Você está na página 1de 15

TRADUZIR : DO IMPOSSVEL AO DIFCIL

EM TORNO DA CONCEPO RICURIANA DA TRADUO

Dr. Jean-Luc Amalric


Universit Montpellier 3
RESUMO: O paradoxo j bem conhecido da traduo est no fato que h, e sempre houve,
uma prtica da traduo, e isto apesar de, no entanto, qualquer traduo ser de algum modo
impossvel, pelo prprio fato de acabar topando com certa intraduzibilidade estrutural de uma
lngua em outra. Esse artigo tenciona expor como Ricur tenta responder a este paradoxo
mostrando por um lado que as tentativas filosficas visando dar ao problema da traduo uma
soluo terica necessariamente fracassam e procurando por outro lado uma sada prtica para o
problema. A proposta de Ricur substituir a escolha paralisante do traduzvel versus
intraduzvel pelas alternativas prticas mais fecundas da fidelidade versus traio; ele
convida a considerar a traduo como algo arriscado e difcil, na medida em que se trata sempre
de um trabalho que est em busca da sua prpria teoria.
PALAVRES-CHAVE: Ricur. Traduo. Interpretao.
ABSTRACT : The well-known paradox of translation rests upon the fact that there has always
existed a translation practice, although any translation is, in a sense, impossible because it
eventually faces the untranslatability of one language to another. This paper aims at exposing
how Ricur attempts to answer this paradox by showing that the philosophical attempts to give
a theoretical solution to the problem of translation ultimately end in failure, prompting him to
search for a practical exit from this dilema. Ricurs proposal is to replace the speculative
alternative translatability versus untranslatability with the practical alternative faithfulness
versus betrayal and he invites us to consider translation as a risky and difficult work,
constantly searching for its own theory.
KEYWORDS: Ricur. Translation. Interpretation.

223
PROMETEUS - Ano 6 - Nmero 12 Julho-Dezembro/2013 - E-ISSN: 2176-5960

Introduo
O paradoxo j bem conhecido da traduo est no fato que h, e sempre
houve, uma prtica da traduo, e isto apesar de, no entanto, qualquer traduo ser de
algum modo impossvel, pelo prprio fato de acabar topando com certa
intraduzibilidade estrutural de uma lngua em outra.
Diante deste paradoxo, a concepo ricuriana da traduo que tenciono expor
nesse artigo consiste em mostrar que as tentativas filosficas visando dar para o
problema da traduo uma soluo terica necessariamente fracassam sejam elas
reconstrues imaginrias de uma lngua originria, ou sejam elas, ao inverso,
construes de uma lngua artificial. Constatando esse impasse terico, Ricur
identifica nisto o seguinte dilema: intraduzvel, logo, no traduzir ; ou, inversamente,
est traduzido, logo, deve haver certo pressuposto terico que justifique o fato da
traduo, embora no se consiga apreend-lo. E Ricur no s identifica o dilema,
como tambm diagnostica que a origem do dilema est numa fixao em posies
tericas. Adota, por conseguinte, uma posio original, preconizando certa sada
prtica para o dilema, ou ainda certa sada prtica do problema.
A proposta de Ricur, de fato, ser de substituir a escolha paralisante embutida
na alternativa traduzvel versus intraduzvel pelas alternativas mais fecundas da
fidelidade versus traio; convidando neste sentido a considerar a traduo como uma
operao arriscada e difcil por estar sempre em busca da sua prpria teoria.
No fundo, o projeto de Ricur cercar aquilo que constitui a especificidade
mesma do ato de traduzir. Nesta perspectiva, trata-se para ele a um s tempo de definir
em que consiste exatamente este fazer difcil da traduo e de identificar o lugar
prprio do ato de traduzir. Tentarei mostrar que para Ricur o ato de traduzir define-se
como atividade mista, situada a meio caminho do emprico e do transcendental. De fato,
a traduo, misto de memria e de inveno, de intuio e de deduo, de arte e de
224
PROMETEUS - Ano 6 - Nmero 12 Julho-Dezembro/2013 - E-ISSN: 2176-5960

teoria, uma atividade que oscila constantemente entre certa relao com a origem e
certa busca do fundamento.
Porm, antes mesmo de definir precisamente o referido misto, necessrio frisar
que h vrios sentidos da prpria palavra traduo, e conseqentemente vrias
possibilidades de formulao do problema da traduo. A idia encontra-se nos Essais
de linguistique gnrale, no qual Jakobson distingue trs formas de traduo que
correspondem a trs maneiras diversas de interpretar um signo lingstico1.
Concretamente : devem ser distinguidas a) a traduo intralingual, ou seja, a
reformulao que interpreta os signos lingsticos com a ajuda de outros signos da
mesma lngua, de b) a traduo interlingual, que a traduo propriamente dita, ou
seja, a interpretao dos signos lingsticos pelo intermdio de outra lngua, e de c) a
traduo intersemitica, chamada transmutao, que interpreta signos lingsticos
vertendo em sistemas de signos no-lingsticos.
Atendo-nos apenas ao campo da linguagem propriamente dita, e deixando de
lado o caso da traduo intersemitica, teramos ento, ainda assim, duas formulaes
do problema da traduo : a intralingual, traduo lato senso ; e a interlingual, traduo
estrito senso. Numa primeira abordagem, a questo, tomando a traduo como
interpretao de um conjunto significante no mbito de uma nica comunidade
lingstica, encontra pertinentes formulaes com George Steiner, sobretudo em Aprs
Babel ; onde se afirma decisivamente que compreender traduzir. Numa segunda
abordagem, o interesse recai principalmente sobre a transferncia da mensagem verbal
de uma lngua para outra, salientando sobretudo o fato gritante da pluralidade das
lnguas. o caso do Antoine Berman em Lpreuve de ltranger.
Ora, Ricur escolhe seguir esta segunda linha de pensamento, observando
justamente que para discernir a especificidade do fazer difcil em que consiste a
traduo, parece sempre melhor tomar como ponto de partida a diversidade das lnguas,
ou seja, a diferena entre o prprio e o estrangeiro. Isso porque para ele o interessante
em tal abordagem que ela cria as condies do pensamento da articulao entre

Jakobson, 1963, p. 79.

225
PROMETEUS - Ano 6 - Nmero 12 Julho-Dezembro/2013 - E-ISSN: 2176-5960

traduo e interpretao ; no se perdendo em questes meramente tcnicas que tornem


invivel o riqussimo problema da interpretao.
Em outras palavras : no ver de Ricur, preciso que se torne possvel articular
os dois sentidos da palavra traduzir, evitando dois equvocos. O primeiro estaria no fato
de diluir o problema da traduo em alguma concepo mais abrangente do ato de
traduzir, identificando traduo e interpretao, ou ainda traduo e compreenso. O
segundo equivoco estaria, ao contrrio, em reduzir a traduo a alguma funo
meramente tcnica, ou ainda ao simples papel de transmisso, e de comunicao. Ora,
ambas as redues precisam ser evitadas no mbito da reflexo sobre a prtica da
traduo.
O objetivo, neste caso, est em conseguir pensar certa correlao, ou at mesmo
alguma interao entre aquilo que por um lado uma atividade de transferncia e por
outro lado uma atividade de compreenso. Nesta perspectiva, o melhor ponto de partida
ainda , segundo Ricoeur, a abordagem do problema da traduo pelo ngulo de seu
sentido mais estrito.
Os textos referenciais de Ricur sobre o assunto encontram-se numa publicao
(de 2004 ?) que tem por ttulo : Sur la traduction. Renem-se no livro os trs ensaios
seguintes : Dfi et bonheur de la traduction, Le paradigme de la traduction e Un
passage : traduire lintraduisible. Minha proposta restituir os dois tempos da
argumentao ricuriana sobre a questo da traduo. So eles 1) o momento terico
(que , tambm, o momento crtico) e 2) o momento prtico (e neste sentido,
construtivo). A finalidade mostrar os embates de uma reflexo que vem surgindo sob a
forma de renovao prtica da problemtica da traduo.
1) O problema da impossibilidade terica da traduo e seus impasses
especulativos
O que , para Ricur, a referida impossibilidade da traduo, e quais so
concretamente os impasses aos quais necessariamente leva qualquer pretenso de dar
uma soluo especulativa para este problema ?

226
PROMETEUS - Ano 6 - Nmero 12 Julho-Dezembro/2013 - E-ISSN: 2176-5960

A impossibilidade terica da traduo est relacionada com o fato da


diversidade lingstica. Ora, este fato em si que surge como enigma. Porque no
existe uma lngua nica ; e alem disso, porque tantas lnguas ? Como salienta Ricur,
qualquer critrio de tipo darwiniano, baseado no conceito de utilidade, evocando a
adaptao na luta pela sobrevivncia, encontra-se desestabilizado decisivamente pela
esquisitssima proliferao das lnguas na superfcie terrestre (cinco ou seis mil,
segundo os etnlogos). Tal multiplicidade no s pode parecer intil, como tambm
poderia ser considerada como algo nocivo para os seres humanos. Neste sentido, no s
a confuso das lnguas fato enigmtico. Tambm o prprio fato da diversidade
lingstica parece entrar em contradio com a competncia universal para a
linguagem. Isto, que uma competncia prpria do homem, pelo menos tanto quanto o
uso da ferramenta tcnica e a prtica do sepultamento dos corpos, parece desvirtuado
em sua universalidade mesma, por conta de sua efetivao partida e disseminada.
Tamanha diversidade, j em si enigmtica, complica-se mais ainda, segundo
Ricur, original nesta postulao, por culpa de certo tipo de abordagem metafsica que
acabou dramatizando a prpria questo da possibilidade de traduzir.
A partir deste diagnstico, Ricur ir identificar duas alternativas tericas que
ele chama de destrutivas e paralisantes no que diz respeito questo da traduo. H
na verdade, de fato, duas possibilidades. a) Ou as lnguas so diversas, esta assertiva
provando que so heterogneas ; e neste caso, a traduo teoricamente impossvel, e
as lnguas so intraduzveis a priori. b) Ou devemos admitir que a traduo existe - que
ela um fato : sempre houve intrpretes, viajantes, comerciantes, embaixadores e
espies. Neste segundo caso, a posio terica consistir em buscar para o fato uma
explicao. Entretanto, do ponto de vista terico, existe apenas uma explicao : a de
que deve haver entre as lnguas algo que se configura como um acervo comum s
lnguas. Nessa perspectiva, h ainda duas opes: de um acervo comum concebido
como lngua originria qual se deve retornar a fim de compreender a traduo ; ou
de um acervo concebido como lngua universal que precisa ser reconstruda
logicamente de maneira que se entenda a traduo.

227
PROMETEUS - Ano 6 - Nmero 12 Julho-Dezembro/2013 - E-ISSN: 2176-5960

Resumidamente, h duas alternativas a impossibilidade de traduzir, ou o


acervo comum. E ainda duas pistas para pensar o acervo : lngua originria ou lngua
universal.
a) No que tange a primeira alternativa, seria preciso indagar : o que torna a
traduo teoricamente impossvel ?
Segundo Ricur, a tese do intraduzvel a conseqncia obrigatria de certo
discurso etnolingstico em especial o de B. Lee Whorf e de E. Sapir. Etnolingstica
esta que salienta sobretudo a impossibilidade de realizar com sucesso a superposio
dos diversos recortes sobre os quais assentam por sua vez os mltiplos sistemas
lingsticos. De fato, patente que a diversidade das lnguas ocorre em diversos planos,
e mais exatamente em cada um dos nveis operatrios da lngua. 1) Primeiro, no plano
do recorte fontico e articulatrio que est ele prprio na base dos sistemas fonticos
(das vogais, consoantes, etc.). 2) Segundo, no plano do recorte conceitual atravs do
qual se opem as lnguas, no de palavra contra palavra e sim de sistema lexical contra
sistema lexical. 3) Terceiro, no plano do recorte sinttico que fundamenta as vrias
gramticas. 4) Quarto, as lnguas no diferem s pela sua maneira de recortar o real,
como tambm pela forma de recompor o real no discurso. Se, como observa Ricur, as
lnguas tambm so diferentes em seu modo de recompor o real no discurso, ento
pode-se dizer que no s o recorte do real como tambm o sentido do referente variam
de uma lngua para outra. Da a frmula de Ricur : As frases do mundo inteiro
flutuam entre os homens como borboletas inalcanveis2. 5) Quinta e ltima diferena
: h um intraduzvel mais inquietante ainda, na medida em que traduzir no s verter
frases e sim lidar com textos e obras. Ora, tais textos e obras pertencem a conjuntos
culturais atravs dos quais se expressam vises do mundo diferentes e radicalmente
heterogneas.
Levando em considerao o conjunto dos nveis operatrios da linguagem,
segundo Ricur, h mesmo que se concluir que a traduo em si impossvel e que os
indivduos bilnges s podem ser esquizofrnicos3.
2

Ricur, 2004, p. 55, trad. J-L Amalric.

Ricur, 2004, p. 29, trad. J-L Amalric.

228
PROMETEUS - Ano 6 - Nmero 12 Julho-Dezembro/2013 - E-ISSN: 2176-5960

b) No que diz respeito segunda alternativa, isto , hiptese do acervo comum.


Seria legtimo fundamentar a possibilidade do acervo apenas na prpria existncia fatual
da traduo ? Existiria, haveria de existir alguma sada especulativa para o problema da
traduo ?
Segundo Ricur, duas vias especulativas se afirmaram ao longo da histria deste
problema. Quer o apelo para alguma hipottica lngua originria, quer a construo de
certa lngua artificial. O raciocnio subjacente nos dois casos o seguinte : se a
traduo possvel, h de ser porque, por baixo da diversidade das lnguas, existem
estruturas ocultas, as quais, ou trazem marcas da lngua originria perdida que preciso
reencontrar, ou consistem em cdigos a priori, isto , em estruturas universais e
transcendentais que podem ser reconstrudas.
1. A via da lngua originria
A via metafsica (e religiosa) mais antiga a da lngua originria, professada
por diversas gnoses, pela Cabala e vrios hermetismos. So concepes que vm
sempre acarretando a nostalgia da unidade originria. De certo modo, esta ainda a
idia que inspira o ensaio de Walter Benjamin A tarefa do tradutor embora a
nostalgia do originrio neste texto inverta-se em expectativa escatolgica. De fato, h
no ensaio de Benjamin algo que ele chama de lngua pura ou ainda de lngua da
verdade, a qual cumpre a funo de horizonte messinico do ato de traduzir, garantindo
secretamente a convergncia dos idiomas, quando ocorre com eles serem conduzidos ao
pice da criatividade potica.
Segundo Ricur, a prpria histria de tais concepes metafsicas, especulativas
e/ou teolgicas demonstra a arbitrariedade destas tentativas de reconstruo imaginria
da lngua originria, pois qualquer que seja a forma da reconstruo adotada, a lngua
originria permanece sempre inencontrvel. Talvez, escreve Ricur, seja at uma
simples fantasia. A fantasia da origem tornada histria, a recusa desesperada da

229
PROMETEUS - Ano 6 - Nmero 12 Julho-Dezembro/2013 - E-ISSN: 2176-5960

condio humana real, qual seja, a condio de pluralidade da qual a diversidade


lingstica a expresso mais instigante4.
2. A via da lngua universal enquanto lngua artificial
Pode igualmente ser considerada como outra verso de uma procura apaixonada
pela unidade a busca da lngua perfeita, embora se arrisque por uma via aparentemente
oposta. Na verdade, a nica diferena neste caso est em no se procurar a unidade em
alguma origem situada no tempo, buscando-a antes nos cdigos a priori que
constituiriam a princpio os alicerces da lngua perfeita enquanto lngua artificial.
justamente a este tipo de busca terica e especulativa da lngua universal que Umberto
Eco dedicou-se no livro A busca da lngua perfeita na cultura europia. Mas o projeto
j se encontrava no Novum Organon (1620) de Bacon, no qual se estabelecia como meta
eliminar as imperfeies das lnguas naturais que estivessem na origem daquilo que ele,
filsofo Bacon, chamava de dolos da lngua. Em seguida Leibniz iria dar forma a
esta mesma exigncia de perfeio, pensando-a como caracterstica universal, e tendo
como ambio fundamental a composio de um lxico igualmente universal das idias
simples, completado por um compndio das regras de composio existentes entre estes
verdadeiros tomos de pensamento.
Ricur salienta com muita propriedade que tais tentativas para construir a lngua
perfeita e universal fracassaram, porque s podiam fracassar. Pois nesta discusso
complexa e bastante tcnica, evidenciam-se os dois principais escolhos contra os quais
se chocam estas tentativas. O primeiro que no existe minimamente um acordo a
respeito do que seria a lngua perfeita no que tange o lxico das idias primitivas que
deveriam, supostamente, entrar na sua composio. No se pode enumerar
completamente as idias simples, porque o fazer supe que haja previamente um
inventrio exaustivo de todas as lnguas faladas. O segundo escolho que ningum sabe
dizer como poderamos estabelecer a derivao das lnguas naturais, inclusive com
suas idiossincrasias e esquisitices a partir da presumida lngua perfeita. Como escreve
4

Ricur, 2004, p. 58, trad. J-L Amalric.

230
PROMETEUS - Ano 6 - Nmero 12 Julho-Dezembro/2013 - E-ISSN: 2176-5960

ento Ricur : a distncia entre a lngua universal e a lngua emprica, entre o a


pririco e o histrico parece um tanto intransponvel5.
Pelo menos uma lio pode ser aproveitada deste dupla busca fracassada da
lngua originria e da lngua artificial, embora se trate de lio negativa a respeito do
estatuto da linguagem. que h, no fundo, duas maneiras de no alcanar a essncia da
atividade de traduo. A primeira, reduzindo a linguagem quilo que seria pura histria
(ou ainda pura origem natural). A segunda, reduzindo a linguagem quilo que seria pura
lgica (ou ainda pura construo artificial). Porem, irredutvel a tais abordagens
metafsicas, a linguagem, na verdade acima de tudo uma realidade mista que
entremeia constantemente duas dimenses, duas tendncias ou duas dinmicas. Isto , a
linguagem ao mesmo tempo vida, fora e tambm estrutura ; ao mesmo tempo
histrica e lgica, diacrnica e sincrnica, semntica e semitica, emprica e
transcendental. No se reduz, a linguagem, nem a fundamento lgico nem a origem
histrica, na medida em que existe e se forma enquanto tenso entre a dinmica
histrica e a dinmica lgica.
E neste sentido, deslocar a questo da traduo do campo terico para pensar a
traduo enquanto prtica ser justamente tentar compreender o ato de traduzir
partindo desta tenso viva das dinmicas que explica a vida mesma das lnguas.
2) O ato de traduzir enquanto reposta potico-prtica s aporias tericas e
especulativas da traduo
Acabamos de ver o quanto so estreis e sufocantes as alternativas puramente
tericas apresentadas para o problema da traduo. A questo de Ricur que tenciono
desenvolver na segunda parte da presente reflexo pode ser formulada da seguinte
maneira : como realizar certa sada prtica dessas alternativas danosas ? Como
ultrapassar

dilema

especulativo

traduzibilidade

versus

intraduzibilidade,

ultrapassando-o em direo de certa escolha prtica do par fidelidade versus traio ?


Em outros termos, como passar do impossvel para o difcil, dando acesso nova
compreenso da traduo enquanto prtica do fazer difcil ?
5

Ricur, 2004, p. 32, trad. J-L Amalric.

231
PROMETEUS - Ano 6 - Nmero 12 Julho-Dezembro/2013 - E-ISSN: 2176-5960

O novo ponto de vista proposto por Ricur busca auxlio na exegese de Paul
Beauchamp, releitor do mito de Babel; Beauchamp situa o mito na sequncia dos
primeiros captulos da Gnese, os quais sugerem, segundo ele, o desenvolvimento de
uma separao, assim como de uma diferenciao crescentes que acabam levando
situao descrita exatamente neste episdio. Na Gnese X, versculos 31-32, a
diversidade das lnguas um fato natural. Nada indicando que seja fruto de uma
condenao divina, o mito pode ser lido como uma separao originria, ao invs de
uma catstrofe lingstica infringida aos homens por um Deus orgulhoso. Em outras
palavras, confuso e disperso das lnguas, expostas ambas no mito de Babel,
completariam uma histria da separao que viria desde o incio da Gnese, com a
separao dos elementos csmicos, a permitir a ordem do caos; a histria continuaria
com a perda da inocncia e a expulso do den, simbolizando a passagem para idade
adulta, e prolongando-se ainda no fratricdio (com o assassinato de Abel) - quando a
fraternidade deixa de ser um dado natural para se transformar num projeto tico.
Ricur ir dizer : Depois de Babel, a traduo a tarefa no a
obrigao, e sim a coisa a fazer para que a ao humana possa continuar6. Neste
sentido: atravs de algum fazer em busca de sua teoria, que a traduo vence o
obstculo da intraduzibilidade de uma lngua na outra7.
De fato a traduo, na prtica, sempre esteve entre ns, e o fazer difcil j desde
sempre teve incio. Por isto, o tradutor vem sempre depois de algum outro ; e a traduo
muitas vezes a retraduo. E se as tradues continuam ao longo da histria, talvez
seja por haver uma necessidade de traduo. Pois qualquer que seja a troca, o intercurso
ou o intercmbio humanos, precisa-se de traduo, quanto mais no seja por causa da
impossibilidade de conhecer todas as lnguas.
No entanto, Ricur quer mostrar que a atividade de traduo no se contenta
com ser necessidade, e no se basta no suprimento de uma carncia, porque procede do
desejo de traduzir; ou ainda da pulso de traduzir. Subjacente ao raciocnio consciente
sobre a utilidade, traduzir provm da libido e de nossas tendncias inconscientes. Muito
6

Ricur, 2004, p. 36, trad. J-L Amalric.

Ricur, 2004, p. 58, trad. J-L Amalric.

232
PROMETEUS - Ano 6 - Nmero 12 Julho-Dezembro/2013 - E-ISSN: 2176-5960

acima da reflexo sobre utilidade, vai tambm muito alm, podendo se transformar num
verdadeiro processo criativo, configurando desta maneira aquilo que uma autntica
dimenso tica. Em outras palavras : existe no homem um desejo de traduzir muitas
vezes obstrudo por resistncias, e que por isso mesmo pode eventualmente ter forma
patolgica.
Isso explica porque a traduo vivida pelo tradutor como um drama. Mas
pelas mesmas razes Ricur enxerga neste desejo de traduzir a possibilidade de uma
sublimao criadora, formulando a seguinte pergunta : em que condies tal
sublimao criadora do nosso desejo de traduzir ir se tornar possvel ?
a) Desejo de traduzir e trabalho de traduo : infortnio e felicidade da
traduo
Ricur prope de fato caracterizar o esforo difcil de sublimao do ato de
traduzir mencionando a idia de trabalho da traduo. Estabelece ento, atravs da
referida expresso, uma analogia entre a atividade tradutora e o conceito freudiano de
trabalho de luto.
Na obra de Freud, o termo trabalho de luto, aparece no ensaio Luto e
melancolia no livro Metapsicologia. Vem definindo o trabalho penoso e demorado no
final do qual o ego aprende a obedecer provao da realidade, quando abre mo do
objeto amado e perdido para voltar a ser livre e desimpedido, disponvel para novos
investimentos libidinais.
No ver de Ricur, a funo do trabalho de traduo sempre envolve um
trabalho de luto para o tradutor que precisa combater a sacralizao da lngua dita
materna e a sua intolerncia identitria, que podem levar recusa sorrateira da provao
do alheio. maneira da compulso de repetio, a recusa da traduo corre de fato o
risco de tomar a forma de uma repetio do etnocentrismo lingstico. Mas, por outro
lado, a traduo enfrenta tambm outras resistncias vindas do ponto de vista da lngua
do estrangeiro. Parece sempre prefervel repetir o original, ou fazer o comentrio
infinito do original, a correr o risco de reescrever, porque reescrever requer uma
distncia irredutvel em relao ao original, envolvendo portanto certa dose de traio.
233
PROMETEUS - Ano 6 - Nmero 12 Julho-Dezembro/2013 - E-ISSN: 2176-5960

Por isso mesmo, segundo Ricur, traduzir sempre abrir mo do ideal da


traduo perfeita, deixar de lado o sonho de uma traduo que seja ganho sem perdas sonho, de certo modo, dos romnticos alemes, tanto de Novalis quanto dos irmos
Schlegel, ou ainda de Hlderlin tradutor de Sfocles. Se h um necessrio trabalho de
luto na traduo, est com certeza no fato de aceitar a diferena intransponvel entre o
prprio e o alheio, est na coragem de assumir a problemtica prtica da fidelidade e
da traio.
b) A traduo como fidelidade criadora e como tica
precisamente quando a traduo se compreende como um trabalho em busca
de fidelidade criadora que fica mais clara a essncia criadora do ato de traduzir.
tambm nessa hora que se evidencia o preo da criatividade na traduo - um preo, que
sempre a possibilidade da traio. Quando traduzimos estamos sem um terceiro texto ;
no existe um texto portador do sentido idntico que por suposio devesse circular do
texto de partida em direo do texto de chegada. Nunca ficamos sabendo portanto se
traduzimos bem. A partir da, o que a traduo busca alcanar apenas uma
correspondncia sem adequao ou, em outras palavras, uma equivalncia sem
identidade demonstrvel do sentido. Neste sentido Ricur escreve que : a traduo
traio criadora do original, apropriao igualmente criadora passando pela lngua
hospitaleira, construo do comparvel8.
Neste ponto, pode-se retomar a idia do duplo significado da palavra traduo,
que em sentido amplo interpretao e compreenso, e que em sentido mais restrito
transferncia. Pode-se agora pensar uma articulao entre estes dois sentidos. De fato,
na medida em que inexiste o terceiro texto, portador de um sentido idntico, auxiliador
da traduo, o que na verdade h certa hermenutica, capaz de participar do trabalho
de reconstruo criativa do original. Dentro desta tica, o papel seminal da interpretao
no ato de traduzir est em sua capacidade de captar o que h de mais criativo no
original, de maneira a guiar a reescritura do original na lngua hospitaleira. Ricur
8

Ricur, 2004, p. 66, trad. J-L Amalric.

234
PROMETEUS - Ano 6 - Nmero 12 Julho-Dezembro/2013 - E-ISSN: 2176-5960

consegue portanto pensar a traduo como articulao dinmica de um processo de


interpretao e de um processo de comunicao, ou seja, de transferncia de uma
lngua para outra.
Para Ricur, traduzir interpretar para comunicar, e a dialtica da interpretao
e da comunicao sempre inacabada, por ser sempre aperfeiovel. At poderamos
dizer, neste sentido, que o fato de a traduo no ser definitivamente impossvel deve-se
seguramente ao fato que no terminamos nunca de traduzir, e em decorrncia disto, de
retraduzir. H nisto certa fora e alguma fragilidade. A fragilidade do ato de traduzir
est em no haver qualquer verificao a no ser re-traduzir. A fora do ato de traduzir
no haver qualquer outra escolha, a no ser prosseguir, teimando no desejo de traduzir.
E afinal, no sabemos o que ser traduzvel amanh; s podemos simplesmente esperar
que as nossas retradues venham a ser melhores do que as tradues anteriores.
Concluso: Por uma tica da hospitalidade da linguagem
Para concluir, gostaria de evocar aquilo que Ricur chama de dimenso tica
do ato de traduzir. De fato, se abrirmos mo das abordagens especulativas, se
renunciarmos ao absoluto da linguagem una ou seja s lnguas originria ou
universal, ento teremos que assumir a pluralidade como um fato intransponvel da
condio humana, e teremos que assumir igualmente a provao do estrangeiro como
exigncia fundamental da traduo. O respeito de ambas aceitao da pluralidade e
provao do estrangeiro implicam em implementar uma tica da hospitalidade da
linguagem. Segundo Ricur, toda traduo deveria buscar reunir o prazer de habitar a
lngua do outro com o prazer de receber em sua prpria casa a palavra do estrangeiro.
Tentando pr em situao esta tica da hospitalidade da linguagem, minha
hiptese que nossa situao histrica atual talvez nos d acesso a uma nova
compreenso do que a traduo. Podemos formul-lo em forma de paradoxo : nunca
esteve to universal a comunicao globalizada, e no entanto, talvez jamais tenhamos
comunicado to pouco. A mdia, o celular, a internet uniformizam e homogenezam
nossos sistemas de comunicao com base no desenvolvimento tecnolgico mundial.
Tornou-se lugar comum denunciar o desaparecimento dos dialetos e falares regionais, e
235
PROMETEUS - Ano 6 - Nmero 12 Julho-Dezembro/2013 - E-ISSN: 2176-5960

a proliferao de um idioma ingls pauprrimo, traduzvel at por mquina, enquanto


fenmenos decorrentes deste mesmo desenvolvimento tecnolgico. Mas talvez a
generalizao da comunicao quase automtica a que me refiro nos conscientize da
urgncia de redefinir a tarefa do tradutor, a fim de tornar possvel a criao de alguma
verdadeira comunicao entre culturas, atravs de um intercurso baseado na
interpretao acolhedora do outro.
Precisamos desenhar uma poltica da traduo, escolhendo os textos mais
criativos, traduzindo os mais altamente comunicveis, privilegiando a traduo de
textos pertencentes a lnguas ou culturas dominadas. E traduzindo esses textos tanto
para outras lnguas de culturas dominantes quanto para outras lnguas de culturas
dominadas. Regenerar a traduo vai depender talvez deste duplo movimento de
transferncia de criatividade.
Enfim, poderamos encarar a traduo enquanto esforo para lutar contra a
aparncia de simultaneidade, contra a falsa contemporaneidade das culturas, uma
contemporaneidade que a globalizao econmica finge produzir. Longe disto, nossas
culturas ao contrrio se regem por temporalidades diferentes, imprimem diversamente
seu movimento, e por isso esto, na verdade, mais ou menos defasadas.
Nesta perspectiva, traduzir, poderia resultar, dentro da lgica da equivalncia
sem identidade, em procurar um ritmo comum.
REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS:
BENJAMIN, Walter. A Tarefa do tradutor. Belo Horizonte, Tale, UFMG, 2008.
BERMAN, Antoine. LEpreuve de ltranger (Culture et traduction dans lAllemagne
romantique), Paris, Gallimard, 1995.
ECO, Umberto. A busca da lngua perfeita. Trad. Antonio Angonese. Bauru : Edusc,
2001.
FREUD, Sigmund. Obras completas volume 12. Introduo ao narcisismo, Ensaios de
metapsicologia e outros textos. Trad. Paulo Cesar de Souza. Companhia das letras,
2010.
JAKOBSON, Roman. Essais de linguistique gnrale. Paris, Editions de Minuit, 1963.
236
PROMETEUS - Ano 6 - Nmero 12 Julho-Dezembro/2013 - E-ISSN: 2176-5960

RICUR, Paul. Sur la traduction. Paris, Bayard, 2004.


STEINER, Georges. Aprs Babel. Paris, Albin Michel, 1998.

237
PROMETEUS - Ano 6 - Nmero 12 Julho-Dezembro/2013 - E-ISSN: 2176-5960

Você também pode gostar