Você está na página 1de 5

A BBLIA-FRANKENSTEIN:

APELIDO DA BBLIA DE GENEBRA EM PORTUGUS, QUE MAIS UMA


FALSIFICAO DA SOCIEDADE BBLICA DO BRASIL !
1. Introduo
O mercado de apetrechos religiosos est em alta! Atentos a essa tendncia,
esto muitos que aproveitam o apetite insacivel do homem moderno em
relao s novidades, auferindo lucros maiores. Lanada recentemente no
Brasil, surge mais uma atrao no mercado multi-diversificado de Bblias
modernas: a BBLIA DE GENEBRA editada pela ecumnica Sociedade
Bblica do Brasil, resultando numa monstruosa combinao com cabea de
drago (texto da Atualizada) num corpo de bode (encadernao da SBB) e
ps de cabra (notas de rodap mal traduzidas)!
2. Breve Histrico
A Sociedade Bblica do Brasil (SBB), nada mais que a apstata UNITED
BIBLE SOCIETIES (UBS) com cara brasileira. Esta Sociedade Bblica, que tem
um triste passado de modernismo, apostasia e tolerncia com hereges no
seu meio desde o sculo passado (atravs da BFBS - British and Foreign
Bible Society), fincou o p no Brasil em 1948 com o nome brasileiro. Foi ela
que lanou a Bblia Revista e Atualizada, um texto ecumnico (essa
traduo recomendada pela CNBB) que pouco tem a ver com a obra do
pastor protestante Joo Ferreira de Almeida (radicalmente anti-catlico),
apesar de usar indevidamente o seu nome. No satisfeita, a SBB conseguiu
piorar o que j era ruim: lanou no final da dcada de sessenta, a infame
Bblia na Linguagem de Hoje, a segunda maior catstrofe Bblico-teolgica
em lngua portuguesa, s perdendo para a perverso "Mundo Novo" das
Testemunhas de Jeov, mas no por muito, pois o texto grego pervertido em
que ambas se baseiam, o mesmo. Agora, seguindo a sua linha de ao, a
SBB lana a Bblia de Genebra falsificada, com o texto da Revista e
Atualizada, que mais uma vez nada tem a ver com o texto original da Bblia
de Genebra lanada em 1560, pelos reformadores que adotavam a famlia
do Textus Receptus, que melhor ainda representado na monumental Bblia
King James.
Vejamos uma bela descrio em ingls da "Geneva Bible" :
"The Geneva Bible was one in a line, preceded by the Great Bible and
followed by the Bishops Bible, marking the ascent to the King James Version.
After the King James was finalized, revision was of a retrograde nature;
English revision work started going downhill. It was going uphill with the
Geneva, and then it started going downhill after the KJV. The Geneva, like
those English bibles preceding it and immediately following it (except the
Jesuit Douey Rheims Bible), follows the traditional text underlying the King
James Version. Historically, the church has always used the traditional Greek
text that underlies the King James Version, not the Jesuit text now
underlying the NIV and NASB. The Geneva Bible was written in about 1560,
and was used by those people who were exiles from the persecution of
Bloody Mary, queen of England. The Geneva New Testament was written by
a gentleman named William Whittingham. It had a number of good points.
Each verse was separate. This would encourage memorization and was new

for English bibles. It had many anti-Catholic footnotes. Some of the areas in
which it needed improvement include Psalms 12:7 where it followed the
Septuagint and its denial of the preservation of scripture. In several places,
the Geneva Bible uses the term "master" instead of "Lord." In Hebrews 4:11,
it had the term "disobedience"; it really should be "unbelief." The KJV
corrected all of these errors. There are also some funny words in the Geneva
Bible. It was called the Breeches Bible because in Genesis 3, it said that
Adam and Eve wore breeches. The "abusers of themselves" (1 Cor. 6:9) were
called "buggerers." The King James was an improvement of the Geneva
Bible, but the Geneva was definitely within the line of the traditional text
bible."
Agora leiamos a traduo do trecho acima:
"A Bblia de Genebra foi uma numa linha precedida pela Grande Bblia e
seguida pela Bblia dos Bispos, marcando a asceno para a Verso King
James. Depois que a King James foi finalizada. As revises foram de
natureza decadentes.; Os trabalhos de reviso em ingls comearam a ir
ento ladeira abaixo. Estava indo ladeira acima com a de Genebra e
comeou ir ladeira abaixo aps da King James. A Bblia de Genebra, como
aquelas Bblias em ingls que a precederam e imediatamente que a
sucederam (exceto a Bblia Jesuta Douey Rheims ), seguem o texto
tradicional que baseia a Verso King James Version, e no o texto Jesuta
que agora baseia a NIV e NASB. A Bblia de Genebra foi escrita em torno de
1560, e foi usada por aquelas pessoas que estavam exiladas das
perseguies da Maria Sanguinria, rainha da Inglaterra. O Novo Testamento
da Bblia de Genebra foi escrito por um cavalheiro chamado William
Whittingham. Ela tinha inmeros pontos bons. Cada verso estava separado.
Isto encorajava a memorizao e era uma novidade para as Bblias em
ingls. Ela tinha muitas notas de rodap anti-Catlicas. Uma das reas que
precisavam melhoramentos era Salmo 12:7, onde ela seguia a Septuaginta
e sua negao da preservao das Escrituras. Em vrios lugares, a Bblia de
Genebra usa o termo "mestre" ao invs de "Senhor". Em Hebreus 4:11, ela
tinha o termo "desobedincia"; onde realmente deveria ser "incredulidade".
A King James Version corrigiu todos esses erros. Tinham tambm alguns
termos curiosos na Bblia de Genebra. Ela era chamada a Biblia dos cales
[traduo literal], porque em Gnesis 3, dito que Ado e Eva usaram
cales. A expresso "abusadores deles prprios" [traduo literal da King
James] (1 Cor. 6:9) foram chamados de "pederastas." [traduo literal]. A
Bblia King James foi um melhoramento da Bblia de Genebra, [nfase do
tradutor] mas a Genebra era definitivamente dentro da linha da Bblia do
texto tradicional."
3. A Bblia de Genebra da SBB usa um texto falsificado, diferente do original.
O nobre leitor j se deparou com aquele carro velho, caindo aos pedaos,
porm com as rodas de uma BMW? ridculo no mesmo? No combina!
Acontece o mesmo com a questo em pauta... Se no fosse um assunto to
srio, daria vontade s vezes de soltar uma risada do ridculo em que se
meteram os falsificadores da SBB. Para quem conhece a Bblia de Genebra,
logo percebe o emaranhado. Seria melhor que eles que jamais editassem tal
Bblia-Frankenstein, pois assim o pobre texto da verso Atualizada no
ficaria to exposto s fraudes de que se origina. Para quem ama a pura

palavra de Deus, entretanto, uma tima chance de denunciar o erro e


esclarecer os incautos! Vejamos: O Novo Testamento grego que baseia o
texto da verso Atualizada da SBB, o texto corrupto batizado de WH ou TC,
com CENTENAS DE OMISSES, desenterrado das trevas do desprezo e
publicado apenas em 1881 por dois herticos chamados Westcott e Hort...
Acontece que o texto da Bblia de Genebra vem, em 1560, de uma famlia
que estava nas mos dos verdadeiros crentes e reformadores, culminando
na insupervel Bblia King James editada em 1611. Esta famlia de textos foi
batizada mais tarde de TEXTUS RECEPTUS, que ODIADA PELA SOCIEDADE
BBLICA DO BRASIL. Tanto verdade que a SOCIEDADE BBLICA DO BRASIL,
no fornece por telefone ou em suas lojas o TEXTUS RECEPTUS, nem a
BBLIA KING JAMES. Um crente, ao fazer uma visita s suas instalaes em
Braslia, se deparou com uma vendedora da Sociedade Bblica do Brasil que
nem sequer sabia da existncia dessas Bblias fazendo, todavia, a maior
propaganda da Bblia na Linguagem de Hoje, "boa para os novos
convertidos"!
Voltando questo das omisses, hilrio, quando a verdadeira Bblia de
Genebra comenta em rodap o texto de Mateus 1:25, mutilado
criminosamente pela Sociedadade Bblica do Brasil em sua clonagem
pervertida Atualizada-Frankenstein-Genebra. O Texto na autntica Bblia de
Genebra no original o seguinte:
"And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called
his name Jesus."
Agora, a traduo corretssima da Almeida Corrigida e Fiel (ACF) da
Sociedade Bblica Trinitariana do Brasil, baseada no Textus Receptus:
"E no a conheceu at que deu luz seu filho, o primognito, e ps-lhe por
nome Jesus" [nfase nossa].
Na Atualizada da SBB omitiram "o primognito" para agradar o catolicismo.
Vejamos o caso de 1 Tim 3:16:
Bblia de Genebra verdadeira:
"...God was manifest in the flesh..."
("Deus se manifestou em carne...")
Bblia de Genebra falsa da Sociedade Bblica do Brasil:
"...aquele que foi manifestado na carne..."
O leitor inteligente logo percebe que no poder confiar numa verso
fraudulenta, que usa o nome Bblia de Genebra COMO UMA JOGADA DE
MARKETING para vender!
4. A Bblia de Genebra da SBB usa notas de rodap diferentes do original.
Como conseqncia de usar um texto diferente do original, claro que as
notas de rodap (ps de cabra) tambm teriam que ser distorcidas para se
acomodar ao texto da Atualizada (cabea de drago). Vejamos apenas um
exemplo por falta de espao. Novamente o exemplo do texto em 1 Tim 3:16.

O primeiro pargrafo abaixo o texto Bblico. O segundo so as notas de


rodap. Na VERDADEIRA BBLIA DE GENEBRA lemos ento, em ingls:
3:16 {8} And without controversy great is the mystery of godliness: God
was manifest in the flesh, {k} justified in the Spirit, seen of angels,
preached unto the Gentiles, believed on in the world, received up into glory.
(8) There is nothing more excellent than this truth, of which the Church is
the keeper and preserver here among men, the ministry of the word being
appointed to that end and purpose: for it teaches us the greatest matters
that may be thought, that is, that God has become visible in the person of
Christ by taking our nature upon him, whose majesty, even though in such
great weakness, was manifested in many ways, in so much that the sight of
it pierced the very angels. And to conclude, he being preached to the
Gentiles was received by them, and is now placed above in unspeakable
glory. (k) The power of the Godhead showed itself so marvellously in the
weak flesh of Christ, that even though he was a weak man, yet all the world
knows he was and is God.
A traduo correta :
3:16 {8} E, sem dvida alguma, grande o mistrio da piedade: Deus se
manifestou em carne, {k} foi justificado no Esprito, visto dos anjos,
pregado aos gentios, crido no mundo, recebido acima na glria.
(8) No h nada mais excelente do que esta verdade, da qual a Igreja a
mantenedora e preservadora aqui entre os homens, o ministrio da palavra
sendo apontado para aquele fim e propsito: pois isto nos ensina os maiores
assuntos que possam ser pensados, o qual que Deus se tornou visvel na
pessoa de Cristo tomando nossa natureza sobre Ele cuja majestade, apesar
de tamanha fraqueza, foi manifestado em muitas maneiras tanto que
apenas a viso disto penetrou at mesmo os anjos. E para concluir, sendo
Ele pregado aos gentios, foi recebido por eles e agora colocado acima de
forma em indizvel glria. (k) O poder da Trindade manifestou-se
maravilhosamente na fraca carne de Cristo, que apesar de ser homem
fraco, ainda todo o mundo sabe que era e Deus.
AGORA O RODAP DA FALSA "BBLIA DE GENEBRA" da SBB que insiste na
omisso:
"...aquele que foi manifestado na carne:..."
5. Concluso
As diversas Bblias lanadas pela SBB so um sucesso de vendas!
Aproveitando a ignorncia do povo e a omisso dos pastores, a Sociedade
Bblica do Brasil avana acenando com novidades e sua filosofia ecumnica
da mediocridade. A palavra de Deus pura na lngua portuguesa, entretanto,
no ser abalada. Ela pode ser obtida na verso Corrigida e Fiel da
Sociedade Bblica TRINITARIANA do Brasil, que se baseia no Texto
preservado por Deus, QUE O MESMO TEXTO USADO PELOS GIDEES
INTERNACIONAIS! Rejeitemos os falsos mestres, que abandonaram a
simplicidade do evangelho, e nos voltemos para a palavra de Deus que
uma s.

"Porque ns no somos, como muitos, falsificadores da palavra de Deus..."


(2Cor 2:17 ACF)
BIBLIOGRAFIA
A BBLIA SAGRADA - Edio Almeida Corrigida e Fiel da Sociedade Bblica
Trinitariana do Brasil, 1995.
BBLIA DE ESTUDO DE GENEBRA - SBB, 2000.
A BBLIA TRADA, Pr. Anbal Pereira Reis,1976.
ESSAS BBLIAS CATLICAS!!!, Pr. Anbal Pereira Reis, 1971.
BBLIAS FALSIFICADAS, artigo do jornal DESAFIO DAS SEITAS, Edio Mai/Jun
2000, Mary Schultze
MODERN BIBLE VERSIONS, David W. Cloud, 1994.
FOR LOVE OF THE BIBLE, David W. Cloud, 1995.
THE LIVING BIBLE, BLESSING OR CURSE, David W. Cloud, 1991.

Elaborado por: JPMA

Você também pode gostar