Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
TEYSSIER - HistoriaDaLinguaPortuguesa PDF
TEYSSIER - HistoriaDaLinguaPortuguesa PDF
LNGUA PORTUGUESA
PAUL TEYSSIER
Martins Fontes
Sumrio
Prefcio............................................................................................ 4
Consideraes iniciais ...................................................................... 5
Captulo 1 - Do latim aos primeiros textos em galego-portugus (sculo
XIII) ................................................................................................. 6
Os fatos histricos ...................................................................................... 6
Do latim ao galego-portugus: a evoluo fontica ...................................... 10
Do latim ao galego-portugus: evoluo da morfologia e da sintaxe............. 17
Do latim ao galego-portugus: formao do vocabulrio.............................. 17
Captulo 3 - O portugus europeu (do sculo XIV aos nossos dias) .... 31
Problemas de periodicidade......................................................................... 31
Separao do galego.................................................................................... 34
O territrio do portugus europeu............................................................... 34
Evoluo fontica do portugus europeu do sculo XIV aos nossos dias ..... 35
Morfologia, sintaxe e vocabulrio ................................................................ 55
Digital Source | 2
Digital Source | 3
Prefcio
A verso original desta Histria da Lngua Portuguesa foi publicada em
1980 por Presses Universitaires de France, numa coleo que tem de
sujeitar-se a uma regra imperativa: os volumes no devem ultrapassar um
total de 128 pginas de pequeno formato. Uma limitao to rigorosa
apresenta, por mais paradoxal que parea, grandes vantagens: obriga os
autores a um esforo de sntese que favorece o rigor do pensamento e a
clareza da expresso. Concentrar-se na redao cuidadosa de poucas
pginas custa mais trabalho e exige mais tempo do que abandonar-se
composio fcil de um volume difuso e vago.
Esta limitao tem, no entanto, certas conseqncias negativas. No
se podem incluir num livro de dimenses to reduzidas as notas explicativas
e as indicaes bibliogrficas que o leitor exige num trabalho deste tipo.
A publicao desta Histria em traduo portuguesa proporcionavame a possibilidade de corrigir esses inconvenientes. Aproveitei, por isso, a
ocasio que se me oferecia para acrescentar ao texto propriamente dito
muitas notas explicativas, nas quais inclu todas as referncias e
justificaes necessrias. Alm disso, a bibliografia foi enriquecida com
muitos ttulos novos. Enfim, procedi a uma reviso completa do texto.
Mas h mais. Este livro teve o grande privilgio de ser traduzido para o
portugus pelo Prof. Celso Ferreira da Cunha, da Universidade Federal do
Rio de Janeiro uma autoridade incontestvel e reconhecida como tal pela
comunidade cientfica em tudo quanto diz respeito lngua portuguesa na
sua evoluo histrica e na sua realidade atual. Um estudioso de to
excepcional competncia no podia limitar-se a traduzir: sugeriu no
poucas modificaes e acrscimos, tanto no contedo do texto como na
bibliografia, contribuindo assim para fazer desta verso da Histria da
Lngua Portuguesa, at certo ponto um livro novo. Peo-lhe que aceite aqui o
testemunho da minha sincera gratido, extensiva tambm sua
colaboradora, Prof. Claire de Oliveira Neto.
No posso deixar de mencionar tambm as observaes valiosas que
me foram feitas por muitas outras pessoas, entre as quais meu dever
salientar o Prof. Luis Felipe Lindley Cintra, da Universidade de Lisboa, outra
autoridade prestigiosa que muito tem contribudo para alargar os nossos
conhecimentos sobre formao histrica da lngua portuguesa. Este livro e
muito aos seus trabalhos e publicaes, bem como s observaes e
sugestes orais que teve a bondade de me fazer.
Paris, 26 de maro de 1982
Paul Teyssier
Digital Source | 4
Consideraes iniciais
Esta obra foi digitalizada pelo grupo Digital Source para proporcionar,
de maneira totalmente gratuita, o benefcio de sua leitura queles que no
podem compr-la ou queles que necessitam de meios eletrnicos para ler.
Dessa forma, a venda deste e-book ou at mesmo a sua troca por
qualquer contraprestao totalmente condenvel em qualquer
circunstncia.
A generosidade e a humildade a marca da distribuio, portanto
distribua este livro livremente.
Aps sua leitura considere seriamente a possibilidade de adquirir o
original, pois assim voc estar incentivando o autor e a publicao de novas
obras.
Digital Source | 5
Captulo 1
Do latim aos primeiros textos em galego-portugus
(sculo XIII)
Os primeiros textos escritos em portugus surgem no sculo XIII.
Nessa poca, o portugus no se distingue do galego, falado na provncia
(hoje espanhola) da Galcia. Essa lngua comum o galego-portugus ou
galaico-portugus a forma que toma o latim no ngulo noroeste da
Pennsula Ibrica.
Os fatos histricos
1 A romanizao da Pennsula Ibrica
Os romanos desembarcam na Pennsula no ano 218 a.C. A sua
chegada constitui um dos episdios da Segunda Guerra Pnica. Do cabo
dos cartagineses no ano de 209 e empreendem, ento, a conquista do pas.
Todos os povos da Pennsula, com exceo dos bascos, adotam o latim como
lngua e, mais tarde, todos abraaro o cristianismo.
Digital Source | 6
Digital Source | 8
Digital Source | 9
Latim
Latim
clssico
Imperial
Exemplos
fcum
stim
rte
trra
ltus
amtum
prta
amrem
bcca
prum
Latim
clssico
Imperial
fdum
Exemplos
/u/
//
//
//
/ /
/a/
/dz/;
/d/;
//;
/lh/;
/nh/;
Digital Source | 12
Latim
vulgar
Galego-portugus
Castelhano
oclum
oclu
olho
ojo
auricla
orecla
orelha
oreja
vetlum
veclu
velho
viejo
O grupo -ct-, por sua vez, passa a [-yt-]; ex.: nocte > *noyte. A lngua
portuguesa mantm ainda a pronncia noite, enquanto o espanhol,
continuando a evoluo, apresenta hoje a africada [t], escrita ch: noche.
Temos, assim, as seguintes oposies entre as duas lnguas:
Galegoportugus
Castelhano
nocte
> *noyte
noite
noche
lectu
> *leyto
leito
lecho
lacte
> *layte
leite
leche
factu
> *fayto
feito
hecho
Digital Source | 13
Latim imperial
pdem
pde
pie
dcem
dce
dez
diez
lctum
lctu
leito
lecho
nvem
n ve
nove
nueve
frtem
f rte
forte
fuerte
nctem
n cte
noite
noche
Galego-portugus
Castelhano
Galego-portugus
Castelhano
plenu-
cho
lleno
planu-
cho
llano
plicare
chegar
llegar
Cl-
clamare
chamar
llamar
Fl-
flagrare
cheirar
(no atestada)
Pl-
brbaro de 995 l-se Fiiz (< Felice) e Fafia (< Ffila). Ele incidiu sobre um
grande nmero de palavras e contribuiu para criar em galego-portugus
vrios grupos de vogais em hiato. ex.: salire > sai, palatiu > paao (hoje
pao), calente > caente (hoje quente), dolore > door (hoje dor), colore > coor
(hoje cor), colubra > coobra (hoje cobra), voluntade > voontade (hoje vontade),
filu > fio, candela > candea (hoje candeia), populu > poboo (hoje povo),
periculu > perigoo (hoje perigo), diabolu > diaboo (hoje diabo), nebula > nvoa,
etc. a queda do -l- intervoclico que explica a forma que possuem no plu
ral as palavras terminadas em -l- no singular: sol, plural soes, hoje sis.
Em grande nmero de palavras de origem semi-erudita ou erudita, o
-l- intervoclico conservou-se; ex.: escola, astrologia. Em portugus
moderno, os -l- intervoclicos deste tipo so inumerveis; ex.: palcio (ao
lado de pao), calor (ao lado de quente < calente) , alimento, clice, guloso,
volume, violento, etc.
A queda do -l- intervoclico produziu-se apenas em galego-portugus.
No aparece nem a leste da rea primi tiva desta lngua o leons e o
castelhano ignoram-na , nem ao sul, nos falares morabes5. Este ltimo
ponto abundantemente documentado pela toponmia: tem-se, por exemplo,
Mrtola no Alentejo (< Mrtla, por Myrtilis, antigo nome dessa localidade), ou
Molino (em lugar de Moinho), ou ainda Baselga (< Baslca). Nas palavras de
origem rabe o intervoclico no raro permaneceu; ex.: azmola, javali.
3) Queda de -n- intervoclico Este ltimo fenmeno produziu-se
depois do precedente, no sculo XI, e provavelmente ainda estava em curso
no sculo XII, nas vsperas do aparecimento dos primeiros textos escritos.
mais complexo que o anterior: por exemplo, na palavra corona houve
primeiro nasalizao da vogal que precede o n, donde corna; em seguida, o
n caiu e tivemos cora, forma do galego-portugus (hoje coroa). Assim, todos
os n intervoclicos desapareceram depois de terem nasaliza do a vogal
precedente; ex.: vinu > vo, manu > mo, panatariu > padeiro, mntu >
mudo, genesta > gesta, semnare > semar, arena > ara, luna > la, vicinu
> vezo, lana > la, homnes > homes, bonu > bo, etc. Em todas estas
palavras a vogal nasal e a que veio a segui-la diretamente depois da queda
do n pertenciam a duas slabas diferentes: pronunciava-se cor-a, v-o, m-o,
p-adeiro, m-do, g-esta, sem-ar, ar-a, l-a, vez-o, l-a, hom-es, b-o,
etc. Veremos, posteriormente, como evoluram em portugus estes encontros
voclicos resultantes da sucesso de uma vogal nasal e de uma vogal oral.
Esta queda do n intervoclico, que iria ter conseqncias importantes
na fontica e na morfologia do portugus moderno, igualmente um
fenmeno particular ao galego-portugus. No se documenta nem em leons,
nem em castelhano, nem nos falares morabes6. Nas regies centrais e
meridionais do pas, a toponmia oferece numerosos exemplos de n
intervoclicos que se mantiveram at os nossos dias. Odiana (antigo nome
portugus do Guadiana), Fontanas (Alentejo e Estremadura) em vez de
Fonts, Madroneira (Beja) em vez de Madroeira, etc. As pesquisas dialetais
revelaram, no Algarve e no Alente jo, e at na Estremadura, palavras da
linguagem corrente que apresentam n intervoclicos conservados; ex.:
Digital Source | 16
Digital Source | 17
Digital Source | 19
Captulo 2
O galego-portugus (de 1200 a aproximadamente 1350)
Acreditou-se durante largo tempo que os mais antigos textos em
galego-portugus datavam dos ltimos anos do sculo XII. Estudos recentes
mostraram, no entanto, que no foi exatamente nessa poca, mas no comeo
do sculo XIII que esses textos apareceram9.
Os fatos histricos
Nesse tempo, o reino autnomo de Portugal j existia e a parte
meridional do seu territrio estava quase inteiramente reconquistada.
Portugal constituiu-se no sculo XII, quando Afonso I (Afonso Henriques),
filho do conde Henrique de Borgonha, se tornou independente do seu primo
Afonso VII, rei de Castela e de Leo. batalha de So Mamede (1128) que,
tradicionalmente, se faz remontar esta independncia, ainda que Afonso
Henriques s se tenha feito reconhecer como rei nos anos seguintes.
Separando-se de Leo para se tornar reino independente, Portugal
separava-se tambm da Galcia, que no mais deixaria de ficar anexada ao
pas vizinho reino de Leo, reino de Castela e, finalmente, reino de
Espanha. A fronteira, que no sculo XII isolou a Galcia de Portugal, estava
destinada a ser definitiva.
Ao mesmo tempo que se separava ao norte da Galcia, o novo reino
independente de Portugal estendia-se para o sul, anexando as regies
reconquistadas aos mouros (ver mapa 2). Com a tomada de Faro (1249), o
territrio nacional atingiu os limites que, com algumas pequenas
modificaes, correspondem s fronteiras de hoje. Dentre todas as naes
europias, Portugal uma daquelas cujas fronteiras variaram menos.
Isolado da Galcia, mas acrescido das terras meridionais
reconquistadas, Portugal v o seu centro de gravidade transferir-se do Norte
para o Sul. A residncia principal do primeiro rei era Guimares, no extremo
norte. Os seus sucessores comearam a freqentar de preferncia Coimbra
(libertada desde 1064). E, finalmente, Afonso III, em 1255, instala-se em
Lisboa, que no mais deixaria de ser a capital do pas. Durante todo esse
perodo, a lngua galego-portuguesa, nascida no Norte, vai-se espalhar pelas
regies meridionais, que at ento falavam dialetos morabes. Lisboa, a
capital definitiva, situava-se em ple na zona morabe.
Tal como o castelhano, o portugus originou-se de uma lngua nascida
no Norte (o galego-portugus medieval) que foi levada ao Sul pela
Reconquista. Quanto norma, porm, o portugus moderno diverge do
castelhano, pois vai busc-la no no Norte, mas sim na regio centro-sul,
onde se localiza Lisboa. Mas ainda no chegamos a. Por agora basta
ressaltar que durante todo o perodo compreendido entre o comeo do sculo
XIII e meados do sculo XIV, bem depois, por conseguinte, do fim da
Digital Source | 20
Os textos
1 A poesia lrica O galego-portugus a lngua da primitiva
poesia lrica peninsular, que foi conservada fundamentalmente em trs
compilaes, das quais s uma foi organizada ao tempo dos trovadores: o
Cancioneiro da Ajuda (copiado em fins do sculo XIII ou princpios do sculo
XIV). Embora seja o mais antigo dos cdices de poesia profana, ele o menos
rico quanto ao nmero de textos conservados, largamente superado no
particular pelo Cancioneiro da Vaticana e, principalmente, pelo Cancioneiro
da Biblioteca Nacional de Lisboa (antigo Colocci-Brancuti), copiados ambos na
Itlia, provavelmente nos primeiros anos do sculo XVI. Estes cancioneiros
contm trs categorias de poesias:
1) as cantigas damigo (poemas de amor, por vezes com traos
populares, em que fala a mulher);
2) cantigas damor (poemas mais eruditos, de freqente inspirao
provenal, nos quais o homem quem fala);
3) as cantigas descarnho e de mal dizer (poemas satricos, no raro
extremamente grosseiros).
Os textos mais antigos so do incio do sculo XIII, mas esta literatura
vai buscar as suas origens a um passado mais distante, poesia dos
trovadores pro venais para as cantigas damor, ou, para as cantigas de
mulher, que so as cantigas damigo, tradio atestada pelas
muwaahas dos sculos XI e XII, poemas em hebraico ou em rabe nos
quais aparecem versos no romano moarbico.
Estas compilaes, s quais se devem acrescentar as Cantigas de
Santa Maria de Afonso X, o Sbio (1221-1284), rei de Castela e de Leo a
partir de 1252, so escritas numa lngua complexa, que tem por base os
falares da Galcia e do Norte de Portugal. Nela se documentam arcasmos
notveis, a atestarem que, para o seu pblico, esta literatura tinha um
passado. Os autores so tanto galegos como portugueses. Entre eles
encontram-se at leoneses e castelhanos. O galego-portugus, em suma,
aparece nessa poca como a lngua exclusiva da poesia lrica, e quem quer
que a quisesse praticar deveria, obrigatoriamente, adot-la. A assinatura de
Afonso X, rei de Castela e de Leo de 1252 a 1284, junta-se assim, nos
Cancioneiros, de D. Dinis de Portugal, rei de 1279 a 1325. Toda essa
exploso lrica termina, porm, em meados do sculo XIV, tendo sido D.
Pedro, conde de Barcelos (1289-1354), filho bastardo de D. Dinis, um dos
ltimos trovadores.
2 Documentos oficiais e particulares A partir de incios do sculo
XIII surgem documentos inteiramente escritos em lngua vulgar
testamentos, ttulos de venda, foros, etc. Um dos textos mais antigos deste
gnero o testamento de Afonso II, datado de 121410. D. Dinis dar grande
impulso utilizao da lngua vulgar ao torn-la obrigatria nos
Digital Source | 21
A grafia
na segunda metade do sculo XIII que se estabelecem certas
tradies grficas. O testamento de Afonso II (1214) j utiliza ch para a
africada [t] ex.: Sancho, chus , consoante diferente do [], ao qual se
aplica a grafia x. Este ch, de origem francesa, j era usado em Castela com o
mesmo valor. Para n palatal e l palatal, somente aps 1250 que
comeam a ser usadas as grafias de origem provenal nh e lh; ex.: gaanhar,
velha. O til (~), sinal de abreviao, serve freqentemente para indicar a
nasalidade das vogais, que pode vir tambm representada por uma
consoante nasal; ex.: raz, razom ou razon. Apesar das suas imprecises e
incoerncias, a grafia do galego-portugus medieval aparece como mais
regular e fontica do que aquela que prevalecer em portugus alguns
sculos mais tarde.
Fontica e fonologia
1 Vogais Em galego-portugus, o acento tnico podia recair na
ltima slaba (perdi), na penltima (perde) e, muito raramente, na
antepenltima (alvssara).
Os fonemas voclicos eram mais numerosos quando tnicos:
/i/
/u/
//
//
//
/ /
/a/
Digital Source | 22
Ex.: /i/: aqui, amigo; //: verde, vez; //: perde, dez; /a/: mar,
levado; / /: ps, porta; //: ps, boca; /u/: tu, alhur. Pode-se perguntar se,
desde essa poca, o fonema /a/ no se realizaria como [] (a fechado) diante
de consoantes nasais; ex.: ama, ano, banho.
Em posio tona final o sistema estava reduzido a:
(/i/)
/e/
/o/
/a/
/i/
/u/
/e/
/o/
/a/
Digital Source | 23
Timbre final u:
ui
iu
oi
eu
ai
ou
au
Labiais
Palatais
Velares
Oclusivas:
Surdas
/p/
/t/
/k/
Sonoras
/b/
/d/
/g/
Surdas
/f/
/ts/
/s/
/t/
Sonoras
/v/
/dz/
/z/
/(d)/
/m/
/n/
/nh/
[l]13
/lh/
Constritivas:
Nasais
Laterais
//
//13
Vibrantes:
Branda
/r/
Forte
//
Semivogais
/y/
/w/
Exemplos:
Oclusivas: /p/: pan, rapaz; /b/: ben, cabo; /t/: tio, catar; /d/: dia,
vida; /k/ (escrito c ou qu): creer, queixar; /g/ (escrito g ou gu): gostar;
guerra.
Constritivas: /f/: fazer; /v/: vida, aver; /ts/ (escrito e c diante de e e
i): apato, paao, cinta, cen; /dz/ (escrito z): fazer; zarelhon (tecido grosseiro);
/s/ (escrito ss em posio intervoclica, e s nas outras situaes): passo,
saber; vs; /z/ (escrito s e usado somente em posio intervoclica): casa;
/t/ (escrito ch): chaga, ancho; /(d)/ (escrito g ou j): trager; j, cajn; //
(escrito x): leixar.
Digital Source | 24
Nasais: /m/: mar; amor; /n/: nojo, pano; /nh/: vinha, venho.
Laterais: [l] dental: leer, falecer; /lh/: espelho, velho; [] velar: mal,
alar.
Vibrantes: /r/ brando: fero; / / forte: ferro.
Semivogais: /y/ (escrito i ou h): dormio, dormho; /w/ (escrito u): guarir,
reguardo, quando.
Seria imprudente tentar reconstituir as realizaes fonticas exatas
destes fonemas nas suas diversas posies. Assinalemos simplesmente que
/b/ e /v/ eram ento fonemas distintos. Em algumas palavras encontramos
regularmente b; ex.: ben, saber; cabo; em outras, sistematicamente v: valer;
vida, travar. Os casos de hesitao grfica entre b e v existem, mas num
nmero reduzido de palavras; ex.: baron-varon.
com relao s constritivas dentais-alveolares (as sibilantes) e
palatais (as chiantes) que o sistema consonntico do galego-portugus
medieval certamente mais se afastava do de hoje. Havia um par de africadas
(uma surda e uma sonora): /ts/ e /dz/, bem diferentes de /s/ e /z/:
/ts/
/s/
Ex.: cen
Ex.: sen
/dz/
/z/
Ex.: cozer
Ex.:coser
Digital Source | 25
Convm estudar parte as conseqncias da queda do -nintervoclico. Como vimos no captulo anterior, esta nasal desapareceu,
provavelmente, no sculo XI, aps ter nasalizado a vogal que a precedia.
Resultou da um grande nmero de hiatos; ex.: vo (< vinu) e mo (< manu),
pronunciados v-o e m-o em duas slabas distintas. Na poesia dos
Cancioneiros a escanso dos versos permite comprovar que, de fato, a vogal
nasalizada e a que a segue formam duas slabas separadas; ex.: p-o (< pinu), s-o (< sanu-), alh-o (< alienu-) , b-o (< bonu-), b-a (< bona), companh-es
(final em -ones), irm-a (< germana), etc. Mas estes grupos de vogais em
hiato so, por natureza, muito instveis, e a maior parte deles ser
eliminada ulteriormente pela lngua. J os textos medievais testemunham a
ocorrncia de certas evolues que deveriam levar a esta eliminao: por
exemplo, pinho por p-o (desenvolvimento do em hiato numa consoante
nasal) ou alheo por alho (desnasalizao da vogal).
5 Encontros voclicos As desnasalizaes do tipo alho > alheo
vieram aumentar o nmero j importante das palavras que possuam duas
vogais em hiato. Estes encontros voclicos resultam da queda de vrias
consoantes: queda de -g- em maestre, meestre (< magister), em leer (< legere)
e suas diversas formas leerei, leeria, etc.; queda de -d- em seer (< sedere),
em creer (< credere), em traedor, treedor (< traditore). A queda do -lintervoclico, da qual se tratou no captulo anterior, explica um forte
contingente desses encontros; por exemplo: mao (< malu-), maa (< mala-),
soo (< solu-), coor (< colore-), coorar (< coborare), coobra (< *colbra), diaboo
(diabolu-), etc. Os encontros voclicos que resultam das desnasalizaes
descritas no pargrafo anterior s fizeram, ento, aumentar a amplitude de
um fenmeno j considervel. O galego-portugus passou a ter, assim, um
nmero muito maior de palavras que comportavam vogais em hiato. Por
vezes as duas vogais so diferentes (ex.: moesteiro), mas, no raro, colidem
tambm duas vogais idnticas (ex.: maa, seer, viir, soo, nuu). Estes grupos
voclicos podem incluir o acento tnico ( o caso dos cinco exemplos
precedentes), mas podem tambm achar-se em posio pretnica (moesteiro,
coorar) ou postnica (diaboo). Nos textos dos Cancioneiros, a escanso dos
versos, repetimo-lo, garante que nesses grupos as duas vogais em contato se
encontram em slabas diferentes. Dizia-se ento te-er; so-o, so-idade, co-oral;
vi-ir, etc., do que resultava, por exemplo, que acha-ar, estender no cho,
derivado de ch-o (< planu-) no se confundia com achar, encontrar.
Documentam-se tambm nos Cancioneiros casos em que as duas
vogais em contato devem ser contadas numa s slaba. Por vezes a prpria
grafia sugere a crase; ex.: seredes por seeredes (futuro de seer).
Inversamente, encontram-se grafias como ataa por at (at), que s podem
representar a vogal tnica singela, ou seja, uma pro nncia dissilbica da
palavra: a-t. Vemos, pois, que j na poca do galego-portugus se iniciam
as evolues que, ulteriormente, tero como efeito eliminar em portugus a
maioria dos encontros voclicos.
Digital Source | 26
Morfologia e sintaxe
Selecionaremos aqui apenas alguns pontos que apresentam um
interesse particular, seja porque distinguem o galego-portugus do conjunto
hispnico, seja porque caracterizam um estado de lngua diferente do
portugus moderno.
1 Morfologia do nome e do adjetivo A queda do -l- e do -nintervoclicos tivera conseqncias importantes nos paradigmas:
a) Plural dos nomes e adjetivos terminados por -l-. O -l- mantm-se no
singular mas cai no plural.
Temos, por exemplo:
Singular
Plural
sinal
sinaes
(isto , sina-es)
cruel
cruees
(isto , crue-es)
Singular
Plural
manu-
> mano
> mo
*manos
> mos
cane-
> can(e)
> can
canes
> ces
leone-
> leon(e)
> leon
leones
> lees
Digital Source | 27
Plural
Singular
masculino: sanu- > sano > so
sanos
> sos
sanas
> sas
Masculino
Feminino
Tnica
tona
meu
mia, mha, ma
teu
tua
ta
seu
sua
sa
este
esse
Demonstrativos
aqueste
Advrbios de
lugar
aquel(e)
aqui
ali
ac
al
ac
al
O vocabulrio
1 Emprstimos do francs e do provenal A in fluncia da lngua
dol e da lngua doc muito forte durante o perodo do galego-portugus, e
explica-se por uma srie de causas convergentes: presena da dinastia de
Borgonha, implantao das Ordens de Cluny e de Cister, chegada a Portugal
de numerosos franceses do Norte e do Sul, influncia direta da literatura
provenal, etc. Da os numerosos emprstimos vocabulares, de que damos
alguns exemplos:
Digital Source | 29
Digital Source | 30
Captulo 3
O portugus europeu (do sculo XIV aos nossos dias)
Por volta de 1350, no momento em que se extingue a escola literria
galego-portuguesa, as conseqncias do deslocamento para o Sul do centro
de gravidade do reino independente de Portugal vm tona. O portugus, j
separado do galego por uma fronteira poltica, torna-se a lngua de um pas
cuja capital ou seja, a cidade onde geralmente reside o rei Lisboa.
Embora o rei e a corte se desloquem freqentemente, a sua rea de
percurso situa-se agora num territrio delimitado por Coimbra ao norte e
vora ao sul. nesta parte do reino que esto implantadas as instituies
que desempenham papel cultural mais importante, tais como os Mosteiros
de Alco baa e o de Santa Cruz de Coimbra e a Universidade que, fundada
em Lisboa em 1288 ou 1290, depois transferida para Coimbra e, em outras
ocasies, novamente para Lis boa, foi, por fim, definitivamente instalada em
Coimbra em 1537. Residncia privilegiada do rei, Lisboa tambm a cidade
mais povoada e o primeiro porto do pas. E o eixo Lisboa-Coimbra passa a
formar desde ento o centro do domnio da lngua portuguesa. , pois, a
partir dessa regio, antes morabe, que o portugus moderno vai
constituir-se, longe da Galcia e das provncias setentrionais em que deitava
razes. da que partiro as inovaes destinadas a permanecer, a onde
se situar a norma.
Problemas de periodicidade
possvel determinai; na histria da lngua portuguesa do sculo XIV
at aos dias atuais, perodos que permitam esclarecer-lhe satisfatoriamente
a evoluo? No fcil a resposta. Alguns estudiosos distinguem na
evoluo do portugus dois grandes perodos: o arcaico, que vai at
Cames (sculo XVI), e o moderno, que comea com ele. Outros baseiam a
sua periodizao nas divises tradicionais da histria Idade Mdia,
Renascimento, Tempos Modernos , ou nas escolas literrias, ou
simplesmente nos sculos... Trata-se, em verdade, de um problema muito
complexo, que no ser abor dado aqui. Contentar-nos-emos em isolar, na
evoluo histrica, vrios eixos que permitam ordenar, esclarecer e melhor
compreender os fenmenos lingsticos.
e ao Japo. A lngua portuguesa, transportada as sim para o ultramar, vaise expandir por vastos territrios. Poltica e administrativamente, nada resta
hoje do antigo Imprio. O Brasil tomou-se independente em 1822, e a
descolonizao que se seguiu revoluo de 25 de abril de 1974 ps termo
presena portuguesa na frica. A lngua, porm, essa permaneceu no Brasil
e em diferentes pases da frica e da Asia.
Examinaremos nos prximos captulos as modalidades do portugus
de alm-mar.
3 s influncias estrangeiras
No particular, dois fatos importantes devem ser ressaltados:
a) O bilingismo luso-espanhol
Entre meados do sculo XV e fins do sculo XVII o espanhol serviu
como segunda lngua para todos os portugueses cultos. Os casamentos de
soberanos portugueses com princesas espanholas tiveram como efeito uma
certa castelhanizao da corte. Os sessenta anos de dominao espanhola
(1580-1640), que se situam no perodo mais brilhante do Sculo de Ouro,
acentuaram esta impregnao lingstica. somente depois de 1640, com a
Restaurao e a subida ao trono de D. Joo IV, que se produz uma certa
reao anti-espanhola. O bilingismo, toda via, perdurar at o
desaparecimento dos ltimos representantes da gerao formada antes de
1640. Assim, durante aproximadamente dois sculos e meio, o espanhol foi
em Portugal uma segunda lngua de cultura.
A maioria dos escritores portugueses escreve tambm em espanhol.
o caso, para s citar os mais importantes, de Gil Vicente, de S de Miranda,
de Lus de Cames, de Francisco Manuel de Meio. Alguns, como Jorge de
Montemor, o autor de Diana (1559-?), que hispaniza o seu nome em
Montemayor, abandonam completamente a sua lngua. Os partidrios desse
bilingismo, frisemos, no vem nisso nenhuma traio, nenhuma
infidelidade para com o seu pas. Somente um pequeno nmero de escritores
penetrados de cultura humanista, como Antnio Ferreira (1528-1569),
manifesta uma certa forma de patriotismo lingstico recusando-se a
escrever em espanhol. Alis, deve-se advertir que o espanhol dos nossos
portugueses tinha caractersticas bem peculiares. Era pronunciado com
Digital Source | 32
Separao do galego
O galego comea a isolar-se do portugus desde o sculo XI com obras
em prosa de que a Cronica Troiana um dos melhores exemplos. Entre 1350
e 1450 houve na Galcia uma segunda florao lrica, da qual os portugueses
no participaram. Mas a partir do sculo XVI o galego deixa de ser cultivado
como lngua literria e s sobrevive no uso oral. Sofre, alm disso, uma srie
de evolues fonticas que vo afast-lo cada vez mais do portugus:
ensurdecimento das fricativas sonoras escritas z, -s- e j (ex.: cozer, coser, j),
que se confundem com , -ss- e x; pronncia interdental do antigo ;
transformao, em toda a parte ocidental da Galcia, de g oclusivo em uma
fricativa velar surda idntica ao jota do espanhol contemporneo (trata-se do
fenmeno chamado geada), etc. Ao mesmo tempo, acentuam-se no interior
do galego algumas diferenas dialetais, e o vocabulrio invadido de
hispanismos. Nos sculos XIX e XX vai haver um Renascimento galego, e
escritores e fillogos esforar-se-o por elaborar uma lngua unificada. Mas,
pela sua fontica, pela sua morfologia, pelo seu vocabulrio, pela sua sintaxe
e mesmo pela sua ortografia, este galego moderno j uma lngua diferente
do portugus diferente, contudo suficientemente prxima para que, em
condies favorveis, a intercompreenso ainda seja possvel.
interessante, a este respeito, analisar a maneira como os falares
galegos so percebidos e julgados pelos portugueses. Desde o sculo XVI o
galego sentido, ao m tempo, como arcaico e provincial. A personagem do
constitui at ao sculo XIX uma das figuras tradicionais do teatro popular:
trata-se do galego de Lisboa, que exercia as profisses de carregador e de
aguadeiro. Caracteriza-se pela linguagem, cujas particularidades acentuam,
at caricatura, alguns traos prprios dos falares portugueses do extremo
norte. assim que o galego, que nas origens da lngua tanto contribuiu
para definir a norma literria, veio a encontrar-se no plo oposto desta
mesma norma. A rusticidade da Galcia ope-se, agora, urbanidade de
Lisboa.
/u/
/ /
/ /
//
//
/ /
/a/
/u/
/ /
/ /
//
/ /
//
/a/
ui
iu
ai
u
au
Ex.: primeiro, cruis, mais, sis, sois, fui, partiu, vendeu, cu, mau,
cousa.
Digital Source | 37
Singular
Plural
m-o
m-os
can
c-es
leon
le-es
Singular
Plural
mao
maos
can, cam
ces
leon, leom
lees
Singular
Plural
mo
mos
co
ces
leo
lees
(futuro), son > so; e as formas verbais tonas; ex.: cantran (mais-queperfeito) > cantro, escrito hoje cantaram; cantron (perfeito), forma que
veio a identificar-se com a do mais-que-perfeito na pronncia e na grafia. Da
mesma maneira o advrbio entn e a negao non (primeiramente apenas
sob a forma tnica) passam a ento e no.
No h um consenso entre os historiadores da lngua sobre as causas
dessa mutao. Para uns, trata-se de uma evoluo puramente fontica e,
para outros, do resultado de aes analgicas complexas24. Inclinamo-nos a
pensar que as duas explicaes so igualmente verdadeiras, e que se
completam. Em todo o caso, uma afirmao pode ser feita com segurana: o
estado da lngua moderna nesse ponto j estava definido por volta de 1500.
Ainda que as grafias distingam sempre as palavras provindas de -an e
-on, que tm a forma -am (ex.: cam, leam, fizeram), das palavras em que -o
etimolgico (ex.: mo, so (adjetivo), cristo), o estudo das rimas mostra
que, na realidade, -o j era geral.
Notemos, por fim, que essa evoluo se deu no portugus do Sul, do
Centro e s numa parte no portugus do Norte. No foi seguida no extremo
norte, e em particular no Minho. Nesta regio, as antigas palavras em -on
no passam a -o mas a [u] (ex.: [trubu] trovo, [ferru] ferro) e esta
categoria chegou mesmo a absorver as antigas palavras em -an (ex.: [ku] de
can).
Assim, uma inovao nascida no Centro-Sul estende-se maior parte
do pas, torna-se a norma da lngua comum, mas poupa o extremo norte.
Este primeiro exemplo ilustra bem o deslocamento do centro de gravidade do
portugus moderno. , de agora em diante, o Centro-Sul que faz a lei,
marginalizando os falares do Norte, donde saa, anteriormente, a norma.
Mapa 3
Digital Source | 41
Pr-dorsodentais
Surdas
Sonoras
pico-alveolares
// escrito s-
ex.: cozer
ex.: coser
5 Monotongao de ou em []
O ditongo ou, isto , [w] passou a [] no atual portugus comum; ex.:
cousa, pouco, amou, doutor. Esta monotongao comeou provavelmente a
manifestar-se no sculo XVII. Invadiu todo o Sul e a maior parte do Centro
de Portugal, mas no resto do pas, ou seja, uma vez mais, no Norte, o antigo
ditongo ou [w] continua vivo. O limite do fenmeno (ver mapa 3) parte do
oeste da regio de Aveiro e forma uma espcie de S que alcana a fronteira
espanhola na regio onde o Douro penetra em Portugal. No interior da zona
de monotongao sobrevive, no distrito de Leiria, uma pequena rea em que
o ou se conservou. Verificamos mais uma vez que, com essa monotongao,
uma inovao vinda do Sul se imps ao portugus comum e rechaou em
direo do Norte o antigo uso, marginalizando-o.
Todas as palavras que possuam um ou foram atingidas por esse
fenmeno. Mas em algumas delas ou foi substitudo por oi, do que
resultaram hoje os pares ou-oi; ex.: touro, toiro; ouro, oiro; cousa, coisa. O
surgimento desta variante oi est, evidentemente, ligado monotongao.
porque em ou os elementos, inicial e final, se aproximavam que a lngua os
fez distanciar. Assim, o ditongo evitava a monotongao, mas ao preo de
uma mutao que o fazia confundir-se com oi ([ou]), ditongo que j existia na
lngua (ex.: noite, oito). Haveria muitas observaes a fazer sobre essa
alternncia ou-oi. Certas palavras no so, sistematicamente, atingidas pelo
fenmeno: diz-se, por exemplo, pouco, e jamais poico; igualmente, a
desinncia dos perfeitos da primeira conjugao, na terceira pessoa do
singular, sempre em ou; ex.: amou. Por outro lado, certos exemplos de oi
por ou aparecem j em data antiga. Acrescentemos que, no sculo XVI, antes
Digital Source | 44
Este som caracteriza hoje o portugus na sua forma normal. Mas nos
falares do Norte h uma situao complexa. Na zona intermediria do s
beiro, onde, em posio intervoclica, as pico-alveolares absorveram as
antigas pr-dorsodentais (ver pp. 42 e 43), os -s e -z implosivos so
comumente percebidos como pico-alveolares (ver as transcries do Atlas
Lingstico da Pennsula Ibrica). Na zona arcaica do Nordeste ocorre ainda
uma diferena, em vrios outros casos, entre o antigo -s, pronunciado como
um [] pico-alveolar, e o antigo -z, pronunciado como um [s] prdorsodental. Uma vez mais a inovao veio do Sul e os falares do Norte
apresentam-se como arcaicos e marginais.
// ex.: verde
// ex.: moa
// ex.: banho
// ex.: perde
/ / ex.: porta
/a/ ex.: ganho; amado
// ex.: morar
// ex.: cadeira
/ / ex.: crar
/a/ ex.: pdeira
Digital Source | 47
/O/
realizado como //
ex.: passo
/A/
realizado como //
ex.: passa
Digital Source | 48
Note-se que a vogal o geralmente no fim das palavras tem som aberto, e
no fechado ou escuro, como lhe do ordinariamente os portugueses,
equivocando-o com u43.
Digital Source | 50
2) Posio pretnica
Em posio pretnica, o portugus do sculo XVI possua, conforme se
disse anteriormente, os oito fonemas seguintes: /i/, //, //, //, /a/, //,
/ /, /u/. Em incio absoluto de palavra, observa-se j muito cedo uma
tendncia a fazer passar // a /i/, principalmente nos grupos en +
consoante (ex.: entrar pronunciado intrar) e est- (ex.: estar pronunciado como
istar). A mutao que nos interessa agora , no entanto, muito mais
importante: ela incide sobre as pretnicas em geral. Tomando-se, por
exemplo, palavras como pegar e morar, verifica-se que nelas as duas vogais
pretnicas sofreram, em Portugal, a mesma mutao que em posio tona
final, tendo passado na lngua contempornea, respectivamente, a [] e [u].
Como se chegou a este ponto?
Cumpre no confundir essa evoluo com determina das interverses
entre e e i de um lado, e entre o e u de outro, que aparecem, desde poca
muito remota, em posio pretnica. As interverses a que nos referimos
classificam-se em trs categorias principais: a) Dissimilaes e dilaes: a
seqncia -i-i passa a -e-i e a seqncia -u-u passa a o-u (dissimilao); ex.:
dizia > dezia, futuro > foturo; inversamente, a seqncia -e-i passa a -i-i e a
seqncia -o-u passa a -u-u (dilao); ex.: menino > minino, fremosura >
fremusura; b) Hesitaes morfolgicas nos paradigmas verbais: encontram-se
fogir-fugir e dormirei-durmirei em razo das alternncias voclicas regulares
fujo-foge e durmo-dorme; encontram-se poseste-puseste e fezera-fizera, por
causa das alternncias ps-pus e fez-fiz; c) Palavras particulares: certas
palavras apresentam um o ou um e pre-tnico que passa, respectivamente, a
u e a i; ex.: molher > mulher; logar > lugar; melhor > milhor (que em seguida,
por reao erudita, retorna a melhor). Todas essas variaes voclicas so
fenmenos antigos. Ocorrem, com muita freqncia nos textos do sculo
XVI. No se deve, porm, concluir; em nenhum caso, que elas caracterizam
uma evoluo do sistema e, em particular, uma passagem de [] a [i] e de []
a [u].
Na verdade, tudo nos leva a pensar que o que chamamos reduo de
e e o pretnicos aconteceu no decorrer do sculo XVIII, ou, mais
precisamente, na segunda metade desse sculo. Para justific-lo,
examinaremos separadamente essas duas vogais, comeando pelo caso mais
simples, que a reduo de [] a [u].
a) [] > [u] At ao sculo XVII, inclusive, o o de morar, cortar,
corao, etc., era um []. Numa pequena Grammaire Portugaise manuscrita50
conservada na Biblioteca Nacional de Paris. (Fonds franais no 25400) e
datada de 1682, l-se: O se prononce ouvert comme en franais; ex.: cortar
(couper), et quelquefoys comme ou, comme sil y avoit courtar. A observao
mostra que, para um ouvido francs, o [] de cortar era j em 1682 to
fechado que se podia confundir com [u], embora no fosse ainda
propriamente um [u]. Em toda a metade do sculo XVIII essa situao
continua. Mas em 1767 o Compendio de Orthographia de Lus do Monte
Carmelo51 traz listas de erros onde aparecem formas tais como cutovelo
(cotovelo), murar (morar), purtagem (portagem), tucar (tocar), xuver (chover),
etc. A nova pronncia estava, pois, em vias de generalizao. Um estudo
Digital Source | 51
Posio tnica
/i/
/u/
Posio pretnica
/i/
/u/
//
/ /
/ /
/a/
//
//
/ /
/u/
//
//
//
//
//
/ /
/a/
9 Monotongao ou manuteno de ei
A monotongao de ou em // simtrica, a partir de uma data difcil
de determinar, monotongao de ei em //. Mas este fenmeno, ao
contrrio do primeiro, no foi admitido na lngua comum. A razo fcil de
compreender quando se estuda o limite que separa a zona onde a
monotongao ocorreu (Sul) daquela em que o ditongo foi mantido (Norte).
Esse limite (ver mapa 3) uma linha que parte da costa atlntica, na altura
de bidos, segue em direo ao sul passando por Lisboa, toma a direo
nordeste deixando ao sul o vale do Tejo, acompanha o Zzere at a fronteira
espanhola, a nordeste de Castelo Branco. H, pois, uma vez mais, um Sul
(zona inovadora) e um Norte (zona conservadora). Mas a grande diferena em
relao aos limites dialetais precedentes que, desta feita, Lisboa est
includa na zona do Norte.
Essa aparentemente a causa de no se ter incorpora do norma do
portugus contemporneo a reduo de ei a [], ainda que seja praticada por
grande nmero de falantes de origem meridional. Bem ao contrrio, houve
na lngua moderna um fenmeno de diferenciao que, acentuando o
contraste entre a parte inicial e a parte final do ditongo, f-lo passar a [-y],
evoluo que estudaremos a seguir.
Difcil precisar quando se produziu, no Sul de Portugal, a
monotongao de ei. No teatro da segunda metade do sculo XVIII, e por ei
caracteriza o falar das personagens populares do Alentejo (ex.: sardenhero
por sardinheiro)54. A monotongao era, pois, um fato consumado naquela
data. de crer, no entanto, que as suas primeiras manifestaes fossem
mais antigas.
Digital Source | 53
larga mente adotada no resto do pas, sem que tenha, apesar disso,
suplantado a antiga articulao apical.
Demonstrativos
este
esse
aquele
aqui
ali
Advrbios de lugar
c
2 A volta ao latim
Vimos no captulo II que formas eruditas e semi-eru ditas, calcadas no
latim, penetraram na lngua desde as suas origens. Este processo de
enriquecimento do vocabulrio jamais cessou. Tornou-se, porm,
particularmente intenso no sculo XV, com a prosa didtica e histrica, e no
sculo XVI, em conseqncia das tendncias gerais do Renascimento
humanista. No sculo XV os latinismos alimentam a prosa de D. Pedro
(Virtuosa Benfeitoria) e a de D. Duarte, o autor do Leal Conselheiro. O infante
D. Pedro desculpa-se com os seus leitores pelas palavras ala tinadas e pelos
termos obscuros que deve empregar. D. Duarte, por seu turno, observa: Da
ira, seu prprio nome em nossa linguagem sanha. Eis uma lista de certas
palavras eruditas e alatinadas colhidas na sua obra61: abstinncia, abranger
apropriar, circostncia, circonspecto, encorrer, eficcia, entrepretar, evidente,
fugitivo, infinito, infruncia, insensibilidade, intelectual, letradura, lograr,
malcia, meritrio, notar, obstinaom, perseverar, pertinaz, reduzir reputar,
restituiom, satisfaam, sobrepujar, solcito, soturno, subsdio, torpe, vicioso.
Com o Renascimento humanista e o prestgio dos estudos latinos, este
fenmeno s ir amplificar-se. O latinismo vai consistir muitas vezes em
adotar uma ortografia etimolgica para tornar a forma escrita das palavras
mais prxima do latim; ex.: doctor por doutor. Entre os humanistas eruditos
como Damio de Gis (1502-1574) e Andr de Resende (1500-1573), cujas
obras so escritas sobretudo em latim, esse processo atinge limites extremos
e chega a desfigurar os termos mais usuais. Damio de Gis, por exemplo,
escreve epse por esse, por causa do latim ipse. Andr de Resende62 grafa
nocte (noite), septe (sete), oclhos (olhos), cognescer (conhecer), nunqua (nun
ca), etc., por causa de noctem, septem, oculos, cognoscere, nunquam. fcil
de imaginar as extravagncias a que este sistema poder conduzir. No raro
h de acontecer que o timo, com base no qual se vai regularizar a grafia,
seja falso. Andr de Resende, por exemplo, escreve hacte em vez de at, por
imaginar que tal palavra provenha do latim hac tenus, quando, na verdade,
de origem rabe. Em outros casos, o latinismo consistir em dar preferncia,
entre as variantes de uma mesma palavra, que parece mais semelhante
forma etimolgica: assim infamar sobrepujar enfamar. Mas ainda aqui h
uma possibilidade de engano: Joo de Barros (1496-1570) escreve
sistematicamente t por at (as duas variantes existiam na poca) porque,
tambm ignorando ser a palavra um arabismo, ele a faz derivar do latim
tenus. possvel ver, pelos exemplos citados, que, se alguns desses
latinismos so puramente grficos, outros dizem respeito forma fontica da
palavra. Se considerarmos apenas esta segunda categoria, verificaremos que
alguns deles no foram adotados pela lngua: lettera (lat. littera) ao invs de
letra, que aparece em Joo de Barros, no sobreviveu. Outros latinismos,
Digital Source | 57
Digital Source | 58
Digital Source | 59
5 O tratamento
O tratamento a maneira pela qual o sujeito falante se dirige ao seu
interlocutor. At por volta de 1500, o portugus conhecia, como o francs,
apenas o tuteamento familiar ou o voseamento respeitoso. Mas, a partir
dessa data, surgem frmulas do tipo vossa graa, vossa excelncia,
seguidas da terceira pessoa. A mais freqente vossa merc, que, ao mesmo
tempo que passava a voc por eroso fontica (vossa merc > voac > voc),
perdia, por eroso semntica, o seu valor de tratamento respeitoso, para
assumir o de tratamento familiar. O voc familiar aparece desde o sculo
XVII. Conserva-se ao mesmo tempo vossa merc, de que existe outra
variante, vossemec, logo sentida como popular.
Aparecem vrias outras maneiras de tratar um interlocutor: vossa
excelncia (forma abreviada: vocncia); o senhor seguido do ttulo (ex.: o
senhor doutor), o senhor apenas, o ttulo seguido do nome, o nome s, etc.,
sem contar o emprego puro e simples da terceira pessoa sem sujeito
expresso. Na lngua dos sculos XVII e XVIII essas frmulas correspondem a
um cdigo social rgido.
Desde o sculo XIX a segunda pessoa do plural sai completamente do
uso falado normal. Finalmente, assiste-se nos dias atuais, a uma certa
simplificao do cdigo de tratamento, que, ainda assim, em condies
normais da comunicao lingstica, para o estrangeiro fonte de
amedrontadoras dificuldades.
6 O portugus contemporneo
Para a morfologia, a sintaxe e o vocabulrio o fim do sculo XVIII e o
incio do sculo XIX parecem ter sido uma poca de transio entre o
portugus clssico e o que se pode chamar o portugus moderno e
contemporneo. Vejamos alguns exemplos: o emprego do artigo com o
possessivo cada vez mais usado (o mey livro em vez de meu livro); si
funciona como substituto de frmulas de tratamento da terceira pessoa (isto
para si); a colocao do pronome tono fixada de maneira mais rgida
(Joo sentou-se, quando, num enunciado desse tipo, a lngua clssica
empregava igualmente Joo se sentou). Mas foi sobretudo na morfologia e na
sintaxe dos verbos que a lngua contempornea evoluiu, principalmente na
sua forma_falada A segunda pessoa do plural, como dissemos, cai em
desuso; o emprego da mesclise no futuro e condicional fica reservada a
certos registros da lngua escrita; o prprio futuro, bem presente no sentido
modal (ser ele?), cada vez menos empregado no sentido temporal; o
condicional conhece restries de empregos an logos; o mais-que-perfeito
simples (cantara, tivera) confina-se na lngua escrita, e somente com o seu
sentido temporal. Em compensao, o perfeito, o imperfeito e o futuro do
subjuntivo permanecem to atuais quanto em portugus clssico, e as
regras da concordncia dos tempos so respeitadas, mesmo na conversa
familiar.
Digital Source | 60
Digital Source | 61
Captulo 4
O portugus do Brasil
Com o seu enorme territrio (mais de oito milhes e meio de
quilmetros quadrados) e a sua populao de 120 milhes de habitantes, o
Brasil no est em proporo com Portugal (92.000 km2 e 9 milhes de
habitantes). A lngua desse imenso pas no entanto o portugus. Essa
massa de lusfonos brasileiros contribui de uma forma decisiva, na altura
do sculo XX em que vivemos, para fazer do portugus uma lngua de
importncia internacional.
Os fatos histricos
A 22 de abril de 1500 Pedro lvares Cabral chega s costas do Brasil,
de que toma posse em nome do rei D. Manuel de Portugal. A colonizao
portuguesa, porm, s comea em 1532, com a atribuio de quinze
capitanias hereditrias69.
inicia tivas que iro acelerar o seu progresso material e cultural. Os 15.000
portugueses que chegam com a Corte contribuem para relusitanizar o Rio
de Janeiro. Quando D. Joo VI regressa a Portugal, em 1821, a colnia j
est pronta para a independncia.
2 Fontica e fonologia
O portugus instalou-se no Brasil em meados do sculo XVI, ou seja,
numa data em que as primeiras evolues estudadas no captulo precedente
j se haviam realizado: eliminao de numerosos encontros voclicos (pp.
35-36), unificao do singular das palavras do tipo mo, co, leo (pp. 3739), manuteno da distino entre /b/ e /v/ (p. 40), simplificao dos
sistemas das sibilantes (pp. 42-44). Em todos esses pontos a koin brasileira
generalizou a norma portuguesa do Centro-Sul, tendo eliminado as
particularidades marcadas do Norte. E, durante parte do perodo colonial,
ele continuou a evoluir segundo a deriva do portugus europeu: monotongou
ou em [] (pp. 44-45) e simplificou [t] em [] em palavras do tipo chamar (pp.
45-46), seguindo nisso o uso do Centro-Sul de Portugal. As semelhanas,
porm, cessam a. A partir do ponto n 7 do nosso estudo (pronncia chiante
de s e z implosivos), o portugus do Brasil no mais seguiu, ou seguiu
apenas parcialmente, as inovaes europias. Parecer, assim, conservador.
Mas, ao mesmo tempo, ir realizar transformaes fonticas desconhecidas
do portugus europeu, e nisso ser inovador.
Digital Source | 65
Digital Source | 67
Posio tnica
Posio pretnica
/i/
/u/
/i/
/u/
/ /
/ /
/E/
/O/
//
/ /
/A/
/a/
/u/
/a/
Ex.: Posio tnica /i/: amigo; // verde; //: perde; /A/ realizado
como [] diante de consoante nasal (amo, cano, banho), e como [a] nas
outras posies (levado, passo); / / porta; //: moa; /u/: muda. Posio
pretnica /i/: livrar; /E/ realizado como [] no Centro-Sul e como [] no
Nordeste: pegar, esquecer; /a/: cadeira, padeira; /O/ realizado como [] no
Centro-Sul e como [ ] no Nordeste: morar, corar; /u/: durar. Posio tona
final /i/: passe; /a/: passa; /u/: passo.
Esse sistema simtrico e equilibrado. As tonas finais so realizadas
de forma mais ntida que no portugus europeu.
Para as consoantes, o no chiamento do -s e do -z implosivos no pe
em causa o sistema. pela vocalizao do // velar e pela palatalizao de t
e d antes de i que se iniciam as mutaes.
Digital Source | 68
3 Morfologia e sintaxe
Como no domnio da fontica e da fonologia, tambm no da morfologia
e da sintaxe poder-se-iam opor os aspectos conservadores e os aspectos
inovadores do portugus do Brasil. Mas como a identificao dos arcasmos
pode aqui, por vezes, dar margem a controvrsia, contentar-nos-emos com
enumerar certas particularidades, classificando-as em duas categorias: as
que pertencem lngua normal e so vistas, hoje, como brasileiras mas
corretas, e as que pertencem a registros nitidamente vulgares e so
consideradas incorretas.
1) Brasileirismos pertencentes lngua normal
O giro estar + gerndio, que em Portugal cada vez mais se acantona na
lngua escrita (salvo em certas regies), e que nos registros mais freqentes
da lngua fala da vem substitudo por estar a + infinitivo, , no Brasil, geral
em todos os registros; ex.: est escrevendo. O Brasil conserva a possibilidade
de empregar os possessivos sem artigo em casos em que Portugal j no o
faz; ex.: meu carro. Continua a construir com o pronome tono em prclise
enunciados do tipo Joo se levantou, normais no portugus clssico, mas
no no portugus europeu atual. Esses exemplos so casos evidentes de
conservadorismo.
Os seguintes brasileirismos so igualmente normais: conosco por
connosco, quatorze ao lado de catorze, dezesseis por dezasseis, dezessete por
dezassete, menor paralelamente a mais pequeno, a ausncia do artigo em
frases do tipo todo homem mortal, emprego da locuo todo o mundo ao
lado de toda a gente, o emprego de em em expresses como est na janela (
janela), na frente de ( frente de), j chegou no Brasil (ao Brasil), vou na
cidade ( cidade). Pertencem ao mesmo nvel de lngua o emprego impessoal
do verbo ter no sentido de haver, ou da locuo pois no com valor
afirmativo ( Pode me dar uma informao? Pois no.)
Mas principalmente no que diz respeito colocao dos pronomes
pessoais tonos que o brasileiro se distancia, com freqncia, da atual
norma portuguesa. J mencionamos um exemplo que revela a conservao
de um giro antigo (Joo se levantou). Em outros casos, porm, o uso atual do
Brasil representa uma inovao. Sem entrar aqui em pormenores, para os
quais remetemos ao nosso Manuel de Langue Portugaise, 49.1 a 49.6,
notaremos que o portugus brasileiro aceita naturalmente o pronome tono
em incio absoluto de frase (Me parece que; me diga uma coisa) e que, quando
o pronome complemento de um infinitivo, de um gerndio ou de um
particpio, vem sistematicamente ligado a eles; ex.: Pode me dizer? e no
pode-me dizer?, ia pouco a pouco se afastando e no ia-se pouco a pouco
afastando, no tinha ainda se afastado em lugar de no se tinha ainda
afastado.
Digital Source | 69
4 O tratamento no Brasil
O portugus do Brasil simplificou, igualmente, o cdigo do tratamento.
Como em Portugal, o vs desapareceu, mas o tu sobrevive apenas no
extremo sul e em reas no suficientemente delimitadas do Norte. Em
circunstncias normais, existem apenas duas frmulas: o tratamento por
voc, que familiar, e o tratamento por o senhor, a senhora, que mais
reverente. Ademais, essas frmulas s excepcionalmente admitem os
substitutos que, em Portugal, complicam a sintaxe do tratamento. Diz-se
queria falar com voc ou com o senhor (em Portugal: queria falar consigo,
construo mais rara no Brasil, onde tem sido invariavelmente condenada
pelos gramticos).
5 O vocabulrio
O portugus do Brasil possui um vocabulrio que, em parte, se
distancia do de Portugal. A forma escrita de certas palavras diferente nos
dois pases; ex.: diretor, ao, timo no Brasil director, aco, ptimo em
Portugal. Mas h tambm palavras particulares ao Brasil. Alguns desses
brasileirismos pertencem lngua corrente. So muito numerosos em
determinados campos semnticos. o caso, por exemplo, das designaes
de objetos e noes peculiares ao mundo moderno em seus aspectos
cientficos, tcnicos ou sociais: o comboio em Portugal o trem no Brasil, o
autocarro em Lisboa nibus no Rio de Janeiro; tambm bonde (Brasil)
corresponde a elctrico (Portugal); a aeromoa (Brasil) hospedera (Portugal);
a caneta-tinteiro (Brasil) caneta de tinta permanente (Portugal); a esptula
(Brasil) faca de cortar papel ou corta-papel (Portugal); o terno (Brasil) ao
fato (Portugal); o metr do Rio ao metro de Lisboa. H, igualmente,
Digital Source | 70
Digital Source | 72
Digital Source | 73
geralmente, o seu aval a esta viso das coisas: para Gonalves Viana, por
exemplo, os erros brasileiros sobre a colocao dos pronomes tonos so
crioulismos, como tambm o so a maioria das particularidades fonticas do
portugus brasileiro83.
Os fillogos brasileiros aplicaram-se em reagir contra esses exageros.
Sem negar a influncia do tupi e das lnguas africanas, mostram que muitos
dos exemplos alegados so inconsistentes. Clvis Monteiro, por exemplo, no
encontra muita dificuldade para provar que tem por h, ou eu vi ele por eu
vi-o nada tm a ver com o tupi84. Mas foi principalmente Serafim da Silva
Neto quem procedeu a uma desmistificao em regra das fontes
amerndias e africanas do portugus do Brasil85. Um exemplo
particularmente curioso o de minhoca, que j se pretendeu provar ser de
origem quimbundo, quando a palavra vem atestada em portugus em poca
demasiadamente recuada para que possa ter vindo da frica86. Sem negar a
importncia dessas fontes, Serafim da Silva Neto acha que ela tem sido
muito exagerada no desejo de valorizar tudo o que extra-europeu nas
razes do Brasil.
De uma maneira geral, porm, os fillogos da escola brasileira
adotaram sobre a questo da lngua posies moderadas. Reconhecem, a
um tempo, a originalidade lingstica do Brasil e a superior unidade da
lngua portuguesa. Uma especificidade brasileira no interior do portugus,
eis, em suma, o que reivindicam.
Digital Source | 75
Captulo 5
O portugus na frica e na Asia
Se a lngua portuguesa sobreviveu descolonizao do sculo XX no
que diz respeito frica, a sua presena na sia parece estar seriamente
comprometida. Mesmo na frica, nos pases ditos lusfonos, a situao do
portugus muito diferente da do Brasil.
O portugus na sia
No incio do sculo XX, a presena poltica de Portugal na sia
limitava-se aos territrios de Goa, Diu e Damo, na ndia, a uma parte da
ilha de Timor, na Indonsia, e pequena zona de Macau, nas costas da
China. Mas os portugueses tinham controlado outrora regies bem mais
extensas, particularmente em Ceilo (hoje Sri Lanka) e em Malaca. Alm
disso, dos sculos XVI ao XVIII, o portugus serviu de lngua franca nos
portos da ndia e nos do Sudeste da sia.
Hoje, afora o minsculo territrio de Macau, a soberania portuguesa
desapareceu no Oriente. A ndia portuguesa foi recuperada pela Unio
Indiana em 1961, e Ti-mor anexado pela Indonsia em 1974.
As sobrevivncias lingsticas so de dois tipos.
1 Os crioulos
No incio do sculo XX falavam-se ainda crioulos de origem portuguesa
em Goa, Damo e Diu, bem como em certos pontos do territrio da ndia do
Sul ento controlados pela Inglaterra, em Ceilo, Java, Malaca e Macau.
Estudos recentes vieram mostrar que alguns desses crioulos continuam a
ter vitalidade, particularmente em Ceilo e em Malaca.
2 O portugus oficial
O nico ponto onde o portugus, na sua forma oficial, poderia esperar
conhecer uma certa sobrevivncia como lngua veicular, ou como lngua
estrangeira estudada em estabelecimentos de ensino, seria o territrio de
Goa, hoje incorporado Unio Indiana. Mas o portugus vem sendo a
progressivamente suplantado pelo ingls.
O portugus na frica
Na frica a situao bem diferente. A descolonizao que se seguiu
revoluo de 25 de abril de 1974 levou constituio de cinco repblicas
independentes: 1 Cabo Verde; 2 Guin-Bissau; 3 So Tom e
Digital Source | 76
Superfcie
Populao87
So Tom e Prncipe
964 km2
67.000
4.033 km2
285.000
36.125 km2
570.000
783.763 km2
8.715.000
1.246.700 km2
5.840.000
Guin-Bissau
Moambique
Angola
Digital Source | 77
1 Os crioulos
Os crioulos africanos de origem portuguesa esto, por sua origem,
como os crioulos franceses, ligados escravatura dos negros. So o
resultado da simplificao e da reestruturao de uma lngua europia,
feitas por populaes alfonas que a adotavam por necessidade. Os crioulos
portugueses comearam a formar-se desde os primeiros contatos entre
portugueses e africanos, provavelmente no sculo XV. mesmo possvel ter
existido, em pocas passadas, um tipo de lngua franca portuguesa que os
escravos utilizavam na costa da frica. Os crioulos portugueses da frica,
bastante diferentes entre si, resultam da completa reestruturao do
portugus do qual se formaram. Essa reestruturao , alis, menos forte
nas ilhas de Cabo Verde do que na Guin e em So Tom. Tais crioulos so,
hoje, portugueses apenas pela sua base lexical. A organizao gramatical
muito diferente da do portugus. Ainda que a sua descrio e anlise sejam
do mais alto interesse (e, com efeito, os lingistas atualmente dedicam-lhes
uma grande ateno), os crioulos portugueses tornaram-se lnguas
diferentes do portugus donde saram. Por essa razo, vamos deix-los fora
do nosso campo de estudo.
2 O portugus da frica
Trata-se do portugus falado e escrito por parte dos habitantes dos
novos Estados africanos independentes. Possui o estatuto de lngua oficial,
por oposio s lnguas nacionais. Os responsveis africanos proclamam a
sua utilidade e declaram que, no momento, desejam conserv-lo. Mas
afirmam, ao mesmo tempo, que o seu fim ltimo o de promover as lnguas
nacionais, pelo menos algumas dentre elas.
Qualquer que seja o seu futuro remoto, a frica lusfona constituir
ainda durante longo tempo para a lngua portuguesa uma importante rea
de expanso. Oficialmente, esse portugus da frica segue a norma
europia. Mas, no uso oral, dela se distancia cada vez mais. E no deixa de
ser curioso que por certas particularidades ele se aproxime do brasileiro.
Digital Source | 78
Digital Source | 79
Transcrio fontica
[]: a fechado; ex.: banho.
[ ]: b constritivo bilabial; ex.: espanhol cabo.
[]: e aberto; ex.: s
[] : e fechado; ex.: s.
[] : vogal tona central; ex.: partes, na pronncia de Portugal.
[] : l velar; ex.: mal.
[lh]: l palatal, ex.: filho.
[nh]: n palatal; ex.: vinho.
[ ]: o aberto; ex.: av.
[] : o fechado; ex.: av.
[ ]: r forte; ex.: ferro.
[]: s pico-alveolar; ex.: espanhol paso.
[]: z pico-alveolar, forma sonora da consoante precedente.
[]: constritiva palatal surda (chiante); ex.: deixar.
[]: forma sonora da consoante precedente; ex.: j.
Digital Source | 80
Notas
1. Trata-se da quantidade da slaba e no da vogal. Uma vogal breve,
seguida de uma consoante implosiva, forma uma slaba longa, como se pode
ver em captlum (corte silbico ca-pl-lum).
Note-se que em latim imperial um ou um em hiato no podem ser
acentuados: o acento transferido para a vogal seguinte; ex.: mulrem >
portugus mulher.
2. Representamos por e as vogais e fechado e o fecha do e por
e
as vogais e aberto e o aberto. Veja-se na p. 80 o quadro das
transcries fonticas.
3. Encontra-se um grande nmero de textos desta natureza nos
Portugaliae Monumenta Historica, publicados por Alexandre Herculano
apartir de 1856.
4. A no-palatalizao dos grupos iniciais pl-, cl- e fl- na zona
morabe est bem estudada no que se refere ao Centro e ao Leste da
Pennsula. No Oeste, que o que nos interessa aqui, as condies exatas
deste fenmeno, e sobretudo os seus limites geogrficos, so muito menos
conhecidas. Ver sobre o assunto Rafael Lapesa, Historia de la Lengua
Espaola, 8 ed., Gredos, Madrid, pp. 183-184, assim como o mapa entre as
pp. 184 e 185.
5. A conservao do -l- e do -n- na zona morabe um fato bem
conhecido. Foi assinalado por Leite de Vasconcelos, Romano mozarabico,
in Revista Lusitana, XI, 1908, p. 354. Ver em particular Jos G. Herculano
de Carvalho, Moarabismo lingustico ao sul do Mondego, in Revista
Portuguesa de Histria, VIII, 1959, pp. 277-284, e L. F. Lindley Cintra,
reas lexicais no territrio portugus, in Boletim de Filologia, XX, 1961,
especial mente pp. 285-289.
6. Ver a nota precedente.
7. Sobre os topnimos de origem germnica na Galcia e em Portugal,
ver particularmente Joseph M. Piel, Os nomes germnicos na toponmia
portuguesa, separata do Boletim de Filologia, t. II, 1933 e seguintes.
8. Edio da Revista de Portugal, srie A: Lngua Portuguesa, 2 vols.
Lisboa, 1958-1961.
9. Acreditou-se muito tempo que dois documentos provenientes do
Mosteiro de Vairo o Auto de Partilhas e o Testamento de Elvira Snchez,
datados respectivamente de 1192 e 1193 constitussem os mais antigos
textos escritos em galego-portugus. Mas, a partir de 1957, comearam a
surgir dvidas a esse respeito, emitidas primeiramente pelo P.e Avelino de
Jesus da Costa e, a seguir, pelo Prof. Lus Filipe Limdley Cintra numa
comunicao apresentada ao Colloque International sur Les Anciens Textes
Romans non Littraires, realizado na Universidade de Strasbourg em 1961,
sob o ttulo Les anciens textes portugais non littraires (ver Revue de
Digital Source | 81
Digital Source | 82
Digital Source | 86
44. Lus Antnio Vemey, Verdadeiro Mtodo de Estudar, ed. cit., vol. I,
p. 105.
45. A nosa vs quando acaba de pronunciar a ltima sylaba, muitas
vezes a conserva, como em dama; outras vezes nos parece que a muda para
u, como concavo, parecendo-nos concavu. Francisco Nunes Cardoso, Arte
ou Novo Methodo de Ensinar a Ler a Lngua Portugueza por meyo da
Estampa, a que se Prepoim hum Novo Systema da sua Orthographia, Lisboa,
1788, p. 51.
46. Op. cit., p.10.
47. Estudamos o Entremez do Barbeiro Pobre no folheto publicado em
Lisboa, na Officina de Francisco Borges de Sousa, em 1769. A pea foi
reeditada em 1792, 1814, 1853 e 1879.
48. Op. cit., p. 10.
49. Op. cit., p. 10.
50. Trata-se de um pequeno manuscrito do formato de uma caderneta
de bolso, sem nome do autor; contm uma Grammaire Portugaise de 158
pginas e notas diversas, das quais uma traz a data en may 1682. As
palavras que citamos esto na p. 4.
51. Fr. Luis do Monte Carmelo, Compendio de Orthographia com
Sufficientes Catalogos e Novas Regras para que em todas as Provncias e
Domnios de Portugal Possam os Curiosos Comprehender Facilmente a
Orthologia e Prosodia, isto he, a Recta Pronunciaam e Accentos Proprios da
Lingua Portugueza, Lisboa, 1767.
52. Differe na pronncia [o dialeto do Algarve] porque ao e fechado
pronuncio como i, assim como pedao dizem pidao, e ao i pronuncio
como e fechado, assim como dizer pronuncio dezer. D. Jernimo Contador
de Argote, Regras da Lingua Portugueza, Espelho da Lingua Latina, 2 ed.,
Officina da Musica, Lisboa, 1725, p. 295. A 1 edio foi publicada em 1721
sob o pseudnimo de P. Caetano Maldonado da Gama.
53. Entremez para o Natal Duas Regateiras, Dous Alfamistas, folheto
publicado em Lisboa, na Officina de Francisco Sabino dos Santos, em
1772.
54. Por exemplo, o marujo do Entremez do Barbeiro Pobre (1769) diz
trs vezes sardenhero e uma vez sardinheiro.
55. Jernimo Soares Barbosa, Grammatica Philosophica da Lingua
Portuguesa (1822, edio pstuma, pois o autor, nascido em 1737, morreu
em 1816), transcreve -em como -e, e (fechado) diante de consoante palatal
como conservando o seu timbre; Joo Crisstomo de Couto e Meio, Nvo
Mtodo de Ensinr a Apredr a Pronunciao e Litura da Linguge
Portuguza pra so das Esclas Particulres do Exrcito (Lisboa, 1817),
transcreve regularmente ei por i (ex.: ordeni, mio), -em por -e (ex.: be,
bem), diante de nh, lh e ch por (ex.: tnha), e diante de j por i (ex.:
sija, seja). Mas em 1883 A. R. Gonalves Viana, no seu Essai de
phontique et de phonologie de la langue portugaise, daprs le dialecte
Digital Source | 87
actuel de Lisbonne (in Romania, XII, 1883, pp. 29-98; 2 ed., in Boletim de
Filologia, VII, 1940, pp. 161-243; 3 ed., in A. R. Gonaives Viana, Estudos
de Fontica Portuguesa, Imprensa Nacional-Casa da Moeda, Lisboa, 1973,
pp. 83-152), descreve ei como [y], -em como [y] e o antigo diante de
consoante palatal como [], acentuando que estas pronncias so tpicas de
Lisboa.
56. Jos Incio Roquete, Codigo do Bom Tom, ou Regras de Civilidade e
de Bem Viver no XIX Sculo, em casa de J. P. Aillaud, Paris, 1845, p. 249.
57. Cf. uma carta de Gonalves Viana a Leite de Vasconcelos, por este
publicada no Boletim da Segunda Classe da Academia das Cincias de
Lisboa, X, n 3, 1916, p. 617.
58. Elle [lancipite centrale vibrante rr] est prononce un peu plus en
arrire que r simple, et est gnralemente linguale. On trouvera
individuellement des r vibrantes uvulaires, mme parmi les gens qui
prononcent r simpie comme une linguale. A. R. Gonalve Viana, Essai, cit.,
p. 102. (Cita-se pela 3 edio, fac-similar da 1, com emendas do prprio
Gonalves Viana, Lisboa, 1973.)
59. La prononciation uvulaire de rr, mais non pas de -r-, [...] se
rpand de plus en plus dans les villes. Cependant, on la regarde encore
comme vicieuse, le rr apicai tant toujours prfrabie au grasseyement di [ ]
qui individuellement est plus profond quen franais ou en allemand. A. R.
Gonalves Viana, Portugais: phontique etphonologie, morpho1ogie textes,
Teubner, Leipzig, 1903, p. 19.
60. Ver Paul Teyssier, La Langue de Gil Vicente, Klincksieck, Paris,
l959, passim.
61. Remetemos excelente edio crtica do Leal Conselheiro,
organizada por Joseph M. Piel, Bertrand, Lisboa, 1942.
62. Ver Mestre Andr de Resende, A Santa Vida e Religiosa
Conversao de Frei Pedro, Porteiro do Mosteiro de S. Domingos de vora,
edio por Serafim da Silva Neto, Edies Dois Mundos, Rio de Janeiro, s.d.,
1947, pp. 86-87.
63. Este ndice Analtico do Vocabulrio de Os Lusadas, organizado por
A. G. Cunha, foi publicado em 1966, no Rio de Janeiro, em trs volumes,
pelo Instituto Nacional do Livro. Em 1980 saiu a 2 edio, num s volume,
publicada, em convnio com o referido Instituto, pela Editora Presena do
Rio de Janeiro.
64. Para Gil Vicente, utilizamos nosso ficheiro pessoal, que
compreende todos os vocbulos atestados em portugus e em espanhol, em
todas as ocorrncias.
65. Leal Conselheiro, ed. Piel, p. 267.
66. Mons. Sebastio Rodolfo Dalgado, Glossrio Luso-Asitico, 2 vols.,
Imprensa da Universidade, Coimbra, 1919-1921.
67. Sobre o bilingismo luso-espanhol em Gil Vicente, ver Paul
Teyssier, La Langue de Gil Vicente, pp. 293-425.
Digital Source | 88
Digital Source | 91
Bibliografia sumria
A nica obra importante consagrada histria da lngua portuguesa :
Serafim da Silva Neto, Histria da Lngua Portuguesa, 1 ed., Livros de
Portugal, Rio de Janeiro, 1952-1957; 2 ed., Livros de Portugal, Rio de
Janeiro, 1970; 3 ed., MEC/Presena, Rio de Janeiro, 1979.
Gramticas histricas:
ALI, MANUEL SAID, Gramtica Histrica da Lngua Portuguesa, 1 ed.,
Melhoramentos, So Paulo, 1921-1923; 3 ed., Melhoramentos, So Paulo,
1964.
CMARA JR., JOAQUIM MATOSO, The Portuguese Language,
University of Chicago, Chicago-London, 1972 (trad. de Anthony J. Naro).
Posteriormente, saiu a edio brasileira: Histria e Estrutura da Lngua
Portuguesa, Padro, Rio de Janeiro, 1975.
COUTINHO, ISMAEL DE LIMA, Pontos de Gramtica Histrica, 1 ed.,
Companhia Editora Nacional, So Paulo, 1938; 7 ed., Livro Tcnico, Rio de
Janeiro, 1976.
DIAS, AUGUSTO EPIFANIO DA SILVA, Sintaxe Histrica Portuguesa, 1
ed., Clssica Editora, 1918; 4 ed., Clssica Editora, 1959.
NETO, SERAFIM DA SILVA, Introduo ao Estudo da Filologia
Portuguesa, 1 ed., Companhia Editora Nacional, So Paulo, 1956; 2 ed.,
Grifo, Rio de Janeiro, 1976.
NUNES, JOS JOAQUIM, Compndio de Gramtica Histrica
Portuguesa, 1 ed., Clssica Editora, Lisboa, 1919; 6 ed., Clssica Editora,
Lisboa, 1960.
SILVEIRA, LVARO FERDINANDO DE SOUSA DA, Lies de
Portugus, 1 ed., edio da Revista de Lngua Portuguesa, Rio de Janeiro,
1923; 8 ed., Livros de Portugal, Rio de Janeiro, 1972.
VASCONCELOS, CAROLINA MICHALIS DE, Lies de Filologia
Portuguesa, seguidas das Lies Prticas de Portugus Arcaico, edio da
Revista de Portugal, Lisboa, 1946 (cursos ministrados nos anos de l911-1912
e 1912-1913).
VASCONCELOS, JOSE LEITE DE, Lies de Filologia Portuguesa, 1
ed., A. M. Teixeira, Lisboa, 1911; 2 ed., Biblioteca Nacional, Lisboa, 1926; 3
ed., Livros de Portugal, Rio de Janeiro, 1959.
WILLIAMS, EDWIN B., From Latin to Portuguese. Historical Phonology
and Morphology ofthe Portuguese Language, University of Pennsylvania,
Philadelphia, 1938; 2 ed., University of Pennsylvania, Philadelphia, 1962.
Traduo portuguesa por Antnio Houaiss: Do Latim ao Portugus. Fonologia
Digital Source | 92
Digital Source | 93
Dicionrios:
FERREIRA, AURLIO BUARQUE DE HOLANDA, Novo Dicionrio da
Lngua Portuguesa, Nova Fronteira, Rio de Janeiro, 1975. Repertrio muito
completo. Contm os brasileirismos mais correntes.
SILVA, ANTNIO DE MORAIS, Grande Dicionrio da Lngua
Portuguesa, 1 ed., Lisboa, 1789, 10 ed., 12 vols., Confluncia, Lisboa,
1949-1959. o repertrio mais completo da lngua.
Dicionrios etimolgicos:
COROMINAS, JOAN, Diccionario Crtico Etimolgico de la Lengua
Castellana, 4 vols., Gredos, Madrid, 1954-1957. Nova edio, preparada por
Joan Corominas e Jos A. Pascual, sob o ttulo Diccionario Crtico Etimolgico
Castellano y Hispnico, Gredos, Madrid (em curso de publicao desde 1980,
tendo at agora sado 4 volumes dos 6 programados). Este dicionrio
etimolgico do espanhol serve tambm para o portugus, no s pela
proximidade das duas lnguas, mas tambm pela freqente referncia que
nele se faz aos outros idiomas peninsulares.
MACHADO, JOSE PEDRO, Dicionrio Etimolgico da Lngua
Portuguesa, 1 ed.. 2 vols., Confluncia, Lisboa, 1952-1959; 3 ed., 5 vols.,
Confluncia, Lisboa, 1977.
NASCENTES, ANTENOR, Dicionrio Etimolgico da Lngua Portuguesa,
edio do autor, Rio de Janeiro, 1932; 2 tiragem, Rio de Janeiro, 1955. A
obra completa-se com um 2 tomo, dedicado origem dos nomes prprios,
Rio de Janeiro, 1952.
Dialetologia:
H hoje duas bibliografias muito completas dos dialetos e falares da
lngua portuguesa:
CINTRA, LUIS FILIPE LINDLEY, et alii, Bibliografia Dialectal GalegoPortuguesa, Centro de Lingstica das Universidades de Lisboa, Lisboa,
1976.
DIETRICH, WOLF, Bibliografia da Lngua Portuguesa do Brasil, Gunter
Narr, Tbingen, 1980.
Digital Source | 94
Advertncia final
Para no sobrecarregar o presente volume, evitou-se indicar em notas
os numerosos emprstimos feitos s obras constantes desta bibliografia
sumria. Assim sendo, nas notas s se faz, em geral, referncia a livros e
artigos especializados que no figuram nesta bibliografia.
http://groups.google.com/group/Viciados_em_Livros
http://groups.google.com/group/digitalsource
Digital Source | 95