Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Klaxon n6 PDF
Klaxon n6 PDF
O indiferente Guilherme de
Almeida
Ele passou no meu caminho, (1890-1969),
por acaso... poeta, jornalista e
Morria um lrio, alvo e sozinho, crtico autor de
obras de poesia,
no meu vaso;
ensaios e crnicas,
como Ns (1917),
rolava a tarde pela face
A dana das horas
do sol-posto, (1919), Meu e Raa
como uma lgrima que andasse (1925), e tradutor
pelo rosto... de Baudelaire e
Verlaine. Ocupou a
E ele no viu que desse pobre Cadeira 15, que
fora de Olavo Bilac,
lrio doente
e como ele foi
vinha este luto que me cobre eleito Prncipe dos
tristemente; Poetas Brasileiros.
203
G uil herme de A lmei da
(Toda a poesia)
204
M r i o de A n d r a d e
(1924)
Maravilha de milhares de brilhos vidrilhos, Mrio de
Andrade
Calma do noturno de Belo Horizonte...
(1893-1945),
O silncio fresco desfolha das rvores poeta,
E orvalha o jardim s. ficcionista,
musicista, esteta,
Larguezas.
crtico de artes e
Enormes cogulos de sombra. letras, exerceu
O polcia entre rosas... papel de relevo
na revoluo
Onde no preciso, como sempre...
modernista,
H uma ausncia de crimes como guia e
Na jovialidade infantil do friozinho. orientador das
geraes
Ningum. intelectuais que
O monstro desapareceu. lhe sucederam,
S as rvores do mato-virgem pelo que ficou
conhecido como
Pendurando a tapearia das ramagens o papa do
Nos braos cabindas da noite. Modernismo
205
M rio de A ndrade
206
Poesia
207
M rio de A ndrade
208
Poesia
209
M rio de A ndrade
De supeto fosso.
Mergulho.
Uivam tombando.
Desgarram serra abaixo.
Rio das Mortes
Paraopeba
Paraibuna,
Mamotes brancos...
E o Arau de Ferno Dias...
Barafustam vargens fora
At acalmarem muito longe exnimes
Nas polidas lagoas de cabea pra baixo.
210
Poesia
211
M rio de A ndrade
E os pileques
qusi pileques
salamaleques
da caninha de manga!...
212
Poesia
A serra do Rola-Moa
No tinha esse nome no...
213
M rio de A ndrade
A serra do Rola-Moa
No tinha esse nome no.
214
Poesia
E a serra do Rola-Moa
Rola-Moa se chamou.
215
M rio de A ndrade
O coronel Antnio de Oliveira Leito era casado com dona Branca Ri-
beiro do Alvarenga, ambos de orgulhosa nobreza vicentina. Porm nas tar-
des de Vila Rica a filha deles abanava o leno no quintal... Deve ser a al-
gum plebeu, que no h moos nobres na cidade... E o descendente de ca-
valeiros e de capites-mores no quer saber do msalliances. O coronel
Antnio de Oliveira Leito esfaqueou a filha. Levaram-no preso pra Baa
onde foi decapitado. Pois dona Branca Ribeiro do Alvarenga reuniu todos
os cabedais. Mandou construir com eles uma igreja pra que Deus perdoasse
as almas pecadoras do marido e da filha.
216
Poesia
217
M rio de A ndrade
218
Poesia
A cidade oblqua
Depois de danar os trabalhos do dia
Faz muito que dormiu.
219
M en o tti D e l P ic c h ia
Germinal
I
Nuvens voam pelo ar como bandos de garas.
Artista bomio, o sol, mescla na cordilheira pinceladas esparsas
De ouro fosco. Num mastro, apruma-se a bandeira
De S. Joo, desfraldando o seu alvo losango.
221
M en otti Del Pi c c hi a
II
Como se sente bem recostado no cho!
Ele como uma pedra, como a correnteza,
Uma coisa qualquer dentro da natureza
Amalgamada ao mesmo anseio; ao mesmo amplexo;
A esse desejo de viver grande e complexo,
Que tudo abarca numa fora de coeso.
III
Que delcia viver! Sentir entre os protervos
renovos se escoar uma seiva alma e viva,
na tenra carne a remoar o corpo moo...
222
Poesia
IV
Aflora-lhe no imo um sonho que braceja;
Estira o brao; enrija os msculos; boceja;
Supino fita o cu e diz em voz submissa:
Que tens, Juca Mulato?... e, reboleado na erva,
sentindo esse cansao irritante que o enerva,
deixa-se, mudo e s, quebrado de preguia.
223
M en otti Del Pi c c hi a
V
Juca Mulato cisma. Olha a lua e estremece.
Dentro dele, um desejo abre-se em flor e cresce
E ele pensa, ao sentir esses sonhos ignotos,
Que a alma como uma planta, os sonhos como brotos,
Vo rebentando nela e se abrindo em floradas...
224
Poesia
VI
E, na noite estival, arrepiadas, as plantas
Tinham na negra fronde umas roucas gargantas
Bradando, sob o luar opalino, de chofre:
Sofre, Juca Mulato, tua sina, sofre...
Fechar ao mal de amor nossa alma adormecida
dormir sem sonhar, viver sem ter vida...
Ter, a um sonho de amor o corao sujeito
o mesmo que cravar uma faca no peito.
Esta vida um punhal com dois gumes fatais:
No amar, sofrer; amar, sofrer mais!
225
M en otti Del Pi c c hi a
VII
E, despertando Vida, esse caboclo rude,
Alma cheia de abrolhos,
Notou, na imensa dor de quem se desilude
Que, desse olhar que amou, fugitivo e sereno,
S lhe restava ao lbio um trago de veneno,
Uma chaga no peito e lgrimas nos olhos!
226
Cassi an o R ic a r d o
A noite verde
E agora? e depois da Serra
azul e perpendicular
que do cu caiu no mar?
227
Ca ssiano Ri c ardo
228
Poesia
e viram o Corinque
to grande que no existia.
Conheceram a Me-dgua
cujo mais doce carinho
era fazer seu prprio noivo
se afogar em redemoinho.
E o Minhoco, salpicado
de Sete Cores, que bebia,
num s trago, a gua de um rio.
E o Bicho de Sete Caras,
cada cara com a sua cor.
E o Ipupiara, mais temido
Que o gigante Adamastor.
E a Giboiuu que noite
chupava o leite cunh,
pondo a cauda como teta
na boca do pequerrucho,
faz de conta, faz de conta,
quando se via era manh.
229
Ca ssiano Ri c ardo
O serto!
O serto!
(Martim Cerer, 1928)
230
M an u e l Ba n d e ir a
231
M a n uel Bandei ra
(Libertinagem, 1930)
232
As noites
Alf r ed d e M u s s e t
233
Al fred de Mu sset
La nuit de dcembre
Le Pote
Du temps que jtais colier,
Je restais un soir veiller
Dans notre salle solitaire.
Devant ma table vint sasseoir
Un pauvre enfant vtu de noir,
Qui me ressemblait comme un frre.
234
A n o i te de de ze m br o
A noite de dezembro
minha aluna
Manuela Manhes,
parceira em recitais destas Noites
O Poeta
235
Al fred de Mu sset
236
A n o i te de de ze m br o
Na idade da libertinagem, 1
Verso pouco
Para um brinde, nessa voragem, claro: esta colina
Ergui meu copo num salo. simboliza a
ascenso que
E veio a mim, feio altiva,
preciso cumprir
Vestido de negro, um conviva, para se tornar
To semelhante como irmo. digno da vida?
237
Al fred de Mu sset
238
A n o i te de de ze m br o
239
Al fred de Mu sset
Lorsquimpatient de marcher,
Jai voulu partir, et chercher
Les vestiges dune esprance;
240
A n o i te de de ze m br o
241
Al fred de Mu sset
242
A n o i te de de ze m br o
243
Al fred de Mu sset
244
A n o i te de de ze m br o
245
Al fred de Mu sset
246
A n o i te de de ze m br o
247
Al fred de Mu sset
La Vision
248
A n o i te de de ze m br o
249
Al fred de Mu sset
250
A n o i te de de ze m br o
251
Al fred de Mu sset
La nuit daot
La Muse
Depuis que le soleil, dans lhorizon immense,
A franchi le Cancer sur son axe enflamm,
Le bonheur ma quitte, et jattends en silence
Lheure o mappellera mon ami bien-aim.
Hlas! depuis longtemps sa demeure est dserte;
Des beaux jours dautrefois rien ny semble vivant.
Seule, je viens encor, de mon voile couverte,
Poser mon front brlant sur sa porte entrouverte,
Comme une veuve en pleurs au tombeau dun enfant
Le Pote
252
A n o i te de a g o s to
A noite de agosto
minha colega
Eliana Bueno Ribeiro,
uma das primeiras leitoras desta verso
A Musa
* Publicada na
Depois de haver o sol, pelo horizonte imenso,
Revue des Deux
O Trpico transposto, sobre o eixo inflamado, Mondes de
A alegria deixou-me, e agora apenas penso 15.8.1836, La
nuit daot foi
Na hora de chamar-me o amigo bem-amado.
escrita
Depois de longo tempo, a casa est deserta. provavelmente
Aqueles belos dias j perderam seu brilho. em junho desse
ano, pois o poeta
Sozinha, venho ainda, de meu vu encoberta,
comeara uma
Pousar a fronte ardente a essa porta entreaberta La nuit de
Como viva em pranto ao tmulo de um filho. juin, suspensa
com apenas 4
versos, e que
deve ter se
O Poeta transformado no
texto presente. A
minha amiga, to leal! abertura do
poema alude
minha glria, to sincera! exatamente
A mais querida, a ideal ultrapassagem do
a que na volta nos espera. ms de junho no
hemisfrio norte.
253
Al fred de Mu sset
Lopinion et lavarice
Viennent un temps de memporter.
Salut, ma mre et ma nourrice!
Salut, salut, consolatrice!
Ouvre tes bras, je viens chanter.
La Muse
254
A n o i te de a g o s to
A opinio e a preciso1
Andaram a me solicitar.
minha me, meu corao2
1
Ol, ol, Consolao! Avareza (avarice),
no original. Ela quer
Abre teus braos, vou cantar. significar, de fato, a
necessidade de
ganhar dinheiro.
A Musa Aluso aos trabalhos
pragmticos da
Por que, corao cansado a tanta espera, literatura, que s
vezes os escritores
Por que tanto fugir pra to tarde voltar? tm que executar.
Alm de outra quimera, que vais a procurar? Tambm aos
E que trars na volta, seno nova quimera? trabalhos
jornalsticos do
Que fazes l sem mim, quinda te espero em claro? poeta na ocasio.
2
Persegues uma luz num abismo profundo O poeta chama a
musa por vrios
E no te restar dos prazeres do mundo
nomes, entre os
Mais que um vago desprezo ao nosso amor to caro. quais me, por ser
Quando cheguei, tua sala estava abandonada. ele uma criao dela
ao inspir-lo,
Ento, pela varanda, inquieta e preocupada,
segundo a mitologia
Como em sonho, fitava os muros do jardim grega.
3
Onde sombra te entregas ao destino ruim. A traduo de fire
(orgulhosa) por
Uma fria3 beldade te prende em sua cilada. fria, alm da
E deixas falecer esta pobre verbena, afinidade semntica,
Cuja ltima ramada, em quadra mais amena, quis aproveitar a
paranomsia. O
Ao pranto de teus olhos devia ser regada. quarteto permuta o
minha exata imagem este triste verdor. esquema rimtico
Ns morreremos juntas, por teu descaso, amor. A-A-B-B por
A-B-A-B, para
E seu leve perfume, como uma ave a voar, preservar ao menos
Com a minha lembrana aos cus h de escapar. um par fonolgico.
255
Al fred de Mu sset
Le Pote
La Muse
256
A n o i te de a g o s to
O Poeta
257
Al fred de Mu sset
Le Pote
La Muse
Et que trouveras-tu, le jour o la misre
Te ramnera seul au paternel foyer?
Quand tes tremblantes mains essuieront la poussire
De ce pauvre rduit que tu crois oublier,
De quel front viendras-tu, dans ta propre demeure,
Chercher un peu de calme et dhospitalit?
Une voix sera l pour crier toute heure
Quas-tu fait de ta vie et de ta libert?
Crois-tu donc quon oublie autant quon le souhaite?
Crois-tu quen te cherchant tu te retrouveras?
De ton cur ou de toi lequel est le pote?
Cest ton cur, et ton cur ne te rpondra pas.
Lamour laura bris; les passions funestes
Lauront rendu de pierre au contact des mchants;
Tu nen sentiras plus que deffroyables restes,
Qui remueront encor, comme ceux des serpents.
O ciel! qui taidera? que ferai-je moi-mme,
Quand celui qui peut tout dfendra que je taime,
258
A n o i te de a g o s to
O Poeta
A Musa
E o que que encontrars, na hora derradeira,
Em que ao solar paterno tiveres que voltar?
Quando as trmulas mos banirem a poeira
Deste pobre reduto que pensaste olvidar?
De que frente virs, para o teu prprio abrigo, 7
A oposio
Por um pouco de paz e de hospitalidade? entre coeur e toi
Uma voz hs de ouvir, clamando em tom amigo: equivale a uma
oposio entre a
Que fizeste da vida? da tua liberdade? vivncia interior,
Crs ento que se esquece conforme se projeta? que criadora da
E, quando te buscares, crs que te encontrars? poesia, e a
vivncia social,
Teu corao ou tu: quem mesmo o poeta? que era
o corao. Mas ele no te responder.7 esterilizadora do
O amor o lacerou: teus amores funestos poeta. Mesmo
caso da nota 5: o
O transformaram em pedra em casos impudentes. corao est
E no encontrars seno horrveis restos respondendo.
8
Que se removero tal como os das serpentes. Reduo da
perfrase (celui qui
E quem te ajudar? Eu mesma, que fazer peut tout) do
Quando Deus8 me impedir de ainda te querer, original.
259
Al fred de Mu sset
Le Pote
Puisque loiseau des bois voltige et chante encore
Sur la branche o ses veufs sont briss dans le nid;
Puisque la fleur des champs entrouverte laurore,
Voyant sur la pelouse une autre fleur clore,
Sincline sans murmure et tombe avec la nuit;
260
A n o i te de a g o s to
261
Al fred de Mu sset
262
A n o i te de a g o s to
11
Ningum soube encontrar nenhuma outra cincia Outro verso
emblemtico do
Que no a de andar sempre e de sempre esquecer; Romantismo, pouco
sincero na aparncia
mas verdadeiro em seu
E pois que at as rochas, tudo um dia se encerra,
sentido profundo: ele
E os que hoje ho de morrer depois renascero; troca seu gnio por
Pois que isso um adubo, mas que magoa e aterra; um beijo apenas na
fantasia (isto : no
Pois que at numa tumba se v brotar da terra
prprio verso em que
O gro da erva sagrada para nos dar o po: o declara), no na
realidade. Lembre-se
que, entre salvar a
Musa! Que me importa se vivia ou morria? amante e o manuscrito
Amo, e quero sofrer; amo, e quero penar. dOs Lusadas, Cames
Eu amo, e por um beijo eu largo a poesia.11 no hesitou. E tinha
que decidir em
Amo e quero sentir, por minha face fria, segundos.
Escorrer uma fonte que nunca h de secar. 12
Declarao
contraditria tambm
apenas na aparncia:
Amo, e quero cantar a dolncia12 e a alegria, cantar a preguia no
Minha louca vivncia, meus dias de torpor. significa adeso a ela,
Amo, e quero contar, repetir a ousadia: mas a sua negao, pois
ao cant-la o poeta
Que aps haver jurado viver sem companhia, est trabalhando.
13
Jurei que ia viver e ia morrer de amor. O dstico final um
dos mais tpicos e mais
famosos do poeta.
Despe diante de todos o orgulho dolorido, As notas 1 (exceto a
Corao infeliz, que quiseste fechado. ltima frase) e 10
tambm so traduzidas
Ama, e renascers, como um boto florido.
de Genevive Bulli
Precisa ainda sofrer, depois de haver sofrido; (op. cit).
Precisa amar sem fim, depois de haver amado.13
263
Al fred de Mu sset
La nuit doctobre
Le Pote
La Muse
264
A n o i te de o u tu br o
A noite de outubro
Ao editor
Jos Mario Pereira
paciente espera de uma introduo
a esta verso, pelas tantas fontes que j me ofereceu
O Poeta
La nuit
Findou-se como um sonho o mal de que eu sofria. doctobre foi
A distante lembrana, s posso comparar publicada na Revue
des Deux Mondes de
Com aquelas leves brumas do renascer do dia 15.10.1837,
Que, ao orvalho da aurora, se vo a dissipar. escrita no comeo
do ms.
1
O tradutor
A Musa continua
alternando os
alexandrinos
Que tinhas, ento, meu poeta? francs e espanhol,
E qual foi a pena secreta pelas razes
Que conseguiu nos separar? expostas em nota
traduo de La
Que pena!2 Sofro at agora. nuit de mai.
2
Qual o mal que se ignora O tradutor
acredita que a
E que tanto me fez chorar?
litote conferiu a
esta passagem um
sentido mais
denso.
265
Al fred de Mu sset
Le Pote
La Muse
Le Pote
266
A n o i te de o u tu br o
O Poeta
A Musa
S h um vulgar sofrimento:
Aquele de uma alma vulgar.
Que esse mistrio singular
Hoje te fuja ao pensamento.
Com confiana conta tudo;
Aquele severo deus mudo
como da morte um emblema.
O ser se livra quando chora,
E uma palavra, a certa hora,
Nos salva s vezes de um dilema.
O Poeta
267
Al fred de Mu sset
La Muse
Le Pote
La Muse
268
A n o i te de o u tu br o
A Musa
O Poeta
A Musa
269
Al fred de Mu sset
Le Pote
Jours de travail! seuls jours o jai vcus!
O trois fois chre solitude!
Dieu soit lou, jy suis donc revenu,
A ce vieux cabinet dtudes!
Pauvre rduit, murs tant de fois dserts,
Fauteuils poudreux, lampe fidle,
O mon palais, mon petit univers,
Et toi, Muse, jeune immortelle,
Dieu soit lou, nous allons donc chanter!
Oui, je veux vous ouvrir mon me,
Vous saurez tout, et je vais vous conter
Le mal que peut faire une femme;
Car cen est une, mes pauvres amis
(Hlas! vous le saviez peut-tre),
Cest une femme qui je fus soumis,
Comme le serf lest son matre.
Joug dtest! cest par l que mon cur
Perdit sa force et sa jeunesse;
Et cependant, auprs de ma matresse,
Javais entrevu le bonheur.
Prs du ruisseau, quand nous marchions ensemble,
Le soir, sur le sable argentin,
Quand devant nous le blanc spectre du tremble
De loin nous montrait le chemin;
270
A n o i te de o u tu br o
O Poeta
De trabalho: eis os dias que eu vivi!
solido sempre to pura!
Louvado seja Deus: eu volto a ti,
Meu gabinete de leitura!
Pobre reduto, tudo to diverso:
Poltronas em p, luz difusa,
Meu palcio, meu mnimo universo,
E tu, jovem eterna, Musa,
Louvado seja Deus, vamos cantar!
Sim, eu quero te abrir o ser;
Sabers tudo: o mal, vou te contar
Que uma mulher pode fazer.
Porque foi uma delas, companheiros,
(Pobre de mim! podem supor)
Uma mulher, que fez-me prisioneiro
Tal como um servo a seu senhor.
Jugo infernal! Por isso que com ela
Perdi a fora e a mocidade;
No entanto, foi somente ao lado dela
Que entrevi a felicidade.
De quando amos juntos, torrente,
Na noite, areia prateada;
E o vulto do arvoredo, nossa frente,
De longe nos mostrava a estrada;
271
Al fred de Mu sset
La Muse
Le Pote
Non, cest mes malheurs que je prtends sourire.
Muse, je te lai dit: je veux, sans passion,
Te conter mes ennuis, mes rves, mon dlire,
Et ten dire le temps, lheure et loccasion.
Ctait, il men souvient, par une nuit dautomne,
Triste et froide, peu prs semblable celle-ci;
Le murmure du vent, de son bruit monotone,
Dans mon cerveau lass berait mon noir souci.
272
A n o i te de o u tu br o
A Musa
O Poeta
No: das minhas chagas que eu pretendo sorrir.
Musa, eu te disse: eu quero, no entanto sem paixo,
Te contar minhas mgoas, meus sonhos, meu sentir,
Deles dizer o tempo, a hora e a ocasio.
Era, se bem me lembro, uma noite outonal,
Como a noite de hoje, tristonha e glacial.
O rudo do vento, montono rudo,
Embalava meu tdio em meu crnio abatido.
273
Al fred de Mu sset
274
A n o i te de o u tu br o
275
Al fred de Mu sset
La Muse
Le Pote
Honte toi qui la premire
Mas appris la trahison,
276
A n o i te de o u tu br o
A Musa
3
A naturalidade
Acalma essa fria incontida: e a fidelidade das
rimas impuseram
Tua fala me faz fremir.
a inverso do seu
meu amado! Essa ferida esquema neste
Est prestes a reabrir.4 quarteto.
4
O primeiro
Ai de ti! Isso to profundo? quarteto desta
E as misrias do nosso mundo estrofe tambm
So to lentas ao se apagar! se apia todo no
fonema /i/ no
Esquece. E ao fundo de teu ser original.
Risca o nome dessa mulher 5
Passagem que
Que eu nem quero pronunciar. comprova que As
noites no se
restringem
O Poeta lembrana de seu
drama com
George Sand: ela
Vergonha! O primeiro amor no foi a
Me ensinou o que traio.5 primeira.
277
Al fred de Mu sset
Et dhorreur et de colre
Mas fait perdre la raison
Honte toi, femme lil sombre,
Dont les funestes amours
Ont enseveli dans lombre
Mon printemps et mes beaux jours!
Cest ta voix, cest ton sourire,
Cest ton regard corrupteur,
Qui mont appris maudire
Jusquau semblant du bonheur;
Cest ta jeunesse et tes charmes
Qui mont fait dsesprer
Et si je doute des larmes,
Cest que je tai vu pleurer.
Honte toi, jtais encore
Aussi simple quun enfant;
Comme une fleur laurore,
Mon coeur souvrait en taimant.
Certes, ce coeur sans dfense
Put sans peine tre abus;
Mais lui laisser linnocence
tait encor plus ais.
Honte toi! tu fus la mre
De mes premires douleurs,
Et tu fis de ma paupire
Jaillir la source des pleurs!
Elle coule, sois-en sre,
Et rien ne la tarira;
Elle sort dune blessure
Qui jamais ne gurira;
278
A n o i te de o u tu br o
E de clera e de horror
Me fez perder a razo.
Vergonha, mulher vadia,
Cuja vazia quimera 6
Doce em vez de
Sepultou na sombra fria bela, presente no
sintagma beaux jours:
Minha doce primavera.6
o tradutor quis
Teu sorriso e tua voz, preservar a
Teu olhar corruptor, adjetivao, no
mesmo paradigma
Lograram tornar atroz
valorizante, e evitar
At a imagem do amor.7 o eco num sintagma
Tua graa e teu encanto bela primavera.
7
nica passagem
Me fizeram delirar; em que o tradutor
E se duvido do pranto admite ter ficado
porque vi-te a chorar. algo distante, no da
idia geral, mas dos
Vergonha! Feito menino, termos do original.
Eu fui um tolo, a sonhar; O dstico final do
quarteto diz,
Tal um boto matutino,
literalmente, dos trs
Abri minhalma, a te amar. sujeitos (sorriso,
Um corao sem defesa voz, olhar)
preservados na
Tinha que ser iludido; verso: Me
Mas lhe deixar a pureza ensinaram a
Seria menos dorido. maldizer / At o
semblante da
Vergonha! Tu me trouxeste felicidade.
O primeiro desencanto; No entanto, algo
E de meus olhos fizeste que se maldiz
deve ser atroz; e,
Jorrar a fonte do pranto. principalmente para
Pois sabe que jorra ainda um poeta romntico,
no h nada mais
E que nada a esgotar;
vinculvel
Sai duma ferida infinda felicidade do que
Que jamais se curar. o amor.
279
Al fred de Mu sset
La Muse
Pote, cest assez. Auprs dune infidle,
Quand ton illusion naurait dur quun jour,
Noutrage pas ce jour lorsque tu parles delle;
Si tu veux tre aim, respecte ton amour.
Si leffort est trop grand pour la faiblesse humaine
De pardonner les maux qui nous viennent dautrui,
pargne-toi du moins le tourment de la haine.
A dfaut du pardon, laisse venir loubli.
Les morts dorment en paix dans le sein de la terre:
Ainsi doivent dormir nos sentiments teints.
Ces reliques du cour ont aussi leur poussire;
Sur leurs restes sacrs ne portons pas les mains.
Pourquoi, dans ce rcit dune vive souffrance,
Ne veux-tu voir quun rve et quun amour tromp?
Est-ce donc sans motif quagit la Providence,
Et crois-tu donc distrait le Dieu qui ta frapp?
Le coup dont tu te plains ta prserv peut-tre,
Enfant; car cest par l que ton cur sest ouvert.
Lhomme est un apprenti, la douleur est son matre,
Et nul ne se connat tant quil na pas souffert.
Cest une dure loi, mais une loi suprme,
Vieille comme le monde et la fatalit,
Quil nous faut du malheur recevoir le baptme,
280
A n o i te de o u tu br o
A Musa
Basta: j chega, meu poeta. Ao lado dela,
Com quem no mais que um dia tua iluso durou,
No manches esse dia quando falares nela:
Se queres ser amado, respeita teu amor.
Se muito grande o esforo, para a fraqueza humana,
De perdoar o mal que dos outros emana,
Que ao menos dessa raiva te poupes o tormento:
No lugar do perdo, que venha o esquecimento.
No ntimo da terra, os mortos dormem em paz:
Assim devem dormir amores apagados.
Cobre a poeira essas relquias imortais,
No ponhamos as mos nesses restos sagrados.
Por que, ao relatar to funda experincia,
No queres ver seno mais um amor trado?
sem motivo ento que age a Providncia?
E o Deus que te feriu estava distrado?
Foi o golpe que choras quem te deu este alento:
Foi ele quem abriu teu corao ao meu.
O homem um aprendiz, seu mestre o sofrimento
E no sabe quem enquanto no sofreu.
Esta uma lei suprema, a dura lei do jogo,
Velha como o universo e velha como o fado.
Temos que receber um batismo de fogo,
281
Al fred de Mu sset
282
A n o i te de o u tu br o
283
Al fred de Mu sset
Le Pote
Tu dis vrai: la haine est impie,
Et cest un frisson plein dhorreur
Quand cette vipre assoupie
Se droule dans notre cur.
coute-moi donc, desse!
Et sois tmoin de mon serment
Par les yeux bleus de ma matresse,
Et par lazur du firmament;
284
A n o i te de o u tu br o
O Poeta
Tens razo: a raiva inclemente.
Pleno de horror, uma irriso
Quando esta vbora dormente
Se revolve no corao.
minha deusa, faz-me jus
E testemunha o juramento:
Por seus belos olhos azuis
E pelo azul do firmamento;
285
Al fred de Mu sset
286
A n o i te de o u tu br o
287
Al fred de Mu sset
288
A n o i te de o u tu br o
13
Destacados pelo travesso introdutor, os trs ltimos quartetos plenos de alegria a
assinalar a ressurreio do poeta estabelecem um expressivo contraponto, em soberba
oposio com o clima geral da obra: o sol (prazer de viver) explode no final, encerrando
as noites (ociosidade e depresso).
A crtica considera que as quatro noites, sugerindo uma idia de totalidade,
correspondem s quatro estaes europias: a de maio, primavera; a de agosto, ao
vero; a de outubro, ao outono; a de dezembro, ao inverno razo pela qual o poeta
teria excludo a de junho (e tambm uma de julho, que deve ter-se transformado na de
outubro). Cf. a edio de Maurice Allem, na Biblioteque de la Pleyade: Posies compltes.
Paris, Gallimard, 1957.
289
Al fred de Mu sset
Souvenir
290
Sa u da de
Saudade
A meus ex-alunos
das universidades Stendhal de Grenoble
e Blaise Pascal de Clermont-Ferrand;
s professoras
Anne-Marie Pascal e Jacqueline Penjon;
e a Brbara de Lacerda.
1
Souvenir foi escrito no princpio de fevereiro de 1841 (portanto bem depois da Na verso
ruptura) aps um encontro casual com George Sand num teatro, mas motivado mesmo deste poema, o
por um retorno do poeta a Fontainebleau, nos arredores de Paris, onde eles viveram tradutor no
belos dias no incio do seu relacionamento e onde o drama dele comeou. Publicado sentiu
logo aps na Revue des Deux Mondes de 15.2.1841. necessidade de
Ele fecha o ciclo de George e encerra o caso. sempre associado a Le lac de recorrer ao
Lamartine e Tristesse dOlympio de Hugo, por exploraram o mesmo tema da alexandrino
evocao de um amor perdido todos trs, entre os mais belos poemas de saudade espanhol, mas
amorosa de todas as literaturas. No grupo, eu incluiria o 20.o poema de amor de apenas a uns
Pablo Neruda. poucos empregos
Como se percebe, essa revista publicava imediatamente as produes do poeta. Alis, da ectlipse e a
foi num jantar oferecido por ela a seus colaboradores, a 19.6.1833, que ele conheceu algumas rimas
George Sand. apenas toantes.
291
Al fred de Mu sset
292
Sa u da de
293
Al fred de Mu sset
294
Sa u da de
295
Al fred de Mu sset
296
Sa u da de
297
Al fred de Mu sset
298
Sa u da de
299
Al fred de Mu sset
300
Sa u da de
301
Al fred de Mu sset
302
Sa u da de
303
Al fred de Mu sset
304
Sa u da de
8
A primeira e a ltima estrofes apresentam rimas interpoladas; as outras, cruzadas.
Para uma viso plena da vida e da obra do poeta, ver a extraordinria biografia crtica de
Frank Lestringant: Musset. Paris, Flammarion, 1999. Coleo Grandes Biographies,
800 pgs. Agradeo a indicao professora Ilda M. dos Santos.
305