Você está na página 1de 16

PROBLEMAS DA BBLIA HEBRAICA EM PORTUGUS

Alteraes textuais que impedem a percepo de Yeshua como o Messias

Por Igor Miguel

Existem excelentes verses da Bblia produzidas no mundo judaico, em


especfico, verses da Tor. Pela primeira vez foi publicada em portugus, uma
verso de todo o Tanch (o chamado Antigo Testamento para os cristos) que se
afirma traduzida diretamente do hebraico.
Sabe-se que toda traduo naturalmente interpretativa e hermenutica.
Ou seja, est sempre submetida aos conceitos e ponto de vista do tradutor. H os
que sustentam uma imparcialidade ou neutralidade em tradues. Porm,
cientificamente, sabe-se que a neutralidade um mito. O tradutor pode tender
imparcialidade, porm sempre h algo de sua individualidade e subjetividade que
estaro presentes em sua produo textual.
Nesta mesma linha, h o mito da traduo fiel, que tratar a traduo
como uma reproduo literal e precisa da fonte primria. Em outras palavras, uma
traduo da Bblia em portugus (ou qualquer outra lngua) que se diga 100% fiel
s fontes originais. O ideal de uma traduo fiel uma impossibilidade tcnica,
no h como fazer uma traduo que reproduza fielmente, em todos os aspectos,
o que o autor quis dizer. Pois bvio, que o sentido de um texto s pode ser
entendido em todas suas dimenses de significado, quando inserido em sua
lngua e contexto originais. Ao passar este significado ou sentido para uma outra
lngua, h perdas, limitaes naturais que ocorrem pelo simples fato de ser uma
traduo.
Existem subjetividades de ordem cultural que precisam ser levadas em
conta, h estruturas que so peculiares de uma lngua especfica. A exemplo de
hebrasmos, rimas, jogos de palavras, expresses e at mesmo codificaes que
s fazem sentido na lngua original, por isto, simplesmente impossvel reproduzi-
las em sua totalidade em uma traduo.
Como j fora introduzido, a traduo tambm corre o risco de ser
ideolgica, ou seja, de carregar consigo a tendncia ou pressupostos teolgicos
ou filosficos, do tradutor. Por isto, o leitor deve ter clareza ao ler uma Bblia
traduzida que ele no est lendo a Palavra de Dus de uma forma direta, mas
transmitida por uma traduo suscetvel interferncias do tradutor. A Palavra de
Dus, nos foi transmitida em lngua oriental, no caso das Escrituras Judaicas, a
lngua hebraica (com alguns trechos em aramaico). O leitor deve ter extremo
cuidado para no cair em uma excessiva sacramentalizao da traduo, ou seja,
uma supervalorizao cannica da traduo, pois ela uma reproduo sujeita
rudos e interferncias. Sendo assim, a Bblia traduzida seja por quem for, sempre
ser uma verso vulnervel a pontos de vistas e imperfeies. Somente os
originais podem ser tratados como textos realmente cannicos e realmente
inspirados. Estes sim so a fonte primria.
Por isto, no existem tradues perfeitas, ou uma que possa ser
considerada a melhor. Existem boas tradues da Bblia publicadas por editoras
protestantes, catlicas e judaicas (no caso por exemplo do Tanach), porm, esto

1
todas suscetveis s crticas e s mesmas vulnerabilidades textuais que j foram
mencionadas.
Deve-se deixar claro por outro lado, que nenhuma traduo desprezvel, a
maioria das produes srias, como as verses clssicas (ARA, ARC, KJV, etc),
so trabalhos de profunda importncia intelectual e espiritual. As tradues
introduziram as pessoas aos originais, lhes permitiu terem seus primeiros contatos
com as Escrituras Sagradas em vernculo conhecido. Isto de grande valor! As
limitaes de uma traduo da Bblia, no a colocam em categoria desprezvel.
Toda traduo tem seu valor, o que no anula obviamente, suas limitaes.
J vem sendo demonstrado atravs de vrios artigos e palestras, os
diversos problemas de traduo em verses crists da Bblia, principalmente em
textos que possuem vnculos teolgicos respeito da Lei, dos judeus, de Israel,
etc. H trechos em especfico do chamado Novo Testamento, que foram
distorcidos em uma tentativa de ofuscar a teologia do relacionamento de Dus para
com Israel, a Tor e seu povo. H hoje um esforo teolgico, para desmascarar
esta tendncia histrica de verses crists da Bblia em desjudaizar as
Escrituras.
Porm, nunca foi apresentada uma crtica (no sentido tcnico) s
tendncias das verses judaicas das Escrituras, levando em conta em especfico a
recente e nica edio judaica do Tanach em Portugus.
No h inteno aqui, obviamente, de hostilizar a verso, seus editores ou
tradutores. O que se prope apenas uma crtica de ordem teolgica e tcnica a
textos que sofreram algum tipo de distoro, em favor de posicionamentos
dogmticos impostos por uma tradio histrico-religiosa milenar. Tradio
respeitvel, mas que no hermtica ou fechada, antes aberta ao dilogo e
reflexo livre. Mesmo que isto coloque em jogo alguns paradigmas. Se o que se
deseja o bem da verdade, que assim seja!

WHAT HAPPENED WITH JESUS HAFTARAH?


(O QUE ACONTECEU COM A HAFATAR DE JESUS?)

Foi recentemente publicado um artigo pelo Jornal israelense Haaretz, que


trata de um assunto polmico, mas que precisa ser debatido. Muitos estudiosos e
pesquisadores das Escrituras, em especfico aqueles que se especializaram sobre
o Novo Testamento, vinham questionando algo interessante.
Alguns sabem que h uma tradio milenar no judasmo, que a leitura de
pores dos profetas aps a leitura pblica da Tor (Pentateuco). Estes textos
previamente selecionados dos escritos profticos so chamados de Haftar. Uma
das fontes mais antigas, que descreve ocasionalmente esta tradio judaica, est
maravilhosamente preservada em um texto do chamado Novo Testamento, em
especfico em Lucas 4:16-20 que diz:
Indo [Yeshua/Jesus] para Nazar, onde fora criado, entrou, num sbado
[Shabat], na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
Ento lhe deram o rolo do profeta Isaas, e abrindo o livro, achou o lugar
onde estava escrito: O Esprito do Senhor est sobre mim, pelo que me
ungiu para evangelizar os pobres [...] tendo fechado o rolo, devolveu-o ao
assistente [chazan] e sentou-se ... .

2
Este texto fascinante, demonstra com clareza que Yeshua (Jesus) fez a
leitura pblica do rolo do profeta Isaas na sinagoga em um Shabat. O que fazia
Ele na ocasio? Nada mais, nada menos, que a antiga e boa tradio judaica da
leitura da Haftar, j mencionada.
Porm, o problema que alguns estudiosos observaram ao ler esta narrativa,
foi: Que trecho este que Yeshua leu? Ora o texto lido por Ele advm em
especfico do captulo 61:1 e 2 do livro do profeta Isaas. Da surgiu outra
questo: Se a leitura das pores dos profetas (a Haftar) selecionada
antecipadamente, em uma tabela oficial. Quando esta leitura ou era feita na
sinagoga? Esta dvida permaneceu durante muito tempo sem uma resposta
satisfatria.
Sabe-se que a leitura oficial dos profetas determinada por uma escala
elaborada pela tradio dos rabinos. Assim vem sendo orientada por centenas de
anos. Mas, o que se percebe no caso de Yeshua, que o texto lido por ele, no
se encontra na escala de leituras do judasmo atual. Por qu? H algum erro no
Novo Testamento? H os que sustentam este argumento, porm, esta no a
resposta adequada. Teria ento, a lista de leitura das Haftart (plural de Hafatar)
sofrido alguma alterao, por parte de alguns rabinos ou decretos rabnicos?
Foi publicado pelo jornal israelense j mencionado, um artigo intitulado em
ingls como: What happened to Jesus Haftarah? de autoria de Hananel Mack 1 ,
cuja informao no mnimo intrigante. Produto sem dvida de uma mente crtica
e atenta a possveis falhas na bela estrutura do judasmo, imprecises que
precisam ser criticadas e discutidas, ao invs de serem friamente aceitas.
O que o autor do artigo prope, que existem raras referncias na tradio
judaica, que podem dar alguma pista de quando exatamente surgiu a prtica da
leitura dos profetas nas sinagogas. H obviamente os que argumentam que esta
nasceu no perodo dos Macabeus (166-63 A.E.C.), porm o autor deixar claro
que estas evidncias histricas ainda so questionveis. O curioso que ele
recorrer a fontes, inusitadas para o judasmo, que provam a existncia desta
prtica j na poca do II Templo. Incrivelmente um dos documentos, demonstrado
pelo autor, que descreve a leitura da Haftar no I sculo E.C., est no chamado
Novo Testamento. Um trecho o que narra a leitura pblica do profeta Isaas por
Yeshua (Jesus) na sinagoga de Nazar e outro o que est preservado no livro
de Atos dos Apstolos captulo 13. Estas so claras evidncias de que tal prtica
era comum na poca do II Templo, tanto em Israel como na Galt (dispora).
O qu autor questiona que, como j fora introduzido, no h meno
deste trecho do profeta Isaas (lido por Yeshua) na lista oficial de leituras da
Haftar do judasmo recente. Logo, vem a pergunta: O que aconteceu ento, com
a Haftar que Jesus leu na sinagoga de Nazar?

1
Este o endereo eletrnico no qual o artigo est disponibilizado:
http://www.haaretz.com/hasen/objects/pages/PrintArticleEn.jhtml?itemNo=611676

3
EXCLUSO DELIBERADA DE TEXTOS MESSINICOS

Para o autor israelense houve uma excluso deliberada por parte de lderes
religiosos judeus da dispora, principalmente em redutos judeus onde havia uma
cultura predominantemente crist. Para ele houve uma iniciativa da elite religiosa
judaica em REMOVER os textos em que YESHUA poderia ser identificado ou
associado ao Messias. A curiosidade que os captulos 60, o final do 61, o
captulo 62 e 63 do profeta Isaas, esto na lista de leitura da Haftar. Mas,
estranhamente, o incio do captulo 61, que fora lido por Yeshua em Nazar, no
est na lista. Segundo o autor, na verdade o texto lido por Yeshua fora excludo
arbitrariamente.
Esta inferncia apresentada por Mack no foi produzida sem fundamentos.
Baseia-se na antiga lista de leitura de Haftart encontrada na Gueniz 2 da
sinagoga do Cairo. De fato, o referido texto (Isaas 61:1 e seg.) era lido na Haftar
desta antiga comunidade do Norte da frica. Por qu? Porque as comunidades
judaicas desta regio, no tinham contato com os debates sobre Yeshua (Jesus) e
o judasmo, afinal eram locais onde havia predominncia religiosa islmica. No
havia conflito entre a cultura local e a estrutura litrgico-teolgica do judasmo
nestes locais. No havia nada, a priori, no Isl que poderia por em risco a f
judaica.
Em suma, o que o autor tenta demonstrar que houve um esforo no
judasmo ocidental (que logo se espalhou para o restante do mundo judaico) de
excluir textos que eram tradicionalmente usados por cristos como textos prova a
respeito de uma possvel messianidade de Yeshua. Estes eram os chamados
textos messinicos.
Todos os textos abaixo foram excludos deliberadamente da tradio
judaica, por motivos bvios. O interessante que a leitura atual da Haftar
engloba ou versos ou captulos, antes ou depois destes trechos, mostrando
claramente a resistncia do judasmo em inserir em sua liturgia textos
messinicos.

ALGUNS TEXTOS EXCLUDOS PELA TRADIO JUDAICA DA LEITURA DAS


HAFTART:

ISAAS 7:14 - Portanto, o Senhor mesmo vos dar um sinal: eis que a virgem
conceber e dar luz um filho e lhe chamar Emanuel.

ISAAS 52:13 e 14 - Eis que o meu Servo proceder com prudncia; ser
exaltado e elevado e ser mui sublime. Como pasmaram muitos vista dele (pois
o seu aspecto estava mui desfigurado, mais do que o de outro qualquer, e a sua
aparncia, mais do que a dos outros filhos dos homens).

2
Gueniz Um compartimento especfico em sinagogas, para abrigar livros danificados, ou
documentos que no esto em perfeito estado de conservao. Na tradio judaica, livros
sagrados, mesmo em condies questionveis, no podem ser lanados fora. Estes documentos
permanecem em compartimentos especficos sem tempo determinado, neste caso, esta lista
diferente de Haftart, fora encontrada na Gueniz de uma sinagoga do Cairo (Egito).

4
ISAAS 53:1-6 - Quem creu em nossa pregao? E a quem foi revelado o brao
do SENHOR? Porque foi subindo como renovo perante ele e como raiz de uma
terra seca; no tinha aparncia nem formosura; olhamo-lo, mas nenhuma beleza
havia que nos agradasse. Era desprezado e o mais rejeitado entre os homens;
homem de dores e que sabe o que padecer; e, como um de quem os homens
escondem o rosto, era desprezado, e dele no fizemos caso. Certamente, ele
tomou sobre si as nossas enfermidades e as nossas dores levou sobre si; e ns o
reputvamos por aflito, ferido de Deus e oprimido. Mas ele foi traspassado pelas
nossas transgresses e modo pelas nossas iniqidades; o castigo que nos traz a
paz estava sobre ele, e pelas suas pisaduras fomos sarados. Todos ns
andvamos desgarrados como ovelhas; cada um se desviava pelo caminho, mas
o SENHOR fez cair sobre ele a iniqidade de ns todos.

ISAAS 42:1-7: Eis aqui o meu servo, a quem sustenho; o meu escolhido, em
quem a minha alma se compraz; pus sobre ele o meu Esprito, e ele promulgar o
direito para os gentios. No clamar, nem gritar, nem far ouvir a sua voz na
praa. No esmagar a cana quebrada, nem apagar a torcida que fumega; em
verdade, promulgar o direito. No desanimar, nem se quebrar at que ponha
na terra o direito; e as terras do mar aguardaro a sua doutrina. Assim diz Deus, o
SENHOR, que criou os cus e os estendeu, formou a terra e a tudo quanto
produz; que d flego de vida ao povo que nela est e o esprito aos que andam
nela. Eu, o SENHOR, te chamei em justia, tomar-te-ei pela mo, e te guardarei, e
te farei mediador da aliana com o povo e luz para os gentios; para abrires os
olhos aos cegos, para tirares da priso o cativo e do crcere, os que jazem em
trevas.

JEREMIAS 31:31-33: Eis a vm dias, diz o SENHOR, em que firmarei nova


aliana com a casa de Israel e com a casa de Jud. No conforme a aliana que
fiz com seus pais, no dia em que os tomei pela mo, para os tirar da terra do
Egito; porquanto eles anularam a minha aliana, no obstante eu os haver
desposado, diz o SENHOR. Porque esta a aliana que firmarei com a casa de
Israel, depois daqueles dias, diz o SENHOR: Na mente, lhes imprimirei as minhas
leis, tambm no corao lhas inscreverei; eu serei o seu Deus, e eles sero o meu
povo.

OSIAS 11:1 - Quando Israel era menino, eu o amei; e do Egito chamei o meu
filho.
MIQUIAS 5:2 E tu, Belm-Efrata, pequena demais para figurar como grupo de
milhares de Jud, de ti me sair o que h de reinar em Israel, e cujas origens so
desde os tempos antigos, desde os dias da eternidade.

ZACARIAS 9:9 Alegra-te muito, filha de Sio; exulta, filha de Jerusalm: eis
a te vem o teu Rei, justo e salvador, humilde, montado em jumento, num
jumentinho, cria de jumenta.

5
Parece meio bvio, que estes textos tenham sido excludos da leitura
pblica da tradio judaica, fica evidenciado que estas profecias tm profundas
implicaes de ordem messianolgica, em favor de Yeshua como nica pessoa
histrica que se tem relato textual que cumpriu, ou pelo menos teve algum vnculo
com estas profecias. O que se v um esforo deliberado contra a figura de
Yeshua (Jesus) como Messias.

ADULTERAO DE TEXTOS MESSINICOS

O esforo do judasmo tardio em descaracterizar, ou pelo menos, em


prevenir a comunidade de uma livre associao entre textos messinicos com a
figura de Yeshua continua ainda de forma mais intensa, quando se trata de uma
traduo recente, do Tanch 3 (da Bblia Hebraica tambm conhecido como
Antigo Testamento pelos cristos). Infelizmente, muitos cristos vidos e leigos,
ainda inexperientes na relao cristianismo x judasmo, se envolvem em elogios
at pblicos, sem ao mesmo refletirem criticamente sobre estes textos.
Como de praxe nesta verso, em nada diferente de outras tradues da
Bblia Hebraica existentes no mundo, h inferncias entre parnteses que so
usadas, segundo os editores, para a ... insero criteriosa de certas palavras
(normalmente entre parnteses) quando extremamente necessrias
compreenso do texto, ou adotou-se determinada traduo no literal a fim de
possibilitar sua leitura dos ensinamentos e orientaes tcnicas dos Sbios do
Talmud e dos consagrados exegetas bblicos judeus dos ltimos 2 mil anos 4 .
Neste ponto reside a principal crtica deste artigo. Ao submeterem uma
traduo das Escrituras Hebraicas para o portugus, levaram em conta uma
tradio paralela de traduo das Escrituras, neste caso as orientaes de rabinos
da antiguidade bem como outros intrpretes judeus. Ou seja, o que se tem no
apenas uma traduo, uma interpretao. Felizmente, este ponto foi deixado
claro.
O problema reside no fato de que, como foi visto na questo das Haftart,
h na estrutura do judasmo posterior ao Segundo Templo, uma tendncia a
ajustes de ordem teolgica na prpria religio, de forma no haver lacunas para
uma possvel compreenso ou associao de Yeshua (Jesus) como uma figura
messinica. Para prevenir possveis distores, apela-se para todo tipo de
adaptao textual, para que se alcance este objetivo.
Pensar-se- em algumas passagens bblicas cuja traduo conduzida de
tal forma que levam o leitor concluses previamente elaboradas, obviamente
com fins profilticos, como uma forma de prevenir outros judeus de perceberem a
figura messinica de Yeshua nestes possveis textos.
Citar-se-o alguns textos na verso portuguesa da Bblia Hebraica e ser
feita em seguida uma anlise exegtica destes textos, percebendo possveis
distores ou interpolaes.

3
Fridlin, Jairo e Gorodovits, David. Bblia Hebraica. So Paulo. Ed. Sfer: 2006
4
Consideraes Gerais (pg.8) de: Fridlin, Jairo e Gorodovits, David. Bblia Hebraica. So Paulo. Ed. Sfer:
2006.

6
TEXTO 1: ISAAS 9:6-7 (v.5-6 no texto hebraico):

Pois nasceu entre ns uma criana, um filho (de Achaz, da dinastia de


David) nos foi dado. E sobre seus ombros estar a autoridade; por isso o
Maravilhoso Conselheiro, o Dus Todo-Poderoso e Pai eterno, alcunhou-o (a
Hizikihu [Ezequias], o filho de Ahaz) de Sar-Shalom (Prncipe da Paz)...

Como j foi dito, as inferncias entre parnteses so em alguns casos


elucidativas, mas em outros, so ampliaes do texto vinculando-os a uma
tradio interpretativa.
Neste texto a criana, a priori no identificada diretamente no texto,
associada ao filho do rei Acaz, neste caso o Rei Ezequias. Observe, que as
observaes entre parnteses no constam no texto hebraico original, so
interpretaes de ordem especulativa, no havendo clareza no texto sobre tal
possibilidade. Repentinamente, a criana ou o menino, cujo poder est sobre
seus ombros, nomeado de Prncipe da Paz por um terceiro sujeito: O Dus
Todo Poderoso e Pai Eterno. Estranho pois no texto hebraico esta estrutura final
est da seguinte forma:

`~Alv'-rf; d[;ybia] rABGI lae #[eAy al,P, Amv ar'q.YIw:


Vaikr [e chamar-se-] shm [seu nome] pl [maravilhoso] yots [conselheiro] l-Gibor [Dus
Forte] Avid [Pai Eterno] Sar-Shalom [Prncipe da Paz].

Como pde ser observado, na traduo interlinear (transliterado) no h


possibilidade para outra traduo, no h a expresso por isso usada pela
Bblia Hebraica em Portugus. Nem o artigo definido o conselheiro, como se
houvesse uma outra pessoa no texto. Fica claro que todo os adjetivos usados no
texto se aplicam criana (O Messias) que nasceria e teria o poder sobre seus
ombros. H nitidamente inferncias artificiais no texto tendo em vista conduzir o
leitor a uma interpretao intencionada.
Veja ainda que o tradutor deslocou os adjetivos messinicos para o Eterno,
obviamente para ofuscar a argumentao de sculos, de que este texto refere-se
a Yeshua.
Enfim, o que o texto do profeta deseja, demonstrar o carter
representativo do Messias, cuja funo revelar: o D-us Forte, O Pai da
Eternidade, etc.
bvio, que a abordagem tradicional crist sobre a divindade do Messias,
tem pontos de debate e em alguns casos at mesmo conflitantes com um modelo
de f legitimamente monotesta. Por isto, est disponvel no site do Ministrio
Ensinando de Sio (www.ensinandodesiao.org.br) um artigo que demonstra uma
forma alternativa de abordar o carter divino do Messias. Desprovido de um
deslocamento da pessoa do Eterno para Yeshua, como vem fazendo
tradicionalmente a abordagem crist a respeito da relao Pai X Filho. Porm,
este outro debate.

7
TEXTO 2: ISAAS 7:14:

Eis pois que o Eterno, Ele mesmo, vos dar um sinal: eis que a moa
grvida dar luz um filho e o chamar Imanuel (Deus est conosco).

lae WnM'[i Amv. tar'q'w> !Be td,l,yOw> hr'h' hm'l.[;h' hNEh tAa ~k,l' aWh
H [ele] lachm [para vs] t [um sinal] hin [eis] haalm [a moa] har [grvida] veyldt [dar
luz] bn [um filho] vkart [e chamar] shm [seu nome] imanu-l [Dus conosco].

Quando um cristo l este texto, percebe logo a diferena em relao as


verses crists, que traduzem geralmente o verso como: ... eis que a virgem dar
luz um filho..., ao invs de ... eis que a moa.... O problema reside na
polmica sobre a palavra hebraica alm hml[ (traduzida pelas verses no-
judaicas como: virgem). O argumento judaico que esta expresso no significa
virgem, mas mulher jovem ou moa. De fato, as Escrituras Hebraicas possui
uma palavra especfica para fazer referncia a virgem, o termo betul" hlwtb.
Porm, bvio que o termo alm, que apesar de significar moa ou menina
jovem, no descarta a hiptese de virgindade. No livro de Mateus quando da
narrativa do nascimento de Yeshua, v-se claramente o uso do termo grego
partens (virgem) para se referir a Miriam (Maria). Isto no foi
acidental, pois a verso grega das Escrituras Hebraicas (que era muito popular
entre os judeus de Israel no I sculo) chamada de Septuaginta (ou LXX), adota a
mesma expresso partens (virgem) para traduzir alm do hebraico
de Isaas 7:14. Provando assim, que os judeus responsveis por traduzirem as
Escrituras do hebraico para o grego viam claramente o vnculo natural entre alm
e virgindade, apesar de haver uma palavra hebraica especfica para virgem.
bvio, que j houve uma tentativa do movimento chamado Jews for
Judaism (judeus pelo judasmo) de contra-argumentar este posicionamento. No
manual antimissionrio de autoria do sr. Bentzion Kravitz, encontra-se a seguinte
afirmao em relao a Septuaginta: ... Os 70 rabinos no traduziram o livro de
Isaas, mas apenas o Pentateuco, os cinco livros de Moiss... (A Resposta
Judaica aos Missionrios Manual Antimissionrio Rabino Bentzion Kravitz
Judeus pelo Judasmo em nota pg.22). Bem, discorda-se deste posicionamento
usando-se a famosa Encyclopaedia Judaica que traz a seguinte informao:

amplamente aceito que a Carta de Arestias faz meno sobre


uma traduo oficial do Pentateuco, feita em Alexandria no comeo
do III sculo A.E.C. -- [antes da era comum ou antes de Cristo] --
seja vlida. Porm, sabe-se que o projeto teve incio pela
comunidade judaica de fala grega, que precisava de uma verso do
Pentateuco para servios e instruo. Esta verso, que era
indubitavelmente um trabalho coletivo, talvez baseado em escritos
anteriores ou tentativas orais, foi recebida com entusiasmo pela
comunidade. Ela foi seguida pela traduo dos outros livros da Bblia
Hebraica. De acordo com Thackeray, a carncia litrgia dos judeus

8
de Alexandria os levou a uma gradual traduo dos profetas tardios,
seguido pelo dos profetas posteriores, durante o segundo sculo,
enquanto os livros hagigrafos [chamado pelos cristos de apcrifos]
eram traduzidos separadamente no primeiro sculo A.E.C. ou mais
tarde. Porm, geralmente defendido que as verses dos profetas
posteriores e tardios devem ser colocados antes do fim do terceiro
sculo A.E.C., e que no mnimo alguns dos Hagigrafos j estavam
traduzidos no comeo do segundo sculo A.E.C., at porque o
prlogo para o grego Bem-Sira (132 A.E.C.) refere-se a uma verso
j existente da Lei, os Profetas e os outros escritos. Por isto
aceito que uma verso completa da Bblia Hebraica existia ao menos
no comeo do primeiro sculo E.C. [na era comum, ou depois de
Cristo]. (Traduzido pelo autor da Encyclopaedia Judaica em CD-
Rom V.1.0 Keter Publishing House, verbete: Bible: Translations).

Como se observa, j havia uma verso completa das Escrituras hebraicas


em lngua grega no I sculo, contendo A Tor, os profetas e os Ketuvim. Sendo
assim, o argumento do Manual Antimissionrio de que a verso dos 70
(Septuaginta) s traduzira o Pentateuco insustentvel.
Sintetizando: para os tradutores judeus que elaboraram a verso grega das
Escrituras hebraicas, era natural o uso do termo grego partens (virgem) para se
referir a alm no hebraico (moa). Obviamente porque no havia dissociao
entre moa e virgem.
A traduo em debate, quando adota esta traduo visa ofuscar a
promessa do nascimento virginal do Messias. Deve-se ter em mente que o texto
de Isaas se refere a um sinal, no hebraico t twa, expresso sempre usada nas
Escrituras associada sinal sobrenatural [salvo raras excees] (Ex 7:13
sinais e maravilhas), no h nada sobrenatural em uma pessoa normal dar luz,
porm uma virgem dar a luz em estado de virgindade, um sinal sobrenatural.
Israel teve em sua trajetria vrios casos em que mulheres que no podiam
dar a luz de forma natural e conceberam por interveno divina, obviamente no
eram virgens, mas eram estreis, e Dus por sua interveno as fez conceber
(como Sara em idade avanada). H algum limite para o poder do Eterno? No
seriam estes casos que vo desde Sara, passando por Ana at Isabel (parente de
Maria), sinais de uma concepo ainda mais milagrosa que ocorreria quando o
Messias viesse ao mundo?

9
TEXTO 3: ISAAS 52:1353:12.

Este o texto mais adulterado da verso portuguesa da Bblia Hebraica.


Far-se- uma anlise de alguns trechos considerados de maior gravidade.
Este trecho comumente conhecido, como se referindo ao servo sofredor,
associado durante muitos anos no judasmo a figura do Messias, como bem
demonstra alguns targumim 5 e trechos do Talmud. Houve uma mudana de ponto
de vista hermenutico (interpretativo), na estrutura do judasmo da idade mdia,
tendo em vista prevenir a associao da figura de Yeshua (Jesus) com este texto.
Houve um consenso rabnico de se procurar uma interpretao alternativa a Isaas
53, ao invs de associ-lo ao Messias.
Isaas 52:13 que comea na Bblia Hebraica em portugus como: Eis que
h de prosperar Meu servo (o povo de Israel)... Deixa bvia a interpolao entre
parnteses e proposta de associao entre o servo com o povo de Israel,
descaracterizando o carter messinico da profecia. Estranho, para uma verso
que se prope manter seus vnculos com a tradio, ignorar como o Targum
Jonatas (Yonatn) traduz o comeo do texto: Eis que o meu servo o Messias (o
Ungido), h de prosperar... .
Em Isaas 53:4 a Bblia Hebraica em portugus prope a seguinte traduo:
Na verdade, eram os nossos sofrimentos (das naes) que (Israel) suportava, e
as dores que o oprimiam, mas ns o considervamos um ser aflito, golpeado e
ferido por Dus. Veja a diferena, na traduo interlinear (literal) no quadro
abaixo:
`hN<[um.W ~yhil{a/ hKemu [;Wgn" WhnUb.v;x] Wnx.n:a]w: ~l'b's. Wnybeaok.m;W af'n" aWh WnyEl'x\ !kea'
Achn [certamente] chalaynu [nossas enfermidades] h [ele] nass [levou] umachovinu [e
nossas dores] sevelm [carregou] vaanchnu [e ns] chashvneh [o julgamos] naga [golpeado]
muk [ferido] elohim [de Dus] umun [e oprimido].

No h, obviamente nem Israel e nem as naes no texto original. Mas,


observe, que o tradutor colocou ... as dores que o oprimiam.... Associando
assim a dor 3 pessoa (ele), como se o texto estivesse associando as dores
ao sujeito descrito no texto, que para a verso Israel. Mas, no original no
bem assim. O que se v o uso da expresso umachvinu wnybakmw que est
na 1 pessoa do plural (ns) como indica o sufixo einu. O texto est dizendo
que ele (o servo sofredor o Messias) levar as nossas dores, ou seja as
dores do povo de Israel e no o contrrio, como se Israel carregasse em si suas
prprias dores.
Uma curiosidade sobre este trecho que na tradio judaica, anterior
idade-mdia, este era interpretado como se referindo ao Messias, como descreve
o Talmud:

"Disse Rav: O mundo foi criado s para David. Disse Shemuel:


Para Moiss. Disse o Rabi Yochana: Para o Messias. Como se
chama o Messsias? (...) Se chama "o leproso da casa dos

5
Targumim, plural de targum (traduo). Tradues interpretativas judaicas do hebraico para o aramaico.

10
estudos"- disseram os rabinos - porque disse o escrito:
CERTAMENTE ELE LEVOU AS NOSSAS ENFERMIDADES, E
SOFREU NOSSAS DORES; E NS O REPUTAMOS POR FERIDO
DE D'US E OPRIMIDO" (ISAAS 53)" (Talmud Babilnico, Tratado
San'hedrim 98a).

Outro trecho sujeito a crticas o que se encontra no verso 8: Com


opresso e juzo inquo foi aprisionado; acaso algum (das naes) argumentou
para com sua gerao: Ele (Israel) foi exilado da terra dos vivos pela
transgresso do meu povo, e por isso recebeu esse duro golpe? (grifo
meu). Ao analisar o trecho destacado em negrito, o que se v uma frase
contraditria. Afinal, todo o tempo o autor impe um dilogo entre Israel e as
naes, excluindo uma terceira pessoa, a figura do Messias.

Observe a traduo interlinear-literal:

`Aml' [g:n< yMi[; [v;P,mi ~yYIx; #r,a,me rz:g>nI yKi


Ki (porque) nigzr (ele foi cortado) merets (da terra) chaim (dos vivos) mipsha
(da rebelio) ami (do meu povo) nega (um golpe) lam (recebeu)

O que se v que a expresso ami (meu povo) se refere a ISRAEL, a


nica nao no mundo que chamada nas Escrituras Hebraicas de meu povo.
Ento como pode o mesmo Israel levar um golpe pelo meu povo (Israel). H um
outro sujeito que recebeu um golpe pela rebelio ou transgresso do povo de
Israel. Isto demonstrado pelo verbo nigzr (que est na 3 pessoa do singular
masculino cortado) e o verbo lam (que tambm est na 3 pessoa do
singular masculino recebeu). Lembrando, que no h a expresso exlio
(galt) no texto original. Fica claro que neste caso h referncia ao Messias (a 3
pessoa do singular) como redentor das culpas de Israel.

Isaas 53:10 Este outro trecho profundamente alterado, veja como se


segue a traduo feita pela Bblia Hebraica em Portugus:

Contudo, aprouve ao Eterno oprimi-lo para testar se sua alma se oferecia como
restituio, para que pudesse ver prolongados os dias de sua semente, e sentir
prosperar, por seu intermdio, os desgnios do Eterno.

Agora observe a traduo interlinear-literal:

`xl'c.yI Ady"B. hw"hy> #p,xew> ~ymiy" %yrIa]y: [r;z< ha,r>yI Avp.n: ~v'a' ~yfiT'-~ai ylix/h, AaK.D; #pex' hw"hyw
VeYHVH (e Adonai) chaftz (agradou) dak (quebrant-lo) hechel (enferm-lo) im-tassim
(quando o colocar) ashm (como oferta pelo pecado) nafsh (a alma dele) yre (ver) zra (sua
semente) yarch (prolongar) yamim (os dias) vechfts (e deleite) YHVH (ADONAI) beyad (pela
mo dele) ytslch (prosperar).

11
O que se deve discordar a traduo do termo asham (oferta pelo
pecado) por restituio. Sabe-se o sentido literal de asham como significando
compensao, porm asham uma referncia direta a oferta pela culpa
oferecida no Templo, conforme se v o uso da palavra em textos como: Levtico
7:15; 14:21 e 19:21. Ao ofuscar a funo de asham do Messias, exclui-se
qualquer possibilidade, de encontrar a cura de Israel, a resposta para um Yom
Kipur verdadeiro. Pois no h Yom Kipur sem sangue como afirma a tradio.
Sem dvida, por isto o Eterno providenciou um asham, uma oferta pela culpa de
todo judeu. O Eterno providenciou esta cura e os que a experimentam (judeu ou
no-judeu) conhecem bem os seus efeitos.
O que se v tambm, que h uma suavizao dos verbos usados. Ao
invs do verbo testar dever-se-ia usar como no original o verbo hechl que
vem da raiz chal que s pode ser traduzido como: adoecer, se tornar enfermo,
etc. O verbo testar inexistente no original, no h nenhuma palavra que
suporte esta traduo. Vale aqui uma crtica: Por que a verso em questo
traduziu o termo que vem da raiz chal como teste em Isaas 53:10 e traduziu
como doente em Isaas 33:24? Este texto foi traduzido como se segue: E no
dir um habitante (de Jerusalm): Estou doente 6 , pois ao povo que ali vive sero
perdoados todos os pecados (grifo meu).

TEXTO 4: ZACARIAS 9:9

Rejubila-te com todo teu ser, filha de Tsin! Clama com alegria,
filha de Jerusalm! Eis que para ti se encaminha teu justo rei, triunfante por
suas vitrias, mas ao mesmo tempo comportando-se com humildade,
cavalgando um filhote de jumento.

Observe a traduo linear:

aWh [v'Anw> qyDIc; %l' aAby" %Kel.m; hNEhi ~l;iv'Wry> tB; y[iyrIh' !AYci-tB; daom. yliyG
`tAntoa]-!B, ryI[;-l[;w> rAmx]-l[; bkerow> ynI['
Gili (alegra-te) med (muito) bat (filha) tsin (de Sio) harii (grita) bat (filha)
yrushalam (de Jerusalm) hin (eis) malkch (teu rei) yav (vir) lch (a ti) tsadik
(justo) venosha hu (e salvao ele ) ani (pobre) verochv (e montado) al chamr
(sobre o jumento) veal-ayir (e sobre o filho do jumento) bem atont.

O texto procura obscurecer a pobreza e o sofrimento do Messias em sua


primeira vinda Yeshua era pobre, as narrativas dos evangelhos deixam isto claro,
e sofreu em sua trajetria messinica. Porm, neste caso h um obscurecimento
deste detalhe. Pois se insere a seguinte frase: ... triunfante por suas vitrias, mas

6
ytiylix' (chalit) verbo da raiz Chal hlj adoecer.

12
ao mesmo tempo comportando-se com humildade... No h no original esta
estrutura, ele no se comporta com humildade, ele pobre e sofredor yn[ (ani).

Veja o uso da mesma palavra em alguns textos da Tor:

xodo 3:7 Falando do sofrimento e da aflio do povo de Israel no Egito


Deuteronmio 16:3 Falando do po da aflio
Deuteronmio 24:12 Falando do homem pobre

O que a profecia de Zacarias procura demonstrar a dupla funo do


Messias: sofredor e vitorioso. Interessante observar novamente o que est
preservado na tradio judaica, sobre esta relao do Messias sofredor x
vitorioso, como est escrito:

Rabino Alexandre disse: Rabi Josu Bem Levi levantou uma


contradio. Est escrito, neste tempo [vir o Messias], como
tambm est escrito, Eu [ADONAI] apressarei isto! Se eles forem
dignos, eu apressarei isto, se no, [ele vir] no tempo oportuno. Rab.
Alexandre disse: Rab. Josu ops-se com dois versos: Est escrito,
que um como o Filho do Homem vir com as nuvens dos cus, mas
tambm est escrito que o [Rei vir a ti] humilhado e cavalgando
sobre um jumento! Se eles merecerem, ele vir com as nuvens dos
cus, mas se no, humilhado e sobre um jumento (Sanhedrim
98a). 7

Como descrito, os rabinos debatiam o duplo carter do Messias: pobre,


humilhado e afligido e ao mesmo tempo um Messias vitorioso. Este conflito
messianolgico era muito presente no I sculo em vrios debates rabnicos. Pois
de fato havia textos que sustentavam o aspecto sofredor do Messias. Por isto h
a tradio de um Messias Ben Yosef que antecederia o Messias vitorioso. A
diferena que existe na abordagem dos judeus messinicos, que simplesmente
vemos Yeshua como este Messias sofredor e que ele mesmo (como prometera)
voltar para um povo que merecidamente o ver sobre as nuvens dos cus, em
sua segunda vinda.

7
R. Alexandri said: R. Joshua b. Levi pointed out a contradiction. it is written, in its time [will the Messiah
come], whilst it is also written, I [the Lord] will hasten it! if they are worthy, I will hasten it: if not, [he will
come] at the due time. R. Alexandri said: R. Joshua opposed two verses: it is written, And behold, one like the
son of man came with the clouds of heaven whilst [elsewhere] it is written, [behold, thy king cometh unto
thee ] lowly, and riding upon an ass! if they are meritorious, [he will come] with the clouds of heaven;
if not, lowly and riding upon an ass... (Sanh. 98a) (verso Soncino em Ingls disponvel em
http://www.comeandhear.com).

13
TEXTO 5: ZACARIAS 12:10

E derramarei sobre a Casa de Davi e sobre os moradores de


Jerusalm o esprito de graa e das splicas, e olharo para Mim por causa
daqueles que foram transpassados e gemero como se fosse pela morte de
seu filho nico, e sofrero como quem sofre por seu primognito.

O problema reside no trecho: ... e olharo para Mim por causa daqueles
que foram transpassados...

Mais uma vez, observe a traduo literal do trecho:

dPes.miK. wyl'[' Wdp.s'w> Wrq'D'-rv,a] tae yl;ae WjyBihiw>


Vehibit (e eles olharo) elay (para mim) t (indicao de objeto direto) asher
(que) dakar (eles transpassaram) vesfr (e prantearo) aliv (sobre ele) kmispd
(lamento).

O uso de t ta pelo tradutor foi totalmente ignorado. O t tem a funo


de indicar objeto direto em uma orao, ou seja, que a estrutura aps o t recebe
a ao do sujeito da estrutura anterior. Eles (os que olharo) so os sujeitos da
orao. Eles olharo para aquele (...para mim...) que eles transpassaram e
choraro. No h como sustentar aqueles que foram transpassados, at porque
o verbo transpassar dakar (wrqd) est na voz Qal ou seja, voz ativa e no
voz passiva. Indicado ao sobre e no que os sujeitos da orao esto
recebendo a ao. Mas, uma vez a tentativa de ofuscar, o lamento sobre o
Messias ferido pelas iniqidades de Israel e das naes.

Concluso:

Como pde ser observado, existe uma intensa produo textual inerente ao
judasmo que tenta de alguma forma impedir a associao entre os textos
messinicos em sua forma original com a figura messinica de Yeshua o
Nazareno. Por uma questo bvia, sabe-se que por sculos o judasmo vem
resistindo esta combinao, na maioria dos casos de forma intencional. A figura
de Yeshua vem sendo excluda do judasmo durante sculos. Hoje, j existe um
movimento acadmico/teolgico que tenta reconstituir Yeshua como um judeu,
como um grande mestre, at mesmo como um possvel profeta judeu, h at os
que afirmam como se segue, Yeshua como um tipo de Messias Ben Yosef:

"A literatura teolgica judaica clssica fala de um messias


fracassado. Na maioria dos textos, ele chamado Messias filho de
Jos (ou Messias filho de Efraim). Trata-se de um messias
preliminar, que vem em antecipao do, e para abrir o caminho ao
Messias final, o Messias filho de David. um messias que morre a
fim de criar as condies e proporcionar a oportunidade, para que a

14
redeno final ocorra. Essa idia de um messias sofredor
originria do messianismo judaico (...) De acordo com outros
historiadores judeus, a idia do Messias filho de Jos foi
desenvolvida para conferir a Jesus um lugar na teologia messinica
judaica. Segundo essa concepo, a idia foi desenvolvida para
tentar convencer os judeus do primeiro sculo que acreditavam que
Jesus era o Messias de que na verdade ele era um messias judeu,
mas no o Messias definitivo. Essa tentativa, esperava-se, evitaria a
separao desses judeus da comunidade judaica" (Jesus segundo o
Judasmo, Ed. Paulus - Captulo "Quem voc diz que sou?" - Rabino
Byron L. Shewin*)

*Currculo: Professor de filosofia e misticismo judaicos no Spertus Institute


of Jewish Studies in Chicago. Ordenado no Jewish Theological Seminary.

O que se prope com este artigo que irmos judeus tenham suas mentes
abertas e seu esprito livre pela verdade. Que questionem, que investigam com
mente e corao dispostos pela verdade. A verdade cara, custa vnculos,
reviso de dogmas, mas a recompensa incomensuravelmente valiosa, ela
liberta.
O judasmo possui em sua religiosidade indcios de uma revelao que est
nas entrelinhas dos textos sagrados, na liturgia, nos cantos sinagogais e na
sabedoria dos rabinos. Yeshua foi o nico judeu que dividiu a histria, sua
simplicidade enigmtica deixou uma marca no tempo. As impresses que ele
legou, nunca sero feitas por outro judeu na histria.
Uma crtica como esta, no tem outro fim, a no ser permitir que as
pessoas pensem, pensem de forma autnoma e livre, para compreenderem
finalmente a verdade alm dos dogmas.

Obs: Para uma maior compreenso de Yeshua como o Messias leia o artigo 100
quatrilhes de Chances de Yeshua ser o Messias
Visite: http://www.ensinandodesiao.org.br/home/detail.asp?iNews=191&iType=20

Copyright AMES Ministrio Ensinando de Sio Brasil

Permitida a cpia desde que cite o nome do autor, instituio e o seguinte endereo eletrnico:
www.ensinandodesiao.org.br

15
16

Você também pode gostar