Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Henrique Murachco - LÍNGUA GREGA - Exercícios PDF
Henrique Murachco - LÍNGUA GREGA - Exercícios PDF
Volume II
Prtica
LNGUA GREGA
Viso Semntica, Lgica, Orgnica e Funcional
Volume II
Prtica
discurso editorial
CDD 481
481.7
485
discurso editorial
Av. Prof. Luciano Gualberto, 315 (sala 1033)
05508-900 So Paulo SP
Tel. 3818-3709 (ramal 232)
Tel./Fax: 814-5383
E-mail: discurso@org.usp.br
Traduo
1. Transcreva a frase para a folha de exerccio, pautada ou no.
Transcreva uma a uma; isto : transcreva e trabalhe-a imediata-
mente, para que a transcrio, que um primeiro contato, seja um
exerccio de identificao e familiaridade.
2. Registre o vocabulrio, copiando-o margem ( preciso deixar uma
margem!!!). Voc vai precisar desse vocabulrio vrias vezes.
3. Identifique os casos, e, atravs deles, as funes dos nomes e adjetivos
da frase grega, comeando pelo sujeito e pelo verbo, que, como voc j
sabe, so o essencial do enunciado.
Registre isso embaixo da linha do texto grego.
O sujeito e o verbo (pokemenon - =ma): aquele de que se diz
alguma coisa e o que diz alguma coisa daquele de que se diz alguma coisa
so o essencial.
preciso notar, contudo, que, para a nossa mente, a palavra ver-
bo soa como mera categoria abstrata, com um significado meramente
virtual. Ela no traduz bem =ma, que tem o sufixo -ma, resultado da
ao verbal; isto o que foi dito, dito, est dito do sujeito.
Advertncia importante!
Nas minhas aulas, eu costumo informar e afirmar desde o primei-
ro dia, repetindo exaustivamente:
A lngua grega se aprende com a mo.
Essa advertncia importante, oportuna e honesta. Nossa expe-
rincia nas salas de aula nos obriga a faz-la.
Depois que uma nefasta poltica de resultados se instalou nos altos
escales de nosso pas, a situao do ensino e conseqentemente a quali-
dade de vida e do trabalho do professor se deterioraram. O aviltamento
Vimos aqui apenas uma pequena amostra das relaes entre casos e
funes.
Mas esse o binmio fundamental: caso/funo e funo/caso.
O aprendizado das formas, desprovidas de significado perda de
tempo.
Nas frases acima, certamente no passou desapercebida ao aluno a
presena de adjetivos ao lado de substantivos, nas funes de adjunto
adnominal (epteto) e predicativo; em alguns casos tambm notou-se a
presena do artigo.
Sim, meu pai adorava-me compl. termo do ato verbal, acus. - Mi-
nha me era uma senhora fraca, de pouco crebro - rel. de instr. ou meio,
instr. e muito corao, assaz crdula - pred. do suj., nom. sinceramente
piedosa - pred. do suj., nom. caseira, apesar de bonita, e modesta - pred.
do suj., nom. apesar de abastada - pred. do suj., nom. temente s trovoa-
das - rel. de atribuio, interesse, dat. do marido. O marido era na terra o
seu deus - pred. do suj. nom. Da colaborao - relao de origem, gen. com
prep. dessas duas criaturas nasceu a minha educao - suj. nom. que -
anafrico, suj. nom. se tinha alguma cousa boa, era no geral viciosa - pred.
do suj., nom. incompleta - pred. do suj., nom. e, em partes, negativa -
pred. do suj., nom. Meu tio cnego - aposto do suj., nom. fazia s vezes
alguns reparos - compl. termo do ato verbal, acus. ao irmo - rel. de atribui-
o, interesse, dat. dizia-lhe que me - rel. de atribuio, interesse, dat. dava
mais liberdade do que ensino e mais afeio - compl. termo do ato verbal,
acus. do que emenda; mas meu pai - suj. nom., respondia que aplicava na
minha educao - rel. de lugar onde, loc. um sistema inteiramente superior
- pred. do compl. termo do ato verbal, acus. ao sistema usado; e por esse
modo - rel. de instr. ou meio, sem confundir o irmo - compl. termo do
ato verbal, acus. iludia-se - compl. termo do ato verbal, acus., pron. reflexi-
vo a si prprio. (M. de Assis, Memrias pstumas de Braz Cubas, 103).
5. Frases:
1. O pistw T flow T yhsaurw T sti tow nyrpoiw T.
Do homem fiel. Os tesouros dos amigos. Os amigos do tesouro. Dos
tesouros, ao tesouro. amigo fiel! O amigo fiel. Os amigos so fiis.
amigos fiis!
2. O pnow T delfw T sti to yantou T.
A morte irm do sono. Os irmos, dos irmos, aos irmos. No sono,
pelo sono. A morte do irmo. O sono da morte.
3. Anyrvpow, mikrw T ksmow. T.
O universo pequeno. O pequeno universo. O universo do homem
pequeno. Os homens pequenos, dos homens pequenos, aos homens pe-
quenos. O pequeno universo do homem.
4. Anyrvpow... politikn T zon T.
O homem um animal. O homem urbano fiel. O universo do ani-
mal poltico. Os animais polticos. Dos animais polticos. Ao animal.
6. Exerccios corrigidos:
1. O pistw T flow T yhsaurw T sti tow nyrpoiw T.
Anlise: flow, nom. masc. sing. suj.; pistw, nom. masc. sing. adj.
adn. do suj; sti - v. do sujeito; yhsaurw - nom. masc. sing. pred. do
suj.; tow nyrpoiw - dat. masc. pl. atrib.
Temas: pist-, flo-, yhsaur-, es-/s-, nyrvpo-
Traduo: - O fiel amigo / o amigo fiel (um) tesouro para / aos homens.
Verso: Do homem fiel, to pisto nyrpou1. Os tesouros dos
amigos - o yhsauro tn flvn. Os amigos do tesouro - o floi
to yhsauro. Dos tesouros - tn yhsaurn. Ao tesouro - t
yhsaur / ti yhsauri. amigo fiel! - pist fle / fle
Observaes importantes:
1. Na ginstica dos verbos pedimos formas isoladas, a mesma pessoa nos
diversos modos; isso causa certa perplexidade ao aluno, porque ele no
est habituado a fazer a ligao imediata significante-significado.
1.1. O indicativo no traz dificuldade na voz ativa: tema verbal in-
fectum + vogal de ligao + mais desinncias pessoais ativas pri-
mrias para o presente, e secundrias, com o aumento, para o
passado: julgamos - krn-o-men, julgas - krn-eiw, julgavas -
-krin-e-w.
Mas, na voz passiva: estou sendo julgado, sou julgado - krn-
o-mai, estava sendo julgado, era julgado, - -krin--mhn, o grego
emprega formas sintticas; isto , o tema verbal + desinncias
mdio/passivas, primrias para o presente e secundrias com au-
mento para o passado.
1.2. O subjuntivo (eventual) ativo se constri sobre o tema verbal
infectum + vogal longa, marca do subjuntivo + desinncias pri-
4. Frases:
1. Krnei T flouw kairw.
Ns julgamos, julguemos, julgaramos as ocasies. Os amigos so,
sejam, poderiam ser julgados. Julga tu, julgai vs a ocasio.
2. Kakn frousi T karpn o kako floi.
Um amigo mau traz maus frutos. Ms amigas trazem maus frutos.
Amigo, carrega, carregues, carregarias maus frutos! Escravo, leva os frutos
ao amigo! Escravos, levai os frutos aos amigos. O fruto levado, seja
levado, poderia ser levado. Levamos, levemos levssemos os frutos.
5. Exerccios corrigidos:
1. Krnei T flouw kairw.
Anlise: kairw - nom. masc. sing. suj.; Krnei - verbo do suj. voz at.;
flouw - acus. masc. pl. compl. obj. dir. do verbo
Temas: krin-
Traduo: A oportunidade julga amigos.
Verso: Ns julgamos, julguemos, julgaramos as ocasies. - Krn-o-men,
krn-v-men, krn-oi-men tow kairow. Os amigos so, sejam, pode-
riam ser julgados. O floi krn-o-ntai, krn-v-ntai, krn-oi-nto.
Julga tu, julgai vs a ocasio - Krn-e, krn-e-te tn kairn.
Temas: rx-
Traduo: Os acontecimentos governam os homens e no os homens os
acontecimentos.
Verso: Ns dominamos, dominemos, dominaramos os eventos huma-
nos - Arx-o-men, rx-v-men, rx-oi-men tn nyrvpnvn
sumforn. Domina tu, dominai vs, domine ele, dominem eles os even-
tos humanos. - Arx-e, rx-tv, rx--ntvn tn nyrvpnvn
sumforn. Domina tu a tua lngua. Dominai vs vossas lnguas. -
Arx-e tw sw gltthw: rx-e-te tn metern glvttn/
tn glvttn mn.
felw tow flouw tte pneiw. Quando eles levam a cabo as coisas
tu no s feliz. Otan diaprtt-v-sin ok edaimonew. Quando
ns somos ricos ganhamos causas. Otan ploutmen nikmen dkaw.
45. Barbrouw kolakeousin T neka rgurou T.
Anlise: suj. impl. no vb.; kolakeousin - vb. 3a p. pl. ind. suj. eles.
Barbrouw - acus. pl. compl. obj. dir. de kolakeousin. neka - por
causa de idia de troca > gen.; rgurou - gen. sing. pedido por neka.
Temas: kolakeu-, rgrio-
Traduo: Eles adulam os brbaros por causa do dinheiro.
Verso: Quando adulais os brbaros tendes dinheiro. - Otan kolake-
h-te tow barbrouw rgrion x-e-te. Eu no adularia os brba-
ros por causa de dinheiro. - Eg mn ok n kolake-oi-mi tow
barbrouw neka rgurou. Os brbaros so adulados. - O br-
baroi kolake-o-ntai. Adular - kolake-ein.
46. Prttvmen T tat peid tat yew fhgetai T.
Anlise: suj. impl. no vb. da princ.; Prttvmen - vb. 1a p. pl. subj.
exort. suj. ns. tat - questo p - por onde, pelo que, de que modo
construdo sobre o tema do ditico tath > assim, desse modo. peid -
conj. causal. yew - nom. sing. suj.; fhgetai - vb. ind. mdio suj.
yew.
Temas: pratt-, fhgej-
Traduo: Faamos dessa maneira, uma vez dessa maneira a divindade
sugere.
Verso: Ns sugerimos, vamos sugerir?, sugeriramos. - Ufhgomeya,
fhgmeya, fhgomeya n. Tu sugeres? - Ufhge/; Tu vais su-
gerir? Ufhg; Uma vez que vs assim sugeris, fazei tambm dessa ma-
neira. - Epeid tat fhgesye ka tat prtt-e-te. Quando
a divindade sugere ns fazemos. - Otan yew fhgtai mew
prtt-o-men. Sugerir - fhgesyai; Fazer prtt-ein.
47. (Pntew) nyrvpoi... tan diken T pixeirsin T, ma ka
tn pologan skopontai T.
Anlise: (Pntew) nyrvpoi - nom. pl. suj.; pixeirsin, skopon-
tai - vb. do suj.; um no subj. event. e outro no ind.; tan - adv. even-
tual de tempo > quando, sempre que + subj. eventual; diken - inf. compl.
5. Frases:
1. Svkrthw dsper ggnvsken T otvw legen T.
Como ns conhecamos assim ns falvamos; como conhecias assim
falavas. Como eles conheciam assim falavam. Como eu conheo assim
falo. Como ele conhece assim fala. Como vs conheceis assim falais.
Era conhecido, era falado. ramos conhecidos, ramos falados.
2. Yogniw gr ka Pesvn legon T n tow trikonta per tn
metoikn T.
Os metecos falavam a respeito dos 30 entre os cidados. Os 30 eram
falados entre os atenienses. Pson era falado pelos cidados mas no fa-
lava (a respeito) dos cidados. Falar. Ser falado. Sois falados, reis fala-
dos. s falado eras falado.
3. Akoein T ok ylete T.
Eu ouo e sou ouvido. Eu ouvia e era ouvido. Eu quero, eu queria.
Ns queremos, ns queramos. Tu s ouvido e eras ouvido. Eles so
ouvidos e eram ouvidos. Eles ouvem e ouviam.
4. Tow tn turnnvn flouw strkizon T.
Os tiranos exilam e exilavam os bons cidados. Os bons cidados so
exilados e eram exilados pelos tiranos. Vs exilais, exilveis, sois exila-
dos, reis exilados. Ser exilado. Exilar. Exila. exilai.
5. Ok exon T rgrion T.
Eu tenho, eu tinha dinheiro. Ns temos e tnhamos dinheiro. Eles
tm e tinham dinheiro. Ele tem e tinha dinheiro. Vs teres dinheiro.
Que ele tenha dinheiro. Que ns tenhamos dinheiro.
6. Parn T g.
Eu estou e estava presente. Tu ests e estavas presente. Ele est e
estava presente. Estar presente. Esteja presente, estaria presente. S pre-
sente. Sede presentes. Esteja ele presente. Estejam eles presentes.
7. Parsya T gr ka kouew T.
8. Parte T ke.
Eles estavam presentes e ouviam. Vs estveis presentes e ouveis.
Tu ests presente e ests ouvindo. S presente e ouve. Esteja ele pre-
sente e oua. Estai/sede presentes e ouvi. Estejam eles presentes e ou-
am. Quando (tan) eu ouvir; (n) caso eu oua. Pudesse eu ouvir.
Ser ouvido.
9. Hsan T d ka tow Ayhnaoiw o per tn turnnvn proi
o nmoi T.
Os atenienses tinham leis brandas sobre os tiranos. As leis a respeito
dos tiranos eram brandas entre os atenienses.
10. Emo d s ka ploutein T mga faneai T ka basilew
polln enai T nyrpvn.
Tu me parecias ser rico; eles parecem ser ricos. O rei de muitos po-
vos parece e parecia ser rico. Eles pareciam ser ricos. Parecer ser rico.
Creso parecia ser rico. Creso queria parecer ser rico.
6. Exerccios corrigidos:
1. Svkrthw dsper ggnvsken T otvw legen T.
Anlise: Svkrthw - nom. sing. suj.; ggnvsken, legen - vb. do
suj.; imperf. at.; sper - conj. modal compar. enftica. otvw - adv.
de modo ditico em correlao com sper. d - conetivo fraco, pontu-
ao oral.
Temas: gignvsk-, leg-
Traduo: Scrates como conhecia assim falava.
Verso: Como ns conhecamos assim ns falvamos. - Vsper -
gignsk-o-men otvw -lg-o-men. Como conhecias assim falavas. -
Vsper -ggnvsk-ew otvw -leg-ew. Como eles conheciam assim
falavam. - Vsper -ggnvsk-on otvw -leg-on. Como eu conheo
assim falo. - Vsper gignsk-v otvw lg-v. Como ele conhece
assim fala. - Vsper gignsk-ei otvw lg-ei. Como vs conheceis
assim falais. - Vsper gignsk-e-te otvw lg-e-te. Era conheci-
do - -gignsk-e-to; era falado - -lg-e-to. ramos conhecidos - -
gignvsk--meya; ramos falados - -leg--meya.
2. Yogniw gr ka Pesvn legon T n tow trikonta per tn
metoikn T.
Anlise: Yogniw ka Pesvn - Nom. sing. sujeitos. legon - vb. dos
suj. imperf. at.; n tow trikonta - relao locat., lugar onde, > entre,
no meio de. per - prep. em torno de, metfora > sobre, a respeito de +
gen.; tn metoikn - gen. pedido por per.
de origem pedido por par > da parte de. dexmenow - part. nom. masc.
mdio pred. do suj.; dra plesta - acus. neutro pl. compl. obj. dir.
de dexmenow.
Temas: filomeno-, Ayhnao-, timmeno-, dexmeno-, Krit-
boulo-
Traduo: Amado pelos deuses, honrado pelos outros atenienses, rece-
bendo presentes muitssimos da parte dos estrangeiros, Kritbulo tem
boa sorte.
Verso: Amados pelos deuses e honrados pelos outros atenienses e rece-
bendo muitssimos presentes dos estrangeiros, os cidados tm boa sorte.
- Up tn yen filomenoi ka p tn llvn Ayhnavn
timmenoi ka par tn jnvn dra plesta par tn
jnvn dexmenoi o gayo poltai gayn x-ou-si txhn. Os
estrangeiros honram os atenienses e recebem muitos presentes. - O jnoi
tow Ayhnaouw timsi ka poll dra dxontai. Eu recebo e
recebia. - Dx-o-mai te ka -dex--mhn. Tu recebes e recebias. - Dx-
ei/ te ka -dx-ou. Recebe tu. - Dx-ou. Ele recebe e recebia. - Dx-
e-ta te ka -dx-e-to. Ns recebemos e recebamos. - Dex--mey
te ka -dex--meya. Vs recebeis e recebeis. - Dx-e-sye ka -dx-
e-sye. Recebei - Dx-e-sye. Eles recebem e recebiam - Dx-o-nta te
ka -dx-o-nto.
Texto grego IV
Traduo, Verso, Ginstica
Exerccios corrigidos
Identificao de temas nominais e verbais (T)
3. Frases:
1. Tn gayn tn ploton staton tyei T bebaitaton
gr stin.
Colocai a riqueza como ltimo dos bens; ela a mais insegura. Ele
coloca, colocado, era colocado, colocava, coloque, seja colocado, colo-
caria, seria colocado.
2. H ret mnh tow nyrpouw sxurow tyhsin T.
S as virtudes pem os homens fortes. Coloca tu, coloque ele, colocai,
coloquem eles; s colocado, seja ele colocado, sede colocados, sejam eles
colocados. So colocados, eram colocados. Colocar, ser colocado.
to, eu tentava, tentaria, tente impor o maior castigo. Tenta tu, tentai
vs, tente ele, tentem eles impor os maiores castigos.
17. O yeo poll didasin T.
Muitas coisas so dadas pelos deuses. Os deuses nos do coisas boas e
ns lhes damos coisas ms. D tu, d ele, dai vs, dem eles; s dado,
seja dado, sede dados, sejam dados. Eu dou, ns damos, eu d, ns de-
mos; eu daria, ns daramos; eu dava, ns dvamos. Dar. Ser dado.
18. De T tow eergtaiw T xrin podidnai T.
O homem ingrato no retribui favores ao benfeitor. Tu retribuis, vs
retribus, tu retribuas, vs retribuais, tu retribuirias, vs retribuireis, tu
retribuas, vs retribueis. Retribui tu, retribu vs; retribua ele, retri-
buam eles. Retribuir. Ser retribudo.
19. Dkhn didntvn T o tow nmouw parabanontew T (os que
transgridem).
Pudesse cumprir pena o malfeitor. Os transgressores (os que trans-
gridem) das leis cumprem pena; cumpre pena tambm tu; cumpri pena
tambm vs, que transgredis as leis. Transgredir as leis. Cumprir pena.
20. En taw tn Ayhnavn T kklhsaiw ddoto T lgein T t
boulomn T
Nas assemblias dos atenienses dado falar a quem quer (querente),
seja dado (subj), seria dado, seja dado (imperat.).
21. O poltai T fobontai T m pliw prodidtai T.
Os cidados temiam que a cidade fosse trada (entregue). Os traido-
res traem at os amigos. Eu traio, sou trado, eu traia, seja trado, eu
trasse (trairia) seria (fosse) trado, eu traa, era trado. Trai tu, tra vs:
s trado, sede trados. Ser trado.
22. Mpote p tn flvn prodidoo T.
Oxal nunca os amigos te trassem! Eu nunca trairia os amigos. Tu
trais, s trado, s trado, sejas trado, traias, trasses (trairias) serias (fos-
ses) trado, traas, eras trado. Trair. Ns nunca trairamos os amigos
nem seramos trados pelos amigos.
4. Exerccios corrigidos:
1. Tn gayn tn ploton staton tyei T bebaitaton
gr stin.
Anlise: tyei - imper. sing. at. suj. tu. tn ploton - c. ob. dir.
staton - pred. do c. obj. dir. Tn gayn - gen. partitivo; stin. -
vb. do suj. (t gayn). bebaitaton - pred. do suj. gr - conj.
expl.
Temas: tyh-/tye-
Traduo: Coloca a riqueza (como) ltimo dos bens pois o mais
inseguro.
Verso: Colocai a riqueza como ltimo dos bens; ela a mais insegura. -
Tn gayn tn ploton staton tye-te bebaitatow gr
stin. Ele coloca - Tyh-sin; colocado - tye-tai; era colocado - -
tye-to; colocava - -tyei/-tiyh; coloque - tiy / tiy-tv; seja co-
locado - tiy-tai / tiy-syv; colocaria - tiye-h; seria colocado. - tiye-
-to n.
m. tn cfon - c. obj. dir.; par - prep. > ao lado de, com idia de
mov. > acus.; tn nmon - acus. pedido por par.
Temas: - Elabej-, tiyh/tiye-
Traduo: Tenhamos cuidado que no ponhamos o voto ao lado da lei.
Verso: Eu tomo cuidado (que) no ponhas o voto ao lado da lei. - E-
labomai m par tn nmon tn cfon tiyw. Tu pes - Tyh-w;
s posto - tye-sai; ponhas - tiyw; sejas posto - tiy; porias - tiye-hw
n; serias posto - tiye-o n. Pe tu - Tyei; s posto - tye-so; punhas
- -tyeiw; eras posto - -tye-so. Pr - tiy-nai; ser posto - tye-syai.
8 Para o grego, o ato de desaguar, lanar-se ativo, objetivo; por isso voz ativa. Em
portugus, a idia de lanar-se, neste caso, se presta a confuso: o pronome reflexi-
vo pode induzir o leitor a pensar em voz mdia; no o caso.
9 Tanto o verbo nai > hmi, quanto o verbo stnai > sthmi, ao receberem o
aumento do passado -, contraem-no em -i-, que se torna longo, mas fica grafica-
mente imperceptvel. Nesses casos as formas do impf. e pres. so idnticas apenas
se diferenciando pelas des. primrias no pres. e des. secundrias no impf.; mas as
1a e 2a pessoas do pl. so idnticas. S o contexto resolve.
10 A voz mdia est clara pelo significado metafrico: ambicionar, lanar-se com seu
desejo, sua vontade. Contudo esse verbo pode ter voz ativa ao significar lanar sobre,
ou lanar-se sobre, em que o pron. refl. apenas o compl. obj. dir. Ver nota 7.
Temas: prodidv-/dido-
Traduo: Nunca pudesses ser trado pelos amigos. / nunca serias / po-
derias ser / pudesses ser trado pelos amigos.
Verso: Oxal nunca os amigos te trassem! - Mpote o floi se pro-
dido--en; Eu nunca trairia os amigos. - Opote n tow flouw
prodido-h-n . Tu trais - proddv-w; s trado - proddosai; s tra-
do - proddo-so; sejas trado - prodid; traias - prodidw; trasses
(trairias) - prodido-h-w n; serias (fosses) trado - prodido--o n;
traas - prouddou-w; eras trado - prouddo-so. Trair - prodid-
nai. Ns nunca trairamos os amigos nem seramos trados pelos amigos.
- Opote tow flouw prodido--men n ote prodido--meya n
p tn flvn.
32 M diistmeya T, floi.
Anlise: suj. impl. no vb.; diistmeya - vb. do suj. subj. ev. exort. 1a p.
pl. > ns. m - neg. subj. volit. event. > subj.; floi - voc. pl. silepse
de concord.
Temas: di-isth-/di-ista-
Traduo: No nos separemos, amigos!
Verso: No separemos os amigos. - M di-istmen tow flouw. No
vos separeis, amigos. - M di-ist-sye, floi. Tu separas, tu te se-
paras - di-sth-w, di-sta-sai; vs separais, vs vos separais - di-sta-
te, di-sta-sye;; tu separes, tu te separes - di-ist-w, di-ist; vs
separeis, vs vos separeis - di-ist-te di-ist-sye; tu separarias (sepa-
rasses) tu te separarias (te separasses) - di-ista-h-w n, di-ista--o n;
vs separareis (separsseis), vs vos separareis (vos separsseis) - di-ista-
te n, di-ista--sye n; tu separavas, tu te separavas - di-sth-w, di-
sta-so; vs separveis, vs vos separveis - di-sta-te, di-sta-sye;
Separar - di-ist-nai. Separar-se. - di-sta-syai.
Temas: Mimhto-,a-,o-
Traduo: teu dever imitar os bons. Deves imitar os bons. Para ti
dever imitar os bons.
Verso: Tu deves imitar as coisas boas. - Mimhta st soi tgay.
/ Mimhton st soi tgay. No teu dever imitar as coisas ms. -
Soi o mimhta st tgay. / Mimhton ok sti soi tgay.
As coisas boas devem ser imitadas por ti. - Mimhta st soi tgay.
70. Vfelhton T soi tn plin stn. / Vfelhta T soi p-
liw stn.
Anlise: suj. impl. no vb.; Vfelhton - nom. n. sing. pred. do suj.;
st - vb. do suj. ind. pres.; soi - dat. sing. atrib. > interesse tn plin
- acus. pl. fem. compl. obj. dir. do adj. verbal, pliw - nom. fem. sing.
suj., st - vb. do suj. ind. pres., Vfelhta - nom. fem sing. pred. do
suj., soi - dat. sing. atrib. > interesse.
Temas: Vfelhto-,a-,o-
Traduo: para ti dever ajudar a cidade. / Tu deves ajudar a cidade. /
Para ti a cidade deve ser ajudada.
Verso: Tu deves ajudar os amigos. Os amigos devem ser ajudados por
ti. Vfelhton so tow flouw. Vfelhtoi so o floi.
71. A mn pleiw felhta T esin o d floi mimhto T.
Anlise: esin - vb. dos sujs. ind. pres.; felhta... mimhto - nom.
pl. preds. dos sujs.
Temas: Vfelht-,,-, mimht---
Traduo: As cidades so auxiliveis, os amigos imitveis. (De um lado,
mn... de outro, d).
Verso: As coisas boas so imitveis. - Mimht t gay.
72. Epiyumhton T stn mn tw retw.
Anlise: suj. impl. no vb.; Epiyumhton - nom. n. sing. pred. do suj.;
st - vb. do suj. ind. pres.; mn - dat. pl. . atrib. > interesse. tw retw
- gen. de separ. sing. fem. compl. do adj. verbal.
Temas: Epiyumhto-, a-, o-
Traduo: dever para vs ter ambio da virtude. / vosso dever am-
bicionar a virtude.
5. Frases:
1. Tn orann o poihta ayra T nomzousin T.
O cu chamado ter pelos poetas. Do ter, ao ter, no ter.
2. O atro t tn politn T smata T yerapeousin T.
Do corpo, dos corpos, ao corpo, pelos corpos, nos corpos, no corpo.
3. T tw Sfiggw T anigma T n tde: T T sti t at te-
trpoun ka dpoun ka trpoun;
A Esfinge, Esfinge. Os enigmas da Esfinge. O que o enigma da
Esfinge?
4. Ekenow polthw T t mn sma T kalw, tn d cuxn T
ponhrw stin T.
Aquele corpo. Este corpo. O cidado belo de corpo. O belo corpo do
cidado. A alma malvada do cidado.
5. O xrnow T t krupt T pnta T prw t fw T frei T.
O corpo do cidado na luz belo. Os corpos so belos pela luz. A luz
do ter. Toda luz bela. Das coisas escondidas. De todas as coisas
escondidas.
6. O bow poll xei T pardoja T.
As coisas inesperadas da vida. A lngua grega no tem coisas
inesperadas.
6. Exerccios corrigidos:
Nota: A partir deste exerccio as anlises sero mais sumrias, com en-
foque apenas sobre a viso funcional, lgica, orgnica, deixando de lado a
anlise formal, descritiva, lxica.
Registraremos abreviadamente apenas as relaes > suj. > verbo >
complementos.
Traduo: Graa gera graa e rixa, rixa. (de um lado, mn de outro lado,
de)
Verso: As graas, as rixas (suj. e o. d.) - a xrit-ew, a rid-ew / tw
xrit-aw, tw rid-aw. Das graas, das rixas - tn xart-vn, tn
rd-vn; da graa, da rixa - tw xrit-ow, tw rid-ow. A graa, a rixa
(suj. e o. d.) - xriw, riw - tn xrin, tn rin. Graas geram
graas, rixas, rixas - Xrit-ew mn xrit-aw tktousin rid-ew d rid-
aw. Com graa, com rixa - xrit-i, rid-i; com graas, com rixas -
xrisi, risin. Favores geram favores; rixas geram rixas. - Xrit-ew
mn xrit-aw tktousin rid-ew d rid-aw.
5. Frases:
1. Dmhtrow T yugthr T n Persefnh.
2. M douleete t gastr T.
3. Tow dosi T t brmata T leanomen.
4. Taw to lou ktsi T xaromen.
5. O yhreuta T tw graw sw T greousin.
6. O Sroi T sbontai tow xyw T w yeow.
7. Aretw T bbaia esin a ktseiw T mnai.
8. Stsesi T ka risin T o poltai T tn tw plevw T sfa-
leian fyerousin.
9. Tow mus T mxh n prw tow batrxouw T.
10. O erew T tow yeow bow T yousin.
11. Odussew T makrn xrnon n t ns T tw Kalucow T
dimeinen.
12. W xo T, pollkiw cedeiw T tow nyrpouw.
13. Omhrow dei pollow rvaw T.
14. Tn mn Klei T yerapeousin o storiogrfoi tn d
Erat T o luriko poihta.
15. Tow gonaw T te ka tow didasklouw, padew T, mlis-
ta adow T nomzete jouw, ka n timaw xete: tow mn gr
felete tn cuxn ka trofn, tow d tn paidean.
16. Tow ggas T pote n mxh prw tow yeow.
17. Alogn sti ka geloon e tiw tn syta T pr to
smatow T yaumzei ka t sma pr to no T.
6. Exerccios corrigidos:
12. Frases:
1. O koinw atrw se yerapesei TT xrnow. (Filippides)
O tempo te curou; eu cuidarei do mdico.
2. Elpzei T d =&dvw toto poisein TT. (Iscr.)
Espera e faze; tu esperars, fars, esperaram, fizeram, faro, esperaro.
3. Eg gr. ndrew Ayhnaoi llhn mn rxn odeman
ppote rja TT n t plei boleusa TT d. (Plat., Apol.)
Eu comandarei; eles comandaro; ele comandou, eles comandaram;
comanda tu, comandai vs; delibera tu, deliberai vs; tu deliberars, tu
deliberaste, tu deliberavas.
4. Di amatow o di mlanow tow nmouw Drkvn gracen
TT. (Plut., Svl.)
Slon escreveu as leis com tinta e no com sangue. Eu escrevi, eu
escreverei; as leis foram escritas, sero escritas, eram escritas.
5. Akosantew T d tata o stratitai yamasan TT. (Xen.,
An.)
Eu ouvi e no me espantei; essas coisas no me espantaro e eu as
ouvirei; eu ouvi, tu ouviste, ele se espantou; eu me espantava, agora no
me espanto.
6. O gr ti tow nmouw flatton Tow par tn pro-
gnvn parlabon TT. (Iscr.)
Construa essa frase com sujeito na 1a pessoa do singular e plural. Tu
guardars as leis que recebers. Tu no guardaste as leis que recebeste.
Guardai as leis que recebestes.
7. Ka Ippokrthw mn pyanen TT o d metato ntew T
fugon TT ew tn plin. (Xen., Hel.)
Os que no fugiram morreram, mas eu no estou fugindo e no mor-
rerei; Hipcrates estava morrendo e os que estavam com ele iniciaram a
fuga. Eles fugiram e morreram.
8. Poll pin T ka p0ll fagn T ka poll kk epn T
nyrpouw kemai T Timokrvn Rdiow. (Sim.)
Eu bebi bastante eu comi bastante, agora estou falando mal dos ho-
mens. Construa a frase com o sujeito nas 1a e 2a pessoas do plural, no
masculino, feminino e neutro.
Temas: poiej-/-poihs-a-
Traduo: No fez isso ningum em nenhum lugar
Verso: Isso no foi feito, no seja feito, no seria feito, no ser feito por
ningum em nenhum lugar. - Ok poiyh toto; m poitai/
poihy, ok n poioto/poihyeh, o poihysetai p odenw
odamo. Ningum faz, fazia, fez, faa, faria, far isso em nenhum lugar.
- Odew poie, poei, pohse, poi/poietv, poioh n, poisei
toto odamo.
85. Orkouw gunaikw ew dvr grcv TT.
Anlise: grcv - vb. de suj. impl. fut. at.; rkouw - acus. c. o. d.;
gunaikw - gen. restr.; ew dvr - acus. de direo.
Temas: graf-/grac-
Traduo: Juramentos de mulher escreverei/gravarei na gua.
Verso: O juramento da mulher foi escrito na gua. - O rkow tw
gunaikw grfh/grfyh ew dvr. Os juramentos das mulheres
foram escritos na gua. - O rkoi tw gunaikw grfhsan/grf-
yhsan ew dvr.
86. Ote patr ote paw ly T pote ew tn plin.
Anlise: Ote patr ote paw - nom. sing. sujeitos coord.;
ly - vb. do suj. aor. narrat. at.; ew tn plin - acus. de direo; pote
- adv. indef. de tempo.
Temas: ly-
Traduo: Nem o pai nem o filho veio algum dia cidade.
Verso: Nem os homens nem as mulheres chegaram algum dia cidade.
Ote o ndrew ote a gunakew lyn pote ew tn plin.
87. Elege T d t Yemistokle didskalow: odn s, pa,
s mikrn, ll mga pntvw gayn kakn.
Anlise: didskalow - nom. suj.; lege - vb. do suj. impf. at.; d -
conet. pont. oral; t Yemistokle - dat. de atrib.; pa - voc. sing.; s
- nom. suj.; s - vb. do suj.; odn - nom. pred. do suj.; mikrn ll
mga - adj. adn. do pred. do suj; pntvw - adv. de modo; gayn
kakn - nom. adj. adn. do pred. do suj.
Temas: leg-
aor. at. event.; mn - dat. atrib.; lgein.- inf. c. o. d.; ti - acus. c. o. d.;
mga - acus. pred. do c. o. d.
Temas: yorubej-/-yorubhs-a-, dokej-/-doj-a-
Traduo: Tambm no me faais barulho, homens de Atenas e nem eu
vos parea estar dizendo algo grande.
Verso: Ele parece e parecia dizer coisas grandes - Doke te ka dkei
t mga lgein. Eu pareci e parecerei dizer coisas grandes - Edoj te
ka djv megla tin lgein. Vs fazeis barulho - Yorubete; cessai
o barulho (no faais mais barulho) - m yorubshte; eles fazem, faziam,
fizeram e faro barulho - Yorubosin, yorboun, yorbhsan,
yorubsousin.
13. Frases:
1. O gayo ndrew tn patrda kosmsousin TT/ ksmhsan.
2. Odpote jnon diksomen TTdiksamen ll timsomen
TT/ timsamen ka felsomenTT / felsamen.
3. Andrew xrhsto kalw xrsontai TT / xrsanto tow
xrmasin.
4. Hmew Ellhnew ntew barbroiw doulesomen; TT/ dou-
lesamen.
5. O atro t lkh ksontai TT / ksanto.
6. O dikasta tow kakorgouw zhmisousi TT / zhmvsan.
7. O gayo poltai tolmsousi TT / tlmhsan e tlhy
lgein.
8. E mllomen gayn tina ktsasyai TT flon atow mw
gayow de ggnesyai lgein ka prttein.
19. Frases:
1. Ok pstamai T kiyarzein T.
Ns sabemos, ns saibamos, ns saberemos, ns sabamos, ns sou-
bemos tocar ctara; eu tocava ctara, tocarei, tocaria, que eu toque ctara.
2. Pw dunsetai T padeutow llouw paidesai; TT.
Eu posso, ns podemos; que eu possa, possamos; eu poderia/pudes-
se, ns poderamos/pudssemos; eu poderei, pude; ns poderemos,
pudemos.
3. Ippew T peiroi ox ppeousin T ll f ppvn krmantai.
T
O cavaleiro que inexperiente no cavalga mas fica suspenso sobre o
cavalo. Ns no cavalgamos, mas ficamos suspensos sobre o cavalo. Tu
fiques suspenso, ficarias/ficasses suspenso, ficavas suspenso, ficars
suspenso, ficaste suspenso sobre o cavalo.
4. Aneu stou ote mxesyai T ote zn T dunamey T n.
Ele vive e luta, ns vivemos e lutamos, vs viveis e lutais; vive e luta
tu; vivei e lutai vs; tu vivias e lutavas; vs viveis e lutveis; ele viver e
lutar; eles vivero e lutaro.
5, Aristn sti pnta pstasyai T kal.
Ele sabe, saiba, saberia, saber, sabia, todas as coisas boas.
6. T sma sgkeitai T j stn T ka nervn. T
O corpo estava, estar, esteja, estaria disposto de ossos e nervos.
7. O nmoi p fele& tn dikoumnvn kentai T.
A lei est estabelecida para utilidade do injustiado. As leis da cidade
estavam estabelecidas em benefcio dos cidados.
8. E ka basilew T pfukaw T ynhtw e.
Mesmo se nasceram maus, podem tornar-se bons. Mesmo se nasce-
mos maus, podemos ficar bons. Ningum bom de nascena. Eles so
bons de nascena; elas so boas de nascena.
9. O Ellhnew kkl periintew T ntugxnousi T tow flajin
mf pr kayhmnoiw. T
Os gregos andavam em crculo em torno dos inimigos. Os vigias es-
tavam sentados em torno da fogueira. Os gregos encontraram por acaso
matassem, matavam, mata tu, matai vs;aor. > mataram, matem, mata-
riam/matassem, mata tu, matai vs; eles acabaram de matar, tinham ma-
tado. Estar matando, matar, ter acabado de matar.
84. O stratitai psan tn nkta T grhgresan TTT.
Os inimigos acordaram nossos soldados. Eles estavam acordados; mas
nossos soldados no esto acordados. Eu acordo, acordava, acordarei,
acordei meus soldados. Soldado, acorda! Soldados, acordai!
85. Pollo t Alejndrou prgmata T suggegrfasin TTT.
Os feitos de Alexandre foram historiados por muitos. Os historiado-
res escrevem, escreviam, escreveram, tinham escrito e escrevero os fei-
tos de Alexandre.
86. Pepoyamen TTT tow to ndrw lgoiw ka bebouleka-
men TTT szein tow tuxew padaw.
Eu confiei no discurso do homem e decidi salvar os meninos desa-
fortunados. Eu convenci, fui convencido e confiei. Eu delibero, delibe-
rei, deliberarei, tinha acabado de deliberar. Ter acabado de deliberar.
87. T dndra pefteutai TTT p to gevrgo.
O campons plantou, plantava, plantar, acabou de plantar muitas
rvores.
88. H yra keklesyv TTT.
A porta foi (est) fechada; tinha sido (estava) fechada. Ele fecha, fe-
che, fecharia/fechasse a porta. Fecha, Fechai as portas!
89. T stera& ken T ggelow lgvn ti leloiptew TTT een
o polmioi t kra.
No dia seguinte chegaram mensageiros dizendo que as posies altas
estariam abandonadas pelos inimigos.
90. T Di T tyutai TTT bow T.
Muitos bois foram (esto), tinham sido (estavam) sacrificados a Zeus.
De Zeus, do boi, dos bois; a Zeus, ao boi, aos bois.
91. O polmioi katalelopasi TTTtw gunakaw ka t tkna
n taw kmaiw.
As mulheres e as crianas tinham sido abandonadas pelos inimigos
nas aldeias. Ns estamos, estejamos, estaramos/estivssemos abando-
Temas: pista-
Traduo: muito bom saber todas as coisas belas.
Verso: Ele sabe, saiba, saberia, saber, sabia, todas as coisas boas.
Epstatai, pisttai, pistato, pistsetai, pstato pn-
ta t kal.
Verso: Eu nasci para uma coisa ela nasceu para outra; Eg mn prw
toto ath d pfuke prw keno.Uns nasceram ricos outros nas-
ceram pobres. - O mn plosioi o d pnhtew pefkasin. Uma
nasceu para uma coisa outra para outra. - H mn prw toto d
prw llo pfuke.
63. Ok sti pais T kllion T graw T patrw T sylo ka
gayo pefuknai
Anlise: kllion graw - p. ok sti - =.; - conet. de dois.;
pefuknai - p. - pais - gen. de origem. patrw sylo ka
gayo.
Temas: pad-, kllion-, gras-, ptr-/pater-
Traduo: No h para os meninos mais belo dom do que ter nascido de
pai nobre e bom.
Verso: Eu nasci de bom pai - pfuka gayo patrw; no h me-
lhor dom do que esse - ok sti kllion graw toto. Nem sem-
pre de pais bons nascem filhos bons. - Ok e gayn patrvn
pefkasin gayo uo.
64. Traw T stn e tiw etxhke TTT di pantw to bou.
Anlise: e tiw etxhke di pantw to bou - p.; traw - pred.
do suj. - stn - =.
Temas: trat-, etuxej-, htux-h-s-a;, etux-h-k-a
Traduo: um milagre se algum foi feliz durante toda a vida.
Verso: Se os homens foram felizes a vida toda aconteceu um prodgio. -
Traw gneto e o nyrvpoi etuxkasi di pantw to bou.
Nem sempre os ricos so / eram felizes, nem sempre os pobres so / eram
infelizes. - Ok e o plosioi etuxosin/ htxoun ok e o
pnhtew tuxosin / txoun. Ser feliz (agora), - etuxen; ser fe-
liz - etuxsai; haver de ser feliz - etuxsein.
65. Sardanpalow stoln gunaikean nededkei TTT.
Anlise: Sardanpalow - p.; nededkei - =.; stoln gunaikean
- c. o. d.
Temas: ndu-, n-e-du-, n-de-du-k-a-
Traduo: Sardanpalos estava vestido / tinha vestindo (de) veste feminina.
lutai vs -mxesye; que ele lute - mxhtai; lute ele - maxsyv; que
eles lutem - mxvntai; lutem eles - maxsyvn; eles lutaro - max-
sontai; lutaram - maxsanto; Ele coroa, coroado - stefano,
stefanotai; coroe, seja coroado - stefano, stefantai; coroa-
ria/coroasse, seria/fosse coroado- stefanoh, stefanoto; coroa tu,
s coroado - stefnou,stefano; s coroado - stefano; coroe ele,
seja coroado - stefanotv, stefanosyv; coroai vs, vs coroais -
stefanote, stefanote; sede coroados, sois coroados - stefa-
nosye, stefanosye, coroveis, reis coroados - stefanote,
stefanosye; Coroastes, fostes coroados - stefansate,
stefanyhte; coroareis, sereis coroados - stefansete, stefanv-
ysesye; acabastes de coroar, estais coroados - stefankate,
stefnvsye; tnheis coroado, estveis coroados - stefankeite,
stefankeisye.
94. O bouleesyai TTT ra ll beboulesyai.
Anlise: ra - p. - =.
Temas: bouleu-, bouleu-s-a-, bebouleu-k-a-
Traduo: No de deliberar hora mas de ter/estar deliberado.
Verso: Os cidados esto deliberando, estavam deliberando, acabaram
de deliberar, tinham acabado de deliberar. - O poltai bouleontai,
bouleonto, boulesanto, bebouleumnoi esn/bebouleato.
95. H gfura nespsyv TTT.
Anlise: H gfura - p., nespsyv - =.
Temas: naspaj-, n-e-spa-s-a-, n-e-spa-k-a-
Traduo: A ponte fique estendida.
Verso: A ponte foi (est) estendida - H gfura nspatai; (ti-
nha sido) estava estendida - H gfura nspato; os soldados aca-
baram de estender a ponte - O stratitai tn gfuran nes-
pkasin; tinham estendido a ponte - O stratitai tn gfu-
ran nespkeisan.
96. Pollo tn strativtn pefneunto TTT n t mx.
Anlise: Pollo tn strativtn - p., pefneunto - =.
Temas: foneu-, foneu-s-a-, pefoneu-k-a-
Traduo: teu dever ajudar da cidade; a cidade deve ser ajudada por ti.
/ para ti dever...
Verso: O bom ajudvel, a boa ajudvel, a coisa boa ajudvel. -
Vfelhtw gayw; felht gay; felhtn t gayn.
121. Epiyumhton T stn mn tw retw.
Anlise: stn. -=.
Temas: Epiyumhto-
Traduo: nosso dever desejar a virtude. para ns dever...
Verso: A virtude deve ser ambicionada, as virtudes devem ser ambicio-
nadas - Epiyumhta stn ret. Epiyumhtai esn a reta.
deve-se ambicionar as virtudes. Epiyumhton stn tn retn.
122. Prtow mn on tn strathgn kekrsyv TTT Aljan-
drow, met atn d Skhpvn, eta trtow Annbaw.
Anlise: Aljandrow, Skhpvn, Annbaw.- p. kekrsyv - =.
Temas: krin-, krines-, krin-a-, kekri-k-a-
Traduo: Pois bem; Alexandre fique julgado o primeiro dos coman-
dantes, depois dele Cipio e em seguida, terceiro, Anbal.
Verso: Alexandre foi julgado primeiro entre os comandantes, depois dele
Cipio e a seguir, terceiro, Anbal. - Prtow mn tn strathgn
kryhn Aljandrow, met atn d Skhpvn, eta trtow Ann-
baw. Julga tu, julgas, s julgado, s julgado - Krne, krneiw, krnou,
krn/-ei; julgue ele - krintv; ele julga, seja julgado, julgado - krnei,
krnhtai / krinsyv; julgai vs, vs julgais, sede julgados sois julga-
dos - krnete, krnete, krnesye, krnesye; julguem eles, eles julgam,
sejam julgados, so julgados. - krnvntai / krinntvn, krnvntai/
krinsyvn, krnontai; aor. > julga tu, s julgado - krnon, kryhti;
julgue ele, seja julgado - krintv/krn, kriysyv/kriy; julgai vs
sede julgados - krnate, kryhsye; julguem eles, sejam julgados -
krinntvn/krnvsin, kriysyvn/kriysin.
123. Epixeirhton T st soi t rg.
Anlise: st -=. - p.
Temas: Epixeirhto-
Traduo: Deve-se empreender o trabalho. / a obra / a tarefa.
Traduo: Ento, uma vez que passaste pela prova e te tornaste varo,
visa tu mesmo agora de onde tu ters as coisas necessrias
Verso: Pois bem; eles j esto aprovados e se tornaram homens; agora
vejam de onde tero as coisas necessrias. - Ato on, peid dedoki-
mtatai/dedeimamnoi esn ka ndrew gegnhntai/gegenhmnoi
es2in skpontvn ato dh pyen jousi t pitdeia.
135. H Ellw pepadeuto TTT p totvn tn poihtn te
ka f Omrou.
Anlise: H Ellw - p., pepadeuto - =.-
Temas: paideu-, paideu-s-a-, pepaideu-k-a-
Traduo: A Grcia foi educada/est educada por esses poetas e por
Homero.
Verso: Esse poeta educou a Grcia. - Otow pointw pepadeuke
tn Ellda.
136. Nn d tw =ayumaw tw metraw ka meleaw kekrthke
TTT Flippow, tw plevw d o kekrthken: od tthsy
TTT mew, ll od keknhsye. TTT
Anlise: Flippow - p., kekrthke - =., kekrthke - r.-, tthsye
- =. - mew - p.;- p.; tthsye, keknhsye- =.
Temas: kratej-, krath-s-a-, kekrath-k-a-, ssaj-/ttaoj-,
sshsomai / sshysomai, ssyh-, tth-
Traduo: E agora Filipe dominou a vossa preguia e vossa despreocu-
pao, mas ele no dominou a cidade, e vs no estais vencidos/fostes
vencidos e nem mesmo fostes movidos.
Verso: Os atenienses no dominaram a prpria indolncia e descuido;
mas Filipe no dominou Atenas; os cidados no foram vencidos nem
foram movidos. - O mn Ayhnaoi ok krthsan tw =ayumaw
te ka meleaw atn: Flippow d tn Ayhnn ok krth-
sen: O d stratitai ote kratsyhsan ote kinyhsan.
137. Ka atw Ipparxow n tat t stl naggraptai
TTT, ka lloi d prodtai.
Anlise: atw Ipparxow ka lloi d prodtai - p,
naggraptai - =.
Traduo: Artapates tinha sido honrado por Ciro pela boa vontade e
pela fidelidade.
Verso: Ciro apreciava o bom carter e a fidelidade de Artapates. - O
Krow tn enoian te ka pistthta to Artaptou tma.
148. Ededoken TTT m n t kratri frmaka memigmna eh. TTT
Anlise: Ededoken - =.- p., memigmna eh.- =.- p.
Temas: deid-, deis-, dei-s-a-, dedoi-k-a-.dedi-a-/deidi-a-, mig-nu-,
mij-a-, mixyh-, memig-
Traduo: Ele tinha medo que na cratera estivessem misturados venenos.
Verso: Eu temo que haja venenos misturados na cratera. - ddia m m
n t kratri frmaka memigmna . Havia venenos misturados
na cratera. - En t kratri frmaka memigmna san. Eles te-
miam haver veneno misturado nas crateras. - Ededokesan m n t
kratri frmaka memigmna eh.
149. Per matavn poll tow sofistaw kaloumnoiw TTT g-
graptai TTT.
Anlise: poll - p., ggraptai - =.
Temas: kale-, kale-s-v, kale-s-a-, klhyh-, keklh-
Traduo: Sobre coisas frvolas muitas coisas foram/esto escritas pelos
sofistas.
Verso: Os frvolos nada escreveram sobre os sofistas mas muitas coisas
foram escritas pelos sofistas sobre os frvolos, contudo muitos sofistas eram
frvolos. - O mn mtaioi odn gracan per tn sofistn,
ll poll ggraptai p tn sofistn per tn ma-
tavn; mvw d pollo sofista (tn sofistn) mtaioi san.
150. Teynsin T o yanntew.
Anlise: o yanntew - p., teynsin - =.
Temas: po-ynsk-/ynhsk-, p-e-yan-, po-yanes-, teynh-k-a-
Traduo: Esto mortos os que morreram.
Verso: O que morreu est morto e fique morto - Tynhke te ka teynh-
kw/teynhw stv (po-) yann. a que morreu est morta - T-
ynhke te ka teynhkua/teynhua stv (po-) yanosa. as que
Texto grego X
Exerccios de o perfeito e mais-que-perfeito
Traduo e identificao dos temas TTT.
Os trs TTT pedem os temas do infectum,
do aoristo e do perfectum.
18. Frases:
1. Omhrow poihtw tn Ellda pepadeuken TTT.
2. Alloi prw lla pefkasin TTT.
3. Ok sti pais kllion graw patrw sylo ka gayo
pefuknai TTT.
4. Traw stn e tiw etxhke TTT di pantw to bou.
5. Sardanpalow stoln gunaikean nededkei TTT.
6. Tow teteleuthktaw TTT makrize.
7. O Prsai dh pepeplekesan TTT te o Lakedaimnioi
ew Marayna boyoun. TTT
8. O mntiw t mllonta kalw peprofteuken TTT.
9. Pollkiw n tow resi teyhrkamen TTT.
10. Aristedhw poll tn plin gay pepoihkw TTT pens-
tatow telethsen. TTT
11. O polmioi plin peperaktew TTT es tn potamn.
12. Ok jia pollw spoudw spodakaw TTT.
13. O yew pnta sunrmoken TTT.
14. O Prsai pollw naw ew Ellda pestlkesan TTT.
15. Krow pestlkei TTT satrphn strteuma gonta p
Frugan.
16. Bblhka TTT dw fejw ka katabblhka TTT yra
katerkiw.
tar, alongar a forma, quer pelo redobro em -i-, quer pela sufixao em -
sk- ou -j-, -W- ou infixao em -n-. Todas essas alteraes fonticas com
suas conseqncias esto registradas.
Nossa inteno foi a de tornar o vocabulrio um instrumento gil
e inteligente para o aluno fazer os exerccios (Textos gregos) nas melho-
res condies.
a 1 (hum)
,a 1.000
-/n- alfa privativo (latim in-, ingls un-,
alemo un-)
, T -/- artigo fem. drico
, T que, relativo fem. drico
-batow,on, T bato- inacessvel
baton-ou, t, T bato- o recinto sagrado, no se entra
-bebaitatow,h,on, T bebaitato- o mais inseguro, muito inseguro
-bbaiow,on, T bbao- inseguro
Abdhra-aw, T Abdhra- Abdera (na Trcia)
Abdhrthw-ou, , T Abdhrth- habitante de Abdera
-bvtow,on, T bvto- invivvel, insuportvel
-blabw, w, T blabs- imune, no-prejudicado
boulow,on, T boulo- irresoluto, indeciso
Abradtaw-ou, T Abradta- Abradatas
brw,,n, T br--- mole, fraco, covarde
brthw-htow, T brtht- moleza, covardia
gayo-poi(e), T > poi eu fao o bem, beneficio
gayw,,n, T gay-, -, - bom, belo
gllomai, T glj- agalomai-
ghlmhn-galmai eu me alegro, me comprazo com
gllv, T galj-agal-geila
ghlka eu enfeito, orno
galma-tow,t, T galmat- a imagem, esttua, o ornamento
na-bibzv, T nabibadj-
-nebbasa-nebbaka eu fao sair, subir, zarpar
na-biskomai T bivsk-ne
bivsmhn nabebvmai volto a viver, ressuscito
na-blasynv T > blasyan-blasyon/
neblsyhsa-nabeblsyhka refloreo, (re)naso
na-blpv, T > blpv eu observo, dirijo os olhos para
na-bo (a), T > bo eu grito muito, em altos brados
na-bol-w, , T nabol- o manto, elevao de terra
n-aggllv, T > ggllv anuncio, redijo
na-gignskv, T > gignvskv eu reconheo, leio
nagkaow,a,on, T nagkao- necessrio, foroso
nagkzv, T nagkdj- > z-ngkasa-
nngkaka-nagksyhn-nagkasmai eu foro, eu obrigo
ngkh-hw, , T ngkh- a necessidade, fatalidade
n-gomai, T > ngv/ngomai eu navego, eu reconduzo
n-agorev, T nagoreu
-nhgreusa-nhgreuka eu proclamo (de cima) edito
na-grfv, T > grfv eu escrevo em cima, registro
na-gnvrzv, T gnvridj- >
z-negnrisa negnrika eu reconheo
n-gv, T > gv eu conduzo para (cima), fao sair
na-gvg-w, , T nagvg- ato de levar para cima, ato de elevar,
de educar, a retirada, a partida
na-deknumi, T > deknumi eu demostro, explico
na-dendrw-dow, , T nadendrd- a parreira, vinha trepadeira
na-dxomai, T > dxomai eu tomo para mim, assumo, garanto
na-ddvmi, T > ddvmi eu estendo os braos, eu dou
na-zegnumi, T > zegnu -zeug- eu atrelo de novo, parto (de volta)
na-zht (e), T > zht eu procuro
na-yllv > yllv refloreso, fao florescer
na-yalpv, T > ylpv aqueo, esquento
na-yerhsiw-evw, , T -sj-,sej-shj- o exame acurado
n-yhma-tow, t, T nyhmat- ex-voto, monumento
na-yorub (e), T > yorub eu aclamo, eu aplaudo
na-yrskv, T > yrskv / yoron eu me lano, salto (a cavalo)
na-yumiomai (e) T > yumi eu levanto o humor, a disposio
n-adeia-aw, T nadeia- impudncia, impudor
n-aidw,w, T naids- impudente, sem-vergonha
b 2
,b 2.000
Babuln-now, , T Babuln- Babilnia
Babulniow,a,on, T Babulnio-a-o- babilnio
bdhn passo a passo
badzv, T baddj->z- eu ando, marcho
bayvw, T bayeW- profundamente
byow-ouw, t, T byes- a profundidade
byron-ou, t, T byro- o degrau
Byullow-ou, T Byullo- Btilo
g 3
,g 3.000
Gadtaw-ou, T Gadta- Gdatas
Gdeira, n, t, T Gdeira- Gdeira, Gdira, Cdiz
gaa-gaaw, (g), T gaa- a terra
gla-glaktow, t, T glakt- o leite
Gltai-tn, o, T Galth- os gauleses, os glatas
galew-o, , T gale- o tubaro
gal-w (galh), , T galh-/- a doninha
galnh-hw, , T galnh- a calma do mar, marola
galhni(a), T galhniaj- estar sereno, calmo, (o mar)
galhnw,n, T galhn- calmo (o mar)
gambrw-o, , T gambr- o genro
gamet-w, , T gamet- a mulher, esposa
gamthw-ou, , T gamth- o marido
gamliow,on, T gamlio- nupcial
gamikw,,n, T gamik--- nupcial
gmow-ou, , T gmo- o casamento, matrimnio
gam (e), T gamej- eu me caso
gan(o), T ganoj- eu alegro
gnow-ouw, t, T gnes- o jbilo, a alegria
gnumai, T ganu- eu me rejubilo
Ganumdhw-ou, , T Ganumdh- Ganimedes
gr pois, na verdade
gargalzv, T gargalidj->z- eu fao, eu excito, eu estimulo
gastr-row, , T gastr- o ventre, estmago
gaulw-o, , T gaul- o balde
gaur(o), T gauroj- eu encho de orgulho
garow,on, T garo- orgulhoso, altivo
g part. restritiva, de apoio
geiton(e), T geitonej- eu sou vizinho
geitnhma-tow, t, T geitnhmat- a vizinhana
geitona-aw, T geitona- a vizinhana
getvn,onow, , T geton- o vizinho
gel (a), T gelaj- eu rio
gelasev, T gelasei- tenho vontade de rir
gnvrzv, T gnvrdj->z-gnrisa-
gnrika-gnvrsyhn reconheo, conheo,
gnrimow,h,on, T gnrimo-h-o- conhecido, notvel, os notveis
gnsiw-evw, , T gnsj-ej-hj- conhecimento
gnvstr-row, , T gnvtr- o conhecedor
gnvstikw,,n, T gnvstik--- conhecvel, relativo ao conhecimento
ghw-tow, , T ght- que geme, murmura, encanta, charlato
gmow-ou, , T gmo- a carga
gmfow-ou, , T gmfo- o calcanhar
gonew-vw, , T gonhW- o genitor
gon-w, , T gon- gerao, linhagem
gnow-ou, , T gno- a prole, estirpe, filho
gnu-gnatow, t, T gonat- o joelho
gow-ou, , T go- o gemido, o lamento
Gorg-ow, , T Gorgj- Gorgona
gon < ge on) pelo menos
gounzomai, T gounadj->z- eu me ponho de joelhos, suplico
gounomai(o), T gounoj- eu abrao os joelhos, suplico
graa-aw, , T graa- a mulher velha
grmma-tow, t, T grmmat- letra, escritura, pintura
grmmata-tvn, t, T grmmat- as letras, instruo
grammateon-ou, t, T grammateo- documento, pequeno registro
grammatew-vw, , T grammatW- o escriba, o escrevente, o secretrio
grammatistw-o, , T grammatist- o mestre escola
grammatodidaskaleon-ou, t,
T grammatodidaskaleo- a escola das primeiras letras
grammato-didskalow-ou, ,
T > didskalo- mestre de letras
grammato-frow-ou, , T > fro- o carteiro, portador de escritos
gramm-w, , T gramm- a linha
Grnikow-ou, , T Grniko- Granico
graw-graw, , T graW- a mulher velha
grafew-vw, , T grafW- o pintor, escritor
graf-w, , T graf- a escrita, linha, processo
grafikw,,n, T grafik--- relativo pintura, escrita,
que se dedica a pintar
grafw-dow, , T grafd- o trao, o desenho
grfomai, T graf- eu registro queixa no tribunal
grfv, T grf-graca-ggrafa-
grfyhn/grfhn-ggrammai eu gravo, escrevo
grzv, T grugj-> z-gruja-grjomai fao grunhidos
Grllow-ou, , T Grllo- Grilo
Gghw-ou, , T Ggh- Giges
gumnzv, T gumndj->z-gmnasa-
gegmnaka-gumnsyhn-gegmnasmai eu exercito
gumnsion-ou, t, T gumnsio- o ginsio
gumnastw-o, , T gumnast- o mestre de ginstica
gumnastik-w, , T gumnastik- a ginstica
gumnastikw,,n. T gumnastik--- referente ginstica
gumnthw-ou, , T gumnth- o soldado de infantaria ligeira
gumnikw,,n, T gumnik--- referente ginstica
gumnw,,n, T gumn--- nu, privado de
gunaikeow,a,on, T gunaikeo-a-o- feminino
gunaikeon-ou, t, T gunaikeo- o gineceu
gunaikvntiw-idow, , T gunaikvnd- o apartamento das mulheres
gun-gunaikw, , T gnaik- a mulher
gc-pw, , T gp- o abutre, o gavio
Gvbruw-o, T Gvbru- Gbrias
gvna-aw, , T gvna- o ngulo, o canto
gvnidhw,ew, T gvnides- anguloso
d 4
,d 4.000
*dhmi/dv, T da-ddae (aor.Hom.) eu ensino, eu sou hbil em,
dedhka/ddaa-dasomai mdio, eu aprendo a conhecer
da partcula enftica
Dadalow-ou, , T Dadalo- Ddalo
daiktw, T daikt--- agudo, acre, pungente
daimnion-ou, t, T daimnio- o nume, a divindade
daimniow,a,on, T daimnio- maravilhoso, divino
damvn-onow, , T damon- o nume, gnio, divindade
dikzv, T dikadj->z-dkasa-dedkaka-
diksyhn-dedkasmai eu sentencio, julgo
dikaiologomai, (e) T logej- eu me justifico
dkaiow,a,on, T dkaio-a-o- justo
dikai(o), T dikaioj- eu penso justo
dikaiosnh-hw, , T dikaiosnh- a justia (sentimento), probidade
dikaio-praga-aw, , T > praga- a ao justa, prtica justa
dikaio-prag(e), T pragej- eu pratico a justia
dikavw, T dkaio- com justia, justamente
dikanikw,,n, T dikanik--- perito em tribunais
dikastw-o, , T dikast-/- o juiz
dikastrion-ou, t, T dikastrio- o tribunal
dkella-hw, , T dkella- o garfo de duas pontas
dkh-hw, , T dkh- a justia, sentena, pena
dkhn didnai cumprir sentena, pagar pena
dkhn pityhmi tin imponho pena a
dktuon-ou, t, T dktuo- a rede, a tarrafa
*dkv, T dik-dikon-dikn (Hom.) eu jogo, atiro
di-moirthw-ou, , T > moirth-/a- que recebe duplo soldo
d-morfow,on, T dmorfo- de duas formas ou aspectos
din(e), T dinej- eu fao girar
dneuma-tow, t, T dneumat- o turbilho
dnh-hw, , T dnh- turbilho, vrtice
di, (di ) por que
Diognhw-ouw, , T Digenes- Digenes
di-oid(e), T odej- eu incho completamente
di-oik (e), T > ok eu administro
di-okhsiw-evw, , T okhsj-ej-hj- a administrao, diviso
di-llumai, T > llumi eu me arruno, pereo
di-olusynv, T > lisynv eu desliso atravs, me substraio
di-omologomai, T mologej- eu fao uma conveno
Dionsiow-ou, , T Dionsio- Dionsio
dionsiow,a,on, T dionsio-a-o- de Dioniso, dionisaco
Dinusow-ou, , T Dinuso- Dioniso
diper (di per) porque, por que
di-ory(o), T > ryoj- eu corrijo, endireito
di-orzv, T > rzv eu separo, defino
di-orttv (-ssv), T > rttv eu escavo, perfuro
dow,a,on, T do-a-o- divino
dr (a), T draj-drasa-ddraka-
drsyhn-ddramai eu ajo, eu fao
drepnh-hw, , T drepnh- a foice, o alfanje
drpanon-ou, t, T drpano- a foice, a ceifadeira
drepanh-frow-ou, , T > fro- porta-foice
drpv, T drp-, drap-dreca
/drapon-drphn/drfyhn eu colho, recolho
drimw,ea,, T drimW-, drimeW- de cheiro forte, acre, picante
dromaow,a,on, T dromao-a-o- que corre, gil
dromw-dow, , T dromd- o corredor(a)
dromew-vw, , T dromW- o corredor
drmow-ou, , T drmo- a corrida
drsow-ou , T drso- o orvalho
dros(o), T drosoj- eu orvalho, cubro de orvalho
druw-dow, , T drud- drade, habitante da floresta
drumw-o, , T drum- a floresta de carvalhos
drw-druw, , T dr- o carvalho
drfaktow-ou, , T drfakto- a barra do tribunal, da assemblia
duw-dow, , T dud- o par, o nmero dois
dnamai, T duna- dunmhn/dunmhn-
dunsomai-dunyhn-dednamai eu posso, tenho fora para
dunmenow,h,on, T dunmeno-a-o- podendo (part.)
dnamiw-evw, , T dnamj-ej-hj- a fora, potncia
dunsthw-ou, , T dunsth- o soberano, o senhor
dunastea-aw, , T dunastea- a dominao, poder, governo
dunastev, T dunasteu- eu tenho o poder, eu reino, governo
dunatw,,n, T dunat--- potente, capaz, possvel
dunattatow,h,on. T -tato-h-o- o mais potente
dnv, T du-/ dun-dun/dusa
-dsomai-dduka eu penetro, me visto
do dois
dus- prefixo com sentido de dificuldade,
pena, privao
dus-axw, s, T dusaxs- que ecoa mal, triste
ds-batow,on, T dsbato- de acesso difcil
dus-lpistow,on, T duslpisto- inesperado, surpreendente
Dshriw, idow, , T Dshrid- Disride
dus-hxw, s, T dushxs- que ecoa mal, langoroso, triste
dsiw-evw, , T dsj-ej-hj- o pr-do-sol, mergulho
e 5 (cinco)
,e 5.000
acus. do reflexivo arcaico de 3a pessoa
(Hom., Her., Hes., Lricos)
n (n/n) se eventual > subjuntivo
ar-arow, t, T ar- a primavera
arzv, T aridj->z- tenho ares de primavera
arinw,,n, T arin--- primaveril
auto/autn/aut, T at--- de si mesmo/se mesmo/a si mesmo
(a), T aj-, sv, easa, eaka deixo, permito
bdomkonta 70
bdomow,h,on, T bdomo-h-o- stimo
benow-ou, , T beno- o bano
ggeia-vn, t, T ggeio- os bens, posses, terra
ggvn, ggion, T ggion mais prximo
g-ggnomai, T > ggnomai eu encontro em, eu naso em
ggistow,h,on, T ggisto-h-o o mais prximo, muito prximo
g-grfv, T > grfv eu inscrevo, registro
ggu(a), T gguaj- eu garanto, ponho em custdia
gguhtw-o, , T gguht- o fiador
gg-yen de perto
ggw perto de
gersiw-evw, , T gersj-ej-hj- o despertar, o ato de acordar
gertikw,,n, T gertik--- prprio para despertar, excitar
g-kayergv (-gnumi), T > ergv mantenho preso, fechado
gkayedv, T > kayedv eu adormeo em
g-kal (e), T > kal(e) eu acuso, denuncio
g-kata-lepv, T > lepv eu deixo para trs, abandono
g-kalptv, T > kalptv eu cubro, escondo
g-keimai, T > kemai eu fico sobre, insisto com
g-kfalow-ou, T gkfalo- o encfalo, crebro, miolo
g-klhma-tow, t, T gklhmat- a denncia, a acusao (o libelo)
gkoila-vn, t, T gkoilo- as entranhas, a barrigada
g-krteia-aw, , T gkrteia- a resistncia, temperana
g-kratw,w, T gkrats- resistente, resistente
m(e), T mej-moun-mesa-msv>-
mmhka-myhn eu vomito
metikw,,n, T metik--- relativo a vmito, vomitivo
metow-ou, , T meto- o vmito
m-melw,w, T mmels- bem-cuidado, apropriado
m-melw, T mmels- com cuidado
m-mnv, T > mnv eu fico firme, permaneo no lugar
m-misyow,on, T mmisyo- assalariado, contratado
mw,,n, T m--- meu, minha
mpaw entretanto, nesse nterim
m-pedow,on, T mpedo- fixo, duradouro
m-peirow,on, T mpeiro- experiente, prtico, perito
m-ped(o), T mpedoj- eu confirmo, sanciono
m-peirow,on, T mpeiro- experiente, perito, sabido
m-pesn,osa-n, T pes/pt- part. aor. de mpptv
m-pgnumi, T > pgnumi eu fixo dentro, eu amarro
m-pmplhmi, T > pmplhmi eu encho completamente
m-pmprhmi, T > pmprhmi eu incendeio, queimo
m-pptv, T > pptv eu caio dentro, invado
mpw-dow, , T mpd- a vespa
m-lastron-ou, T plstro- emplastro
m-plkv, T > plkv eu embrulho em, eu enlao
m-plktvw, T mplhkto- veementemente
mplhjiw-evw, , T mplhjj-ej-hj- deslumbramento, extravagncia
m-pnv, T > pnv eu sopro em
m-podzv, T mpodidj->z-nepdizon-
mpodi-nepodsyhn-mpepdismai eu atravanco, entravo, jogo aos ps
m-podn aos ps, bvio
m-poi (e), T > poi(e) eu fabrico, executo, , introduzo, insiro
m-poreomai, T > poreomai eu marcho em, eu comercio, eu trafico
mpora-aw, T mpora- comrcio, mercadoria
m-porow-ou, , T mporo- o depositrio, comerciante
m-prhsiw-evw, , T prsj-ej-hj- o incndio
m-pros-yen em frente, a partir da frente
mprsyiow,on, T mprsyio- o da frente, frontal
m-purow,on, T mpuro- queimando, em fogo, ardente
m-fasiw-evw, , T mfasj-ej-hj- a impresso, viso clara
m-ferw,w, T mfers- parecido
m-frttv/ssv, T > frssv eu intercepto
p sobre, em cima de
pi-banv, T > banv eu ando sobre, eu monto, eu subo
pi-bllv, T > bllv eu jogo sobre, eu aplico, eu aponho
pi-bthw-ou, , T pibth- o marinheiro, embarcado
pi-bibzv, T > bibzv eu fao subir sobre
pi-bi(o), T > bioj- eu vivo alm, eu sobrevivo
pi-bol-w, T > bol- ato de jogar em cima, projeto
pi-boulev, T > boulev eu conspiro, delibero contra
pi-boul-w, , T piboul- a maquinao, conspirao
p-boulow-ou, , T pboulo- o conspirador, traioeiro
pi-gel(a), T > gelaj- eu rio de, ridicularizo
pi-ggnomai, T > ggnomai eu sobrevenho, sucedo, aconteo
pi-gignmenoi,ai,a, T > gignmeno-h-o- os psteros, a posteridade
pi-gignskv, T > gignskv reconheo, identifico
pi-grfv, T > grfv eu escrevo sobre, fao uma marca
pi-dacileomai, T > dacileu- eu encareo, realo o valor
pi-deknumi, T > deknumi eu exibo, demostro publicamente
pi-dhm(e), T > dhmej- eu me estabaleo, me fixo
pi-dmiow,on, T > pidmio- do local, do pas
pi-dhma-aw, , T pidhma- permanncia no pas, retorno a
pi-didskv, T > didskv eu ensino a mais, sobre
pi-ddvmi, T > ddvmi eu dou alm, acrescento
pi-dikv, T > dikv eu persigo intensamente
p-dojow,on, T pdojo- provvel, verossmil, ilustre
pi-eikw,w, T pieiks- na justa medida, conveniente
pi-n-numi, T nnu- eu revisto, envolvo em
pi-zht (e), T > zht(e) eu fao buscas, procuro
pi-yalssiow,on, T > yalssio-a-o- sobre o mar, costeiro
p-yetow,on, T > yeto- sobreposto, acrescentado
pi-yum (e), T piyumej- eu desejo ardentemente
pi-yumhtw-o, , T piyumht- impetuoso, de desejo ardente
pi-yuma-aw, , T piyuma- desejo ardente, ambio
pi-kyhmai, T > kyhmai eu me sento sobre, eu me instalo
pi-kariow,on, T > kario- oportuno, favorvel
pi-kalv, T > kalv eu chamo para, invoco, apelo
pi-kata-rrptv, T > =iptv eu atiro para baixo em cima de
p-keimai, T > kemai estou posto em, sobre, ao lado de
pi-kndunow,on, T > knduno- perigoso
pi-kindnvw, T piknduno- perigosamente
z 7
,z 7.000
zafelw,,n, T zafel--- impetuoso, fulgurante
z (a) / (h), T zaj-/zhj- eu estou vivo
zeughlat (e), T zeughlatej- eu dirijo a carruagem
zeughlthw-ou, , T zeughlth- o condutor da carruagem
zegnumi, T zegnu- zeuja-zeuxa atrelo, ponho o jugo, uno
zegow-ouw, t, T zeges- a parelha
zeugotrfow-ou, , T trfo- o encarregado de uma parelha
Zew-Ze-Da-Diw-Di Zeus
h 8
,h 8.000
... ou... ou
... ... do que (nas comp.)
part. afirm. sem dvida, realmente
inter. - ser que?
mn com certeza, na verdade
/ , T -/ artigo feminino
/ relativo feminino
(n) era
seja (3a pes. subj, de ser)
/ i pelo que, (questo p/pi)
ba-aw, , T ba- adolescncia, juventude
bskv, T bsk-bhsa-bhka eu rejuveneso, entro na adolescncia
y 9 (nove)
,y 9.000
ykow,ou, , T yko- o assento, a cadeira
ylamow-ou, , T ylamo- o quarto, a alcova
ylassa-hw (-tta), , T ylatta-/h- o mar
yalttiow,a,on, T yalttio- marinho, martimo
yala-aw, T yala- a florao, florescncia, florida
yallw-o, , T yall- o broto, ramo
yllv, T yalj- eu floreso, broto
ylpow-eow, t, T ylpes- o calor
ylpv, T yalp- eu aqueo, esquento
yam em grande nmero, em quantidade
yamzv, T yamidj->z- eu venho sempre, eu freqento
ymnow-ou, , T ymno- o arbusto, a macega, o capo
yanat(o), T yanatoj- eu condeno morte
ynatow-ou, , T ynato- a morte
yantvsiw-evw, , T yantvsj-ej-hj- a condenao morte
yptv, T tf-yaca-ttafa-tfhn/
tfyhn-tafsomai-tyammai eu enterro, sepulto
yarralow,a,on, T yarralo-a-o- ousado, forte, corajoso
yarsalow,a,on, T yarsalo-a-o- ousado, forte, corajoso
yarralvw, T yarralo- fortemente, firmemente
i 10 (dez)
,i 10.000
simow,h,on, T simo-h-o- curvel
asiw-evw, , T asj-ej-hj- a cura, o ato de curar
Isvn-onow, , T Ison- Jaso
atreon-ou, t, T atreo- a casa do mdico, o hospital
atrik-w, , T atrik- a medicina
atrikw,,n, T atrik--- mdico, da medicina
atrw-o, , T atr- o curador, o mdico
mai (a), T aj-somai-asmhn eu curo
asiw-evw, , T asj-ej-hj- a cura
Idh-hw, , T Idh- o Ida (monte)
den, T d- inf. aor. de ver
d&, T dio- em particular
diow,a,on, T dio-a-o- prprio, particular
di(o), T dioj- eu aproprio, torno prprio
diotev, T dioteu- eu levo uma vida privada
k 20
,k 20.000
Kdmow-ou, , T Kdmo- Cadmo
kdow-ou, , T kdo- vaso grande
kadskow-ou, , T kadsko- urna para os votos
kay-arv, T kayarj-kayar-kyhra-
kyarka-kayrhn-kyarmai eu purifico, lavo
kay-air (e). T > ar(e) eu tomo, recolho/destruo
kay-per, T kat--per segundo, conforme, como
kay-aper-e, T kat--per-e como se
kayarevw, T kayareo- limpamente
kayarev, T kayareu- eu sou puro
kyarma-tow,t, T kyarmat- a sujeira, escorrimento
kayarmw-o, , T kayarm- purificao
kayarw,,n, T kayar--- puro, lavado
kayarthw-tow, , T kayartht- a pureza
kay-zomai, T > dj->z- eu me sento
kat-ergnumi, T > erg- eu encarcero, fecho
kat-ergv, T erg- eu encarcero, eu fecho
kay-lkv (-elkv), T > lkv eu armo a frota
kay-edv, T > edv eu me deito, durmo
kaykonta-vn, t, T kayhkont- as obrigaes, as convenincias
kxrhmi, T kixrh-xrsv
-xrhsa-kxrhka eu empresto, eu estendo a mo,
eu dou orculo
kvn-konow, , T kon- a coluna, pilar
klagg-w, , T klagg- o grito agudo
kldow-ou, , T kldo- o ramo, o galho
klzv, T klagj->z-kekrjomai-
kragon/kraja-kkraga eu grito agudo, vocifero, cacarejo
klsiw-evw, , T klsj-ej-hj- a fratura, quebra, ruptura
klauymw-o, , T klauym- o choro, as lgrimas
klama-tow, t, T klamat- o choro
klv, T kl-,klsv,klasa,kklaka eu rompo, eu quebro
klv, T klaW, klasv, klausa eu choro, eu gemo
klav (kluv), T klai-/klau-
klausa-klasomai-kklauka eu choro
Kleanordhw-ou, T Kleanordh- Cleanorides
kla-vn, t, T klo- as faanhas, as aes gloriosas
Klarxow-ou, , T Klarxo- Clearco
kleyron-ou, t, T kleyro- o cercado
kleinw,,n, T klein--- clebre, renomado
klew-dw, , T kled- a chave
kleistw,,n, T kleist--- fechado, fechvel
klev, T kle-, kleisa-kkleika-
klesyhn-kkleimai/kkleismai eu fecho
Klei-ow, , T Kleij- Clio
klmma-tow, t, T klmmat- o roubo
klow-ouw, t, T kles- a glria, renome
klpthw-ou, , T klpth- o ladro
kleptstatow,h,on, T kleptstato-h-o- o mais ladro
klptv, T klepj-kleca, kklofa-
klfyhn/klphn-kklemmai eu roubo,
klecdra-aw, , T klecdra- clepsidra, relgio de gua
klma-tow, t, T klmat- o broto, o cepo da vinha
klhro-nmow-ou, , T klhronmo- o herdeiro
klrow-ou, , T klro- a herana, o lote
klhr (o), T klhroj- eu sorteio, designo por sorteio
klrvsiw-evw, , T klrvsj-ej-hj- o sorteio
klhrvtw,,n, T klhrvt--- o sorteado, designado por sorteio
klsiw-evw, , T klsj-ej-hj- a apelao, o chamado
l 30
,l 30.000
laben, T lab- inf. aor. at. de lanbnv
lab-w, , T lab- a tomada, a pegada
lboimi, T lab- opt. aor. at. de lambnv
labmenow,a,on, T labmeno-a-o- part. aor. m. de lambnv
labrinyow-ou, , T labrinyo- o labirinto
lbv, T lab- subj. aor. at. de lambnv
labn,osa,n, T labnt- part. aor. at. de lambnv
lj com o calcanhar
law-o, , T la- a gente, multido, povo
Laomdvn-ontow, , T Laomednt- Laomedonte
lrnaj-kow, , T lrnak- o cofre, a urna
lrugj-uggow, T lrugg- a laringe, garganta, papo
laruggzv, T laruggudj->z- eu garganteio, falo alto
lsiow,on, T lsio- peludo, frondoso, espesso
latrea-aw, , T latrea- o culto, o servio
latrev, T latreu- eu sirvo, venero, adoro
latra-aw, , T latra- a venerao, adorao
lfura-vn, t, T lfuro- os despojos, o saque, butin
lxanon-ou, t, T lxano- o legume, a verdura
laxen, T lax- inf. aor. at. de lagxnv
lxoimi, T lax- opt. aor. at. de lagxnv
lxow-ouw, t, T lxes- o quinho da sorte, a parte que cabe
lxv, T lax- subj. aor. at. de lagxnv
laxn,osa,n, T laxnt- part. aor. at. de lagxnv
leanv, T leanj>leain-lean(e)-
lanon/lana-lenyhn-lelasmai eu dou polimento, aliso, lixo
lbhw-htow, , T lbht- a caldeira, caldeiro, urna
lgv. T leg-,lej-,ljv-leja-llexa digo, afirmo, reno, enumero, conto
lea-aw, , T lea- a presa, o saque, o butin
lea-vn, t, T leo- as plancies, planuras
lebv, T leib- eu derramo, fao libao
leimn-now, , T leimn- o prado, o campo
leow,a,on, T leo-a-o- liso, unido
leithw-tow, , T leitht- a polio, o polimento, o brilho
lepv, T leip- lip- lloip-lecv-
lipon/leica-lloipa-leifyhn-
leifysomai-lleimmai eu deixo, abandono
leitourg (e), T leitourgej- eu cumpro uma funo pblica
leitourga-aw, , T leitourga- o servio pblico, funo
lexv, T leix- eu lambo
lecanon-ou, t, T lecano- o resto
lekrion-ou, t, T lekrio- bandeja, travessa, prato
lktron-ou, t, T lektro- o leito
lejikn-o, t, T lejik- o lxico, o vocabulrio
ljiw-evw, , T ljj-ej-hj- a palavra, o termo
lenteiow,a,on, T lenteio-a-o- de leo, leonino
m 40
,m 40.000
m tn Da no/sim, por Zeus
magea-aw, , T magea- a magia
mgeirow-ou, , T mgeiro- o cozinheiro
magikw,,n T magik--- relativo a magia, mgico
magev, T mageu- sou mgico, fao mgicas
magnhw-tow, , T mgnht- o m, a pedra magntica
mgow-ou, T mgo- o mago, sacerdote dos persas
mza-hw, , T mza- o po tosco, de centeio
mayen, T may- inf. aor. at. de manynv
myhma-tow, t, T myhmat- a lio, a cincia, a matria
mayhmatikw,,n, T mayhmatik--- que concerne cincia, matemtico
myhsiw-evw, , T myhsj-ej-hj- o aprendizado, a lio
maysomai, T may-h-s fut. de manynv
mayhtw-o, , T mayht- o aprendiz, o aluno
myoimi, T may- opt. aor. at. de manynv
myv, T may- subj. aor. at. de manynv
mayn,osa,n, T maynt- part. aor. at. de manynv
maa-aw, , T maa- me, av, ama-de-leite,
Maa-aw, , T Maa- Maia, me de Hermes (filha de Atlas)
Maiw-dow, , T Maid- Maia, me de Hermes
Maandrow-ou, , T Maandro- o Meandro
Maindew-dvn, a, T Maind- as Menades
manomai, T man-, manj->main- estou delirante, em fria
mainmenow,h,on, T mainmeno-h-o- o delirante, o furioso, possesso
mkar-arow, /, T mkar- feliz, beato
makara-aw, , T makara- bem-aventurana, felicidade
makarzv, T makaridj->z- eu felicito
makriow,a,on, T makrio- feliz, beato
makarithw-thtow, , T makaritht- bemaventurana, felicidade
Makedona-aw, , T Makedona- a Macednia
Makedn-now, , T Makedn- o Macednio
makrbiow,on, T makrbio- de longa vida
makrobithw-thtow, , T makrobitht- a longa vida
makrolog (e), T makrologej- eu falo grande, conto vantagens
n 50
,n 50.000
na / n sim
naiw-dow, , T naid- a naiade
nadion-ou, t, T nadio- o pequeno templo
nav, T nai- eu habito
nma-tow, t, T nmat- a torrente, a gua sagrada
Njow-ou, , T Njo- Naxos (ilha)
Njioi,ai, o/a, T Njio- os habitantes de Naxos
naw-o, , T naW- /new-ne,T neW- o templo, a nave (interior)
nph-hw, , T nph- o vale, o prado, bosque
npow-ouw, t, T npes- o vale, o prado, o bosque
naryhko-frow-ou, , T -fro- o que porta o basto, batuta
nryhj-kow, , T nryhk- o basto, a varinha, a batuta
nrkh-hw, T nrkh- a arraia
nark(a), T narkaj- eu provoco torpor, entorpeo
nau-aga-aw, , T nauaga- o naufrgio
na-arxow-ou, , T naarxo- o comandante, piloto, almirante
na-klhrow-ou, , T naklhro- o piloto, o navegador
nau-max (e), T naumaxej- eu travo batalha naval
nau-maxa-aw, , T naumaxa- a batalha naval
nau-phgsimow,on, T nauphgsimo- referente a construo de navios
naw-new, , T naW-/nhW- a nave
naus-porow,on, T nausporo- navegvel
nathw-ou, , T nath-/a- o nauta, marujo, marinheiro
nauti (a), T nautiaj- eu tenho enjo
nautikw,,n, T nautik--- nutico, de navegao
nautikn-o, t, T nautik- a esquadra, a frota
J/J
j 60
,j 60.000
janv, T janj>jain-jan(e)-jhna-
jnyhn-jamai/jasmai eu raspo, eu cardo, rasgo
janypph-hw, , T janypph- Xantipa
janyw,,n, T jany--- amarelo, loiro
jnyow-ou, , T jnyo- Xanto, patro de Esopo
jnthw-ou, , T jnth-/a- o cardador de l, linho
jenow-ou, , T jeno- o estrangeiro, o hspede
jenag (e), T jenagej- eu conduzo, guio os estrangeiros
jena-aw, , T jena- o tratado de hospitalidade
jnia-vn, t,T jnio- os presentes de hospitalidade
o 70
,o 70.000
artigo masculino
mn...... d este... aquele; um... outro
que, relativo neutro
belskow-ou, , T belsko- o espeto > obelisco
(moeda com espeto, dardo)
belw-o, , T bel- o espeto, dardo
bolw-o, , T bol- bolo, nquel, esmola
gk T gkoj- eu amonto, engrosso, incho
gkhrw,,n, T gkhr-- inchado, pomposo
gkow-ou, , T gko- a massa, tumor, inchao
de, de, tde, T --t- este, esta, isto
dev, T deu- eu caminho, eu viajo
dhgw-o, , T dhg- o guia, o condutor
dthw-ou, , T dth- o caminheiro, caminhante
dm-w, ,T dm- o cheiro, odor
do-poiw-o, , T dopoi- o cantoneiro, calceteiro
doi-prow-ou, , T dpopro- o caminhante, caminheiro
doi-por(e), T doiporej- eu caminho, viajo
dw-o, , T d- o caminho, plano, maneira
dow, dntow, , T dnt- o dente
dnv, T dun- eu gemo, lamento, lastimo
dnh-hw, , T dnh- a dor, a tristeza
dunhrw,n, T dunhr--- doloroso
durmw-o, , T durm- o lamento
dromai, T dur-durmhn-
duromai(e)-durmhn eu lamento, eu me lamento
Odussea-aw, , T Odussea- a Odissia
Odussew-evw, , T OdusshW- Odisseus, Ulisses
dn-dntow, , T dnt- o dente
zv, T dj->z-zsv, zhsa-dvda- tenho odor, cheiro, exalo
-yen do que, de onde
-yen-per de qualquer lugar
ynh-hw, , T ynh- a vela (de navio)
ynion-ou, t, T ynio- a tnica leve
p 80
,p 80.000
pgh-hw, , T pgh- o lao, a rede, armadilha
pg-kalow,on, T > kalo- muito belo
pag-krtion-ou, t, T > krtio- o pancrcio
pgiow,a,on, T pgio-a-o- fixo
pagw-dow, , T pagd- o lao, a rede, armadilha
pagklvw, T kalo- de um modo absolutamente belo
pgow-ou, , T pgo- o rochedo, a colina, pedra, gelo
pyh-hw, , T pyh- o sofrimento, desgraa
pyhma-tow, t, T pyhmat- o sofrimento
payhtikw,n, T payhtik--- passivo, pattico,
payhtw,,n, T payht--- sofredor, capaz de sofrer
payn-ntow, T paynt- part. aor. at. neutro de psxv
pyow-ouw, t, T pyes- o sofrimento, afeco, paixo
payn-ntow, T paynt- part. aor. masc. at. de psxv
pain-painow, , T pain- o pe (canto de festa, militar)
paianzv, T paianidj->z- eu ento o pe
pagnion-ou, t, T pagnio- o brinquedo
paigna-aw, , T paigna- brincadeira, divertimento
paignidhw,ew, T paignides- de brinquedo, que se faz por brincadeira
paidagvga-aw, , T paidagvga- a educao da criana
paid-agvgw-o, , T paidagvg- o pedagogo, educador
paidrion-ou, t, T paidrio- a criana (dim.)
paidea-aw, , T paidea- a educao, instruo
padeuma-tow, t, T padeumat- preceito, ensinamento
paideutikw,,n, T > -k--- educacional, referente educao
paideutw,,n, T paideut--- educvel > educado, instrudo
paidev, T paide- eu educo
padeusiw-evw, , T padeusj-ej-hj- a educao, instruo (ato de...)
paideutrion-ou, t, T paideutrio- o educandrio, a escola
paidi-w, , T paidi- os brinquedos, brincadeiras
paidikw,,n, T paidik--- infantil, de criana
paidon-ou, t, T paido- o nen, criancinha
paidiskrion-ou, t, T paidiskrio- a jovem criada
paidskh-hw, , T paidskh- a criada, serva
= 100
,= 100.000
=bdow-ou, ,T =bdo- a vara, o basto. o cacete
=adiourg(e), T > -ergej- eu ajo devagar, preguiosamente
=diow,a,on, T =dio-a-o- fcil
=&dvw, T =&dio- facilmente
=ayum (e), T =ayumej- no tenho nimo, estou indolente
=ayuma-aw, , T =ayuma- a indolncia, preguia
=azv, T =aidj->z- eu vou melhor, est mais fcil
=anv, T =an- =anj->=anv-rrainon-
=an(e)-rrana-rrnyhn-rrasmai eu aspirjo, irrigo
=j-=agw, , T =ag- a uva
=apzv, T =apidj->z- eu bato com vara
=apw-dow, , T =apd- a vara
=pthw-ou, T =pth-/a- o costureiro, cerzidor
=ptv, T =afj->pt-=cv-rraca/
rrapton-rrfhn-rrammaii eu costuro, teo junto, ajusto
=sta, T =sto- muito facilmente
=stow,h,on, T =sto-h-o- o mais fcil (superl.)
=&stvnev, T =&stvneu- sou indolente, vivo de facilidades
=&stnh-hw, , T =&stnh- a facilidade
=af-w, , T =af- a costura, sutura
=xiw-evw, , T =xj-ej-hj- a espinha dorsal
=zv, T =edj->z- eu fao, eu fao agir
s 200
,s 200.000
sagnh-hw, , T sagnh- a rede
sayrw,,n, T sayr--- podre, corrompido, velho
sanv, T sanj-san-shna-ssagka eu adulo, eu acaricio, abano o rabo
skion-ou, t, T skio- o saco, alforje, sacola
Salamw-now, , T Salamd- Salamina (ilha)
Salmonew-vw, , T SalmonW Salmoneu
slow, ou, , T slo- a agitao das ondas, perturbao,
inquietao
salpigktw-o, , T salpigkt-/- o trombeteiro
slpigj-iggow, , T slpigg- a trompa, trombeta
salpzv, T salpigj- eu toco a trombeta
salpistw-o, , T salpist-- o trombeteiro
Smow-ou, , T Smo- Samos (ilha)
sndalon-ou, t, T sndalo- o sndalo
sanw-dow, , T sand- a tbua, plancha
sow,a,on, T so-a-o- /sw,s,sn so, salvo
Sapf-ow/ow, , T Sapfj- Safo (poetisa)
strfv, T stref-streca-strofa-
strfhn-strammai eu viro, fao virar
strbilow-ou, , T strbilo- o casco, pio
strogglow,h,on, T strogglo-h-o- arredondado, redondo
strouyw-o, , T strouy- o avestruz
strofew-vw, , T strofW- o gonzo, piv, dobradia
strof-w, , T strof- a volta, o retorno, estrofe
strfigj-gow, , T strfigg- o piv
strma-tow, t, T strmat- a esteira, tapete, manta, tapete
strvmtion-ou, t, T strvmtio- a esteira, cobertor, manta, tapete
strvmn-w, , T stromn- a coberta, a colcha
strnnumi, T strv-strvsa-strvka
stryhn- strvmai eu estendo (um tapete, uma esteira),
abato, eu cubro
stug (e), T stugej- eu odeio, tenho horror de
stugnw,,n, T stugn--- odioso, sombrio
stlow-ou, , T stlo- a coluna, apoio, sustentao
stj-gw, , T stg- objeto odioso, horror, arrepio
stupteon-ou, t, T stupteo- a estopa
stv, T stu- eu erijo, construo
s/s/so/so tu/te/ de ti/ a ti
Subarthw-ou, , T Subarth-/a- Sibarita, de Sbaris, no sul da Itlia
subthw-ou, , T subth-/a- o porqueiro, porcadeiro
sug-gneia-aw, , T > gneia- parentesco
sug-genw,w, T suggens- parente, familiar
sug-ggnomai, T > ggnomai estou junto, freqento
sug-gignskv, T > gignskv eu compreendo, perdo
sug-gnmh-hw, , T > gnmh- a compreenso, o perdo
sug-gvmonikw,,n, T > gnvmik--- indulgente, compreensivo
sug-gnvstw,,n, T > gnvst--- digno de compreenso, perdovel
sug-grfv, T > grfv eu descrevo, componho, redijo
sug-kayedv, T > kayedv eu deito, durmo com
sug-kal (e), T > kal eu convoco
sug-kalptv, T > kalptv eu cubro completamente, cubro com
sug-kat-rxomai, T > rxomai entro na companhia, vou junto
sug-katorssv, T > rssv eu enterro com , enfio com
sg-keimai, T > kemai estou composto, disposto junto
sug-klev, T > klev eu tranco, eu fecho
sug-koinon (e), T > koinonej- eu comunico com, eu me associo com
t 300
,t 300.000
t, T t- art. neutro pl.
t, T t- estas coisas, que (Herd. arc.)
tagea-aw, , T tagea- o comando da tropa
tagev, T tageu- eu tenho o comando, eu ordeno
tgma-tow, t, T tgmat- ordem, arranjo, tropa
tagw-o, , T tag- o chefe, o comandante
tde, T t-de estas (coisas, neutro pl.)
ta, T ta-/th- estas, estas que (Herd. arc.)
taina-aw, , T taina- a tiara, diadema
taktik-w, , T taktik- a ttica, a colocao em fileiras
taktikw,,n, T taktik--- regular, referente s fileiras
tkv /tkv, T tak-/thk-tjv-thja-
txyhn/tkhn-tthgmai eu fundo, derreto
talai-pvr (e), T > pvrej- eu sofro, sou infeliz
talai-pvra-aw, , T > pvra- a misria, o sofrimento
talai-pvromena-vn, t,
T > -meno-h-o- os sofrimentos
tala-pvrow,on, T > -pvro- desgraado, infeliz
tlanton-ou, t, T tlanto- o talento, prato da balana
tlarow-ou, , T tlaro- a cesta
u 400
,u 400.000
aknyinow,h,on, T aknyino-h-o- da cor do jacinto
akinyinobafw,w, T > -bafs- tingido da cor do jacinto
kinyow-ou, , T kinyo- jacinto
brzv, T bridj->z- eu sou insolente, ofendo, ultrajo
f 500
,f 500.000
fagdaina-hw, , T fagdaina- a gangrena
fagen, T fag- inf. aor. at. de comer
fgomai, T fag- eventual-futuro de comer
fagn-ntow, T fagnt-/ fag- part. aor. at. n. de comer
fagosa-hw, T fagosa-/fag- part. aor. at. f. de comer
fagn-ntow, T fagnt-/fag- part. aor. at. m. de comer
Feyvn-ontow, , T Fatont- Faton
faidrw,,n, T faidr--- brilhante, luminoso, alegre
faidrnv, T fadrun- eu alegro, clareio, ilumino
fanomai, T fanj-fansomai-fhnmhn-
/fnhn/fnyhn-pfasmai- eu me mostro, apareo
fanv, T fanj-fan(e)-fhna-
pfagka-pfhna-fnyhn-pfasmai eu mostro, revelo
faiw,,n, T fai--- cinzento, escuro
fkellow-ou, , T fkello- o feixe (de palha, de lenha)
flagj-ggow, , T flagg- a linha de batalha, a falange (do dedo)
falggion-ou, t, T falggio- a tarntula
falaggomax(e), T > maxej- eu combato com, em falange
flaina-hw, , T flaina- a baleia
Flariw-idow, , T Flarid- Flaris, tirano de Agrigento
fallw-o, , T fall- o obelisco, o falo
fnai, T fh-/fa- inf. de fhmi
fanerw,,n, T faner--- evidente, claro, manifesto
frssv/ttv, T frikj->tt/ss-frjv-
frija-pfrika eu tenho frisso, eu arrepio
fron (e), T fronej- eu penso, tenho em mente
meinon fron eu penso melhor, sou mais sensato
e fron eu sou sensato
kakw fron sou insensato, tenho ms idias
mga fron eu penso grande, sou orgulhoso
frnhma-tow, t, T frnhmat- o pensamento (expresso)
fronhmataw-ou, , T fronhmata- o que tem a mente elevada
frnhsiw-evw, , T frnhsj-ej-hj- o pensamento, o pensar
frnimow,h,on, T frnimo-h-o- sensato, prudente
frontzv, T frontidj->z- eu medito, penso em
frontw-dow, , T frontd- o pensamento, cuidado, preocupao
frontistw-o, , T frontist-/- o pensador, o observador
frour-w, , T frour- a guarnio, o servio militar
frorarxow-ou, , T frorarxo- o comandante da guarda, do forte
frour (e), T frourej- eu monto guarda, eu presto servio militar
frorion-ou, t, T frorio- o forte, fortim, fortaleza, bastio
frourw-o, , T frour- o guarda, a guarda
frganon-ou, t, T frgano- a lenha (para queimar), gravetos
Fruga-aw, , T Fruga- a Frgia
Frgiow,a,on, T Frgio-a-o- frgio
Frugw-o, , T Frug- o frgio
frgv, T frug-frjv-fruja-
frxyhn/frghn-pfrugmai
(frssv/ttv) fao grelhar, assar
fruktw,,n, T frukt--- grelhado, assado
frssv/ttv, T frugj->tt/ss-
(frgv) eu asso, grelho
fugadev, T fugadeu- eu exilo, expulso
fugad (e), T fugadej- eu exilo, expulso
fugw-dow, , T fugd- o exilado, desterrado
fugen, T fug- inf. aor. at. de fegv
fug-w, , T fug- a fuga
fgoimi, T fug- opt. aor. at. de fegv
fugn-ntow, T fugnt-/fug- part. aor. at. n. de fegv
fugosa-hw, T fugosa-/fug- part. aor. at. f. de fegv
fgv, T fug- subj. aor. at. de fegv
fugn-ntow, T fugnt-/fug- part. aor. at. de fegv
x 600
,x 600.000
xanv, T xanj-xanomai - xanon-
kxhna eu abro a boca, a gela
xare/xarete, T xair-/xar- salve! bom dia! ave/avete,
xarv, T xarj- xairsv - xrhn eu (me) alegro
Xairneia-aw, , T Xairneia- Queronia, na Becia, onde Filipe
bateu os atenienses
xath-hw, , T xath- a cabeleira
xlaza-hw, , T xlaza- a tempestade, o granizo
xalarw,,n, T xalar--- mole, efeminado
xlasiw-evw, , T xlasj-ej-hj- o relaxamento, a moleza
xalv, T xala-xalsv-xlasa eu largo, relaxo
Xaldaoi-vn, o, T Xaldao-a-o- os Caldeus
xalepanv, T xalepanj-xalepan- eu maltrato, prejudico
xalepw,,n, T xalepw--- difcil, duro
xalepthw-thtow, , T xaleptht- mau-carter, humor difcil, incmodo
xalptv, T xalepj->pt-xalep- eu zango, eu irrito, prejudico
xalepw, T xalep- duramente, com dificuldade
xalinw-o, , T xalin- o freio, a rdea
xalin(o), T xalinej- eu freio, ponho freio a
xalnvsiw-evw, , T xalnvsj-ej-hj- o freio, o ato de frear
xalkeon-ou, t, T xalkeo- a forja, o objeto de bronze
xalkew-vw, , T xalkW- metaleiro, trabalhador com bronze
Xalkidew,vw, , T XalkidW- o habitante da Clcdica
xlkeow,a,on, T xlkeo-a-o- de bronze
xalkw-o, , T xalk- o bronze
xalkow,,on, T xalko-a-o- de bronze
xalkow-o, , T xalko- o chalque (1/8 de bolo)
xalko-tpow-ou, , T > tpo- trabalhador em bronze
xr(a/h), T xraj-/xrhj-xrsv-
xrhsa-kxrhka-xrsyhn-kxrhmai eu empresto, dou um orculo
xrmai (a/h), T xraj-/xrhj-xrsomai-
xrhsmhn-xrsyhn-kxrhmai eu me sirvo de, eu uso
xranv, T xranj-xran- eu pinto, eu mancho, eu sujo
xra-n, t, T xrs- a dvida, a necessidade, o uso
xrea-aw. , T xrea- a necessidade, preciso, uso
xremetzv, T xremetidj->z-xremetid- eu relincho (o cavalo)
xrmptomai, T xrembj->pt- eu tusso, cuspo forte
xrow-ouw, t, T xres- a dvida
xren stin necessrio, bom, til
xr, xrhn/xrn-xrsei preciso, bom (til)
xrzv, T xrtj->z-xrd- eu peo, desejo, tenho necessidade
xrma-tow, t, T xrmat- a coisa (de uso), o bem, o objeto, o negcio
xrmata-tvn, t, T xrmat- os bens, a riqueza
xrhmatzv, T xrhmatidj->z-xrhamatid- eu entesouro, eu junto dinheiro, negocio
xrhmatismw-o, , T xrhmatism- o manejo com o dinheiro, o negcio
xrhmatistrion-ou, t, T > trio- o lugar de negcios, mercado
xrhmatistw-o, , T xrhmatist-/- o comerciante, negociante
xrhmatistikw,,n, T > -ik--- referente a negcios com dinheiro
xrsimow,h,on, T xrsimo-h-o- til, proveitoso
xrsiw-evw, , T xrsj-ej-hj- o uso, o ato de usar, utilizao
xrhsmkogow-ou, , T > logo- o que profere orculos
xrhsmw-o, , T xrhsm- o orculo (a mensagem)
xrhstrion-ou, t, T xrhstrio- o orculo (o local)
xrhstw-o, , T xrhst-/- o credor, que empresta
xrhstw,,n, T xrhst--- bom, til, honesto, que presta
xrhstthw-thtow, , T xrhsttht- bondade, presteza, servibilidade
xromai (xrmai), T xrhj- eu interrogo um orculo
xrv/xrv, T xraj-/xrhj- eu fao um orculo
xrzv, T xrdj->z-xrhd- eu fao um orculo
xrma-tow, T xrmat- a uno, o ungento
xrsma-tow, t a uno, o ungento
xristianw,,n, T xristian--- cristo
xrv, T xrisa-kxrika-xrsyhn-
kxrimai eu unto, eu unjo, engraxo
xra-aw, , T xra- a pele, a cor da pele, colorao
xroi-w, , T xroi- a cor
xronzv, T xronidj->z-xronid- eu levo tempo, contemporizo
c 700
,c 700.000
clion-ou, t, T clio- a rdea, o cabresto
cllv, T clj->ll-cal-chla-
calka- eu toco um instrumento de cordas
clthw-ou, , T clth-/a- o harpista, o tocador de harpa
cmayow-ou, t, T cmayo- a areia
cmmow-ou, , T cmmo- a areia
cav, T cau- eu toco de leve, acaricio
cv, (c), T caj- eu raspo, arranho (a lira)
cgv, T cg- eu censuro, admoesto
cekzv, T cekdj->z-cekad- caio em chuva fina
ckthw-ou, , T ckth-/a- o censor, quem censura
clion-ou, t, T clio- o bracelete
ceudw,w, T ceuds- falso, mentiroso
cedomai, T ceud- eu minto, conto mentiras
cedow-ouw, t, T cedes- a mentira, o engano
cedv T ceud- eu engano, eu minto
ceudomartur(e), T > marturej- eu presto falso testemunho
cesma-tow, t, T cesmat- a mentira, a peta
cesthw-ou, , T cesth-/a- o mentiroso
cjiw-evw, , T cjj-ej-hj- o ato de coar, de arranhar
chfzomai, T chfidj->z-chfid- eu voto, delibero, decreto
cfisma-tow, t, T cfismat- o decreto
chfo-logeon-ou, t, T > logeo- o baco, contador dos votos
cfow-ou, , T cfo- o voto (a pedrinha, a bolinha)
cxv, T chx- eu coo, arranho
ciyurzv, T ciyuridj->z-ciyurid- eu chilreio, eu gorjeio
cilo-n, o, T cil- a infantaria ligeira, os velitas
v 800
,v 800.000
oh, partcula exlamativa (vocativo)
1a pes. do sing. do subj. infec. de emi
(eu seja, eu for)
/ i dat./loc./instr. do relativo masc. ou neutro
drion-ou, t, T drio- pequena ode
de, T de assim, deste modo, aqui
deon-ou, t, T deo- odeon, odeo, edifcio destinado
aos exerccios de canto
d-w, , T d- o canto
dw-o, T d- o cantor
eidw,w, T eids- oval, feito ovo
yomai (e), T yej- eu rechao
y(e), T yej- eu empurro, arranco
yismw-o, , T yism- o choque, a batida, o confronto
y (e), T yej- eu rechao
keanw,o, , T kean- o oceano
kw,ea,, T kW, keW rpido
kthw-htow, , T ktht- rapidez
mhn, T o- imperf. de oomai / omai
mnun, T mnu- imperf. de mnumi
mo-beiow,on, T mobeio- de couro de boi no curtido
mo-yetomai (e), T > yetej- eu ponho no altar as partes cruas
mow-ou, , T mo- o ombro, a espdua
mw,,n, T m--- cru
mthw-thtow, , T mtht- a crueza, a crueldade
n-ntow, T nt- part. pres. masc. de emi
nomai (e), T nej- eu compro
n-w, , T n- a compra, a aquisio
nhsiw-evw, , T nhsj-ej-hj- a compra, o ato de comprar
nhtw-o, , T nht-/- o comprador
nhtw,,n, T nht--- comprvel
niow,on, T nio- comprvel, venal
nomai (e), T nej- eu compro
n- o, t, T -/- o ovo
ra-aw, , T ra- a estao, o tempo, a hora
raow,a,on, T rao-a-o- sazonal, da estao, no ponto, gracioso
raithw-thtow, , T raitht- a flor da idade
Wrvn-vnow, , T Wrvn- Oron (constelao)
w / ti que (integrante), consecutiva
w como (comparativo/ causal/ temporal)
w para (preposio/ conjuno)
satvw da mesma maneira
sp-er como - enftico
s-te que - consecutivo
tw-dow, , T td- a abelarda (auis tarda)
fleia-aw, , T fleia- a vantagem, a utilidade, ajuda
fel (e), T felej- eu ajudo, sou til
flimow,h,on, T flimo-h-o- til, vantajoso
Exerccios de aplicao 9
Introduo 11
Texto grego I 23
Texto grego II 53
Texto grego III 81
Texto grego IV 112
Texto grego V 155
Texto grego VI 221
Texto grego VII 232
Texto grego VIII 299
Texto grego IX 331
Texto grego X 406