Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Unidades 1-30
Judith Green
eTeacherBiblical.com
Tabela de Conteúdos
Unidades 1-30
No Nome da Unidade Descrição da Unidade Pág.
1 Revisão dos Antes de introduzirmos novos elementos do grego bíblico, 1
Substantivos Gregos; precisamos revisar o que aprendemos no primeiro curso.
o Artigo Definido e Iniciaremos com a declinação do artigo definido e
Declinações de continuaremos com as três declinações do substantivo. A
Substantivos maioria do vocabulário é tomada do primeiro curso, com poucos
acréscimos. As notas gramaticais cobrem o material das
seguintes Unidades no Curso A:
Artigo definido: Unidade 6
Substantivos de Segunda Declinação: Unidade 9
Substantivos de Primeira Declinação: Unidade 10
Substantivos de Terceira Declinação: Unidade 19
2 Revisão de Pronomes, Nesta Unidade revisaremos seis categorias de pronomes: Pessoal, 9
Pessoais, Relativos, Demonstrativa, Relativa, Interrogativa, Reflexiva e Indefinida. As
Demonstrativos, leituras iniciam uma investigação em torno das palavras para
Interrogativos, “paraíso” e “jardim” na LXX e no NT. As notas gramaticais
Reflexivos e cobrem material das seguintes Unidades no Curso A:
Indefinidos Pronomes pessoais: Unidade 11
Pronomes demonstrativos: Unidade 17
Pronomes relativos: Unidade 18
Pronomes interrogativos e indefinidos: Unidade 21
3 Revisão de Verbos Nesta Unidade e na próxima, revisaremos as características do 17
verbo grego. Iniciaremos com as características gerais do verbo
no tempo presente, incluindo os verbos contratos em épsilon e
alfa, e a conjugação do verbo “ser/estar” nos tempos presente e
pretérito. Este material é encontrado nas Unidades 13, 14 e 24 do
primeiro curso.
4 Revisão do Tempo Esta Unidade inclui uma análise detalhada dos usos do tempo 25
Imperfeito; o Adjetivo imperfeito, além de uma revisão da morfologia. O imperfeito é
πᾶς coberto nas Unidades 22-23 do Curso A. Também cobriremos
algum material novo: a declinação e os vários usos do adjetivo
πᾶς (“todo(a), tudo”).
5 Revisão de Verbos: Nesta Unidade, revisaremos o tempo futuro do verbo, ativo e 31
Tempo Futuro; médio, que foi coberto nas Unidades 25-26 do Curso A. Depois
Introduzindo o de revisar as regras dos verbos contratos no futuro e o fenômeno
Aoristo da mudança consonantal nesses verbos, introduzimos o tempo
Aoristo Primeiro, que mostra um processo fonético semelhante.
6 Revisão do Aoristo Revisaremos as formas do Aoristo Primeiro, enfatizando a 37
Primeiro e Introdução importância de encontrar a “forma lexical”. Então,
das formas de Aoristo introduziremos o Aoristo Segundo Indicativo, ativo e médio, e o
Segundo, Indicativo e infinitivo. Passagens mais longas de leitura são inclusas à medida
Infinitivo que o vocabulário dos alunos se expande.
No Nome da Unidade Descrição da Unidade Pág.
7 A Sintaxe do Aprendemos as formas para o infinitivo presente e aoristo, ativo 43
Infinitivo e médio. Nesta Unidade, discutiremos a natureza da forma
infinitiva como um substantivo verbal e suas muitas funções na
sentença grega. Na gramática portuguesa, um verbo que tenha
limites definidos para pessoa ou número é dito “finito” (do latim
finis, “fim”, “limite”). Um infinitivo é um verbo que não é
finitio. Ele não é limitado para pessoa e número, mas mostra
tempo e voz em grego.
Os principais textos para esta Unidade dizem respeito à
Transfiguração – tanto de Moisés, no Monte Sinai, como de
Jesus, tradicionalmente considerada como tendo acontecido no
Monte Tabor. A iconografia bizantina da Transfiguração, como
no ícone do slide de abertura, enfatizava luzes e a manifestação
da glória de Deus. E aqui uma maravilhosa apresentação de 6
minutos do “tropárion” da Igreja Ortodoxa para a Festa da
Transfiguração, em agosto, em várias línguas, incluindo grego,
espanhol e inglês:
https://www.youtube.com/watch?v=nfJ5piurMOo.
8 Leitura e Revisão Este é o tempo para fazermos algumas leituras de passagens 51
contínuas de texto, com bem pouca gramática nova. O tema é o
período entre a Ressurreição e a Ascensão de Jesus, que contém
várias aparições do Cristo ressurreto às mulheres no sepulcro,
aos discípulos e mesmo à multidão. Este é o misterioso período
de tempo entre as festas de Páscoa e Shavuot, a Festa das
Semanas/Pentecostes. Leremos vários textos, iniciando nesta
Unidade com João e continuando na próxima Unidade com
Mateus, Lucas e Atos, descrevendo aparições de Jesus a seus
seguidores durante o período de 40 dias (de acordo com Atos)
até a Ascensão. Notaremos o aspecto ritual desses dias no
judaísmo: a contagem dos dias entre o dia seguinte à Páscoa e o
Shavuot, chamado de “contagem do ômer”, o elo de 49 dias que
liga essas duas festas juntas. A única gramática nova é a
conjugação do comum verbo οἷδα nos tempos presente e
passado. Muito do novo vocabulário é numérico.
9 Aoristo de Raiz; Continuaremos com o tema da ascensão de Moisés e de Jesus, 57
Introdução ao prestando atenção às formas de “aoristo de raiz” dos comuns
Particípio verbos βαίνω e γιγνώσκω. Então, introduziremos uma forma
gramatical extremamente importante e complexa: o particípio.
Nesta Unidade, a declinação do particípio do verbo “ser”/“estar”
é dada, que é a base do particípio presente ativo de todos os
verbos. Esta nova matéria deve ser discutida minuciosamente,
com exemplos analisados, em preparação para traduzir sentenças
complexas com frases participiais. As variedades de uso
continuarão a ser o tema da próxima Unidade, juntamente às
formas ativa e média de particípios de todos os verbos gregos
em geral.
No Nome da Unidade Descrição da Unidade Pág.
10 Particípios Presentes Na Unidade 9, introduzimos as formas e usos do particípio do 63
Ativo e Médio verbo “ser”/“estar”: ὤν, οὖσα, ὄν, “sendo”, “que é”. Também
enfatizamos que o particípio em grego é vastamente usado, muito
mais do que em português, e que pode ser usado tanto adjetiva
como adverbialmente. Agora estenderemos esse conhecimento
para a forma dos particípios presentes ativos da maioria dos
verbos gregos, que são formados pelo acréscimo de ‐ων, ‐ουσα, ‐
ον ao radical de presente, e são declinados seguindo o padrão 3-1-
3. Os particípios de presente dos verbos médios são formados pelo
acréscimo de ‐ομεν‐ος, ‐η, ‐ον ao radical de presente e são
adjetivos 2-1-2, como καλός, ‐η, ‐ον. A porção de texto da lição
inicia uma análise do Magnificat, o Cântico de Maria encontrado
apenas no Evangelho de Lucas, 1:46-56, e sua íntima afinidade
com a poesia hebraica dos Salmos.
11 Particípio Aoristo Pode ser surpreendente aprender que o particípio também mostra 69
Primeiro, Ativo e tempo! Contudo, o tempo do particípio tem pouco a ver com o
Médio tempo exato da ação, mas sim com o seu “aspecto”. Geralmente, o
particípio presente representa uma ação tomando lugar
simultaneamente com o tempo do verbo principal, enquanto que o
particípio aoristo frequentemente denota uma ação anterior ao
tempo do verbo principal, especialmente se o verbo principal estiver
no tempo presente. Frequentemente – mas não sempre! Quando o
verbo principal também está no aoristo, o particípio pode indicar
uma ação contemporânea. Assim como com o particípio presente, o
particípio aoristo geralmente deveria ser traduzido como uma
oração separada – particípios adjetivais ou substantivos como uma
oração relativa (“aqueles/os que fizeram tal e tal coisa…”), e
particípios adverbiais como uma oração temporal se isto parecer
apropriado (“quando/depois de ter feito tal e tal coisa… ele fez tal e
tal coisa…”). É fácil reconhecer as formas do particípio aoristo e,
dependendo do contexto, a tradução pode ser relativamente livre.
12 Particípio Aoristo Já aprendemos como formar o radical de Aoristo Primeiro do 75
Segundo, Ativo e verbo e, a partir disso, o seu particípio ativo e médio. Nesta
Médio Unidade, apresentaremos as formas do Particípio Aoristo
Segundo, ativo e médio, ambos os quais são formados a partir do
radical de Aoristo Segundo.
Além de mais prática na tradução de particípios aoristos,
aprenderemos o uso do particípio na construção do Genitivo
Absoluto, em que a oração participial, inteiramente no caso
genitivo, é independente da sintaxe do restante da sentença.
Também veremos alguns verbos muito comuns que possuem um
radical diferente no aoristo segundo em relação à forma lexical no
presente.
No Nome da Unidade Descrição da Unidade Pág.
13 Leitura e Revisão: Esta Unidade inclui longos trechos de leitura com indicações para 81
Pão do Céu revisão de certas formas gramaticais. Os textos são centrados no
conceito de “pão do céu”, conforme encontrado na continuação
do Capítulo 6 do Evangelho de João. Jesus relaciona
especificamente este milagre dos pães com a chuva do maná
sobre os israelitas no deserto (6:30-34). Exploramos essa ligação
e vários aspectos do próprio maná, conforme descrito no Livro do
Êxodo, Capítulo 16, bem como no Salmo 77.
14 O Modo Subjuntivo A Unidade introduz um novo modo, o Subjuntivo. A morfologia do 87
Subjuntivo é dada nos tempos tanto presente como aoristo, vozes
ativa e média, bem como para o verbo εἰμί. Nunca há um aumento
com o subjuntivo e o radical é sempre o mesmo do tempo
correspondente no indicativo. As terminações pessoais são como as
terminações do presente do indicativo, mas com a sílaba inicial
alongada e o iota subscrito. O modo subjuntivo é geralmente
encontrado em orações dependentes e expressa um sentido de
incerteza e indefinição. Os usos dados nesta unidade são orações de
propósito, com ἵνα e ὅπως, e orações condicionais, com ἄν ou
ἐάν, que expressam um resultado contingente ou incerto. Em geral,
a negativa usada com o subjuntivo é μή, mas uma negativa
intensiva pode usar οὐ e μή juntos.
15 O Modo Subjuntivo Continuamos discutindo o uso e o significado do modo 93
(continuação) subjuntivo, enfatizando a sintaxe, já que a morfologia foi vista na
Unidade anterior.
1. Exortações e o “subjuntivo hortativo”.
2. Subjuntivo usado como verbo principal, o “subjuntivo
deliberativo”.
3. Proibição com o aoristo subjuntivo.
4. Orações relativas indefinidas com o subjuntivo.
5. Subjuntivo em Orações Temporais e Espaciais Indefinidas.
Os textos são principalmente breves exemplos dessas
construções, com alguns textos mais longos a respeito do
encontro de Jesus com a mulher samaritana em Siquém e a serva
de Abraão se encontrando com Rebeca no poço.
16 Quarta e Quinta Nesta Unidade, aprenderemos as Quarta e Quinta Partes 99
Partes Principais: O Principais do verbo grego: as formas de perfeito ativo e de
Tempo Perfeito perfeito médio-passivo. Trata-se, na verdade, de um tempo muito
comum no grego do NT, apesar da morfologia algumas vezes
irregular. De certa forma, é uma das formas verbais mais
importantes semanticamente, já que é uma escolha deliberada por
parte do autor, como veremos nos textos escolhidos. Algumas
vezes pode ser traduzido como um presente em português,
quando focaliza o estado de coisas presentes.
No Nome da Unidade Descrição da Unidade Pág.
17 Leitura e Revisão: A Nesta unidade de revisão e leitura, veremos primeiro o uso de 105
Criação da Bíblia citações do Antigo Testamento por parte de Paulo (quase 100
Grega de Acordo vezes!) e como ele une diversas citações diferentes para que
com Flávio Josefo sirvam aos seus propósitos, e.g. em Romanos 15:7-14. Em
seguida, abordaremos a questão da origem da LXX, conforme
narrada por Flávio Josefo em sua Antiguidades Judaicas, Livro
12. Tito Flávio Josefo, nascido Josef bem Matityahu, era um
erudito, historiador e hagiógrafo romano-judeu do século I, que
nasceu em Jerusalém – então parte da Judeia romana – de um pai
de descendência sacerdotal e uma mãe que reivindicava vir de
uma linhagem real. Até agora, todas as leituras foram extraídas
dos Evangelhos e da Septuaginta; esta é uma oportunidade para
vocês tentarem ler textos de outros autores gregos, para os quais
precisarão de maior auxílio do professor. Não há nova gramática,
mas um grande número de novas palavras para o vocabulário!
18 A Voz Passiva Até agora, falamos sobre verbos na voz ativa e na voz média ou 111
“médio-passiva”. A voz é a característica do verbo que indica
como o sujeito está relacionado à ação descrita pelo verbo. Há
uma distinção na forma, e, às vezes, também no significado, e.g.
πείθω, “eu convenço”, e πείθομαι, “eu acredito, confio,
obedeço”. Na primeira, a voz ativa, o sujeito está fazendo a ação.
Na segunda, a voz média, o sujeito está tanto fazendo como
recebendo os resultados da ação, ou agindo sobre si mesmo.
Nesta Unidade, chegaremos à terceira voz, a passiva. Esta voz é
usada quando o sujeito da sentença recebe a ação, sendo o agente
da ação frequentemente expresso por uma frase adverbial,
geralmente usando-se a preposição ὑπό, “por”, ou simplesmente
pelo caso dativo.
19 Particípio Aoristo Mais algumas formas verbais importantes: o particípio aoristo 119
Passivo, Futuro passivo, que usa a Sexta Parte Principal do verbo como seu
Passivo Indicativo radical, e, construído sobre o mesmo radical, a conjugação do
Futuro Passivo Indicativo. As passagens de leitura são mais
exigentes, e têm um tema comum expresso nos livros de Êxodo e
Levítico, os evangelhos de Mateus, Lucas e João, bem como nos
rituais judaico e cristão: o nascimento, a circuncisão e a redenção
do primogênito e a cerimônia de purificação para a mãe.
No Nome da Unidade Descrição da Unidade Pág.
20 O Modo Imperativo O Imperativo é mais frequentemente usado para ordens, algumas 125
vezes para proibições ou alertas gerais. Até agora, falamos apenas
sobre o imperativo de 2a pessoa, singular e plural, no tempo
presente. Nesta Unidade, exploraremos o uso do imperativo de 3a
pessoa, bem como o imperativo aoristo – formas que geralmente
provocam surpresa no aluno. Como você pode dar uma ordem no
“passado”? O que significa mandar em alguém, ou em várias
pessoas, na 3a pessoa? Pode parecer que se tratam de muitas formas
novas (e são!), mas elas são bastante comuns e devem ser
reconhecidas, embora não se espere que você seja capaz de recriar
todas as formas para todos os verbos sozinho. De fato, na verdade,
nem todos os verbos ocorrem em todos os tempos e vozes do
imperativo nos textos que estamos estudando. Esta é a razão pela
qual não escolhemos usar o mesmo verbo para cada tabela, o que
poderia ser mais fácil de assimilar, mas apenas aqueles que
realmente aparecem em várias formas em textos reais.
21 Revisão e Leitura: A revisão nesta Unidade é baseada em dois textos: Marcos 3:1-6, 133
Cura na Sinagoga a estória de Jesus curando o homem com a mão ressequida
durante o Shabbat na sinagoga, e 1 Reis 13:1-6, o relato do
“homem de Deus” que profetiza e cura a mão do rei Jeroboão no
altar de Betel. Especial atenção é dada às formas verbais difíceis,
e em desenvolver a habilidade dos alunos em analisarem formas
gramaticais e raízes pouco familiares.
22 Introdução aos Além dos verbos terminados em -ω, há um pequeno grupo de 137
Verbos em ‐μι verbos que são chamados “verbos em ‐μι” a partir da terminação
da forma de primeira pessoa singular do presente ativo indicativo
do verbo. Trata-se de um grupo pequeno, mas que ocorre, com
todos os seus compostos, milhares de vezes nos textos gregos da
Septuaginta e do Novo Testamento. Esses verbos têm
terminações diferentes dos verbos em -ω nos tempos presente,
imperfeito e aoristo segundo; eles também mostram redobro da
raiz do verbo no sistema de presente. Nesta Unidade, concentrar-
nos-emos no exemplo do verbo δίδωμι (“dar”), juntamente a
algumas de suas formas compostas.
No Nome da Unidade Descrição da Unidade Pág.
23 Verbos em ‐μι Estudamos as formas do verbo δίδωμι na Unidade anterior. 147
(continuação) Agora, acrescentaremos as partes principais e exemplos de alguns
outros verbos nesta categoria e que merecem especial atenção. Há
basicamente 3 grupos de verbos em ‐μι:
1. ‐υμι: e.g. ἀπόλλυμι (“fazer perecer; destruir; méd.,
perecer”), δείκνυμι (“mostrar, explicar”)
2. ‐ημι: a classe ‐η/‐α: e.g. ἱστημι (“colocar em pé”) e
alguns outros
‐ημι: a classe ‐η/‐ε: τίθημι (“estabelecer”)
‐ημι: a classe ‐η/‐ε: ἵημι (“enviar, libertar,
arremessar...”)
3. ‐ωμι. Apenas um verbo: δίδωμι (“dar”)
24 O Verbo ἵστημι O verbo ἵστημι e seus muitos compostos têm várias 157
peculiaridades no uso dos tempos, bem como variações de
significado. Ao mesmo tempo, são tão comuns no NT que uma
Unidade especial é dedicada a eles. Eles têm um conjunto de
tempos transitivos e outro de tempos intransitivos. O tempo
perfeito é traduzido com significado de presente, e há tanto um
aoristo primeiro como um aoristo segundo, que têm significados
diferentes, fazendo deste o mais complexo dos verbos em -μι. Há
também um mapeamento da ocorrência de particípios perfeitos
dos maiores verbos em -μι.
25 Leitura e Revisão: O Começando pela Bênção Sacerdotal inscrita em rolos de prata do 165
Poder da Palavra séc. 7 a.C., veremos vários exemplos de “escrita performática” no
Escrita antigo judaísmo, uma escrita que tem uma função apotropaica –
deter o mal do seu dono ou conferir bênção e proteção. Alguns
desses escritos ainda carregam essa função atualmente, nas
“mezuzot” presas nos umbrais das portais de lares judeus; os
“filactérios” usados durante as orações por homens judeus, cujo
alargamento pelos escribas Jesus criticava; ou a Bênção
Sacerdotal pronunciada na sinagoga, mas também usada em
amuletos, como aqueles encontrados em um túmulo em Ketef
Hinnom, em Jerusalém. Examinaremos o que exatamente está
escrito nesses pergaminhos e quais são as suas funções.
No Nome da Unidade Descrição da Unidade Pág.
26 E Quanto aos Todos os textos que temos lido neste curso incluem sinais de 171
Acentos? acentuação sobre quase toda palavra, e ainda não aprendemos por
que eles estão lá, como eles são distribuídos, ou se são ou não
importantes para se entender a escrita grega. Os sinais de espírito
áspero ou brando aparecem em toda palavra iniciada por vogal,
cuja pronúncia aprendemos no começo do Curso A – o espírito
áspero, ἁ, indica um som de h no começo da palavra, enquanto
que o espírito brando, ἀ, indica simplesmente a sua ausência.
Esses não são “acentos”, mas parte da ortografia da palavra.
Discutiremos agora a natureza e a posição dos sinais de
acentuação: o agudo (ά), o grave (ὰ) e o circunflexo (ᾶ). Nesta
Unidade, aprenderemos as diretrizes para a acentuação do
substantivo, do adjetivo e do pronome.
27 Acentos Gregos Começamos nosso estudo dos acentos gregos com as regras 177
(continuação): O gerais a respeito da natureza, posição e dinâmica dos acentos do
Verbo substantivo/adjetivo/pronome. Essas classes gramaticais seguem
o padrão persistente de acentuação, em que a sílaba acentuada
na forma de nominativo da palavra retém o mesmo tipo de acento
em todas as formas declinadas, contanto que a forma resultante
seja consistente com as regras da posição do acento. Vimos que
algumas vezes as regras a respeito da posição pode forçar o
acento em uma forma declinada a mudar em relação ao tipo ou à
posição em que ocorria no nominativo. Discutiremos agora o
acento do verbo finito grego (i.e. indicativo, subjuntivo, optativo
e imperativo), que é chamado de padrão recessivo de
acentuação. Este é um sistema mais fácil de aprender, já que não
requer conhecimento da acentuação da forma lexical; ao invés
disso, trata-se de um padrão muito regular e claro que ocorre em
toda forma da conjugação e é quase inteiramente previsível.
Também acrescentamos algumas dicas gerais sobre a acentuação
do subst./adj./pron.
No Nome da Unidade Descrição da Unidade Pág.
28 Particípio Perfeito e Foi dito que a segunda metade do livro do profeta Zacarias é a 183
Radicais Líquidos parte mais citada do Antigo Testamento na descrição dos dias
finais de Jesus pelos Evangelhos. Ela descreve uma sequência de
eventos realizados em estágios semelhantes: o envio do Messias
ao povo judeu, sua rejeição, sofrimento e morte, o
arrependimento e reconhecimento que seguem por sua morte, e a
descrição das nações que antes eram inimigas mas que são
trazidas para o culto de Deus. Nesta Unidade, veremos alguns
desses paralelos entre os dois textos, bem como o conceito da
“aliança de sangue”, e também apresentaremos algumas novas
questões gramaticais: o particípio perfeito e a morfologia de
verbos com radicais líquidos.
29 Leitura e Revisão: Nesta Unidade, continuaremos a ver alguns dos paralelos entre os 191
Zacarias e a Paixão textos do profeta Zacarias, capítulos 9-14, Ezequiel, capítulo 47,
de Cristo e o relato do Novo Testamento da Paixão de Cristo.
30 Salmo 96 (LXX 95) – Para a nossa lição final, leremos um Salmo completo: 96 na 195
“Um Cântico Novo” Bíblia hebraica, 95 na LXX. Este salmo pertence a um
grupo cantado na sinagoga durante a paraliturgia da
Kabbalat Shabbat (Recepção do Sabbath), na noite de
sexta-feira, que precede o serviço de oração regular antes do
anoitecer, quando o Sabbath oficialmente se inicia. O Salmo
96 se destaca por seu foco em todos os outros povos (i.e.
não apenas Israel) e por sua estreita associação entre a
celebração humana e a celebração ecológica de Deus. Por
isso, trata-se de um texto adequado para a conclusão do
nosso curso!
Unidade 1
Descrição da Unidade:
Antes de introduzirmos novos elementos do grego bíblico, precisamos revisar o que aprendemos no
primeiro curso. Começaremos com a declinação do artigo definido e continuaremos com as três
declinações do substantivo. A maior parte do vocabulário é tomada do primeiro curso, com poucos
acréscimos. As notas gramaticais abrangem o conteúdo das seguintes Unidades do Curso 1:
Artigo Definido – Unidade 6
Substantivos de Segunda Declinação – Unidade 9
Substantivos de Primeira Declinação – Unidade 10
Substantivos de Terceira Declinação – Unidade 19
Unidade 1
1
Vocabulário
Categoria Grego Português
ἀστήρ, ‐έρος, ὁ estrela (astral, áster)
νύξ, νυκτός, ἡ noite (noturno)
Substativos escuridão, trevas (moral
σκοτία, ‐ας, ἡ
ou espiritual)
φωστήρ, ‐ῆρος, ὁ luz, luminar, iluminador
Unidade 1
2
Notas Gramaticais
Esta Unidade revisa as formas do artigo definido, substantivos femininos de primeira declinação,
substantivos masculinos de segunda declinação, e substantivos femininos e neutros de terceira
declinação. Parece muito conteúdo, mas ele é todo familiar – é apenas para fazê-lo recordar! Há
algumas outras subcategorias de substantivos que revisaremos no decorrer das leituras.
1. O Artigo Definido
A declinação do artigo definido foi aprendida de cor no primeiro curso, uma vez que é a âncora
para a sintaxe da sentença. Note que, muito frequentemente, o artigo se assemelha à terminação
do substantivo que ele define – mas nem sempre! Ainda assim, mesmo quando as terminações
do substantivo não parecerem familiares, visto que há muitas variações nas declinações dos
substantivos, o artigo é estável e sempre expressará o gênero, o número e o caso do substantivo,
e isso indicará a sua função na sentença.
Singular Plural
Nominativo ζωή ζωαί
Genitivo ζωῆς ζωῶν
Dativo ζωῇ ζωαῖς
Acusativo ζωήν ζωάς
Unidade 1
3
Se o radical do substantivo terminar nas letras ε, ι, ρ, a palavra pertence ao grupo alfa, e aqui
está a sua declinação. Lembre-se de que no plural todos eles mostram α nas terminações.
Singular Plural
Nominativo ἡμέρα ἡμέραι
Genitivo ἡμέρας ἡμερῶν
Dativo ἡμέρᾳ ἡμέραις
Acusativo ἡμέραν ἡμέρας
Masculino/Feminino Neutro
Singular Plural Singular Plural
Nom. ‐ς (ou nada) ‐ες ‐‐‐‐ ‐α
Gen. ‐ος ‐ων ‐ος ‐ων
Dat. ‐ι ‐σι(ν) ‐ι ‐σι(ν)
Ac. ‐α ‐ας ‐‐‐‐‐ ‐α
Voc. ‐ς (ou nada) ‐ες ‐‐‐‐‐ ‐α
Unidade 1
4
Tal como nas outras declinações, essas terminações são acrescentadas ao radical do substantivo,
mas aqui é onde começa a dificuldade, uma vez que esses radicais não são encontrados no
nominativo singular. Nos dicionários, geralmente o genitivo singular é dado junto com o
nominativo, já que o radical pode ser encontrado removendo-se o -ος daquela forma; todos os
casos restantes retêm esse radical. Os substantivos de terceira declinação são caracterizados por
várias mudanças fonéticas, mudanças de grafia causadas pela pronúncia de duas letras adjacentes
quando a segunda delas é o sigma.
Masculino:
Singular Plural
Nominativo ἀστήρ ἀστέρες
Genitivo ἀστέρος ἀστέρων
Dativo ἀστέρι ἀστράσι(ν)
Acusativo ἀστέρα άστέρας
Feminino:
Singular Plural
Nominativo νύξ νύκτες
Genitivo νυκτός νύκτων
Dativo νυκτί νυξί(ν)
Acusativo νύκτα νύκτας
Neutro:
Singular Plural
Nominativo φῶς φῶτα
Genitivo φωτός φώτων
Dativo φωτί φώσι(ν)
Acusativo φῶς φῶτα
Unidade 1
5
Tarefa
A. Forneça a forma correta do substantivo de modo que ele concorde com o artigo definido.
1. τὰς (ἡμέρα)
2. οἱ (φωστήρ)
3. τοῦ (φῶς)
4. τοὺς (ἄνθρωπος)
5. ταῖς (νύξ)
6. τῶν (σκότος)
7. τὸν (θεός)
8. τὴν (ζωή)
Unidade 1
6
Respostas da Tarefa
Exercício A
1. τὰς ἡμέρας
2. οἱ φωστῆρες
3. τοῦ φωτός
4. τοὺς ἀνθρώπους
5. ταῖς νυξί
6. τῶν σκότων
7. τὸν θεόν
8. τὴν ζωήν
Exercício B
1. τὴν ἀρχήν
2. ἡ σκοτία
3. οἱ λόγοι
4. τὰς βασιλείας
5. τὰ φῶτα
Exercício C
1. τῆς ἁμαρτίας
2. τῇ νυκτί
3. τοῖς φωσί
4. ἡ ἡμέρα
5. ὁ φωστήρ
Unidade 1
7
Unidade 2
Revisão de Pronomes
Pessoal, Relativo, Demonstrativo
Interrogativo, Reflexivo e Indefinido
Descrição da Unidade:
Nesta Unidade, revisaremos seis categorias de pronomes: Pessoal, Demonstrativo, Relativo,
Interrogativo, Reflexivo e Indefinido. As leituras iniciam uma investigação em torno das
palavras para “paraíso” e “jardim” na LXX e no NT. As notas gramaticais abrangem conteúdo
das seguintes Unidades no Curso 1:
Pronomes pessoais: Unidade 11
Pronomes demonstrativos: Unidade 17
Pronomes relativos: Unidade 18
Pronomes interrogativos e indefinidos: Unidade 21
Unidade 2
9
Vocabulário
Categoria Grego Português
jardim, qualquer lugar
κῆπος, ὁ
plantado
κρίμα, ‐ατος, τό julgamento, sentença
Substantivos
parque de lazer, jardim
παράδεισος, ὁ fechado de árvores;
paraíso celestial
ἀληθινός, ‐η, ‐ον real, verdadeiro, confiável
Unidade 2
10
Notas Gramaticais
Os paradigmas para as categorias de pronomes discutidos nesta Unidade são tomados do
primeiro curso, Unidades 11, 17, 18 e 21.
Unidade 2
11
5. αὐτός como adjetivo na posição predicativa
Além de funcionar como pronome de 3a pessoa, há outros usos de αὐτός, que são adjetivais.
Um deles é intensivo ou reflexivo, traduzido como “próprio(a)”, “próprios(as)” ou “em si”,
dependendo do gênero e do número do substantivo. Ele aparece na posição predicativa, i.e. fora
da frase artigo-nome:
αὐτὰ τὰ ἔργα as próprios obras / as obras em si
αὐτὴ ἡ γῆ a própria terra / a terra em si
οἱ ἀπόστολοι αὐτοί os próprios apóstolos / os apóstolos em si
ἐν αὐτῷ τῷ τόπῳ no próprio lugar / no lugar em si
masc. sing. fem. sing. neut. sing. masc. pl. fem. pl. neut. pl.
nom. ἐκεῖνος ἐκείνη ἐκεῖνο ἐκεῖνοι ἐκεῖναι ἐκεῖνα
gen. ἐκείνου ἐκείνης ἐκείνου ἐκείνων ἐκείνων ἐκείνων
dat. ἐκείνῳ ἐκείνῃ ἐκείνῳ ἐκείνοις ἐκείναις ἐκείνοις
acus. ἐκεῖνον ἐκείνην ἐκεῖνο ἐκείνους ἐκείνας ἐκεῖνα
Unidade 2
12
Os demonstrativos são regularmente usados sozinhos, como pronomes na terceira pessoa,
significando “este(a) ou aquele(a) homem, mulher, coisa” e podem frequentemente ser
traduzidos simplesmente como “ele, ela ou isto, eles, etc.” Ele concordará com o seu antecedente
em gênero e número, mas funciona independentemente na sentença em que ocorre, de acordo
com o seu próprio uso. Tal como em português, esses demonstrativos indicam proximidade e
distância; a coisa próxima é οὗτος, enquanto que a coisa relativamente distante é ἐκεῖνος.
Quando o demonstrativo é usado para modificar um substantivo, como um adjetivo
demonstrativo, ele assume a posição predicativa e o próprio substantivo retém o artigo. Em
português, não dizemos “esta a ovelha”, ou “a ovelha esta”, mas é assim que funciona em grego.
É claro, o substantivo e o adjetivo devem concordar em gênero, número e caso.
8. O pronome relativo
O pronome relativo “relaciona” uma oração a outra, referindo-se a um antecedente na oração
anterior ao mesmo tempo em que mantém a sua própria função na sua oração:
Ἐγὼ βαπτίζω ἐν ὕδατι∙ μέσος ὑμῶν ἕστηκεν ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε, ὁ ὀπίσω
μου ἐρχόμενος, οὗ οὐκ εἰμὶ ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ
ὑποδήματος. (João 1:27)
“Eu (João) batizo em água; em meio a vós está o que vós não conheceis, o que vem
depois de mim, de quem não sou digno de desatar as correias da sandália.”
Nota: O pronome relativo em uma oração subordinada reflete o gênero e o número do seu
antecedente, mas não o seu caso. O seu caso depende da função que ele desempenha dentro da
sua oração. Algumas vezes o antecedente do pronome relativo não é expresso. A tradução em
português geralmente tem que fornecer uma palavra extra. Assim, ὅς pode frequentemente ser
traduzido como “aquele que”, e ὅ como “aquilo que”.
Masculino Feminino Neutro
singular plural singular plural singular plural
Nominativo
“quem, o/a qual, ὅς οἵ ἥ αἵ ὅ ἅ
o/a que”
Genitivo
“de quem, do(a)
οὗ ὧν ἧς ὧν οὗ ὧν
qual, do(a) que,
cujo(a)”
Dativo
“à(o), por,
ᾧ οἷς ᾗ αἷς ᾧ οἷς
pelo(a), com o/a
qual/quem/que”
Acusativo
“quem, a quem, ὅν οὕς ἥν ἅς ὅ ἅ
o/a qual, o/a que”
Unidade 2
13
9. O pronome/adjetivo indefinido e interrogativo
Quando τις é usado como um adjetivo, juntamente a um substantivo, ele é chamado de
“indefinido” e significa “algum” (pl. “alguns”) ou “um certo”. E.g. “um certo homem”, “um
certo samaritano”. Note que o indefinido vem depois do substantivo. A outra forma, τίς, é o
pronome interrogativo, “quem?”. A única diferença na forma é a presença ou ausência do
acento. O acento em τίς (quem? qual?) sempre cai sobre o primeiro iota e é sempre um acento
agudo. Aqui está a forma indefinida:
Singular Plural
m./f. n. m./f. n.
Nom. τις τι τινές τινά
Gen. τινός τινός τινῶν τινῶν
Dat. τινί τινί τισί(ν) τισί(ν)
Acc. τινά τι τινάς τινά
Ele pertence à terceira declinação dos substantivos que já estudamos: mesma forma para m. e f.;
mesmas terminações nos casos oblíquos. Esta forma indefinida nunca vem por primeiro em uma
sentença ou oração. Ela também pode ser usada sozinha, como um pronome, significando
“alguém/qualquer um” ou “algo/alguma coisa/qualquer coisa”.
singular plural
m./f. n. m./f. n.
Nom. τίς τί τίνες τίνα
Gen. τίνος τίνος τίνων τίνων
Dat. τίνι τίνι τίσι(ν) τίσι(ν)
Acus. τίνα τί τίνας τίνα
A forma interrogativa também pode ser usada tanto como um pronome quanto como um
adjetivo, o que afeta o modo como é traduzida em português. O neutro singular τί é comumente
usado adverbialmente como “por quê?”.
Unidade 2
14
Tarefa
Aqui está um longo texto tirado do Evangelho de João, com a sua tradução. Jesus atravessou o
Vale de Cedrom, tal como acabamos de ler, e está agora no “jardim” do Monte das Oliveiras com
11 dos seus discípulos. Judas se aproxima com alguns dos sacerdotes e fariseus. Essas passagens
são cheias de pronomes! Sublinhe-os e identifique-os (categoria; gênero, número e caso).
1. João 18:4-9
Ἰησοῦς οὖν εἰδὼς πάντα τὰ ἐρχόμενα ἐπ’ αὐτὸν ἐξῆλθεν καὶ λέγει αὐτοῖς Τίνα
ζητεῖτε; ἀπεκρίθησαν αὐτῷ Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον. λέγει αὐτοῖς Ἐγώ εἰμι. εἱστήκει
δὲ καὶ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν μετ’ αὐτῶν. ὡς οὖν εἶπεν αὐτοῖς Ἐγώ εἰμι,
ἀπῆλθαν εἰς τὰ ὀπίσω καὶ ἔπεσαν χαμαί. πάλιν οὖν ἐπηρώτησεν αὐτούς Τίνα
ζητεῖτε; οἱ δὲ εἶπαν Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον. ἀπεκρίθη Ἰησοῦς Εἶπον ὑμῖν ὅτι ἐγώ
εἰμι∙ εἰ οὖν ἐμὲ ζητεῖτε, ἄφετε τούτους ὑπάγειν∙ ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὃν εἶπεν, ὅτι
Οὓς δέδωκάς μοι, οὐκ ἀπώλεσα ἐξ αὐτῶν οὐδένα.
Então, Jesus, sabendo todas as coisas que viriam sobre ele, saiu (do jardim) e lhes diz: “A quem
estais procurando?”. Responderam-lhe: “Jesus, o Nazareno.” Diz-lhes: “Eu sou.” E estava
também Judas, o que o traía, com eles. Então, conforme disse-lhes “Eu sou”, afastaram-se para
trás e caíram por terra. Então, de novo perguntou-lhes: “A quem estais procurando?”. E eles
disseram: “Jesus, o Nazareno.” Respondeu Jesus: “Disse-vos que eu sou. Portanto, se estais a me
procurar, libera estes a irem embora”; para que se cumprisse a palavra que disse que “Aqueles
que me deste, não perdi nenhum deles.”
2. João 18:25-26
Ἦν δὲ Σίμων Πέτρος ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος. εἶπον οὖν αὐτῷ Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν
μαθητῶν αὐτοῦ εἶ; ἠρνήσατο ἐκεῖνος καὶ εἶπεν Οὐκ εἰμί. λέγει εἷς ἐκ τῶν δούλων
τοῦ ἀρχιερέως, συγγενὴς ὢν οὗ ἀπέκοψεν Πέτρος τὸ ὠτίον Οὐκ ἐγώ σε εἶδον ἐν τῷ
κήπῳ μετ’ αὐτοῦ;
Unidade 2
15
Respostas da Tarefa
1. João 18:4-9
Ἰησοῦς οὖν εἰδὼς πάντα τὰ ἐρχόμενα ἐπ’ αὐτὸν ἐξῆλθεν καὶ λέγει αὐτοῖς Τίνα
ζητεῖτε; ἀπεκρίθησαν αὐτῷ Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον. λέγει αὐτοῖς Ἐγώ εἰμι. εἱστήκει
δὲ καὶ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν μετ’ αὐτῶν. ὡς οὖν εἶπεν αὐτοῖς Ἐγώ εἰμι,
ἀπῆλθαν εἰς τὰ ὀπίσω καὶ ἔπεσαν χαμαί. πάλιν οὖν ἐπηρώτησεν αὐτούς Τίνα
ζητεῖτε; οἱ δὲ εἶπαν Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον. ἀπεκρίθη Ἰησοῦς Εἶπον ὑμῖν ὅτι ἐγώ
εἰμι∙ εἰ οὖν ἐμὲ ζητεῖτε, ἄφετε τούτους ὑπάγειν∙ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὃν εἶπεν, ὅτι
Οὓς δέδωκάς μοι, οὐκ ἀπώλεσα ἐξ αὐτῶν οὐδένα.
1. ἐπ’ αὐτὸν 3a p. sing. acus. Pronome pessoal, em frase preposicional.
2. αὐτοῖς 3a p. pl. dat. Pronome pessoal, objeto indireto.
3. Τίνα Pronome interrogativo, masc. acus. sing., objeto direto.
4. αὐτῷ 3a p. sing. dat. Pronome pessoal, objeto indireto.
5. αὐτοῖς 3a p. pl. dat. Pronome pessoal, objeto indireto.
6. Ἐγώ 1a p. sing. nom. Pronome pessoal, sujeito.
7. αὐτὸν 3a p. sing. acus. Pronome pessoal, objeto direto.
8. Ἐγώ = 6.
9. αὐτούς 3a p. pl. acus. Pronome pessoal, objeto direto.
10. Τίνα = 3.
11. ὑμῖν 2a p. pl. dat. Pronome pessoal, objeto indireto.
12. ἐγώ = 6.
13. ἐμὲ 1a p. sing. acus. Pronome pessoal, objeto direto.
14. τούτους 3a p. pl. acus. Pronome demonstrativo, objeto direto.
15. ὃν masc. acus. sing. Pronome relativo, objeto direto, concorda com λόγος.
16. Οὓς masc. acus. pl. Pronome relativo, objeto direto, sem antecedente.
17. μοι 1a p. sing. dat. Pronome pessoal, objeto indireto.
18. αὐτῶν 3a p. pl. gen. Pronome pessoal, em frase preposicional.
19. οὐδένα masc. sing. acus. Adjetivo pronominal, objeto direto.
2. João 18:25-26
Ἦν δὲ Σίμων Πέτρος ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος. εἶπον οὖν αὐτῷ Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν
μαθητῶν αὐτοῦ εἶ; ἠρνήσατο ἐκεῖνος καὶ εἶπεν Οὐκ εἰμί. λέγει εἷς ἐκ τῶν δούλων
τοῦ ἀρχιερέως, συγγενὴς ὢν οὗ ἀπέκοψεν Πέτρος τὸ ὠτίον Οὐκ ἐγώ σε εἶδον ἐν τῷ
κήπῳ μετ’ αὐτοῦ;
1. αὐτῷ 3a p. sing. masc. dat. Pronome pessoal, objeto indireto.
2. σὺ 2a p. sing. nom. Pronome pessoal, sujeito.
3. αὐτοῦ 3a p. sing. gen. Pronome pessoal, possessivo.
4. ἐκεῖνος masc. nom. sing. Pronome demonstrativo, sujeito.
5. οὗ masc. sing. gen. Pronome relativo, concordando com συγγενὴς.
6. ἐγώ 1a p. sing. nom. Pronome pessoal, sujeito.
7. σε 2a p. sing. acus. Pronome pessoal, objeto direto.
8. μετ’ αὐτοῦ 3a p. sing. gen. Pronome pessoal, em frase preposicional.
Unidade 2
16
Unidade 3
Revisão de Verbos
Descrição da Unidade:
Nesta Unidade e na próxima, revisaremos as características do verbo grego. Iniciaremos com as
características gerais do verbo no tempo presente, incluindo os verbos contratos em épsilon e
alfa, e a conjugação do verbo “ser”/“estar” nos tempos presente e passado. Este material é
encontrado nas Unidades 13, 14 e 23 do primeiro curso.
Unidade 3
17
Vocabulário
Categoria Grego Português
ἐγγύς perto (no tempo ou espaço)
μακρόθεν de longe
Advérbios sim, certamente (reforçando
ναί
uma afirmação)
ὅπου onde, no lugar em que, aonde
καινός, ‐ή, ‐όν novo, recente
Adjetivos terceiro (triângulo, triplo),
τρίτος, ‐η, ‐ον pela terceira vez (como
advérbio)
Conjunção οὖν então, assim, portanto
Unidade 3
18
Notas Gramaticais
Os paradigmas para o tempo presente são tomados das Unidades 13, 14 e 24 do Curso A.
singular plural
1a pessoa γράφω eu escrevo γράφομεν nós escrevemos
2a pessoa γράφεις tu escreves/ γράφετε vós escreveis/
você escreve vocês escrevem
3a pessoa γράφει ele/ela escreve γράφουσι(ν) eles escrevem
Imperativo
γράφε escreve! (tu) / escreva! (você) γράφετε escrevei! (vós) / escrevam! (vocês)
O modo imperativo é a forma usada para expressar ordens e comandos. Note que o imperativo
plural é idêntico à 2a pessoal do indicativo plural na forma, apenas o contexto revelará que forma
é pretendida. O ponto de exclamação não é usado na pontuação de textos gregos. Se você quiser
dar uma ordem negativa, deve usar a forma μή com o imperativo. Com o indicativo, a negativa é
expressa por οὐ.
Verbos Contratos
Quando as terminações pessoais são acrescentadas a radicais terminados em vogal, certas
contrações tomam lugar entre as vogais, e por isso esses são os chamados verbos contratos.
Unidade 3
19
Regras de contração de verbos contratos em épsilon:
ε + ε ει
ε + ο ου
ε + vogal longa ou ditongo ε é suprimido.
Note que todas as contrações produzem uma sílaba longa, que é marcada com o acento
circunflexo no tempo presente.
Regras para contração de verbos contratos em alfa:
α + som de O (ο, ω, ου) ω
α + som de E (ε, η) ᾱ
α + qualquer combinação contendo ι ᾳ
Dois tempos do verbo irregular εἰμί (“eu sou/estou”). Aqui está a conjugação no tempo
presente:
1a sing. εἰμί eu sou/estou
2a sing. εἶ tu és/estás / você é/está
3a sing. ἐστί(ν) ele / ela é/está
1a pl. ἐσμέν nós somos/estamos
2a pl. ἐστέ vós sois/estais / vocês são/estão
3a pl. εἰσί(ν) eles /elas são/estão
Unidade 3
20
Aqui está a conjugação do tempo passado do verbo “ser”/“estar”, também irregular:
1a sing. ἤμην eu era/estava
2a sing. ἦς tu eras/estavas / você era/estava
3a sing. ἦν ele / ela era/estava
1a pl. ἦμεν nós éramos/estávamos
2a pl. ἦτε vós éreis/estáveis / vocês eram/estavam
3a pl. ἦσαν eles /elas eram/estavam
Unidade 3
21
Tarefa
A. Traduza os verbos para o grego, usando a Lista de Palavras do Curso A.
1. (Eu) faço.
2. (Nós) amamos. (duas possibilidades: φιλέω, ἀγαπάω)
3. (Eles) estavam.
4. (Ele) envia.
5. (Tu) salvas.
6. (Vós) sois.
7. (Nós) passeamos.
8. (Ela) contempla.
9. (Elas) pensam.
10. (Tu) perguntas.
B. Traduza estes versos familiares para o português, usando a Lista de Palavras para a
revisão de vocabulário.
1. ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς.
2. σὺ πιστεύεις εἰς τὸν θεόν· τοῦτ’ ἀγαθόν. ἀλλὰ καὶ τὰ δαιμόνια πιστεύουσιν.
3. καὶ ἀγαπᾶτε κύριον τὸν θεόν σου ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς
σου.
4. οὐ γιγνώσκομεν τὰς ὁδοὺς τοῦ θεοῦ ἐν τῷ κόσμῳ ἀλλὰ πιστεύομεν ἐν αὐτῳ.
5. ὁ προφήτης ἐν τῇ ἐρήμῳ διδάσκει τοὺς μαθητὰς.
6. ἄγιοι ἐστέ, ὅτι ἐγὼ ἄγιος, κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν.
7. ἀγαθὰ καὶ κακά, ζωὴ καὶ θάνατος παρὰ κυρίου ἐστίν.
8. ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλὸς καὶ γιγνώσκω τὰ ἐμὰ καὶ γιγνώσκουσί με τὰ ἐμά.
9. λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· εἰ τέκνα τοῦ Ἀβρααμ ἐστε, τὰ ἔργα τοῦ Ἀβρααμ ποιεῖτε.
10. ἐν ἀρχῃ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεός ἦν ὁ λόγος.
Unidade 3
22
Respostas da Tarefa
A.
1. ποιῶ
2. φιλοῦμεν, ἀγαπῶμεν
3. ἦσαν
4. πέμπει
5. σῴζεις
6. ἐστέ
7. περιπατοῦμεν
8. θεωρεῖ
9. φρονοῦσι(ν)
10. ἐρωτᾷς
B.
1. Eu sou o Pão da Vida.
2. Acreditas em Deus; isto é bom. Mas também os espíritos (demônios) acreditam!
3. E ama o Senhor teu Deus de todo o teu coração e de toda a tua alma!
4. Não conhecemos os caminhos de Deus no Universo mas confiamos nele.
5. O profeta ensina os discípulos no deserto.
6. Sede santos, porque eu, o Senhor vosso Deus, sou santo!
7. Bem (lit. coisas boas) e mal (lit. coisas más), vida e morte, estão nas mãos do Senhor.
8. Eu sou o Bom Pastor, e conheço as minhas (ovelhas) e as minhas (ovelhas) me
conhecem.
9. Jesus lhes diz: “Se sois filhos de Abraão, fazei as obras de Abraão!”.
10. No começo havia a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
Unidade 3
23
Unidade 4
Descrição da Unidade:
Esta Unidade inclui uma análise detalhada dos usos do tempo imperfeito, juntamente a uma
revisão da morfologia. O imperfeito é visto nas Unidades 22-23 do Curso A. Também veremos
algum material novo: a declinação e os vários usos do adjetivo πᾶς (“todo, tudo”).
Unidade 4
25
Vocabulário
Categoria Grego Português
διαθήκη, ‐ης, ἡ acordo, testamento
aparência, opinião, reputação,
δόξα, ‐ης, ἡ glória, majestade
(doxologia)
ἰσχύς, ‐ύος, ἡ força, potência, poder
Substantivos
face, rosto, presença
πρόσωπον, ‐ου, τό
(prosopografia)
semente, descendência
σπέρμα, ‐ατος, τό
(esperma)
alimentação, comida, sustento
τροφή, ‐ῆς, ἡ
(atrofia)
πᾶς, πᾶσα, πᾶν todo, o todo, tudo (panteísmo,
Adjetivos
(gen. παντός, πάσης, παντός) panorâmico)
αἰτέω pedir, solicitar, demandar
ἐντέλλομαι ordenar, comandar
κατοικέω habitar, estabelecer-se
Verbos λατρεύω servir, adorar (idolatria)
φοβέομαι temer, reverenciar (fobia)
guardar, vigiar; manter a salvo,
φυλάσσω
preservar; observar (profilático)
exceto, a não ser; como
Advérbios πλήν
conjunção: porém, mas
Unidade 4
26
Notas Gramaticais
Esta unidade inclui uma análise detalhada dos usos do tempo imperfeito, juntamente a uma
revisão da morfologia. O imperfeito é visto nas Unidades 22-23 do Curso A. Novo material: a
declinação e os vários usos do adjetivo πᾶς.
Regras para o alongamento da vogal inicial, o aumento temporal, nos tempos passados do
verbo
Unidade 4
27
Uso do adjetivo πᾱς, πᾶσα, πᾶν
Unidade 4
28
Tarefa
A. Traduza para o grego usando os seguintes verbos: φοβέομαι, λατρεύω, ἐντέλλομαι,
ἐκπορεύομαι, ἐρωτάω.
1. Tu estavas servindo.
2. Ele ordenava.
3. Eles costumavam temer.
4. Eu continuava servindo.
5. Vós costumáveis viajar.
6. Ela estava acostumada a pedir.
7. Tu começavas a recear.
8. Vós costumavas comandar.
9. Eu viajava.
10. Nós começamos a pedir.
Unidade 4
29
Respostas da Tarefa
A.
1. ἐλάτρευες
2. ἐνετέλλετο
3. ἐφοβοῦντο
4. ἐλάτρευον
5. ἐξεπόρευσθε
6. ἠρώτα
7. ἐφοβοῦ
8. ἐνετέλλεσθε
9. ἐξεπορευόμην
10. ἠρωτῶμεν
B.
1. Amamos todos os santos profetas.
2. Eu não estava fazendo cada uma dessas coisas.
3. Todos se maravilhavam por aquelas palavras.
4. Ele próprio ensinava tudo.
5. O discípulo costumava ouvir a cada irmão.
C.
1. ἠγάπας ἀγαπᾷς
2. ἐγίνετο γίνεται
3. ἐξεπορεύοντο ἐκπορεύονται
4. ἐδίδασκον (3) διδάσκουσι
5. ἤθελες ἐθέλεις
6. ἦμεν ἐσμέν
7. ἐπεγίνωσκε ἐπιγινώσκει
8. ηὐλόγει εὐλογεῖ
9. κατεῖχον (1) κατέχω
10. ἐλογιζόμην λογίζομαι
Unidade 4
30
Unidade 5
Descrição da Unidade:
Nesta Unidade, revisaremos o tempo futuro do verbo, ativo e médio, que foi visto nas Unidades
25-26 do Curso A. Depois de revisar as regras dos verbos contratos no futuro, e o fenômeno da
mudança consonantal nesses verbos, introduziremos o tempo do Aoristo Primeiro, que mostra
um processo fonético semelhante.
Unidade 5
31
Vocabulário
Categoria Grego Português
apiedar-se, ter compaixão por
ἐλεέω (Kyrie Eleison! = Senhor, tem
piedade!)
revelar, tornar conhecido,
ἐμφανίζω
reportar
καλέω chamar, convocar, nomear
Unidade 5
32
Notas Gramaticais
Formas do futuro, ativo e médio
O tempo futuro, ativo e médio, é formado pelo acréscimo de um sigma ao radical de presente do
verbo e então pela sufixação de terminações do presente (primárias). Isto se aplica a verbos com
terminações em certas vogais e ditongos, como abaixo. Para verbos contratos, alonga-se a vogal
contraída e então acrescentam-se o sigma e terminações primárias. Tanto alfa como épsilon
alongam-se para eta, e ômicron alonga-se para ômega.
διώκω διώξω
κ, σκ, γ, χ (velares)
δέχομαι δέξομαι
Singular Plural
1a ἔσομαι ἐσόμεθα
2a ἔσῃ ἔσεσθε
3a ἔσται ἔσονται
Unidade 5
33
Tempo do Aoristo Primeiro, a terceira parte principal do verbo, radicais vocálicos e
ditongais:
As “Partes Principais” (ou “tempos primitivos”) do verbo são as formas básicas flexionadas do
verbo a partir das quais todas as outras formas podem ser derivadas. Em português, temos 5
partes principais: 1ª p. s. do presente indicativo; 2ª p. s. do presente indicativo; 2ª p. pl. do
presente indicativo; 3ª p. pl. do pretérito perfeito indicativo; e infinitivo presente impessoal. Um
exemplo de um verbo regular seria “converso, conversas, conversais, conversaram, conversar”.
Um verbo irregular em português tem formas diferentes nas partes principais, por exemplo:
“vou, vais, ides, foram, ir”. Essas mudanças têm que ser memorizadas.
Em grego, há seis partes principais (nem todo verbo tem todas elas). Já aprendemos duas: o
presente ativo indicativo (na primeira pessoa singular, conhecido como “forma lexical”) e o
futuro ativo indicativo. O aoristo primeiro indicativo, que acabamos de aprender, é a terceira
parte principal. Também em grego, algumas vezes, há diferenças maiores no radical verbal nas
várias partes principais, o que geralmente tem que ser memorizado, visto que elas não são
previsíveis.
Tal como o imperfeito, o aoristo tem um aumento silábico ou temporal. Ele geralmente significa
uma ação simples, completa no tempo passado, e.g. “eu soltei, falei, ensinei”. A ação não é
descrita como repetitiva ou contínua – ela simplesmente aconteceu em um certo ponto no tempo.
Além do aumento, a característica do aoristo primeiro é a terminação -σα depois do radical, e
então as terminações pessoais; na 3ª pessoa singular, há apenas o sigma e então ε – ἔλυσε(ν).
Para formar o aoristo ativo infinitivo, acrescente -αι ao radical de aoristo; para formar o médio,
acrescente ‐ασθαι. O infinitivo tem tempo e voz, mas não pessoa e modo.
Unidade 5
34
Tarefa
A. Identifique estes verbos: tempo, pessoa, número, e dê a “forma lexical”, i.e. a primeira
pessoa singular, presente, como você encontraria o verbo em um dicionário de grego
moderno. Traduza.
1. ἐδίωκε
2. ἀνέβαινες
3. βλασφημήσω
4. ἐγίνοντο
5. ἔσεσθε
6. ἐξελέξατο
7. ἐθαύμασαν
8. καθαρίσεις
9. ἐλογιζόμην
10. πέμψει
B. Aprendemos 4 tempos verbais. Forneça os 3 tempos faltantes, mantendo pessoa e número:
πορεύονται
προφητεύσετε
ἐτήρεις
ὑπακούω
ἐμαρτυρήσαμεν
C. Dê o infinitivo presente e aoristo de cada um dos verbos em B. Lembre-se das contrações!
Unidade 5
35
Respostas da Tarefa
A.
1. ἐδίωκε: διώκω, imperfeito ativo, 3ª sing. “[ele(a)] perseguia”
2. ἀνέβαινες: ἀναβαίνω, imperfeito ativo, 2ª sing., “[tu] subias”
3. βλασφημήσω: βλασφημέω, futuro ativo, 1ª sing., “[eu] blasfemarei”
4. ἐγίνοντο: γίνομαι, imperfeito médio, 3ª pl., “[eles] tornam-se”
5. ἔσεσθε: εἰμί, futuro médio (irregular), 2ª pl., “[vós] sereis”
6. ἐξελέξατο: ἐκλέγομαι, aoristo médio, 3ª sing., “[ele(a)] escolheu”
7. ἐθαύμασαν: θαυμάζω, aoristo ativo, 3ª pl., “eles(as) maravilharam-se”
8. καθαρίσεις: καθαρίζω, futuro ativo, 2ª sing., “[tu] purificarás”
9. ἐλογιζόμην: λογίζομαι, imperfeito médio, 1ª sing., “[eu] ponderava”
10. πέμψει: πέμπω, futuro ativo, 3ª sing., “[ele(a)] enviará”
B.
C.
Infinitivo Presente Infinitivo Aoristo
πορεύεσθαι πορεύσασθε
προφητεύειν προφητεῦσαι
τηρεῖν τηρῆσαι
ὑπακούειν ὑπακοῦσαι
μαρτυρεῖν μαρτυρῆσαι
Unidade 5
36
Unidade 6
Descrição da Unidade:
Revisaremos o Aoristo Primeiro, enfatizando a importância de encontrar a “forma lexical”. Em
seguida introduziremos o Aoristo Segundo Indicativo, Ativo e Médio, e o Aoristo Segundo
Infinitivo. Trechos mais longos de leitura são incluídos à medida que o vocabulário dos alunos
se expande.
Unidade 6
37
Vocabulário
Categoria Grego Português
ἀκολουθέω seguir
governar; quase sempre
ἄρχω, ἄρχομαι
médio no NT, começar
Verbos ἐξομολογέομαι confessar, louvar, celebrar
κράζω exclamar, gritar
φυτεύω plantar
Advérbios ἐπαύριον (ἐπὶ + αὔριον) amanhã
verdadeiramente,
Conjunção μέντοι
certamente; contudo
ἀγρός, ‐οῦ, ὁ campo, fazenda (agricultura)
ἀμπελών, ‐ῶνος, ὁ vinha
ἑορτή, ‐ῆς, ἡ festa, festival público
Unidade 6
38
Notas Gramaticais
Formas de Aoristo Segundo
Um bom número de verbos não forma os seus aoristos no padrão que acabamos de aprender para
o Aoristo Primeiro, mas sim no padrão do Aoristo Segundo. Primeiro de tudo, e o mais difícil, o
próprio radical é diferente do radical de presente. De fato, eles têm o mesmo acréscimo do
aumento como no imperfeito e no aoristo primeiro, mas as terminações pessoais são
acrescentadas diretamente no radical, sem qualquer sigma, e são as mesmas que as terminações
do imperfeito. Assim, a maior diferença está no radical – lembre-se que o imperfeito usa o
radical de presente enquanto que o aoristo segundo tem o seu próprio radical, algumas vezes
chamado de radical principal, que tem que ser aprendido.
Radicais de verbos que já conhecemos e que têm formas de aoristo 2o (sem aumento)
Unidade 6
39
Tarefa
A. Identifique estes verbos: tempo, pessoa, número, e forneça a “forma lexical”, i.e. a primeira
pessoa singular do presente, como você encontraria o verbo em um dicionário moderno de
grego. Traduza.
1. ἐλάμβανες
2. καλέσω
3. ἠκολουθήσαμεν
4. ἀνέβλεψα
5. ἐγένεσθε
6. διδάξει
7. εἰσήλθετε
8. ἐπεγίνωσκον (3)
9. κατέσχετε
10. μισήσουσι
B. Traduza estas sentenças.
1. ἐγὼ αὐτὸς ἤγαγον τὰ τέκνα ἐκ τῆς οἰκίας.
2. σὺ οὐκ ἔσχες τὴν ἐξουσίαν διδάσκειν τοὺς ἀδελφούς.
3. ὁ λαὸς ηὐλόγησεν τὸν Θεόν.
4. καὶ ἐτηρήσαμεν τὰς ἐντολὰς ἃς ἠκούσαμεν ἀπὸ τῶν πιστῶν μαθητῶν.
5. καὶ ἔλαβον τὸν Ιωναν καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν εἰς τὴν θάλασσαν. (Jonas 1:15)
6. καὶ μετὰ ταῦτα εἰσῆλθεν Μωυσῆς καὶ Ααρων πρὸς Φαραω καὶ εἶπαν αὐτῷ,
Τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ... (Ex. 5:1)
7. ἐγὼ ὁδοῖς ἀληθείας ἐπορευόμην καὶ δικαιοσύνης πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς
μου.
C. Escreva estas sentenças em grego:
1. Eu iniciarei.
2. Eu proclamei.
3. Ele amava.
4. Nós fomos.
5. Eles perguntaram.
6. Proclamar boas novas.
7. Vós purificastes.
8. Nós tomávamos.
9. Eles testemunharam.
10. Eu construirei.
Unidade 6
40
Respostas da Tarefa
A.
1. ἐλάμβανες – Tu tomavas
λαμβάνω, 2a p. sing., imperf. at. ind.
2. καλέσω – Eu chamarei.
καλέω, 1a p. sing., fut. at. ind.
3. ἠκολουθήσαμεν – Nós seguimos.
ἀκολουθέω, 1a p. pl., aor. ind. at.
4. ἀνέβλεψα – Vi novamente.
ἀναβλέπω, 1a p. sing., aor. at. ind.
5. ἐγένεσθε – Vós vos tornastes.
γίνομαι, 2a p. pl., aor. méd. ind.
6. διδάξει – Ele(a) ensinará.
διδάσκω, 3a p. sing., fut. at. ind.
7. εἰσήλθετε – Vós entrastes.
εἰσέρχομαι, 2a p. pl., aor. at. ind.
8. ἐπεγίνωσκον (3) – Eles percebiam.
ἐπιγινώσκω, 3a p. pl., imperf. at. ind.
9. κατέσχετε – Vós retivestes.
κατέχω, 2a p. pl., aor. at. ind.
10. μισήσουσι – Eles(as) odiarão.
μισέω, 3a p. pl., fut. at. ind.
B.
1. Eu mesmo trouxe as crianças de casa.
2. Tu não tens a autoridade para ensinar os irmãos.
3. O povo bendisse a Deus.
4. E mantivemos os mandamentos que ouvimos dos discípulos fiéis.
5. E tomaram Jonas e o lançaram [fora] ao mar.
6. E depois dessas coisas, Moisés e Aarão entraram diante do Faraó e lhe disseram:
“Estas coisas diz o Senhor Deus de Israel…”
7. Eu viajava nos caminhos da verdade e da justiça por todos os dias da minha vida.
C.
1. ἄρξομαι 6. εὐαγγελίζεσθαι
2. ἐκήρυσσα 7. ἐκαθάρισας
3. ἐφίλει 8. ἐλαμβάνομεν
4. ῆλθομεν 9. ἐμαρτύρουν
5. ἐρωτήσουσι 10. οἰκοδομήσω
Unidade 6
41
Unidade 7
A Sintaxe do Infinitivo
Descrição da Unidade:
Aprendemos as formas para o infinitivo presente e aoristo, ativo e médio. Nesta Unidade,
discutiremos a natureza da forma de infinitivo como um substantivo verbal e suas muitas
funções na sentença grega. Na gramática do português, um verbo que tenha limites definidos
para pessoa ou número é dito ser “finito” (do latim finis, “fim”). Um infinitivo é um verbo que
não é finito: ele não é limitado para pessoa ou número, mas mostra tempo e voz em grego.
Os principais textos para esta Unidade dizem respeito à Transfiguração – tanto de Moisés, no
Monte Sinai, como de Jesus, tradicionalmente considerada como tendo acontecido no Monte
Tabor. A iconografia bizantina da Transfiguração, como no ícone do slide de abertura,
enfatizava luzes e a manifestação da glória de Deus. E aqui uma maravilhosa apresentação de 6
minutos do “tropárion” da Igreja Ortodoxa para a Festa da Transfiguração, em agosto, em várias
línguas, incluindo grego, espanhol e inglês: https://www.youtube.com/watch?v=nfJ5piurMOo.
Unidade 7
43
Vocabulário
Categoria Grego Português
impessoal (3ª p. s. de δέω): é
δεῖ obrigatório, necessário,
próprio
δεικνύω mostrar, apontar, declarar
aproximar-se, tornar
ἐγγίζω
próximo, estar à mão
ἐκπλήσσω perturbar, surpreender
ἐπιβάλλω lançar, impor, empreender
encontrar, descobrir
εὑρίσκω (εὑρ‐)
(heurística)
Verbs θανατόω matar (eutanásia)
estar para, ao ponto de,
μέλλω
pretender
πάσχω (παθ‐) ser afetado, sofrer, suportar
πληρόω encher, completar, cumprir
προσεύχομαι orar
reverenciar, prestar
προσκυνέω reverência por prostração,
adorar
ὑποστρέφω voltar para trás, retornar
ἔτος, ‐εος (‐ους), τό ano
νόσος, ‐ου, ἡ doença, enfermidade
Nouns
assembleia, sinédrio
συνέδριον, ‐ου, τό (concelho supremo dos
judeus na Antiguidade)
ancião, mais velho
Adjectives πρεσβύτερος, ‐α, ‐ον
(presbítero)
Unidade 7
44
Notas Gramaticais
Presente Aoristo 1o Aoristo 1o contrato Aoristo 2o
Ativo λύειν λῦσαι ποιήσαι λαβεῖν
Médio λύεσθαι λύσασθαι ποιήσασθαι λαβέσθαι
Usos do Infinitivo:
O Infinitivo Complementar: o infinitivo grego pode ser usado para completar o pensamento de
um verbo finito. Quando o falante deseja falar algo sobre uma ação que é contemplada, tentada,
etc., ao invés de dizer que a ação na verdade foi realizada, ele pode usar um verbo finito para
indicar a tentativa ou contemplação juntamente a um infinitivo para indicar o que ele estava
tentando ou contemplando. Poderíamos, portanto, dizer que o infinitivo é usado para completar o
pensamento de um verbo finito, e.g. “começava a pensar”, “tentava caminhar”, “desejava ver”.
O substantivo infinitivo como sujeito ou objeto direto: o infinitivo pode ser usado como o sujeito
ou objeto direto do verbo principal na sentença, com ou sem o artigo definido.
Usos Adverbiais: O caráter do infinitivo como um substantivo é visto mais claramente quando
ele aparece com um artigo definido (neutro) dentro de uma frase preposicional, geralmente
traduzida por uma oração adverbial em português (quando?, em que tempo?). Nesse uso, ele
indica uma relação temporal com o verbo principal: simultânea (com ἐν + dativo); anterior (com
πρό + genitivo); e subsequente (com μετά + acusativo).
O infinitivo causal indica a razão para a ação do verbo principal (por quê?). Ele dá uma resposta
olhando para trás em busca da razão, respondendo a pergunta “Por quê?”, ao passo que o
infinitivo de propósito olha para frente em busca do resultado pretendido. É particularmente
comum em Lucas-Atos, e é geralmente expresso por διὰ τό + infinitivo.
Outro uso adverbial serve para expressar propósito ou intenção (“para quê?), geralmente com o
artigo e a preposição εἰς ou πρός, mas algumas vezes sozinho, sem qualquer preposição, ou
com o artigo genitivo.
Unidade 7
45
Oração de resultado: O resultado de uma ação é frequentemente expresso por um infinitivo
simples, o infinitivo com o artigo genitivo, com εἰς τό e o infinitivo com ὥστε, que é a forma
mais frequente para uma oração de resultado. Ela pode ser traduzida por “de modo a”, “de modo
que” ou “como o resultado de...”. É semelhante ao infinitivo de propósito, mas aquele expressa a
intenção, enquanto este uso enfatiza o efeito final (fosse ou não pretendido!).
Há mais dois aspectos importantes da sintaxe do infinitivo: o sujeito do infinitivo assume o caso
acusativo. Isto pode soar confuso, mas temos construção semelhante em português:
Algumas vezes isto é confuso em grego, quando também há um objeto direto do infinitivo na
mesma sentença, e apenas o contexto tornará isso claro. Além disso, a negativa usada com o
infinitivo é μή ao invés de οὐ.
1
Em português, a sentença também pode ser construída com a conjunção “que”, de modo que o verbo da oração
principal (“paguei”) tenha como objeto uma oração subordinada, cujo sujeito assume o caso reto e o verbo assume o
modo subjuntivo: “Eu paguei para que ele cuide do meu cachorro.” (N. do T.)
2
Do mesmo modo como na sentença anterior: “Nós queremos que ela seja babá dos nossos filhos.” (N. do T.)
Unidade 7
46
Tarefa
A. Perguntas sobre passagens nos slides.
Ἀπὸ τότε ἤρξατο Ἰησοῦς Χριστὸς δεικνύειν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὅτι δεῖ αὐτὸν
εἰς Ἱεροσόλυμα ἀπελθεῖν καὶ πολλὰ παθεῖν ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ
ἀρχιερέων καὶ γραμματέων… (slide 3)
Ἐγένετο δὲ μετὰ τοὺς λόγους τούτους ὡσεὶ ἡμέραι ὀκτὼ, καὶ παραλαβὼν
Πέτρον καὶ Ἰωάνην καὶ Ἰάκωβον ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι. καὶ
ἐγένετο ἐν τῷ προσεύχεσθαι αὐτὸν τὸ εἶδος τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἕτερον καὶ
ὁ ἱματισμὸς αὐτοῦ λευκὸς ἐξαστράπτων. καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο συνελάλουν
αὐτῷ, οἵτινες ἦσαν Μωϋσῆς καὶ Ἡλείας, οἳ ὀφθέντες ἐν δόξῃ ἔλεγον τὴν
ἔξοδον αὐτοῦ, ἣν ἤμελλεν πληροῦν ἐν Ἱερουσαλήμ. (Slide 8)
οἶδεν γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὧν χρείαν ἔχετε πρὸ τοῦ ὑμᾶς αἰτῆσαι αὐτόν.
Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἐγγίζειν αὐτὸν εἰς Ἰεριχὼ τυφλός τις ἐκάθητο παρὰ τὴν
ὁδὸν ἐπαιτῶν. (Slide 12)
Unidade 7
47
Respostas da Tarefa
A.
1. Quantos infinitivos existem nessa passagem?
Três.
2. δεικνύειν completa o significado de ... ἤρξατο, μαθηταῖς, ou δεῖ?
ἤρξατο.
3. δεῖ é usado para introduzir quantos infinitivos?
Dois.
4. Quais são os tempos dos infinitivos?
δεικνύειν – presente
ἀπελθεῖν – aoristo (segundo)
παθεῖν – aoristo (segundo)
5. Identifique o sujeito de ἀπελθεῖν.
αὐτὸν.
6. Quantos infinitivos existem nessa passagem?
Três.
7. Quantos verbos principais existem nela? Identifique-os (tempo, pessoa, número, voz,
forma lexical), sem incluir ἀνέβη, uma forma de aoristo que ainda não encontramos.
Cinco:
ἐγένετο (duas vezes), γίνομαι, presente, médio, 3a p. sing.
συνελάλουν, συλλαλέω (συν + λαλέω), imperfeito, ativo, 3a p. pl.
ἦσαν, εἰμί, imperfeito, ativo, 3a p. pl.
ἔλεγον, λέγω, imperfeito, ativo, 3a p. pl.
ἤμελλεν, μέλλω, imperfeito, ativo, 3a p. sing.
8. Qual é o antecedente de ἣν na última oração?
τὴν ἔξοδον.
9. Qual é o sujeito de αἰτῆσαι? Tempo e sua forma lexical?
ὑμᾶς. αἰτέω, infinitivo aoristo (primeiro)
10. Qual é o caso de τοῦ no primeiro versículo, τῷ no segundo, e por quê?
τοῦ genitivo, com a preposição πρό, “antes”
τῷ dativo, com a preposição ἐν, “em, no tempo de”
11. Qual é o sujeito de ἐγγίζειν?
αὐτὸν.
Unidade 7
48
B.
Unidade 7
49
Unidade 8
Leitura e Revisão
Descrição da Unidade:
Este é o tempo para fazermos algumas leituras de passagens contínuas de texto, com bem pouca
gramática nova. O tema é o período entre a Ressurreição e a Ascensão de Jesus, que contém
várias aparições do Cristo ressurreto às mulheres no sepulcro, aos discípulos e mesmo à
multidão. Este é o misterioso período de tempo entre as festas de Páscoa e Shavuot, a Festa das
Semanas/Pentecostes. Leremos vários textos, iniciando nesta Unidade com João e continuando
na próxima Unidade com Mateus, Lucas e Atos, descrevendo aparições de Jesus a seus
seguidores durante o período de 40 dias (de acordo com Atos) até a Ascensão. Notaremos o
aspecto ritual desses dias no judaísmo: a contagem dos dias entre o dia seguinte à Páscoa e o
Shavuot, chamado de “contagem do ômer”, o elo de 49 dias que liga essas duas festas juntas. A
única gramática nova é a conjugação do comum verbo οἷδα nos tempos presente e passado.
Muito do novo vocabulário é numérico.
Unidade 8
51
Vocabulário
Categoria Grego Português
pôr-se em contato, ligar (ativo);
ἅπτω, ἅπτομαι
tocar, agarrar (médio)
κλαίω chorar
Verbos
οἷδα (εἰδ‐) saber
suportar, carregar, trazer
φέρω (ἐνεγκ‐)
(Christopher)
εἰρήνη, ‐ης, ἡ paz
Substantivos
θυσία, ‐ας, ἡ sacrifício
ἄπιστος, ‐ον descrente, infiel
δέκατος, ‐η, ‐ον décimo (década)
Adjetivos
ἔσχατος, ‐η, ‐ον último (escatologia)
νέος, ‐α, ‐ον novo, jovem (Neolítico)
ἔσω dentro (esotérico)
Unidade 8
52
Notas Gramaticais
Uma vez que esta é uma Unidade de Leitura e Revisão, há muito pouca nova gramática. O
importante verbo οἶδα é conjugado no presente e passado:
Este verbo (simplificado a partir das formas muito mais irregulares do grego clássico!) é, na
verdade, o tempo perfeito do radical verbal εἰδ‐ (a 3a parte principal e radical de aoristo de
ὁράω, que ainda não estudamos). Ele descreve percepção mental (não visual) e tem um
significado de presente, quase idêntico ao verbo regular que aprendemos, γινώσκω, “eu
conheço”. A forma de mais-que-perfeito, também dada nesta tabela, toma o lugar do imperfeito,
“eu sabia”. O infinitivo é εἰδέναι.
Note que os números um e quatro têm caso e gênero, enquanto que os outros são indeclináveis.
δέκατος, ‐η, ‐ον décimo
τρίτος, ‐η, ‐ον terceiro (Unidade 3B)
Unidade 8
53
Tarefa
A. Traduza esta passagem, usando o vocabulário de ajuda dado para as palavras sublinhadas.
καὶ ἀπῆλθόν τινες τῶν σὺν ἡμῖν ἐπὶ τὸ μνημεῖον, καὶ εὗρον οὕτως καθὼς καὶ
αἱ γυναῖκες εἶπον, αὐτὸν δὲ οὐκ εἶδον. καὶ αὐτὸς εἶπεν πρὸς αὐτούς Ὦ
ἀνόητοι καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ τοῦ πιστεύειν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐλάλησαν οἱ
προφῆται∙ οὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν τὸν Χριστὸν καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν
αὐτοῦ; καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ Μωϋσέως καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προφητῶν
διερμήνευσεν αὐτοῖς ἐν πάσαις ταῖς γραφαῖς τὰ περὶ ἑαυτοῦ.
φιλήσομεν
κράζετε
ἔπεμπον (3)
διδάξεις
[irregular] ἐγενόμην
ἐκπορεύεται
Unidade 8
54
Respostas da Tarefa
A. “E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e encontraram tal como as mulheres
haviam dito, mas não o viram. E ele lhes disse: ‘Ó, néscios e lerdos de coração para crer em
tudo o que disseram os profetas! Acaso não convinha que Jesus padecesse essas coisas e
entrasse para a sua glória?’. E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes
em todas as escrituras as coisas acerca de si mesmo.” Lucas 24:24-27
B.
Unidade 8
55
Unidade 9
Descrição da Unidade:
Continuaremos com o tema da ascensão de Moisés e de Jesus, prestando atenção às formas de
“aoristo de raiz” dos comuns verbos βαίνω e γιγνώσκω. Então, introduziremos uma forma
gramatical extremamente importante e complexa: o particípio. Nesta Unidade, a declinação do
particípio do verbo “ser”/“estar” é dada, que é a base do particípio presente ativo de todos os
verbos. Esta nova matéria deve ser discutida minuciosamente, com exemplos analisados, em
preparação para traduzir sentenças complexas com frases participiais. As variedades de uso
continuarão a ser o tema da próxima Unidade, juntamente às formas ativa e média de particípios
de todos os verbos gregos em geral.
Unidade 9
57
Vocabulário
Categoria Grego Português
ἀναγινώσκω discernir, ler
καλύπτω esconder, cobrir (apocalipse)
Verbos
πεινάω ter fome; carecer de
procurar, perguntar, discutir
συζητέω
com um outro
assembleia, congregação,
ἐκκλησία, ‐ας, ἡ
igreja (eclesiástico)
Unidade 9
58
Notas Gramaticais
Aoristo de Raiz:
O verbo βαίνω em si ocorre apenas (e várias vezes) com prefixos no NT, e apenas 4 vezes
sozinho no LXX, embora seja relativamente comum em grego clássico. Ele tem o que é
chamado de “aoristo de raiz”, i.e. o aumento e a terminação pessoal são acrescentados ao radical
básico de aoristo, que termina em uma vogal: βη/βα‐. Há outro verbo comum com um “aoristo
de raiz”, γινώσκω, γνω/γνο‐. Aqui está a conjugação deles:
βαίνω γινώσκω
o
1 s. ἔβην ἔγνων
2o s. ἔβης ἔγνως
3o s. ἔβη ἔγνω
1o pl. ἔβημεν ἔγνωμεν
2o pl. ἔβητε ἔγνωτε
3o pl. ἔβησαν ἔγνωσαν
Infinitivo βῆναι γνῶναι
Raramente há uma sentença completa em grego sem um particípio, por isso é muito importante
dominá-lo e seu estudo ampliará grandemente o seu entendimento de textos gregos. Particípios
são adjetivos verbais, portanto, têm tempo e voz, como verbos, mas também gênero, número e
caso, como adjetivos! Em português, particípios presentes (ou ativos) são formados pelo
acréscimo de -nte ao tema de um verbo, “dança-nte”, “canta-nte” “assina-nte”, etc. Como um
adjetivo, o particípio deve concordar com o substantivo que ele modifica na sentença.
Essas formas também são a base para a declinação de todos os particípios presentes ativos e
devem ser memorizadas. Note que elas caem na categoria do adjetivo 3 – 1 – 3; i.e. as formas de
masculino e neutro são de 3ª declinação, enquanto que o feminino tem um radical diferente e é
um adjetivo de 1ª declinação. Que outro adjetivo nós aprendemos nesta categoria? πᾶς, πᾶσα,
πᾶν, παντ‐.
Unidade 9
59
Uma das dificuldades em compreender o uso do particípio será a ordem das palavras na
sentença. Ele pode ser encontrado relativamente distante do seu substantivo e do verbo principal.
Há muito critério ao traduzi-lo, dependendo do seu entendimento da intenção do autor. Note que
a partícula negativa com o particípio é μὴ.
Unidade 9
60
Tarefa
A. Acrescente a forma correta do particípio “ser”/“estar” para concordar com os seguintes
substantivos:
1. μαθηταί ________________
2. λόγον ________________
3. πλῆθος ________________
4. θεός ________________
5. ὀφθαλμούς ________________
6. γυναίκες ________________
7. ἡμέρᾳ ________________
8. νύκτας ________________
9. σπέρματα ________________
1. βλέπουσι πρὸς τὸν κλέπτην πονερὸν ὢν/ὂντα.
2. ἡ γυνὴ οὐκ ἀνέβη εἰς τὸ πλοῖον νὲον ὂν/οὖσα.
3. οἱ ἄνθρωποι πιστοὶ ὄντες/ὄντα ἐφοβοῦνται τὸν θεόν.
4. ἐπιστεύετε τὸν ἄγγελλον ἀληθινὸν ὄντων/ὄντα.
5. Ἰωσηφ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς, δικαῖος ὢν/οὖσα οὐκ ἔθελε βλασφημεῖν αὐτήν.
Unidade 9
61
Respostas da Tarefa
Α.
1. μαθηταί ὄντες
2. λόγον ὄντα
3. πλῆθος ὄν
4. θεός ὤν
5. ὀφθαλμούς ὄντας
6. γυναίκες οὖσαι
7. ἡμέρᾳ οὔσῃ
8. νύκτας οὔσας
9. σπέρματα ὄντα
10. σοφίαν οὔσαν
Β.
1. βλέπουσι πρὸς τὸν κλέπτην πονερὸν ὂντα.
2. ἡ γυνὴ οὐκ ἀνέβη εἰς τὸ πλοῖον νέον ὂν.
3. οἱ ἄνθρωποι πιστοὶ ὄντες ἐφοβοῦνται τὸν θεόν.
4. ἐπιστεύετε τὸν ἄγγελλον ἀληθινὸν ὄντα.
5. Ἰωσηφ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς, δικαῖος ὢν, οὐκ ἔθελε βλασφημεῖν αὐτήν.
José, seu esposo, visto que era justo, não queria ultrajá-la.
Unidade 9
62
Unidade 10
Descrição da Unidade:
Na Unidade 9, introduzimos as formas e usos do particípio do verbo “ser”/“estar”: ὤν, οὖσα,
ὄν, “sendo”, “que é”. Também enfatizamos que o particípio em grego é vastamente usado, muito
mais do que em português, e que pode ser usado tanto adjetiva como adverbialmente. Agora
estenderemos esse conhecimento para a forma dos particípios presentes ativos da maioria dos
verbos gregos, que são formados pelo acréscimo de ‐ων, ‐ουσα, ‐ον ao radical de presente, e
são declinados seguindo o padrão 3-1-3. Os particípios de presente dos verbos médios são
formados pelo acréscimo de ‐ομεν‐ος, ‐η, ‐ον ao radical de presente e são adjetivos 2-1-2,
como καλός, ‐η, ‐ον. A porção de texto da lição inicia uma análise do Magnificat, o Cântico de
Maria encontrado apenas no Evangelho de Lucas, 1:46-56, e sua íntima afinidade com a poesia
hebraica dos Salmos.
Unidade 10
63
Vocabulário
Categoria Grego Português
ἀγαλλιάω exaltar, regozijar-se
Unidade 10
64
Notas Gramaticais
Particípios presentes ativos são formados pelo acréscimo do verbo “ser”/“estar” ao radical de
presente do verbo. Eles são fáceis de reconhecer, procurando-se pelo radical ‐οντ‐ ou ‐ουσ‐.
Note que as formas de dativo plural masculinas/neutras recebem o ν móvel, como o dativo
plural de substantivos de terceira declinação. Esta forma também se parece com o presente ativo
da 3ª pessoa do plural do indicativo – cuidado!
Verbos contratos mostrarão os mesmos princípios de contração nas suas formas de particípio
como em outras formas verbais que aprendemos. É claro, as terminações de caso são as mesmas
‐ων, ‐ουσα, ‐ον, apenas o radical contraído é diferente.
ποιέ‐ων, ‐ουσα, ‐ον (‐οντ‐) > ποιῶν, ποιοῦσα, ποιοῦν (ποιουντ‐)
ἀγαπα‐ων, ‐ουσα, ‐ον (οντ‐) > ἀγαπῶν, ἀγαπῶσα, ἀγαπῶν (ἀγαπωντ‐)
πληρό‐ων, ‐ουσα, ‐ον (‐οντ‐) > πληρῶν, πληροῦσα, πληροῦν (πληρουντ‐)
Unidade 10
65
Tarefa
A. Acrescente a forma correta dos particípios para θέλω e δέχομαι aos seguintes
substantivos/pronomes:
1. θεός
2. γυναῖκες
3. διδασκάλου
4. δούλους
5. ἔθνη
6. ἐκείνων
7. ἡμᾶς
8. Μαθθαῖον
9. μάρτυρι
10. μητρός
B. Forneça gênero, número, caso e modo dos seguintes particípios, e a forma lexical do
verbo a partir do qual eles são formados:
1. ζητοῦντες
2. διωκούσας
3. φοβούμενον
4. ἀναβαίνουσα
5. γινόμενα
6. ἔχων
7. παρερχομένους
8. πεινῶντος
9. σῷζον
10. φυλασσούσης
Unidade 10
66
Respostas da Tarefa
A.
1. θεός θέλων, δεχόμενος
2. γυναῖκες θελοῦσαι, δεχόμεναι
3. διδασκάλου θέλοντος, δεχομένου
4. δούλους θέλοντας, δεχομένους
5. ἔθνη θέλοντα, δεχόμενα
6. ἐκείνων θελόντων, δεχομένων
7. ἡμᾶς θέλοντας, δεχομένους
8. Μαθθαῖον θέλων, δεχόμενος
9. μάρτυρι θέλοντι, δεχομένῳ
10. μητρός θελούσης, δεχομένης
B.
1. ζητοῦντες, ζητέω, Nom., m. pl. at.
2. διωκούσας, διώκω, Acus., f. pl. at.
3. φοβούμενον, φοβέομαι, Acus., m. ou Nom./Acus. n. s. méd.
4. ἀναβαινοῦσα, ἀναβαίνω, Nom., f. s. at.
5. γινόμενα, γίνομαι, Nom./Acus. n. pl. méd.
6. ἔχων, ἔχω, Nom., m. s. at.
7. παρερχομένους, παρέρχομαι, Acus., m. pl. méd.
8. πεινῶντος, πεινάω, Gen., m./n. s. at.
9. σῷζον, σῴζω, Nom./Acus., n. s. at.
10. φυλασσούσης, φυλάσσω, Gen., f. s. at.
Unidade 10
67
Unidade 11
Descrição da Unidade:
Pode ser surpreendente aprender que o particípio também mostra tempo! Contudo, o tempo do
particípio tem pouco a ver com o tempo exato da ação, mas sim com o seu “aspecto”. Geralmente,
o particípio presente representa uma ação tomando lugar simultaneamente com o tempo do verbo
principal, enquanto que o particípio aoristo frequentemente denota uma ação anterior ao tempo do
verbo principal, especialmente se o verbo principal estiver no tempo presente. Frequentemente –
mas não sempre! Quando o verbo principal também está no aoristo, o particípio pode indicar uma
ação contemporânea. Assim como com o particípio presente, o particípio aoristo geralmente
deveria ser traduzido como uma oração separada – particípios adjetivais ou substantivos como uma
oração relativa (“aqueles/os que fizeram tal e tal coisa…”), e particípios adverbiais como uma
oração temporal se isto parecer apropriado (“quando/depois de ter feito tal e tal coisa… ele fez tal
e tal coisa…”). É fácil reconhecer as formas do particípio aoristo e, dependendo do contexto, a
tradução pode ser relativamente livre.
Unidade 11
69
Vocabulário
Categoria Grego Português
falarei
ἐρῶ
(usado como futuro de λέγω)
ζάω (ζῶ) viver
Verbos
κρίνω julgar, pedir contas (crítica)
πράσσω fazer, realizar (práxis)
σπείρω semear semente
διδαχή, ‐ῆς, ἡ ensinamento (didática)
θάνατος, ‐ου, ὁ morte (eutanásia)
Unidade 11
70
Notas Gramaticais
Declinação do particípio aoristo primeiro ativo, ἀκούω
O particípio aoristo primeiro ativo é construído sobre a 3ª parte principal do verbo, o radical de
aoristo, incluindo o indicador de tempo -σα-. Para formar o radical de aoristo, pegue o aoristo
indicativo – remova o aumento e remova as terminações pessoais: ἤκουσα > ἀκουσα‐, e
acrescente as terminações adjetivais conforme dadas nas tabelas. Assim como o particípio
presente, ele também assume a estrutura de adjetivos 3-1-3 em sua declinação.
O particípio aoristo primeiro médio é formado pelo acréscimo do sufixo -μενος, ‐η, ‐ον ao
radical de aoristo. Como todos os particípios médios, eles são declinados da mesma maneira que
o simples adjetivo καλός, ‐ή, ‐όν, 2-1-2.
Unidade 11
71
Substantivos neutros de 3ª declinação da categoria ‐μα, ‐ματος
Unidade 11
72
Tarefa
A. Forneça o gênero, número e caso dos seguintes particípios e a forma lexical do verbo.
1. ζητήσας
2. βλέψαντες
3. δεξαμένη
4. λύσαντας
5. θανατώσασα
6. ποιήσαντος
7. λογισάμενον
8. πραξάντων
9. κατοικησάσαν
10. προσευξαμένοις
Forma
Lexical
Future βλέψεις
Imperfeito ἐθαύμαζον (1)
Aoristo ἐλαλήσαμεν
Infinitivo
Presente
Particípio
Presente
Particípio
Aoristo
Unidade 11
73
Respostas da Tarefa
A.
1. ζητήσας: ζητέω, aoristo at., nom. m. s.
2. βλέψαντες: βλέπω, aoristo at., nom. m. pl.
3. δεξαμένη: δέχομαι, aoristo méd., nom. f. s.
4. λύσαντας: λύω, aoristo at., acus. m. pl.
5. θανατώσασα: θανατόω, aoristo at., nom. f. s.
6. ποιήσαντος: ποιέω, aoristo at., gen. m./n. s.
7. λογισάμενον: λογίζομαι, aoristo at., nom./acus. n. s.; acus. m. s.
8. πραξάντων: πράσσω, aoristo at., gen. m./n. pl.
9. κατοικησάσαν: κατοικέω, aoristo at., acus. f. s.
10. προσευξαμένοις: προσεύχομαι, aoristo méd., dat. m./n. pl.
B.
Forma
Lexical
λαλέω ἐκπορεύομαι βλέπω θαυμάζω ἀγαπάω
Infinitivo
λαλεῖν ἐκπορεύεσθαι βλέπειν θαυμάζειν ἀγαπᾶν
Presente
Particípio
λαλοῦντες ἐκπορευόμενος βλέπων θαυμάζων ἀγαπῶν
Presente
Particípio
λαλήσαντες ἐκπορευσάμενος βλέψας θαύμασας ἀγαπήσας
Aoristo
Unidade 11
74
Unidade 12
Descrição da Unidade:
Já aprendemos como formar o radical de Aoristo Primeiro do verbo e, a partir disso, o seu
particípio ativo e médio. Nesta Unidade, apresentaremos as formas do Particípio Aoristo
Segundo, ativo e médio, ambos os quais são formados a partir do radical de Aoristo Segundo.
Além de mais prática na tradução de particípios aoristos, aprenderemos o uso do particípio na
construção do Genitivo Absoluto, em que a oração participial, inteiramente no caso genitivo, é
independente da sintaxe do restante da sentença. Também veremos alguns verbos muito comuns
que possuem um radical diferente no aoristo segundo em relação à forma lexical no presente.
Unidade 12
75
Vocabulário
Categoria Grego Português
ἀποθνῄσκω
morrer
(ἀποθαν‐)
ἀποκτείνω matar, destruir
agradecer, dar graças
εὐχαριστέω
(Eucaristia)
sentar-se, fazer sentar
καθίζω
(catedral)
Verbos καταβαίνω
descer
(καταβα‐/η‐)
καταλαλέω falar contra
ὁράω (ιδ‐) ver (panorama)
παραγίνομαι
aproximar-se, chegar
(παραγεν‐)
τελευτέω terminar, finalizar, morrer
ὑψόω levantar, exaltar
Substantivo ὄφις, ‐εως, ὁ serpente
Advérbio ἤδη já, agora
Unidade 12
76
Notas Gramaticais
Formação do particípio aoristo segundo ativo: λαμβάνω, ἔ‐λαβ‐ον
Verbos que possuem um Aoristo Segundo, naturalmente, formam o seu particípio a partir do
radical de aoristo segundo: pegue o indicativo aoristo, remova o aumento e as terminações
pessoais. A esse radical, acrescente as terminações ‐ών, ‐οῦσα, ‐όν, i.e. as mesmas terminações
que já aprendemos para o particípio do verbo “ser/estar” e de todos os particípios presentes
ativos. Então não há nada “novo” aqui, senão outra maneira de criar novas formas juntando-se
peças que já são familiares. Note que os acentos caem sempre na terminação do particípio, e não
no radical.
Unidade 12
77
O genitivo absoluto
Na construção do genitivo absoluto, o particípio aparece com seu substantivo/pronome, ambos
no caso genitivo, mas a frase fica livre de qualquer ligação gramatical óbvia com o sujeito e o
verbo principal da sentença. O particípio nunca tem um artigo definido e o seu sujeito é diferente
do sujeito da oração principal. “Liberto” em latim é absolutus, daí o nome. Contudo, algumas
vezes os escritores do NT não são estritos sobre essa distinção, e usam o genitivo absoluto
mesmo quando o sujeito da sentença e o sujeito do particípio são relacionados e deveriam
mostrar o mesmo gênero, caso e número.
Algumas vezes, a força temporal do particípio é intensa, i.e. um particípio presente mostra que a
ação na frase é contemporânea com a ação do verbo principal, enquanto que o particípio aoristo
pode mostrar que a sua ação aconteceu antes da ação do verbo principal. Quando não é temporal,
ainda é adverbial e deveria ser traduzido como tal (causal, condicional, concessiva). Ver slide 8
para exemplos.
Três verbos muito comuns com diferentes radicais no aoristo: ὁράω (ἰδ‐), λέγω (εἰπ‐)
ἐσθίω (φαγ‐).
Unidade 12
78
Tarefa
A. Atribua a forma correta do particípio aoristo segundo à forma dada do artigo definido.
1. τοὺς (ἀπέρχομαι)
2. τὸν (γίνομαι)
3. αἱ (λαμβάνω)
4. τὴν (ὁράω)
5. οἱ (εὑρίσκω)
6. τὰς (λέγω)
7. ἡ (ἐσθίω)
8. τῷ (ἔρχομαι)
9. τοῖς (παραγίνομαι)
10. τῶν (ὁράω)
Examplo: οἱ ἄνθρωποι ἦλθον. τῶν ἀνθρώπων ἐλθόντων,
1. ὁ ἀδελφὸς ἐγγίζει πρὸς τὸν πόταμον.
2. οἱ μαθηταὶ ἤκουσαν τῶν λόγων.
3. ἐγὼ ἐδίδαξα τοὺς αὐτοὺς ἀνθρώπους.
4. ἡ Μαρία διαλογίζεται τὴν ἐντολήν.
5. ἔβλεψσας ἐπὶ τούτους τοὺς κλέπτας.
Unidade 12
79
Respostas da Tarefa
A.
1. τοὺς (ἀπέρχομαι) = τοὺς ἀπελθόντας
2. τὸν (γίνομαι) = τὸν γενόμενον
3. αἱ (λαμβάνω) = αἱ λαβοῦσαι
4. τὴν (ὁράω) = τὴν ἰδοῦσαν
5. οἱ (εὑρίσκω) = οἱ εὑρόντες
6. τὰς (λέγω) = τὰς εἰπούσας
7. ἡ (ἐσθίω) = ἡ φαγοῦσα
8. τῷ (ἔρχομαι) = τῷ ἐλθόντι
9. τοῖς (παραγίνομαι) = τοῖς παραγενομένοις
10. τῶν (ὁράω) = τῶν ἰδόντων
B.
1. ὁ ἀδελφὸς ἐγγίζει πρὸς τὸν πόταμον.
τοῦ ἀδελφοῦ ἐγγίζοντος πρὸς τὸν πόταμον,
Enquanto o irmão se aproxima do rio, …
2. οἱ μαθηταὶ ἤκουσαν τῶν λόγων.
τῶν μαθητῶν ἀκουσάντων τῶν λόγων,
Tendo os discípulos ouvido as palavras, …
3. ἐδιδάξαμεν τοὺς αὐτοὺς ἀνθρώπους.
διδαξάντων ἡμῶν τοὺς αὐτοὺς ἀνθρώπους,
Depois de nós ensinarmos às mesmas pessoas, …
4. ἡ Μαρία διαλογίζεται τὴν ἐντολήν.
τῆς Μαρίας διαλογιζομένης τὴν ἐντολήν,
Considerando Maria o mandamento, …
5. ἔβλεψσας σὺ ἐπὶ τούτους τοὺς κλέπτας.
βλεψάντος σοῦ ἐπὶ τούτους τοὺς κλέπτας,
Depois que tu olhaste em direção a esses ladrões, …
Unidade 12
80
Unidade 13
Leitura e Revisão:
Pão do Céu
Descrição da Unidade:
Esta Unidade inclui longos trechos de leitura com indicações para revisão de certas formas
gramaticais. Os textos são centrados no conceito de “pão do céu”, conforme encontrado na
continuação do Capítulo 6 do Evangelho de João. Jesus relaciona especificamente este milagre
dos pães com a chuva do maná sobre os israelitas no deserto (6:30-34). Exploramos essa ligação
e vários aspectos do próprio maná, conforme descrito no Livro do Êxodo, Capítulo 16, bem
como no Salmo 77.
Unidade 13
81
Vocabulário
Categoria Grego Inglês
ἀνοίγω abrir
ἐλπίζω esperar
ἑτοιμάζω preparar
Verbos
οἰκέω habitar
πειράζω provar, tentar (empírico)
συλλέγω recolher, juntar
ἐνιαυτός, ‐οῦ, ὁ ano, era
μαρτυρίον, ‐ου, τό testemunho
μήν, μηνός, ὁ mês (menstruação)
Substantivos ὀργή, ‐ῆς, ἡ cólera, impulso, punição (orgia)
σάρξ, ‐κός, ἡ carne (sarcófago)
σῖτος, ‐ου, ὁ grão, pl. pão, comida (parasita)
τράπεζα, ‐ης, ἡ mesa (trapézio)
Advérbios πάντοτε sempre, por todo o tempo
Unidade 13
82
Notas Gramaticais
Esta é uma unidade de leitura e revisão, portanto, não há qualquer gramática nova, apenas
vocabulário.
Radicais líquidos
Há vários verbos verbos aoristos no Slide 5, incluindo dois que têm “radicais líquidas”, i.e.
radicais que terminam em λ, μ, ν, ρ: ἀποστέλλω e ἐντέλλομαι. Esses verbos, embora sejam
aoristo primeiro na forma, não recebem o sigma e geralmente têm uma mudança no radical –
geralmente, se a vogal final no radical de presente é breve, ela é alongada. Em ambos esses
exemplos, o épsilon é alongado para o ditongo ει. Depois temos a terminação regular de aoristo
primeiro. Outro exemplo seria o verbo μένω, aoristo: ἔμεινα.
Unidade 13
83
Tarefa
A seguinte passagem é o começo do capítulo 6 do Evangelho de João: o milagre da
multiplicação dos pães e dos peixes. Tente traduzir a passagem sozinho, usando o vocabulário
extra dado a seguir (essas palavras serão marcadas com um asterisco, mas não são acrescentadas
à sua Lista de Vocabulário principal). Em seguida identifique as palavras sublinhadas: se forem
verbos, forneça a forma lexical, tempo, voz, pessoa e número. Se forem substantivos ou
adjetivos, forneça gênero, número e caso.
Μετὰ ταῦτα ἀπῆλθεν ὁ Ἰησοῦς πέραν τῆς θαλάσσης τῆς Γαλιλαίας τῆς
Τιβεριάδος. ἠκολούθει δὲ αὐτῷ ὄχλος πολύς, ὅτι ἑώρων τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει ἐπὶ
τῶν ἀσθενούντων. ἀνῆλθεν δὲ εἰς τὸ ὄρος Ἰησοῦς, καὶ ἐκεῖ ἐκάθητο* μετὰ τῶν
μαθητῶν αὐτοῦ. ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ πάσχα, ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων. ἐπάρας* οὖν
τοὺς ὀφθαλμοὺς ὁ Ἰησοῦς καὶ θεασάμενος* ὅτι πολὺς ὄχλος ἔρχεται πρὸς
αὐτὸν, λέγει πρὸς Φίλιππον Πόθεν ἀγοράσωμεν* ἄρτους ἵνα φάγωσιν οὗτοι;
τοῦτο δὲ ἔλεγεν πειράζων αὐτόν∙ αὐτὸς γὰρ ᾔδει τί ἔμελλεν ποιεῖν . . . λέγει
αὐτῷ εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου Ἔστιν
παιδάριον* ὧδε* ὃς ἔχει πέντε ἄρτους κριθίνους* καὶ δύο ὀψάρια*∙ ἀλλὰ ταῦτα
τί ἐστιν εἰς τοσούτους*; εἶπεν ὁ Ἰησοῦς Ποιήσατε τοὺς ἀνθρώπους ἀναπεσεῖν*.
ἦν δὲ χόρτος* πολὺς ἐν τῷ τόπῳ. ἀνέπεσαν* οὖν οἱ ἄνδρες τὸν ἀριθμὸν ὡς
πεντακισχίλιοι*. ἔλαβεν οὖν τοὺς ἄρτους ὁ Ἰησοῦς καὶ εὐχαριστήσας διέδωκεν*
τοῖς ἀνακειμένοις, ὁμοίως* καὶ ἐκ τῶν ὀψαρίων ὅσον ἤθελον . . . Οἱ οὖν
ἄνθρωποι ἰδόντες ὃ ἐποίησεν σημεῖον ἔλεγον ὅτι Οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ
προφήτης ὁ ἐρχόμενος εἰς τὸν κόσμον. (João 6:1-14)
Unidade 13
84
Respostas da Tarefa
A tradução de João 6:1-14 pode ser conferida em qualquer edição em português do Novo
Testamento. Abaixo estão as identificações das palavras sublinhadas:
Unidade 13
85
Unidade 14
O Modo Subjuntivo
Descrição da Unidade:
A Unidade introduz um novo modo, o Subjuntivo. A morfologia do Subjuntivo é dada nos
tempos tanto presente como aoristo, vozes ativa e média, bem como para o verbo εἰμί. Nunca há
um aumento com o subjuntivo e o radical é sempre o mesmo do tempo correspondente no
indicativo. As terminações pessoais são como as terminações do presente do indicativo, mas
com a sílaba inicial alongada e o iota subscrito. O modo subjuntivo é geralmente encontrado em
orações dependentes e expressa um sentido de incerteza e indefinição. Os usos dados nesta
unidade são orações de propósito, com ἵνα e ὅπως, e orações condicionais, com ἄν ou ἐάν,
que expressam um resultado contingente ou incerto. Em geral, a negativa usada com o
subjuntivo é μή, mas uma negativa intensiva pode usar οὐ e μή juntos.
Unidade 14
87
Vocabulário
Categoria Grego Português
destruir, anular, nulificar
καταλύω
(catálise)
Verbos νομίζω supor, presumir, pensar
Unidade 14
88
Notas Gramaticais
O Modo Subjuntivo é usado em orações de propósito com a conjunção ἵνα. Tais orações podem
ser introduzidas com ὅπως (ver Slide 6). Não temos usado regularmente o termo “modo”
aplicado aos verbos. Os modos que já aprendemos são o Indicativo, que simplesmente faz uma
declaração neutra de um fato, “indica” que alguma ação está ocorrendo ou é realizada. Também
aprendemos as formas do modo Imperativo Presente, que dá uma ordem. O Modo Subjuntivo
pode ser usado tanto em orações independentes como dependentes (subordinadas). Ele indica
uma ação ou estado concebidos, não um fato, e geralmente expressa um desejo, exortação ou
evento hipotético.
Ativo Médio‐Passivo
1ª sg. λύω λύωμαι
2ª sg. λύῃς λύῃ
3ª sg. λύῃ λύηται
1ª pl. λύωμεν λυώμεθα
2ª pl. λύητε λύησθε
3ª pl. λύωσι(ν) λύωνται
A característica mais proeminente da forma subjuntiva do verbo é a vogal longa que liga o
radical às terminações pessoais: ômicron tornar-se-á ômega, épsilon tornar-se-á eta. As
terminações são simplesmente as terminações do tempo presente, também no aoristo.
Ativo Médio
1ª sg. λύσω λύσωμαι
2ª sg. λύσῃς λύσῃ
3ª sg. λύσῃ λύσηται
1ª pl. λύσωμεν λυσώμεθα
2ª pl. λύσητε λύσησθε
3ª pl. λύσωσι(ν) λύσωνται
Unidade 14
89
As formas do aoristo segundo subjuntivo:
Ativo Médio
1ª sg. λάβω λάβωμαι
2ª sg. λάβῃς λάβῃ
3ª sg. λάβῃ λάβηται
1ª pl. λάβωμεν λαβώμεθα
2ª pl. λάβητε λάβησθε
3ª pl. λάβωσι(ν) λάβωνται
O aoristo ativo e médio subjuntivo é construído sobre a terceira parte, o radical de aoristo. Isso é
verdadeiro tanto para o aoristo primeiro como para o segundo, e ambos usam as mesmas
terminações pessoais do tempo presente que vimos no slide anterior. Todos os aoristos subjuntivos
carecem de aumento: o aumento aparece apenas nas formas indicativas – não em infinitivos ou
particípios, e nem em qualquer outro modo. Como aprendemos a respeito dos tempos do
particípio, o tempo do subjuntivo não se refere necessariamente a um certo esquema temporal, i.e.
o uso do aoristo subjuntivo não se refere a ação no passado. O subjuntivo, em geral, refere-se a
ação potencial, ação no futuro, e, assim, a distinção entre presente e aoristo subjuntivos tem a ver
com o tipo de ação, não com o tempo da ação, e nem sempre deve ser traduzida de maneira
diferente. Se houver uma negativa, μή ou μήποτε, pode ser traduzida por “para que não…”.
O modo subjuntivo é usado em condições gerais presentes e futuras. Sentenças condicionais têm
duas partes, chamadas de “prótase”, que é a oração com “se”, e de “apódose”, que é a oração
“então”. Se a condição está no futuro, você encontrará a conjunção/partícula ἐάν (εἰ + ἄν), com o
subjuntivo na prótase, que introduz um elemento de dúvida, apropriado para o futuro. Isso é
chamado de uma condição geral futura, nomear algo que é provável que aconteça, mas que ainda
não aconteceu. “Se alguém comer deste pão, viverá para sempre.” Também pode haver uma
condição geral presente; de novo, com subjuntivo na prótase, mas com um tempo presente na
apódose: “Se amas aqueles que te amam, que recompensa tens?” Mat. 5:46.
Singular Plural
1ª ὦ ὦμεν
2ª ᾖς ἦτε
3ª ᾖ ὦσι(ν)
A conjugação do verbo εἰμι no subjuntivo também é muito simples. Compare-a com as
terminações do presente e aoristo subjuntivos – é exatamente a mesma!
Unidade 14
90
Tarefa
A. Passe os seguintes verbos para as suas formas equivalentes a subjuntivos:
1. εἰσί
2. λύηται
3. λαλήσωσι
4. φάγωμεν
5. λέγῃς
6. εἰπητε
7. ἴδωμεν
8. ἀκούωσι
9. δέξωμαι
10. ὦ
B. Traduza os seguintes versículos:
1. εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτόν Ἐὰν μὴ σημεῖα καὶ τέρατα ἴδητε, οὐ μὴ
πιστεύσητε.
2. καὶ ἔσται σοι σημεῖον ἐπὶ τῆς χειρός σου καὶ μνημόσυνον (um memorial)
πρὸ ὀφθαλμῶν σου, ὅπως ἂν γένηται ὁ νόμος Κυρίου ἐν τῷ στόματί σου·
3. καὶ εἶπεν Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ στραφῆτε (vos converterdes) καὶ γένησθε
ὡς τὰ παιδία, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν… καὶ ὃς
ἐὰν δέξηται ἓν παιδίον τοιοῦτο ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται∙
4. εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν Τί ποιῶμεν ἵνα ἐργαζώμεθα τὰ ἔργα τοῦ
Θεοῦ; ἀπεκρίθη (respondeu) Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς Τοῦτό ἐστιν τὸ ἔργον
τοῦ Θεοῦ, ἵνα πιστεύητε εἰς ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος. εἶπον οὖν αὐτῷ Τί οὖν
ποιεῖς σὺ σημεῖον, ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμέν σοι;
Unidade 14
91
Respostas da Tarefa
A.
1. εἰσί = ὦσι
2. λύηται = λύεται
3. λαλήσωσι = ἐλάλησαν
4. φάγομεν = ἐφάγομεν
5. λέγῃς = λέγεις
6. εἴπητε = εἴπατε
7. ἴδωμεν = εἴδομεν
8. ἀκούουσι = ἀκούωσι
9. δέξωμαι = ἐδεξόμην
10. ὦ = εἰμί
B.
1. Então, Jesus disse para ele: “Se não virdes sinais e maravilhas, não crerais”. (João
4:48)
2. E haverá para ti um sinal sobre a tua mão e um memorial diante dos teus olhos, de
modo que a lei do Senhor esteja na tua boca; (Êxodo 13:9)
3. E disse: “Em verdade vos digo, se não vos converterdes e tornardes como as crianças,
não entrareis no reino dos céus . . . e o que quer que vier a receber uma tal criança em
meu nome, recebe-me”. (Mateus 18: 3, 5)
4. Então, disseram para ele: “O que faremos para que operemos as obras de Deus?”.
Respondeu Jesus e disse-lhes: “Isto é a obra de Deus, para que creiais no que aquele
enviou”. Então, disseram-lhe: “Então, que sinal tu fazeis, para que vejamos e
venhamos a crer em ti?”. (João 6:28-30)
Unidade 14
92
Unidade 15
Descrição da Unidade:
Continuamos discutindo o uso e o significado do modo subjuntivo, enfatizando a sintaxe, já que
a morfologia foi vista na Unidade anterior.
1. Exortações e o “subjuntivo hortativo”.
2. Subjuntivo usado como verbo principal, o “subjuntivo deliberativo”.
3. Proibição com o aoristo subjuntivo.
4. Orações relativas indefinidas com o subjuntivo.
5. Subjuntivo em Orações Temporais e Espaciais Indefinidas.
Os textos são principalmente breves exemplos dessas construções, com alguns textos mais
longos a respeito do encontro de Jesus com a mulher samaritana em Siquém e a serva de Abraão
se encontrando com Rebeca no poço.
Unidade 15
93
Vocabulário
Categoria Grego Português
ἀρνέομαι negar, recusar
διψάω ter sede
vestir;
ἐνδύω
vestir-se, ser vestido (médio)
θύω sacrificar
μεριμνάω preocupar-se, inquietar-se
parar, refrear;
Verbos παύω
cessar, deixar de (médio)
lançar em volta, vestir; vestir-
περιβάλλω (βαλ‐)
se, ser vestido (médio)
πίνω (πι‐) beber
proferir um som, exultar,
φωνέω
chamar (fonética)
falar falsamente, mentir
ψεύδω
(pseudônimo)
semelhança, imagem
εἰκών, ‐όνος, ἡ
(ícone, icônico)
ὀψία, ‐ας, ἡ noite
Substantivos πειρασμός, ‐οῦ, ὁ prova, teste, tentação
πούς, ποδός, ὁ pé (podólogo)
ὑποκριτής, ‐οῦ, ὁ ator, hipócrita
acusado de, sujeito a,
Adjetivo ἔνοχος, ‐ον
responsável por
Unidade 15
94
Notas Gramaticais
Exortações e o “subjuntivo hortativo”
Esse uso do subjuntivo em uma oração independente é chamado de “subjuntivo hortativo”, i.e.
ela exorta ou comanda o sujeito, geralmente na primeira pessoa do plural, a fazer alguma coisa.
Você pode traduzi-la com o subjuntivo em português, ou como “deveríamos…”, ou “vamos…”.
O falante está instando os outros a participarem em alguma ação, que eles provavelmente
pretendem fazer. Ver Slide 3.
Unidade 15
95
Tarefa
Traduza estes versículos e identifique a forma subjuntiva, fornecendo a forma lexical, o tempo, a
pessoa e o número.
1. εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτόν Ἐὰν μὴ σημεῖα καὶ τέρατα ἴδητε, οὐ μὴ
πιστεύσητε.
2. καὶ εἶπεν ὁ ὄφις τῇ γυναικί· τί ὅτι εἶπεν ὁ Θεός, οὐ μὴ φάγητε ἀπὸ παντὸς
ξύλου τοῦ παραδείσου;
3. μὴ θαυμάσῃς ὅτι εἶπόν σοι Δεῖ ὑμᾶς γεννηθῆναι ἄνωθεν (nascer de novo).
4. ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν, ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν
διωκόντων ὑμᾶς∙ ὅπως γένησθε υἱοὶ τοῦ Πατρὸς ὑμῶν τοῦ ἐν οὐρανοῖς.
5. εἰ νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται, φάγωμεν καὶ πίωμεν, αὔριον γὰρ ἀποθνήσκομεν.
6. ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐκέτι οὐ μὴ πίω ἐκ τοῦ γενήματος (produto) τῆς
ἀμπέλου ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ
Θεοῦ.
7. αὕτη δέ ἐστιν ἡ αἰώνιος ζωὴ, ἵνα γινώσκωσιν σὲ τὸν μόνον ἀληθινὸν Θεὸν
καὶ ὃν ἀπέστειλας Ἰησοῦν Χριστόν.
8. καὶ καθὼς θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, ποιεῖτε αὐτοῖς ὁμοίως.
9. καὶ ἀπέστειλεν πρὸς τοὺς γεωργοὺς τῷ καιρῷ δοῦλον, ἵνα παρὰ τῶν
γεωργῶν λάβῃ ἀπὸ τῶν καρπῶν τοῦ ἀμπελῶνος∙
10. ἀποκριθεὶς (answering) δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον
ἕνα, ὃν ἐὰν εἴπητέ μοι, κἀγὼ ὑμῖν ἐρῶ ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.
Unidade 15
96
Respostas da Tarefa
1. Então, jesus disse para ele: “Se não virdes sinais e maravilhas, não acreditareis.” (João
4:48)
ἴδητε 2ª p. pl., aor. subj. ὁράω
πιστεύσητε 2ª p. pl., aor. subj. πιστεύω
2. . . . e disse a serpente à mulher: “O que disse Deus, que ‘não comais de toda árvore do
jardim?’?” Gen. 3:1 (LXX)
φάγητε 2ª p. pl., aor. subj. ἐσθίω
3. Não te maravilhes porque eu disse a ti: ‘É necessário que vós nasçais de novo.’ (João
3:7)
θαυμάσῃς 2ª p. sing., aor. subj. θαυμάζω
4. “Mas eu vos digo, amai os vossos inimigos e orai pelos que vos perseguem; de modo que
vos torneis filhos do vosso Pai, que está nos céus.” (Mateus 5:44-45)
γένησθε 2ª p. pl., aor. subj. γίνομαι
5. “Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, pois amanhã morremos.” (1
Cor. 15:32)
φάγωμεν καὶ πίωμεν 1ª p. pl., aor. subj. ἐσθίω e πίνω
6. “Em verdade vos digo que eu nunca mais beba do produto da vinha até aquele dia
quando eu bebê-lo novo no reino de Deus.” (Marcos 14:25)
πίω 1ª p. sing., aor. subj. πίνω
πίνω 1ª p. sing., pres. subj. πίνω
7. “E esta é a vida eterna, para que conheçam-te, o único verdadeiro deus, e o que enviaste,
Jesus Cristo.” (João 17:3)
γινώσκωσιν 3ª p. pl., pres. subj. γινώσκω
8. “E tal como quereis que façam para vós os homens, fazei para eles do mesmo modo.”
(Lucas 6:31)
ποιῶσιν 3ª p. pl., pres. subj. ποιέω
9. “E enviou para os lavradores um servo no tempo oportuno (colheita), para que, junto aos
lavradores, recebesse dos frutos da vinha.” (Marcos 12:2)
λάβῃ 3ª p. sing., aor. subj. λαμβάνω
10. Mas Jesus, tendo respondido, disse-lhes: “Perguntar-vos-ei uma palavra e também eu, se
me disserdes, também eu vos direi por qual autoridade faço essas coisas..” (Mateus
21:24)
εἴπητέ 2ª p. pl., aor. subj. λέγω
Unidade 15
97
Unidade 16
Descrição da Unidade:
Nesta Unidade, aprenderemos as Quarta e Quinta Partes Principais do verbo grego: as formas de
perfeito ativo e de perfeito médio-passivo. Trata-se, na verdade, de um tempo muito comum no
grego do NT, apesar da morfologia algumas vezes irregular. De certa forma, é uma das formas
verbais mais importantes semanticamente, já que é uma escolha deliberada por parte do autor,
como veremos nos textos escolhidos. Algumas vezes pode ser traduzido como um presente em
português, quando focaliza o estado de coisas presentes.
Unidade 16
99
Vocabulário
Categoria Grego Português
trabalhar, operar, estar em
ἐνεργέω
ação, efetivar (energia)
acusar, repreender, censurar
κατηγορέω
Verbos (categórico)
κατασκευάζω preparar, construir, equipar
sentir remorso, arrepender-
μετανοέω
se, mudra a mente
vazio, fútil, vão
Adjetivo κενός, ‐ή, ‐όν
(cenotáfio)
Advérbio ἔμπροσθεν diante, à frente de, antes
Unidade 16
100
Notas Gramaticais
As Partes Principais de um verbo são a primeira pessoa singular do indicativo dos sistemas de
tempo que ocorrem nela. Já aprendemos as três primeiras partes principais do verbo: [1] o
presente ativo (ou depoente/médio) indicativo; [2] o futuro ativo indicativo; e [3] o aoristo ativo
indicativo. A Primeira Parte Principal, o sistema do presente, é a base para o presente ativo; a
Segunda Parte Principal, o sistema do futuro, é a base tanto para as formas de futuro ativo como
de futuro médio; a Terceira Parte Principal, o sistema de aoristo, é a base para as formas de
aoristo primeiro e/ou segundo ativo e aoristo médio.
O significado da palavra perfeito é completo, e o tempo perfeito tem a ver com ação completada.
Mas o tempo perfeito é chamado de um tempo primário, juntamente com o presente e o
imperfeito, porque ele enfatiza o presente, ou um resultado ainda em curso de uma ação
completada. O tempo perfeito é como o tempo perfeito em inglês (“perfect tense”): I have given
you a book (“eu te dei um livro”). De fato, isso se deu no passado, mas implica que você ainda
tem o livro, diferentemente do passado simples (“simple past”): I gave you a book (“eu te dei um
livro”), o que poderia significar que eu lhe dei um livro no passado, mas que você o perdeu, ou o
deu a mais alguém. O perfeito tem um forte sentido de presente, que descreve uma situação em
andamento.
A Quarta Parte Principal, o Primeiro Tempo Perfeito, Ativo
πιστεύω: “Eu acredito, coloco fé em”
Singular Plural
1ª p. πε‐πίστευ‐κ‐α πε‐πιστεύ‐κ‐αμεν
2ª p. πε‐πίστευ‐κ‐ας πε‐πιστεύ‐κ‐ατε
3ª p. πε‐πίστευ‐κ‐ε(ν) πε‐πιστεύ‐κ‐ασι(ν)
Reduplicação (ou redobro) é a repetição da primeira consoante do radical do verbo, seguida por
ε, no começo do verbo. As terminações pessoais são as mesmas para o Aoristo Primeiro, exceto
pela 3ª pessoa do plural, que é ‐ασι(ν) ao invés de ‐αν.
Verbos que comecem com χ, φ, θ reduplicate with the un-aspirated consonants κ, π, τ:
φιλέω πεφίληκα
θεραπεύω τεθεράπευκα
Unidade 16
101
Verbos que comecem com uma vogal alongarão a vogal, como no aumento temporal:
ἁμαρτάνω ἡμάρτηκα
ἐλπίζω ἤλπικα
ἀκούω ἀκήκοα
βάλλω βέβληκα
γίνομαι γέγονα
γινώσκω ἔγνωκα
ἔρχομαι ἐλήλυθα
εὑρίσκω εὕρηκα (Eureka!)
λαμβάνω εἴληφα
λέγω εἴρηκα
ὁράω ἑώρακα
πείθω πέποιθα
No tempo perfeito, as formas média e passiva são idênticas, embora sejam traduzidas como
passivas apenas se houver um marcador de passivo no contexto – de outro modo, é médio. A
primeira pessoa singular desta forma é considerada a Quinta Parte Principal do verbo grego e
fornece a base para as formas perfeitas médio-passivas em todos os outros modos, bem como
para o mais-que-perfeito (ainda não apresentado!) médio-passivo indicativo. A terminação com
o sufixo ‐κα‐ não existe, mas ainda há a marca do perfeito: a reduplicação. Visto que a
terminações médio-passivas são unidas diretamente ao radical do verbo, uma mudança fonética
na consoante ocorre frequentemente. Essas mudanças são variadas e nem sempre predizíveis,
mas as formas resultantes são facilmente reconhecidas como perfeito, principalmente por causa
da reduplicação. Esta é a única forma em que uma terminação pessoal é acrescentada
diretamente ao radical. Por causa disso, a terminação de segunda pessoa singular está na sua
forma original, ‐σαι.
Unidade 16
102
Tarefa
A. Traduza, identifique e forneça a forma lexical destas formas regulares de perfeito.
1. γέγραφα
2. πεφιλήκατε
3. ἑώρακας
4. εἴρηκαν
5. τέθνηκεν
6. ἐληλύθαμεν
7. γέγονας
8. πεπιστεύκαμεν
9. πεπλήρωμαι
Unidade 16
103
Respostas da Tarefa
A.
B.
No dia seguinte, vê Jesus vindo para ele, e diz: “Eis o Cordeiro de Deus, o que tira o pecado
do mundo. Este é sobre quem eu disse: ‘Depois de mim vem um homem que foi adiante de
mim, porque era primeiro do que eu.’ E eu não o vi, mas para que ele fosse revelado a Israel,
por isso eu vim batizando em água.” E João testemunhou dizendo que: “Contemplei o
Espírito descendo como pombo do céu, e permaneceu sobre ele. E eu não o vi, mas o que me
enviou para batizar em água, aquele disse a mim: ‘Sobre quem vires o Espírito baixando e
permanecendo sobre ele, este é o que batiza com o Espírito Santo.’ E eu vi, e testemunhei
que este é o Filho de Deus.”
Unidade 16
104
Unidade 17
Descrição da Unidade:
Nesta unidade de revisão e leitura, veremos primeiro o uso de citações do Antigo Testamento
por parte de Paulo (quase 100 vezes!) e como ele une diversas citações diferentes para que
sirvam aos seus propósitos, e.g. em Romanos 15:7-14. Em seguida, abordaremos a questão da
origem da LXX, conforme narrada por Flávio Josefo em sua Antiguidades Judaicas, Livro 12.
Tito Flávio Josefo, nascido Josef bem Matityahu, era um erudito, historiador e hagiógrafo
romano-judeu do século I, que nasceu em Jerusalém – então parte da Judeia romana – de um pai
de descendência sacerdotal e uma mãe que reivindicava vir de uma linhagem real. Até agora,
todas as leituras foram extraídas dos Evangelhos e da Septuaginta; esta é uma oportunidade para
vocês tentarem ler textos de outros autores gregos, para os quais precisarão de maior auxílio do
professor. Não há nova gramática, mas um grande número de novas palavras para o vocabulário!
Unidade 17
105
Vocabulário
Categoria Grego Português
supor, julgar; exaltar, glorificar (de
δοξάζω acordo com os vários significados de
δόξα)
presidir, liderar, conduzir
ἡγέομαι
(hegemonia)
περιτομή, ‐ῆς, ἡ circuncisão
Unidade 17
106
Categoria Grego Português
grande quantidade, multidão, massa
πλῆθος, ‐εος, τό
(plétora)
Substantivos
σπουδή, ‐ῆς, ἡ pressa, empenho (cf. σπουδάζω)
Unidade 17
107
Tarefa
A. Crie as seguintes formas, baseado(a) no novo vocabulário.
B. Identifique os seguintes verbos: tempo, pessoa e número, modo e voz. Forneça a forma
lexical.
1. ἐισῆλθομεν
2. φωνήσεις
3. ὑπήκουον
4. πεπίστευκας
5. συνέλεξαν
6. προσευξόμεθα
7. περιπατῶμεν
8. πέμψαντι
9. γεγόνασι
10. ἐπίομεν
Unidade 17
108
Respostas da Tarefa
A.
B.
1. εἰσήλθομεν = εἰσέρχομαι, 1a p. pl. aor. ind. at.
2. φωνήσεις = φωνέω, 2a p. sing. fut. ind. at.
3. ὑπήκουον = ὑπακούω, 1a p. sing./3a pl. impf. ind. at.
4. πεπίστευκας = πιστεύω, 2a p. sing., perf. ind. at.
5. συνέλεξαν = συλλέγω, 3a p. pl. aor. ind. at.
6. προσευξόμεθα = προσεύχομαι, 1a p. pl. fut. ind. méd.
7. περιπατῶμεν = περιπατέω, 1a p. pl. pres. subj. at.
8. πέμψαντι = πέμπω, masc. dat. sing. aor. at. part.
9. γεγόνασι = γίγνομαι, 3a p. pl. perf. ind. at.
10. ἐπίομεν = πίνω, 1st p. pl. aor. ind. at.
Unidade 17
109
Unidade 18
A Voz Passiva
Descrição da Unidade:
Até agora, falamos sobre verbos na voz ativa e na voz média ou “médio-passiva”. A voz é a
característica do verbo que indica como o sujeito está relacionado à ação descrita pelo verbo. Há
uma distinção na forma, e, às vezes, também no significado, e.g. πείθω, “eu convenço”, e
πείθομαι, “eu acredito, confio, obedeço”. Na primeira, a voz ativa, o sujeito está fazendo a
ação. Na segunda, a voz média, o sujeito está tanto fazendo como recebendo os resultados da
ação, ou agindo sobre si mesmo. Nesta Unidade, chegaremos à terceira voz, a passiva. Esta voz é
usada quando o sujeito da sentença recebe a ação, sendo o agente da ação frequentemente
expresso por uma frase adverbial, geralmente usando-se a preposição ὑπό, “por”, ou
simplesmente pelo caso dativo.
Unidade 18
111
Vocabulário
Categoria Grego Português
distinguir,
διακρίνω
separar, discernir
declarar, anunciar;
ἐπαγγέλλω
média: prometer
Verbos
trabalhar, desempenhar,
ἐργάζομαι
estar engajado em
ousar, atrever-se,
τολμάω
determinar-se
ἐπαγγελλία, ‐ας, ἡ promessa
καύχημα, ‐ατος, τό vanglória; jactância
Substantivos
μισθός, ‐οῦ, ὁ salário; recompensa
παράπτωμα, ‐ατος, τό tropeço; transgressão
Unidade 18
112
Notas Gramaticais
As formas das vozes média e passiva nos tempos presente, imperfeito e perfeito são idênticas –
mas agora você deve considerar a possibilidade de que aquilo que parece um verbo médio, na
verdade, seja passivo nesses tempos e tenha uma função bastante diferente na sintaxe. Nos
tempos futuro e aoristo, há formas diferentes para as vozes média e passiva, então a distinção é
bastante clara. Esta voz é usada quando o sujeito da sentença recebe a ação, sendo o agente da
ação frequentemente expresso por uma frase adverbial, geralmente usando-se a preposição ὑπό,
“por”, ou simplesmente pelo caso dativo.
Não temos usado o termo “deponente” muitas vezes até agora, mas você certamente o encontrará
e deve compreender a que ele se refere. Um depoente é simplesmente um verbo na voz média
que não tem uma forma ativa alternativa, mas é ativo no significado. É uma forma muito
comum, visto que inclui alguns dos verbos mais usados no NT. Não possui exatamente um
equivalente em português e é um pouco difícil de definir, já que nem todo verbo que não tem
uma forma ativa é automaticamente chamado de “deponente”. Algumas vezes esses verbos que
são médios na primeira parte principal têm formas ativas em uma ou mais das outras partes
principais, tal como ἔρχομαι (ἐλθ‐). Há outros verbos, que ocorrem apenas na voz média, tal
como δέχομαι, “eu recebo, acolho”, que têm um significado obviamente reflexivo, médio, e por
isso não são chamados de depoentes, mesmo que também nunca tivessem uma forma ativa. Esta
lista mostra alguns verbos que são verdadeiramente depoentes (dentre os que já estão em nossa
Lista de Palavras).
Singular Plural
1a p. ἐγεννήθην ἐγεννήθημεν
2a p. ἐγεννήθης ἐγεννήθητε
3a p. ἐγεννήθη ἐγεννήθησαν
Infinitivo γεννηθῆναι
Unidade 18
113
A Sexta Parte Principal do verbo é o aoristo passivo indicativo, a partir do qual são criados todos
os modos do aoristo passivo, bem como do futuro passivo. Essas formas são relativamente
diferentes da voz média dos mesmos tempos.
O aoristo passivo significa “Eu fui ----ado”, dizendo respeito à ação como um evento no
passado. É claro, ainda há o aumento, que ocorre em verbos finitos no tempo passado do
indicativo. A marca do aoristo é a terminação em θ‐η. Na forma regular, esta terminação é
acrescentada ao radical de aoristo, sem o sigma, e.g. ἔλυσα, “eu liberto”, ἐλύθην, “eu fui
liberto”’, ἐγέννησα, “eu gerei, dei à luz”, ἐγεννήθη, “eu nasci, fui gerado”. Mas isto não é
sempre predizível, e.g. ἐβάπτισα, “eu batizei”, ἐβαπτίσθη, “eu fui batizado”, o sigma é retido
(cf. slide 8). A terminação ‐θη‐ é bastante reconhecível, mesmo se houver outras mudanças
fonéticas.
Unidade 18
114
Tarefa
A. Identifique as formas sublinhadas:*
1. καὶ ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν πᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα καὶ οἱ Ἱεροσολυμεῖται
πάντες, καὶ ἐβαπτίζοντο ὑπ’ αὐτοῦ ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ ἐξομολογούμενοι
τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν.
2. λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι δύναται ὁ Θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ
Ἀβραάμ.
3. Καὶ νῦν, Ισραηλ, τί κύριος ὁ θεός σου αἰτεῖται παρὰ σοῦ ἀλλ᾽ ἢ φοβεῖσθαι
κύριον τὸν θεόν σου πορεύεσθαι ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ καὶ ἀγαπᾶν
αὐτὸν καὶ λατρεύειν κυρίῳ τῷ θεῷ σου ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου καὶ ἐξ ὅλης
τῆς ψυχῆς σου, φυλάσσεσθαι τὰς ἐντολὰς κυρίου τοῦ θεοῦ σου καὶ τὰ
δικαιώματα (decretos) αὐτοῦ, ὅσα ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον, ἵνα εὖ σοι ᾖ;
4. καὶ ὤφθη αὐτῷ κύριος ἐν τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ καὶ εἶπεν ᾿Εγώ εἰμι ὁ θεὸς Αβρααμ
τοῦ πατρός σου· μὴ φοβοῦ· μετὰ σοῦ γάρ εἰμι καὶ ηὐλόγηκά σε καὶ πληθυνῶ
τὸ σπέρμα σου διὰ Αβρααμ τὸν πατέρα σου.
5. καὶ ἐν τῷ νόμῳ δὲ τῷ ὑμετέρῳ γέγραπται ὅτι δύο ἀνθρώπων ἡ μαρτυρία
ἀληθής ἐστιν. ἐγώ εἰμι ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμαυτοῦ, καὶ μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὁ
πέμψας με Πατήρ. ἔλεγον οὖν αὐτῷ Ποῦ ἐστιν ὁ Πατήρ σου; ἀπεκρίθη
(respondeu) Ἰησοῦς Οὔτε ἐμὲ οἴδατε οὔτε τὸν Πατέρα μου∙ εἰ ἐμὲ ᾔδειτε, καὶ
τὸν Πατέρα μου ἂν ᾔδειτε.
*verbos: forma lexical, tempo, voz, modo, pessoa e número.
*particípios: tempo, voz, gênero, número e caso.
*substantivos, adjetivos: gênero, número e caso.
B. Traduza os versículos acima.
Unidade 18
115
Respostas da Tarefa
A.
1. ἐξεπορεύετο: imperfeito médio ind., 3a p. sing., ἐκπορεύομαι
πᾶσα: adj., fem. nom. sing.
πάντες: adj., masc. nom. pl.
ἐβαπτίζοντο: imperfeito pass. ind., 3a p. pl., βαπτίζω
ἐξομολογούμενοι: pres. part. médio, masc. nom. pl.
2. δύναται: pres. méd., 3a p. sing. ind., δύναμαι
τούτων: adj. demonstrativo, masc. gen. pl.
ἐγεῖραι: aor. at. inf., ἐγείρω
τέκνα: substantivo, neut. acus. pl.
3. αἰτεῖται: pres. méd. ind., 3a sing., αἰτέω
φοβεῖσθαι: pres. méd. inf., φοβοῦμαι
ὁδοῖς: substantivo, fem. dat. pl.
ἀγαπᾶν: pres. at. inf., ἀγαπάω
λατρεύειν: pres. at. inf., λατρεύω
ὅλης: adj., fem. gen. sing.
φυλάσσεσθαι: pres. méd. inf., φυλάσσω
ᾖ: pres. at. subj. 3a sing., εἰμι
4. ὤφθη: aor. pass. ind. 3a sing., ὁράω
νυκτί: fem. dat. sing.
φοβοῦ: pres. méd. sing. imp., φοβοῦμαι
ηὐλόγηκα: perf. at. ind. 1a p. sing., εὐλογέω
5. γέγραπται: perf. pass. ind. 3a p. sing., γράφω
μαρτυρῶν: pres. at. part., masc. nom. sing.
πέμψας: aor. at. part., masc. nom. sing.
οἴδατε: perf. com significado de pres., at. ind. 2a p. pl., οἶδα
ᾔδειτε: (mais-que-perf.) com significado de pret., at. ind. 2a p. pl., οἶδα
Unidade 18
116
B.
1. E saía para ele toda a região Judeia e todos os hierosolimitanos, e eram batizados por ele
no rio Jordão, confessando os seus pecados. (Marcos 1:5)
2. “Pois digo-vos que Deus pode levantar filhos de Abraão destas pedras.” (Lucas 3:8)
3. E agora, Israel, o que o Senhor teu Deus pede de ti, senão temer o Senhor teu Deus, andar
em todos os seus caminhos e amá-Lo e servir ao Senhor teu Deus de todo o teu coração e
de toda a tua alma, manter os mandamentos do Senhor teu Deus e os seus decretos, tanto
quanto eu te ordeno hoje, a fim de que [isto] seja bem para contigo? (Deut. 10:12-13)
4. E foi visto por ele o Senhor naquela noite e disse: “Eu sou o Deus de Abraão, teu pai; não
temas: pois estou contigo e te abençoarei e multiplicarei a tua semente por causa de
Abraão, teu pai.” (Gen. 26:24)
5. “Mesmo em vossa lei está escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.* Eu
sou o que testemunha acerca de mim mesmo, e testemunha acerca de mim o Pai que me
enviou.” Então diziam-lhe: “Onde está o teu Pai?” Jesus respondeu: “Nem a mim
conheceis e nem ao meu Pai; se me conhecêsseis, também a meu Pai conheceríeis.” (João
8:17-19)
* = Deut. 19:15
Unidade 18
117
Unidade 19
Unidade 19
119
Vocabulário
Categoria Grego Português
levantar, erguer; remover,
αἴρω
matar
λυπέω afligir, causar dor
χαίρω alegrar
pressão, aflição, tribulação,
θλῖψσις, ‐εως, ἡ
opressão
cavidade, abdômen; ventre
Substantivos κοιλία, ‐ας, ἡ
(celíaco)
λύπη, ‐ης, ἡ dor, sofrimento, aflição
Unidade 19
120
Notas Gramaticais
Formação do particípio aoristo passivo: καλέω, ἐκλήθη, κληθείς
O particípio aoristo passivo usa o radical de aoristo passivo, a Sexta Parte Principal do verbo, e,
tal como os particípios no presente ativo e aoristo que usam o padrão 3-1-3, é declinado usando
os sufixos ‐είς (‐εντ-), εῖσα, -έν. Ao invés de ser caracterizado pelo sufixo -θη, como no modo
indicativo, o particípio aoristo passivo é caracterizado por ‐θε. O uso do particípio aoristo
passivo é o mesmo de todos os outros particípios; ele expressa o tipo de ação (aoristo: ação
simples, completa), e não necessariamente o tempo durante o qual a ação ocorreu. Note que o
acento incide sobre a terminação, e não sobre o radical.
Aqui está o futuro passivo indicativo, que é formado a partir do radical que estudamos há pouco,
o radical de aoristo passivo. Um sigma é acrescentado ao radical de aoristo passivo, a Sexta
Parte Principal do verbo, e então as terminações regulares de presente médio são acrescentadas.
É claro, não há aumento no futuro.
Unidade 19
121
Tarefa
A. Traduza esta passagem e identifique as palavras sublinhadas:
Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γεννηθέντος ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας ἐν ἡμέραις Ἡρῴδου τοῦ
Ποῦ ἐστιν ὁ τεχθεὶς βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; εἴδομεν γὰρ αὐτοῦ τὸν ἀστέρα ἐν
τῇ ἀνατολῇ καὶ ἤλθομεν προσκυνῆσαι αὐτῷ. ἀκούσας δὲ ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης
(inquiria) παρ’ αὐτῶν ποῦ ὁ Χριστὸς γεννᾶται. οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ∙ Ἐν Βηθλέεμ τῆς
Ἰουδαίας∙ οὕτως γὰρ γέγραπται διὰ τοῦ προφήτου∙ Καὶ σύ, Βηθλέεμ γῆ Ἰούδα,
οὐδαμῶς ἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν (líderes) Ἰούδα∙ ἐκ σοῦ γὰρ ἐξελεύσεται
ἡγούμενος, ὅστις ποιμανεῖ (apascentará) τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ.
Unidade 19
122
Respostas da Tarefa
A. Depois que Jesus nasceu em Belém da Judeia nos dias do rei Herodes, eis que magos vieram
do oriente para Jerusalém dizendo: “Onde está o rei nascido dos judeus? Pois vimos a sua
estrela no oriente e viemos nos prostrar a ele.” E tendo ouvido [isto] o rei Herodes,
perturbou-se, e toda Jerusalém com ele, e, reunindo todos os sumo-sacerdotes e escribas do
povo, inquiria junto deles onde o Cristo nascera. E eles lhe disseram: “Em Belém da Judeia;
pois assim está escrito através do profeta: ‘E tu, Belém, terra de Judá, de modo algum és
menor entre os líderes de Judá; pois de ti sairá um líder, o qual apascentará o meu povo
Israel.’” (Mateus 2:1-6 [citando Miqueias, 5:2, 4])
B.
γεννηθέντος γίγνομαι – aor. pass. part., masc. gen. sing.
παρεγένοντο παραγίγνομαι – aor. méd. ind., 3a p. pl.
τεχθείς τίκτω – aor. pass. part., masc. nom. sing.
εἴδομεν ὁράω – aor. at. ind., 1a p. pl.
ἀστέρα ὁ ἀστήρ – masc. acus. sing.
ἤλθομεν ἔρχομαι – aor. at. ind., 1a p. pl.
προσκυνῆσαι προσκυνέω – aor. at. inf.
ἀκούσας ἀκούω – aor. at. part., masc. nom. sing.
πᾶσα πᾶς – adj., fem. nom. sing.
γεννᾶται γεννάω – pres. méd. ind., 3a p. sing.
εἶπαν λέγω – aor. at. ind., 3a p. pl.
γέγραπται γράφω – perf. pass. ind., 3a p. sing.
ἐλαχίστη ἐλαχίστος – adj., fem. nom. sing.
εἶ εἰμι – pres. 2a p. sing.
ἐξελεύσεται ἐξέρχομαι – fut. méd., 3a p. sing.
ἡγούμενος ἡγέομαι – pres. méd. part., masc. nom. sing.
Unidade 19
123
Unidade 20
O Modo Imperativo
Descrição da Unidade:
O Imperativo é mais frequentemente usado para ordens, algumas vezes para proibições ou
alertas gerais. Até agora, falamos apenas sobre o imperativo de 2a pessoa, singular e plural, no
tempo presente. Nesta Unidade, exploraremos o uso do imperativo de 3a pessoa, bem como o
imperativo aoristo – formas que geralmente provocam surpresa no aluno. Como você pode dar
uma ordem no “passado”? O que significa mandar em alguém, ou em várias pessoas, na 3a
pessoa? Pode parecer que se tratam de muitas formas novas (e são!), mas elas são bastante
comuns e devem ser reconhecidas, embora não se espere que você seja capaz de recriar todas as
formas para todos os verbos sozinho. De fato, na verdade, nem todos os verbos ocorrem em
todos os tempos e vozes do imperativo nos textos que estamos estudando. Esta é a razão pela
qual não escolhemos usar o mesmo verbo para cada tabela, o que poderia ser mais fácil de
assimilar, mas apenas aqueles que realmente aparecem em várias formas em textos reais.
Unidade 20
125
Vocabulário
Categoria Grego Português
ἀποκαλύπτω descobrir, revelar (apocalipse)
ἀποκρίνομαι responder
pensar, considerar, imaginar;
δοκέω
parecer (docetismo)
ἐκτείνω estender, esticar, alongar
Verbos
ἐξαπατάω enganar, seduzir
comer e beber, regalar-se
ἐσθίω (φαγ‐)
(fagócito)
tornar comum; profanar,
κοινόω
desconsagrar (cenobita)
σιγάω manter silêncio; manter segredo
revelação, desvelamento,
ἀποκάλυψις, ‐εως, ἡ descoberta, aparição
(apocalipse)
Unidade 20
126
Notas Gramaticais
Imperativo Presente Ativo
Singular Plural
2ª p. ἄκου‐ε ἀκού‐ετε
Ouve!/Ouça! Ouvi!/Ouçam!
3ª p. ἀκου‐έτω ἀκου‐έτωσαν
Que ele(a) ouça! Que eles(as) ouçam!
Singular Plural
2ª p. πορεύ‐ου πορεύ‐εσθε
Vai!/Vá! Ide!/Vão!
3ª p. πορευ‐έσθω πορευ‐έσθωσαν
Que ele(a) vá! Que eles(as) vão!
Singular Plural
2ª p. θεράπευ‐σον θεραπεύ‐σα‐τε
Cura!/Cure! Curai!/Curem!
3ª p. θεραπευ‐σά‐τω θεραπευ‐σά‐τωσαν
Que ele(a) cure! Que eles(as) curem!
Singular Plural
2nd p. θεράπευ‐σαι θεραπεύ‐σα‐σθε
Cura-te!/Cure-se! Curai-vos!/Curem-se!
3rd p. θεραπευ‐σά‐σθω θεραπευ‐σά‐σθων
Que ele(a) se cure! Que eles(as) se curem!
Unidade 20
127
Imperativo Aoristo Primeiro Passivo
Singular Plural
2nd p. λύ‐θητι λύ‐θητε
Sê liberto(a)!/Seja liberto(a)! Sede libertos(as)!/Sejam libertos(as)!
3rd p. λυ‐θήτω λυ‐θήτωσαν
Que ele(a) seja liberto! Que eles(as) sejam libertos(as)!
Uma das maiores questões a respeito do imperativo é a natureza aspectual de suas ordens à
medida que se relacionam com formas do presente ou do aoristo. Há diferença na natureza da
ação descrita pelos imperativos presente e aoristo? Como essa natureza pode ser determinada?
Existem regras gramaticais que distingam os tempos no imperativo, ou o contexto deve ser
salientado acima de tudo? Certamente a diferença não é temporal, já que não se trata do modo
indicativo. Pode-se dizer que o imperativo presente descreve uma ação prolongada, enquanto
que o aoristo ordena uma ação instantânea, limitada. Contudo, eles geralmente podem ser
traduzidos da mesma forma em português e o contexto realmente assume a precedência sobre
qualquer “regra”. Frequentemente o efeito do aoristo é de um pedido educado, não uma ordem.
As formas de aoristo primeiro ativo e médio terão o -σα na maioria das formas. O imperativo
aoristo passivo é mais comum na 3a pessoa do que na 2a. Apenas atente para o radical de aoristo
passivo com -θη‐.
Singular Plural
2ª p. λάβ‐ε λάβ‐ετε
3ª p. λαβ‐έτω λαβ‐έτωσαν
Imperativo Aoristo Segundo Médio
Singular Plural
2ª p. γεν‐οῦ γέν‐εσθε
3ª p. γεν‐έσθω γεν‐έσθωσαν
Singular Plural
2ª p. γεν‐ήθητι γεν‐ήθητε
3ª p. γεν‐ηθήτω γεν‐ηθήτωσαν
Unidade 20
128
Terafa
Traduza estes versículos e identifique os imperativos (voz, número, tempo, forma lexical):
1. καὶ εἶπεν ὁ θεός Γενηθήτω φῶς. καὶ ἐγένετο φῶς.
2. μὴ κρίνετε κατ’ ὄψιν, ἀλλὰ τὴν δικαίαν κρίσιν κρίνατε.
3. καὶ γὰρ ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν, ἔχων ὑπ’ ἐμαυτὸν στρατιώτας
(soldiers), καὶ λέγω τούτῳ Πορεύθητι, καὶ πορεύεται, καὶ ἄλλῳ Ἔρχου, καὶ
ἔρχεται, καὶ τῷ δούλῳ μου Ποίησον τοῦτο, καὶ ποιεῖ.
4. Πέτρος δὲ πρὸς αὐτούς Μετανοήσατε, καὶ βαπτισθήτω ἕκαστος ὑμῶν ἐπὶ τῷ
ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν ὑμῶν, καὶ λήμψεσθε τὴν
δωρεὰν τοῦ Ἁγίου Πνεύματος.
5. καὶ ἐνετείλατο κύριος ὁ θεὸς τῷ Αδαμ λέγων ᾿Απὸ παντὸς ξύλου τοῦ ἐν τῷ
παραδείσῳ βρώσει φάγῃ, ἀπὸ δὲ τοῦ ξύλου τοῦ γινώσκειν καλὸν καὶ πονηρόν,
οὐ φάγεσθε ἀπ᾽ αὐτοῦ·
6. Ἔλεγεν δὲ πρὸς πάντας Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἔρχεσθαι, ἀρνησάσθω ἑαυτὸν
καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καθ’ ἡμέραν, καὶ ἀκολουθείτω μοι.
7. εἶτα λέγει τῷ Θωμᾷ Φέρε τὸν δάκτυλόν σου ὧδε καὶ ἴδε τὰς χεῖράς μου, καὶ φέρε
τὴν χεῖρά σου καὶ βάλε εἰς τὴν πλευράν μου, καὶ μὴ γίνου ἄπιστος ἀλλὰ πιστός.
8. Ἀλλὰ ὑμῖν λέγω τοῖς ἀκούουσιν Ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν, καλῶς ποιεῖτε
τοῖς μισοῦσιν ὑμᾶς, εὐλογεῖτε τοὺς καταρωμένους (cursing) ὑμᾶς, προσεύχεσθε
περὶ τῶν ἐπηρεαζόντων (mistreating) ὑμᾶς.
9. πορευόμενοι δὲ κηρύσσετε λέγοντες ὅτι Ἤγγικεν ἡ βασιλεία τῶν
οὐρανῶν. ἀσθενοῦντας θεραπεύετε, νεκροὺς ἐγείρετε, λεπροὺς καθαρίζετε,
δαιμόνια ἐκβάλλετε∙ δωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότε (verb we haven’t had yet,
δίδωμι, “give”).
10. καὶ ἦλθεν εἰς πᾶσαν τὴν περίχωρον (region) τοῦ Ἰορδάνου κηρύσσων βάπτισμα
μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν, ὡς γέγραπται ἐν βίβλῳ λόγων Ἡσαΐου τοῦ
προφήτου Φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, εὐθείας
ποιεῖτε τὰς τρίβους (paths) αὐτοῦ∙
Unidade 20
129
Respostas da Tarefa
1. καὶ εἶπεν ὁ θεός Γενηθήτω φῶς. καὶ ἐγένετο φῶς.
E disse Deus: “Haja luz.” E houve luz. Gen. 1:3
γίγνομαι – 3a p. sing., aor. pass. imp.
2. μὴ κρίνετε κατ’ ὄψιν, ἀλλὰ τὴν δικαίαν κρίσιν κρίνατε.
Não julgueis pela aparência, mas julgai o julgamento justo. João 7:24
κρίνω – 2a p. pl., pres. at. imp.; 2a p. pl. aor. at. imp.
3. καὶ γὰρ ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν, ἔχων ὑπ’ ἐμαυτὸν στρατιώτας, καὶ
λέγω τούτῳ Πορεύθητι, καὶ πορεύεται, καὶ ἄλλῳ Ἔρχου, καὶ ἔρχεται, καὶ τῷ
δούλῳ μου Ποίησον τοῦτο, καὶ ποιεῖ.
Pois também eu sou um homem sob autoridade, tendo sob mim mesmo soldados, e
digo a um: “Vai!”, e vai, e a outro: “Vem!”, e vem, e ao meu servo: “Faz isto!”, e faz.
Mat. 8:9
πορεύομαι – 2a p. sing., aor. pass. imp.
ἔρχομαι – 2a p. sing., pres. méd. imp.
ποιέω – 2a p. sing., aor. act. imp.
4. Πέτρος δὲ πρὸς αὐτούς Μετανοήσατε, καὶ βαπτισθήτω ἕκαστος ὑμῶν ἐπὶ τῷ
ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν ὑμῶν, καὶ λήμψεσθε τὴν
δωρεὰν τοῦ Ἁγίου Πνεύματος.
E Pedro disse para eles: “Arrependei-vos, e seja batizado cada um de vós pelo nome
de Jesus Cristo para perdão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito
Santo.” Atos 2:38
μετανοέω – 2a p. pl., aor. at. imp.
βαπτίζω – 2a p. sing., aor. pass. imp.
5. καὶ ἐνετείλατο κύριος ὁ θεὸς τῷ Αδαμ λέγων ᾿Απὸ παντὸς ξύλου τοῦ ἐν τῷ
παραδείσῳ βρώσει φάγῃ, ἀπὸ δὲ τοῦ ξύλου τοῦ γινώσκειν καλὸν καὶ πονηρόν,
οὐ φάγεσθε ἀπ᾽ αὐτοῦ·
E o Senhor Deus ordenou dizendo: “De toda árvore no jardim comerás à saciedade,
mas da árvore do conhecer o bem e o mal, não comereis dela.” Gen. 2:16-17
ἐσθίω – 2a p. pl., aor. méd. imp.
6. Ἔλεγεν δὲ πρὸς πάντας Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἔρχεσθαι, ἀρνησάσθω ἑαυτὸν
καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καθ’ ἡμέραν, καὶ ἀκολουθείτω μοι.
E disseram para todos: “Se alguém quer vir após mim, que negue a si mesmo e pegue
a sua cruz do dia, e me siga.” Lucas 9:23
ἀρνέομαι – 3a p. sing., aor. méd. imp.
αἴρω – 3a p. sing., aor. at. imp.
ἀκολουθέω – 3a p. sing., pres. at. imp.
Unidade 20
130
7. εἶτα λέγει τῷ Θωμᾷ Φέρε τὸν δάκτυλόν σου ὧδε καὶ ἴδε τὰς χεῖράς μου, καὶ φέρε
τὴν χεῖρά σου καὶ βάλε εἰς τὴν πλευράν μου, καὶ μὴ γίνου ἄπιστος ἀλλὰ πιστός.
Em seguida diz a Tomé: “Traz o teu dedo aqui e vê as minhas mãos, e traz a tua mão
e coloca sobre o meu lado, e não sejas descrente, mas crente.” João 20:27
φέρω – (duas vezes) 2a p. sing., pres. at. imp.
ὁράω – 2a p. sing., aor. at. imp.
βάλλω – 2a p. sing., aor. at. imp.
γίγνομαι – 2a p. sing., pres. méd. imp.
8. Ἀλλὰ ὑμῖν λέγω τοῖς ἀκούουσιν Ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν, καλῶς ποιεῖτε
τοῖς μισοῦσιν ὑμᾶς, εὐλογεῖτε τοὺς καταρωμένους (curse) ὑμᾶς, προσεύχεσθε
περὶ τῶν ἐπηρεαζόντων (maltratam) ὑμᾶς.
Mas digo a vós, os que estão ouvindo: “Amai os vossos inimigos, fazei o bem aos
que vos odeiam, abençoai os que vos amaldiçoam, orai pelos que vos maltratam.”
Lucas 6:27-28
ἀγαπάω – 2a p. pl., pres. at. imp.
ποιέω – 2a p. pl., pres. at. imp.
εὐλογέω – 2a p. pl., pres. at. imp.
προεύχομαι – 2a p. pl., pres. méd. imp.
10. καὶ ἦλθεν εἰς πᾶσαν τὴν περίχωρον τοῦ Ἰορδάνου κηρύσσων βάπτισμα
μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν, ὡς γέγραπται ἐν βίβλῳ λόγων Ἡσαΐου τοῦ
προφήτου Φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, εὐθείας
ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ∙
E foram para toda a circunregião do Jordão pregando o batismo do arrependimento
para perdão dos pecados, como está escrito no livro das palavras de Isaías, o profeta:
“Voz que clama no deserto, preparai o caminho do Senhor, fazei retas as suas
veredas!” Lucas 3:3-4
ἐτοιμάζω – 2a p. pl., aor. at. imp.
ποιέω – 2a p. pl., pres. at. imp.
Unidade 20
131
Unidade 21
Revisão e Leitura:
Cura na Sinagoga
Descrição da Unidade:
A revisão nesta Unidade é baseada em dois textos: Marcos 3:1-6, a estória de Jesus curando o
homem com a mão ressequida durante o Shabbat na sinagoga, e 1 Reis 13:1-6, o relato do
“homem de Deus” que profetiza e cura a mão do rei Jeroboão no altar de Betel. Especial atenção
é dada às formas verbais difíceis, e em desenvolver a habilidade dos alunos em analisarem
formas gramaticais e raízes pouco familiares.
Unidade 21
133
Vocabulário
Categoria Grego Português
Unidade 21
134
Tarefa
A. Identifique as seguintes formas, tomadas dos textos desta Unidade:
1. ἐπικαλεσαμένου
2. ἐξέτεινεν
3. τὴν χεῖρα
4. παρεγένετο
5. τῶν ὑψηλῶν
6. περιβλεψάμενος
7. ἐξελθόντες
8. ἀποκτεῖναι
9. κακοποιῆσαι
10. παρετήρουν
Ἐγένετο δὲ ἐν ἑτέρῳ σαββάτῳ εἰσελθεῖν αὐτὸν εἰς τὴν συναγωγὴν καὶ
διδάσκειν∙ καὶ ἦν ἄνθρωπος ἐκεῖ καὶ ἡ χεὶρ αὐτοῦ ἡ δεξιὰ ἦν
ξηρά∙ παρετηροῦντο δὲ αὐτὸν οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι εἰ ἐν τῷ
σαββάτῳ θεραπεύει, ἵνα εὕρωσιν κατηγορεῖν αὐτοῦ. αὐτὸς δὲ ᾔδει (pretérito de
οἶδα) τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν, εἶπεν δὲ τῷ ἀνδρὶ τῷ ξηρὰν ἔχοντι τὴν χεῖρα
pass. “foi restabelecida”) ἡ χεὶρ αὐτοῦ. αὐτοὶ δὲ ἐπλήσθησαν ἀνοίας (gen. sing.,
Unidade 21
135
Respostas da Tarefa
A.
B. Lucas 6:6-11
E aconteceu, em outro sábado, dele entrar na sinagoga e ensinar; e havia um homem lá e a
mão dele, a direita, estava seca; e os escribas e os fariseus observavam-no atentamente se
curaria no sábado, a fim de encontrarem [o quê] acusá-lo. Mas ele conheceu os raciocínios
deles, e disse ao homem que tinha a mão seca: "Levanta-te e fica de pé ao meio"; e, tendo
levantado, ficou de pé. E disse Jesus para eles: “Pergunto-vos se é lícito no sábado fazer o
bem ou fazer o mal, salvar uma alma ou destruí-la?”. E tendo fitado a todos eles ao redor,
disse-lhe: “Estende a tua mão.” E ele fez, e foi restabelecida a mão dele. Mas eles estavam
cheios de irreflexão, e discutiam uns com os outros o que fariam com Jesus.
Unidade 21
136
Unidade 22
Descrição da Unidade:
Além dos verbos terminados em -ω, há um pequeno grupo de verbos que são chamados “verbos
em ‐μι” a partir da terminação da forma de primeira pessoa singular do presente ativo indicativo
do verbo. Trata-se de um grupo pequeno, mas que ocorre, com todos os seus compostos,
milhares de vezes nos textos gregos da Septuaginta e do Novo Testamento. Esses verbos têm
terminações diferentes dos verbos em -ω nos tempos presente, imperfeito e aoristo segundo;
eles também mostram redobro da raiz do verbo no sistema de presente. Nesta Unidade,
concentrar-nos-emos no exemplo do verbo δίδωμι (“dar”), juntamente a algumas de suas
formas compostas.
Unidade 22
137
Vocabulário
Categoria Grego Português
comprar, redimir
ἀγοράζω
(ágora = praça pública)
conceder, pagar de volta,
ἀποδίδωμι
retribuir
Verbos δίδωμι dar, apresentar, permitir
quebrar, partir; partir pão
κλάω
(iconoclasta)
παραδίδωμι entregar, trair, abandonar
denário,
δηνάριον, ‐ίου, τό
uma moeda romana de prata
Substantivos
πηγή, ‐ῆς, ἡ fonte, manancial; fluxo
mais novo, mais jovem
Adjetivo νεώτερος, ‐α, ‐ον
(comparativo de νέος)
Unidade 22
138
Notas Gramaticais
Todos os verbos gregos pertencem a uma entre duas conjugações: a conjugação em -ω ou a
conjugação em -μι. Quase todos os verbos que discutimos até aqui pertencem à conjugação em -ω.
Esses verbos têm uma vogal de ligação inserida entre o radical e as terminações pessoais nos
sistemas do presente e do futuro. Essa vogal de ligação é frequentemente chamada de vogal
temática. Por isso, esses verbos são chamados de verbos temáticos.
Cerca de duas dúzias de verbos (sem contar as várias formas compostas a partir deles)
são atemáticos. Eles não têm vogal de ligação. Ao invés disso, as terminações pessoais são
acrescentadas diretamente ao radical em todas as partes principais do verbo. As terminações
pessoais que são anexadas aos radicais variam relativamente àquelas da conjugação em -ω. No
presente ativo indicativo, a terminação da primeira pessoa singular é -μι ao invés de -ω, e,
portanto, esse esquema de conjugação é frequentemente chamado de conjugação em -μι.
1 2 3 4 5 6
δίδωμι δώσω ἔδωκα δέδωκα δέδομαι ἐδόθην
Presente Imperfeito
ativo méd./pass. ativo méd./pass.
1ª sg. δίδωμι δίδομαι ἐδίδουν ἐδιδόμην
2ª sg. δίδως δίδοσαι ἐδίδους ἐδίδοσο
3ª sg. δίδωσι δίδοται ἐδίδου ἐδίδοτο
1ª pl. δίδομεν διδόμεθα ἐδίδομεν ἐδιδόμεθα
2ª pl. δίδοτε δίδοσθε ἐδίδοτε ἐδίδοσθε
3ª pl. διδόασι δίδονται ἐδίδοσαν ἐδίδοντο
Presente Ativo Infinitivo διδόναι
Ativo Médio
1ª sg. δώσω δώσομαι
2ª sg. δώσεις δώσῃ
3ª sg. δώσει δώσεται
1ª pl. δώσομεν δωσόμεθα
2ª pl. δώσετε δώσεσθε
3ª pl. δώσουσι(ν) δώσονται
Unidade 22
139
O futuro ativo e médio também mostra um alongamento da vogal do radical, mais o sufixo sigma
regular. Não há redobro.
Singular Plural
a
1 p. ἔδωκα ἐδώκαμεν
2a p. ἔδωκας ἐδώκατε
3a p. ἔδωκε(ν) ἔδωκαν
Infinitivo δοῦναι
A Terceira Parte Principal do verbo, o primeiro aoristo ativo indicativo, também tem um radical
alongado, o usual aumento com épsilon, mas o sufixo -κα substitui ‐σα na forma de aoristo
primeiro. O resto é bastante regular.
Singular Plural
2ª p. δίδου δίδοτε
3ª p. διδότω διδότωσαν
Singular Plural
Masc. Fem. Neut. Masc. Fem. Neut.
Nom. διδούς διδοῦσα διδόν διδόντες διδοῦσαι διδόντα
Gen. διδόντος διδούσης διδόντος διδόντων διδουσῶν διδόντων
Dat. διδόντι διδούσῃ διδόντι διδοῦσι(ν) διδούσαις διδοῦσι(ν)
Acus. διδόντα διδοῦσαν διδόν διδόντας διδούσας διδόντα
Singular Plural
2ª p. δός δότε
3ª p. δότω δότωσαν
Unidade 22
140
Particípio aoristo ativo:
Singular Plural
Masc. Fem. Neut. Masc. Fem. Neut.
Nom. δούς δοῦσα διδόν δόντες δοῦσαι δόντα
Gen. δόντος δούσης δόντος δόντων δουσῶν δόντων
Dat. δόντι δούσῃ δόντι δοῦσι(ν) δούσαις δοῦσι(ν)
Acus. δόντα δοῦσαν δόν δόντας δούσας δόντα
O aoristo particípio, imperativo e infinitivo são muito semelhantes às formas paralelas no sistema
do presente, exceto pela ausência de redobro. Então, se você vir o prefixo δι‐, você sabe que está
lidando com uma forma de presente ou imperfeito; se não houver prefixo, deve ser um aoristo ou
futuro.
Unidade 22
141
Tarefa
Traduza os versículos seguintes e identifique as palavras sublinhadas.
1. …μνημονεύειν τε τῶν λόγων τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ, ὅτι αὐτὸς εἶπεν Μακάριόν ἐστιν
μᾶλλον διδόναι ἢ λαμβάνειν.
2. Εἰρήνην ἀφίημι (deixo) ὑμῖν, εἰρήνην τὴν ἐμὴν δίδωμι ὑμῖν∙ οὐ καθὼς ὁ κόσμος
δίδωσιν ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν.
3. εἰ οὖν ὑμεῖς πονηροὶ ὄντες οἴδατε δόματα (dádivas) ἀγαθὰ διδόναι τοῖς τέκνοις
ὑμῶν, πόσῳ μᾶλλον ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς δώσει ἀγαθὰ τοῖς αἰτοῦσιν
αὐτόν.
4. ἰδόντες δὲ οἱ ὄχλοι ἐφοβήθησαν καὶ ἐδόξασαν τὸν Θεὸν τὸν δόντα ἐξουσίαν
τοιαύτην (tão grande) τοῖς ἀνθρώποις.
5. δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ; οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ’ ἢ
διαμερισμόν.
καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς, οἱ δὲ μαθηταὶ τοῖς ὄχλοις.
7. καὶ δυνάμει μεγάλῃ ἀπεδίδουν τὸ μαρτύριον οἱ ἀπόστολοι τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ τῆς
ἀναστάσεως, χάρις τε μεγάλη ἦν ἐπὶ πάντας αὐτούς.
8. λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι πᾶν ῥῆμα ἀργὸν (inútil) ὃ λαλήσουσιν οἱ ἄνθρωποι, ἀποδώσουσιν
περὶ αὐτοῦ λόγον ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως∙
9. καὶ δώσω σοι καὶ τῷ σπέρματί σου μετὰ σὲ τὴν γῆν, ἣν παροικεῖς, πᾶσαν τὴν γῆν
Χανααν, εἰς κατάσχεσιν (posse) αἰώνιον καὶ ἔσομαι αὐτοῖς θεός.
10. ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Οὐκ ἐγὼ ὑμᾶς τοὺς δώδεκα ἐξελεξάμην; καὶ ἐξ ὑμῶν
εἷς διάβολός (diabo) ἐστιν. ἔλεγεν δὲ τὸν Ἰούδαν Σίμωνος Ἰσκαριώτου∙ οὗτος γὰρ
ἔμελλεν παραδιδόναι αὐτόν, εἷς ἐκ τῶν δώδεκα.
Unidade 22
142
Respostas da Tarefa
1. …μνημονεύειν τε τῶν λόγων τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ, ὅτι αὐτὸς εἶπεν Μακάριόν ἐστιν
μᾶλλον διδόναι ἢ λαμβάνειν.
…e lembrar das palavras do Senhor Jesus, que ele mesmo disse: “É mais abençoado dar
do que receber.” Atos 20:35
μνημονεύειν – μνημονεύω, pres. at. inf.
δίδοναι – δίδωμι, pres. at. inf.
2. Εἰρήνην ἀφίημι (deixo) ὑμῖν, εἰρήνην τὴν ἐμὴν δίδωμι ὑμῖν∙ οὐ καθὼς ὁ κόσμος
δίδωσιν ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν.
Paz eu vos deixo, a minha paz eu vos dou; não conforme o mundo dá, eu vos dou. João
14:27
Εἰρήνην – ἡ εἰρήνη, fem. acus. sing.
δίδωμι – δίδωμι, pres. at. ind., 1a p. sing.
δίδωσιν – δίδωμι, pres. at. ind., 3a p. sing.
3. εἰ οὖν ὑμεῖς πονηροὶ ὄντες οἴδατε δόματα (dádivas) ἀγαθὰ διδόναι τοῖς τέκνοις
ὑμῶν, πόσῳ μᾶλλον ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς δώσει ἀγαθὰ τοῖς αἰτοῦσιν
αὐτόν.
Se, portanto, vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais o
vosso Pai, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem. Mat. 7:11
ὄντες – εἰμί, pres. at. part., masc. nom. pl.
διδόναι – δίδωμι, pres. at. inf.
δώσει – δίδωμι, fut. at. ind., 3rd pl. sing.
4. ἰδόντες δὲ οἱ ὄχλοι ἐφοβήθησαν καὶ ἐδόξασαν τὸν Θεὸν τὸν δόντα ἐξουσίαν
τοιαύτην (tão grande) τοῖς ἀνθρώποις.
Mas, tendo as multidões visto [isto], temeram e glorificaram a Deus, que dera tão grande
autoridade aos homens. Mat. 9:8
ἰδόντες – ὁράω, aor. at. part., masc. nom. pl.
ἐφοβήθησαν – φοβέομαι, aor. pass. ind., 3a p. pl.
ἐδόξασαν – δοξάζω, aor. at. ind., 3a p. pl.
δόντα – δίδωμι, aor. at. part., masc. acus. sing.
Unidade 22
143
5. δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ; οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ’ ἢ
διαμερισμόν.
Achais que venho dar paz na terra? Não, digo-vos; mas, ao invés, divisão. Lucas 12:51
δοκεῖτε – δοκέω, pres. at. ind., 2a p. pl.
παρεγενόμην – παραγίγνομαι, aor. méd. ind., 1a p. sing.
δοῦναι – δίδωμι, aor. at. inf.
7. καὶ δυνάμει μεγάλῃ ἀπεδίδουν τὸ μαρτύριον οἱ ἀπόστολοι τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ τῆς
ἀναστάσεως, χάρις τε μεγάλη ἦν ἐπὶ πάντας αὐτούς.
E com grande poder os apóstolos davam o testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e
havia grande graça sobre todos eles. Atos 4:33
ἀπεδίδουν – ἀποδίδωμι, impf. at. ind., 3a p. pl.
ἀναστάσεως – ἡ ἀνάστασις, gen. sing.
πάντας – πᾶς, masc. acus. pl.
8. λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι πᾶν ῥῆμα ἀργὸν (inútil) ὃ λαλήσουσιν οἱ ἄνθρωποι, ἀποδώσουσιν
περὶ αὐτοῦ λόγον ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως∙
E digo-vos que toda palavra inútil que os homens disserem, darão conta sobre ela no dia
do juízo. Mat. 12:36
λαλήσουσιν – λαλέω, fut. at. ind., 3a p. pl.
ἀποδώσουσιν ‐ ἀποδίδωμι, fut. at. ind., 3a p. pl.
κρίσεως ‐ ἡ κρίσις, gen. sing.
Unidade 22
144
9. καὶ δώσω σοι καὶ τῷ σπέρματί σου μετὰ σὲ τὴν γῆν, ἣν παροικεῖς, πᾶσαν τὴν γῆν
Χανααν, εἰς κατάσχεσιν (posse) αἰώνιον καὶ ἔσομαι αὐτοῖς θεός.
E darei a ti e à tua semente contigo a terra que habitas, toda a terra de Canaã, para posse
eterna e serei Deus deles. Gen. 17:8
δώσω – δίδωμι, fut. at. ind., 1a p. sing.
σπέρματί – τὸ σπέρμα, dat. sing.
ἣν – ὅς, rel. pron., fem. acus. sing.
10. ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Οὐκ ἐγὼ ὑμᾶς τοὺς δώδεκα ἐξελεξάμην; καὶ ἐξ ὑμῶν
εἷς διάβολός (diabo) ἐστιν. ἔλεγεν δὲ τὸν Ἰούδαν Σίμωνος Ἰσκαριώτου∙ οὗτος γὰρ
ἔμελλεν παραδιδόναι αὐτόν, εἷς ἐκ τῶν δώδεκα.
Jesus respondeu-lhes: “Eu não vos escolhi, os doze? E um de vós é um diabo.” E dizia de
Judas, filho de Simão Iscariotes; pois ele, um dos doze, estava para entregá-lo. João 6:70-
71
ἀπεκρίθη – ἀποκρίνομαι, aor. pass. ind., 3a p. sing.
ἐξελεξάμην – ἐκλέγομαι, aor. méd. ind., 1a p. sing.
ἔμελλεν – μέλλω, impf. at. ind., 3a p. sing.
παραδιδόναι – παραδίδωμι, pres. at. inf.
Unidade 22
145
Unidade 23
Verbos em ‐μι (continuação)
Descrição da Unidade:
Estudamos as formas do verbo δίδωμι na Unidade anterior. Agora, acrescentaremos as partes
principais e exemplos de alguns outros verbos nesta categoria e que merecem especial atenção.
Há basicamente 3 grupos de verbos em ‐μι:
1. ‐υμι: e.g. ἀπόλλυμι (“fazer perecer; destruir; méd., perecer”), δείκνυμι (“mostrar,
explicar”)
2. ‐ημι: a classe ‐η/‐α: e.g. ἱστημι (“colocar em pé”) e alguns outros
‐ημι: a classe ‐η/‐ε: τίθημι (“estabelecer”)
‐ημι: a classe ‐η/‐ε: ἵημι (“enviar, libertar, arremessar...”)
3. ‐ωμι. Apenas um verbo: δίδωμι (“dar”)
Unidade 23
147
Vocabulário
Categoria Gregos Português
ἀπόλλυμι destruir, matar; méd.: perecer
mandar embora, rejeitar;
ἀφίημι
permitir, perdoar
δείκνυμι mostrar, apontar, provar
Verbos
pôr, colocar sobre, infligir,
ἐπιτίθημι
atacar
colocar, expor, alocar; méd.:
τίθημι
colocar para si
ἀγορά, ‐ᾶς, ἡ fórum, praça, mercado
ἥλιος, ‐ου, ὁ sol (heliotrópio, hélio)
Substantivos ἱμάτιον, ‐ου, τό veste sobreposta, manto
κώμη, ‐ης, ἡ vila
πόλις, ‐εως, ἡ cidade, vila murada (política)
Unidade 23
148
Notas Gramaticais
Há basicamente 3 grupos de verbos em ‐μι:
Já estudamos a classe -ο/‐ω, δίδωμι. Agora, estudaremos os paradigmas para novos verbos,
τίθημι, ἀφίημι, ἀπόλλυμι e δείκνυμι. Um verbo comum em -μι é τίθημι, “eu coloco,
ponho, aponto”, cujo radical é θε‐. Aqui estão as partes principais, bem como a conjugação
completa do sistema do presente, em que há o prefixo de redobro τι‐ e o radical é alongado para
η no singular. As formas de aoristo primeiro são encontradas apenas no indicativo. Também há
muitas formas compostas do verbo, a mais comum sendo ἐπιτίθημι, “eu coloco sobre”,
παρατίθημι, “eu estabeleço diante de”; méd. “eu confio para”, e προστίθημι, “eu acrescento
a”.
Partes Principais de τίθημι
1 2 3 4 5 6
τίθημι θήσω ἔθηκα τέθεικα τέθειμαι ἐτέθην
Presente Imperfeito
ativo méd./pass. ativo méd./pass.
1ª sg. τίθημι τίθεμαι ἐτίθην ἐτιθέμην
2ª sg. τίθης τίθεσαι ἐτίθεις ἐτίθεσο
3ª sg. τίθησι(ν) τίθεται ἐτίθει ἐτίθετο
1ª pl. τίθεμεν τιθέμεθα ἐτίθεμεν ἐτιθέμεθα
2ª pl. τίθετε τίθεσθε ἐτίθετε ἐτίθεσθε
3ª pl. τιθέασι(ν) τίθενται ἐτίθεσαν ἐτίθεντο
Unidade 23
149
Particípios presente ativo e médio-passivo de τίθημι
Singular Plural
Masc. Fem. Neut. Masc. Fem. Neut.
Nom. τιθείς τιθεῖσα τιθέν τιθέντες τιθεῖσαι τιθέντα
Nom. τιθέμενος τιθεμένη τιθέμενον τιθέμενοι τιθέμεναι τιθέμενα
Singular Plural
a
2 p. θές θέτε
3a p. θέτω θέτωσαν
Singular Plural
2a p. θoῦ θέσθε
3a p. θέσθω θέσθωσαν
Unidade 23
150
Particípios aoristo ativo e médio de τίθημι
Singular Plural
Masc. Fem. Neut. Masc. Fem. Neut.
Nom. θείς θεῖσα θέν θέντες θεῖσαι θέντα
Nom. θέμενος θεμένη θέμενον θέμενοι θέμεναι θέμενα
1 2 3 4 5 6
ἀφίημι ἀφήσω ἀφῆκα ἀφεῖκα ἀφεῖμαι ἀφέθην
Unidade 23
151
Tarefa
A. Traduza os seguintes versículos, identificando as palavras sublinhadas.
1. . . . ὁ γὰρ Πατὴρ φιλεῖ τὸν Υἱὸν καὶ πάντα δείκνυσιν αὐτῷ ἃ αὐτὸς ποιεῖ, καὶ
μείζονα (maiores) τούτων δείξει αὐτῷ ἔργα, ἵνα ὑμεῖς θαυμάζητε.
2. Καταβάντος δὲ αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ὄρους ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί. καὶ
ἰδοὺ λεπρὸς (um leproso) προσελθὼν προσεκύνει αὐτῷ λέγων Κύριε, ἐὰν
θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι. καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἥψατο αὐτοῦ λέγων
Θέλω, καθαρίσθητι. καὶ εὐθέως ἐκαθερίσθη αὐτοῦ ἡ λέπρα. καὶ λέγει αὐτῷ ὁ
Ἰησοῦς Ὅρα μηδενὶ εἴπῃς, ἀλλὰ ὕπαγε σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ, καὶ
προσένεγκον τὸ δῶρον ὃ προσέταξεν Μωϋσῆς εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.
3. εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν
τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ἀλλ’ ὁ Πατήρ μου δίδωσιν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ
οὐρανοῦ τὸν ἀληθινόν∙ ὁ γὰρ ἄρτος τοῦ Θεοῦ ἐστιν ὁ καταβαίνων ἐκ τοῦ
οὐρανοῦ καὶ ζωὴν διδοὺς τῷ κόσμῳ. εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν Κύριε, πάντοτε
δὸς ἡμῖν τὸν ἄρτον τοῦτον.
4. καὶ εἰς ἣν ἂν πόλιν εἰσέρχησθε καὶ δέχωνται ὑμᾶς, ἐσθίετε τὰ παρατιθέμενα
ὑμῖν, καὶ θεραπεύετε τοὺς ἐν αὐτῇ ἀσθενεῖς, καὶ λέγετε αὐτοῖς Ἤγγικεν ἐφ’
ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ.
5. οὐχ ὑμεῖς με ἐξελέξασθε, ἀλλ’ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς, καὶ ἔθηκα ὑμᾶς ἵνα
ὑμεῖς ὑπάγητε καὶ καρπὸν φέρητε καὶ ὁ καρπὸς ὑμῶν μένῃ, ἵνα ὅ τι ἂν
αἰτήσητε τὸν Πατέρα ἐν τῷ ὀνόματί μου δῷ ὑμῖν.
6. ἐὰν ὦσιν πεντήκοντα δίκαιοι ἐν τῇ πόλει, ἀπολεῖς αὐτούς; οὐκ ἀνήσεις
πάντα τὸν τόπον ἕνεκεν τῶν πεντήκοντα δικαίων, ἐὰν ὦσιν ἐν αὐτῇ … εἶπεν
δὲ κύριος ᾿Εὰν εὕρω ἐν Σοδομοις πεντήκοντα δικαίους ἐν τῇ πόλει, ἀφήσω
πάντα τὸν τόπον δι᾽ αὐτούς. καὶ προσέθηκεν ἔτι λαλῆσαι πρὸς αὐτὸν καὶ
εἶπεν ᾿Εὰν δὲ εὑρεθῶσιν ἐκεῖ τεσσαράκοντα; καὶ εἶπεν Οὐ μὴ ἀπολέσω
ἕνεκεν τῶν τεσσαράκοντα.
7. . . . καὶ οὐκ ἔσται ὑετός (chuva), καὶ ἡ γῆ οὐ δώσει τὸν καρπὸν αὐτῆς, καὶ
ἀπολεῖσθε ἐν τάχει ἀπὸ τῆς γῆς τῆς ἀγαθῆς, ἧς ἔδωκεν ὁ κύριος ὑμῖν.
Unidade 23
152
Respostas da Tarefa
1. . . . ὁ γὰρ Πατὴρ φιλεῖ τὸν Υἱὸν καὶ πάντα δείκνυσιν αὐτῷ ἃ αὐτὸς ποιεῖ, καὶ
μείζονα (maiores) τούτων δείξει αὐτῷ ἔργα, ἵνα ὑμεῖς θαυμάζητε.
“. . . pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe todas as coisas que está fazendo, e maiores
obras do que essas lhe mostrará, para que vós vos maravilheis.” João 5:20
δείκνυσιν: δείκνυμι, 3a p. sing., pres. ind. at.
δείξει: δείκνυμι, 3a p. sing., fut. ind. at.
θαυμάζητε: θαυμάζω, 2a p. pl., pres. subj. a/t.
2. Καταβάντος δὲ αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ὄρους ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί. καὶ ἰδοὺ
λεπρὸς (um leproso) προσελθὼν προσεκύνει αὐτῷ λέγων Κύριε, ἐὰν θέλῃς
δύνασαί με καθαρίσαι. καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἥψατο αὐτοῦ λέγων Θέλω,
καθαρίσθητι. καὶ εὐθέως ἐκαθερίσθη αὐτοῦ ἡ λέπρα. καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς
Ὅρα μηδενὶ εἴπῃς, ἀλλὰ ὕπαγε σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ, καὶ προσένεγκον τὸ
δῶρον ὃ προσέταξεν Μωϋσῆς εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.
E depois que ele desceu do monte, muitas multidões o seguiram. E eis que um
leproso, tendo vindo à frente, prostrava-se-lhe, dizendo: “Senhor, se quiseres, podes
purificar-me.” E, tendo estendido a mão, tocou-lhe, dizendo, “Quero, sê purificado!”.
E logo a lepra lhe foi purificada. E Jesus lhe diz: “Vê que a ninguém fales, mas vai
mostrar a ti mesmo ao sacerdote, e leva adiante a dádiva que Moisés prescreveu
como testemunho para eles.” (Mateus 8:1-4)
καταβάντος: καταβαίνω, m. gen. sing., aor. at. part.
ἠκολούθησαν: ἀκολουθέω, 3a p. pl., aor. ind. at.
προσεκύνει: προσκυνέω, 3a p. sing., impf. ind. at.
θέλῃς: θέλω, 2a p. sing., pres. subj. at.
καθαρίσαι: καθαρίζω, aor. at. inf.
ἥψατο: ἅπτομαι, 3a p. sing., aor. ind. méd.
ἐκαθερίσθη: καθαρίζω, 3a p. sing., aor. ind. pass.
μηδενὶ: μηδείς, dat. sing. masc.
δεῖξον: δείκνυμι, aor. sing. imp.
προσένεγκον: προσφέρω, aor. sing. imp.
3. εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὸν
ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ἀλλ’ ὁ Πατήρ μου δίδωσιν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ
τὸν ἀληθινόν∙ ὁ γὰρ ἄρτος τοῦ Θεοῦ ἐστιν ὁ καταβαίνων ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ
ζωὴν διδοὺς τῷ κόσμῳ. εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν Κύριε, πάντοτε δὸς ἡμῖν τὸν ἄρτον
τοῦτον.
Unidade 23
153
Então, Jesus lhes disse: “Em verdade, em verdade vos digo, Moisés não vos deu o
pão do céu, mas o meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu; pois o pão de Deus é o
que desce do céu e dá a vida ao mundo.” Então, disseram para ele: “Senhor, dá-nos
para sempre este pão.” (João 6:32-24)
δέδωκεν: δίδωμι, 3a p. sing., perf. ind. at.
δίδωσιν: δίδωμι, 3a p. sing., pres. ind. at.
διδοὺς: δίδωμι, masc. nom. sing., pres. at. part.
δὸς: δίδωμι, aor. at. inf.
4. καὶ εἰς ἣν ἂν πόλιν εἰσέρχησθε καὶ δέχωνται ὑμᾶς, ἐσθίετε τὰ παρατιθέμενα
ὑμῖν, καὶ θεραπεύετε τοὺς ἐν αὐτῇ ἀσθενεῖς, καὶ λέγετε αὐτοῖς Ἤγγικεν ἐφ’
ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ.
E na cidade em que entrardes e vos receberem, comei as coisas que vos oferecerem, e
curai os debilitados nela, e dizei-lhes: “Está próximo de vós o reino de Deus.” (Lucas
10:8-9)
εἰσέρχησθε: εἰσέρχομαι, 2a p. pl. pres. subj. méd.
δέχωνται: δέχομαι, 3a p. pl., pres. subj. méd.
ἐσθίετε: ἐσθίω, pres. imp. pl. at.
παρατιθέμενα: παρατίθημι, neut. acus. pl., pres. méd. part.
ἀσθενεῖς: ἀσθενής, masc. acus. pl.
Ἤγγικεν: ἐγγίζω, 3a p. sing., perf. ind. at.
5. οὐχ ὑμεῖς με ἐξελέξασθε, ἀλλ’ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς, καὶ ἔθηκα ὑμᾶς ἵνα ὑμεῖς
ὑπάγητε καὶ καρπὸν φέρητε καὶ ὁ καρπὸς ὑμῶν μένῃ, ἵνα ὅ τι ἂν αἰτήσητε τὸν
Πατέρα ἐν τῷ ὀνόματί μου δῷ ὑμῖν.
“Vós não me escolhestes, mas eu vos escolhi, e vos estabeleci para que vós ides e
levais fruto e o vosso fruto permaneça, para que aquilo que pedirdes ao Pai em meu
nome Ele vos dê.” (João 15:16)
ἐξελέξασθε: ἐκλέγομαι, 2a p. pl., aor. ind. méd.
ἔθηκα: τίθημι, 1a p. sing., perf. ind. at.
φέρητε: φέρω, 2a p. pl., pres. subj. at.
αἰτήσητε: αἰτέω, 2a p. pl., aor. subj. at.
δῷ: δίδωμι, 3a p. sing., aor. subj. at.
Unidade 23
154
6. ἐὰν ὦσιν πεντήκοντα δίκαιοι ἐν τῇ πόλει, ἀπολεῖς αὐτούς; οὐκ ἀνήσεις πάντα
τὸν τόπον ἕνεκεν τῶν πεντήκοντα δικαίων, ἐὰν ὦσιν ἐν αὐτῇ . . . εἶπεν δὲ κύριος
᾿Εὰν εὕρω ἐν Σοδομοις πεντήκοντα δικαίους ἐν τῇ πόλει, ἀφήσω πάντα τὸν
τόπον δι᾽ αὐτούς . . . καὶ προσέθηκεν ἔτι λαλῆσαι πρὸς αὐτὸν καὶ εἶπεν ᾿Εὰν δὲ
εὑρεθῶσιν ἐκεῖ τεσσαράκοντα; καὶ εἶπεν Οὐ μὴ ἀπολέσω ἕνεκεν τῶν
τεσσαράκοντα.
Se houver cinquenta justos na cidade, destruí-los-ás? Não pouparás todo o lugar por
causa dos cinquenta justos, se houver nele? . . . E disse o Senhor: “Se eu encontrar
em Sodoma cinquenta justos na cidade, pouparei todo o lugar por causa deles.” . . . E
ainda continuou a falar para ele, e disse: “E se forem encontrados lá quarenta?”. E
disse: “Não destruirei por causa dos quarenta.” (Gen. 18:24, 26, 29)
δίκαιοι: δικαῖος, masc. nom. pl.
ἀπολεῖς: ἀπόλλυμι, 2a p. sing., fut. ind. at.
ἀνήσεις: ἀνίημι, 2a p. sing., fut. ind. at.
ὦσιν: εἰμι, 3a p. pl., pres. subj. at.
ἀφήσω: ἀφίημι, 1a p. sing., fut. ind. at.
πάντα: πᾶς, masc. acus. sing.
προσέθηκεν: προστίθημι, 3a p. sing., aor. ind. at.
λαλῆσαι: λαλέω, aor. inf. at.
εὑρεθῶσιν: εὑρίσκω, 3a p. pl., aor. subj. pass.
ἀπολέσω: ἀπόλλυμι, 1a p. sing., fut. ind. at.
7. . . . καὶ οὐκ ἔσται ὑετός (chuva), καὶ ἡ γῆ οὐ δώσει τὸν καρπὸν αὐτῆς, καὶ
ἀπολεῖσθε ἐν τάχει ἀπὸ τῆς γῆς τῆς ἀγαθῆς, ἧς ἔδωκεν ὁ κύριος ὑμῖν.
. . . e não haverá chuva, e a terra não dará o seu fruto, e perecereis rapidamente da
boa, a qual o Senhor vos deu. (Deut. 11:17)
δώσει: δίδωμι, 3a p. sing., fut. ind. at.
ἀπολεῖσθε: ἀπόλλυμι, 2a p. pl., fut. ind. méd.
ἔδωκεν: δίδωμι, 3a p. sing., aor. ind. at.
Unidade 23
155
Unidade 24
O Verbo ἵστημι
Descrição da Unidade:
O verbo ἵστημι e seus muitos compostos têm várias peculiaridades no uso dos tempos, bem
como variações de significado. Ao mesmo tempo, são tão comuns no NT que uma Unidade
especial é dedicada a eles. Eles têm um conjunto de tempos transitivos e outro de tempos
intransitivos. O tempo perfeito é traduzido com significado de presente, e há tanto um aoristo
primeiro como um aoristo segundo, que têm significados diferentes, fazendo deste o mais
complexo dos verbos em -μι. Há também um mapeamento da ocorrência de particípios perfeitos
dos maiores verbos em -μι.
Unidade 24
157
Vocabulário
Categoria Grego Português
ἀνίστημι fazer levantar; levantar-se
ἵστημι fazer ficar de pé, estabelecer;
Verbos
(στησ‐/στα‐/στη‐) ficar de pé
ἀργύριον, ‐ου, τό prata
raciocínio, questionamento
διαλογισμός, ‐οῦ, ὁ
Substantivos (diálogo)
νυμφίος, ‐ου, ὁ noivo
πῶλος, ‐ου, ὁ potro
Unidade 24
158
Notas Gramaticais
Partes principais de ἵστημι:
1 2 3 4 5 6
ἵστημι στήσω ἔστησα/ἔστην ἕστηκα ἕσταμαι ἐστάθην
Este é um verbo muito complexo, que inclui tanto significados transitivos como intransitivos, um
aoristo primeiro e segundo, e dois sistemas de perfeito! Ainda mais estranhamente, o sistema de
presente é bastante incomum no grego bíblico, por isso apenas uma versão abreviada é dada aqui.
Todas as formas de presente e imperfeito têm o redobro ἱ‐ (com espírito áspero), enquanto que o
radical em si é στα-, alongado para η. O redobro representa o que originalmente era σισ-, com o
sigma inicial diante de uma vogal caindo e deixando uma aspiração compensatória; i.e.
originalmente era σίστημι.
Unidade 24
159
Aoristo primeiro ativo imperativo Aoristo segundo ativo imperativo
Sing. Plur. Sing. Plur.
στῆσον στήσατε στῆθι στῆτε
στησάτω στησάτωσαν στήτω στήτωσαν
O aoristo primeiro é perfeitamente regular, com o radical alongado e o sufixo -σα. Seu significado
é transitivo: “eu coloquei de pé, estabeleci”. O aoristo segundo também tem o radical alongado, mas,
é claro, não apresenta sufixo. O significado é intransitivo: “Eu fiquei de pé, permaneci”. Assim, em
resumo, o significado transitivo é expresso no presente, imperfeito, futuro ativo e aoristo primeiro
ativo. O significado intransitivo, “ficar firme, surgir”, ocorre no futuro médio e passivo, segundo
aoristo ativo e passivo e perfeito (conjugado em um slide posterior). Nota: a forma de 3a p. pl. é a
mesma no aoristo primeiro e segundo e deve ser traduzida de acordo com o contexto.
Unidade 24
160
Nom. ἑστηκότες ἑστῶτες
Plural
Os particípios perfeitos ativos têm o redobro usual do tempo perfeito e a letra -κ ao longo de toda
a declinação. O radical é ‐οτ-, seguido das terminações de 3a declinação no masc. e neut. e 1ª
declinação no fem. A sintaxe é como a de todos os outros particípios, e representa uma ação
completada com um resultado contínuo no presente. Excepcional entre os verbos em -μι, ἵστημι
tem um “primeiro” e um “segundo” perfeito, ambos os quais significam simplesmente “ficando”
(i.e. “tendo vindo a ficar”), e é intransitivo. A maioria das suas formas está no “primeiro” perfeito,
mas o “segundo” perfeito é frequentemente usado no particípio. As terminações no “segundo”
perfeito são as mesmas, mas o κ é omitido e, ao invés, há uma vogal alongada, ω. De novo, nesta
tabela apenas as formas que ocorrem no NT aparecem completas. A forma ἑστηκός aparece
regularmente no neutro acusativo. O particípio perfeito feminino nunca ocorre.
As seguintes formas de particípios não ocorrem no NT: presente ativo de ἵστημι; presente médio-
passivo de δίδωμι, ἵστημι, τίθημι; particípio aoristo médio de δίδωμι, ἵστημι; e aoristo passivo
de τίθημι. O particípio perfeito de τίθημι ocorre apenas duas vezes (uma delas é duvidosa):
τεθεικώς, masc. nom. sing. at., e τιθημένος, masc. nom. sing. pass.
Formas compostas:
ἀνίστημι, ἀφίστημι, διΐστημι, ἐνίστημι, ἐξίστημι, ἐφίστημι, καθίστημι, μεθίστημι,
παρίστημι, περιΐστημι, προΐστημι, συνίστημι.
Gama de significados:
1. (transitivo, voz ativa dos tempos presente, imperfeito, futuro e aoristo primeiro)
1. colocar de pé, colocar, pôr
2. parar, ficar, conferir
3. levantar
1. fazer levantar, elevar, despertar, incitar
2. expor, apontar
3. estabelecer, instituir
4. colocar na balança, pesar
2. (intransitivo, voz média e passiva, voz ativa dos tempos aoristo segundo e perfeito)
1. ficar
2. ficar parado
1. ficar firme
3. estar de pé, levantar-se, despertar
1. surgir, começar
2. ser
3. ser apontado
Unidade 24
161
Tarefa
Traduza os versículos e identifique as formas das palavras sublinhadas.
Unidade 24
162
Respostas da Tarefa
1. καὶ ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ ἐν τῇ συναγωγῇ ἀκούοντες ταῦτα, καὶ
ἀναστάντες ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τῆς πόλεως, καὶ ἤγαγον αὐτὸν ἕως ὀφρύος τοῦ
ὄρους ἐφ’ οὗ ἡ πόλις ᾠκοδόμητο αὐτῶν, ὥστε κατακρημνίσαι αὐτόν∙ αὐτὸς δὲ
διελθὼν διὰ μέσου αὐτῶν ἐπορεύετο.
E todos na sinagoga foram tomados de ira ouvindo essas coisas, e, tendo se levantado,
expulsaram-no para fora da cidade, e o levaram até o cume do monte em que a cidade deles
era construída, para o precipitarem; mas, passando em meio deles, ele partia.
(Lucas 4:28-30)
ἀναστάντες: ἀνίστημι, masc. nom. pl., particípio aoristo segundo ativo
2. Κἀκεῖθεν ἐξελθόντες παρεπορεύοντο διὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ οὐκ ἤθελεν ἵνα τις
γνοῖ∙ ἐδίδασκεν γὰρ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ὅτι Ὁ Υἱὸς τοῦ
ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἀνθρώπων, καὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ
ἀποκτανθεὶς μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται.
E dali tendo saído, começaram a viajar pela Galileia, e não queria que alguém soubesse;
pois ensinava os seus discípulos, e dizia-lhes que: “O Filho do homem é entregue às mãos
dos homens, e o matarão, e, tendo sido morto, depois de três dias ressuscitará.” (Marcos
9:30-31)
παραδίδοται: παραδίδωμι, 3a p. sing., pres. pass.
ἀναστήσεται: ἀνίστημι, 3a p. sing., fut. ind. méd.
3. μετὰ τοῦτον ἀνέστη Ἰούδας ὁ Γαλιλαῖος ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς ἀπογραφῆς καὶ
ἀπέστησεν λαὸν ὀπίσω αὐτοῦ∙ κἀκεῖνος ἀπώλετο, καὶ πάντες ὅσοι ἐπείθοντο
αὐτῷ διεσκορπίσθησαν. καὶ τὰ νῦν λέγω ὑμῖν, ἀπόστητε ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων
τούτων καὶ ἄφετε αὐτούς…
Depois dele, Judas Galileu levantou-se nos dias do censo e afastou um povo após ele; e
aquele morreu, e todos quantos o seguiam foram dispersos. E agora eu vos digo essas
coisas, afastai-vos desses homens e deixai-os… (Atos 5:37-38)
ἀνέστη: ἀνίστημι, 3a p. sing., aor. II at.
ἀπέστησεν: ἀφίστημι, 3a p. sing., aor. I at.
ἀπώλετο: ἀπόλλυμι, 3a p. sing., aor. II méd.
ἀπόστητε: ἀφίστημι, 2a p. pl., aor. II imp.
ἄφετε: ἀφίημι, 2a p. pl., aor. II imp. at.
Unidade 24
163
4. Καὶ ἐγένετο ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν διδάσκοντος αὐτοῦ τὸν λαὸν ἐν τῷ ἱερῷ καὶ
εὐαγγελιζομένου ἐπέστησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς σὺν τοῖς
πρεσβυτέροις, καὶ εἶπαν λέγοντες πρὸς αὐτόν Εἰπὸν ἡμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα
ποιεῖς, ἢ τίς ἐστιν ὁ δούς σοι τὴν ἐξουσίαν ταύτην;
E aconteceu em um dos dias, enquanto ele ensinava o povo no santuário e evangelizava,
que os sumo-sacerdotes e os escribas com os anciãos sobrevieram, e falaram, dizendo para
ele: “Dize-nos com que autoridade fazes estas coisas, ou quem é o que te dá esta
autoridade?” (Lucas 20:1-2)
ἐπέστησαν: ἐφίστημι, 3a p. pl., aor. II at.
δούς: δίδωμι, masc. nom. sing., aor. II part. at.
5. αὐτὸς δὲ ἐκβαλὼν πάντας παραλαμβάνει τὸν πατέρα τοῦ παιδίου καὶ τὴν μητέρα
καὶ τοὺς μετ’ αὐτοῦ, καὶ εἰσπορεύεται ὅπου ἦν τὸ παιδίον. καὶ κρατήσας τῆς
χειρὸς τοῦ παιδίου λέγει αὐτῇ Ταλιθὰ κούμ, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Τὸ
κοράσιον, σοὶ λέγω, ἔγειρε. καὶ εὐθὺς ἀνέστη τὸ κοράσιον καὶ περιεπάτει∙ ἦν γὰρ
ἐτῶν δώδεκα. καὶ ἐξέστησαν εὐθὺς ἐκστάσει μεγάλῃ.
Mas ele, tendo expulsado a todos, toma consigo o pai da criança e a mãe, e aqueles com
ele, e vai para onde estava a criança. E tocando com a mão a criança diz-lhe: “Talithà
koúm!”, que é, traduzido, “Menininha, digo-te, desperta!”. E rapidamente a menininha
despertou e começou a andar em volta; pois tinha doze anos. E logo assombraram-se com
grande espanto. (Marcos 5:40-42)
μεθερμηνευόμενον: μεθερμηνευω, neut. nom. sing., pres. part. pass.
ἀνέστη: ἀνίστημι, 3a p. sing., aor. II at.
περιεπάτει: περιπατέω, 3a p. sing., impf. at.
ἐξέστησαν: ἐξίστημι, 3a p. pl., aor. II at.
Note que o substantivo ἐκστάσει, no caso dativo, é cognato de ἐξίστημι – ἡ ἔκστασις,
um deslocamento da mente levando a espanto, maravilhamento, ...êxtase!
Unidade 24
164
Unidade 25
Leitura e Revisão:
O Poder da Palavra Escrita
Descrição da Unidade:
Começando pela Bênção Sacerdotal inscrita em rolos de prata do séc. 7 a.C., veremos vários
exemplos de “escrita performática” no antigo judaísmo, uma escrita que tem uma função
apotropaica – deter o mal do seu dono ou conferir bênção e proteção. Alguns desses escritos
ainda carregam essa função atualmente, nas “mezuzot” presas nos umbrais das portais de lares
judeus; os “filactérios” usados durante as orações por homens judeus, cujo alargamento pelos
escribas Jesus criticava; ou a Bênção Sacerdotal pronunciada na sinagoga, mas também usada
em amuletos, como aqueles encontrados em um túmulo em Ketef Hinnom, em Jerusalém.
Examinaremos o que exatamente está escrito nesses pergaminhos e quais são as suas funções.
Unidade 25
165
Vocabulário
Categoria Grego Português
ἀναγγέλλω anunciar, reportar
διέρχομαι (δι‐ελθ‐) atravessar
Verbos ἐπαίρω (ἐπ‐αρ‐) erguer
θεάομαι ver, contemplar (teatro)
πατάσσω ferir, bater, punir
ἀκοή, ‐ῆς, ἡ audição, atenção, obediência
ἔλαιον, ‐ου, τό óleo de oliva (óleo)
Substantivos οἶνος, ‐ου, ὁ vinho (lat. vinus)
πληγή, ‐ῆς, ἡ golpe, ferida (praga)
πυλή, ‐ῆς, ἡ portal, porta, pórtico (pilone)
Adjetivo ἁγνός, ‐ή, ‐όν puro, casto
Unidade 25
166
Notas Gramaticais
Note todos os futuros “imperativos”. O futuro indicativo é frequentemente usado como ordem,
quase sempre em citações do AT, o que é uma tradução literal do uso hebraico. Tem um sentido
atemporal, algo que você deve sempre fazer no futuro.
Unidade 25
167
Tarefa
A. Encontramos com frequência palavras compostas, geralmente verbos, que contêm um radical
familiar. Às vezes, se eles aparecem regularmente, são incluídas na Lista de Palavras, mas às
vezes são apenas definidas de passagem. É uma importante habilidade na sua leitura da língua
grega ser capaz de reconhecer raízes do seu vocabulário e fazer palpites razoáveis sobre a sua
tradução. Tente analisar as seguintes palavras, dividindo-as em prefixo + radical + sufixo, e
então identificando a forma lexical e o significado.
1. κατέφαγον
2. περιπεσόντες
3. προϊστάμενος
4. συνῆλθον
5. ὑπάγητε
6. φιλαργυρία
7. κακολογοῦντες
8. ἐπιβαίνειν
9. εὐθυμέω
10. ἐπιδώσει
B. Nesta Unidade, lemos principalmente passagens da Septuaginta. Aqui estão duas passagens
do profeta Isaías: uma citada no evangelho de Lucas, e a outra da própria Septuaginta. Tente
traduzi-las e fazer algumas notas sobre as diferenças no conteúdo ou no estilo.
Lucas: Καὶ ἦλθεν εἰς Ναζαρά, οὗ ἦν τεθραμμένος (fora criado), καὶ εἰσῆλθεν κατὰ
τὸ εἰωθὸς (costume) αὐτῷ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων εἰς τὴν συναγωγήν, καὶ
ἀνέστη ἀναγνῶναι. καὶ ἐπεδόθη αὐτῷ βιβλίον τοῦ προφήτου Ἡσαΐου, καὶ
ἀνοίξας τὸ βιβλίον εὗρεν τὸν τόπον οὗ ἦν γεγραμμένον (perf. pass. part. de γράφω)
Πνεῦμα Κυρίου ἐπ’ ἐμέ, οὗ εἵνεκεν ἔχρισέν (aor. at. de χρίω, ungir, como em Χριστός)
με εὐαγγελίσασθαι πτωχοῖς, ἀπέσταλκέν (perf. at. de ἀποστέλλω) με κηρῦξαι
αἰχμαλώτοις (cativos) ἄφεσιν καὶ τυφλοῖς ἀνάβλεψιν, ἀποστεῖλαι τεθραυσμένους
(perf. pass. part. de θραύω, oprimir) ἐν ἀφέσει, κηρῦξαι ἐνιαυτὸν Κυρίου δεκτόν
(favorável, escolhido, adj. de δέχομαι). καὶ πτύξας (πρύσσω, enrolar) τὸ βιβλίον
ἀποδοὺς τῷ ὑπηρέτῃ ἐκάθισεν∙ καὶ πάντων οἱ ὀφθαλμοὶ ἐν τῇ συναγωγῇ ἦσαν
ἀτενίζοντες (ἀτενίζω, fitar atentamente) αὐτῷ.
Isaías: Πνεῦμα κυρίου ἐπ᾽ ἐμέ, οὗ εἵνεκεν ἔχρισέν με· εὐαγγελίσασθαι πτωχοῖς
ἀπέσταλκέν με, ἰάσασθαι (ἰάομαι, curar) τοὺς συντετριμμένους (perf. pass. part. de
συντρίβω, quebrantar) τῇ καρδίᾳ, κηρύξαι αἰχμαλώτοις ἄφεσιν καὶ τυφλοῖς
ἀνάβλεψιν, καλέσαι ἐνιαυτὸν κυρίου δεκτὸν καὶ ἡμέραν ἀνταποδόσεως
(retribuição, de ἀνταποδίδωμι, repagar), παρακαλέσαι πάντας τοὺς πενθοῦντας
(πενθέω, lamentar) . . .
Unidade 25
168
Respostas da Tarefa
A.
1. κατέφαγον: prefixo κατα- + radical de aor. de ἐσθίω, 1a p. sing., “eu comi, devorei”
2. περιπεσόντες: prefixo περι- + radical de aor. de πίπτω, aor. at. part., nom. masc. pl.,
“tendo eles(as) caído em volta ou sobre”
3. προϊστάμενος: prefixo προ- + ἵστημι, pres. méd. part., nom. masc. sing., “presidindo”
4. συνῆλθον: prefixo συν- + radical de aor. de ἔρχομαι, 3a p. pl., “vieram juntos”
5. ὑπάγητε: prefixo ὑπό- + ἄγω, 2a p. pl., pres. subj., “(que vós) tragais sob, partais”
6. φιλαργυρία: substantivo composto, φιλο- + ἄργυρ‐ος, “amor pelo dinheiro”
7. κακολογοῦντες: prefixo κακο- + λέγω, κακολογέω, pres. at. part., nom. masc. pl.,
“ultrajando, caluniando”
8. ἐπιβαίνειν: prefixo ἐπι- + βαίνω, pres. at. inf., “pisar sobre, montar”
9. εὐθυμέω: prefixo εὐ- + θυμέω, 1a p. sing., pres. at., “estou animado”
10. ἐπιδώσει: prefixo ἐπι- + δίδωμι, 3a p. sing., fut., “entregará, dará além”
B.
Lucas 4:16-20
E foi para Nazaré, onde fora criado, e, como era o costume dele no dia de sábado, entrou na
sinagoga, e levantou-se para ler. E lhe foi entregue o livro do profeta Isaías, e, tendo aberto o
livro, encontrou o lugar em que estava escrito: “O Espírito do Senhor [está] sobre mim, pelo
que Ele me ungiu para evangelizar aos pobres, enviou-me para proclamar liberdade e
restauração de vista aos cegos, para enviar os oprimidos em liberdade, para proclamar um ano
favorável do Senhor.” E, tendo fechado o livro e entregado ao assistente, sentou-se. E os olhos
de todos na sinagoga estavam atentamente fitos nele.
Isaías 61:1-2
O Espírito do Senhor [está] sobre mim, pelo que me ungiu: para evangelizar aos pobres enviou-
me, para curar os quebrantados no coração, proclamar aos cativos a liberdade e aos cegos a
restauração da vista, chamar o ano favorável do Senhor e o dia da retribuição, para consolar
todos os que lamentam . . .
Unidade 25
169
Unidade 26
Descrição da Unidade:
Todos os textos que temos lido neste curso incluem sinais de acentuação sobre quase toda
palavra, e ainda não aprendemos por que eles estão lá, como eles são distribuídos, ou se são ou
não importantes para se entender a escrita grega. Os sinais de espírito áspero ou brando
aparecem em toda palavra iniciada por vogal, cuja pronúncia aprendemos no começo do Curso
A – o espírito áspero, ἁ, indica um som de h no começo da palavra, enquanto que o espírito
brando, ἀ, indica simplesmente a sua ausência. Esses não são “acentos”, mas parte da ortografia
da palavra. Discutiremos agora a natureza e a posição dos sinais de acentuação: o agudo (ά), o
grave (ὰ) e o circunflexo (ᾶ). Nesta Unidade, aprenderemos as diretrizes para a acentuação do
substantivo, do adjetivo e do pronome.
Unidade 26
171
Vocabulário
Categoria Grego Português
santificar, purificar
ἁγιάζω
(hagiografia)
δουλεύω ser um escravo, servir
Verbos
prometer com um
ὀμνύω (ὄμνυμι, ὀμοσ‐)
juramento, jurar
ὀφείλω (ὀφελ‐) dever, estar endividado
Substantivos διασπορά, ‐ᾶς, ἡ dispersão (diáspora)
direito (em oposição a
Adjetivos δεξιός, ‐ά, ‐όν
esquerdo) (destreza)
Unidade 26
172
Notas Gramaticais
Vogais
Existem 7 vogais gregas:
ε, ο são sempre breves
η, ω são sempre longas
α, ι, υ podem ser breves ou longas
Ditongos
Um ditongo é uma combinação de 2 vogais em uma sílaba, sendo a segunda iota ou úpsilon. Ditongos são
longos, com a exceção de οι ou αι finais. Os ditongos comuns são:
αι, ει, οι, υι, αυ, ου, ευ, ηυ
Uma palavra grega tem tantas sílabas quanto tem vogais ou ditongos. Se uma sílaba contém uma vogal
longa ou um ditongo, esta é chamada uma sílaba longa; se ela contém uma vogal breve, ou οι ou αι finais,
é uma sílaba breve. Determinar esta “quantidade” é o primeiro passo na acentuação.
III II I
̷ ̷ ̷
^ ^
̷
̷ breve
Unidade 26
173
Tarefa
A. Segundo o padrão persistente de acentuação, decline a seguinte frase e insira os acentos em
todas as formas da declinação, singular e plural:
ἐκεῖνος ὁ ἄπιστος ἄγγελος
B. Crie as seguintes formas (inclua o artigo definido, elas estão todas na Lista de Palavras):
1. ἡ χάρις, nom. pl.
2. αὐτὸ τὸ ὑπόδημα, dat. sing.
3. ὁ φαῦλος ὑπερέτης, gen. sing.
4. ὁ ἄδικος υἱός, acus. pl.
5. ἡ μακάριος ἐκκλησία, dat. pl.
6. αὕτη ἡ ἔρημος, acus. pl.
7. πᾶν παιδίον, nom. pl.
8. ὁ παράδεισος ὁ μόνος, dat. sing.
9. ἡ νεώτερα ἀδελφή, nom. pl.
10. ποῖον πλοῖον; gen. pl.
Unidade 26
174
Respostas da Tarefa
A.
Singular Plural
Nom. ἐκεῖνος ὁ ἄπιστος ἄγγελος ἐκεῖνοι οἱ ἄπιστοι ἄγγελοι
Gen. ἐκείνου τοῦ ἀπίστου ἀγγέλου ἐκείνων τῶν ἀπίστων ἀγγέλων
Dat. ἐκείνῳ τῷ ἀπίστῳ ἀγγέλῳ ἐκείνοις τοῖς ἀπίστοις ἀγγέλοις
Acus. ἐκεῖνον τὸν ἄπιστον ἄγγελον ἐκείνους τοὺς ἀπίστους ἀγγέλους
B.
1. ἡ χάρις, nom. pl. αἱ χάριτες
2. αὐτὸ τὸ ὑπόδημα, dat. sing. τούτῳ τῷ ὑποδήματι
3. ὁ φαῦλος ὑπηρέτης, gen. sing. τοῦ φαύλου ὑπηρέτου
4. ὁ ἄδικος υἱός, acus. pl. τοὺς ἀδίκους υἱούς
5. ἡ μακάριος ἐκκλησία, dat. pl. ταῖς μακαρίαις ἐκκλησίαις
6. αὕτη ἡ ἔρημος, acus. pl. ταύτας τὰς ἐρήμους
7. πᾶν παιδίον, nom. pl. πάντα παιδία
8. ὁ παράδεισος ὁ μόνος, dat. sing. τῷ παραδείσῳ τῷ μόνῳ
9. ἡ νεώτερα ἀδελφή, nom. pl. αἱ νεώτεραι ἀδελφαί
10. ποῖον πλοῖον; gen. pl. ποίων πλοίων;
Unidade 26
175
Unidade 27
Unidade 27
177
Vocabulário
Categoria Grego Português
ἀνατέλλω despontar, fazer despontar
Verbos σταυρόω crucificar
φανερόω trazer à luz, exibir, revelar
aurora, oriente, renovo
ἀνατολή, ‐ῆς, ἡ
(Anatólia)
παντοκράτωρ, ‐ορος, ὁ todo-poderoso, onipotente
Substantivos
coroa, grinalda
στέφανος, ‐ου, ὁ
(estefânio)
χρυσίον, ‐ίου, τό ouro, dinheiro
feito de espinhos, espinhoso
Adjetivo ἀκάνθινος, ‐ον
(acanto)
Unidade 27
178
Notas Gramaticais
Algumas dicas gerais sobre a acentuação do substantivo/adjetivo/pronome grego
1. Palavras de 1a e 2a declinação com um agudo na ultima receberá um circunflexo no
genitivo e no dativo (sing. e pl.): ἀγαθός/ἀγαθοῦ, ἀγαθῶν, ἀγαθῷ, ἀγαθοῖς.
2. Todos os substantivos de 1a declinação têm um circunflexo no genitivo plural:
νεφέλη/νεφελῶν.
3. Se o nominativo singular de um substantivo de 1a declinação terminar com um alfa
longo, ele permanece longo no decorrer da declinação, e.g. ὥρα. Se ele terminar com um
alfa breve, então ele também será breve no acusativo singular, i.e. ἀλήθεια/ἀλήθειαν.
Em todas as outras formas, a terminação do alfa é longa.
4. Monossílabos da 3a declinação são acentuados na ultima do genitivo e do dativo:
πούς/ποδός, ποδί/ποδῶν, ποσί.
5. Nominativos e acusativos acentuados na ultima são agudos, a menos que haja contração:
μαθητής, φωνή, mas γῆ (contração de γέα).
Unidade 27
179
Acento de verbos contratos
Para verbos contratos, examine primeiro a forma não contrata e coloque o acento em sua posição
correta. Então, a forma contrata: se uma sílaba acentuada estiver envolvida na contração, o
acento será naquela sílaba e será circunflexo como resultado da contração. Contudo, se o acento
tiver recuado para uma sílaba anterior à contração, o acento permanece naquela sílaba e a
contração não será acentuada – note a distinção entre a 3a p. sing. ind. e o at. sing. imp., que é
marcado apenas pela posição e pelo tipo de acento.
Unidade 27
180
Tarefa
A. Construa esses verbos e coloque o acento correto neles.
ἀπεκριθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ειπον ὑμῖν, καὶ οὐ πιστευετε∙ τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιω ἐν
τῷ ὀνοματι τοῦ Πατρός μου, ταῦτα μαρτυρει περὶ ἐμοῦ∙ ἀλλα ὑμεῖς οὐ
πιστευετε, ὅτι οὐκ ἐστὲ ἐκ τῶν προβατων τῶν ἐμῶν. τὰ προβατα τὰ ἐμὰ τῆς
φωνῆς μου ἀκουουσιν, κἀγὼ γινωσκω αὐτά, καὶ ἀκολουθουσίν μοι, κἀγὼ διδωμι
αὐτοῖς ζωὴν αἰωνιον, καὶ οὐ μὴ ἀπολωνται εἰς τὸν αἰωνα, καὶ οὐχ ἁρπάσει τις
αὐτὰ ἐκ τῆς χειρός μου. ὁ Πατήρ μου ὃ δεδωκεν μοι πάντων μεῖζόν ἐστιν, καὶ
οὐδεὶς δυναται ἁρπάζειν ἐκ τῆς χειρος τοῦ Πατρός.
“Jesus lhes respondeu: ‘Disse-vos, e não credes. As obras que eu faço no nome do meu Pai,
estas testemunham acerca de mim; mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e me seguem, e eu lhes doi a vida
eterna, e para sempre não perecerão, e ninguém as raptará da minha mão. O meu Pai, o que
[as] deu para mim, é maior do que todas as coisas, e ninguém pode raptar da mão do Pai.’”
(João 10:25-29)
Unidade 27
181
Respostas da Tarefa
A.
1. ἀγαπάω, pres. ind. at., 3a pl. ἀγαπά‐ουσι ἀγαπῶσι
2. λανβάνω, impf. ind. at., 3a sing. ἐλάμβανε
a
3. συνάγω, aor. ind. at., 1 pl. συνηγάγομεν
a
4. δικαιόω, aor. ind. pass., 3 sing. ἐδικαιώθη
5. διέρχομαι, aor. ind. at., 2a pl. διήλθετε
a
6. ζητέω, fut. ind. at., 1 sing. ζητήσω
7. δέχομαι, pres. ind. méd., 1a pl. δέχεσθε
8. διδάσκω, impf. ind. at., 2a sing. ἐδίδασκες
a
9. τίθημι, aor. ind. méd., 2 pl. ἔθεσθε
10. ἄρχομαι, aor. ind. méd., 3a pl. ἤρξαντο
B.
ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Εἶπον ὑμῖν, καὶ οὐ πιστεύετε∙ τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ ἐν
τῷ ὀνόματι τοῦ Πατρός μου, ταῦτα μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ∙ ἀλλἂ ὑμεῖς οὐ
πιστεύετε, ὅτι οὐκ ἐστὲ ἐκ τῶν προβάτων τῶν ἐμῶν. τὰ πρόβατα τὰ ἐμὰ τῆς
φωνῆς μου ἀκούουσιν, κἀγὼ γινώσκω αὐτά, καὶ ἀκολούθουσίν μοι, κἀγὼ
δίδωμι αὐτοῖς ζωὴν αἰώνιον, καὶ οὐ μὴ ἀπόλωνται εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ οὐχ
ἁρπάσει τις αὐτὰ ἐκ τῆς χειρός μου. ὁ Πατήρ μου ὃ δέδωκεν μοι πάντων μεῖζόν
ἐστιν, καὶ οὐδεὶς δύναται ἁρπάζειν ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ Πατρός.
Unidade 27
182
Unidade 28
Descrição da Unidade:
Foi dito que a segunda metade do livro do profeta Zacarias é a parte mais citada do Antigo
Testamento na descrição dos dias finais de Jesus pelos Evangelhos. Ela descreve uma sequência
de eventos realizados em estágios semelhantes: o envio do Messias ao povo judeu, sua rejeição,
sofrimento e morte, o arrependimento e reconhecimento que seguem por sua morte, e a descrição
das nações que antes eram inimigas mas que são trazidas para o culto de Deus. Nesta Unidade,
veremos alguns desses paralelos entre os dois textos, bem como o conceito da “aliança de
sangue”, e também apresentaremos algumas novas questões gramaticais: o particípio perfeito e a
morfologia de verbos com radicais líquidos.
Unidade 28
183
Vocabulário
Categoria Grego Português
carregar acima, sustentar,
ἀναφέρω (ἀνενεγκ‐)
oferecer sacrifício
dispor, ratificar, decretar
διατίθημι
(διαθήκη, testamento)
verter, derramar sangue
ἐκχύνω
(forma tardia de ἐκχέω)
Verbos
ἐξαποστέλλω enviar fora, enviar embora
ἐπιβαίνω (ἐπιβη/α‐) pisar sobre, montar
posicionar sobre; ficar sobre,
ἐφίστημι (ἐπεστησ‐)
abordar
συνίημι (συνῆκ‐) enviar junto; entender
νεανίσκος, ‐ου, ὁ homem jovem
mente, intelecto; pensamento
νοῦς, νοῦ (νόος), ὁ
(noético)
Substantivos ποτήριον, ‐ίου, τό taça, vaso para líquido
recém chegado, prosélito
προσήλυτος, ‐ου, ὁ (converso do paganismo para
o judaísmo)
Advérbio σφόδρα grandemente, excessivamente
Unidade 28
184
Notas Gramaticais
Particípios perfeitos ativos: θνῃσκω
Singular M. F. N.
Nom. τεθνηκώς τεθνηκυῖα τεθνηκός
Gen. τεθνηκότος τεθνηκυίας τεθνηκότος
Dat. τεθνηκότι τεθνηκυίᾳ τεθνηκότι
Acus. τεθνηκότα τεθνηκυῖαν τεθνηκός
Plural M. F. N.
Nom. τεθνηκότες τεθνηκυῖαι τεθνηκότα
Gen. τεθνηκότων τεθνηκυιῶν τεθνηκότων
Dat. τεθνηκόσι(ν) τεθνηκυίαις τεθνηκόσι(ν)
Acus. τεθνηκότας τεθνηκυίας τεθνηκότα
O particípio perfeito ativo retém o redobro do radical de perfeito mais o kappa, tornando-o
bastante fácil de ser reconhecido. O masculino e o neutro seguem o padrão da 3a declinação,
enquanto que o feminino segue as terminações da 1a declinação. Como em adjetivos, ele tem
uma acentuação persistente, exceto pelo feminino genitivo plural com o circunflexo na ultima. O
tempo perfeito indica uma ação completada cujos resultados continuam no presente.
M. F. N.
Sing. γεγραμμένος γεγραμμένη γεγραμμένον
Plur. γεγραμμένοι γεγραμμέναι γεγραμμένα
Os particípios médio e passivo são o mesmo, retendo o redobro, mas não há kappa, o que
também é verdadeiro para o médio-passivo indicativo. A declinação é totalmente regular, com a
acentuação persistente na sílaba -μεν‐.
Singular Plural
a
1 μενῶ μενοῦμεν
2a μενεῖς μενεῖτε
3a μενεῖ μενοῦσι(ν)
Unidade 28
185
Singular Plural
a
1 βαλῶ Βαλοῦμεν
2a βαλεῖς βαλεῖτε
3a βαλεῖ βαλοῦσι(ν)
Radicais que terminam nas consoantes λ, μ, ν, ρ são chamados “líquidos”, porque seus sons
podem ser prolongados, como vogais. Eles formam uma categoria especial e não recebem o
sigma na formação do futuro ou o sigma + alfa no aoristo primeiro. No futuro, eles recebem a
terminação contrata em épsilon, com um radical semelhente, mas geralmente diferente, do
presente. Algumas dessas formas (se o radical não for mudado, como em μένω) apenas podem
ser distinguidas do tempo presente pelo acento circunflexo da contração.
Singular Plural
1a ἔμεινα ἐμείναμεν
2a ἔμεινας ἐμείνατε
3a ἔμεινε(ν) ἔμειναν
Unidade 28
186
Alguns verbos comuns com radicais líquidos no aoristo:
Verbos com radicais líquidos formam o aoristo primeiro, ativo e médio, pelo acréscimo de um
alfa ao radical, sem o típico sigma desse tempo. Os radicais geralmente mudam, mas as
terminações, no entanto, são exatamente aquelas do aoristo primeiro. Se a vogal final do radical
for breve, ela é alongada. Isto é chamado de “alongamento compensatório”, já que a vogal é
alongada para compensar pela perda do sigma. Se os verbos líquidos assumirem o aoristo
segundo, ou se tiverem um radical totalmente diferente de aoristo, isto não se aplica (e.g.
βάλλω, ἔβαλον).
Unidade 28
187
Tarefa
A. Crie estas formas, incluindo os acentos.
Ἐσθιόντων δὲ αὐτῶν λαβὼν ὁ Ἰησοῦς ἄρτον καὶ εὐλογήσας ἔκλασεν καὶ δοὺς
τοῖς μαθηταῖς εἶπεν Λάβετε φάγετε∙ τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου. καὶ λαβὼν
ποτήριον καὶ εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων Πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες∙ τοῦτο
γάρ ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης τὸ περὶ πολλῶν ἐκχυννόμενον εἰς ἄφεσιν
ἁμαρτιῶν. λέγω δὲ ὑμῖν, οὐ μὴ πίω ἀπ’ ἄρτι ἐκ τούτου τοῦ γενήματος (fruto) τῆς
ἀμπέλου ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω μεθ’ ὑμῶν καινὸν ἐν τῇ
βασιλείᾳ τοῦ Πατρός μου. Καὶ ὑμνήσαντες (tendo cantado hinos) ἐξῆλθον εἰς τὸ
ὄρος τῶν Ἐλαιῶν.
Unidade 28
188
Respostas da Tarefa
A.
1. ἐξαπέστειλαν
2. ἀποθανεῖσθε
3. ἀπήνεγκε
4. ἐπιβέβηκα
5. διακρινεῖς
6. ἐσπείραμεν
7. πεποιηκώς
8. πεπιστευκότων
9. ἀποκτεινοῦσι(ν)
10. γεγραμμένην
B.
Enquanto eles comiam, tendo Jesus tomado o pão e [o] abençoado, partiu[-o] e, tendo [o]
dado aos seus discípulos, disse: “Tomai, comei: isto é o meu corpo.” E, tendo tomado um
cálice e dado graças, deu-lhes dizendo: “Bebei todos disto: pois isto é o meu sangue da
aliança, o que é derramado por muitos para o perdão dos pecados. Mas digo-vos, não beberei
desde agora deste fruto da vinha até aquele dia, quando eu beber um novo convosco, no reino
do meu Pai.” E, tendo cantado hinos, saíram para o monte das Oliveiras. (Matthew 26:26-30)
Unidade 28
189
Unidade 29
Leitura e Revisão:
Zacarias e a Paixão de Cristo
Descrição da Unidade:
Nesta Unidade, continuaremos a ver alguns dos paralelos entre os textos do profeta Zacarias,
capítulos 9-14, Ezequiel, capítulo 47, e o relato do Novo Testamento da Paixão de Cristo.
Unidade 29
191
Vocabulário
Categoria Grego Português
ἁμαρτάνω errar, pecar
ἀναχωρέω afastar, retirar-se
δοκιμάζω provar, testar, escolher
(trans.) inclinar; (intrans.)
κλίνω
sucumbir, reclinar, declinar
Verbos
ῥίπτω lançar, arrojar, precipitar
fender, partir em pedaços
σχίζω
(cisma)
τιμάω respeitar, honrar
ὑγιαίνω ser saudável, são
forma, figura, imagem de um
εἴδωλον, ‐ου, τό
deus, ídolo
salário, pagamento,
μισθός, ‐οῦ, ὁ
Substantivos recompensa
ξένος, ‐ου, ὁ estrangeiro (xenofobia)
τιμή, ‐ῆς, ἡ preço, valo; dignidade, honra
Unidade 29
192
Tarefa
A. Identifique estas palavras sublinhadas, incluindo a sua forma lexical. Elas são todas tiradas
dos textos desta Unidade, algumas das quais você pode ter analisado com o professor..
1. τὸ ὕδωρ τοῦτο τὸ ἐκπορευόμενον εἰς τὴν Γαλιλαίαν
2. καὶ ὑγιάσει τὰ ὕδατα
3. Ἐάν τις διψᾷ, ἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω
4. καὶ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐξελεύσετnαι ὕδωρ ζῶν ἐξ ῾Ιερουσαλήμ
5. καὶ στήσονται οἱ πόδες αὐτοῦ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐπὶ τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν . . .
6. διὸ ἐκλήθη ὁ ἀγρὸς ἐκεῖνος Ἀγρὸς αἵματος
7. ἔδωκαν αὐτὰ εἰς τὸν ἀγρὸν τοῦ κεραμέως
8. Ἰούδας ὁ παραδοὺς αὐτὸν
9. Οὐκ ἔξεστιν βαλεῖν αὐτὰ
10. τὰ πρόβατα τὰ φυλασσόμενα
B. Traduza as frases do exercício A.
Unidade 29
193
Respostas da Tarefa
A.
B.
Unidade 29
194
Unidade 30
Descrição da Unidade:
Para a nossa lição final, leremos um Salmo completo: 96 na Bíblia hebraica, 95 na LXX. Este
salmo pertence a um grupo cantado na sinagoga durante a paraliturgia da Kabbalat Shabbat
(Recepção do Sabbath), na noite de sexta-feira, que precede o serviço de oração regular antes do
anoitecer, quando o Sabbath oficialmente se inicia. O Salmo 96 se destaca por seu foco em todos
os outros povos (i.e. não apenas Israel) e por sua estreita associação entre a celebração humana e
a celebração ecológica de Deus. Por isso, trata-se de um texto adequado para a conclusão do
nosso curso!
Unidade 30
195
Vocabulário
Categoria Grego Português
βεβαιόω confirmar, estabelecer
regozijar, exultar;
Verbos εὐφραίνω
méd.: manter um dia de regozijo
σαλεύω agitar; excitar
αὐλή, ‐ῆς, ἡ pátio; redil
Substantivos
ξύλον, ‐ου, τό madeira, árvore (xilofone)
Unidade 30
196
Notas Conclusivas
Chegamos ao final do curso avançado de grego bíblico e gostaríamos de fornecer algum apoio
bibliográfico para a continuação das suas leituras e seu usufruto de textos gregos. Há vários sites
gratuitos extremamente úteis para estudantes de grego do seu nível. Em primeiro lugar, aqueles
com os próprios textos:
http://biblehub.com
“Bíblia Hub On-line, a Bíblia Paralela: busca e ferramentas de estudo, incluindo textos paralelos,
referências cruzadas, léxico das Escrituras e comentários. Este site fornece acesso rápido a
estudos tópicos, interlineares, sermões, a concordância de Strong e muito mais recursos. Nossa
missão é melhor sumarizada como segue: 1) Aumentar a visibilidade e o acesso às Escrituras on-
line; 2) Prover acesso gratuito a ferramentas de estudo da Bíblia em muitos idiomas.”
Este site é voltado para o leitor cristão. Para um site mais acadêmico, experimente o seguinte:
https://www.academic-bible.com/en/online-bibles/septuagint-lxx/read-the-bible-text/
“Para textos da Septuaginta: leia um texto bíblico acadêmico on-line. Cada palavra importa em
uma pesquisa bíblica acadêmica! Por isso, você não deve se contentar com o primeiro resultado
em uma busca na internet por um texto bíblico. Nossas Bíblias on-line são as edições oficiais da
Internet de textos bíblicos acadêmicos individuais. Elas são sempre versões atualizadas. Isto é
possível apenas porque a própria Sociedade Bíblica Alemã supervisiona essas edições como
publicadora. As seguintes versões são atualmente disponíveis: 1) Antigo Testamento Hebraico
seguindo o texto da Biblia Hebraica Stuttgartensia; 2) Novo Testamento Grego seguindo o texto
do Novum Testamentum Graece (ed. Nestle-Aland), 28a edição, e o UBS Greek New Testament;
3) Antigo Testamento Grego seguindo o texto da Septuagint (ed. Rahlfs/Hanhart); 4) Bíblia
Latina seguinto o texto da Vulgate (ed. Weber/Gryson).”
Um recurso muito importante é a Concordância Grega, que é parte do site Bible Hub:
http://biblehub.com/alpha/23.htm
Toda forma que aparece nos textos do NT é dada separadamente e em grupos de formas
relacionadas. Você pode determinar rapidamente quão comum é a ocorrência de uma palavra e
quais os seus contextos.
http://ecmarsh.com/lxx-kjv/genesis/gen_017.htm
Este site é disponível apenas em inglês, e compara a tradução da Brenton Septuagint Bible com
o texto massorético da Bíblia Hebraica na versão King James.
Todos esses sites oferecem outros guias de estudo que podem ser de interesse, isto é apenas um
começo!
Unidade 30
197
Finalmente, aqui estão links para diferentes interpretações musicais do Salmo 96, que você
estudou nesta Unidade.
Canto tradicional hebraico sefardita, pelo Hazan Tzion Falah, incluindo texto em hebraico e
inglês:
https://www.youtube.com/watch?v=nyiN5os5lC8&feature=em-share_video_user
Versão em hebraico moderno, pelo Hazan Jordan Franzel, usando um modo de raga indiana,
hebraico + alguns gráficos inter-religiosos em inglês:
https://www.youtube.com/watch?v=hvl1mdGzPxg&feature=em-share_video_user
O Serviço Nacional de Ação de Graças para Celebrar o Jubileu de Diamante de Sua Majestade a
Rainha, Catedral de São Paulo, Londres. Canto: Alan Gray (1855-1935), Livro de Oração
Comum, Igreja da Inglaterra:
https://www.youtube.com/watch?v=IfkiUsk-lnM
Unidade 30
198
Tarefa
A sua tarefa é continuar o estudo e o uso do grego. Estabeleça para si mesmo um mínimo de
textos para ler toda semana. Além disso, na Unidade 17, estudamos o relato de Flávio Josefo da
tradução da Bíblia hebraica para o grego. Sua abordagem foi uma história factual e direta.
Abaixo está o relato do mesmo evento por Filo de Alexandria, tirado de Sobre a Vida de Moisés,
Livro II: V.25-44. Para informação sobre o próprio Filo, ver http://www.iep.utm.edu/philo/. Para
Filo, a tradução foi dirigida por Deus e tem o status de um texto sagrado equivalente à Bíblia
hebraica original.
V. (25) É manifesto que aquela beleza e dignidade da legislação de Moisés são honradas
não apenas entre os judeus, mas também por todas as outras nações, tanto pelo que já foi
dito como pelo que estou para afirmar. (26) Em tempos mais antigos, as leis eram escritas
no idioma caldeu, e por um longo tempo elas permaneceram na mesma condição inicial,
sem mudar o seu idioma enquanto a sua beleza não as havia feito conhecidas para outras
nações; (27) mas, a partir do respeito diário e ininterrupto mostrado a elas por aqueles a
quem elas foram dadas, e a partir da observância constante das suas ordenanças, quando
outras nações também obtiveram um entendimento delas, a sua reputação se espalhou por
todas as terras; pois o que era realmente bom, mesmo que, por causa da inveja, fosse
ofuscado por um breve tempo, ainda em tempo brilharia novamente pela excelência
intrínseca da sua natureza. Algumas pessoas, considerando algo escandaloso que essas leis
fossem conhecidas apenas entre uma fração da raça humana, nomeadamente, entre os
bárbaros, e que a nação grega fosse total e inteiramente ignorante delas, voltaram as suas
atenções para a sua tradução. (28) E, como esta empreitada era importante, voltada para o
benefício geral, não apenas de pessoas privadas, mas também de governantes, cujo número
não era grande, foi confiada a reis e ao mais ilustre de todos os reis. (29) Ptolomeu,
cognominado Filadelfo, foi o terceiro em sucessão depois de Alexandre, o monarca que
subjugou o Egito; e ele era, em todas as virtudes que podem ser exibidas em um governo, o
mais excelente soberano, não apenas dentre todos do seu tempo, mas dentre todos que já
viveram; de modo que mesmo agora, após o lapso de tantas gerações, sua fama ainda é
celebrada, tendo deixado muitas instâncias e monumentos de sua magnanimidade nas
cidades e distritos do seu reino, de modo que mesmo agora tornou-se um tipo de expressão
proverbial chamar uma excessiva magnificência, um zelo, por sua honra e esplendor em
preparação, de “filadélfica”, a partir do seu nome; (30) e, em uma palavra, toda a família
dos Ptolomeus era excessivamente eminente e conspícua sobre todas as outras famílias
reais, e, entre os Ptolomeus, Filadelfo era o mais ilustre; para resumir escassamente todo o
resto, fizeram tantas ações gloriosas e dignas de louvor quanto este rei fez sozinho, como
líder do rebanho e, de certa maneira, como o cabeça de todos os reis.
Unidade 30
199
VI. (31) Então, sendo ele um soberano desse caráter, e tendo desenvolvido grande
admiração e amor pela legislação de Moisés, concebeu a ideia de ter nossas leis traduzidas
para o idioma grego; e imediatamente enviou embaixadores ao sumo-sacerdote e rei da
Judeia, pois eram a mesma pessoa. (32) E, tendo explicado seus desejos, e tendo pedido a
ele que lhe escolhesse um número de homens, de perfeita aptidão para a tarefa, que
traduzissem a lei, o sumo-sacerdote, como era natural, muito satisfeito, e pensando que o
rei apenas havia sentido a inclinação a empreender uma obra de tal caráter por ter sido
influenciado pela providência de Deus, considerou, e com grande cuidado selecionou os
mais respeitáveis dos hebreus que ele tinha, que, além do seu conhecimento das suas
escrituras nacionais, também tinham sido bem instruídos na literatura grega, e alegremente
os enviou. (33) E quando chegaram à corte do rei, eles foram hospitaleiramente recebidos
pelo rei; e, enquanto banqueteavam, em resposta, eles banquetearam o seu anfitrião com
uma conversa espirituosa e virtuosa; pois ele fez prova da sabedoria de cada indivíduo
entre eles, colocando-lhes uma sucessão de questões novas e extraordinárias; e, como o
tempo não permitia que fossem prolixos em suas respostas, eles responderam com grande
propriedade e fidelidade, como se estivessem entregando apotegmas que já tivessem
preparado. (34) Então, quando ganharam a sua aprovação, começaram imediatamente a
cumprir com o objetivo para o qual aquela honrável embaixada havia sido enviada; e,
considerando entre eles mesmos o quanto o assunto era importante, traduzir leis que
haviam sido dadas divinamente por inspiração direta, visto que eles não podiam tirar coisa
alguma, nem acrescentar coisa alguma, nem alterar coisa alguma, mas estavam obrigados a
preservarem a forma e o caráter originais de toda a composição, procuraram pelo lugar
mais completamente purificado de todos os pontos fora da cidade. Pois os lugares dentro
dos muros, sendo habitados por todos os tipos de animais, foram suspeitados por eles em
razão das doenças e mortes de alguns, e as ações amaldiçoadas daqueles que estavam
saudáveis. (35) A ilha de Faros fica em frente de Alexandria, cujo istmo corre como um
tipo de língua em direção à cidade, cercada com água sem muita profundidade, mas
principalmente com cardumes e águas rasas, de modo que o grande barulho e rugido do
bater das ondas são mantidos a uma considerável distância, sendo assim atenuados. (36)
Eles julgaram este lugar o mais adequado de todos os pontos na vizinhança para que
gozassem de quietude e tranquilidade, de modo que se concentrassem unicamente com as
leis em suas mentes; e lá eles ficaram, e, tendo tomado as sagradas escrituras, elevaram-nas
com suas mãos ao céu, implorando a Deus que não falhassem em seu objetivo. E Ele
assentiu às suas orações, para que a maior parte, ou, de fato, a universal raça da
humanidade, fosse beneficiada pelo uso desses mandamentos filosófica e inteiramente
belos para a correção de suas vidas.
Unidade 30
200
VII. (37) Portanto, estando instalados em um local secreto, e nada estando presente com
eles, exceto a natureza, a terra, a água, o ar e o céu – cuja criação eles estavam para
explicar por primeiro no relato sagrado, pois o relato da criação do mundo é o começo da
lei –, eles, como homens inspirados, profetizavam, não com um dizendo uma coisa e outro
dizendo outra coisa, mas cada um deles empregando exatamente os mesmos substantivos e
verbos, como se algum incitador invisível tivesse sugerido toda a sua linguagem para eles.
(38) E, no entanto, quem acaso não sabe que toda língua, e o idioma grego acima de todos
os outros, é rica em uma variedade de palavras, e que é possível variar uma sentença e
parafrasear a mesma ideia, de modo a vertê-la por uma grande variedade de maneiras,
adaptando muitas formas de expressão diferentes a ela em tempos diferentes? Mas isto,
dizem eles, absolutamente não aconteceu no caso desta tradução da lei, mas que, em todo
caso, palavras gregas exatamente correspondentes foram empregadas para traduzir
literalmente as palavras caldeias apropriadas, sendo adaptadas com excessiva propriedade
aos temas que deviam ser explicados; (39) pois, tal como eu suponho que as coisas que são
provadas na geometria e na lógica não admitem qualquer variedade de explicação, mas a
proposição estabelecida desde o princípio permanece inalterada, de maneira semelhante eu
concebo que estes homens encontraram palavras precisa e literalmente correspondentes às
coisas, cujas palavras estavam apenas, ou no maior grau possível, destinadas a explicar
com clareza e força os temas que estavam destinadas a revelar. (40) E há uma prova muito
evidente disto; pois se os caldeus tivessem aprendido o idioma grego, e se os gregos
tivessem aprendido o idioma caldeu, e se ambos se encontrassem com aquelas escrituras
em ambas os idiomas, nomeadamente, a caldeia e a versão traduzida, eles admirariam e
reverenciaram-nas ambos como irmãs, ou ainda como a mesma tanto em seus fatos como
em sua linguagem, considerando esses tradutores não meros intérpretes, mas hierofantes e
profetas a quem foi garantido em suas mentes honestas e inocentes acompanharem o mais
puro espírito de Moisés. (41) Por conta deste relato, mesmo atualmente, há todo ano uma
assembleia solene reunida e um festival celebrado na ilha de Faros, ao qual não apenas os
judeus, mas um grande número de pessoas de outras nações navegam, reverenciando o
lugar em que a primeira luz da interpretação brilhou, e agradecendo a Deus por aquela
antiga peça de beneficência que era sempre jovem e fresca. (42) E, depois das orações e de
darem graças, alguns deles acamparam com suas tendas na praia, e outros deitaram-se sem
qualquer tenda, ao ar livre, na areia da praia, e banquetearam com seus parentes e amigos,
considerando a praia naquele tempo uma morada mais bela do que a mobiliária do palácio
do rei. (43) Deste modo, aquelas admiráveis, e incomparáveis, e mais desejáveis leis foram
feitas conhecidas a todas as pessoas, fossem indivíduos privados ou reis, e isto também em
um tempo quando a nação não vinha de uma longa prosperidade. E é geralmente o caso
que uma nuvem é lançada sobre os assuntos daqueles que não estão florescendo, de modo
que pouco é conhecido sobre eles; (44) e então, se eles fazem qualquer início fresco e
começam a melhorar, quão grande é a melhora do seu renome e da sua glória? Penso que
nesse caso toda nação, abandonando todos os seus costumes individuais, e desconsiderando
completamente as suas leis nacionais, mudariam e alcançariam a honra de apenas tal povo;
pois as suas leis, que brilham ligadas simultaneamente à prosperidade da nação,
obscurecerá todas as outras, assim como o sol nascente obscurece as estrelas.
Unidade 30
201