Você está na página 1de 23

FACULDADE ADVENTISTA DA BAHIA

SEMINÁRIO LATINO-AMERICANO DE TEOLOGIA

APOSTILA DE GREGO I
2022.1
PROF. ME. CLACIR VIRMES JUNIOR
TEXTO 00

QUALIDADE LINGUÍSTICA DOS ESCRITOS DO NOVO TESTAMENTO 1

LIVROS INFLUENCIADOS PELO ESTILO CLÁSSICO


Hebreus: linguagem muito semelhante à dos clássicos (na preferência pelos hiatos, na cadência e no ritmo - gosto
pelas aliterações), ausência de semitismos (exceto nas citações da LXX).
Tiago: linguagem semelhante à dos clássicos (no uso de aliterações, das negativas e na escolha dos modos e
tempos verbais); emprego abundante de neologismos.
Lucas / Atos: mais versátil dos escritores do NT (seu emprego do modo optativo prova sua capacidade linguística),
vocabulário riquíssimo (emprega 750 palavras que não são usadas por nenhum outro escritor do NT); no entanto,
emprega alguns semitismos (como καὶ ἐγένετο por exemplo).
Pedro: também se aproxima do grego clássico (usa o artigo de modo muito elegante e tem preferência pelo
assíndeto), rico vocabulário (apesar de suas cartas serem pequenas).

LIVROS NÃO INFLUENCIADOS PELO ESTILO CLÁSSICO


Paulo: sem qualquer influência clássica, escreve a koinê pura, arranja seus argumentos sob a forma do diálogo
retórico, seu estilo é de conversação, linguagem agitada e variada, cheia de coloquialismos (só se aproxima dos
clássicos em Rom. 8:31-39 e 1 Cor. 13).
João: linguagem cuja simplicidade não tem rival no NT, vocabulário reduzido, mas de bom gosto, frases curtas e
enfáticas, combina expressões positivas e negativas estilo espiral de desenvolvimento do tema, influências
semíticas.
Mateus: situa-se entre o grego superior de Lucas e o inferior de Marcos (quando usa o material de Marcos,
melhora-lhe o estilo), gosto pela simetria.
Marcos: grego coloquial, sem qualquer polimento, forte influência da sintaxe hebraica (uso excessivo da conjunção
καί), aramaismos.
Apocalipse: nível literário mais baixo do NT (viola as regras da gramática, especialmente as da sintaxe), pesada
influência hebraica e aramaica, emprego incorreto dos casos do particípio (2:20; 7:14), erros de concordância
nominal (1:10; 4:1,8; 11:4; 19:20).

1
Nota sobre esta apostila: uma seleção de textos para acompanhar a disciplina de grego é uma prática que remonta a época em que o Dr.
Milton Torres era o professor de grego no SALT-FADBA. Até onde sei, este pequeno excerto sobre a qualidade linguística dos escritos
neotestamentário foi escrito por ele. Desde então, esta apostila foi reeditada e adaptada várias vezes; mais recentemente pelos professores
Adenilton Tavares de Aguiar e Jônatas de Mattos Leal. Fica aqui registrada nossa gratidão a estes grandes homens que dedicaram seu
tempo e talentos para manter o padrão de excelência do SALT-FADBA. Nosso trabalho foi apenas diagramar, adaptar o conteúdo mais
uma vez e ampliar os exercícios propostos, construindo sobre o trabalho destes gigantes. Esta edição contou também com o trabalho de
revisão e colocação das notas de rodapé de vocabulário feita por Adney Angelo de Oliveira Silva.

S E M I N Á R I O A D V E N T I S T A L A T I N O -A M E R I C A N O DE TEOLOGIA

2
TEXTO 01 – MATEUS 6:9-13 2
Ênfase gramatical: alfabeto; classificação das vogais; classificação das consoantes.

Exercícios propostos:
1) Ler o texto em voz alta pelo menos 5 vezes;
2) Escolher cinco palavras com mais de 5 letras e classificar cada uma das letras dessas palavras (vogal/consoante,
dental/labial/aspirada/etc.).
9
[…] Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς· ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου,

10
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου, γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς·

11
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον·

12
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν·

13
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.

2
Os textos gregos do Novo Testamento foram retirados do The Greek New Testament HOLMES, Michael W. The Greek New
Testament: SBL edition. Bellingham; Atlanta: Logos Bible Software; Society of Biblical Literature, 2010; HOLMES, Michael W. The
Greek New Testament: SBL edition. 2. ed. apparatus. Bellingham; Atlanta: Lexham Press; Society of Biblical Literature, 2011-2013,
disponível no Logos Bible Software .

S E M I N Á R I O A D V E N T I S T A L A T I N O -A M E R I C A N O DE TEOLOGIA

3
TEXTO 02 – JOÃO 1:1-7
Ênfase gramatical: sílabas longas e breves; acentos agudo, grave e circunflexo; palavras proclíticas e enclíticas;
aspiração, trema, apóstrofo, crase e coronis; ponto, vírgula, ponto alto e ponto-e-vírgula.

Exercícios propostos:
1) Ler o texto em voz alta pelo menos 5 vezes;
2) Circular todos os acentos e sinais gráficos;
3) Escolher cinco palavras com mais de 5 letras que tenham acentos e/ou sinais gráficos e classificá-los.
1
Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος.

2
οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν.

3
πάντα διʼ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν. ὃ γέγονεν

4
ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν, καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων·

5
καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν.

6
Ἐγένετο ἄνθρωπος ἀπεσταλμένος παρὰ θεοῦ, ὄνομα αὐτῷ Ἰωάννης·

7
οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν, ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός, ἵνα πάντες πιστεύσωσιν
διʼ αὐτοῦ.

S E M I N Á R I O A D V E N T I S T A L A T I N O -A M E R I C A N O DE TEOLOGIA

4
TEXTO 03 – MATEUS 28:12-20
Ênfase gramatical: casos gramaticais; artigos.

Exercícios propostos:
1) Ler o texto em voz alta pelo menos 5 vezes;
2) Circular e traduzir todos os artigos e classificá-los em gênero, número e caso;
3) Completar as 4 tabelas de artigo ao final do texto;
4) Escrever num caderno ou folha à parte a tabela dos artigos pelo menos 5 vezes.
12
καὶ συναχθέντες μετὰ τῶν πρεσβυτέρων συμβούλιόν τε λαβόντες ἀργύρια ἱκανὰ
ἔδωκαν τοῖς στρατιώταις

13
λέγοντες· Εἴπατε ὅτι Οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς ἐλθόντες ἔκλεψαν αὐτὸν ἡμῶν
κοιμωμένων·

14
καὶ ἐὰν ἀκουσθῇ τοῦτο ἐπὶ τοῦ ἡγεμόνος, ἡμεῖς πείσομεν αὐτὸν καὶ ὑμᾶς
ἀμερίμνους ποιήσομεν.

15
οἱ δὲ λαβόντες τὰ ἀργύρια ἐποίησαν ὡς ἐδιδάχθησαν. Καὶ διεφημίσθη ὁ λόγος
οὗτος παρὰ Ἰουδαίοις μέχρι τῆς σήμερον ἡμέρας.

16
Οἱ δὲ ἕνδεκα μαθηταὶ ἐπορεύθησαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν εἰς τὸ ὄρος οὗ ἐτάξατο αὐτοῖς
ὁ Ἰησοῦς,

17
καὶ ἰδόντες αὐτὸν προσεκύνησαν, οἱ δὲ ἐδίστασαν.

18
καὶ προσελθὼν ὁ Ἰησοῦς ἐλάλησεν αὐτοῖς λέγων· Ἐδόθη μοι πᾶσα ἐξουσία ἐν
οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς·

S E M I N Á R I O A D V E N T I S T A L A T I N O -A M E R I C A N O DE TEOLOGIA

5
19
πορευθέντες οὖν μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη, βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ
πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος,

20
διδάσκοντες αὐτοὺς τηρεῖν πάντα ὅσα ἐνετειλάμην ὑμῖν· καὶ ἰδοὺ ἐγὼ μεθʼ ὑμῶν
εἰμι πάσας τὰς ἡμέρας ἕως τῆς συντελείας τοῦ αἰῶνος.
O Artigo
Singular Plural
Caso
M F N M F N
Nom.
Gen./Abl.
Dat./Ins./Loc.
Ac.
Voc.

O Artigo
Singular Plural
Caso
M F N M F N
Nom.
Gen./Abl.
Dat./Ins./Loc.
Ac.
Voc.

O Artigo O Artigo
Singular Plural Singular Plural
Caso Caso
M F N M F N M F N M F N
Nom. Nom.
Gen./Abl. Gen./Abl.
Dat./Ins./Loc. Dat./Ins./Loc.
Ac. Ac.
Voc. Voc.

S E M I N Á R I O A D V E N T I S T A L A T I N O -A M E R I C A N O DE TEOLOGIA

6
TRADUÇÃO 01 – MISCELÂNEA 01
Ênfase gramatical: palavras femininas da primeira declinação com α puro; palavras femininas da primeira
declinação com α impuro; palavras masculinas da primeira declinação; palavras em ος; palavras em ον.

Exercícios propostos:
1) Circular todos os substantivos e identificá-los como sendo da primeira ou da segunda declinação;
2) Escolher cinco palavras com mais de 5 letras da primeira declinação e decliná-las num caderno ou folha à parte;
3) Escolher cinco palavras com mais de 5 letras da segunda declinação e decliná-las num caderno ou folha à parte.

λέγει3 αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή· οὐδεὶς4 ἔρχεται5
πρὸς6 τὸν πατέρα7 εἰ8 μὴ διʼ9 ἐμοῦ10. (Jo 14:6)

καὶ πᾶσα11 γλῶσσα ἐξομολογήσηται12 ὅτι κύριος Ἰησοῦς Χριστὸς εἰς13 δόξαν θεοῦ
πατρός14. (Fp 2:11)

ὁ λαλῶν15 γλώσσῃ ἑαυτὸν οἰκοδομεῖ16· ὁ δὲ προφητεύων ἐκκλησίαν οἰκοδομεῖ. (1Co


14:4)

Ἐν17 ἀρχῇ ἦν18 ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς19 τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος. (Jo 1:1)

3
“disse”
4
“ninguém”
5
“vem”
6
“até”
7
“pai”
8
“se”
9
“por”
10
“mim”
11
“toda”
12
“confessará”
13
“para”
14
“pai”
15
“que fala”
16
“edifica”
17
“em”
18
“estava”
19
“com”

S E M I N Á R I O A D V E N T I S T A L A T I N O -A M E R I C A N O DE TEOLOGIA

7
Καὶ περιῆγεν20 ὁ Ἰησοῦς τὰς πόλεις21 πάσας22 καὶ τὰς κώμας, διδάσκων23 ἐν ταῖς
συναγωγαῖς αὐτῶν καὶ κηρύσσων24 τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας καὶ θεραπεύων25
πᾶσαν26 νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν. (Mt 9:35)

οἱ δὲ27 ὄχλοι ἔλεγον28· Οὗτός ἐστιν29 ὁ προφήτης Ἰησοῦς ὁ ἀπὸ30 Ναζαρὲθ τῆς
Γαλιλαίας. (Mt 21:11)

20
“andava pelas”
21
“cidades”
22
“todas”
23
“ensinado”
24
“anunciando”
25
“curando”
26
“toda”
27
“mas”
28
“diziam”
29
“é”
30
“de”

S E M I N Á R I O A D V E N T I S T A L A T I N O -A M E R I C A N O DE TEOLOGIA

8
TRADUÇÃO 05 – MISCELÂNEA 02
Ênfase gramatical: adjetivos do sistema 212; adjetivos do sistema 22; uso atributivo e predicativo do adjetivo;
pronomes pessoais.

Exercícios propostos:
1) Circular e traduzir todos os substantivos, e classificá-los (gênero/número/caso; 1ª/2ª declinação);
2) Circular e traduzir todos os adjetivos e classificá-los (gênero/número/caso; 212/22);
3) Sublinhar e traduzir todos os pronomes pessoais/possessivos e classificá-los (pessoa/número/caso);
4) Traduzir o texto.

ἔφη31 αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Πάλιν32 γέγραπται33· Οὐκ ἐκπειράσεις34 κύριον τὸν θεόν σου.
(Mt 4:7)

Ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος ἡ ἀληθινή, καὶ ὁ πατήρ μου ὁ γεωργός ἐστιν35· (Jo 15:1)

ὥστε36 ὁ μὲν37 νόμος ἅγιος, καὶ ἡ ἐντολὴ ἁγία καὶ δικαία καὶ ἀγαθή. (Rm 7:12)

οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς, ἀλλʼ ἵνα μαρτυρήσῃ38 περὶ39 τοῦ φωτός40. (Jo 1:8)

31
“dizia”
32
“por outro lado”
33
“está escrito”
34
“tentarás”
35
“é”
36
“portanto”
37
“realmente”
38
“testificasse”
39
“sobre”
40
“luz”

S E M I N Á R I O A D V E N T I S T A L A T I N O -A M E R I C A N O DE TEOLOGIA

9
μακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος, ὃν41 ἐλθὼν42 ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει43 ποιοῦντα44 οὕτως45·
(Lc 12:43)

41
“que”
42
“vindo”
43
“encontrar”
44
“fazendo”
45
“assim”

S E M I N Á R I O A D V E N T I S T A L A T I N O -A M E R I C A N O DE TEOLOGIA

10
TRADUÇÃO 03 – MATEUS 3:11-17
Ênfase gramatical: revisão dos conceitos estudados (casos gramaticais; artigos, substantivos e adjetivos da 1ª e 2ª
declinação; pronomes pessoais e possessivos).

Exercícios propostos:
1) Circular e traduzir todos os substantivos, e classificá-los (gênero/número/caso; 1ª/2ª declinação);
2) Destacar com um triângulo e traduzir todos os artigos e classificá-los (gênero/número/caso);
3) Circular e traduzir todos os adjetivos e classificá-los (gênero/número/caso; 212/22);
4) Sublinhar e traduzir todos os pronomes pessoais/possessivos e classificá-los (pessoa/número/caso);
5) Destacar com um retângulo, traduzir todas as preposições e indicar quais casos elas regem;
6) Traduzir o texto.
11
Ἐγὼ μὲν ὑμᾶς βαπτίζω46 ἐν ὕδατι47 εἰς μετάνοιαν· ὁ δὲ48 ὀπίσω49 μου ἐρχόμενος50
ἰσχυρότερός μού ἐστιν51, οὗ52 οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς τὰ ὑποδήματα53 βαστάσαι54· αὐτὸς ὑμᾶς
βαπτίσει55 ἐν πνεύματι56 ἁγίῳ καὶ πυρί57·

12
οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ58 αὐτοῦ, καὶ διακαθαριεῖ59 τὴν ἅλωνα60 αὐτοῦ καὶ συνάξει61
τὸν σῖτον αὐτοῦ εἰς τὴν ἀποθήκην, τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει62 πυρὶ ἀσβέστῳ.

46
“batizo”
47
“água”
48
“mas”
49
“depois”
50
“aquele que vem”
51
“é”
52
“que / quem”
53
“sandálias”
54
“levar”
55
“batizará”
56
“Espírito”
57
“fogo”
58
“mão”
59
“limpará”
60
“eira”
61
“recolherá”
62
“queimará”

S E M I N Á R I O A D V E N T I S T A L A T I N O -A M E R I C A N O DE TEOLOGIA

11
13
Τότε63 παραγίνεται64 ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἐπὶ τὸν Ἰορδάνην πρὸς τὸν
Ἰωάννην τοῦ βαπτισθῆναι65 ὑπʼ αὐτοῦ.

14
ὁ δὲ Ἰωάννης διεκώλυεν66 αὐτὸν λέγων67· Ἐγὼ χρείαν ἔχω68 ὑπὸ σοῦ βαπτισθῆναι,
καὶ σὺ ἔρχῃ69 πρός με;

15
ἀποκριθεὶς70 δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν71 πρὸς αὐτόν· Ἄφες72 ἄρτι73, οὕτως74 γὰρ75 πρέπον76
ἐστὶν ἡμῖν πληρῶσαι77 πᾶσαν78 δικαιοσύνην. τότε ἀφίησιν79 αὐτόν.

16
βαπτισθεὶς80 δὲ ὁ Ἰησοῦς εὐθὺς ἀνέβη81 ἀπὸ τοῦ ὕδατος82· καὶ ἰδοὺ83 ἠνεῴχθησαν84
οἱ οὐρανοί, καὶ εἶδεν85 πνεῦμα θεοῦ καταβαῖνον86 ὡσεὶ περιστερὰν ἐρχόμενον87 ἐπʼ
αὐτόν·

63
“naquela época/tempo”
64
“chegou-se”
65
“para ser batizado”
66
“preveniu”
67
“dizendo”
68
“tenho”
69
“vens”
70
“respondendo”
71
“disse”
72
“permita”
73
“agora”
74
“assim”
75
“pois/portanto”
76
“convém”
77
“completar”
78
“toda”
79
“permite”
80
“batizado”
81
“ascendeu”
82
“água”
83
“eis”
84
“tendo sido abertos”
85
“viu”
86
“descendo”
87
“vindo”

S E M I N Á R I O A D V E N T I S T A L A T I N O -A M E R I C A N O DE TEOLOGIA

12
καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν λέγουσα88· Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν
17

ᾧ89 εὐδόκησα90.

88
“dizendo”
89
“quem”
90
“me agrado”

S E M I N Á R I O A D V E N T I S T A L A T I N O -A M E R I C A N O DE TEOLOGIA

13
TRADUÇÃO 04 – JOÃO 15:1, 5, 14-16, 19
Ênfase gramatical: verbo (tempos: presente, perfeito, imperfeito, futuro; modos: indicativo, subjuntivo, infinitivo,
particípio, imperativo, [optativo]; vozes: ativa, média, passiva; pessoas: primeira, segunda e terceira; números:
singular, plural); presente do indicativo ativo; presente do subjuntivo.

Exercícios propostos:
1) Circular e traduzir todos os substantivos, e classificá-los (gênero/número/caso; 1ª/2ª declinação);
2) Destacar com um triângulo e traduzir todos os artigos e classificá-los (gênero/número/caso);
3) Circular e traduzir todos os adjetivos e classifica-los (gênero/número/caso; 212/22);
4) Sublinhar e traduzir todos os pronomes pessoais/possessivos e classificá-los (pessoa/número/caso);
5) Destacar com um retângulo e traduzir todas as preposições e indicar quais casos elas regem;
6) Traduzir o texto.
1
Ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος ἡ ἀληθινή, καὶ ὁ πατήρ μου ὁ γεωργός ἐστιν·

5
ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος, ὑμεῖς τὰ κλήματα91. ὁ μένων92 ἐν ἐμοὶ κἀγὼ93 ἐν αὐτῷ οὗτος
φέρει καρπὸν πολύν94, ὅτι χωρὶς ἐμοῦ οὐ δύνασθε ποιεῖν οὐδέν95.

14
ὑμεῖς φίλοι μού ἐστε ἐὰν ποιῆτε ἃ96 ἐγὼ ἐντέλλομαι ὑμῖν.

15
οὐκέτι λέγω ὑμᾶς δούλους, ὅτι ὁ δοῦλος οὐκ οἶδεν97 τί98 ποιεῖ αὐτοῦ ὁ κύριος· ὑμᾶς
δὲ εἴρηκα99 φίλους, ὅτι πάντα100 ἃ ἤκουσα101 παρὰ τοῦ πατρός μου ἐγνώρισα102 ὑμῖν.

91
“ramos”
92
“o que permanece”
93
“e eu”
94
“muito”
95
“nada”
96
“que/o qual”
97
“tem sabido”
98
“o que”
99
“tenho chamado”
100
“todo”
101
“tenho ouvido”
102
“fiz conhecer”

S E M I N Á R I O A D V E N T I S T A L A T I N O -A M E R I C A N O DE TEOLOGIA

14
16
οὐχ ὑμεῖς με ἐξελέξασθε103, ἀλλʼ104 ἐγὼ ἐξελεξάμην105 ὑμᾶς, καὶ ἔθηκα106 ὑμᾶς ἵνα
ὑμεῖς ὑπάγητε καὶ καρπὸν φέρητε καὶ ὁ καρπὸς ὑμῶν μένῃ, ἵνα ὅ107 τι108 ἂν αἰτήσητε109
τὸν πατέρα110 ἐν τῷ ὀνόματί111 μου δῷ112 ὑμῖν.

19
εἰ ἐκ τοῦ κόσμου ἦτε113, ὁ κόσμος ἂν τὸ ἴδιον ἐφίλει114· ὅτι δὲ ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ
ἐστέ, ἀλλʼ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς ἐκ τοῦ κόσμου, διὰ τοῦτο115 μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος.

103
“escolhestes”
104
“mas”
105
“escolhi”
106
“coloquei”
107
“que, o qual”
108
“algo”
109
“pedirdes”
110
“pai”
111
“nome”
112
“seja concedido”
113
“estáveis / éreis”
114
“amava”
115
“isto”

S E M I N Á R I O A D V E N T I S T A L A T I N O -A M E R I C A N O DE TEOLOGIA

15
TRADUÇÃO 05 – ROMANOS 11:33-36; 1 CORÍNTIOS 4:11-13
Ênfase gramatical: Preposições; pronomes demonstrativos e relativos; presente do indicativo ativo; presente do
subjuntivo.

Exercícios propostos:
1) Circular e traduzir todos os substantivos, e classificá-los (gênero/número/caso; 1ª/2ª declinação);
2) Destacar com um triângulo e traduzir todos os artigos e classificá-los (gênero/número/caso);
3) Circular e traduzir todos os adjetivos e classifica-los (gênero/número/caso; 212/22);
4) Sublinhar e traduzir todos os pronomes e classificá-los (pessoa/número/caso);
5) Destacar com um retângulo e traduzir todas as preposições e indicar quais casos elas regem;
6) Traduzir o texto.
33
Ὦ βάθος πλούτου καὶ σοφίας καὶ γνώσεως116 θεοῦ· ὡς ἀνεξεραύνητα τὰ κρίματα117
αὐτοῦ καὶ ἀνεξιχνίαστοι αἱ ὁδοὶ αὐτοῦ.

34
Τίς γὰρ ἔγνω118 νοῦν119 κυρίου; ἢ τίς σύμβουλος αὐτοῦ ἐγένετο120;

35
ἢ τίς προέδωκεν121 αὐτῷ, καὶ ἀνταποδοθήσεται122 αὐτῷ;

36
ὅτι ἐξ αὐτοῦ καὶ διʼ αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν τὰ πάντα· αὐτῷ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας123,
ἀμήν.

11
ἄχρι τῆς ἄρτι ὥρας καὶ πεινῶμεν καὶ διψῶμεν καὶ γυμνιτεύομεν καὶ κολαφιζόμεθα
καὶ ἀστατοῦμεν
116
“conhecimento”
117
“juízos”
118
“conheceu”
119
“mente”
120
“tornou-se”
121
“deu primeiro”
122
“será recompensado”
123
“para sempre”

S E M I N Á R I O A D V E N T I S T A L A T I N O -A M E R I C A N O DE TEOLOGIA

16
12
καὶ κοπιῶμεν ἐργαζόμενοι124 ταῖς ἰδίαις χερσίν125· λοιδορούμενοι126 εὐλογοῦμεν,
διωκόμενοι127 ἀνεχόμεθα,

13
δυσφημούμενοι128 παρακαλοῦμεν· ὡς περικαθάρματα129 τοῦ κόσμου ἐγενήθημεν130,
πάντων131 περίψημα132 ἕως ἄρτι.

124
“trabalhando”
125
“mãos”
126
“injuriados”
127
“perseguidos”
128
“caluniados”
129
“refugos”
130
“nos tornamos”
131
“todos”
132
“escória”

S E M I N Á R I O A D V E N T I S T A L A T I N O -A M E R I C A N O DE TEOLOGIA

17
TRADUÇÃO 06 – ÊXODO 20:3-5; 14, 16 1 3 3
Ênfase gramatical: futuro do indicativo (vozes ativa e média); mudanças decorrentes do acréscimo do sigma;
verbos contractos.

Exercícios propostos:
1) Circular e traduzir todos os substantivos, e classificá-los (gênero/número/caso; 1ª/2ª declinação);
2) Destacar com um triângulo e traduzir todos os artigos e classificá-los (gênero/número/caso);
3) Circular e traduzir todos os adjetivos e classifica-los (gênero/número/caso; 212/22);
4) Sublinhar e traduzir todos os pronomes e classificá-los (pessoa/número/caso);
5) Destacar com um retângulo e traduzir todas as preposições e indicar quais casos elas regem;
6) Traduzir o texto.
3
οὐκ ἔσονταί σοι θεοὶ ἕτεροι πλὴν ἐμοῦ.

4
οὐ ποιήσεις σεαυτῷ εἴδωλον

5
οὐ προσκυνήσεις αὐτοῖς οὐδὲ μὴ λατρεύσῃς134 αὐτοῖς

14
οὐ κλέψεις.

16
οὐ ψευδομαρτυρήσεις κατὰ τοῦ πλησίον135 σου μαρτυρίαν ψευδῆ.

133
Textos do Antigo Testamento são extraídos da Septuaginta RAHLFS, Alfred e HANHART, Robert. Septuaginta: SESB edition.
Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2006.
134
“adorarás”
135
“próximo”

S E M I N Á R I O A D V E N T I S T A L A T I N O -A M E R I C A N O DE TEOLOGIA

18
TRADUÇÃO 07 – MARCOS 2:13-16
Ênfase gramatical: imperfeito do indicativo; aumento silábico, temporal e interno; imperfeito de εἰμί.

Exercícios propostos:
1) Circular e traduzir todos os substantivos, e classificá-los (gênero/número/caso; 1ª/2ª declinação);
2) Destacar com um triângulo e traduzir todos os artigos e classificá-los (gênero/número/caso);
3) Circular e traduzir todos os adjetivos e classifica-los (gênero/número/caso; 212/22);
4) Sublinhar e traduzir todos os pronomes e classificá-los (pessoa/número/caso);
5) Destacar com um retângulo e traduzir todas as preposições e indicar quais casos elas regem;
6) Traduzir o texto.
13
Καὶ ἐξῆλθεν πάλιν παρὰ τὴν θάλασσαν· καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἤρχετο πρὸς αὐτόν, καὶ
ἐδίδασκεν αὐτούς.

14
καὶ παράγων136 εἶδεν Λευὶν τὸν τοῦ Ἁλφαίου καθήμενον137 ἐπὶ τὸ τελώνιον, καὶ
λέγει αὐτῷ· Ἀκολούθει138 μοι. καὶ ἀναστὰς139 ἠκολούθησεν αὐτῷ.

15
Καὶ γίνεται κατακεῖσθαι αὐτὸν ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ, καὶ πολλοὶ τελῶναι καὶ
ἁμαρτωλοὶ συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ἦσαν γὰρ πολλοὶ 140 καὶ
ἠκολούθουν αὐτῷ.

16
καὶ οἱ γραμματεῖς141 τῶν Φαρισαίων ἰδόντες142 ὅτι ἐσθίει μετὰ τῶν ἁμαρτωλῶν καὶ
τελωνῶν ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· Ὅτι μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει;

136
“passando”
137
“sentado”
138
“siga”
139
“levantando-se”
140
“muitos”
141
“escribas”
142
“vendo”

S E M I N Á R I O A D V E N T I S T A L A T I N O -A M E R I C A N O DE TEOLOGIA

19
TRADUÇÃO 08 – ÊXODO 20:1, 9-11
Ênfase gramatical: aumento silábico e temporal; aoristo do indicativo (vozes ativa e média); verbos contractos.

Exercícios propostos:
1) Circular e traduzir todos os substantivos, e classificá-los (gênero/número/caso; 1ª/2ª declinação);
2) Destacar com um triângulo e traduzir todos os artigos e classificá-los (gênero/número/caso);
3) Circular e traduzir todos os adjetivos e classifica-los (gênero/número/caso; 212/22);
4) Sublinhar e traduzir todos os pronomes e classificá-los (pessoa/número/caso);
5) Destacar com um retângulo e traduzir todas as preposições e indicar quais casos elas regem;
6) Traduzir todos os verbos destacados;
7) Traduzir o texto.
1
Καὶ ἐλάλησεν κύριος πάντας τοὺς λόγους τούτους λέγων143

9
ἓξ ἡμέρας ἐργᾷ καὶ ποιήσεις πάντα τὰ ἔργα σου·

10
τῇ δὲ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ σάββατα κυρίῳ τῷ θεῷ σου· οὐ ποιήσεις ἐν αὐτῇ πᾶν ἔργον

11
ἐν γὰρ ἓξ ἡμέραις ἐποίησεν κύριος τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν 144 καὶ τὴν θάλασσαν καὶ
πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς καὶ κατέπαυσεν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ· διὰ τοῦτο εὐλόγησεν κύριος
τὴν ἡμέραν τὴν ἑβδόμην καὶ ἡγίασεν αὐτήν.

143
“dizendo”
144
“terra”

S E M I N Á R I O A D V E N T I S T A L A T I N O -A M E R I C A N O DE TEOLOGIA

20
TRADUÇÃO 09 – MISCELÂNIA 03
Exercício proposto: Traduzir o texto e analisar todas as palavras.

Ὑμεῖς ἐστε τὸ ἅλας τῆς γῆς· ἐὰν δὲ τὸ ἅλας μωρανθῇ, ἐν τίνι ἁλισθήσεται; εἰς οὐδὲν
ἰσχύει ἔτι εἰ μὴ βληθὲν ἔξω καταπατεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων. (Mt 5:13)

καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἑκατόνταρχος ἔφη· Κύριε, οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς ἵνα μου ὑπὸ τὴν στέγην
εἰσέλθῃς· ἀλλὰ μόνον εἰπὲ λόγῳ, καὶ ἰαθήσεται ὁ παῖς μου· (Mt 8:8)

Μὴ οὖν φοβηθῆτε αὐτούς· οὐδὲν γάρ ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται,


καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται. (Mt 10:26)

εἰδὼς δὲ τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν εἶπεν αὐτοῖς· Πᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθʼ ἑαυτῆς
ἐρημοῦται, καὶ πᾶσα πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθʼ ἑαυτῆς οὐ σταθήσεται. (Mt 12:25)

ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· Γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ, καὶ
σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ τοῦ προφήτου. (Mt 12:39)

ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· Πᾶσα φυτεία ἣν οὐκ ἐφύτευσεν ὁ πατήρ μου ὁ οὐράνιος


ἐκριζωθήσεται. (Mt 15:13)

S E M I N Á R I O A D V E N T I S T A L A T I N O -A M E R I C A N O DE TEOLOGIA

21
TRADUÇÃO 10 – JOÃO 1:1-5, 14, 17-18
Exercício: Traduzir o texto e analisar todas as palavras.
1
Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος.

2
οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν.

3
πάντα διʼ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν. ὃ γέγονεν

4
ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν, καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων·

5
καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν.

Καὶ ὁ λόγος σὰρξ ἐγένετο καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν, καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ,
14

δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ πατρός, πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας·

17
ὅτι ὁ νόμος διὰ Μωϋσέως ἐδόθη, ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐγένετο.

18
θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε· μονογενὴς θεὸς ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρὸς
ἐκεῖνος ἐξηγήσατο.

S E M I N Á R I O A D V E N T I S T A L A T I N O -A M E R I C A N O DE TEOLOGIA

22
BIBLIOGRAFIA
FAITHLIFE CORPORATION. Logos Bible Software. Versão 7.12 (7.12.0.0027). Bellingham: Faithlife, 2000-
2018.

HOLMES, Michael W. The Greek New Testament: SBL edition. Bellingham; Atlanta: Logos Bible Software;
Society of Biblical Literature, 2010. 516 p.

______. The Greek New Testament: SBL edition. 2. ed. apparatus. Bellingham; Atlanta: Lexham Press; Society
of Biblical Literature, 2011-2013.

RAHLFS, Alfred; HANHART, Robert. Septuaginta: SESB edition. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2006.

S E M I N Á R I O A D V E N T I S T A L A T I N O -A M E R I C A N O DE TEOLOGIA

23

Você também pode gostar