Você está na página 1de 13

Octávio

Minúcio Félix

Introdução,Tradução e Comentário:

Manuel A. Naia da Silva

Jnstituto Nacional de Investigação Cientifica


lássicos da Universidade de Lisboa
I i .bon
I •

I. ('01:111111111
1I11!t1 'I lH1I1 1I111111l)11\'0 thlllvII hnlll l'l Ittl 'li ,1'1111 I. Ouundo mcdltuvn • C111 revista pelo meu cspírlto a
pUSSUVU

seu 11 Itllllll
'OlllllhC)'III111N IIIC<IIIlII'11I1III'C 'C11 dul xlo cl udlcctto li mlnlli Ilguru de Octúvlo I, m 'u bom c Iidelíssimocompanheiro, apossou-se
IlI'hllcHl1. 'ul lpse quodunuuodo mlllll vld 'I'CI' 1'11pruetcrltu rcdlrc, non de mim IÍI grande ternura e humona afeição que, <de certa maneira,
2. 'li qUII' 111m,trunsuctu ot Ol!CUI'SU sunt rccordutlonc I'CVOCUI'C: lta clus me parecia ter regressado, ou próprio, ao pas sado, sem necessidade
coutcrnphulo, quuntum subtrncra cst ocuelis, ÜI'I1Ülm pcctori rnco ac ~ de rcnvivar pele 111C'm6l'<ia o que já havia acontecido no decurso do
M. pucnc lntirnis scnsibus inp1licalu cst, Ncc inmcrito disccdcns vil' cxi- 2. tempo. Na mesma medida em que foi subtraída aos meus olhos, assim
mlus ~l sunctus inmcnsurn sui dcsídcrium nobis rcliquit, utpotc curn se prendeu a visão da sua imagem <ao meu coração e corno que ao
l'l lpsc umto nostri scrnpcr arnorc Ilagravcrlt, ut ct in Iudicrls ct in 3. mais fundo dos meus <sentimentos, Varão excelente e íntegro, a sua
11 'I'IIs puri mOCUIJ11 voluntatc concincrot cadcm velle vol nolle: crcdc- partida, não sem motivo, deixou em nós uma imensa saudade, porque
11. I't'S 1I11um mentem in duobus Iuisse <divisam, Sic solus in amoribus 10 também a ele próprio fol possível acalentar <sempre tão graode ami-
couscius, ipsc socius ,in crroribus: et cum discussa caligine de tene- zade entre nós, a tal ponto que concertava comigo tigu'a<1vontade em
hrurum proíundo in Iuccm sapientiae et veritatis emergerem, non desejar ou não Ias mesmas coisas, tanto em situações agradáveis como
3. I' .spult COI11 ilCI11,sed, quod est gloriosius, praecucurrit. Itaque, cum difíceis: acreditar-se .•ia na existência de um só espírito partilàado por
'P 'I' univcrsam convíctus nostri et familiaritatis aetatem mea cogitatio 4. duas pessoas, Assim, só ele era sabedor das minhas preferências, só
volvcrotur, in iHo praccipue serrnone eius rnentís meae resedit intentio, 15 ele era o companheiro nos meus erros, E Ipol'que eu, depois de ter
quo uccilium superstuiosis vanitatibus etiamnunc inhaerentem dispu- afastado :a escuridão, irrornpi do meio das trevas para a luz da sabe-
III1Ionc gravissirna ad veram relígionem reformavit. doria e da verdade, nem por isso desprezou ele o seu companheiro,
5. mas ultrapassou-o, o que é mais de 1ou'Viar, Essa 'a razão por que,
estando eu a revolver no meu pensemento todo o período da nossa
2. convivência e famHiaridade, a atenção do meu espírito s'e fixcu sobre-
tudo naquela sua conversa '1'001' meio da qual e mercê da mais ponde-
1. Num ncgotii et vísendi mei gratia Remam contenderat, relícta rada discussão converteu à verdadeira religião Cecílio 2, que até ali
domo, coniugc, líberís, et (quod est in liberis amabilius) adhuc annis era dominado por vãs superstições,
lnnccntibus et adhuc dimidiata verba temptantibus, loquellam ípso
~. offcnsantis linguae fragmine dulciorem. Quo in adventu eius non
possum cxprimere sermonibus, quanto quamque inpatientí gaudio 5 2.
.xsuüaverim, cum augeret maxime Iaetitiam meam amicissimi hominis
lnopinata praesentia. 1. Na verdade, fora para ~ratar de negócios e para me visãar que
8. Jgitur post unum et alterum diem, cum iam et avíditatem desiderii ele se hevia dirigido 'a Roma, <tendo deixado a casa, 'a muher, os
[rcqucns adsíduítatís usus inplesset et quae per absentiam mutuam filhos ainda de tenra idade - que é o que neles <há de rneis cari-
de nobis nesciebamus, relatione alterna comperíssemus, placuit Ostiam 10 nhoso - eainda 'a tentarem pronunciar meias-palavras, nuna fala
2. mais doce que <ashesitações próprias de uma 1íngua balbuoiarre. Não
sou capaz <de traduzir em palevras 'Como exultei de uma alegria tão
grande e incontida com tal visita, É que °
inesperado da presença de
pessoa tão amiga fez elevar "ao máximo o meu contentamento,
3. Então, dois dias vapós, como a assídua convivência já tivesse
saciado <a avidez da saudade, e reciprocamente nos tivéssemos infor-
I, 9 concineret eadern P concineret; eadem Reitz 13 gíoeiosíos ex
IIlorLus p2 16 quo r vulgo, quod P, quo Q, Baeh mado sobre o que, devido à ausência mútua, desconhecíamos a ~esrpeito
2, 10 hostíamP de cada um de nós, foi do nossoagrado dirigirmo-nos a Ostia 3, cidade

IHl 81
6
petcrc, amoerussnnam civítatem, quod esse! corpori rneo síccandis bem amena, com o fim de proporcionar ao meu corpo uma cura agra-
humoribus de marínis lavacris blanda et adposita curatio: sane et dável e 'conveniente de banhos de mar, para secar os humores. Preci-
ud vindemiam feriae iudiciariam 'curam relaxaverant. Nam id temporis samente na época das vindimas, as férias haviam interrompido os
11. post acstivam diem in temperiem semet autumnitas dirigebat. Itaque 4. trabalhos judícieis. De facto, naquela altura, depois do Verão, o Outo-
ClIl11 diluculo ad mare inarnbulando Iitore pergeremus, ut et aura 15 no maneinha-se temperado. E assim, num dIa em que, ao romper da
udspi runs Ieniter membra vegetaret et cum eximia voluptate molli alva, 'avançávamos até junto ao mar com o propósito de dar um
vestígio cedens arena subsideret, Caecilius, simulacro Serapidis deno- passeio pela praia, para que tarnbém a brisa suave revigorasse os
tuto, 11't vulgus superstitiosus solet, manum ori admovens osculurn nossos membros , e aareia se abetia cedendo com enorme prazer à
lubiis pressit, pressão delicada dos nossos pés, Cecília, depois de se ter dado conta
da estátua de Serápis 1, chegou 'a mão 'aos lábios e acenou com um
beijo, como é uso em gente supersticiosa.
3.
I. Tunc Octavius ait: «Non boni viri est, Marce frater, hominem 3.
doml Iorisque lateri tuo ínhaerentem, síc in hac inperitiae vulgaris
cuccltatc deserere, ut tam luculento die in lapides eum patiaris inpín- 1. Nesse momento, diz Octávio: «Marcos, meu irmão, não é digno
~I'Q effigiatos sane et unctos et coronatos, cum selas huius erraria de um homem de bem abandonar na ignorância cega do povo quem
2. 11011minorem ad te quam ad ipsum ínfamiam redundare». Cum hoc 5 vive ao teu lado, dentro e fora de casa, ia ponto de o deixares cair
Cl'mOIlCcius mediuen spatium civitatis emensi iam liberum Iitus tene- nas pedras num dia radioso, mesmo que elas 'sejam esculpidas, perfu-
8. bn 111L1S. Ibi harenas extimas, velut sterneret ambulacro, períundens madas e adomadas, sabendo tu que a' vergonha resultante de tal igno-
[c nls linda tendebat: et, ut semper mare etiam positís flatlbus inquie- 2. rânoia não recaí menos em ti que nele próprio.» Com estas palavras
"um cst, etsi non canisspumosisque fluctíbus exibat ad terram, taenen atingíamos o espaço já Iivre da praia, depois de percorrermos a zona
cri pls tortuosisque ibídem erroribus delectati perquam sumus, cum 10 3. intermédía da cidade. Ali, ,a rebentação chegava em suaves impulsos,
11\ Ipso aequoris 1imine plantas tingueremus, quod vicissim nunc banhando as areias mais distantes, como 'se se estendesse num pa-sseio;
IIdpulI um nostris pedibus adluderet fluctus, nunc relabens ac vestigia e, como o mar está sempre inquieto mesmo 'sem vento, apesar de não
I' trnhcns in sese resorberet. Sensim itaque tranquilleque progressi atingir 'a terra com ondas brancas e espumosas, contudo, os seus movi-
urnrn curvl molliter Iitoris iter fabulis fallentibus Iegebamus. Haec mentos -ao mesmo tempo ondulantes e sinuosos deram-nos imenso
• rllbll'llIC orant Octavii dísserentis de navigatione narratio. Sed ubi 15 prazer ao molharmos os pés mesmo à superfície, pois que, à vez,
undl sputium satis iustum cum serrnone consumpsimus, eandem ora as ondas favoreciam o contacto com eles, ora voltavam para si,
111 11 I vinm rursus versis vestigiis terebamus. Et cum ad id Icei 4. a retrocederem e a afastarem-se. E assim, na calma e na tranquilidade,
v ntum cst, ubi subdactae navieulae substratis roboríbus a terrena caminhando pela orla da praíe levemente sinuosa, cobríamos o per-
III!> uspcnsae quiescebant, pueros videmus certatim gestientes testa- curso com histórias enganosas. Estas histórias eram contadas por Octá-
O. rum 1'11 mure iaculationibus Iudere. Is lusus est testam teretem iacta- 20 5. vío, que ia discorrendo sobre '3 sua viagem pelo mar. Mas, sempre
tlcne Iluctuum levigatam legere de litore, eam testam plano situ digitis que a rodo da conversa completávamos determinada distância, reto-
mávamos o mesmo caminho, percorrendo-o em sentido inverso. E,
quando chegamos 'a um Iocal onde repousavam umas embarcações
rebocadas para seco e protegidas de quaíquer deslize na terra por
tábuas que iLhestin-ham metido debaixo, ficémos a ver crianças a
I ~ IIt!lr 1': lllore Oel 16 voluptete proef. r vulgo: volu'nül'tc P
Il /I m, r P corr.: upor Doe 10 tortuosísqo Dali: tm / / /.IMI P,
6. brincar, fazendo à porfia arremessos de seixos ao mar. Tal brincadeira
,,~ ttl'r qu na li, nu Isqu Scho« 14 h r', t' : 11 I", h'l r conslstia em I' colh l' da prala 'lima pedra redonda, alisada pela usura
ti I • .\'YIIII Ob rvat, 19 1'1\11>0] ~ bo Dom/) do mar, ~(lZ r rodar multo h/lllxo 01\11(11 1 nt ip ív I à água a
cornprchensarn inclinem ipsum atque humilem quantum potest super pedra entre os dedos na posiçao horizontal, de modo que 06 arre-
1IIH.lu~ inrotare, ut ilHud iaculum vel dorsum maris raderet enataret, messos ou deelizassem a rasar a superfície marinha em movimentos
dum lcni impetu labitur, vel surnmis flluctibus tonsis emicaret emerge- suaves, ou emergissem '3! brilhar no alto das ondas agitadas, saltitando
rel, dum adsíduo saltu sublevatur. Is se in pueris víctorern ferebat, 25 continuamente. De entre as crianças, dava-se por vencedora aquela
cuius testa et procurrere longius et frequentius exsiliret. cuja pedra nãoapenas atingisse o ponto meis distante, mas também
saltitasse o maior número de vezes 5.

4.
4.
I. lgitur, cum omnes hac spectaculi voluptate caperemur, Caecílius
nlhil intcndcre neque de contentione ridere, sed tacens, anxius, segre- 1. Enquanto cada um de IllÓS 'Se deixava tomar pelo prazer destas
2. Hlllus dolcre nescio quid vultu fatebatur. Cui ego: «Ouid hoc est rei? imagens, Cecflio a nada prendia a atenção nem sorria daquela disputa,
cur 110'11 agnosco. Caecjlí, aíacritatem tuam illam et illam oculorum mas permanecia mudo, inquieto, alheio, denotando pela expressão do
8. etlurn in scriis hilaritatem requiro?» TUIJIliHe: «Iamdudum me Octavii 5 2. rostoalgo que o atormentava. A ele me dirigi: «O que é que se passa?
nos: ri acriter angit et remordet oratio, qua in te ínvectus obiurgavit Porque é que já não reconheço em 'ti, Cecílio, aquela alegriacaquela
11. ucglcgcntiac, ut me disslmulanter gravius argueret inscientiae. Itaque S. jovialidade do olhar, mesmo em graves situações?» Respondeu-me
pr grcdiar ulterius: de teto integro rnihi cuen Octavio res est. Si placet, ele então: «Já há muito que me angustiam e inquietam vivamente 'as
nt Ipsius scctae homo eum eo disputem, iam profecto intelleget facilius palavras do nosso Octávio, ao lançar-se contra tiactreando-te de negli-
IS. liSo In contubernalibus disputare quam conserere sapientiam. Modo 10 gênoia, para dissimulademente me acusar a mim de uma ignorância
111 Istís ad tutelam balnearum iactis et in altum procurrentíbus petrarum
4. mais grave. Sendo assim, acrescentarei: 'algo. rnais: trata-se de um
ohlclbus rcsidarnus, ut et requiescere de itinere possimus et intentius assunto que a mim me diz totalmente respeito e a Octávio. Se lhe
(J. dleputarc». Et cum dícto eius adsedienus, ita ut meex tribus médium agradar que eu discuta oom ele <ODmO homem da mesma seita, certa-
'1IItcris ambitione protegerent: nec hoc obsequii fuit aut ordinis aut mente hã-de compreender, dentro em pouco, que é rneis fácil discutir
honorls, quippe cum amicitia pares semper aut accipiat aut faciat, 15 5. entre amigos do que armar uma discussão entre eábios. Sentemo-nos,
ti ut urbitor et utrisque proximus aures darem et dísceptantes duos agora, nestas barreiras de 'pedra, colocadas para proteger Ia zona dos
m dlus segregarem, banhos e dispostas para o mar, de forma que possamos descansar
6. da caminhada e discutir 'com mais atenção.» E às suas palavras nos
sentámos, de tal maneira que relativamente a cada lado fosse eu, dos
5. três, 'a ocupar o lugar do meio. Tal, no entanto, não ficoua significar
privilégio de precedência ou de honra, pois que Ia 'amizade acolhe
I. Tum sic Caccilius exorsus est: «Quamquam tibi, Marce frater, ou gera sempre a igualdade, mas foi para que eu, como juiz, os ouvisse
de quo cum máxime quaerimus non sit ambiguum, utpote cum dili- a ambos de perto e me colocassea igual distância dos dois contendores.
.ntcr in utroque vivendi genere versatus repudiaria alterum, < alte-
1'\1111 comprobaris, in praescntiarum tamen ita ti:bi informandus est

5.
21 rndol'Ot onnllilllret lIold: raderet ucl enateret P, ueí enataret del. Bur
2l illCl"1l ret deI. Wo 1. Então, Cecílio começou as'sim:«Muito embora 'a ti, Marcos, meu
li. I (Im'"'C1~1 I'I'O~ Kro, sed c], Loejstedt De/traegc, 107-9, ubl ostendit irmão, não te restem pessoalmente dúvidas sobre o que vamos tratar
11/11/1111',\/1 rttmn dt' doubus tllc! 8 dOd:CJ1"O Urs vulgo: do'lOl1O I'
com o maior atenção, já que te foi possível, depois de teres vivido
R IIt:() 1111 ru .': toto t lMellro PI. ,tot ut Ilos ma /uw IItl/",/1I1II ~'I/S.
/' 1/1/111 II"Ii f .\'11'0 XVI, 19 consclcntcmcntc em nmbu,s as 'sli·Luaçõcs, recusar uma c acolher a
a, 1 Ii 111'1.1 r: om, ." utrn, d vcs, no cntnnto, dI por agora O I LI :p!r.i,to, de modo ti que
unimus, ct libram teneas aequissimi iudicís nec in alteram partem 5 possas erguer a balança do mais justo juiz, sem te inclinares para uma
propcnsus incumbas, ne non tam ex nostris disputatíonibus nata seu- das partes, para que não se julgue que a sentença é menos a resultante
2. ícntlu quam ex tuís sensibus prolata videatur. Proínde, si mihi quasi 2. da nossa discussão do que da' tua maneira de sentir, Por conseguinte,
1l0VlIS aliqui et quasi ignarus partis utriusque consídas, nuííum nego- se te colocares, no que me diz respeito, como se fosses um qualquer
tlum cst patefacere, ornnia in rebus humanis dubla, incerta, suspensa desconhecido e corno ·se desconhecesses uma e outra parte, não dará
a. mugisquc omnia verisirnilia quam vera: quo magís mirum et nonnuilus 10 grande trabalho demonstrar que tudo o que é humano é duvidoso,
tucdio investigandae penitus veritatis cuilíbet opinioni temere potius 3. incerto, indeciso, mais verosímil que werdadeiro, E, por isso, mais
11. succumbcre 'quaen in explorando pertinaci diligentia perseverare. Ita- é de admirar que haJa quem, para fugir ao dever de se informar
que indignandum omníbus, indolescendum est audere quosdam, et hoc cabalmente sobre ~ verdade, prefira ceder ingenuamente a qualquer
ludiorurn, rudes, Iitterarum profanos, expertes artium etiam sordida- opinião Ia ter de prosseguir-e investigação oom pertinaz diligência.
rum, ccrtum alíquid de summa rerum ac maiestate decernere, de qua 15 4. Igualmente a todos causam >indignação e pena certas pessoas sem
tot omnlbus eaeculis sectarum plurimarum usque adhuc ípsa phílo- cultura, alheias às letras, experimentadasaté em artes obscuras, terem
G. sophlu dclfberat. Nec ínmerito, cum tantum absit ab exploratíone a ousadia de aventar algo 'Sobre a>essência e valor das coisas, sobre
dlvlna humana medíocrítas, ut neque quae supra nos caelo suspensa o que desde sempre 'a filosofia de inúmeras seitas tem deliberado.
IIbl010 sunt neque quae infra terram pr funda demersa sunt, aut 5. Dado que as modestas faculdades humanss estão bem longe de desven-
iclrc si'l datum aut scrutare permíssum aut superare religíosum, et 20 dar o divino, de ,ta'1maneira que não Ines é dado conhecer, nem per-
bcutt sutis satisque prudentes iure videamur, si secundum illud vetus mitido perscrutar, nem próprio da religião ultrapassar o que no céu
O. nlpicnlis oraculum nosmet ipsos famílíarius noverímus. Sed quatenus está 'acima de nós 00 o que está subrnerso na terra, sejamos, pois, não
Indulgentes insano atque inepto Iabor! trltra humílitatis nostrae ter- sem motivo, cada vez mais sensatos e Iprudentes, procurando com
mlnos cvagamur et in terram proiecti caelum ipsum et ipsa sidera maior profundidade conhecermo-nosa nós próprios, oonforme o velho
nuducl cupiditate transcendímus, vel hunc errorem saltem non vanis 25 6. oráculo do sébío 6. Mas porque, cedendo 'a um projeoto insano e inútil,
'7. t formklolosis opinionibus inplicemus, Sint principio omnium se- nos lançamos para lá dos Hm1tesda nossa pequenez e, 'apesar de desti-
mlnu nutura in se coeunte densata: quis hk auctor Deus? Sint for- nados ao mundo terreno, ousaenos alcançar com as nossas desmedidas
tultls concursionibus totius rnundi membra coalita, digesta, formara: ambições os próprios céus e os 'astros, <aomenos não <acrescentemos
1111 matcria suspcnderit, Iicet terram fundaverit pondere et .mare Iicet 7. a este erro sentenças vãs e temerosas. Qual Deus Criador, se ao prin-
IUItI materia suspenderit, licet terram fundaverít pondere et mare Iicet 30 cípio os germes 'se condensaram numa junção em si natural? Qual
lnflux I'lL o llquore, unde haec religio, unde formido, quae superstitio Deus Artesão, se todos os elementos do mundo se uniram, ordenaram
e ganharam forma graçasa movimentos fortuitos? Se é razoável pensar
que o fogo tenha incendiado os astros, que o céu tenha fleado suspenso
por ,SIipróprio, quea terra tenha a sua origem no pó, que o mar tenha
(, 1:'1\I·nllo, P corro m. 1 ex oonti~ ex 1Juri~ex exuís P2 13 mdiígnlallldum
f.luído da junção des águas, porquê ta>lreligião, tal fantasie, que não
olllllthll~ Indolesccndum G. A. Bach, mJdú'glllJallldum omníbus, omníbus éndoles-
c nd,ul11 VaI!, indignandurn ornníbus et omnébus índolescendamu Bach, md4,gnal1r
8. passa de uma superstição? O homem e todo o animal que nasce, que
dum omnlbu», ímrno indoleseendum Wow, M1dliglna'l1Idum omnibus vel .i!ndo~es- respira, que 'se ergue, é a união espontânea de elementos; nestes, o
~. ndum Nor coll. 16. 6 «,ind.i,gllJandrum vel dolendurn rudes] rude P 14 etiarn] homem e todo o lan~mal de novo se divide, se dissolve, se dissipa:
I~I 1 I/(·I!.. mil. Tert. A pol, 46, 9 15 qua P corro m, 1 e'X quo 20 aut scrutare
l)tflln,i,~ ••lI·111 (i. A. Ilaeh 11IIIn cri causa: IUIt SiCII1Uta'oo perrrrissum P, aIU~ soruttlall1i
,,'1111l1·u·f>,\Urtl ()/I~. totam propos. de/o Nor alU,t sU'PCIl"arereligiosum Vonck Dou
• 01/ 11mt,lum... I ~n,n,\lCICIncJ,imll->>> § 6: alUI! tiI~ulpl1alni ret P, aut s!lUpr.wre reI. Rig,
1~111 1'111'f"I>I1 (vrl ~U':",n,l'C) rol. Scafigrr. uut sc.isoLtari rei. Cell, aluI slIJSpilcalfli :rol.
1),'1/111, lIul "II,t' ~nr-rl'lllnl I" I. Srho«, Olull /!Il11.liJXl<l"ll11'lOI'ICI. coll. Tsrt, De eU/I 11 [em.
li I, Mar. 111111,111. it, (~pl{\lno rd, J/I·(k. nuL lIoLnc ht t~[\rtum alut "JIL ro rU.
,\"'/1 I' I to f, O l til r I,I~ II t m ,'" l 11 L P, IH I'() I raso, l m 'te
'C. ",,(/1) 11< , 1/ fI.

7
H, \'NI'? 1101110 et animal omne quod nascitur, inspiratur, adtollitur, e1e- assim, tudo regressa à origem, volve a si mesmo, sem a intervenção
mcnrorurn ut voluntaria concretío est, in quae rursum homo et animai 9. de qualquer ertffice, árbitro ou criador. Deste modo, juntando-se
OIl1IH!dividitur, solvitur, dissípatur: ita in fontem refluunt et in semet todas 'as <centelhas de fogo brii1ham sempre muitos sóis, erguendo-se
.0 umniu rcvolvuntur, nullo artifice riec iudice nec auctore.iBic congre- 35 os vapores da terra formam-se sempre as neblinas que, uma vez reuni-
HIIIIH i'gni U'l11: seminibus soles alios atque alies semper spiendere, sic das e sujeitas à condensação, elevam mais ~1'1rt:oasnuvens, Com a
cxhulutis icrrae vaporibus nebulas semper adolescere, qui:bus densatis dissolução destas, caem as chuvas, sopram os ventos, bate o granizo,
'(1Il'.ílsquc nubes altius surgere, iisdem labentibus rpluvias fluere, com o choque das nuvens ribombam os trovões, brilham osre1âm-
l'lurc ventos, grandines increpare, vel nimbis conlidentibus tonitrua pagos, cintilam os raios, Estes, com e feit o , caem ao acaso, lançam-se
IlllI'HiI'C.ruljlare fulgora, fulmina praemícare: adeo passim cadunt, 40 sobre os montes, irrompem contra as árvores, atingem, à sorte, lugares
'IlHlllt,cs inruunt, arboribus incurrunt, sine dilectu tangunt loca sacra sagrados e profanos, ferem inocentes e, muitas vezes, homens devotos,
, W. I proíana, homines noxios feriunt et saepe religiosos, Ouíd tempes- 10. Que dizer das várias e perigosas tempestades que, 'sem ordem nem
tulcsJoquar varias et incertas, quíbus nullo ordíne vel examine rerum domínio, revolvem todas as forças da natureza? Nos naufrágios, não
omnlurn impetus volutatur? in naufragiis bonorum malorumque fata se mistura a sorte dos bons e dos maus, não se confundem os méritos
mlxtu, rnorita confusa? in incendiis interitum convenire insontiurn 45 de uns e outros? Nos incêndáos, não coincide a morte dos inocentes
uoccntlumquc? et cum tabe pestífera caeli tractus inficitur, sine díscri- e dos culpados? E, quando uma 'extensão do céu é atingida por uma
mlnc mncs deperire? et cum belli erdore saevítur, melíores potius peste mortífera, não ocorre ilJJ!di'stintamente o fim de todos? E, quando
11. oc .umbcrc? In pace etíam non tantum aequatur nequitia melioribus, se enraivece o ardor da guerra, não sucumbem, antes, os melhores?
ti ,t colitur, ut in plurjbus néscias, utrum sit eorum detestanda pra- 11. Mesmo em tempo de paz, os maus nãoapenas se equiparam aos melho-
•••.• vllua LlI1optanda felicitas. Quod si mundus divina providentia et 50 res, mas até recebem Louvores, de sorte que a respeito de muitos não
unc1I1IIS numinis auctoritate regeretur, numquam mereretur Phalaris se sabe se é de detestar a perversidade deles, se de aspirar ao seu
cl Dlonysius rcgnum, numquam Rutilíus et Camilius exsilium, num- 12. bem-estar. Porque, se o mundo fosse governado ipela Providência
18. qunrn Sccrates venenum. Ecce arbusta frugifera, ecce iam seges cana, divina e pelo poder de alguma divindade, jamais Fálaris e Dionísio 7
111m t ·mul/.cnla vindemia imbri conrumpitur, grandine caeditur, Adeo 'teriam conquistado um reino, Rutílio e Camilo 8, merecido o exílio,
11liI lnccrta nabis veritas occultatur et premitur, aut, quod magis 55 13. é Sóerates, o veneno, Repara como são destruídas pelas chuvadas,
,'I' ti ndurn CSl, variis et 'lubrids casibus soluta Iegíbus fortuna domi- como são feridas ,pelo granizo as árvores de fruto,a seara já embran-
11 uur. quecidavas uvas já sacuradas. Por conseguinte, ou a verdade nos é
ocultada ese fecha ao nosso conhecimento, ou - o que é mais admis-
sív:e1- a fortuna sem lei é quem domina nos vários e caprichosos
casos,
I. Cum lgitur aut fortuna certa aut incerta natura sit, quanto vene-
rnhlllu IH': mclius antistites veritetis rnaiorum excipere disciplinam,
I ,li loncs traditas colcre, deos, quos a parentibus ant inbutus estimere
111/\1111 'nosso bmiHal'kls, adorare, nec de numíníbus ferre sententiam, 6.
cd Ipriol'ibus credcrc, qui adhuc rudi saeculo in ipsius mundi natalibus 5
111 'I li 'rlJIl1t dcos vcl Iacllcs habere vel reges! Inde adeo per universa
1. Existindo, pois, ou uma fortuna que é conhecida, ou uma natu-
reza que desconhecemos, quanto rnais reverente e ventajoso não é
Iml ,,'In, provincias, oppida vidernus singulos sacrorum ritus gentiles
aceitarem Ü'S mestres da verdade a doutrina dos seus maiores, o culto
1~ ,hHllc J vlndlce Ax p, 29 sq., 63 37 ex:hah\Jt'is Hold: cxalatls P 46 110- da religião tradiclonal, a adoração dos deuses que outrora as gerações
111\111111111 IVII/f('r/c/tI 1lI111/l.'rl causa. at tectio codicis optimum praebat dlcho-
passadas mais ensinaram a temer que 'a conhecer com maior profun-
1/'/1111, 1'1, y, lWR/lInd, «Eranos» XXVJI (1929), 147 sg.
didadc! E a deixar de proferir juízos sobre 'as divindades, mas a acre-
li, I l ri 1.1 ,nl nt I Iltmn, I\J Domb pO.\'1 NII Irompol//t/lda ,IOS çua
I II/IIIII/r ',/ nl~~III· ,W/Nplcu(lIr VII/m «Dlda.rkal km» 1 (19/1), 10J sq(/ dito!' nos olnt,igos que, ainda em tempos remotos, no princfpio elo
wli t 111 J ItW pl'óprlo mUIHI , 111 I rum t I' os dcusc como a 111 igos ou como reis!
hnh 'I'C ct dcos colere murncrpes: [et] Eleusinios Cererem, Phrygas Por este motivo, desde então, por todas as nações, províncias, cidades,
Mutrcm, Epidaurios Aescuiapíum, Ohaldaeos Belum, Astartem Syros, vemos cada um conservar os ritos populares e prestar culto aos deuses
• ()IIIIlUnl Taurios, Gallos Mercurium, uníversa Romanos. Sic eorum 10 autóctones: assim, os de Elêusis prestam culto a Ceres, os Frígios, à
pote tus cl auctoritas totius orbis ambitus occupavit, sic irnperium Grande Mãe, os de Epidauro, a Esculápio, os Caldeus, a Belo, os
lIl1'111 uttra solis vias et ipsius oceani limites propagavít, dum exercent Sírios, a Astarté, os Tauros, a Diana, os Gauleses, 'a Mercúrio, os
III nrmis virtutem relígiosam, dum unhem muniunt sacrorum relígíoní- 2. Roma-nos,:a todos eles. Se o seu poder e autooidede se 'estenderam a
1111 , custis virginibus, muitis honoribus ac nominibus sacerdotum, toda a extensão do orbe, se o império passou para lá das regiões do
dum obscssi ct citra solum Capitolium capti colunt deos, quos alius 15 sol e dos limites do rpróprio oceano, foi porque praticaram na guerra
111111 sprcvisset iratos, et per Gallorumacies mirantium superstitionis as virtudes da religião; porque defenderam 'a cidade com o culto dos
nudnclnrn pergunt telis inermes, sed cultu relígíonís armati, dum captís sacrifícios, com 'a castidade das virgens, com a honra e o nome dos
11 tlllbus rnoenibus adhuc ferocíente vitoria numina victa veneran- saecrdotes; porque, assediados e presos aquém do Capitóiio 9, pres-
IlU', dum undique hospites deos quaerunt et S'llOS faciunt, dum aras taram culto aos deuses cuja ira outros teriam, então.xíesprezado e, sem
xstruun; ctiam ignotis numinibus et Manibus. Síc, dum universarum 20 armas, mas protegidos pelo culto da resiglão, entraram pelas f,i:1ei.ras
H ntlum sacra suscipiunt, etiam regna rneruerunt, Hinc perpetuus dos Gauleses que ficavam abismados 'com a ousadia de tal superstição;
v ncrutionis tenor mansit, qui longa aetate non infringitur, sed a-uge- porque, depois de tomadas 'as muralhas d.'ITimiga-s,veneraram as divin-
tur: quippc antiquitas caerimoniis atque fanis tantum sanctitatis tri- dades vencidas, ainda na euforia da vitória; porque rpor toda a parte
bucrc consuevit, quantum adstruxerít vetusta-tis. procurarem deuses estranhos fazendo-os seus; porque até edifícaram
3, altares às divindades desconhecidas e aOS Manes 10. Deste modo, por-
7. que acolheraenreligiões de todos os povos, até conquistaram impérios.
Assim se manteve uma oadeie de culto perpétuo que não desaparece,
I. Ncc tamcn temere (ausim enim ínterim et ipse concedere et síc mas que aumente coma longevldade: com efeito, f~ norma o temrp.o
mcllus errare) maiores nostri aut observandis auguriis aut extis consu- atribuir 'aos 'fitos e aos 'santuários um grau de santidade tanto mais
I ndls uut instituendis sacris aut delubris dedicandis operam navave- elevado quanto de al1!t.i:guidade ele ltenhaacres·cenvado.
runt, Specta de libris memoriam: iam eos deprehendes initiasse ritus
omnlurn rcligionum, vel ut remuneraretur divina indulgentia, vel ut 5
uvertcr tur inrninens ira, aut ut iam tumens et saeviens placaretur.
• T'll!! matcr ldaca, quae advento suo et probavit matronae castítatem 7.
" IlIl,b m rnctu hostili liberavit: testes equestriurn fratrum in Iacu,
lcut ostcndcrant, statuae consecratae, qui anhili spumantibus equis
1. Mas não foi temerariamente - na verdade, que até 00 próprio
ouse condescender por algum tempo e assim incorrer num erro com
H ri tI(,( Kro Minuciana p. 33 S., ut iEAI.r 10 Taurus Wa coll. 30, 4 un~ vantagem - que os nossos maiores se prestaram a auscultar augúrios,
vc I \(1 I' corr, cx uniuersan, cj. Loejstedt «Eranos», 8 sq. 16 iratos] eíeratos 2. a consultar vísceras, a instituir ritos ou a dedicar santuários. Repara
llrlk , /I li. SIm, Ad Marc. de consolo 13,2 «colere deos ne iratos quidem desti- nas memórias narradas pelos livros: logo concluirás que eles se inicia-
111» 17 <:1Ir>111~ Ouz: capt] in P, captís .in r, sed capt] corro in praej., captís vi Dav,
ram em ritos de toda-s as religiões para serem recompensados pela
l'nlr>11 /".,. Vai"" capta j,n Heik coIl. 33, 5 20 Man~ihus] runanIbus: Her Beah,
1111\11111111,1 S.f"oe, et Mamibus Usenero glossema videtur 21 etíam r: dum
bondade divina, para afascarem a ira 'ameaçadora ou par-a a apla-
,'1111111 I' x dittographia, intcrdum etíam Her meraerunt r: merunt P, merent S. carem, já agravada e em fúria. Assim testemunha a Mãe de Ida 11, que,
/)/11', ~nl run; vcll'clI'nlu'VIOri:t Meu 24 adstruxseret ex adstrucserst a manu pr. P: ao chegar, não só comprovou a castidade da rnatrona corno 'até libertou
1,1 I rux rl\ll (,'/'(,0<1 truxh ll alm 11/1 nota a cidade do medo dos inimigos; são testemunhas as estátuas sagradas,
'7. 2 uut (}e/: ul P r 4 mcmorlam r: memorlu P, mcrnoelas ver memorlarum tais 'como 'apareceram no lago, dos cavaleiros irmãos 12 que, ofegantes,
UI •• m mor m: eo 11m' 6 aul ut Iam p. ,u! Sl~p. lln. m. 1: til! om. Halm 7 Idaea
montando cavelos que 'lanç.avam espuma e lufadas de calor pela boca,
tlrv //1 ti I, de r 9 leu! 0.1 ndcl'lI'nl ( Sit'II/ V II .ro ,1'llInlllC'av',oll/) Ax:
k ( I' 111 • ti //1 rtt') ( I I, 111 l. Vil 4'nh 1 rol/. F/or. I 2R, d rum notíoia da ",itóril8 sobre Pcrsou, no mesmo dia em que havia
H o« I

li
IIIIIU' fumantibus de Perse victoriam eadem die qua fecerant nuntia- 10 sído alcancada: testemunho é ,a restauração dos Jogos em honra de
vcrunt: tcstis Iudorum offensi Iovís de somnio plebei hominis iteratio; JúpLter Ofoodido, em consequência do sonho de um homem do
'I Dcciorum devotío rata testis est; testis et Curtíus, qui equitis sui povo 13; também, a oferta consciente dos Décios em sacrifício; e Cúr-
, v I mole vcl honore hiatum profundae voraginis coaequavit. Frequen- cio que, juntamente com a 'corpulência do seu 'cavalo e as ofertas,
IllIs ctlum quarn volebamus deorurn praesentiam contempta auspícia 4. preencheu a abertura do abismo profundo. Também CO'm mais fre-
contcstata sunt. Sic AlUa nomen infausturn, sic Claudii et Iunii non 15 quênoía que a desejada, O' desprezo pelos auspfcios testemunhou a
proelium in Poenos, sed ferale naufragium est, et ut Trasimenus Roma- presença dos deuses-o Por via disso, Alia tornou-se um nome de mau
1I000lI'I11sunguine et maior esset et decolor, sprevit auguria Flaminius, agoiro: não foi uma batalha de Cláudio e J únio que ocorreu contra
'I ur Punhos signa repetamus, dirarum inprecationes Crassus et me- os Cartagineses, mas um fatídico naufrágio; des-prezou Flarnínio os
ti, rult ct lnrisit. Omltto vetera, quae multa sunt, et de deorum natalíbus, augúrios, e o Tnasirneno cresceu e msnchou de 'sangue cs Romanos;
ek nl , rnuneribus neglego carrnina poetarum: praedícta etiam de ora- 20 e, para que se tivesse de reoonquis,tar as insígnias 'aos Partos~ Crasso
~'II'IlH Iuta transilio, ne vobis antíquitas nimiurn fabuiosa videatur. 5. fez-se digno das maldéções das Fúrias e delas escarneceu. Não men-
lutcnde 'lc,mpHs ac delubris deorum, quibus Romana civitas et pro- ciono o Ipassado, que bem Iongo é, e pooho de paete os cantos dos
I '1{Ilul' ct omatur: magis sunt augusta numinibus incolis, praesentibus, poetas sobre os aniversários dos deuses, oferendas, f,avores; passo
n, lnqullinis, quam cultus insignibus et muneribus opulenta. Inde adeo também sobre as predições dos oráculos, 'a fim de que a Antiguidade
11,1 nl ct mixti deo vates futura praecerpunt, dant cautelam periculis, 25 não vos pareça demasiado pródiga em fábulas . Observa os templos
IIHlI'bis rncdcllarn, spem adflictis, opem miseris, solacíum calaenitati- e os sanruãrios dos deuses que protegem e adomam Ia cidade de Roma:
bUN, luburjbus lcvamentum, Etiam per quietem deos videmus, audi- são veneráveis, mais pelas divindades que deles fazem a sua morada,
111\1• udgnoscimus, quos inpie per diem negamus, nolurnus, peieramus. que neles estão presentes e neles se conservam, do que pela riqueza
6. dos ornamentos e ofertas culturais. POT isso, os I3!divinhos, repletos
e imbuídos do espírito divino, ,ruperoe'hem-se do futuro, 'acautelam os
8. perigos, dão remédio às doenças, esperança aos aflitos, riq~eza aos
pobres, consolação nas oalamidades, alívio nos trabalhos. Ate mesmo
ltnquc, curn omniurn gentium de diis inmortalíbus, quamvis incer- no repouso da noite, podemos ver, ouvir, reconhecer os deuses que
111 11 v ,I ratio vel origo, maneat tamen firma consensio, nemínem durante o dota impiamente negamos,l'ecusamos, ofendemos.
r( IX) tnntn audacia tarnque inreligiosa néscio qua prudentia turnescen-
I 111,qul hanc rcligionem tam vetustam, <tam> utilem, tam salu-
• 111'1l1 di 'solvere aut infirmare nitatur. Sit llicet Hle Theodorus Cyre- 5
1111UH, vcl qui prior Diagoras Melius, cui o:0w1) cognomen adposuit
8.
1Il1llqul'lll • qui uterque nullos deos adseverando timorem omnem, quo
1. Deste modo, uma vez que, apesar de se desconhecer a sua natu-
'Immnnltns rcgitur, vcneratíonemque penitus sustulerunt: numquam
reza ou origem, mantém-se firme, no entanto, a crença de todos os
111111 '11 ln Ihuc lnplctatis disciplina simulatae philosophiae nomine atque
povos na existência dos deuses imortais, não cabe em mim suportar
uuctorltutc pollcbunt. Cum Abdcritam Protagoram Atheníenses viri 10
que haja alguém possuído de tão grande ousadia e de uma qualquer
prudência tão carente de religiosidade que 'Pretenda destruir ou enfra-
2. quecer uma religião tão antiga, tão útil, tão salutar. Embora um tal
II l~rrn I RIR: offcnsio P somnio Gel: somno P 12 Decíorum r: decurio-
111111.1 t I1 '10m. Dav Ou,rlilus <lacus> Reltz 620 honore P c superposito Teodoro de Cirene ou o seu antecessor Diágoras de MeIos, 'a quem
fII. ,()II r Wow os antigos apelidaram de «ateu», por negarem a existência de qualquer
It, thry ~m nus P so'n'liulno P unteres. 18 IPholl'llOS P repotemus deus, se tenham oposto totalmerae, um e outro, a todo e qualquer
/1"/",, 111 (I, ('011/1111'111. nostrum 'ro,;~u '] 'im' ·u' P 24 cutlus: Rlg: cultu/ //P, temor que rege a humanidade e a toda e qualquer veneração, contudo,
mltl. 0,,1. 5 tJl udoru yron li P 6 Dlnao M 11ulI r:
111111CUSetomarão célebres pelo ensino da irreligião, em nome e por
uu.
fII', I) ln'U Lu I) " alm: wl'h n PIO !P,rol 'ao.-
8. nut rldudc de 'limo Iolsa J'i1osoHa. Se, por discutir sobre o 'que é divino,
Incunsuitc potius quam profane de dívinitate disputantem et expu- Protágoras de Abdera, mais por inconsciênoia que por despeito, foi
lcrlu: suis Iinibus et in contione eius scrípta deusserint, quid? homínes expulso da sua terra pelos Atenienses, e ,lhe queimaram os escritos
( ustlnobuis enim me impetum susceptae actionis Iíberius exserentem) em assembleia pública, porque não lamentar que homens - certa-
hUIllIIlCS,inquam, deploratae, inlicitae ac desperatae factionis grassari mente me desculpareis por manifestar a minha ira com maior exube-
111 dco 11011 ingemescendum est? Qui de ultima faece coníectis inperi- 15 rância - que homens, digo eu, pertencentes 'a uma seita deplorada,
1101'1 !>lISct rnulieribus credulis sexus sui facilitate labentíous plebem 4. iMcita,falha de esperança, se insinuem contra os deuses? Homens que
prulunuc coniurationis instituunt: quae nocturnis congregationibus et formam uma 'populaça em ímpia conjura, com os mais ignora!l1tes
I 'lul1li·ssollcmnibus et inhumanís cibis non sacro quodam, sed piaculo escolhidos do mais baixo estrato social, com mulheres crédulas que,
locdcrutur, Iatobrosa et ludlfuga natio, in publicum muta, in angullis pela sua uatureza, mais vão no logro: tal é a gente que se junta em
IIII'lI'lu;tcrnpla ut busta despícíunt, deos despuunt, rident sacra, mise- 20 reuniões nocturnas, solenes jejuns e cruentos banquetes, não por
I'sntur miscri (si fas est) sacerdotum, honores et púrpuras despiciunt, motivo de um 'rito sagrado, mais sacrflego, um grupo tenebroso e obs-
IS. 11' I serninudil Pro mira stultitia et incredibilis audácia! spernunt 0101'- curantista, reduzido ao silêncio nos lugares púbdicos, mas exuberante
mcntu pracsentia, dum incerta metuunt et futura, e·t dum mori post nos seus 'refúgios. Desprezam eles os templos corno se fossem sepul-
tIIwl'lcm timent, ínterim morí non timent: Ha ill.is pavorem fallax spes turas, rejeitam os deuses, 'troçam das cerimônias sagradas, compade-
oluclu rediviva blanditur. cem-se com pena - se IOSdeuses O' permitem - dos sacerdotes, des-
5. prezam I8tS honras eas púrpures, eles, os «seminus»! Oh! Que espan-
9. tosa ,10UCUDa e incrível ousadia! Desprezam os suplícios presentes,
enquanto receiam os futuros que desconhecem, não temem morrer
I. Âc iam, ut fecundius nequiora proveniunt, serpentíbus in dies
agora, ao mesmo tempo que temem morrer depois da morte: é assim
pcrdltls moribus, per universum orbem sacraria ista taeterrima inpiae
que neles uma esperança, que iiude o temor, os convence da existência
colllonls adolcscunt. Emenda prorsus haec et exsecranda consensío.
duma consoladora ressurreição.
O, .ultls se notis et insignibus noscunt et amant mútuo paene antequam
'IlOV rlnt: assim etiam inter eos quaedam libidinum religio miscetur 5
11 • promiscc adpellant fratres et sorores, ut etiam non insolens
tupnnn lntcrcossíone sacri norninis fiat íncestum: ita eorum vana et 9.
. li III ns supcrstitio sceleribus gloríatur. Nec de ípsis, nisi eubsisteret
v J'iIIlS.máxima ct varia et horrore praefanda sagax fama Icqueretur. 1. E neste tempo em que o mal se propaga em maior profusão, esses
Audlo os turpissimae pecudis caput asini consecratum inepta néscio 10 ritos tão repugnantes de reuniões sacrííegas aumentam por toda a
I. qun pcrsuusionc venerari: digna et nata religio talibus moribus! , AHi parte, fazendo progredir, dia a dia, 'a imoralidade, Tal conjura Item
~) ícrunt ipsÍ'lls antistitis ac sacerdotis colere genitalia et quasi pa- 2. de ser completamente destruída e abjurada. Reconhecem-se por marcas
1(, 11,1bc~ Rei/r. coll. foederantur injra 19 fooderrutur Vah: foederwtur P íuoí-
e sinais' secretos e travarn amizades uns com os outros, quase sem
1111111 lian: hl>CÍfu'gax P, an rect? [ort. secundum analogiam (cl. «[ugaxn) [or- se conhecerem. A cada passo, também entre eles se pratica um certo
1111111/11/ C;, 11. Ilaelt 20 rniserentur, misenis si fas est, The Birt, «Philologusi cuko do prazer, e indiscriminadamente 'se apelidam de irmãos e irmãs,
I \ ,'.r 1/ (/927), 177 22 mim'IIIP [ort, corro ex mírarn ~'l1Iore(HbHisP sed s de forma que I8Itéum vulgar estupro se transforme em incesto, por
1'/'//1/1. Inc,rc-<lIhil,1 lleik 24 pavorem P ,@,'aiaxregit pavorem, ci. Loejstedt, Syn-
intercessão de algum nome sagrado: desta maneira, a sua vã e Iouca
t/".I/('(/ I, 2J6, C. F. W. Mueller Syntax des Nomin. u. Akk., Leiprig u. Berlin
1IJI18, IJ7-J9, op, Landgraf Hist, Gramm. d. lato Suppl., G. Pasquali «Atti d.
S. superstição se engrandece 'com o crime. Se a 'Verdade não vingasse,
n A /'1'. (1'1t., Rcndíaontt d. classe di scienze moro e stor.», Ser. VIl, vai. Ill não se propaiaria acerca 'deles essa fama tão insistente, vária e subtií
(I'NI -I ), 24 40, 269 s.}: pavor et r, paiVo·rum Anonymll.l' in Miscell. Observat., que, por repugnante, não se deve sem mais invocar. Ouço dizer que
1111. I, 27, onlrn (mia pavorem supple: Svo XVI, 337 25 solacío redh"ldo r, venerem e têm como sagrada, não sei com que estúpida convicção,
vlln 1111 "VI r m, r 1,lnx pe solacl redlviva bIl'OII1dtJ.lurDav
a cabeça de um burro, c animal mais torpe: culto digno e conforme
U. 1 ~ crundu I': xccnn{! omeitss ti R 1ft 9 v 111t-M, m xlm~ et
1II!lI/IM I' . ti I ,rlllO 10 Inl ,f -rl, Dn», 12 eml t P, a, A, IJah ('oU. 4. O ·to·\,00 turn si Dizem, tamb6m, que venerem os órgãos gooMa'isdos
(, 11,) /",Itllr. ". 1111111 IH
odom tI11I{I nntui zn dos ue pcls,
rcntis sui adorare naturarn: nescio an falsa, certe occultis ac nocturnis Não sei se é falso, mas certamente a suspeita es-táligada 'ao secrerismo
sucris adposita suspício. Et qui hominem summo suplício pro fací- dos ritos nocturnos. Os símbolos do seu culto - diz-se - são um
'1101''': punitum et crucis ligna feralia eorum caerimonías fabulatur, 15 homem punido com crime de pena máxima e a m rtal cruz de madeira.
congrucntia perdítis sceleratisque tríbuit altaria, ut 1d colant quod Dedicam lal1tarespróprios de condenados e criminosos, de maneira que
tl. mercntur. Iam de initíandis tirunculis fabula tam detestanda quam õ. adoram aquilo de que são dignos. Já quanto à inioiJação dos jovens,
110ta cst. Iníans Iarre contectus, ut decipiat incautos, adponitur ei qui o que se diz é tão detestável como conhecido. Uma criança coberta
sucris inbuatur: is infans a tirunculo farris superfície quasi ad irmoxíos de farinha, de forma que possa enganar os incautos, coloca-se diante
ictus provocato caecis occultisque vulneribus occíditur: huius, pro 20 do que estâ .a ser iniciado nos ritos; este jovem, levado pele camada
ncfusl sitienter sanguinem Iarnbunt, huius certatím membra disper- de farinha a desferir, à 'Sorte e sem dar conta, golpes aparentemente
tiunt, hac foederantur hostia, hac conscientia sceleris ad silentiuen inofensivos, fere de morte a tal criança e - oh! desgraça! - sofre-
O. mutuum pignerantur! Haec sacra sacriiegiis omníbus taetriora. Et de gamente começam a lamber o sangue, dividem à 1J01'f[aos membros
convívio notum est: passim omnes loquuntur, id etiam Cirtensis nostri do COJ1PO, firmam um pacto sobre 11)avítima, comprometem-se reei-
l}

tcstatur oratio. Ad epulas sollemní die coeunt cum omnibus liberis, 25 prooamente, com o crime na consoiênoia, a nada divulgar! Ritos destes
sororibus, matribus, sexus mnis homines et omnis aetatis. Illic post 6. são mais repugnentes que todos os sacrilégios. E a respeito dos ban-
multas epulas, ubi convivium caluit et incestae Iíbidinis ebrietatis quetes, tudo se sabe: a cada passos se fala, o discurso de nosso amigo
fervor exarsit, canis, qui candelabro nexus est, iactu offulae ultra de Cirta 14 também serve de testemunho. Num die solene reúnem-se
sputium Iineae, qua vinctus est, ad impetum etsaltum provocatur. pare o banquete, 100mtodos os filhos, irmãos, mães, pessoas de qual-
7. Sic cvcrso et exstincto conscio lumine inpudentibus tenebris nexus 30 quer sexo e idade. Ali, após lauto banquete, quendo a festa atingiu
infunduc cupiditatis involvunt per incerturn sortis, etsi non omnes o auge, e o desejo ardente do prazer incestuoso se inflamcu a arreme-
opera, conscientia tamen pariter incesti, quoniam voto universo rum tidas e saltos se atiça um cão preso a um candeeiro, pelo Lançamento
udpctitur, quicquid accidere potest in actu singuíorum. de um pedaço de carne para % do alcance do cordel a que ele foi
7. amarrado. E assim, com a [uz deliberedamente sacudida e extinta,
escondem nas trevas do ímpudor os laços dos desejos nefandos com
10. a incerteza do acaso, tomando-se todos dgua,lmen,teincestuosos, senão
em aoto, pelo menos em consciência, porque tudo O' que na 'Prática
I. Multa praetereo consulto: nam et haec nmus multa sunt, quae pode acontecer a cada um é ineencionalmeete procurado por todos.
uut omnla, aut pleraque omnium vera deolarat ipsius pravae relígionis

10.
1. Propositadernence, muita coisa omito. Com efeito, também são
I ~ fnbulntur r: Iabularaur P, fabulantur .., ['pihUlUflIt Wow 26 homínes Gel: em grande número os factos ,cuja veracidade, no todo ou em grande
h~)lllinls P r
27 snlul: r, c]. sulp. Sev, Chron. 11 13 «cum iam post multas epulas multis
norult» (VI/I vivium calere coepisset», caruit P i.ibidinil!> (corr. ex Iiuidinís)
hrll~INuli P (asYlldeton bimernbre}: Hlbidlin:is ebniaJt,is Meu, alibidlillJi ebnietaeis Gel,
-!lI kll Uil II tlel. IIt glossema Swo XVI 339, in m'OelSltas !Iioodlilniis (acc. pl. IIt 25, 3
ull,lrl/.l'i1II~») cbl1il~ltUlti Walter coll. Tac. Anil. XI 25 «ardesceret in nuptlas ince-
N/(I\'», lhlbkHl1l <ilgnlils-> cbriotilllLis {crV<lil1C Il elk !illloootalC litbidinis <IPronUS> coll.
,\'/1('(. (;lIlb. 22 Cas: canl r praci.: ca.m~ P 32 opero vett. edd.: ooora P,
1-" r 11 li, )ftp(l!l'O llart I
10. na
ipJ 1\(1'11 ()IniMlJ'lIml (1). (1I111lJ1tU Wop, 11). mlllJllllO 'li, omnLulm obclo
1It11/11 /llIlm

li 7
NOTA PRELIMINAR. Elaborémos algumas notas com o 1im.~U!itloidJeapenas
tornar anais dlia!roIs certos passos do texto. No entarrto, desde que o [J['ÓJPit1io
texto contivesse ailgurrna Informação !adjaaemltJe à entddade !OU pessoas nomeadas,
abstévemo-nos, em princípio, algo rnaés.
de laIODesJOetI1Itiar

1 Trata-se dia personagem, Oc1:ia!V]US Janoaríus de ISIeU nome, (que dá o


tlÍtIU!lo 1a'O dii'állotglO. Corno acontece CIOIIll 10 autor-personagem il\1ónúcio %lix,
tJambérrn este 1IlI0IIIre consraote em lilm<;crtições encontradas no iNlo!l1úedJe Álfu1iJoa,
não garante Ia tiJdentàifÜiaaçãD com tcLeltiemrnilIllaldJalPeslS'Da. O que sobre
1SIaib!ennJ0IS
Ootávio é-nos uransmitído pelo texto: afrioarno, casado, PM, oorwerrírío aIO

OrUistlLanU'SIIllIo, 100m ilIigações C!QIIll a cidade de Roma por mctívos de ordem


dâversa. Questões relatívas ao foro, ta negócios 'Ou 3M a doença que recüamava
CUOOlSteranaâs, tê-le-ão l~dJo dãversas vezes ta Roma. Màm.ú.ciomeconhece nele
uma maior IProfunididJa'de na adesão aJD Orístranssmo '(cio 1.4). Sobre a hisroni-
l1ÍiCIiJdJaJde deste 'diállOlgo, a conclusão que se pode ,mar dos di'V'e!I1SolS autores
é que, pelo 1IIleI1J~, <IIS personagens 'São autêneioas: quanto à «rníse en scêne»,
já 'aIS opínáões id.d;vleI1gtem claramenre, Ouanto à Idihisão dos IaIUIbOireS rrelIativ'a-
mente à verdade hlsitórioa do díáíogo, vnd. J. Beaujeu, ob cit., iPlP. XXII-XXIII.
Por il1JOSiSaparte, aJÍJnidJa acrescentaríamos bIS seguiones: P. 'FralSlSfunebtti,«Finzíone
e Reabtà nell'Octavíus», Athenaeum, 46, 1968, 327-344; H. Geísau, ob, cit., IP. 954;
A. Labhardt, «MánocWs Fe!lix et ães Ríoocbets d'Ostíe (Ootavéus, 3,5-4,1»>, illl.
Hommages à Iean. Bayet, Bruxelles, Birohem, 1964; A. 'fuSlÍlOOOD, ob cit.,
p, 250-261; W. SlPe)'lelI'"«Octavíus, der iDfualog des MÍlrlIUJaiulS Felâx, FíilktliJOII1 oder
HilislocxriSlooe WdI1k.llichkieit?», Iahrbuch. iur Antike und Christemtum, 7, 1964,
45-51; G. del TOI.l1, «lMinruairus Felíx Octavius Iamsamius Caeciléus Natla!liJs OslttilaJe
ilitu:s ipelt:lUJIlt», Latinitas. 1, 1953, '117-122; J. M. V~amJdJer, ob cit., ip. 13-25;
G. W. Olarke, ~(I1hIe Hisltolfliaal Settíng b[' ItIhe Ootavíus df MfunJu'CÕJUJIS lFetlúx»,
Iournal of Religious History, 4, 1967, 267-286.

2 Nem as ínscrâções da dild1a1dJellJOlIItJe..alfric:atna de Cirna, olniClle COiI1SIta o


SIeU II1Olll1e IC'OIlIljpITeto{MaII1CiUIS Caeoilâus Natalís), mem as referêlIllcilalS ta Frontão
(9:6 e 31.2), o. conhecido retor ltilga'do à mesma cidade, são gar.amJtruacabal da
sua 1)JU100000000:iênJCiJa.Como as outras duas personagens Ido Octavius, este dliJá[ogo
é

a IPll1ÍIrlIoiJpal fonte .de informação: itJIIl1 represemamé do pagarrilSIIllO tnaJdiiJciolilllll


romeno, jovem, 'ajplaI1elnitJemlootJe lfecl1JaJdo, mas diraIliCo re aberto nas lSiUIaSiÍniVeC-
twas verbais cornra o. Or.iJstàia:ruismo.

11 CidoJcl ·lliUltlld iOOgniaJEilClamea1ltlc n:a embocadora IdD rio Tdlbre, a que


ClLhmol<Ji'~ du DwólI"n1o 'nlOm não ó, OCII:VOI1lIJC'nLc,estmnlha '~«OISILliluun»).

17
I egípcia a/SISlimi!Lada pelo mundo greoo-romano. Devído Ia urna
,!),LvJU1Jd:aJcLe 13 Júpster sentiu-se, de .fiéllCto,OIfeilldJildo por Terem sido suspensos 00
111,"Illllif'i oação ambígua, CIOIl1IfiumJdC'lSe, por vezes, com outros deuses !PfI'óximols, Jogos em lSUIa nOIllra. Temia aparecido, em sonho, 30'0 plebeu Tíno Ua1:ÍIJ!iIO, para
1011110 Osfrís, Hélio, Mi'tra, Escuíápio, POlI" rum dado, a SUJa ligaçãlo ao 1lTIa.I" que este avísasse os cônsules de que deviam proceder 'ao seu recomeço, Todos
1'11/ 1IIIIika a presença Ida lSIUIaestátua nesra cidade de ostía. POlI" outro, IJ?OIl1qIUle esties factos apontados por Cecílio, e que constavam da itlradiçãQ religiosa dOIS
, I11'111a de uma Ic:LiIvIi.ndiê!cLe OOIlTI referêncías às capacidades OOlgnllltd.lVélIS, em RJOillJJaIllOS, nada illJJa'ÍIS são Iqrue manifestações ou «exemplas ido poder âmenso
OIl'l)""I<,'uo a Tufão, JJigaldo à ignorância, 10 relevo que lhe é !atnilhuíidlO /aipOll1ta das Id1vún.dadies. Conhecer ailJgormladis do que es-tes episódíosforna-se 1irm.ip000sí'Vieil
1".111,1 o q,llv'O das acusações de Cecílio: ta iÍlgIllorância OOIIlItl\.lJIIlJaz
dos ,c:rüisltãols. ao homem e desrespeãtoso iplaJracom ()JS deuses,
(('I'. U~()'I" 'rr." 27 da Introdnçâo).
14 Marco CornéldoFrornão em natural de Oirta, ihoje Constarnína, e fui
I, Cf', nota n." 22 Ida Introdução. preceptor ,00 iÍllTI(peI1aJoor Marco Améllio. Parece ter rsli!d:ob:aSltlaiIJlte próximo de
Oecílío i(df. 9.6 e 31.2), o que faz SIUIpOII" serem amoos conterrâneos. É MlliruúdJO
1\ Umla clara alusão à célebre Ifó:rmutl:a "yvwel ar:wt'év" (=<COIlIhooe-rte Fêlltix quern Jhe atnlbui UIlTI :dú:SICUII1SrOCIOiI1tro os cristãos, OOIDlO o ,rtJerrá d.iellito
1 11,1'I111..1Smo»)Ido templo.de lJ)e\I!fas, assumida madis tamde por Sócrates. Mials também Celso. A rua importânic:ita mo cOIll11exItIQ Ida Ldteratura iI.JatfuIlia advém
11 'ol1lhcça-iSIc" de movo, que o tbcijo dãlli:giitdJo por Oecíldo a Serápés, ta dJ.viln!délldJe do facto Ide se ter ligado a UIlTI'a corrente '3:I1CaiZJalIl!1Je,à dencrrrinada «elocutéo
do '~,Jillhooimelnlto :inltroSipttltrWo, :tIair:n!bêun cobre IOS rrlIlitlU!1tús desta famosa (of, J. IF. O'Connor,
nJOruJeI11ia» ob. eit.) e de Isler consíderado uma marco limimrar
·'IIJl'l1l·ISl~'1\,O. do chamado '(rSlpat!lJaJtein» 'Ou «latim tardios (of. J. Ghellinck, ob cit., p. 457).
Da sua carreíra 'social e pOilítdaa há Ia reiLeivraIr 'O ter !Sido cônsul em 143. Terá
I ,r:ál~lri'S ,die Agrilgerno e Dionísio de Siraousa eram traldiiaiJOIll!almerntie con- morrído antes ldIe 169. (Of. C. Hosâus-G, Krüger, ob. cit., p. 89).
I~1II.'Itlldos II)[1otóllipois da tinanãa: «A rpail" de FáIlaris, Ia Eig:Lllrade iDíilQlllJISWOera
MOl!1to às anãos xíe Heitor !PiOrter siJdo o Iprimeirro grego ta desem-
dH exemplos máximos da tirania nas declamações retóríoas.» ,W. Ollri.l\Iiei~a, 25

1/1/ clt., U1. 54).


baroar em Tróía Protesíjau teve a síngular déta de lSI<riIr dJO mundo das sombras
e rpte!I1IlKlIIl.eroor Id~l'al1.1i~etlrês horas no reino dos 'V'1V01S,graças às preces que
sua 'l11IlLliher, Leodamía, !dirfu,gim ~JOLSdeuses. (p~'a lUJIll iPlligão, corno era Cecílío,
H AJlnJoos IJlo.raun sojeitos 'ao exílio, mas separados por três séculos, Eifec-
UIlTIa ressurreição IDoma'Vla.,se irrn!penJsárv~ pois que os casos de I)YaiSIstagletn1 dle
jd'V'(~lIIll~nlil!,ro rprrumerl.ro" Rutflío, fui tio do /POllItífiae AuréLio Cctta, personagem
um mundo para IQIU!tro eram ramíssírnos.
'01111 'lrda em De Natura Deorum de Cícero; o segundo, Fúrio Carní'lo, oonquís-
1~)~111 Idade otrusoa de Veios, em 3% a. C.
.16 O testemunho dos fillÓSlOifOlS com que Ceciliiro ltermilnia o seu díscurso,
nesre oapí t'llillo, assenta em Itrês porrtos fundamentais: o louvor [prestado a urna
1/ AJIUSllO \aJO conhecido episódio proaagonízado !pOr Oaio :Fábliio Dorsão, sentença latmbruidia a Sócrates, Ia exaãtação d:aIs escolas rplatÓ!triicals que el1.1IVe-
qlll oo'Lr do Capitólío e dirigir-se ao Ouârínal, para aí oferecer rum sacri-
ml~(')u
redaram :petlJo agnostícíscno, nomeadamente pelas dde~ de AI1C1e1SiLaJU e Car-
I (do 1'!lt,UI 'I, o que os Gauleses não irnpedânam de se 'I1eIaJlizaa-, apesar do CIeIrCi() néades, e, tpOT If:1m, ta narração de UIlTIa peripécia ocorrido entre Sámónddes
IIIH, 1lIt.'ISI~U~Hu'ro, estavam 'a mover contra os IR.oJ:nJam.oS. e Híerão, Só depois O' !próprio Cecílío idhJegaà conclusão de que a capacídade
inll:ei1ootrual do homem se tem de se cin~ à «tana idubitJa!tiilo»OIU dÚ!vdJelia
11/ ao culto dos mortos denomdnados
RclbrÔnlci1a Manés. Estas dávirrdades PilUdJetnite.
c 1111 ,11 ~bl,lQl/VIlllln os 1lIllflCIU1JOS ou
se idenJtilfilCla:vam OQm 'as almas dos IlTIlOirItO:S,
1I11~ Templos eram, evidentemente, as sepulturas. 17 Ao aproximar Ia filgura de Octávío 100 oómicoBlaruto, Ceoílío ;00:00
maãs faz do que acentuar a grosseria e a iJg1IllOrânlcia característícas das !peças
1I J UlI1rdrufJdJ." na OJ1JU.J.l1JeiI'çãoregístada em 6.1, Ctbele, a «Grande-Mãe», daquele dmaanaturgo, com. o rOIbjerctiirro de aplOll1Jtail" lpam a ~roruia e o SaXICélISIlllO,
1c I~'hl ' dl~u~o. dia lF1rígÍ'a,onde se !S'htUaJVIao rnonee Ida, .foi IintlI"olcliutziJ(:liaem própnias da Ol1ÍIJiJca illl\a:ÍlS violenta ou dialtrÉbilcla. Arplesra.r de senem Ill1wtos os
1(1111111 11I11I1m lmomcnJtJO crítãoo da Segunda Guerra Púauioa, em 204 'a. C. A. sua comennáoios da orftica 'tJextu~ 'SIOIbre dsversos passos do Octavius, esoe é, oe:I1IJa-
I I1 II~I' I, ,de /J1'<XLm inQgra, fez enoaãnar o ll1IaJVIiIOque ia, trransportava, rua foe do mente 'dJOIS mais vísados. Víd, A. Belerami, «M. rMmuoio Felíce Oot. 14,1»,
','IiI11\'. A mMu'(ltl1Jo. Cláudia Qtri'l]ta IÍIIllplorou ia, ipI1O'OOCçãoIda deusa iplam, sroiunfha, Riv~t~ di Filologia e d'Instruzione Classica. 1919, 27'1-273; G. w. OIM"k;,«Fo!UlI'
111 I, I 111' U II~UlVlUo. Sem qualquer ajruJelia, conseguiu rrear,imr tal rf:1eito, o que 'foi Passages lÍlIl. MmuciUlS J'1er1'ix», lÍlIl. Festschriit J. Quasten,MuIlls:lJeir Aschersdorf,
" '1111", ~"()Inm 8'ar1o~lItDIU d,a ,j'l]ocê.nJdiJadiOIS actos de que 'a I8IcusatVam. 1970, 499-507; IP. Frassinetti, «Ald Minucius Fclix, 14,1 (pistorum praecipuusi»,
Athenaeum, 32, 1954, 390-392; J. Paulson, «Lu Mínucíum Felicem», Nordisk
lU FOJ .lIm 1)'>f1CiClSlo,mon IX: CaiSoor te PÓIlIUX Iq'1.ll, n'o di d vllilxkiJa de :Palblo Tidsskrift for Filologi, 13, 158-160; G. Révay, «PilisilJOrumPmecipruo. Un IPasSO
I 111(,1/1" '111 llltLl1l I(J68 . C.), f'OlMlm vll.l~ J10 'OI'() ItOIlI1/I1,I1iO ti ,Cll1Idcntr.\- diJilfiJoilel1Iell OcúalVÍlus ldi M. Màoocio F:eliloe», DÍJdaskaleion, 1, 1923, 3~2; E.
I 1111 11 ~tI 10 • Hm Iii~~ 11",
,1'l.O1 I U11 11111'111 ~ w\lJn rd ~ I" Cll"ilutdo Ooodh~a, '«ALl'UlSlÍIOl1'cdi MiIniuJeIio IFeWiJce ~n un BI1MlIO ConibroveI"sO' 1001 rSIll!O OoUa-
111111 '11 11'1 lu. vit\.Ii.• , Mou c/JO/l, 3, s-aO,

177
'" Acabamos por I!]OS guiarmos Ipela v.arr'mt1e de F. Ursinus, Roma, 1584, de Kytzler (Leti(p:zJiJg,
Teubner, 1982), a manutenção de um h!apax como é o
\ )1'lIld;l. (I!iÚS, plOtr J. Beaujeu, substituíndo «certíor» tpor «íncenticr». Eôeoti- vocábulo «iPrO'CIU!pI~dimJem».
\ IllInllll,', na porsipectiva de Octávío, Cecãío, talvez sem disso se dar conta,
claro rua sua exposição, a Ipo!ITllodJe cair na lambÜJgui-
11\11 loi ~~I,m'aitCll1lliell1lJelI1lte 26 TeinitáiffilOlSuma versão IPossível, sem ter em conta quaâsquer COll1ÔIOC'
tlilldll', \) ,qilllc, 'pior iISISO,torna unais difícil ser ccntraditado, tU['M que pudessem, eventuaâmente, eubstítuír a Iaouna, a qual, Ia nosso ver,
não se afaeta do contexto.
111 O~~Iávio allude aos unaus resuíuados provenientes da partdlha dJO poder,
"111 IIH. 'l'aM)S ccmheoidos: Etéccâes e Políníces, em Tebas: Rómulo e Remo, 27 Depois de veiliatdament'e se roferilI' aos escritos bfblioos (sueteres»)
1111)1I)II\'l'll~o mo monto da fundação de Roma; por fim, César e PIÜII1lJPeu,~Ip'e:satr MímúcioFéldx la(ponlta, COIIIlOforste de ámifo['tl1l!ação,erstre outras, o ihIi'SltOI1i.Ótgrnlfo
til' 1".,11'se 'ler casado com 'a fillha daquele, aquando do 1.0 'Ílr,in.lmrv>iJrato.
Sobre Flávio Josefo, de meados do .priime:i:ro 'Século, possivelrnente porque a Bjblia
\) ~'II(\IIl'i'l) ele Minúcio acerca da diarquía exeroida por MatI100 Aurélio e Lúcio não merecia ainda credibilsdade sulfii:oien:tte.Vêd. E. Hertâedn, «AtnItloll1iÍlUJs Julía-
V~'I~I, vkl. S. Rossi, «L'Octavío fu scrítto 'prima del 161», Giornale Italiano nus" em O:ÜJnÚJsdher Geschiohtsoheiber? Ein Versuoh zur Erklãrung von MilrJu-
di /""fI/lIl:io, 12, 1959, 289-304. crus Felix Octavius», 33,2 'S'S.Philologus, 1921, 174.193.

'li Pura ~\IPOi:O da crença num só Deus, Octávio cita, de Vârgflio, Eneiâa 28 Não é luota!lme:nit!e clara a ildetl1ttilficação deste Atrutól1JÍ1O
Julíano. Será,
(I, 12.1 729; Gergicas, 4, 221; Bneiâa, 1, 742. Refira-se, IIlJOentanto, que à AnttÍ- possévelmenee, !UIIll teólogo dos prímeéros séculos e 'terá Il"eloebiildl(), como
11I'I,dI1ItI ' IWO 1C'1'k'1
estranha a crença Il11Omonoteísmo, sobretudo 'P!eIDavia da Josefo, o títtulo de «Romanus». (Vid. E. Hentlein, ob cit.).
F11áJvülo
lu cstoíca e, evldentemenee, por timtuemmédiode Virgílio, que <lJ1Jé
11Ii(IL"1111 foi CO!l1!sQ-
,1t1''',lIlo nrruuo «lo Cristâanásrno. Vid. G. Ouíspel, ob cit., p. 164; P. Boyancé, '2D Seguàmos, 00II11I0 J. Beaujeu, a varáante «humorem», proposta pDT
1//1 cu., 1"1'. 79-82; P. Courcelle, «Virgíle et I'Innrnanence divine dhez Mill1lUld~us Norden, repetida, U1IlJiás, mo tp'aTágradjo seguime. Piara os estoicos, o fogo era,
I, ~llx". du Fest schrift Th. Klauser, Munster, Aschendorf, 1964; J. del Tom, de facto, um 1P'1:ncítpiitode renovação de vída. ;(Of. J. Brun, ob cit., tplP. 50-53).
• M,:III(J,Iheism.i SCI1JSIUS 'alPll'd AnttiqllJlolS Ethnâoos», Latinitas, 3, 1955" 275-279;
I. HlIllllltd,li'c, «La Convcrsiori du Chrástianisme ... », 30 Também corno J. Beaujen, cobrimos a lacuna da líoha 5, seguindo
'Os oríticos que Dlpi1Jampela adição de «Si desierst».
WI 01', nO/lia n." 50 da Introdução.
31 Octávdo estabelece UlIl1Ja comparação entre os «Calamstosos uíros»,
'~ O IPUSSQccrrompido que M. Pellegrino regista Ia seguir, J. Beaujeu (ob, ou hierá1s momanos te os «Puerí et muííeroulae», ou heróis CIÚ!SltãJOLS. Ouanto
rlt., p, 33) 1,l1's·e!\!no final deste capítulo, irrnroduzindo, como Kudjper, «desoen- àqueles. refere Múcéo Cévcla, 'que queanou a própria mãe por 'Se ter enganado
!111M1I11il':-.til' «de spicis». De qualquer foJ'.IJ,a, é possível descortínar as refe- quanto 01() laJtVlOOOISUJamíssão, que era dar 'a II1lJOll1te 'a Porsena, l1ei etrusco:
1 \ II~I'\~ ao S ls tro de Isis e 'ao túmudo vazio de Serápis ou Osiris, Sobre as Aquílío, qcuJe tDeIVIede suportar' ínorfveís .hJutmitlthaJçãesem Áfprcrt, na guerra
'1" lo,'ls ele crítica ucxtual e a eventual troca de fólios do manuscrito, vidé dolnJtlm MlitrklJa:t:e~; Régulo, o Romano que, depoás deter sido enviado pelos
.I 1I 1\1I1~'lI,01, cit., 'PP. 117-118; E. Heikei, «Aduersaria 1'11 Minarei] Felâcis Oota- CanlJagilI1elSlesiP1aJranegociar ciom O'S seus compatríotas urna troca de reféns,
\ Itll"", h'IIII/OS, 1923, 17-37, 56-72, 130-150; D. Kuijper, «Minuciana», Vetera Chris- Vl()ll~ta,por !fd:dJeLiId:aJde
ao comprorruísso oom OIS\próprios iniroígos palra Áfrioa,
1/111/111/11/1, 6, 1952, 202-207; F. Scheidweíter, «Zu Mínucius F'e!lix», Hermes, 82. tendo dissuadído os Romans de ia!ceÜJta['a proposta de Oartago, de que o
11I ,I, 411'1494; .I. P. Waltzing, «Une Interversion de deux Feuillets dans :l'Octa- fizeram emissário. A tontura foi, também, a 'PaJgade tal etítude,
\'111 (Clvllp. XXXI-XXXIV) de Min. F1elix», Musée Belge, 1906, 83-100.

~I 1)0 I flllllllo «Ferctrius», atribufdo a Júpiter, muito pouco se sabe, pelo


'111.'111\llIlbl,1ll nüo ,6 tl'ácil supor algo sobre OSI1Je iPtMSO corrompido. Repare-se
!fll W. 11. Slhl.!wl'itng iob cit.) chega 310 P.OI!]Dode se 'a(poi,ar na sequência
,na
111111i1.1\ d 11I(~llIkl'11(\11.'1 j'll'slüfiaar a oonjccrura «quercina induíuur».

YI i\hls I() Is'all"::\I~llk",,'1


~\.Oque !S'Ccontava do roi Amásis do Egipto, que
I 11111.~III~I~~1
l11'l\llII()numn a bacia em quc SlCIlIIShóspedes
Sllátl'lllu dlc um IdtC1l.IS
11\111\1111111
v 'I)IS.

I\p" 1111' d~' • ,1~)1'I1Ia't'


vi, v -I 'tIlCOII11'I'tltruml" V'-'Isuo lldlllJl!S'sIVl·I, U'i>lc
I, 11) Ullllllllo, 1 ~1I ,11,1'1'pl'()1111'lllllll 'tI· ot1d~'II\ I' 1111111
111111'11110 /\ '1.
'Ifllul()
III1IPI'I.\ 1111111"'"' 1.1\1 111111
(0/1., //,), 1111'• 11I\llIlh I, ""ti "'11; o IIIHIIIl tl~t

17 J

Você também pode gostar