Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Autores
Terumi Koto Bonnet Villalba
• Professora de Língua e Literatura Espanhola da Universidade Federal do Paraná (UFPR).
• Doutora em Estudos da Linguagem pela Universidade Federal do Rio Grande do Sul
(UFRGS).
Maristella Gabardo
• Professora de Língua Espanhola do Instituto Federal do Paraná (IFPR).
• Mestre em Estudos Linguísticos pela Universidade Federal do Paraná (UFPR).
Rodrigo Rodolfo Ruibal Mata
• Professor de Língua Espanhola do Colégio Bom Jesus – Ensino Fundamental II e Ensino Médio.
• Mestrando em Estudos Linguísticos na Universidade Federal do Paraná (UFPR).
1.ª Edição
Curitiba — 2012
ISBN: 978-85-7905-941-4
Inclui bibliografia
Adivinanza de la esperanza
Lo mío es tuyo,
lo tuyo es mío;
toda la sangre
formando un río.
Nicolás Guillén
Fierro” fue publicado en 1872 y su segunda parte, “La vuelta de Martín Fierro”, en 1878.
6 seis
Los lectores
Jorge Edwards (Chile, 1931)
Escritor, premio Cervantes 1999
Llegó al Quijote a través de la lectura que hicieron del clásico Ilustres Escrito-
res […]. Reivindica el genio de Cervantes y desmiente la idea de que Don Quijote
es una criatura que supera a su autor. “Cervantes es un gran humanista, y todos
estos personajes que inventó son proyecciones suyas”, afirma.
7 siete
8 ocho
Reprodución
Editor gráfico y escritor
Descubrió al famoso hidalgo en la cárcel, mientras
cumplía condena por su militancia en el grupo Tupamaros.
Maravillado por su espíritu de la obra, en 2003 cometió
el “atrevimiento” de retomar el personaje en su libro “Don
Quijote de la cancha”. […]
RLN, la revista de La Nación, 26 de diciembre de 2004.
personalidad de su autor.
9 nueve
10 diez
Novela: Teatro:
• El ingenioso hidalgo don Qui- • Tragedia de Numancia;
jote de la Mancha; • Trato de Argel;
• La Galatea; • El gallardo español;
• Viaje al Parnaso; • La casa de los celos;
• Los trabajos de Persiles y Se- • La guarda cuidadosa;
gismunda; • El viejo celoso;
• Novelas ejemplares. • La entretenida.
Otros:
• Índice de primeros versos de todas las poesías;
• Índice de primeros versos de poesías sueltas;
• Al túmulo del rey Felipe II en Sevilla;
• A la entrada del duque Medina en Cádiz.
11 once
3. Marcelo Estefanell afirma que leyó D. Quijote cuando estaba preso por ser
militante del grupo Tupamaros. ¿Quiénes eran los tupamaros? Anoten una
breve explicación sobre este grupo uruguayo.
Los Tupamaros eran una organización de guerrilla urbana que se denominaba Movimiento de Liberación Na-
cional – Tupamaros (MLN-T) que operó en las décadas de 1960 y 1970. Actualmente los antiguos tupamaros
profundo, los pensamientos de un autor sobre un tema) en el que el autor afirma que Alonso Quijano (=Don
Quijote) no quería imitar las novelas de caballería sino ser un personaje literario. Fue publicado en 2003 y fue
12 doce
Respuesta libre.
13 trece
Reprodución
crianças”;
b) Leer la adaptación
española preparada es-
pecialmente para jóvenes
extranjeros aprendices de
español (ed. Edelsa).
El objetivo es conocer las CAMP
OS, Juran
aventuras de D. Quijote y Ubirajara. Montediriro Lobato.
Sancho Panza. Século XX. Coleção J.
U.
Ca mpos, São Paulo (SP
).
14 catorce
Sugerencia al profesor(a): discuta oralmente com sus alunnos sobre la importancia de poseer un sentido crítico.
15 quince
Las versiones
Versión adaptada:
En un lugar de La Mancha, de cuyo
Reprodución
nombre no quiero acordarme, vivía un hi-
dalgo caballero que tenía cincuenta años;
era de complexión recia, seco de carnes,
enjuto de rostro, gran madrugador y
amigo de la caza.
Tenía una fortuna discreta. Vivían
con él su sobrina, un ama y un mozo de
campo que se encargaba de todas las ta-
reas, tanto del campo como de la casa.
Algunos dicen que este hidalgo ca-
ballero tenía el sobrenombre de Qui-
jada o Quesada y, otros, Quejana. Pero
esto importa poco a nuestro cuento;
basta que esta narración no se salga un punto de la verdad.
SPIEGEL, A.; SAPONISC, S. Camino al Quijote. México: Club de Lectores, 2005.
16 dieciséis
17 diecisiete
1
Por condição, entendam-se tanto a condição social como as características pessoais, segundo Rico (in:
CERVANTES, 2004, p.27).
2
Exercício se refere ao modo de pôr em prática tal condição.
3
O personagem é apresentado como um fidalgo rural, mas seus símbolos de fidalguia apontam para seu
empobrecimento.
4
Galgo corredor, no original, pois esse era o cão usado nas caçadas.
5
Comida feita com sobras do almoço.
6
Segundo a Real Academia, fritada feita com ovos e miúdos de animais, especialmente torresmos e miolos,
manjares compatíveis com a semiabstinência de preceito religioso que se guardava, aos sábados, em Cas-
tilha.
7
No original, “sayo de velarte”.
8”
Vellorí”, no original, um tecido pardo de qualidade média.
1. Siguiendo el consejo de Ignacio Arellano (página 13), lean las tres versiones
presentadas, sin preocuparse con cada palabra desconocida. Comparen las
informaciones y señalen las alternativas correctas:
a) D. Quijote era un importante hidalgo de la corte nombrado caballero por
el rey.
b) No se sabe el nombre del pueblo de La Mancha donde vivía D. Quijote.
18 dieciocho
En parejas.
1. ¿Qué es un caballero andante? Anoten su respuesta a continuación.
Respuesta libre.
19 diecinueve
Vou contar neste cordel / Com jeito bem brasileiro / A história dum
fidalgo / e seu fiel escudeiro / Dom Quixote se chamou / Este nobre
cavaleiro / O andarilho Dom Quixote / Viveu em terras distantes / O
seu gênio criador / Digo, foi Miguel de Cervantes / Dom Quixote pelo
mundo / Está vivo nas estantes.
20 veinte
mnos
deben buscar algunos dato
s sobre la
cultura gauchesca: en cuále
Nilton Ricardo/Opção Bras
s países
se mantiene la tradición ga
uchesca,
cómo es su indumentaria,
qué come,
qué es el Centro de Tradic
ión Gau-
cha (CTG), la música y la da
nza, las
diferencias regionales, etc
. También
es interesante que sus alu
mnos
hayan averiguado algo so
bre el
poema “Martín Fierro”: qu
Dança tradicional gaúc ién lo
ha na cidade de Santi
no Rio Grande do Sul, ago escribió, de qué trata el poema,
2006. cuándo fue publicado, etc
.
Los lectores
Decir que uno descubre a Martín Fierro es tan absurdo como decir que
uno descubre el fútbol, porque uno crece con la pelota en los pies y con
algún verso de Fierro en la boca. Tendría unos trece años,
me acuerdo que me lo leí de un tirón. Y lo que más me
impresionó fue el descubrir de dónde salían frases como
“todo bicho que camina…” o “los hermanos sean
unidos…”, o sea, cosas que las escuchaste des-
de siempre y las repetiste mil veces pero que
Fergon/W. Commons
21 veintiuno
3. Si el poema “Martín Fierro” fue escrito por un argentino para retratar la vida
de un individuo argentino, ¿por qué el lector uruguayo lo reconoce como
siendo nacional?
Porque Martín Fierro representa a todos los que pertenecen a la comunidad gauchesca, sean argentinos,
uruguayos o brasileños.
22 veintidós
23 veintitrés
realizar cuando observó las condiciones en las que vivía – o sobrevivía – el gaucho.”
24 veinticuatro
En grupos de 3 ó 4 compañeros.
1. Lean el texto “Lectores de lectores” de Ana Virginia Lona. Según ella, “El gau-
cho Martín Fierro” forma parte de un conjunto de “textos fundacionales”.
Es decir, textos que fueron escritos en los albores de nuestra nación, por lo
tanto, serían también los albores de nuestra identidad nacional. En conse-
cuencia, estos textos conforman una serie de lecturas que definirían al ser
nacional, y se presentan como respuestas a cualquier duda sobre nuestra
identidad nacional.
Disponible en: <http://www.revistamagna.com.ar/index.php?option=com_content&view=article&id=164%3
Alectores-de-lectores&CATID=25%3Aliteratura&Itemid=54>. Acceso: el 2 de enero de 2012.
nacional argentina.
25 veinticinco
En equipos de 3 ó 4 compañeros.
1. Examinen y consideren las siguientes afirmaciones:
a) Todas las lenguas cambian, varían e, incluso, se mezclan, debido a cir-
cunstancias ideológicas, sociales, religiosas, étnicas, sexuales, económi-
cas, etc.
b) El resultado son las variedades lingüísticas. Así, el castellano hablado en Bue-
nos Aires es distinto (pero no “mal hablado”) del que hablan los bogoteños.
c) Desde el punto de vista lingüístico, no existe lengua “fea” ni “bonita”. Así,
no se justifica discriminar a alguien por hablar de una forma distinta a
los demás.
2. Teniendo en cuenta las afirmaciones anteriores, ¿es adecuado declarar que
el spanglish (mezcla de inglés y español) es “el lenguaje de una subcultura”?
¿Por qué?
No, porque las variedades lingüísticas no implican categorías sociales o artísticas. O sea, el spanglish no sig-
26 veintiséis
4. Anoten algunas diferencias que existen entre el portugués que usan y el que
aprenden en la escuela. Por ej.: A gente vamo pra casa. X Nós vamos para casa.
Respuesta libre.
Portuñol americano
Se da sobre todo en las fronteras de Brasil con Argentina, Co-
lombia, Perú, Paraguay, Venezuela y Uruguay. En este último caso
en particular, donde el portuñol con 250 años de antigüedad tie-
ne amplio alcance y es hablado por la mayoría de los habitantes de las
ciudades norteñas y las limítrofes debido a la integración que ocurre entre
los dos pueblos o regiones como la Frontera de la Paz, también se lo conoce
como bayano, portuñol riverense o fronterizo, y técnicamente como DPU
(dialectos portugueses del Uruguay, país que se separó de las Provincias Uni-
das del Río de la Plata y fue anteriormente invadido por el Brasil durante una
década), aunque los locales por lo general lo llaman portuñol, a secas.
Disponible en: <http://es.wikipedia.org/wiki/Portu%C3%B1ol>. Acceso: el 12 de febrero de 2009.
Sugerencia al profesor(a): es conveniente especificar que el portuñol que los alumnos brasileños crean durante el aprendizaje del
español es distinto de la lengua histórica que se formó naturalmente en las regiones de frontera. En este último caso, empiezan a
publicarse obras literarias como el libro de poemas de Douglas Diegues, residente en Ponta Porá, ciudad fronteriza con Paraguay.
27 veintisiete
la mezcla de culturas en las zonas fronterizas y sobre todo a la inmigración latina, lo que hizo que el spanglish
fuese discriminado. En el caso del portuñol, su uso se da de forma natural en las fronteras por cuestiones de
integración.
28 veintiocho
29 veintinueve
4. “Los hermanos sean unidos porque ésa es la ley primera...”, ¿a qué ley prime-
ra se refiere el autor?
A la ley básica, moral, de la convivencia entre los hombres.
30 treinta
3. Analicen los siguientes versos: “Siempre el amigo más fiel / es una conduta
honrada” y expliquen el por qué de esta comparación.
Respuesta libre.
31 treinta y uno
Vuelve a leer las estrofas y observa la forma en que Martín Fierro aconseja a sus
hijos. Él usa los verbos de forma imperativa, lo que es muy normal en español.
1. Transcribe los versos en los que aparece algún consejo dado con el verbo
de forma imperativa y subráyalo. Por ejemplo: En el texto 1) Los hermanos
sean unidos...
Tengan unión verdadera / disimule los ajenos.
2. Ahora puedes darles consejos a tus compañeros usando las formas impera-
tivas de los verbos. Escribe a seguir por lo menos tres consejos que le darías
a un amigo.
Respuesta libre.
b) Conduta: conducta
c) Esperencia: experiencia
En parejas.
1. Busquen en un diccionario de americanismos algunos vocablos (por lo me-
nos 5) que posean un significado específico según la región o país.
32 treinta y dos
Reprodución
Sugerencia al profesor(a):
comente con sus alumnos
las marcas nordestinas de
D. Quijote en la versión de
J. Borges. Explíqueles qué
es literatura de cordel.
ATENCIÓN:
1. A partir de esta unidad habrá un fragmento de la historia de D. Quijote en cordel que
deberá ser leída o representada al final del curso lectivo.
2. En cada unidad habrá alrededor de 10 estrofas que serán repartidas entre todos los equi-
pos.
3. Antes de empezar la tarea, todos deben leer silenciosamente todas las estrofas de la
unidad y comentar las dudas.
4. A seguir, todos deben escuchar el compacto para corregir la pronunciación y adecuar la
entonación.
33 treinta y tres
Jô Oliveira/J. Borges
Era una vez una aldea
Al igual que otras que había
y allí vivía un hidalgo
flaco, mas siempre comía:
carne y fritos y lentejas,
y demás gastronomía.
Devoró toda su hacienda
para acabar siendo pobre;
pero noble parecía
— La carta la oculta el sobre —,
Quien lo viera no pensaba
que tuviera poco cobre.
En su casa, poca gente:
él y un ama gobernanta,
más sobrina, buena moza,
34 treinta y cuatro
35 treinta y cinco
36 treinta y seis
cobre ama
él
dragón héroes
tan
sólo
famélico
dama
porte
Dulcinea
sobrina
37 treinta y siete
38 treinta y ocho
39
Mi señora Dulcinea
Canta Rocío Durcal
Por la tierra de Castilla, El que diga que eres fea,
parda, seca y amarilla, nunca supo ver lo hermoso,
va rondando una canción, cada loco con su idea,
que se canta en el molino y la mía, Dulcinea,
y de noche en el mesón. Dulcinea del Toboso.
Y la canta el peregrino, Le ganaste la pelea
por la cita del camino, a mi loco corazón.
con respecto y devoción.
Mi señora Dulcinea,
yo del aire estoy celoso,
que hasta el aire te desea,
mi señora Dulcinea,
Dulcinea del Toboso.
Por tu culpa, Dulcinea,
he perdido la razón,
le ganaste la pelea
a mi loco corazón.
Disponible en: <http://www.musica.com/im-
primir.asp?letra=1203413>. Acceso: el 17 de
febrero de 2009. <http://www.artelista.com/
obra/1981673776502735>. Acceso: el 17 de LESLIE, Charles Robert. Dulcinea del
febrero de 2009.
Toboso. 1839. Óleo sobre painel. Victoria
and Albert Museum, Londres (Inglaterra).
40 cuarenta
Don Quijote de La
Mancha y
Doña Dulcinea
del Toboso
Don Quijote de La Mancha es la viva estampa
del noble caballero que vivía en su arcaico mundo caballe-
resco: el creador del AMOR CORTÉS, que marcó el camino al actual
concepto de AMOR. Un mundo que habiendo sido una poderosa reali-
dad a lo largo de toda la Edad Media, fue idealizado en las novelas de
caballería, pasando de este modo a su dimensión irreal e intemporal.
De esa dimensión tomó modelo Don Quijote.
Su condición de caballero le impone a Don Quijote la obligación
de entronizar en su corazón a una gran dama en cuyo servicio serán
todas sus andanzas de caballerías. […]
Limpias pues sus armas, nos cuenta Cervantes para rematar el primer
capítulo de su genial obra, […] se dio a entender que no le faltaba otra cosa
sino buscar una dama de quien enamorarse, porque el caballero andante sin
amores era árbol sin hojas y sin fruto, y cuerpo sin alma. […]
¡Oh, cómo se holgó nuestro buen caballero cuando hubo hecho este dis-
curso, y más cuando halló a quien dar nombre de su dama! Y fue, a lo que
se cree, que en un lugar cerca del suyo había una moza labradora de muy
buen parecer, de quien él un tiempo anduvo enamorado, aunque, según se
entiende, ella jamás lo supo ni se dio cata dello.
41 cuarenta y uno
de labradora en dama y futura princesa, tenía que escoger un nombre que fuera digno de su nueva categoría.
42 cuarenta y dos
Texto B
43 cuarenta y tres
g) La viruela no había dejado marcas en la cara de Alonso Quijano, sino en la de Aldonza Lorenzo.
3. Al final del cuento de Marco Denevi, Alonso Quijano descubre que Aldonza
Lorenzo está muerta, lo que significa que:
a) También Dulcinea está muerta.
b) Dulcinea, y no Aldonza, es su pareja.
c) Aldonza es más hermosa que Dulcinea.
d) D. Quijote y Dulcinea representan la eterna pareja amorosa.
e) Aunque se vista de D. Quijote, Alonso será siempre el mismo.
Respuestas: a); d); e).
44 cuarenta y cuatro
ballería. En el texto B, no fue Alonso Quijano, sino Aldonza Lorenzo quien creó la figura de Dulcinea y quien
empezó a actuar como si fuese noble. En el texto A, Aldonza Lorenzo nunca notó el amor de Alonso Quijano, pero
en el texto B, Aldonza actuando como Dulcinea pasa el tiempo esperando la vuelta de su amado D. Quijote.
estaba enamorado de ella. Dulcinea, la dama de D. Quijote era muy hermosa y no tenía ningún tipo de marcas
en el rostro.
En grupos de 3 ó 4 compañeros.
1. Lean, individualmente y en silencio, el texto que sigue, buscando las seme-
janzas y diferencias entre el amor cortés del siglo XVIII y el amor online de
la actualidad.
45 cuarenta y cinco
46 cuarenta y seis
StockLite/ Shutterstock
47 cuarenta y siete
2. ¿Y cuál es la diferencia?
En el caso de la mujer del siglo XVIII, el marido conocía al hombre que acompañaba a su esposa y eso no lo
preocupaba porque se trataba de una relación platónica (=espiritual). En el caso del amor online, la relación
El “cortejar” moderno es intentar <una persona> agradar y atraer <a otra persona> (Diccionario Salamanca de
la lengua española).
4. En otro momento, Luis Muiño afirma que las relaciones virtuales son atrac-
tivas porque evitan las discusiones entre la pareja. ¿Están de acuerdo? Jus-
tifiquen su respuesta.
Respuesta libre.
5. Según la psicóloga Peggy Vaughan, ¿cuáles son los riesgos del amor on
line?
Los riesgos son la ocurrencia de infidelidades y de rompimiento de una unión estable.
48 cuarenta y ocho
© KD-Photo/Fotolia.com
teja “Halloween” o “Saint Patrick’s”
– fiestas que en definitiva no nos
pertenecen –, algo similar pasa con
“San Valentín”, versión nacionaliza-
Mi amor, te deseo el
da del “Valentine’s Day”.
mejor de los días.
Podemos decir que el 14 de fe- Te amo.
brero, “Día de los enamorados”, es
algo así como el momento en el que
las parejas que tienen ganas reafir-
man o demuestran su amor median-
te regalos, cenas y salidas.
En “San Valentín” se celebra la unión de dos, aunque no es éste último un re-
quisito excluyente, ya que cada vez son más los que sin estar en parejas o tras haber
sufrido separaciones recientes, aprovechan la ocasión para festejar con sus amigos.
En cuanto a su historia existen diversas teorías: una de ellas dice que en los pa-
íses nórdicos es durante estas fechas cuando
© Licht und Blindheit/Fotolia.com
49 cuarenta y nueve
Emparejar: unir <una persona> (personas, animales, cosas) de modo que formen pareja;
Aparear: juntar <una persona> (dos animales de distinto sexo) para que se reproduzcan;
Paganismo: ideología y religión de los no cristianos;
Cursilería: característica de una persona o cosa cursi.
Cursi: que es afectado o ridículo al querer aparentar elegancia o distinción;
Pavada: tontería, desatino;
Despechado: enfadado o resentido ante un desengaño o un menosprecio.
(Diccionario Salamanca de la lengua española)
50 cincuenta
4. ¿Por qué los romanos del siglo III prohibían que sus soldados se casaran?
Porque creían que los solteros eran mejores soldados en el campo de batalla por no estar vinculados emociona-
lmente a su familia.
1. Cuando la autora del texto se refiere al “país del norte”, ¿de qué país se tra-
ta?
De Estados Unidos.
2. Cuando la autora del texto se refiere a “nuestro país”, ¿de qué país se trata?
De Argentina. (Se sabe que es Argentina porque fue publicado en una página web argentina.)
fiesta cristiana. En este caso específico, es una celebración al dios del amor (Eros, para los griegos, y Cupido,
para los romanos) que se aprovechó para el día del santo. San Valentín fue un cura que casaba a los soldados
romanos según el ritual cristiano, en una época en que el cristianismo estaba prohibido en Roma.
51 cincuenta y uno
2. ¿Por qué habrá sido elegida esta fecha como el día de los enamorados?
Porque es la víspera de San Antonio, que es el santo casamentero
52 cincuenta y dos
puerta en puerta. Después de llamar a la puerta los niños pronuncian la frase «truco o trato», «truco o dulce» o
«travesura o dulce» (proveniente de la expresión inglesa trick or treat). Si los adultos les dan caramelos, dinero
o cualquier otro tipo de recompensa, se interpreta que han aceptado el trato. Si por el contrario se niegan, los
chicos les gastarán una pequeña broma, siendo la más común arrojar huevos o espuma de afeitar contra la puerta.
En parejas.
1. Observen la siguiente frase:
“Si bien es una costumbre heredada del país del norte, cada vez son
más los enamorados que lo festejan en nuestro país.”
53 cincuenta y tres
© WavebreakMediaMicro/Fotolia.com
cionadas a continuación sin cambiar su
sentido?
”En los países nórdicos es durante estas
fechas cuando se emparejan y aparean
los pájaros.”
“Por eso se la toma como un símbolo de
amor y creación.”
a) En los países nórdicos se toma esa fe-
cha como un símbolo de amor y creación para que los pájaros se empa-
rejen y apareen.
b) En los países nórdicos se toma esa fecha como símbolo de amor y creación,
porque es cuando se emparejan y aparean los pájaros.
Respuesta: b).
4. ¿En cuál de las frases la sustitución de la expresión subrayada por otra no
cambia el sentido de la frase original: En cuanto a su historia existen diver-
sas teorías
a) En relación a su historia existen diversas teorías.
b) A pesar de su historia existen diversas teorías.
Respuesta: a).
5. ¿En cuál de las frases la sustitución de una expresión por otra cambia su
sentido?
5.1. Un cura cristiano decide casar a las parejas bajo el ritual cristiano.
a) Un cura cristiano decide casar a las parejas sin el ritual cristiano.
b) Un cura cristiano decide casar a las parejas de acuerdo al ritual cristiano.
En la a).
5.2. Ante tal injusticia el cura cristiano decide casar a las parejas romanas.
a) Antes de ocurrir tal injusticia el cura cristiano decide casar a las parejas
romanas.
b) Debido a tal injusticia el cura cristiano decide casar a las parejas romanas.
En la a).
54 cincuenta y cuatro
que es el sentido corporal mediante el cual se percibe la forma, el tamaño o la temperatura de los objetos, o la
55 cincuenta y cinco
Cartas a Dulcinea
Estamos en plena lectura del Quijote y nos sentimos an-
gustiados porque vemos que nuestro gran caballero, a pesar
de sus esfuerzos, lo va a tener realmente difícil con Dulcinea.
[…] Así que hemos decidido tomar la iniciativa y escribir no-
sotros una carta a Dulcinea para que sepa lo mucho que don
Quijote la quiere y para pedirle que le dé una oportunidad.
Carta 1
Señorita Dulcinea. Soy Pirulín, el mejor amigo de
don Quijote, el “caballero andante”. Le escribo esta
humilde carta para confesarle algo que usted desco-
noce de este caballero. Don Quijote es una persona
muy buena, muy valiente, pero no se atreve a decirle
que está muy enamorado de usted y que la ama. A
pesar de su comportamiento y de su valentía, en vano
él desea pasar el resto de su vida con usted. Además,
quiero que sepa que él se enfrenta a todos los malva-
dos por usted y por su amor. Por ese motivo me dirijo
a usted atrevidamente. Espero que no le moleste mi
comportamiento hacia usted y esta atrevida confe-
sión. Atentamente, Pirulín.
56 cincuenta y seis
Saludos, Paul.
Paul: la inicia y la concluye informalmente: la trata directamente de “Dulcinea” y se despide como amigo, usando
la palabra “Saludos”.
4. ¿Qué argumentos usan los dos chicos para convencer a Dulcinea de que
debe aceptar el amor de Don Quijote?
Los dos dicen que D. Quijote es una persona buena y sincera, que está profundamente enamorado de ella, y
que más vale la personalidad que el aspecto físico.
57 cincuenta y siete
Texto 1 Texto 2
Partida: com-
portamiento,
proceder
58 cincuenta y ocho
59 cincuenta y nueve
7. Según Martín Fierro, ¿se puede considerar el respeto como una forma de
amor? ¿Es posible haber amor sin respeto?
Sí. No, no puede.
En grupos de 2 ó 3 compañeros.
Vuelvan a leer las 4 estrofas, reflexionen sobre la virtud del “respeto” y con-
testen las preguntas a seguir.
1. ¿Por qué se debe respetar a los padres, a los profesores, a la gente en gene-
ral?
Respuesta libre.
4. Elijan uno de los ítens anteriores y escriban un texto que explique cuáles
serían las consecuencias positivas y negativas de tener respeto, o no, hacia
los otros.
Respuesta libre.
60 sesenta
61 sesenta y uno
62 sesenta y dos
Si no me oíste hablar,
acabas sabiendo ahora:
— Te desafío en el nombre
de la mi sin par señora,
la más hermosa doncella
(pienso en ella a toda hora).
63 sesenta y tres
Jô Oliveira/J. Borges
64 sesenta y cuatro
65 sesenta y cinco
• No sufren nasalización
Pista 7
Vas a escuchar cinco palabras en español, sacadas del texto de Don Quijote.
Para cada una de ellas, oirás otras tres, en portugués, que contienen la misma
consonante (D, T, L, S o H) que la que escuchaste en español. Elige, entre las tres
palabras del portugués, aquélla que presente el sonido consonantal (D, T, L, S o H)
más parecido a la del español.
66 sesenta y seis
Solución: b; b; a; c; a.
Pista 8
Hay otras consonantes a las que su sonido en español corresponde al de
otras consonantes del portugués. Escucha y elige la palabra correcta, como en
el ejercicio anterior.
Consonante Palabra en español Palabras en portugués
Solución: a- a- c
67 sesenta y siete
Las consonantes Y y LL va
rían de
acuerdo con la región o pa
Consonante Palabra en español ís. Puedes
escuchar algunas de estas
diferen-
R* DERRIBÓ cias en:
<http://www.uiowa.edu/~
acadtech/
Y TUYA dialects/>.
*Depende de tu variante de portugués
Conjunto
Palabra en español
Consonantal
CH HECHICERA
LL CABALLERO
Las consonantes C y G se
pronuncian de manera dif
pendiendo de la vocal que erente de-
les sigue. Ej.: casa y ciuda
gigante. d / gato y
Las consonantes B, V, D y
G se pronuncian de forma
(menos “plosiva”) cuando más “suave”
se encuentran entre dos vo
agua, abuela, avión, adiós cales. Ej.:
.
68 sesenta y ocho
Pista 10
2. Ahora practica estos trabalenguas:
69 sesenta y nueve
Sugerencias de lectura:
BECKER, Gustavo Adolfo. La cueva de la mora. In: Leyendas. Lendas. Ed. Bilingue.
São Paulo: Consejería de Educación y Ciencia de España, 2005. Traas leerla, discutan
sobre la fuerza del amor, comparandola con la leyenda del origen de las cataratas
del Iguazú.
BÉCQUER, Gustavo Adolfo. La promesa. A promessa. Ed. Bilingue. São Paulo: conse-
jería de Educación y Ciencia de España, 2005. Tras leer el cuento, buscar otros casos
amorosos en la literatura brasileña o internacional en que los amantes sólo se unen
después de la muerte. Organicen de forma comparativa una pequeña ficha con los
principales datos de la trama.
70 setenta
71
Respuesta libre.
72 setenta y dos
73 setenta y tres
Castilla-La Mancha
La comunidad autónoma [de Castilla-La Mancha] se encuentra situada en
el centro de la Península Ibérica, ocupando la mayor parte de la Submeseta sur,
denominación que se da a la extensa llanura que conforma la parte sur de la
Meseta central. […]
Meseta: terreno llano y ex
tenso bastante
elevado sobre el nivel del
mar. (Diccionario
Salamanca de la lengua esp
añola).
Chocid/W. Commons
74 setenta y cuatro
Por otra parte, la zona más montañosa, que rodea la Meseta, sirve de límite
natural de la comunidad. En el norte de la provincia de Guadalajara, limitando 9
Texto 2
Región Pampeana
La Pampa o Región Pampeana es una región geográfica situada en Argentina
(35º22’33.69”S63º24’42.72”O), y el estado brasileño de Río Grande del Sur. Es en
su mayor extensión una extensa sabana (con partes de estepa) al suroeste del río
de la Plata y al este de la cordillera de los Andes, con ondulaciones progresivas
hacia su parte más oriental […], y levemente escalonada hacia el oeste. En Uru-
guay y Río Grande del Sur presenta un paisaje más ondulado y sierras de una
altura de 500m como máximo. Es una de las más fértiles del mundo.
Sabana: llanura o meseta
intertropical donde crecen
ceas, con arbustos y árbole fundamentalmente plantas
s aislados. herbá-
Estepa: terreno llano con
una vegetación adaptada
a la sequedad, sobre todo
gramíneas. Roberto Fiadone/W. Commons
75 setenta y cinco
Texto 3
Caatinga
La caatinga o catinga (del tupí: “bosque blanco” o “vegetación blanca”,
kaa = bosque, vegetación, tinga = blanco) es un tipo de vegetación y una
ecorregión caracterizada por esa vegetación en el Brasil nordestino. Es un
bioma exclusivo de Brasil. Cubre entre 700 mil y 1 millón de kilómetros cua-
drados (depende de la fuente), cerca de un 10% del territorio brasileño.
76 setenta y seis
3. ¿Es posible encontrar flores en una zona tan árida como la Caatinga? ¿Cuándo?
Sí, durante el corto período de lluvia.
77 setenta y siete
© Marco Mayer/Fotolia.com
nero de vida de su pueblo.
Expresa no sólo los facto-
res físicos de su geografía,
sino también sus aspec-
tos humanos, económi-
cos, sociales y culturales.
Podemos, a través de un
proceso de “ingeniería re-
versa”, “desconstruir” una
receta para encontrar los
productos agrícolas y las
técnicas de cultivo, los condimentos utilizados y el tipo de pecuaria domi-
nantes en una región. Pero el plato no se resume a sus aspectos materiales.
Es necesario, también, que hagamos una “arqueología de los sabores”, es
decir, una deducción del tipo de clima y suelo principales, de los grupos ét-
nicos presentes, de las migraciones existentes, de las influencias exteriores,
así como de las características culturales. Por lo tanto, podemos, a partir
de las recetas representativas de su gastronomía, descubrir muchos de los
elementos que componen la geografía física y humana de una región. Y,
como en una vía de dos manos, el conocimiento anticipado de los factores
geográficos que configuran una determinada sociedad puede contribuir a la
explicación de sus hábitos alimenticios. […]
<www.mre.gov.br/dc/espanol/textos/revistaesp13-mat10.pdf>. Acceso: el 18 de febrero de 2009.
78 setenta y ocho
cer muchas cosas sobre esa comunidad y sobre el lugar donde vive.
79 setenta y nueve
80 ochenta
81 ochenta y uno
dante, ya que Cervantes empieza su narrativa afirmando que “En un lugar de La Mancha de cuyo nombre no
quiero acordarme…”
2. ¿Cuáles son las cuatro etapas de la ruta de Don Quijote sugeridas en esta
guía?
Son: 1. Puerto Lápice – Belmonte; 2. Belmonte – Ciudad Real; 3. Ciudad Real – Valdepeñas; 4. Valdepeñas –
Ruidera.
4. ¿Existen de veras los molinos de viento en La Mancha que puedan ser vistos
por el turista actual o son parte de la fantasía de Don Quijote?
Según la guía, los molinos de viento existen realmente para el disfrute de los turistas.
© Marta P. (Milacroft)/Fotolia.com
82 ochenta y dos
Roteiro do Cangaço
O Roteiro do Cangaço, imaginado por Luiz Rubem, procura resgatar ações
dos cangaceiros e volantes na região [Paulo Afonso e seus arredores]. Na ida
para a Casa de Maria Bonita, a 16 km de Paulo Afonso está o povoado Baixa do
Boi, quase à margem da BR-110. Nessa região, no lugar chamado Lagoa do Mel,
aconteceu um dos mais ferrenhos combates de cangaceiros com os soldados da
volante, comandados pelo tenente Arsênio. Nesse combate morrem 17 soldados
e também Ezequiel, o irmão mais novo de Lampião.
O projeto prevê a encenação dessa luta feita por moradores da região. Dali,
os visitantes seguem para o povoado Riacho onde está a casa de D. Generosa, em
frente à Serra do Umbuzeiro, “onde aconteciam os apreciados bailes frequenta-
dos pelos cangaceiros e regados a cachaça de Sergipe”. Nesse local, um conjunto
de forró pé de serra, da região, animaria os visitantes.
83 ochenta y tres
tre “cangaceiros” y soldados, para visitar la casa de Maria de Bonita, para probar la comida regional y comprar
84 ochenta y cuatro
Texto 3
© gaelj/Fotolia.com
gauchos, el maravillo-
so imaginario colectivo
que Martín Fierro o Se-
gundo Sombra eleva-
ron a valor de referen-
cia… ¿Qué queda aún
de él, llegó realmente a
existir?
El mundo gauches-
co existió y sigue exis-
tiendo. Por encima de
ficciones literarias y de
realidades pretéritas ya Pampas da Argentina, 2007.
barridas por los vientos
de la historia, hubo y
hay un universo cotidiano de cultura pampeana, de caballos y ganado, de estan-
cias y potreros, de bañados y de lomas.
Hubo y hay, desde el brasileño Rio Grande do Sul hasta los albores patagóni-
cos, a lo largo y a lo ancho de Uruguay y de las provincias argentinas de Buenos
Aires, Santa Fe y La Pampa, todo un mundo pampeano de extensos horizontes
cabalgables. Los gauchos lo hicieron grande.
Aquellos viejos gauchos solitarios y errantes, celadores del ganado que no
robaban, se disolvieron en la noche de los tiempos. Subsiste, sin embargo, el
maravilloso paisaje ambiental y humano que en su día los alumbró. Venga a co-
nocerlo. […]
85 ochenta y cinco
1. Según el texto, ¿qué tienen en común Río Grande del Sur, Uruguay y varias
de las provincias argentinas?
Lo que une esas regiones es la cultura gauchesca que se ha desarrollado en un paisaje típico de la Pampa
Ser “gaucho de alma” significa que mantiene la misma cultura y las mismas prácticas laborales de los gauchos
86 ochenta y seis
Texto 1 Texto 2
El trabajar es la ley
Procuren de no perder
porque es preciso alquirir
. ni el tiempo ni la vergüenz
No se expongan a sufrir a;
como todo hombre que pi
una triste situación: ensa
procedan siempre con juici
sangra mucho el corazón o,
y sepan que ningún vicio
del que tiene que pedir.
acaba donde comienza.
Debe trabajar el hombre
Ave de pico encorvado,
para ganarse su pan;
le tiene al robo afición;
pues la miseria en su afán
pero el hombre de razón
de perseguir de mil modos
, no roba jamás un cobre,
llama en la puerta de todo
s pues no es vergüenza ser
y entra en la del haragán. pobre
y es vergüenza ser ladrón.
Cobre: peso,
Afán: ambición, dinero.
interés codicia.
Haragán: holgazán, HERNÁNDEZ, José. Martín Fierro. Madrid: Edimat Libros S. A., 2004.
(Colección Clasicos Seleción).
perezoso, vago.
87 ochenta y siete
f) La miseria persigue a todos pero logra su cometido con los perezosos y vagos.
5. ¿Cuáles son las virtudes que Martín Fierro les quiere enseñar a sus hijos en
estas estrofas?
En el texto 1 el “trabajo” y, en el texto 2, La “prudencia”, la “sensatez”, la “honestidad”.
88 ochenta y ocho
5. Elijan una de las dos virtudes sobre las que han reflexionado y escriban un
texto, explicando cuáles serían las consecuencias positivas y negativas de
poseer la virtud, o no.
Respuesta libre.
89 ochenta y nueve
© stevanzz/Fotolia.com
Sugerencia: Elijan
la mejor producción
y publíquenla en el
diario que los compa-
ñeros del 8º año están
organizando.
90 noventa
Pista 11
Escucha el poema de Don Quijote y practica:
Jô Oliveira/J. Borges
Descansó en aquella noche
bajo árboles y un seto.
Don Quijote no cenó,
sufrió insomnio completo;
sólo en mente Dulcinea,
su más puro amor secreto.
91 noventa y uno
92 noventa y dos
93 noventa y tres
Ejemplo:
En Dulcinea pensaba.
Don Quijote.
Ejemplo:
Descansó en aquella noche
Los dos hombres que allí estaban.
C. Cuando una oración viene entre paréntesis o entre comas, ésta se inicia y
termina en tonos descendientes y es precedida de una oración que funciona
como las anteriores (letra B)
Ejemplo:
La más hermosa doncella (pienso en ella a toda hora)
Sé mi verdadero nombre (ahora cordura gano) no me llamo Don Quijote
– Sal de aquí, so tontorrón, /que soy María Bonita
– Y, pensando en el pasado,/ pensó en una campesina /de porte delicado
D. Cuando hay una enumeración por comas, la entonación entre ellas es siem-
pre descendiente.
Ejemplo:
En su casa, poca gente: él y un ama gobernanta, más sobrina, buena
moza, hermosa como una santa
94 noventa y cuatro
Pista 13
1. Ahora escucha el audio sobre la caatinga que leíste y di qué tipo de entona-
ción se utiliza en la lectura de este texto, utilizando para las ascendien-
tes y para las descendientes.
Caatinga
La caatinga o catinga (del tupí: “bosque blanco” o “vegetación blanca”,
kaa = bosque, vegetación, tinga = blanco) es un tipo de vegetación y una
ecorregión caracterizada por esa vegetación en el Brasil nordestino. Es un
bioma exclusivo de Brasil. Cubre entre 700 mil y 1 millón de kilómetros cua-
drados (depende de la fuente), cerca de un 10% del territorio brasileño.
95 noventa y cinco
En equipos de 3 a 6 compañeros.
4. Dividan el texto entre los equipos: cada uno de ellos puede leerlo al unísono,
o sumarse una nueva voz en cada verso hasta llegar al final de la estrofa,
cuando todos los miembros del grupo lo leen juntos. No se olviden de la
entonación correcta y de la emoción que la lectura debe transmitir.
ión.
97
francés.
© Georgios Kollidas/Fotolia.com
98 noventa y ocho
brasileño.
Acervo J. Borges
99 noventa y nueve
Martín Fierro.
100 cien
Aventuras biográficas
Texto 1
e) Después de cinco años de cautiverio, pudo ser liberado porque entre varios pagaron su rescate.
3. Según el texto, el título “Cervantes, entre las armas y las letras” indica que
Cervantes:
a) estaba indeciso entre ser soldado o ser escritor;
b) quería ser soldado y escritor;
c) fue un hombre de armas y de letras;
d) fue obligado a elegir entre ser soldado o escritor.
Respuesta: c).
Ortiz/W.Commons
mirado pelo escritor e amigo de lon-
ga data Ariano Suassuna, J. Borges
traduz em versos e traços o imagi-
nário nordestino, dos costumes às
Xilogravura: grabado en ma
dera de
figuras y eventos históricos
y sociales.
Lira Nordestina, oficina de xilogravura no
Ceará.
En parejas.
1. ¿A qué se refieren las informaciones puestas inmediatamente debajo del
título del texto?
Se refieren a: a) período en el que estarán expuestas las obras de J. Borges; b) el lugar de la exposición será en
el Museo Oscar Niemeyer; c) este museo está ubicado en la Calle Marechal Hermes, 999 (Curitiba – Paraná).
2. Según el texto, la agenda de este año de J. Borges ya está completa. ¿De qué
año se trata?
Se trata de 2008, lo que se sabe por la fecha de la exposición.
b) Sólo Hernández es del siglo XIX Cervantes lo fue de los siglos XVI y XVII y Borges de los siglos XX y XXI.
c) Es cierto con respecto a Cervantes y a Borges. No se sabe nada sobre Hernández; por lo que dice el texto, él
En grupos de 4 ó 5 compañeros.
1. Lean en silencio el siguiente fragmento textual y contesten las preguntas
propuestas.
a) El texto de Cervantes dialoga con la versión brasileña en que un héroe español del siglo XVII es ubicado en
b) Don Quijote adapta su vestimenta al estilo nordestino de “cangaço”, lo que aparece claramente en la ilus-
tración de J. Oliveira;
d) El relato no se hace en prosa del tipo europeo, sino en forma de literatura de cordel.
Canto I
[…]
Yo no soy cantor letrao
mas si me pongo a cantar
no tengo cuándo acabar
y me envejezco cantando:
las coplas me van brotando
como agua de manantial.
[…]
Y apenas la madrugada
empezaba a coloriar,
los pájaros a cantar
las gallinas a apiarse,
era cosa de largarse
cada cual a trabajar. Rumbiaba: se dirigía;
Coloriar: ganar color;
[…]
Apiarse: cacarear.
José Cruz/ABr
¿Qué es la literatura de cordel?
La literatura de cordel es un tipo de poesía, originalmente oral, y después
escrita en los llamados pliegos de cordel puestos en venta en tendederos de
cuerdas, de ahí su nombre. Fueron típicas en España y Portugal y tuvieron
mayor éxito aún en Brasil. Están escritos en forma de rima y algunos poemas
están ilustrados con xilografías. Las estrofas más comunes son de diez versos,
y otras de seis. Los autores, o cordelistas, recitaban los versos de forma melo-
diosa acompañados de viola. […]
Los temas tratados son mayoritariamente de hechos cotidianos, episo-
dios históricos, leyendas y religión. Los autores creaban estas composiciones
cuando un hecho de importancia tenía lugar, como el suicidio del presidente
de Brasil, Getúlio Vargas. En Brasil la producción es típica de la zona nordeste,
sobre todo los estados de Pernambuco, de Paraíba, y de Ceará.
Disponible en: <http://es.wikipedia.org/wiki/Literatura_de_cordel>. Acceso: el 8 de febrero de 2009.
Sugerencia al profesor(a): pídales a sus alumnos que busquen algunas muestras de literatura
de cordel para comentar el uso del lenguaje oral del Nordeste brasileño, y comparar con el
poema “Martín Fierro” donde se usa también el lenguaje popular regional.
En grupos de 3 ó 4 compañeros.
1. Lean el texto a continuación y organicen en un cuadro las diversas denomi-
naciones de historieta?
En los países hispanoamericanos, se usan varios términos autóctonos, como
monos y su variante monitos, muy usada en México, y sobre todo historieta,
que procede de Hispanoamérica, y es el más extendido. Algunos países hispanoh-
balnates mantienen además sus propias denominaciones locales: Muñequitos
en Cuba y tebeo en España.
Hacia los años setenta comenzó a imponerse en el mundo hispanoparlante el
término de origen anglosajón cómic (procedente a su vez del griego kõmikos,
de o perteneciente a la “comedia”, que se debe a la supuesta comicidad de las pri-
meras historietas. En inglés, se usaban además los términos funnies (es decir, di-
SEMEJANZAS DIFERENCIAS
Sugerencia al profesor(a): busque el dibujo animado
de Martín Fierro, con ilustración de Roberto Fontanar-
rosa, para comentar sus características: la imagen
caricaturesca del héroe, el discurso monológico, el
léxico gauchesco, el escenario físico de la pampa, los
indios, la historia de la desaparición del gaucho en
Argentina como consecuencia política, etc).
Ahora, produzcan su propio cordel sobre Matín Fierro, basándose en las in-
formaciones de las páginas anteriores. No se olviden de dibujar y de escriber la
historia.
Texto 1 Texto 2
ate al hombre
Yo nunca tuve otra escuela El hombre no m
tasía.
que una vida desgraciada
. ni pelee por fan
racia mía
No extrañen si en la jugada Tiene en la desg
é mirarse.
alguna vez me equivoco, un espejo en qu
guardarse
pues ha de saber muy poco Saber el hombre
uría.
aquél que no aprendió na
da. es la gran sabid
derrama
Hay hombres que de su ce
ncia La sangre que se
se o lv id a h a st a la muerte.
tienen la cabeza llena n o
de tal suerte,
hay sabios de todas men
as; La impresión es
no lo niego,
mas digo sin ser muy duch
o: que a mi pesar,
de fuego
es mejor que aprender muc
ho cai como gotas
ue la vierte.
el aprender cosas buenas. en la alma del q
Guardarse: poner-
Cencia: ciencia.
se a buen recaudo.
Ducho: conocedor.
Redama: derrama.
4. ¿Cuáles son las virtudes que Martín Fierro les quiere enseñar a sus hijos en
estas estrofas?
En el texto 1 el “conocimiento” y, en el texto 2, la “no violencia”.
5. Elijan una de las dos virtudes sobre las que han reflexionado y escriban un
texto, explicando cuáles serían las consecuencias positivas y negativas de
poseer la virtud, o no.
Respuesta libre.
Pista 14
Escucha atentamente la última parte de la historia de Don Quijote en cordel.
A. Al inicio estas frases suben de tono, luego suben un poco más en la primera
sílaba fuerte de la frase, luego vuelven a bajar y terminan subiendo nueva-
mente.
Ejemplo:
¿Eres Don Quijote?
Ejemplo:
¿Qué quieres, caballero?
Dulcinea es la dama más bella del mundo, ¿verdad?
C. Las oraciones interrogativas que se inician con “por qué, qué, cuándo, dón-
de, etc.”, siguen la misma entonación de las frases afirmativas.
Ejemplo:
¿Por qué se llama Don Quijote?
¿Cuál es el final de la historia?
Ejemplo:
¡Mátame!
¡Jamás lo voy a jurar!
¡Daos por vencidos!
Pista 17
Ejercicios:
Escucha y puntúa las frases según la entonación que escuches, usando los
signos ¡…!, ¿..? o ninguno:
a) – Suerte
a) – ¿Suerte?
– Suerte – ¡Suerte!
– Suerte.
- Suerte
b) – Veinte
b) – Veinte.
– Veinte – ¡Veinte!
– ¿Veinte?
– Veinte
c) – Escucha
c) – ¡Escucha!
– Escucha – ¿Escucha?
– Escucha.
– Escucha
d) – Impresionante
d) – ¿Impresionante?
– Impresionante – ¡Impresionante!
– Impresionante.
– Impresionante
– ¡Qué pena!
Sugerencias:
a) Organicen la presentac
ión de su producción de tod
cuenta los objetivos de cad o el año, teniendo en
a unidad;
b) Seleccionen lo que van
a exponer el día de la fiest
curso, desde el escenario a de conclusión del
hasta la literatura de corde
musical; l, así como el fondo
Sugerencia de lectura:
ROSASPINI REYNOLDS, Roberto (org.). La piedra movediza del Tandél. In: Cuentos
y leyendas argentinos. Buenos Ayres: Continente, 2005. Tras leer el cuento, com-
párenlo con otra leyenda latinoamericana que explique algún fenómeno raro de
la naturaleza, como ¡Laguna voladora, la de Suco! (leyenda de la región central de
Argentina). Sugerencia: <www.folkloredelnorte.com.ar>.
Sites:
<http://efecade.com.br/index.php?texto=1948>.
<http://manifiestodellector.blogspot.com.br/search?updated-min=2011-01-01T00:00:00-03-
:00&updated-max=2012-01-01T00:00:00-03:00&max-results=37>.
<http://www.revistamagna.com.ar/índex.php?option=com_content&view=article&id=1>.
<http://es.wikipedia.org/wiki/Portu%C3%B1ol>.
<www.pensandoenlasmusaranas.com/glosario>.
<http://www.musica.com/imprimir.asp?letra=1203413>.
<http://www.artelista.com/obra/1981673776502735>.
<http://www.elalmanaque.com/sanvalentin/quijote_dulcinea.htm>.
<http://www.ciudadseva.com/textos/cuentos/esp/denevi/dulcinea.htm>.
<http://www.ciudad.com.ar/espectaculos/58606/amor-y-desamor-en-san-valentin>.
<http://blocs.xtec.cat/rincondehelman/2008/10/24/cartas-a-dulcinea/#more-32>.
<http://www.redmolinos.com/hablar_espanol/trabalenguas.html>.
<http://es.wikipedia.org/wiki/Castilla-La_Mancha>.
<http://es.wikipedia.org/wiki/Regi%C3%B3n_pampeana>.
<http://es.wikipedia.org/wiki/Caatinga>.
<http://www.mre.gov.br/dc/espanol/textos/revistaesp13-mat10.pdf>.
<http://www.guiarte.com/quijote/etapas/una-ruta-de-cuatro-etapas.html>.
<http://www.portalpa.com.br/v2/noticia.php?Id=301>.
<http://www.caminodelgaucho.com.ar/Procientifico/proye_info.htm>.
<http://www.descubracuritiba.com.br/?s=exposicao&ss=expo&id=211>.
<http://es.wikipedia.org/wiki/Jos%C3%A9_Hern%C3%A1ndez>.
<http://www.literatura.org/Fierro/mf1.html>.
<http://es.wikipedia.org/wiki/Literatura_de_cordel>.
Autores
Terumi Koto Bonnet Villalba
• Professora de Língua e Literatura Espanhola da Universidade Federal do Paraná (UFPR).
• Doutora em Estudos da Linguagem pela Universidade Federal do Rio Grande do Sul
(UFRGS).
Maristella Gabardo
• Professora de Língua Espanhola do Instituto Federal do Paraná (IFPR).
• Mestre em Estudos Linguísticos pela Universidade Federal do Paraná (UFPR).
Rodrigo Rodolfo Ruibal Mata
• Professor de Língua Espanhola do Colégio Bom Jesus – Ensino Fundamental II e Ensino
Médio.
• Mestrando em Estudos Linguísticos na Universidade Federal do Paraná (UFPR).
1.ª edição
Curitiba — 2012
ISBN: 978-85-7905-941-4
Inclui bibliografia
Colocadas essas três questões, podemos justificar o design do nosso material di-
dático. Ele procura proporcionar a seus usuários o acesso à língua castelhana em seu
uso real: o emprego de textos autênticos, mesmo que alguns sejam parciais, dá uma
amostra de como diferentes povos hispânicos se manifestam em diferentes ocasiões.
Aqui, os estudos teóricos sobre gêneros textuais vêm complementar e embasar a nos-
sa opção, permitindo fazer um belo passeio linguístico e pragmático. Por outro lado,
pensamos que, ao usá-los, contribuímos para resolver um dos problemas didáticos mais
graves no Brasil quando se trata do ensino de espanhol como língua estrangeira: a falta
de material como obras literárias em versão original, periódicos, filmes, CDs, jogos, etc.
Sabemos que, em vários pontos deste país, o único insumo é o próprio livro didático
que, neste caso, é fartamente ilustrado, com diversos tipos textuais, porque pretende-
mos que diferentes tipos de linguagem sejam trabalhados em sala de aula.
Os Autores.
1 Objetivos ................................................................................................................9
1.1 Gerais ............................................................................................................9
1.2 Específicos ....................................................................................................9
2 Estrutura ...............................................................................................................10
2.1 Central .........................................................................................................10
2.2 Específica ....................................................................................................11
2.3 Particularidades ..........................................................................................12
2.3.1 Livro do aluno ....................................................................................12
manual do professor
Referências .............................................................................................................40
Este material didático – composto de: quatro livros (6.o, 7.o , 8.o e 9.o anos); de um CD
em áudio com tarefas de compreensão auditiva; e de um DVD ROM com atividades
complementares apresentadas por meio de um conjunto de objetos educacionais digi-
tais – nasceu de uma experiência de vida e das circunstâncias docentes que confluíram
na criação desta coleção. A nossa principal intenção é compartilhar o trabalho didá-
tico com todos os que se dedicam ao ensino da língua espanhola no Brasil e, por meio
deste, à formação de cidadãos educados; bem como criar um espaço de reflexão e
discussão gerador de novas formas de estudar e aprender a língua espanhola nas
escolas.
Acreditamos que, juntos, poderemos repensar as implicações linguísticas e peda-
gógicas do que significa aprender/ensinar espanhol no contexto brasileiro, cujos jovens
estão vivenciando cada vez mais as aproximações culturais, esportivas, econômicas,
políticas, educacionais, etc., entre este país e os vizinhos hispanofalantes, ao mesmo
tempo em que parecem se conscientizar da importância de conhecer a língua oficial de
manual do professor
cada um deles, superando as anedotas da interlíngua conhecida popularmente como
“portunhol”. No âmbito hispano-americano, comunicar-se de forma adequada com
o outro envolve não só um conhecimento linguístico, mas também cultural, que nos
permitirá (re)conhecer-nos melhor, conhecendo-o, o que nos fortalece como uma
comunidade integrada e madura, capaz de relacionar-se com outras comunidades
(cf. PIZARRO, 1990).
Nesse viés, em que a noção de língua rompe os limites científicos de objeto linguís-
tico, a interdisciplinaridade torna-se obrigatoriamente uma prática pedagógica. Para
viabilizá-la, também é necessário ter em mente a noção de flexibilidade que permite o
trânsito pelos diferentes gêneros textuais (cf. ANTUNES, 2009). Dessa forma, pode-se
entender por que foram inseridas tanto tiras do personagem Gaturro, por exemplo,
quanto textos extraverbais, como pinturas de artistas famosos e de outros não tão co-
nhecidos. Ao lidarmos com a linguagem no sentido amplo, torna-se cabível introduzir
textos em português num livro didático de espanhol. Inclusive, entendemos que essa
aparente transgressão ajuda a praticar a reflexão metalinguística e a afinar a percepção
de que mesmo dois sistemas linguísticos tão próximos, como é o caso do português do
Brasil e do castelhano hispano-americano, representam visões de mundo diferentes. E
a comunicação ganha uma nova dimensão que extrapola a sala de aula: não estamos
tratando de instruir os jovens a usar o presente do indicativo ou as conjunções, mas
manual do professor
experiências deve servir para produzir os melhores resultados.
1.2 ESPECÍFICOS
2 ESTRUTURA
2.1 CENTRAL
Este material didático foi concebido como um conjunto de tarefas, cujo objetivo
é a interação verbal entre professor e alunos, entre alunos, entre a classe e a escola, e
entre a escola e a comunidade em geral, seja regional ou internacional. É por isso que
para cada ano escolar foi definido um objetivo geral de acordo com o gênero textual
que norteia as atividades. Assim, para o 6.º ano foram escolhidos diversos gêneros que
manual do professor
favorecem a prática de textos descritivos;, para o 7.º , a de textos narrativos; e para o 8.º
a de textos argumentativos. O livro do 9.º ano representa a condensação das propostas
anteriores e que deve aflorar na dramatização, porque acreditamos que a representação
teatral implica expressar o que foi visto e digerido, seja em termos linguísticos ou cul-
turais. É o momento em que as habilidades trabalhadas durante os três anos anteriores
devem dar conta da capacidade comunicativa e suas respectivas estratégias – recepção
e produção – abrindo espaço à criatividade e ao julgamento crítico. Entendemos que, es-
tando articulados dessa forma, os quatro volumes asseguram a unicidade das propostas
e das tarefas.
Por outro lado, desconstruímos a tradição didática de expor ao aluno um determi-
nado tema em forma de diálogos artificiais para tornar o texto em pretexto para abor-
dar as questões gramaticais. As atividades foram pensadas para serem desenvolvidas
em equipe ou para serem resolvidas individualmente, criando ocasiões de interação
social e de reflexão pessoal, ampliando nesse sentido a noção de tarefa colaborativa
(LIMA, 2008), por entendermos que o momento individual não só deve ser respeitado,
mas também aproveitado. O ideal seria haver condições de discutir entre todos o re-
sultado dessas reflexões, com o auxílio do(a) professor(a), pois assim a gramática como
sistema linguístico se tornaria clara, e suas regras seriam construídas pelo próprio alu-
no durante o processo de aprendizagem de forma contextualizada e interdisciplinar.
10
manual do professor
deve haver um redirecionamento dos objetivos: os alunos devem saber e entender que
o produto de seu trabalho revela o processo pelo qual passaram e que a avaliação não é
só do professor, mas de seus pares. Daí a decisão de designarmos um objetivo específico
para cada unidade sob a seção “Produciendo un texto propio”, contemplando a visão de
que as tarefas são como miniprojetos que, ao serem concluídos, revelam o desempenho
do grupo e de cada aluno individualmente.
Estabelecer uma meta a ser atingida ao final de cada unidade e de cada ano letivo, bem
como criar a necessidade de divulgar os resultados do trabalho construído ao longo de um
determinado período, garantiria, a nosso ver, a interlocução e daria um sentido real ao que
se faz, pois trata-se de viver a experiência social de lidar com novos conhecimentos.
Do ponto de vista temático, cada livro está estruturado em quatro unidades, cen-
tradas numa área de conhecimento próprio do ensino e da formação do jovem nessa
faixa etária, dentro das quais são abordados tópicos relacionados com a identidade,
com a comunidade em que vive, com a língua – neste caso, a espanhola, mas em rela-
ção com o português – e com as informações científicas.
É preciso esclarecer que o entrave maior é que se trata de um livro de língua es-
trangeira, e por isso exige um tratamento diferenciado em relação à língua materna.
Estamos apostando na capacidade de cada aluno de desenvolver a sua estratégia de
compreensão leitora e auditiva, ajudado pelo(a) professor(a), que pode se valer da aber-
11
que podem abrir espaço para outras atividades complementares ou para deleite pessoal.
2.3 PARTICULARIDADES
2.3.1 lIVro do aluno
Esse livro caracteriza-se por ser consumível. Para todos os exercícios e atividades
que precisam ser respondidos diretamente no material há o espaço correspondente.
Não se trata apenas de marcar com X, ou de preencher lacunas de forma mecânica, mas
de ocupá-lo fisicamente à mão para estabelecer uma relação concreta entre a questão
que propomos e a possível resposta por meio da linguagem verbal. Ou seja: pretende-
mos que haja um diálogo entre o livro e seu usuário e que, ao ser inserida manualmente
a resposta, seja construído um objeto de estimação por meio do qual as vozes das duas
partes (autores e leitores) tornem-se reais e companheiras. Em algumas ocasiões, as
tarefas são direcionadas para o caderno do aluno, e em outras, solicita-se a confecção
de cartazes e painéis.
Outra caraterística importante desse material é que a língua portuguesa não é
excluída. Em vários momentos tanto a legenda de algumas ilustrações quanto textos
inteiros são apresentados na língua oficial do aluno brasileiro. Não se trata de praticar
traduções ou de fazer comparações metalinguísticas, mas de exercitar as estratégias de
leitura: gostaríamos que os usuários deste material entendessem que, no caso de abor-
12
manual do professor
os quais permitem a primeira abordagem em termos de compreensão leitora.
Foram privilegiadas questões que levem à reflexão baseando-se principalmente
no texto cujas pistas devem ser reconhecidas e aproveitadas.
13
14
manual do professor
suas preferências, é capaz de desenhar o seu próprio fazer pedagógico. Assim, esperamos
que este material didático realmente sirva de apoio ao trabalho do docente, guiando-o
sem cercear totalmente sua liberdade de ação. Por isso, fazemos um convite a todos os
possíveis usuários da coleção para que leiam com carinho este manual que apresenta
nossa opção por uma concepção de linguagem bakhtiniana, isto é, todas as propostas
de atividades estão fundamentadas na noção de discurso que é praticada por interlo-
cutores social, cultural e linguisticamente contextualizados.
Isso não significa que a parte formal da linguagem não esteja contemplada,
pelo contrário, não só há duas seções (“Practicando la lengua” e “Punto de apoyo”)
que permitem uma abordagem objetiva da gramática da língua espanhola, mas
também as questões de compreensão leitora e as atividades reunidas sob a seção
“Interactuando con el texto” estão orientadas para a reflexão e discussão linguística.
Inclusive, gostaríamos de recordar que é possível ampliar e/ou aprofundar quaisquer
tópicos que forem considerados pertinentes, sem perder de vista a linha norteadora
que inspira a elaboração deste material. Portanto, as indicações apresentadas podem
gerar o desenvolvimento de outras estratégias para enriquecer o trabalho em sala de
aula a cada momento.
15
terística da nossa língua materna. Trata-se de um fenômeno linguístico real que deve ser
compreendido e assumido se quisermos ser coerentes com a noção de que somos indiví-
duos historicamente marcados que interagem num determinado contexto social. Nesse
sentido, para garantir a multiplicidade de vozes, tivemos o cuidado de incluir textos de
várias procedências regionais, inclusive em português – variante brasileira – que possui,
por sua vez, variações locais consideráveis, para que os alunos sejam expostos a diversas
manifestações linguísticas em espanhol e que cada professor(a) sinta-se à vontade para
trabalhar de acordo com suas características e preferências.
Do 6.o ao 8.o ano, o foco está direcionado para a compreensão auditiva, mas no 9.o ,
a nossa preocupação é com o reforço da pronúncia e da entonação, porque os aspec-
tos fonético e fonológico são fundamentais para a dramatização e/ou apresentação
do poema que trata da história do D. Quixote nordestino sintetizada no formato de
literatura de cordel.
16
manual do professor
de revisão e autocorreção, valoriza-se não só a reflexão, mas também a sensibilidade e
a humildade de reconhecer os próprios erros e, ajudados pelos colegas, retificá-los. O
espírito de colaboração deve permear todas as etapas da tarefa, pois a principal meta
prevista é coletiva, seja em forma de apresentação de cartazes, da elaboração de nar-
rativas curtas, de um jornalzinho da escola, ou da dramatização. Isso não significa que
os exercícios gramaticais não possam ser avaliados, pelo contrário, uma parcela da ava-
liação corresponde ao desempenho linguístico individual, em que o critério norteador
deve ser a valorização do que o aluno conseguiu apresentar.
Em resumo, sugerimos que a cada fechamento de bimestre, o aluno desenvolva um
miniprojeto, que será avaliado de acordo com os critérios anteriormente assinalados,
subdividos em três níveis: Excelente, Muito Bom, Suficiente, que podem ser transfor-
mados em notas pontuais: 10,0 – 9,0; 8,9 – 8,0; 7,9 – 7,0. Essas notas, por sua vez,
podem ou devem ser somadas à nota de uma prova de língua, que pode ser de com-
preensão auditiva e/ou escrita nos moldes como foram trabalhados durante o curso.
Neste último caso, convém lembrar que a avaliação privilegia o que o aluno conseguiu
desenvolver no período letivo, e não apenas o que ele errou.
17
18
manual do professor
cada uma delas. E em cada página, a numeração é apresentada também por extenso, em
espanhol, com o objetivo de que ao usar o livro o aluno possa ir assimilando os números
de forma natural, pois confiamos na memória visual de cada indivíduo. Para que esse
aprendizado seja enriquecido e consolidado é necessário que haja um suporte auditivo
fornecido pelo professor. Nesse sentido, alertamos para a importância de ler ou mencio-
nar o número da página em voz alta e pedir para que os alunos colaborem, repetindo-o.
Antes de começar a unidade, deve-se observar que a cada momento surgem um
post it com sugestões de atividades e links ou com o glossário. Fica a critério de cada
professor(a) seguir as nossas ideias, pois cada docente conhece melhor do que ninguém
as suas necessidades e possibilidades.
Destacamos também, as sugerencias al profesor(a) que objetivam indicar atividades
e encaminhamentos que podem auxiliar no desenvolvimento de determinada proposta.
Por outro lado, apresentamos as respostas das atividades em forma de gabarito para
orientar o professor no encaminhamento das mesmas quando for o caso. Sugerimos
que as respostas de caráter pessoal possam ser apresentadas e discutidas com todos os
alunos sob a orientação do professor(a).
Por último, gostaríamos de chamar a atenção dos usuários deste material para o
último volume que, por ser diferente dos anos anteriores, pode parecer atrevido ou
criativo, conforme a experiência docente de cada um. Convidamos todos a embarcar
numa aventura literária, o que a nosso ver responde à atual tendência de repensar o
lugar dos textos literários nas aulas de língua estrangeira (v. MICHELETTI, Guaraciaba).
19
Acreditamos que o hábito da leitura é adquirido na infância e que, se isto não tiver
acontecido no seio familiar nos primeiros anos de vida, deve ser a tarefa primordial da
escola, seja na língua materna ou na estrangeira. Acreditamos na relevância do conta-
to com o texto, porque é a leitura que permite a incursão em outros mundos, reais ou
fictícios, criados por outras pessoas, mas que podem ser apropriados pelo jovem. Essa
apropriação, por sua vez, abre as portas para novos textos, já que a interação possibilita
diversas respostas ao autor e a si mesmo como leitor. O processo de recriação e de retex-
tualização é uma das formas de construção da própria identidade que, ao penetrar no
universo cambiante dos eventos, inventado ou não, se transforma continuamente. No
fundo da nossa consciência, sentimos a necessidade de que nos contem histórias, verda-
deiras ou não, para que elas nos sirvam de apoio psicológico e cognitivo.
No contexto educacional brasileiro, pensamos que o ensino de língua espanhola a
jovens do Ensino Fundamental deve ser revisto, levando em consideração que é nessa
manual do professor
fase escolar que os novos conhecimentos começam a fervilhar. Antes, era apenas uma
introdução ao mundo, usando as ferramentas básicas de alfabetização (tradicional ou
crítica). No ensino fundamental-II os alunos estão preparados para as novidades, inclu-
sive linguísticas.
Quando se trata de língua espanhola para falantes brasileiros, existe a crença ge-
neralizada de que é uma “língua-cópia” da materna, o que pode gerar problemas de
aprendizagem, pois desde o início parece haver uma espécie de euforia por compreen-
der facilmente o vocabulário e as mensagens básicas, como os cumprimentos a autoa-
presentação, os locais comuns num bairro, os membros da família, a idade, etc. Mas, em
geral, são situações didaticamente construídas que distam bastante da realidade. Nesse
sentido, sempre comentamos o exemplo anedótico daquele que, mesmo passados vá-
rios anos, sabe manter uma conversação básica em espanhol perguntando ao outro
seu nome, sua idade, se tem pais, quantos irmãos, etc., e fica intrigado por que o seu
interlocutor fica chateado e não quer interagir mais. Na realidade, o fato de ser correto
gramaticalmente não o livrou de ser inadequado socioculturalmente.
Não é esse tipo de material de espanhol que idealizamos. Queremos que o nosso
jovem seja exposto ao mundo real, com indivíduos reais participando de eventos reais.
Queremos que pouco a pouco, ele comece a ler as diferentes formas de mensagem e
20
manual do professor
que nos permitiu explorar uma das manifestações poéticas mais ricas e tradicionais do
Brasil, que transforma o herói manchego em cangaceiro, rival de Lampião. Nessa visão,
em que se fundem o ibérico e o americano, cada uma das partes contagia-se das carac-
terísticas da outra e as duas ganham com isso. E até a Dulcinea, que tradicionalmente
se encontra longe de nossa realidade espacial e temporal, se reconfigura como uma
mulher nordestina carente, lutando pela sobrevivência, o que pode nos levar a discutir
uma questão social bem atual. Por outro lado, a relação de amor platônico entre D.
Quixote e Dulcinea abre espaço para abordar outro assunto – sempre atual -, que é o
do namoro, um tema que atrai os alunos porque nessa idade eles começam a vivenciar
esse tipo de experiência.
Outra forma de aproveitar o tema quixotesco está relacionada com a geografia e o tu-
rismo cultural. Tanto a região manchega quanto a nordestina possuem caraterísticas seme-
lhantes determinadas pela seca e por uma vegetação rasteira. E dado que nesse ambiente
aparentemente pobre se desenrolam as aventuras de D. Quixote, o original e o recriado, é
uma oportunidade para nos aproximarmos de sua cultura como se fôssemos turistas.
Assim como foi possível reunir duas áreas de conhecimento diferentes, mostrando
como a natureza física acaba condicionando o tipo de vida que seus habitantes levam,
também tornou-se natural relacionar duas formas de linguagem ao abordar a revisita-
21
são abordados desde o início do material, mas de forma indireta através das tarefas
previstas no CD em áudio.
3.1.1 A DRAMATIZAÇÃO
22
manual do professor
que o texto deve ser entregue ao (à) professor (a) para revisão, que deve ser
discutida entre todos. A versão final deve ser repartida entre os membros do
grupo para o ensaio e uma cópia deve ficar disponível para a equipe que vai
preparar o programa do evento.
Enquanto as equipes escolhidas ensaiam o texto (com o suporte linguístico
previsto no livro), os outros alunos ficarão encarregados do acompanhamento
musical, do cenário, do vestuário e da programação. Isso parece simples, mas de-
manda cuidado. Assim como desde o início deste material didático todos foram
orientados a desenvolver tarefas individuais ou em grupo fora da sala de aula,
agora é o momento de mostrar que sabem agir adequadamente diante de uma
situação nova. Os alunos de cada turma deverão se dividir em grandes grupos
(e, mais tarde, unir-se às outras turmas) para cada um cuidar de sua área: bus-
car a música adequada para cada momento; preparar o cenário para as quatro
unidades; ou planejar a questão do vestuário.
Os que forem encarregados do acompanhamento musical devem chegar a
um acordo quanto à seleção, tendo cuidado para não destoar do tema proposto
pelo poema, o que exige pesquisa e consulta ao (à) professor(a). Também devem
se responsabilizar pelo equipamento. Uma sugestão criativa é incluir uma es-
23
24
manual do professor
ema em diálogo, é possível trabalhar em conjunto, pois cada grupo pode con-
tribuir selecionando as aventuras e os momentos mais poéticos ou dramáticos.
Esse mesmo espírito de colaboração deve existir quando se trata de montar o
cenário, confeccionar o vestuário e definir o acompanhamento musical. Aqui, a
nossa sugestão é buscar a música sobre Dulcinea, interpretada por Rocío Durcal,
e introduzi-la na parte dedicada à idealização de Aldonza Lorenzo por D. Qui-
xote. Também fica mais complexa a tarefa da equipe encarregada de produzir a
programação para que o texto seja suficientemente claro para os espectadores
que desconhecem a história de Cervantes.
Outra sugestão é, em vez de seguir o texto de J. Borges, escolher alguns as-
pectos interessantes das aventuras de D. Quixote e Sancho Pança pela caatinga
e ampliá-los. Por exemplo, no poema a Dulcinea não aparece diretamente a não
ser pela evocação do amado. Por que não imaginar um encontro entre os aman-
tes no sertão nordestino?
Por outro lado, o volume do 9.o ano também é dedicado a Martín Fierro. Não
é obrigatório que a dramatização prevista no livro como objetivo geral se res-
trinja ao tema quixotesco. A obra de J. Hernández é representativa da literatura
hispano-americana, principalmente da gauchesca, e nessa região não há aluno
25
Com isso se completa o projeto geral previsto neste material didático, fun-
damentado na noção de língua como ação social e que culmina com a amos-
tra de dramatização de uma obra canônica, em que os saberes linguísticos e
extralinguísticos afloram como um conhecimento inter-relacionado.
26
Objetivo general: Al término del año lectivo, el alumno deberá ser capaz de
9.o ano – dramatizar la historia de D. Quijote.
dramatización
Objetivo particular Tópicos Soporte lingüístico
Unidad 1 —
Elaborar un mini ¡Mucho gusto! soy su
Héroes de allá
glosario con las nuevo lector
y de acá: D. La pronunciación – I revisión
variedades hispá- El castellano de ayer y
Quijote y Martín
nicas de hoy.
Fierro
manual do professor
Sin amor, ¿qué sería
Unidad 2 — Elaborar una carta
de nosotros? La entonación – I
Dulce Dulcinea de lector
Amor en prosa y verso
Elaborar rutas
Unidad 3 —
culturales por la
Las aventuras Por los caminos de
Mancha, la Caatin- La pronunciación – II revisión
quijotescas de turismo cultural
ga Nordestina y la
allá y de acá
Región Pampeana
4.1 UNIDADE 1
Não é por acaso que na primeira unidade deste volume a temática gire em torno
dos dois protagonistas: “Héroes de acá y de allá”, pois na literatura universal são poucos
os personagens de ficção que passaram a ocupar o imaginário popular desde as primei-
ras edições como no caso de D. Quixote e de Martín Fierro. Eles foram, cada um em seu
contexto sociohistórico, verdadeiros formadores de identidade nacional. Essa força que
emana de suas personalidades é tão palpável que até chegamos a nos perguntar onde
acaba a ficção e onde começa a realidade.
27
humanos.
Por último, do ponto de vista linguístico, estabelecemos como objetivo da unidade
a elaboração de um glossário de termos com variedades do espanhol que, além de en-
riquecer o léxico do aluno, deve servir de base para a identificação de outros falantes,
dos quais falamos anteriormente.
4.2 UNIDADE 2
É uma aposta forte que fazemos nesta unidade intitulada “Dulce Dulcinea – sin
amor, qué será de nosotros”. Como indivíduos bombardeados todos os dias com notícias
sobre as questões relacionadas às consequências de um amor mal resolvido, achamos
sensato tratar desse tema em sala de aula de forma séria, inclusive porque os jovens
são especialmente sensíveis a esse tipo de experiência de vida.
Escolhemos como objetivo a produção de uma carta do leitor, não só porque o
gênero epistolar faz parte dos textos escolhidos aqui, mas também porque é um dos
gêneros mais usados quando se trata de amor e de namoro, tanto na versão convencio-
nal quanto na digital. Nas páginas 56 e 57 incluímos dois exemplos de carta que per-
mitem ao aluno aproximar-se da relação amorosa entre D. Quijote e Dulcinea, entrar
no mundo ficcional e participar de uma decisão importante: deve Dulcinea aceitar ou
28
4.3 UNIDADE 3
A terceira unidade leva como título “Las aventuras quijotescas de allá y de acá” e
permite explorar a temática do turismo cultural, que culminará no seu objetivo, que
é o de elaborar um guia de caminhos culturais pela região de La Mancha, da caatinga
nordestina e dos pampas gaúchos. Não se trata apenas de destacar os pontos turísticos
comerciais, que aparecem em todos os pacotes de viagem, mas de descobrir lugares de
interesse cultural (monumentos, museus, exposições permanentes, tradições folclóri-
cas, gastronomia, eventos regionais, curiosidades históricas, etc.), os quais devem ser
relacionados com o povo que vive nessas localidades. É de suma importância saber que
existe o museu da Maria Bonita ou da Dulcinea ou da tradição gauchesca. Qualquer
manual do professor
passagem (real ou imaginária) por um desses lugares significa a oportunidade de se
aproximar de um tempo e de um espaço que parecem só existir na literatura. Espera-
mos que a pesquisa para reunir as informações e compor esse guia seja uma experiên-
cia quase tangível que contribua para a consolidação do novo conhecimento.
Convém destacar que esta unidade não prioriza as tarefas extralinguísticas, pelo
contrário, a produção de um guia implica uma prática da língua espanhola que, mesmo
sendo realizada em equipe a cargo de um líder, exige do professor um plano de orga-
nização das diferentes etapas, bem como um acompanhamento cuidadoso, para que o
resultado a ser exposto em murais ou editais seja satisfatório.
4.4 UNIDADE 4
29
duas versões a figura do “gaucho” transmite sua condição de homem solitário e incon-
formado com o destino? Também é possível estabelecer paralelos com outros heróis
consagrados nesse gênero.
5 LEITURA COMPLEMENTAR
Para finalizar este manual, trazemos um texto para sua leitura. Mesmo compondo
somente o livro do 9.º ano, sugerimos que o texto possa ser disponibilizado aos demais
professores de língua espanhola e discutido também entre eles, pois apresenta refle-
xões que podem auxiliar na formação profissional.
30
manual do professor
pressupunha um contexto e alguns participantes que dialogavam de acordo com as
suas necessidades cotidianas. Nesse momento, a chamada “cultura” desceu do Olimpo
e passou a incorporar a expressão popular como a gastronomia, o turismo, o esporte,
ou festas religiosas, que eram apresentados no final da unidade ou do período letivo
como uma complementação. Todos sabíamos que os livros didáticos eram publicados
na Espanha, porque continuávamos no estado de dependência ideológica, e, assim, nos
sujeitávamos a repassar aos alunos uma série de imagens lindamente coloridas que
serviam para alimentar o sonho de algum dia conhecer de perto toda a beleza “cultural”
e, o que é pior, aprofundar a ideia de que a Europa era superior à América Latina em
todos os sentidos.
Não é preciso lembrar aqui que nessa época, perpetuávamos a política de branque-
amento dos nossos países americanos, ignorando-nos e ignorando os povos vizinhos,
o que também é histórico, cultivando de forma masoquista uma espécie de complexo
de inferioridade. Nesse contexto, as atividades pedagógicas seguiam o padrão euro-
peu de aproximação a outras dimensões culturais, que eram apresentadas de modo
fragmentário e, muitas vezes, sem articulação com o conteúdo temático da unidade.
Isso tornava inócua e/ou ridícula a seção cultural, porque as ilustrações e as fotos não
faziam sentido para os jovens brasileiros, isto é, percebia-se uma grande lacuna entre
31
32
manual do professor
revitalizado recentemente pelo presidente da Venezuela.
Sem discutir os méritos políticos e históricos da questão, pensemos nas implicações
linguísticas. Em primeiro lugar, tanto Espanha quanto Bolívar parecem considerar a
língua como sendo imutável e homogênea e, portanto, que o modelo estándar da Real
Academia pode ditar as normas sem considerar as variações sincrônicas e diacrônicas.
Isso significa que todos os falantes de espanhol são linguisticamente iguais, mas se
esquece que os usuários dessa língua (aliás, como todos os falantes) são indivíduos
historicamente marcados, ou seja, um colombiano é diferente de um boliviano ou de
um venezuelano, porque pertencem a comunidades diferentes e estão inseridos em
culturas diferentes.
Em termos pedagógicos, a mesma noção de língua como sistema linguístico parece
fundamentar os trabalhos editoriais. Os livros didáticos importados da Espanha, que
aparentemente seguem o enfoque comunicativo, apresentam contextos neutros em
que alguns indivíduos representam o papel de espanhóis, repetindo as frases de praxe,
mas respeitando, isso sim, o tema da unidade. Em nenhum momento observa-se uma
referência direta e real ao verdadeiro indivíduo estrangeiro, aprendiz de ELE. Todos os
alunos ou usuários desses materiais (aqui incluímos os docentes também) são conside-
rados homogêneos e carentes de identidade histórica. Além de ser uma visão tradicio-
33
de objeto científico, mas de assumir o seu caráter político, como tinha feito Nebrija no
século XV. Ela sintetizou rapidamente todos os tipos de interesses que unem os países
latino-americanos frente a grandes blocos internacionais como a União Europeia, para
superar a situação de inferioridade no mundo globalizado e resgatar a dignidade dos
nossos povos (PIZARRO, 1990).
Resumindo: é pela necessidade de soberania de cada país da América Latina e de
interlocução equitativa com as demais nações a partir da formação de um grupo polí-
tico, diverso mas unido, é que se deve ensinar e aprender espanhol e português
A implicação mais imediata de sua postura era a necessidade de enfocar o ensino
de ELE e de PLE (português como língua estrangeira) pensando nas relações culturais
entre comunidades que têm vários pontos em comum, mas também possuem diferen-
ças caraterizadoras. O foco no sistema linguístico deixava passo para o foco no sentido
cultural. A mudança proposta era tão inovadora que a maioria dos presentes não se
percatou de sua relevância para os trabalhos em sala de aula, mas na nossa opinião foi
a semente que, embora com muitas dificuldades, daria frutos duas ou três décadas mais
tarde. Para isso, o cuidado inicial deveria se centrar na revisão do conceito de cultura.
34
manual do professor
dando a impressão de que na Espanha todos adoravam esse tipo de espetáculos.
Teoricamente, a noção de competência comunicativa postulada por Canale e Swain
incluía a de subcompetência sociocultural, que sustentaria não só o fazer pedagógi-
co, mas também a elaboração de materiais didáticos, mas na prática era como se os
estudos na área de pragmática estivessem desvinculados da realidade escolar. Assim,
mesmo que se entendesse que a cultura já não se restringia nem às Belas Artes nem
ao folclore, continuava recebendo um tratamento superficial, como se realmente se
tratasse de um apêndice.
Esta situação começou a mudar quando alguns linguistas brasileiros revelaram ao
mundo acadêmico os trabalhos de Bakhtin (v. FARACO, 2009) e contribuíram para po-
pularizar a concepção de linguagem como prática de interação social. No esteio dessa
discussão, que atingiu primeiramente os estudos de português como língua materna,
os especialistas em ELE iniciaram uma análise do estado do ensino dessa língua estran-
geira no país e se deram conta de que era possível re-enfocar a língua e a cultura como
elementos identitários de uma comunidade. Desse modo, como brasileiros inseridos no
contexto latino-americano, encontraram um caminho para se aproximarem dos países
hispânicos, buscando e discutindo as semelhanças e as diferenças com respeito.
A cultura deixou de ser o exótico que produz assombro, riso, chacota ou discrimi-
35
interlocutores, que são indivíduos com nome e história. No contexto pedagógico, ela
atinge tanto os alunos quanto o professor, pois ambos passam a ser personalizados, o
que impõe uma reviravolta na metodologia de ensino de língua estrangeira. No caso
do ELE para falantes brasileiros implica uma reeducação ética em termos de relação de
vizinhança, outra forma de abordar a proximidade linguística entre o português e o
espanhol e, sobretudo, uma questão de formação de cidadania.
Já é notório o modo em que nos relacionamos com os hispano-americanos em ge-
ral, e principalmente com alguns vizinhos mais próximos, como a Argentina, o Uruguai
e o Paraguai, países com os quais mantemos disputa, seja na área econômica, seja na
esportiva. É precisamente esse sentimento de competição que se manifesta em atos
agressivos e/ou de menosprezo que contamina, em vários lugares do Brasil, a integra-
ção regional e que aprofunda o distanciamento. Historicamente não somos capazes
de aceitar e valorizar o outro (hispano-americano), e inclusive, o preterimos em favor
do europeu ou do norte-americano. Isso parece afetar psicologicamente o processo
de aprendizagem de espanhol por parte dos brasileiros, pois não acreditamos que seja
uma língua de prestígio internacional, apesar de que quantitativamente o espanhol é a
segunda língua mais falada do mundo.
Essa situação de pouco caso se traduz também na crença de que o espanhol é uma
36
manual do professor
figura do cidadão consciente e criativo, capaz de transformar a sociedade, fazendo uso
do conhecimento linguístico, seja materno ou estrangeiro.
Em termos didáticos, muita água passou por debaixo da ponte até que surgisse uma
novidade: a discussão sobre os gêneros textuais. Aplicados inicialmente aos estudos do
ensino da língua materna (v. MARCUSCHI, 2008), aos poucos vêm sendo examinados
de outro ângulo, ou seja, se são viáveis no ensino de línguas estrangeiras, mesmo que
exijam certas adaptações. E os desafios são, de alguma forma, assustadores, especial-
mente quando se trata de uma língua estrangeira linguisticamente muito distante da
língua materna do aluno.
Nesse sentido, o caso de ELE para alunos adolescentes brasileiros não parece ser
tão complexo, mas não se pode perder de vista de que se trata de uma língua estran-
geira tanto do ponto de vista gramatical quanto cultural. É devido a essa conjunção
de língua e cultura que o uso de gêneros textuais entendidos como “forma de realizar
linguisticamente objetivos específicos em situações sociais particulares” (MARCUSCHI,
2008, p. 154) que se torna necessário repensar o ensino de ELE, esperando que seja uma
alternativa coerente e factível na situação educacional brasileira.
A nosso ver, o ponto forte do aproveitamento de gêneros textuais é que ele se inse-
re na campanha nacional de leitura, para promover o letramento e, em consequência, a
prática de interação social crítica. Como todos os especialistas dessa área, defendemos
37
38
BIBLIOGRAFIA BáSICA
manual do professor
Parábola, 2008.
MEURER, J. L.; BONINI, A.; MOTTA-ROTH, D. Gêneros: teorias, métodos, debates. São
Paulo: Parábola, 2007.
MEURER, J. L.; MOTTA-ROTH, D. Gêneros textuais. Bauru: EDUSC, 2002.
PIZARRO, A. América Latina: espacio discursivo e integración. In: CÂNCIO DA SILVA, P.
(Org.). língua, literatura e a integração hispano-americana. Porto Alegre: UFRGS,
1990.
VILLALBA. T. K. B. Reflexiones sobre la enseñanza del español en Rio Grande do Sul. In:
anuario Brasileño de estudios Hispánicos. São Paulo: Consejería de Educación de la
Embajada de España en Brasil, 1994.
VILLALBA, T. K. B. o ensino do español no Brasil: revisitando o tema da política lin-
guística. Anais do V Enplee (edição virtual). Londrina, 2011.
39
LIMA, M. dos S.; COSTA, P. da S. C. Estudos sobre aprendizagem colaborativa em língua estran-
geira: relações de pesquisa no contexto brasileiro e canadense. In: ________. Interfaces Brasil/
Canadá. Rio Grande, n. 11, 2010.
MARCONDES, B.; MENEZES, G.; TOSHIMITSU, T. Como usar outras linguagens na sala de
aula. São Paulo: Contexto, 2010.
MEURER, J. L.; BONINI, A.; MOTTA-ROTH, D. (Orgs.). Gêneros: teorias, métodos, debates. São
Paulo: Parábola, 2007.
MEURER, J. L.; MOTTA-ROTH, D. (Orgs.). Gêneros textuais. Bauru: EDUSC, 2002.
MICHELETTI, G. (Coord.). leitura e construção do real: o lugar da poesia e da ficção. São
Paulo: Cortez, 2000.
MORÍNIGO, M. A. diccionario del español de américa. Madrid: Anaya & Mario Muchnik,
1993.
PEREIRA, K. H. Como usar artes visuais na sala de aula. São Paulo: Contexto, 2010.
PIZARRO, A. América Latina: espacio discursivo e integración. In: SILVA, P. C. língua, literatura
e a integração hispano-americana. Porto Alegre: UFRGS, 1990.
RAMA, A.; VERGUEIRO, W.; BARBOSA, A.; RAMOS, P.; VILELA, T. Como usar as histórias em
quadrinhos na sala de aula. São Paulo: Contexto, 2010.
SCHNEUWLY, B.; DOLZ, J. Gêneros orais e escritos na escola. Campinas: Mercado de Letras,
2007.
40