A Construção Da Enunciação
A Construção Da Enunciação
e Outros Ensaios
Conselho Científico da Pedro & João Editores: 6. A palavra e suas funções sociais (1930) 189
Augusto Ponzio (Bari/Itália); João Wanderley Geraldi (Unicamp/Brasil); Nair F. Gurgel
do Amaral (UNIR/Brasil); Maria Isabel de Moura (UFSCar/Brasil); Maria da Piedade 7. Sobre as fronteiras entre a poética e a linguística (1930) 213
Resende da Costa (UFSCar/Brasil); Rogério Drago (UFES/Brasil).
8. Algumas ideias-guia para a obra Marxismo e Filosofia da Linguagem 251
APÊNDICES
I 1
Refere-se ao artigo "Que é a linguagem?", publicado neste volume. (Nota do
H organizador da edição argentina, Guillermo Blanck).
156 I 157
Não compreenderemos nunca a construção de qualquer enunciação |F Se observarmos de perto a vida social, podemos individualizar
- por completa e independente que ela possa parecer - se não tivermos I facilmente, além do intercâmbio comunicativo artístico já assinalado, os
em conta o fato de que ela é só um momento, uma gota no rio da I seguintes tipos: 1. o intercâmbio comunicativo ligado à produção2 - nas
comunicação verbal, rio ininterrupto, assim como é ininterrupta a fábricas, nas indústrias, na agricultura3, etc.; 2. o intercâmbio
própria vida social, a história mesma. comunicativo dos negócios - nos escritórios, nas organizações sociais,
Mesmo a comunicação verbal não passa de uma das inumeráveis etc.; 3. o intercâmbio comunicativo da vida cotidiana - encontros e
formas de desenvolvimento - "de formação" - da comunidade social na conversas pela rua, a [conversação] permanente numa mesa social, na
qual se realiza a interação verbal entre pessoas que vivem uma vida própria casa, etc.; 4. o intercâmbio comunicativo social no sentido
social. Por isso, seria uma tarefa desesperada tentar compreender a próprio do termo: propagandístico, escolar, científico, filosófico, em todas
construção das enunciações, que formam a comunicação verbal, sem ter suas variações.
presente nenhum de seus vínculos com a efetiva situação social que as O que havíamos chamado no artigo precedente de situação não é
provoca. senão a efetiva realização na vida real de uma das formas, de uma das
Assim, chegamos a nossa última conclusão: a essência efetiva da variedades, do intercâmbio comunicativo social.
linguagem está representada pelofato social da interação verbal, que é realizada Qualquer situação da vida em que se organize uma enunciação, não
por uma ou mais enunciações. obstante, pressupõe inevitavelmente protagonistas, os falantes.
De que depende e em que ordem ocorre a mudança das formas da Chamaremos auditório da enunciação à presença dos participantes da
linguagem? situação.
O material do artigo precedente nos permite construir um esquema Cada enunciação da vida cotidiana - veremos isso mais adiante -
do processo que provoca esta mudança, esquema que dá uma resposta compreende, além da parte verbal expressa, também uma parte extra
à pergunta feita: verbal não expressa, mas subentendida - situação e auditório - sem cuja
1. Organização agrícola da sociedade. compreensão não é possível entender a própria enunciação. Essa
2. Intercâmbio comunicativo social. enunciação, enquanto unidade da comunicação verbal, enquanto
3. Interação verbal. unidade significante, elabora e assume uma forma fixa precisamente no
4. Enunciações. processo constituído por uma interação verbal particular, gerada num
5. Formas gramaticais da língua. tipo particular de intercâmbio comunicativo social. Cada tipo de
Esse esquema nos serve como guia na investigação dessa unidade intercâmbio comunicativo referido anteriormente organiza, constrói e
real da linguagem que chamamos enunciação. completa, à sua maneira, a forma gramatical e estilística da enunciação,
Não devemos, obviamente, encerrar-nos no exame dos problemas sua estrutura tipo, que chamaremos a partir daqui de gênero.
ligados ao estudo das formas e dos tipos de vida económica da
sociedade. Esses problemas são objeto de estudo de outras ciências, as
ciências sociais, e em particular a economia política. 2 [N.T.] Na edição argentina, a palavra "produção" foi omitida, mas ela aparece na
Tampouco nos entreteremos muito no exame dos vários tipos de edição em italiano.
intercâmbio comunicativo social. Para nosso objetivo, é suficiente indicar 3
[N.T.] A edição em língua espanhola mantém aqui o termo russo "koljós", que
os tipos mais essenciais e mais frequentes. Somente a um deles vamos segundo nota de Guillermo Blanck significa "cooperativa agrária". Optei pelo
genérico "agricultura", já que quando da publicação deste artigo, esta produção se
dedicar, em nossos sucessivos artigos, uma atenção particular,
fazia coletivamente nas cooperativas de produção agrícola, o que já não ocorre, de
precisamerite o intercâmbio comunicativo artístico. modo que o termo "koljós" passa a ter aqui um sentido metonímico. (N.T.)
158 !; 159
Observemos, ainda que seja brevemente, a relação de um tipo de estrutura, os objetivos e a composição social do grupo. As fórmulas da
intercâmbio comunicativo social - o da vida cotidiana - com seu vida corrente fazem parte do meio social, são elementos da festa, dos
lazeres, das relações que se travam no hotel, nas fábricas, etc. Elas
correspondente tipo de interação verbal.
Já vimos como a situação e o auditório provocam a passagem da
r coincidem com esse meio, são por ele delimitadas e determinadas em
todos os aspectos. (Marxismo e Filosofia da Linguagem, p. 125-126)4
linguagem interior a uma expressão externa, a qual é parte integrante
'$ÿ
de uma situação da vida que permanece não expressa - mas
subentendida - e se completa nela por meio de uma ação, de um ato ou 4 [N.T.] Transcrição direta dessa passagem conforme aparece na edição brasileira do
de uma resposta verbal dos outros participantes da enunciação. livro Marxismo e Filosofia da Linguagem (Mikhail Bakhtin (Volochínov), São Paulo:
Hucitec, 1981). Numa tradução direta da edição argentina que estamos manuseando,
a passagem teria a seguinte formulação:
...Uma questão completa, a exclamação, a ordem, o pedido são Uma pergunta completa, uma exclamação, uma ordem, um pedido: eis aqui as
enunciações completas típicas da vida corrente. Todas (particularmente í formas mais típicas da enunciação da vida cotidiana. Todas elas - sobretudo a ordem
as ordens, os pedidos) exigem um complemento extraverbal assim e o pedido - necessitam de um complemento e de um começo extraverbal. O tipo
V
como um início não verbal. Esses tipos de discursos menores da vida V mesmo de execução desses pequenos gêneros cotidianos é determinado pelo impacto
cotidiana são modelados pela fricção da palavra contra o meio da palavra com o ambiente extraverbal e pelo impacto da palavra com uma palavra
extraverbal e contra a palavra do outro. alheia - uma palavra de outras pessoas.
Assim, a forma da ordem é determinada pelos obstáculos que ela pode Assim, a forma da ordem é determinada pelos obstáculos que pode encontrar, pelo
encontrar, o grau de submissão do receptor, etc. A modelagem das grau de obediência, etc. A execução do gênero, neste caso, depende das características
peculiares das situações da vida, que são casuais e irrepetíveis.
enunciações responde aqui a particularidades fortuitas e não
Pode-se falar de tipos específicos de realização de gêneros da linguagem cotidiana
reiteráveis das situações da vida corrente. Só se pode falar de fórmulas somente onde existam formas de intercâmbio comunicativo cotidiano que sejam de
específicas, de estereótipos no discurso da vida cotidiana quando algum modo estáveis, fixadas pelo hábito e pelas circunstâncias.
existem formas de vida em comum relativamente regularizadas, Assim, um tipo particular de realização de gênero se encontra na conversa de
reforçadas pelo uso e pelas circunstâncias. Assim, encontram-se tipos * salão, ligeira e casual, onde todos estão entre conhecidos e onde a diferenciação -
particulares de fórmulas estereotipadas servindo às necessidades da -
subdivisão - substancial entre os presentes chamamos "auditório" - é a divisão
conversa de salão, fútil e que não cria nenhuma obrigação, em que entre homens e mulheres. Aqui aparecem formas particulares de fala, a insinuação, as
todos os participantes são familiares uns aos outros e onde a diferença I frases veladas, a repetição de pequenas histórias de caráter notoriamente ligeiro.
principal é entre homens e mulheres. Encontram-se elaboradas formas 1 Outro tipo de realização do gênero se encontra na conversa entre marido e mulher,
entre irmão e irmã. Pessoas heterogéneas, ao encontrarem-se casualmente numa fila,
particulares de palavras-alusões, de subentendidos, de reminiscências num escritório, etc. se manifestam e constroem suas réplicas de maneira
de pequenos incidentes sem nenhuma importância, etc. Um outro tipo absolutamente distinta. Têm seus tipos particulares de enunciações os velórios
de fórmula elabora-se na conversa entre marido e mulher, entre irmão campesinos, as festas urbanas, as conversas dos trabalhadores na pausa de almoço,
e irmã. Pessoas inteiramente estranhas umas às outras e reunidas por etc. Cada situação fixa da vida corresponde a uma organização particular do
acaso (numa fila, numa entidade qualquer) começam, constroem e auditório, e em consequência a um repertório de pequenos gêneros cotidianos. O
terminam suas declarações e suas réplicas de maneira completamente gênero da vida cotidiana se situa sempre no leito do intercâmbio comunicativo social,
diferente. Encontram-se ainda outros tipos de serões no campo, nas
1 e é o reflexo ideológico de seu tipo de estrutura, seu objetivo e sua composição social.
quermesses populares na cidade, na conversa dos operários à hora do O gênero da vida cotidiana é uma parte do ambiente social: da festa, do tempo livre,
da conversa de salão, da conversa no escritório, na oficina etc Ele coincide com este
almoço, etc. Toda situação inscrita duravelmente nos costumes possui
ambiente, é delimitado por ele e todos seus aspectos interiores resultam determinados
um auditório organizado de uma certa maneira e consequentemente por ele. (V.N. Voloshínov/M. Bakhtin. Marxismo e filosofia da linguagem).
um certo repertório de pequenas fórmulas correntes. A fórmula Para leitores mais exigentes com a vida dos textos em suas múltiplas línguas,
estereotipada adapta-se, em qualquer lugar, ao canal de interação transcrevo a seguir a versão em francês desta mesma passagem, tal como aparece em
social que lhe é reservado, refletindo ideologicamente o tipo, a Volosinov, Valentin Nicokaevic. Marxisme et Philosophie du Langage. Les
160 ; 161
2. O discurso monológico e o discurso dialógico W Habitualmente respondemos a
qualquer enunciação de nosso
I interlocutor, se não com palavras, pelo menos com um gesto: um
Se se observa o processo de formação desses pequenos gêneros I movimento da cabeça, um sorriso, uma pequena sacudidela da cabeça,
cotidianos, não é difícil notar que a comunicação verbal, em cujo âmbito I etc. Pode-se dizer que qualquer comunicação verbal, qualquer interação
eles nascem e se organizam, compõe-se de dois momentos: a enunciação verbal, se desenvolve sob a forma de intercâmbio de enunciações, ou seja,
feita pelo falante e sua compreensão por parte do ouvinte. Essa í
a forma do diálogo5.
compreensão contém sempre os elementos da resposta. Em realidade, í sob O diálogo - o intercâmbio verbal - representa a forma mais natural
normalmente nós concordamos ou discordamos do que ouvimos. % da linguagem6.
Mais diretamente se pode acrescentar: as enunciações prolongadas
no tempo, de um só falante - o discurso de um orador, a conferência de
fondamentaux de la méthode sociologique dans la Science du langage. Nouvelle
5 um professor, os raciocínios em voz alta de um homem solitário -, todas
édition bilíngue traduite du russe par Patrick Sériot et Inna Tylkowski-Ageeva. essas enunciações têm de monológico apenas sua forma externa. Sua
(Limoges : Lambert-Lucas, 2010): essência, sua construção semântica e estilística são dialógicas. É
... Une question, une exclamation, un ordre, une demande, voilà des touts achevés í
importantíssimo que todos os escritores que se servem do procedimento
parmi les plus typiques des énoncés de la vie courante. Tous (em particulier, 1'ordre
Ê do discurso monológico do herói o tenham presente.
et la demande) exigent un complément , tout comme une amorce. Le type même
d'achevement propre à ces petits genres de la vie quotidienne est déterminé par le De fato, em realidade, cada enunciação - um discurso, uma
frottement du Mot contre le milieu et le Mot d'autrui (le Mot des autres gens). Par conferência etc. - está dirigida a um ouvinte, quer dizer, a sua
exemple, la forme de 1'ordre est déterminé par les obstacles qu'il peut rencontrer, le
degré de soumission, etc. L'achèvement propre au genre reencontre ici les
í compreensão e a sua resposta - obviamente não imediata, pois de fato não
particulatirés accidentelles et irréitérabies des situations de la vie courante. On ne 5 se pode interromper um orador ou um conferencista para fazer-lhe
peut parler de types de genres achevés dans la parole de la vie quotidienne que pour
autant qu'il existe des formes d'échange verbal dans la vie de tous les jours tant soit
Iobservações ou dar-lhe respostas - a sua concordância ou discordância -
| em outras palavras, à escuta avaliativa do ouvinte, do auditório.
peu stables, réglées par l'usage quotidien et les circonstances. Ainsi, un type Qualquer orador ou conferencista tem presente esse aspecto dialógico
particulier de genre achevé est celui que prévaut dans la conversation légére de salon,
laquelle ne crée aucune obligation, oil tous les participants appartiennen au même >
Ide seu discurso. Os atentos ouvintes que estão diante dele não são uma
cercle et oil la différenciation principale de 1'assistance (1'auditorie) est celle des massa indistinta, inerte, imóvel, de pessoas que o seguem com
hommes et des femmes. Là naissent de formes particulères du Mot: allusions, sous- | indiferença. Ao contrário, diante do orador está um interlocutor vivo,
entendus, réminiscence de petits récits notoirement insignificantes, etc. Un autre type I variado. Qualquer movimento de um ouvinte, sua postura, a expressão
de forme achevée reside dans la conversation du mari avec as femme, du frère avec as Ido rosto, as tosses, a troca de posição, representam para o orador exímio
soeur. C'est de façon intièrement diferente que des gens totalement étrangers les uns
aux autres, réunis par hasard quelque part dans une queue ou dans un bureau í
quelconque commencent, finissent et construisent leurs affirmations et leurs
repliques. On observe encore d'autres types dans les veillés de village, les fêtes
populaires em ville, le bavardage des ouvriers pendant la pause à 1'heure du
dejeuner, etc. Chaque situation quotidienne stable possède une organisation définie 5 O diálogo é uma conversação recíproca entre duas pessoas, diferentemente do
de 1'auditoire, et, par conséquent, une repertoire défini de petits genres du quotidien. í monólogo, isto é, do discurso prolongado de uma só pessoa. As enunciações que trocam
Partout, le genre du quotidien se coule dans le canal de 1'échange social qui lui est I os parceiros de um diálogo se chamam intervenções - podem-se encontrar exemplos de
assigne, comme reflet idéologique du type, de la structure, de 1'objectif et de la diálogo ou de monólogo em qualquer obra escrita para representação cênica.
composition sodale de cet échange sodal. Le genre du quotidien fait partie du milieu 6 A este propósito, leia-se o artigo de L. P. Iakubinski - em realidade, bastante
sodal: la fête, les loisirs, la conversation de salon, 1'atelier, etc. Ei est en contact avec ce complexo para um escritor principiante - na antologia A Linguagem Russa [Rúskaia
milieu, qui le delimite et determine tous ses éléments internes, (p.324-5). riech], com o título O discurso dialógico [O dialoguicheskoi riechi].
162 163
Isso ficou demonstrado no artigo precedente não só nas conclusões,
uma resposta clara e expressiva, que acompanha sem interrupções a seu não só pela sociologicidade apontada por nós, da consciência humana -
discurso7.
das "sensações" e de suas "expressões". Esse condicionamento social)
Muitas vezes um orador deve incluir improvisadamente uma
diremos inclusive mais precisa e francamente, esse condicionamento de
divagação, relatando um caso divertido ou uma anedota, não só para classe [social] sobre qualquer discurso monológico, cuja manifestação
reavivar o humor do auditório, mas às vezes também para sublinhar -
externa é dada pela dialogicidade de tal discurso. Podemos verificar
"acentuar" - um pensamento que de outra forma o ouvinte teria
isso por nós mesmos, com nossa experiência, sem nos servirmos de
deixado passar sem a devida atenção. material literário, diários, anotações íntimas, etc.
O orador que escuta somente sua voz, ou o professor que vê
De fato, assim que começamos a refletir sobre um problema, assim
somente seu manuscrito, é um mau orador, um mau professor. Eles que começamos a examiná-lo com atenção, de imediato nosso discurso
mesmos paralisam a forma de suas enunciações, destroem o vínculo
vivõ, dialógico, com seu auditório e com isso tornam sem valor sua -
interno - às vezes pronunciado em voz alta toma a forma de pergunta
e resposta, de afirmações e de sucessivas negações. Para dizê-lo
intervenção. '!
resumidamente: nosso discurso se fragmenta em intervenções
separadas, maiores ou menores, toma forma dialógica.
3. A dialogicidade da linguagem interior Essa forma dialógica é claríssima quando temos que tomar uma
decisão. Nós vacilamos. Não sabemos qual é a melhor solução.
Poderiam objetar-nos: Começamos a discutir conosco mesmo, começamos a convencer-nos da
- Bem, admitamos que seja assim. Na realidade, nos exemplos exatidão de uma decisão. Nossa consciência parece quase dividir-se em
apresentados, o ouvinte-interlocutor existe de fato e não é duas vozes independentes que se contrapõem uma a outra.
surpreendente que o falante o leve em conta. Mas, como é quando esse E sempre uma dessas vozes, independentemente de nossa vontade e de
ouvinte não existe e o locutor se encontra sozinho? Acaso a construção nossa consciência, coincide com a visão, com as opiniões e com as valorações áa
dos pensamentos mais íntimos, aqueles que se movem no fluxo da classe a que pertencemos. A segunda voz é sempre a voz do representante
linguagem interior ou são pronunciados em voz alta, acaso também típico, ideal, de nossa classe.
essas enunciações em segredo são socialmente orientadas, têm também "Minha ação será ruim?" "De que ponto de vista?" "Do meu,
em conta um ouvinte? Essas enunciações solitárias não representam,
pessoal?" Mas de onde extraí esse ponto de vista "pessoal" se não dos
acaso, a fórmula mais pura do monólogo, não dirigido a nenhum outro,
pontos de vista daqueles com os quais fui educado, junto aos quais
senão ao próprio falante, e que não depende de ninguém além do seu estudei, cujas ideias tenho lido nos jornais e tenho escutado em encontros
"estado de espírito"? e conferências? E se eu refuto as opiniões do grupo social a que até agora
Afirmamos, decidida e categoricamente, que mesmo essas
pertencia, é somente porque a ideologia de outro grupo social começou a
intervenções verbais íntimas são totalmente dialógicas, estão totalmente
dominar minha consciência, preenchendo-a e obrigando-a a reconhecer a
impregnadas com a valoração de um ouvinte potencial, de um auditório exatidão da realidade social objetiva que a gerou.
potencial, mesmo quando o pensamento nesse ouvinte não tenha "Minha ação será ruim?". Essa "voz da minha consciência", de fato,
passado pela mente do falante. deveria soar assim: "tua ação será uma má ação do ponto de vista dos
outros, do ponto de vista dos melhores representantes de sua classe".
7 É interessante notar a curiosa sensação de impotência que experimentam
Pode-se demonstrar que nem sempre aceitamos esse "ponto de vista
conferencistas habituados e artistas consagrados quando devem falar pela primeira
vez diante de um auditório absolutamente invisível e imperceptível, como diante de dos outros" como necessário e concludente. De fato, às vezes
um microfone durante uma transmissão radiofónica.
I 165
164
disputamos com ele, polemizamos com nosso invisível interlocutor- completa alienação do homem. Em condições sociais particularmente adversas,
ouvinte. Mas suponhamos inclusive que uma pessoa esteja irritada com essa separação do indivíduo de seu ambiente social ideológico, que o nutre, pode
a sociedade; ainda assim, quanto mais irreconciliável for sua hostilidade levar à completa destruição da consciência, à loucura.
contra ela, quanto mais pretenda afirmar o próprio "eu" individual, o O caso que estamos examinando é riquíssimo em conflitos marcados
próprio "arbítrio" - como disse uma personagem de Dostoiévski - tanto entre a linguagem interior e a linguagem exterior.
mais clara será a forma dialógica de seu discurso interno, tanto mais Quando o indivíduo se alheia da realidade social objetiva, quando
claramente se observará o conflito num único fluxo verbal de duas desaparece o sistema habitual de valoração e de pontos de vista, na
ideologias, de duas visões de classe que lutam entre si. consciência devastada não resta nada que possa se converter numa
Assim, por exemplo, o ódio feroz pela sociedade proletária de um expressão reconhecida e autorizada de um comportamento social
contra- revolucionário, assim como o obtuso fastio de um "pequeno produtivo e ideologicamente justificado. O mundo das novas palavras,
burguês" não testemunham de fato a independência e a livre o mundo dos significados nascidos "da luz e da chama" das revoluções,
"autoafirmação" de suas personalidades individuais. Seus monólogos, junto com a nova realidade social objetiva, ficou fora do umbral da
pronunciados mentalmente ou em voz alta, embasam-se consciência, não entrou no horizonte do homem, não se tornou para ele
inevitavelmente na simpatia dos supostos ouvintes, isto é, de um "algo próprio". As velhas palavras perderam sua correspondência com
auditório invisível de "fragmentos da classe desfeita em mil pedaços". a realidade objetiva, deixaram de ser seus signos, seus símbolos; e o
Todas as enunciações se construirão precisamente com base em sua indivíduo ficou só com seus confusos estados de ânimo e essas
visão; suas possíveis opiniões e valorações determinarão a ressonância sensações, em grande parte já fora das possibilidades de sua expressão
interna ou externa da voz - a entonação - e a escolha das palavras e sua linguística e social. Esses estados de ânimo e essas sensações, à medida
composição numa enunciação concreta. Uma simples exclamação mental que se alheiam de sua expressão e formulação ideológica - passagem
- do tipo do enojado "Chega! Acabemos com isto!" ou do indignado dos mais baixos estratos da ideologia cotidiana, limítrofes com o estado
"Nem pense nisso!" - contém já o chamamento a um ouvinte possível, fisiológico do organismo - se reagrupam cada vez mais em torno de um
seja companheiro, testemunha simpatizante ou juiz reconhecido. único centro.
É possível, obviamente, um caso muito mais complexo: aquele em O indivíduo que se perdeu de seu mundo social encontra-se então
que ressoam na linguagem interna duas vozes contraditórias, mas de no mundo de suas inclinações sensíveis, puramente naturais. Agora já
igual valor, e não se saiba a qual delas dar prioridade, a qual das duas não se constituem como centro organizador os interesses sociais, os
seguir. chamados interesses "espirituais", mas sim os interesses da vida sexual,
Esse caso - característico de uma época determinada - testemunha a os interesses do sexo. Todas as épocas de crise e decadência,
luta constante de duas classes, igualmente fortes para predominar na acompanhadas de profundas mudanças económicas e políticas,
luta histórica, luta que se internaliza na consciência individual. conheceram esse triunfo do "homem animal" sobre o "homem social".
Finalmente, um último caso: aquele em que a pessoa perdeu seu Nas vísceras da classe moribunda, esse motivo ressoa mais forte
ouvinte interno e em sua consciência se encontram desagregados todos sempre. O sexo se torna o grande substituto - por falsificação e
os pontos de vista sólidos e fixos; por isso toda a realidade objetiva do substituição - do social. O amor, em sua forma mais elementar,
indivíduo e todo seu comportamento social são conduzidos apenas por fisiológica, é declarado o valor máximo e, pelos lábios de seus porta-
inclinações e impulsos casuais, absolutamente irresponsáveis e sem vozes literários, a consciência em decomposição da intelligentsia
fundamento. Aqui estamos em presença de um fenômeno de desprendimento
ideológico do indivíduo do ambiente social, que habitualmente produz , a
166 167
burguesa da Europa ocidental do século XX tenta anunciar o "novo" '
*W
'
evangelho: "Em princípio era o sexo" (Przybyszewski)8. isto é, do pertencimento de classe dos interlocutores, de sua condição
Ainda antes, a literatura russa havia dado exemplos esplêndidos I
* económica, profissão, hierarquia no serviço ou (como ocorria, por
dessa decomposição da personalidade social, obcecada pela devoradora exemplo, na Rússia antes da Reforma) pelo título, grau, quantidade de
paixão sexual. Encontramo-los - obviamente em outro terreno social - I servos da gleba, do capital, etc.
sobretudo em Dostoiévski. Posterguemos a análise para o momento em
que nos ocuparemos da análise da estrutura do monólogo e do diálogo
artístico. Permitimo-nos aprofundar bastante o problema da
dialogicidade de qualquer discurso cotidiano e de seu vínculo com um
I Essa orientação social estará sempre presente em qualquer
enunciação do homem, não só verbal, mas também gestual - através de
gestos ou mímica - independentemente da forma em que se realiza:
tanto se a pessoa fala consigo mesma - monólogo - quanto na
ouvinte interior - pressuposto ou existente - porque desejávamos dar conversação participando duas ou mais pessoas - diálogo. A orientação
ao escritor principiante uma interpretação estritamente materialista, social é uma das forças vivas organizadoras que, junto com a situação
marxista, dos problemas que frequentemente são explicados de forma da enunciação, constituem não só a forma estilística mas também a
muito psicologizante, acrescentemos idealista e por consequência estrutura puramente gramatical da enunciação.
errónea. O escritor deve compreender os princípios e condições sociais Nessa orientação social, encontra o seu reflexo o auditório da
que na vida real criam as características e as situações que lhe enunciação - presente ou pressuposto - já que fora deste, como vimos,
interessam. Na construção de seu herói, o escritor não pode esquecer não teria nascido, nem teria podido nascer nenhum ato de comunicação
por nenhum instante que a força expressiva artística depende, em verbal.
medida considerável, da força da verdade da vida contida na obra. Para o escritor, que não constrói só enunciações, mas um complexo
A inexorável dialética dos acontecimentos sociais e a cruel coerência perfil do herói, deve-se notar que os chamados "bons modos" - o "saber
da lei de causa e efeito devem ser as mesmas tanto na vida quanto na comportar-se" em sociedade - são em essência a expressão gestual da
novela. orientação social da enunciação.
A forma corporal exterior do comportamento social do homem -
4. A orientação social da enunciação movimentos das mãos, postura, tom de voz - que habitualmente
acompanha o discurso, é determinada pelo fato de ter em conta o
Voltemos ao nosso tema principal. auditório presente e, em consequência, pela valorização que lhe é dada.
Estamos convencidos de que todo discurso é dialógico, dirigido a Que são as boas maneiras de Tchítchikov - que são diferentes segundo
outra pessoa, à sua compreensão e à sua efetiva resposta potencial. Essa se encontre em frente a Koróbotchka, a Pliúchkin ou do general
orientação a um outro, a um ouvinte, pressupõe inevitavelmente que se Betríchtchev9 - se não a expressão gestual do fato de ele ter sempre e
tenha em conta a correlação sócio-hierárquica entre ambos os habitualmente em conta o auditório e compreender com sutileza tanto a
interlocutores. Como havíamos indicado em artigo precedente, a forma situação como a personalidade social do próprio interlocutor, atitude
da enunciação - por exemplo "quero comer" - muda segundo a posição que penetrou até a medula de Tchítchikov e que é necessária a todos
social do falante e do ouvinte, e segundo toda a situação social em que seus empreendimentos?
tal enunciação se realiza. Chamemos, por convenção, de orientação social
8 Escritor polonês do movimento "Jovem Polónia". Introduziu na literatura os temas 9 Trata-se aqui de personagens de Almas mortas, de Gógol. (Nota de Guillermo Blanck,
do inconsciente, da sexualidade, da psicopatologia e do irracional. [Nota de Rita organizador da edição argentina). Utilizei a grafia dos nomes das personagens tal
Bruzesse, uma das tradutoras do texto para o espanhol]. como aparece na edição brasileira de Almas Mortas (São Paulo: Abril Cultural, 1972).
168 169
A palavra e o gesto da mão, a expressão do rosto e a posição do Assim, cada enunciação efetiva, real, tem um significado
corpo são igualmente dependentes, são igualmente organizadas pela determinado. Entretanto, se tomarmos uma enunciação, inclusive a
orientação social. "Os maus modos" se devem ao fato de não levar em mais comum - banal - nem sempre podemos fixar-lhe imediatamente
conta o próprio interlocutor, por ignorar o vínculo sócio-hierárquico seu significado. Muitos leitores, provavelmente, ouviram ou
que existe entre falante e ouvinte; ao hábito - frequentemente pronunciaram as palavras "Ah, é assim!". E a cada vez, por mais que se
inconsciente - de não mudar a orientação social da enunciação - pela quebre a cabeça, não se compreenderá o significado dessa enunciação se
palavra ou pelo gesto - quando muda o auditório. não se conhecem todas as condições nas quais ela foi pronunciada. Em
Por isso o escritor, ao dotar seu herói de "maus" ou "bons" modos, condições distintas, em situações distintas, essa enunciação terá também
deve ter sempre presente que esses não podem ser explicados como significados distintos.
resultado de supostas "peculiaridades inatas", quaisquer que sejam, ou Propomos a nossos leitores encontrar exemplos nos quais a mesma
do "caráter" do herói. Poder-se-ia dizer que o herói recebeu seus modos enunciação verbal "Ah, é assim!" tenha um significado completamente
sobretudo pela educação. É óbvio que isso é parcialmente verdadeiro, distinto: será um signo da surpresa, de indignação, de alegria, de
mas é preciso não esquecer que a educação mesma é a aspiração de tristeza; em outras palavras, será nossa resposta, nossa réplica, a
ensinar ao homem a ter constantemente em conta seu auditório - a que acontecimentos e circunstâncias absolutamente diversos e
se chama "saber comportar-se em sociedade" -, de ensinar uma dessemelhantes. Quase todas as palavras de nossa língua podem ter
expressão precisa e tática - a "cortesia" de Tchítchikov! - por meio de significados distintos, segundo o sentido geral de toda enunciação. Esse
gestos e de mímica, da orientação social das próprias enunciações. sentido geral depende tanto da situação imediata que gerou
diretamente a enunciação, como de todas as causas e condições gerais
-
5. A parte - subentendida da enunciação mais remotas daquele intercâmbio comunicativo verbal específico.
Assim, cada enunciação se compõe, em certo sentido, de duas
Cada enunciação, além dessa orientação social, contém um partes: uma verbal e outra não verbal.
significado, um conteúdo. Privada desse conteúdo, a enunciação toma- Não esqueçamos que estamos examinando somente enunciações da
se um encadeamento de sons sem sentido e perde seu caráter de vida cotidiana, que já se tornaram ou que estão por se tornar gêneros
interação verbal. "O outro" - o ouvinte - nada tem a fazer com tal cotidianos. Somente essas simplíssimas enunciações nos dão a chave da
enunciação. Ela torna-se incompreensível e deixa de ser condição e meio compreensão da estrutura linguística da enunciação artística.
de comunicação linguística. A essas enunciações privadas de sentido Como podemos representar a parte não verbal da enunciação?
pertencem os "versos" de Kruchónij: "Go osnieg kaid Mr batulba [...]10. Aclaremos isto, servindo-nos do seguinte exemplo:
Essas enunciações podem ser interessantes por sua sonoridade, mas não Um homem de barba grisalha, sentado diante de uma mesa, depois
têm qualquer relação com a língua no sentido próprio do termo, e de um minuto de silêncio, diz "já!". Um jovem, que estava de pé diante
portanto não nos cabe seu exame. dele, corou violentamente, deu a volta e se foi.
. Que pode significar essa breve, mas por certo extremamente
expressiva enunciação "já!"? Por mais que se estude essa enunciação
10 Trata-se do poeta cubo-futurista russo Alexei E. Kruchóni (1886-1969?), cujas poesias
sob todos os pontos de vista gramaticais, por mais que se recolham de
consistiam em sequências de letras sem sentido. Em 1905, foi preso por sua militância
bolchevique. De origem camponesa, uniu-se, depois da Revolução de Outubro, ao todos os dicionários os significados possíveis dessa palavra, ainda assim
grupo de esquerda em arte (o LEF), dirigido por Maiakovski. Kruchóni foi o teórico não conseguiremos compreender essa "conversação".
mais produtivo e efetivo da "linguagem transracional" que buscou a destruição do
significado na poesia. (Nota de Guillermo Blanck).
171
:
170
Mas essa conversação é plena de significado, sua parte verbal tem -W situação. Ela representa sua solução, torna-se sua conclusão valorativa e, ao
í um sentido preciso, e representa um diálogo completo, ainda que breve: mesmo tempo, é condição necessária para seu posterior desenvolvimento
a primeira intervenção é realizada pelo "já!" verbal; a segunda ideológico.
intervenção se dá pela reação orgânica do interlocutor - ficar vermelho Propusemos aos leitores que fizessem uma experiência verificando a
- e pelo seu gesto - seu afastamento silencioso. mudança de significado das palavras "Ah, é assim!", quer dizer,
Por que não compreendemos nada? propomos encontrar situações nas quais esta expressão assume, a cada
Justamente porque não conhecemos a segunda parte da enunciação, vez, um significado distinto.
a que determina o significado da primeira parte, a verbal. Antes de Para aclarar, mostraremos uma mudança de significado da
tudo, não sabemos onde nem quando ocorreu essa conversação; em exclamação "já!".
segundo lugar, desconhecemos o tema da conversação; e, finalmente, Antes de tudo, mudemos a situação. Em lugar de uma banca de
desconhecemos a relação que ambos interlocutores têm relativamente a exame, o portão de uma casa. O caseiro exibe um maço de bilhetes de
esse tema, suas respectivas valorações. loteria e diz com uma voz quase imperceptível "já!".
Suponhamos, no entanto, que esses três momentos da parte da Nessa situação, o sentido geral da enunciação não corresponde a
enunciação, desconhecidos por nós, se tornem conhecidos: o uma reprovação, mas sobretudo a uma admiração um tanto invejosa:
acontecimento ocorre diante da mesa de um examinador; o examinado "Que sorte teve esse", "Ganhar um poço de dinheiro!".
não respondeu a uma das perguntas mais simples que poderiam lhe ser Tudo nos mostra de maneira bastante convincente o papel
propostas; o examinador com reprovação e com um pouco de importante que tem a situação na criação da enunciação. Se os falantes
desagrado diz "já!"; o examinado compreende que foi reprovado, não estivessem unidos por essa situação, se não tivessem uma
envergonha-se e se afasta. compreensão comum do que está ocorrendo e uma clara atitude a esse
Agora, em nosso campo visual, em nosso horizonte, entraram respeito, suas palavras seriam incompreensíveis, insensatas e inúteis.
aqueles aspectos escondidos da enunciação, que estavam, no entanto, Graças ao fato de que para eles existe algo "subentendido", pode
subentendidos pelos falantes. A pequena palavra "já!", que à primeira realizar-se sua comunicação verbal, sua interação verbal.
vista era vazia e insignificante, se adensa de significado, adquire um Sobre a função que tem o subentendido na enunciação artística,
sentido completamente definido e, se assim se quer, pode ser falaremos a seguir. Notemos, desde já, que nenhuma enunciação -
descodificada como uma frase extensa, clara e completa, por exemplo, científica, filosófica, literária - pode efetuar-se sem algo que seja
do tipo: "Mal! Mal, companheiro. Por mais que me desagrade, devo subentendido.
atribuir-lhe uma nota insuficiente". É deste modo que o examinado
compreende essa enunciação e concorda plenamente com ela. 6. A situação e a forma da enunciação; a entonação, a seleção e a
Chamemos de situação, um termo que já conhecemos, aos três disposição das palavras.
aspectos subentendidos da parte não verbal: o espaço e o tempo em que
ocorre a enunciação - o "onde" e o "quando"; o objeto ou tema de que Uma vez estabelecido que o significado de qualquer enunciação da
trata a enunciação - "aquilo de que" se fala; e a atitude dos falantes face vida cotidiana depende da situação e da orientação social face ao
ao que ocorre - "a valoração". ouvinte-participante de tal situação, devemos agora examinar a forma
Agora se torna claro que é precisamente a diferença das situações que da enunciação. De fato, o conteúdo e o significado de uma enunciação
determina a diferença dos sentidos de uma mesma expressão verbal. necessitam de uma forma que os realize, que os efetue, pois fora de tal
Portanto, a expressão verbal, a enunciação, não reflete passivamente a forma eles sequer existiriam. Ainda que a enunciação esteja privada de
172 173
palavras, bastará o som da voz - a entonação - ou somente um gesto. Fora condutor mais dúctil, mais sensível, das relações sociais existentes entre
de uma expressão material, não existe enunciação, assim como também não os falantes de uma dada situação. Quando dissemos que a enunciação
existe a sensação. representa a solução da situação, tínhamos em mente sobretudo a
Já que estamos tratando de enunciações verbais, nossa tarefa entonação da enunciação. Sem aprofundar mais nosso pensamento,
imediata consiste em esclarecer o vinculo existente entre a forma verbal diremos que a entonação é a expressão sonora da valoração social.
da enunciação, sua situação e seu auditório. Obviamente, aqui não Convencer-nos-emos em seguida da excepcional importância dessa
trataremos do problema da forma artística. conclusão. Consideremos só um exemplo que ilustra brilhantemente os
Consideraremos como elementos fundamentais, constitutivos da pensamentos que acabamos de expor12:
forma da enunciação, sobretudo o som expressivo da palavra, quer dizer,
a entonação, e também a seleção das palavras e finalmente sua disposição É preciso dizer que aqui na Rússia, se ainda não alcançamos os
estrangeiros em alguma coisa, pelo menos no saber tratar já os
no interior da enunciação.
ultrapassamos de muito. Não é possível enumerar todos os matizes e
Esses três elementos, por meio dos quais se constrói qualquer sutilezas do nosso tratamento. Um francês ou um alemão jamais
enunciação significativa, que tenha, portanto, um conteúdo e uma conseguirá distinguir ou compreender todas as suas peculiaridades e
orientação social, serão examinados brevemente e de modo diferenças; ele falará quase no mesmo tom tanto com um milionário
introdutório, já que na continuação, quando fizermos a análise da como com um vendedor de tabaco, embora, no seu íntimo, curve-se
construção da enunciação artística, serão os objetos principais de nossa bem baixo diante do primeiro. Entre nós já não é assim: nós temos
investigação. sabichões consumados, que conversam com um proprietário rural
O vínculo entre a enunciação, sua situação e o seu auditório se dono de duzentas almas de um modo totalmente diverso daquele com
estabelece, sobretudo, pela entonação. Já tocamos parcialmente no que falam com um possuidor de trezentas, e com aquele que tem
trezentas, falarão diferentemente de como falam com aquele que tem
problema da entonação no artigo precedente11. Agora sublinhemos o
quinhentas, e, por sua vez, sua fala com o dono de quinhentas almas
fato de que a entonação tem um papel essencial na construção da
enunciação tanto da vida cotidiana quanto, da artística. Existe um
não será igual àquela que usarão com o proprietário de oitocentas -
numa palavra, encontrarão matizes diferentes mesmo que cheguemos
provérbio bastante difundido: "o tom faz a música". Precisamente esse a um milhão de almas. Suponhamos, por exemplo, que exista uma
"tom" (a entonação) faz a "música" (o sentido, o significado geral) de repartição, não aqui, mas nos confins do mundo; e nesta repartição,
qualquer enunciação. Uma mesma palavra, uma mesma expressão, suponhamos, existe o chefe da repartição. Peço que reparem nele,
pronunciadas com uma entonação diferente, toma um significado quando está sentado entre os seus subordinados - o temor não os
diferente. Uma expressão depreciativa pode tomar-se carinhosa; uma deixará articular uma palavra! Orgulho e nobreza, e sei lá o que mais,
expressão carinhosa pode tornar-se depreciativa. Uma palavra estão expressos no seu semblante. É só lançar mão de um pincel e
afirmativa pode ser uma pergunta - "Sim!" e "Sim?" - uma fórmula de pintá-lo: é um Prometeu, nada menos que um Prometeu! Olhar de
pedido de desculpas pode se tornar uma demanda: "Desculpe-me, águia, andar sereno, solene. Mas essa mesma águia, assim que sai da
sua sala e se aproxima do escritório de seu superior, corre apressada,
peguei seu abrigo" e "Desculpe-me, este é meu abrigo".
com passinhos de perdiz, com os papéis debaixo do sovaco, tão
A situação e o auditório correspondentes determinam precisamente
prestimosa que chega até a perder o fôlego. Em sociedade e nas
a entonação e, através dela, realizam a seleção das palavras e sua
disposição, dando um sentido à enunciação toda. A entonação é o 12 [N.T.] O trecho citado, de Almas Mortas, de Nicolai Vassílievtch Gógol, foi aqui
transcrito diretamente de edição brasileira do romance, na tradução de Tatiana
11 [N.T.] Refere-se ao artigo "Que é a linguagem", presente neste volume. Belinky (São Paulo: Abril, 1972).
174 175
mr é, sobretudo, a expressão da valoração da situação e do auditório. Por
recepções, onde nem todos ocupam cargos muito altos, o Prometeu
permanece o mesmo Prometeu, mas, assim que aparece alguém mais este motivo, cada entonação necessita de palavras que lhe sejam
graduado do que ele, o Prometeu sofre uma transformação tamanha, correspondentes - que se adaptem - e indica, assinala, a cada palavra, o
que nem o próprio Ovídio seria capaz de inventar: vira mosca, menos posto que deve ocupar na proposição, proposição na frase, a frase na
do que mosca, encolher até ficar do tamanho dum grão de areia! "Mas enunciação completa.
este não é o Ivan Petróvitch", dirão, ao vê-lo. "O Ivan Petróvitch é mais Em outra trama de Almas Mortas, na cena do primeiro encontro
alto de porte, este aqui é baixote e magricela; aquele tem a fala sonora e entre Tchítchicov e Pliúchkin, temos uma representação precisa do
a voz de baixo e nunca ri, mas este aqui é uma coisa incrível, fala em processo de seleção da palavra mais adequada à correlação social
trinados como um pássaro e não para de rir". Mas, chegando mais
existente entre o falante e o ouvinte, palavra que leva em conta
perto, constatarão: é de fato Ivan Petróvitch! "Sim senhor, que coisa!"
pensarão consigo... (Gógol. Almas Mortas, p. 58-60) minuciosa e precisamente todos os detalhes da pessoa social do
interlocutor, sua posição económica, sua classe, sua posição social etc.:
Neste fragmento extraído de Almas Mortas, Gógol pintou com
Pliúchkin já estava lá parado havia vários minutos sem pronunciar
enorme agudeza a mudança brusca de entonação correspondente à
uma palavra, mas Tchítchicov ainda não conseguira iniciar a conversa,
mudança de situação e de auditório da enunciação. Numa Rússia que se desconcertado tanto pelo aspecto do próprio dono como de tudo aquilo
regia pela servidão da gleba, com a burocracia oficialesca e com o que havia no seu aposento. Durante muito tempo, não conseguiu
sufocamento policial de tudo o que existia de honesto, reto, encontrar uma maneira de abordar o assunto que motivara a sua visita,
independente, aparecia claríssima a desigualdade social entre os e já ia enveredando pela explicação de que, impressionado com a fama
homens. Essa desigualdade social encontrava sua expressão nos das raras virtudes e qualidades de caráter do anfitrião, sentira-se no
diversos matizes de entonação, desde aquele rudemente arrogante, até dever de trazer-lhe pessoalmente os protestos do seu respeito, mas caiu
o vilmente humilde. Esta entonação se expressava não só pela voz, mas em si, sentindo que assim já era demais. Relanceando mais um olhar de
pelo corpo inteiro da pessoa: por seus gestos, por seus movimentos, por soslaio sobre tudo o que enchia o quarto, Tchítchicov sentiu que as
sua mímica. É uma verdade exata que a águia se transforma numa palavras "virtudes" e "raras qualidades de caráter" podiam ser
vantajosamente substituídas pelas palavras "economia" e "ordem"; e
perdiz. por isso, modificando neste sentido o seu discurso, acabou dizendo
A mudança de auditório - uma troca de frases por razões de que, impressionado pela sua fama de homem económico e
negócios ou de simples vida cotidiana, não com um subordinado, mas extraordinário administrador de suas propriedades, considerou seu
com um chefe - provocava obviamente uma distinta orientação social dever fazer-lhe essa visita, para conhecê-lo e trazer-lhe pessoalmente
da enunciação. Isso se refletia de imediato, como veremos, na entonação os protestos do seu respeito. (Gógol, Almas Mortas, p. 143-144)14
- maneira de falar - e na gesticulação - maneira de comportar-se13. Se
Gógol tivesse relatado, no fragmento, também o conteúdo verbal das Aqui, na consciência de Tchítchicov trava-se uma luta entre algumas
enunciações de Ivan Petróvitch, teríamos percebido de imediato que a palavras, aquelas consideradas mais adequadas. Ele deve sopesar a
mudança da orientação social - consequência da mudança da situação e relação existente entre a desordem selvagem e a impressionante sujeira
auditório - se manifestaria não só na entonação, mas também na seleção da habitação de Pliúchkin, sua roupa incrivelmente ensebada, desfeita e
e na disposição das palavras na frase. Não esqueçamos que a entonação miserável, e o fato de que Pliúchkin é um proprietário riquíssimo, que
possui mais de mil servos de gleba.
13 Recordemos nossa indicação: os "modos de comportar-se" de uma pessoa são a
expressão gestual da orientação social da enunciação. No exemplo dado observamos 14 [N.T.] Ver nota 12.
precisamente isso.
V76. 177
Por fim, depois de haver-se orientado perfeitamente nesta situação, Inclinando respeitosamente a cabeça para um lado e abrindo os braços
de havê-la compreendido e avaliado corretamente, Tchítchicov
'i e as mãos, como se fosse apresentar uma bandeja cheia de xícaras, ele
encontrou também a entonação adequada e as palavras fez uma reverência de corpo inteiro com extraordinária agilidade e
correspondentes a ela. Coordenar essas palavras numa frase completa já disse:
não representa mais dificuldade. A situação dada e o ouvinte dado - - Considerei meu dever apresentar meus respeitos a Vossa Excelência.
situação e auditório - não requeriam nenhuma elaboração estilística Nutrindo respeito para com as virtudes dos varões que salvaram a
pátria no campo de batalha, considerei meu dever apresentar-me
particular da frase. Podia contentar-se com uma frase feita e de uso
pessoalmente a Vossa Excelência.
comum, um "estereótipo": "tinha ouvido falar de sua economia, [.,.] Obviamente, aquele preâmbulo não desagradou ao general. Com um
considerou seu dever fazer-lhe esta visita para conhecê-lo [...]" etc. movimento de cabeça assaz benevolente, ele falou:
- Muito prazer em conhecê-lo. Queira sentar-se. Onde foi que o senhor
7. Estilística da enunciação da vida cotidiana serviu?
- A minha carreira no serviço público - disse Tchítchicov, sentando-se
Contudo, em outra situação, Tchítchicov não se encontra somente não no meio da poltrona, mas de viés, e agarrando-se com a mão ao
diante do problema da seleção das palavras, mas principalmente diante braço da poltrona - começou num departamento do Tesouro,
do problema da disposição das palavras, ou seja, de toda a construção Excelência. Seu transcurso subsequente, porém, deu-se em diversos
estilística de sua enunciação. O interlocutor já não é Pliúchkin, mas o postos: trabalhei no Tribunal de Justiça, numa comissão de construções
e na Alfândega. Minha vida pode ser comparada a uma embarcação ao
general Betríchtchev. E aqui o esmagador peso social, o grau de general
sabor das ondas, Excelência. A paciência tem sido, por assim dizer,
e mesmo o aspecto físico de Betríchtchev, obrigam Tchítchicov a
minha etema companheira, e eu mesmo sou, por assim dizer, a própria
construir enunciações com afetação excepcional. Com a entonação encarnação da paciência..; E o que sofri às mãos de inimigos, que
particularmente deferente e um pouco solene, a própria composição chegaram a atentar contra a minha própria vida, não existem palavras,
verbal do discurso de Tchítchicov não se serve de palavras habituais, nem tintas, nem, por assim dizer, pincéis de artistas que possam
cotidianas, mas vem carregada de palavras arcaicas, tomadas da descrevê-lo, de maneira que agora, no declínio da vida, procuro apenas
linguagem eclesiástica e livresca. um recanto onde possa passar meus derradeiros dias.15 (Gógol, Almas
O princípio que guiou a seleção das palavras de Tchítchicov nesta Mortas, p. 341-342)
situação é muito simples: a alta posição social do ouvinte requeria
palavras "altas", não uma linguagem cotidiana, e um estilo "alto", Qual é a característica mais importante da construção desta
elevado. As palavras que usava habitualmente para conversar com enunciação? Deixemos de lado o conteúdo do discurso de Tchítchicov
proprietários de linhagem média ou com funcionários de baixo escalão que está, obviamente, ligado ao conteúdo da obra toda, e dediquemo-
eram, neste caso, inadequadas. Não só as palavras. A própria disposição nos a examinar somente sua forma. Ao fazê-lo, devemos esquecer
deveria ser particular, de modo tal que desse ao discurso um fluxo convencionalmente que estamos diante de uma obra literária - já que não
regular, rítmico, uma certa musicalidade e poesia. Não era suficiente chegou ainda o momento de examinarmos sua estilística - mas diante
expor com clareza e singeleza o próprio pensamento: era necessário de um documento de enunciação real, pronunciada num tempo real e
embelezá-lo com comparações, reavivá-lo com torneios de palavras numa situação real, por uma pessoa real.
especiais, torná-lo quase uma obra artística, fazê-lo quase em verso. Esse procedimento de interpretação convencional de uma
enunciação artística como enunciação da vida cotidiana é
178 179
cientificamente perigoso, e admissível só em casos excepcionais. No conversação. A orientação social, por sua vez, determina a entonação da
entanto, por não dispormos de uma fita magnética gravada que possa voz e a gesticulação - que dependem parcialmente do tema da
transmitir-nos a efetiva transcrição de uma conversação entre pessoas conversação - nas quais encontra sua expressão exterior a relação
reais, devemos utilizar o material literário tendo sempre presente sua dessemelhante do falante e do ouvinte naquela situação e sua diferente
particular natureza artística. valoração.
Portanto, consideremos por um momento como se fosse da vida De que se constitui o conteúdo, a composição temática das
mesmo essa invenção que reflete a realidade, sem nos colocarmos o enunciações de Tchítchicov? Este fragmento contém dois temas: (1) o
problema do grau de semelhança existente entre a realidade artística de tema da motivação do conhecimento e (2) o tema da narração da
Almas Mortas e a realidade histórica da visa russa nos anos 20 e 30 do própria vida.
século XIX. Suponhamos que diante de nós se desenvolve a Esses dois temas são expressos com exceptional obsequiosidade e
conversação, ocorrida há um século, entre estas duas pessoas: uma submissão. Para dizer a verdade, só podemos tratar de adivinhar qual
excepcionalmente respeitável, poderosa e de aspecto majestoso - o era a entonação de Tchítchicov. Ela não nos foi dada pelo chamado
general Betríchtchev - e a outra, menos poderosa e menos "relato do narrador" que enquadra o discurso das personagens. Se
representativa, mas ainda de aspecto decididamente "respeitável" - o focalizarmos nossa atenção na expressão gestual da orientação social
conselheiro Tchítchicov. das enunciações de Tchítchicov, indicada pelo "relato do narrador"
Seguindo nosso esquema, deveremos antes de tudo fixar a relação (Inclinando respeitosamente a cabeça... e sentando-se não no meio da
de dependência existente entre a vida económica e política em geral da poltrona, mas de viés, e agarrando-se com a mão ao braço dá
Rússia daquele período, e o tipo de intercâmbio comunicativo social - poltrona...) não podemos duvidar do fato de que também a entonação
cotidiano - que estamos examinando. Obviamente, não temos o direito de Tchítchicov harmonizava-se com a transformação da "águia" em
de fazê-lo. Não é possível passar diretamente da economia ou da "perdiz".
política reais ao tipo de intercâmbio comunicativo social representado Com esta entonação se harmonizava também a seleção das palavras.
em uma obra literária. Mas podemos supor, sem temor de equívoco, que Já notamos uma característica: o predomínio de palavras e expressões
a relação de dependência existente entre a "base" económica - o emprestadas da linguagem livresca eclesiástica.
"fundamento" económico da sociedade - e o tipo de intercâmbio Uma segunda característica: a grande quantidade de palavras e de
comunicativo cotidiano tenha-se realizado no "poema" de Gógol do expressões "descritivas" que substituem as denominações habituais de
mesmo modo que na vida real. Suponhamos que o mesmo ocorra também alguns objetos.
para aquilo que concerne à relação de dependência existente entre o Finalmente, a terceira característica: a completa ausência do
tipo de intercâmbio comunicativo cotidiano e o tipo de interação verbal pronome pessoal "eu" - tanto no caso reto como em outros casos16.
que nele acontece. O primeiro encontro entre Tchítchicov e o general Betríchtchev põe
Resta-nos, portanto, mostrar como aquela situação dada e aquele a descoberto a efetiva correlação social existente entre ambos os
auditório dado encontraram sua expressão nos âmbitos de um gênero da falantes, relação que determina todo o estilo de seus discursos. Para
vida cotidiana já definido e completo, quer dizer, no diálogo entre as dizer a verdade, a seleção das palavras que Tchítchicov tem a sua
pessoas que iniciam seu conhecimento mútuo e cuja posição na escala disposição para suas intervenções é muito limitada e muito pouco
social e hierárquica é distinta.
A situação e o auditório, como já dissemos, determinam sobretudo a 16 [N.T.] A tradução para o português não manteve essa característica da ausência do
orientação social da enunciação e, finalmente, o próprio tema da pronome pessoal de primeira pessoa.
180 181
r. y:
original. O gênero usado neste tipo de intercâmbio comunicativo homem que não se distinguiu por suas virtudes?" - disse noutro
cotidiano, que já estava historicamente formado e havia alcançado sua momento Tchítchicov.18
perfeição, não permitia variações muito livres nem diversas. Não Mas por que motivo o emprego de "considerei" [passado] e não
obstante, inclusive essas fórmulas tradicionais de apresentação de si "considero" [presente]? Novamente, porque num primeiro vislumbre
mesmo a uma pessoa hierarquicamente superior, convertidas em de consciência desse dever exige que se o pense, que se o represente
estereótipos linguísticos, Tchítchicov conseguiu modificar de um modo como já cumprido. Mas há aqui o feliz e alegre acontecimento que se
absolutamente imperceptível, não só na construção semântica, mas verifica não mais no pensamento, mas na realidade: ele - um qualquer,
também parcialmente na construção gramatical da frase: conseguiu um desconhecido para o general - está frente à pessoa física da elevada
-
acrescentar gradações "matizes" - tais que a distância social entre os personalidade, esperando obsequiosamente os resultados de seu
interlocutores expressa verbalmente ficasse um pouco mais assinalada. atrevido empreendimento.
A principal aspiração estilística de Tchítchicov é construir as Assim, a fórmula linguística estereotipada com que se apresenta ao
próprias enunciações de modo que sua pessoa fique o mais possível general começa a brilhar com um novo significado, envolve-se com
descolorida e insignificante. O sentido direto de sua primeira frase é o novos tons estilísticos e reflete como num espelho a verdadeira relação
seguinte: "Vossa Excelência! Eu considero meu dever apresentar-me já sócio-hierárquica dos interlocutores. No entanto, pudemos fixar,
que tenho por Vossa Excelência deferência... etc". compreender e sublinhar com clareza todas essas novas gradações -
Que faz Tchítchicov com esta frase? Omite o pronome pessoal [caso matizes - do pensamento graças ao conhecimento da parte da
reto], passa o verbo para o passado, abrevia a frase e, para dirigir-se ao enunciação.
general, substitui o vocativo com um dativo: "considerei meu dever Vamos além. O fato de que Tchítchicov tenha cumprido o primeiro
apresentar-me pessoalmente a Vossa Excelência"17. passo, apresentando-se, poderia de qualquer maneira parecer um
Obtém-se um curioso espaço semântico que sublinha a nulidade de atrevimento. É necessário argumentar, justificar imediatamente o
Tchítchicov e a grande importância de seu interlocutor. A frase começa próprio atrevimento. Esse é o objetivo da frase seguinte. Nela falta
a assumir um significado ligeiramente distinto, que pode ser também um acento gramatical na primeira pessoa. Estaria fora de lugar
interpretado aproximadamente assim: alguém considerou seu dever sublinhar a própria existência usando um pronome pessoal e, além
apresentar-se... etc. disso, numa frase grandiloquente do tipo: "Eu respeito a coragem dos
Por que alguém ? Porque Tchítchicov, enquanto tal, era um generais que defenderam a Rússia... e por isso considero meu dever ..."
desconhecido para o general, e nesta circunstância o fato de que seja etc. De fato, por causa da posição social de Tchítchicov relativamente a
conhecido é inútil: "Valerá a pena conhecer o nome e sobrenome de um seu interlocutor, suas enunciações também devem ser modestas, breves
e terem um estilo elevado, que nasce inevitavelmente da consciência da
solenidade que é como ele estar frente a frente com o general
17 [N.T.] Mais uma vez há aqui distinção entre a tradução brasileira do romance e o 18 [N.T.] O autor está se referindo à cena em que o general apresenta a Tchítchicov sua
original em russo. Em português, "considerei meu dever apresentar-me pessoalmente filha:
a Vossa Excelência", contém várias marcas da primeira pessoa. Tanto em espanhol - -
Apresento-lhe a minha menina travessa! disse o general a Tchítchicov. - Mas eu
quanto em italiano as traduções utilizam a perífrase verbal "he considerado" e "ho ainda não sei o seu nome, patronímico e sobrenome...
ritenuto" em que a marca de pessoa aparece no verbo auxiliar. No russo, pela análise - Valerá a pena conhecer o nome e sobrenome de um homem que não se distinguiu
apresentada, não há esta marca e a sequência da argumentação se seguirá com base -
por suas virtudes? disse Tchítchicov modestamente, inclinando a cabeça para um
no que em espanhol se diria "ha considerado", isto é, o emprego da terceira pessoa. lado. (Almas Mortas, p. 344)
182 183
Betríchtchev em pessoa. Tchítchicov, vigarista hábil e aventureiro inoportunamente a atenção sobre a pessoa do falante. Por este motivo,
inteligente que é, sabe muito bem os pontos frágeis de seus Tchítchicov as acompanha de reservas, quase se desculpando, quase
interlocutores. A frase, ampla e desenvolvida, se abrevia de imediato, olhando a seu interlocutor com ar de culpa: "A paciência tem sido, por
desaparecem os pronomes pessoais, as denominações precisas dos assim dizer, minha eterna companheira, e eu mesmo sou, por assim dizer,
objetos são substituídas por expressões descritivas: "Sinto uma grande a própria encarnação da paciência...".
estima". Tinha o quê? Certamente não tinha a coragem, mas “tinha a Todos os procedimentos indicados não são, obviamente, suficientes
admiração". Por quem? Não pelos generais, mas pelos homens [virtudes para construir uma frase. A entonação, que expressa a orientação social,
dos varões]. Quais? Não daqueles que defenderam a Rússia, mas "que não só exige palavras ou expressões de um estilo particular, não só lhes
salvaram a nossa pátria". Onde? Não nos combates, mas “no campo de dá um significado particular, mas também indica que lugar devem
batalha". ocupar e as distribui na enunciação.
Há motivos suficientes, além de que expostos convincente e Neste sentido, tem um papel de interesse particular o título
artisticamente - é óbvio, do ponto de vista só de Tchítchicov e do honorífico do general, a expressão "Vossa Excelência". No uso
general Betríchtchev - para legitimar o atrevido passo de Tchítchicov. semântico direto, representa a fórmula com a qual se deve dirigir-se a
Por isso a proposição principal, a que conclui toda a frase e que desenha uma pessoa com o grau de general e enquanto tal deveria encontrar-se
uma nova luz semântica, graças à repetição, a primeira frase de no começo da frase. Ao mesmo tempo, nos gêneros de conversação da
Tchítchicov ("considerei meu dever...") se torna mais complexa com a vida cotidiana tem-se a tendência de colocar essas palavras no final ou
inserção da palavra "pessoalmente". Esta palavra, cuja aparição foi no meio da frase - a maior parte das vezes depois da primeira
solidamente preparada pela exposição da soma de motivos que levaram proposição. Tchítchicov lhes assinala um lugar ao final da frase, razão
a esta apresentação, anuncia a possibilidade de uma passagem, de uma por que elas, dividindo toda a massa verbal em cada fragmento
transformação de toda a enunciação a um plano de relações distintas, de semântico, assumem claramente um significado compositivo. Essas
um caráter mais pessoal, mais direto. E, com efeito, a resposta do palavras representam ao mesmo tempo um acorde musical da
general, embora lacónica, fragmentária e estereotipada - resultado da entonação que conclui essas diferentes partes da enunciação.
orientação social para uma pessoa de grau inferior - mostra, com sua Inicialmente elas concluem uma frase breve (Considerei meu dever
entonação afável, que a manobra verbal de Tchítchicov teve êxito. O tema apresentar meus respeitos a Vossa Excelência), depois uma frase mais
da "justificação da auto-apresentação" pode transformar-se agora no longa (Nutrindo respeito para com as virtudes dos varões que salvaram
tema "narração da própria vida", e isto permite a Tchítchicov, na a pátria...) e finalmente, na segunda intervenção, na narrativa, a
enunciação seguinte, dirigir-se ao general pondo seu título honorífico no distância entre elas vai aumentando passo a passo.
vocativo, além de lhe permitir inserir no discurso uma certa quantidade Esse procedimento de Tchítchicov é compreensível. As palavras
de adjetivos possessivos - "minha carreira", "minha vida" etc. "Vossa Excelência", pelo lugar compositivo que ocupam, necessitam de
Também esse tema é desenvolvido usando termos eclesiásticos uma interrupção no movimento do discurso,, isto é, de uma pausa.
livrescos - a suya carreira (onoi) - e expressões descritivas a que se Não temos, entretanto, o direito de nos determos nos problemas
agregam também comparações - a vida, "uma embarcação ao sabor das vinculados à rítmica do discurso em prosa, embora possamos indicar essa
ondas" ou metáforas - "meus derradeiros dias" em lugar de "minha característica estilística da distribuição das palavras no discurso de
velhice". Comparações e metáforas demasiadamente vivas poderiam
sublinhar exageradamente a individualidade do estilo discursivo de
Tchítchicov, poderiam parecer muito rebuscadas e por isso atrair
Tchítchicov.
—
O movimento rítmico crescente de cada uma das frases no tema da
"justificação da auto-apresentação" - ou do grupo de frases ligadas a
184 185
um único desenvolvimento semântico - no tema do "relato da própria Antes de tudo, impõe-se a divisão, às vezes também posta em relevo
vida" - em certo sentido se resolve e se aquieta nas palavras "Vossa pelo autor, dessas frases em grupos rítmicos de três palavras. Já o
Excelência". Essas palavras constituem o que chamaremos de repetição primeiro grupo se evidencia com o "relato do narrador" que segue ao
ou estribilho. começo da frase de Tchítchicov: "A minha carreira no serviço público
Ao mesmo tempo, esse estribilho sublinha a orientação fixa do (Poprishchie sluzhbi moei) - disse Tchítchicov, sentando-se (...). Também o
discurso para um interlocutor que se situa mais acima na escala segundo grupo se evidencia não com o "relato do narrador", mas com o
hierárquica. Essa orientação leva em conta a situação, e em estribilho de Tchítchicov: "começou num departamento do Tesouro,
consequência tem presente também o tipo de interação verbal, isto é, o Excelência" (nachalós v kazionoi palatie, vashe prievosjodítielstvo).
próprio gênero da conversação: aqui não temos que nos ocupar com um A divisão desses dois grupos verbais indica claramente a
informe, com um comunicado, com uma petição - uma súplica - ao possibilidade uma subdivisão posterior do discurso de Tchítchicov.
general. Aqui Sua Excelência o general Betríchtchev concedeu aceitar Com efeito, nada nos impede de fazer uma pequena pausa depois das
uma visita e uma conversação cotidiana com um simples mortal, com seguintes três palavras: "Seu transcurso subsequente" (dalneisheie ye
um insignificante e modesto Tchítchicov. Fora outra a situação, outro techenie onoi)19 - Tchítchicov poderia ter feito nesse ponto um gesto
gênero apareceria, e toda a frase teria que ser composta de outra correspondente - "deu-se em diversos postos" (prodolzhal v raznij
maneira. As palavras "Vossa Excelência" não estariam ao final da frase, miestaj). Veremos que também depois dessa nossa pausa aparece um
não encerrariam o movimento da entonação e a fuga rítmica, mas grupo de três palavras.
teriam servido de começo - de "partida" - e se situariam no começo da Seguindo este esquema, dividiremos também a seguinte frase:
frase. O gênero determinado por essa situação - por exemplo, um "trabalhei no Tribunal de Justiça, numa comissão de construções e na
informe ou um comunicado - requereria outra entonação, mais Alfândega" (bil i v nadvornom sudie i v komisi postroienia i v tamozhnie)20.
impessoal e oficial. Em consequência mudaria também a seleção e a Tentemos agora ilustrar nossa subdivisão dispondo visualmente as
disposição das palavras; mudaria todo o colorido estilístico da frase. De palavras de maneira tal que representemos imediatamente a construção
fato, o gênero de um informe ou de um comunicado é condicionado por rítmica da enunciação examinada:
outro tipo de intercâmbio comunicativo social, e dificilmente toleraria a
rítmica disposição das palavras que observamos na enunciação de 1 2 3
Tchítchicov. A situação de conhecer um general em seu ambiente póprishchie sluzhbi moei
nachalós v kazionoi palatie
familiar permite muito bem essa rítmica discursiva, que é além de tudo
vashe Prievosjodítielstvo
um pouco intencional e artificial. Neste caso, Tchítchicov persegue seu onoi
dalneisheie ye techenie
objetivo brilhantemente, começando sua apresentação com uma prodolzhal v raznij miestaj
enunciação construída de modo magistral. bil i v nadvornom sudie
Como exemplo das particularidades estilísticas do discurso de i v komisi postroienia i v tamozhnie21
Tchítchicov, assinalemos o começo insolitamente rítmico de sua
segunda intervenção - tema do "relato da própria vida". 19 As preposições, conjunções e prefixos não são contados, já que ritmicamente se
Se tentarmos sublinhar fortemente os acentos das palavras da fundem com as demais palavras.
20 [N.T.] Interessante notar que também são enumerados três locais de trabalho.
primeira e da segunda frase, e tratarmos de aprofundar as pausas
21 [N.T.]. Em português teríamos aproximadamente os seguintes grupos [página
depois das marcas de pontuação, notaremos facilmente o princípio
seguinte]:
fundamental que guia a disposição dessas palavras.
186 187
O que fizemos? A PAI IA E SUA FUNçãO SOCIAL
Marcando com ênfase os acentos, a duração das pausas e a
disposição dos grupos verbais, dispondo-os em linhas diversas,
transformamos o discurso de Tchítchicov numa poesia!22 1. A ideologia de classe e a estilística da enunciação
Obviamente, recorremos a esse exagero rústico e tosco - redução ao
extremo - da rítmica, só para dar uma exemplificação pedagógica. Era Vimos que o colorido estilístico da enunciação de Tchítchikov1,
necessário mostrar ao leitor, da maneira mais clara possível, a como de resto de qualquer outra enunciação, não é de fato determinado
peculiaridade estilística da enunciação cotidiana de Tchítchicov, com sua somente pela intenção psicológica individual, pelas "sensações". Vimos
entonação insinuante e bajuladora, com sua seleção particular de que o conjunto todo das condições de uma dada situação e de um dado
palavras gradas ao interlocutor. auditório (e em particular a distância sócio-hierárquica existente entre
Essa particularidade linguística é determinada totalmente pelos os falantes) determina toda a construção da enunciação: seja o sentido
elementos sociais: a situação e o auditório da enunciação. E com isso, por geral da intervenção linguística de Tchítchikov, o tema e a entonação, a
enquanto, devemos concluir. escolha das palavras e a sua disposição nessa intervenção;
Procuremos agora imaginar como se desenrolou, na situação toda, a
apresentação ao general Betríchtchev não mais de um representante da
nobreza militar - o conselheiro do colégio Tchítchikov - mas de um
mercador da principal corporação, ou seja, uma variante russa do
"cavaleiro da ordem do trabalho".
1 2 3 Sofrerá, porventura, a estilística do discurso de um rico mercador,
‘ carreira serviço público vindo apresentar-se ao "respeitável" general por razões de negócios,
começou departamento tesouro modificações substanciais?
Vossa Excelência
seu transcurso subsequente
A situação aparentemente é a mesma, mudando somente a
deu-se diversos postos orientação social da enunciação: será suficiente isto para modificar
trabalhei justiça profundamente toda a estrutura estilística?
comissão construção alfândega Responder a esta pergunta é muito simples. É suficiente recordar a
que lidos em sequência constituiriam um suposto "poema":
carreira serviço público
nossa definição de orientação social: ela representa a dependência da
começou departamento tesouro enunciação do peso sócio-hierárquico do auditório, isto é, do pertencimento de
Vossa Excelência classe dos interlocutores, da sua condição económica, profissional, posição no
Seu transcurso subsequente serviço ou, como, por exemplo, sucedia na Rússia antes da reforma, do seu
deu-se [em] diversos postos título, do grau, da quantidade de servos de gleba, da categoria, do capital etc.2
trabalhei justiça
comissão [de] construção Se acrescentarmos a óbvia influência da cultura dos interlocutores,
alfândega ou seja, do seu grau de desenvolvimento intelectual e sócio-moral, a
22 Estes versos se
diferenciam obviamente dos de Puchkin e de Nekrásov, sobretudo amplitude de seu horizonte ideológico, o problema proposto se resolve:
por seu particular sistema de versificação, chamado "acentuai". Os representantes
modernos do "verso acentuai" são Maiakovski, Tijónov e outros. Falaremos
detalhadamente dos sistemas de versificação em outro artigo. (N.T.: O autor se refere 1 [N.T.] Ver neste volume o ensaio A Construção da enunciação.
ao texto "A palavra e sua função social" também aqui publicado). 2 Cf. nosso trabalho A construção da enunciação.
188 189









