Você está na página 1de 37

Exposição individual EMBYRA

Museu Afro Brasil

Solo show EMBYRA


Museu Afro Brasil
Ojepy'apy tuvijá va'e ayn gua nhandeva'e Davi Kopenawa O grande pensador contemporâneo indígena Davi Kopenawa fala The great contemporary Native Brazilian thinker Davi Kopenawa
ijayvu yva ho'a va'e regua. Amboae avi oin va'e Ailton Krenak, sobre um céu que está em situação de queda. Outro tão talks about a falling sky. Another such important Native Brazilian
ijayvu mba'exa pa yvy nhamomba voi he'yn aguã regua. Mokoi importante pensador indígena, Aílton Krenak, fala sobre como thinker, Ailton Krenak, talks about finding ideas to postpone the
ve ijayvu nhande va'e kuery omomba ovy va'ere regua ha'e gui encontrar meios para adiar o fim do mundo. Ambos discutem end of the world. Both discuss, in these thoughts, questions
arandu okanhy va'ere ha'e koropi ikuai tevoiare, ayn jaikuaa nestes pensamentos questões sobre o contínuo processo de regarding the continuous process of extermination of
continente americano ja'ea. extinção dos povos originários e seus universos ancestrais que autochthonous peoples and their ancestral universes that inhabit
habitam os territórios hoje conhecidos como continentes the territories known today as the American continent.
Havy yva ho'a ha'egui yvy opa ramo, mba'e jajapo ta? americanos.
But when the sky has already fallen and the world has already
Xee má xeru tupinaky'ia ikuai raka'e ayn São Paulo, ja'ea rupi
Mas e quando o céu já foi derrubado, e o mundo já foi extinto, o been obliterated, what is there to do?
nhande Kuery omomba raka'e va'ekue regua ha'e ombogue pa
que fazer?
raka'e ikuai ague arandua ha'e javi. Mboapy'i má hembyre
I am an artist and a descendant, on my father's side, of the
raka'e va'ekue má ayn heta va'ekuery rive ma omombe'u xexy Eu sou artista descendente por pai dos povos Tupinaky’ia Tupinaky’ia Guaianá people, an indigenous ethnic group whose
pe, xee Mbya kuery gui Ju xeretarã nhande kuery, ha'e Kuery Guaianás que habitaram os territórios onde hoje é chamado São ancestral universe has been completely wiped out and who
ma ayn xepytyvõ aiko ju aguã xereko ete'i py. Mboapy'i má Paulo, etnia indígena que sofreu apagamento total de seu universo inhabited the territories currently known as São Paulo. What is left
aikuaa teri Mbya reko Gui ramo jepe anhea'ã ajapo aguã ancestral. O que restou deste povo e seu universo são alguns of this people and their universe are some accounts found in texts
mba'emo Mbya Kuery reko Gui. Ajapo juta tekoa tembiapó rupi relatos em textos produzidos por seus colonizadores. Por parte de produced by their colonizers. On my mother’s side, I am a
araa aguã ha'ejavi ve pe. minha mãe, descendo dos Guarani Mby’a, povo que me tem descendant of the Guarani Mby’a people, who have been helping
auxiliado num processo pessoal de retomada como aba [homem] me on a personal journey of reclaiming my identity as a Native
CO YBY ORE RETAMA museu de São Paulo tetã - py aexauka indígena. Apoiado sobre essas poucas memórias que me sobram Brazilian aba [man]. Based on these few memories that I have left
va'ema Solar da Marquesa, ayn oin a má ymã ramo como herança, na arte e suas muitas potencias, me esforço para as a legacy, in art and its many potentialities, I have been striving to
Inhapuambaçu tekoa tubinaky'ia ojevy ju Tibiriçá oyvy re hetarã desenvolver um processo de reflorestamento do universo develop a process of reforestation of my family’s ancestral
kuery ikuai ague py japy'a'i ramo jepe amboae kuery voi aenoi ancestral de minha família, esforço que se inicia no território de universe, an effort that begins in the territory of my own thoughts
jogueru aguã ikuai tekoa py, yvy re, tete rekoaxy ha'e nhe'e meu próprio pensamento e espírito. A reconstrução desse Tekoa* and spirit. The reconstruction of this Tekoa* takes shape in each
Porã reve. toma forma em cada trabalho produzido durante estas pesquisas, work produced during these research efforts can be expanded to
e pode se expandir para muitas dimensões durante cada exposição many dimensions during each exhibition, within the scope of the
Apy tembiapó aexauka va'e má yvy oremba'e py aema oin. na experiência do contato entre o público e cada trabalho. contact between the audience and each work.
Xevype ramo má aexa ha'e axa aikovy va'e kue má arovy'a vaipa,
opamba'e ramo jepe ndajaikuaai má mano rupi rã pá jaaja javy CO YBY ORE RETAMA [Esta Terra é Nosso Lugar], título da The title of this exhibition is CO YBY ORE RETAMA, Tupi-Guarani
exposição no Museu da Cidade de São Paulo, local exato onde for This Earth is Our Land, and it is being hosted at the Museu da
ramo katu.
antes do período colonial paulista foi Inhapuambaçu, aldeia Cidade de São Paulo, which stands in the exact location where the
Tupinaky’ia, é o retorno de um Tibiriçá ao lar original de sua Tupinaky’ia village of Inhapuambaçu previously settled in São
Colonizador Kuery ma ombovaipa rai'i opamba'e va'eri
família, mesmo que desta vez por um curto período, onde muitas Paulo, before the colonial period. The exhibition brings back the
ha'ekuery ma ha'e va'e ndojapoi, ayn reve teri arandua ete'i outras pessoas são também generosamente convidadas para Tibiriça, an indigenous leader, to the original home of his family,
oiko teri. habitar esse Tekoa, território físico, mental e espiritual. Os even when this time it is only for a short period, and people are
Tempiapo rupi má aexa ramo há'eve vaipa, nahnde arandua trabalhos nela expostos podem também ser considerados um meio generously invited to inhabit this Tekoa, a physical, mental and
aexauka aguã há'egui jojorami he'yn guive arandua oiko nhande de demarcação indígena tanto do espaço físico da exposição, do spiritual territory. The works shown in this exhibition may be
kuery gui ramo, heta mba'e regua oin nhandeayvu aguã arandua circuito das artes visuais, do território subjetivo da arte e do considered a means of demarcating Native Brazilian land both in
anhetegua xaupity aguã mamo rupi pá jaguata javy rampa há'e imaginário de cada pessoa do público presente na exposição. Os terms of the physical space of the exhibition and the visual arts
va'e ramimhia nhandepy'a re nhamoin tá, opamba'e re xee outros locais escolhidos para receber exposições world, as well as of the subjective territory of art and the
ama'e vy rive kova'e tambiapo ajapo aexauka ramo katu tove que servem como extensão desta realizada no Museu Solar da imagination of each person visiting the exhibition.
ha'e javi ve oexá va'e tove tomoin opy'a re arandua ete'i Marquesa [Museu Afro Brasil, Galeria Janaína Torres, Ateliê Alê e
anheteguá. Casa do Sertanista] também se encontram nas regiões da cidade
Há'e aetu nhandeayvu aguã tembiapó nhande kuery arandu
rupigua má anheteguá meme, ayn gua rupi. Há'egui anhete
yvyrupa re má heta rupi arandua ikuai ramo jepe há'e javi ve má de São Paulo antigamente habitadas por aldeias Guaianás. Este é o This is the first project in the history of Brazilian visual arts
ojexavai vaipa má, kova'e tetã Guaxu ojepapo aguã ijypy'i ramo primeiro projeto na história das instituições das artes visuais institutions to present an art show with texts translated to an
ve, CO YBY RE ORE RETAMA ajapo va'e tove tojeporu Porã brasileiras que apresenta uma exposição com textos traduzidos indigenous language. Sandra Ara Rete Benites, invited to be my
katu oexá va'e Kuery pé. para uma língua indígena. Sandra Ara Rete Benites, convidada para partner in this project, in addition to being the curator she is my
estar comigo no desenvolvimento deste projeto, além de curadora sister and leader of the same Guarani M'bya ethnic group, which
é minha irmã e líder de mesma etnia Guarani M’bya, o que enables dialogues that transcend the boundaries of a strictly
Tradução para Guarani M’bya: Anthony Karaí Poty possibilita diálogos que transcendem as fronteiras de um professional relationship to the most intimate layers of our
relacionamento estritamente profissional para camadas mais ancestry.
intimas de nossa ancestralidade.
Speaking from personal experience as an artist, I consider the
A partir de minha experiência pessoal como artista, considero o artistic process, from the manifestation of an idea, to be a moment
processo artístico, desde a manifestação da ideia, como sendo um in which the artist feels they have been taken by a certain type of
momento onde o artista se vê tomado por um certo tipo de furacão hurricane and its potency, irregular shapes and indefinite destiny.
com suas muitas potencias, suas formas irregulares e destino Subsequently, the artwork production comes from an effort to
indefinido. Já a produção dos trabalhos artísticos vem como um build something that makes sense by putting together the debris
esforço para construir algo que faça algum sentido juntando os left by this hurricane. When I think about all the effort devoted to
escombros deixados pelo caminho por este furação. Arrisco dizer rebuilding an ancestral universe devastated by the violent
que esta é uma situação muito semelhante de estado, quando colonizing process, I dare say that this is a very similar situation of
penso sobre todo o esforço dedicado para reconstruir um universo the state of being.
ancestral devastado pelo violento processo colonizador.
Art is the way I found to equalize forces of very distinct universes:
A arte é o meio possível que encontrei para equalizar forças de the affective memories of my urban life, with my experiences as a
universos muito distintos, as memórias afetivas de minha vida mason who participated in the construction of cities, and my
urbana e de minha experiência como pedreiro participante da ancestral indigenous memories. This balance was only possible
construção de cidades, com minhas memórias ancestrais when I realized that it was also necessary to put myself through
indígenas. Essa equalização só foi possível quando percebi que era this process in a somewhat disarmed and susceptible way,
também necessário me colocar neste processo de certa forma transiting along these poetic paths, from the fusion of these
desarmado e suscetível no trânsito por esses caminhos poéticos, universes to this reinvented world.
da fusão destes universos para este mundo reinventado.
It can be said that both art and indigenous knowledge are
É possível afirmar que tanto a arte como os conhecimentos considered, generally, irrelevant by contemporary societies. And in
indígenas são em geral considerados irrelevantes pelas sociedades this world, where these societies live under great tension,
contemporâneas. E justo neste mundo onde estas sociedades subjected to violent suffocation processes, who knows if Native
vivem sob grande tensão submetidas a violentos processos de Brazilian knowledge and art, which have been so often ignored by
sufocamento, quem sabe isto que hoje é ignorado possa oferecer urban society, can somehow offer new proposals on how to
novas propostas para gerar momentos em que as pessoas generate moments in which people can find at least a place to
encontrem ao menos um lugar para tomar fôlego. Espero que a catch their breath? I hope that the EMBYRA exhibition can serve
exposição CO YBY ORE RETAMA possa servir como um desses as one of those places, and can share some anga [animus - soul]
lugares, e compartilhe anga [ânimo - alma] com o público que por with the audiences that visit the exhibition.
ela passar.

ANDREY GUAIANÁ ZIGNNATTO ANDREY GUAIANÁ ZIGNNATTO


“TEKOA” literalmente, significa o lugar do modo de ser guarani, sendo esta “TEKOA” literally means the topos of the Guarani way of being, this way of
categoria modo de ser (tekó) entendida como um conjunto de preceitos para a vida, being (tekó) being understood as a set of precepts for life, in line with the
em consonância com os regramentos cosmológicos herdados pelos antigos cosmological rules inherited by the ancient Guaranís.
guaranis.
ORE RETAMA, 2020
Òleo sobre tela
80 x 100 cm

ORE RETAMA, 2020


Oil on canvas
80 x 100 cm
MESTIÇAGEM #22 [da série SOBRE A PELE] , 2021
Tinta de jenipapo, carvão, pigmento natural e resina sobre
papel de saco de cimento, cerâmica, ferro, barbante, sisal,
vegetais, terra, madeira, arame
450 x 680 x 50 cm

MESTIZATION - OVER THE SKIN #22, 2021


Jenipapo on paper cement sack, ceramic, brass, vegetables,
Land, sisal, iron
450 x 680 x 50 cm
MESTIÇAGEM, #20 e #21 [Sobre a Pele], 2021
Jenipapo e carvão sobre saco de cimento, cerâmica,
latão, vegetais, terra, sisal, ferro
160 x 95 x 5 cm

MESTIZATION #20 and #21 [OVER THE SKIN #1], 2020


Jenipapo on paper cement sack, ceramic, brass, vegetables,
Land, sisal, iron
160 x 95 x 5 cm
XE RAPÓ [Minha Raíz], 2020 | Video | 4’40”
XE RAPÓ [ My Roots], 2020 | Video | 4’40”

Link of the video: https://www.youtube.com/watch?v=Wt4AnmVUrbY


JAPYTU’U [Repouso], 2021
Linha de algodão, sisal, ferro
160 x 400 x 70 cm
Rede produzida com luvas usadas por
operários carregadores de tijolos

JAPYTU’U [Repouso], 2021


cotton, sisal and iron
160 x 400 x 70 cm
Rest hammock produced with gloves
used by brick loaders
ABAPORU #1 [Estudos Sobre Métodos de Grilagem Cultural] , 2020 ABAPORU #1 [Studies of methods of grilagem cultural], 2020
Video, jenipapo e carvão sobre papel, impressão em papel algodão Video, jenipapo and coal on paper, print on paper
Dimensões variaveis Variable dimensions
Stills do vídeo de registro do ritual artístico ABAPORU #1

Stills of the video register of the artistic ritual ABAPORU #1


Print da tela do site de compras da página de venda do exemplar da primeira edição da Print screen of the sales page of the Revista de Antropofagia first ediction, and the
Revista de Antropofagia, e o certificado do desenho Paisagem Antropofágica de certificate of the Antropofagical Landscape drawing made by Tarsila do Amaral, both
Tarsila do Amaral, ambos destruídos no ritual artístico ABAPORU #1. destroyed in the artistic ritual ABAPORU #1.
Museu da Cidade de São Paulo
Solar da Maruesa de Santos
2021
JAIKO JEVY, JAJAPO JEVY HÁ’E KUEPY REABITAR, REORDENAR COM POSSÍVEL RETOMADA REINHABIT, REORDER WITH POSSIBLE RESUMPTION
Artista: Andrey Zignnato Artista: Andrey Zignnato Artist: Andrey Zignnato
Curadoria: Sandra Benites Curadoria: Sandra Benites Curator: Sandra Benites

Andrey Guaiana Zignnatto má nhande kuery ramyminõ yma ramo Andrey Guaianá Zignnatto é herdeiro de avós indígenas das Andrey Guaianá Zignnatto is the heir of indigenous grandparents
ikuai va’ekuery Inhapuambaçu tekoa oin raka’e São Paulo aldeias de Inhampuambaçu que foram silenciados pela cidade from the villages of Inhampuambaçu, who were silenced by the
já’eambyte re ayn ramo ita gui meme má opamba’e oin, ha'e má colonial de São Paulo de Piratininga, local posteriormente colonial city of São Paulo of Piratininga; a place historically
kyrin vy oiko axy raka’e va'eri ayn há’e nhombo’e va’e oiko, dominada por tijolos e concretos de casas e edifícios que hoje dominated by bricks and concrete houses and buildings, and today
Guarani regua’i havi oiko tupinaky’i re oje’a i va’ekue. Va’eri há’e ocupam quase todo o solo desta megalópole. Artista autodidata, occupy almost the entire territory in the megalopolis. The self-
arandua oguereko va’e rupi meme Ju tembiapó oexauka professor de artes visuais e ativista de projetos sociais, o artista taught artist, visual arts professor, social activist, and descendant
trabalhou como ajudante de pedreiro dos 10 aos 14 anos de idade, of the Tupinaky’ia and Gûarini peoples, worked as a mason's
Ayn gui ita pa oiny yma ramo nhandeva’e Kuery ikuai raka’eague descendente de povos Tupinaky’ia e Gûarini. Estas memórias assistant from age 10 to 14 years old. These ancestral affective
rupi ramo tetã re jaiko vy mamo rantu nhamoendy tataypy jaguapy afetivas ancestrais são a base para o desenvolvimento conceitual e memories are the basis for the conceptual development and
aguã nhamombe’u aguã nhamdereko há’e opamba’ereko regua re, dos métodos usados na sua produção artística. methods used in his artistic production.
há’e va’e aepy nhende Kuery reko, ka’aru maramo jogueroguapy
ayvu Porã omombe’u. Oiko pete’in Mby’a heta omomba rai’i Na atual condição onde muitos territórios originalmente indígenas Considering the current condition of many territories that were
va’ekue rembyre’i má ayn gui ojevy jogueravy ha'e yvy re joguero’a encontram-se cobertos por concreto, é difícil pensar na ideia de originally indigenous and that are now covered by concrete, it is
avi aguã. um lugar para fazer fogueira no contexto urbano, costume difficult to think about the idea of a place for a campfire in this
tradicional dos povos originários para formar o espaço educativo e urban context. This traditional custom of the native peoples, as a
Andrey Guaiana Zignnatto má nhande kuery ramyminõ yma ramo transmitir conhecimentos ancestrais através da oralidade, dentre way to provide an educational space and transmit ancestral
ikuai va’ekuery omboypy tembiapó Oiko pete’in Mby’a heta muitos outros de seus valores violados e enterrados nestes knowledge through oral communication, along with many other
omomba rai’i va’ekue rembyre’i má ayn gui ojevy jogueravy ha'e territórios. Por este razão, quando indígenas que tiveram seus values, has been violated and buried in these territories. For this
yvy re joguero’a avi aguã Ayn gui ita pa oiny yma ramo nhandeva’e universos culturais apagados decidem pelo processo de retomada reason, when indigenous people, who have had their cultural
Kuery ikuai raka’eague rupi ramo tetã re jaiko vy mamo rantu de suas ancestralidades, apesar deste processo partir dos universe erased, opt for the process of resumption of their
nhamoendy tataypy jaguapy aguã nhamombe’u aguã nhamdereko simbolismos, ele transcende meras questões simbólicas. A ancestry, it transcends mere symbolic issues, even though this
há’e opamba’ereko regua re, há’e va’e aepy nhende Kuery reko, expressão de sentimento de pertencimento se constrói no campo process originates in symbolism. The expression of the feeling of
ka’aru maramo jogueroguapy ayvu Porã omombe’u. Oiko pete’in das imagens, das narrativas, das memórias para um lugar de vida e belonging is constructed through images, narratives, and
Mby’a heta omomba rai’i va’ekue rembyre’i má ayn gui ojevy espiritualidade. memories of a lively and spiritual place.
jogueravy ha'e yvy re joguero’a avi aguã.
Andrey Guaianá Zignnatto começa sua trajetória como artista Andrey Guaianá Zignnatto starts his trajectory as an artist based
Nhande Iporã vaipa ramo katu há’evete tove katu anhete toimba apoiado em suas memórias da época em que trabalhou como on his memories from the time he worked as a mason's assistant
Porã i katu opamba’eramo jepe koo yvy re nhandekuai porã, aguã pedreiro e nos conhecimentos adquiridos por esta profissão. Em and the knowledge that came from it. In his most recent work, the
rupi katu nhande kuery ramyminõ yma ramo ikuai va’ekuery regua seus trabalhos mais recentes, fica evidente o deslocamento do artist's shift from issues about the civil construction to his
há’e katu imbaraete aguã já’eambyte re ayn ramo ita gui meme má artista das questões sobre a construção civil para questões de sua indigenous ancestry is very clear. In the work presented at the
opamba’e oin, ha'e má kyrin vy oiko axy raka’e va'eri ayn há’e ancestralidade indígena. É possível observar nos trabalhos exhibition, it is possible to see elements that demonstrate the
nhombo’e va’e oiko, Guarani regua’i havi oiko tupinaky’i re oje’a i apresentados na exposição elementos que demonstram o esforço artist's effort to reorder his thoughts in this trajectory, from the
va’ekue. Va’eri há’e arandua oguereko va’e rupi meme Ju tembiapó do artista em reordenar seus pensamentos nesta trajetória, do urban to the indigenous context, which is an effort to equalize the
oexauka jaguapy aguã nhamombe’u aguã nhamdereko há’e contexto urbano para o contexto indígena, esforço este para forces of such distinct universes. In this sense, it can be said that
opamba’ereko regua re, há’e va’e aepy nhende Kuery reko, ka’aru equalizar as forças destes universos tão distintos. Neste sentido, é the artist, as many other contemporary indigenous artists, found in
maramo jogueroguapy ayvu Porã omombe’u. Oiko pete’in Mby’a possível afirmar que o artista; como tantos outros artistas art and its poetic strengths, instruments that have been helping
heta omomba rai’i va’ekue rembyre’i má ayn gui ojevy jogueravy indígenas contemporâneos; encontrou na arte e suas potencias him imagine and make this possible resumption happen, as well as
ha'e yvy re joguero’a avi aguã. poéticas instrumentos que tem colaborado para imaginar e reinhabit the Tekoha (where the collective way of being is
efetivar esta possível retomada, e reabitar o Tekoha (onde se produced). This is the place that was originally organized and
inhabited by indigenous peoples, a space to produce knowledge in
order to safeguard the ancestral right.
Apy ma ore rojapo ojejoko aguã orea katy. Apy guima nda`eve vei produzem modo ser coletivo), o lugar originalmente organizado e It is also important to draw attention here to the risks and
ma amboekue oaxa aguã ore yvy ma Há`e rami ma, oiko ay gui, habitado por povos indígenas, espaço de produção de necessary care when it comes to the constant issues of the
orevy o Kaninde pe iporãvea rami merami rojapo há`e va`e conhecimento para resguardar o direito ancestral. indigenous peoples, from colonizing perspectives. Being careful
Indigena kuery ay gui ikuai va`ema, yma pyguare rami he`y... Yvy not to overly romanticize the ancestry, as if Brazil was
ojeporua voi amboae rami, yvy rupa omba`e rami ae oiporu oikoa`i É importante aqui também alertar para os riscos e cuidados "discovered", as if the indigenous populations of several ethnicities
rupi oi aguã yvy ranhe rã oipe`a oipe`e eravy nhandegui, ha`eguima necessários sobre as ainda constantes abordagens das questões were passively "civilized", and above all, what and who defines a
oiporuxea rami rive tema ojapo ha`epy ikuai va`ere. Ijayua jave dos povos indígenas a partir de perspectivas colonizadoras. person as being indigenous. That is why it is important for the
Brasil, vyma oexaã ramo yvy rive rami, nação rami he`y nhande Cuidados para não romantizar em demasia a ancestralidade como indigenous people who have been silenced to come forward, like a
rexa, vyma Brasil ma yvy oi rivea rami jaikuaa? Vy há`ema se o Brasil fosse “descoberto”, como se as populações indígenas de reaction from the native peoples who have always fought to resist
jajogueroa yvy re. diversas etnias fossem “civilizadas” passivamente, e sobre tudo o invasions. Moreover, for the ones who choose art, it is important
que e quem define alguém como um indígena. Daí a importância for them to demonstrate how fiction is also an important device in
Yvyty manje ojoua rami omombe`u vyma oo Paraty peve ogueraa dos indígenas que foram silenciados se colocarem em evidência, the context of politics and identity resumptions; similar to what
aguã há`egui navio pyju, há`erami onhemombe`u oiny. Tape puku como também uma reação dos povos originários que sempre was/is for colonialists, as Oswald de Andrade, a Brazilian poet,
ojeporu va`ekue apy ikuai aema va`e kuery, ojuka há`egui o lutaram para resistir às invasões, e, no caso dos que escolhem os used to say. Therefore, it is not a question of thinking about the
escraviza pa mavy rive. Jaexa porã ramo há`e rami voi: yvy oi caminhos das artes, demonstrarem como a ficção também é um prefix re, necessarily, as a rescue or as a return to a point
porãve aguã ambikuai hague rupi rive oi ovy. Apy ma nda`ikuai importante dispositivo nessas retomadas político-identitárias, à supposedly prior to the colonial invasion. This is the reason why it
yvyre hekoa`i va`ekue anho`i he`y, ikuai avi jurua kuery oejaa rive semelhança do que, como denunciava Oswald de Andrade, o foi/é is relevant to think that the space for an exhibition and the
tape rupi va`e kue voi, há`e rami ojejapo ovy já`e aguã rami rivema para a colonialidade. Não se trata, portanto, de pensar o prefixo re production of the indigenous artwork cannot just take place
aema oi. Nhandero aguã yvy nda`eve vei ma, nhande jopy parei ma, necessariamente como um resgate ou um retorno a um ponto anywhere or be anything, respectively.
ambo`ekue reve nhande kuai aguã joupive`i pave voi. Yvy`ã, supostamente anterior à invasão colonial. Por isto é relevante
ka`aguy, yakã, ija va`e meme ikuai vy jepe ma, ay gui oiporua pensar que o espaço expositivo e a produção de obra de arte The work of an indigenous artist is the type of work that comes
mba`emo ojou aguã rive etema. Andrey Guaianá Zignnatto ayvu indígena que não é qualquer lugar e obra. from the attempt to translate the indigenous struggle, in favor of
rupi rive há’eva’e CO YBY ORE RETAMA [Esta Terra é Nosso the physical territory, as well as the subjective space of thought.
Lugar] He’i va'e regua A obra de um artista indígena é uma obra que vem da tentativa de This is what makes this piece so special, because it translates this
tradução da luta indígena em pró do território físico e também do movement of resistance, survival, and expansion within these
Tradução para Guarani M’bya: Anthony Karaí Poty espaço subjetivo do pensamento. Essa obra ela é muito especial spaces. It is not simply an object, but the result of an ancestral and
por conta disso, porque ela traduz esse movimento de resistência, transcendental knowledge. This piece is an attempt to translate
de sobrevivência e de expansão nesses espaços. Ela não é apenas thoughts and the creativity of collectives, and it should not be seen
um simples objeto, mas o resultado de um saber ancestral e as something from an individual, the artist. The importance of the
transcendental. Essa obra é uma tentativa de tradução de collective to an individual, and of the individual to the collective, is
pensamentos e da criatividade de coletivos, que não devem ser essential in indigenous art. We are never represented in art only
vistas como apenas de um indivíduo, o artista. A importância do by an individual. And this piece created by the indigenous artists is
coletivo para o indivíduo e do indivíduo para o coletivo é essencial portrayed in a way that replaces this thought of an individual
na arte indígena. Nunca estamos representados na arte apenas por within the whole, with the relation of the individual with the whole.
um indivíduo. E essa obra criada pelos artistas indígenas aparece There is no indigenous work without this encounter and
de uma forma que recoloca esse pensamento acerca do indivíduo knowledge that is produced by the collective. The individual may
dentro de um todo, e da relação deste individuo com esse todo. materialize the piece, but the thought is a process that occurs
Não existe uma obra indígena sem esse encontro e esse within the collective. Even though Andrey's work talks about his
conhecimento que é produzido pelo coletivo. A obra ela é family's historical process, it also talks about all the other
materializada pelo indivíduo, mas o pensamento é um processo indigenous peoples that have been buried in the cities by tons of
que ocorre no coletivo. Apesar da obra de Andrey falar do concrete and indifference.
processo histórico de sua família, ela fala também por todos os
demais indígenas que foram soterrados nas cidades por toneladas
de concreto e indiferença.
É difícil encontrar nas palavras um meio para explicar tudo o que é It is difficult to find the words to explain what is real and special,
único e especial, o que é transcendental, que está diretamente and what is transcendental, which is directly associated with
associado aos seres da terra. O corpo, os relacionamentos sociais, human beings. The body, social interactions, wellbeing, and good
o bem estar, o bem viver é intimamente relacionado aos elementos life are closely related to the elements around you; society itself,
do entorno, a própria sociedade, os elementos da terra mata e the elements of the earth, forest and animals, the spirits. In the
animais, os espíritos. Não é possível no pensamento indígena indigenous way to think, it is not possible to detach from these
desassociar essas relações. E é na arte o meio que o indígena relations, and it is through art that the indigenous person finds a
encontra uma forma de traduzir as complexidades destas relações. way to translate the complexity of such relations.

É importante e necessário que os juruá (não indígenas) It is important and necessary that the juruá, Tupi-Guarani for non-
compreendam estes outros modos de pensamentos, como esses indigenous folks, understand these other ways of thinking, like
diversos olhares indígenas. A arte indígena é mais um alerta na several indigenous perspectives. Indigenous art is yet another
tentativa de diálogo entre os povos indígenas e esses juruá, que signal when it comes to the attempt of communication between
lhes oferece outras formas de enxergar para além das enormes indigenous peoples and the juruá. It offers other ways to look
paredes de concreto e pisos de asfalto, e enxergar aquilo que nos beyond the huge walls of concrete and paved grounds and see
une numa relação de respeito como humanos, e juntos o que nos what unites us, in a relationship of respect as human beings and
une com o não-humano numa relação respeitosa também com os also, with non-humans in a respectful relationship with the Ijá from
Ijá do Rio, Ijá da Mata, os guardiões , o espírito da terra, o espírito Rio, Ijá from Mata, the guardians, spirit of the earth, spirit of the
da floresta, o espírito das árvores. Estas são algumas reflexões que forest, and spirit of the trees. These are some of the reflections
podem ser encontradas nas obras de Andrey Guaianá Zignnatto, that can be found in the work of Andrey Guaianá Zignnatto, which
que fazem parte da exposição CO YBY ORE RETAMA [Esta Terra is part of the exhibit CO YBY ORE RETAMA, The Earth is Our
é Nosso Lugar]. Land.

06 de julho de 2021 July 06, 2021

Sandra Ara Rete Benites Sandra Ara Rete Benites


Curadora Curator
ROBA, 2021
Madeira, ferro
Dimensões variáveis

ROBÁ, 2021
Wood and iron
Variable dimensions
FRATURA [Huachipa – Pachacutec] FRACTURE [Huachipa – Pachacutec]
FRATURA [Huachipa – Atahualpa] FRACTURE [Huachipa – Atahualpa]
FRATURA [Huachipa – Yupanqui] FRACTURE [Huachipa – Yupanqui]

2018 2018
Cerâmica, epoxi, notas de dólares americano Ceramic, epoxy mass, american dollar
40 x 40 x 2,5 cm 40 x 40 x 2,5 cm
FRATURA #1 , 2020 FRACTURE #1, 2020
Cerâmica, epoxy, notas de dólares americanos em papel Ceramic, epoxy, american dolar in paper
25 x 100 x 40 cm 25 x 100 x 40 cm
FRATURA [detalhe]
FRACTURE [detail]
FENDA [Huachipa] #1, #2 e #3 , 2018 CRACK [Huachipa] #1, #2 and #3 , 2018
Pigmento sobre papel de algodão Pigment on cotton paper
55 x 70 cm 55 x 70 cm
ALICERCE #3, 2020
Cerâmica, tinta de jenipapo e carvão,
cimento e ferro
165 x 100 x 30 cm

FOUNDATION #3, 2020


Ceramic, jenipapo and coal paint,
Cement, iron
165 x 100 x 30 cm
ABAPORU #2 [Estudos Sobre Métodos de Grilagem Cultural] , 2020 ABAPORU #2 [Studies of methods of grilagem cultural], 2020
Jenipapo, carvão e urucum sobre papel, livros de papel Jenipapo, carvão e urucum on paper, paper books.
Dimensões variaveis Variable dimensions
ABAPORU #2 [detalhes] ABAPORU #2 [details]
Livros da história de Portugal com as páginas que contam da invasão das terras Books on the history of Portugal with the pages that tell of the invasion of
“americanas” arrancadas para a produção das 2 folhas de papel reciclado “American” lands stripped and used to made the 2 recycled papers.
MESTIÇAGEM #18 e #19 [Sobre a Pele], 2021
Jenipapo e carvão sobre saco de cimento, cerâmica,
latão, vegetais, terra, sisal, ferro
450 x 680 x 50 cm

MESTIZATION #18 and #19 - OVER THE SKIN #1, 2020


Jenipapo on paper cement sack, ceramic, brass, vegetables,
Land, sisal, iron
450 x 680 x 50 cm
ANDREY GÛAÎANÁ ZIGNNATTO
[Andrey Rodrigo de Moura Prestes]
Rua Elizia Machado Benassi, 155, Jundiaí, SP – Brazil – zip code
13203-552
+ 55 11 95243-7101
zignnatto@gmail.com
www.zignnatto.com

Artista autodidata, professor de artes visuais e ativista de projetos Self-taught artist, visual art's teacher and activist, Zignnatto is a
sociais. Trabalhou como ajudante de pedreiro dos 10 aos 14 anos descendant of brazilian indigenous people Tupinaky’ia and
de idade. Descendente de Tupinaky’ia da família Tibiriça e Gûarini. Guarani. Has worked as a bricklayer with his grandfather between
Estas memórias afetivas e ancestrais são a base para o 10 and14 years old. These affective and ancestral memories are
desenvolvimento conceitual e dos métodos usados na sua the foundation for the conceptual development and the methods
produção artística. used in his artistic production. Since the beginning of his career
Andrey shows his works as an activator of labor’s universe: cement
Participou de exposições entre individuais e coletivas em museus, bags, bricks, mortar joints, walls and construction fragments have
centros culturais e galerias de arte no Brasil, EUA, Emirados been used by him in multiple gestures, cut or repaired. Connecting
Árabes, Colômbia, Inglaterra, Itália, Peru e Argentina. Entre art and life, he invites the observer to reflect on the unstable and
algumas das exposições mais importantes estão: ‘Territórios dynamic relation that the human being establishes with the
Forjados’ Sharjah Art Museum [2016]; ‘Territórios Forjados’ surroundings. Promotes a synthesis of the struggle between
Sketch Art Gallery – Colômbia [2016]; ‘Territórios Forjados’ Paço tradition and contemporaneity and its effects on society and local
das Artes SP [2015]; ‘Arte e Patrimônio’ Paço Imperial RJ [2015]; cultures.
‘Deslocamentos’ Blau Projects galeria de arte [2015]; ‘Estudos
Para Novas Propostas de Interpretação do Espaço Físico’ Funarte Has showed artworks in more than 50 solo and colectives shows in
SP [2015]. Contemplado com 2 prêmios do Ministério da Cultura, galleries and museuns in Brazil, USA, Colômbia, UK, Italy, Peru e
sendo 1 pela Funarte e 1 pelo IPHAN [2014 e 2015]; 3 prêmios da United Arab Emirates. The most important: ‘Territórios Forjados’
Secretaria de Estado da Cultura de SP pelo PROAC [2014, 15 e Paço das Artes SP [2015]; ‘Arte e Patrimônio’ Paço Imperial RJ
17]; 1 prêmio do 18º Festival Cultura Inglesa, e indicado para o [2015]; ‘Deslocamentos’ Blau Projects art gallery [2015]; ‘Estudos
prêmio Jameel Art Prize do Victória & Albert Museum da Para Novas Propostas de Interpretação do Espaço Físico’ Funarte
Inglaterra [2017]. SP [2015], ‘Territórios Forjados’ Sharjah Art Museum [2016] e
‘Territórios Forjados’ Sketch Art Gallery – Colômbia [2016].
Desde 2002 realiza oficinas de arte para projetos humanitários
que apoiam pessoas que vivem em situação de vulnerabilidade Since 2002 he make artistic workshops to humanitarian projects
social, para refugiados da guerra civil na Síria e Líbano, refugiados to people who live in extreme vunerable social situation: orphan
da Venezuela, crianças órfãs do Abrigo Nossa Casa, Casa da Fonte, children at Abrigo Nossa Casa, Seniors Reference Center, Social
Centro de Referência do Idoso, Centro de Referência da Suport Reference Center, Centro de Apoio Psicossocial adult and
Assistência Social, Centro de Apoio Psicossocial adulto e infantil, child, prostitutaes and ex-prostitutes at Magdala Association,
moradores da Rua Helvetia [região da Cracolândia SP], prostitutas refugee immigrants of civil war from Síria in Brasil and Lebanon,
e ex-prostitutas atendidas pela Associação Magdala, Centro de prisioners at Bandeirantes Detention Center, and others.
Detenção Provisória Bandeirantes entre outros.
EXPOSIÇÕES INDIVIDUAIS | SOLO EXHIBITIONS 2017
PARTILHAS, PRESENÇAS, PROJETOS, Blau Projects Art Gallery, São Paulo, BR
2019 ESPAÇOS FORJADOS, SESC Presidente Prudente, São Paulo, BR
"REFORMA - CANTEIRO DE OBRAS", Janaína Torres galeria de artes, São Paulo - Brasil 2016
2018 "TRANSBORDER: GROUP EXHIBITION" Fabien Castanier Gallery, Los Angeles - CA, USA
“OF ALL, ONE SAME LAND”, Pinacoteca de Jundiaí, São Paulo – Brazil 2015
“TERRITORIOS FORJADOS”, IK Projects, Lima – Peru "Quanto Eu Piso Em Folhas Secas" curadoria de Agnaldo Farias - Torre Santander - SP
2017 "Cidade Inquieta" curadoria de Danilo Oliveira - SESC Rio Preto - SP
“FORGED TERRITORIES”, Sharjah Art Museum, Sharjah – United Arab Emirates "Metáforas Construídas" curadoria de Andrès Hernandes - La Cometa Galeria de Arte, Bogotá - COL
2016 “Ficções” curadoria de Daniela Name – Caixa Cultural Rio de Janeiro – RJ
"TERRITÓRIOS FORJADOS" , Sketch Galeria de Arte, Bogota, Colômbia "Intervenções Urbanas Bradesco ArtRio" curadoria de Isabel Portella – Museu da República -
"EROSÕES", Art Lima Feira Internacional de Artes, Lima, Peru RJ "Norte" Espacio de Arte Contemporáneo PLECTO, projeto paralelo do MED15/Museo de
"ESTUDOS PARA ACIDENTE DE ESTRUTURAS, Fundação Ema Klabin, São Paulo, Brasil Antioquia - Medelin - CO
2015 “Não Vale Trapacear”, curadoria de Galciani Neves– grupo de estudos da Escola Entrópica /Instituto Tomie
“TERRITÓRIOS FORJADOS #1 - ESTUDOS PARA NOVAS PROPOSTAS DE INTERPRETAÇÃO Ohtake - SP
DO ESPAÇO FÍSICO” – Funarte SP, sala Mario Schemberg, São Paulo, Brasil "Entre-Meios" curadoria de Isadora Reis - Ateliê Plano - SP
“TERRITÓRIOS FORJADOS #2”, Temporada de Exposições Paço das Artes, São Paulo, Brasil 2014
“TERRITÓRIOS FORJADOS #3”, Museu Histórico e Cultural de Jundiaí – PROAC - Governo do Estado de 46º Salão Nacional de Arte Contemporânea de Piracicaba – SP
São Paulo, São Pauo, Brasil 21º Salão Nacional de Praia Grande - SP
“DESLOCAMENTOS”, Blau Projects Galeria de Arte, São Paulo, Brasil “O Saber da Linha” – Pinta London Art Fair – Londres – UK
“CANTEIRO DE OBRAS”, Galeria Fernanda Perracini Milani – Jundiaí, São Paulo, Brasil “Prêmio Arte e Patrimônio” – Centro Cultural Paço Imperial – RJ
2014 “Summer Project” – FL Gallery – Milão - IT
“UMBRELLA”, 18º Festival Cultur a Inglesa – Britsh Culture Centre, São Paulo, Brasil “Entre #2” – Galeria Portas Vilaseca – RJ
“CONTAMINAÇÕES” Galeria Fernanda Milani - edital Teatro Municipal de Jundiaí, São Paulo, Brasil 39º Salão Nacional de Arte Contemporânea – Museu de Arte de Ribeirão Preto - SP
2013 11º Salão Nacional Elke Hering – Blumenau – SC
“Under Construction “ Museu de Arte de Goiânia - MAG - Goiás, Brasil Programa de Exposições do Museu de Arte de Ribeirão Preto - SP
“Under Construction “ Galeria Fernanda Milani - edital Teatro Municipal de Jundiaí, São Paulo, Brasil “Novíssimos” – Galeria IBEU – Rio de Janeiro – RJ
“Vamos Refazer o Mundo” – Galeria Luiz Fernando Landeiro – Salvador - BA
2013
45º Salão Nacional de Arte Contemporânea de Piracicaba -SP
EXPOSIÇÕES COLETIVAS | COLLECTIVE EXHIBITIONS 4º Salão Nacional de Cerâmica - Curitiba - PR
“SURPRISE” – leilão ateliê 397 – São Paulo - SP
2019 13º Salão Nacional de Artes de Itajaí - SC
"TRIANGULAR - ARTE DESTE SÉCULO", Casa Niemeyer - Centro Cultural da América Latina, UNB - 2º Arte Londrina - PR
Brasília - BR 20º Salão Nacional de Arte Contemporânea de Praia Grande - SP
"PARALELA - COLATERAL", residência artística Expediciòn, Havana - Cuba 12º Salão Latino Americano - Museu de Arte de Santa Maria – RS
"PEQUENOS VESTÍGIOS DE MELANCOLIA", Fundação Nacional de Artes FUNARTE, São Paulo, BR 2012
2018 11º Bienal do Recôncavo Baiano - São Félix - BA
HORIZON, Sharjah Art Museum, Sharjah, EAU Salão Nacional de Artes Visuais de Vinhedo – SP
FESTIVAL CHATARRA, 220 Cultura Contemporânea, Córdoba, AR ASC Main Oficce - ASC Studios Streatham Hill - Londres - Inglaterra
TERRITÓRIOS, 14º Salão Nacional de Artes de Itajaí, Santa Catarina, BR International Exibition Musée d’art de Joietle- Quebec - Canada
DEFRONTAR – DESIMAGINANDO FRONTEIRAS, Memorial da América Latina, São Paulo, BR Human Nature and Tecnology - Museu de Budapeste - Hungria
2008 COLEÇÕES PÚBLICAS | PUBLIC COLLECTIONS
17º Encontro de Artes Visuais de Atibaia - SP
2007 Perez Art Museum Miami - Miami - USA
Mostra Histórica de 35 anos da Ass. Dos Artistas Plásticos de Jundiaí Complexo Cultural Argos - Jundiaí - Museu de Arte do Rio de Janeiro, MAR – RJ - Brazil
SP Centro Cultural Paço Imperial – IPHAN – Rio de Janeiro – RJ - Brazil
2006 Centro Cultural da América Latina - Casa Niemeyer - Brasília University - Brazil
Salão Nacional de Artes Visuais de Vinhedo - SP Museu de Arte de Blumenau – SC - Brazil
2005 Pinacoteca Municipal de Piracicaba Miguel Dutra - SP - Brazil
10º Salão Nacional de Arte Contemporânea de SBC - SP Museu de Arte de Ribeirão Preto - SP - Brazil
2004
Salão Nacional de Artes Visuais de Vinhedo – SP
2002
“Marilyn Moroe” - Galery Study - Nápoles - Itália
2001
13º Salão Nacional de Arte Contemporânea de Praia Grande - SP
2001
“Money, Money, Money” - Kaos Gallery - Espanha
2001
International Exibition- Centro Cultural de La Plata – Argentina

PRÊMIOS | PRIZES

2020
Prêmio Produção de Exposição Inédita de Artes Visuais - Secretaria de Estado da Cultura - PROAC-SP
Registro e Licenciamento de Exposições Inéditas de Artes Visuais - Secretaria de Estado da Cultura -
PROAC-SP
Prêmio Residência de Criação em Artes Visuais - Fundação Monsenhor Chaves, Teresina, PI
2015
Prêmio de Artes Visuais – Secretaria de Estado da Cultura / PROAC
2014
Prêmio FUNARTE de Arte Contemporânea
Paço das Artes - Temporada 2015 - São Paulo - SP
Prêmio de Artes Visuais – Secretaria de Estado da Cultura / PROAC – São Paulo - SP
2013
Prêmio Honra ao Mérito Arte e Patrimônio - IPHAN/Ministério da Cultura
18º Festival Cultura Inglesa - projeto «Umbrella» - Britsh Culture Center - SP
EMBYRA CO YBY ORE RETAMA

Artista: Andrey Guaianá Zignnatto Artista: Andrey Guaianá Zignnatto


Produtora: Ellen Navarro Curadora: Sandra Ará Reté Benites
Produtora: Ellen Navarro
Diretor do Museu Afrobrasil: Emanuel Araújo
Curadora do Museu Afrobrasil: Sandra Salles Diretor do Museu da Cidade de São Paulo: Marcos Cartum
Projeto arquitetônico: Roberto Okynaka Curador do Museu da Cidade de São Paulo: Henrique Siqueira

Imagens: acervo do artista Imagens: acervo do artista

Museu Afro Brasil Museu da Cidade de São Paulo


de 04 de setembro à 05 de dezembro Solar da Marquesa de Santos
2021 de 25 de setembro de 2021 à 15 de março de 2022
zignnatto@gmail.com

Você também pode gostar