Você está na página 1de 18

EBRAMEC – Escola Brasileira de Medicina Chinesa

巴西中医学院 bāxī zhōngyī xuéyuàn


CIEFATO - Centro Internacional de Estudos de Fisioterapia, Acupuntura e Terapias Orientais

Princípios de Diagnóstico
e
Diferenciação de Síndromes

Material elaborado pelo corpo docente da EBRAMEC / CIEFATO


Para os cursos da Escola Brasileira de Medicina Chinesa
Direção Geral: Reginaldo de Carvalho Silva Filho

1
EBRAMEC – Escola Brasileira de Medicina Chinesa
巴西中医学院 bāxī zhōngyī xuéyuàn
CIEFATO - Centro Internacional de Estudos de Fisioterapia, Acupuntura e Terapias Orientais

Apresentação

No decorrer deste final de semana serão abordados temas relacionados com Diagnóstico e Seleção
de Pontos, destacando:
• Conceitos de Sintomas, Síndromes e Doenças;
• Mecanismos de Doenças
• Diferenciação de Síndromes;
• Métodos Diagnósticos;
• Princípios de Tratamento.
Neste final de semana, a forma de apresentação das informações terá por base, em muitos casos,
ditados ou declarações da Medicina Chinesa, que é uma forma bastante comum de transmissão de
conhecimentos na história da Medicina Chinesa.

Diagnóstico
Conceitos

O praticante de Medicina Chinesa deve conhecer e saber diferenciar três importantes conceitos
para que possa realizar um bom diagnóstico do paciente:
• 症 zhèng Sinais ou sintomas
• 证 zhèng Síndromes ou Padrões
• 病 bìng Doença

Sintoma 症 zhèng

O Conceito de Zheng (Sintomas, 症, zhèng) refere-se qualquer tipo de manifestação ou indicativo


ou sinal de uma doença. Vale ressaltar que o conceito de Sintoma indica, de fato, qualquer sinal
patológico além do pulso.
Via de regra, na grande maioria dos casos, um único sinal ou sintoma não é suficiente para a
determinação da natureza de uma doença.
Em português podemos diferenciar um pouco mais os conceitos básicos de sinais e sintomas das
doenças, da seguinte forma:
Sinal: Manifestação objetiva do estado adoecido em que o paciente se encontra. Ex: tosse, cianose,
edema, etc.
Sintoma: Fenômeno de caráter subjetivo provocado por uma doença e descrito pelo paciente. Ex:
dor, palpitação, dispnéia, etc.
Os sintomas são manifestações externas ou sensações relatadas pelos pacientes, em relação àquilo
que está ocorrendo internamente.
Muitos dos sintomas são identificados quando da realização e da análise criteriosa do
interrogatório.
O conceito de Zheng (Síndrome, 证, zhèng) aplicado na Medicina Chinesa implica no padrão da
manifestação de uma doença ou alteração patológica indicando sua natureza, sua localização ou ainda a
sua causa.
Normalmente a Síndrome inclui alguns ou todos sintomas que se manifestam em um determinado
momento da doença.
Um grupo de sintomas ou sinais com relevância diagnóstica são a base para a determinação da
Síndrome que afeta o paciente em um determinado momento da evolução da doença.

2
EBRAMEC – Escola Brasileira de Medicina Chinesa
巴西中医学院 bāxī zhōngyī xuéyuàn
CIEFATO - Centro Internacional de Estudos de Fisioterapia, Acupuntura e Terapias Orientais

As definições de Síndrome englobam alguns conceitos importantes a serem destacados, como


aqueles citados por Wang Qi e Dong Zhi Lin:
1- Síndrome é um tipo especial de manifestação constituída pelos diversos sinais e sintomas relacionados,
não apenas as informações obtidas pela avaliação do pulso. A Síndrome é claramente distinta de Doença e
do simples agrupamento de sintomas, ou ainda das enfermidades ou doenças ocidentais;
2- O reconhecimento das Síndromes na prática da Medicina Chinesa tem por base o todo do paciente, ou
seja, tem por base uma análise detalhada e completa do paciente resultando no entendimento das relações
entre cada parte do corpo, as doenças, o meio ambiente e os sintomas;
3- As Síndromes possuem dois tipos de significados que existem simultaneamente na prática da Medicina
Chinesa. De forma mais ampla, a Síndrome se refere aos sintomas do corpo todo e que podem ser
evidenciados em diferentes doenças, como por exemplo Síndromes de Deficiência de Qi, ou Deficiência
de Sangue ou Estase de Sangue, incluindo as mudanças orgânicas associadas; refletindo de modo
importante as anormalidades funcionais no processo de desenvolvimento da doença e as manifestações
orgânicas apresentadas no corpo. De modo mais restrito a Síndrome se refere a um determinado período
específico do desenvolvimento da doença, em relação aos sinais e sintomas correspondentes a este
período e que acabam por determinar as prescrições terapêuticas;
4- Síndrome é, em si, uma conclusão diagnóstica;
5- As Síndromes são caracterizadas por especificidade e transmissibilidade. A especificidade implica que
diferentes Síndromes apresentam diferentes manifestações clínica e diferentes alterações patológicas. A
transmissibilidade implica que a Síndrome está em constante mutação e desenvolvimento;
6- Os fatores que podem gerar e influenciar as Síndromes incluem as condições internas do paciente e os
fatores externos, incluindo os fatores sazonais, climáticos e geográficos;
7- As Síndromes oferecem importantes e valiosas evidências para o tratamento.

Doença 病 bìng

O conceito de Bing (Doença, 病, bìng), também identificado pelo caractere Ji (Doença, 疾, jí),
indica qualquer condição de doença ou moléstia ou patologia para a Medicina Chinesa.
Note-se que tanto o ideograma de Bing como de Ji apresentam o mesmo radical, (疒 chuáng) que
vem a ser o radical para cama, local normalmente relacionado com a pessoa doente.
Devemos ter claro que os conceitos de Doença e de Síndrome são diferentes.
Uma Doença específica pode ser caracterizada por diferentes Síndromes que refletem diferentes
mecanismos patológicos ou ainda variações na evolução da Doença.
Dr. Deng Tie Tao, um dos grandes nomes da Medicina Chinesa na atualidade afirma:
“É necessário revisar os verdadeiros nomes das doenças na Medicina Chinesa.”

Ditados

同病异治, tóng bìng yì zhì,


异病同治。 yì bìng tóng zhì.
Mesma doença, diferentes tratamentos;
Diferentes doenças, mesmo tratamento.
Este ditado significa que pacientes com o mesmo diagnóstico de doença podem receber tratamentos
completamente diferentes se suas Síndromes forem diferentes. Reciprocamente, pacientes com
diagnóstico de doenças diferentes podem receber essencialmente os mesmos tratamentos se suas
Síndromes forem as mesmas.

3
EBRAMEC – Escola Brasileira de Medicina Chinesa
巴西中医学院 bāxī zhōngyī xuéyuàn
CIEFATO - Centro Internacional de Estudos de Fisioterapia, Acupuntura e Terapias Orientais

同病异治, tóng bìng yì zhì,


异病同治。 yì bìng tóng zhì.
Mesma doença, diferentes tratamentos;
Diferentes doenças, mesmo tratamento.
Por exemplo, a dismenorréia pode ocorrer em pacientes apresentando síndromes chinesas
diferentes, como:
Estagnação de Qi, Estase de Sangue (Xue), Frio no Útero, Calor-Umidade no Útero, etc.
Assim, é possível facilmente perceber e afirmar que cada paciente deve ser tratado
individualmente e que não há nenhum tratamento padrão para todos os tipos de “Dismenorréia”.

同病异治, tóng bìng yì zhì,


异病同治。 yì bìng tóng zhì.
Mesma doença, diferentes tratamentos;
Diferentes doenças, mesmo tratamento.
Por um outro lado, uma síndrome pode ser vista em muitas doenças diferentes
Ex: Uma Síndrome de Estagnação do Qi do Fígado (Gan) pode estar presente em pacientes com
Dismenorréia, T.P.M, Dor Abdominal etc

Doença 病 bìng

Dentro do entendimento da Doença há outros conceitos importantes que derivam dela e também
deveriam ser bem entendidos para a melhor compreensão da doença, assim como a sua evolução.
• 病因 bìng yīn Causas das Doenças
• 病邪 bìng xié Patogênicos das Doenças
• 病机 bìng jī Mecanismos das Doenças

病因 bìng yīn Causas das Doenças


Através da vasta experiência prática e observações clínicas dos chineses, a Medicina Chinesa
pôde elaborar regras e identificar propriedades específicas de diferentes grupos de agentes patogênicos,
de modo a estabelecer os meios pelos quais as doenças são causadas, que vem a ser principalmente de
acordo com as manifestações clínicas dos pacientes em combinação com as leis de alterações da natureza.

Ditados

病因 bìng yīn Causas das Doenças


凡人之所苦,谓之病;所以致此病者,谓之因。
fán rén zhī suǒ kǔ, wèi zhī bìng; suǒ yǐ zhì cǐ bìng zhě, wèi zhī yīn.
O que produz sofrimento na pessoa chama-se doença.
O que resultou em doença chama-se causa.
A causa é o que inicia a doença. Entretanto, uma vez iniciada, um ou mais mecanismos são colocados em
ação, e então promovem os sinais e sintomas da doença.

Doença 病 bìng

病因 bìng yīn Causas das Doenças


De maneira geral, classifica-se a grande variedade de agentes patogênicos em três principais
categorias, mantendo-se a mesma classificação, já apresentada por Chen Wu Ze:
内因 nèi yīn Fatores Internos
外因 wài yīn Fatores Externos
不内外因 bù nèi wài yīn Fatores Nem Internos Nem Externos
4
EBRAMEC – Escola Brasileira de Medicina Chinesa
巴西中医学院 bāxī zhōngyī xuéyuàn
CIEFATO - Centro Internacional de Estudos de Fisioterapia, Acupuntura e Terapias Orientais

病邪 bìng xié Patogênicos das Doenças


Qualquer um dos fatores que atacam e agridem o corpo seja vindo de fora ou de dentro.
De maneira estrita, incluem os chamados Liu Yin (Seis Excessos, 六淫, liù yín) que são as
chamadas causas externas da doenças.

Ditado
夫六淫者,寒暑燥湿风热是也。
fū liù yín zhě, hán shǔ zào shī fēng rè shì yě.
Os seis excessivos são Frio, Calor de Verão, Secura, Umidade, Vento e Calor.

病机 bìng jī Mecanismos das Doenças


Os mecanismos das doenças são os efeitos dinâmicos que correm a partir do momento em que as
causas das doenças colocam um trem patológico em movimento.
Quanto mais se entende os mecanismos das doenças, mais fácil é descriminar as Síndromes ou
Padrões de modo acurado e eficiente. Infelizmente, muitos livros de Teorias da Medicina Chinesa dão
relativamente muita atenção às causas das doenças e pouca atenção aos mecanismos das doenças. Mais
comumente, longas discussões sobre os mecanismos das doenças são encontrados em manuais ou livros
clínicos, não em textos introdutórios, ou nas partes de comentários de ensaios clínicos e estudos de caso.

Diferenciação de Síndromes 辨证 biàn zhèng

Na expressão chinesa “Bian Zheng”, Bian implica diferenciar, analisar, identificar, sintetizar e
julgar o processo clínico, assim como averiguar a causa, natureza, local e tendência da doença e,
finalmente, generalizar a patogenia como uma conclusão diagnóstica da Medicina Chinesa.
Na metodologia da Medicina Chinesa, a Diferenciação de Síndromes deve ser utilizada para
identificar as síndromes de uma doença.
Em outras palavras, a Diferenciação de Síndromes descreve como uma doença se manifesta em
um indivíduo específico em um determinado momento.
A Diferenciação de Síndromes é o processo pelo qual as informações obtidas através dos quatro
métodos diagnósticos são classificadas de acordo com as diferentes categorias ou modalidades de
Síndromes.

Ditado
揆度奇恒。
kuí duó qí héng
Considerar e julgar do geral ao particular.

De acordo com uma proposta do Dr. Deng Tie Tao o curso completo para se identificar o que
afeta o paciente e então propor como abordar o tratamento, deveria seguir três estágios básicos, e 10
etapas:
Estágio 1: Avaliação;
Estágio 2: Diferenciação de Síndromes;
Estágio 3: Determinação do Tratamento.

Estágio 1: Avaliação
Este estágio depende basicamente da capacidade do praticante em sintetizar as informações
obtidas mediante a utilização dos quatro métodos diagnósticos, sendo recomendada esta sequencia básica
de etapas.
1- Inspeção;
5
EBRAMEC – Escola Brasileira de Medicina Chinesa
巴西中医学院 bāxī zhōngyī xuéyuàn
CIEFATO - Centro Internacional de Estudos de Fisioterapia, Acupuntura e Terapias Orientais

2- Ausculta e Olfação;
3- Interrogatório;
4- Palpação;

Estágio 2: Diferenciação de Síndromes


Neste momento o praticante deve agrupar as informações coletadas e começar a raciocinar sobre
estas e traçar as identificações.
5- Determinar a natureza Externa ou Interna da afecção;
6- Diferenciar a Síndrome de acordo com os diferentes métodos;
7- Identificar a raiz e o ramo.

Estágio 3: Determinação do Tratamento


Neste momento o praticante deve eleger o mais adequado método de tratamento, de acordo com o
princípio de tratamento, para então selecionar como executar o método selecionado e por fim apresentar
indicações nutricionais ao paciente.
8- Selecionar o método de tratamento;
9- Selecionar ervas, manipulações e/ou pontos de acupuntura;
10- Regular a alimentação do paciente.

八纲辨证 Diferenciação por Oito Princípios

病因辨证 Diferenciação por Fatores Etiológicos

六经辨证 Diferenciação por Seis Canais

卫气营血辨证 Diferenciação por Quatro Camadas

三焦辨证 Diferenciação por Três Aquecedores

经络辨证 Diferenciação por Canais e Colaterais

气血津液辨证 Diferenciação por Qi, Sangue e Líquidos Corporais

脏腑辨证 Diferenciação por Órgãos e Vísceras

Diferenciação de Doenças 辨病 biàn bìng

A Diferenciação de Doenças é algo que devemos ou deveríamos sempre realizar em nossos


pacientes, e implica na adequada identificação de qual doença acomete o paciente.
Após a devida identificação da doença é que podemos aprofundar na análise e diferenciar, dentre
as possibilidades, qual a Síndrome que está atingindo o paciente naquele momento.
Antes de analisar os diversos tipos de doenças é importante fazermos a diferença entre dois
grandes grupos de doenças:
外感热病 wài gǎn rè bìng
Doenças Quentes de contração externa
内伤杂病 nèi shāng zá bìng
Doenças Variadas de lesão interna

6
EBRAMEC – Escola Brasileira de Medicina Chinesa
巴西中医学院 bāxī zhōngyī xuéyuàn
CIEFATO - Centro Internacional de Estudos de Fisioterapia, Acupuntura e Terapias Orientais

Dr. Deng Tie Tao afirma:


“Não podemos, absolutamente, estar satisfeitos apenas com a Diferenciação de Síndromes. Devemos
incluir a Diferenciação de Síndromes e a Diferenciação de Doenças, e então, à partir da Diferenciação de
Doenças podemos avançar novamente na Diferenciação de Síndromes.”
↓ 四诊 sì zhěn
↓ 辨证 biàn zhèng
↓ 辨病 biàn bìng
↓ 辨证 biàn zhèng
Tratamento

Métodos

Mas para a devida obtenção das informações para que seja possível a correta identificação da
doença que acomete o paciente e a Síndrome que o mesmo está apresentando naquele momento, o
praticante deve conhecer e saber utilizar dos métodos diagnósticos.

四诊 sì zhěn Quatro Métodos


望诊 wàng zhěn Inspeção
舌诊 shé zhěn Avaliação da Língua
闻诊 wén zhěn Ausculta e Olfação
问诊 wèn zhěn Interrogatório
切诊 qiè zhěn Palpação
脉诊 mài zhěn Avaliação do Pulso

Interrogatório 问诊 wèn zhěn

O interrogatório é o método de diagnóstico onde o praticante questiona, pergunta ao paciente ou


ao acompanhante, sobre as queixas que o trouxeram ao consultório.
Esta etapa normalmente inclui o histórico do paciente no que diz respeito à doença atual, as
doenças anteriores, o histórico familiar, social e ocupacional do paciente.
O praticante deve prestar muita atenção a tudo que o paciente relata, devendo focar a atenção,
primeiramente, na queixa principal do paciente, então deve realizar mais perguntas sobre as queixas
apresentadas de maneira gradual.
Um bom interrogatório deve oferecer uma ampla visão das condições atuais da doença do
paciente, assim como dar uma visão geral sobre suas condições. Embora a ordem das perguntas possam
variar de acordo com cada paciente em específico, ou preferência do praticante, os principais tópicos de
um processo interrogatório são:
• Dados biográficos;
• Queixa Principal;
• História da Moléstia Atual;
• Histórico médico;
• Histórico individual;
• Histórico familiar.

7
EBRAMEC – Escola Brasileira de Medicina Chinesa
巴西中医学院 bāxī zhōngyī xuéyuàn
CIEFATO - Centro Internacional de Estudos de Fisioterapia, Acupuntura e Terapias Orientais

A queixa principal é o motivo pelo qual o paciente buscou o tratamento, normalmente faz
referência ao sintoma mais sério da doença que afeta o paciente. A adequada anotação da queixa principal
do paciente facilita a continuação de todo o processo de avaliação.
O praticante deve praticar para que a anotação da queixa principal do paciente seja feita de forma
simples e objetiva, pois é a partir da queixa principal que o praticante experiente direciona muitas de suas
perguntas.
一問寒熱二問汗 Primeiro pergunte sobre calor e frio;
Segundo pergunte sobre transpiração
三問頭身四問便 Terceiro pergunte sobre cabeça e corpo;
Quarto pergunte sobre urina e fezes
五問飲食六問胸 Quinto pergunte sobre a alimentação;
Sexto pergunte sobre o tórax
七聾八渴俱當辨 Sétimo pergunte sobre falta de audição;
Oitavo pergunte sobre sede,
completa a diferenciação
九問舊病十問因 Nono pergunte sobre doenças antigas;
Décimo pergunte sobre a causa
再問服藥參機變 Além disso pergunte sobre medicamentos e doses, quais as
alterações
女問經產兒問痘疹 Para mulheres perguntar sobre menstruação,
crianças perguntar sobre catapora e sarampo

Inspeção 望诊 wàng zhěn

Esta é uma importante etapa do processo diagnóstico onde o praticante de observar, olhar,
inspecionar, todos os aspectos do paciente, desde o momento que ele adentra o consultório, passando pelo
momento em que realiza a anamnese, até mesmo durante o tratamento em si.

Ditado
司外揣内。
sī wài chuǎi nèi
Controlando o exterior estima-se o interior.

Trecho do Capítulo 32 do Su Wen


肝热病者, 左颊先赤, 心热病者, 颜先赤, 脾热病者, 鼻先赤, 肺热病者, 右颊先赤, 肾热病, 颐先赤
gān rè bìng zhě , zuǒ jiá xiān chì , xīn rè bìng zhě , yán xiān chì , pí rè bìng zhě , bí xiān chì , fèi rè bìng
zhě , yòu jiá xiān chì , shèn rè bìng , yí xiān chì
Na Re Bing do Fígado a bochecha esquerda fica vermelha primeiro; na Re Bing do Coração a testa fica
vermelha primeiro; na Re Bing do Baço o nariz fica vermelho primeiro, na Re Bing do Pulmão a
bochecha direita fica vermelha primeiro; na Re Bing do Rim as mandíbulas ficam vermelhas primeiro.

Descrição seguindo o Capítulo 32 do Su Wen: Descrição seguindo o Capítulo 49 do Ling Shu:

8
EBRAMEC – Escola Brasileira de Medicina Chinesa
巴西中医学院 bāxī zhōngyī xuéyuàn
CIEFATO - Centro Internacional de Estudos de Fisioterapia, Acupuntura e Terapias Orientais

Ausculta e Olfação 闻诊 wén zhěn

Dentre os quatro métodos de avaliação da Medicina Chinesa, este é, sem dúvidas, o que tem sido
menos empregado na prática clínica.
No entanto, há sim importantes informações que podem ser obtidas através deste método.

难经 nán jīng, 49ª Resposta


肺主声, 入肝为呼, 入心为言, 入脾为歌, 入肾为呻, 自入为哭
fèi zhǔ shēng, rù gān wèi hū, rù xīn wèi yán, rù pí wèi gē, rù shèn wèi shēn, zì rù wèi kū
O Pulmão controla os sons, se entrar no Fígado é o grito, se entrar no Coração é a fala, se entrar no Baço
é o canto, se entrar no Rim é o gemido, se entrar nele mesmo é choro.

Avaliação do Pulso 脉诊 mài zhěn

Na Medicina Chinesa, a palpação do pulso como forma de avaliação das condições internas dos
pacientes fora primeiramente mencionada no Huang Di Nei Jing, sendo uma prática tão antiga quanto a
própria prática da acupuntura.
No entanto, quando analisamos todo o conteúdo do Huang Di Nei Jing, podemos observar que no
decorrer deste texto apenas citações esporádicas sobre algumas formas diferentes de pulso e seus
significados podem ser encontradas.

Ditado
望而知之谓之神, wàng ér zhī zhī wèi zhī shén,
闻而知之谓之圣, wén ér zhī zhī wèi zhī shèng,
问而知之谓之工, wèn ér zhī zhī wèi zhī gōng,
切脉知之谓之巧。 qiē mài zhī zhī wèi zhī qiǎo.
Aquele que observa e sabe chama-se espiritual,
Aquele que ouve e sabe chama-se sábio,
Aquele que pergunta e sabe chama-se trabalhador,
Aquele que palpa o pulso e sabe chama-se habilidoso.

A forma mais praticada em todo o mundo de palpação dos pulsos com objetivos diagnósticos
segundo os princípios e teorias da Medicina Chinesa é aquela realizada apenas na porção mais distal da
artéria radial, pulsologia esta conhecida como Cun Kou, no entanto nem sempre foi assim.
Este método implica na utilização exclusiva da região mais distal do antebraço para a palpação da
artéria radial, tendo por base a utilização de três dedos para a avaliação de três posições, com três
profundidades cada.
Cada uma destas posições está associada com uma parte do corpo, podendo oferecer importantes
informações diagnósticas.

9
EBRAMEC – Escola Brasileira de Medicina Chinesa
巴西中医学院 bāxī zhōngyī xuéyuàn
CIEFATO - Centro Internacional de Estudos de Fisioterapia, Acupuntura e Terapias Orientais

Posições

Lado Esquerdo Lado Direito

Cun S Intestino Delgado Intestino Grosso

P Coração Pulmão

Guan S Vesícula Biliar Estômago

P Fígado Baço

Chi S Bexiga Yang do Rim (Ming Men)

P Rim

濒湖脉学, bīn hú mài xué


心肝居左,肺脾居右,肾与命门,居两尺部。
xīn gān jū zuǒ, fèi pí jū yòu, shèn yǔ mìng mén, jū liǎng chǐ bù.
Coração e Fígado residem na esquerda.
Pulmão e Baço residem na direita.
Rim e o Portão da Vitalidade
Residem em ambas posições Chi.

濒湖脉学, bīn hú mài xué


寸候胸上,关候膈下,尺候于脐,下至跟踪。
cùn hòu xiōng shàng, guān hòu gé xià, chǐ hòu yú qí, xià zhì gēn zōng.
Cun indica acima do tórax.
Guan indica abaixo do diafragma.
Chi indica abaixo do umbigo
Até calcanhares e solas.

中藏经 zhōng zàng jīng, capítulo 10


阴阳消息,以经而处之,假令数在左手,得之浮者,热入小肠,得之沉者,热入于心,余皆仿此

yīn yáng xiāo xi, yǐ jīng ér chù zhī, jiǎ lìng shù zài zuǒ shǒu, dé zhī fú zhě, rè rù xiǎo cháng, dé zhī chén
zhě, rè rù yú xīn, yú jiē fǎng cǐ.
As informações do Yin e Yang estão de acordo com os Canais e as regiões. Supondo um pulso
rápido (数, shù) localizado na mão esquerda, obtendo-se flutuante (浮, fú), é Calor entrando no Intestino
Delgado; obtendo-se afundado (沉, chén), é Calor entrando no Coração. De modo similar este pode ser
extrapolado para todos.

No decorrer da avaliação do pulso, o praticante deve adotar três manipulações básicas com seus
dedos:
• 举法 jǔ fǎ Elevar
• 按法 àn fǎ Pressionar
• 寻法 xún fǎ Procurar
Além destas há mais duas manipulações usuais:
10
EBRAMEC – Escola Brasileira de Medicina Chinesa
巴西中医学院 bāxī zhōngyī xuéyuàn
CIEFATO - Centro Internacional de Estudos de Fisioterapia, Acupuntura e Terapias Orientais

• 推法 tuī fǎ Deslizar (empurrar)


• 循法 xùn fǎ Seguir
Ainda para uma melhor compreensão da condição do paciente, faz-se necessária a utilização de
mais duas manipulações:
• 总按 zǒng àn Pressão total
• 单按 dān àn Pressão individual
Independentemente da condição que afeta o paciente, há três qualidades básicas que são
consideradas como importantes e fundamentais para um bom prognóstico da doença, visto que são
consideradas características normais:
• 胃 wèi Estômago
• 神 shén Vitalidade ou Espírito
• 根 gēn Raiz

胃神根, wèi shén gēn


灵枢 líng shū, Capítulo 56
胃者, 五脏六腑之海也, 水谷皆入于胃, 五脏六腑皆禀气于胃
wèi zhě, wǔ zàng liù fǔ zhī hǎi yě, shuǐ gǔ jiē rù yú wèi, wǔ zàng liù fǔ jiē bǐng qì yú wèi
O Estômago é o Mar dos cinco Órgãos e seis Vísceras. Água e grãos todos entram no Estômago, os cinco
Órgãos e seis Vísceras todos herdam Qi do Estômago. Cada um dos cinco sabores se move para o local de
preferência.

难经 nán jīng, 30ª Resposta


然, 经言人受气于谷, 谷入于胃, 乃传于五脏六腑, 五脏六腑皆受于气
rán, jīng yán rén shòu qì yú gǔ, gǔ rù yú wèi, nǎi chuán yú wǔ zāng liù fǔ, wǔ zāng liù fǔ jiē shòu yú qì
É assim. O Clássico diz: a pessoa recebe o Qi dos grãos, os grãos entram no Estômago, então é
transmitido aos 5 Órgãos e 6 Vísceras. Os 5 Órgãos e 6 Vísceras todos recebem o Qi.

A qualidade que todo pulso deve ter de vir de maneira vigorosa, suave e harmoniosa através da
maciez da artéria radial é conhecida na Medicina Chinesa por Vitalidade (Shen) do pulso normal.
A Mente (Shen), que é uma outra opção para a tradução do caractere Shen na Medicina Chinesa,
dos seres humanos fica albergada no Coração (Xin) e se manifesta através do Sangue (Xue), sendo este
Órgão (Zang) o monarca de todos os demais.

Ditado
肾为气之本。
shèn wèi qì zhī běn.
O Rim é a raiz do Qi.
O Rim é a raiz do Qi por duas razões. Primeiramente, o Rim recebe ou absorve o Qi enviado para baixo
pelo Pulmão. Em segundo lugar, um pouco da Essência do Rim é necessária para a geração e
transformação do Qi manufaturado pela combinação da Essência refinada dos alimentos e bebidas e do
Qi Grande. Sem a Essência do Rim, o Qi do Céu Posterior não pode ser produzido. Assim, o Rim é a raiz
do Qi.

难经 nán jīng, 14ª Resposta


上部无脉, 下部有脉, 虽困无能为害, 所以然者, 人之有尺, 譬如树之有根, 枝叶虽枯槁, 根本将自生,
脉有根本, 人有元气, 故知不死
shàng bù wú mài, xià bù yǒu mài, suī kùn wú néng wèi hài, suǒ yǐ rán zhě, rén zhī yǒu chǐ, pì rú shù zhī
yǒu gēn, zhī yè suī kū gǎo, gēn běn jiāng zì shēng, mài yǒu gēn běn, rén yǒu yuán qì, gù zhī bù sǐ

11
EBRAMEC – Escola Brasileira de Medicina Chinesa
巴西中医学院 bāxī zhōngyī xuéyuàn
CIEFATO - Centro Internacional de Estudos de Fisioterapia, Acupuntura e Terapias Orientais

Se a divisão superior não tiver pulso e a divisão inferior tiver pulso, embora severo, não sofrerá dano. A
razão para isso é porque a pessoa tem Chi, assim como a árvore tem raiz. Embora ramos e folhas
murchem, a raiz pode crescer por si mesma. O pulso tem raiz, a pessoa tem Yuan Qi. Assim sabe-se que
não morrerá.

Para que se possa identificar os mais diversos e possíveis padrões de alteração no pulso do
paciente, em primeiro lugar é necessário conhecer o que é determinado como o pulso normal, para que
através de uma comparação se possa identificar se é um pulso mais rápido ou mais lento, se é mais
superficial ou mais profundo, sempre em comparação com o pulso normal.
O pulso normal faz referência à pulsação da artéria radial de uma pessoa saudável, sendo que na
grande maioria dos textos chineses modernos que tratam sobre este tema este pulso normal é descrito
mediante a análise de cinco aspectos básicos.
1- Localização;
2- Freqüência;
3- Forma;
4- Força;
5- Ritmo.

中藏经 zhōng zàng jīng, capítulo 10


脉者,乃气血之先也。气血盛,则脉盛;气血衰,则脉衰;气血热,则脉数;气血寒,则脉迟;
气血微,则脉弱;气血平,则脉缓。
mài zhě, nǎi qì xuè zhī xiān yě. qì xuè shèng, zé mài shèng; qì xuè shuāi, zé mài shuāi; qì xuè rè, zé mài
shù; qì xuè hán, zé mài chí; qì xuè wēi, zé mài ruò; qì xuè píng. zé mài huǎn.
Qi e Sangue vem primeiro e então vem o pulso. Qi e Sangue exuberantes levam a pulso exuberante (盛,
shèng); Qi e Sangue declinantes levam a pulso declinante (衰, shuāi); Qi e Sangue com Calor levam a
pulso rápido (数, shù); Qi e Sangue com Frio levam a pulso lento (迟, chí); Qi e Sangue diminuídos
levam a pulso fraco (弱, ruò). Qi e Sangue equilibrados levam a pulso relaxado (缓, huǎn).

Tipos
濒湖脉学, bīn hú mài xué
脉理浩繁,总括于四,既得提纲,引申触类。
mài lǐ hào fán, zǒng kuò yú sì, jì dé tí gāng, yǐn shēn chù lèi.
Os princípios do pulso são vastos e numerosos,
(Mas podem ser) resumidos em quatro.
Desde que se obtenha seu delineamento,
(Podemos) expandir (seu significado) para atingir suas variações.

Flutuante (浮, fú)


濒湖脉学, bīn hú mài xué
浮脉法天,轻手可得,泛泛在上,如水漂木。
fú mài fǎ tiān, qīng shǒu kě dé, fàn fàn zài shàng, rú shuǐ piāo mù .
Um pulso Flutuante (浮, fú) é modelado no céu.
Uma mão leve e pode ser percebido.
Flutuado, flutuando, localizado acima,
Como madeira boiando na água.

Este tipo de pulso patológico pode ser sentido mediante um toque suave na porção mais
superficial do pulso. A sensação do batimento diminui ao passo em que se avança na profundidade, e
segue desaparecendo com a pressão.

12
EBRAMEC – Escola Brasileira de Medicina Chinesa
巴西中医学院 bāxī zhōngyī xuéyuàn
CIEFATO - Centro Internacional de Estudos de Fisioterapia, Acupuntura e Terapias Orientais

Combinações de pulsos Síndromes associadas


Superficial e rápido Calor Exterior
Superficial e tenso Frio Exterior
Superficial e escorregadio Vento-Mucosidade Interna ou
Estagnação de Alimentos
Superficial e longo Excesso
Superficial e curto Deficiência, principalmente de Qi
Superficial e amplo Calor de Verão Exterior

Afundado (沉, chén)


濒湖脉学, bīn hú mài xué
沉脉法地,近于筋骨,深深在下,沉极为伏。
chén mài fǎ dì, jìn yú jīn gǔ, shēn shēn zài xià, chén jí wéi fú .
Afundado (沉, chén) é modelado na Terra.
É próximo aos tendões e ossos.
Afundado, afundado, é localizado por debaixo.
Se extremamente Afundado (沉, chén) , é escondido (伏, fú).

Este tipo de pulso patológico pode ser sentido mediante uma pressão um pouco mais forte e em
um nível mais profundo, não sendo percebido quando palpado superficialmente, sendo palpável quando
se emprega uma força moderada e apenas bem definido quando uma pressão mais forte é exercida.

Combinações de pulsos Síndromes associadas


Profundo e rápido Calor no Interior
Profundo e tenso Frio no Interior
Profundo e longo Tumores
Profundo e curto Deficiência do Qi do Rim (Shen)
Profundo e amplo Calor Interior ou
Desarmonia no Rim (Shen)

13
EBRAMEC – Escola Brasileira de Medicina Chinesa
巴西中医学院 bāxī zhōngyī xuéyuàn
CIEFATO - Centro Internacional de Estudos de Fisioterapia, Acupuntura e Terapias Orientais

Rápido (数, shù)


濒湖脉学, bīn hú mài xué
数脉属阳,六至一息,七疾八极,九至为脱。
shù mài shǔ yáng, liù zhì yī xī, qī jí bā jí, jiǔ zhì wèi tuō .
O pulso Rápido (数, shù) é categorizado como Yang.
Seis chegadas, uma respiração.
Sete é Urgente (急, jí), oito é extremo.
Nove chegadas é deserção.

Este tipo de pulso patológico caracteriza-se pela presença de uma quantidade de batimentos por
ciclo respiratório superior a cinco ou ainda uma média de mais de noventa batimentos por minuto,
normalmente entre noventa e cento e trinta e nove, e apresentando um ritmo regular.

Combinações de pulsos Síndromes associadas


Rápido e fino Deficiência do Yin (Fogo deficiente)
Rápido e flutuante Feridas ou úlceras cutâneas
Rápido e escorregadio Calor-Mucosidade
Rápido e oco Perda extrema de Sangue (Xue)
Rápido e em arame Fogo no Fígado (Gan)

Lento (迟, chí)


濒湖脉学, bīn hú mài xué
迟脉属阴,一息三至,小驶于迟,缓不及四。
chí mài shǔ yīn, yī xī sān zhì, xiǎo shǐ yú chí, huǎn bù jí sì.
O pulso Lento (迟, chí) é categorizado como Yin.
Uma respiração, três chegadas.
Um pouco (mais) rápido que Lento (迟, chí),
Moderado (缓, huǎn) não atinge quatro (chegadas).

Este tipo de pulso patológico caracteriza-se pela presença de uma quantidade de batimentos por
ciclo respiratório inferior a quatro ou ainda uma média de menos de sessenta batimentos por minuto,
normalmente entre quarenta e sessenta, e apresentando um ritmo regular.

14
EBRAMEC – Escola Brasileira de Medicina Chinesa
巴西中医学院 bāxī zhōngyī xuéyuàn
CIEFATO - Centro Internacional de Estudos de Fisioterapia, Acupuntura e Terapias Orientais

Combinações de pulsos Síndromes associadas


Lento e flutuante Frio Exterior
Lento e áspero Deficiência de Sangue (Xue)
Lento e escorregadio Mucosidade
Lento e fino Deficiência do Yang
Lento e em arame Dor tipo Frio

Cheio (实, shí)


濒湖脉学, bīn hú mài xué
浮沉皆得,脉大而长微弦,应指然。
fú chén jiē dé, mài dà ér cháng wēi xián, yìng zhǐ rán.
O Pulso Cheio (实, shí) é obtido tanto Flutuante (浮, fú) como Afundado (沉, chén).
O pulso é Grande (大, dà) e também Longo (长, cháng).
Levemente Em Arame (弦, xián).
Responde aos dedos.

Este tipo de pulso patológico pode ser sentido com bastante força e longo, nas três posições, Cun,
Guan e Chi, e tanto nos níveis mais superficiais, como nos mais profundos.

Combinações de pulsos Síndromes associadas


Cheio, tendendo a profundo Ascendência de Frio
e em arame
Cheio e rápido Abscesso no Pulmão (Fei)
Cheio e tendendo a superficial Vento-Frio-Umidade Exterior
Cheio e profundo Estagnação de alimentos ou
alterações emocionais
Cheio e em arame Fogo no Fígado (Gan)

Vazio (虚, xū)


濒湖脉学, bīn hú mài xué
迟大而软,按之无力,隐指豁豁然空。
chí dà ér ruǎn, àn zhī wú lì, yǐn zhǐ huò huò rán kōng.
Lento (迟, chí), Grande (大, dà) e Macio (软, ruǎn).
Pressione-o e é sem força.
Oculto, os dedos logo encontram o vazio.

Este tipo de pulso patológico pode ser percebido como fraco, sem força, sobre leve toque nas três
posições, Cun, Guan e Chi, dando uma percepção de vazio, pelo fato de praticamente desaparecer quando
se exerce uma pressão maior.

15
EBRAMEC – Escola Brasileira de Medicina Chinesa
巴西中医学院 bāxī zhōngyī xuéyuàn
CIEFATO - Centro Internacional de Estudos de Fisioterapia, Acupuntura e Terapias Orientais

Combinações de pulsos Síndromes associadas


Deficiente e rápido Deficiência do Yin
Deficiente e lento Deficiência do Yang
Deficiente e muito mole Deficiência do Qi Defensivo (Wei Qi),
com transpiração espontânea

Escorregadio (滑, huá)


濒湖脉学, bīn hú mài xué
往来前却,流利展转,替替然如珠之应指。漉漉如欲脱。
wǎng lái qián què, liú lì zhǎn zhuǎn, tì tì rán rú zhū zhī yìng zhǐ. lù lù rú yù tuō .
Um Pulso Escorregadio (滑, huá) vem e vai, avança e retrai.
Fluindo, desinibido, sem direção, girando.
Responde aos dedos como uma pérola (ou gota).
Escorrendo, escorrendo como em vias de escapar.

Este tipo de pulso patológico pode ser sentido de maneira extremamente fluida, com uma sensação
similar à de uma bola recoberta por um fluido viscoso, gorduroso, que é bastante escorregadiça.

Combinações de pulsos Síndromes associadas


Escorregadio e em arame Estagnação de alimentos ou
Mucosidade com alteração do
Qi do Fígado (Gan)
Escorregadio e tenso Obstrução por Frio-Mucosidade

Áspero (涩, sè)


濒湖脉学, bīn hú mài xué
细而迟,往来难,短且散,或一止复来。参伍不调。如轻刀刮竹。如雨沾沙。如病蚕食叶。
xì ér chí, wǎng lái nán, duǎn qiě sàn, huò yī zhǐ fù lái. cān wǔ bù diào. rú qīng dāo guā zhú. rú yǔ zhān
shā. rú bìng cán shí yè .
Fino (细, xì) e Lento (迟, chí),
Indo e chegando difícil,
Pequeno (小, xiǎo) e Disperso (散, sàn).
Pode parar uma vez e novamente chega.
16
EBRAMEC – Escola Brasileira de Medicina Chinesa
巴西中医学院 bāxī zhōngyī xuéyuàn
CIEFATO - Centro Internacional de Estudos de Fisioterapia, Acupuntura e Terapias Orientais

Desigual, não regular.


Como uma faca leve raspando bambu.
Como chuva molhando areia.
Como um bicho de seda doente comendo uma folha.

Este tipo de pulso patológico não pode ser percebido com fluidez, sendo palpado como fino, curto
e com um fluxo desigual.

Combinações de pulsos Síndromes associadas


Áspero e em arame Alteração do Qi do Fígado (Gan),
Congelamento do Sangue (Xue)
Áspero e fraco Exaustão do Qi
Áspero e minúsculo Deficiência do Sangue (Xue) e
Deficiência do Yang
Áspero e fino Deficiência ou Secura dos
Líquidos Corporais (Jin Ye)

17
EBRAMEC – Escola Brasileira de Medicina Chinesa
巴西中医学院 bāxī zhōngyī xuéyuàn
CIEFATO - Centro Internacional de Estudos de Fisioterapia, Acupuntura e Terapias Orientais

Tratamento
Ditado

上医医国,shàng yī yī guó,
中医医人,zhōng yī yī rén,
下医医病。xià yī yī bìng.
O praticante superior pratica no país,
o praticante médio pratica na pessoa,
o praticante inferior pratica na doença.

辨证论治。
biàn zhèng lùn zhì.
Tratar baseado na Diferenciação de Síndromes.
Isto significa pressupor o tratamento com base nas Síndromes da Medicina Chinesa apresentadas pelo
paciente. Na prática padronizada, o tratamento é primariamente decidido com base na Síndrome
apresentada pelo paciente e somente secundariamente no seu diagnóstico de doença. Na verdade, o
tratamento com base na Diferenciação de Síndromes é uma marca da Medicina Tradicional Chinesa,
MTC. É o que faz da Medicina Chinesa a prática segura e efetiva que é. O tratamento com base nas
Síndromes apresentadas pelo paciente permite que o praticante planeje um tratamento individual para as
necessidades específicas do paciente.

治病求本
zhì bìng qiú běn
Para tratar a doença, busque a raiz.
Este ditado significa que os praticantes de Medicina Chinesa não deveriam apenas aliviar os sintomas.
Ao invés disto, deveriam buscar a raiz, as causas e mecanismos de cada doença do paciente e então
atuar em relação a estes para erradicar a doença em sua totalidade.

急则治标。
jí zé zhì biāo.
Se urgente, trate o ramo.
Urgente pode ser descrito como agudo ou muito rápido. Isto significa que é adequado simplesmente
aliviar os sintomas severos em condições agudas. Após isto, o praticante tem tempo para o tratamento
mais profundo. Por exemplo, todas as formas de sangramento são consideradas situações agudas e de
emergência. Assim, com base neste princípio de tratamento, está correto parar o sangramento por
quaisquer meios necessários ou à disposição. Entretanto, uma vez que o sangramento seja interrompido
ou estiver sob controle, então deve-se buscar discernir a causa subjacente deste sangramento e então
eliminar ou tratar.

缓则治本。
huǎn zé zhì běn.
Se moderado, tratar a raiz.
Literalmente o caractere para moderado significa relaxado ou lento. Este ditado significa que, em
condições onde o tempo não seja de importância primária, deve-se levar um tempo para encontrar os
mecanismos e causas raiz da doença do paciente e então tratá-los.

18

Você também pode gostar