Você está na página 1de 484

Fundação Bienal de São Paulo

Edemar Cid Ferreira


Presidente/ Chairman

Pedro Paulo de Se na Madureira


Vice-presidente/Vice-president

Jens Olesen
Diretor internacional! /nternationa/ director

Direto res/ Directors

Fábio Penteado

Ivo Rosset

Ricardo Ohtake -
Secretário de Estado da Cultura/ State Secretary of Cu/ture
Rodolfo Konder
Secretário Municipal da Cultura/ Municipa/ Secretary of Cu/ture
Sérgio Telles
Chefe do Deptº Cultural do Itamaraty/Officer of /tamaraty's Cultural Department
Wladimir Murtinho
Representante do Ministério da Cultura/ Cu/ture Ministery Representative

Altino João de Barros


Diretor-adjunto/Assistant director
Francisco Matarazzo Sobrinho (1898/1977)
Presidente perpétuo/PerpetuaI president

Conselho de administraçãolBoard of directors

Celso Neves
Presidentel Chairman

Oscar P. Landmann
Vice-presidente/ Vice-president

Membros vitalícios/ Lifetime members


Armando Costa de Abreu Sodré
Benedito José Soares de Mello Pati
César Giorgi
Francisco Luiz de Almeida Salles
Giannandrea Matarazzo
João de Scantimburgo
Conselho de honralHonorary council Oscar P. Landmann
Oswaldo Arthur Bratke
Alex Periscinoto Oswaldo Silva
Jorge Eduardo Stockler Otto Heller
Jorge Wilheim Roberto Maluf
Luiz Oiederichsen Villares Roberto Pinto de Souza
Luiz Fernando Rodrigues Alves Sábato Antonio Magaldi
Oscar P. Landmann Sebastião de Almeida Prado Sampaio
Roberto Muylaert Wladimir Murtinho
Membros/ Members
Adolpho Leirner Jorge Wilheim
Alex Periscinoto José Ermírio de Moraes Filho
Álvaro Augusto Vidigal Julio R. M. Landmann
Angelo Andrea Matarazzo Lúcio Gomes Machado
Antonio Henrique da Cunha Bueno Luiz Antonio Seráphico de Assis Carvalho
Áureo Bonilha Manoel Ferraz Whitaker Salles
Caio de Alcântara Machado Maria do Carmo Abreu Sodré
Carlos Bratke Maria Rodrigues Alves
Carlos Eduardo Moreira Ferreira Mário Pimenta Camargo
Celso Neves Mendel Aronis
Diná Lopes Coelho Miguel Alves Pereira
Edemar Cid Ferreira Oswaldo Corrêa Gonçalves
Edgardo Pires Ferreira Pedro Aranha Corrêa do Lago
Eduardo de Moraes Dantas Pedro Franco Piva
Ernst Gunter Lipkau Pedro Paulo de Se na Madureira
Fernando Roberto Moreira Salles Pietro Maria Bardi
Fernão Carlos Botelho Bracher Roberto Duailibi
Gilberto Chateaubriand Romeu J. S. Mindlin
Hélene Matarazzo Rubens José Mattos Cunha Lima
Henrique de Macedo Netto Rubens Ricupero
Jens Olesen lhomas Farkas
Jorge da Cunha Lima Wolfgang Sauer
12 Outubro a 11 Dezembro 1994
l
American Express Bolsa de Valores do Estado de São Paulo
Antarctica Caixa Econômica Federal
Banco do Brasil Citibank
Banespa - Banco do Estado de São Paulo Coca-Cola e Spal
Banco Real General Electric do Brasil
Bolsa de Mercadorias & Futuros Gerdau
Gillette Philip Morris
IBM Price Waterhouse
ING Bank I Seagram Rosset
IOCHPE Semp Toshiba
Kolynos Suzano
McCann-Erickson Tintas Ypiranga
Votorantim

Patrocinadores das Salas Especiais e da 22ª Bienal Internacional de São Paulo


Sponsors of the Special Rooms and 22ª Bienal Internacional de São Paulo
Ministério da Educação e do Desporto

Ministério das Relaçõe.s Exteriores

Secretaria de Estado da Cultura

Prefeitura Municipal de São Paulo

Secretaria Municipal de Cultura

I
I

~
I
f
I
AGRADECIMENTOS
ACKNOWLEDGMENTS

Akzo Nobel Kulturkontar, Viena


Alitalia Lufthansa Cargo/SP
Arquitetura da Luz Masterpiece International
AZP MEC/FNDE
Banco do Brasil Metalúrgica Garra
Banco Santos Metropolitan Transports
Centro Cultural São Paulo Min. dos Transp.!Transp. Aquav. de Santos
Charter - Union Insurance Brokers Minas Goiás Transportes
CNAP Museu da Imagem e do Som
Cobercirco Museu de Arte Contemporânea/USP
Codesp Newpower Group, Hon9 Kong
Coldclima Otávio Donasci
Coord. Ger. do Sistema de Controle Aduaneiro PAMEBO
Corpo de Bombeiros de São Paulo Pincéis Tigre
2M Polaroid
Elevadores Villares Polícia Militar de São Paulo
ENGEVE Rental Rádio
ENSIC Rijksakademie, Amsterdam
ESTRU-TEC Rio Sul Companhia de Aviação
Eucatex RHOR
Evguêniia Petrova, Museu Russo de São Petersburgo Robert Bosch
Galerie Tokoro, Tóquio Rosset
Geraldo Pougy, Fundação Cultural de Curitiba Rudi Fuchs, Stedelijk Museum de Amsterdam
GYPSALUM - auto portante Seco de Est. da Cult. de Minas Gerais
Guarda Metropolitana Municipal Shangai Ta"g Department Store
Hanart T Z Gallery Soco Amigos da Cult. de Minas Gerais
Hunter Douglas do Brasil Springer Carrier
Infraero Teatro Municipal de São Paulo
ING Bank - Internationale Nederlanden Bank Telesp
Inspetoria da Alfândega/AISP The New China Hong Kong Group
Inspetoria da Alfândega/Porto de Santos Tintas Ypiranga
Inspetoria da Receita Federal Transportes Fink
Instituto Goethe Varig
IRFFllnternacional Vera Cruz Serviços
Istituto Italiano di Cultura Vidraria Santa Marina
Jardine Insurance Brokers Int. Vladimir Gusev, Museu Russo de São Petersburgo
JBA Wim Beeren, Stedelijk Museum de Amsterdam
Kodak Brasileira
Edemar Cid Ferreira
Presidente/President

Pedro Paulo de Sena Madureira


Vice-presidente/Vice-president

Jens Olesen
Diretor internacional/lnternational difector

Altino João de Barros


Diretor-adj unto/Assistant director

Nelson Aguilar
Curador-geral/Chief curator
Correspondentes internacionais! Gerência Geraldo Barbosa da Silva Lúcia Ferraz Nogueira Lúcia Haddad
Overseas correspondents: administrativo-financeira! Givanete Alves dos Santos Luciana Mourão Arslan Luiz Roberto Mendes Gonçalves
Bart de Baere Adm. -finan. management Hamilton Ferreira Lima Luiz Augusto Citrângulo Assis Márcia Veirano
Museum van Hedendaagse Kunst (Gont, Gerente/Manager: Isaías de Jesus Siqueira Maria de Lourdes Colombo Maria da Graça Mendonça Couto
Bélgica) Aloysio Teixeira.da Costa Ivaldo Firmino César Maria Inês Fernandes Pitta Maria da Penha Vilela de Carvalho
Catherine Millet Jacó Pereira Marisa Amaral Camargo Maria de Fátima de Freitas Godinho
Art Press (Paris, França) Edmilson Elias do Carmo Jair Furtado Teixeira Naira Ciotti Maria de Fátima Mendonça Couto
Henri Maldiney Itamar Alves da Silva Jair Miranda Nilo Mattos de Almeida Maria Elizabeth Buarque de Almeida
Université de Lyon (Lyon, França) Kátia Marli Silveira João Batista das Dores Patrícia A. C. Franco Maria Luiza de Freitas Godinho
Jan Hoet Mário Rodrigues da Silva João de Macedo Silva Priscila Rossinetti Rufinoni Mariza Romero
Musée d'Art Contemporain (Gand, Bélgica) Maurício Marques Neto Jonas Moreira de Macedo Regina Kutka Martha Conceição Gambini
Jorge Glusberg Shirley Dias Rizzardi José Aparecido da Silva Renato Camasmie Dib Mineo Takatama
CAVC (Buenos Aires, Argentina) José Carlos de Andrade Ricardo Cukierman NCristina Martorana
José Sommer Ribeiro José Cordeiro da Silva Richard Calhabeu Olga Cafalcchio
Fundação Calouste Gulbenkian Entreposto alfandegário! José Espedito Pereira Rita L. B. Bredariolli OIiara de Cássia Fortunato
(Lisboa, Portugal) Customs warebouse: José Fábio da Silva Rubens Zaccharias Jr Roger Trimer
Llilian Llanes Raquel da Silveira Toledo José Leite Borges Saleti S. Barreto de Abreu Rui Moreira de Oliveira
Centro Wilfredo Lam (Havana, Cuba) José Leite da Silva Sílvia Maria do Espírito Santo Shizuka Kuchiki
Pieter Th. Tjabbes Alexandre Nakabayashi Moriya José Pereira Costa Sônia Maria Magalhães e Silva Sônia Violeta Buarque de Faria
Stedelijk Museum (Schiedam, Holanda) Luzia Delgado José Tavares da Silva Tahia Michele Renda Macluf Vera Caputo Possebon
Zelmir Koscevic Orivaldo Dias Junior Josefa Gomes da Silva Tally Traksbetrygier Wagner Homem
Muzej Suvremene Umjetnosti (Croácia) Suzete Aparecida Dias de Oliveira Lindomar Freitas Teresa Viana Vara Nagelschmidt
Lúcia Rossi Terezinha A. Gouveia
Lucivaldo Pereira da Silva
Assistentes da curadoria! Montagem das Salas Especiais! Marcelo de Souza Crispim Consultor gráfico/
Assistants to curator's office: Special Rooms assembling Expomus: Marcelo Pereira Leite Secretaria!Secretarial support: Graphic consultant:
Anna Carboncini Masini Maria Ignez Mantovani Franco Marcílio Borges da Silva Liliane Legnini Augusto Ricardo Ohtake
Cristina Ricupero Sônia Guarita do Amaral Maria da Glória Araújo Maria Rita Cássia Marinho Fukumaru
Regina Teixeira de Barros Maria José dos Santos Projeto gráfico/
Ana Lúcia Pinheiro de Miguel Nivaldo da Costa Emília Moreira Graphic design:
Francis Melvin Lee Paulo Rogério S. Amorim Gunther Nakabayashi Campelo Lígia Pedra
Gerência internacional! Izadora Bertussi Reginaldo Silva Luiz Carlos Estevaninn Monica Pasinato
International management Márcia Arcuri Rogaciano Alves Bezerra Renan M. Figueiredo
Gerente/Manager: Sílvia Bahia Monteiro Romilda Jose Bispo
Suzanna Sassoun Tabajara de S. Macieira Arquivo histórico! Ed. eletr. & fotolitos/
Hystorical archive Desk publ. & photolithos:
Carlos Verna Assessoria de captação! Diretor-adjunto/Assistant director: Unida
Claudia Sachs Resources assistant: Monitoria!Monitor team Edgardo Pires Ferreira
Cristiane Pedro Piza Ruthi Dabbah Chefe/Department chier.- Luiz Marques Impressão/Printing house:
Janete Alves de Souza Samuel Swartz Carlos EduardoUchôa Fagundes Jr. Sílvia Martha Castelo Pancrom
Kyra Carbonell Branco Bezerra
Lucy Amélia dos Santos Nazareth Pacheco e Silva
Marcella Bokel Manutenção e montagem! Maria do Carmo Alferes Andréa Gomes Leite
Marina Ancona Lopez Soligo Maintenance and assembling Andréa Lima Alves
Marize Nóbrega Martins Chefe/Department head: Adriana Cavallaro Dalton Delfine Maziero
Renata Motta Guimar Morelo Alcyone de Godoy Liliana Mendes de Oliveira
Ricardo Gottlieb Alessander R. R. Borba Sandra Rodrigues Pandeló
Hildimar Gonçalves Francisco Álvaro Eduardo Vaz da Silva
Lucindo Gazola Ana Maria Correia de Novaes
Gerência de eventos! Paulo de Tarso Gracia Ana Paula de Camargo Lima Simpósio!Symposium:
Events management Severino B. da Silva Andrea E. Cabrini Agnaldo Farias
.Gerente/Manager: Antônio Vinicio Frezza
Romão Veriano da Silva Pereira Acácio de Moraes Berenice F. Calandriello
Amadeu Bezerra de Melo Carla Zaccagnini Edição dos catálogos!
Antonio Gomes da Costa Carlo Romani Catalogues edition
Ana Auge Antônio Milton Araújo Carlos Augusto L. Arouca Editora/ Publisher: Célia Valente
Carlos Loureiro Carlos Henrique Gazola Claudia Fernanda Sperb
César Augusto Fedato Carmen Gibrin dos Santos Claudia R. Souza Senna Eliana Rocha
Eliana Aparecida Fazzio Clodomir Cordeiro Costa Cristina Bava
Julio Cesar da Silva Damião Belo Pereira Daniel Ferreira Lima Clare Charity
Marcos de Oliveira Costa Dilson Moreira Freitas Daniella Elgul Samad Cláudia Maria de Oliveira
Maria Clara Perino Dorgival Cordeiro Costa Eduardo Comodo Valarelli Débora Czeresnia
Dulce Ricardo de Souza Eliana Baroni Ederzil Andreatta Amaral Camargo
Ednaldo Moreira de Freitas Fábio Lima Freire Elisa Barros de Aquino
Arquitetura!Architectur Eduardo Roberto de Jesus Fernando de Paula Simões Fernando Chaves
Arquiteto-chefe/Architect in chier.· Eliane Moreira Bortolotti Gilberto Mariotti Filho Flávia Nagelschmidt Rodrigues
Ronald Cavaliere Elias Lima da Silva Herta Franco Francisco José
Elisabeth Almeida M. José Pedro Martins Silva Mendonça Couto
Tereza Mas Santa Creu Emerson Áureo Horst Kênia Marangão Joana Tuttoilmondo
Inês Lucchesi de Carvalho Francisca Alves da Silva Leandro Henrique Siena Laís Tapajós
PATRONOS/PATRONS

Julio de Mesquita Neto o Estado de S. Paulo


Luiz Fernando Ferreira Levy Gazeta Mercantil

Octávio Frias de Oliveira Folha de S. Paulo

Roberto Civita Editora Abril

Roberto Marinho Fundação Roberto Marinho

A Fundação Bienal de São Paulo agradece a seus patronos


a colaboração recebida no sentido de inovar e ampliar os meios e os métodos de
implantação e utilização do marketing cultural.
A parceria estabelecida entre a Fundação Bienal de São Paulo
e as empresas de comunicação dirigidas pelos patronos da
22ª Bienal Internacional de São Paulo não só garantiu parte substancial da efetiva
concretização desse evento, como também descortina novas perspectivas extensíveis à
totalidade das atividades culturais em nosso país.

The Fundação Bienal de São Paulo wishes to thank its patrons


for contributing toward innovating and expanding both the means and the methods for implementing
and making use of our cultural marketing.
This partnership, established between the Fundação Bienal de São Paulo
and communication companies directed by the patrons of the
22ª Bienal Internacional de São Paulo, not only substantiated the base required to make this event
possible, but also enables new prospects to be revealed,
embracing ali the cultural activities of our country
I

SUMARIO
TABlE OF CONTENTS

N ,
18 A22ª BIENAL INTERNACIONAL DE SAO PAULO:
N
38 HELIO OITICICA 90 DENG LlN
HONRAR ERENOVAR ATRADIÇAO N

52 LYGIA CLARK
THE 22ª BIENAL INTERNACIONAL DE SAO PAULO: 98 ARTISTAS CONVIDADOS
73 MIRA SCHENDEL DA CHINA/GUEST ARTlSTS
HONORING AND RENEWING TRADITlON FROM CHINA
Edemar Cid Ferreira 100 li SHAN
101 VU VOUHAN
22 AARTE FORA DOS LIMITES 102 WANG GUANGVI
ART BEYOND THE LIMITS 103 ARTISTAS CONVIDADOS DE
Nelson Aguilar HONG KONGIGUEST
ARTlSTS FROM HONG KONG
105 FANG lIJUN
106 lIU WEI
107 ZHANG XIAOGANG
108 DIEGO RIVERA 214 JULlAN SCHNABEL 306 PER KIRKEBV 440 FABRIZIO PLESSI 466 PLANTAS P[ANS
,
126 JESUS SOTO 224 LUCIO FONTANA 325 RICHARD LONG 444 GARV HILL
,
142 JOAN MITCHELL 242 MALEVITCH 338 .ROBERT 451 JUDITH BARRV . 474 REGULAMENTO
158 JOHN 281 MARCEL RAUSCHENBERG 463 PAUL GARRIN REGU[ATlONS
CHAMBERLAIN BROODTHAERS 356 RUFINO TAMAVO
184 JORGE MOLDER 290 MONDRIAN 382 TAL-COAT
, ,
196 JOSE BEDIA 418 TORRES-GARCIA
-
A 22ª BIENAL INTERNACIONAL DE SÃO PAULO

HONRAR E RENOVAR A TRADIÇAO


Nossa 22ª Bienal abre suas portas, não dois, mas três anos após a 21ª mostra. Não
se trata de descuido mas de uma homenagem especial à Bienal de Veneza, sua mais
famosa predecessora, que em 1995 completará o centenário e tem um lugar
especialmente reservado no mundo das artes. Tal prorrogação do biênio anunciava-
se sem dúvida auspiciosa, pois permitia levar a bom termo o projeto de um evento
extraordinário, à altura dos mais espetaculares de nossa história.

Assim que começamos a organizar esta Bienal, a questão da ruptura com o suporte
na arte contemporânea mostrou ser a mais pertinente hoje. Toda a riqueza das
manifestações que invadem a cena artística encontrou repentinamente o
denominador comum: a expansão da tela ou da massa escultural, paixão da
atualidade. Instalações, performances, experiência.s com novos materiais, tudo está
resumido na vontade de sair dos territórios predeterminados pela tradição. Mesmo
quando os reinventores da pintura trabalham telas, já não celebram a disciplina
cubista ou a irreverência expressionista, mas dão conta do ilimitado, da ausência
de fronteiras que caracterizam o panorama de nossa civilização nos dias de hoje.

Foi assim que a curadoria promulgou a escolha de artistas contemporâneos capazes


de iluminar essa trilha: os brasileiros Hélio Oiticica, Lygia Clark e Mira Schendel, os
americanos Joan Mitchell, Julian Schnabel e Robert Rauschenberg, ao lado dos
instaladores de vídeo Gary Hill, Judith Barry e Paul Garrin, e do italiano Fabrizio
Plessi, o venezuelano Jesús Soto, o cubano José Bedia, o francês Pierre Tal-Coat, o
belga Marcel Broodthaers, o dinamarquês Per Kirkeby, o grupo de artistas chineses
onde se destaca Deng Lin.

Mas não foi só. Era importante que se criasse também um espaço museológico afim
de abrigar a câmara dos ancestrais da arte contemporânea. Só assim o público
brasileiro poderia sentir concretamente a importância do elo entre os precursores e
os renovadores e teria a ocasião rara de constatar que arte não é moda, mas
intuição do instante único que só os verdadeiros criadores sabem captar.
Conseguimos. Criamos condições para trazer a exposição de Kazímir Malévitch,
graças à cooperação do Museu Russo de São Petersburgo e do Stedelijk Museum
de Amsterdam. A obra do artista que recapitulou magistralmente as mutações
estilísticas do século - impressionismo, simbolismo, fauvismo, futurismo, cubismo,
abstração absoluta - e voltou à figuração seguramente constitui a mostra de arte
mais importante ocorrida n~ Brasil, desde a de Picasso, na 2ª Bienal, em 1953.
Guernica e outras cinqüenta telas do mestre, que abrangem desde as conquistas do
cubismo analítico até o realismo que fustigava a guerra fria, deslumbraram os
visitantes. Agora, ao lado de Malévitch vamos também mostrar o ateliê nova-
iorquino de Mondrian, verdadeiro testamento estético, para revelar como acontece
o salto da pintura à vida através dos objetos feitos pelo mestre holandês e que
povoaram sua última residência. Malévitch e Mondrian levarão os visitantes a
entender melhor Hélio Oiticica, Lygia Clark, Jesús Soto. O enraizamento latino-
americano da Bienal é reafirmado através de Salas Especiais consagradas aos
mexicanos Diego Rivera e Rufino Tamayo, ao uruguaio Joaquín Torres-García e ao
ítalo-argentino Lucio Fontana.

Mas uma Bienal não é apenas uma coleção de grandes nomes da história da arte. É
necessário ainda tornar a arte acessível a um número grande de pessoas, das mais
diversas extrações e regiões do país. Por isso produzimos mecanismos
institucionais para incentivar e mesmo garantir a visita de um enorme contingente
de alunos de escolas de nível médio. Encomendamos um multimídia que deixará,
sobre diversos suportes eletrônicos, um registro interativo do monumental acervo
aqui reunido. E, sobretudo, estamos lançando as bases do que será a Bienal do
futuro, a ser concebida como um verdadeiro museu andarilho. A exemplo do que já
está sendo feito com a Bienal Brasil Século XX, pretendemos viajar pelo Brasil (e, a
médio prazo, pelo exterior) com segmentos significativos da exposição, de modo a
propiciar a um público não familiarizado com a arte de seu tempo uma experiência
estética cujas implicações serão decisivas para a plena compreensão do sentido da
noção de humanidade.

Cabe, ainda, sublinhar que tamanho esforço não se traduziria em tarefa cumprida se
dela não participassem, intensa e eficazmente, com rara dedicação, em prejuízo até
de suas atividades privadas, os companheiros de diretoria. Referimo-nos ao editor
Pedro Paulo de Sena Madureira, nosso vice-presidente, e aos publicitários Jens
Olesen e Altino João de Barros.

Realizada a travessia, é com sincero orgulho que damos aos visitantes e aos
I e i t o r e s p r e s e n t e s e f u tu r o s d e s t e c a1-á I o g o as b o a s - v i n das à 22 ª B i e n a I
Internacional de São Paulo.

Edemar Cid Ferreira


Presidente
Fundação Bienal de São Paulo
THE 22ª BIENAL INTERNACIONAL DE SÃO PAULO

HONOR/NG AND RENEW/NG TRAD/T/ON


Our 22 nd Biennial will open its doors, not two, but three years after the 21 st show It is not
negligence, but a special tribute paid to the Biennial of Venice, its most famous predecessor,
which will be celebrating its 100 th Aniversary in 1995 and has owned for itself a very special
place in the world of arts. Such a biennium postponement was undoubtedly an auspicious
announcement, since it enabled the successfull completion of an extraordinary event which
stands on the same leveI with the most prominent shows of our history

As the arrangements for this Biennial started, the disruption of support in contemporary art
proved to be the most relevant issue today Ali wealth of the manifestations invading the
artistic scenario has suddenly encountered a common denominator: expansion of painting or
sculptural mass, todays passion. Installations, performances, experiments with new
materiaIs, everything is summarized in the desire to escape from territories predetermined by
tradition. Even when painting new inventors work on canvases, they no longer celebrate the
cubist discipline or the expressionist irreverence, they tackle instead the unlimited, the
absence of boundaries, characteristic the present portrait of our civilization.

Therefore, the curators office selected those contemporary artists capable of shedding light
on this path: Hélio Oiticica, Lygia Clark, and Mira Schendel from Brazil,· Joan Mitchell, Ju/ian
Schnabel, and Robert Rauschenberg from the United States; Jesús Soto (Venezuela), José
Bedia (Cuba), Pierre Tal-Coat (France), Marcel Broodthaers (Belgium), Per Kirkeby (Denmark),
and the group of Chinese artists, highlighted by Deng Lin. There is also, Gary Hill, Judith
Barry, Paul Garrin (U.s.), and Fabrizio Plessi (ltaly), who are involved with video installations.

But that is not the whole story It was very important to create a climatized area set up
according to museological conditions required to accomodate the group of contemporary art
ancestors. This was the onlyway through which the Brazilian public would really perceive
the importance of the link between precursors and renewers and would have the rare
opportunity to ascertain that art does not mean fashion, but intuition of the unique instant
only grasped by real creators. We 've made it. We have made possible that Kazimir Malevich
to bring his exhibition, due thanks also to the cooperation by the Russian Museum of Saint
Petersburg and Stedelijk Museum of Amsterdam. The artists work that has magnificently
reviewed' stylistic mutations of the century - impressionism, symbolism, fauvism, futurism,
cubism, absolute abstraction - and returned to figuration, can certainly be considered the
most important art exhibition held in Brazil, since Picasso at the 2ª Bienal in 1953. Guernica
and fifty other paintings, including works from the analitical cubism triumph up to the realism
that ironized the cold war, astonished visitors. Now, next to Malevich, we will also exhibit
Mondrian s New York studio, a real aesthetic legacy, with the intent of disclosing the way
painting steps into lite through objects which were made by the Dutch master and which
populated his last residence. Malevich and Mondrian will enable the visitors to better
understand Hélio Oiticica, Lygia Clark, and Jesús Soto. The Latin-American roots of the
8iennial are reasserted by Special Rooms dedicated to Diego Rivera and Rufino Tamayo, both
from Mexico,· Joaquín Torres-García, from Uruguay, and Italian-Argentinean Lucia Fontana.

However, a 8iennial is not only a collection of renowned artists in the history of art. Its role is
to make art available to a large number of people, from various walks of lite and regions of
the country. This is the reason why we have produced institutional mechanisms to encourage
and even urge a great number of students to visit the show. We have arranged for a
multimedia that will prepare, on various electronic supports, an interactive record of this
monumental collection gathered here. Above alI, we are introducing the foundations for the
future 8iennial, to be conceived as a real traveling museum. Like the Bienal Brasil Século XX
we intend to traveI throughout Brazil (and, very soon, throughout the world) with meaningful
segments of the exhibition, to offer a public not familiarized with present-date art an
aesthetic experience whose implications will be conclusive to fully understanding the
meaning of humanity concept.

Yet, it is important to mention that even this great effort would not guarantee that tasks
would be completed if it were not for the intense and efficient participation, great dedication
and renoucement of personal activities, of senior co~workers, editor Pedro Paulo de Sena
Madureira,- our Vice-President, and Jens Olesen and Altino João de Barros, professionals of
advertisement.

As we approach the end of the road, we proudly welcome both visitors and present as well
as future readers of this c-atalogue to the 22ª Bienal Internacional de São Paulo.

Edemar Cid Ferreira


Chairman
Fundação Bienal de São Paulo
AARTE fORA ART BEYOND
DOS UM TES THE UMITS
Nel)ON AGUI~~ N NflSON AGUI~~ N

CU~ADO~ -Ge~Al DA LLº ~leNAlINle~NACIONAl De )AO ~AUlO GfNf~A[ CU~AíO~ Of íHf LLº ~leNAlINle~NACIONAl De )AO ~AUlO
A 22ª Bienal Internacional de São Paulo, que se realiza de 12 de The 22ª Bienal Internacional de São Paulo will take place between october
outubro a 11 de dezembro de 1994 e reúne 70 países, além do Brasil, 12 and December 11, 1994, and will count on the participation of 70
está baseada na questão do suporte, fio condutor que atravessa e countries, besides Brazil. This year's Bienal focuses on the issue of support,
determina a arte contemporânea desde os anos 50. Quase 200 artistas which represents the bridge uniting and defining contemporary art from the
estrangeiros apresentarão seus trabalhos, inclusive em vídeo; 26 195()s to the present day.Almost 200 foreign artists will be displaying their
brasileiros e uma série de eventos paralelos à Bienal propriamente works, including videos. The 26 Brazilians participating in the BISP and series
dita se encarregarão de traçar um pouco dessa história que, como of side events to the Bienal itself will provide a bit of the history designed
objetivo maior, pretende transformar o espectador em participante primarily to tum the spectator into an active participant in the artistic work.
ativo do trabalho artístico.
From the 1950s onwards, artists showed increasing reluctance to limit
De 50 para cá, os artistas têm se recusado a agir dentro de uma themselves to the sanctioned orthodoxy of traditional mediums, that
reserva, de um território predeterminado chamado tela ou massa predetermined territory called canvas or sculptural mass. Emerging from this
escultural. Entram em cena as instalações, as performances, as ennui came installations, performances, pieces which were not content to
peças, que não se contentam com a mera contemplação, mas querem merely contemplate,' they wanted to be felt, heard and manipulated.
também ser sentidas, ouvidas, manipuladas, embora os anos 80 Notwithstanding, the 1980s evidenced a trend to redefine two-dimensional
mostrem a retradução em suporte bidimensional de toda a expansão support in a different light from that of the earlier expansionist period. The
anterior. A tensão entre a diástole do suporte e a sístole subseqüente tension between the diastole of support and subsequent systole is the artistic
é a questão artística do final do século XX, a tal ponto que marca point at issue marking the late 20th century, to the extent that it served as
exposições como Os Mágicos da Terra (Centro Georges Pompidou, theme to such exhibits as Magicians of the Earth (Georges Pompidou Center,
Paris, 1989), Deslocamentos (MOMA, Nova Vork, 1991), a última Paris, 1989), Displacements (MoMA, New York, 1991), and the last
Documenta (Kassel, 1992). Graças à ruptura com o suporte, porém, a Documenta (Kassel, 1992). owing to the break with support, however, two-
bidimensionalidade, hoje em dia, não é mais a mesma. dimensionality is no longer what it used to be.

A atitude de romper com espaços limitados determinou uma This attitude of breaking with limited spaces created a watershed between
distinção entre arte contemporânea e arte moderna. contemporary art and modem art. Modem art envisioned placing the world
within a two-dimensional plane consisting of a stretched cloth nailed to a
A arte moderna procurou colocar o mundo dentro da área quadrilateral frame of wood. It was a trying battle to break from the illusory,
bidimensional, do pano esticado e pregado no quadrilátero de Renaissance-dictated realm canonized by academicians, and to confess to
madeira. Foi conquista árdua passar do espaço ilusório, oneself that "rather than a battle horse, a nude woman, or a story of sorts, a
renascentista, canonizado pelo academismo, à autoconfissão de que painting is essentially a flat surface covered with colors combined in a set
"um quadro, antes de ser um cavalo de batalha, uma mulher nua, ou order" (a statement by painter Maurice Denis from the magazine Art et
uma história qualquer, é essencialmente uma superfície plana Critique, August 1980, pg. 23-30, in an incisive remark on modem art).
recoberta de cores reunidas numa certa ordem" (como disse o pintor
Maurice Denis na revista francesa Art et Critique, em 1890, em The scandal arising from Manet's Le déjeuner sur I'herbe in 1863, considered
sentença lapidar a respeito do assunto). bya great many art crdics and historians to be a milestone of Modemism, "
was caused more because Manet, in exposing the grain of the canvas,
O escândalo criado em torno de Le déjeuner sur /'herbe, de Manet, deviated from the standard practice of the Beaux-Arts school of artists who
em 1863, marco do modernismo para grande parte de críticos e applied layers of undercoats onto raw canvas, than because of the figure of a
historiadores de arte, foi provocado mais pela ausência da camada nude surrounded by dressed gentlemen. The victory of being able to choose
preparatória com que todos os praticantes de belas-artes cobriam o one's specific medium echoes in Mallarmé's statement concluding the
quadro, da maneira como Manet exibia o grão da tela, do que pela interview: "Deep down, the world was made to eventually become a
personagem nua circundada por cavalheiros vestidos. A conquista beautiful book. " or, as Joyce says: "The whole world in a nutshell. " Cubism,

22
da especificidade do medium encontra eco na frase com que o poeta in its endeavor to make volume fit into a plane, or to tum mountains into
pages, substantiates modem style par excellence.
francês Mallarmé conclui uma entrevista: "No fundo, o mundo está
feito para acabar num belo livro". Ou como disse certa vez James
Joyce: "0 mundo inteiro numa casca de noz". O cubismo edificou o Contemporaryart, in tum, has broken the barrier of the painted plane to
estilo moderno, por excelência, porque adequou o volume ao plano e invade territories unimaginable to art forty years ago. The same feeling
transformou montanhas em páginas. sweeps through the artistic universe producing happenings, installations,
corporal art, landscape art, etc., a phenomenon which is not a privilege of the
A arte contemporânea, por sua vez, quebra o plano pintado e invade artistic circuit of developed countries alone. The perception of tradition
territórios inimagináveis na arte de quarenta anos atrás. Um mesmo support limits was daringly put into words as early as February 6, 1962, in a
sentido varre o universo artístico, produzindo happenings, text written by Hélio Oitieica. Two other Brazilian artists question this
instalações, arte corporal, arte da paisagem, fenômeno que não é support: Lygia Clark and Mira Schendel. The combine paintings by Robert
privilégio dos países desenvolvidos. Rauschenberg, the environments created by Lueio Fontana, Marcel
Broodthaers' form and expression of absence, the rocks of Richard Long, the
A intuição dos limites do suporte tradicional encontra formulação vide o installations of Gary Hill, the penetrables of the Venezuelan Jesús
arrojada já em 1962, em textos do brasileiro Hélio Oiticica. Outros Rafael Soto, the buildings by Per Kirkeby, and so many others, also illustrate
dois artistas questionariam logo o suporte: as também brasileiras this selfsame search, over the years, to define support. This is the main
Lygia Clark e Mira Schendel. As combine paintings de Robert reason for their being at this Bienal, each commanding his own space -the 25
Rauschenberg; os ambientes de Lucio Fontana; a formulação da Special Rooms.
ausência em Marcel Broodthaers; as pedras de Richard Long; as
instalações de vídeo de Gary HiII; os penetráveis do venezuelano The questioning of canvases is part of a process which includes querying the
Jesús Rafael Soto ou as construções de Per Kirkeby também ilustram complex museological structure, and in so doing promotes a contemplative
essa mesma busca ao longo dos anos. Por isso também estão relation between visitor and work of art, a feature which onlya handful of
presentes nesta Bienal em espaços próprios - as 25 Salas Especiais. countries can boast of Breaking with traditional support, a trait defining
contemporaneity, has spread out to take in the emerging art of Latin America,
O questionamento da tela passa pela contestação da estrutura Eastem Europe, Africa and Asia. A new type of contact is sought and
museológica complexa que propicia uma relação contemplativa demanded of the spectator. .
entre o visitante e a obra de arte, característica de um elenco restrito
de países. A ruptura com o suporte tradicional como traço definidor Escaping through the hole in the wall, from the central mass and from
da contemporaneidade abrange a arte emergente da América Latina, traditional support, from the protected enclosures of the museum, expresses
da Europa oriental, da África e da Ásia. Um novo tipo de contato é a need so vital that it addresses the motive for this "transgression. " When
procurado e solicitado ao espectador. the omament reaches its apogee in Neolithic times, in the barbaric art of the
great invasions, in Byzantine art, in Oceanic art, this bears out the novelty of
A saída do muro, do volume central e do suporte tradicional dos the support, so much so that art historian FA. van Scheltema coined the
recintos protegidos do museu exprime uma necessidade tão vital que fundamental law of an omament in the following words.~ "An artistic form
diz algo sobre o motivo da "transgressão". Quando o ornamento only has ornamental meaning if it expresses something about the object in
atinge o apogeu no neolítico, na arte bárbara das grandes invasões, which it appears, if it endorses the form of the support, and as such
na arte bizantina, na arte oceânica, isso significa a afirmação de elucidates it or underscores the accent. " This assertion led the historian to
algo novo a respeito do suporte, tanto assim que o historiador de arte infer that what appears on barbaric fibulae is not a fabulous animal, but
F. A. van Scheltema cunhou a lei fundamental do ornamento desta rather, a fibular animal. By placing in check the mechanism being used to
maneira: "Uma forma artística só tem significação ornamental se articulate art, the contemporary artist could expose the new way of relating
enuncia algo do objeto no qual aparece, se subscreve à forma do with the world, which urges porosity, shedding of defenses and,
suporte e, assim procedendo, elucida esta ou sublinha o acento". consequently, broadening of horizons.
Isso permitiu ao historiador afirmar que não existe animal fabuloso
nas fivelas bárbaras, mas animal "fiveloso". Ao colocar em xeque o When art undergoes a mutation of this sort, the very anthropological premise
dispositivo sobre o qual a arte vinha se articulando, o artista on which it lies expands. A question was put to Brazilian art as to who first
contemporâneo revela a nova maneira de se relacionar com o felt a need to change the way of making art. The question does not seek to
mundo, que pede porosidade, abandono de defesas e, find an identity. Much to the contrary. It responds to the search for alterity (or
conseqüentemente, ampliações de horizontes. othemess). Among Brazilian artists, three took on the challenge: Hélio
Oitieica (7937-1980), Lygia Clark (1920-1988) and Mira Schendel (1919-1988).
Quando a arte sofre uma mutação desta espécie, a própria premissa Lygia and Hélio refused to take part in the artistic circuito Both had made a
antropológica sobre a qual está assentada se expande. Perguntou-se brilliant career for themselves in national art. The wooden framework was
à arte brasileira quem primeiro sentiu necessidade de mudar a abandoned gradually. In Hélio's case, the spatial reliefs (7959) were shaped
maneira de fazer arte. A questão não visa buscar uma identidade, canvases taking shape to become clothes and penetrables, tuming the
pelo contrário, responde à procura da alteridade. Entre os spectator into a partieipant and demanding of the public a increasingly more
brasileiros, três artistas promoveram o desafio: Hélio Oiticica (1937- Dionysian attitude. Lygia, whose contribution to the neoconcrete movement
1980), Lygia Clark (1920-1988) e Mira Schendel (1919-1988). Lygia e
Hélio se negavam a participar do circuito artístico. Ambos vinham
fazendo uma carreira fulminante na arte nacional. O abandono dos
chassis foi paulatino. No caso de Hélio, os relevos espaciais (1959)
eram shaped canvas em andamento, que chegariam às roupas, aos
"penetráveis", transformando o espectador em participante e
exigindo do público uma atitude cada vez mais dionisíaca. Lygia,

23
cuja contribuição ao movimento neoconcreto foi decisiva, através was decisive, in Casulos (7958) and Bichos (7960), creates relational objects
dos Casulos (1958) e dos Bichos (1960), elaborou objetos relacionais, totally committed to interactivity Mira Schendel evolved from a cultural
totalmente consagrados à interatividade. Mira Schendel partiu de um horizon which had Paul Klee as a starting point. The last phase of this Swiss
horizonte cultural que teve Paul Klee como ponto de partida. artist was marked by her use of jute, and fabric of wide open weave, in a sort
(A última fase do artista suíço foi marcada pelo emprego da juta, do of artistic counterpart to the skin disease which eventually shortened her lite.
tecido com tramas e urdiduras escancaradas, numa espécie de She, in turn, proceeded by destroying the support, working with vaporous
contrapartida artística para a patologia dérmica que abreviaria sua types of paper, inventing transparencies. The series named Droguinhas
vida). Por sua vez, Mira prosseguiu com a pulverização do suporte, (7966), to single out a random example from her vast repertoire of works,
trabalhando com papéis vaporosos, inventando transparências. addresses the idea of a line as a three-dimensional event, creating a
A série Droguinhas (1966), para pinçar um exemplo ao acaso na sua constellation of knots. The Brazilian representation in this Bienal is built
vasta obra, lidou com a idéia da linha como um evento around this new framework.
tridimensional, criando uma constelação de nós. A partir desses
parâmetros, foi formada a representação brasileira para esta Bienal.

SPEC/AL EXH/B/TS
SALAS ESPECIAIS Brazi/ /eads the way
Os faróis brasileiros The 22ª Bienal Internacional de São Paulo shows works of art by three
Brazilian artists - Hélio Oiticica (7937-7980), Lygia Clark (7920-7988), and
A 22ª Bienal Internacional de São Paulo mostra o trabalho de três Mira Schendel (7979-7988) - on view in three of the twenty-five rooms for
artistas brasileiros: Hélio Oiticica (1937-1980), Lygia Clark (1920-1988) Special Exhibits. Also included are Deng Lin and his companions Jesús Soto,
e Mira Schendel (1919-1988), que estão expostos em três das 25 Salas Joan Mitchell, John Chamberlain, Jorge Molder, José Bedia, Julian Schnabel,
Especiais desta mostra, que contará ainda com Deng Lin e seus Lucio Fontana, Marcel Broodthaersm, Per Kirkeby, Richard Long, Robert
companheiros, Jesús Soto, Joan Mitchell, John Chamberlain, Jorge Rauschenberg, Tal-Coat, Diego Rivera, Malevich, Piet Mondrian, Rufino
Molder, José Bedia, Julian Schnabel, Lucio Fontana, Marcel Tamayo, and Torres-García and, in addition, four artists who will present their
Broodthaers, Per Kirkeby, Richard Long, Robert Rauschenberg, Tal- work on video.
Coat, Diego Rivera, Malévitch, Piet Mondrian, Rufino Tamayo e
Torres-García, além dos quatro artistas que apresentarão seus
trabalhos em vídeo. HÉLIO OITlCICA: THE OTHER SENSES

The theme of the exhibition originated from the modeling and theoretical
HÉLIO OITICICA: OS OUTROS SENTIDOS work of Oiticica. When he stated, in 7967, that he no longer had any doubt
that the era heralding an end to pictures was definitely here to stay, Oiticica
Da obra plástica e teórica de Oiticica nasceu o tema da mostra. Ao was pointing to another feature in art. "The problem ", he would say, "is one
afirmar, em 1961, que já não tinha dúvidas de que a era do fim do of in tegration of space and time in the genesis of a work of art. Through this
quadro estava definitivamente inaugurada, Oiticica apontou para um integration, pictures are already doomed to disappear. Integration brings
outro momento da arte. "O problema", dizia ele, "é da integração do them into the realms of the tridimensional, or better, transforms them into
espaço e do tempo na gênese da obra, e essa integração já condena non-objects". The very title itself of the anthology, a collection of his texts -
o quadro ao desaparecimento e o traz ao espaço tridimensional, ou Aspiro ao grande labirinto, written between 7954 and 7969 -shows a
melhor, transforma-o no não-objeto". dionysian vision of art, where pure visualization is substituted by
participation of the spectator In his Penetrables, the public moves into the
O próprio título da antologia que reúne seus textos - Aspiro ao piece of art, hears sounds, is aware of scents, and experiences tactile
grande labirinto, escritos entre 1954 e 1969 - revela uma visão sensations. The monopoly of the eyes is put in check.
dionisíaca da arte, em que a pura visualização é substituída pela
participação do espectadoJ. Em seus Penetráveis, o público entra na Oiticica worked in every direction that might be captured by a spectator. The
obra, ouve sons, sente aromas, tem sensações táteis. O monopólio do foundations of his work lie in a source of sensation and, when a visitor takes
olho é colocado em xeque. Oiticica trabalhou em todas as direções off his shoes and walks into the plastic maze produced by the artist, he
capazes de ser captadas pelo espectador. O pavimento da obra é leaves an important part of himself outside to feel the tactility of sand, of
fonte de sensação e, quando o público se descalça e entra no gravei, with his feet. In other works of art, there is music, such as in the
labirinto plástico proposto pelo artista, deixa uma parte importante Cosmococas, peopled by sounds of Jimmi Hendrix or by the voice of Yma
de si mesmo do lado de fora para sentir com os pés a tatilidade da Sumac, an Inca invocation that, at the same time, is reminiscent of the sound
areia, do pedregulho. Em outros trabalhos, existe a presença da of birds. The penetrable merges with the atmosphere, is part of it, as defined
música, como nas Cosmococas, povoadas de sons de Jimmi Hendrix by Oiticica himse/f" "In the realms of that which is penetrable, the fact that
ou da voz de Vma Sumac, invocação incaica que, ao mesmo tempo, space is free, open, for the work takes place in it, implies a vision and a
remete ao som de pássaros. position different from what the work might be. A sculptor, for example,
tends to isolate his work on a pedestal, not for reasons that are quite simply
O penetrável funde-se com o ambiente, faz parte dele, como definiu o practical, but for the very sense itself of space in his work of art. Hence the
próprio Oiticica: "No penetrável, o fato de o espaço ser livre, aberto, need to isolate it. In the realms of the penetrable, environmental space
pois a obra se dá nele, implica uma visão e posição diferentes do que penetrates and involves it at one and the same time". In one of these pieces
seja a obra. Um escultor, por exemplo, tende a isolar sua obra num namedTropicália (7967), after travelling through the labyrinth, the viewer

24
pedestal, não por razões simplesmente práticas mas pelo próprio comes to a television set showing a dazzling show biz program, the very
sentido de espaço de sua obra. Aí a necessidade de isolá-Ia. No synthesis of national behavior. It is as if, within the global village, Oiticica
penetrável, o espaço ambiental o penetra e envolve a um só tempo". were to present Brazil and the carnival-like attitude of ali behaviors.
Num desses trabalhos, chamado Tropicália (1967), depois de
percorrer o labirinto, o espectador chega a um televisor ligado em Tropicália is, par excellence, a call to the íntermodalíty of feeling - this
um feéric~ programa de auditório, síntese do comportamento passage from eye to touch and hence, to sense of smell, to reach the sense
nacional. E como se, dentro da aldeia global, Oiticica nos of hearing and, finally, to television, the synergy of ali senses.
apresentasse o Brasil e a carnavalização de todas as condutas.
Tropicália é, por excelência, uma convocação para a In this Bienal, visítors will also be able to see the Parangolés (1967), works of
intermodalidade do sentir, essa passagem do olhar para o tato e daí art made to be dressed and danced about. The viewer is dismembered into a
para o olfato, para se chegar à audição e, finalmente, à televisão, participant when he is in it, and is, at the same time, inside the work of art,
sinergia de todos os sentidos. as from the body movements that he produces and that activate the project.

Nesta Bienal, o público poderá também ver os Parangolés (1967), The cut produced by Hélio Oiticíca as from the advent of the Parangolés
obras feitas para serem vestidas e dançadas. O espectador se wrought an impact so great that even Lygia Clark, his great companion along
desmembra em participante, quando está dentro dela, e ao mesmo the way, commented: "What is happening? This has to do with a seamstress,
tempo em obra, a partir dos movimentos corporais que produz e que not an artist". Soon after, however, she realized. She began to use the lesson
acionam o projeto. of the younger artist when she produced her sensory masks. Oiticica 's
críticísm to tradítíonal support was absolute and ínvolving. His Penetráveis
O corte produzido por Hélio Oiticica a partir da criação dos will act as the didactic side of the concept on which this Bienal is based.
Parangolés causou um impacto tão grande que mesmo Lygia Clark, Moving into the labyrinths, listening, and feeling, the viewer will once more
sua grande companheira de caminho, comentou: "O que está have a chance, wíth a single gesture, to see thousands of years of the history
acontecendo? Isso é coisa de costureiro e não de artista". Logo em of art.
seguida, no entanto, ela percebeu. Passou a utilizar a lição do mais
jovem, quando realizou suas máscaras sensoriais.
LYGIA CLARK'S INFALLlBLE COHERENCE
A crítica de Oiticica ao suporte tradicional foi absoluta e envolvente.
Seus Penetráveis funcionarão como o lado didático do conceito Seventeen years older than Oiticica, Lygia Clark travelled a similar path. And
sobre o qual se assenta esta Bienal. Entrando nos labirintos, ouvindo, it is precísely this path, marked by infallible coherence that we will present in
sentindo, o espectador terá condições de rever, com um único gesto, this Bienal.
milhares de anos de história da arte.
In her concretism phase, Lygia began to show concern for line. She began to
work on large planes, with overlapping squares, but what is of interest in
A COERÊNCIA INFALíVEL DE LYGIA CLARK these is the line of passage from one to the other. In a black circular work of
art, that she named Ovo (1958), there is a kind of whíte frame that is
Dezessete anos mais velha que Oiticica, Lygia Clark percorreu um interrupted to show that something resembling fecundation is taking place
caminho semelhante. E é justamente esse percurso, marcado por inside that space. As from then, she broke wíth concretism and began to
uma coerência infalível, que vamos apresentar na Bienal. emerge from the plane, as if, being pregnant, ít had to expand íts limits. In
Casulos, also from 1958, there are two planes a short distance one from the
Em sua fase concretista, Lygia começa a se preocupar com as linhas. other, like a painting coming unstuck from an original layer, dissatisfied wíth
Passa a trabalhar com grandes planos, com quadrados justapostos, remaining there.
mas o que interessa neles é a linha de passagem de um para outro.
Em uma obra circular negra, que ela chamou de Ovo (1958), há uma Although both Hélio Oíticica and Lygia Clark carried out fecundation in space,
espécie de moldura branca que se interrompe, mostrando que algo the paths of each were entirely distinct. Lygia travelled this path by means of
como uma fecundação está acontecendo dentro daquele espaço. A modulated sculpture, types of hinges that allow us to fold the planes and to
partir daí, ela rompe com o concretismo e começa a sair do plano, form something pertaining to a game, that she named Bichos (1960). These
como se, grávido, ele precisasse expandir seus limites. Nos Casulos, are aluminum planes that may be opened or closed in various positions. Next
também de 1958, há dois planos com uma pequena distância um do are the Trepantes (1964), projects carried out wíth Moebius' ring, where right
outro, como uma pintura que estivesse se descolando da camada side and wrong side out interchange to the extent that they become
original, insatisfeita de permanecer ali. continuous. Caminhando moves on in the same direction and, in 1964, Lygia
said about this work of art: "Caminhando" is the name that I gave to my last
Embora tanto Hélio Oiticica como Lygia Clark tenham realizado uma proposition. From now on, I attribute absolute importance to the immanent
fecundação do espaço, os caminhos de cada um foram inteiramente act carried out by the participant. Caminhando carries with ít ali the
distintos. Lygia fez essa passagem através de esculturas moduladas, possibilíties that are associated to action in ítself It allows the choice, the
espécies de dobradiças que possibilitam dobrar os planos e formar unpredictable, the transformation of virtuality into concrete enterprise".
algo lúdico, que ela chamou de Bichos (1960). São planos de
alumínio que podem ser abertos e fechados em várias posições. Vêm
em seguida os Trepantes (1964), projetos realizados com o anel de
Moebius, onde direito e avesso se intercambiam a ponto de se
tornarem contínuos. Caminhando vai no mesmo sentido, e sobre esta
obra Lygia disse, em 1964: .. Caminhando é o nome que dei à minha

25
última proposição. Daqui em diante, atribuo uma importância Then, calling on the participation of the viewer, she invites him to "Produce a
absoluta ao ato imanente realizado pelo participante. Caminhando Caminhando yourself Take one of these strips of paper wrapped round a
leva todas as possibilidades que se ligam à ação em si mesma. book, cut it the right width and glue it in such a wayas to obtain a Moebius
Permite a escolha, o imprevisível, a transformação de uma ring. Then take a pair of scissors, push one point into the surface and cut
virtualidade em empreendimento concreto". Em seguida, convocando continuously lengthwise. Take care not to incide on the cut that is already
a participação do espectador, ela convida: "Faça você mesmo um made and that would divide the ribbon into two pieces. When you have
Caminhando. Pegue uma dessas tiras de papel que envolvem um worked your wayaround the Moebius tape, choose between cutting to the
livro, corte-a na larg .. ra e cole-a de maneira a obter o anel de right ar cutting to the left of the cut that has already been made".
Moebius. Em seguida, tome uma tesoura, crave uma ponta na
superfície e corte continuadamente no sentido do comprimento. HerMáscaras sensoriais (1967), in the same way, demand the participation
Preste atenção para não recair no corte já feito, o que separaria a ., of the public. Designed to be placed over the participant's face, the masks
fita em dois pedaços. Quando você tiver dado a volta na fita de have shel/s on a levei with the ear, grains that afford a tactile experience and,
Moebius, escolha entre cortar à direita ou cortar à esquerda do corte that at the same time, give off aromas, and round mirrors that are slightly
já feito". away from the eyes so that a person may look at himself ar at others.

Suas Máscaras sensoriais (1967), da mesma forma, exigem a Like Hélio Oiticica, Lygia Clark believed that the public should benefit from a
participação do público. Feitas para serem colocadas no rosto do work of art, and that it is necessary to do away with passivity on the part of
participante, as máscaras têm conchas que ficam na altura do the viewer. An exacerbation of this concept proved a setback to
ouvido, grãos que proporcionam uma experiência tátil e que ao commercializing her work. Bichos were Lygia Clark's last works of art to be
mesmo tempo exalam aromas e espelhos redondos, levemente commercialized. In the same way, when Oiticica went on to produce
afastados da vista, para que a pessoa possa olhar a si mesma ou aos Penetráveis, it became impossible to seI/ his work in gal/eries ar to exhibit it
outros. in museums. To both artists, museums eventual/y became a kind of prison for
works of art and the gal/eries became places where artists in this modality
Como Hélio Oiticica, Lygia Clark acreditava que o público deve could not show their projects. This reinvidicating criticai aspect made them
desfrutar da obra, que é necessário acabar com a passividade do very demanding in relation to the artistic milieu and to art. This was no
espectador. A exacerbação desse conceito colocou em xeque o longer producing a painting - something that could be sold. They were more
problema da comercialização de suas obras. Os Bichos foram as interested in divulging than in sel/ing their work, in an antielite position that
últimas obras comercializadas de Lygia Clark. Da mesma forma, was to lead them to fit themselves into the international circuit to continue
quando Oiticica parte para realizar os Penetráveis, a venda de seus their work. Hélio settled in England and in the United States, and Lygia went
. trabalhos em galerias ou sua exposição em museus torna-se to live in France. In Paris, appointed teacher of arts at the Sorbonne and
impossível. Para os dois artistas, os museus acabaram se inspired by movements in May 7968, she made her lessons real
transformando numa espécie de prisão de obras e as galerias, performances. Her interaction with the public became so intense, that it
lugares onde artistas dessa modalidade não podem mostrar seus became a therapeutic relationship. When she returned to Brazil in 7976, she
projetos. Esse lado reivindicador, crítico tornou-os muito exigentes opened a clinic where her plays became directed relational objects, directed
em relação ao meio artístico e à arte. Não se tratava mais de fazer at therapy. By means of these, the patient was treated as if he were an artist
pintura, algo que pode ser vendido. Estavam mais interessados na without works of art, lacking in expression. At this stage, Lygia's work
divulgação do que na venda de seus trabalhos, numa postura anti- became a clinic.
elitista que os levaria a se inserir no circuito internacional para
continuar seus trabalhos. Hélio se estabeleceu na Inglaterra e nos
Estados Unidos, e Lygia foi morar na França. Em Paris, nomeada MIRA SCHENDEL'S OBJETOS GRÁFICOS
professora de artes na Sorbonne e inspirada pelos movimentos de
maio de 1968, fez de suas aulas verdadeiras performances. Sua Although she worked in São Paulo and did not belong to the concretism group
interação com o público se tornou tão intensa que se transformou em in which Hélio Oiticica and Lygia Clark were outstanding, Mira Schendel
relação terapêutica. Quando voltou ao Brasil, em 1976, abriu uma played a role similar to the other two artists as regards questioning the
clínica, onde suas peças se tornaram objetos relacionais dirigidos à support framework. Mira sought the rarefaction of pictorial elements,
terapia. Através deles, o paciente era tratado como se fosse um rendered them more pure, and díd not keep exclusively to canvas, alternating
artista sem obras, a quem faltasse a expressão. Nesse momento, o flat surface support with tridimensional works of art. In her Objetos gráficos
trabalho de Lygia se transformava em clínica. (7967-7973) that wil/ be shown at this Bienal exhibition, transparency is
important - the fact that the work of art is traversed by light. The support
becomes diaphonous, gossamer.
OS OBJETOS GRÁFICOS DE MIRA SCHENDEL
In another series entitled Droguinhas (1966), she worked with paper and
Embora trabalhando em São Paulo, sem se vincular ao grupo began to crumple the paper until it was reduced to lines, to knots, as from
concretista do qual se destacaram Hélio Oiticica e Lygia Clark, Mira
Schendel desempenhou um papel semelhante ao dos outros dois
artistas em relação ao questionamento do suporte. Mira buscou a
rarefação de elementos picturais, tornou-os mais puros e não se
ateve apenas à tela, alternando o suporte plano com obras

26
tridimensionais. Em seus Objetos gráficos (1967-1973), que serão which a skein was formed. The thread became active within the space and
mostrados nesta Bienal, o que importa é a transparência, o fato de a became a type of string interwoven as if it had left the flat surface support of .
obra ser atravessada pela luz. O suporte se transforma em algo the paper and as if it remained in space.
diáfano.
Another case that was absolutely unique was the series entitled Sarrafos
Em outra série chamada Droguinhas (1966), ela trabalhou com papel (1987), where Mira started as from a white plane and from a line that
e começou a amassá-lo até ele se transformar em linhas, em nós, a expands until it becomes a slat. As from a given point, we can no longer
partir dos quais foi se criando um novelo. A linha se tornou ativa discem what the support is: whether it is the black line formed by the wood
dentro do espaço, virava uma espécie de barbante que se ar the white line. This impossibility to distinguish what the background might
entrelaçava, como se tivesse saído do suporte plano do papel e be, was an engendering of space so strong as that in Lygia Clarks Casulos.
permanecesse no espaço. At first it was line on paper, on the wall. Litt/~ by little it became
autonomous, left the paper, became a presence that, at the same time,
Outro caso absolutamente inédito é a série chamada Sarrafos (1987), offered support to the support.
em que Mira partiu de um plano branco e de uma linha que se
expande até virar sarrafo. A partir de um ponto, não sabemos mais In Miras work, therefore, there was no merely contempla tive language,
discernir qual é o suporte: se a linha preta formada pela madeira ou o although she was a great designer and painter. To show her work in the
branco. Essa impossibilidade de distinguir qual é o fundo constituiu Bienal, we trained a team of monitors to interact with the public,
um engendramento de espaço tão forte quanto o que ocorria nos
Casulos de Lygia Clark. No começo foi a linha sobre o papel, sobre a The prime objective at Bienal is to make of these three Brazilian artists
parede. Aos poucos, ela se tornava autônoma, saía do papel, virava compasses able to initiate the public in the trajectory through contemporary
uma presença que ao mesmo tempo suportava o suporte. art, enabling it to navigate on its own, with metering instruments so precise
that each visitar will becomean art critic each in his own way. Through
Dentro da obra de Mira não existiu, portanto, uma linguagem Oiticica, Lygia and Mira, visitors will reach other artists to observe how they
meramente contemplativa, embora ela fosse uma grande desenhista broke loose from traditional support to attain the unique features that
e pintora. Para mostrar suas obras na Bienal, treinamos uma equipe characterize contemporary art.
de monitores que vai interagir com o público.

O anseio da Bienal é fazer desses três artistas brasileiros as Contemporary Artists


bússolas capazes de iniciar o público na trajetória da arte
contemporânea, ajudando-o a navegar por conta própria, com DENG LlN'S TAPESTRIES
instrumentos de aferição tão precisos que cada um dos visitantes se
torne um crítico de arte à sua maneira. Através de Oiticica, Lygia e Deng Lin took the traditional chinese design of peach blossom as a departure
Mira, se chegará aos outros artistas para verificar como eles se point and attained the gestural of action painting. Daughter of leader Deng
soltaram do suporte tradicional para atingir o inédito que caracteriza . Xiaoping, her career underwent changes that reflect Chinas policies. Those
a arte contemporânea. who pake the side of social history of art are able to describe how the
cultural revolution ar the Tiananmen Square massacres leave repercussions
in their wake. The Bienal shows silk tapestries by the famous artist together
Os contemporâneos with work by Li Shan, Yu Youhan, Wang Guangyi, from China, and Fang Lijun,
Liu Wei, and Zhang Xiaogang from Hong Kong, in the hope that the autonomy
AS TAPEÇARIAS DE DENG LlN of the artistic process will become a reality in the Popular Republic of China.

Deng Lin partiu dos tradicionais desenhos chineses de flores de


ameixeira e atingiu o gestualismo da action painting. Filha do JESÚS SOTO'S PENETRABLES
dirigente Deng Xiaoping, sua carreira sofreu variações que refletem
a política da China. Os partidários da história social da arte são Included among the great kinetic artists, Venezuelan Soto conducted his
capazes de dizer como a revolução cultural ou os massacres da research in Paris, marked by his country to such an extent that he founded the
Praça Tiananmen repercutem em seu percurso. Esta Bienal Jesús Soto Museum in Ciudad Bolivia in the midst of the Amazon jungle, on
apresenta as tapeçarias em seda da ilustre artista, ao lado das obras the banks of the Orenoco river, 500 km south of Caracas. His work is
de Li Shan, Vu Vouhan, Wang Guangyi, da China, e de Fang Lijun, Liu therefore from these depths, from a peripheral place within conventional
Wei e Zhang Xiaogang, de Honk Kong, desejando que a autonomia do artistic memory.
processo artístico se torne realidade na República Popular da China.

OS PENETRÁVEIS DE JESÚS SOTO

Incluído entre os grandes artistas cinéticos, o venezuelano Soto fez


suas pesquisas em Paris, marcado por seu país de tal forma que
fundou o Museu Jesús Soto na Ciudad Bolivia, em plena selva
amazônica, às margens do rio Orenoco, 500 km ao sul de Caracas.
Sua obra vem, portanto, dessas profundezas, de um lugar periférico
dentro da memória artística convencional.

27
Nesta Bienal, vamos mostrar alguns penetráveis de Soto, estruturas In this Bienal, we will show some of Soto's penetrables, structures that the
que o espectador atravessa e dentro das quais sente obstáculos viewer traverses and within which he feels flexible, movable obstacles. One
flexíveis, deslocáveis. Um dos penetráveis é feito por cinqüenta of the penetrables is made out of fifty kilômeters of nylon yam that make up
quilômetros de fios de ny/on, que compõem uma espécie de chuva a kind of plastic rain. As the viewer moves on into the work of art, he
plástica. À medida que o espectador entra nele, tem a sensação de experiences the sensation of being enveloped by these thousands of plastic
ser abraçado por esses milhares de fios de plástico que chovem do threads that rain down from the ceiling. The involvement afforded by Soto's
forro. O envolvimento proporcionado pela obra de Soto vai criar uma work will generate a homology with Oiticica's penetrables, although Hélio's
homologia com os penetráveis de Oiticica, embora o trabalho de work suggests a path travelled, whereas that of the Venezuelan artist is
Hélio proponha um percurso e o do artista venezuelano se dirija ao directed towards knowledge of a sensorial experience.
conhecimento de uma experiência sensorial.
There is also another penetrable, this time with sound - Soto is a guitar
Há também um outro penetrável, desta vez sonoro - Soto é guitarrista player and for some time lived from music - made out of aluminum tubes of
e durante um tempo viveu de música -, feito com tubos de alumínio seven different thicknesses that vibrate as musical notes. When traversed by
de sete diferentes espessuras que vibram como notas musicais. a visitor, the penetrable produces a sound as a result of the aluminum tubes
Quando percorrido pelo visitante, o penetrável emite um som striking one against the other, like a carillon or chimes.
produzido pelos tubos de alumínio que, ao bater uns contra os outros,
parece um carrilhão.
JOAN MITCHELL: PAINTlNG MOVEMENT

JOAN MITCHELL: A PINTURA DO MOVIMENTO Joan Mitchell died two years ago. Her work is included in abstract
expressionism, but with peculiarities ali its own. Her works of art are on
Falecida há dois anos, Joan Mitchell fez uma obra que se insere no orientallines and are extremely calligraphic, and in this sense, they differ
expressionismo abstrato, mas revela grande singularidade. Seus from gestural painting, more important as air choreography of the armo
trabalhos apresentam traços orientais, são obras extremamente Calligraphy is a signature and, as such, it demands a dialog with the screen,
caligráficas, e nesse sentido diferem da pintura gestual, que se whereas action painting - both in the act of spilling the paint as in the
inscreve muito mais como uma coreografia aérea do braço. A gesture of striking the canvas with the paintbrush - shows something
caligrafia é assinatura e como tal exige um embate com a tela, produced at a distance from the painting.
enquanto a action painting - tanto no ato de derramar a tinta como no
gesto de chicotear a tela com o pincel - mostra alguma coisa feita à This dialog with the canvas by Joan Mitchell translates into a kind of pictura/
distância do quadro. planting that brings her close to Monet. In her paintings, there is both
proximity and independence in relation to nature, strongly introjected within
Esse embate com a tela realizado por Joan Mitchell se traduz numa art.
espécie de plantação pictural que a aproxima de Monet. Em seus
quadros, existe ao mesmo tempo uma proximidade e uma The flagrant aspect, capturing an instant, is also impressive in her work. It is
independência em relação à natureza, fortemente introjetada dentro possible to imagine that, having painted with the canvas Iying flat, she then
da arte. raises the canvas as yet wet and on it spills the leftover paint in cascades
that are an active part of the calligraphy It is as if the instant were to flourish
Impressio,nante também em sua obra é o flagrante, a captação do giving rise to a new product built up by the paints that move downwards, like
instante. E possível imaginar que depois de pintar com a tela deitada, stalactites of the painting. This is a kind of celebration of nature in gloryand
em seguida ela a levanta ainda molhada e, sobre ela, derrama as this is in some way associated to motility Joan Mitchell's art is never
sobras de til!ta em cascatas que participam ativamente das stopped and this movement arises from the very painting itself and not from
caligrafias. E como se o instante florescesse, originando um novo the artist's gesture. Curiouslyenough, she was a skater.
produto, construído pelas tintas que caminham no sentido da queda,
como estalactites do quadro. Trata-se de uma espécie de celebração The expansive property of white, whether as paint, or as void can also be
da natureza em glória e isso se liga de alguma maneira à noted. Mitchell's painting throbs, takes leave of the pictural surface, of the
motricidade. A arte de Joan Mitchell nunca está parada, e esse supporting framework, like a palpitating heart.
movimento nasce da própria pintura e não do gesto da artista.
Curiosamente, ela foi patinadora.
JOHN CHAMBERLAIN: CONTEMPORARY BAROQUE SCULPTURE
É de se notar ainda o poder expansivo do branco, seja como tinta ou
como vazio. O quadro de Mitchell pulsa, sai da superfície pictural, do u. S. artist John Chamberlain was bom in 1927. He made of scrap metal raw
suporte, como um coração palpitando. material and began to develop his sculpture as from the time the U.S. scene
was dominated by abstract expressionism, by the extremely gestural works
of art of action painting. In his paintings, he uses crumpled elements as
JOHN CHAMBERLAIN: A ESCULTURA BARROCA CONTEMPORÂNEA though they were the strokes of a brush, transforming metal structures into
jets of paint, like the dripping of abstract expressionists. Brightly colored or
O americano John Chamberlain, nascido em 1927, faz da sucata sua of a very luminous white, these structures show enormous vitality
matéria-prima e começou a desenvolver suas esculturas no momento
em que a cena americana estava tomada pelo expressionismo
abstrato, pelas obras extremamente gestuais da action painting. Em
suas peças, ele usa o amassado como se fossem pinceladas,

28
transformando as estruturas metálicas em jatos de tinta, como o By using elements of urban lite, however, such as scrap or bodywork on
dripping dos expressionistas abstratos. Extremamente coloridas ou automobiles, Chamberlain was also associated to pop-art. His work changed
apresentando um branco muito luminoso, essas estruturas revelam the fate of industrial merchandise by changing it into art and in a cutting way;
enorme vitalidade. he made real the dream of pop artists, namely to utilize information from day-
to-day lite, from the garbage with which the publicity media chokes the
Ao utilizar, no entanto, elementos da vida urbana, como a sucata ou a consumer, converting it into an an tido te. His work also develops a more
lataria de automóveis, Chamberlain liga-se também à pop-art. Seu refined baroque aspect and, it we can see the baroque as a wealth of folds,
trabalho muda o destino da mercadoria industrial, transformando-a Chamberlain is close to certa in Renaissance sculptors such as Donatello and
em arte e realiza com grande contundência o sonho dos artistas pop Bernini.
de utilizar informações do cotidiano, do lixo com que a indústria
publicitária entope o consumidor, convertendo-o em antídoto. Sua
obra desenvolve ainda um lado barroco muito apurado e, se "SECRET AGENTil JORGE MOLDER
entendermos o barroco como uma riqueza de dobras, Chamberlain
aproxima-se de certos escultores do Renascimento, como Oonatello In the photographs of Jorge Molder, there is a heritage of nonconformist fine
e Bernini. arts. As a philosopher, he is to a certa in extent, close to Atget who
photographed desert spaces empty of people, but with a pulsating lite of
their own. To Walter Benjamin, Atget's photographs are like crime drama, in
o li AGENTE SECRETO" JORGE MOLDER the sense that they record the manner in which the police make a record of
the scene of the crime. Molder acts in a similar way. In his work Oagente
Nas fotos de Jorge Molder, existe a herança de uma plástica secreto, the photographs seem to anticipate a crime, as it each object were
inconformista. Filósofo, avizinha-se até certo ponto de Atget, que in wait of an event that would change its course. The secret agent - played
fotografava espaços desertos, vazios de pessoas mas onde pulsava by Molder himself - is after something, we do not know what, but whose
uma intensa vida própria. Para Walter Benjamin, as fotografias de intensity makes us participants, divided between what came before and what
Atget são como o teatro do crime no sentido de que elas registram a came later. In Molder's scenario, ali of the objects can be converted into
maneira como a polícia registra o local do sinistro. Molder atua de proof of a crime that was not yet judged.
forma parecida. Em sua obra O agente secreto, as fotos parecem
antecipar um crime, como se cada objeto estivesse à espera de um This artistic object as it lives a pause, like a defendant waiting to-be
acontecimento que mudará sua trajetória. O agente secreto - convicted or absorbed, and is precisely what Molder infers in his
protagonizado pelo próprio Molder - está atrás de alguma coisa que photographs. Theyare objects that seek the gaze of the spectator to pass or
não sabemos o que é, mas cuja intensidade nos transforma em to fail in their existence, already expelled from paradise, in the precarious
participantes, divididos entre o que veio antes e o depois. No cenário condition of one awaiting the verdict.
de Molder, todos os objetos são passíveis de serem convertidos em
provas de um delito que ainda não foi julgado.
JOSÉ BEDIA: POETRY DF THE ARCHETYPES
Esse objeto artístico que vive uma pausa, como um réu à espera de
ser condenado ou absolvido, é exatamente o que Molder apura em The presence of Bedia in this Bienal corrects data that belong only to the
suas fotos. São objetos que procuram o olhar do espectador para political terra in. This time, besides the official representation in Cuba, we
serem aprovados ou reprovados em sua existência, já expulsos do will have the artistic Diaspora of the island, personitied in Bedla who lives in
paraíso, precários na condição de quem aguarda o veredicto. Miami. At the same time that this double representation is witness to the
strength of Cuban art, it also emphasizes the presence of work associated to
the black and Indian heritage of the Antilles and of the American continent
JOSÉ BEDIA: A POESIA DOS AROUÉTIPOS and that are not limited to only one country.

A presença de Bedia nesta Bienal corrige um dado que pertence Bedla endeavors to capture the myths in constant migration that are part of
apenas ao terreno político. Teremos, desta vez, além da the imaginary of a unique and extremely crossbred culture. His work is
representação oficial de Cuba, a diáspora artística da ilha, similar to a tattoo - something that leaves the canvas and would like to live
personificada em Bedia, que vive em Miami. Ao mesmo tempo que on somebody's body; as a kind of large sign, a totem, a secret and reunitying
essa dupla representação testemunha a força da arte cubana, symbol.
ressalta também a presença de obras ligadas à herança negra e
indígena das Antilhas e do continente americano e que não se Although the mythical American Patrimony is lived out fully in his paintings,
confinam a um só país. his figures are reminiscent at the same time of Sumerian or Assyrian
characters. Theyare, in fact, available to any telluric force, from any
Bedia tenta captar os mitos em constante migração que fazem parte invocation on earth. They translate the simplicity of an African drum, of tribal,
do imaginário de uma cultura inédita e extremamente mestiçada. Sua ritualobjects.
obra se assemelha a uma tatuagem, algo que sai da tela e quer viver
no corpo de alguém, como uma espécie de grande sinal, de totem, de
símbolo secreto e reunificador.

Apesar do patrimônio mítico americano ser vivenciado de maneira


plena em seus quadros, suas figuras lembram ao mesmo tempo
personagens sumérias, assírias. Elas estão, na verdade, à disposição

29
de qualquer força telúrica, d,e qualquer invocação da terra. Traduzem It is not possible, however, to say, from his canvases that: "This figure means
a simplicidade de um tambor africano, de objetos tribais, rituais. No precisely this", because although theyare entities, they se em to be awaiting
entanto, não é possível dizer diante de suas telas: "Esta figura quer . religious availability in order to be adored. There is no exact place for them.
dizer exatamente isso",porque embora sejam entidades parecem Neither can it be affirmed that Bedla 's canvases are merely figura tive. The
estar aguardando uma disponibilidade religiosa para serem background is sometimes made up of stars, the moon is invariably present,
adoradas. Não há um lugar exato para elas. there are distichous forces that traverse the screen, but his painting
possesses the strength both of abstraction and of figuration, of the
Também não se pode afirmar que as telas de Bedia sejam meramente inexhaustible source of archetypes.
figurativas. Ofundo é f~ito às vezes de estrelas, a lua está sempre
presente, existem dísticos que atravessam a tela, mas sua pintura
possui a força tanto da abstração quanto da figuração, do THE UNUSUAL MATERlALS DF JULlAN SCHNABEL
inesgotável manancial dos arquétipos.
Julian Schnabel is one of the great contemporary painters, able to convert
anything into a work ofart. In this sense, he is somewhat like Picasso who
OS MATERIAIS INUSITADOS DE JULlAN SCHNABEL transformed bicycle handlebars into the head of a steer.

Julian Schnabel é um dos grandes pintores da contemporaneidade, Schnabel uses heteroclite materiais. Ceramics appears as a pictorial element
capaz de converter qualquer coisa em obra de arte. Nesse sentido, within the painting with fragments of china that are part of the painting, in a
tem algo de Picasso, que transformava um guidão de bicicleta em process similar to that of Brazilian Adriana Varejão. He also works with
cabeça de touro. letters and they assume rhythms within the painting, and become modeling .
elements. The expression "I don't care", for example, contained in one of hi§:'
Schnabel se utiliza de materiais heteróclitos. A cerâmica aparece paintings, reveals shapes: the closing 0, the column on the i, the loop on the:
como elemento pictural dentro da tela, como fragmentos de louça c, that make up his work and have a decisive influence on what surrounds
que fazem parte da pintura, num processo semelhante ao da them. This type of plastic diversitication is only successful for those who
brasileira Adriana Varejão. Ele trabalha também com letras, e elas master the tensions that a canvas can arouse.
assumem ritmos dentro da tela, transformam-se em elementos
plásticos. A expressão I don't care (Eu não me importo), por exemplo, At the same time, Schnabel has a religious sense to his work. It manitests
contida em um de seus quadros, revela formas: o fechamento do o, a itself as an altarpiece made to shield the presence of the sacred. At times
coluna do i, o laço do c, que integram a obra e influem decisivamente there is a partition in the manner of a polyptych; the space can unfo/d into
no que as circunda. Esse tipo de diversificação plástica só é bem severalleaves, as though they were vertical or horizontal screens. The
sucedida para quem domina o campo de tensões plásticas que uma aceidents included in the framework are also pictorial elements in his art. At
tela pode suscitar. times, the canvas has a special design to contain what it is conveying. This
cult to the material also exists in his sculptures. There is submission, humility
Schnabel tem, ao mesmo tempo, um sentido religioso da obra. Ela on the part of the artist in relation to the material that brings him close to the
acontece como retábulo, feita para abrigar a presença do sagrado. arte povera.
Por vezes existe uma repartição à maneira de um políptico; o espaço
pode se desdobrar em várias folhas, como se fossem biombos
verticais ou horizontais. Os acidentes compreendidos no suporte são LUCIO FONTANA: LlFE OUTSIDE THE FRAME
também elementos picturais em sua arte. Por vezes, a tela tem um
desenho especial para conter o que ele está comunicando. Esse The history of a breakaway from traditional support is much indebted to
culto ao material existe também em suas esculturas. Há uma Italian-Argentinian artist Lucio Fontana (1899-1968). In 1951, at the 3rd
submissão, uma humildade do artista em relação ao material que o Trienal in Milan, he presented a structure in neon that we are showing at this
aproxima da arte povera. Bienal. It is a kind of halo, a luminous line loose in space, something that
broke loose from the canvas and floats on the ceiling, suspended, like a
painter planet able to draw its own orbit. The spaeial calligraphy of neon
LUCIO FONTANA: A VIDA FORA DA MOLDURA emphasizes the importance of the intervals. When he questions the
supporting framework, as did Lueio Fontana, an artist questions the dogma
A história da explosão do suporte tradicional tem uma dívida muito wherebya painting must be circumscribed to a square of cloth stretched out
grande em relação ao ítalo-argentino Lucio Fontana (1899-1968). Em and te//s us that lite can not be as it always was, that we can not view it as a
1951, ele apresentou na 3ª Trienal de Milão uma estrutura em neon fixed frame, as a habit.
que estamos mostrando nesta Bienal. É uma espécie de auréola, uma
linha luminosa solta no espaço, algo que saiu da tela e bóia no teto,
suspenso, como um planeta pintor capaz de desenhar sua órbita. A
caligrafia espacial do neon enfatiza a importância dos intervalos. Ao
problematizar o suporte, como fez Lucio Fontana, o artista questiona
o dogma de a pintura ter que estar circunscrita a um quadrado de
pano esticado e nos diz que a vida não pode ser como sempre foi,
que não podemos encará-Ia dentro de uma moldura fixa, como um
hábito.

30
Em seguida, Fontana passa a pintar quadros monocromáticos, nos Fontana then begins to paint monochromatic pictures in which he makes
quais faz incisões com o cutter e, cortando a superfície da tela, incisions with a cutter and, in cutting the surface of the canvas, shows us
novamente nos mostra que nada é imutável. Em torno dos cortes - once more that nothing is immutable. Around the cuts - lines that bid
linhas que se despediram da tela -, cria-se imediatamente um campo farewell to the canvas - there is immediately a very strong fie/d of tension. At
tensional muito forte. Às vezes ele faz também furos no quadro, e times, he also pierces holes into the painting and these tactile features
essas presenças táteis se transformam em céus estrelados ao become starry skies visible to the eyes. Before these, the gaze falters
alcance dos olhos. Diante delas, o olhar desfalece porque nada há because there is nothing to see: it is necessary to observe another code
para ver, é preciso observar outro código além do visual, uma besides the visual, a sort of new language in Braille.
espécie de nova linguagem em braille. The holes pierced are another way of planting the sculpture inside the
Os furos são outra maneira de plantar a escultura dentro da tela, já canvas, since Fontana was also a great sculptor, able to communicate in
que Fontana era também um grande escultor, capaz de se comunicar several languages such as ceramics and stone.
em idiomas diversos, como a cerâmica e a pedra.

THE DISLDDGING DF SIGNIFICANCE IN MARCEL BRDDDTHAERS


O DESLOCAMENTO DE SIGNIFICADOS DE MARCEL BROODTHAERS
Marcel Broodthaers (1924-1976) was an artist that blended poetry and
Marcel Broodthaers (1924-1976) foi um artista que fundiu poesia e painting. Deeply inlaid in Belgian art, his work reminds us immediately of
pintura. Profundamente engastado na arte belga, sua obra nos Magritte. His famous painting that shows a pipe bearing the inscription
reenvia imediatamente a Magritte. Seu famoso quadro que apresenta "Ceci n'est pas un pipe" (This is not a pipe) opens a project of negation of
um cachimbo com a inscrição "Ceci n'est pas une pipe" (Isto não é established reference that Broodthaers pursues in his work. He is, however,
um cachimbo) abre um projeto de negação da referência much more material than Magritte, and it is precisely this characteristic that
estabelecida que Broodthaers persegue em sua obra. Ele é, no makes him indispensable to contemporary art.
entanto, muito mais material do que Magritte e é exatamente essa,
característica que o torna imprescindível para a arte contemporânea. Dne of Broodthaers most intriguing works is the reconstitution of his studio
on a natural scale that he calledLa salle blanche, on view in this Bienal.
Uma das obras mais instigantes de Broodthaers é a reconstituição de
seu ateliê, em escala natural, que chamou La salle blanche, presente The association produces strangeness: in place of real elements, there are
nesta Bienal. words, as it ali of the studio were transformed into the page of a book.
Spacial, words acquire a certa in degree of arbitrariness: they occupy a place,
O conjunto provoca estranheza: no lugar de elementos reais, há flow within space like a poem by Mallarmé, composed according to their
palavras, como se todo o ateliê tivesse se transformado numa página significance and sonority. Produced in cursive writing, slightly slanting to the
de livro. Espaciais, as palavras adquirem certo grau de right, they point towards a quick grasp and act in the sense contrary to that
arbitrariedade, ocupam um lugar, fluem dentro do espaço como um of illusion brought about by painting. A painting conveys the feeling that
poema de Mallarmé, paginadas segundo seu significado e something is taking place.
sonoridade. Feitas em escrita cursiva, levemente tombadas à direita,
elas apontam em direção a uma rapidez de apreensão e agem no Broodthaers inverts this logic placing this work of art as part of reality, as it a
sentido contrário ao da ilusão criada pela pintura. Um quadro dá a book were taking place in this very room. This operation of becoming
sensação de que alguma coisa está ocorrendo. unaccustomed to something is present in his other works, as when he works
with palms, elements that serve to divide space in museums, to separa te
Broodthaers inverte essa lógica, colocando a obra como parte da c/assical from modem painters, or to isolate ditferent trends. Innocent as
realidade, como se um livro estivesse acontecendo dentro da sala. theyare, theyare real armed frontiers between countries offering protection
Essa operação de desabituação está presente em seus outros to works from undue contamination. Broodthaers alters this disposition and
trabalhos, como quando ele trabalha com palmeiras, elementos que uses palms simply, alone, separating nothing from nothing, bearing witness
servem para dividir espaços nos museus, separar pintores clássicos to the impossibility of insisting in these arbitrary divisions.
de modernos, isolar tendências diferentes. Inocentes, elas
constituem verdadeiras fronteiras armadas entre países, protegendo In this Bienal, we are also presented with his inscription plates. These are
obras de contaminação indevida. Broodthaers altera essa disposição signboards where the signs change in sense and read precisely the opposite
e usa as palmeiras simplesmente, sozinhas, separando nada de nada, to what they seem to indica te. There is a signboard, for example, with the
atestando a impossibilidade de se insistir nessas divisões words "Musée - Enfants non admits" (Museum - Children not allowed), when
arbitrárias. it is dogs that are not allowed in museums. This dislodging of significance
builds a project of decontextualization of day-to-day lite. At the same time, it
Nesta Bienal estamos apresentado também suas placas de inscrição.
São tabuletas de sinalização, em que os signos mudam de sentido e
dizem exatamente o contrário do que parecem indicar. Há uma placa,
por exemplo, onde está escrito "Musée - Enfants non admits" (Museu
- Proibida a entrada de crianças), quando são os cachorros que não
podem entrar nos museus. Esse deslocamento de significados
constrói um projeto de descontextualização do cotidiano. Ao mesmo
tempo, existe um jogo de ironias no fato de essas placas se

31
assemelharem a páginas de uma cartilha. São tabuletas para o is ironic that these signboards are similar to the pages of a primer. These
ensino da leitura, mas a confirmação do que se lê é imediatamente signboards teach reading, but the confirmation of what is being read is
contestada, criando um curto-circuito de sentido. immediately contested, starting a short-circuit in sense.

PER KIRKEBY, O OLHAR PARA O SOLO PER KIRKEBY, GAZING DOWNWARD TO THE GROUND

Na tela do dinamarquês Kirkeby está presente uma idéia de Danish artist Kirkeby's painting presents an idea of extension. Geologist by
extensão. Geólogo de formação, coloca em seus quadros a na!ureza formation, he inc!udes nature in activity into his paintings as something that
em atividade, como algo que se engendra, prestes a produzir. E um engenders, soon to produce. It is a do wnward gazing to the ground for a
olhar para o solo, para uma série de extratos que esse solo recobre, series of extracts that this soil covers as if the painting were a terrain
como se a pintura fosse um terreno recoberto de camadas e o covered in layers and as if the viewer would have a gaze so penetrating that
espectador tivesse um olhar tão penetrante que pudesse distinguir o he might distinguish that which was hidden under these layers. At the
que está oculto sob essas camadas. No fundo do terreno, então, ele bottom of the terra in, then, he recognizes forces in conflict, materiais that
reconhece forças em conflito, materiais que não poderiam estar could not be together and that are in eruption.
juntos e que se encontram em erupção.
These are not pictures to be seen at a glance. This can be said of many
Não são quadros que se contentem em ser vistos num só relance. works, but what distinguishes Kirkeby is that the gaze must germina te
Pode-se dizer isso de muitas obras, mas o que distingue Kirkeby é together with the work. There is no single image that is immediately nothing,
que o olhar precisa germinar junto com o trabalho. Não existe uma but rather a sequence of loose notes the music of which will have to be
imagem imediatamente dada, mas uma seqüência de notas soltas composed by the spectator.
cuja música terá que ser composta pelo espectador.
Kirkeby regards himself above ali as a painter, but is capable of expressing
Kirkeby se considera acima de tudo um pintor, mas é capaz de se himself in a brilliant fashion also in sculpture, working several materiais such
expressar de maneira brilhante também na escultura, trabalhando as bronze or building structures in brick. Sculpture for him, however, is a kind
materiais diversos como o bronze ou criando estruturas com tijolos. of cure resort to recommence painting, a pause from work in this war which
Mas a escultura para ele é uma espécie de estação de cura para is painting.
recomeçar a pintar, um trabalho de pausa nessa guerra que é a
pintura. The founder of the Fluxus movement - radically biased, dadaist, to whom art
as such was an outgrowth - Kirkeby broke away from the group but of this
Originário do movimento Fluxus - de viés radical, dadaísta, para militancy, he preserved great discipline and the determination to seek art in
quem a arte enquanto tal era uma excrescência - Kirkeby se desligou improbable and distant places, but with a high incidence of surprise and
do grupo, mas conservou dessa militância uma grande disciplina e a unpredictabiIity.
determinação de buscar a arte em lugares improváveis e distantes,
formulando quadros muitas vezes difíceis de serem compreendidos,
mas com alto grau de surpresa e imprevisibilidade. RICHARD LONG THE WAYFARER

The work of Englishman Richard Long was first in evidence in the sixties. He
O ANDARILHO RICHARD LONG is a wayfarer, a man who travels the world and produces interferences in
fields, deserts, plateaux, leaving a mark of human passage through nature
A obra do inglês Richard Long surge nos anos 60. Ele é um andarilho, and then photographing these incisions. His experience suggests the menhirs
um homem que percorre o mundo e faz interferências em campos, of the Neolithic peoples. On the circ!es of stone left by these civilizations, the
desertos, planaltos, deixando o marco da passagem humana pela menhir is always positioned in a precise manner in relation to its
natureza e fotografando em seguida essas incisões. Sua experiência surroundings. The stone reveals what there is around him; it is a focus of
lembra os menires dos povos do neolítico. Nos círculos de pedra magnetizing energy. Around it, ali of space articulates itself and is an
deixados por essas civilizações, o menir está sempre colocado de accomplice. It is impossible not to associa te Richard Long to this presence of
maneira precisa em relação ao entorno. A pedra desvenda o que the menhirs, above ali at Stonehenge in England, one of the most impressive
existe à sua volta, é um foco de energia imantador. Em torno dela, archeological sites in the world.
todo o espaço se articula e se torna cúmplice. É impossível não
associar Richard Long a essa presença dos menires, sobretudo ao When Long builds a circ!e of stone in a gallery, it is as if the world were
parque de Stonehenge, na Inglaterra, um dos mais impressionantes returned to the gallery. Ali of the course travelled, the hundreds of miles that
sítios arqueológicos do mundo. he covered are immediately returned to the viewer. This experience that does
not fit in the space of a look, a work of art that in truth becomes much more
Ouando Long faz numa galeria um círculo de pedras é como se o
mundo fosse devolvido à galeria. Todo o percurso que andou, as
centenas de milhas que percorreu, são imediatamente devolvidos ao
espectador. Essa experiência que não cabe no espaço de um olhar, a
obra que, na verdade, se torna muito mais do que aquilo que está
sendo mostrado, constitui a essência da arte conceitual, da qual

32
Long é um dos inspiradores. Em seus trabalhos, ele revela o than that being shown. is the essence of conceptual art of which Long is one
descondicionamento total da paisagem como espaço domesticado of the originators. In his work, he shows the total deconditioning of the
dentro da tela. landscape as domesticated space within the painting.

Na Bienal, ele está realizando uma obra feita de meandros. Para isso, , In the Bienal, he is producing a work of art consisting of meanders. For this
veio antes conhecer o espaço da mostra a fim de escolher com purpose, he arrived beforehand to become familiar with the space of the
precisão o local onde instalou seu trabalho. Com certeza, a obra de sample in arder to select the precise site where he installed his work of art.
Long está criando uma espécie de ressonância, uma revelação do Long's work is surely giving rise to a kind of ressonance, a revelation of the
prédio construído por Niemeyer. building constructed by Niemeyer.

ROBERT RAUSCHENBERG: O PAPA DA CONTRACORRENTE ROBERT RAUSCHENBERG: THE POPE DF THE COUNTERCURRENT

Nos anos 50, Robert Rauschenberg percebe a insuficiência da In the fifties, Robert Rauschenberg perceived the insufficiency of post-cubist
estética pós-cubista e se nega a fazer parte da estrada real da aesthetics and refused to be part of the royal road to painting that
pintura, que converteu a disciplina de Cézanne e de Picasso numa transformed Cézanne and Picasso's discipline into a kind of infallible system.
espécie de sistema infalível.
His gesture of negation was to place an element in front of the painting,
Seu gesto de negação foi colocar um elemento na frente do quadro, relating it to the canvas - what he described as combined painting. The
relacionando-o com a tela, o que chamou de combine painting. O object, in truth, was an extension of the painting, as if it had spilt tears
objeto, na verdade, era uma extensão do quadro, como se tivesse beyond its dimensions. This piece of daring was to produce the installations
derramado lágrimas para fora de suas dimensões. A partir dessa of the sixties and contemporary painting.
ousadia, vão nascer as instalações dos anos 60 e a pintura
contemporânea. As from then, Rauschenberg took a stand against the stream. In his paintings,
he employed elements that were never dignified eÍ70ugh to appear in
Desde então, Rauschenberg se posiciona contra a corrente. Emprega painting such as a bottle of Coca-Cola ar cardboard boxes. His collages
em seus quadros elementos que nunca tiveram dignidade para include collections of objects in an apparently chaotic fashion - ali that is
freqüentar a pintura, como uma garrafa de Coca-Cola ou caixas de declassified, little noticed. He mixes landscapes, faces, advertisements,
papelão. Suas colagens reúnem objetos de maneira aparentemente images from an industrial world that are closer to garbage than to the living
anárquica, tudo o que é desclassificado, pouco notado. Mistura roam, and he carries out the description of what was not seen, completely
paisagens, caras, anúncios de publicidade, imagens do mundo doing away with traditional narra tive. Before Rauschenberg, we could not
industrial que estão mais perto do lixo que da sala de visitas e look at our backs, our invisible side. He retumed to us this part that we did
realiza a resenha do que não foi visto, eliminando de maneira not know
completa a narrativa tradicional. Antes de Rauschenberg, não
podíamos olhar nossas costas, nosso lado invisível. Ele nos devolveu There are artists that are accursed through excellence. Rauschenberg,
essa parte que desconhecíamos. however, who has had paintings sold for I million dollars, opts for
defetishizing art as a natural state. In his work, he demonstrates that there is
Há artistas que são malditos por excelência. Mas Rauschenberg, que no art without the seed of nonconformism. If it is not disquieting - and this
têm obras vendidas por 1 milhão de dólares, opta pela condition comes before the fact that it is political - art does not exist.
antifetichização da arte como estado natural. Com sua obra, ele
mostra que não existe arte sem a semente do inconformismo. Se não In his work Eco-Echo V, that will be shown at the Bienal, he uses sanar, an
for inquietante - e essa condição vem antes do fato de ser política - a instrument for underwater exploration that senses that the public is drawing
arte não existe. close and begins to cause the blades of the object to move. This deep irony,
this struggle against consolidated habit establishes close contact between
Na obra Eco-Echo V, que vai ser apresentada na Bienal, ele utiliza Rauschenberg and the works of art by Hélio Oiticica and Mira Schendel,
um sonar, instrumento de sondagem submarina, que, ao captar a shown together in one same exhibition for the first time.
aproximação do público, começa a movimentar as pás do objeto.
Essa profunda ironia, esse combate a hábitos consolidados
estabelece um estreito contato entre Rauschenberg e os trabalhos de THE ABSTRACT PAINTlNGS DF TAL -COAT
Hélio Oiticica, Lygia Clark e Mira Schendel, reunidos pela primeira
vez numa mesma mostra. Tal-Coat died in 1985 and in his native land, France, he is regarded as a
modem painter, far from contemporary art. From the seventies on, however,
he began to translate the questioning of existing support in a precise manner,
AS PAISAGENS ABSTRATAS DE TAL-COAT and marked the will of the artist in leaving the restricted space of the canvas
and seeking out the viewer wherever he might be. Contrary to Nicolas de
Falecido em 1985, Tal-Coat é considerado em sua terra natal, a
França, um pintor moderno, distante da arte contemporânea. De 70
em diante, no entanto, passou a traduzir de forma exata o
questionamento do suporte e marca a vontade do artista de sair do
espaço restrito da tela e procurar o espectador onde ele estiver.

33
Ao contrário de Nicolas de Stael, Tal-Coat não se utiliza da linha do Stael, Tal-Coat did not resort to the horizon in his paintings. An artist that
horizonte em seus quadros. Um artista que usa esse recurso uses this resource immediately finds a coathanger for himself where it is
consegue imediatamente um cabide onde é possível pendurar todas possible to hang everything: tables, chairs, mountains. When the Une of the
as coisas: mesas, cadeiras, montanhas. Mas quando a linha do Horizon comes apart, however, art begins to exist, beca use the certainty
horizonte se desfaz, a arte começa a existir, porque a certeza established by those viewing the work of art comes to an end at that
estabelecida de quem está vendo a obra acaba naquele momento. Na momento In Tal-Coat's painting, there is only one focus of energy, an
pintura de Tal-Coat, há apenas um foco de energia, um enorm~ poder enormous power of concentration, as íf the infinite were inside the painting.
de concentração, como se o infinito estivesse dentro da tela. E um He is a man of the space of landscaping, of crossings, that related to the
homem do espaço da paisagem, da travessia, que remete aos artistas Chinese artists of the Song era. To place Tal-Coat's paintings next to Richard
chineses da era Song. Colocar as telas de Tal-Coat ao lado de Long, will give the viewer the opportunity to try something new
Richard Long dará ao espectador a oportunidade de experimentar
o novo. In Tal-Coat's paintings, the figuration-abstraction dilemma does not existo
Although abstract, these works of art are landscapes where space becomes
Nos quadros de Tal-Coat, o dilema figuração-abstração não existe. convex, motivated by the presence of colar. There is something that pulses,
Embora abstratas, suas obras são paisagens, onde o espaço torna-se that comes out to the front of the painting, and in these elements we can
convexo, motivado pela presença da cor. Há algo que pulsa, que vem recognize mist, fields, the earth.
para a frente do quadro, e nesses elementos reconhecemos a
neblina, o campo, a terra. Inspite of the great importance of his work, Tal-Coat was not sufficiently
recognized until his death at the age of eighty. The exhibition of his work in
Apesar da grande importância de seu trabalho, Tal-Coat não foi Brazil for the first time is equivalent to poetic justi~e.
suficientemente reconhecido até sua morte, aos oitenta anos. A
exibição de sua obra no Brasil pela primeira vez equivale a uma The 22ª Bienal Internacional de São Paulo commemorates a meeting of
justiça poética. countries on American soil, and regionalism and multiculturalism,
geopolitical disguises are ali of them discarded. Artists today have
A 22ª Bienal Internacional de São Paulo celebra o encontro dos abandoned the precepts of an imaginary museum in search of aesthetic
países em terras americanas e nela estão descartados o appeal. Curators from ali of the countries were invited to render possible a
regionalismo ou o multiculturalismo, os disfarces geopolíticos. Os revealing of the unsuspected polyphony of our times.
artistas de hoje abandonaram os preceitos do museu imaginário em
busca da realidade estética. Os curadores de todos os países foram
convidados a tornar possível a revelação da insuspeita polifonia de
nossa época. WDRKS DF ART DN VIDED
Judith Barry reveals new articulations between historical phenomena,
rendering these contemporary through the impact of discovery and of artistic
OS TRABALHOS EM VíDEO language. The work of the forest runs through Art Nouveau and Belgian
colonialism, using as support for the vide o, projections on ornamental
Judith Barry desvenda articulações novas entre fenômenos environment of the time produced by one of the artífices of the floral style,
históricos, tornando-os contemporâneos pelo impacto da descoberta Paul Hanker. The beautíful vignettes that immortalized the artistic movement
e pela linguagem artística. The work of lhe foresttece ilações sobre were illuminated by images that élre witness to the violence of the European
o Art Nouveau e o colonialismo belga, utilizando como suporte das presence on the continent of Africa.
projeções de vídeo um ambiente ornamental de época criado por um
dos artífices do estilo floral, Paul Hankar. As belas vinhetas que With each new installation on vide o, Fabrizio Plessi shows an unprecedented
imortalizaram o movimento artístico são iluminadas por imagens que use for broadcasting. In Roma 111, the solidity of the travertino is a contrast to
testemunham a violência da presença européia no continente the fluid images, building a tactile plaza in the Bienal pavillion. The work of
africano. art finally combines with architecture potentializing space. Both in a Venetian
palace and in a modem building by Niemeyer, Plessi explores the lines of
Fabrizio Plessi, a cada nova instalação de vídeo, descortina um force of the monument, leading it to surprising results.
emprego inédito para as emissões. Em Roma 111, a solidez do
travertino se contrapõe à fluidez das imagens, construindo uma Gary Hill, in tum, deals with vide o not as a ready product as do Barryand
praça tátil no interior do pavilhão da Bienal. A obra esposa Plessi, but rather as íf the medium were not technically concluded and
finalmente a arquitetura, potencializando o espaço. Tanto num required the impulse of the inventor. Hill is a combination of Thomas Edison
palácio veneziano quanto no edifício moderno de Niemeyer, Plessi and anthropologist Gregory Bateson. The imagetic lamp has the conceptual
explora as linhas de força do monumento, conduzindo-o a um limpidity of the notion of double bind. In Crux, Hill employs the cardinal points
desenlace surpreendente. of the cross and the instability of the crucífied to propose a sensation of
vertiginous motility. Paul Garrin uses interactivity in White devil, supplying
Gary HiII, por sua vez, lida com o vídeo não como um produto pronto, not a rebel shade, but a cathodic tail for every spectator that barks and
como o fazem Barry e Plessi, mas como se o medium não estivesse growls during its course.
tecnologicamente concluído e precisasse do impulso de um inventor.
HiII é uma mistura de Thomas Edison com o antropólogo Gregory
Bateson. A lâmpada imagética tem a limpidez conceitual da noção
do duplo vínculo (double bind). Em Crux, HiII emprega os pontos
cardeais da cruz e a instabilidade do crucificado para propor uma
sensação de motricidade vertiginosa. Paul Garrin usa a interatividade
34
em White devil, fornecendo não uma sombra rebelde, mas uma cauda Barry and Plessi used the video as final product, and Hill an~ Garrin, a.s a . .
catódica a cada espectador que ladra e rosna durante seu percurso. medium that could be transformed thanks to their technologlcal contnbutlOns.

Barrye Plessi usam o vídeo como produto final, e HiII e Garry, como
meio passível de ser transformado graças a suas contribuições
tecnológicas. A CULTURAL HERITAGE: MUSEUM SPACE
In the rooms adjoining Special Exhibits, visitors will have the opportunity to
view the museum space within the exhibition devoted to the forerunners of
CÂMARA DOS ANCESTRAIS: contemporaryart. The purpose is to bring together the great m~st~~s of
twentieth century art to establish parameters in terms of the slgntflcanc~ of
O ESPAÇO MUSEOLÓGICO the background leading to the impact on the support framework. The arttsts
whose work is exhibited are, as it were, the forebears of contemporary art
Ao lado das salas especiais, o espectador terá a oportunidade de and a noble ascendance to this questioning.
visitar um espaço museológico dentro da mostra, que funcionar~
como uma espécie de câmara dos ancestrais da arte contemporanea.
Ela tem a missão de convocar os grandes mestres da arte do século DIEGO RIVERA: MAKING ART AVAILABLE TO THE PUBLlC
XX para que se tenha um parâmetro do que significou a história da
explosão do suporte. Os artistas ali expostos serão com.o avós da Why is an artist such as Rivera (7886-1957), bom in Mexico, par~ of an
arte contemporânea, a ascendência ilustre desse questionamento. exhibition where the theme concems a breakaway from conventlOnal
support? More than anyone else, Diego Rivera endeavore? .to ~xpa~d and to
question easel painting by resorting to muraIs an~ by pos/~lOntng hls work
DIEGO RIVERA: A ARTE À DISPOSiÇÃO DO PÚBLICO beyond a picture, making art available to the publlc. Eve.n tn re.te~ence to
painting, Rivera's concem was to produce mural art, as tf a patnt/~g w~re a
Por que um artista como Rivera (1886-1957), nascido no México, kind of proof to be transferred over to great walls. Furthermore, RlVera s ~ork
participa de uma exposição em que a temática diz respeito à . , is compátible also with that of other artists at the exhibition such as Bedla,
explosão do suporte tradicional? Diego Rivera, mais do que mnguem, for example, whose painting celebrates the forces of the earth and harmony
tentou dilatar ou colocar em questão o quadro de cavalete ao between men.
recorrer ao mural e posicionar sua obra fora do quadro, à disposição
do público. Mesmo quando se refere à tela, o artista tem a The Bienal exhibition is, by nature, a laboratory, and Rivera raises issues of
preocupação de criar uma arte muralista, como se o quadro fos~e crucial importance such as those that inquire about the relationship between
uma espécie de prova para passar para as grandes paredes. Alem politics and art. In what way does free himsel! from.politics a~d becofl}e an
disso, a obra de Rivera compatibiliza-se também com a de outros artist? Rivera was vehemently opposed to artlsts wlth no socIal vocatlOn to
artistas presentes nesta mostra, como Bedia, por exemplo, cuja the extent that this meant a kind of censorship in Mexican art to works of art
pintura tenta celebrar as forças da terra e a comunhão entre that were not epic in character. At the same time, where does this
os homens. celebration of a motherland contained in his work point to? Rivera is even
todaya riddle,possibly the most difficult to answer because it is neces.s~ry to
A Bienal tem um caráter de laboratório, e Rivera suscita questões de find the correct angle of appreciation of his work as art and not as polltlcs.
importância crucial, como as que indagam sobre as relações entre With his fascinating work, a viewer is face to face with an enigma and, to
política e arte. De que maneira ele se libera da ~olítica e c~m~ça a decipher it, he must necessarily remove the ideologicallayer that envelops
ser artista? Rivera se opôs veementemente a artistas que nao tmham his painting to reach the work of art itself.
uma vocação social, a ponto de isso significar uma espécie de
censura na arte mexicana ao advento de obras que não possuíam
caráter épico. Ao mesmo tempo, para onde aponta essa celebração THE TALENT DF MA LEVICH
da pátria contida em seus trabalhos? Rivera é ainda hoje uma
questão, talvez a mais difícil de ser respondida, porque é necessário Space pioneered by Kazimir Malevich (7878-1935) who may perhaps prove to
encontrar o ângulo correto de apreciação de sua obra como arte e be the greatest artist manifest in the second half of the centu(y playtng a role
não como política. Diante de seu fascinante trabalho, o espectador similar to that of Picasso in the first fifty years of the twentieth century.
está diante de um enigma e, para decifrá-lo, é preciso remover a
camada ideológica que recobriu sua pintura para se chegar
à obra de arte.

A GENIALIDADE DE MALÉVITCH

O espaço aberto por Kazimir Malévitch (1878-1935), talvez o grande


artista revelado na segunda metade do século, lembra o de Picasso
na 11 Bienal Internacional de São Paulo, que cobria sua obra
realizada nos primeiros cinqüenta anos do século XX.

35
Malévitch criou a parte mais importante de sua obra sem nunca ter Malevich produced the most important part of his work never having left
saído da Rússia, onde nasceu. Apesar disso, tinha uma profunda Russia where he was bom. Inspíte of this, he had a deep understanding of
compreensão do significado da arte moderna, do que estava the significance of modem art, and of what was taking place in Paris. By
acontecendo em Paris. Através dos grandes colecionadores russos - means of the great Russian collectors such as Tchúchkin who owned the
como Tchúchkin, que possuía a maior coleção particular de arte greatest priva te collection of modem art in the world - the young artists
moderna do mundo -, QS jovens artistas tomavam conhecimento das leamed of the latest discoveries in European art. Thus, Malevich moved on
últimas descobertas da arte européia. Assim, Malévitch atravessa through ali of the stages of art known up to his time. His first works of art
todas as etapas da arte conhecida até sua época. Seus primeiros showed a strong impressionistic influence. Later, from symbolic art, he
trabalhos revelam uma forte influência impressionista. Mais tarde, evolved to a fauvist style that owes much to Matisse, through a futuristic
passa pela arte simbolista, evolui para um estilo fauvista que muito leaning and on towards cubist painting to attain absolute abstraction, that he
deve a Matisse, percorre a orientação futurista, se encaminha para referred to as suprematism. In the manifesto in which he established the
uma pintura cubista e atinge a abstração absoluta, que chama de guidelines of this movement, he declared: "1 became zero in form". He was
suprematismo. No manifesto em que estabelece as linhas mestras the first artist to reach this result in 1915, before Mondrian.
desse movimento, declara: "Eu me converti em zero de formas". Foi o
primeiro artista a atingir esse resultado, em 1915, antes de Mondrian. In ali of these styles, he attained enormous perfection, but did not hold to any
style in particular, with a manner of painting that was extremely original. He
Em todos esses estilos, alcançou uma enorme perfeição, mas não se reached intense plenitude in alI of his work, stripping away ali of the artifices
ateve a nenhum deles, revelando uma maneira de pintar of painting, wíthout going in search of any referential other than geometric
extremamente original. Adquiriu uma intensa plenitude em seu forms that arise impeccable in his paintings.
trabalho, despindo-se de todos os artifícios da pintura, sem buscar
nenhum referencial a não ser as formas geométricas que nascem de When he reached this status, he began to write, insisting that he was
uma maneira impecável em suas telas. changing a wom paintbrush for a sharp pen. He then became one of the
greatest theoreticians in fine arts and a devoted professor able to offer
Quando atinge essa estatura, ele passa a escrever, afirmando que guidance to his students without enslaving them to his sty/e. His theory of
troca o pincel esgarçado pela pena afiada. Transforma-se, então, non-object, formulated in 1915, wíth a marked influence years later on
num dos maiores teóricos das artes plásticas e em dedicado neoconcretist formulations of Brazilian poet Ferreira Gullar, he inspired Hélio
professor, capaz de orientar alunos sem reduzi-los a escravos de seu Oiticica and Lygia Clark. Although the horizontal plane was abandoned in
estilo. Sua teoria do não-objeto - formulada em 1915 e com influência painting, in Malevich, painting had no more horizon, nothing that would
marcante nas formulações neoconcretistas do poeta brasileiro determine it. AlI took place within an open support in which there was no
Ferreira Gullar, anos depois - inspira ao mesmo tempo Hélio Oiticica longer the embarrassment of a frame.
e LVgia Clark. Embora o abandono do plano aconteça dentro do
quadro, em Malévitch a tela não tem mais horizonte, nada que a In the twenties, beca use of polítical injunctions, the artist set aside absolute
determine. Tudo acontece dentro de um suporte aberto, em que não abstraction and retumed to figura tive art. We can, this time also, see the
existe o constrangimento da moldura. paintings from this retum to figura tive art. It will be up to each one to judge
whether they meant a retum to figura tive art. It was up to each to judge if
Nos anos 20, por força de injunções políticas, o artista deixa de lado these paintings meant a regressing or progress in the work of Malevich. This
a abstração absoluta e volta à figuração. Poderemos, desta vez, ver is one of the great enigmas that only an attentive study or very sharp
também as telas desse retorno à figuração. Vai caber a cada um intuítion would be able to define.
julgar se elas significaram uma regressão ou um progresso na obra
de Malévitch. Esse é um dos grandes enigmas que só um estudo
atento ou uma intuição bastante apurada serão capazes de definir. MONDRlAN'S STUDIO

This year marks the fiftieth anniversary of the death of Piet Mondrian. We
o ATELIÊ DE MONDRIAN took the opportunity to show the last studio occupied by the artist in New
York before his death as a result of pneumonia.
Este ano celebra-se o cinqüentenário da morte de Mondrian.
Escolhemos essa oportunidade para mostrar o último ateliê que o AlI of the objects in Mondrian's working environment were produced by him.
artista ocupou em Nova Vork antes de morrer em conseqüência de Fumiture made out of crates for fruit col/ected in the streets and to which he
uma pneumonia. added horizontal slats as shelves that he then painted. Besides the objects,
he produced a series of colored cards that he nailed to the wall, as
Todos os objetos do ambiente de trabalho de Mondrian foram components for the research that he was working on at the time. At this
construídos por ele. São móveis feitos com caixas de frutas stage, his ortogonal !ines formerly black began to tum polychromic: blue,
recolhidas nas ruas e nas quais ele colocava algumas ripas , yellow, red, and finally resulted in his last painting, the Victoria boogie
horizontais à maneira de prateleiras, que depois pintava. Além dos woogie, a reference to jazz.
objetos, fazia uma série de cartões coloridos, que pregava na parede,
elementos da pesquisa que desenvolvia no momento. Nessa época,
suas linhas ortogonais, antes negras, começavam a ficar
policrômicas: azuis, amarelas, vermelhas, resultando finalmente em
seu último quadro, o Victoria boogie woogie, uma referência ao jazz.

36
ofantástico no ateliê de Mondrian é que tanto os móveis como os The fantastic feature of Mondrian's studio was that both the furniture and the
cartões são uma espécie de conseqüên,cia de sua obra, uma cards are a kind of outcome of his work, an extension to the work produced in
extensão do trabalho criado nas telas. E como se a pintura tivesse the paintings. /t is as if the painting had left the picture to become part of the
saído do quadro para se transformar no próprio ambiente. Seu ateliê environment itself His studio was, therefore, a great work of art, and the
era, portanto, uma grande obra de arte, a concretização mais mostcomplete concrete evidence of the expanding of support.
acabada da expansão do suporte.

RUFINO TAMAYO: A MURAL PORTRAYED ON CANVAS


RUFINO TAMAVO: O MURAL DENTRO DA TELA
Rufino Tamayo, a/so bom in Mexico in 1899, may pro vide an answer to the
Rufino Tamayo, também nascido no México, em 1899, talvez seja uma enigma of Rivera. He retranslates on an easel what took place with the
resposta para o enigma de Rivera. Ele retraduz para o cavalete o que Mexican muralists. He was, in a sense, a rival to Rivera, but he was not
aconteceu com os muralistas mexicanos. Era num certo sentido um indifferent to ali that was being presented in the art that preceded him. First,
adversário de Rivera, mas não ficou imune a tudo o que estava sendo he was swept into the figura tive flux and the wide spaces of murais, but he
apresentado na arte que o antecedeu. Primeiro, entrou no fluxo readdressed these issues to painting, with monumental figures that seem to
figurativo e no espaço extenso do mural, mas retraduziu essas elude the frame. Use of c%rs also signa/s this exit from support. In Tamayo's
questões para o quadro, apresentando figuras monumentais que work, they are a force so vital that his characters seem like masks.
parecem escapar da moldura. O uso das cores também sinaliza essa
saída do suporte. Na obra de Tamayo elas apresentam uma força tão Tamayo's work is included in the Bienal exhibition as an attempt to produce
vital que seus personagens parecem máscaras. an experimental history of art.

O trabalho de Tamayo comparece nesta Bienal como uma tentativa


de se criar uma história experimental da arte. SIGNS IN TORRES-GARCíA

The presence here of Uruguayan artist Joaquín Torres-García (1874-1949) is,


A PRESENÇA DOS SIGNOS EM TORRES-GARCíA in first place, reparation in answer to the catastrophe in the Museu de Arte
Moderna in Rio de Janeiro when fire brought devastation to a great
A presença do uruguaio Joaquín Torres-García (1874-1949) é, em exhibition of his works. It also stands as a tribute to the first great Latin-
primeiro lugar, uma reparação ao desastre acontecido no Museu de American abstract artist. Torres-Garcia was influenced by Mondrian - the
Arte Moderna do Rio de Janeiro, quando um incêndio devastou uma same ortogonal discipline is prominent in his work and, at the same time, he
grande exposição de suas obras. Significa também uma homenagem peopled the plane surface with a series of signs, of ideogrammatic elements,
ao primeiro grande artista abstrato latino-americano. Ao mesmo resulting in figuration within abstraction. Even when he produced portraits,
tempo que freqüentou Mondrian - em Torres-García a mesma he showed c/ear understanding of abstract art, with strict discipline, seeking
disciplina ortogonal apresenta-se muito pronunciada em seus harmony in the golden rufe of ancient Greece.
trabalhos -, habita o plano com uma série de signos, de elementos
ideogramáticos, criando uma figuração dentro da abstração. Mesmo Like Mondrian, Torres-García allowed himself to leave the canvas and move
quando apresenta retratos, mostra uma compreensão muito apurada to another ambience, to continue within sculpture ar to produce panels, such
de arte abstrata e obedece a uma rígida disciplina, dada pela regra as the Cosmic Monument in the Rodo Park in Montevideo produced in 1938
de ouro da antiga Grécia, com o objetivo de encontrar a harmonia. with evidence of pre-Columbian civilization. His work can proceed in ali
directions - something that passes, that prolongs itself, and for which
Como Mondrian, Torres-García se permite sair da tela e passar para pictoria/ support is merely accidental.
um outro âmbito, continuar dentro da escultura ou fazer painéis,
como o Monumento Cósmico do Parque Rodo de Montevidéu, Through the power of incorporation of a world, the contemporary epithet that
realizado em 1938, em que estão presentes signos de civilizações accompanies art fades away Contemporary art becomes art pure and simple.
pré-colombianas. Seu trabalho pode continuar em todas as direções, Just as impressionism absorbed lessons from Japanese art and
é algo que passa, que se prolonga e para o qual o suporte pictural expressionism from children's art, from mental patients, and from primitive
significa apenas um acidente. peoples, and just as cubism did so from African art, at the present moment
not only do the cosmopolitan artists dialog with distance, but the far-off finds
Pelo poder de incorporação de mundo, o epíteto contemporâneo que its own voice. Women, with a spectrum of the sensorial in search of form
acompanha a arte se desvanece. A arte contemporânea torna-se pura arrive on the international artistic scene together with the reemerging
e simplesmente arte. Assim como o impressionismo absorveu lições nationa/ities formerly submissive to centralizing powers, aptitudes of
da arte japonesa, o expressionismo, da arte das crianças, dos shamans that do away with intermediaries. Artistic centers cram the garbage
doentes mentais e dos povos primitivos, e o cubismo, da arte. cans of history Henceforth, center will be the name for the place where
africana, no momento atual não somente os artistas cosmopolitas distant is attuned to close.
dialogam com a distância, mas o longínquo encontra a própria voz.
Chegam à cena artística internacional as mulheres, com o espectro
de sensorial idades em busca de forma, as nacionalidades
reemergentes antes submissas a potências centralizadoras, aptidões
de xamãs que abolem os intermediários. Os centros artísticos
atulham as latas de lixo da história. Doravante, charmar-se-á centro
o lugar onde o longínquo estiver sintonizado com o próximo.

37
CU~DO~ lUCIANO fIGUcl~cDO CU~Aro~ WClANO flGUf/~fDO
CU~DO~ A~~I~lcNlcfClI~c ~cD~O~O Ajj/)JANr CU~ArO~ ffUff ffD~OjO

No texto do catálogo que acompanha a exposição retrospectiva da In the catalogue of the retrospective exhibition of the artworks by Hélio
obra de Hélio Oiticica apresentada nas instituições Witte De With, Oiticica shown at the institutions Witte De With, Rotterdam, Galerie
Rotterdam, Galerie Nationale du Jeu de Paume, Paris, Fundació Nationale du Jeu de Paume, Paris, Fundació Antoni Tàpies, Barcelona,
Antoni Tàpies, Barcelona, Fundação Calouste Gulbenkian, Lisboa, e Fundação Calouste Gulbenkian, Lisboa, and Walter Art Center, Minneapolis,
Walker Art Center, Minneapolis, entre 1992 e 1994, os organizadores from 1992 to 1994; the following text is an excerpt of the article written by
da mostra assinam um texto do qual gostaríamos aqui de citar um the organizers of the exhibition:
fragmento:
"Hélio Oiticica's achievements are strongly linked to the social and cultural
"As realizações de Hélio Oiticica estão fortemente ligadas à Brazilian reality. Although presenting local roots, it is universal. On the other
realidade sócio-cultural do Brasil. Apesar de possuir raízes locais, hand, although his artworks origina te from an international movement - Neo-
sua arte é universal. Simultaneamente, embora a arte de Oiticica Concretism - it cannot be labelled as typical of the international art produced
tenha origem num movimento internacional como o neoconcretismo, in the Western hemisphere. According to our approach, the work dane by
ela não pode ser associada à idéia de arte internacional própria do Oiticica is extremely relevant as it overrules the stereotyped and eurocentric
Ocidente. Segundo a nossa perspectiva a obra de Oiticica é conventions of Latin-American culture as oposed to emphasizing its foreign
extremamente relevante na medida em que transgride as concepções condition, its 'otherness'.
/I

estereotipadas e eurocêntricas da cultura latino-americana, ao


contrário de reforçar a nossa visão do 'outro'." We have just read a recent statement which reflects the opinion of the
international appraisal of Hélio Oiticica's work which unveils a new reflexive
Estamos diante de uma afirmação recente que é parte da opinião quality that reaches beyondour local boundaries.
crítica que a obra de Hélio Oiticica desfruta internacionalmente, e
que nos faz constatar uma nova qualidade reflexiva e fora da nossa This reminds me that during his trajectory (1955-1980) the artworks of Hélio
esfera local. Oiticica - which were always daring - did not establish a dialogue neither
with the Brazilian critic nor with the international, although he always had a
Isso me faz lembrar que ao longo de sua trajetória (1955-80) a obra de significant standing in the Brazilian scene. Besides, the years in which he
Hélio Oiticica, sempre polêmica, apesar de sua forte presença no participated in the Grupo Frente (1955-1956) and when he joins the Neo-
Brasil t~ve pouco colóquio com a crítica de arte brasileira e mesmo Concrete movement (1955-1960), period when the theories of Mário Pedrosa
com a crítica de arte internacional. Exceto nos anos do Grupo Frente and Ferreira Gullar stiongly influenced the extraordinary artistic production in
(1955-56) e em seguida, quando o artista participa do Movimento its ear/y phase, his work was not closely followed by the Brazilian critico
Neoconcreto (1959-60), no qual sabemos foram importantes as
conceituações e teorias de Mário Pedrosa e Ferreira Gullar sobre a
originalíssima produção artística que ali surgia, não existe de fato
um acompanhamento de sua obra por parte da crítica especializada
brasileira. 39

40
Nildo da Mangueira veste Parangolé Capa 7, 1964
Foto Andreas Valentin
Acervo Projeto HO, Rio de Janeiro
41
Um dos últimos textos que Mário Pedrosa escreve sobre Hélio data One of the last texts written by Mário Pedrasa on Hélio s work is fram 1965
de 1965 e intitula-se "Arte ambiental, arte pós-moderna, Hélio and is entitled "Arte ambiental, arte pós-moderna, Hélio Oiticica" (Ambiental
Oiticica". Ali ele observa a prospecção da experiência neoconcreta art, post-modern art); in it Pedrasa observes the onset of the Neo-Concrete
no artista das "estruturas-cor" em Bilaterais, relevos espaciais que experience in the works "estruturas-cor" (structures-color) and Bilaterais
foram se fundindo em Núcleo e Penetrável e que faziam surgir agora, (BilateraIs) spacial reliefs which merged, paving the way to Núcleo
através dos Bólides (1963) e de Parangolé (1964), uma nova condição (Nucleous) and Penetrável (Penetrable) and which created with Bólides
para a arte e o fim daquilo que se chamou de "arte moderna". Para (Meteors - 1963) and Parangolé (1964) a new realm for art and the end of
Mário Pedrosa inaugurava-se ali um outro ciclo, "que não é mais what had been dubbed "modem art". In Mário Pedrasas opinion a new cyele
puramente artístico, mas cultural, radicalmente diferente do was being launched "which is not only artistic, but cultural and radically
anterior". different fram what came before ir".
O Bólide Vidro 5(1965) "Homenagem a Mondrian" é, segundo Mário The Bólide Vidro 5 (1965) "Homenagem a Mondrian" is, according to Pedrasa,
Pedrosa, "uma garrafa de forma caprichosa, como uma licoreira, "a bottle with capricious shape, as a liquor container full of a green
cheia de um líquido verde translúcido; saem pela boca do gargalo, translucid liquid; fram the bottleneck - as artificial flowers - colorful sCreens
como flores artificiais, telas luxuriantes, porosas, amarelas, verdes, with a poraus texture emerge; theyare yellow, green, and of an absurd
de um preciosismo absurdo". painstaking craft".
Podemos assim dizer que o Bólide Vidro 5"Homenagem a Mondrian" Thus, we can say that Bólide Vidra 5 "Homenagem a Mondrian" is a prato-
é um proto-Parangolé, e que as telas e tecidos luxuriantes Parangolé and that the sCreens and flamboyant fabrics were already
prenunciavam ali, e já em regozijo, o fim de uma antiga idéia da arte, celebrating the end of an old idea about art which is literally carried out by
literalmente conduzida à celebração de uma dança de transformação means of a joyful dance in hommage to the new cultural phase.
cultural.
Como bem viu Mário Pedrosa, aqueles momentos de passagem e de As Mário Pedrasa accurately observed, these moments of transformation and
inauguração artística eram demonstrativos do novo processo of artistic innovation were an evidence of the new cultural pracess: the new
cultural: as novas ordens nucleizadas e prósperas fornecedoras de dictates, core and generaus suppliers of other new dictates, were both the
outras novas ordens foram fenomenalmente o combustível e a fuel and the radiation of that important moment of Brazilian art.
combustão daquele momento especial da arte brasileira.
Assim se deu. Assim seguiu Hélio Oiticica dentro da arte e na vida, Thus was Hélio Oiticicas journey both in art and life - which, in his case, are
inseparáveis que são, dando as costas ao mundo institucional da indivisible. Rejecting the official world of art, the critic, the "raots" or any
arte, aos mercados, à crítica, às "raízes" ou a qualquer tipo de other context which did not accept his "world-shelter". The Parangolés
contexto que não abrigasse o seu "mundo-abrigo". Parangolés underwent a transformation which unleashed fram their own vortex and
transmutaram-se e em seu próprio vértice, volatizaram-se para novas became more volatile so as to undertake new dances. The penetrables
danças. Penetráveis desmembraram-se, fundiram-se até não mais disintegrated and merged until they could not be labelled as categories of the
sequer possibilitarem categorias para as artes chamadas plásticas. so called fine arts.

A partir de 1964 e já com a criação de Bólide e Parangolé, a crítica Fram 1964 onwards, afterBólide andParangolé were braught to life, the
de arte brasileira noticia amplamente mas reflete pouco sobre o que Brazilian critic comments seldom analysed the new paths paved by Hélio
Hélio Oiticica desenvolve com seu trabalho e sua curiosidade. A Oiticica. Curiously, the most significa tive thought about the artists work are
reflexão mais substancial sobre as obras do artista é realizada pelo carried out by Hélio Oiticica himself who created ceaselessly and at the same
próprio Oiticica, que progressivamente afirma novas realizações e time wrote conceptual texts derived fram his own new praposals.
escreve concomitantemente conceituações oriundas da própria
geração de novas obras. Fram this period onwards, most of the artieles written about his work are
either inspired on Oiticicas own conceptual thoughts or disclose a refusal to
Daí por diante, a maioria dos textos escritos sobre as obras de Hélio accept his artwork or are ideologically inconsistent.
Oiticica são quando muito arremedos das próprias elaborações
conceituais do artista ou manifestações refratárias e The artistic narrative and dialogue attain a new sphere with Hélio Oiticica,'
ideologicamente inconsistentes. they share a new habitat, which ineludes inter-disciplinarity with other art
languages and poetics. The critic of art undertaken at the time - and we can
A prosa e a conversação artística deslocam-se com Hélio Oiticica extend this opinion to current critic - is mutewhere concept is concerned and
para o convivium de outro habitat: a interdisciplinaridade de outras does not prapose new reflexions about new forms of art.
artes e poéticas. A crítica de arte de então, e podemos dizer que até
mesmo a crítica recente, cai em emudecimento conceitual e de fato After a long time brand new considerations about the artistic meaning of
não mais produz novas reflexões sobre novas obras d.e arte. Hélio Oiticicas work emerge fram poetry and cinema, but not from the art
critics, and were written by artists such as Haraldo de Campos, Décio
Muito tempo depois surgem da poesia e do cinema, e não da crítica . Pignatari, Waly Salomão, Antonio Cícera and Julio Bressane.
de arte, nos textos de Haroldo de Campos, Décio Pignatari, Waly
Salomão, Antonio Cícero e Julio Bressane, as novíssimas When the 22a Bienal Internacional de São Paulo takes place his artwork
considerações sobre o significado artístico de Hélio Oiticica. - renews its invitation to dance with the penetrable Tenda luz and with
Parangolé.
Por ocasião desta 22ª Bienal Internacional de São Paulo, e talvez As the poet Décio Pignatari accurately mentioned in his text "Hélio Oiticica e
pela óbvia celebridade que hoje usufrui, a obra de Hélio Oiticica a arte do agora ": "Hélio didn't pay his respects to art, nevertheless art will
oferece novo convite à dança com o penetrável Tenda-Luz e com always pay respects to him".
Parangolé.
E como disse bem o poeta Décio Pignatari no seu texto "Hélio Luciano Figueiredo
Oiticica e a arte do agora": "Hélio não queria saber da arte, mas a
arte nunca vai deixar de querer saber dele". ~ I

42 Luciano Figueiredo
16 DE FEVEREIRO DE 1961 FEBRUARY 16,1967

Já não tenho dúvidas de que a era do fim do quadro está I no longer have any doubts that the era of the end of the picture has been
definitivamente inaugurada. Para mim a dialética que envolve o definitely inaugurated For me, the dialectics which surraunds the prablem of
problema da pintura avançou, juntamente com as experiências (as painting evolved, together with the experiences (the works), in the direction
obras), no sentido de transformar a pintura-quadro em outra coisa of the transformation of the painting-picture into something else (for me the
(para mim o não-objeto), que já não é mais possível aceitar o non-object), It is no longer possible to accept development "inside the
desenvolvimento "dentro do quadro", o quadro já se saturou. Long,e picture" the picture already became saturated Far fram being the "death of
de ser a "morte da pintura", é a sua salvação, pois a morte mesmo painting", this is its salvation, since true death would be the continuation of
seria a continuação do quadro como tal, e como "suporte" da the picture as such, as the "support" for ''painting'', How clear it ali is now:
"pintura". Como estátudo tão claro agora: que a pintura teria que painting had to launch itself in to space, be complete, not in surface, in
sair para o espaço, ser completa, não em superfície, em aparência, appearance, but in its prafound integrity. I believe that only by starting fram
mas na sua integridade profunda. Creio que só partindo desses these new elements can one carry forward which was undertakew by the
elementos novos poder-se-á levar adiante o que começaram os great constructivists of the beginning of the century (Kandinsky, Malevich,
grandes construtores do começo de século (Kandinsky, Malévitch, Tatlin, Mondrian, etc,), constructors of the end of the figure and of the
Tátlin, Mondrian, etc.), construtores do fim da figura e do quadro, e picture, of the beginning of something new, which they achieved not only by
do começo de algo novo, não por serem "geométricos", mas porque being "geometric", but by striking with greater objectivity at the prablem of
atingem com maior objetividade o problema da não-objetividade. non-objectivity. I do not deny the importance of Martisse, Picasso, Klee,
Não excluo a importância de Matisse, Picasso, Klee, Pollock, Wols, Pollock, Wols, etc" but they belong to another type of expression,
etc., mas pertencem a outro tipo de expressão, também da época, simultaneous with and parallel to the constructivits: they also herald the end
mas paralelo aos construtores, e também prenunciam o fim do of the picture, For me the painting of Pollock already takes place virtually in
quadro. ~ara mim a pintura de Pollock já se realiza virtualmente no space, Thus, what is needed is awareness of the prablem, the firm and
espaço. E preciso, pois, a conscientização do problema e o concrete launching of the development of painting, fram this basis, even it it
lançamento concreto e firme das bases desse desenvolvimento da has barely recovered fram the destruction of the figure, In truth, the
pintura, ainda que não refeita da destruição da figura. Na verdade a disintegration of the picture is still a continuation of the disintegration of the
desintegração do quadro ainda é a continuação da desintegração da figure, in search of a non-naturalistic, non-objective art. Practicallya year
figura, à procura de uma arte não-naturalista, não-objetiva. Há um and two months ago I found some words of Mondrian speculating
ano e dois meses, praticamente, achei palavras de Mondrian que praphetically on the task of the non-objective artist. He said that the non-
profetizavam a missão do artista não-objetivo. Dizia ele que o artista objective artist who wished for a truly non-naturalistic art should follow
não-objetivo, que quisesse uma arte verdadeiramente não- thraugh his intentions to the ultima te consequences; he said, toa, that the
naturalista, deveria levar seu intento até as últimas conseqüências; solution would be neither the mural nor applied art, but something
dizia também que a solução não seria o mural nem a arte aplicada, expressive, which would be like the "beauty of lite':' something he could not
mas algo expressivo, que seria como "a beleza da vida", algo que define, beca use it did not yet exist. He was a praphet of genius.
não podia definir, pois ainda não existia. Foi um profeta genial. O
artista, nestes dias, que desejar uma arte não-naturalista, não- In our time, the artist who aspires to a non-naturalistic, non-objective art,
objetiva, de grande abstração, ver-se-á às voltas com o problema do great abstraction, will find himself involved with the prablem of the picture
quadro e sentirá, conscientemente ou não, a necessidade da sua and will feel, consciously ar not, the need for its destruction ar its
destruição ou da sua transformação, o que no fundo é a mesma coisa, transformation - which deep-down is the same thing - by two ditferent
por dois caminhos diferentes. A fragmentação do espaço pictórico do rautes. The fragmentation of the picture's pictorial space is evident in
quadro é evidente em pintores como Wols (o próprio termo painters such as Wols (the term "informal" itself indicates it), ar Dubuffet
"informal" o indica), Dubuffet ("texturologias", ou seja, a ("texturalogies" ar rather, endless fragmentation as pictorial space
fragmentação infinita até que o espaço pictórico se transforme num transforms itself infinitely towards the minute, the micra-unlimited) ar Pol/ock
espaço infinito ao pequeno, é o microilimitado) ou como em Pollock (there the picture virtually "explodes" - transforms itself in to the "acting
(o quadro aí virtualmente "explode", transforma-se no "campo de field" of graphic movement). In the other tendency the same thing occurs,
ação" do movimento gráfico). Na tendência oposta se dá o mesmo, more slowly but more objectively, fram Mondrian's prediction of the "end of
mais lentamente, porém mais objetivamente, desde o prenúncio de the picture" to the experiments of Lygia Clark, and her integration of the
Mondrian sobre o "fim do quadro", até as experiências de Lygia frame into the picture: ali the consequences of this development of the
Clark da integração da moldura no quadro, partindo daí todas as picture into space begin at this point. In an intermediate position lies Fontana
conseqüências desse desenvolvimento do quadro para o espaço. and his pictures cut into slits, graoves of space, in which I see affinities to
Num sentido intermediário está Fontana e os seus quadros cortados the graoves im my "maquettes" and hanging "non-objects". The prablem is
em sulcos, sulcos de espaço, com os. quais vejo afinidades com os posed. I feel therefore the need to start constructing, firmly, definitively, the
sulcos de minhas maquetas e não-objetos pendurados. O problema basic development of this new type of expression, uncertain beca use of
está posto, e portanto sinto a necessidade de começar a construir, being new, still floating in indeterminacy, butwhich sooner ar later must
firmemente, definitivamente, o desenvolvimento básico desse novo consolida te itself It is a cosmic necessity, it is in the collective mind; it is up
tipo de expressão, que por ser novo está incerto, e ainda flutua na to the artist to make it clear and palpable. I believe that any artist who
indetermina~ão, mas que mais cedo ou mais tarde terá de se desires something new and authentic, in this period, aspires to such a thing.
consolidar. E uma necessidade cósmica, está na mente coletiva, The position of the artist only is possible in an expression which realizes
cabe ao artista torná-Ia clara e palpável. Creio que nenhum artista itself in space and in time: the idea unravels, maintaining a paral/el dialogue
que queira algo novo, autêntico, nessa época, não aspire a tal coisa. between realization and expression. In the picture, this dialogue occurs
Só será possível a posição do artista, posição genética, thraugh action, beca use in this way the artist can more easily abstract the
fenomenologicamente, numa expressão que se realize no espaço e limit of the picture; but when this limit no longer exists, the action is already
no tempo: a idéia se desfia, mantendo um diálogo paralelo entre a implicit in the genesis; and therefore it will be more apprapriate for it to
realização e a expressão. No quadro esse diálogo se dá pela ação, crystallize itself in to something constructed. Evidently, this solution is on an
pois pode assim o artista abstrair mais facilmente o limite do quadro, equal footing with architecture, beca use it "inaugurates its space" (Gullar),
mas quando este limite já não existe, a ação já está implícita na
gênese, e será portanto mais lícito que esta se cristalize em algo 43
Tropicália, em "Whitechape/ experience"
Whitechapel Gallery, Londres, 1969
Foto Héli o Oiticica
Acervo Projeto HO, Ri o de Janeiro

construído. Evidentemente esta solução está em pé de igualdade Architecture is the sublime sentiment of ali eras, it is the vision of a style, it
com a arquitetura, pois "funda o seu espaço" (Gullar). A arquitetura é is the synthesis of ali the individual aspirations and their highest jus titica tion.
o sentimento sublime de todas as épocas, é a visão de um estilo, é a The problem of painting is resolved by the destruction of the picture, or by its
síntese de todas as aspirações individuais e a sua justificação mais incorporation into space and time. Painting is characterized by colour as its
alta. O problema da pintura se resolve na destruição do quadro, ou da principal element; colour, then, begins to evolve with the problem of
sua incorporação no espaço e no tempo. A pintura caracteriza-se, structure, in space and in time, no longer imparting fiction to the picture
como elemento principal, pela cor; esta, pois, passa a desenvolver- plane: fictioi7 of space and fiction of time. Never has painting so approached
se como o problema da estrutura, no espaço e no tempo, não mais lite, "the feeling of lite". It is not the size of a work which determines it it is
dando ficção ao plano do quadro; ficção de espaço e ficção de more "vital", but its genesis. The problem is not superficial (amplification of
tempo. A pintura nunca se aproximou tanto da vida, do "sentimento the picture to murais), but one of integrating space and time into the genesis
da vida". O tamanho da tela não significa que seja mais "vital" a of the work. This integration already condemns the picture to disappearance
obra, mas sim a sua gênese. O problema não é superficial (ampliação and brings it into three-dimensional space, or, better, transforms it into a
do quadro para murais), mas da integração do espaço e do tempo na "non-object".
gênese da obra, e essa integração já condena o quadro ao
desaparecimento e o traz ao espaço tridimensional, ou melhor, Hélio Oiticica
transforma-o no não-objeto.

Hélio Oiticica APRlL 27, 7967

Today it is c1earer to me than ever that it is not the externai appearance


21 DE ABRIL DE 1961 which generates the charateristic of the work of art but, rather, its meaning,
which arises from the dialogue between the artist and the materia with
Hoje está para mim mais claro do que nunca que não é a aparência which he expresses himself Hence the mistake and vulgarity of the
exterior o que dá a característica da obra de arte e sim o seu distinction between "informal" and "formal". In the work of art, everything is
significado, que surge do diálogo entre o artista e a matéria com que informal and formal; it is not a "geometric " appearance or a "contourless or
se expressa. Daí o erro e vulgaridade da distinção "informal" e stained" appearance which determines the formal and the informal. The
"formal". Na obra de arte tudo é informal e formal, não sendo a problem is much deeper and lies beyond this appearance. Who could say for
aparência "geométrica" ou a aparência "sem contornos ou de example, that Mondrian and Wols are far apart, when theyare so connected
manchas" que determinam o formal e o informal. O problema é bem in the expression of inner greatness and concept of lite? Mondrian
44
mais profundo e está acima desta aparência. Quem diria que inaugurated an unlimited space, an infinite dimension, in the "geometrization"
Mondrian, por exemplo, não está próximo a Wols, tão próximo na which is attributed to him, Wols doing likewise with his "non-geometrization".
expressão de grandeza interior e de concepção de vida. 80th create the "becoming" of their space, giving it absolute transcendence,
infinite dimensiono How far are the works of Wols from the "stains" of the
Mondrian funda um espaço ilimitado, uma dimensão infinita, dentro majority of his followers, just as those of Mondrian have nothing to do with
da "geometrização" que lhe atribuem, fazendo o mesmo Wols na sua the "geometricians" who appeared soon after his great stride. Incredible as
"não-geometrização". Ambos criam o "fazer-se" do seu espaço, it may seem, Mondrian lies so close to Wols. Thinking about both makes me
dando-lhe absoluta transcendência, dimensão infinita. Quão longe think of Lao- Tse. 80th are painters of space, possessing the ability to give
estão as obras de Wols das "manchas" da maioria dos seus space an infinite dimension, and placing painting in an ethic and vital
seguidores, assim como as de Mondrian nada têm a ver com os position of extremely deep significance. In this sense, both are the most
"geométricos" que vieram logo após a sua grande démarche. E, por significant forerunners of the disappearance of painting as it has been
incrível que pareça, Mondrian está tão próximo de Wols. Pensando understood until now Mondrian at one pole, Wols at the other. Theyare not
nos dois, penso em Lao-Tsé. São ambos pintores de espaço, têm a preoccupied with appearance, but with meaning. They do not set out to
faculdade de dar ao espaço dimensão infinita e colocam a pintura destroy the surface, but instead give meanings which transform this surface
numa posição ética e vital de profundíssima significação. Nesse from the inside out. Mondrian reaches the extremity of pictoriaI
sentido são ambos os mais significativos precursores do representation through the verticalization and horizontalization of his means.
desaparecimento da pintura como veio até agora sendo entendida. At this point, it is only possible to go, either backwards, or forwards towards
Mondrian num pólo, Wols no outro. Não se preocupam com a surpassing the picture as a means of expression, since it has become
aparência mas com significados. Não tratam de destruir a superfície exhausted. 8ut Wols, at the other pole, comes to the same conclusion by
e sim dão significações que transformam essa superfície de dentro non-fixation to a nucleus of spatial and temporal representation inside the
para fora. Mondrian chega ao ponto extremo da representação no canvas. 80th are painters of space without time, of space in its primeval
quadro pela verticalização e horizontalização dos seus meios. Daí, só becoming, in its mobile immobility Is this not the very limit itself of
para trás, ou para a superação do quadro como meio de expressão, representational painting? It is.
por estar o mesmo esgotado. Mas Wols, no outro pólo, chega à
mesma conclusão pela não-fixação num núcleo de representação Hélio Oiticica
espacial e temporal dentro da tela. Ambos são pintores do espaço
sem tempo, do espaço no seu fazer-se primordial, na sua imobilidade
móvel. Não será este o limite mesmo da pintura de representação? É.

Hélio Oiticica

Éden, em "Whitechape/ experience"


Whitechapel Gallery, Londres, 1969
Foto Hélio Oiticica
Acervo Projeto HO, Rio de Janeiro 45
6 DE FEVEREIRO DE 1962 FEBRUARY 6, 1962
SUPORTE SUPPORT

O problema do suporte é complexo e na verdade ambíguo, ora The prablem of the support is complex and, in reality, ambiguous, some times
existente na ordem dos desenvolvimentos, ora oculto, ora inquietante overt in the stages of de velopment, some times hidden, some times
e por vezes inexistente. Numa arte de figuração há mais passividade disquieting and, at times, non-existent. In figura tive art, there is more
em relação ao problema, ao passo que em épocas de mutação como passivity in relation to the prablem, while, in times of transition, such as that
as que foram a da pintura mural para o quadro e agora do quadro fram mural painting to the easel picture, and now fram the picture to space,
para o espaço, vem à tona o problema do espaço-suporte da the prablem of the space-support of expression emerges, not only the
expressão, não só o suporte físico (mural, tela etc.) mas physical support (mural, canvas, etc.), but essentially the expression support,
essencialmente o suporte expressão, elemento intrínseco entre o intrinsic element between space and structure. Whoever represents,
espaço e a estrutura. Quem figura, figura algo sobre algo, sendo que represents something upon something else - with linear calligraphic
a expressão linear e caligráfica geralmente necessita de um suporte expression generally needing a passive support - and hardly surpasses ar
passivo, e pouco o supera ou o transforma na sua estrutura. Uma arte transforms the support itself in its structure. An art based upon structural
baseada nas transformações estruturais está sempre em oposição ao transformations alwaY$ opposes the passive rale of the support, and the
estado passivo do suporte, sendo que o conflito chega ao ponto de conflict reaches a point where there can be no evolution unless it is resolved.
'não permitir a sua evolução sem que seja resolvido. Na verdade In reality, whoever represents upon something, will better represent
quem figura sobre algo, melhor figura através de algo. Há o "thraugh" something. There is the intermediary between the sense of space
intermediário entre o sentido de espaço e estrutura e o espectador and structure, and the spectator who receives the idea. Evidently, the creator
que recebe a idéia. Evidentemente o criador necessita dos meios needs the means with which to express himself, but the means should be
com que se expressa, mas os meios devem ser diretos, ou melhor, direct, ar better, will have to be so, to the extent that the expression is
terão que o ser, quanto mais estrutural e abstrata for a expressão. No structural and abstract. In the twentieth century, art moves, as never before,
século XX a arte caminha como nunca para uma expressão abstrata towards abstract and direct expression, away fram naturalism and
e direta, afastando-se do naturalismo e da figuração, principalmente figurativeness, principally in reference to the more structural side of abstract
no que se refere ao lado mais estrutural da arte abstrata. Vem então o art. The support prablem then emerges with decisive impetus, and attempts
problema do suporte com o ímpeto decisivo, e trata-se logo de are soon ma de to resolve it. Fram this pracess comes one of the strangest
resolvê-lo. Daí vem um dos mais fortes argumentos para o descrédito arguments discrediting pictorial expression, wich enters a time of change,
da expressão pictórica, que entra em fase de mutação, não só por not only beca use it corresponds to the evolutionary necessities of certain
corresponder à necessidade da evolução de determinados caminhos already-initiated ways and expressions, but beca use its attainment is the
e expressões já iniciadas como por ser uma fatalidade de nossa destiny ofour times. This need of our times - to transform and absorb the
época a sua consecução. Essa necessidade de nossa época da support - is not only bom of analytical comparisons, ar of the dialectics of
transformação e absorção do suporte não nasce só de comparações pictorial evolution, but of a irresistible internaI aspiration. This, before ali
analíticas nem da dialética da evolução pictórica, mas de uma ,else.
aspiração interior irresistível. Isso antes de nada.
Hélio Oiticica
Hélio Oiticica

JUNE3,1962
3 DE JUNHO DE 1962
In the ''penetrable'', the fact that space is free and open - since the work
No "penetrável" o fato do espaço ser livre, aberto, pois que a obra se occurs in it - implies a different vision and position regarding what
dá nele, implica uma visão e posição diferentes do que seja a "obra". constitutes a work. A sculptor, for instante, tends to isola te his work on a
Um escultor, p.ex., tende a isolar sua obra num socle, não por razões ''pedesta/'', not just for practical reasons, but beca use of his work's very
simplesmente práticas, mas pelo próprio sentido de espaço de sua sense of space: there is the need to isola te it. In the penetrable, the
obra; há aí a necessidade de isolá-Ia. No "penetrável", o espaço surraunding space simultaneously penetrates and envelops it. But, aside fram
ambiental o penetra e envolve num só tempo. Mas, fora daí, onde this, where does one place the penetrable? Maybe the need to create what I
situar o "penetrável"? Talvez nasça daí a necessidade de criar o que

46
chamo de "projetos". Não que sejam socles dos penetráveis (que call "projects" is bom from this questiono Not that theya(e "pedestal" for the
idéia mais superficial seria), mas que "guardem" essas obras, criem penetrables (what a superficial idea that would be), but they "guard" these
como que prelúdios à sua compreensão. Que sentido teria atirar um works, creating, as it were, preludes to their understanding. What point
"penetrável" num lugar qualquer, mesmo numa praça pública, sem would there be in showing a penetrable anywhere, even a public space,
procurar qualquer espécie de integração e preparação para without seeking some kind of integration and preparation of the spectator's
contrapor ao seu sentido unitário? Essa necessidade é profunda e encounters with its unitary sense? This need is profound and important, not
importante, não só pela origem da própria idéia como para evitar que only because of the origin of the idea itself, but in arder to prevent it from
a mesma se perca em gratuidades de colocação, local etc. Que losing itself in gratuities of placement, site, etc. What good would it do for
adiantaria possuir a obra "unidade" se essa unidade fosse largada à the work to possess "unity" if this unity is left to the mercy of a place where
mercê de um local onde não só não coubesse como idéia, assim it would not fit as an idea, and where the possibility of its fulllife-experience
como não houvesse a possibilidade de sua plena vivência e and comprehension would not exist?
compreensão?
Hélio Oiticica
Hélio Oiticica

Para o Museu de Arte Moderna do Rio de Janeiro realizar a For the Museum of Modem Art of Rio de Janeiro it was a great experience to
coordenação das Salas Especiais de Lygia Clark e Hélio Oiticica, a coordinate the Special Rooms of Lygia Clark and Hélio Oiticica, upon
convite da Fundação Bienal de São Paulo, foi uma grande invitation by the Bienal of São Paulo Foundation.
experiência.
Both artists, whose production was entirely linked to the MAM-RJ, are a
Ambos os artistas, que tiveram toda a sua produção ligada ao MAM- significant landmark of this century's Brazilian artistic production, attaining
RJ, são um marco significativo da produção artística brasileira deste well deserved intemational recognition.
século, alcançando hoje um merecido destaque internacional.
The Lygia Clark Project has been developed by MAM-RJ for five years, with
o MAM-RJ desenvolve há cinco anos o Projeto LygiaClark com o the support of CNPQ. It gathers the artist's archivesand most of the
apoio do CNPQ. Nele estão reunidos os arquivos da artista e a maior relational and sensorial objects produced by her. This comprehensive
parte dos objetos relacionais e sensoriais por ela produzidos. Esse material which includes photos, documents and articles about Lygia has been
amplo material que inclui fotos, documentos e artigos sobre Lygia catalogued and studied through the years and is available to public view.
tem sido catalogado e estudado ao longo desses anos, estando à
disposição do público. Starting at the neo-concrete movement, Lygia and Helio went beyond the
boundaries of geometry and commited themselves to experimentation. While
Partindo do movimento neoconcreto, Lygia e Hélio ultrapassaram os Oiticica went deeply into the collective soul in arder to extract the individual
limites da geometria e se comprometeram com a experimentação. body, Clark researched the individual soul to reveal the collective body.
Enquanto Oiticica mergulhou na alma coletiva para extrair o corpo
individual, Clark pesquisou a alma individual para revelar o corpo In this 22a Bienal, discussion forum on the rupture of the support to the work
coletivo. of art, Lygia Clark and Hélio Oiticica stand as the most significant
representants of the creativity and aggressiveness of the Brazilian art.
Nesta 22ª Bienal, foro de discussão da ruptura do suporte da obra de
arte, Lygia Clark e Hélio Oiticica se inserem como representantes Marcus de Lontra Costa
maiores da criatividade e contundência da arte brasileira. General coordinator of MAM-RJ
Denise Mattar
Marcus de Lontra Costa Fine Arts coordinator of MAM-RJ
Coordenador-geral do MAM-RJ
Denise Mattar
Coordenadora de Artes Plásticas do MAM-RJ

47
Penetrável Invenção da luz, 1978-80
Galerie Nationale du Jeu de Paume. Paris, 1992
Foto P.Y. Brest
48
Grande núcleo, "Manifestação ambiental", 1960-68 Ninhos, em "/nformation"
Galerie Nationale du Jeu de Paume, Paris, 1992 Museum of Modern Art, Nova York, 1970
Foto P.Y. Brest Foto Hélio Oiticica
Acervo Projeto HO, Rio de Janeiro 49
1937 Nasce no Rio de Janeiro. espectador na obra de arte. para o Parque Ecológico do wires which could be handled by Flamengo, Rio de Janeiro.
1954 Estuda pintura com Ivan 1963 Cria os Bólides, pequenas Tietê, em São Paulo. the spectator; and the first· 1969 Important solo exhibition at
Serpa, no Museu de Arte peças em vidro contendo 1980 Morre no Rio de Janeiro. Penetráveis (Penetrables), Whitechapel Gallery, in London.
Moderna desta cidade. Integra o pigmentos puros que podiam· ser 1986 Galeria São Paulo realiza instalations shaped as a maze, 1970-78 Settles in New York, with a
Grupo Frente. manipulados. importante retrospectiva where the colors would follow scholarship from the Guggenheim
1956-57 Participa da Exposição 1964 Desloca sua obra no póstuma. according to a preset cromatic Foundation. Participates in the
Nacional de Arte Concreta, sentido da criação de 1992-94 Primeira retrospectiva rythm. retrospective Information, held at
realizada no Museu de Arte ambientes participacionais, internacional da obra do artista, 1960 Takes part in the group the Museum of Modem Art in this
Moderna do Rio de Janeiro, em então denominados que percorre cidades como exhibition Konkrete Kunst, in Zurich. city.
1956, e no de São Paulo, em Manifestações ambientais. Roterdam, Paris, Barcelona, 1961 Displays his maquette of the 1978 Retums to Brazil.
1957. 1965 Apresenta Parangolé, Lisboa e Minneapolis. Projeto Cães de Caça (Tracker Dogs 1978-1980 Designs maze maquettes
1957-58 Cria os chamados Meta- primeira manifestação Participou da 4ª, 5ª, 7ª, 8ª e 14ª Project), a kind of Japanese garden which should be part of Rui Ohtake's
esquemas, desenhos onde ambiental coletiva, envolvendo Bienais Internacionais de São intermingled by penetrables, project for the Ecological Park of
manipula formas simples, capas, barracas, estandartes e Paulo, como artista convidado. enhancing his growing interest in Tietê, in São Paulo.
visando ao mesmo tempo passistas da Mangueira na 1994 Bienal Brasil Século XX. researching and experimenting new 1980 Dies in Rio de Janeiro.
estimular o olhar e a mente. mostra Opinião 65, realizada no spectator participation schemes in 1986 Galeria São Paulo displays
1959-60 Renega os produtos da Museu de Arte Moderna do Rio 1937 Bom in Rio de Janeiro. the work of art. important posthumous retrospective
ortodoxia concretista, ligando- de Janeiro. 1954 Studies painting with Ivan 1963 Creates the Bólides (Meteors), exhibition.
se ao movimento neoconcreto. 1966 Apresenta a manifestação Serpa, at the Modem Art Museum small glass pieces containing pure 1992-94 First intemational
Rompe com a estrutura ambiental Sala de sinuca, na in this city. Joins Grupo Frente pigments which could be handled. retrospective exhibition of the
bidimensional do quadro e mostra Opinião 66, realizada no (Front Group). 1964 Directs his work towards the artist's work, which is presented in
liberta a cor da tela, visando MAM do Rio de Janeiro. 1956-57 Exhibits at the National creation of participational cities such as Rotterdam, Paris,
espacializá-Ia. Característicos 1967 Apresenta a manifestação Exhibition of Concrete Art, held at environments, called Manifestações Barcelona, Lisbon and Minneapolis.
desta fase são as Monocromias, ambiental Tropicália, espécie de the Museum of Modem Art, Rio de ambientais (Environmental Participated in the 4th, 5th, 7th, 8th
formas quadradas recortadas e labirinto feito de penetráveis Janeiro, in 1956, and at the MAM, manifestations). and 14th Bienais Internacionais de
coladas sobre suporte monitorados por um olho Museum of Modem Art, São Paulo, 1965 Presents Parangolé, first group São Paulo as a guest artist.
retangular branco; os Bilaterais, televisivo, na mostra Nova in 1957. environmental manifestation, 1994 Bienal Brasil Século XX (Brasil
objetos coloridos suspensos no Objetividade Brasileira, 1957-58 Creates the so-called involving capes, tents, banners and Twentieth Century Biennial).
ar; os Núcleos e os Relevos realizada no MAM do Rio de Meta-schemes, drawings where he dancers of the samba school
espaciais, placas tridimensionais Janeiro. manipulates simple forms, aiming "Mangueira" at the exhibit Opinião Obras apresentadas/Works in the
suspensas por fios que podiam 1968 Realiza no Aterro do at stimulating both the ~ye and the 65, held at the Museum of Modem exhibition
ser manipuladas pelo Flamengo a manifestação mind. Art of Rio de Janeiro. Rijanviera, 1979
espectador, e os primeiros ambiental coletiva 1959-60 Denies the products of the 1966 Piesents the environmental Coleção Projeto HO, Rio de
Penetráveis, instalações em Apocalipopótese. concretist ortodoxy, joining the neo- manifestation Sala de sinuca Janeiro
forma de labirinto onde cores se 1969 Realiza importante concrete movement. He breaks the (Snooker roam) at the exhibit Branco, 1971
sucediam segundo um ritmo individual na Whitechapel bidimensional structure of the Opinião (j6, held at the MAM in Rio Coleção Projeto HO, Rio de
cromático previsto. Gallery, em Londres. painting and frees the colar of the de Janeiro. Janeiro
1960 Participa da coletiva 1970-78 Como bolsista da screen, with the purpose of 1967 Presents the environmental Parangolé,1964-79
Konkrete Kunst, em Zurique. Fundação Guggenheim, fixa-se specializing it. Some characteristics manifestation Tropicália, a kind of Coleção Projeto HO, Rio de
1961 Expõe no Museu de Arte em Nova Vork. Participa da of this phase are the Monocromias, maze made of penetrables Janeiro
Moderna do Rio de Janeiro a retrospectiva Information, which are square forms cut-up and monitored by a tv camera at the Tenda, 1964
maquete do Projeto Cães de Caça - realizada no Museu de Arte colated on a white rectangular exhibit Nova Objetividade Coleção Projeto HO, Rio de
espécie de. jardim japonês Moderna de Nova Vork. stand' the Bilaterais (Bilaterais), Brasileira, held at the MAM in Rio Janeiro
entremeado de penetráveis, 1978 Retorna ao Brasil. colored objects suspended in the de Janeiro.
evidenciando seu interesse 1978-1980 Desenvolve maquetes air; the Núcleos (Nucleous) and the 1968 Presents the group
progressivo em pesquisar novos de labirintos que deveriam Relevos espaciais (Spacial reliefs), environmental manifestation
esquemas de participação do integrar o projeto de Rui Ohtake tridimensional boards suspended by Apocalipopótese in Aterro do

50
Romero veste Parangolé Capa 25,
1973
Foto Hélio Oiticica
Acervo Projeto HO, Rio de Janeiro

51
CU~DO~ lUClANO f1GUcl~cDO CU~AíO~ WClANO flGUfWfOO
CU~DO~ A~~I~lcNlc fHI~c ~cD~O~O A551gANí CU~AíO~ fHlff rfO~050

LYGIA CLARK: o DENTRO ÉO FORA LYGIA CLARK: THE INSIDE IS THE OUTSIDE

Uma exposição retrospectiva da obra de Lygia Clark ainda não A retrospective exhibition of Lygia Clark's artworks stilll did not take place in
aconteceu entre nós. O público brasileiro e principalmente este das Brazil. The Brazilian audience and the younger generation has only known
novas gerações só conhece de fato aspectos isolados ou isolated or fragmented aspects of the output of an artist who is considered
fragmentados de uma artista considerada de seminal importância essential for modem art. Ali her art production as well as that which she
para a arte moderna. Toda a sua produção de arte e também daquilo preferred not to consider as art require that we use only accurate and specific
que preferiu não chamar de arte exige que adotemos os conceitos concepts to analyse it; today her work still challenges museum's and
próprios e específicos deste trabalho que desafia ainda hoje os ideologic exhibition criteria. It is useless to approach Clark's work with
critérios museológicos e normativos de exposições. É inútil querer stereotyped ideas as their nature has proved to be resistant to superficial
aplicar-lhe noções estereotipadas ou extemporâneas, pois sua contact as well as to spectators who are not open to them. As ali artists of
natureza prova ser incompatível ao contato superficial e que não exceptional standing, her work has to be shown, viewed and experimented as
seja o de adesão. Como para qualquer artista de excepcional valor, a it was created. It has an inequalled complexity and belongs to the sphere of
obra de Lygia Clark pede que seja apresentada, vista e masters who pave new paths to art.
experimentada tal como a artista a realizou. Possui complexidade
ímpar e integra a linhagem dos desbravadores de novos caminhos Our experience with Lygia Clark's artwork has taught us that if we do not
para a arte. approach it in an open manner and in a receptive stand as regards her motifs
we will not be able to say that we have had a deep contact with it nor that
Nosso convívio com a obra de Lygia Clark nos ensina que, se não nos we know anything about it. If the gaze is a formalone the experience will be
aproximarmos dela com despojamento e receptivos à ~ua limited to the formal sphere. If it is directed to aesthetics the aesthetical
problemática, não poderemos dizer que nosso contato foi pleno ou limitations will prevail but the work will not be revealed to uso
que sabemos qualquer coisa a seu respeito. Se o olhar é formalista, a
experiência se limitará ao campo formal. Se esteticista, as In 1986, when the 9º Salão Nacional de Artes Plásticas was held we
limitações estetlcistas prevalecerão, mas a obra propriamente dita organized a didactic exhibition of Lygia Clark's works. That emphasized one
não se revelará para nós. of her core issues, wich is "the spectator's participation in the artwork. "We
have used as leading source Livro-obra (1965-1984) (Work-book) through the
Em 1986, por ocasião do 9º Salão Nacional de Artes Plásticas, enlarged version in boards and texts on special tables where the audience
realizamos uma exposição bastante didática do trabalho de Lygia was able to see, to touch, to experience and to construct propositions so far
que enfatizava uma de suas questões centrais que é a da restricted to the few copies of the limited edition.
"participação do espectador na obra de arte". Usamos como
narrativa-guia o Livro-obra (1965-1984) através de versão ampliada In Livro-obra, Lygia Clark designs a special didactics, making use of a very
em pranchas e textos sobre mesas especiais onde o público podia simple styled text in order to demonstra te, by small inserted figures, thé
ver, mexer, vivenciar e construir proposições até então restritas aos periods of her work, since the linha orgânica phase (organic line) up to the
poucos exemplares da limitadíssima edição. propositions with "sensorialobjects".

No Livro-obra, Lygia Clark elabora uma didática especial, usando um


texto de linguagem bastante simples para demonstraar com
pequenas figuras encartadas as passagens de sua obra, desde a fase
que chamou de linha orgânica até as proposições com os "objetos
sensoriais" .

53
Na inauguração daquele evento, deu-se em pleno espaço da When this event was inaugurated, a heated conceptual discussion took place
exposição um curioso embate conceitual que confirma amplamente on the polemic aspect of her series entitled Bichos (Beasts), from 1960; they
um aspecto até hoje muito polêmico de suas obras intituladas Bichos are articulated sculptures which have to be manipulated by the audience. The
(1960), esculturas articuladas por dobradiças e oferecidas à owners of some of these works which were included in the exhibition
manipulação do espectador. Os colecionadores proprietários de became afraid that the manipulation could damage the artworks. This caused
alguns Bichos emprestados à exposição manifestaram temor quanto the exhibition to be temporarily interrupted. The artist, however, determined
à manipulação das obras pelo público, causando portanto um that the spectator's participation was to continue as this was her purpose
impedimento momentâneo à realização da mostra. A própria artista, when she created them. The "non-object" called Bicho was still as
ali presente, determinou que as pessoas continuassem manuseando challenging as when it was exhibited for the first time, 22 years before at the
os objetos, declarando que os tinha feito para serem manipulados Museu de Arte Moderna of Rio de Janeiro. Then, a different controversy was
livremente. O "não-objeto" Bicho provocava de novo, 22 anos depois illustrated with good humour by the cartoonist Fortuna in a Sunday issue of
de sua primeira apresentação no Museu de Arte Moderna do Rio de the Jornal do Brasil (December, 3rd, 1960) in which museum's rules and
Janeiro, outra humorada controvérsia como a que foi tão bem regulations were focused with irony; "it is forbidden to touch the exhibits"
ilustrada pelo caricaturista Fortuna na edição do suplemento was replaced with "it is forbidden not to touch the non-exhibits" in a
dominical do Jornal do Brasil em 3 de dezembrC? de 1960, na qual ele reference to the 2nd Neo-Concrete Exhibition.
ironizava as normas museológicas que dizem "E proibido tocar nos
objetos" com "É favor tocar nos não-objetos" da 2ª Exposição If Lygia had been able to enlarge the democratic role of the Bichos
Neoconcreta. "reproducing them in huge quantities so that they could be sold by street
vendors" she would perhaps not face the risk of having them undergo the
Tivesse Lygia podido ampliar o papel democrático do Bicho ao menace of having their potential reduced for being unique pieces, and, as
multiplicá-lo em "grande quantidade e vender em camelôs nas ruas", such, subjected to the ironic destiny of ali artworks.
talvez não corresse mais o risco de sofrer ameaças redutoras de
seus potenciais enquanto peça única, e talvez eles não estivessem Lygia manufactured many such objects with different shapes which today
agora ironicamente condenados ao destino comum das obras de arte. take part in many art collections. She also designed, besides the Bichos
(Beasts), Superfície modulada (Moduled surface), Planos em superfície
Muitas variações e formatos foram criados por Lygia e incorporados modulada (Moduled surface planes), Espaço modulado (Moduled space) and
a coleções de arte. Não somente dos Bichos, mas também de Unidade (Unity). As opposed to traditional painting and sculpture, these
Superfície modulada, Planos em superfície modulada, Espaço works do not perpetuatethe unique imprint of the artist. This is an aspect of
modulado e Unidade. Ao contrário da pintura e da escultura her work which still is misinterpreted and it is important to emphasize that
tradicionais, essas obras não mais perpetuam o gesto irrepetível do the series she created during this period are part of the concept of the work.
artista. Existe ainda hoje uma grave desinformação sobre este
aspecto de seu trabalho, e devemos atentar para o fato de que a It is still a great challenge to exhibit Lygia's works in museums and galleries.
serialização de quadros deste período é parte do conceito da obra. In 1964 when an exihibition of her works was held in Stuttgart, organized by
Max Bense, Lygia used scissors to cut the nylon wires that attached her
Constitui ainda grande desafio para nós exibir os trabalho~ de Lygia Bichos to the ceiling. In 1968 when she was interviewed by Vera Pedroso
em museus e espaços institucionais. Em 1964, em Stuttgart, por she stated:
ocasião de uma exposição individual organizada e montada por Max "Today my work is created in my mind. Take the gloves, for instance, theyare
Bense, Lygia, ao ver a exposição montada, fez uso de tesoura e to be worn by the spectator. Theyare bought as well as the other objects.
soltou todos os Bichos que haviam sido pendurados por fios de What I propose is that vou wear the glove and manipula te the object while
náilon no. teto da galeria. wearing it next vou manipula te the object without wearing the glove. You
Em 1968, em entrevista a Vera Pedrosa~ ela declara: will try to find out the purpose of the gesture. Therefore, I make propositions.
"Hoje meu trabalho só tem pensamento. As luvas, por exemplo, para In the end it is not the object which is important. It is the thought that this
o espectador vestir. Elas são compradas; o objeto que você tem de object provokes which is important. What interest us is that which goes from
apanhar, também. O que eu proponho aqui é que você vista a luva e us to the object. "
tateie o objeto; e depois que a retire e pegue de novo o objeto com
sua mão. Você deverá tentar descobrir o sentido do gesto. Assim, In 1976 she states to the newspaperO Globo:
faço proposições. No fundo o objeto não é o mais importante. O "A fter I broke away from painting and sculpture I had to face some difficult
pensamento, o sentido que se empresta ao objeto, ao ato, é o que years. I already had a structured language but it did not have a body, a
interessa: O que vai de nós para o objeto". medium; I did not have a means to communicate. Galleries invited me to
exhibit my work. I received invitations from England, United States and
Em 1976 declara a O Globo: Holland. But it was always an innocuous experience, directed towards
"Depois que rompi com a pintura e a escultura tive alguns anos happenings, and I used to come back unmotivated. I had no feedback. I knew
difíceis. Eu já estava com uma linguagem esboçada, que era o corpo, something was wrong and I also knew that the problem was related to
mas não tinha medium, não tinha como continuar. Eu era chamada communication but I did not know how to communicate. This situation lasted
por galerias para mostrar meu trabalho. Recebia convites da for four years".
Inglaterra, dos Estados Unidos e da Holanda. Mas caía sempre na
manifestação inócua, no happening, e voltava completamente
desgratificada, não havia retorno para mim do material. Eu sabia que
havia alguma coisa errada, sabia que era a comunicação, mas não
sabia como comunicar. Isto durante quatro anos".

54
Nostalgia do corpo, 1965-1988
Corpo coletivo, 1986
Foto Sérgio Zalis

55
Prosseguindo com suas experiências e proposições coletivas em As her work developed including the group exhibitions in Paris she declared
Paris, e mesmo depois que passa a se declarar não-artista, ela ainda herself a non-artist but sti// participated, without enthusiasm, in comercial
tenta sem grande entusiasmo fazer exposições em galerias exhibitions. The results, however, were considered uninteresting by the artist.
comerciais, mas os resultados provam-se incipientes.
As it is impossible to be labe//ed, her work should not be subject to
A partir dos Objetos re/acionais, e dentro de seu contexto extraneous interpretations, especia//y after Objetos relacionais (Relational
terapêutico, seu trabalho, sendo inclassificável, impede adequações objects) and her therapeutic work was developed. The art world tried to
ou interpretações descontextualizantes. Previsivelmente, o mundo reintegrate her to its realms but it is up to us to, at least, show her work
das artes vai sempre querer "reintegrá-Ia" aos seus domínios, porém within its own context: where it came from, what it is and where it went to.
cabe a nós pelo menos mostrar' sua obra em termos de: de onde veio, From the extensive correspondence she maintained with Hélio Oiticica I wish
o que é e para onde foi. to highlight two excerpts:
Gostaríamos de apresentar aqui dois fragmentos da extensa From Hélio Oiticica to Lygia Clark in July, 11th, 1974:
correspondência que ela manteve ao longo de anos de amizade com "The critic either agrees with the artist's proposal or not, as Nietzche already
Hélio Oiticica: stated a hundred years ago. How can a major thing be reduced to a sma//er
De H~lio Oiticic,a para Lygié}, C/ark em 11 de ju/ho...de,1974: thing? From the discovery/invention carried out by the artist to the minor
..... CRITICO OU E DA POSIÇAO DE ARTISTA OU NAO E: como já dizia o idiosyncrasies of the spectator which does not exist anymore: who
NIETZSCHE há 100 anos: como pode uma COISA MAIOR ser reduzida experiences that which you propose and impart; you either live or do not live
a UMA MENOR: da descoberta/invenção do artista às mesquinharias but you never put yourself in the position of someone who is an outsider!:
idiossincráticas do espectador que não existe mais: quem vive o que voyeurs of art. .. it is worse than useless. 80th, I and my Cousin do not have
você propõe e dá, ou vive ou não vive mas nunca fica na posição de anything in common with them! We belong to a different species of human
"assistir"como de fora!: voyeurs da arte ... pior que a pior das beings:
inutilidades, eu e a PRIMA nada temos comisso!: pertencemos a
outra raça: VOCÊ ÉOUTRA RAÇA! Answer from Lygia Clark to Hélio Oiticica in November, 6th, 1974:
"regarding the role of the critic I agree with you: either creativity is supported
Resposta de Lygia C/ark a Hé/io Oiticica em 6 de novembro de 1974: by thought and says everything or it is nothing. That is the reason why the
..... quanto ao papel do crítico, estou com você: ou a criatividade tem critic can onlyexpress himself by means of a late culture in which artworks
pensamento e diz tudo, ou nada é. Por isso é que o crítico só pode se sti// exist. However, this is impossible today." i

expressar ainda através da cultura morta onde há o objeto arte, mas


agora é impossíveL:' These commentaries do not apply to a critic like Mário Pedrosa who wrote in
his text ':4 significação de Lygia Clark" ( Lygia Clark' s meaning): "these
Certamente nada disso se aplicaria a um Mário Pedrosa, que em seu sculptures are like magic treeswhich produce sculpture as a tree produces
texto 66A significação de Lygia Clark", escreveu: "essas esculturas fruit". Iam not afraid to say that we have to overcome the conceptual blood
são' como uma árvore mágica, que dá esculturas como uma jaqueira clots. The artist and psychotherapist Lula Wanderley takes the floor.
dá jacas".
Não receio dizer que devemos vencer os coágulos conceituais. Com Luciano Figueiredo
a palavra, o artista e terapeuta Lula Wanderley. . Rio de Janeiro, September 6th, 1994

Luciano Figueiredo
Rio de Janeiro, 6'de setembro de 1994.

56
EM BUSCA DO ESPAÇO IMAGINÁRIO INTERIOR DO CORPO IN SEARCH DF BDDY'S IMAGINARY INNER SPACE

Em nossa vida cotidiana costumamos dizer que um determinado In our daily lite we easily tend to say that a certa in object is a "real work of
objeto é uma "verdadeira obra de arte", mas quando nos pedem para art" but when asked to define art, judge ar classify any piece of work, it
definir o que é arte, quando temos que conceituar, tudo se torna becomes very difficult. We do not know if art is a thing, a gesture ar any
muito difícil. Nunca sabemos se a arte é uma coisa, um gesto ou uma characteristic and even when we have the iIIusion of knowing we meet an
característica qualquer, e quando conseguimos sentir a ilusão de artist whose work puzzles uso We may, however, affirm that art is a form of
uma certeza, encontramos pela frente um artista sempre pronto a nos communication, an expression of an imaginary idea. Summing up we may
confundir. Entretanto, quase não temos dúvida em afirmar que toda say: to exist and communicate with the observer art needs a support, the "art
arte é uma forma de comunicação com o outro, por ser uma object" with its physical and conceptual characteristics.
expressão que existe numa espécie de plano imaginário. Dito em
outras palavras: toda arte necessita, para existir, de um suporte que What would happen if we had an artistic language other than this expression
chamamos de "o objeto de arte", feito para a leitura do outro e tendo in a determined plane eliminating the support, thus the art object? First of ali,
qualidades predominantemente físicas ou conceituais. - we would find a language where the observer would be active in the creation
process and not contemplative as today. But this does not mean that we
Mas o que aconteceria se tivéssemos uma linguagem artística que - would have an incomplete object whose timelessness dynamics requires the
não fosse essa expressão em um determinado plano, que eliminasse constant effort of the observer to complete it, because there would not be
o suporte, ou seja, se não existisse o "objeto de arte"? Em primeiro any object at ali. Eliminating the communication process and establishing a
lugar, encontraríamos uma linguagem em que não teríamos um direct body-to-body contact, the object would be dissolved and incorporated
espectador, esse alguém contemplativo seria agora ativo by the participant. This would be the end of the myth of the artist.
participante da criação. Mas isso não quer dizer que haveria um
objeto incompleto, dotado de uma atemporalidade dinâmica que In a few words, this is Lygia Clark's path in search of the body. Art is an
exigisse que o espectador tentasse continuamente completá-lo, organic language which ends up as she says, "revealing us to ourselves".
porque não existiria o objeto. Suprimido o processo de comunicação This search began with the creation ofBichos (Beasts), articulated structures
e estabelecido um contato direto, corpo a corpo, o objeto seria composed of hinged triangles, squares and circles, that when manipulated by
dissolvido e incorporado ao participante. Não existiria, portanto, nem the participant establish a kind of fusion between him/her and the object.
o espectador nem o objeto, mas a relação que se estabeleceria entre Caminhando (Walking) (1964) was her next creation where,
os dois, pondo fim, dessa maneira, ao mito do artista.

Em outras palavras, este é o percurso desenvolvido por Lygia Clark


em busca do corpo. Arte, dentro de uma linguagem orgânica que
acaba, como ela própria diz, "por nos revelar a nós mesmos".

O início deste original percurso se deu com a criação dos Bichos


(1960), esculturas articuladas, formadas de triângulos, quadrados e
círculos unidos por dobradiças que, manipuladas, estabelecem uma
espécie de fusão entre participante e objeto. Em seguida, fazendo
uso de apenas uma tesoura e uma fita de Moebius, propõe
Caminhando (1964), em que o objeto "some" e passa a ser

57
58
Nostalgia do corpo, 1965-1988
Objetos rei acionais/ relational objects 59
incorporado ao gesto de quem o faz. Mais tarde, com a descoberta de with the help of a pair of scissors and Mobius tape, the object "disappears"
Pedra e ar (1964), surge o que ela chamou de Nostalgia do corpo. O and is incorporated by the gesture of the person who handles it. Later, after
objeto, agora, abre passagem por entre o corpo e toca direto na creating Pedra e ar (Rock and air) (1964), appears what she called Nostalgia
subjetividade e fantasia daquele que antes era o espectador. Um do corpo (Body nostalgia). The object now goes thraugh the body of the
percurso em busca do corpo, por certo, mas aqui não é o corpo em si former spectator and touches directly hislher subjectiveness and fantasy. It is
que interessa, e sim a Fantasmática do corpo, onde o corpo e a a search for the body, however it is not the body that matters, but the
fantasia se "fundem", através de uma memória afetiva que o corpo Fantasmática do corpo, i.e., its soul where fantasy and substance merge
guarda de nossas relações com o mundo. Isso me leva a supor que as thraugh an affective memory of one's relationship with the world which the
propostas de Lygia Clark não negam o objeto de arte para colocar o body has kept.
corpo em seu lugar, o que restauraria o mito do artista. Nelas, os
opostos arte e não-arte se justapõem, não criam conflito, encontram- This leads me to suppose that Lygia Clark's praposal does not deny the art
se na totalidade da linguagem por ela desenvolvida. object to replace it with the body,' which would restare the myth of the artist.
Sua proposta Estruturação do self, construída no final da década de In it, the antagonism of art and non-art is juxtaposed and do not conflict.
70, cria o "objeto relacional", que se diferencia do "objeto sensorial" They meet in the wholeness of the language she developed.
de propostas anteriores (embora alguns objetos sensoriais tenham
sido incorporados aos objetos relacionais) por ser uma espécie de Her praposal to Estruturação do self (Self structuring) intraduced in the late
síntese de todo o seu percurso, onde a linguagem que veio se 70's creates the "relational object" that is different fram the "sensorial
sedimentando ao longo da evolução de seus trabalhos ganha força e object" fram previous praposals (although some sensorial objects have been
clareza. Coube a mim o interesse de desenvolver as potencialidades incorporated to relational objects) beca use theyare a· kind of synthesis of the
dessa proposta em direção a um trabalho psicoterápico com pessoas whole path. Hence, language that was sedimenting during the course of her
que tinham experiências diagnosticadas como psicóticas. works gains force and clearness. It was up to me to develop the potentiality
of this praposal towards a psycotherapic work with individuaIs who had
experiences diagnosed as psychotic.
O óbjeto relaciona I

Esses objetos podem ser descritos como pequenos sacos de 30 x 30 The relational object
cm repletos de areia, de sementes finas ou de bolinhas de isopor,
além de outros sacos - de mesmo tamanho - de água ou de ar, pedras These objects can be described as small bags of 30 x 30 cm full of sand ar
pequenas e redondas envolvidas pela rede dos saquinhos de embalar fine seeds ar small balls of styrafoam, other bags of the same size containing
verduras, assim como uma rede que envolve em uma das water ar air, stones, vegetables, a net involving a stone in one extremityand
extremidades uma pedra e na outra extremidade um saco de ar, etc. a bag of air in the other, etc. The relational objects which Lygia Clark
Os objetos relacionais propostos por Lygia Clark para o praposes to relate with observers, contrary to the objects we now see in
relacionamento com o participante, ao contrário dos objetos que contemporary art are of a surprising formal simplicity. They are always a sort
vemos agora na arte contemporânea, são sem dúvida alguma de uma of membrane carrying pure materiaIs such as water, air, small styrafoam
simplicidade formal surpreendente. São sempre uma película por balls, sand, etc. The sensoriality in their texture, in their different weights
onde corre uma matéria pura como o ar, água, leves bolinhas de and temperatures, the way substance runs in its interior, etc. is the specificity
iSf8Jor, areia, etc. A sensorial idade que eles contêm na textura, nos of each one of them. It is what makes one differ fram the other.
diferentes pesos e temperaturas, na forma com que a matéria corre
em seu interior, etc. é a especificidade de cada um, é o que difere um Experimented in graups they resemble the primary enviranment that in volves
do outro. the body. I say, primary beca use this analogy does not refer to formal aspects
of this enviranment, but to the plurissensorial qualities engraved on and
Experimentados em conjunto, guardam uma certa analogia com o about the body. And in this full and empty flux, the absencelpresence
ambiente primário que envolve o corpo. Digo primário porque tal movement, theinside and outside, light and heavy, hot and cold is where
analogia não se refere aos aspectos formais desse am~iente, mas às objects attain oneness in this relation bodylspacelobjectlenviranment. But
qualidades plurissensoriais gravadas no e pelo corpo. E do fluxo ali this praduced sensoriality is extremely difficult to describe and ends up
entre o cheio e o vazio, movimento da ausência e da presença, dentro forming a language. Body and its speaker begin to exist in a specific
e fora, leve e pesado, quente e frio, que os objetos ganham unidade relationship, turning it into a kind of body language, where the relational
nessa relação corpo/espaço/objeto/ambiente. object is an object for the body.

Mas todo esse jogo de sensorial idade produzida, de dificílima The relationship the relational object establishes with the body is not made
descrição, acaba por formar uma linguagem, uma espécie de by what form means (visual image of the object) but by the sensorial image
linguagem do corpo. Portanto, o objeto relaciona I é um objeto para o of the object: something the body experiments that is not a sensorial
corpo. outlining of form ar quality of the surface, but something that dissolves the
notion of surface and makes the object live in an "imaginary inside of the
A relação que o objeto relacional estabelece com o corpo não é feita body" where it finds its meaning. Here, the boundaries between bodyand
pela significação da forma (imagem visual do objeto), mas pela object are braken.
imagem sensorial do objeto: algo vivido pelo corpo que não é uma
delineação sensorial da forma ou uma qualidade de superfície, mas
algo que dissolve a noção de superfície e faz com que o objeto seja
vivido em "um dentro imaginário do corpo", onde ele encontra
significação. Quebra-se aí a fronteira entre corpo e objeto.

60
\

Nostalgia do corpo, 1965-1988


Máscara abismo

Nostalgia do corpo, 1965-1988


Foto Hubert Josse

61
"Sem especificidade em si, o objeto relacional, como o seu próprio "Without definition as such, the relational object as the name indicates is
nome indica, se define na relação estabelecida com a fantasia do defined in the relationship established with fantasy of the subject that
sujeito que o vivencia, perdendo a condição de simples objeto para, experiences it, losing the condition of simple object to, impregnated, live as
impregnado, ser vivido como parte do sujeito" (Lygia Clark). Temos part of the individual" (Lygia Clark). We then have the rupture of the
então a quebra da fronteira entre corpo e fantasia. boundaries between body and fantasy.

Dessa maneira, o objeto relacional pode ser considerado um objeto This way, the relational object can then be considered an object that annuls
que anula a si próprio. Todas as potencialidades que lhe conferem itself Ali the potentialities that free it from those whose propose are as it
uma independência de quem o propõe são como que virtuais. they were virtual. They exist in those experimenting it, in the here and now
Ele existe em quem o experimenta, no aqui e agora de uma relação of a concrete relationship. It dissolves the frontier among body, object and
concreta. Dissolve não só a fronteira entre o corpo objeto e a fantasy and the frontier between time and space, inside and outside, etc.
fantasia, como também deixa de existir a fronteira entre tempo e also ceases to exist. We then have a total experience of lite.
espaço, entre o dentro e o fora, etc. Temos então uma vivência de
totalidade. The dialetic relationship between whole and part, is characterized by this
total experience of lite; in some persons who have been diagnosed as
A relação dialética entre o todo e a parte, que caracteriza essa psychotic, it is undone, divided and experienced as a metaphor to death. Here
vivência de totalidade em algumas pessoas diagnosticadas como my interest and experiences with relational objects origina te. Having built a
psicóticas, é desfeita, partida e vivenciada como metáfora da morte. place between the inside and outside, they bring a total experience of lite.
E daí que vêm meu interesse e minhas experiências com os objetos
relacionais. Construídos em algum lugar entre o dentro e o fora, eles
trazem a vivência de uma unidade que se totaliza como uma The body
experiência de vida.
The plurisensuality of the relational object ends up fragmenting our
perception of body as if the object went towards the body to lacerate it.
ocorpo However the body must lacerate, -and this laceration must be lived as void,
for the object to be incorporated and because here inside is outside, this
A plurissensualidade do objeto relacional acaba fragmentando a incorporation is felt as a reconnection to the world, a new cosmic experience,
nossa percepção do corpo, como se o objeto se dirigisse ao corpo constructing a membrane in a final conclusion. The affective contact with
para dilacerá-lo. Mas é preciso que o corpo se dilacere, e que essa reality is enlarged.
dilaceração seja vivida como um vazio, para que o objeto seja In fact, what is broken (Iacerates) is the own support of human subjectivity, a
incorporado. E como aqui o dentro é o fora, essa incorporação é condition to definitively eliminate support in art.
sentida como um religamento como o mundo, uma nova experiência
cósmica, construindo uma membrana em um arremate final. Amplia- However, breaking this support is an investigation on reality and imaginary,
se o contato afetivo com a realidade. metaphoric and physical in art. Previously, starting from the canvas, Lygia
Clark makes an art metaphor escape to real surrounding space. Later, this
Na verdade, o que se parte (dilacera) é o suporte da própria space gains particular plurisensuality whose touch on body reaches the
subjetividade humana, condição para que se dê definitivamente a phantasmal inherent to it in its relationships to memory and symbolism ,
eliminação do suporte da arte. making the psychologic and primordial fantasies burst forth. Art now has a
set day and hour tohappen, in the space of a psychotherapic consulting roam.
Porém, a quebra desse suporte é também uma investigação a
respeito do real e do imaginário, do metafórico e do físico na arte.
Antes, partindo do quadro, Lygia Clark fez com que o metafórico da
arte escapasse para o espaço real circundante. Mais tarde, esse
espaço ganha uma plurissensualidade particular cujo toque no corpo
alcança a fantasmática inerente a ele em suas relações com a
memória e o simbolismo, fazendo irromper o psicológico, as
fantasias primordiais. A arte agora tem hora e dia marcados para
acontecer, no espaço de um consultório psicoterápico.

62
Creio que tudo isso se relaciona com o fato de as pessoas emergirem I believe that ali this is related to the fact that individuais emerge from their
de suas experiências com os objetos relacionais com um contato experiences with the relational object with an affective contact with their
afetivo com a realidade mais amplo; ele é um novo deslocamento broader reality, a new shift from the surrounding reality. Hence, beca use the
para o real circundante. E assim como o objeto é dissolvido no corpo, object is dissolved in the body, art is again inserted in life.
a arte está inserida novamente na vida.

Structuring the seft


A estruturação do self
This is how we call the systematic of utilizing a relatiónal object in
É como chamamos a sistemática da utilização do objeto relacional psychotherapy. A "setting" where the potentialities of the object become
na proposta psicoterapêutica. Um setting onde as potencialidades clearer within the psychic dynamism. A beautiful ritual, mainly in its
dos objetos tornam-se mais claras dentro do dinamismo psíquico. relationship between silence and gesture.
Ritual belo, principalmente na relação entre o silêncio e o gesto.
The person lies down on a large object, a matress made of transparent
A pessoa deita-se em um grande objeto, um colchão feito de plástico plastic and filled with small balls of styrofoam. The surface of this matress
transparente e recheado de bolinhas de isopor. A superfície desse does not offer any resistence and has a tendency to open empty spaces in its
colchão não oferece resistência e tende a abrir espaços em seu interior, enabling a perfect accomodation of the body. I cover his eyes and
interior, facilitando a acomodação perfeita do corpo. Cubro seus place shells on his ear lobes to provide a sensation of interiority. I gently
olhos, assim como também coloco em seus ouvidos conchas do mar, massage his head. I hold his joints gently but firmly, which makes my client
para proporcionar uma sensação de interioridade. Massageio experience a sensation of oneness.
suavemente sua cabeça. Junto suas articulações com doçura, mas
com firmeza, o que leva muitas pessoas a vivenciar uma sensação de I touch the person's body with the relational object in a sort of massage, and
unidade. then Ileave the objects over hislher body, involving it. This part in which the
objects remains static on the body is the longest one (approximately 40
Toco o corpo da pessoa com os objetos relacionais, em uma espécie minutes). It is when the relational object becomes more powerful in its
de massagem, para depois deixar os objetos sobre o corpo, language without the mediating therapist's presence. The therapist just
envolvendo-o. Essa etapa em que os objetos permanecem estáticos waits.
sobre o corpo é a mais longa (cerca de 40 minutos). É quando o
objeto relacional torna-se mais forte em sua linguagem, sem a During this wait, I place in his hands a small round stone involved by a net.
presença do toque do mediador terapeuta, que apenas espera. This stone is what we call "proof of reality". It is totally different from other
objects, because it is compact, has defined shapes, etc. The gesture of
Durante essa espera, coloco em suas mãos uma pedrinha redonda holding it opposes the whole process and at the same time belongs to it.
envolta por uma rede. Esta pedra é o que chamamos de "prova da
realidade". Sendo ela totalmente diferente dos demais objetos, pois After this, I slowly and gently take away the objects from hislher body. I also
é compacta, possuindo contornos definidos, etc., o gesto de segurá- massage hislher body with another large object, a sort of blanket made of an
la vai se contrapor a todo o processo, ao mesmo tempo que a ele vai extremely light material filled with small styrofoam balls. I give the person an
pertencer. object containing air (plastic bag full of air) so that helshe, who is already
sitting and with hislher eyes open, will touch hislher own body, in a gesture
Depois, retinj·vagarosa e suavemente os objetos de cima do corpo. of transition resuming an attitude of verbalization. I talk to the client about
Também massageio o corpo com outro grande objeto, uma espécie what was experienced.
de cobertor feito de pano levíssimo recheado de bolinhas de isopor. I close the session to periodically refresh it as part of a processo
Forneço à pessoa um objeto de ar (saco plástico cheio de ar) para
que ela, já sentada e de olhos abertos, toque seu próprio corpo, em Lula Wanderley
um gesto de transição antes de voltar à atitude de verbalização.
Converso então com o cliente a respeito do que foi vivenciado
durante toda a experiência. Encerro a sessão, que é renovada
periodicamente dentro de um processo.

Lula Wanderley

63
Pedra e ar, 1966
Objeto sensorial/sensorial object

64
Caminhando -1964 Caminhando - 1964

Caminhando é o nome que dei a minha última proposição. A partir Caminhando (Trailings) is the name I gave my latest proposition. Henceforth, I
daí, atribuo uma importância absoluta ao ato iminente realizado pelo will give an absolute importance to the immanently inscribed act that the
participante. O Caminhando tem todas as possibilidades ligadas à participant willbring about. The Caminhando supplies ali the possibilites
ação em si: ele permite a escolha, o imprevisível, a transformação de attached to action itself it allows for choice, for the unpredictable, for the
uma virtualidade em um empreendimento concreto. transformation of a virtuality into a concrete undertaking. Make yourself a
Caminhando: Vou take the band of paper wrapped around a book, vou cut it
Faça você mesmo o Caminhando com a faixa branca de papel que open, Vou twist it, and vou glue it back together so as to pro dure a Mobius
envolve o livro, corte-a na largura, torça-a e cole-a de maneira a strip.
obter uma fita de Moebius. Tome então uma tesoura, enfie uma ponta
na superfície e corte continuamente no sentido do comprimento. Then take a pair of scissors, stick one point into the surface and cut
Tenha cuidado para não cair na parte já cortada - o que separaria a continuoslyalong the length of the strip. Take care not to converge with the
fita em dois pedaços. Quando você tiver dado a volta na fita de pre-existing cut, what will cause the band to separa te into two pieces. When
Moebius, escolha entre cortar à direita ou à esquerda o corte já feito. Vou have gane the circuit of the strip, it's up to Vou whether to cut to the left
Essa noção de escolha é decisiva e nela reside o único sentido ar the right of the cut you've already made. This idea of choice is capital. The
dessa experiência. A obra é seu ato. À medida em que se corta a fita, special meaning of this experience is in the act of doing it. The work is your
ela se afina e se desdobra em entrelaçamentos. No fim, o caminho é act alone. To the extent that Vou cut the strip, it refines and redoubles itself
tão estreito que não pode mais ser aberto. É o fim do atalho. into interlacings. At the end the path is so narrow that Vou can't open it
further. It's the end of the trail.
(Se eu utilizo uma fita de Moebius para essa experiência é porque
ela quebra os nossos hábitos espaciais: direita-esquerda, anverso e (lf I use a Mobius strip for this experiment, it's beca use it breaks with our
reverso, etc. Ela nos faz viver a experiência de um tempo sem limite e spatial habits: right/left; from/back, etc. It forces us to experience a limitless
de um espaço contínuo.) time and a continuous space.)

Cada Caminhando é uma realidade imanente que se revela em sua Each Caminhando is an immanent reality that reveals itself in its totality
totalidade durante o témpo da expressão do espectador-autor. during the expressive time of the spectator-author.

Inicialmente, o Caminhando é apenas uma potencialidade. Você e At the outset, the Caminhando is onlya potentiality. You are going to form,
ele formarão uma realidade única, total, existencial. Nenhuma Vou and it, a unique, total, existential reality. No more separation between
separação entre sujeito-objeto. É um corpo-a-corpo, uma fusão. As subject and object. It's an embrace, a fusion. The responses, diverse as they
diversas respostas surgirão de sua escolha. are, will be bom of your choices.

À relação' dualista entre o homem e o Bicho, que caracterizava as To the dualistic relation of man and Beast that characterized my earlier
experiências precedentes, sucede um novo tipo de fusão. Em sendo a experiments, there now succeeds a new type of fusion. The work, being the
obra o ato de fazer a própria obra, você e ela tornam-se totalmente act of making the work, Vou and it become wholly indissociable.
indissociáveis.
There is a single type of duration: the act. The act is what produces the
Existe apenas um tipo de duração: o ato. O ato é o que produz o Caminhando. There is nothing before, nothing after.
Caminhando. Nada existe antes e nada depois.
Each time I attack a new phase of my work, I feel ali the symptoms of
Sempre que inicio uma nova fase de meu trabalho, sinto todos os pregnancy. Dnce gestation begins, I have actual physical symptoms, dizziness
sintomas da gravidez. E logo que a gestação começa, sofro for example, unti! the moment I manage to bring my new space-time into the
verdadeiras perturbações físicas como a vertigem, por exemplo, até world. That occurs to the extent that I arrive at identitying, at recognizing this
o momento em que consigo afirmar meu novo espaço-tempo no new expressiveness of my work in my every day lite. The Caminhando, for
mundo. Isso acontece na medida em que chego ao ponto de example, only took on meaning for me once, crossing the countryside by train,
identificar, reconhecer essa nova expressão de minha obra no meu I experienced each fragment of the landscape as a temporal totality, a totality
dia-a-dia. O Caminhando, por exemplo, só passou a ter sentido para in the process of forming, of producing itself before my eyes, in the
mim quando, atravessando o campo de trem, senti cada fragmento da immanence of the moment. The moment, that was the decisive thing.
paisagem como uma totalidade no tempo, uma totalidade sendo, se
fazendo sob meus olhos, na iminência de movimento. Era o momento, Dr another time, while watching the smoke from my cigarrete: it was as
a coisa decisiva. though time itself were ceaselessly forginig its path, annihilating itself,
remaking itself, continuosly. .. 1already experienced that in lave, in my
Outra vez, contemplando a fumaça do meu cigarro, senti como se o gestures. An each time the expression "trailing" wells ip in conversation, it
tempo fizesse incessantemente seu próprio caminho se aniquilando gives rise to an actua! space and integrates me into the world. I feel saved.
e se refazendo em um ritmo contínuo ... Já experimentei isso no amor,
nos meus gestos. E cada vez que a expressão "caminhando" surge na I a!so find that my architectural attemps, bom at the same time as the
conversa, nasce em mim um verdadeiro espaço e me integro no
mundo. Sinto-me salva.

65
Caminhando, 1964
Foto Beta Felício

66
67
Penso também que minhas tentativas arquiteturais, nascidas ao Caminhando, wanted to be a link with the collective world. At issue was the
mesmo tempo que o Caminhando, queriam ser uma ligação com o creation of a new, concrete, space-time - not only for myself, but for others.
mundo coletivo. Tratava-se de criar um espaço-tempo novo, concreto
- não apenas de mim, mas também para os outros. In making them, these architectures, I felt a great fatigue, as though I had
worked at it for a whole lite. Fatigue due to the absorption of a new
Fazendo essas arquiteturas, senti um grande cansaço, como se experience. From which, sometimes, this nostalgia to be a damp stone, a
tivesse trabalhado toda uma vida. Um cansaço provocado pela stone-being, in the shade of a tree, outside time.
absorção de uma nova experiência. Daí, algumas vezes, essa
nostalgia de ser uma pedra úmida, um ser-pedra à sombra de uma
árvore, à margem do tempo.

Bichos - 1960
Bichos -1960
This is the name I gave my works of this period, due to their fundamentally
Éesse o nome que dei às minhas obras desse período, pois seu organic character. And also, the hinge connecting the planes made me think
caráter é fundamentalmente orgânico. Além disso, a dobradiça que of a dorsal spine.
une os planos me faz pensar em uma espinha dorsal.
A disposição das placas de metal determina as posições do Bicho, The arrangement of the metal plates determines the position of the Bicho
que à primeira vista parecem ilimitadas. Duando me perguntam (Beast), which at first glance seems limitless. When I am asked how many
quantos movimentos o Bicho pode fazer, respondo: "Eu não sei, você movements the Bicho can execute, I reply: "1 have no idea, nor do you, but the
não sabe, mas ele sabe .. :' beast knows ... "

o Bicho não tem avesso. The Bichos have no reverse side.

Cada Bicho é uma entidade orgânica que se revela totalmente dentro Each Bicho is an organic entity that only reveals itself totally within its
de seu tempo interior de expressão. Ele tem afinidade com o internaI expressive time. It has affinities with the conch and the shellfish.
caramujo e a concha.
Éum organismo vivo, uma obra essencialmente atuante. Entre você e It's a living organism, an essentially active work. A total, existential
ele se estabelece uma interação total, existencial. Na relação que se integration is established between it and you. A passive attitude is
estabelece entre você e o Bicho não há passividade, nem sua nem impossible between you and the Bicho, either on its part or on yours.
dele.
What occurs is a kind of embrace between two living entities. It's in fact a
Acontece uma espécie de corpo-a-corpo entre duas entidades vivas. dialogue through which the Bicho reacts - thanks to its own specitic circuit of
Acontece na realidade um diálogo em que o Bicho tem respostas movements - to the spectator's stimulus. This relation between the work and
próprias e muito bem definidas aos estímulos do espectador. the spectator until now a virtual one becomes effective.

Essa relação entre o homem e o Bicho, anteriormente metafórica, The Bicho is not composed of independent forms whose development one
torna-se real. could pursue indefinitely at one's own will, as in a game. To the contrary: its
parts work together harmoniously as in a real organismo When the parts are
o Bicho tem um círculo próprio de movimentos que reage aos in movement an interdependence is stablished between them.
estímulos do sujeito. Ele não se compõe de formas independentes e
estáticas que possam ser manipuladas à vontade e indefinidamente, In these relations between the Bicho and yourself, there are two types of
como num jogo. Ao contrário: suas partes se relacionam movement. The first, purelyexternal, is what you do. The second, the Bicho 's
funcionalmente, como as de um verdadeiro organismo, e o own, is produced by the dynamic of its own expressiveness. The first
movimento dessas partes é interdependente. movement (what you do) has nothing to do with the Bicho because it doesn't
belong to it. But, on the other hand, the conjuction of your gesture with the
Nessa relação entre você e o Bicho há dois tipos de movimento. O immediate response by the Bicho creates a new relatioship, and that is
primeiro, feito por você, é puramente exterior. O segundo, do Bicho, é possible only as a function of the movement that the Bicho knows how to
produzido pela dinâmica de sua própria expressividade. O primeiro execute itself this is the lite proper to the Bicho.
movimento (que você faz) nada tem a ver com o Bicho, pois não
pertence a ele. Em compensação, a conjugação de seu gesto com a
resposta imediata do Bicho cria uma nova relação e isso é possível
graças aos movimentos que ele sabe fazer: é a vida própria do Bicho.
68
Bicho "Ponta", 1960
Coleção particular, RJ
Foto Fausto Fleury

69
A morte do plano -1960 Death of the plane - 1960

oplano é um conceito criado pelo homem com um objetivo prático: The plane is a concept created by humanity to serve practical ends: that of
satisfazer sua necessidade de equilíbrio. O quadrado, criação satisfying its need for balance. The square, an abstract creation, is a product
abstrata, é um produto do plano. Marcando arbitrariamente limites no of the plane. The plane arbitrarily marks off the limits of a space, giving
espaço, o plano dá ao homem uma idéia inteiramente falsa e racional humanityan entirely false and rational idea of its own reality. From this are
de sua própria realidade. Daí os conceitos opostos como o alto e o derived the opposing concepts of high and low, front and back - exactly what
baixo, o direito e o avesso, que contribuem para destruir no homem o contributes to the destruction in humankind of the feeling of wholeness. It's
sentimento da totalidade. Étambém essa a razão pela qual o homem also the reason why people have projected their transcendent part outward
projetou sua parte transcendente e lhe deu o nome de Deus. Assim and given it the name of God. In this way the problem of their own existence
ele colocou o problema de sua existência - inventando o espelho de is raised - in inventing the mirror of their own spirituality.
sua própria espiritualidade.
The square took on a magical meaning when the artist understood it as
O quadrado adquiria uma significação mágica quando o artista o carrying a total vision of the universe. But the plane is dead. The
considerava como portador de uma visão total do universo. Mas o philosophical conception that humanity projected anta it no longer satisfies -
plano está morto. A concepção filosófica que o homem projetava no more than does the idea of an externai God persist.
sobre ele não mais o satisfaz, assim como a idéia de um Deus
exterior ao homem. In becoming aware that it is a matter of an internai poetry of the self that is
projected into the exterior, it is understood at the same time that this poetry
Ao tomar consciência de que se tratava de uma poética de si mesmo must be reintegrated - as an indivisible part of the individual.
projetada para o exterior, ele compreendeu ao mesmo tempo a
necessidade de reintegrar essa poética como parte indivisível de sua It is this introjection that has also burst the pictorial rectangle asunder. This
própria pessoa. rectangle in pieces has been swallowed up by us and absorbed into
ourselves. Before, when artists situated themselves in front of the rectangle,
Foi também essa introdução que fez explodir o retângulo do quadro. they projected themselves anta it and in this projection they charged the
Esse retângulo em pedaços, nós o engolimos, nós o absorvemos. surface with transcendent value. To demolish the picture plane as a medium
Anteriormente, quando o artista se situava diante do retângulo, of expression is to become aware of unity as an organic, living whole. We are
projetava-se sobre ele e nessa projeção carregava de a whole, and now the moment has come to reassemble ali the pieces of the
transcendência a superfície. Demolir o plano como suporte da kaleidoscope into which humanity has been broken up, has been tom into
expressão 'é tomar consciência da unidade como um todo vivo e pleces.
orgânico. Nós somos um todo e agora chegou o momento de reunir
todos os fragmentos do caleidoscópio em que a idéia do homem foi We plunge into the totality of the cosmos; we are a part of this cosmos,
quebrada, reduzida a pedaços. vulnerable on ali sides - but one that has even ceased having sides high and
low, left and right, front and back, and ultimately, good and bad - so radically
Mergulhamos na totalidade do cosmos; fazemos parte desse cosmos, have concepts been transformed.
vulneráveis por todos os lados: o alto e o baixo, o direito e o Contemporary humanity escapes the spiritual laws of gravity. It learns to float
esquerdo, enfim, o bem e o mal: todos conceitos que se transformam. in cosmic reality as in its own internai reality. It experiences vertigo. The
O homem contemporâneo escapa às leis da gravitação espiritual. Ele crutches that held it up fali far from its arms. It feels like a child who needs to
aprende a flutuar na realidade cósmica como em sua própria learn to balance itself in arder to survive. The primai experience begins.
realidade interior. Ele se sente tomado pela vertigem. As muletas que
o amparavam caem longe de seus braços. Ele se sente como uma Lygia Clark
criança que deve aprender a equilibrar-se para sobreviver. É a
primeira experiência que começa.

Lygia Clark

Para o Museu de Arte Moderna do Rio de Janeiro realizar a For the Museum of Modem Art of Rio de Janeiro it was a great experience to
coordenação das Salas Especiais de Lygia Clark e Hélio Oiticica, a coordinate the Special Rooms of Lygia Clark and Hélio Oiticica, upon
convite da Fundação Bienal de São Paulo, foi uma grande invitation by the Bienal de São Paulo Foundation.
experiência.
Both artists, whose production was entirely linked to the MAM-RJ, are a
Ambos os artistas, que tiveram toda a sua produção ligada ao MAM- significant landmark of this century's Brazilian artistic production, attaining
RJ, são um marco significativo da produção artística brasileira deste well deserved international recognition.
século, alcançando hoje um merecido destaque internacional.
The Lygia Clark Project has been developed by MAM-RJ for five years, with
O MAM-RJ desenvolve há cinco anos o Projeto Lygia Clark com o the support of CNPQ. It gathers the artist's archives and most of the
apoio do CNPQ. Nele estão reunidos os arquivos da artista e a maior relational and sensorial objects produced by her. This comprehensive
parte dos objetos relacionais e sensoriais por ela produzidos. Esse material which includes photos, documents and articles about Lygia has been
amplo material que inclui fotos, documentos e artigos sobre Lygia catalogued and studied through the years and is available to public view
tem sido catalogado e estudado ao longo desses anos, estando à
disposição do público.
70
Starting at the Neo-Concrete movement, Lygia and Hélio went beyond the
Partindo do movimento neoconcreto, Lygia e Hélio ultrapassaram os boundaries of geometry and committed to experimenta tion. While Oiticica
limites da geometria e se comprometeram com a experimentação. went deeply into the collective soul in order to extract the individual body,
Enquanto Oiticica mergulhou na alma coletiva para extrair o corpo Clark researched the individual soul to reveal the collective body
individual, Clark pesquisou a alma individual para revelar o corpo
coletivo. In this 22ª Bienal, discussion forum on the rupture of the support to the work
of art, Lygia Clark and Hélio Oiticica stand as the most significant
Nesta 22ª Bienal, foro de discussão da ruptura do suporte da obra de representants of the creativity and poignancy of the Brazilian art.
arte, Lygia Clark e Hélio Oiticica se inserem como representantes
maiores da criatividade e contundência da arte brasileira. Marcus de Lontra Costa
General coordinator of MAM-RJ
Marcus de Lontra Costa Denise Mattar
Coordenador-geral do MAM-RJ Fine Arts coordinator of MAM-RJ
Denise Mattar
Coordenadora de Artes Plásticas do MAM-RJ

I
I
J

Bicho. 1962
Coleção Adolfo Leirner
Foto Fausto Fleury

71
realidade existencial. liberation of the creative
1970-75 Reside em Paris. Como imagination.
professora da Sorbonne, propõe 1985-87 Uses "relationalobjects"
exercícios de sensibilização, with therapeutic purposes.
buscando a expressão gestual 1988 Dies in Rio de Janeiro.
de conteúdos reprimidos e a 1994 Bienal Brasil Século XX
liberação da imaginação (Biennial Brazil Twentieth Century).
criativa.
1985-87 Usa "objetos Obras apresentadas/Works in the
relacionais" com fins . exhibítion
terapêuticos. Bicho "Ponta", 1960
1988 Morre no Rio de Janeiro. Coleção particular, RJ
1994 Bienal Brasil Século XX. Bicho, 1960
1920 Bom in Belo Horizonte, Coleção particular, RJ
1947 Starts her artistic career in Rio Bicho, 1960
de Janeiro, under Burle Marx's Coleção particular, RJ
guidance. Bicho, 1962
1952 Travels to Paris, where she Coleção Adolpho Leirner, SP
has c/asses wíth Léger, Dobrinsky Bicho"O dentro é o fora", 1964
and Arpad Szenes. Exhibits at the Coleção Álvaro Clark, RJ
Instítut Endoplastique, Paris, and at Caminhando, 1964
the Ministery of Health and Caminhando, 1964
Education, in Rio de Janeiro. Caminhando, 1964
1954 JoinsJhe Grupo Frente (Front Caminhando, 1964
Group).
1954-58 Develops a kind of painting Pedra e ar, 1966
fo//owing a constructive trend, Objeto sensorial
limited to the use of black and
whíte in industrial paint. Nostalgia do corpo, 1965-1988
1959 Signs the Neo-Concrete Camisa-de-força,1968
Bicho, 1960
Foto Sérgio Zalis
Manífest.Creates Casulos
(Cocoons) andTrepantes (Climbing), Nostalgia do corpo, 1965-1988
where she starts to unfo/d the plane Arquiteturas biológicas, 1969
in tridimensional articulations and
to enable the particípation of the Nostalgia do corpo, 1965-1988
1920 Nasce em Belo Horizonte. a desdobrar o plano em spectator Exhibíts at the Neo- Corpo coletivo, 1986
1947 Inicia-se 'na arte no Rio de articulações tridimensionais e a Concrete Exhibition at the Museum
Janeiro, sob orientação de possibilitar a participação do of Modem Art, Rio de Janeiro. Nostalgia do corpo, 1965~1988
Burle Marx. espectador. Participa da 1960 Creates the Bichos (Beasts), Objetos relacionais
1952 Viaja a Paris, onde estuda Exposição Neoconcreta no mobile metal plate structures which
com Léger, Dobrinsky e Arpad Museu de Arte Moderna do Rio invite the spectator to handle them,
Szenes. Expõe no Institut Janeiro. and the Obra-mole, pieces of
Endoplastique, Paris, e no 1960 Cria os Bichos, estruturas interwoven laminated rubber As
Ministério de Educação e móveis de placas de metal que from the mid 60's, deals with the
Saúde, no Rio de Janeiro. convidam à manipulação, e a poetry of the body, introducing
1954 Integra o Grupo Frente. Obra-mole, pedaços de sensorial propositions and
1954-58 Desenvolve uma pintura borracha laminada emphasizing the fleetingness of the
de tendência construtivista, entrelaçados. A partir de act as the only existential realíty
restrita ao uso do branco e preto meados da década de 60, 1970-75 Líves in Paris. As a
em tinta industrial. trabalha a poética do corpo, Sorbonne professor, she proposes
1959 Assina o Manifesto apresentando proposições sensibilization exercíses, searching
Neoconcreto. Cria Casulos e sensoriais e enfatizando a for the gestural expression of
Trepantes, com os quais começa efemeridade do ato como única repressed contents and the
72
CU~DO~ ~AUlO MAllA CAM~O~ CU~AíO~ fAUIO MAlíA CPMfO~
CU~DO~ A~~I~rtNrt C~I~rINA ~OGOZIN~KI A~~I~íANí CUMíO~ C~I~ílNA ~OGOZIN~KI

A divisão do trabalho de Mira Schendel por fases, de forma The different phases in Mira Schendel's work, approached in a linear and
cronológica e linear, parece se contrapor ao próprio espírito de sua cronological way, seems to be in opposition to the spirit of her art, which is
obra, marcada por séries que se entrelaçam circularmente '. shaped by series that interlace themselves circu//ar/yl.

Outra observação a reforçar essa idéia é a de que sua obra não se Another observation that stresses this idea is the fact that her art is not
constitui dentro de uma noção de ruptura, mas sim de coerência, de founded on the idea of breaking up, but rather of coherence of unfolding and
desdobramentos e experimentações sobre questões levantadas em experimenting issues that appeared in earlier works.
trabalhos anteriores.
According to these characteristics, it is difficult to link this artist to any of the
Dadas essas características, torna-se difícil o enquadramento desta traditional art schools of her time.
artista dentro dos movimentos artísticos tradicionais que lhe são
contemporâneos. And it is not only due to her introverted personality - together with the fact
that the respect she had for her own work had always been greater than any
Só em parte a personalidade difícil da artista - aliada ao fato de o need for public recognition - the reason why we have, up to now, onlya
respeito que tinha por seu trabalho ter sido sempre maior que partia I understanding of her work2.
qualquer necessidade de reconhecimento por parte do público -
pode explicar uma compreensão até agora apenas parcial de sua Thus, it is important that Mira Schendel's work has been chosen by the
obra 2• general curator to be exhibited in one of the special rooms of the 2Z'd Bienal
Internacional de São Paulo, next to Lygia Clark and Hélio Oiticica works.
Reveste-se então da maior importância a escolha de Mira Schendel
para uma das Salas Especiais desta 22ª 8ienallnternacional de São It is necessary to undertake a new analysis of her work starting from its own
Paulo, ao lado de Lygia Clark e Hélio Oiticica. inner parameter~. The attempt to circumscribe Schendel's work to the
established artistic movements of the 50s, 60s, 70s and 80s, as informalism,
Cabe agora uma nova análise de sua obra, a partir mesmo de seus minimalism, conceptual art, etc., are useless as they eventua//y lead to the
próprios parâmetros internos3• É inútil a tentativa de limitá-Ia às already overrun dichotomy between the artistic and peripheric centers.
correntes artísticas estabelecidas dos anos 50, 60, 70 e 80, como
informalismo, minimalismo, arte conceitual, etc., que acabam sempre The works of Mira Schendel, Lygia Clark and Hélio Oiticica are basic for the
por reafirmar a superada dicotomia entre centros artísticos e países assertion of an autonomous Brazilian art. Their proposal is sti// in force and
periféricos. fuels art today. It is difficult to attain the necessary detachment so as to
assess this contribution thoroughly.
Os trabalhos de Mira Schendel, Lygia Clark e Hélio Oiticica têm
importância capital na afirmação de uma arte autônoma brasileira, e
a riqueza de suas obras está em pleno vigor, em processo de
prospecção, alimentando a produção atual: é difícil ainda o
necessário afastamento para percebermos suas proporções.

74 ," .;'
A obra de Mira Schendel, apesar de desenvolvida em inúmeras Mira Schendel's work, although developed in many different experiences and
experiências e ramificações, com toda a dispersão e ecletismo que branches - with its apparent ecletism and dispersion - possesses an
erradamente podemos crer que ela possua, tem uma coerência undeniable coherence, an unmistakable personality that can be found in ali
inegável, uma assinatura inconfundível que marca todo o seu her artworks. Her particular syntax is made up of characteristic features. The
perclJrso. Essa linguagem própria, afirmada sucessivamente, é elements we find in her work - line, color, shape, material, etc - are always
constituída por dados característicos. economic. Each of them undergoes a privileged treatment, and the
equivalence that is casted on them is such that they attain their maximum
Os elementos presentes em seu trabalho -linha, cor, forma, matéria, potential, excluding ali hierarchy.
etc. - são sempre reduzidos. Cada um deles é tratado
preferencialmente, mantendo entre si uma relação de equivalência, The support, which usually has a passive role, is simply neglected acquiring a
sem hierarquias, o que os potencializa ao máximo. new meaning. It does not represent the absence anymore, or conventions to
be overcome. It is always present and acts on the materiais which are
O suporte, normalmente relegado a uma atitude passiva - ou então supplied to it, so as to alter or force them to adapt to its nature.
simplesmente negado -, adquire um novo significado. Não representa
mais a ausência, nem as convenções a serem superadas. Ele é Opposed to what could be considered a submission to her intense
sempre presente, e atua nos materiais que lhe são aplicados, intel/ectual concerns - such as philosophic and psychoanalytic questions -
modificando-os ou obrigando-os a se adaptarem à sua natureza. we can find a profound pleasure in her craft. The enjoyment with which the
artist deals with the materiais casts an ·extraordinary lightness to her work,
Contrapmulu-se ~o qiU~~>~,)deria ser uma submissão do trabalho às introducing corporeity as a mean to overcome rationalism 4.
intemjüS preocupações ~i1telectua§s da artista -ligadas à filosofia, à
psica~.~~isei etc. ~, ex~~~e um notável gosto pelo fazer. O prazer em This procedure, which brings her close to the oriental way of thinking and to
lidar com O~ confere a seu trabalho uma extraordinária contemporary classical music, led her to create series 5_ sets of works which
leveza, introduzindo a corporeidade como superação do uses the same technique, has the same dimensions, is produced in the same
racionalism0 4• period, and obtains good results from these experiments.

Desses procedimentos, que a aproximam do pensamento oriental e Within this approach it is possible to identify in Mira Schendel's work some
da música erudita contemporânea, é natural o desdobramento em units ar periods which can circumscribe these series.
séries5, que são conjuntos de trabalhos de mesma técnica e mesmas
dimensões, realizados na mesma época, quando se chega a um bom It is necessary to overcome the exemption referred to before, which
resultado na experimentação. stemmed, up to a certain point, from the artist's own attitude always
reluctant to explain her work verbal/y6. Schendel did not want to contribute
Partindo desses conceitos é possível visualizar na obra de Mira to a unique and definite approach on her work, since this would destroy its
Schendel, como uma base para apreendê-Ia em todo o seu openness.
desenvolvimento, alguns núcleos ou períodos que podem
circunscrever estas séries.

75
"

S/título/ untit/ed (série Objetos gráficos). 1967


desenhos montados entre placas de acrílico/
drawings mounted between acry/ic p/ates 100 x100 cm
Coleção Museu José Pancetti (Museu de Arte
Contemporânea de Campinas), Campinas
Foto Fernando Chaves

76
~ " d(série
.. • , ráticos). c, 1967
unt~~ados entreObjetos
PI~~as'a~~s~~o
9 rílico/
dese~hos
S/título/ x 100 cm
m tedbetweenacry,A'c P 'ar São Paulo
drawtnpsmou; José Bueno de gUI ,
Coleçao EIY Chaves
Foto Fernan do

77
Torna-se necessário superar a ressalva introduzida no início deste The period between 1949 and 1953 covers the first phase of her work, when
texto, que foi de certa maneira estimulada pela atitude da artista, she moved fram Milan, in Italy, to Porto Alegre, in Brazi/. Then, she began her
sempre cética em explicar verbalmente sua obra às pessoas6, pois artistic career. With very limited means, she started doing figura tive painting.
naturalmente não queria que se fechasse uma visão única sobre seu At this time she was still using her first husband's surname, Hargesheimer.
trabalho, o que tiraria dele o caráter de obra aberta. Her work attains an increasing depuration of its elements. The art pieces
dane in the early 50's already show an emphasis in their composition as well
Um primeiro momento na sua obra compreende o período entre os as in the treatment given to the surfaces, replacing, by and by - in portraits,
anos de 1949 e 1953 aproximadamente, tempo em que vive em Porto still-lives, etc. - the post-modernism's volume and perspective (see, for
Alegre, recém-chegada ao Brasil, procedente de Milão. instance, the painting dane in 1953, untitled, at the Museu de Arte
Contemporânea da Universidade de São Paulo). We can point out, in this
Inicia então sua carreira artística, quase sem recursos, trabalhando period, her first solo exhibition at the Auditório do Correio do Povo, in Porto
com pintura em temática figurativa, e assina essas obras ainda com Alegre (1950) and her participation in the 1st Bienal de São Paulo in 1951.
o sobrenome do primeiro casamento, Hargesheimer. Seu trabalho se
desenvolve para uma crescente depuração de elementos. As obras The second phase in Schendel's work starts in 1954, when her first solo
do início dos anos 50 já apresentam ênfase na composição e no exhibition took place in the Museu de Arte Moderna de São Paulo. This
tratamento dado às superfícies, substituindo aos poucos - em exhibition is a symbo/ of her integration in São Paulo as wel! as the
retratos, naturezas-mortas, etc. - a perspectiva e o volume pós- beginning of her identification with the avant-garde circuíts af contemporary
modernistas (ver, por exemplo, óleo de 1953, sem título, pertencente à art in Brazi/. This is the period when the artist establishes a close friendship
Coleção Theon Spanudis, hoje no acervo do Museu de Arte with important art critics and theorists such as Mário Pedrasa, Mário
Contemporânea da Universidade de São Paulo). Desta fase podemos Schenberg,' by this time she met Knut Schendel, who was to become her
ressaltar a sua primeira exposição individual no Auditório do Correio husband. In this period abstract painting predominates; she usual/y uses
do Povo, em Porto Alegre (1950), e sua participação na 1ª Bienal de somber colors and subjects materiais to a meticulous treatment. The
São Paulo (1951). materiais are always diminished and used in an economic way. Besides the
exhibition that took p/ace at the Museu de Arte Moderna in São Paulo
A segunda etapa da obra de Mira Schendel se inicia em 1954, ano em (where, surprisingly, she p/aces some of her paintings in a perpendicular
que realiza uma exposição individual no Museu de Arte Moderna de position regarding the wall); she also shows her works in solo exhibitions at
São Paulo (MAM-SP), símbolo de seu estabelecimento nesta cidade the galleries Se/earte in 1962, São Luiz in 1963, Astréia in 1964, ali of them
e de sua integração aos circuitos de vanguarda da arte in São Paulo, and in the Aremar Gallery in Campinas in 1964; she also is
contemporânea brasileira. Mira se aproxima de críticos e teóricos represented in the 3 d (1955) and 7h Bienal (1963) and in the 1t h Salão
importantes como Mário Pedrosa e Mário Schenberg e conhece Knut Paulista de Arte Moderna (1962) in São Paulo.
Schendel, seu futuro marido.
The series of drawings on Japanese paper - a work that was undertaken in
Determinam esse momento um predomínio da abstração, os tons 1964 and extended to 1966 - established a new phase of her work. This is,
geralmente sombrios e um meticuloso tratamento dado à matéria, no doubt, the most important moment in her artistic journey. Schendel has
submetida sempre a um rebaixamento e a uma contenção. Além da participated in many Eurapean exhibitions such as the solo exhibition at the
exposição no MAM-SP (onde curiosamente coloca na montagem Signals Gallery, in London, 1966, and the Venice Biennial in 7968. Her work
algumas de suas pinturas em posição perpendicular à parede) is acclaimed by experts such as Guy Brett and Max Bense. Her art pieces
realiza individuais nas galerias Selearte (1962), São Luiz (1963), show characters, signs and calligraphy and black and white as the
Astréia (1964), todas em São Paulo, e na galeria Aremar (1964), em predominant colors. The drawings mentioned above (a series of them was
Campinas; participa da 3ª (1955) e da 7ª Bienal (1963) e do 11º Salão exhibited at the Galeria Camargo Vilaça in São Paulo, 1994) use the same
Paulista de Arte Moderna (1962) em São Paulo.

Em 1964, com a série de desenhos sobre papel japonês - que se


estende até 1966 -, inicia-se um novo núcleo de seu trabalho, sem
dúvida o mais importante de sua carreira. Realiza uma série de

78
exposições na Europa, como a individual na Signals Gallery, em unconventional technique which is similar to monotype7. The Droguinhas also
Londres (1966), participa da 34ª Bienal de Veneza (1968), e tem sua date from this period. Theyare objects made of the same paper which rolled
obra reconhecida por teóricos como Guy Brett e Max Bense. Os up and, by means of a process which is similar to sewing, they are joined
trabalhos passam a conter letras, signos e caligrafismos, e o preto e forming a kind of structure with voids; these objects have to be manipulated
o branco preponderam claramente. Os desenhos mencionados (uma by the spectator. The Trenzinho (Small train) is an extended wire with white
série destes trabalhos foi exposta na Galeria Camargo Vilaça em São sheets made up of the same paper mentioned above, hung as in a clothes-
Paulo, 1964) utilizam uma técnica não convencional assemelhada à line. Works from both these series were exhibited at the Museu de Arte
monotipia 7• Também dessa época são as Droguinhas, objetos Moderna in Rio de Janeiro (Lygia Clark is said to have he/ped Mira Schende/
realizados com o mesmo papel, enrolados e, através de um processo to organize the exhibition) and the Signa/s Ga//ery in London. Both exhibitions
próximo à costura, amarrados em uma espécie de estrutura vazada, a took p/ace in 1966. Working on the transparency of paper, Schende/ creates
ser manipulada pelo espectador, e o Trenzinho, um fio estendido com drawings for an object these drawings are placed between two acrylic
folhas inteiramente brancas do papel japonês, presas como num plates; theyare the Objetos gráficos (Graphic objects), that in a later stage
varal. Trabalhos destas séries foram expostos no Museu de Arte will hang, attached to wires, from the ceiling. These pieces were exhibited in
Moderna do Rio de Janeiro (MAM-RJ) (onde a artista teria sido 1967 at the 3rd Salão de Arte Contemporânea de Campinas and at the 9th
auxiliada na montagem por Lygia Clark) e na Galeria Signals, em Bienal de São Paulo and at the 34 th Biennial of Venice in 1968 (after the
Londres, ambas em 1966. Partindo da transparência do papel a artista exhibition many of these works were purchased by art co//ectors). In 1969
desenvolve esses desenhos para uma montagem entre duas chapas Mira Schendel showed at the 10th Bienal de São Paulo the installation Ondas
de acrílico. Os Objetos gráficos eram suspensos por fios no teto, paradas de probabilidade (Waves of probability paralized in the air), in which
afastados da parede. Foram expostos em 1967 no 111 Salão de Arte she plays with the nearly immaterial quality of very thin ny/on wires that
Contemporânea de Campinas e na 9ª Bienal de São Paulo e em 1968 hang from ceiling to f/oor (maybe they were the same wires used to fasten
na 34ª Bienal de Veneza (após aqual muitos desses trabalhos the acrylic objects) and the void,· it is a nearly invisible piece as opposed to
parmaneceram em coleções na Europa), Em 1969, Mira Schendel the noisy environment with an atmosphere of sensory excitement which was
realiza para a 10ª Bienal de São Paulo a instalação Ondas paradas usual at the time. The Cadernos (Notebooks) also date from this period,· the
de probabilidade, onde explora a imaterialidade de finíssimos fios de spectators were supposed to browse through them. One could see more than
ny/on pendurados do teto ao chão (talvez os mesmos que suspendiam one page at the same time due to the transparency of the paper used and the
os acrílicos) e o espaço vazio, uma obra praticamente invisível em engravings carried out on cardboard8.
contraposição ao ambiente ruidoso de excitação sensorial tão em
voga na época. Ainda desse período da obra da artista podemos citar The next phase is characterízed by an intensive production, specia//y in the
os Cadernos, a serem folheados pelo espectador observando-se late 70's. This phase, least successful, was defined by the resumption of
simultaneamente várias páginas através de transparências em papel colors and drawing in pieces of small dimensions.
vegetal e incisões em cartolinas.
From the end ofthe 70's until Schendel's death in 1988, we are able to detect
Segue-se a essa fase de produção intensa, principalmente a partir da sti// another phase, period when she works with pieces of huge dimensions
segunda metade da década de 70, um período intermediário e menos and resumes painting, an enlarged and depurated retaking to earlier phases:
brilhante no percurso da artista, em que há um retorno à cor e ao colar, support, material and still-lives. The series of tempera paintings with
desenho, em trabalhos de pequenas dimensões. gold finishing (1979-1986) are another example of this trend as well as the
Sarrafos (Slats) dating from 1987 and the unfinished series using brick dust
Do final da década de 70 à morte da artista, em 1988, podemos (1988) and the series Mais ou menos frutas (More ar less fruit)9.
visualizar ainda uma outra fase, quando ocorre, através dos grandes
formatos e da volta à pintura, um retorno ampliado e depurado a
motivos de etapas anteriores: a cor, o suporte, a matéria, a natureza-
morta. Respectivamente, podemos citar como exemplo a série
inacabada de têmperas com ouro (1979-1986), os Sarrafos (1987), a
série inacabada de trabalhos com pó de tijolo (1988) e a série Mais
ou menos frutaSS. Deste período sem dúvida se pode ressaltar a série

79
S/título/ untitled, 1964 S/títu I0/ untitled, 1964
desenho/ drawing desenho/ drawing
Coleção Museu de Arte Contemporânea - USP, São Paulo Coleção Museu de Arte Contemporânea - USp, São Paulo
Foto Fernando Chaves Foto Fernando Chaves

80
S/título/ untitled, 1964 S/títu I0/ untitled, 1964
desenho/ drawing ,- desenho/ drawing
Coleção Museu de Arte Contemporânea - USP, São Paulo Coleção Museu de Arte Contemporânea - USP, São Paulo
Foto Fernando Chaves Foto Fernando Chaves

81
dos Sarrafos (última série completa realizada pela artista, em 1987). The choice of the series which were to be presented in the Mira Schendel
São 12 trabalhos em que sobre uma base de textura totalmente Special Room was due to many different factors - which did not happen
branca de 90 x 180 cm é afixada uma peça preta de madeira, como hazardously - as, for example, her adequation to the support as a subject, (the
uma materialização da linha sobre o suporte. Segundo depoimento theme of this Biennial), the closeness with the works of Hélio Oiticica and
da artista na época, referindo-se ao momento político-institucional Lygia Clark and their importance within the artist's work.
do país, essa série "nasceu de um momento de falta de decisão, de
desordem, que o Brasil viveu em março deste ano, quando parecia The Oroguinhas, the Trenzinhos, the Objetos gráficos and the installation
que estávamos morando em uma Weimar tropical. Naquele momento, Ondas paradas de probabilidade belong to the set of works that started with
como todos, eu também sentia necessidade de ter uma direção, um the already mentioned drawings created from 1964 up to 1966 and the
rumo. Essas obras são uma reação ao marasmo daquele momento". Sarrafos, which represents the unfolding of the last phase of her production.

Através de uma feliz conexão entre diversos fatores - que não The research on the support carried out by Schendelleads to the insertion of
constitui de forma alguma mera coincidência, como a adequação ao these works in the movement that seeks to explore the possibilities opened
tema do suporte, tema desta Bienal, a aproximação às obras de Hélio up by concretism as, for example, the search for a new space 1O, the active
Oiticica e Lygia Clark e a importância dentro da obra da artista -, participation of the viewer, the objecthood and the dematerialization of art.
foram escolhidas as séries a integrarem a Sala Especial Mira This research led these three artists to a tangent work in the middle 60's, as
Schendel. can be seen in their solo exhibitions which took place in London: Lygia Clark
(1965) and Mira Schendel (1966) at the Signals Gallery, and Hélio Oiticica
As Oroguinhas, o Trenzinho, os Objetos gráficos, e a instalação (1969) at the Whitechapel Gallery. Oiticica's exhibition was first planned for
Ondas paradas de probabilidade se inserem claramente no núcleo de the Signals Gallery, in 196711 •
trabalhos iniciados com os desenhos de 1964-66, já mencionados, e
no seu desdobramento na última fase da artista, através dos Sarrafos. Mira Schendel's scope, however, is the unfolding of the drawing rather than
A pesquisa da questão do suporte leva à inserção dessas obras na tridimensional constructions. This is the existing difference in her work as
corrente que procura explorar os desdobramentos do concretismo, compared to Lygia Clark's and Hélio Oiticica 's. While both Clark and Oiticica
como a busca por um novo espaço10, a participação do espectador, a seek the negation of the object (and thus, simbolically, the negation of art),
objetualização e desmaterialização da arte. Mira Schendel strives to determine new paths stemming from the traditional
Esta procura levou a trajetória destes três artistas a uma espécie de relations of the artistic craft, creating new meanings for them, as well as
tangenciamento em meados da década de 60, como atestam as enlarging - beyond the end of art - its horizons.
exposições individuais dos três artistas em Londres: Lygia Clark
(1965) e Mira Schendel (1966) na Signals Gallery, e Hélio Oiticica Paulo Malta Campos
(1969) na galeria Whitechapel - exposição inicialmente programada
também para a Signals, em 196711 •

Mas os objetivos de Mira Schendel são mais desdobramentos do


desenho do que propriamente construções tridimensionais. E aí está
a chave da distinção de seu trabalho com relação ao de Lygia Clark e
Hélio Oiticica: enquanto estes buscam a própria negação do objeto
(e simbolicamente da arte), Mira Schendel procura novos caminhos a
partir mesmo das relações tradicionais do fazer artístico, dando-lhes
novos significados, ampliando - para além de um suposto fim da arte
- seus horizontes.

Paulo Malta Campos

82
NOTAS NOTES

1 Como já definiram com clareza Ronaldo Brito e Rodrigo Naves em "Projeto para livro de Mira 1As Ronaldo Brito and Rodrigo Naves have already c/early defined in "Projeto para livro de Mira
Schendel", documento inédito elaborado em fevereiro de 1988. Schendel" (Project for a book on Mira Schendel), document written in February 1988 and still unpublished.
2 Pode-se somar a isso também o fato de que sua obra é freqüentemente avessa à reprodução 2 We can add to this the fact that her work is often impossible to reproduce (see text by José Resende
(ver texto de José Resende, "Entre o desenho e a pintura", publicado na revista Arte em São "Entre o desenho e a pintura" - Between drawing and painting - , published in the magazine Arte em São
Paulo, nº 36, 1987), e que Mira Schendel não tenha se engajado em quaisquer grupos ou Paulo, nº 36, 1987) and that Mira Schendel has never participated in any groups nor signed any artistic
manifestos artísticos. document.
3 Um primeiro esboço de análise sobre a obra de Mira Schendel, ponto de partida deste texto, 3 A rough of this analysis of Mira Schendel's work - the starting point of this text - was the theme of a
foi apresentado pelo autor em 1991 na Faculdade de Arquitetura e Urbanismo da Universidade lecture by the author, in 1992, at the Faculdade de Arquitetura e Urbanismo da Universidade de São Paulo
de São Paulo: "Percurso de Mira Schendel", inédito. entitled Percurso de Mira Schendel (Mira Schendel's Journey).
4 A artista tinha grande interesse pela fenomenologia da corporeidade, desenvolvida pelo 4 The artist has showed much interest in the phenomenology of corporeity, a theory developed by the
filósofo alemão Hermann Schmitz. Ver, por exemplo, depoimento da artista por ocasião do 10º German philosopher Hermann Schmitz. As an example, see the statement by the artist at the time of the X
Salão de Arte Contemporânea de Campinas - Arte no Brasil Documento/Debate, 1975. Salão de Arte Contemporânea de Campinas - Arte no Brasil Documento/Debate, 1975.
5 "Sempre nos apresentam o ascetismo como uma coisa desligada do mundo, mas pode haver 5 "Asceticism is always presented to us as something detached from the world. However, there are
outros tipos de ascetismo, o ascetismo tântrico, por exemplo, que é extremamente sensorial e different kinds of asceticism as the tantra asceticism, for example, which is extremelly sensuous and
sensual, portanto ascetismo não quer dizer necessariamente ausência de sensorialidade ou de sensorial; thus, asceticism does not necessarily mean absence of sensuality ar sensory(...) A good example
sensualidade (... ) Um belo exemplo são certos trabalhos de Stockhausen, onde existe uma of this is Stockhausen work, where Vou can find an extraordinary restraint, whereas at the end of the piece
contenção extraordinária para dar uma explosão quase que cósmica no final." Entrevista a a cosmic explosion takes place. "Interview to Jorge Guinle in 1981. In reference to the same subject, see
Jorge Guinle, em 1981. Ver também a série de oito desenhos, Canto dos jovens - a propósito de the series of eight drawings Canto dos jovens - a propósito de Stockhausen (The chant of the young - on
Stockhausen, de 1964, exposta na 8ª Bienal Internacional de São Paulo. Stockhausen) , created in 1964 and exhibited in the VII Bienal Internacional de São Paulo.
6 Certa vez, instada a fazer um depoimento sobre sua obra, declarou: "Para mim não há nada a 6 When asked to speak about her work she stated: "There is nothing for me to say except what has
dizer além do que está dito (e não dito) nas obras apresentadas". already been said (and not said) in the exhibited work".
7 "Essas monotipias são na verdade desenhos. Na sua execução a folha finíssima de papel 7 "This monotypes are, after ali, drawings. In them a very fine sheet of Japanese paper is applied on a
japonês é aplicada sobre uma placa metálica, recoberta de tinta especial, e o desenho feito metallic pIa te, plated with a special paint; the drawing is dane with a stiletto on the outside surface of the
com estilete sobre a face externa do papel. Essa técnica permite dar à linha impressa uma sheet of paper. This technique grants the printed fine a gentleness and a watery effect or suggest a dark
suavidade particular e também obter efeitos de aguada ou de massa escura impressa". Mário printed patch ". Mario Schenberg, 1964. The number of these drawings is impressive (many of them can be
Schenberg, 1964. É impressionante a quantidade destes trabalhos realizada pela artista (muitos put aside with the work of Cy Twombly, an American artist whose works are being exhibited in a
dos quais podem ser aproximados à obra do artista norte-americano Cy Twombly, que tem retrospective at the MoMA in New York, from September, 1994, to January, 1995). We think that about
grande retrospectiva no MoMA, Nova York, entre setembro de 1994 e janeiro de 1995): estima- 2,000 such drawings were carried out by Mira Schendel in two years (1964 and 1965). They can be found
se que em praticamente dois anos (1964 e 1965), tenha produzido mais de dois mil desenhos in series and sub-series of this period.
que se ramificam em inúmeras séries e sub-séries. 8 See text by Aracy Amaral: "Mira Schendel: os cadernos", published at the newspaper Estado de S. Paulo
8 Ver texto de Aracy Amaral "Mira Schendel: os cadernos", publicado no jornal O Estado de S. in November 7th, 1971.
Paulo em 7 de novembro de 1971. 9 These works were exhibited at the Galeria Paulo Figueiredo, in São Paulo, and analysed by Alberto
9 Série exposta na Galeria Paulo Figueiredo, em São Paulo, e analisada por Alberto Tassinari Tassinari in an artic/e published in September 23rd, 1984 in the newspaperFolha de S. Paulo.
em texto publicado na Folha de S. Paulo em 23 de setembro de 1984. 10 See the excellent artic/e written by Guy Brett ':4 radicalleap", in the catalogue Art in Latin America -
10 Ver o excelente texto de Guy Brett "A radicalleap", no catálogo Art in Latin America - The The modem era, 1820-1980 published at the time of the exhibition at Hayward Gallery in London (1989).
Modern Era, 1820-1980, publicado por ocasião da exposição na Hayward Gallery, Londres, 1989. 11 See postscript by Mark Glazebrook in the catalogue of the celebrated exhibition of Hélio Oiticica's work
11 Ver o "postscript"de Mark Glazebrook ao catálogo da célebre exposição de Hélio Oiticica at the Whitechapel Gallery in 1969. On the subject of the artistic exuberance of the 60's read the Signals
na Whitechapel Gallery, 1969. Sobre o efervescente meio artístico dos anos 60, ver os "Signals Newsbulletins published in London from 1964 to 1966 by Paul Keeler and David Medalla.
Newsbulletins", editados entre 1964 e 1966 por Paul Keeler e David Medalla, em Londres.

83
S/título/ untitled (série Sarrafos), 1987
têmpera acrílica s/gesso e sarrafo de madeira/
acrylic tempera on plaster and lath 90 x 180 cm
Co leção Museu de Arte Brasileira - FAAP, São Paulo
Foto: Fernando Chaves

84
85
S/título/ untitled (série Sarrafos). 1987
têmpera acrílica s/gesso e sarrafo de madeira/
acry/ic tempera on plaster and lath 90 x 180 cm
Coleção Ada Schendel, São Paulo
Foto Fernando Chaves

86
S/título/ untitled (série Sarrafos). 1987
têmpera acrílica s/gesso e sarrafo de madeira/
acrylic tempera on plaster and lath 90 x 180 cm
Coleção Museu de Arte Brasileira - FAAP, São Paulo
Foto Fernando Chaves

87
Nasceu em Zurique em 1919. 1963 7ª Bienal Internacional de 90 x 180 cm têmpera acrílica s/gesso e S/título/untitled, 1987 (série
Mudou-se com a família para São Paulo. Coleção Ada Schendel, São sarrafo de madeira/acrylic Sarrafos)
Milão, Itália, onde estudou 1965 Propostas 65, FAAP, São Paul tempera on plaster and lath têmpera acrílica s/gesso e
filosofia. Iniciou sua carreira Paulo; 8ª Bienal Internacional S/título/untitled, 1987 (série 90x 180 cm sarrafo de madeira/acrylic
como autodidata ao chegar ao de São Paulo. Sarrafos) Coleção José Resende, São tempera on plaster and lath
Brasil, em 1949, estabelecendo- 1967 9ª Bienal Internacional de têmpera acrílica s/gesso e Paulo 90 x 180 cm
se inicialmente em Porto São Paulo. sarrafo de madeira/acrylic S/título/untitled, 1987 (série Coleção Museu de Arte
Alegre. Em 1952 mudou-se 196834ª Bienal de Veneza. tempera on plaster and lath Sarrafos) Brasileira - FAAP, São Paulo
definitivamente para São Paulo, 196910ª Bienal Internacional de 90x180cm têmpera acrílica s/gesso e S/título/untitled, 1987 (série
onde morou até falecer em 1988. São Paulo. Coleção Amílcar de Castro, sarrafo de madeira/acrylic Sarrafos)
Bom In Zurich, .797 9. She moved 1971 Amelia Toledo, Donato Minas Gerais tempera on plaster and lath têmpera acrílica s/gesso e
with her family to Milan, Italy, Ferrari, Mira Schendel, Museu S/título/untitled, 1987 (série 90 x 180 cm sarrafo de madeira/acrylic
where she studied philosophy. She de Arte Contemporânea da USP, Sarrafos) - Coleção Marcantonio Vilaça, tempera on plaster and lath
began her self-taught carreer when São Paulo. têmpera acrílica s/gesso e São Paulo 90 x 180 cm
arrived in Brazil in 7949, at first 1978 Objeto na Arte/Brasil Anos sarrafo de madeira/acrylic S/título/untitled, 1987 (série Coleção Ricard Akagawa, São
staying in Porto Alegre. She finally 60, FAAP, São Paulo. tempera on plaster and lath Sarrafos) Paulo
moved to São Paulo in 7952, where 198116ª Bienal Internacional de 90 x 180 cm têmpera acrílica s/gesso e S/título/untitled, 1968 (série
died in 7988. São Paulo. Coleção Jaime Sverner, São sarrafo de madeira/acrylic Objetos gráficos)
1987 Modernidade - Art Paulo tempera on plaster and lath desenhos montados entre
Brésilien du XX Siecle, Musée S/título/untitled, 1987 (série 90 x 180 cm placas de acrílico/drawings
Exposições individuais/Solo d'Art Moderne de la Ville de Sarrafos) Coleção Marco Antonio Amaral mounted between acrylic plates
exhibitions Paris, Paris. têmpera acrílica s/gesso e Rezende, São Paulo 100 x 100 cm
1950 Auditório do Correio do 1989 Art in Latin America - The sarrafo ~e madeira/acrylic S/título/untitled, 1987 (série Coleção Ely e José Bueno de
Povo, Porto Alegre. Modern Era, 1820-1980, Hayward tempera on plaster and lath Sarrafos) Aguiar, São Paulo
1954 Museu de Arte Moderna, Gallery, Londres. 90x180cm têmpera acrílica s/gesso e S/título/untitled, 1969 (série
São Paulo. 1993 LatinAmerican Artists of Coleção Dulce e João Carlos de sarrafo de madeira/acrylic Objetos gráficos)
1966 Museu de Arte Moderna, the XX Century, Museum of Figueiredo Ferraz, Ribeirão tempera on plaster and lath desenhos montado~ entre
Rio de Janeiro; Signals Gallery, Modern Art, Nova Vork. Preto 90 x 180 cm placas de acrílico/drawings
Londres. S/título/untitled, 1987 (série Coleção Esther e Maxime mounted between acrylic plates
1967 Studiengalerie Uni Obras apresentadas/Works in the Sarrafos) Castelnau, São Paulo 100 x 100 cm
Stuttgart, Techniche exhibition
Hochschule, Stuttgart. S/título/untitled, 1987 (série
1972 Galeria Ralph Camargo, Sarrafos)
São Paulo. têmpera acrílica s/gesso e
1987 Gabinete de Arte Raquel sarrafo de madeira/acrylic
Arnaud, São Paulo. tempera on plaster and lath
1989 Paulo Figueiredo Galeria 90x180cm
de Arte, São Paulo. Coleção Ada Schendel, São
1990 Museu de Arte Paulo
Contemporânea da USP, São S/título/untitled, 1987 (série
Paulo. Sarrafos)
1994 Galeria Camargo Vilaça, têmpera acrílica s/gesso e
São Paulo. sarrafo de madeira/acrylic
tempera on plaster and lath
Exposições coletivas/ Group 90x180cm
exhibitions Coleção Ada Schendel, São
19511ª Bienal Internacional de Paulo
São Paulo. S/título/untitled, 1987 (série
1955 3ª Bienal Internacional de Sarrafos)
São Paulo. têmpera acrílica s/gesso e
196211º Salão Paulista de Arte sarrafo de madeira/acrylic
Moderna, São Paulo. tempera on plaster and lath

S/título/ untitled (série Droguinhas), 1966


objeto em papel/paper object
dimensões variáveis/variable sizes
Coleção Ada Schendel, São Paulo
Foto Fernando Chaves
88
Coleção Luiz Villares, São Paulo 100 x 100 cm dimensões variáveis/variable
S/título/untitled, 1967 (série Coleção Konrad Gromholt, slzes
Objetos gráficos) Noruega Coleção Ada Schendel, São
desenhos montados entre S/título/untitled, 1968 (série Paulo
placas de acrílico/drawings Objetos gráficos) S/título/untitled, c. 1966
mounted between acrylic plates desenhos montados entre ( Trenzinho)
100 x 100 cm placas de acrílico/drawings óbjeto em papel/paper object-
Coleção Museu José Pancetti - mounted between acrylic plates dimensões variáveis/variable
MAC - Campinas 100 x 100 cm sizes
S/título/untitled, c.1970 (série Coleção Konrad Gromholt, Coleção Ada Schendel, São
Objetos gráficos) Noruega Paul~
desenhos montados entre S/título/untitled, 1968 (série Ondas parada~ de probabilidade,
placas de acrílico/drawings Objetos gráficos) 1969
mounted between acrylic plates desenhos montados entre Instalação com fios de
100 x 100 cm placas de acrílico/drawings náilon/ insta//ation with nylon
Coleção Sergio Fadei, Rio de mounted between acrylic plates threads - dimensões
Janeiro 100 x 100 cm variáveis/variable sizes
S/título/untitled, 1968 (série Coleção Konrad Gromholt, Reconstituição da obra
Objetos gráficos) Noruega executada originalmente
desenhos montados entre S/título/untitled, 1968 (série na/reconstitution of the work
placas de acrílico/drawings Objetos gráficos) origina//y presented at the 10ª
mounted between acrylic plates desenhos montados entre Bienal Internacional de São
100 x 100 cm placas de acrílico/drawings Paulo
Coleção Konrad Gromholt, mounted between acrylic plates
Noruega 100 x 100 cm
S/título/untitled, 1968 (série Coleção Henie-Onstad Art
Objetos gráficos) Center, Hovikodden, Noruega
desenhos montados entre S/título/untitled, c. 1966 (série
placas de acrílico/drawings Droguinhas)
mounted between acrylic plates objeto em papel/paper object-

89
CU~DO~ CHANG IZONG·ZUNG CU~Aro~ CHANG rZONG-ZUNG

ECOS DISTANTES DISTANT ECHOES

A postura adotada por Deng Lin em sua série de tapeçarias de seda Deng Uns own position on the Distant echoes series of silk tapestries is
Ecos distantes baseia-se em sua visão da história da arte chinesa. rooted on her views of Chinese art history She wants to depart from the
Ela parte da intrincada delicadeza da arte das recentes dinastias, intricate delicacy of the art of the recent dynasties, and to seek inspiration on
buscando inspiração na robustez das eras Qin e Han e também na the robust strength of the Oin and the Han and also on the art of the Neolithic
arte do período neolítico. Sua visão estética fundamenta-se na period. Her aesthetic views are grounded in traditional painting, placing
pintura tradicional, dando preeminente importância às pinceladas. proeminent importance on brushwork. Among the modem masters she
Dentre os mestres modernos, ela se volta em especial para Wu particularly favours Wu Changshuo (1844-1927), whose powerful gnarled
Changshuo (1a44-1927), cujo poderoso trabalho de pincel encontra brushwork echoes in her own strong and decided lines. Wu based his brush
eco em suas próprias linhas fortes e decididas. Wu baseou sua technique on the calligraphy of Oin script, while Deng Ungs is rooted in Han
técnica de pinceladas na caligrafia da escrita Qin, enquanto a de script.
Deng Lin tem suas raízes na escrita Han.
Nothing betrays an artists cultivation as c/earlyas his brushwork. The bitter
Nada revela tanto o cultivo de um artista quanto suas pinceladas; A strength in Deng Uns brushwork is tempered by a forlom archaic spirit, which
força amarga no trabalho de Deng Lin é temperada por um espírito comes from the influence of Neolithic pottery painting and is shaped by her
arcaico distante, que surge das influências da pintura em cerâmica own temperament.
neolítica e é modelada pelo temperamento da artista.
A paral/el joumey into the primordial source of the psyche fol/ows Deng Uns
Uma incursão paralela pelas fontes primordiais da psique artistic joumey into the prehistory of her culture. She has not merely took to
acompanha a jornada artística de Deng Lin pela pré-história de sua her own pattems from Neolithic pottery: her art has transformed motifs into a
cultura. Ela não se apropria, apenas, dos motivos da cerâmica personal sentiment and stirs instincts buried deep in the psyche.
neolítica: sua arte transforma esses temas num sentimento pessoal,
tocando instintos profundamente ocultos na psique. The most impressive work in the series are those with images mirrored on
either side, which suggest mysterious masks. They possess a striking power
As obras mais marcantes da série são as que contêm imagens that is primitive and awe inspiring; each one is overwhelming in its
espelhadas lateralmente, sugerindo misteriosas máscaras. Elas monumentality They fix the mind in their central stare while embraces the
possuem uma força surpreendente, primitiva e inspiradora. São field of vision with their symmetrical wings. There is no escape from their
pujantes em sua monumental idade, detendo a mente na imagem focused gaze.
central enquanto envolvem o campo de visão com suas asas
simétricas. Não há como escapar de seu foco. The psychological intensity which derives from the tapestries structural form
brings to mind an experiment in psychology, the Rorschach test, which
A intensidade psicológica que deriva da forma estrutural das induces the participant to spin free associa tive narratives of personal
tapeçarias faz lembrar um experimento psicológico, o teste de experiences and imagina tive tales prompted by a symmetrical ink pattem
Rorschach, que propõe ao participante narrativas de livre made by folding a sheet of paper on a blot of ink. Forgotten experiences and
associação de experiências pessoais e contos imaginários, suppressed emotions are often lured out by this experiment.
induzidas por um padrão simétrico de tinta que surge ao dobrar-se
uma folha de papel sobre uma mancha de tinta. Experiências
esquecidas e emoções abafadas costumam brotar desse
experimento.

91
Distant echoes n° 5. 1993
tapeçaria de seda/ silk tapestry 182 x 352.5 em
Foto Wong Yao

92
93
A presença de traços faciais nas tapeçarias - olhos, por exemplo - The presence of facial features in the tapestries, such as eyes, also recalls
faz lembrar máscaras e a magia de poderes ocultos. Máscaras masks and the magic of hidden powers. Masks immediately suggest hidden
imediatamente sugerem rostos escondidos, e a experiência de ser faces, and the experience of being preserved by a mysterious mask can
protegido por uma máscara misteriosa pode supostamente gerar um presumably tum into a threatening encounter with aspects of ones hidden
encontro ameaçador com aspectos ocultos do selt As tapeçarias de selt Deng Lins tapestries succeed in creating such disturbing and
Deng lin conseguem criar no espectador essas associações enlightening associations for the viewer.
perturbadoras e esclarecedoras.
In appropriating Neolithic pottery motits within her personal idiom, Deng Lin
Ao apropriar-se de motivos da cerâmica neolítica para seu idioma emphasizes details which are biomorphic and suggestive of lite and
pessoal, Deng lin enfatiza detalhes biomórficos e sugestivos da procreative power. The symmetrical tapestries also hint at the internai forms
força geradora da vida. Em suas formas internas, as tapeçarias of a procreative organ. Origins of the motifs in Neolithic pottery art are most
simétricas também sugerem um órgão procriador. As origens desses uncertain. Academic interpretations abound, but except for certa in specitic
temas na arte neolítica são incertas. Abundam interpretações designs, such as the fish and the human figure, interpretations are mostly
acadêmicas, mas, a não ser por alguns desenhos evidentes, como o conjectures. Take, for example, the parallel whir/ing pattem Deng Lin often
peixe e a figura humana, não passam de especulações. Tome-se, por uses, which is a prominent feature in Majia Yao pottery; some call it the
exemplo, o motivo de espirais paralelas freqüentemente usado por cloud pattem, some say it suggests coiled rope, and some believe it was
Deng lin, tema de destaque na cerâmica Majia Vao; alguns chamam- inspired by whir/pools found along the course of the Yellow River. There is no
no motivo de nuvens, outros dizem que lembra cordas enroladas, definitive reading. In terms of art it is perhaps unimportant to identity the
outros acreditam que se inspira nos redemoinhos vistos ao longo do original sources of inspiration. It is important to remember, however, that
rio Amarelo. Não há uma leitura definitiva. Em arte talvez não seja pottery painting accompanies the vessel as complete entity: its aesthetic
importante identificar as fontes originais de inspiração. O que power comes across as a whole. The decoration highlights, or brings to lite,
importa é lembrar que a pintura em cerâmica acompanha o vaso the vessel as a container of an individual spirit.
como uma entidade completa: sua força estética manifesta-se como
um todo. A decoração ressalta, ou aviva, o vaso como recipiente de The decoration of a vessel may be compared to the charm of a magical
um espírito individual. instrument, or a tattoo on a person, wich protects while it accentuates the
spirit and lite-power of its host body. By transforming pottery motits into her
A decoração de um vaso pode ser comparada ao encanto de um personal iconography, Deng Lin has, metaphorically, tumed herself in to a
instrumento mágico, ou à tatuagem numa pessoa, que protege e vessel: her paintings become her tattoos, the magical charms of the
acentua o espírito e o poder vital do corpo hospedeiro. Ao microcosm wich is the artist.
transformar motivos de cerâmica em sua iconografia pessoal, Deng
lin torna-se, metaforicamente, um vaso: suas pinturas tornam-se The use of Neolithic pottery motits in Chinese painting did not start with
suas tatuagens, a magia do microcosmo que é a artista. Deng Lin, but she succeeded in creating out of it a convincing artistic
language by remaining in touch with the primordial power of that art. She
A utilização de motivos da cerâmica neolítica na pintura chinesa não was prepared for this breakthrough by her years of training in traditional ink
começou com Deng lin, mas, ao manter o contato com a força painting, and it is the discipline in calligraphic expression that allows her to
primordial dessa arte, ela logrou criar a partir disso uma linguagem merge effortlessly into the spirit of the iconography. In translating ink
artística convincente. Ela preparou-se para isso durante anos de painting on paper into woven tapestries in silk, the works undergo a
estudo da pintura tradicional em tinta, e é essa disciplina da . transformation: the qualities of weight and density impossible to achieve in
expressão caligráfica que lhe permite captar naturalmente o espírito paper acquire on tapestrya dimension Df monumentality. By changing the
desta nova iconografia. Ao traduzir a pintura sobre papel em medium Deng has managed to distance her art from the easy calligraphic
tapeçarias de seda, as obras também sofrem uma transformação: as fluidity of brush lines. The artistic statement consolidates itself into a
qualidades de peso e densidade, impossíveis de se obter no papel, monumental presence.
adquirem na tapeçaria uma dimensão de monumentalidade. Ao
trocar o meio, Deng consegue distanciar sua arte da fácil fluidez das The Distant echoes tapestries are Deng Lins most mature works up to now
pinceladas caligráficas. A afirmação artística consolida-se numa With this series she has broadened the scope of brush painting, and at the
presença monumental. same time has found her own artistic voice. The result is that Deng Lins
Distant echoes reverberate with an integrated power that is intensely
As tapeçarias Ecos distantes são a obra mais madura de Deng lin. personal while contacts her cultural heritage.
Com esta série, ela ampliou o âmbito da pintura com pincel e ao
mesmo tempo encontrou sua própria voz artística. O resultado é que Chang Tsong-zung
esses Ecos distantes reverberam com uma força integrada que é
essencialmente pessoal, enquanto estabelecem contato com sua
herança cultural.

Chang Tsong-zung

94
Distant echoes n° 4, 1993
tapeçari a de seda/ silk tapestry 185 x 355 em
Foto Wong Yao

1941 Nasce em 11 de setembro de Música. Começa estudos de são detidos. adquiridas pela galeria.
em Shexian, província de Hebei. pintura tradicional com tinta, 1977 Começa carreira como Encontra-se com pintores
Uma semana depois é mandada com Wang Shensheng. artista profissional em tempo japoneses.
para ~ casa de um camponês. 1961 Étransferida para a Escola integral. As pinturas Ameixa 1985 É publicado em Tóquio o
1943 E enviada a um internato Média ligada à Academia vermelha e Pinheiro são livro Deng Lin, obras com
em Van'an, na província de Central de Belas-Artes. incluídas na exposição Arte da pincel. Viaja ao Japão para o
Shanxi. 1962 Entra para a Academia Primavera da Academia de Arte lançamento. Participa de
1945 Após a rendição japonesa Central de Belas-Artes, no de Pequim. exposições em museus de
reencontra seu pai, Deng departamento de Pintura com 1979 É nomeada vice-diretora do Macau. Duas pinturas suas são
Xiaoping, e sua mãe. Tinta, para estudar pintura de Ateliê de Pintura de Pássaros e adquiridas pela coleção do
1949 Chega a Chongqing, com o pássaros e flores. Flores da Academia de Arte de Museu Municipal. A 'pintura
Exército de Libertação do Povo. 1966 Início da Revolução Pequim. Ameixa de tinta é adquirida
Matricula-se na Escola Cultural. Seu pai é criticado. 1981 Participa da exposição pela Galeria de Arte Chinesa, de
Elementar do Povo. 1967 Forma-se na Academia Pintura Chinesa da Academia Pequim. Ajuda a criar e é eleita
1952 Fixa-se em Pequim. Central de Belas-Artes e de Arte de Pequim, patrocinada presidente da Associação de
Matricula-se na Escola 1º de aguarda designação de pelo Centro Cultural Chinês no Intercâmbio de Arte Oriental.
Agosto. trabalho. Canadá. . Visita os E.stados Unidos, a
1955 Entra para a Escola Média 1973 É designada para trabalhar 1982 Participa da exposição convite de Armand Hammer, e
para Meninas, ligada à na Seção de Referência da Trabalhos de Quatro Artistas dedica~se a intenso estudo das
Universidade Normal de Pequim Academia de Arte de Pequim. Chineses, na Wally Findlay artes contemporâneas e
(depois rebatizada Escola 1976 O contra-revolucionário Gallery, Nova Vork. folclóricas ocidentais.
Média Experimental). Interessa- Grupo dos Quatro, liderado por 1984 Participa de exposiç'ão 1986 Étransferida para a
se por literatura e música. Jiang Qing (viúva de Mao) e com Ma Xiao na Tokoha Art Academia de Pintura Chinesa
1959 Entra para a Escola Media, Zhang Chunqiao, é esmagado e Gallery, em Shizuoka, Japão. As como artista residente.
ligada ao Conservatório Central seus principais membros pinturas Uva e Ameixa são Participa da exposição Pintura

95
Moderna em Tinta de 1986, de excelência. O livro Deng Lin People's Líberation Army. Enrol/ed in 1982 Exhibited at the Works of Four Painting exhibition. Several works
patrocinada pela Associação paints p/um b/ossoms é the Chongqing People's Elementary Chinese Artists exhibition at the acquired by the academy for its
Japonesa de Pintura Moderna publicado em Hong Kong. School. Wal/y Findlay Gal/ery, New York. permanent col/ection.
em Tinta, na Kyoto Art Gallery, e 1989 Uma pintura da série Ecos 1952 Settled in Beijing. Enrol/ed in 1984 Exhibited at Modem Chinese 1988 Exhibited at the Chinese
recebe menção honrosa. Chefia distantes é leiloada por Drouot the August 1st School. Ink andWash: The Works of Deng Painting exhibition organised by
uma delegação a Hong Kong na Cidade Proibida, em Pequim, 1954 Entered the Middle School for Lín and Ma Xiao exhibition at the UNESCO in Paris. Painting White
para a abertura da exposição e adquirida por um Girls attached to Beijing Normal Tokoha Art Gal/ery in Shizuoka plum auctioned by Sotheby's at
Pintura Chinesa, patrocinada colecionador francês. Faz uma University (Iater renamed the Prefecture, Japan. Paintings Grape Retum of Marco Polo auction held
pela Associação de Intercâmbio exposição individual no Experimental Middle School). and Plum acquired by gal/ery for its in the Forbidden Cíty, Beijing, and
de Arte Oriental. A pintura Nakakawa Art Museum, Became interested in literature and col/ectíon. Met with Japanese acquired by a French col/ector.
Nuvens rosadas é adquirida Hiroshima, Japão. musico painters. Promoted to associa te research
pelo colecionador Bao Vugang. 1990 Participa da exposição 1959 Entered the Middle School 1985 Book Deng Lin brushworks fel/ow at the Academy of Chinese
As pinturas Pinheiro e Ameixa Séries de Artistas attached to the Central published in Tokyo. Travel/ed to Painting. Works exhibited at the
são exibidas na exposição Contemporâneos Chineses, em Conservatory of Music. Began Japan for launch celebration. Took Cihui Art Gal/ery, Taiwan. Invited by
Pinturas Orientais em Tinta, em Bangkok, Tailândia. Faz uma studies in traditional ink painting part in museum exhibítíons in Mr. Hefner to hold the Deng Lín Ink
Hong Kong. exposição individual em Tóquio, wíth Mr. Wang Shensheng. Macao. Two paintings acquired by Painting exhibition at the Hefner
1987 Viaja à França. Trabalha na patrocinada pelo Nakayama 1961 Transferred to the Middle municipal museum for íts çol/ection. Gal/eries, New York. Album Deng
série Ameixa, incluída na Office. School attached to the Central Painting Ink plum acquired by China Lin brushworks published in the
exposição Artistas da Academia 1991 Participa de uma coletiva Academy of Fine Arts. Art Gal/ery, Beijing, for its Uníted States. Painting Plum and
de Pintura Chinesa. Várias em Manila, Filipinas, e de outra 1962 Entered the Central Academy permanent col/ection. Helped to painted pottery acquired by Boston
obras suas são adquiridas pela no Singapore Cultural Relics of Fine Arts, Chinese Painting establish and elected chairwoman Museum of Fine Arts for its
academia para o acervo Museum, em Cingapura. Uma Department to study bird-and- of Oriental Art Exchange permanent col/ection. Painting Plum
permanente. pintura em laca da série Ecos flower painting. Association. Visited United States exhibíted at the 1988 Beijing
1988 Participa da exposição distantes recebe a medalha de 1966 Beginning of the Cultural at invitation of Mr. Armand Hammer Intemational Ink Painting exhibition
Pintura Chinesa, organizada ouro na Exposição de Arte Revolution. Deng Xiaoping is and undertook extensive study of and given award of excel/ence.
pela Unesco em Paris. A pintura Moderna Asiática em Tóquio, críticized. Westem contemporary art and folk Book Deng Lin paints plum blossoms
Ameixa branca é leiloada pela patrocinada pela Associação de 1967 Graduated from Central art. published in Hong Kong by Líang
Sotheby's no leilão Retorno de Arte Asiática. Academy of Fine Arts and awaited 1986 Transferred to the Academy of You Co., Ltd.
Marco Pólo, realizado na 1992 Faz uma exposição work assignment. Chinese Painting as artist-in- 1989 Painting from Distant echoes
Cidade Proibida, Pequim, e individual de pinturas e 1973 Posted to work in the residence. Exhibited at the 1986 series auctioned by Drouot's at the
adquirida por um colecionador tapeçarias da série Ecos Reference Section of the Beijing Art Modem Ink Painting exhibition Retum of Marco Polo auction in the
francês. Épromovida a distantes no Museu de Arte da Academy. sponsored by the Japanese Modem Forbidden City, Beijing, and
pesquisadora adjunta da China, Pequim. 1976 Gang of Four counter- Ink Painting Association at the acquired by a French col/ector. Solo
Academia de Pintura Chinesa. 1993 Faz uma exposição revolutionary group led by Jiang Kyoto Art Gal/ery, and received exhibítion at the Nakakawa Art
Algumas obras são expostas na individual de tapeçarias da Oing and Zhang Chunqiao crushed award of merit. Led a delegation to Musevm in Hiroshima, Japan.
Cihui Art Gallery, em Taiwan. É série Ecos distantes na Hanart and its chief members arrested. Hong Kong for the opening of the 1990 Exhibited in the Exhibition
convidada para a exposição T Z Gallery, de Hong Kong. 1977 Began career as fuI/-time Chinese Painting exhibítion Series of Chinese Contemporary
Pintura em Tinta de Deng Lin, na professional artist. Paintings Red sponsored by the Oriental Art Artists in Bangkok. Solo exhibition
Hefner Galleries, Nova Vork. O 1941 Bom in Shexian, Hebei plum andPine exhibited at the Exchange Association. Painting Rosy in Tokyo sponsored by the
álbum Deng Lin brushworks é Province. One week later sent to Spring Art exhibítion of the Beijing clouds acquired by a col/ector, Mr. Nakayama Office.
publicado nos Estados Unidos. A live in a peasant home. Art Academy. Bao Yugang. Paintings Pine and 1991 Exhibited at the four-person
pintura Ameixa e vasos 1943 Sent to board at kindergarten 1979 Appointed deputy director of Plum exhibited at the Hong Kong group show Modem Chinese Ink
pintados é adquirida pelo in Yan'an, Shanxi Province. the Bird-and-Flower Painting Studio Oriental Ink Painting exhibition. Painting held in Manila. Exhibíted at
Boston Museum of Fine Arts 1945 After the Japanese surrender, of the Beijing Art Academy. 1987 Travel/ed to France. Visited art the Art of Deng Lín, Long RUI~ Zhan
para seu acervo. A pintura sent from Yan'an to be reuníted 1981 Exhibited at the Chinese museums and gal/eries and gave Gengxi, and Zao Wei exhibition at
Ameixa é incluída na exposição with her father, Deng Xiaoping, and Painting exhibítion of the Beijing Art severallectures. Works from Plum the Singapore Cultural Relics
Pintura em Tinta Internacional, mother. Academy sponsored by the Chinese series 1 through 8 exhibited at Museum. Lacquer painting from
em Pequim, e recebe o prêmio 1949 Arrived in Chongqing wíth the Cultural Centre in Canada. Artists of the Academy of Chinese Distant echoes series awarded gold

96
Distant echoes n° 2, 1993
tapeçaria de seda! silk tapestry 183,5 x 355 em
Foto Wong Yao

medal at the Asian Modem Art


Exhibition in Tokyo, sponsored by
the Asian Art Association.
7992 Solo exhibition of ink paintings
and tapestries from Distant echoes
series at the China Art Museum,
Beljing.
7993 Solo exhibition of tapestries
from Distant echoes series at
Hanart TZ Gallery, Hong Kong.

Obras apresentadas/Works in the


exhibition
Distant echoes nº 2, 1993
tapeçaria de sedalsilk tapestry
183,5 x 355 em
Distant echoes nº 3, 1993
tapeçaria de sedalsilk tapestry
184 x 355 em
Distant echoes nº 4, 1993
tapeçaria de seda/silk tapestry
185 x 355 em
Distant echoes nº 5, 1993
tapeçaria de seda/silk tapestry
182 x 352,5 em

Distant echoes n° 3, 1993


tapeçaria de seda! silk tapestry 184 x 355 em
Foto Wong Yao

97
ARTISTAS CONVIDADOS DA CHINA
GUEST ARTlSTS FROM CHINA

CU~DO~ CHANG r~ONG·ZUNG CU~AíO~ CHANG í)ONGlUNG

o"REMAKE" DA CULTURA DE MASSA: A ARTE POP CHINESA THE REMAKING DF MASS CULTURE: PDP ART IN CHINA

o entusiasmo pelo mito da revolução camponesa e o culto de Mao Enthusiasm for the peasant revolution myth and the Mao Zedong cult is at its
Tsé-tung está em seu ápice nesta última década. O ressurgimento do highest point in more than a decade. The resurgence of popular interest in
interesse popular pela revolução de Mao ocorre numa época em que Mao 's revolution has come at a time when China is but braving the challenge
a China tenta aceitar o desafio de construir uma economia of building a capitalist economy. It is now evident everywhere, from antique
capitalista. Isso é evidente hoje, desde os vendedores ambulantes de souvenir vendors on street corners to glamorous re-staging of the Cultural
antigos souvenirs à glamourosa remontagem das "óperas-modelo" da Revolution's "model operas ". Effortlessly, the turmoils and tribulations of
Revolução Cultural. Sem esforço, por consenso popular, o torvelinho forty years of communismhave been dissolved by popular consent into
e as atribulações de quarenta anos de comunismo dissolveram-se China 's faceless dynasties annals. The Revolution has reached the pantheon
nos anais impessoais das dinastias. A revolução ingressou no of folk legend.
panteão das lendas folclóricas.
With the success of the communist revolution in 7949, "mass culture was 11

Com o sucesso da revolução comunista de 1949, a "cultura de massa" given the status of an official art for the first time in Chinese art history. Mao
ganhou status de arte oficial pela primeira vez na história da arte Zedong defined the nature of this art in a much publicized speech as lia joy to
chinesa. Num discurso famoso, Mao Tsé-tung definiu as the eye and a pleasure to the ears of workers, peasants and soldiers ". These
características dessa arte em como "uma alegria para o olhar e um mass culture virtues (actually, propaganda culture) were magnified to mythic
prazer para os ouvidos de trabalhadores, camponeses e soldados". status over Mao 's reign years, and collapsed with the catastrophic Cultural
As virtudes dessa cultura lide massa" (que na verdade era Revolution 's end in 7976. This propaganda mass culture and the transparent
propaganda cultural) foram ampliadas a um status mítico durante o myth of the revolution is perhaps the only culturallegacy passed on to the
reinado de Mao e sucumbiu com o fim da catastrófica Revolução present generation which, through Mao 's systematic devastation, is bereft of
Cultural, em 1976. Essa cultura de massa de propaganda e o its historical traditions and customs.
transparente mito da revolução talvez sejam o único legado cultural
transmitido à presente geração, que, através de devastações The shining magic of the inscrutable Mao and his revolution was made out to
sistemáticas produzidas por Mao, foi despojada de suas tradições be the totality of Chinese history and mythology. To this end, the Cultural
históricas e culturais. Revolution made a thorough effort in eradicating personal histories as well as
monuments of China 's past, in order to bring the Chinese nation to a
A magia brilhante do inescrutável Mao e de sua revolução foi homogeneous collective memory. Although in the 7980s another magical
transformada na totalidade da história e mitologia chinesas. Com sphere -- the "outside world" -- preoccupied China 's creative artists, who
esse objetivo, a Revolução Cultural fez um amplo esforço para eagerly swallowed and digested ali that was once denied to them in Mao 's
erradicar as histórias pessoais, assim como os monumentos do lean years; since 7989 their thinking has come full Gircle. The Revolution 's
passado chinês, para produzir na nação uma memória coletiva legacy, with its ruthless idealism and charismatic magic, is being assessed
homogênea. Embora na década de 1980 outra esfera mágica - o for its contemporary significance, and the myth of mass culture again enters
"mundo lá fora" - tenha ocupado os artistas criativos da China, que the realm of fine art, this time canonized by Pop.
engoliam e digeriam avidamente tudo o que lhes foi negado nos
longos anos de Mao, a partir de 1989 o pensamento desses artistas Although Pop as a possibility for fine arts was inspired by Western art, in
completou um ciclo. O legado da revolução, com seu idealismo China pop has its own separate roots. In Mao's years what was ''pleasure
impiedoso e sua magia carismática, passou a ser avaliado por seu and joy to the peasants" and was not only mass culture, it was "the only
11

significado contemporâneo, e o mito da cultura de massa novamente culture. For many years this art formed the Chinese world visual reality. It is
entrou no domínio das belas-artes, desta vez canonizado pelo pop. out of this visual reality that Pop has developed; Chinese artists have
Embora a arte pop como possibilidade para as belas-artes tenha se reshaped it as a landscapist would mountains and rivers, to appropriate it for
inspirado no exemplo da arte ocidental, o pop chinês tem suas individual creativity. As an art Chinese pop relies on the fact that Maoist
próprias raízes. Na era de Mao, o "prazer e a alegria dos culture, with its propaganda art and mythical saga of the Long March, for
camponeses" não era apenas cultura de massa, era a única cultura. example, was a "Ianguage complete with its own language and logic. By
11

98 Por muitos anos essa arte foi a realidade visual do mundo chinês. É
fora dessa realidade visual que o pop evoluiu; os artistas chineses a working within this "Ianguage" the Chinese pop movement has created an art
remodelaram como um paisagista o faria com montanhas e rios, which reverberates in mass culture today.
adequando-a à criatividade individual. Como arte, o pop chinês
repousa no fato de que a cultura maoísta, com sua arte de Chinese pop is fascinated by the glamour and theatricalíty of the Revolution,
propaganda e a saga mítica da Longa Marcha, por exemplo, era uma thriving on its "redness, brightness and luminosity" (the three canons of the
"língua" completa, com sua linguagem e lógica próprias. Ao trabalhar ideal Cultural Revolution in art). Yu Youhan first became known for his
com essa "língua", o movimento pop chinês criou uma arte que abstract paintings of colorful and hypnotic spiraling dots in the 7980s. His
reverbera hoje na cultura de massa. new images of Mao continued to be dominated by graphic pattems of
mesmerizing beauty. The paintings are invariably based on historical
o pop chinês é fascinado pelo glamour e pela teatralidade da photographs of Mao's lite, echoing the attítude of icon painters who
revolução, alimentando-se de seus "vermelhos, brilhos e emphasize faithful adherence to sacred images. Colorful and celebratory, full
luminosidades" (os três cânones da arte ideal da Revolução Cultural). of energy and fun, as a corpus they form a personal interpretation of a
Vu Vouhan tornou-se conhecido nos anos 80 por suas pinturas popular history which has become myth.
abstratas de pontos coloridos em hipnóticas espirais. Suas novas
imagens de Mao continuaram a ser dominadas por padrões gráficos Li Shan's Mao paintings take on the psychological dimension of a
de eletrizante beleza. As pinturas baseiam-se invariavelmente em politicaljreligious icon. The lure of power and the appeal of sex converge in
fotografias históricas da vida de Mao, ecoando a postura dos these androgenous images of the young Mao. The effect is satirical and
pintores de ícones, que enfatizam a fiel adesão a imagens sagradas. deeply disturbing. Unlike the cynical and condemning imageries of polítical
Coloridas e festivas, cheias de energia e alegria, elas oferecem uma leaders in Russian pop art, Mao is ridiculed but still deferred to. One finds an
interpretação da história popular que se tornou mito. element of admiration mixed with satire. Mao's idealistic fervor still captures
Chinese imagination, and moral dimension of his thinking has preserved his
As pinturas de Mao feitas por Li Shan assumem as dimensões reputation from the inevítable fate of other tyrants.
psicológicas de um ícone político-religioso. A atração pelo poder e o
apelo sexual convergem nessas imagens andróginas do jovem Mao. Chinese pop artists acceptMao's authority as a popular idol while
O efeito é satírico e profundamente perturbador. Diferentemente das pronouncing themselves as new myth makers. One must appreciate the fact
cínicas e condenatórias imagens de líderes políticos na arte pop that in spíte of his sins, Mao is still popular/y regarded to be the true Chinese
russa, Mao é ridicularizado, mas ainda com deferência. Descobre-se emperor of this century. For an emperor, judgement of good and evil is
um elemento de admiração imiscuído na sátira. O fervor idealista de suspended for the wisdom of posterity.
Mao ainda arrebata a imaginação chinesa, e a dimensão moral de
seu pensamento impediu que sua reputação tivesse o mesmo destino Making public history tum into myth coincided in Yu's and Li's generation
que inevitavelmente atinge outros tiranos. with the demolition of personal histories. The Cultural Revolution was
effectivelya national program in erasing memories of the past. Not only were
Os artistas pop chineses aceitam a autoridade de Mao como ídolo family ties severed, but even memorabilia such as photographs were
popular, enquanto se pronunciam como novos fazedores de mitos. destroyed. Personal history was absorbed by public history, and ali
Deve-se ter em conta que, apesar de seus pecados, Mao ainda é eventual/y became an indistinguishable continuum. In excavating memories
considerado popularmente o verdadeiro imperador chinês deste of this period, China comes to recognize the most forma tive influence on its
século. Para um imperador, o julgamento de bom ou mau é deixado à contemporary character.
sabedoria da posteridade.
Although a forerunner of Chinese pop, Wang Guangyi's recent interest has
Tornar a história pública um mito coincidiu, na geração de Vu e Li, been drawn to intemational events. His Picture Calendar: Eastern Europe
com a demolição das histórias pessoais. Ao apagar as lembranças 1994 makes a poignant statement about the impotence of mass media, in
do passado, a Revolução Cultural foi efetivamente um programa which política I messages are often diverted to commercial ends. Although
nacional. Não apenas os laços familiares foram cortados, mas até Mao's era is now behind us, the machinery of mass communication continues
lembranças, como fotografias, foram destruídas. A história pessoal to play a dominant role in shaping public opinion and casting new idols. The
foi absorvida na história pública, e finalmente tudo se tornou um calendar year brings its seasonal harvests of media images which as icons of
continuum indiscernível. Ao escavar essas memórais, a China history continue to challenge artists' criticai attention, whose vigilance
reconhece a influência decisiva desse período. na formação do should always rema in the conscience of our time.
caráter chinês contemporâneo.
Chang Tsong-zung
Precursor do pop chinês, Wang Guangyi recentemente passou a se
interessar por eventos internacionais. Seu Calendário de imagens:
Europa Oriental, 1994faz um depoimento incisivo sobre a impotência
da comunicação de massa, através da qual as mensagens políticas
são freqüentemente desvirtuadas com fins comerciais. Embora a era
de Mao tenha ficado para trás, a máquina da comunicação de massa
continua a desempenhar um papel predominante na formação da
opinião pública e na contrução de novos ídolos. A cada ano a mídia
produz uma safra de imagens que, como ícones históricos, continuam
a desafiar a atenção crítica dos artistas, cuja vigilância deveria ser,
sempre, a consciência de nosso tempo.

Chang Tsong-zung

99
li SHAN

Nasceu em 1944. Em 1968, Obras apresentadas/Works in the


completou seu curso exhibition
universitário na Academia de Rouge: young Mao (conjunto de 3
Teatro de Xangai. obras/set of 3 works), 1994
Bom in 1944. In 1968 he graduated óleo s/tela/oi! on canvas
from Shangai Drama Academy. 115 x 200 cm cada/each
Rouge: Mao and the artist
Exposições/Exhibitions (conjunto de 2 obras/set of 2
1993 Biennale di Venezia, Itália; works),1994
Mao Goes Pop, Museum of óleo s/tela/oi! on canvas
Contemporary Art, Sydney, 150 x 180 cm cada/each
Austrália; Hong Kong Arts
Festival, Hong Kong.

Rauge series: yaung Maa with tatus, 1994


acrílico s/tela/ acrytic an canvas 114 x 119,5 cm
Foto Wong Yao

100
WANG GUANGYI

Nasceu em 1956. Em 1984


graduou-se pela Academia de
Belas·,Artes de Zhejiang,
Departamento de Pintura a Óleo.
Bom in -1956, In 1984 he graduated
from the Oil Painting Department of
lhejiang University

Exposições!Exhibitions
1993 Biennale di Venezia, Itália;
Mao Goes Pop, Museum of
Contemporary Art, Sydney,
Austrália; Hong Kong Arts
Festival, Hong Kong.
Picture calendars - Eastern Europe 1994, 1994
Obra apresentada!Work in the instalação (30 peças): técnica mista/ installation (30
exhibition pieces): mixed media 30 x 50 x 30 cm cada/ each
Foto Wong Yao
Picture calendars - Eastem Europe
1994, 1994
instalação (30 peças): técnica
mista!insta//ation (30 pieces):
mixed media
30 x 50 x 30 cm cada! each

101
YU YOUHAN

Nasceu em 1943. Em 1970,


graduou-se no Instituto Central
de Tecnologia de Pequim.
Bom in 1943. In 1970 he graduated
from the Central Institute of
Technology in Beijing.

Exposições/Exhibitions
1993 8iennale di Venezia, Itália;
Mao Goes Pop, Museum of
Contemporary Art, Sydney,
Austrália; Hong Kong Arts
Festival, Hong Kong.

Obras apresentadas/Works in the


exhibition
Mao voting, 1994
acrílico s/tela/acrylic on canvas
118 x 166 cm
The war years, 1994
acrílico s/tela/acrylic on canvas
114 x 166 cm
Double Mao: Cultural Revolution,
1994
The war years, 1994
acrílico s/tela/acrylic on canvas acríl ico s/tela/ acry/ic on canvas 114 x 166 em
118 x 166 cm Foto Wong Yao

102
ARTISTAS CONVIDADOS DE HONG KONG
GUEST ARTlSTS FROM HONG KONG
CU~AíO~ CHANG íjONGlUNG CURAro~ CHANG r~ONG·IUNG

VIGíLIA E LEVEZA DO MOMENTO WAKEFULNESS AND WElGHTLESS PRESENT

O aparente abandono sensual que caracteriza as pinturas recentes The apparent sensual abandon which characterizes the recent paintings of
de Fang Lijun e Liu Wei contrasta vividamente com o clima Fang Lijun and Liu Wei contrast sharply with the dark brooding moods of
meditativo do trabalho de Zhang Xiaogang. Os três são pintores lhang Xiaogang. Ali three are narrative painters who take as their subject
figurativos que adotam como tema retratos imaginários de si matter imaginary portraits of self, family and friends, placed in settings which
mesmos, de familiares e amigos, colocados em ambientes que dramatize the artists' personal state of being. But whether giddy ar doomed
dramatizam o estado íntimo do artista. Sejam descontraídos ou these portraits share one essential quality: that of being trapped by an
sombrios, no entanto, esses retratos partilham uma qualidade inescapable present.
essencial: a de serem capturados por um presente inescapável.
Cheerfully, often in frolic, Fang and Liu are perpetually engaged in the present
Alegres, brincalhões, Fang e Liu estão perpetuamente engajados moment, from which shadows of the past are banished. We know very little
nesse momento, do qual foram banidas as sombras do passado. about theirbackground and are generally discouraged from ominous
Recebemos poucos indícios de suas histórias e, de modo geral, ruminations by the bright sunshine in their painting.
somos desencorajados de qualquer introspecção pelo colorido sol
de suas pinturas. On the other hand, ghosts from the past, in the form of famillial "bloodlines",
reincamate to inhabit lhang's present world from which he cannot unshakle
Por outro lado, fantasmas do passado, na forma de genealogias himself He is fossilized by the immutable reality of the past. One may say his
familiares, reencarnam para habitar o mundo presente de Zhang, do present (and by inference, his future) has been contaminated by his past, to
qual ele não pode desvencilhar-se, fossilizado pela imutável the effect that a physical "skin disease" appears on his portraits.
realidade do passado. Podemos dizer que seu presente (e, por
interferência, seu futuro) foi contaminado pelo passado, a ponto de For ali three artists, the future holds no particular surprises and equally
surgir uma "doença de pele" em seus retratos. promises no false illusions. People in the paintings are isolated in their
communal present momento If they are to be released from this state, it is the
Para os três artistas, o futuro não encerra surpresas especiais e, past they must reckon with, yet it appears to be beyond their control.
igualmente, não promete falsas ilusões. As pessoas nos quadros
estão isoladas em seu momento presente comum. Se forem Since 1989 Chinese culture has entered.a new era in its search for self-
libertadas desse estado, é ao passado que irão se referir, mas isso definition in the modem world. In the 1970s, the mood was a colorful and
parece estar além de seu controle. aggressive revolutionary delirium. In the 1980s it was more experimental and
outward-Iooking, but equally positive. Now post-1989 Chinese culture has
Desde 1989, a cultura chinesa ingressou numa nova era, em busca de settled down to a disillusioned, uneasy wakefulness. If politics and socio-
autodefinição no mundo moderno. Nos anos 70, o clima era de um cultural issues previously compelled artists to move along, nowan equally
delírio revolucionário colorido e agressivo. Nos 80, tornou-se mais lethargic inertia resists such forces.
experimental e voltado para o exterior, mas igualmente positivo. No
pós-1989, a cultura chinesa estabilizou-se numa vigília desiludida e In the three painters' work is evident a heightened alertness of one's own
instável. Se antes os temas políticos e sócio-culturais impeliam presence - a sharper consciousness of one's existential being - which as a
adiante os artistas, hoje uma inércia letárgica resiste a essas forças. result immobilizes them in their self in volvement.

Na obra destes três pintores fica evidente uma acentuada atenção,


ou vigília, à própria presença - uma consciência mais aguda do ser
existencial -, que em conseqüência os imobiliza em seu próprio
entorno.
103
Um sentido de trágica resignação perpassa a série Bloodline, de A sense of tragic resignation pervades Zhang's Bloodline series. One feels
Zhang. Nota-se que o artista acaba de perceber que suas that the artist has just come to the realization that his predicament was
coordenadas foram preestabelecidas por seus antepassados, e não preordained by his forebearers, and there is no escape. Imageries of his
há como escapar. Visões dos parentes pairam em sua imaginação, relatives 100m large in his imagination, many painted in a 7920s Chinese
muitos pintados numa técnica chinesa dos anos 20 para enfatizar a portrait technique to emphasize the unreality of their presence. Zhang seems
irrealidade de sua presença. Zhang parece condenado a um to be condemned to an endless nightmare of wakefulness, in which his
interminável pesadelo em vigília, no qual sua conexão com os outros connection to others is based not on communication, but upon fateful blood
baseia-se não na comunicação, mas nos laços sanguíneos ties.
incontestáveis.
An absence of communication among companions is also true of Fang's and
A falta de comunicação entre companheiros também é uma verdade Liu's paintings. Figures in the paintings share a common space, but each is
nas pinturas de Fang e Liu. As figuras partilham um espaço comum, encapsulated by his own indulgence. They seem to live in a hedonists' limbo
cada uma, porém, encapsulada em sua própria indulgência. Parecem fram which there is no escape. With no future to look forward to, their
viver num limbo hedonista do qual não há saída. Sem qualquer futuro present carries no gravity, and a mindless glee takes over. Just as Zhang is
ao qual voltar-se, seu presente carece de gravidade, dominado por denied the luxury of melancholic nostalgia, Fang and Liu may not escape into
uma satisfação despreocupada. Assim como a Zhang é negado o luxo day-dreams. Even the voyeuristic lust which seizes Liu's bathing beauties
da nostalgia melancólica, Fang e Liu não podem se refugiar em seus results merely in masturbation, wide-eyed and undreaming.
devaneios. Mesmo a sensualidade voyeurística que envolve as belas The permissive realm of water, frequentlya symbol of a perfect fetal world,
banhistas de Liu resultam apenas em masturbação, olhares is an ideal playgraund for the pleasure principie. Here Liu revels in a theater
esgazeados e ausência de sonho. O reino permissivo da água, of eratic burlesque, indulging in blatant exhibitionism and voyeurism. Even
freqüentemente símbolo de um mundo fetal perfeito, é o campo ideal so, sexual pleasure fails to consummate in praper intercourse. The water-
para o princípio do prazer. Aqui Liu se diverte num erótico teatro world of Fang's paintings, toa, does not bring resolution. While Liu uses
burlesco, permitindo-se um voyeurismo e um exibicionismo water for comic effect, Fang's paintings create an aquatic world that is
conspícuos. Mesmo então, o prazer sexual deixa de se consumar no threatening. The paintings inspire an existential fear; one feels disoriented
ato propriamente dito. O mundo aquático das pinturas de Fang by the absence of direction. The only certain sensation is of f/oating on the
também não oferece resolução. Enquanto Liu utiliza a água para surface, shiftless.
efeitos cômicos, Fang cria um mundo líquido ameaçador. As pinturas
inspiram um medo existencial em que nos sentimos desorientados These three artists have pravided gripping metaphors of the human condition:
pela ausência de direção. A única sensação segura éa de flutuar na direction-Iess and weightless, suspended in time. Here even pleasure is.
superfície, imóvel. conditional because communication is suspect. Community is predetermined
by blood relations ar by the communal sphere represented by water. One
Estes três artistas produziram metáforas abrangentes da condição waits, neither feeling particularly hopeful nor hopeless. One may hum a si//y
humana, sem peso ou direção, suspensa no tempo. Aqui, mesmo o pop tune as inscribed on Zhang's paintings. One may become a voyeur; ar
prazer é condicional, porque a comunicação é suspeita. A one may, in humor, engage in eratic fralic.
comunidade é predeterminada pelas relações de sangue ou pela
esfera comunal representada pela água. Pode-se apenas aguardar, Chang Tsong-zung
sem esperança nem desesperança. Pode-se murmurar uma tola
canção pop, como a inscrita nos quadros de Zhang. Pode-se agir
como voyeur; ou, com humor, dedicar-se a galhofas eróticas.

Chang Tsong-zung
104
fANG lIJUN
Water series, 1994
óleo s/tela /oil on canvas 170 x 250 em
Foto Wong Yao

Nasceu em 1963. Em 1989 Obras apresentadas/Works in the


graduou-se no Departamento de exhibition
Gravura da Academia Central de Water series, 1994
Belas-Artes de Pequim. óleo s/tela /oil on canvas
Bom in 1963. In 1989 he graduated 170 x 250 cm
from the Printmaking Department of Water series, 1994
the Central Academy of Fine Arts, óleo s/tela /oil on canvas
Beijing. 170 x 250 cm
Water series, 1994
Exposições/Exhibitions óleo s/tela/oil on canvas
1993 Biennale di Venezia, Itália; 170 x 250 cm
Mao Goes Pop, Museum of Water series, 1994
Contemporary Art, Sydney, óleo s/tela /oil on canvas
Austrália; Hong Kong Arts 170 x 250 cm
Festival, Hong Kong.

Water series, 1994


óleo s/tela/oil on canvas 170 x 250 em
Foto Wong Yao 105
lIU WEI

Nasceu em 1965. Em 1989


graduou-se no Departamento de
Gravura da Academia Central de
Belas-Artes de Pequim.
Bom in 1965. In 1989 he graduated
from the Printmaking Department of
the Central Academy of Fine Arts,
Beijing.

Exposições/Exhibitions
1993 Biennale di Venezia, Itália;
Bathing beauty (conjunto de duas tel as/ set af twa canvasesl, 1994 Mao Goes Pop, Museum of
óleo s/tela/ail an canvas 174,5 x 154,5 cm cada/each
Foto Wong
Contemporary Art, Sydney,
Austrália; Hong Kong Arts
Festival, Hong Kong.

Obras apresentadas/Works in the


exhibition
Swimmers (conjunto de oito
telas/ set of eight canvases, 1994
óleo s/tela /oil on canvas
159 x 250 cm cada/each
Bathing beauty(conjunto de duas
telas/set of two canvases), 1994
óleo s/tela /oil on canvas
170 x 250 cm cada/each

106
ZHANG XIAOGANG

8loodline: family portrait, 1994


óleo s/tela/oil on canvas 150 x 180 em
Foto Wong Yao
Nasceu em 1958. Em 1982 Obras apresentadas/Works in the
graduou-se no Departamento de exhibition
Pintura da Academia de Belas- Bloodline: family portrait, 1994
Artes de Sichuan. óleo s/tela /oil on canvas
Bom in 7958. In 7982 he graduated 150 x 180 cm
from the Oil Painting Department of Bloodline: family portrait, 1994
the Sichuan Academy of Fine Arts. óleo s/tela /oil on canvas
150 x 180 cm
Exposições/Exhibitions Comrades, 1994
1993 Mao Goes Pop, Museum of óleo s/tela /oil on canvas
Contemporary Art, Sydney, 150 x 180 cm
Austrália; Hong Kong Arts
Festival, Hong Kong.

107
CU~DO~ JUAN CO~ONcl ~IYc~ CU~ArO~JUAN CO~ONf[ ~IVf~A

Diego Rivera nasceu na cidade de Guanajuato, México, em 1886, Diego Rivera was bom in Guanajuato, in 1886. He had a twin brother and
filho de Diego Rivera Acosta e María dei Pilar Barrientos. Seu pai foi was the son of Diego Rivera Acosta and María dei Pilar Barrientos. His father
professor de espanhol e escreveu um livro intitulado Elementos de was a Spanish teacher and wrote a book on Spanish grammar entitled
gramática castellana destinado às escolas primárias do Estado. Elementos de gramática castellana for first grade public schools. Diego
Desde pequeno Diego já fazia suas incursões pelo desenho, e um started to draw very ear/y. One of his ear/y drawings, Locomotora, was dane
deles, denominado Locomotora, foi realizado em 1889. Devido a in 1889. His parents were members of the Liberal party and in 1893 they
problemas internos do país entre a facção conservadora e a liberal, à moved to Mexico City due to strong pressures exerted by the Conserva tive
qual pertenciam os Rivera, a família teve que se mudar para a Cidade party.
do México no ano de 1893.
In 1896, when he was ten, Diego started having classes at the Academia San
Aos dez anos de idade, em 1896, Diego ingressa na Academia de San Carlos. Félix Parra and Santiago Rebull were his teachers. Both of them were
Carlos, tendo como professores Félix Parra, Santiago Rebull, que involved in the restauration of the murais of Chapultepec Castle. José Maria
estavam trabalhando na decoração dos murais do castelo de Velasco was his mentor during the first period of his career.
Chapultepec, e José María Velasco, considerado por ele seu
principal mentor e aquele que definitivamente o influenciou na In 1899, at the age of thirteen, Diego enrolled at the Academia San Car/os
primeira etapa de sua carreira. and attended classes regular/y. In 1903, the Spanish painter Antonio Fabrés
became the director of this institution and pioneered Pillet, a technique of
Aos treze anos, passa a freqüentar os cursos regulares da mesma gypsum reproduction, influenced by the model created at the École des
academia; em 1903, assume a direção o pintor espanhol Antonio Beaux-Arts in Paris. Diego Rivera radically disagreed with this proposal.
Fabrés, que instituiu o si~tema de cópia em gesso chamado Pillet,
inspirado no modelo da Ecole des Beaux-Arts de Paris. Diego Rivera In January, 17, 1905, the Govemment of Partiria Paz put him on the federal
discorda inteiramente desse método. payroll with a monthly grant of 20 pesos. In 1907, he went to Europe by
means of a scholarship offered him by the Estado de Veracruz. In Spain he
Em 17 de janeiro de 1905, Justo Sierra, subsecretário de Estado do had classes with Eduardo Chicharro y Agüera, who exerted a strong influence
presidente Porfirio Díaz, destina-lhe uma bolsa mensal de vinte on him.
pesos. Com outra bolsa de estudos, desta vez do governo do Estado
de Veracruz, vai para a Europa em 1907 e tem aulas com o pintor In 1911, he started experimenting with the divisionist technique and
espanhol Eduardo Chicharro y Agüera, que o influencia muito. pointillism, but it is in the realms of the cubist movement that he does his
best work within the French School influence. These works accounted for his
Por volta de 1911 começa a fazer experiências com as técnicas do success in Europe. However, it also included his paintings Mexican features -
divisionismo e pontilhismo, mas é definitivamente através do the sarapes, straw hats and hammocks - and the art critics as well as Picasso
cubismo que realiza suas melhores obras dentro da escola francesa, started labelling him "exotic". Disappointed with the rigidity of the modem
as mesmas que lhe deram grande prestígio na Europa; mas ao incluir European trends, including cubism, Rivera broke away from this painting
em suas telas traços puramente mexicanos - chapéus e esteiras de

109
J

palha -, incomoda a crítica e em especial Picasso, que passaram a s


movement and resumed figura tive painting using Cézanne representation
chamá-lo de "exótico". Decepcionado com a rigidez das correntes methods.
européias modernas, inclusive do cubismo, rompe com esse estilo e
volta à figuração através da análise cezaniana. Around 1920 he met David Alfaro Siqueiros, with whom he discussed the
new nationalist and política I painting. Rivera made contact with
Por volta de 1920 encontra-se com David Alfaro Siqueiros, que o international Leftist groups through Russian painters who were working in
questiona quanto a sua participação dentro da nova pintura France. Their ideas were considered fundamental for the progress of the
nacionalista e politizada. O contato de Rivera com os grupos State. Rivera and Siqueiros agreed that ít was necessary to dissemina te
internacionais de esquerda se dava por intermédio dos pintores these new ideas throughout the countrv. That is the reason why Rivera went
cubistas russos que trabalhavam na França. Suas idéias eram back to Mexico and joined the group that later would be known as the
consideradas essenciais para o progresso do Estado, e Rivera Mexican Painting School and Mexican Muralism. It is important to point out
concordou com Siqueiros em relação à necessidade de difundi-Ias that these were the firsttwo modernist movements that came to light in the
em seu país; esses dois fatores o levaram a voltar para o México e a Americas.
participar do que mais tarde seria conhecido c'Jmo a escola
mexicana de pintura e o muralismo mexicano. E importante ressaltar His first mural was entitled La Creación (Creation), a work which shows the
que essas foram as duas primeiras correntes da arte moderna que se deep impression conveyed on him by Giottos paintings on his last trip to Italv.
manifestaram no continente americano. When this mural was finished the Secretary of Education, José Vasconcelos,
observed that Rivera was not acquainted with the new Mexican profile
Ele deu ao seu primeiro mural o nome de La Creación, obra que which emerged after the revolution as he had been living abroad for many
conserva a profunda impressão que lhe causaram as composições de years. Vasconcelos invited him to visít Oaxaca, the Tehuantepec isthmus and
Giotto em sua última viagem à Itália. Quando Diego Rivera termina Yucatán. What he saw in this trip completely changed his aesthetic concept.
esse trabalho, José Vasconcelos, secretário da Educação, observa By means of a juxtaposition of pictoric, polític and stylistic elements, Diego
que ele não tinha uma idéia clara do perfil que estava adquirindo o gave birth to his very particular style. This new phase matured in the mural
México pós-revolucionário devido a sua permanência fora do país. entitled EI corrido de la revolución, a work developed in three phases - each
Convida-o então para uma viagem a Oaxaca, ao istmo de one of them can be seen in one of the three floors of the building of the
Tehuantepec e à península de Vucatán. O que ele vê nesses lugares Secretaria de Educação Pública.
revoluciona completamente seu conceito estético, e através de uma
justaposição de elementos pictóricos, políticos e estilísticos Diego Rivera married Frida Kahlo in 1929. Both are currently considered the most
cria um estilo muito pessoal, já plenamente identificável no mural EI representa tive of the Mexican painters.
corrido de la revolución, realizado nos três andares do edifício da
Secretaria de Educação Pública. Juan Coronel Rivera

Diego Rivera e Frida Kahlo, com quem se casou em 1929, são hoje
considerados os pintores mexicanos mais representativos.

Juan Coronel Rivera

110
Desfile deI 1Q de mayo en Moscu.
1956
óleo s/tela/oil on canvas
135.2 x 108 em
Banamex

111
EI molino de damme, 1909
óleo s/te la/oil on canvas
50 x 60 em
Ing. Juan Pablo Gomez Rivera

DIEGO RIVERA E A BIENAL DIEGO RlVERA AND THE BIENNIAL

Em 1953 Diego Rivera realizou as seguintes obras públicas: o mural In 7953 Diego Rivera created the following works: the mural at the Teatro dei
do Teatro de los Insurgentes, chamado de Historia dei teatro en Insurgentes entitled Historia dei teatro en México, the itinerant murais
México, os murais transportáveis Tradiciones navideiías e o afresco Tradiciones navidefías, and the fresco La historia de la medicina en México:
do Hospital de la Raza, ao qual ele deu o nome de La historia de la el pueblo en demanda de salud.
medicina en México: fi pueblo en demanda de salud.
In the same year Diego was the sole representant of Mexico at the
Nesse mesmo ano, Diego foi convocado a assistir, como único Congresso Continental de Cultura, which took place from April, 26th to May,
representante do México, ao Congresso Continental de Cultura, 2nd, 7953 in Santiago dei Chile. The invitation came fram Gabriela Mistral,
realizado em maio de 1953 em Santiago do Chile, atendendo a um Baldomera Sanín Cano and Joaquín García Monge. Rivera established a close
chamado de Gabriela Mistral, Baldomero Sanín Cano e Joaquín relationship with the Brazilian representatives at the Congress: The architect
García Monge. Nesse encontro, estabeleceu uma estreita relação J. Villanova Artigas, the sculptress Teresa D'Amico, the painter Djanira da
com a delegação brasileira, da qual faziam parte J. Villanova Artigas Matta e Silva, the painter Paulo Werneck, the painter Mario Gruber and the
(arquiteto), Teresa D'Amico (escultora), Djanira da Matta e Silva photographer Salomão Scliar The graup asked Rivera to divulge the fact that
(pintora), Paulo Werneck (pintor), Mário Gruber (pintor) e Salomão the Bienal de São Paulo had excluded many Latin-American artists due to
Scliar (fotógrafo). O grupo brasileiro o incumbiu da tarefa de divulgar their political standing - which was revealed quite openly - and, what is
a notícia de que a Bienal de São Paulo estava excluindo muitos worse, to their aesthetics position. Back in his country Rivera asked the
artistas latino-americanos devido a suas inclinações políticas - que Mexican artists not to participa te in the second edition of the Biennial.
eles abertamente manifestavam - e, o que era ainda mais grave, a
sua postura em relação às artes plásticas. De volta ao México,
Rivera conclamou todos os artistas locais a não participarem da
mostra.

112
,1 .

Paisaje, 1896-97
óleo s/tela/oil on canvas
70 x 55 em
Ora . Guadalupe Rivera Marin

"México, D.F., 29 de maio de 1953. "Mexico, D.F, May, 29th, 1953


Sr. David Alfaro Siqueiros To Mr. David Alfaro Siqueiros
David: Angélica (Arenal) telefonou ontem e disse para Raquel Tibol, David, Yesterday Angélica (A rena I) called and said that my secretary Raquel
minha secretária, que me avisasse a respeito da reunião a ser Tibol should inform me about the meeting which is to take place tonight at
realizada hoje às oito da noite na casa do dr. Carrillo Gil, com a the home of dr. Carri//o Gil. The purpose of the meeting, which is going to be
presença do embaixador do Brasil e de alguns pintores jovens, com a attended by the Brazilian ambassador and some young painters is to talk
finalidade de tratar de nossa participação na Bienal de São Paulo. about our participation in the Bienal de São Paulo. I have been back home for
Estou há cinco dias no México e desde que cheguei estou às voltas five days and since I arrived I have been working at a task given to me by the
com o encargo que me deram os companheiros argentinos, Argentinian, Brazilian and Uruguaian, Chilean and Venezuelan colleagues. In
brasileiros, uruguaios, chilenos e venezuelanos, tarefa que resultou Santiago, during the Congresso da Cultura, it was decided that no artist
nas deliberações tomadas em Santiago nos dias do Congresso de belonging to the Communist Party, to the Movement For Peace or member of
Cultura e ao término das quais decidimos formalmente que nenhum the Congress would participa te of the Bienal de São Paulo. Af te r serious
membro do congresso, do Movimento Pró-Paz ou do Partido research, we found out that this exhibition is an instrument of the imperialist
Comunista, na sua condição de artista plástico, participará da Bienal movement, manipulated by UNESCO and with the agreement of the Brazilian
de São Paulo, que, depois de análises e provas, descobrimos ser um pro-American bourgeoisie.
instrumento de penetração imperialista, dirigido dos bastidores pela
Unesco e com a concordância da burguesia brasileira pró-ianque. The evident intention of this Salon was already confirmed by the
representatives at the Congress in Santiago, especially the Brazilian, who
A tendência evidente dessa mostra foi confirmada pelos distintos stated that the goal of the Biennial was to glorify the purity of art in
delegados, especialmente pelos brasileiros, que reconheceram nela connivance with imperialism, trying to discredit the artistic battle in which
um meio de exaltar a pureza da arte, em cumplicidade com as we ali are engaged - particular/y the Mexicans - and, now, more than ever
manobras imperialistas, e que ela está procurando desprestigiar a decided to fight.
batalha artística na qual temos estado empenhados, especialmente

113
os mexicanos, e que neste momento estamos decididos a defender Thus it is fundamental to define our boundaries, allowing those who need or
mais do que nunca. have to ignore this enforcement to go to São Paulo and look for shelter and
the advantages opened up by conservatism.
Assim, o importante agora é delimitar nossos campos, deixando que
sigam para São Paulo aqueles que querem ou têm necessidade de Cândido Portinari could not come to the Congress in Santiago due to illness
ignorar a coação, procurando desse modo o afago e as but charged the Brazilian team - which included many renown artists - to
conveniências da reação. keep this standing which he has adopted and which we warmlyendorse. We
decided to invest our organizational and artistic power in inter-American
Cândido Portinari, devido a problemas de saúde, não pôde shows, events free of the Anglo-Saxon imperialistic establishment, in a more
comparecer ao Congresso de Santiago, mas encarregou a delegação or less evident manner. We will organize a biennial or annual Salon, mobile
do Brasil - da qual participaram destacados artistas plásticos - de exhibitions with organizers who do not have the power of choice, allowing ali
manter essa posição, que é a sua e que todos apoiamos artists to participate in them so as to develop our national cultures, unite our
entusiasticamente, decidindo investir nossas forças de organização countries and strive for our country's freedom and for peace.
e de arte em mostras de caráter interamericano, mas liberadas de
qualquer convivência com o aparelho de sujeição ao imperialismo Through this document I am carrying the task given to me, that is to say, to
anglo-saxão, com mais ou menos dissimulação. Organizaremos uma dissemina te the decision made at the Congress and ask Vou to explain ali of
bienal ou anual e exposições móveis, com organizadores que não this to the young painters, those who belong to the Communist Party and
tenham poder de escolha, deixando que os próprios artistas those who do not - whom vou have contacted upon this matter; the decision,
participem delas, com o fim de desenvolver nossas culturas although not an oficial one, was, nevertheless, collectively made by members
nacionais, unir nossos países e contribuir para a liberação da pátria of our international movement. We ask Vou to follow our decision if vou wish
integral e para a paz. to remain a member of our organization.

Cumpro assim, por meio deste documento, a missão de que me However, if Vou don't agree with this I ask Vou to clarify your position by
encarregaram, de levar ao seu conhecimento a decisão coletiva e means of a written text as to allow me to communicate your decision to the
pedir-lhe que a exponha aos pintores jovens, camaradas ou não do colleagues throughoutAmerica. This is not a confidential matter related to
PC, com os quais tenha feito contato sobre o assunto, que não é the Bienal de São Paulo, but rather a resolution which was taken in an open
oficial nem oficioso, mas uma decisão coletiva tomada formalmente manner and one which Vou can divulge tonight to ali of those who attend
dentro de nosso movimento internacional, a qual o encarregamos de tonight's meeting.
seguir, caso você deseje manter-se dentro da linha de nossa
organização. Hoping to hear of your enthusiastic adhesion to our principIes, I rema in your
ever loyal friend, Diego Rivera. "2
Se você não achar isto correto, peço-lhe que o confirme por escrito,
para que eu, por minha vez, o comunique aos companheiros de toda a The discussions between the followers of pure art and commited art
América. Esta não é uma decisão secreta sobre a Bienal de São (abstraction - figura tive) had acquired an agressive tone since the 30's, when
Paulo, mas uma decisão pública que você pode apresentar a todos os a great number of outstanding painters started to advocate social change
que comparecerem à reunião desta noite. within the realm of the numerous social alignments that emerged in the
different political periods of the former Soviet Union. Ali over the world
Esperando contar com sua adesão e entusiasmo diante da posição artists gave vent to a satirical approach to capitalism while choosing social
que adotamos, confirmo-me seu amigo de sempre, Diego Rivera."2 subjects as the most valued subject for their art. A pioneer picture based on
these ideas surfaced during the peak of the cubist movement, which
As discussões entre a arte pura e a arte comprometida (abstração - emerged in France, when the French painters were veryactive and contacted
figuração) vinham se confrontando de maneira ríspida desde os anos the Russian artists who promoted the Bolshevik movement. The painting by
30, época em que um bom número de pintores importantes Diego Rivera known as fI guerrillero or Paisaje zapatista, dating from 7975,
começaram a trabalhar dentro dos alinhamentos sociais nascidos em was depicted under the same circumstances and is, maybe, one of the first
diferentes períodos históricos da então URSS. Em todo o mundo os modernist artworks based on a romantic and revolutionary thesis. However,
artistas plásticos iniciaram uma crítica mordaz ao capitalismo e it is in the 30's that art producers adopt socialist ideas. An example of this
passaram a exaltar os valores sociais como tema da arte. O quadro outlook are the German Otto Dix and Georg Grosz, the Italian Renato Guttuso,
que antecedeu todas essas idéias apresentou-se durante os anos do the Mexicans Diego Rivera and David Alfaro Siqueiros and the Brazilian
movimento cubista que se desenvolveu na França, quando os Cândido Portinari, among others. At the time the sybarites linked to
pintores que estavam ativos nesse país entraram em contato com os surrealism contacted the Leftists: Salvador Dalí portrayed Lenin and André
artistas russos que promoviam o movimento bolchevique. Um quadro Breton signed a manifesto together with Trotsky.
de Diego Rivera conhecido como EI guerrillero ou Paisaje zapatista,
de 1915, foi pintado nessas circunstâncias e é talvez uma das
primeiras obras modernas que têm como tese uma idéia de índole
revolucionária/romântica. Mas é nos anos 30 que as idéias
socialistas foram adotadas pelos produtores de artes plásticas, por
exemplo: os pintores alemães Otto Dix e Georg Grosz, o italiano
Renato Guttuso, os mexicanos Diego Rivera e David Alfaro Siqueiros,
o brasileiro Cândido Portinari, entre outros. Nesse período inclusive
os sibaritas do surrealismo entraram em contato com a esquerda:
Salvador Dalí pinta um retrato de lênin e André Breton assina um
manifesto com Trótski.

114
Los pigmentos y su uso. fI caracol y el tefiido, 1942
Projeto para a grisalha Cultura purépecha/Project for
the grisaille "Cultura purépecha ", 1942
lápis e carvão s/papel/pencil and charcoal on paper
106 x 118 cm
Coleção Juan Coronel Rivera
Foto Jesús Sánchez Uribe

115
Historias de las religiones li, 1950 - 1957
óleo s/te la/oil on canvas
197 x 74 em
Coleção Rafael Coronel Arroyo
Foto Jesús Sánehez Uribe

Historias de las religiones 111, 1950 - 1957


óleo s/tela/oil on canvas
198 x 74 em
Coleção Rafael Coronel Arroyo
Foto Jesús Sánehez Uribe
Quando Diego Rivera tenta bloquear a participação dos artistas However, when Diego Rivera tried to stop the Mexican participation at the
mexicanos na Bienal de São Paulo, esse problema não era Bienal de São Paulo, this was not a novelty Other international Salons had
inteiramente novo; outros certames internacionais já haviam faced the same problem; in 7950, even the Venice Biennial had to institute a
passado por isso, a Bienal de Veneza teve que criar um júri especial, special body of jurors so as to avert what was happening in the Bienal de São
para que este fizesse a seleção especial da arte figurativa, evitando Paulo. In 7950, at the 25th Venice Biennial, Fernando Gamboa, the Mexican
assim desavenças que estavam ocorrendo na Bienal de São Paulo. curator, selected José Clemente Orozco, Diego Rivera, David Alfaro Siqueiros
Na 25ª Bienal de Veneza, em 1950, o curador da delegação mexicana, and Rufino Tamayo as the representatives of Mexican art. The general
Fernando Gamboa, levou José Clemente Orozco, Diego Rivera, David director, Giovanni Ponti, had to choose special jurors for figurative art which
Alfaro Siqueiros e Rufino Tamayo. O comissário-geral era Giovanni included Nino Barbantini, Carla Carrà, Felice Casorati, Giuseppe Fiocco,
Ponti, que por sua vez teve que nomear uma comissão para a arte Leoncillo Leonardo, Roberto Longhi, Giacomo Manzu, Marino Marini, Giorgio
figurativa, integrada por Nino Barbantini, Carlo Carrà, Felice Morandi, Rodolfo Pallucchini, Carla Ludovico Ragghianti and Lionelo Venturi.
Casorati, Giuseppe Fiocco, leoncillo leonardi, Roberto longhi, The first international prize went to Henri Matisse and the national one to
Giacomo Manzu, Marino Marini, Giorgio Morandi, Rodolfo Carla Carrà. Siqueiros was awarded the prize "Premio Museo d'Arte
Pallucchini, Carlo ludovico Ragghianti e Lionelo Venturi. O grande Moderna di San Paolo dei Brasile. L$ 500,000: ai pittore David Alfaro
prêmio internacional foi para Henri Matisse; o grande prêmio Siqueiros".3
nacional, para Carlo Carrà. Dentro da segunda categoria, Siqueiros
obteve um "Premio Museo d'Arte Moderna di San Paolo dei Brasile.
L. 500.000: ai pittore David Alfaro Siqueiros."3

UM NOVO CONVITE POR PARTE DE JORGE AMADO A NEW INVITATlON BY JORGE AMADO

A convocação de Diego Rivera para evitar a adesão de artistas Diego Riveras request for the non-participation of artists in the Bienal de São
plásticos à Bienal de São Paulo deu resultado. Um ano depois de ser Paulo achieved good results. In 7954, one year after joining the Communist
admitido no Partido Comunista Mexicano (1954), recebe uma carta de Party, Rivera receives a letter written by his friend, the writer Jorge Amado:
seu amigo, o escritor Jorge Amado: "Jorge Amado, Rua Rodolfo Dantas, 76, ap. 704, Copacabana, Rio de Janeiro,
"Jorge Amado, Rua Rodolfo Dantas, 16, ap. 704, Copacabana, Rio de Brasil.
Janeiro, Brasil. April,4th , 7955.
4 de abril de 1955. Dear Diego: you will find enclosed the Brazilian translation of your article,
Para Diego Rivera. which was published in a Mexican magazine that I received here in Rio. If
Querido Diego: Junto a esta encontrarás um recorte com a tradução you have any other interesting texts send them to me and we will have them
do teu artigo, traduzido de uma revista mexicana que recebi aqui. Se published. Changing the subject, our attitude regarding the Bienal de São
tiveres alguma coisa mais, interessante, manda-me que Paulo has changed. We decided to participate in the Salon and, thus, modify
publicaremos. Agora outro assunto: nossa posição diante da Bienal its stance. We would like - we and the directors of the Bienal - you, Siqueiros
de São Paulo sofreu uma modificação. Resolvemos participar da and other progressive Mexican painters and engravers to join the exhibition.
Bienal e tratar assim de mudar-lhe o caráter. Estamos, nós e a We have discussed this with the Bienais directors. Huge special rooms will
direção, interessados em que tu e Siqueiros - além dos demais hold yours, Siqueiros and the other artists' works. We are particularly
pintores e gravadores progressistas mexicanos - concorram. Nesse interested in having your work, maybe a series of large paintings. You,
sentido, discutimos com a direção da mostra. Grandes salas serão Siqueiros and ali the others should contact Mr. Carrillo Giles, representa tive
reservadas para ti, Siqueiros e os demais. Nós estamos interessados, of the Bienal in your country, regarding the transportation of the artworks.
particularmente, na tua presença com uma série de grandes quadros. The Bienal is also offering to pay for your travei expenses in June when the
Tu, Siqueiros e os demais devem se dirigir, para os assuntos Bienal takes place. We would be very happy if you came. We ask you to send
referentes ao envio dos quadros, ao Sr. Carrillo Giles [sic], us a reply shortly Zélia sends her regards and I send you my warmest wishes,
representante da Bienal aí. Por outro lado, a Bienal se dispõe a Jorge Amado ". 4
financiar tua vinda ao Brasil por ocasião da mostra (junho). Isso
também nos interessa muito. Ficaríamos muito contentes se
pudesses vir. Sobre tudo isso peço-te que me respondas
urgentemente. Zélia te envia lembranças e eu te abraço
afetuosamente, Jorge Amado."4

117
Não encontrei a resposta de Rivera a esta carta de Amado, mas o fato I did not find Rivera's answer to this letter but, ali the same, he did not
é que ele não participou da Bienal, embora também seja provável participa te in the Salon. Probably he did not reject the offer but postponed it.
que não tenha recusado a oferta, apenas protelado. Encontro duas I state this for two reasons: the letter from Amado was written on April, 4th
razões para isto: a carta do escritor está datada de 4 de abril, e a and the Bienal would open its doors in June. This means that only a very
Bienal seria aberta em junho; portanto, o tempo era curto; mas o que short time was available. However, the real reason for his refusal was that
realmente o levou à recusa foi que nesse mesmo ano -1955 - this was the year when he found out he had cancer and went to the Soviet
descobriu-se que ele tinha câncer, o que o levou a fazer uma longa Union for treatment, where he stayed for a long period.
viagem à URSS.
"August, gh, 7955. To the General Secretary of the c.p and the commission.
"9 de agosto de 1955. Dear Colleague: Being sick with cancerous epiteloma which requires special
Ao C.D.E. Secretário-Geral do PCM e à correspondente comissão. treatment - that is not available in Mexico - as to avert a se vere surgical
Estimado Camarada: estando doente, com um epiteloma canceroso mutilation by means of medicaI techniques only mastered in the USSR, I
que exige tratamento especial existente só na URSS, e tendo sido request a travelling grant. I was also invited by VOX - by means of the
convidado por intermédio do adido cultural para viajar à URSS, quero cultural attachée of the Soviet Embassy - to traveI to the Soviet Union. I wish
aproveitar essa viagem para solicitar tratamento médico urgente. to take the opportunity of this trip to submit to this urgent medicaI treatment.
Venho pedir ao PC licença pelo tempo que exigir meu tratamento e Thus, I ask you to be put on leave during the time needed for this cure and
convalescença, assim como providências para os trâmites convalescence. I also would like the Party to contact the authorities of the
correspondentes perante as entidades envolvidas no caso, como me necessary institutions according to suggestion of the cultural attachée. Due
foi sugerido pelo adido cultural da URSS. Devido a circunstâncias to specific circumstances I ask you to take this matter into consideration with
especiais, é preciso a maior discrição a esse respeito por tudo the utmost discretion - except regarding the Party's High Committee. I also
aquilo que não seja a alta direção do PC e para maior celeridade ask you to undertake the necessary measures rapidly. According to the
imediata dos trâmites. As possibilidades de êxito, segundo os doctors I have visited, the chances of my recovery are very good - above 80%
médicos especialistas consultados, são de mais de oitenta por cento, - which warrants my trip in the political aspect. If the treatment is successful
o que garante a conveniência política de minha viagem ~ tratamento, the development of the cancer science in the Soviet Union under the
com possibilidades de divulgação, em nosso país e em escala communist regime will be widely disseminated in Mexico and worldwide.
internacional, do desenvolvimento da ciência cancerológica na Diego Rivera. "5
URSS devido ao regime comunista. Saúde! Diego Rivera."5
The artist went back to Mexico on April, 4th , 7956, as the magazine Todo
Rivera volta ao México em 4 de abril de 1956. Como testemunhou a announced: " 'I am cured of the cancer', said Diego Rivera when he came
revista Todo: "Diego Rivera disse ao voltar da Rússia: 'Estou curado back from Russia. Friends, students and followers of the renowned painter
do câncer'. Amigos, discípulos e admiradores do famoso pintor welcome him at te airport. The smiling and corpulent Rivera suddenly
deram-lhe as boas-vindas no aeroporto. O corpulento Diego Rivera emerged from the airplane that had landed some seconds before at the
apareceu, sorridente, na escada do avião que alguns segundos antes Central Airport of Mexico City. It was 70 minutes past nine PM. of that
pousara no aeroporto central da Cidade do México. Eram 21h10 da Wednesday, April, 4th , and the two hundred people who had managed to get
quarta-feira 4 de abril, e as duzentas e tantas pessoas que haviam near the runway applauded the famous muralist dressed in a heavy fur coat
conseguido chegar perto do final de uma das pistas não puderam and wearing a fur hat, adequately clad - according to the Russian tradition -
senão aplaudir ao descobrir o célebre muralista com um gorro de to the freezing weather. This unconventional attitude resulted in a special
astracã na cabeça e vestido com um pesado sobretudo de pele, warmth from the friends who had gone to the airport to welcome him and
segundo o costume russo, já que a temperatura nas estepes daquele also by those who were ready to face any sort of odd behavior from Rivera.
país deixa lá em cima o zero dos termômetros. Ofato de o original (...) Some moments before the arrival of the painter bom in Guanajuato,
pintor apresentar-se assim vestido motivou uma corrente de simpatia students who were in the midst of the crowd were distributing sheets of
entre seus numerosos amigos que foram recebê-lo e entre aqueles paper with a poem, a homage to Rivera. The Frente Nacional de las Artes
que nada estranhavam vindo do famoso mestre. (... ) Momentos antes Plásticas, which organized the welcome was represented by many of its
da chegada do pintor, os estudantes que se acotovelavam para members, who went forward as they saw the muralist greeting the crowd.
receber o mestre distribuíram panfletos nos quais estavam impressos
versos dedicados ao muralista. A Frente Nacional de Artes Plásticas,
que por seu lado organizou a recepção, estava representada essa
noite por muitos de seus membros, que avançaram ao ver Rivera

118
saudando a multidão. Desde o momento em que pisou em terra, o From the moment he stepped on Mexican soil, he received much tendemess
pintor foi recebido com carinho pelos amigos, e sua ex-mulher, by his friends and Guadalupe Marin, his former wite, deeply touched, who
Guadalupe Marín, emocionada até as lágrimas, estava lá para levar was also there to welcome him. Later, the students started singing the song
seu abraço a Rivera. A essa altura, já se ouvia dos lábios dos jovens prepared for Rivera: 'Diego Rivera has arrived, the volcano greets him, and
estudantes a canção composta em sua homenagem. 'Já chegou the Mexican fields are already welcoming him. ' Other lines of the song
Diego Rivera, já o saúda o vulcão, já os campos mexicanos as boas- referred to his trip to Russia seeking recovery. When he was interviewed by
vindas lhe dão'. E havia outros versos que falavam de sua ida à the reporters he only stated that: 'I am healthy again thanks to the Soviet
Rússia em busca de saúde. O grande artista, ao ser interrogado pelos medicai science'. "6
jornalistas, apenas disse: 'Estou curado do câncer. Estou totalmente
restabelecido, graças à ciência médica soviética':'6

AS ÚLTIMAS IDÉIAS DE DIEGO RIVERA SOBRE A ARTE BRASILEIRA DIEGO RIVERA'S LAST OPINIONS ON BRAZILlAN ART

Diego Rivera não estava curado do câncer. As radiações a que havia Rivera had not recovered from the cancer. The radiations he had been
sido exposto apenas controlaram o quadro da doença por um breve submitted to had only temporarily stopped the development of the disease.
tempo. Os médicos da União Soviética lhe recomendaram repouso, e The Soviet doctors hadrecommended a rest and Rivera spent some months
Rivera foi para Acapulco por alguns meses, mas o fim se aproximava. in Acapulco. Nevertheless, his death was close. He gave one of his last
Uma das últimas entrevistas que concedeu foi a que a jornalista interviews to the Brazilian joumalist Silvia Helena Girando, who sent him her
Sílvia Helena Girandi lhe mandou do Brasil; ele respondeu quando questions from Brazil. He answered them in his studio in San Angel, Mexico
voltou de Guerrero, em seu ateliê em San Angel, México, D.F, em 19 City when he came back from Guerrero. This happened in February, 1gh, 1957.
de fevereiro de 1957, e entre outras coisas comenta [sobre a arte Among other subjects he commented on Brazilian art: " I know it well but
brasileira]: "Conheço bastante, mas infelizmente vi pouco, porque unhappily I have seen little of it due to one of the worst problems that exist
entre o piores males de que padecem os ibero-americanos está a in Latin America: the lack of communication among our national cultures.
falta de comunicação entre as expressões de nossas culturas Brazilian painting is well known and people ali over the world are fond of it. I
nacionais. A pintura brasileira tem repercussão e é apreciada em was onlyable to see a sole original by Portinari and a dozen by Di Cavalcanti
todo o mundo, mas eu só pude ver um único original de Portinari e - paintings he created here in Mexico. I wish nothing better than to visit
uma dúzia de Di Cavalcanti, dos quadros que ele pintou aqui no Brazil and get to know the work of my Brazilian colleagues, whom I greatly
México. Nada desejo tanto quanto poder ir ao Brasil e apreciar lá o like and admire based on the reproductions I have seen. One of my great
trabalho de meus colegas brasileiros, que através das reproduções wishes is to go to Brazil; I had dreams about its landscapes and I have good
estimo e admiro. Um de meus maiores desejos é ir ao Brasil; sonhei Brazilian friends; also, the Brazilian women I have met abroad were so
com suas paisagens, quero bem a muitos amigos brasileiros e gosto interesting that I would love to go there to see them aI/. I am in deep love
tanto das brasileiras, pelas que conheci em outros países, que with a Brazilian woman and she is now in her na tive country. ''7
desejo poder ir ver todas elas. O objeto de um de meus maiores e
mais profundos afetos de amor é uma brasileira, e ela está no Asked it he enjoyed lite, he answered: "1 survive beca use I love lite, although
Brasil".7 it ís true that thís love and its enjoyment bríngs about so many uncomfortable
moments that it I had been asked whether I wanted to be bom I would have
À pergunta sobre se gostava de viver, ele respondeu: "Suporto a vida, chosen not to, at least not in this planet, about which the king
precisamente porque a amo, se bem que é verdade que esse amor e Netzahualcóyotl wrote: ''Ali the Earth's roundness is a cemetery. On its
seu desfrute comportem tal quantidade de incômodos que, se tivesse surface, there is nothing that is created by it that fails to be devoured later. "
sido consultado sobre se dese~ava nascer ou não, teria dito que não, And, to be honest, the method of living while being ravenously eaten
pelo menos não neste planeta, sobre o qual o rei Netzahualcóyotl displeases me enormously, besides being silly and disagreeable. Let us hope
escreveu: 'Toda a redondez da Terra é um sepulcro. Nada há em sua that, as we have already mastered the art of making silk and other goods
superfície que ela não crie e em seguida devore'. E, francamente, o using nitrogen taken from the air, we leam to use our intelligence to
método de viver devorado me repugna profundamente, além de me transform matter in something we can eat, without having to murder in order
parecer idiota e grosseiro. Espero que, uma vez que já conseguimos to live. The slaughter of defenseless creatures - animais - is more repugnant
fazer seda e outros produtos com o nitrogênio do ar, cheguemos a to me than the murder of stupid scoundrels who only use their minds to
usar a cabeça para transformar a matéria não em forma de ser vivo invent means of destructing one another".B
para adequá-Ia a nossa alimentação, sem necessidade de assassinar
para viver. E mais me repugna o assassinato dos seres indefesos -
animais - do que o dos canalhas idiotas que só usam o cérebro para
inventar meios para melhor se destruírem uns aos outros". 8

119
Cabeza de indígena,1927
óleo s/tela/oil on canvas
49,5 x 41 em
Coleção Enrique Martín Moreno e senhora
120 Foto Jesús Sánehez Uribe
Retrato de Rosa Rolanda, 1930
óleo s/tela/ oil on canvas
56 x 45 em
Coleção Galería Arvil
Foto Jesús Sánehez Uribe 121
AS DIFERENÇAS CONTINUAM ANOS DEPOIS THE DIFFERENCES ARE STlLL THERE MANY YEARS LATER

A discussão entre figuração e abstração, a primeira entendida como The debate between figurative art and abstraction - the first seenas
representante da pintura progressista e a segunda, como símbolo do representative of the progressive painting and the latter as a symbol of
capitalismo, continuou até o início dos anos 70 e foi somente com a capitalism - was stil! valid until the early 70's and only the political and
transformação ideológico-política da URSS nos anos 90 que esse ideological transformation which occurred in Russia in the 90's caused its
capítulo se encerrou, pelo menos a partir dessa perspectiva. Rivera decline, at least if seen from this perspective. Rivera forecasted: "In my
postulou: "Penso que uma escola de arte é invariavelmente tão opinion an art school is always so ridiculous as a school that taught how to
ridícula quanto seria uma escola que ensinasse a fazer amor. Há make love. There is much to leam and, obviously, to teach in order to be able
muitíssimo que aprender, e, em conseqüência, que ensinar, para se to produce these things which are dubbed artworks, chief/y if we are to deal
poder fazer essas coisas que se chamam obras de arte, notavelmente with huge constructions into space; however, what we need to know is 170t
se se tratar de grandes construções no espaço, mas o que se precisa taught anywhere in the world; this causes, among other things, the
saber não é ensinado em parte alguma do mundo, o que resulta, entre emergence of monstruous buildings ali over the world and the proliferation of
outras coisas, no florescimento de edifícios horríveis sobre toda a abject forms - in painting as wel! as in sculpture - which some people cal!
terra e a proliferação de abjetas figuras - na pintura e escultura - que abstractiQns ar concreteness.
algumas pessoas chamam de 'abstratas' e 'concretas'.
Regarding the different "schools" that is to say, the different ways to create
Quanto às diferentes 'escolas', ou seja, maneiras de fazer arte, na art, as soon as they freeze into "schools" their value becomes equivalent to
medida em que se transformam em 'escolas', valem tanto quanto as the others. In art "school" means the repetition of a formula, and the
outras. Escola em arte significa repetição de uma fórmula, e a repetition of a formula in art is the negation of art: academism. The onlyart
repetição de qualquer fórmula em arte é a negação da própria arte, which is valid is that which l./nderstands the voice of the people, and is able
ou seja, o aca"demismo, qualquer que tenha sido a fórmula repetida. to tel! them, in tum, something which had not been said before. That which is
Em arte só existe aquela que consegue entender a voz do povo, para not includedin this cathegory os just rubbish and commercial interest. "9
dizer a ele, por sua vez, algo que antes não se lhe havia dito. O resto
é. apenas entulho e apelação comercial".9 Rivera's strict opinions on a specific art language reverberated in many
spheres of the artistic community. In 1961 the critic Raquel Tibol, for instance,
As palavras ásperas de Rivera com respeito a um tipo de criação wrote an article entitled "The Biennials in São Paulo and Diego Rivera's
artística tiveram ressonância em muitas esferas. A crítica Raquel waming" in which she writes: "This is a curious Brazilian phenomenon,
Tibol, argentina radicada no México, escreveu num artigo intitulado didactic according to Cervantes, tragicomic in its cultural colonialism and
"As Bienais de São Paulo e a advertência de Diego Rivera" em 1961: even more tragic if we think about the enormous inventive force possessed
"Curioso fenômeno este do Brasil, exemplar no sentido cervantino, by the nucleus who have recognized a national structure, vocabularyand
tragicômico por tudo oque tem de colonialismo cultural; mais started working from them - as the architects who were the first (in the
trágico ainda quando se pensa na ~norme força inventiva daqueles country) to study the art of the past. Brazilian architecture is the best example
núcleos que reconheceram um tronco nacional, vernáculo, e of a well understood nationalism, that is, of an original work rooted in the
partiram dele, como os arquitetos, que foram os primeiros em sua time and specific circumstances of the country. That was the way it was
terra a estudar a arte do passado. A arquitetura brasileira é um understood by Lúcio Costa, Paulo Santos, Sérgio Bemardes, Oscar Niemeyer
exemplo magnífico de um nacionalismo bem entendido, ou seja, de and ali of those who built beautiful cities that were planned with functional
uma obra criadora,com raízes no tempo e nas éircunstâncias de um charm and witty solutions which represent valid traditions, in less than
país. Assim o entenderam Lúcio Costa, Paulo Santos, Sérgio twenty years. However, those architects have rarely asked for the
Bernardes, Oscar Nierr-eyer e todos aqueles que em menos de vinte colaboration of abstract painters, of the vain imitators of forms whose
anos levantaram cidades belíssimas, cheias de graça funcional e de existence is warranted in developed countries like Holand, Switzerland,
engenhosos apegos a tradições válidas. Mas esses arquitetos raras Belgium and Germany.His favorite colaborator was Portinari who by means
vezes pediram a colaboração de pintores abstratos, de fátuos

122
imitadores crioulos de formas que tinham e têm sua razão de ser em of his work and attitude provoked one of the most fundamental battles in
países de civilização avançada como a Holanda, Suíça, Bélgica e favor of culture in America. "10
Alemanha. Seu colaborador favorito foi Portinari, que provocou com
sua obra e sua atitude uma das batalhas mais importantes e básicas Those considerations belong to other circumstances, to a different time in
para a cultura na América".l0 historyand were made by people who lived in the first half of the 20th
century. Although it is obvious that human activity - whether historical or
Todas essas apreciações já têm outra perspectiva, outro momento comtemporary - is part of our customs, we have to leam to look inside
histórico, e sobretudo a humanidade já não é a mesma que concluiu ourselves and redefine our values.
aqueles argumentos da primeira metade do século XX. Embora seja
óbvio que toda atividade humana - histórica ou contemporânea - faz It is high time the human beings reorganized their concepts. They have to
parte do conjunto de nossos costumes, temos que aprender a ver-nos start a new apprenticeship and a new description of themselves and those
e, sobretudo, a redefinir-nos. around them. I believe that this kind of event does not invite us to judge what
has been done, but to see the way other cultures and countries express
oser humano tem que começar a estabelecer um reordenamento de themselves. Art is an indispensable tool for the understanding of the beings
seus conceitos; face a si mesmo e aos que o rodeiam, tem que that belong to our species.
realizar uma nova aprendizagem e uma nova descrição; creio que
esse tipo de acontecimento nos convida a ver as expressões de Juan Coronel Rivera
outras culturas e países, não para julgar, mas para entender o que é
feito, porque assim compreenderemos melhor o conjunto de seres
vivos. que compõem nossa espécie e para isso a arte em si é uma
ferramenta fundamental.

Juan Coronel Rivera

Notas Notes
1 "A Bienal de São Paulo, 43 anos de internacionalismo", Ivo Mesquita. Em Poliester, volume 2, 1 "A Bienal de São Paulo, 43 anos de internacionalismo", Ivo Mesquita. In: Poliester, volume 2, number 8,
nº 8, págs. 53-54. pp.53-54.
2 Do original, inédito. 2 Extracted from the text which is still unpublished
325" Bienal de Veneza, catálogo, Alfiero Editore, Veneza, 1950, págs. 20 e 21. 3 Fram the catalogue ofthe 25th Biennial of Venice, Alfiera Editore, Venice, 1950, pages. 20 and 21.
4 Do original, inédito. 4 Extracted fram the text which is still unpublished
5 Do original, inédito. 5 Extracted from the text which is still unpublished
6 Todo, La Meior Revista de México, nº 1170, 12 de abril de 1956, México, O.F., págs. 6,8 e 18. 6 Extracted from the text which is still unpublished
7 Do original, inédito. 7 Extrated from Todo, La Mejor Revista de México, nº 1170, April12th 1956, México, DI. pages. 6, 8 and 18.
8 Idem. 8 Extracted fram the text which is still unpublished
9 Ibidem. 9 Idem.
10 "As Bienais de São Paulo e a advertência de Diego Rivera", Raquel Tibol, 2 de agosto de 10 "The Biennials of São Paulo and Diego Rivera's warning", written by Raquel Tibol, August 2nd, 1961,
1961. Siempre, nº 423, págs. 48, 49 e 70. Siempre, number 423, pages 48, 49 and 70.

123
Obras apresentadas/Works in the Projeto para o mural do
exhibition Rockefeller Center/Projeet for the
Esboços para o afresco wall painting of the Roekefeller
intitulado/Sketehes for the fresco Center
EI corrido de la Revolución. EI hombre en la enerueijada, 1931'
Ouisiera ser hombre sabia de óleo s/tela/oil on eanvas
muehas sabidurias, 1925 128 x 212 cm
lápis s/papel!peneil on paper Coleção Rafael Coronel Arroyo
48,3 x 53,3 cm Esboços para o painel número 4
Coleção Rafael Coronel Arroyo do corredor norte de Palacio
Dan la una dan la dos y el rico Nacional intitulado Cultura
siempre pensando, 1925 purépeehajSketeh for the number 4
lápis s/papel/peneil on paper panel of the North eorridor of the
31,5 x 49 cm Palaeio Nacional, entitled "Cultura
Coleção Rafael Coronel Arroyo purépeeha ", Cidade do México
Diehoso el árbol que da frutos, 1925 Cultura purépeeha, 1942
lápis s/papel!peneil on paper lápis e tinta s/papel montado em
43x 52 cm aglomerado/peneil and ink on
Coleção Rafael Coronel Arroyo paper mounted over plywood
Esboços para os vitrais de Los 51,2 x 34 cm
elementos e o afresco Salud y Coleção Rafael Coronel Arroyo
vida, localizados no Salón de Esboço para o·retrato do general
Actas, Vestíbulo do laboratorio Dwight David Eisenhower,
Central, na escadaria da presidente dos Estados Unidos
Secretaría de Salubridad y da América caracterizado como
Asistencia, 1929/Sketehes for the bomba de alta potência/Sketeh
stained-glass windows foi the 'Los for the portrait of General Dwigth
elementos" and the freseoe "Salud David Eisenhower, eharaeterized as
y vida ", loeated at the Salón de a high-powered bomb, 1954
Aetas, in the hall of the Laboratorio lápis s/papel!peneil on paper
Central, at the stairease of the 57 x 47 cm
Seeretaría de Salubridad y Coleção Rafael Coronel Arroyo
Asisteneia. Cuauhtemoe, 1950
Los elementos, 1929 lápis s/papel!peneil on paper
a) EI fuego, 1929 38 x 31 cm
lápis s/papel/ montado em Coleção Rafael Coronel Arroyo
aglomerado/peneil on paper Historias de las religiones li,
mounted over plywood 1950 -1957
71,5 x 26 cm óleo s/tela/oil on eanvas
Coleção Rafael Coronel Arroyo 197 x 74 cm
b) EI agua, 1929 Coleção Rafael Coronel Arroyo
lápis s/papel montado em Historias de las religiones 111,
aglomerado/peneil on paper 1950 -1957
mounted over plywood óleo s/tela/oil on eanvas
71,5 x 26 cm 198 x 74 cm
c) EI aire, 1929 Coleção Rafael Coronel Arroyo
lápis s/papel montado em Retrato de Ruth Rivera, 1949
aglomerado/peneil on paper óleo s/tela/oil on eanvas
mounted over plywood 199 x 100,5 cm
71,5 x 26 cm Coleção Rafael Coronel Arroyo
Coleção Rafael Coronel Arroyo Esboço para o mural Pan-
Esboço para o mural Salud y Ameriean UnityjSketeh for the wall
vida/Sketeh for the wall painting painting "Pan-Ameriean Unity"
"Salud y vida" Primeiro esboço geral!First
Retrato de Ruth Rivera, 1949 Retrato de Guadalupe Marín, 1929 generalsketeh,1940
óleo s/tela/oil on canvas lápis s/papel!peneil on paper lápis s/papel/peneil on paper
199 x 100,5 em
Coleção Rafael Coronel Arroyo 108 x 56 cm Coleção Maria Teresa González
Coleção Rafael Coronel Arroyo Sales de Franco

124
Los pigmentos y su uso. Su Coleção Banamex
aplicación en la escultura, 1942. Desfile de! 10 de Mayo en Moscú,
Esboço para a grisalha Cultura 1956
purépecha/Project for the grisaille óleo s/tela/oil on canvas
"Cultura purépecha" 135,2 x 108,3 em
lápis e carvão s/papel/peneil and Coleção Banamex
charcoal on paper Retrato de Rosa Rolanda de
106x71 em Cavarrubias,1930
Coleção Juan Coronel Rivera óleo s/tela/oil on canvas
Los pigmentos y su uso. Su 56 x 45 em
aplicación en los códices, pintura Coleção Galería Arvil
mural y tatuaje, 1942. Refugio de Hitler. Ruínas de la
Projeto para a grisalha Cultura caneillería de Berlín, 1956
purépecha/Project for the grisaille óleo e têmpera s/te Ia/oil and
"Cultura purépecha" tempera on canvas
lápis e carvão s/papel/peneil and 105 x 135 em
charcoal on paper Coleção Galería Arvil
105,5 x 116 em Esboço para o mural/Sketch for
Coleção Juan Coronel Rivera the wall painting "Historia dei
Los pigmentos y su uso. EI caracol y Estado de Mareias, Conquista y
el tefiido, 1942. Revoluceión" localizado no
Projeto para a grisalha Cultura Palácio de Cortés, Cuernavaca,
purépecha/Project for the grisaille Morelos, México.
"Cultura purépecha" Esboço para a seção 11
lápis e carvão s/papel/pencil and "Cruzando la Barranca", 1929
charcoal on paper lápis s/papel/pencil on paper
106 x 118 em 42 x 48,5 em
Coleção Juan Coronel Rivera Coleção Museo Franz Mayer
EI Molino de Damme, 1909 Paseo de los melancólicos, 1904
óleo s/tela/oil on canvas óleo s/tela/oil on canvas .
50 x 60 em 85x 50 em
Coleção Juan Pablo Gómez Coleção Museo Franz Mayer
Rivera Naturaleza muerta, 1918
Paisaje,1896/1897 lápis s/papel/peneil on paper
óleo s/tela/oil on canvas 32,5 x 25 em
70 x 55 em Coleção Museo Franz Mayer
Coleção Guadalupe Rivera Las Ilusiones, 1944
Marín óleo s/tela/oil on canvas
Esboço para o mural Historia dei 75 x 59 em
teatro en Mexico Coleção Museo de Arte de São
Los Héroes. Mareias Juárez e Paulo
Hidalgo,1953 Esboço para o mural/Sketch for
Sketch for the wall painting the wall painting "Sueno de una
"Historia dei teatro en Mexico" tarde dominical en la Alameda
lápis s/papel/pencil on paper Central"
47 x 53 em Diego nino. Autoretrato, 1947-48
Coleção Guadalupe Rivera lápis s/papel/peneil on paper
Marín . 62 x 53,3 em
EI Grande de Espana, 1914 Coleção Museo Rafael Coronel,
óleo s/tela/oil on canvas Zacatecas
210 x 140 em Retrato de Rosa Weimberg, 1951
Coleção Museo de Monterrey óleo s/tela/oil on canvas
Cabeza de indígena,1927 98x 70 em
óleo s/tela/oil on canvas Coleção Galería Lourdes
Refugio de Hitler. Ruínas de la canci//ería de Berlín, 1956
49,5 x 41 em Chumacero óleo e têmpera s/tela/oil and tempera on canvas
Coleção Enrique Martín Moreno Projeto para a grisalha Cultura 105 x 135 em
Coleção Galería Arvil
e senhora purépecha/Project for the grisaille Foto Jesús Sánehez Uribe
Los hijos de mi compadre, 1930 "Cultura purépecha"
óleo s/Iâmina/oil on lamina
43x34cm

125
CU~DO~ f~cDDY CA~~c~O CU~AíO~ f~fDDY CA~~fNO

SOTO POR INTEIRO


ALL ABOUT SOTO
A criação é a prova da existência transcendental do ser humano.
Creation is the evidence of the transcendental existence of human beings.
Com o aparecimento do homem, tem início uma trajetória colossal.
The emergence of man unleashed an unmeasurable jou:ney. A crea.ti.ve .
Um processo criador que se renova a cada instante, que penetra na process, which is continuously innovated pervade~ reallty and modtfles It.
realidade e a modifica, que estende as fronteiras humanas aos
This creative process extends the human boundanes to ali pla~es of rea.! and
planos de todos os universos reais e possíveis. Ohomem, com sua possible spheres. Man, with his mind and achievemen~s, ~nvet!s mystenes
mente e suas descobertas, não apenas adentra o desconhecido, and secrets, reveals and shortens distances. He also IS, m an upper levei, a
desvenda mistérios e segredos, revela e aproxima: também é, em creator of new meanings. We do not refer to the ability of deciphering, of
grau mais elevado, um criador de novos significados. Não se trata de imparting sense to reality but, on the contrary, to create "symbols" of re~/ity
"decifrar", de dar significado à realidade. Pelo contrário, trata-se de until it becomes clearer, connectable, real as far as fact and understandmg
"cifrar" o mundo até convertê-lo em algo claro, acessível, real are concerned. We humanized the cosmos. Realism does not mean the
enquanto fato e como entendimento. Forjamos a realidade.
perpetuation of the appearance of things and its elemen.t~1 transform.ation in
Humanizamos o cosmo. Orealismo não implica a perpetuação da a final meaning, in a definite expression. The decomposttton of th.e flg~re,
aparência das coisas e sua conseqüente transformaçã~ e_m um . which started with Impressionism, is onlya period that was physlOloglc~lly
sentido final, em uma expressão acabada. A decomposlçao da figura, more advanced in fine arts, as the effect which was sought was to attam a
que começa com o impressionismo, é no enta~to.um estági~ apenas newappearance of the appearances, which maybe is more likely beca use
fisiologicamente mais avançado nas artes plastlcas. Oefeito impressionism did not deal with mechanical reproduction but used color to
procurado era buscar uma nova aparência das apa.rências, ~alvez imprint its effects on the retina. Later, Cubism wouldstrive for a formal
mais verossímil, pois, em vez de tratar de reproduzir mecanicamente, restructuring by means of a synthesis in which ambivalence also could
servia-se dos valores cromáticos para prever seus efeitos na retina. conveyambiguities in shape and meaning: the multiplicity of resource.s
Mais tarde, o cubismo iria procurar uma reestruturação formal (Picasso's portraits, for example, in which you see the face of the deplcted
através da síntese, onde as ambivalências também podiam ser person from across and in pro file), the syncrethic shape whi~h subsumes
ambigüidades de forma e de sentido: a multiplicidade dos escorç~s quality and lines, the emotive associations which emerge wlth the use of
reunidos (os retratos de Picasso com os rostos de frente e de perfil, collage and the subtle resonance of textures were able to impart a new and
por exemplo), a forma sincrética que agrupa q~ali~ades ~ traços, as evasive Iyricism when, paradoxically, the purpose was to create a great
associações emotivas da colagem e as ressonanclas SUtiS das synthesis of meaningful reality. Mondrian was able to c1ear/y detect the
texturas foram capazes de criar um novo lirismo evasivo, quan~o
problem when he started his quest for the ~ure fas~ination ?f colo: - .
paradoxalmente se pretendia criar uma grande s~ntese da realidade. regardless of the figura tive attraction - thelr dynamlsm, the/~ relatlOnshlp
Mondrian enxergou claro o problema ao buscar, Independentemente with form; while isolating the similarity proposed by naturaftsm and
do atrativo figurativo, o fascínio puro da cor, seus dinamismos, suas
presenting new approaches which were nothing but stringent needs of man
relações com a forma; ao isolar o caráter da proposiçã~ d_e toda _ in his confrontation with reality and existence.
semelhança naturalista e apresentar, em suma, novas vlsoes que nao
eram outra coisa senão outras necessidades imperativas do homem The Surrealistic collaboration was extraordinaryas it revealed, for the first
em seu confronto real com a existência. time, the object in itself, the importance of the element which later the
North-American Pop Art artists turned into a frenzy of breaks and .
A proposta surrealista teve um valor extraordinário p~rque revel~u denunciations, trying to avert the overpowering civilization of consumptl?n
pela primeira vez o objeto em si, a importância da COisa, que mais
as if this was equivalent to the need for breathing when we are suffocatmg
tarde os artistas da pop art norte-americana transformaram em um
and not as a means to make meaning surface. Both the Surrealistic and the
autêntico frenesi para romper, denunciar, ludibriar o cerco da Pop proposals are c10sely linked if we take into account that both of them do
civilização de consumo, como uma imperiosa necessidade. de . not induce awareness; but Surrealism, at least on its outset, in the first
respirar, quando se está sufocando, e não como uma. m~nelra de fixar decades of this century, was able to create a thought out space, a reflection
sentidos. A proposta surrealista e a proposta pop cOincidem no fato about the wor/d, a dynamic contra position, the labyrinth of the absurd and
de não serem alienantes, porém o surrealismo, pelo menos em sua speculation; in short, it passed on a new mobility (an intellectual one) to the
origem nas primeiras décadas do século, con~e~u~u criar o .e~paço painter/yexperience.
pensado, a reflexão mundial, o contrasenso ~lna~ICO, o labirinto do
absurdo e a especulação; em suma, consegUiu criar uma nova
mobilidade (é certo que intelectual) na experiência plástica.

127
Timidamente, Delaunay e Herbin iniciam com Kandinsky, este último In a hesitant manner, Delaunay and Herbin, together with Kandinsky (whose
em um sentido mais livre, uma exploração em torno do dinamismo intervention was freer) launched an exploration focused on chromatic
cromático em si, tomado como valor. Vasarely obtém o autêntico dynamism itself, taken as an independent value. Vasarelyachieves the
movimento plástico ótico. Tinguely, a fantasia da obra em movimento authentic optical plastic movement. Tinguely brings forward the fantasy of
caótico, desesperadamente poético. Schoffer, a transmutação the artwork, in a chaotic and highly poetic movement. Schoffer operates the
mecânica das relações formais. Calder, o deslocamento de seres mechanical transmutation of formal relations. Calder displaces his invented
inventados que parecem festejar o acontecimento natural, os beings which se em to celebra te natural events as the movement in forests
movimentos dos bosques e as praias, a silenciosa perseverança do and on beaches, with the silent persistence of that which is occurring.
que está ocorrendo.
Jesús Soto was bom rooted in his time and for his time. He undergoes the
Jesús Soto nasce em seu tempo e para seu tempo. Sente a influência cultural influence of his epoch; he responds to new ideas, to the creative
cultural de uma época, responde às novas idéias, aos incentivos incentives of the contemporary aesthetic investigations. However, his
criadores das investigações estéticas contemporâneas. Sua resposta response does not conform with the dictates of the historical conscience. He
não está em conformidade com o único imperativo da consciência has a deep and sensitive understanding of art as the utmost expression of
historicista.Tem uma consciência profunda da maravilhosa humanism, where the issue is not to create beauty, to interpret nature, to
continuidade da arte como expressão elevada do humanismo, onde follow the current pattems in a secure formula to obtain officially sanctioned
não está em questão criar o belo, glosar a natureza, segu,ir padrões approval. It is easy to be a Kinetic artist in a period when this movement is
em voga e fórmulas seguras de aceitação generalizada. E fácil ser not prevailing, but still has a great influence in the media, advertisement,
um artista cinético em uma época em que o cinetismo não é um decora tive, industrial and trade worlds. The difficulty is to accept the
movimento dominante, que exerça grande influência sobre os commitment of undertaking the most important investigation of a period, a
grandes meios de comunicação, a publicidade, a decoração, a research which has to go beyond that which has already been attained. It has
indústria e o comércio. Difícil é aceitar o compromisso de conduzir a to overcome its legacy, paving the way for a new proposal, opening new
investigação mais importante de uma época para então superar o perspectives, enlarging the generic contribution of an aesthetic movement.
que se herda, deixar novas propostas, abrir perspectivas, tornar mais
ampla a contribuição genérica de uma corrente estética. Soto is a consequence of his period but, on the other hand, when we refer to
it we have to think about Soto. That is how we identify a true creator.
Soto é a conseqüência de uma época, mas ao se pensar essa época,
deve-se pensar também em Soto. Assim se pode medir um criador.
Assuming an era

Assumir uma época We question only one aspect of the vocabulary used by Jean Clay to analyze
the work of Soto and this is probably due to the relativity of the assertions ar
Questiona-se apenas um aspecto do vocabulário usado por Jean Clay to the diversity of approaches. Clay speaks about an artwork which helps to
para analisar a obra de Soto e isso se dá, provavelmente, devido à clarify reality by means of perceptible symbols which allow a new reading.
relatividade de acepções ou diversidade de enfoques. Clay fala de We have to add immediately that it is a process fot ~'deciphering" reality. We
uma obra que ajuda a elucidar a realidade por meio de chaves have stated before that: we believe this movement to be in the opposite
perceptíveis que permitem uma nova leitura. Acrescente-se logo que direction; Soto as ali the great creators has seeked a gigantic ellaboration of
este é um processo para se "decifrar" a realidade. Como já dissemos reality, a way to "cipher" it - by means of the thought which underlies ali
antes, acreditamos tratar-se do contrário: Soto e todos os grandes human creation - as a sensible conscience of the universe. To decipher can be
criadores têm buscado uma gigantesca elaboração da realidade, um understood as the act of translating, and to symbolize would mean the
modo de "cifrar", através do pensamento implícito em toda criação establishment of permanent approaching paths which are essential - not
do homem, a realidade no sentido de consciência sensível do accessory. Art does not refer, does not pursue reality as it is, reality. To create
universo. Decifrar pode ser entendido como traduzir; cifrar indicaria art is to make the universe emerge by means of a universal and permanent
que se estabelecem vias permanentes de aproximação que não são proposal.
acessórias, mas essenciais. A arte não alude, não persegue a
realidade, a arte é realidade. Arte é tornar o universo perceptível, por The onset of Sotos work is a refusal of form as an essential pictorial
intermédio de uma proposição clara, universal e permanente. significance. Thus, his first act is to focus the relationship between the
elements in a composition which strives to become even freer. In the
Soto parte de uma revogação do valor da forma como sentido beginning, the elements generate a tension among them which derives from
plástico essencial. Começa conseqüentemente pela relação de their own inner force;they are serial relationships which have abolished the
elementos em uma composição que quer ser cada vez mais livre. No concept of form; this concept is replaced by a dynamic inter-relationship, bya
início, os elementos observam entre si uma tensão que constitui sua mutual and recurrent support which has the power to displace. This feeling
própria força interior; são relações seriais em que se aboliu o of an unstable reality, of mo vement, which is evident, this enriched vision
conceito de forma, transformado em inter-relação dinâmica, em constitutes the basis of the investigations which are to follow. The thread of
apoio recíproco, recorrente, que desloca. Essa sensação de fine verticallines pervading a multiplicity of experiences will be, for many
realidade instável, de movimento que salta aos olhos, esse
enriquecimento da visão formam a base para as buscas seguintes. As
tramas de finas linhas verticais em uma multiplicidade de
experiências vão constituir a parte dominante da busca de Soto

128
Doble progresión azul y negra, 1975
metal, madeira/metal, wood 250 x 300 x 200 em
Coleção do artista, Paris

129
durante muitos anos: são as vibrações que ocorrem diante do years, the dominant part of Sotos research: they cause the vibrations
espectador como um acontecimento mínimo e sugestivo, alterando detected by the spectator when he looks at Sotos work as a minimal and
com freqüência a consciência dos planos e gerando uma suggestive event, often altering the awareness of the planes and generating
ambigüidade entre o virtual e o real. Elementos, materiais, relevos: an ambiguity between what is virtual and what is real. Elements, materiaIs,
toda uma imensa bagagem experimental alimenta a etapa que se relieves, which constitute an immense experimental baggage fuels the phase
forma e se confunde com as vibrações e que só de um modo which is emerging and blends with the vibrations; Only in a speculative and
especulativo e circunstancial poderia ser caracterizada como arte. A circumstantial manner this phase could be characterized as art. The
experiência da desmaterialização é um trabalho que se baseia na dematerializing experience is a kind of work which is founded on the visual
capacidade da visão para isolar de sua ordenação real certos capability to isola te from its organization of reality certain elements which -
elementos que, por efeito de cruzamento ou interação de linhas, due to the linking or interaction of its lines - seem to lose consistency,
parecem perder consistência, desvanecer, transformar-se em becoming evanescent and immaterial. Ali this is felt by the spectator who
entidádes imateriais. Tudo isso ocorre para o espectador que vai a goes to museums, galleries and exhibitions with the same drive with which
museus, galerias. e exposições com a mesma motivação que vê uma he sees a landscape, a nude, a Cézanne or a Giotto; this can occur with a
paisagem, um nu, um Cézanne ou um Giotto: aco,ntece diante de um viewer who is able ornot, to respond to the proposition, as he can avoid it, or
espectador que pode ou não responder à proposicão, porque pode participa te more or less intensively or even refuse to accept it.
escapar dela, participar mais ou menos, negar-se. A soma de The total amount of the virtualities and realities of this process forms a
virtual idades e realidades nesse processo forma uma unidade que whole which can or not - depending on him - be assimilated by the spectator.
pode ou não ser assumida pelo espectador, mas depende dele. Com With Soto, a new horizon emerges: the possibilityof circumna viga ting the
Soto abre-se uma nova possibilidade: a de circundá-lo, criando uma artwork, thus creating an ambiance, that is to say, a work which lies ali over
obra de ambientação, isto é, uma obra que ocupa todo o espaço do the place or even one which unfolds within this same space. The universe of
recinto ou lugar ou mesmo se desdobra dentro dele. O universo dos the luminous-technical works of Le Parc, for instance, his huge white circles
trabalhos luminotécnicos de Le Parc, por exemplo, seus grandes which jut out are a novelty as they represent dematerialization attained by a
círculos brancos com projeções, são uma novidade por different pathway, linked to the notion of success and transitoriness.
representarem a desmaterialização por outra via, diferente, ligada à Nevertheless, Sotos expressive spirit, which is transmitted by his work, has a
noção de sucesso, à temporal idade. No entanto, seu espírito Iyrical, evasive and romantic connotation. The artist wishes to attain a
expressivo, o que afinal de contas a obra transmite, é de tom lírico, concept in which the work is time itself and an allusion to it; in which the
evasivo, romântico. Soto tem em mente chegar à concepção em que work does not represent space - as Magritte or any other spatial painter - but
a obra é tempo e não alusão temporal; em que a obra não representa shows space itself, spatial reality; thus, the work does not face the spectator
um espaço, como poderia fazer Magritte ou qualquer outro pintor but blends with him, giving birth to a new whole. Soto was able to meet this
espacialista, mas é espaço, realidade espacial; em que a obra não se proposal at the 1969 exhibition held in Paris; he attained this by means of
defronta com o espectador, mas é realidade conjunta. Soto chegou a multiple avenues, by different fundamental artistic investigations.
essa proposição com sua exposição determinante de 1969 em Paris
por múltiplas vias, outras tantas investigações artísticas de primeira If, according to Sotos theoretical premises, which result from his
importância. investigations, reality is the last perceptible and immaterial instance, we can
reach it by means of a real, vigorous, path which does not refer to reality,
Se a realidade, como estabelecem as premissas teóricas da which does not depend on the fiction of the two-dimensional canvases and
investigação de Soto, é em última instância perceptível e imaterial, that, when it recalls reality, is able to transfer it fully to the physical spaces
podemos chegar a ela através de um caminho real, pleno, vigoroso, of the world. This was the approach on which the important exhibition
que não faça referência à realidade, que não a prenda à ficção da shown to the audience at the Museum of Modem Art in Paris was founded.
tela bidimensional e que, quando relembrada, a coloque plenamente Soto stands out as the most vigorous Kinetic investigator of the time, a
nos espaços físicos do mundo. Esse caminho foi o apresentado nessa decisive and definitive creator emerging in the midst of the most significant
importante mostra de Soto, onde suas investigações de então foram movement of the period. This assessment is founded on an objective view of
trazidas a público no Musée d'Art Moderne de la Ville de Paris. Soto Sotos work on two of the most important concepts of his previous work:
aparece como o mais vigoroso investigador cinético daquele spatialization and "ambientation". The artwork seen as a new entity that
momento, criador definitivo e decisivo dentro do movimento mais includes both the spectator and the piece of art becomes a substance in
forte e importante da época. Esse critério nasce da constatação Sotos penetrable in a surprisingly vigorous way: the heterogeneous
objetiva do trabalho de Soto nas duas noções mais essenciais de sua audience, both children and old people, teen-agers and adults, people who do
etapa anterior: espacialização e ambientação. A obra enquanto not have a wide knowledge of art and intellectuals, anguished or exhilarated,
entidade total conjunta com o espectador concretiza-se no walking through the shower of white plastic stripes which were spread ali
"penetrável" de um modo surpreendentemente pleno: era preciso ver over the courtyard of the Paris Museum of Modem Art; but that is not ali:
o público heterogêneo, crianças ou velhos, adolescentes ou adultos,
pessoas simples ou intelectuais, inquietos, angustiados ou
regozijantes em júbil~, passeando em meio a chuva de tiras brancas
de plástico que ocupavam quase todo o pátio externo do Musée d'Art
Moderne de la Ville de Paris; ou talvez muito mais: nas salas, os que

130
atravessavam as insólitas selvas geométricas feitas com linhas de within the rooms, those who crossed the odd geometric forests made up with
finas hastes pretas que produziam uma ilusão visual quando se fine black stripes which produced a visual illusion when they moved - a
moviam, um vaivém de horizontes, uma retumbante imagem sonora pendulum movement on the horizon - resulted in a resounding image similar
paralela à excitação visual. Esse é Soto em plena descoberta: a obra to that which provokes visual excitation. This was Soto in the midst of
total. O uníssono conceitual e real entre proposição estética e discovery: the absolute artwork. The overlapping of both conception and
espectador, ligados pela mais completa liberdade, pela mais reality, the link between aesthetic proposal and spectator, fastened together
absoluta independência de um com o outro, que portanto não pode by utmost freedQm, completely independent from one another; thiscan only
produzir nada menos que uma participação contínua e inevitável. lead to a continuous and unavoidable participation. Thus, the things that are
Logo, as coisas penetráveis são a temporal idade, a espacialidade, a to be penetrated are temporality, spatiality, the form of that which will be,
forma do vir-a-ser, a culminância, em certo sentido, daquela busca the apex, in a sense, of that singular search for a tension among series of
singular por uma tensão entre séries de elementos sobre uma elements placed on a sheet of paper, a journey that started two decades
simples folha de papel, iniciada duas décadas antes. before.

o penetrável foi possivelmente a proposição mais atraente dessa The penetrable was probably the most attractive proposition of this
exposição, porém não a única em importância. O penetrável exhibition but was not the only important one. The penetrable forecast the
pressupunha a idéia de plenitude, a densidade visual disposta em idea of plenitude, of visual density arranged in a real spatial situation; other
uma situação espacial real; outras buscas propostas naquela época searches which were undertaken at the time by American and European
por artistas americanos e europeus partiam do mesmo princípio das artists departed from the same principIes of investigation of primary
investigações com estruturas primárias, mas distanciavam-se da structures but Sotos work was unique in the sense that it refused the
frieza esquemática, do excessivo rigor geométrico e do anonimato de schematic frigidity, the excessive geometric rigor and the lack of a signature
quase todas elas. Nessas experiências de sensibilização do espaço which pervaded the other proposals. In these experiences of imparting
por cotação, demarcação, exposição e desdobramento, Soto sensibility to space by means Df outlining, exhibiting and unfolding the
manteve-se fiel a si mesmo e deu prosseguimento a suas idéias com elements, Soto was faithful to himself and developed his ideas continuously
uma formidável continuidade que foi rompida. As mais importantes without breaches. The most important of these investigations originated the
dessas investigações são as duas séries de progressão, extensão e two series oa progression, extension and saturation, which were directed to
saturação, todas voltadas para novos objetivos de criação. A new purposes. The unexpected surprise of a rigorous forest, full of rigid and
surpresa insólita de uma selva rigorosa, de espigas obscuras e obscure spikes and plants which derived from thought and sensibility, jutting
rígidas, erva erigida do pensamento e a sensibilidade projetada forward on the ground of a roam are, no doubt, a meeting with that which is
sobre a superfície do piso de uma sala são, sem dúvida, um encont(o fantastic, a surrealist dream poured out by an accurate imagination which is
com o fantástico, um sonho surrealista vertido por uma imaginação also implacable; double face and double bottom of the proposition. When the
mais precisa e não menos implacável; face dupla, fundo duplo da spectator walks along the extension of two black sharp hanging points, the
proposição. Quando o espectador dá voltas e percorre a extensão de challenging evil blends to the mutating thread which undulates before the
puas pretas suspensas, a maldade desafiadora mistura':'se e forma a . eyes and mind. This is physical truth: the subconscious truth, associations,
trama mutante, ondulante frente aos olhos e à mente. Essa é a meeting with fantastic reality and the displacement af the spectator from a
verdade fisiológica. A verdade subconsciente, as associações, o situation of conformity with the world to a questioning attitude. The yellow
encontro com o real-fantástico e o deslocamento do espectador, de progression is, for example, the visualization of an ascending continuity, the
uma situação em conformidade com o mundo para uma situação de same allusion to extension referred to a new element, a creative evolution.
questionamento, permanecem intactos. A progressão amarela é, por The saturation, achieved by means of mechanical devices, is in constant
exemplo, a visualização de uma continuidade ascendente, o mesmo innovation and is densely lighted and rhythmic until it becomes the true
sentido da extensão referido a um elemento novo, o da evolução visual saturation by means of multiple perceptible and encompassing
criativa. A saturação movida por recursos mecânicos é a suggestions.
reconstrução em um ambiente de uma obra dinâmica, em constante
renovação, densamente iluminada, ritmada, até se converter em
espetáculo-proposição, em uma verdadeira saturação visual através To create another one
de múltiplas solicitações perceptíveis e abarcantes.
As we live in a pre-ontological and instrumental world, in a reality we are
used to with its routines and stereotypes, we frequently forget that the real
Criar outra core of reality is deeply humano The separation promoted between man and
nature is less radical when we realize that we can reach it by means of
Com freqüência nos esquecemos, pelo fato de vivermos imersos em symbols which we call "representations", in a site which is half-way
um universo pré-ontológico e instrumental, em uma realidade à qual
estamos acomodados pela rotina e por processos estereotipados,
que a verdadeira essência da realidade é profundamente humana. A
separação homem e natureza é menos radical quando pensamos que
a maneira de que dispomos para chegar até ela se dá através dessas

131
cifras que chamamos de "representação", ponto médio entre objeto e between the subject and the abject, and which is an authentic band that we
sujeito, vínculo autêntico do qual jamais podemos prescindir. Soto cannat break from. For Sata art is a substantial pathway leading to the
busca a arte como uma via de conhecimento sensível da realidade knawledge af the immaterial reality af this universe - a representatian which
imaterial desse universo-representação, inteiramente criado pelo . is canstituted by the meeting between man and the warld, and is
encontro do homem com o mundo, renovado e perpetuado a cada reestablished and perpetuated at every mament. Wauld this be a jaumey
instante. Seria uma etapa na direção do absoluto? Será que Soto tawards the unknawn? Will Sata attain the metaphysics which he aften
chega à metafísica de que tantas vezes tem falado com certo tom de refers to with cantempt? Althaugh it is certainly difficult to think af this
menosprezo? E dificil ver este adepto fervoroso da tecnologia e da passianate admirer af technalagy and science - the artist af neat c/arity in his
ciência, o artista da clareza objetiva, da nitidez absoluta de recursos resaurces and propasals - withaut entering the realm af philasaphy, af the
e proposições, depois de tudo entrar em um domínio tão filosófico, unavaidable. But is it sa very add, as Friendland used to say more than a
tão inevitável. Mas por acaso é estranho que o artista, como dizia centuryaga, that the artist wauld struggle an behalf af his spiritual existence
Friendland há mais de um século, lute por sua existência espiritual in arder to survive? In this approach, the aesthetic experience does nat mean
da mesma maneira que o organismo luta para sobreviver? A the chaice af the supematural, but rather a path to meeting reality.
experiência estética não significa neste caso uma via sobrenatural, Protágaras has already specified this prodigiaus human destiny: "Man is the
é ao contrário disso um caminho de enfrentamento real. Protágoras measure af ali things; af thase that exist as theyexist; af thase wha are nat
já nos indicava esse destino prodigioso: "0 homem é a medida de as theyare nat. " The search af this destiny is a titanic task and nabady is
todas as coisas; das que são uma vez que são; das que não são uma more entitled to undertake it than artists. This is warranted, for naw, by the
vez que não são." Ir atrás desse destino é uma tarefa titânica e caurage and uniqueness af an artist such as Jesús Sata, wha, with intrinsic
ninguém melhor do que os artistas para assumi-Ia. Isso é explicado, hanesty, gaes deep inta the battam af things.
pelo menos por enquanto, pela coragem e grandeza de um artista
como Jesús Soto. O valor de ser honesto, de ir até o fundo das coisas.
Sata taday

Soto hoje We can recagnize a creatar by his ability to innavate his approaches in the
expressive area in which he warks. Taday, if we take inta accaunt his results
o que nos pode indicar o porte de um criador é sua capacidade de and propasals we can say that Sata is ane af thase rare Kinetic artists which
inovar dentro do campo expressivo que lhe diz respeito. Soto é hoje is canstantly reaching new scapes. Having achieved full creative maturity, he
um dos raros, dos muito raros artistas cinéticos que se supera is far from being satisfied - as manyare - in limiting himself to unfald the
continuamente em seus resultados e propostas. Em plena maturidade many passibilities apened up by visual mavement. Jesús Sata undertaak a
criativa, longe de se contentar - como tantos - em desdobrar as fantastic jaumey when he prepared an encampassing defined experience in
brilhantes possibilidades do movimento visual, Jesús Soto an attempt to present a reality which is, after ali, samething perceptible and
empreendeu uma fantástica aventura artística ao programar uma immaterial, in a perfect and tharough respanse to ali human creative doma in.
experiência vasta e bem definida para tornar presente uma realidade
que é, em última instância, algo perceptível e imaterial, uma Physical nature, impenetrable in itself, exposes itself to the human gaze that
correspondência integral com todo o domínio humano da criação. creates cades when interpreting it, penetrates it and extends it to a new and
c/ear dimensian by means af which it can be accessed; quating Sata,
À natureza física, factual, impenetrável como coisa em si, contrapõe- physical nature alsa becames "sensible". This is currently (7987) the
se a visão do homem que a cifra, penetra-a e a projeta em uma nova expressive platfarm.on which the artist - with his keynate exhibitian at the
dimensão clara e acessível; e usando a expressão de Soto, também Paris Museum af Modem Art - attained his status as ane af the great masters
sensível. Essa é no presente a plataforma expressiva do artista que af cantemparary Kinetic art. The French cultural media must have agreed
com sua grande exposição no Musée d' Art Moderne de la Ville de with this assessment as they granted him an award which is rarely given to
Paris impôs-se como um dos mestres fundamentais da arte cinética living artists. The success and unanimaus suppart stress the caherence af
contemporânea. Os meios culturais franceses devem tê-lo this criterian, which is already being adapted throughaut Europe. The fact
considerado dessa forma ao lhe conceder uma distinção poucas that Satas exhibitian was cansidered the mast impartant event in a lang time
vezes outorgada a um artista vivo. O êxito, o respaldo unânime, is significant, nat due to its accasianal, isalated aspect, but rather beca use it
corroboram plenamente esse critério já generalizado na Europa. O is the apex af a career undertaken bya singular and daring artist wha is able
fato de a exposição de Soto ter sido o acontecimento mais to define new harizans and put in relief the vast aesthetic current af aur time.
importante em muito tempo é significativo, não por ser isolado,
ocasional, mas sim por essa constituir precisamente uma exposição To camment an this Paris exhibitian is a difficult task. Let us start by stating
exemplar da carreira de um artista audaz, capacitado para abrir that it encampassed ali af Satas essence. To fallaw it is to accampany Sata
novos campos e dar maior importância a toda uma vasta corrente with his incamparable creativity. Let us start with the process that leads Sata
estética de nossa época.

Comentar essa exposição de Paris é uma tarefa muito difícil.


Comecemos dizendo que ela compreendeu toda a essência de Soto . .
Acompanhá-Ia é acompanhar Soto em sua portentosa invenção.
Partamos do processo que leva Soto a abrir mão da forma e por fim
se separar do academicismo oco e cansado, ainda que aplicado a

Esfera virtual amaril/a, 1983


alumínio, madeira, náilon/ aluminum, wood. nylon - 0 500 cm
132 Coleção do artista, Caracas
campos relativamente novos. Tratava-se de entender a arte como to break away from form and overrule the void and tired academicism even
uma proposta capaz de tornar compreensível a realidade e não de when applied to new areas. His proposal is founded on the concept that art is
imitar, refletir ou envolver formalmente temas, fossem. eles abstratos able to understand reality and to copy it, to reflect or focus forms - either in
ou concretos, alusivos ou não. Soto desconstrói a forma para buscar an abstract or concrete language, whether or not allusive - is not within its
em primeiro lugar relações, tensões e dinamismos. Esses trabalhos purpose. Soto deconstructs form in a search for relationships, tensions and
de duas dimensões vão se complicando até alcançarem outras duas dynamism. The early two-dimensional works become increasingly more
fases capitais da trajetória de Soto: a vibração e a complex until reaching other two capital phases of Sotos trajectory: vibration
desmaterialização. Os elementos adquirem mobilidade visual própria and dematerialization. The elements acquire a visual mobility within
graças à capacidade que a obra possui de provocar no olho themselves by means of the ability of the artwork to provoke associations,
associações, constrastes e movimentos; o deslocamento do oppositions and movement on the retina; in different works, the spectators
espectador também provoca, em outros casos, esses processos que displacement also have the same effect; these processes tend to direct the
tendem a conduzir a essência da obra no sentido da sucessão. Se core of the artwork to a realm of sequences. If something is unstable and has
alguma coisa não for estável, tiver movimento próprio, não estará inner motion it will never attain the status of pure formo However, the
sujeita a uma forma, já não será forma pura. No entanto esses brilliant principies do not fulfill the expressive needs of the great artist. He
princípios brilhantes não preencheram a necessidade expressiva do did not want the spectator to be placed across from the works, watching the
grande artista: queria que o espectador não ficasse diante da obra, space and the relationships derived from the work; he wanted the viewer to
vendo o espaço e as relações da obra, sujeito à obra; ele queria, e be active, a subject of art. This is what he wished, and he was successful in
conseguiu, que o espectador e a obra estivessem situados no mesmo inscribing both the work and the spectator into the same space, sharing the
espaço, que ambos participass~m da mesma realidade. Dessa forma same reality. This is the explanation for the ambiance and the penetrable
explicam-se os trabalhos de ambientação e os trabalhos penetráveis. works. Once within the penetrable, the viewer enters a reality which isnot a
Dentro do penetrável a pessoa está em uma realidade, não se trata painted fictional reference. He is admitted into the core of a marvelous,
de uma referência em uma ficção pintada. Está localizado no centro fascinating event as an active participant. The participant can respond to it in
d~ um acontecimento maravilhoso, fascinante, do qual é um different ways: with surprise, mistrust, uneasiness, euphoria or amusement.
participante ativo. Pode acontecer de sua reação ser variável: What is evident and cannot be denied is that he cannot evade the work and
surpresa, desconfiança, intimidação, euforia ou divertimento. O que é has, forcefully, to relate to it.
evidente, inegável é que não pode escapar de estar na obra,
assumindo-a de uma maneira ou de outra. The spatial ambiguity of the picture focusing the Amazons in the Magritte
wood, or many of his other paintings, derives from the canvas, from the
A ambigüidade espacial do quadro das amazonas no bosque de fiction proposed in it, that is to say, the ambiguity is in our minds. Soto turns
Magritte, ou de muitas outras de suas telas e, está precisamente na this ambiguity - so that it becomes perceptible - into something which
tela, na ficção' criada por ela, isto é, está na mente. Soto converte occurs when the spectator looks at the work. It goes even further,
essa ambigüidade em duração perceptível, algo que na realidade surrounding and unavoidably involving the viewer.
ocorre diante do espectador; ainda mais: algo que circunda, envolve Thus, the Kinetic work adheres to real time. It also becomes time itself
o espectador de maneira inevitável. Besides, the values of reality are present, that is to say, they become
concrete facts, facts about to be. Many ideas have emerged in Sotos creative
Assim, a obra cinética conforma-se ao tempo real. Também é tempo. mind. Theyare so many that we can only mention them now The idea of
Além disso, os valores da realidade estão presentes, ou melhor, plenitude we find in the penetrable is only one of them. There are also the
convertidos em fato concreto, em vir a ser. Muitas idéias estão plans for progression, saturation, extension. Theyare ideas which are
atualmente na imaginação criadora de Soto. Tantas que agora só transformed into concrete facts, in artistic expression and are not limited to
podemos mencioná-Ias de passagem. A de plenitude, nos mere hypothetical and speculative formulations based on theoretical
penetráveis, é apenas uma delas. Há também as de progressão, supports. Today, Soto is one of the most important living artists.
saturação, extensão. Idéias transformadas em fatos concretos, em
expressão artística, não em mera formulação hipotética e
especulativa com vários apoios teóricos. Soto hoje'é isso: um grande Soto at the Guggenheim
artista, um dos maiores do momento.
The Guggenheim Museum presents a double challenge. Its architecture
presents a double challenge. Its imposing architecture represents a real
Soto no Guggenheim prison to the fine arts work that is exhibited in its renowned spiral-wall-
slope, which is the outline of the museums exhibition hal/. However, there is
O Museu Guggenheim representa um duplo desafio. Sua arquitetura something which is more important than overcoming this oppressing
imponente é uma verdadeira prisão para a obra plástica que venha a ambiance: the challenge to be in one of the more demanding and prestigious
alojar-se em sua já célebre espiral-muro-rampa, a essência do windows stores in the world dedicated to contemporary art. It is the difficult
espaço de exposições do museu. Existe porém algo mais importante moment of consecration.
que esse marco por si só eloqüente a ponto de oprimir a maioria das To put it in a straightforward manner, Soto overcame both challenges. His
coisas ali expostas: o desafio de estar em uma das vitrines mais coherent and essential work adapted to the Gugenheim with the stance otan
exigentes e prestigiosas do mundo para mostrar a arte
çontemporânea, o difícil momento da consagração.
E preciso dizer sem rodeios: Soto venceu ambos os desafios. Sua
obra conseqüente e profunda invadiu o Guggenheim com a presença

134
de um criador de porte mundial,.para quem o trabalho de quase três international creator, for whom the work carried out in three decades was a
décadas foi um longo e produtivo caminho de contribuições, buscas long and fruitful path of contributions, searches and revolutionary proposals.
e propostas revolucionárias.
Soto is a pioneer. His first steps in the abstract realm, in the early 50s,
Soto é um pioneiro. Seus primeiros passos no campo abstrato, no already expressed ali the inspiration of a sound and rigorous investigator.
início dos anos 50, apresentavam-se já com toda a luz de um Conventional painting was undeigoing a crisis of meaning, and composition,
investigador seguro e rigoroso. A pintura convencional estava em harmony and ali the resources of Academic art had to be overlooked in terms
crise e portanto a composição, a harmonia e todos os recursos da of pathways to expression. It was necessary to create a new perspective for
arte acadêmica deviam ser relegados como via de expressão. Em seu creation, a new language. Soto was able to meet these requirements,
lugar era preciso inventar toda uma nova perspectiva de criação, departing from the admission of the need to "destroy" form, considering this
uma nova linguagem. Soto o, conseguiu, começando por admitir a to be the basis of the traditional composition. As opposed to conventional art,
necessidade de "destruir" a forma, considerando como tal a base da Soto proposes a context based on elements of similar value in which the
composição tradicional; em contraposição, Soto propõe um contexto most interesting aspect are the interactions, the dynamic sequence of serial
baseado em elementos de valor similar, onde o mais interessante são values. In the works of Mondrian and Malevich he acknowledges the
as interações, o fluxo dinâmico dos valores seriais. Através de enormous potential of concretism and abstraction. However, he wishes to go
Mondrian e Malévitch conhece o enorme potencial de concreção do further from the silent and plane domain. He wants to provoke a movement
abstracionismo. Quer todavia ir mais além de um domínio silencioso within the work starting from the spectators angle of vision as well as from
e plano. Quer provocar um movimento interno na obra a partir do real movement, that which is produced by wind, by touch or by a delibera te
ângulo do olho do espectador; e também um movimento real, human intention. Kinetic art is on its way.
produzido pelo vento, pelo roçar ou pelo impulso humano voluntário.
Tem início o caminho do cinetismo. Af ter questioning form with his serial works, Soto seeks visual instability and
the vibrant contrasts of two overlapping surfaces (one ma de up of
Depois de questionar a forma com seus trabalhos seriais, Soto busca transparent Plexiglas while the other one is opaque). It is up to the spectator
a instabilidade visual e os contrastes vibrantes de duas superfícies to make it dynamic, mobile and changeable. Next, his paintings composed of
superpostas (uma de plexiglás transparente e a outra opaca). O crisscrossing threads and metallic relieves or pendants offer a visual field
espectador torna tudo aquilo dinâmico, móvel e transmutável. Logo which is more homogeneous, more intimate, with ali the elements linked to
faz com que o quadro composto em geral por tramas raiadas e one another. This is when vibration emerges, this extraordinary effect which
relevos metálicos ou pendentes ofereça, um campo visual mais unido; disintegrates the reality of the elements establishing a new and fulgura tive
mais íntimo, ligado em todas as partes. E o surgimento de uma relationship among ali the parts. The artwork is the place where both fusion
vibração, esse efeito extraordinário que desintegra a realidade dos and transformation take place. The paintings with stable relieves which move
elementos e estabelece uma nova e fulgurante relação entre todas as through the unstableness of the lines are complemented with the freer
partes. A obra é um lugar de fusão e transformação. vibrations of the pendulums and "writings".

Os quadros com relevo estável e que se movem através da For one moment his work seems to be more closely linked with gesture and
instabilidade das linhas complementam-se com as vibrações mais the graphic signs "are written" in ambiguous spaces. In little time Soto
livres dos pêndulos e das "escrituras". conquers outer space, his work acquires sculptural qualities. He imprints on
space volume, extension, progression, ascension as well as other categories
Por um momento, sua obra mostra-se algo mais gestual e os signos which pave the way to fascinating and original ambiance as they were
gráficos "escrevem-se" em espaços ambíguos. Logo Soto conquista conceived to allow the spectator to have an exceptional participation. Amid
o espaço de fora, sua obra torna-se escultural. Sensibiliza o espaço his works of this last phase, the penetrables are the apex. It shows a way of
por meio de categorias de volume, extensão, progressão, ascensão e living, a sensation of plenitude, to be in condition of pene tra ting and walk
outras, o que permite criar ambientações originais e fascinantes, along a space full of hanging objects which are some times, simple nylon
uma vez que são concebidas para dar ao espectador uma margem de threads, and other times sounding elements which multiply its presence by
participação exçepcional. Dentro desta última etapa, o penetrável é means of uncommon resonance.
a obra máxima. E a maneira de viver a sensação de plenitude, de
estar em condição de penetrar e percorrer um espaço repleto de This is the work which is the climax of the exhibition - which followed Sotos
objetôs pendentes, às vezes simples cordas de náilon, outras, work in an historic approach - held at the Gugenheim Museum and which
elementos sonoros que multiplicam a presença por meio de could be seen by the public until January, 5th, 7975. An immense effort was
ressonâncias incomuns. spent in organizing it. Some friends of Soto and some Venezuelan
institutions look part in it, aware of the important role that such a show
E essa é a obra que atinge o ponto máximo da visão histórica represents in the lite of a contemporary artist. It was a celebration which few
apresentada no Museu Guggenheim até 5 de janeiro de 1975. O living artists were granted and which Soto transformed in a definitive
esforço foi imenso e nele tomaram parte os amigos íntimos de Soto e consecration in terms of the American public.
algumas instituições venezuelanas conscientes do que representa
uma oportunidade como essa na vida de qualquer artista Roberto Guevara
contemporâneo. Uma homenagem recebida por poucos artistas vivos, Transcribed from Ver todos los días, Monte Átila Editores, Caracas, 7987.
e que Soto transformou em sua revelação definitiva perante o público
dos Estados Unidos.

Roberto Guevara
Transcrito de Ver todos los días, Monte Átila Editores, Caracas, 1981.

135
Penetrab/e, 1983
nái lon, madeira/ny/on, wood 500 x 500 x 500 cm
Coleção do artista, Caracas

136
Penetrab/e, 1983
náilon, madeira/ny/an, waad 500 x 500 x 500 em
Coleção do artista, Caracas

137
Nasceu em Ciudad Bolívar, Alemanha; Galleria dei Venezuela; Universidad Central
Venezuela, em 1923. Estudou na Cavallino, Veneza; Kootz 'Gallery, de Venezuela~ Caracas; Galería
Escuela de Bellas Artes de Nova Vork. Arte Contacto, Caracas; Galleria
Caracas e de 1947 a 1950 foi 1967 Galerie Denise René, Paris. Corsini, Roma; Galleria Goddel,
diretor da Escuela de Artes 1968 Galerie Françoise Mayer, Roma.
Plásticas de Maracaibo. Bruxelas; Kunsthalle, Berna; 1974 Salomon Guggenheim
Mudou-se para Paris em 1950, Stedelijk Museum, Amsterdam; Museum, Nova Vork; Galerie
cidade onde vive até hoje. Em Kunstverein, Düsseldorf; Kestner Denise René, Nova Vork.
1970 foi inaugurado em Ciudad Gesellschaft, Hannover; 1975 Joseph Hirshhorn Museum,
Bolívar o Museo de Arte Marlborough Galleria d'Arte, Washington, D.C.; Galería Arte
Moderno Jesús Soto. Roma. Contacto, Caracas.
Bom in Ciudad Bolívar, Venezuela, 1969 Palais des Beaux-Arts, 1976 Galerie Watari, Tóquio.
in 1923. He studied at the Escuela Bruxelas; Galleria Lorenzelli, 1977 Galerie Bonnier, Genebra;
de Bel/as Artes de Caracas and has Bérgamo, Itália; Galleria Centre International de Création
been the principal of the Escuela de Notizie, Turim; Galleria dei Artistiqu'e, Sénanque, França;
Artes Plásticas de Maracaibo from Naviglio, Milão; Galleria Fiori, Galería EI Parque, Valencia,
1947 to 1950. He moved to Paris in Florença; Galleria Giraldi, Venezuela; Galería Arte
1950, where he stil/ lives. In 1970 Livorno, Itália; Musée d'Art Contacto, Caracas; Bibliotheque
the Museo de Arte Moderno Jesús Moderne de la Ville de Paris, Municipale, Caen, França;
Soto was created in Ciudad Bolívar. Paris; Svensk-Franska Galerie Valeur, Nagóia, Japão.
Konstgalleriet, Estocolomo; 1978 Louisiana Museum,
Exposições individuais/Solo Marlborough-Gerson Gallery, Humlabaek, Dinamarca;
exhibítions Nova Vork. Liljevalchs Konsthalle,
1949 Taller Libre de Arte, 1970 Galleria della Nuova Estocolmo.
Caracas. Loggia, Bolonha; Kunstverein, 1979 Helsinki Kaupungin
1956 Galerie Denise Ren, Paris. Mannheim, Alemanha; Galerie Taidekokoelmart, Helsinque;
1957 Galerie Aujourd'hui, Palais Denise René, Paris; Galerie Musée National d'Art Moderne,
des Beaux-Arts, Bruxelas; , Bonnier, Genebra; Galerie Centre Georges Pompidou,
Museo de Bellas Artes, Caracas. Godard Lefort, Montreal; Galerie Paris.
1959 Galerie Iris Clert, Paris; Semiba Huber, Zurique; Galerie 1980 Sala Ipostel, Museo de Arte
Galleri Vallingatan, Estocolmo. Buchholz, Munique; Ulmer Contemporáneo de Caracas;
1961 Galerie Rudolf Zwirnwer, Museum, Ulm, Alemanha; Universidad Simón Bolívar,
Essen, Alemanha; Galerie Kunstverein Kaiserslautern, Caracas; Galleri Ferm, Malmõ,
Brusberg, Hannover; Museo de Alemanha. Suécia; Galerie Denise René,
Bellas Artes, Caracas. 1971 Museum of Contemporary Paris.
1962 Galerie Ad Libitum, Art, Chicago; Galerie Denise 1981 Galería de Arte Rolando
Antuérpia; Galerie Edouard René-Hans Oliver Rugeles, Mérida,
Loeb, Paris. Mayer, Düsseldorf; Galleria Venezuela; Museo de Arte
1963 Museum Haus Lango, Rotta, Milão; Martha Jackson Contemporáneo Francisco
Krefeld, Alemanha. Gallery, Nova Vork; Museo de Narvaez, Porlamar, Venezuela;
1964 Galerie Müller, Stuttgart. Bellas Artes, Caracas; Ariete Galería Tempora, Bogotá; Casa
1965 Kootz Gallery, Nova Vork; Grafica, Milão. de Colón, Las Palmas de Gran
Galerie Edouard Loeb, Paris; 1972 Estudio Actual, Caracas; Cana ria, Espanha. -
Signals, Londres. Galeri Beyeler, Basiléia; Galerie 1982 Palacio de Velázquez,
1966 Galerie Schmela, Paul i, Lausanne, Suíça; Galleria Madri; Caja de Ahorros
Düsseldorf; Galleria dei Levi, Milão; Formes et Muraux, Provincial, Alicante, Espanha;
Naviglio, Milão; Galleria dei Lyon; Museo de Arte Moderno, Fundació Joan Miró, Barcelona;
Deposito, Gênova; Centro Arte Bogotá; Marlborough Godard, Colegio de Arquitectos, Santa
Viva, Trieste, Itália; Toronto. Cruz de Tenerife, Espanha;
Pfalzgalerie, Kaiserslautern, 1973 Estudio Dos, Valencia, Galería Theo, Madri; Galería

138
Quintero, Barranquilla, Festival, Cité Radieuse Le Montreal; Art et Mouvement,
Colômbia; Ateneo de Zea, Corbusier, Marselha. Musée d'Art Contemporain,
Venezuela. 1959 5ª Bienal de São Paulo; Montreal; International
1983 Casa de la Cultura, La Martha Jackson 'Gallery, Nova Exhibition of Contemporary
Victoria, Venezuela; Museo de York; Galerie Arnaud, Paris. Painting and Sculpture,
Arte Contemporáneo de 1960 Konkrete Kunst - 50 Jahre Carnegie Institute, Pittsburgh,
Caracas; Sala Ipostel, Museo de Entwicklung, Helmbaus, EUA.
Arte Contemporáneo de Zurique. 1968 l'art Vivant, Fondation
Caracas, Centro de Bellas Artes, 1961 Bewogen beweging, Maeght, Saint-Paul de Vence,
Maracaibo, Venezuela; Sala Stedelijk Museum, França; Art Cinétique, Musée de
Luzan,Zaragoza,Espanha. Amsterdam/Moderna Museet, Louviers, Le Havre/Les Sables
1984 Charles Cowles Gallery, Estocolmo/Louisiana Museum, d'Olonne, França; Cinétisme,
Nova York. Humlebaek, Dinamarca; Zero, Environnements, Spectacle,
1985 Galería C. Velázqu~z, Düsseldorf. Maison de la Culture, Grenoble,
Bogotá; Aschenbach Art 1962 Bienal de Veneza; Nul, França; Montréal11, Art
Consulting, Düsseldorf; Center Stedelijk Museum, Amsterdam. d'Avant-Garde, Montreal;
for the Fine Arts, Miami. 1963 7ª Bienal de São Paulo; Multiples, Wallraf-Richartz
1986 Centro de Escultura l'Oeil de Boeuf, Galerie 7, Paris; Museum, Colônia; Art Cinétique
Contemporâneal Contemporary Salon Comparaisons, Paris; et Espace, Maison de la Culture,
Sculpture Center, Tóquio/Osaka; Structures Vivantes, Galerie Le Havre, França/Kunstnernes
Expressions Art Gallery, Miami. Diderot, Paris. Hus, Oslo; Haus der Kunst,
1987 Galerie Gilbert 1964 Bienal de Veneza, Galerie Muniqu~; Le Musée dans
Brownstone, Paris. Jacques Kerchache, Paris; rUsine, Pavilhão de Marsan,
1988 Elisabeth Franck Gallery, Signals, Londres. Museu do Louvre, Paris/Palais
Knokke-Le-Zoute, Bélgica; 1965 Mouvement 2 , Galerie des Beaux-Arts, Bruxelas/Stock
Hyundai Gallery, Seul; Instituto Denise René, Paris; Anthology Exchange, Berlim;
de Cultura Puertorriquena, San of Kinetik Sculpture and Environnements, Kunsthalle,
Juan, Porto Rico. Perceptual Art, Signals, Berna; Le Silence du
1989 Galerie Hermanns, Londres; Kinetic Art, Albright- Mouvement, Krôller-Müller
Munique. Knox Art Gallery, Buffalo, EUA; Museum Otterlo,Holanda/Musée
1990 Galería Theo, Madri; Salon Comparaisons, Paris; Nul d'Art Moderne, Bruxelas; Soto,
Theospacio, Madri; Galerie , 65, Stedelijk Museum, Vasarely, Le Pare, Ritchie
Sapone, Nice,França. Amsterdam; Lumiere, Hendriks Gallery, Dublim/Ulster
Mouvement et Optique, Palais Museum, Belfast, Irlanda do
Exposições coletivas/Group des Beaux-Arts, Bruxelas; licht Norte/Art Gallery, Bedford,
exhibitions und Bewegung, Kunsthalle, Inglaterra/Redfern Gallery,
1943-49 Salón Anual de Arte Berna/Baden-Baden/Düsseldorf; Londres.
Venezuelano, Caracas. Art et Mouvement, Museu de 1969 Bienal de Nuremberg;
1951-68 Salon des Réalités Tel-Aviv. Bienal Middleheim, Antuérpia;
Nouvelles, Paris. 1966 Weiss und weiss, Galleria Notize, Turim; Festival
1952 Exposición Internacional Kunsthalle, Berna; Bienal de International de la Peinture,
de Arte Abstracto, Havana; Veneza; Salon Comparaisons, Cagnes-sur-Mer, França; Galerie
Espace, Lumiere, Galerie Paris; Sigma 11, Galerie des Denise René-Hans Mayer
Susanne Michel, Paris. Beaux-Ats, Bordeaux; Structure Krefeld, Alemanha; Pollock
1954 Salon de Mai, Paris. et Mouvements, Galerie Denise Gallery, Toronto; Hannover
1955Le Mouvement, Galerie René, Paris. Galerie, Hannover; Ateneum
Denise René, Paris. 1967 Lumiere et Mouvement, Taidemuseum, Helsinque.
1957 4ª Bienal de São Paulo. rArt Cinétique à Paris, Musée 1970 l'art Cinétique, Nanterre,
1958 Bienal de Veneza; d'Art Moderne de la Ville de França; Galleria Paolo Barozzi,
Exposição Internacional de Paris; Structure, Lumiere et Milão; Art 1 '70, Basiléia;
Bruxelas/Brussels International Mouvement, Galerie Denise Pollock Gallery, Toronto; Irving
Exhibition; 1º Festival de Arte de René, Paris; Villanueva-Soto, B. Harris Gallery, Chicago;
Vanguarda/1 st Avant-Garde Art Exposição Internacional, Galerie Françoise Mayer,
,",

Bruxelas; Galerie Center, Maison de la Culture, Amiens,


Antuérpia. França; Mouvement Peint -
1971 Salon Comparaisons, Paris; Mouvement Agi, Abadia de
Salon Grands et Jeunes Beaulieu, França; Hommage à
d'Aujourd'hui, Paris; L'acier, Mondrian, Salon Comparaisons,
Galerie Denise René, Paris; Paris; Latin Américains, Galerie
Multiples, the First Decade, Denise René, Paris; Oualité-
Philadelphia Museum of Art, Ouantité, Galerie de Larcos,
Filadélfia. Paris; Art-Science, Centre
1972 Salon Grands et Jeunes Culturel du Chaperon Vert,
d'Aujourd'hui, Paris; 12 Ans Gentilly!Salon Comparaisons,
d'Art Contemporain, Galeries Paris; An american Portrait,
Nationales du Grand Palais, Transworld Art, Nova Vork.
Paris; The Non-Objective World 1977 Musée International
1939-1955, Annely Juda Fine Art, Salvador Allende, Maison de la
Londres; Galerie Liatowitsch, Culture, Nanterre, França;
Basiléia; Galleria Milano, Hommage à Mondrian, Maison
Milão; Düsseldorf; Talbot Rice des Étudiants Canadiens, Cité
Art Centre, Universidade de Universitaire, Paris; L'Artiste et
Edimburgo, Escócia. I'Environnement, Unesco, Paris;
1973 Salon Grands et Jeunes Sigma, Munique.
d'Aujourd'hui, Paris; Le 1978 L'Oeil en Action, Centre
Mouvement, Biennale des Nuits Georges Pompidou, Paris;
-t-I-WHHI+-H----"--- tisr.RUCTUtz.A ME-TJy..K.A, .. de Bourgogne, Dijon, França; Journées Vénézuéliennes,
1fHtt--H---- Pt..As-nCo ~vc.
Grands Artistes, Grands Bijoux, Unesco, Paris; Aspects de I'Art
Galerie Sven, Paris; en France; Contemporary
Internationale Kunstmesse 3, Venezuelan Artists, Londres;
Düsseldorf. L'Art dans la Ville - Art dans la
1974 La Galerie Denise René en Vie, Fondation Nationale des
Madrid, Galería Aelo, Madri; Arts Graphiques et Plastiques,
Salon Grands et Jeunes Paris; América Latina,
d'Aujourd'hui, Paris; 11º Festival Geometria Sensível, Rio de
de Arte Contemporânea!1 Jlh Janeiro.
Contemporary Art Festiva/~ Royan, 1979 20º Aniversário da
França. Revolução Cubana!20h
1975 Salon de Mai, Paris; Art Anniversary of the Cuban
Cinétique, Castelo de Revolution, Unesco, Paris; 1ª
Monibétiard, França; Edition Biennale Italo Latino Americana
GEM, Montebello, Itália; Arp- di Tecniche Grafiche, Roma;
Magnelli, Centre Culturel Arte Constructivo Venezolano
Noroit, Arras, França; Salón 1945!1965, Galería Arte
Framauro, Caracas; L'oeil en Nacional, Caracas; Thema Zero,
Ouestion, Centre Culturel Noroit, Stuttgart, L'Oeil en Action,
Arras, França; Ouinzaine sur Centre Georges Pompidou,
I'Espagne, M.J.C., Cannes; 20 Paris.
Jahre Museum Haus Lange, 1980 Le Défi à la Peinture 1950-
Krefeld, Alemanha; Bienal 1980, Paris; 1êre Biennale: Art et
International de Papier, Ville du Touquet, França;
Gravura!Engraving Intemational Art Systématique, Caen, França.
Biennial, Museu Nacional de 1981 Bienal da Gravura
Arte Modern"a!National Museum Moderna!Biennial of the Modem
of Modem Art, Tóquio. Engraving, Galeria Ljubljana,
197610 Ans -10 Affirmations, Liubliana, Eslovênia; Paris-
140
Paris, Centre Georges Stranieri, Fumagalli Galleria Luzán, Zaragoza, Espanha; Art 1965 Primer Premio dei Primer
Pompidou, Paris; Pesci Galeria, d'Arte Moderna, Bergamo, Itália; Chicago, Chicago; Galerie Zero, Salón Panamericano de Pintura,
Budapeste; Arte Contemporânea Art contre/against APARTHEID, Estocolmo. Cali, Colômbia.
na América Latina e no Lund, Suécia/Porin, Lahden 1988 Veinte Anos, Galería Theo, 1967 Medaglia d'Oro de116º
Japão/Contemprary Art in Latin Tampere, Finlândia/ Madri; Science, Art et Convegno Internazionale,
America and Japan, Museu Charlottenborg, Copenhague, Technologie, Galerie d'Art Artisti, Critici e Studiosi d'Arte,
Nacional de Arte, Osaka. Dinamarca; Concierto Espacial, I'Estrade, Paris; Zero, un Rimini, Itália.
1982 6ª Bienal Internacional da Galería Theo, Madri. Movimento Europeo: Colección 1968 Chevalier de I'Ordre des
Gravura/6h International Engraving 1985 Konstructiv Tendens, Lenz Schõnberg, Fundación Arts et des Lettres, França.
8iennial, Frederikstad, Noruega; Estocolmo; Les Artistes du Juan March, Madri; The Latin 19693eme Prix du Festival
L'Amérique Latine à Paris, Grand Monde Entier contre American Spirit: Art and Artists International de la Peinture,
Palais, Paris; Junge I'Apartheid, La Vieille Charité, in the United States 1920-1970, Cagnes-sur-Mer, França.
lateinamerikanische Kunst, Marselha; Art contre/against The Bronx Museum of the Arts, 1970 Premio Apollonio, 1ª Bienal
DAAD-Galerie, Berlim; Salon APARTHEID, Nieuwe Kerk, Dam, Nova Vork; Salon Grands et dei Grabado Latinoamericano,
Grands et Jeunes d'Aujourd'hui, Amsterdam; Salon Grands et Jeunes d'Aujourd'hui, Paris; San Juan, Porto Rico.
Paris; Le Relief Mural en France Jeunes d'Aujourd'hui, Paris; Presencia Internacional, 1972 Orden Andrés Bello en 1er
de 1955 à nos Jours, Galerie FIAC, Grand Palais, Paris; Art Galería Theo, Madri; 15 Masters Grado, Venezuela.
Zabriskie, Paris; ARCO '82, Party, Haus Bernd Peters, of Contemporary Sculptures, 1978 Mérito ai Trabajo en 1er
Madri; Les Hommages, Musée Langenfeld, Alemanha; Aspects Hyundai Gallery, Seul; FIAC, Grado, Venezuela; Doctor
des Beaux-Arts, Le Havre; of Constructivism, The Atri um Grand Palais, Paris; Art LA, Los Honoris Causa de la Universidad
Arteder '82, Bilbao, Espanha; Gallery, Nova Vork; Concierto Angeles; Kõlnmesse, Colônia. de Oriente, Venezuela.
Europa - America Latina, Museo Espacial, Galería Theo, Madri. 1989 Einweihungsausstellung, 1979 Conseiller d'Honneur de
di Ca' Pesaro, Veneza; 60-80 1986 Contrasts of Form: Stiftung für Konkrete Kunst, I'Association Internationale des
Attitudes-Concepts-Images, Geometric Abastract Art 1910- Reutlingen, Alemanha; Arts Plastiques, Unesco, Paris.
Stedelijk Museum, Amsterdam; 1980 from the Guggenheim Aventuras de la Óptica - Soto y 1980 Intergraphik Preis 1980,
1983 Cercle-Carré-Triangle, Museum and the Museum of Cruz-Diez, Palacio de los Berlim Oriental.
Atelier de Recherche Modern Art of New Vork, Condes de Gabia, Granada; Art 1981 Prix d'Achat, 14eme
Esthétique, Caen, França; ARCO Biblioteca Nacional, in Latin America, Hayward Biennale d'Art Graphique,
'83, Madri; Exposição Madri/Museo Nacional de Gallery, Liubliana, Eslovênia; Médaille
Internacional de Bellas Artes, Buenos Londres/Nationalmuseum e Picasso, Unesco, Paris.
Gravura/lnternational Engraving Aires/MASP, São Paulo/Museo Moderna Museet, 1982 Gold Medal, 6. Norsk
Exhibit, Liubliana, Eslovênia; Arte de Arte Contemporáneo, Estocolmo/Centro de Arte Reina Internasjonal Grafikk Biennale,
Programmata e Cinetica Caracas; Soy Loco por Tí, Sofía, Madri; Art Chicago, Noruega.
1953/1963, Milão; 1960 Musée América, Museu Auditório H. Chicago; Art 20, Basiléia; 1983 Prix d'Achat, 15eme
d'Art et d'lndustrie, St.-Etienne, Stern, Rio de Janeiro; Le Formes et Couleurs, Galerie Biennale Internationale de
França;100 Artistes de Cinétisme dans les Pays Latins, Gilbert Brownstone, Paris; Gravure, Liubliana, Eslovênia;
I'Amérique Latine, Maison de la Galerie Renoir-Latina, Paris; 1ª ARCO '89, Madri; Konstmassan, Orden Francisco de Miranda en
Culture, Amiens/Centre Culturel, Exposição Internacional de Estocolmo; Kunstmesse, 1er Grado, Venezuela.
Compiegne, França. Esculturas Efêmeras/1st Frankfurt; Denise René Back in 1989 Médaille des Arts
1984 Norsk Internasjonal Ephemeral Sculptures Exhibition, London, Redfern Gallery, Plastiques, Académie
Grafikk Biennale, Frederikstad, Fundação Demócrito Rocha, Londres; FIAC, Grand Palais, d'Architecture, Paris.
Noruega; Carte Blanche à Fortaleza; Tendências na Arte Paris; Art Cologne, Colônia.
Denise René, Paris Art Center, Abstrata Geométrica/Trends in Obra apresentada/Work in
Paris; Musée des Arts Geometric Abstract Art, The Tel Prêmios/Prizes exhibition
Décoratifs, Paris; Ein anderes Aviv Museum, Tel Aviv. 1957 Premio de Pintura Penetrável de plástico/plastic
Klima, Stãdtische Kunsthalle, 1987 Art pour I'Afrique, Musée Abstracta, Galería Don Hatch, penetrable
Düsseldorf; Salon Grands et des Arts Africains et Océaniens, Caracas. dimensões variáveis/variable
Jeunes d'Aujourd'hui, Paris; Paris; FIAC, Grand Palais, Paris; 1960 Premio Nacional de dimensions
Autour de Michel Ragon, Paris Dos Continentes Pintan Pintura, Venezuela; Premio
Art Center, Paris; Face à la ' América, Galería Carmen Virgilio Cora0, Caracas.
Machine, Maison de I'Amérique Waugh, Santiago, Chile; 1963 Premio de la 2ª Bienal
Latine, Paris; Grafica - Maestri Venticinco Anos de Arte Reverón, Caracas; Prêmio Wolf,
Contemporanei Italiani e Contemporáneo Espanol, Sala 7ª Bienal de São Paulo. 141
CU~DO~ JOHN CHclM CU~AíO~JOHN CHflM

Por cerca de 40 anos, Joan Mitchell tentou fazer suas pinceladas For some forty years, Joan Mitchell has sought to make her impassioned
apaixonadas refletirem a luz de sua profunda experiência da strokes reflect the light of her deep experience of nature. Like her elder
natureza. Como seu antecessor Willem de Kooning e seu colega Cy Willem de Kooning and her peer Cy Twombly, she has redirected the
Twombly, ela redirecionou o contínuo fluxo geral de abstração continuous flow of the overall gestural abstraction so marked in much of
gestual tão marcante no expressionismo abstrato que dominou a Abstract Expressionism as it came to the fore in the late 1940s. Her work
cena no final da década de 40. Sua obra encapsula as profundas encapsulates the deeply felt joys and tribulations of flux of secular
alegrias e atribulações do fluxo da consciência secular; e, com mais consciousness; and, more willingly than most of her immediate forebears,
empenho que a maioria de seus antecessores imediatos, ela she acknowledges both her deep immersion in nature and her painter
demonstra tanto uma profunda imersão na natureza como suas mentors. The singularity of her painting assimilates Matisse's planar
referências pictóricas. A singularidade de sua pintura assimila a translucence, the bristling light-drenched physicality embodied by Vicent van
translucidez planar de Matisse, a fisicidade banhada em luz Gogh, and the Iyric intensity of Jackson Pollock's linear skeins of paint.
personificada por Vincent van Gogh e a intensidade lírica das
pinceladas lineares de Jackson Pollock. The drawings exhibited here are part of an uninterrupted burst of pastel
making that took place in the summer and fali of 1991. They have an
Os desenhos aqui exibidos são parte de um surto contínuo de elemental directness as well as a sensuous, chromatic braveness not
trabalho em pastel que ocorreu durante o verão e o outono de 1991. customarily associated with the pastel's paler and politer proc!ivities. They
Eles têm uma simplicidade elementar, assim como uma bravura are at once vulnerable and defiant. Mitchell has fully exploited the fragile
cromática e sensual, raramente associada às inclinações mais powdery effusiveness of pastel - the way it fugitively settles into and
pálidas e contidas do pastel. São ao mesmo tempo vulneráveis e illuminates the nap of the paper surface. Pastel's willing responsiveness to
desafiadores. Mitchell explorou por completo a frágil e pulverulenta the varying pressures of the hand has been deployed in a startling panoply of
generosidade do pastel, o modo como furtivamente se insere e mark making, from blurred staccato tracks, to amorphous wisps, to sinuous
ilumina a trama superficial do papel. A sensibilidade do pastel às trajectories of athletic assertiveness. These pasteIs have a kind of velvet fury.
diversas pressões da mão foi utilizada numa surpreendente panóplia
de marcas, de traços borrados em staccato a riscos amorfos e In its chromatic and gestual profusion, this work has a seeming prodigality
trajetórias sinuosas de uma decisão atlética. Esses pastéis possuem that risks incoherence. But its breathtaking reproaches of the plane's
uma espécie de fúria aveludada. emptiness coalesce into semantic bundles that settle into contemplative
stillness. Drawing is a movement incarnate, motion arrested and about to
Em sua profusão cromática e gestual, essa obra tem uma resume. Mitchell hypnotizes movement and space with her ability to suspend
prodigalidade aparente que beira a incoerência. Mas sua recusa the plane in shimmering light and to implicitly calibrate her organic gestural
veemente da vacuidade do plano consolida-se em fardos semânticos configuration to the geometric configuration of her support. Piet Mondrian 's
que conduzem à imobilidade contemplativa. O desenho é um ear/y, nature imbued strivings toward abstraction were a forma tive influence
movimento encarnado, o gesto detido e pronto a concluir-se. on Mitchell, as was, and still is, the slower vacillation of Paul Cézanne's
Mitchell hipnotiza o movimento e o espaço com sua capacidade de geometry-informed landscape.
suspender o plano em luzes brilhantes e de implicitamente calibrar
suas orgânicas configurações gestuais com a configuração The prodigious conciseness of these pasteIs is not just about motion but also
geométrica do suporte. As primeiras tentativas de Piet Mondrian, about emotion arrested and about to resume. Mitchell's organic mark making
ainda inspirado pela natureza, em direção à abstração, foram uma and high-keyed colar contrasts resonate with her deep responses to
influência formativa sobre Mitchell, assim como o foi a paisagem de landscape. She has lived, since 1968, in Vétheuil (some forty miles north of
vacilante geometrismo de Paul Cézanne. Paris), where she is surrounded on three sides by gently rolling fields and, on
the fourth, by the flow of the Seine. It is to this contained landscape that
A concisão prodigiosa destes pastéis não trata apenas de
movimento, mas também de emoção contida e prestes a ser
retomada. As marcas orgânicas de Mitchell e seus fortes contrastes
de cores ressoam com suas profundas reações à paisagem. Ela viveu
desde 1968 em Vétheuil (ao norte de Paris), onde esteve rodeada de
três lados por campos suavemente ondulados, e do quarto, pelo rio
Sena. É a esse cenário contido que estes pastéis remetem com 143
veemência. A profusão de azuis, tão recorrente na obra de Mitchell, é these pasteis urgently call. The profusion of blues, so recurrent in Mitchell's
polimorfa em sua referencialidade. Os azuis da água, os azuis do céu work, are polymorphous in their referentiality The blues of water, the blues
e os azuis de um mordaz confronto com a mortalidade, todos entram of sky, the blues of a mordant confrontation with mortality, are ali called into
em jogo. Não são abstrações da natureza; são visualizações de uma play here. Theyare not abstractions of nature; theyare visualizations of
reação à natureza. Organizam e transformam memórias intangíveis responses to nature. Theyorganize and transform elusive remembrance into
numa invenção óptica premente. A fragilidade do pastel torna-se compelling optical invention. The fragility of pastel becomes a sonorous and
uma sonora e musculosa metáfora da fragilidade do ser. muscular metaphor for the fragility of our being.

Klaus Kertess Klaus Kertess


Reproduzido de Joan Mitchell: Pastel © 1992, Whitney Museum of American Art, Nova York Reprinted from Joan Mitchell: Pastel © 1992, Whitney Museum of American Art, New York

Vi a primeira exposição de Joan Mitchell, na New Gallery de Nova I saw Joan Mitchell's first exhibition at the New Gallery in New York, in 1952.
Vork, em 1952. Eu era novo em Nova Vork e a pintura de Nova Vork I was new to New York and the painting of New York was new to me. I
era nova para mim. Não teria ido à exposição se uma amiga minha, a would not have known enough to go to the show it a painter friend, Jane
pintora Jane Freilicher, não me houvesse levado até lá, dizendo que Freilicher, I believe, had not guided me there, mentioning that this was
era algo que devia ser visto. Lembro-me apenas de uma sensação de something one should see. I remember only a sensation of gyrating fan-blade
formas girando, como pás de ventiJador, cores vibrantes e uma shapes, chilly colors, and an energy that seemed to have other things in mind
energia que parecia ter outras coisas em mente além de agradar. than the desire to please. I must have seen the large painting called Cross
Devo ter visto a grande tela Cross section of a bridge (Corte section of a bridge, since it was in the show. I don't remember it, but when I
transversal de uma ponte), já que fazia parte da mostra. Não me look at it now in reproduction it sums up the mood of those ear/y picures: a
lembro dela, mas, vendo-a hoje em reproduções, parece resumir o fierce will to communicate and an equally frantic refusal to make this task
clima daqueles primeiros quadros: um desejo feroz de comunicar-se any easier for the sender and the receiver of whatever message was being
e uma igualmente desesperada recusa em facilitar essa tarefa para o transmitted. A cross-section of a bridge is not going to help anyone get from
emissor e o receptor de qualquer mensagem que estivesse sendo here to there; at most it will analyze and dissect the structure that would let
transmitida. Um corte transversal de uma ponte não ajudará ninguém us do so it it were placed subserviently under our feet ratherthan flung in our
a chegar a lugar algum; no máximo, analisará e dissecará a estrutura faces, as this confused, wildly flailing aggregate of jagged planes and wiry
que o faria, caso estivesse subservientemente colocada sob nossos outline was.·
pés, em vez de voando diante de nós, como estava aquele amontoado
confuso de planos justapostos e finos contornos. When I got to know Joan in Paris a few years later she had already
abandoned this ear/y planar style for a ditferent one that she would continue
Quando conheci Joan em Paris, alguns anos depois, ela havia to practice and perfect throughout her lite, and which her name now evokes
abandonado esse estilo inicial, planar, por um diferente, que for us: shaggy, dense forms that might be a haystack ar a coat of burrs ar
continuaria a praticar e aperfeiçoar por toda a vida e que seu nome anything that might suggest these forms, and the luscious brushwork that
nos evoca hoje: formas densas e indefinidas, que poderiam ser um confines colar amazingly within paint so that one can never again look at raw
monte de feno ou uma camada de manchas ou qualquer coisa que pigment squeezed from a tube without wondering where the colar is, and
pudesse sugerir essas formas, e as voluptuosas pinceladas que where Joan got it from. One's first urge is simultaneously to taste,caress and
surpreendentemente confinam a cor à pintura, de modo que não se roll around in this theater of calor; to rehearse its speeches and submit to its
pode voltar a ver o pigmento extraído de um tubo s~m imaginar onde rules like an actor following stage directions, loving the coming and going
está a cor, e de onde Joan a obteve. O primeiro impulso é de they propose: "Going with the flow", a force that is tidal and inescapable
simultaneamente provar, acariciar e circundar esse teatro de cor; once one accepts the terms of the engagement. And it is as ditficult not to
ensaiar seus discursos e submeter-se a suas regras como um ator do so as it was ditficult not to take Joan herself on her own terms.
seguindo as indicações de cena, amando o ir e vir proposto: "Seguir For Joan was a tough lady, a hard drinker, hard on her friends and harder on
o fluxo", uma força que é como uma maré inescapável quando se herself Yet her thorniness made Vou want to hug her, as one thinks (twice)
aceitam os termos do compromisso. E é difícil não fazê-lo, assim of embracing a rosebush: such passion is hard to resist, even when it
como era difícil não ver a própria Joan em seus próprios termos. confronts Vou in uncomfortable ways. A French critic who knows and laves
Pois Joan era uma mulher dura, que gostava de beber, dura com os her work recently asked me how I remembered her, and I found myself saying,
amigos e mais ainda consigo mesma. Mas sua aspereza dava "She had a knack for putting Vou ill at ease immediately". He seemed a little
vontade de abraçá-Ia, como se pensa (duas vezes) em abraçar uma shocked by this, yet I meant it as a compliment. Paradoxically, it was one of
roseira. A tal paixão é difícil de resistir, mesmo quando nos confronta the things that drew Vou to her. Being shaken up a little, in the context of so
de modo desconfortável. Um crítico francês que conhece e ama seu
trabalho recentemente me perguntou qual a lembrança que eu tinha
dela, e ouvi-me dizendo: "Ela tinha um jeito de nos deixar
imediatamente desconcertados". Ele pareceu um pouco chocado
com isso, mas eu o disse como elogio. Era, paradoxalmente, uma das
coisas que me atraíam nela. Levar algumas sacudidas, naquele
144
Pastel, 1991 1225 x 80 em
pastel s/papel/pastel on paper ,
Coleção Robert Mill er Gallery
Foto Tom Powel

145
.... " :...~ ,

Pastel, 1991
pastel s/papel/pastel on paper 122,5 x 80 em
Coleção Robert Miller Gallery
146 Foto Tom Powel
Pastel, 1991
pastel s/papel! pastel on paper 122,5 x 80 em
Coleção Robert Miller Gallery
Foto Tom Powel
147
contexto de tanta amizade calorosa, era certamente uma experiência much friendly warmth, was invariably a refreshing experience fram which one
reanimadora, da qual emergíamos com novas idéias, especialmente emerged with new ideas, especially since one usually saw her in her studio,
porque a víamos em seu ateliê, com suas novas pinturas nas paredes with her newest paintings on the wall ar the easel.
ou no cavalete.
Joan and lance collaborated on a book, a luxurious limited edition of silk
Joan e eu colaboramos certa vez num livro, uma edição de luxo, screens by her and poems of mine, including a poem to which I gave the
limitada, com serigrafias dela e poemas meus, inclusive um poema a Mitchell-esque tit/e Black violets. It was in 1960, a period when I was living
que dei o título mitchellesco de 8/ack vio/ets (Violetas negras). Foi in Paris and feeling undernourished by the foreign language that swirled
em 1960, época que vivi em Paris, sentindo-me desnutrido com a araund me and missing the tonitying vitality of the art scene in New York.
língua estranha que pairava ao meu redor e carente da vitalidade There were only a few artists working in Paris whose work gave me the
tonificante do cenário artístico de Nova Vork. Havia apenas alguns charge I wanted and needed; and fewer still with whom I could meet and
artistas trabalhando em Paris cuja obra dava-me a carga que eu discuss painting and poetry (Joan was a passionate reader of poetry) on a
desejava e precisava, e menos ainda com quem eu pudesse regular, almost weekly basis. Lunch in her studio in the dull rue Frémicourt
encontrar-me para discutir pintura e poesia (Joan era uma leitora was almost a table ouverte affair, prepared by her cook and confidante and
apaixonada de poesia) com freqüência regular, quase semanal. O shared with Jean-Paul Riopelle, two ankle-nipping Skye terriers, and
almoço em seu ateliê na feiosa rue Frémicourt era quase um caso de whatever French ar American waits happened to be passing thraugh. Much
tab/e ouverte, preparado por sua cozinheira e confidente e wine and alcohol would be consumed, after which Joan would begin to work
compartilhado com Jean-Paul Riopelle, dois cãezinhos terrierque in earnest and I would go home to take a nap. This was how I lived during a
nos mordiam os calcanhares, e qualquer desgarrado, francês ou period when I felt more uncertain than usual about my own work, and which
americano, que aparecesse. Consumíamos muito vinho e álcool, my frequent contacts with Joan helped me thraugh. I have forgotten the
depois do que Joan começava a trabalhar com afinco e eu ia para poem that I called Black violets, but I can remember my excitement watching
casa dormir. Era assim minha vida num período em que me sentia Joan's steady advances in painting, which somehow suggested the phrase.
mais inseguro do que de costume sobre meu próprio trabalho e que For her paintings typically conjured up a landscape in which one armare
os freqüentes contatos com Joan me ajudaram a superar. Esqueci-me elements were missing ar askew, but where everything hung together, just as
do poema que chamei de 8/ack vio/ets, mas lembro-me da excitação violets are not really black but could just as well be. Looking at those large
que sentia ao observar o contínuo progresso de Joan na pintura, que 60s paintings one tasted and smelled fresh dampness and turned earth
de alguma forma sugeriu aquele título. Pois suas pinturas geralmente blinked at stabs of sky and colors fantastically inapprapriate to it, though
constituíam uma paisagem na qual um ou mais elementos estavam right for the painting; your first impulse was to wipe your shoes and inspect
ausentes ou descaracterizados, mas em que tudo se ordenava, do your knees for grass stain, whose unique colar turns up frequently in her
mesmo modo que as violetas nunca são negras, mas poderiam ser. works of that time.
Vendo esses grandes quadros dos anos 60, sentia-se o perfume e o
sabor da terra úmida revolvida, piscava-se diante de manchas de céu It is now possible, thanks to a copiously illustrated monograph on her work
em cores fantasticamente inadequadas, embora corretas na pintura; by Michel Waldberg, to follow her pragress as a painter - something that was
o primeiro impulso era limpar os sapatos e inspecionar os joelhos, difficult before, since works fram one period would appear to resemble those
buscando manchas de grama, cuja cor única aparece fram previous periods unless one actually had them before one, in which case
freqüentemente em suas obras daquela época. the ditferences can se em enormous. Her development is a hard to seize as a
single painting of hers is hard to take in when you are looking at it: it
Hoje é possível, graças a uma monografia copiosamente ilustrada appraaches and retreats at the same time, a shimmer that simultaneously
sobre sua obra, de Michel Waldberg, acompanhar seu progresso taxes and enchants one's seeing. What is remarkable is how often she seems
como pintora - algo até então difícil, já que as obras de um período to reach a pinnacle that seems definitive - until the next one comes along;
poderiam assemelhar-se às de períodos anteriores, a menos que and how each new levei is palpably a further state yet by no means
. estivéssemos realmente diante delas, quando as diferenças ficam diminishes those which have preceded it.. The series of immense and
evidentes. Seu desenvolvimento é tão difícil de avaliar quanto é ambitious paintings dane in 1983 and 1984 called La grande va Ilée is one
difícil uma única pintura sua atrair-nos quando a olhamos: ela se obvious example. They have a new monumentality and spaciousness , even
aproxima e recua ao mesmo tempo, um reflexo que simultaneamente an awe-inspiring emptiness: With a more limited palette than usual, greens
encanta e exige do olhar. É impressionante a freqüência com que ela and blues especial/y, and stretches of paint less peopled with events, she has
parece atingir o ápice que poderia ser definitivo ... até que surge o created a parallel world with something of the expansive depth of "her"
próximo; e como cada novo nível é palpavelmente um estágio .mais valley, that of the Seine at Vétheuil, ar that of a 8ruckner symphony: a
avançado, embora de modo algum diminua os anteriores. A série de distillation of vast lite.
enormes e ambíguas pinturas feita em 1983 e 1984, chamada La
grande vallée (O grande vale) é um exemplo claro. Elas têm uma nova
monumentalidade e vastidão, e mesmo uma vacuidade assustadora:
com uma paleta mais limitada que de costume, sobretudo com verdes
e azuis, e zonas de tinta menos povoadas de eventos, ela criou um
mundo paralelo com algo da profundidade expansiva de "seu" vale, o
do Se na em Vétheuil, ou de uma sinfonia de Bruckner: a destilação
de uma vasta vida.
Esta seguiu-se da surpreendente série Between (Entre): pinturas These are followed by the astonishingBetween series: smaller paintings
menores, cujas manchas entrelaçadas de cores preciosas parecem whose tangled daubs of jewel-like colors seem to bring a detail of that
trazer para perto detalhes daquele infinito, como através de uma infinity up c/ose, as though through a zoom lens, and in so doing offer an
lente zoom, e ao fazê-lo oferece uma alternativa para se apreender e alternative way of getting at and absorbing the jungle of phenomena we call
absorver a selva de fenômenos que chamamos de mundo por falta de the world for lack of a better termo Darkly luminous, they bring to mind Dylan
termo melhor. Sombriamente luminosos, eles fazem lembrar a frase Thomas' phrase "atarwise by owl-light": at the same time they do not
de Dylan Thomas: "como um altar à luz das corujas"; ao mesmo suggest priva te corners suddenly illuminated, but hitherto unnoticed regions
tempo não sugerem cantos privados subitamente iluminados, mas of the soul brought forward to stand in for the whole entity, fragments finally
sobretudo regiões despercebidas da alma, realçadas para given their due as emblems of completeness. Next come paintings whose
representar toda a entidade, fragmentos finalmente reconhecidos titles have valedictory overtones, such as Then, last time (of which number IV
como emblemas de completude. Em seguida vêm as pinturas com seems an especially strong evocation of mourning) and A few days - number
títulos de tonalidades discursivas, como Then (Então), Last time Ii is subtitled ''A fter James 5chuyler", and alludes to that poet's poem of the
(Última vez) - cujo número IV parece uma evocação especialmente same title, which begins: "A Few Days/are ali we have. 50 count them as
forte do luto - e A few days (Alguns dias), cujo número 11 traz o they passo They pass toa quickly ... "
subtítulo "After James Schuyler" (Após James Schuyler) e alude ao
poema de mesm~ nome do poeta, que começa com: "Alguns dias/ são These intimations of mortality are, however, bright and full of particulars, and
o que nos resta. E melhor contá-los, pois passam depressa ... " lead to the truly magisterial work of her last years, in which ali the leveis of
achievement seen so far are captured, celebrated and expanded, in pictures
Estas alusões à mortalidade são, no entanto, brilhantes e cheias de of enourmous freedom and authority. Ali of her signature marks are present:
particularidades, e conduzem ao trabalho sem dúvida magistral de the heavy, electric scribbles that are like rain (and occur in a painting called
seus últimos anos, em que estão presentes todos os níveis de Rain) or like the colored spines of books, that strangelysummarize their
realização vistos até então, celebrados e expandidos, em pinturas de contents; the stacked strata of colors (as in Champs), where rich darks fail
imensa liberdade e autoridade. Todas as marcas de sua assinatura to cancel out blazing underpainting or else compete with other darks of a
estão presentes: os riscos elétricos e pesados que parecem chuva (e ditferent intensity; the discrete explosions of ditferent colors that suggest
surgem num quadro chamado Rain/Chuva) ou as lombadas coloridas disorder/y bouquets in the 5unf/owers series; the ability to create a form as
de livros, que estranhamente resumem seu conteúdo; os estratos casual but viable as a pile or raked leaves (Phyllis); or the trulyamazing large
empilhados de cores (como em Champs/Campo), onde ricas sombras canvas Ici, done in the last year of her lite, which seethes with songful lite-
não anulam a brilhante tinta subjacente, ou então competem com affirming color, spattering brushwork, and zones of color linked in a swaying
outras sombras de várias intensidades; as discretas explosões de chain that reca//s the figures in Matisse's La danse - not that they are
cores diferentes que sugerem buquês desordenados na série remotely figurai, but their celebratory connectedness echoes the summit of
Sunflowers (Girassóis); a capacidade de criar uma forma tão joy expressed in that painting.
acidental, mas viável, como uma pilha de folhas amontoadas
(Phy/lisi, ou a grande e surpreendente tela lei (Aqui), feita em seu lei - Here!, Mitchell seems to be saying at the end of her lite, is where lite is,
último ano de vida, saturada de cores melodiosas e vitais, pinceladas is what it is - one of those, truths under one 's nose that one ignores for that
rápidas e zonas de cor unidas por uma cadeia sinuosa que relembra reason but which, in the right circumstances, can transform itself from truism
as figuras de La danse (A dança) de Matisse - não que sejam into palpitating reality. Df course this is not the first time Mitchell made that
remotamente figurativas, mas sua conexão celebratória faz eco aos . discovery, but its coming at the end reminds us again how often she has done
píncaros de alegria expressos naquele quadro. her best and then done even better than that, without greatly altering the
rules of the game, only redefining them a little more precisely each time,
lei, aqui, é onde está a vida, é o que é, parece estar dizendo Mitchell hundreds of times. "To go is to go farther", wrote the poet Kenneth Koch.
no final de sua vida, uma daquelas verdades que ignoramos apesar Joan Mitchell seems to have lived that truth literally, and it it is tragic for us
de estarem debaixo do nosso nariz, mas que, sob as circunstâncias that she can now go no farther, we are still left with a body of work whose
adequadas, podem tra,nsformar-se de um mero truísmo numa will to continue stays with us, helping us to "go farther" along the common
realidade palpitante. E claro, não foi a primeira vez que Mitchell fez way that ali of us traveI.
essa descoberta, mas o fato de surgir no fim lembra-nos de novo
quantas vezes ela dera o melhor de si, dando depois ainda mais, sem John Ashbery
alterar muito as regras do jogo, apenas redefinindo-as com um pou'co
mais de precisão a cada vez, centenas de vezes. "Prosseguir é
avançar", escreveu o poeta Kenneth Koch. Joan Mitchell parece ter
vivido essa verdade literalmente, e se é trágico que hoje ela não
possa mais avançar, ainda assim resta-nos uma obra cuja vontade de
prosseguir permanece, ajudando-nos a "avançar" pelo caminho
comum em que todos viajamos.

John Ashbery
150
Paste! (díptieo/ diptychl, 1991
pastel s/papel/paste! on paper 122 x 160 em
Coleção Robert Miller Gallery
Foto Tom Powel 151
j
.1 .
I
, II
i~. Nasceu em Chicago, EUA, em Joan Mitchel/, bom in 7925 in
\\ 1925. De 1930 a 1942, estudou na Chicago, Us.A., studied at the
Francis W. Parker School, em Francis W Parker School in Chicago
Chicago. De 1942 a 1944 estudou from 7930 to 7942. From7 942 to
literatura inglesa e história da 7944 she studied English Literature
arte na Smith College, em and Art History at the Smith Col/ege
r Northampton. De 1944 a 1947 in Northampton. From 7944 to 7947

-"'". ~
estudou nQ Chicago Art she attended the Chicago Art
.
Institute, tendo como Ins titu te, where Robert von
professores R'obert von Neumann and Louis Ritman were
Neumann e louis Ritman. Entre acting as teachers. It was in 7947-
1947 e 1948 travou contato com 7948 that she got in touch with
as obras de Pollock e Gorky. Pol/ock's and Gorky's works.
Pensou em estudar com Hans Although she considered the
Hofmann, mas se opôs a seu possibility of studying with Hans
método de apagar e "corrigir" o Hofmann, she gave up the idea as
trabalho dos alunos e não se she opposed his method of erasing
matriculou. Mudou-se para a and "correcting" students' works.
França em 1948. Casou-se com Moving to France in 7948, she
Barney Rosset, de quem se merried Bamey Rosset, whom she
divorciaria em 1952. Em 1950 divorced four years later. In 7950,
voltou a Nova Vork e envolveu- Joan Mitchel/ went back to New
se no cenário artístico da York and got actively envolved with
cidade, o Cedar Bar e o'Artists' the city artistic scenario , the Cedar
Club. Conheceu Franz Kline, Bar and the Artist's Club, having the
Willem de Kooning e outros opportunity to meet Franz Kline,
pintores abstrato- Wil/em de Kooning and other
expressionistas. Faz sua abstract-expressionist painters. Her
primeira exposição em galeria, first exhibition was held in this
em Saint Paul, Minnesota. Em same year at a gal/ery in Saint Paul,
1951, foi convidada a participar Minnesota, and in 7957 she was
da famosa exposição Ninth invited to participate in the famous
Street, organizada pelo Artist's show Ninth Street, under the
Club e supervisionada por leo auspice of the Artist's Club and the
Castelli. Estudou história da arte supervision of Leo Castel/i. She
na Columbia University e studied Art History at the Columbia
francês na New Vork University. University and French at the New
Em 1952, ano de sua primeira York University. In 7952, year in
exposição individual, conheceu which her first solo exhibition took
o poeta Frank O'Hara, cuja obra place, she met poet Frank O'Hara,
e amizade a influenciariam. whose work and friendship would
Fixou-se em Paris em 1959. influence her in the future. In 7977,
Recebeu o título de doutora she was granted with the honoris
honoris causa da Miami causa title by the Miami University,
Pastel, 1991 University, Ohio, em 1971, e do Ohio and, once again, by the School
pastel s/papel/pastel on paper 122,5 x 80 em School of Art Institute, Chicago, of Art Institute of Chicago in 7987.
Coleção Robert Miller Gallery
Foto Tom Powel em 1987. Em 1989, recebeu o In 7989, she was granted with the
Grande Prêmio Nacional de Grand National Award of Painting in
Pintura, na França, e em 1991 o France and with the Grand Award
Grande Prêmio de Arte (pintura) of Arts (painting) of Paris in 7997. In
da Cidade de Paris. Em 1992, foi the fol/owing year, her lite was the
tema de um documentário de subject Df a one-hour documentary
uma hora de duração, Joan entitled: Joan Mitchell, portrait of
Mitchell, portrait of an abstract an abstract painter, by Marion
painter, de Marion Cajori, e Cajon~ and published the piece
publicou Poems, um portfólio de Poems, which consisted Df a
litografias que ilustram poemas lithography portfolio il/ustrating
de Nathan Kernan. Morreu em poems by Nathan Keman. In Paris,
Paris, em 30 de outubro de 1992. she died on October 3D, 7992.
152
Exposições individuais/Solo Whitney Museum of American
exhibitions Art, Nova Vork.
1950 Joan Mitchell, Saint Paul 1976 Joan Mitchell, New
Gallery, SI. Paul, Minnesota Paintings 1976, Xavier Fourcade,
1952 Joan Mitchell, New Inc. Nova Vork; Joan Mitchell,
Gallery, Nova Vork. Galerie Jean Fournier, Paris.
1953 Joan Mitchell, Stable 1977 Joan Mitchell, New
Gallery, Nova Vork. Paintings 1977, Xavier Fourcade,
1954 Joan Mitchell, Stable Inc. Nova Vork.
Gallery, Nova Vork 1978 Joan Mitchell, New
1955 Joan Mitchell, Stable Paintings and Pasteis, Ruth F.
Gallery, Nova Vork. Schaffner Gallery, Los Angeles;
1957 Joan Mitchell, Stable Joan Mitchell, Webb and
Gallery, Nova Vork. Parsons Gallery, Bedford
1958 Joan Mitchell, Stable Village, Nova Vork; Joan
Gallery, Nova Vork. Mitchell, Galerie Jean Fournier,
1960 Joan Mitchell, Galerie Paris.
Neufville, Paris; Joan Mitchell, 1979 Joan Mitchell, Paule
Galleria dell'Ariete, Milão. Anglim Gallery, San Francisco.
1961 Joan Mitchell, Stable 1980 Joan Mitchell: lhe Fifties,
Gallery, Nova Vork; Joan Importants Paintings, Xavier
Mitchell, B.C. Holland Gallery, Fourcade, Inc. Nova Vork; Joan
Chicago, lIIinois; Joan Mitchell, Mitchell: Major Paintings,
Dwan Gallery, Los Angeles; Richard Hines Gallery, Seattle,
Joan Mitchell Paintings 1951- Washington; Joan Mitchell,
1961, Southern lIIinois Galerie Jean Fournier, Paris.
University, Carbondale, lIIinois. 1981 Joan Mitchell, Gloria Luria
1962 Paintings by Joan Mitchell, Gallery, Bay Harbor, Flórida;
lhe New Gallery, Hayden Joan Mitchell: New Paintings,
Library, Massachusetts Institute Xavier Fourcade, Inc. Nova Vork;
of lechnology, Cambridge; Joan Joan Mitchell: New Paintings,
Mitchell, Galerie Jacques Janie C. Lee Gallery,
Dubourg, Paris; Joan Mitchell, Houston, lexas.
Galerie Lawrence, Paris; Joan 1982 Joan Mitchell, Choix de
Mitchell, Galerie Klipstein und Peintures, 1970-1982, Musée
Kornfeld, Berna, Suíça. d'Art Moderne de la Ville
1965 Joan Mitchell, Stable de Paris.
Gallery, Nova Vork. 1983 Joan Mitchell, New
1967 Joan Mitchell, Galerie Paintings, Xavier Fourcade, Inc.,
Jean Fournier, Paris. Nova Vork.
1968 Joan Mitchell, Recent 1984 Joan Mitchell, La Grande
Paintings, Martha Jackson Vallée, Galerie Jean Fournier,
Gallery, Nova Vork. Paris; Joan Mitchell, La Grande
1969 Joan Mitchell, Galerie Vallée et Autres Peintures, FIAC,
Jean Fournier, Paris. Galerie Jean Fournier, Paris. Pastel,1991
1971 Blue Series, Martha 1985 Joan Mitchell, lhe Sixties, pastel s/pape l/pastel on paper 122,5 x 80 em
Coleção Robert Miller Gallery
Jackson Gallery, Nova Vork; Xavier Fourcade, Inc., Nova Foto Tom Powel
Joan Mitchell, Galerie Jean Vork.
Fournier, Paris. 1986 Joan Mitchell, New
1972 Joan Mitchell: My Five Paintings, Xavier Fourcade, Inc.,
Vears in the Country, Everson Nova Vork; Joan Mitchell, an
Museum of Art, Syracuse, Nova Exhibition of Paintings and
Vork/ Martha Jackson Gallery, Works on Paper, Keny &
Nova Vork. Johnson Gallery,
1974 Joan Mitchell, Ruth F. Columbus, Ohio.
Schaffner Gallery, Santa 1987 Joan Mitchell: River, Lille,
Barbara, Califórnia; Joan Chord, Galerie Jean Fournier,
Mitchell, lhe Arts Club of Paris.
Chicago, lIIinois; Joan Mitchell, 1988-1989 Joan Mitchell,
.r· .'
\
~-

Selected Paintings Spanning Americas Art, Nova Vork. Museum of Art, San Francisco/
Thirty Vears, Manny Silverman 1956 Group Show, Museum of Walker Art Center, Minneapolis,
Gallery, Los Angeles; The Modern Art, Nova Vork; Brach Minnesota/ City Art Museum of
Paintings of Joan Mitchell:-The Goldberg, Goodnought, Mitchell, Saint Loius, Missouri; The
Thirty-Six Vearsof Natural Sidney; Janis Gallery, Museum and Its Friends: 20th
Expressionism, Herbert F. Nova Vork. Century American Art from
Johnson Museum of Art, Cornell 1957 Group Show, Arts Club of Collection of the Friends of the
University, Ithaca, Nova Vork, Chicago, lIIinois; 62nd Annual Whitney Museum, Whitney
exposição itinerante/travelling Exhibition of American Paiting Museum of American Art, Nova
exhibition: Corcoran Gallery of and Sculptures, Art Institute of Vork; Fifteen American Artists,
Art, Washington, D.C.! San Chicago, lIIinois; Biennial Festival dei Due Mondi,
Francisco Museum of Modern Exhibition of Contemporary Spoleto, Itália.
Art/ Albright-Knox Art Gallery, American Oil Paintings, 195926th Biennial Exhibition of
Buffalo, Nova Vork/ La Jolla Corcoran Gallery of Art, Contemporary American
Museum of Contemporary Art, La Washington, D.C.; Japonese Painting, Corcoran Gallery of
Jolla, Califórnia. International Exhibition, Tóquio; Art, Washington, D.C.;
1989 Joan Mitchell, Recent American Painting, 1945-1957, Documenta 2: Kunstnach 1945,
Paintings, Robert Miller Gallery, Minneapolis Institute of Arts, Internationale Ausstellung,
Nova Vork; Joan Mitchell, Minneapolis, Minnesota; Artists Museum Fridericianum, Kassel,
Paintings and Drawings, of The New Vork School: R.F.A.; 5a Bienal do Museu de
Barbara Mathes Gallery, Second Generation, Jewish Arte Moderna de São Paulo,
Nova Vork Museum, Nova Vork; Annual Museu de Arte Moderna de São
1990 Joan Mitchell, Champs, Exhibition of Contemporary Paulo, São Paulo, Brasil; Annual
Galerie Jean Fournier, Paris; American Sculpture, Paintings Exhibition of Contemporary
Joan Mitchell, -Paintings and and Watercolors, Whitney Painting, Whitney Museum of
Drawings, Barbara Mathes Museum of American Art, Nova American Art, Nova Vork; New
Gallery, Nova Vork. Vork. Vork and Paris: Painting in the '.

1991 Joan Mitchell, Recent 1958 Annual Exhibition of the Fifties, Museum of Fine Arts,
Paintirigs, Robert Miller Gallery, Society for Contemporary Art, Houston, Texas; School of New \ .
I'
Nova Vork. Art Institute of Chicago, lIIinois; Vork: Some Vounger Artists,
1992 Joan Mitchell, Pasteis, Group Show, Baltimore Museum Stable Gallery, Nova Vork, /
Whitney Museum of American of Art; Pittsburgh International exposição itinerante organizada f; I
Art; Joan Mitchell, Recent Exhibition of Contemporary pela /trave//ing exhibition
Lithographs, Susan Sheehan Painting and Sculpture, organized by American
Gallery, Nova Vork/ Tyler Museum of Art, -Carnegie Federation of Arts: John Herron
Graphics Ltd.; Joan Mitchell, Institute, Pittsburgh, Art Museum, Indianápolis,
Galerie Jean Fournier, Paris. Pensilvânia; Action Painting, Indiana/ Southern lIIinois
Dallas Museum of Contemporary University, Carbondale, lIIinois/
Exposições coletivas/Group Arts, Dallas, Texas. Andrew Dickson White Museum
exhibitions The International Art of a New of Art, Cornell University, Ithaca,
1950 Group Show, Art Institute of Era: "Informei and Gutai ", Nova Vork/ Holiday Art Center, Arts Center, Minneapolis, Museum, Nova Vork; Group
Chicago,lIIinois. Osaka Festival, Japão; Group Watch HiII , Rhode Island/ Minnesota; Neue Malerei: Form, Show, Dayton Art Institute,
Exhibition of Contemporary Show, Washington University, Atlanta Public Library, Atlanta, Struktur, Bedeutung, Stãdtische Dayton, Ohio; Group Show,
American Paintings, Krannert St. Louis, Missouri; 22a Georgia/ Wells College, Aurora, Galerie in Lenbachpalais, Museum of Art, University of
Art Museum, University of Esposizione Biennale Nova Vork; New Vork and Paris: Munique, Alemanha. Michigan, Ann Harbor,
lIIinois, Urbana, lIIinois. Internazionale d'Arte, Veneza; Painting in the Fifties, Museum 1961 Pittsburgh International Michigan; Group Show, Vale
1951 Ninth Street, Exhibition of Nature in Abstraction: The of Fine Arts, Houston, Texas. Exhibition of Contemporary University Art Gallery, New
Paintings and Sculture, Ninth Relation of Abstract Painting 1960 Contemporary American Painting and Sculpture, Haven, Connecticut.
Street Show, Nova Vork. and Sculpture to Nature in 20th Painting, the Colombus Gallery Museum of Art, Carnegie 1962 65th Annual Exhibition:
Annual Exhibition of Century American Art, Whitney of Fine Arts, Columbus, Ohio; Institute, Pittsburgh, Some Directions in
Contempory American Painting, Museum of American Art, Nova Business Buys American Art: Pensilvânia; American Abstract Contemporary American
Museum of American Art, Vork, exposição Third Loan Exhibition by the Expressionists and Imagists, the Painting and Sculpture, Art
Nova Vork itinerante/trave//ing exhibition: Friends of the Whitney Museum Solomon R. Guggenheim Institute of Chicago, lIIinois;
1955 Vanguard 1955, Walker Art The Phillips Collection, of American Art, Whitney Museum, Nova Vork; Annual New Acquisitions, The Museum
Center, Minneapolis, Minnesota; Washington, D.C.! Forth Worth Museum of American Art, Nova Exhibition of Contemporary of Modern Art, Nova Vork; Forty
Annual Exhibition of Art Center, Fort Worth, Texas/ Vork; Sixty American Painters, American Painting, Whitney Artists Under Forty, from the
Contemporary American Los Angeles County Museum of 1960: Abstract Expressionist Museum of American Art, Nova Collection of the Whitney
Painting, Whitney Museum of Art, Los Angeles/ San Francisco Painting of the Fifties, Walkers Vork; Group Show, Binghamton Museum of American Art,
~ l. ., t Sem título/ untitled (díptieo/ diptychl, 1992
oleo s/tela/oi/ on canvas 280 x 360 em
I Co leção Robert Miller Gallery
Foto Tom Powel

National Museum of Modern National Arts Club, Nova Vork. exposição itinerante!travelling
Art, Tóquio! National Museum of 1971 A New Consciousness: The exhibition: Contemporary Arts
Modern Art, Kioto! Lalit Kala CIBA-GEIGV Collection, The Center, Cincinnati, Ohio! Taft
Academy, Nova Délhi; National Hudson River Museum, Vonkers, Museum, Cincinnati, Ohio;
Gallery of Victoria, Melbourne; Nova Vork; Vounger Abstract Works by Women from the
Art Gallery of New South Wales, Expressionists of the Fifties, CIBA-GEIGV Collection, Kresge
Sidney; Art '75, Drexellnstitute Museum of Modern Art, Nova Art Center Gallery, Michigan
of Technology, Pennsylvania Vork; Martha Jackson Gallery State University, East Lansing,
Academy of Fine Arts, Filadélfia. Collection, Seibu Department Michigan, et Weatherspoon Art
1967 Contemporary American Store, Tóquio; Art on Paper Gallery, University of North
Painting and Sculpture 1967, Invitational, Weatherspoon Art Carolina, Greensboro, Carolina
Krannert Art Museum, Gallery, University of North do Norte; Contemporary
University of lIIinois, Urbana; Carolina, Greensboro, American Painting and
Annual Exhibition of Carolina do Norte. Sculpture 1974, Krannert Art
Contemporary American Paiting, 1972-1973 Fresh Air School, Museum, University of lIIinois,
Whitney Museum of American Exhibition of Paintings: Sam Champaign, lIIinois; Five
Artí Nova Vork; Contemporary Francis, Joan Mitchell, Walasse American Painters: Recent
American Paintings and Ting, Carnegie Institute, Museum Works, The Art Galleries,
Sculpture from New Vork of Art, Pittsburgh, Pensilvânia, University of Califórnia.
Galleries, Delaware Art Center, exposição itinerante!travelling 197534th Biennial Exhibition of
Wilmington, Delaware; Large exhibition: Toledo Museum of Contemporary American
American Painting, The Jewish Art, Toledo, Ohio! William Painting, Corcoran Gallery of
Museum, Nova Vork. Rockhill Nelson Gallery, Kansas Art, Washington, D.C.
1968 29th Annual Exhibition of City, Missouri! Oklahoma Art 1976 Painting Invitational,
the Society for Contemporary Center, Oklahoma City, Hathorn Gallery, Skidmore
"
Art, Art Institute of Chicago; In Oklahoma! Archer M. Huntington College, Saratoga Springs, Nova
Honor of Dr. Martin Luther King, Art Gallery, University of Texas, Vork; American Artists '76: A
Jr., Museum of Modern Art, Austin. Celebration, Marion Koogler
Nova Vork; Art for Collection, 1973 Contemporary American McNay Art Institute, San
Rhode Island School of Design, Painting from New Vork Antonio, Texas.
Providence; American Painting: Galleries, Wilmington Society of 1977 New Vork: The State of the
The 1950s, University of Georgia Fine Arts, Wilmington, Art, The New Vork State
Museum of Art, Atenas, Georgia; Delaware; The Private Art Museum, Albany, Nova Vork; Art
Painting (JS Painting, University Collection of Martha Jackson, '77: A Selection of Works by
Art Museum, University of Finch College Museum of Art, Contemporary Artists from New
Texas, Austin, Texas; Nova Vork; Women Choose Vork Galleries; Root Art Center,
Invitational, Kent State Women, New Vork Cultural Hamilton College, Clinton,
University, Ohio; Art in Center, Nova Vork; Biennial Nova Vork.
Embassies Program, Department Exhibition: Contemporary 1978 American Painting of the
of State, Washington, D.C.; American Art, Whitney Museum 70's, Albright-Knox Art Gallery,
Whitney Museum of American Allen Memorial Art Museum, Group Show, Martha Jackson of American Art, Nova Vork; Buffalo, Nova Vork, exposição
Art, Nova Vork, exposição Oberlin College, Oberlin, Ohio. Gallery, Nova Vork. Contemporary American itinerante!trave//íng exhíbítíon:
itinerante!travelling exhibition: 1965 Women Artists of America, 1969 Group Show, John Bolles Drawings, 1963-1973, Whitney Newport Harbor Art Museum,
Munson-Williams-Proctor 1707-1964, Newark Museum, Gallery, San Francisco; Museum of American~rt, Nova Newport Beach, Califórnia!
Institute, Utica! Rochester Newark, Nova Jersey; Annual Wallworks Part I, Martha Vork; Visual R. and D.: A Cincinnati Art Museum,
Memorial Art Gallery, Exhibition of Contemporary Jackson Gallery, Nova Vork; The Corporation Collects, the CIBA- Cincinnati, Ohio; Art Museum of
Rochester! Robertson Memorial American Painting, Whitney Recent Vears, Montclair Art GEIGV Collection of .South Texas, Corpus Christi,
Center, Binghampton! Albany Museum of American Art, Nova Museum, Montclair, Nova Vork. Contemporary Paintings, Texas! Kranert Art Museum,
Institute of History and Art, Vork. 1970 American Painting, 1970, University Art Museum, University of lIIinois,
Albany! Everson Museum of Art, 1966 The First Flint Invitational: Virginia Museum of Fine Arts, University of Texas, Austin, Champaign, lIIinois; Perspective
Syracuse! Andrew Dickson An Exhibition of Contemporary Richmond, Virginia; Pittsburgh Texas; Tenth Anniversary '78: Works by Women, Freedman
White Museum of Art, Cornell Painting and Sculpture, Flint Internartional Exhibition of Invitational, University of Gallery Albright College,
University, Ithaca! Allbright- Institute of Arts, Flint, Michigan; Contemporary Art, Carnegie Wisconsin,Milwaukee, Reading, Pensilvânia;
Knox Art Gallery, Buffalo; Art Two Decades of American Institute, Museum of Art, Wisconsin. Americans in Paris: The Fifties,
Since 1950: American and Painting, International Council, Pittsburgh, Pensilvania; 1914 Painting and Sculpture Fine Arts Gallery, California
International, Seattle Museum of Modern Art, Nova Wallworks Part 11, Martha Today, 1974, Contemporary Arts State University, Northridge,
World's Fair. Vork, exposição Jackson Gallery, Nova Vork; Society of Indianapolis Museum Califórnia.
1963 Three Voung Americans, itinerante!trave//íng exhíbítíon: Contemporary Women Artists, of Art, Indianápolis, Indiana, 1980 The Original: Women
155
in Art, Graham Gallery, Nova Museum, Newport Harbor, Permanent Collection, Detroit
Vork; The Fifties: Aspects of Califórnia, exposição Institute of Arts, Detroit; In
Painting in New Vork, 1950-1960, itineranteltrave//íng exhíbítíon: Memory of Xavier Fourcade,
Smithsonian Institution, Worcester Art Museum, Xavier Fourcade, Inc.,
Hirshhorn Museum and Worcester, Massachusetts Grey Nova Vork.
Sculpture Garden, Washington, Art Gallery, Nova Vork 1988 Just Like a Woman,
D.C.; One Major New Work University, Nova Vorkl Greenville County Museum of
Each, Xavier Fourcade, Inc., Contemporary Arts Center, Art, Greenville, Carolina do
Nova Vork. Cincinnati, Ohiol Albright-Knox Norte; Drawing in the East-End,
1981 37th Biennial Exhibition of Art Gallery, Buffalo, Nova Vorkl The Parrish Art Museum,
Contemporary Painting, Archer M. Huntington Art Southampton, Nova Vork; Art of
Corcoran Gallery of Art, Gallery, University of Texas, the 70's, Manny Silverman
Washington, D.C.; 45th Annual Austin, Texas. Gallery, Los Angeles; Barbara
Mid-Vears Show, Butler Institute 1985 Paintings as Landscape: TolI Gallery, Nova Vork; Guality
of American Art, Voungstown, View of American Modernism, of Line, The Forum, St Louis,
Ohio. 1920-1984, Baxter Art Gallery, Missouri; Aspects of
1982 American Artists Abroad, Califórnia Institute of Abstraction, Holly Solomon
1900-1950, Washburn Gallery, Technology, Pasadena, Gallery, Nova Vork.
Nova Vork. Califórnial Parrish Art Museum, 1989 The Linear Image -
Modern American Painting: The Southhampton, Nova Vork; American Masterworks on
Museum of Fine Arts, Houston, Masters of the Fifties: American Paper Since 1939, Marisa dei Re
National Pinakothiki, Atenas, Abstracts Painting, from Pollock Gallery, Nova Vork; A Decade of
Grécia; The Museum of Fine to Stella, Marisa dei Re Gallery, American Drawings:1980-1989,
Arts, Houston, Texas; The Nova Vork; Landscape and Daniel Weiberg Gallery, Los
Weatherspoon Annual Abstract Art: A Continuing Angeles; Made in America,
Exhibition, Art on Paper since Dialogue, Museum of Art, Colby Virginia Beach Arts Center,
1960, Weatherspoon Art Gallery, College, Waterville, Maine; The Virginia Beach; Methods in
University of North Carolina, Martha Jackson Memorial Abstraction, Gallery Urban,
Greensboro. Collection, Smithsonian Nova Vork; Ronald Bladen: The
1983 Biennial Exhibition: Institution, National Museum of 1950's, Washburn Gallery, Nova
Painting, Sculpture, American Art, Washington, D.C.; Vork; Lines of Visions: Drawings
Photography, Installation, Film, Action/Precision 1980-1985, by Contemporary Women,
Video,Whitney Museum of Washburn Gallery, Nova Vork. Hillwood Art Gallery, Long
American Art, Nova Vork; 1986 Inspiration Comes From Island University, Brookville,
Drawings, Xavier Fourcade, Inc., Nature, Jack Tilton Gallery, Nova Vorkl Blum-Helman
Nova Vork; In Honor of the Nova Vork; Paintings, Warehouse, Nova Vork;
Kooning, Xavier Fourcade, Inc., Sculptures, Collages and Important Works on Paper,
Nova Vork; American Art at Drawings, Janie C. Lee Gallery, Meredith Long Gallery, Houston,
Rydhave, The Art in the Houston; Ringing in the Texas; The Gestuallmpulse
Embassies Program, Rydhave, Changes, Fabian Carlsson 1945-1960, Whitney Museum
Dinamarca. Gallery, Londres; An American Downtown at Federal Reserve
1984 American Women Artists, Renaissance: Painting and Plaza, Nova Vork; Art in Place:
Paste!, 1991
pastel s/ papel! pastel on paper 122,5 x 80 em Part I, Twentieth-Century Sculptures Since 1940, Museum 15 Vears of Acquisitions,
Coleção Robert Mi ll er Gallery Pioneers, Sidney Janis Gallery, of Art, Fort Lauderdale, Flórida. Whitney Museum of American
Foto Tom Powel
Nova Vork; Master Drawings: 1987 Drawings, Xavier Art, Nova Vork.
1928-1984, Janie C. Lee Gallery, Fourcades, Inc., Nova Vork; e Art 1990 Group Exhibition, Lennon,
Houston, Texas; The 20th of Abstract Painting, Three Weinberg, Inc.; Some Seventies
Weatherspoon Annual Decades, Camino Real Gallery, Works, Robert Miller Gallery,
Exhibition: Art on Paper 1984, Boca Raton, Flórida; Prints by Nova Vork; Polyptychs and
Weatherspoon Art Gallery, Contemporary American Artists, Folding Screens.1890-1990,
University of North Carolina, Mount Holyoke College Art Galerie Bellier, Paris; Positions
Greensboro, Carolina do Norte; Museum, South Hadley, of Art in the 20th Century - 50
Three Painters, Thre Decades, Massachusetts, exposição Women Artists, Weisbaden
Harcus Gallery, Boston, itineranteltrave//íng exhíbítíon: Museum, R.F.A.; Color in Art:
Massachusetts; Sur Invitation, Vale University Gallery, New American Expressionism from
Musée des Arts Décoratifs, Haven, Connecticut/ Santa the Mid-Twentieth Century to
Paris; Olympic Arts Festival, Los Barbara Museum of Art, Santa the Present, Samuel P. Harn
Angeles 1984, Newport Harbor Barbara, Califórnial Virginia Museum of Art, University of
Art Museum, Newport Harbor, Museum of Fine Art, Richmond, Florida at Gainesville, Flórida;
Califórnia; Foire Internationale Virginial Nelson-Atkins Abstract Expressionism, Studio
d'Art Contemporain, Grand- Museum of Art, Kansas City, 35 Downtown, Stux Modern,
Palais, Paris. Missouri; Group Exhibition, Nova Vork.
1984-1986 Action/Precision: The Bette Stoller Gallery, Nova Vork; 1990-1991 Line and Action,
New Direction in New Vork, Paintings, Xavier Fourcade, Inc., Tavelli Gallery, Aspen, Estados
1955-1960, Newport Harbor Art Nova Vork; Selections from the Unidos; Road to Victory, The
156
Museum of Modern Art, Nova 122,5 x 80 em
Vork; Four Centuries of Women's Coleção Robert Miller Galler
Arts (seleção do/selection ofthe Pastel, 1991
National Museum of Women in pastel s/papel/pastel on paper
the Arts, Washington), The 122,5 x 80 em
Bunkamura Museum of Art, Coleção Robert Miller Gallery
Shibuya, Tóquio, exposição Pastel, 1991
itinerante/trave//ing exhibition: pastel s/papel/pastel on paper
The Museum of Modern Art, 122,5 x 80 em
Kamakura, Kanagawa/ Sapporo Coleção Robert Miller Gallery
Tokyo, Hokkaido/ Tenjin Pastel, 1991
Iwataya, Fukuoka/ Daimaru pastel s/papel!pastel on paper
Museum, Umeda, Osaka/ 122,5 x 80 em
Nagano Tóquio, Nagano/ Coleção Robert Miller Gallery
Hiroshima Museum of Art, Pastel,1991
Hiroshima/ Matuszakaya pastel s/papel/pastel on paper
Museum, Nagoya; Group 122,5 x 80 em
Exhibition, Manny Silverrrian Coleção Robert Miller Gallery
Gallery, Los Angeles. Pastel, 1991
1991166th Annual Exhibition, pastel s/papel!pastel on paper
National Aeademy of Design, 122,5 x 80 em
Pastel, 1991
Nova Vork; Drawing Coleção Robert Miller Gallery
pastel s/papel/pastel on paper 122,5 x 80 em Conelusions, Guidarte New Pastel,1991
Co leção Robert Mi ll er Gallery
Foto Tom Powel
Vork, Nova Vork; Biennial pastel s/papel/pastel on paper
Exhibition, Whitney Museum of 122,5 x 80 em
Ameriean Art, Nova Vork; Coleção Robert Miller Gallery
Masterworks of Contemporary Pastel, 1991
Seulpture, Painting and pastel s/papel!pastel on paper
Drawings 1930-1990s, Bellas 122,5 x 80 em
Artes, Santa Fé, Novo México; Coleção Robert Miller Gallery
Important Works on Paper, Pastel,1991
Meredith Long and Company, pastel s/papel/pastel on paper
Houston, Texas; Painting: 122,5 x 80 em
Drawings and Gestures, Galerie Coleção Robert Miller Gallery
Lelong, Nova Vork; Women Pastel, 1991
Artists, Miramar Gallery pastel s/papel/pastel on paper
Sarasota, Flórida; Too Freneh, 122,5 x 80 em
Contemporary Freneh Art, Coleção Robert Miller Gallery
(organizada em conjunto Pastel,1991
por/jointly presented by Cartier pastel s/papel/pastel on paper
Foundation), Hong Kong 122,5 x 80 em
Museum of Art, Kowloon. Coleção Robert Miller Gallery
1991-1992 Landseape of Pastel,1991
Ameriean: The Hudson River pastel s/papel/pastel on paper
Sehool to Abstraet 122,5 x 80 em
Expressionism, Nassau County Coleção Robert Miller Gallery
Museum of Art, Nova Vork; Pastel, 1991
Painting, Galerie Lelong, Nova pastel s/papel/pastel on paper
Vork. 122,5 x 80 em
Coleção Robert Miller Gallery
Obras Apresentadas / Works in Pastel,1991
the exhibition pastel s/papel/pastel on paper
Pastel, (díptieo/diptych), 1991 122,5 x 80 em
pastel s/papel/pastel on paper122 Coleção Robert Miller Gallery
x 160 em Pastel, 1991
Coleção Robert Miller Gallery pastel s/papel/pastel on paper
Pastel, 1991 122,5 x 80 em
pastel s/papel/pastel on paper Coleção Robert Miller Gallery
122,5 x 80 em Sem título/untitled
Coleção Robert Miller Gallery (díptieo/diptych),1992
Pastel, 1991 oleo s/tela/oil on canvas
pastel s/papel/pastel on paper 280 x 360 em
122,5 x 80 em Coleção Robert Miller Gallery
Coleção Robert Miller Gallery
Pastel,1991
pastel s/papel/pastel on paper 157
CU~DO~ ~Al~ICK f~lflGH CU~AíO~ fAí~ICK r~AWGH

A COR NO REDONDO E ENTÃO ... COLOR IN THE ROUND AND THEN SOME. ..
A obra de John Chamberlain, 1954-1985 John Chamberlains Work, 1954-1985

Durante quase trinta anos, John Chamberlain avaliou, comprimiu, For some thirty years, John Chamberlain has cajoled, crushed, melted, and
dissolveu e abraçou os detritos do consumismo americano para criar, embraced the detritus of American consumerism to create, casual/yand
de modo informal e vigoroso, esculturas provocativas, de beleza forceful/y, sculptures whose provocative beauty is as visual/y brilliant as it is
visualmente brilhante, além de formalmente inteligentes. formal/y intelligent. Employing means as ordinaryas his materiaIs, he has
Empregando materiais bastante comuns, ele reinventou a fundição e reinvented casting and modeling and liberated them from expressive,
a modelagem, libertando-as de restrições expressivas, técnicas e technical, and aesthetic restraints. Moving out of both the Cubist-
estéticas. Afastando-se tanto do cerceamento cubista-construtivista Constructivist gridlock and the Surrealist symbolism that together threatened
quanto do simbolismo surrealista, que ameaçaram enredar a to trap so much sculpture of the 1950s, Chamberlain found a way to add the
escultura na década de 50, Chamberlain encontrou um meio de dimension of volume to the urgent spontaneity and procedural clarity so
acrescentar a dimensão do volume à espontaneidade e à clareza crucial to the Abstract Expressionist Painters. Engaging chance and intuition,
processual tão vitais para os pintores expressionistas abstratos. he transgressed lavishly the prohibition of color in sculpture, employing hues
Valendo-se do acaso e da intuição, transgrediu prodigamente a that ranged from the virginal to the lurid as major protagonists of sculptural
proibição do uso da cor na escultura, empregando matizes que structure.
variavam do esmaecido ao vívido como protagonistas principais da
estrutura escultural. Chamberlains visual excess is matched by his verbal reticence; he has little
desire to dogmatize. The programmatic is foreign to his being; the
O excesso visual de Chamberlain une-se à sua reticência verbal: ele conjunctions of drift and invention are his way. Like his peers Robert
tem pouca inclinação para o dogmatismo. O programático é estranho Rauschenberg and Jasper Johns, Chamberlain has had almost no
a seu modo de ser; ele percorre as conjunções da flutuação e da institutional art training. Regularity and regimentation are alien to his
invenção. À semelhança de Robert Rauschenberg e Jasper Johns, personalityand work; he enrol/ed in the School of the Art Institute of Chicago
Chamberlain praticamente não tem formação artística institucional. in 1951 and left the next year to try the University of lIIinois-that lasted six
Regularidade e organização estão ausentes de sua personalidade e weeks.
de seu trabalho; ele matriculou-se na School of the Art Institute of
Chicago em 1951 e saiu no ano seguinte para tentar a Universidade
de lIIinois, onde ficou apenas seis semanas.
Se a escola não pôde aliviar a pronunciada inadequação de
Chamberlain, as aulas de história da arte e o esplêndido acervo do
Art Institute descortinaram-lhe opções.

159
Bacchanag/ia rega/ia. 1991
aço cromado e pintado/painted and chromium
p/ated stee/ 238 x 167 x 100 cm
vista/view 1
Coleção Pace Wildenstein
Foto Peter Foe
161
Bronzes chineses, Paul Cézanne, Georges Seurat e Alberto If school did líttle to relieve Chamberlain's aggravated placelessness, art-
Giacometti, todos ocuparam um ,lugar em sua memória; ele escreveu history classes and the impressive holdings of the Art Institute opened his
um ensaio sobre a escultura na India que o influenciou eyes to his options. Chinese bronzes, Paul Cézanne, Georges Seurat and
definitivamente. A escultura de David Smith e as pinturas de Franz Alberto Giacometti ali took their places in his memory; he wrote a paper on
Kline e Willemde Kooning, no entanto, foram as que mais thesculpture of India, which made a lasting impression on him. The sculpture
visceralmente envolveram Chamberlain. Elas apresentavam tanto of David Smith and the paintings of Franz Kline and Willem de Kooning,
frescor, diversidade, força e abertura, que o fizeram desejá-Ias para however, were what engaged Chamberlain most viscerally. They had a
si mesmo. Com sua profunda percepção das possibilidades de newness, an abstract otherness, openness, and strength that he found he
configuração dos movimentos rotineiros das mãos, pareceria natural wanted to achieve for himself With his preference for the physical and his
que Chamberlain elegesse a escultura como vocação, mas foi a acute awareness of the configuraI possibilities of the routine movements of
pintura que lhe forneceu inspiração. A imensidão errante de the hands, sculpture would seem to have been the natural winner in
Excavation (1950), principal pintura da fase inicial de De Kooning, e a Chamberlain's vote for a vocation, but painting, nonetheless, provided the
clareza e força das pinceladas de Kline seriam de certa forma inspiration. The rambling vastness of de Kooning's major early painting
integradas de forma tridimensional em seu trabalho. A escultura de Excavation (1950) and the procedural clarity and force of Kline's surging
Smith acelerou o potencial. swathes of paint would somehow have to be integrated into a three-
dimensional formo Smith's sculpture propelled the potential.
Em meados da década de 50, quando Chamberlain começou a definir
suas ambições, a escultura situava-se muito atrás da pintura em In the mid-1950s, when Chamberlain began to objectífy his ambitions,
relação ao radicalismo modernista. No final dos anos 40, a pintura sculpture lagged far behind painting in terms of the sense of radicalism so
havia conquistado um espaço na imagética abstrata, não-narrativa e crucial to modernismo In the late 1940s painting had achieved a breakthrough
não-composicional, cuja homogeneidade fundiu a planicidade da to an abstract, nonnarrative and noncompositional imagery, whose overall
pintura e a fisicalidade da tinta numa unidade que transformou o ato homogeneity galvanized the flatness of the picture plane and the physicality
de fazer no próprio tema dos quadros. of paint into a unity that turned the making of the painting into the subject of
the painting. This leap of vision eluded the sculptors of the same generation.
Este salto visual confundiu os escultores dessa geração. A The spontaneity and incorporation of chance procedures so vital to Jackson
espontaneidade e a incorporação de processos casuais, tão típicos Pollock, de Kooning, and Kline, seemed incompatible with the relatively slow,
de Jackson Pollock, De Kooning e Kline, pareciam incompatíveis cumbersome, and delibera te methods necessary to the manipulation of
com os métodos relativamente lentos e de difícil manipulação dos sculptural materiaIs. Sculptors contemporary with de Kooning and Pollock,
materiais escultóricos. Escultores contemporâneos de De Kooning e such as Herbert Ferber, David Hare, Seymour Lípton, and Smith, continued to
Pollock, como Herbert Ferber, David Hare, Seymour Lipton e Smith, amalgama te Cubist-Constructivist drawing-in-space with the atavistic
continuavam a amalgamar o desenho-no-espaço do cubismo- anthropomorphism of Surrealism. Many of these sculptors did achieve an
construtivismo com o antropomorfismo atavista do surrealismo. expansion of scale and a more emphatic exploítation of the industrial
Muitos desses artistas atingiram uma expansão de escala e uma materiaIs and techniques first introduced to sculpture by Pablo Picasso and
exploração mais enfática dos materiais e técnicas industriais Julio González, as well as by the Constructivists, in the early decades of the
introduzidos na escultura por Pablo Picasso e Julio González, assim twentieth century. (Uncast and nonprecious metaIs and welding were still
como pelos construtivistas, nas primeiras décadas do século 20. new to art history in the 1920s - to say nothing of materiaIs like plastic.)
(Metais não-forjados e não-preciosos, assim como o uso da solda, Ferber extended Surrealist imagery into monu-mythic spatial drawing;
ainda eram desconhecidos na história da arte dos anos 20 - para Frederick Kiesler transformed Giacometti's space cage The palace at four AM
não mencionar materiais como o plástico.) Ferber estendeu a (1932-33) into environmental configurations that engulfed the viewer in
imagética surrealista ao desenho espacial monu-mítico. Frederick cosmic confinement," Lípton's biomechanical forms began to call more
Kiesler transformou a gaiola espacial de Giacometti Opalácio às 4 attention to the sculptural procedures of cutting and welding .
da manhã (1932-33) em configurações ambientais que levavam o
espectador a um confinamento cósmico. As formas biomecânicas de While sculptors strove for raw beauty and directness, toa often they were
Lipton começavam a chamar atenção para os processos escultóricos constrained by premeditated composítions and fussy surfaces more suitable
de recortes e soldaduras. to the barnacled artifacts of some prehistoric grotto than to totems of
contemporaneity. It was Alexander Calder and Smith who proved to be the
Enquanto os escultores lutavam pela beleza crua e simples, eram most consistently successful fabricators of sculpture in the American grain. A
freqüentemente compelidos a composições premeditadas e stay in Paris (1926-33) and the encouragement of Marcel Duchamp and Joan
superfícies rústicas mais adequadas aos artefatos escavados de Mirá catalyzed Calder's early and cogent synthesis of the biomorphic and the
grutas pré-históricas do que a tótens da contemporaneidade. mechanical,' he cut the flat planes of Constructivism into shapes derived from
Mirá and Jean Arp. He suspended, balanced, and dispersed these shapes in
Foram Alexander Calder e Smith os mais consistentes realizadores what might be the same breezes that waft through American folk-art weather
de esculturas no cenário americano. Uma estada em Paris (1926-33) e vanes and whirligigs. The mobiles, started in the early 1930s, were soon
o encorajamento de Marcel Duchamp e Joan Miró catalisaram a (1937) joined by stabiles, whose simple cut and bolted structure merged the
primeira síntese marcante que Calder fe~ do biomórfico e do primaI imagery of Surrealism wíth industrial construction techniques.
mecânico: ele recortou os planos bidimensionais do construtivismo
em formas derivadas de Miró e Jean Arp. Suspendeu, equilibrou e
dispersou essas formas no que poderiam ser as mesmas brisas que
animavam os cataventos da arte folclórica americana. Os móbiles
surgiram no início da década de 30 e logo foram acompanhados de
estábiles (1937), cuja estrutura simples, recortada e aparafusada,
mesclava a imagética primai do surrealismo com técnicas de
construção industrial.
162
o sucesso da modernidade de Calder foi relativamente isolado, The success of Calder's modernity is relatively isolated, whereas Smith's
enquanto as conquistas de Smith, mais que de qualquer outro, foram achievement has had far more wide-ranging repercussions. Smith, more than
responsáveis por tornar a construção com solda a base da escultura anyone else, is responsible for making welded construction the center of
americana dos anos 40 até o início dos 60. Na década de 30 e início American sculpture from the forties through the early sixties. In the thirties
dos anos 40, ele rapidamente assimilou o modernismo europeu, and early forties he rapidly assimilated European Modernism, and was
sendo fortemente influenciado tanto pelas construções abertas e strongly influenced by the open, linear constructions of Picasso and González,
lineares de Picasso e González como pela escultura surrealista de as wel/ as by Giacometti's Surrealist sculpture of the thirties. His beginnings
Giacometti dos anos 30. O início da carreira de Smith marcou a as a painter marked most of his sculpture with a strong pictorial frontality. He
maioria de suas esculturas com uma intensa frontalidade pictórica. had already started welding in the twenties, and made his first welded-steel
Ele havia começado a soldar nos anos 20, e fez sua primeira peça em piece in 7933. Like so many other sculptors, Smith fabricated flocks of
aço soldado em 1933. Como tantos outros escultores, fabricou bandos skeletal, mythic, frequently birdlike presences, but with an elegant economy
de formas esqueléticas, míticas, freqüentemente em forma de and directness that gave his drawing-in-space a stately velocity, a resilient
pássaros, mas com uma simplicidade que dava a seu desenho-no- clarity of configuration, and an imposing scale unsurpassed by his peers. By
espaço uma velocidade marcante, uma claridade de configuração e the late forties, Smith began to relinquish apocalyptic expressiveness in favor
uma escala imponente não alcançadas por seus colegas. No final da of a cooler formalism; while retaining residual figuration, his work became
década de 40, Smith começou a abandonar a expressividade far more abstract. In 7957 he began a series of some twenty sculptures
apocalíptica em favor de um formalismo mais frio; enquanto retinha incorporating discarded farming tools (the Agricola series) that brought a new
uma figuração residual, sua obra tornava-se bem mais abstrata. monumentality and unity to Cubist cal/age, as wel/ as a raw but poetic
Em 1951, iniciou uma série de cerca de vinte esculturas que insistence on the vernacular. In Agricola IX (7952), he perched his long-
incorporavam ferramentas abandonadas (a série Agrícola), que favored device of a horizon line on a base and welded to it a series of
trouxe nova monumental idade e unidade à colagem cubista, além de wrenchlike mechanical rods that reach out from the horizontallike branches
uma insistência crua e poética no vernacular. Em Agrícola IX(1952), in winter's bareness. Here Chamberlain's art finds its beginnings.
utilizou sua antiga concepção da linha de horizonte sobre uma base
e acrescentou-lhe uma série de hastes que lembram utensílios Encouraged by his friend Joseph Gotto to try his hand at welding,
mecânicos que se estendem da linha horizontal como galhos Chamberlain began to assimila te Smith's linear, monumental matter-of-
despidos no inverno. Aqui a arte de Chamberlain encontrou seus factness of the early fifties. His first successful sculptures were completed in
princípios. 7954, and drew heavily on the vocabulary of Smith's Agricolas, Calliope (1954)
incorporates mechanical parts but they are more specifical/yautomotive ar
Encorajado por seu amigo Joseph Gotto a experimentar a soldadura, mechanical than Smith's agricultural tools: a wrench similar in configuration
Chamberlain começou a assimilar a simplicidade linear e to the rods of Agricola IX is joined by a jumper cable with its al/igator plug.
monumental da obra de Smith do início dos anos 50. Suas primeiras The sculpture radiates out into a linear, frontal pictorialism similar to Smith's
esculturas de sucesso, terminadas em 1954, inspiravam-se but purged of any residual narra tive, landscape, ar figura tive al/usions.
fortemente no vocabulário das Agrícolas de Smith. Calliope (1954) Calliope is staunchly vertical, rising from its base in a bipedal configuration,
incorporava partes mecânicas, mais especificamente automotivas, but it cantilevers out to one side in a long, multisectioned, fractured
diferentes das ferramentas agrícolas de Smith. A escultura também horizontal that curves back in on itself Linear bands of cut and welded metal,
se irradiava num pictorialismo vertical e frontal, mas estava livre de responding to and working against an implied pictorial plane, are the
qualquer resíduo narrativo, paisagístico ou figurativo. Calliope era components of Chamberlain's work until and through most of 7957 (e.g.,
vertical, erguendo-se da base numa configuração bípede, mas Interiors of 7955, with its fattened jungle-gymlike structure). These works are
pendendo para um lado numa longa horizontal multisseccionada e less totemic and composed-Iooking than Smith's; they tend to ramble and
fraturada, que se curvava sobre si mesma. Tiras lineares de metal shamble, and they revel in a decidedly urban scruffiness. Smith's works, even
cortado e soldado, reagindo e trabalhando contra um plano pictórico his later, magnificent stainless-steel Cubi series, are more compatible with a
implícito, eram os componentes da obra de Chamberlain até 1957 (por rural environment. If Chamberlain's early works do not ful/y achieve Smith's
exemplo, Interíors, de 1955, com sua estrutura que lembra aparelhos scale and clarity, their casual composition and confidence, as wel/ as their
de ginástica achatados). Essas obras eram menos totêmicas e tinham inclination to rol/ into roundness, begin to stake out the territory that he very
um aspecto menos composto que as de Smith; tendiam a esparramar- soon claimed completely for his own.
se, bamboleantes, e celebravam decisivamente o lixo urbano. O
trabalho de Smith, mesmo sua magnífica série posterior em aço Toa ambitious to remain a mere appendage of Smith, Chamberlain stil/
inoxidável, Cubí, era mais compatível com o ambiente rural. Se as needed other nourishment and stimulation to give ful/er definition to his early
primeiras obras de Chamberlain não atingiram completamente a growth. He decided to risk further study and in 7955 left Chicago for one of
clareza de Smith, sua composição casual, sua confiança e sua the remotest but most vital outposts of the avant-garde Black Mountain
inclinação a fechar-se em formas redondas, começavam a tatear o Col/ege in North Carolina. Rigorous and radical thought was the norm at
território que ele logo reclamaria como seu. Black Mountain, as was the freedom to tinker and drift so crucial to many a

Ambicioso demais para permanecer como mera extensão de Smith,


Chamberlain ainda necessitava de alimento e estímulo para dar uma
definição mais ampla a seu trabalho. Decidiu estudar mais, e em 1955
deixou Chicago para um dos mais remotos porém vitais redutos da
vanguarda, Black Mountain College, na Carolina do Norte. Ali, o

163
pensamento rigoroso e radical era a norma, assim como a liberdade creative act. Chamberlain arrived at a time when poets and writers were the
de divagar, fundamental para o ato criativo. Chamberlain chegou school's dominant force; Josef Albers no longer taught painting there and
numa época em que poetas e escritores eram a força dominante na Rauschenberg and John Cage had already left to provoke the eyes and ears
escola; Josef Albers não mais ensinava pintura ali, e Rauschenberg e of New York. But in the poet Charles Olson's teaching, Chamberlain found the
John Cage já haviam partido para desafiar os olhos e ouvidos de final catalyst for his sculpture; and in the poet Robert Creeley he found a vital
Nova Vork. Foi nos ensinamentos do poeta Charles Olson que ·peer and friend for lite.
Chamberlain encontrou o catalisador definitivo para sua escultura; e
no poeta Robert Creeley, um colega vital e um amigo para toda a Olson's verse, like Pol/ock's paint, strove for an overal/ vitality. In his criticai
vida. writings, he propounded "composition by field", and stressed the "obedience
of [the poet's] ear to the syl/ables. " "Structure derived from the circumstances
Os versos de Olson, como a pintura de Pollock, perseguiam uma of its making" was paramount. Olson sought an open poetry, an "energy
vitalidade absoluta. Em seus textos críticos, ele propunha a discharge" fueled by active verbs, spontaneously twisted tenses, chance
"composição por campos" e enfatizava a "obediência do [ouvido do] associations, simplicity, and directness-a kind of energized American
poeta às sílabas". O paradigma era "a estrutura derivada das pragmatism grown from Ezra Pound and Wil/iam Carlos Wil/iams. His verse
circunstâncias de sua feitura". Olson buscava uma poesia aberta, makes verbal what Chamberlain wished to make visual.
uma "descarga energética" alimentada por verbos ativos, tempos
espontaneamente distorcidos, associações casuais, simplicidade e Encouraged by Olson's emphasis on direct procedures, and ful/y sympathetic
retidão - uma espécie de pragmatismo americano energizado, a to his antipathy to the interference of the conceptual, Chamberlain began to
partir de Ezra Pound e William Carlos William. Seu verso tornava make spontaneously cal/igraphic pen-and-ink drawings and abbreviated
verbal o que Chamberlain desejava converter em visual. word-col/ages of nonsense-emphasizing the junction and disjunction of
sounds more than Freudian word association. The poetics of structure were
Encorajado pela ênfase de Olson nos processos diretos, e totalmente becoming sensate. Chamberlain's drawn and written word-play is at least as
aberto à sua antipatia pela interferência no conceitual, Chamberlain signiticant as the Smith-influenced sculptures he continued to construct at
começou a realizar desenhos caligráficos espontâneos e colagens Black Mountain. The word cal/ages presage the melodious non sequiturs that
de palavras sem sentido - enfatizando mais a junção e a disjunção de he often stil/ uses in the titles of his sculptures to create verbal paraI/eis to
sons do que a associação freudiana de palavras. A poética da his images.
estrutura tornava-se sensata. O jogo de palavras desenhado e escrito
de Chamberlain era tão significativo quanto as esculturas In 1957, as almost any ambitious artist of the time would have dane,
influenciadas por Smith, que ele continuou a construir em Black Chamberlain moved to New York. He now began to feel increasingly confined
Mountain. A palavra "colagem" pressagiava os non sequiturs by Smith's flatness, and started to strive for more roundness. Thicker metal
melódicos que ele freqüentemente utiliza como título de suas rods and flat bands were loosely urged to bunch and crunch into
esculturas, criando paralelos verbais de suas imagens. configurations with a will to volume; in Cord (1957), he made the metal droop
like folds of drapery. Stil/, linearity prevailed, and linearity could not ful/y
Em 1957, como teria feito qualquer outro artista ambicioso da época, satisfy his new hunger for volume. Nor could compositions of cut planes of
Chamberlain mudou-se para Nova Vork. Começava então a sentir-se metal fultil/ his desire for spontaneity and the visual clarity of procedures.
cada vez mais confinado pela bidimensionalidade de Smith, e passou How to proceed while avoiding the toilsome vagaries of conventional
a buscar formas mais redondas. Canos metálicos mais grossos e composition?
peças planas eram amassados e agrupados em configurações com a
intenção de compor volumes; em Cord (1957), o metal dobrava-se While visiting Larry Rivers in Southampton at this time, Chamberlain found
como tecido. A linearidade ainda prevalecia, mas já não era capaz himself without materiais. Looking around for something to work with, he
de satisfazer sua fome de volume. Tampouco as composições de discovered the perfect container for his wil/-an old Ford. He stripped the car
chapa de metal recortadas podiam preencher seu desejo de of its front fenders, crushed them a bit and fitted them into an embrace
espontaneidade e clareza visual. Como ir adiante evitando as wrapped with stringy steel. Finding the embrace not ful/y consummated, he
caprichosas obrigatoriedades da composição convencional? drove over the piece once ar twice and cal/ed it Shortstop (1957). In this work,
for the first time, folds, wrinkles, and rounded planes envelop and swel/ into
Ao visitar larry Rivers em Southampton, Chamberlain viu-se sem volumes that replace the frontallinearity of welded vectors of time in space.
materiais. Buscando algo com que trabalhar, descobriu o Literal/y and figuratively retaining the tracks of its making, a readilyapparent
receptáculo perfeito para seus desejos - um velho Ford. Arrancou do crushedness, the configuration refuses to resolve in a discrete shape.
carro os pára-lamas dianteiros, amassou-os um pouco e os encaixou Shortstop folds in on itself in a constant flow of force and forming.
num abraço enrolado com fitas de aço. Considerando que o abraço
não estava totalmente consumado, ele passou com o carro uma ou
duas vezes sobre a peça e chamou-a de Shortstop (1957). Nesta obra,
pela primeira vez dobras, vincos e planos arredondados inchavam-se
e envolviam volumes que substituíam a linearidade frontal dos
vetores de tempo reunidos no espaço. Mantendo literal e
figurativamente os traços de sua feitura, o amassamento claramente
visível, a configuração recusava-se a surgir numa forma discreta.
Shortstop dobrava-se sobre si mesma num fluxo constante de força e
. formação.

164
Savoy Koi, 1991 Savoy Koi, 1991
aço pintado/ painted stee/ 138 x 152 x 121 em açopintado/painted stee/138 x 152 x 121 em
vista/view 1 vista/ view 2
Coleção Paee Wildenstein Coleção Paee Wildenstein
Foto Peter Foe Foto Peter Foe

165
Muito mais que um mero dobramento numa montagem, Shortstop e as Far more than just another new wrinkle on assemblage, Shortstop and
obras seguintes reinventaram completamente a modelagem, a subsequent works completely reinvented modeling, casting, and volume-
fundição e o volume - alterando a idéia de ready-made de Marcel altering MareeI Duchamp's notion of the ready-made, and using the car as
Duchamp e usando o automóvel como meio e como utensílio. Nelas, both medium and tool. In them, Chamberlain incorporated euphoric
Chamberlain incorporou a espontaneidade eufórica, a destruição e o spontaneity, destruction, and chance and gave body to modernism's
acaso, corporificando o princípio emergente do modernismo de que o developing belief that the subject of art be its own making. These very
tema da arte era sua própria feitura. Estas mesmas estratégias strategies were then ma de to breathe new lite into the volume modernism
introduziram então nova vida ao volume, que o modernismo havia had deflated, and to revive the techniques of modeling and casting
esvaziado, e reviveram as técnicas de modelagem e fundição que o modernism had declared obsolete.
modernismo declarara obsoletas.
In the first decade of this century, Elie Nadelman and Constantin Brancusi's
Na primeira década deste século, Elie Nadelman e Constantin radical simplitications of volume, form, and carving, as wel/ as Henri
Brancusi, que simplificaram radicalmente o volume, a forma e a Matisse's boldly distorted modeling, had aI/ given new hope to the then
figura, assim como Henri Matisse distorceu largamente a relatively moribund means of sculpture; at around the same time, Picasso
modelagem, haviam dado novas esperanças aos meios escultóricos, had summarily col/apsed and compressed these techniques into planar,
então relativamente decadentes. Mais ou menos na mesma época, fragmented flatness. In his Stilllife with chair caning of 1912, he had
Picasso havia sumariamente desmontado e comprimido essas incorporated a piece of real rope as a frame and printed oilcloth to simula te
técnicas numa bidimensionalidade plana e fragmentada. Em sua the chair-caning of the title, thus c1aiming some of sculpture's three-
Natureza-morta com armação de cadeira, de 1912, ele havia dimensionality for painting and profoundly disturbing traditional notions of
incorporado um pedaço de corda verdadeira como moldura e oleado painting (just as the facility of the hand itself was soon to be rendered
estampado para simular a estrutura da cadeira do título, reclamando virtual/y superfluous by assembly-line production). His constructed cardboard
para a pintura parte da tridimensionalidade da escultura, e Guitar, also of 1912, extended the uniquely modernist medium of col/age into
perturbando profundamente a idéia tradicional de pintura (assim greater three-dimensionality and completely redefined sculpture as it had
como a própria habilidade da mão em breve se tornaria virtualmente been practiced since prehistory. From Cubism and Constructivism on,
supérflua pelas linhas de produção). Sua Guitarra construída em sculpture's central, unified core was increasingly dissolved into open, planar,
papelão, também de 1912, estendeu o meio tipicamente modernista linear constructs. In America, the retrograde dominance of direct carving and
da colagem a uma tridimensionalidade maior e redefiniu traditionalist respect for form and volume held on until the forties, when
completamente a escultura como fora praticada desde a pré-história. Smith and the welders took over.
A partir do cubismo e do construtivismo, o caráter central e unificado
da escultura foi cada vez mais dissolvido em construções abertas, Chamberlain's revival of volume in sculpture contains echoes of early
lineares e planas. Nos Estados Unidos, a predominância retrógrada modernism, but also some radical innovations. His works do not compose
do entalhe direto e o tradicional respeito pela forma e o volume and enclose discrete forms as did the prior works of Nadelman and Gaston
mantiveram-se até a década de 40, quando Smith e os soldadores Lachaise. Chamberlaln's volumes blossom in fluctuating, bruised, dented,
passaram a dominar. and amorphous roundness. He eschews preorganized composition in favor of
the casual or randomly compatible fit and juncture of individual/y created
o renascimento do volume na escultura, desenvolvido por components. The volumes of each sculpture are seamless in energy but not in
Chamberlain, contém ecos do modernismo inicial, mas também surface. Ragged edges, open gaps, and the undisguised independence of the
algumas inovações radicais. Sua obra não compõe e encerra formas clustered, separa te parts throw the surfaces into continuous movement.
discretas, como as obras anteriores de Nadelman e Gaston Lachaise. These frenetic junctions and junctures for the first time give sculptural
Os volumes de Chamberlain florescem em formas redondas volume to the gestural spontaneity of Abstract Expressionism and pro vide a
flutuantes, amassadas, dentadas e amorfas. Ele despreza a clear index of the artist's investigations, manipulations, stops, and starts as
composição pré-organizada em favor da união ou encaixe aleatório he strives for volume. However, Chamberlain's materiaIs and procedures are
de componentes criados individualmente. Os volumes de cada consciously employed to lower the intensity of Abstract Expressionist heat.
escultura são desconexos em energia, mas não em superfície. The organic fervor of his sculptures' crushed and crushing roundness is offset
Bordas rasgadas, buracos abertos e a indisfarçada independência by the mechanical coolness of the steel and the partial/y prefabricated
das diversas partes amontoadas colocam as superfícies em contínuo modeling and casting. Like Jasper Johns and Rauschenberg, Chamberlain
movimento. Essas junções frenéticas dão pela primeira vez volume immobilizes the mythic existentialism of the late forties and early fitties with
escultural à espontaneidade gestual do expressionismo abstrato, e vernacular constructs of col/age.
fornecem um claro resumo das investigações, manipulações,
retenções e recomeços do artista, enquanto busca o volume. No
entanto, os materiais e processos de Chamberlain são empregados
conscientemente para reduzir a intensidade do calor do
expressionismo abstrato. Ofervor orgânico da redondeza
comprimida e compressora de suas esculturas é superado pela frieza
mecânica do aço e da modelagem e fundição parcialmente
prefabricadas. Como Jasper Johns e Rauschenberg, Chamberlain
imobiliza o existencialismo mítico do final da década de 40 e início
da de 50 com colagens de construção vernacular.

166
Chamberlain não apenas revive o volume, mas o ativa e banha em Chamberlain has not only revived volume but activated and swathed it in
camadas de várias cores. A cor também é ready-made: ele coats of many colors. The color, too, is mostly ready-made: he simply takes
simplesmente se beneficia da cor existente em cada fragmento de advantage of the existing color of each individual car fragment he uses. His
carro que utiliza. Dessa forma, sua exploração pictórica varia d~ palette thus ranges from ragged rust to the wilder shades of Detroit delirium,
ferrugem grosseira às nuances mais selvagens do delírio detroitiano, with a middle range of the pasteis softened with white so favored both by
com uma gama intermediária de pastéis atenuados com branco, tão car manufacturers and (as it happens) by de Kooning. The individual parts of
apreciado pelos fabricantes de automóveis e também (por acaso) por each sculpture are chosen for their roundness and color. Because the parts
De Kooning. As partes de cada escultura são escolhidas por sua are already colored before theyare assembled, rather than painted after the
redondeza e cor. Como as peças já são pintadas antes de serem configuration is completed, he side steps the constricted, composed,
montadas, e não depois de completada a configuração, ele despreza decora tive quality that color often lends to sculpture. Color is automatically
as características limitadoras, compostas e decorativas que a cor integrated into the structure to give clear visual evidence of each part's
geralmente confere à escultura. A cor é automaticamente integrada à interaction with the others. Color maps and defines the stages, phases, and
escultura para dar uma clara evidência da -interação de cada parte procedures of forming a sculpture-very much the way Johns's colored
com as outras. A cor mapeia e define os estágios, fases e bunches of brushstrokes are employed in such paintings as False start (1959)
procedimentos da formação da escultura - à maneira como Johns- and Map (1961). The shiny lacquer of car enamel punctuates the
emprega feixes de pinceladas coloridas em pinturas como False membranelike thinness of the steel surfaces and facilitates the glide of the
stal1(1959) e Map (1961). O laqueado brilhante do esmalte de eye over and around them. Last, but hardly least, the pure optical pleasure of
automóvel reforça as delgadas membranas das superfícies de aço e polychrome must be reckoned with; one of Chamberlain's principal strengths
facilita o deslizamento do olhar sobre e ao redor delas. Por fim, mas is his ability to unite pleasure with intelligence. Applied color has been
não menos importante, deve ser reconhecido o puro prazer ótico da largely absent from Western sculpture since the early Renaissance and was
policromia; uma das maiores forças de Chamberlain é sua programmatically prohibited by twentieth-century modernism's dictum of
capacidade de reunir prazer e inteligência. A cor aplicada esteve de truth to materiais. Chamberlain's use af prefabricated materiais and colors at
modo geral ausente da escultura ocidental desde o Renascimento, e once conforms to the tenets of modernism and releases him from
foi programaticamente proibida pela máxima modernista de modernism's monochromatic restraints to indulge in greater visual variety.
fidelidade aos materiais. No trabalho de Chamberlain, o uso de
materiais e cores pré-fabricados segue as regras do modernismo Shortstop and other formative steel pieces still pay token homage to early
mas, ao mesmo tempo, o liberta das restrições monocromáticas, modernist works, while twisting the planar flatness that dominates them and
permitindo uma variedade visual mais ampla. relying heavily on the rich tones of rust and corrosion. By 1959, Chamberlain's
work had acquired the full voluminousness and complex chroma that were
Shol1stop e outras obras feitas de aço ainda prestam homenagem às unique to his sculpture through 1967, and have been again from 1974 to the
primeiras obras do modernismo, enquanto torcem a present. Johnny Bird (1959) rises up in a predominantly vertical configuration,
bidimensionalidade plana dominante e se valem fortemente dos tons sharp edges and cuts and the protruding angularity of flat, twisted bands
ricos da ferrugem e da corrosão. Em 1959, o trabalho de Chamberlain push the piece into a confrontational rawness that is reinforced by the
havia adquirido a plena volumosidade eo complexo cromatismo que corroded and torched opacity of some of the color-a scratchy and scorched
lhe foram únicos até 1967, e voltaram a ser usados novamente de red, faded and speckled gray, dirty white, and muted military blue. The
1974 até hoje. Johnny Bird(1959) ergue-se numa configuração de compacted volumes ofH.A.W.K. (1959) bil/ow more willingly into a smoother,
predominância vertical, com bordas e recortes definidos. A rounder marriage of color and shape, a fractured, irregular Z half dark, shiny
angularidade protuberante das peças planas retorcidas conduzem a blue, half acid yellow, is topped with a blob of glistening mint green. Both
obra a uma crueza confrontadora, que se reforça pela opacidade sculptures pay only the slightest attention to the bird images of their tit/es.
corroída e queimada de algumas cores - vermelho raspado e . Like much of Chamberlain's work from this time, theyare bunched and
queimado, cinza desbotado e manchado, branco-sujo e azul-marinho stacked into torsolike configurations. But the constant shifts and breaks in
sem brilho. Os volumes compactados de H.A.W.K. (1959) mesclam-se contour prevent the resolution of any anthropomorphic gestalt, or any gestalt
mais à vontade, num casamento suave e redondo de cor e forma: um at aI/. There is more surface roundness than is necessary to c/ose a volume in
"Z" fraturado e irregular, metade azul-escuro brilhante, metade a finite form, the metal surrounds and structures a constant/y shifting space
amarelo-ácido, é encabeçado por uma bolha de verde-menta and volume. The concrete reading of form is frustrated, though we are aware
brilhante. As duas esculturas dão pouca atenção à imagem de of ambiguous sexual references in the mounting, plugging, and hugging that
pássaro de seus títulos. Como muitas obras de Chamberlain dessa take place among the individual components. The multiple junctures, cracks,
época, elas são montadas em configurações que lembram torsos. crevices, and phallic protrusions frequentlyapproach the orgiastic, but the
Mas as constantes mudanças e rupturas do contorno evitam a orgy is purely abstract. The coldness and hardness of steel, often menacing
resolução de qualquer gestalt antropomórfica, ou simplesmente de in its sharpness, repel touch and arrest arousal.
qualquer gestalt. Há mais redondeza superficial do que seria
necessária para encerrar um volume numa forma acabada: o metal
rodeia e estrutura um espaço e um volume em constante mudança. A
leitura concreta da forma se frustra, embora tomemos consciência de
ambíguas referências sexuais nos abraços, acoplamentos e
penetrações que ocorrem entre os componentes. As inúmeras
junções, fissuras, rachaduras e protuberâncias fálicas muitas vezes
beiram o orgiástico, mas a orgia é puramente abstrata. A dureza do
aço, às vezes ameaçadoramente aguçada, repele o toque e detém a
excitação.

167
No Schmoz Ka Pop, 1991
aço inoxidável cromado e pintado/painted, chromium
plated and stainless steel
177 x 173 x 80 cm
Coleção Pace Wildenstein
Embora Chamberlain sempre empregue objetos de aço pintado em Although Chamberlain has always been willing to employ anything steel and
sua obra (um banco, placas, palha de aço, uma lancheira, utensílios painted in his work (a bench, signs, sand pails, a lunch box, kitchen
de cozinha, tambores de óleo, etc.), sua assinatura é o material appliances, oil drums, etc.), his signature source of materiais is automotive.
automotivo. E, claramente, o motivo de seu auto é erótico - o erotismo And clearly the motive of his auto is erotics-the erotics of art. Given
da arte. O anseio de Chamberlain por um meio simples e direto e por Chamberlain's desire for a simple, common medium and methods that
métodos que minimizem os obstáculos à feitura - que poderiam minimize the obstacles to making that may impede access to the acts of art,
impedir o acesso aos atos artísticos - o volume ready-made, a the ready-made volume, modeling, casting, shape, and colar of car parts are
modelagem, a fundição, a forma e a cor das peças de carros são certainly suitable for his intentions. He has offhandedly stated that car parts
certamente adequados às suas intenções. Ele já declarou que as are simplyan available material, as marble was in Michelangelo's time. A
partes de automóveis são simplesmente um material disponível, culture geared to consumerism and planned obsolescence quite naturally
assim como o mármore o era na época de Michelangelo. Uma cultura incorporates its detritus in its art, as artists have dane since Picasso and
atrelada ao consumismo e à obsolescência planejada naturalmente Duchamp. While Chamberlain has no inclination toward the literary
incorpora os próprios detritos em sua arte, como têm feito os artistas symbolism of Duchamp's and Francis Picabia's biomechanical images, the
desde Picasso e Duchamp. Se Chamberlain não se inclina para o irony of deconstructing America 's number-one consumer icon must appeal to
simbolismo literário das imagens biomecânicas de Duchamp e him. In the fifties the cult of the car was at its peak; cars and highways easily
Francis Picabia, a ironia de desconstruir o ícone número 1 do took precedence over nature in popular interest. The car had become an
consumo americano o seduz. Na década de 50, o culto ao automóvel extension of the body and played an active role in bourgeois fantasy lite. Cars
estava no auge; carros e autopistas facilmente suplantavam a looked like aerodynamic desire then; now they look like aerodynamic
natureza no interesse popular. O carro tornara-se uma extensão do discretion. They were enthusiastically anthropomorphized (a convertible was
corpo e tinha papel ativo na fantasia da vida burguesa. Os carros an exotic mistress; a coupe a wite). The car was both trusted steed and
pareciam então o desejo aerodinâmico; hoje parece a discrição knight's shining armar. The incredulity that Chamberlain's work still often
aerodinâmica. Eram entusiasticamente antropomorfisados (um provokes is at least partially due to the grip consumerism has on our culture.
conversível era uma amante exótica; um cupê, a esposa). O carro era If there is irony in Chamberlain's attack on America's pride, it is powerfully
tanto o ginete de confiança quanto a brilhante armadura do visual: the irony of a finished product turned into an in de termina te, abstract
cavaleiro. A incredulidade ainda freqüentemente provocada pela state of energy-an art that visibly and viscerally incorporates the acts of
obra de Chamberlain deve-se pelo menos em parte à força do destruction necessary to the act of creation. The initial violence of a car crash
consumismo em nossa cultura. Se há ironia no ataque de implicit in the sculptures dissolves in the forcefulness of Chamberlain's art.
Chamberlain ao orgulho americano, ela é poderosamente visual: a
ironia de um produto acabado e transformado em um estado de Chamberlain is of a generation that produced a veritable avalanche of the
energia indeterminada e abstrata - uma arte que incorpora visível e vernacular. In the mid-fitties numberless artists seem to have moved their
visceralmente os atos destrutivos necessários ao ato de criação. A studios to junkyards and thritt shops. If the majority of the sculpture made
violência inicial de um acidente automobilístico, implícita nas then has deservedly sunk back into the obsolescence from which it was
esculturas, dissolve-se na premência da arte de Chamberlain. extruded (Jason Seley's bumper sculptures, Richard Stankiewicz's Smith-
derived, industrialized totems, and Cesar's compacted cars being among the
Ele é de uma geração que produziu uma verdadeira avalanche more deserving survivors), painting was generally more successful in
vernacular. Em meados dos anos 50, inúmeros artistas pareciam ter squeezing new juices from junk and cliché, Rauschenberg's combine
transformado seus ateliês em ferros-velhos e oficinas de reparos. Se paintings, filled with nostalgic debris, and Johns' s painted and collaged
a maioria das esculturas feitas então retornaram merecidamente à flags and targets, like Chamberlain's sculpture, neutralized Abstract
obsolescência da qual haviam sido exumadas (sendo seus mais Expressionist concerns and extended them into the realm of the poetics of
dignos sobreviventes as esculturas de pára-choques de Jason Seley, the ordinary. Chamberlain, unlike Johns, Rauschenberg, and the Pop artists,
os totens industriais de Richard Stankiewicz, derivados de Smith, e remained resolutely abstract, avoiding ali direct social and political
os carros compactados de César), a pintura foi mais feliz ao extrair commentary and satire. His matter-of-fact, intuitive abstraction is most
novos sumos do lixo e dos clichês. As pinturas combinadas de closely related to Cy Twombly's elegant, graffitilike painterliness.
Rauschenberg, cheias de dejetos nostálgicos, e as bandeiras e alvos
pintados e colados de Johns, assim como a escultura de Among sculptors, the older Reuben Nakian and Chamberlain 's contemporary
Chamberlain, neutralizaram as preocupações do expressionismo Mark di Suvero were the only others to attempt the extension of Pollock's,
abstrato e as estenderam ao reino da poética do banal. Chamberlain, Kline's, and de Kooning's painterly procedures into the third dimensiono
ao contrário de Johns, de Rauschenberg e dos artistas pop, Strongly influenced by de Kooning, Nakian employed thin coats of wet
permaneceu decididamente abstrato, evitando qualquer sátira ou plaster over cloth attached to an armature of steel pipes ar wire mesh. Ali
comentário social e político direto. Sua abstração intuitiva e casual was then cast in bronze to create rippling impositions of curved, organic
é próxima da elegante pintura semelhante a grafites de Cy Twombly. slabs. In a series of large-scale sculptures dane between 1955 and 1958, he
welded curved and diagonal steel plates anta a complex arrangement of
Entre os escultores, Reuben Nakian e Mark di Suvero foram os metal pipes. As impressiveand imposing in scale as these seemingly
únicos a tentar estender à terceira dimensão os processos pictóricos malleable slabs are, they still adhere to Cubist-Constructivist planar
de Pollock, Kline e De Kooning. Nakian empregou finas camadas de compositional constructs. Chamberlain's non-compositional directness
gesso úmido sobre tecido montado numa armação de canos de aço escapes the constraints of Nakian's similarly intended sculpture, as it does
ou de arame. Tudo era então fundido em bronze, criando those of Di Suvero. Di Suvero's work of the early sixties incorporates
composições ondulantes de massas curvas e orgânicas. Numa série
de grandes esculturas, feita entre 1955 e 1958, ele acrescentou
chapas de aço curvas e diagonais a um complexo arranjo de canos
metálicos. Por mais impressionantes e imponentes que fossem essas
formas de aspecto, maleável, elas ainda exprimiam a composição
plana cubista-construtivista. A clareza não-compositiva escapa às
169
restrições da escultura de Nakian, de intenções similares, assim discarded construction materiais in forceful, energetic formations directly
como a de Di Suvero. Este, no início da década de 60, incorporou related to Kline's boldly stroked paintings. The weight of the materiais and
restos de material de construção em formações enérgicas the slowness and deliberation required for their engineering rule out the
diretamente relacionadas à pintura de largas pinceladas de Kline. O manifest speed, spontaneity, and clarity achieved by Chamberlain. This is not
peso dos materiais e a lentidão e deliberação exigidas em sua to belitt/e Di Suvero; the muscular, flexible monumentality he began to
engenharia descartam a velocidade, a espontaneidade e a clareza achieve fully in the early seventies with his I-beam constructions makes him,
alcançadas por Chamberlain. Isto não pretende diminuir Di Suvero; a as much as Anthony Caro, the major heir to Smith's legacy.
monumentalidade musculosa e flexível que ele passou a obter
completamente no início dos anos 70 o torna, assim como Anthony In his use of colar, toa, Chamberlain is singular. Calder had already employed
Caro, o maior herdeiro do legado de Smith. colar in the late thirties, in his mobiles and stabiles, but he limited himself to
the primaries-red, yellow, and blue-as well as black and white in his mobiles,
Chamberlain é singular também no uso da cor. Calder já a empregara and to a single colar for each of his stabiles. Not particularly interested in
no final da década de 30 em seus móbiles e estábiles, mas limitou-se colar as such, Calder used it mainly to lighten the weight of the metal and, as
às cores primárias - vermelho, amarelo e azul -, além do preto e economically as possible, to punctuate the individuality of each shape. Smith
branco, nos móbiles, e a uma única cor para cada estábile. Sem occasionally employed a Cubist-derived polychrome in the forties, and in the
interessar-se particularmente pela cor, Calder usou-a principalmente fifties sporadically applied a single colar to a work, after completion of the
para aliviar o peso do metal e, com a maior economia possível, para welding, to lighten the material as Calder had dane, and to give unity to its
realçar a individualidade de cada forma. Smith utilizou underlying pictorialism. In the late fifties and early sixties, he experimented
ocasionalmente uma policromia de origem cubista nos anos 40, e nos again with polychrome on steel, but was not able to achieve the kind of
50 aplicou esporadicamente uma cor a cada obra depois de resolution he had attained in his earlier stainless-steel pieces. The colar
terminada a junção, para aliviar o peso do material, como fizera seems arbitrary and becomes fussy when the outside edges of a shape are
Calder, e para conferir unidade ao pictorialismo subjacente. No final painted a different colar from its interior. In the sixties Caro regularlyapplied
da década de 50 e início da de 60, ele experimentou novamente a a single colar to each work, after completion, not only to achieve
policromia sobre aço, mas não foi capaz de obter o tipo de resolução antigravitational lightness but also to link together welded components that
que conseguira nas primeiras peças de aço inoxidável. A cor parece were widely dispersed in space. Again, colar itself was secondaryand
arbitrária e torna-se problemática quando as bordas externas de uma frequently seemed arbitrary. Jules Olitski's later (1968), brief foray into
forma são pintadas de cor diferente da que foi usada em seu interior. sculpture is c/oser to Chamberlain's intentions of spreading colors over
Nos anos 60, Caro aplicou regularmente uma cor a cada obra, depois glossy volumes. His ground-hugging, volumetric curved forms are coated with
de terminada, não apenas para obter uma leveza antigravitacional, speckles of pigment suspended and dispersed in transparent medium. The
mas também para unir os componentes soldados que se dispersavam colar is politely lavish, but the composition of the forms is toa imposing to
no espaço. Novamente, a cor era secundária e com freqüência dissolve sufficiently in the light of the transparent solution and free the flow
parecia arbitrária. A breve e posterior incursão de Jules Olitski pela ofthe colar.
escultura (1968) está mais próxima das intenções de Chamberlain de
espalhar cores sobre volumes brilhantes. Suas formas curvas e Chamberlain had also started two groups of paintings that suspend pigment
volumosas são revestidas de pontos de pigmento dispersos num meio in a c/ear solution. In the first Embudo series, of 1963, a found template (a
transparente. A cor se revela elegantemente discreta, mas a square divided into nine squares) was laid on a twelve-by-twelve-inch piece
composição das formas é demasiado impositiva para dissolver-se na of formica, which was then coated with as many as one hundred layers of
luz da solução transparente e libertar o fluxo de cor. almost clear auto lacquer holding metal-flake pigment in suspension. In the
second series of paintings, of 1964, each forty-eight inches square, he
Chamberlain também havia começado dois grupos de pinturas com employed the same technique with a different configuration (two L shapes,
pigmentos suspensos numa solução transparente. Na primeira série, each framed on one side with a flat, protruding metal band). Experimenting
Embudor de 1963, um gabarito (um quadrado dividido em nove with the effects of light on colar and its fugitive nontactility, Chamberlain
quadrados) foi colocado sobre uma peça de fórmica de 30 por 30 wanted to see how many layers of near-colorless glaze were necessary to
centímetros, que recebeu cem camadas de esmalte de automóvel make a colar congeal and rise to the surface. The template-derived image
quase transparente, contendo flocos de pigmentos metálicos em floated somewhere between the bottom surface of the formica and the top of
suspensão. Na segunda série de pinturas, de 1964, cada uma com 120 the last layer of paint. These investigations of surface transparencyand
centímetros de lado, ele empregou a mesma técnica com uma densityare less compositionally contrived than Olitski's sculpture; still, they
configuração diferente (duas formas em "L", cada qual emoldurada lack the full fragrance and exhilaration of Chamberlain's sculpture. As
de um só lado com uma faixa de metal plana e saliente). Olitski's intentions are better realized in painting, so Chamberlain's are better
Experimentando os efeitos da luz sobre a cor, Chamberlain pretendia realized in sculpture.
ver quantas camadas de verniz quase incolor seriam necessárias
para fazer uma cor cristalizar e subir à superfície. A imagem The only sculptor in the late fifties as intent upon colar as Chamberlain was
derivada do gabarito flutuava em algum ponto entre o fundo de George Sugarman. Perhaps emboldened by Chamberlain 's slightly earlier
fórmica e a superfície da última camada de pintura. Essas success with colar, Sugarman made his first polychrome sculpture in 1959
investigações da transparência e densidade de superfícies têm uma after having made a series of engagingly awkward cubistic sculptures in
composição menos intencional que as das esculturas de Olitski, mas wood. Rambling elements crawl across the floor ar sprout up in a
faltam-lhes a fragrância e a liberdade das esculturas de discontinuous vertical to form a variegated, abstract composition out of forms
Chamberlain. As intenções de Olitski se realizam melhor na pintura e
as de Chamberlain, na escultura.

O único escultor, no final dos anos 50, a dedicar-se tanto à cor quanto
Chamberlain foi George Sugarman. Talvez incentivado pelo rápido
sucesso de Chamberlain, Sugarman realizou sua primeira escultura
170
Rhyme af passian, 1991 Rhyme af passian, 1991
aço inoxidável cromado e pintado/painted. aço inoxidáve l cromado e pintado/painted,
stain/ess and chramium p/ated stee/ stain/ess and chromium p/ated stee/
250 x 130 x 127 cm 250 x 130 x 127 cm
vista/view 1 vista/ view 2
Coleção Pace Wildenstein Coleção Pace Wildenstein

171
policrômica em 1959, depois de uma série de estranhas esculturas that frequently refer to nature. Each form is soaked with paint of a bright,
cubistas em madeira. Elementos bizarros rastejam pelo chão ou matte hue, taken from a palette similar to Stuart Da vis 's. Because
brotam numa vertical descontínua para formar uma composição Sugarman's colar soaks into the wood and is matte, it emphasizes the mass
abstrata variada, sem referência às formas naturais. Cada forma é and form of the material as it extends into space, whereas Chamberlain
banhada em tintas de tom vivo e opaco, tomadas de uma policromia sought a more immaterial flow The boldness and unity in-variety achieved by
semelhante à de Stuart Davis. A cor de Sugarman penetra na madeira Sugarman's colar (and form) provide more tension and punch than does
e é opaca, portanto enfatiza a massa e a forma do material que se Smith's ar Caro's colar', but, like them, he has maintained the inherently
estende pelo espaço. Chamberlain, por sua vez, buscou um fluxo conserva tive compositional strategies already long rejected by painting.
mais imaterial. A firmeza e a unidade-na-variedade alcançadas por Chamberlain alone in the fifties achieved a noncompositional radicality for
Sugarman na cor e na forma oferecem maior tensão e agressão que sculpture that could successfully incorpora te colar
as de Smith ou Caro; mas, como estes, ele manteve as estratégias
compositivas conservadoras já rejeitadas pela pintura. Somente Chamberlain continued to make volumetric accumulations of painted steel at
Chamberlain, nos anos 50, conquistou um radicalismo não- full force through 1966, gaining greater confidence in his use of scale and
compositivo na escultura, que pôde incorporar a cor de maneira visual complexity. In 1960, he made his first wall piece, Essex; paradoxically,
bem-sucedida. the invasion of painting's place purged his sculpture of the residual Pictorial
respect for the planar still evident in some of his first car-part sculptures.
Chamberlain continuou a fazer volumosas acumulações de aço Essex heaves and swells out like the crumbling breastplate of some
pintado até 1966, ganhando maior confiança em seu uso da escala e embattled science-fiction monster (Rodan meets Rodin), crackling and hissing
da complexidade visual. Em 1960, fez sua primeira peça para parede, with the ferocious humor of breaking and making. The increased sÍle of this
Essex. Paradoxalmente, a invasão do lugar da pintura livrou sua piece (it is some nine feet in height) permits a greater visual sense of speed
escultura do respeito pictórico residual pelo plano, ainda evidente and a dizzying multiplicity of colored shapes-round swellings, bends, cracks,
em algumas de suas primeiras esculturas com peças de carros. wrinkles, and fissures. A mutual attraction of edges and volumes prevents
Essex brota e incha como a armadura rugosa de um monstro de eruption into chaos,· the precarious leftward tilt is barely held in tense check
ficção científica (Rodan encontra Rodin), rugindo e sibilando com o by two restraining verticais. Mr. Press (1961) is more self-composed in its
humor feroz da ruptura e feitura. O tamanho avantajado dessa peça monumentality,· it is made up of fewer and larger sections that shift and bend
(cerca de 2,80 metros de altura) permite um maior sentido visual de toward a billowing rectangularity. The inhaling swell is anchored by a
velocidade e uma multiplicidade estonteante de formas coloridas - multisectioned diagonal of off-whites that occasionally secretes a pale, shiny
redondas e distendidas, curvas, rachaduras, pregas e vincos. Uma blue and drips with a cascade of yellow-orange. Broad, irregular rectangular
atração mútua de bordas e volumes evita a queda no caos; a precária blades of red push out from underneath, at the top and the bottom. As in so
inclinação para a esquerda mal se sustenta pelos dois apoios many of Chamberlain's pieces, this chromatic monumentality seems to have
verticais. Mr. Press(1961) é mais composta em sua happened by chance.
monumental idade, feita de menos seções, e maiores, que se
deslocam e torcem em direção a um retângulo oscilante. A Like the new wall pieces, the fully three-dimensional work gained an
protuberância inalante é ancorada por uma diagonal abundance of presence. The appendages and table bases that had propped
multisseccionada de brancos que ocasionalmente secretam um azul up earlier sculptures were now eliminated· the works assume their own
pálido e brilhante e pingam numa cascata de amarelo-alaranjado. stances and poses frequently precariously. Chamberlain's growing control of
lâminas retangulares vermelhas, largas e irregulares, projetam-se scale now allowed him to evoke monumental power in a small work (Scotch
de dentro até o topo e a base. Como em tantas obras de Chamberlain, spur of 1961 is but eight inches high) as readily as in a large one. The
essa monumentalidade cromática parece ter ocorrido por acaso. liberated stance could range in attitude from menacing to mellow, while the
colors unfolded in a panoply that started with torrid cacophony and ended
Como as novas peças para parede, a obra completamente with mute monochrome. Pieces of predominantly one calor, generallyan
tridimensional ganhou uma presença abundante. Os apêndices e unwashed white, also made their first appearance at this time. Velvet white
bases de mesa que haviam sustentado esculturas anteriores foram (1962) is a dented, tapering vertical box topped with a flustered torsolike
eliminados; as obras assumem suas próprias instâncias e poses - shape,· in its gawky, tarnished beauty it stands like a battered but determined
freqüentemente precárias. O crescente controle da escala agora bride.
permite a Chamberlain evocar uma força monumental numa pequena
obra (Scotch spur, de 1961, tem apenas 20 centímetros de altura) tão Chamberlain's sculpture, with its fractured and convoluted volumes, is totally
prontamente quanto numa grande. A postura liberada pode variar em three-dimensional. There is no front ar back, no favored view inclining
atitude, de ameaçadora a gentil, enquanto as cores desdobram-se toward the static ar planar The viewer's eye is taken on an alluring trip over
numa panóplia que se inicia com tórrida cacofonia e termina em a rolling and cascading topography such as had not been seen since the
mudo monocromatismo. Peças com uma cor predominante, extravagances of the baroque.
geralmente branco-sujo, também surgiram nessa época. Velvet white
(1962) é uma caixa vertical dentada, encimada por uma forma de
torso perturbado; em sua beleza desgraciosa e manchada, ergue-se
como uma noiva maltratada mas orgulhosa.

A escultura de Chamberlain, com seus volumes fraturados e


convulsos, é totalmente tridimensional. Não há frente ou verso,
nenhum ângulo favorecido que se incline para o estático ou plano. O
olhar do espectador é levado numa viagem instigante por uma
topografia sinuosa e cascateante, como não se vira desde as
extravagâncias do barroco. Fotografias de dois ângulos diferentes da

172
mesma obra geralmente parecem ser de esculturas distintas. Uma Photographs of two different views of one work quite seem to be of two
peça relativamente pequena como Ca-O'Oro (1964), com 86 completely different sculptures. A relatively small piece such as Ca-D'Oro
centímetros de altura, expande-se, contrai-se e se excede, numa (1964), thirty-four inches high, expands, contracts, constricts, and expels in a
multiplicidade de ações e volumes coloridos em constante mudança constantly changing and revolving multiplicity of actions and colored volumes.
e revolução. Uma visão apresenta um recipiente em forma de caixa, One view presents a pale silver-lilac boxlike container capped with a peaked
lilás-claro, encimado por uma forma de guarda-chuva dourado. Esta golden umbel shape. This configuration begins to break up as the viewer
configuração começa a romper-se na medida em que o espectador a moves around it, until it bursts to reveal a flatulent gable sheltering a
rodeia, até abrir-se numa explosão, revelando uma abóbada inchada wrinkled blue cone with an orifice enveloping red folds. Unnatural acts have
que abriga um cone enrugado com um orifício revestido de dobras turned the container into the contained-optically sumptuous, tactilely
vermelhas. Atos desnaturais transformaram o continente em repellent.
conteúdo - oticamente suntuoso, tatilmente repelente.
By the early 1960s Chamberlain had become a regular at junkyards and body
No início da década de 60, Chamberlain já era conhecido em ferros- shops. Sometimes he actually worked in junkyards, but more often he chose
velhos e oficinas. Às vezes ele realmente trabalhava em ferros- and collected pieces to pile up in his studio. Individual pieces were selected
velhos, mas com maior freqüência escolhia e reunia peças que for their colar and roundness, sometimes to be cut up and reshaped, in the
empilhava em seu ateliê. As partes eram selecionadas por sua cor e studio, and occasionally even to be touched up ar painted over with fresh
redondeza, às vezes para serem recortadas e remodeladas no ateliê, auto lacquer. Each piece was treated as an individual entity before it was
e ocasionalmente para serem restauradas ou pintadas com novo returned to the pile on the floor.
esmalte automotivo. Cada peça era tratada como entidade individual
antes de ser devolvida ao aglomerado sobre o chão. Chamberlain used a variety of tools: a slicer, a steel-cutting chisel, an
acetylene torch, a bandsaw, a grinder, a truck, and a compactar. Each tool
Chamberlain usava uma variedade de ferramentas: laminador, buril had a different impact on the metal,' the rough edges left by a saw were as
para aço, maçarico de acetileno, serra de fita, rebolo, compactador, pleasing to the artist as the burn of the torch. After a gestation period,
etc. Cada um tinha um impacto diferente sobre o metal: as bordas Chamberlain began to assemble some of these worked pieces into a
desiguais deixadas pela serra eram tão agradáveis para o artista configuration that maximized the volumes and the colors into a unique
quanto as marcas de fogo do maçarico. Após um período de presence and attitude. Seeking what the regularly refers to as "fit", ar
gestação, Chamberlain começava a reunir algumas dessas peças "sexual fit, " Chamberlain joined piece to piece, forming a puzzle whose final
trabalhadas numa configuração que maximizava os volumes e as configuration would not be known until it was completed. Almost ali ofthe
cores numa presença e postura únicas. Buscando o que ele sempre car-part sculptures are self-supporting-the pieces hold together without
descrevia como "união" ou "união sexual", Chamberlain juntava as welding-but were spotwelded after completion, so that they could be safely
peças formando um quebra-cabeça cuja configuração final não seria transported and maintained outside the studio. Sheet steel is relatively soft
conhecida até que estivesse completa. Quase todas as esculturas and ma//eable and readily receives and retains the acts performed upon it.
com partes de carros são auto-sustentadas - unem-se sem solda -, Chamberlain has an intuitive sense that sheet steel gives about the same
mas depois de terminadas eram soldadas em alguns pontos para que resistance as a human body does, and he has acted upon the metal
pudessem ser transportadas e mantidas em segurança fora do ateliê. accordingly. Just as his process joins chance and intuition with the
A chapa de aço é relativamente macia e maleável, e prontamente prefabricated and the ready-made, it also unites the industrial and the
recebe e guarda os atos realizados sobre ela. Chamberlain tem a organic. The procedures that follow the initial choice of ready-made parts are
intuição de que a chapa de aço possui resistência semelhante à do openly visible and engage the viewer's eye. Chamberlain's use of individual
corpo humano, e ele age sobre o metal de modo correspondente. prefabricated parts cohering in an overall, noncompositional, purely visual
Assim como seu processo une acaso e intuição com os pré- unity relates his aims more to the sculptors and painters of the sixties than to
fabricados e ready-mades, também une o industrial e o orgânico. Os those of the fifties. Dona/d Judd, Carle Andre, and Dan Flavin ali used
procedimentos que se seguem à escolha inicial das partes são prefabricated ar made-to-order industrial parts in homogeneous, unified
claramente visíveis e seduzem o olhar do espectador. configurations. Like Chamberlain's, their works present themselves as
O uso de partes pré-fabricadas que se unem num todo coerente não- nonimagistic, abstract facts. Like Chamberlain's sculpture, Flavin's ready-
compositivo, puramente visual, relaciona seus objetivos mais aos made fluorescent lights and Judd's fabricated boxes actively incorporate
escultores e pintores dos anos 60 do que aos dos 50. Donald Judd, industrial colar, but with far greater restraint. Their geometry is not
Carle Andre e Dan Flavin, todos usaram partes industriais em manipulated and composed but, rather, based on repetition ar on simple
configurações homogêneas e unificadas. Como a obra de mathematical and geometrical progressions virtual ready-mades. (In the
Chamberlain, a deles apresenta-se como fatos não-figurativos. Como sixties, Judd became one of Chamberlain 's strongest supporters, both as a
a escultura de Chamberlain, as luzes fluorescentes ready-made de critic and as a collector.) The related intentions of Judd, Andre, Sol LeWitt,
Flavin e as caixas fabricadas de Judd incorporam ativamente a cor Flavin, and Robert Morris fully restored sculpture to the forefront of
industrial, mas com muito maior contenção. Sua geometria não é modernismo Chamberlain's is a more isolated achievement, as different from
manipulada e composta, mas sim baseada em repetições ou em the Minimalists as it is similar. His nonimagistic uniformity relies heavily on
simples progressões matemáticas e geométricas - ready-mades intuition and the pulse of passion, whereas theirs is grounded in regimented,
virtuais. (Na década de 60, Judd tornou-se um dos maiores pragmatic regularity-they have rules; he plays. He remains the pagan friend
incentivadores de Chamberlain, como crítico e como colecionador.) of the monastic arder.
As intenções relacionadas de Judd, Andre, Sol Lewitt, Flavin e
Robert Morris reposicionam completamente a escultura na
vanguarda do modernismo. Chamberlain faz uma conquista mais
isolada, tão diferente dos minimalistas quanto parecida. Sua
uniformidade não-figurativa depende fortemente da intuição e do
pulsar da paixão, enquanto a deles baseia-se numa regularidade

173
Oearie 050 enseau, 1992
aço escovado e pintado/painted and chromium
p/ated stee/247 x 153 x 144 cm
vista/ view 1
Coleção The Pace Gallery
Foto Peter Foe

174
Dearie 050 enseau. 1992
aço escovado e pintado/ painted and chromium
p/ated stee/247 x 153 x 144 em
vista/view2
Coleção Pace Wildenstein
Foto Peter Foe
175
regimental e pragmática - eles têm regras; Chamberlain brinca, e Chamberlain's rangy intuitive sense is not without its pitfalls, but it has kept
permanece o pagão amigo da ordem monástica. him open to new risk and opportunities, whether in his studio ar in a bar. By
the mid-sixties, he had become a ranking member of the art scene; but his
o amplo senso intuitivo de Chamberlain não deixa de ter suas falhas, acceptance was primarily among fellow artists and the immediate inner circle
mas o manteve aberto a novos riscos e oportunidades, seja em seu of art the world. Deserved criticai and commercial success still eluded him.
ateliê ou num bar. Em meados dos anos 60, ele se tornara um membro Partially, perhaps, beca use he wished to overcome his reputation as a fender
fixo do cenário artístico; mas sua aceitação dava-se basicamente bender and partially because he was ready to try something new,
entre colegas artistas e no círculo imediato do mundo artístico. O Chamberlain started working with other media and techniques. By 1967, he
merecido sucesso de crítica e de vendas ainda o desconcertava. had decided to stop working with painted steel; with the exception of two
Talvez, em parte, porque ele desejasse superar sua reputação de series of sculptures, he maintained this resolve until 1974.
dobrador de pára-lamas (fender bender), e em parte porque estivesse
pronto para tentar algo novo. Chamberlain começou a trabalhar com In 1966, Chamberlain tried his hand at constructed (rather than fitted),
outros meios e técnicas. Em 1967, decidira parar de usar aço pintado; preconceived forms, making small fiber glass sculptures based on French-
com exceção de duas séries de esculturas, manteve sua decisão até curve drawings. These look like sleek winged and finned Hollywood
1974. appliances of unknown function. Theyare only slightly better and more
concise than much of the stuff that was being praduced then; Chamberlain
Em 1966, Chamberlain experimentou formas construídas (em vez de was the first to admit their inconsequence.
encaixadas) e preconcebidas, fazendo pequenas esculturas de fibra
de vidro com base em desenhos de curva-francesa. Estes parecem On the other hand, a series of foam pieces, started in 1966, initiated several
utensílios hollywoodianos alados e perfilados, de função successful graups of works, ali more ar less based on Chamberlain's
desconhecida. São apenas um pouco melhores e mais concisos que observation of the commonplace movements of the hands: wadding tissues
a maioria das coisas que se produziam na época. Chamberlain foi o and toilet paper, popping paper bags, crumpling empty cigarette packs. The
primeiro a admitir sua inconseqüência. foam pieces started simply, with the squeeze of a sponge-quick, ordinary, and
easy. While in Malibu in 1966, Chamberlain made some thirty small (three-to-
Por outro lado, uma série de peças de espuma, iniciada em 1966, deu six-inch) sketches using squeezed and tied sponges. Later that year he
origem a diversos grupos de trabalho, todos mais ou menos switched to larger pietes of urethane foam, which denser and more resistant
fundamentados na observação de Chamberlain dos movimentos and encouraged more buoyant and complex configurations see ~-Chiang,
corriqueiros das mãos: desenrolar tecidos ou papel higiênico, 1966). After being squeezed and tied with a rape, the foam was bounced into
estourar sacos de papel, amassar maços de cigarros vazios. As a writhing donut form - now like a volcanic crater, now like an epic-sized
peças de espuma começaram simplesmente, com o apertar de uma vagina. The simplicity of the form, the uninflected, poraus smoothness of the
esponja - rápido, simples e fácil. Quando esteve em Malibu, em 1966, surface, and the generasity of the curves ali give these pieces a
Chamberlain fez cerca de trinta pequenos esboços (de 8 a 16 monumentally belied by their size. A second series, begun in 1967, was made
centímetros) usando esponjas apertadas e tingidas. Mais tarde with larger pieces of foam and some times bound with two rapes. In 1970
naquele mesmo ano ele mudou para grandes pedaços de espuma de another smaller series was begun, followed by a fourth in 1972, sparingly
uretano, mais densa e resistente, que o encorajaram a configurações dappled with a confetti of watercolor.
mais ousadas e complexas (veja-se I-Chiang, 1966). Depois de
apertada e amarrada com uma corda, a espuma era atada em forma Urethane foam is Chamberlain's marble-poraus and tactile but cheap, and
de uma rosca doce enrugada -lembrando uma cratera vulcânica ou softly and directly responsive to the bare hands. These, and to a lesser
uma vagina em tamanho épico. A simplicidade da forma, a suavidade degree the subsequent paper pieces, are the only tactile sculptures made by
porosa e uniforme da superfície, a generosidade das curvas, tudo Chamberlain thus far. Their smooth, sensuous surfaces and bulging forms
confere a essas peças uma monumentalidade negada por seu immediately suggest hands kneading-and-needing-surragate flesh. In them,
tamanho real. Uma segunda série, iniciada em 1967, foi feita com Chamberlain reveals a respect for the dictates and nature of the material (no
pedaços maiores de espuma e às vezes amarradas com duas cordas. ready-made shapes are employed) and finds in its transformation the direct
Em 1970, outra série menor foi começada, seguida por uma quarta, logic of the work. Thus, his emphasis on structure and construction, based on
em 1972, audaciosamente decorada com "confetes" de aquarela. close attention to the nature of the material, becomes the subject of the
work, predating by at least a year Morris's swathes of gray felt, cut and
A espuma de uretano é o mármore de Chamberlain - porosa e tátil, draped by gravity, started in 1967.
mas barata, reagindo suave e imediatamente às mãos. Estas e, em
menor grau, as peças posteriores em papel são as únicas esculturas
táteis feitas por Chamberlain. Suas superfícies macias e sensuais e
suas formas salientes imediatamente sugerem mãos tateando a pele
falsa. Nelas, Chamberlain revela um respeito pela natureza e pelas
exigências do material (não são empregadas formas ready-made) e
encontra em sua transformação a lógica simples da obra. Portanto,
sua ênfase na estrutura e na construção, baseada na atenção
minuciosa à natureza do material, torna-se o tema da obra,
antecipando em pelo menos um ano as ataduras de feltro cinza de
Morris, cortadas e drapeadas por gravidade, iniciadas em 1967.

176
No final da década de 60, Morris, juntamente com artistas como In the late sixties, Morris, together with such artists as Richard Serra, Eva
Richard Serra, Eva Hesse, Alan Saret, Barry Le Va e Lynda Benglis, Hesse, Alan Saret, Barry Le Va, and Lynda Benglis, propounded a sculpture of
propuseram uma escultura de materiais maleáveis e muitas vezes malleable and often mutable materiais in which the actions of the artist and
mutáveis, em que as ações do artista e da gravidade eram visíveis e of gravity were made visible and interactive. They became known as
interativas. Tornaram-se conhecidos como artistas "processuais", "Process" artists, reacting against and succeeding Minimalism. Although
reagindo e sucedendo ao minimalismo. Embora as peças de aço Chamberlain's painted-steel pieces are not so exclusively concemed with the
pintado de Chamberlain não se preocupem exclusivamente com os dictates of material and gravity, their spontaneous, visible unfolding of
ditames do material e da gravidade, o desdobramento espontâneo e process claims for him the role of preeminent precursor of this extraordinary
visível do processo reclama para ele o papel de precursor dessa generation of sculptors. His urethane pieces give him a senior place in this
extraordinária geração de escultores. Suas peças de uretano dão-lhe group. Like Chamberlain, most of them sought to reactivate some of the
lugar de destaque nesse grupo. Como Chamberlain, a maioria deles tenets of Abstract Expressionism,' Benglis, with her multilayered, poured
buscava reativar alguns princípios do expressionismo abstrato. liquid urethane-foam pieces and Saret with this bodily choreographed folds,
Benglis, com suas peças de uretano líquido despejado em múltiplas furls, and swirls of chicken wire, share Chamberlain's desire for an open,
camadas, e Saret, com suas dobras e volutas coreografadas de organic voluminousness. Morris, the self-styled spokesman for this group (as
arame, partilham o desejo de Chamberlain por uma volumosidade he had earlier been for the Minimalists), completely ignored Chamberlain in
aberta e orgânica. Morris, o porta-voz autonomeado desse grupo his manifestos, published as articles in Artforum ("Anti-Form ", volume 6,
(como o havia sido para os minimalistas), ignorou completamente April 1968, pp. 33-35, and "Notes on sculpture, part IV beyond objects",
Chamberlain em seus manifestos, publicados em artigos em Artforum volume 7, April 1969, pp. 50-55). While Morris bowed to the Abstract
("Anti-form", volume 6, abril de 1968, pp. 33-35, e "Notes on sculpture, Expressionists and wrote of sculpture 's need for chance and indeterminacy,
part IV: beyond objects", volume 7, abril de 1969, pp. 50-55). Enquanto he called Claes Oldenburg the movement's precursor (despite having
Morris curvava-se ao expressionismo abstrato e à necessidade de elsewhere denigrated the finiteness of ali figurative and Minimal sculpture).
acaso e indeterminação na escultura, apontava Claes Oldenburg Oldenburg's soft sculptures (first done in 1962) are certainly responsive to
como precursor do movimento (apesar de ter denegrido em outro gravity and less finite than the versions in hard materiais, however, his
lugar a falta de acabamento de toda a escultura figurativa e primary interest was in a finite, concrete form totally antithetical to the
minimalista). As esculturas moles de Oldenburg (feitas pela primeira tenets of Process art. Was Chamberlain too close for comfort? Did he suffer
vez em 1962) são certamente submissas à gravidade e menos from his disinterest in self-promotion? Curators joined Morris in his blind
acabadas que as versões em materiais duros; no entanto, seu spot; Chamberlain was not included in either of the two major museum
interesse básico se centrava em uma forma acabada e concreta, exhibitions that first documented this group (When Attitudes Become Form,
totalmente oposta aos princípios da arte processual. Estaria at the Kunsthalle Bem and Anti-Illusion: Procedures, Materiais, at the
Chamberlain próximo demais para servir de exemplo? Ou colhia os Whitney Museum in New York, both in 1969). Two years later, Chamberlain
resultados de seu desinteresse em autopromover-se? Os curadores was given a major retrospective at the Guggenheim Museum, but has never,
uniram-se a Morris nesse ponto cego: Chamberlain não foi incluído until now been seen in the context of the Process art movement.
nas maiores exposições em museus que primeiro documentaram
esse grupo (When Attitudes Become Form, no Kunsthalle Bern, e Chamberlain is not one to doodle on tablecloths or napkins, but he is not
Anti-lIIusion: Procedures, Materiais, no Whitney Museum de Nova averse to exercising his visual acuity at a bar. Manya fellow drinker, in the
Vork, ambas em 1969). Dois anos depois, Chamberlain teve uma late sixties, left Max's Kansas City gingerly holding one of Chamberlain's
grande retrospectiva no Guggenheim Museum, mas até hoje não foi crumpled, empty cigarette packs. These sketches became the loose models
visto no contexto do movimento processual. for two series of galvanized-steel and aluminum pieces done between 1967
and 1969. The first series was done with unpainted metal boxes whose
Chamberlain não costuma desenhar em toalhas e guardanapos, mas dimensions were proportionate to cigarette packages, but now the compactor
não é avesso a exercer seu talento em bares. Muitos companheiros did the wadding. These pieces acknowledge the whole they were derived
de copo, no final dos anos 60, saíram do Max, em Kansas City, from: they collapse and fold into themselves with less clamor and more
segurando um dos maços de cigarros vazios amassados por upright dignity than do the multisectioned, painted-steel pieces. The bends,
Chamberlain. Essas maquetes tornaram-se modelos para duas séries dents, and wrinkles motivate the smooth, silvery softness of the surfaces into
em aço galvanizado e alumínio, realizadas entre 1967 e 1969. A a discreetly luxuriant play of rippling light and shadow The galvanized pieces
primeira foi feita com caixas metálicas não-pintadas de dimensões are related, in their relative self-containment, to some of the all-white
proporcionais às de maços de cigarros; o compactador fez o resto. painted works. There is more than a little humor and criticism implicit in
Essas peças referem-se ao todo de que derivam: desmoronam-se e Chamberlain's deformation and re-formation of a form and an industrial
dobram-se sobre si mesmas com menos clamor e mais dignidade do material identified so completely with the rigors of Minimalism (several of
que as peças de aço pintado multisseccionado. As dobras, dentes e these sculptures were made from slightly damaged boxes initially produced
pregas motivam a suavidade macia e prateada das superfícies num for Judd).
jogo discretamente luxuriante de luzes e sombras ondulantes. As
peças galvanizadas estão ligadas, por sua autocontenção relativa, a
algumas das obras pintadas inteiramente de branco. Há mais que
humor e crítica implícitos na deformação e re-formação feitas por
Chamberlain de uma forma e de um material industrial identificados
tão completamente com os rigores do minimalismo (muitas dessas
esculturas foram executadas com caixas ligeiramente danificadas
produzidas por Judd).

177
o que o metal industrial era para Nova Vork, o plástico significava What industrial metal was to New York, plastic was to Los Angeles. In 1970
para Los Angeles. Em 1970, Chamberlain começou a versão Chamberlain started the Califomia version of his wadded boxes, using
californiana de suas caixas enroladas, usando plexiglás. Ele alugou Plexiglas. He rented a walk-in oven in East Los Angeles, and in it brought
um enorme forno onde colocava as caixas plásticas até que se Plexiglas boxes to the melting point, then stepped in quickly to encourage the
fundissem. Entrava, então, rapidamente para conduzir o fluxo de flow of their curves as the boxes retumed to a liquid state. After annealing in
suas curvas no momento em que as caixas retornavam ao estado the oven at a lower temperature, each piece was brought to Larry Bell's
líquido. Depois de esfriar no forno, cada peça era levada ao ateliê de studio to be vacuum-coated with a slithering, transparent rainbow of quartz
Larry Bell para ser revestida a vácuo por um arco-íris transparente e and aluminum. The extreme heat of the oven and the difficulty in using Bell's
sinuoso de quartzo e alumínio. O calor extremo do forno e a machine to coat so irregular a surface impeded the full development of three
dificuldade de revestir uma superfície tão irregular impediram o works,· but by reducing the plastic material to its originalliquidity and then
completo desenvolvimento dessas obras, mas ao reduzir a matéria manipulating it, Chamberlain was able to draw more from its ungiving,
plástica a sua liquidez original e manipulá-Ia, Chamberlain foi capaz antiseptic vulgarity than was evident in the countless art-souvenirs so often
de extrair mais de sua vulgaridade mesquinha e anti-séptica do que fabricated by one plastician ar another. The cascading play of waves of light
aparece nos inúmeros souvenirs artísticos freqüentemente Iyric, rippling edges,· and volumes rolling in and out of transparency pull an
fabricados. O jogo das ondas de luz, as bordas líricas e ondulantes, exotic, living presence from an almost entirely lifeless source. These works
os volumes que rolam para dentro e fora de transparências produzem are like the mutant flora and fauna of some post-nuc/ear reverie.
uma presença exótica e viva, a partir de uma origem quase sem vida.
Essas obras são como a flora e a fauna mutantes de alguma fantasia Two other contemporary groups of works retum to more mundane means. In
pós-nuclear. the Penthouse sculptures of 1969, Chamberlain, sharply aware of the unique
resistance of a given material, tumed his energies to the air resistance
Dois outros grupos de obras contemporâneas retornam a meios mais encountered when a paper bag was blown up and popped. These crushed-
mundanos. Nas esculturas Penthouse, de 1969, Chamberlain, paper pieces speak plainly and modestly and have strong affinities with
agudamente consciente da resistência única de cada material, drawing. Theyare often delicately stained with watercolor, and their fragile
voltou sua energia para a resistência do ar encontrada quando um paper forms are preserved with c/ear resin, randomly dripped in some of the
saco de papel era inflado e estourado. Essas peças de papel crumpled crevices. Tuming in 1972 to the aluminum foil that might have
amassado têm expressão simples e modesta, com forte afinidade wrapped the sandwiches in the paper bags, Chamberlain next made
com o desenho. Muitas vezes são delicadamente manchadas com meteorlike wads, ranging in size from softball to boulder. For each piece he
aquarela, e suas frágeis formas de papel são preservadas com resina stapled together two sheets of heavy foil, then crinkled them up and
transparente, derramada ao acaso em algumas dobras. Voltando-se heightened the gleam of the endless wrinkles and facets with auto lacquer. A
em 1972 para a folha de alumínio, que poderia ter embrulhado os final coat of c/ear resin proved not fully successful in preserving the shapes
sanduíches nos sacos de papel, Chamberlain fez em seguida of these fragile painted pieces. While theyare not completely compelling,
amassados meteóricos, que iam do tamanho minúsculo ao enorme. they did serve to encourage a new, more responsible freedom with paint
Em cada peça, ele grampeava duas folhas de alumínio grosso, as later on.
amassava e então realçava o brilho das infinitas dobras e facetas
com esmalte de automóvel. Uma camada final de resina transparente Chamberlain also made a foray into fumiture design, using urethane foam
não foi suficiente para preservar as formas dessas frágeis peças for one of its intended purposes-though certainly not in an expected formo
pintadas. Embora não sejam totalmente atraentes, serviram para Starting in 1970, he united huge sections of foam and scooped out a number
encorajar uma nova liberdade com a tinta. of shallow depressions for seating-making environmental couches geared to
the spaces for which they were intended (they are large-up to forty feet in
Chamberlain também fez uma incursão pelo design de móveis, length). The couches comfortingly dwarf the user, embracing him in velvety,
usando a espuma de uretano em uma de suas utilidades primordiais, sensuosity Like the other foam sculptures, they toa have proved sadly
embora não da maneira prevista. A partir de 1970, uniu enormes perishable, but delicious nonetheless.
pedaços de espuma e escavou diversas concavidades como
assentos - fazendo grandes sofás ambientais ligados aos espaços Chamberlain broke his abstinence from ready-made painted steel twice
aos quais se destinavam (com até 12 metros de comprimento). between 1967 and 1974. While in Chicago in 7969, he proved unable to resist
Confortáveis, eles abraçam o usuário numa licenciosidade the countless objects of white-and-chrome steel (mainly kitchen appliances
aveludada, tranformando-o num anão. Como as outras esculturas de and cabinets) he kept encountering. Large sculptures like Nanoweap and
espuma, infelizmente estas também se mostraram perecíveis, mas Coconino are ragged, raucous, and far more confrontational than
apesar disso deliciosas. Chamberlain's other white works. In Nanoweap a stranded drawer and still-
recognizable cabinet dance through a kitchen worker's burlesque nightmare.
Entre 1967 e 1974, Chamberlain rompeu duas vezes sua abstinência A second series, dane in 7972 in Amarillo, is no less confrontational but more
do aço pintado ready-made. Em Chicago, em 1969, foi incapaz de resolutely abstract and once again rumbles with the rhythmic polyphony of
resistir aos inúmeros objetos de aço branco e cromado que colar. In 1974, Chamberlain fully retumed his attention and intentions to
encontrava freqüentemente (sobretudo utensílios e armários de painted steel.
cozinha). Grandes esculturas como Nanoweap e Coconino são
selvagens, escabrosas, muito mais confrontadoras do que as outras
obras brancas de Chamberlain. Em Nanoweap, os despojos de um
armário com gavetas, ainda reconhecível, dança no pesadelo
burlesco de algum cozinheiro. Uma segunda série, feita em 1972 em
Amarillo, não é menos confrontadora, porém mais decididamente
abstrata, e volta a soar a rítmica polifonia das cores. Em 1974,

178
Chamberlain voltou completamente sua atenção e suas intenções Undeniably, some of the work Chamberlain completed between 7967 and
para o aço pintado. 7974 is best regarded as high-riskexploration and experimentation. Not
many artists are so willing repeatedly to start the leaming process ali over
Inegavelmente, algumas obras que completou entre 1963 e 1974 são again, at the height of their early maturity. That Chamberlain's risks often
melhor vistas como uma exploração e experimentação de alto risco. proved fruitful is bome out by the success of his work since 7974. The
Poucos artistas se dispõem a recomeçar repetidamente seu processo urethane and galvanized-steel sculptures must be considered important
de aprendizado, do alto de sua maturidade. Mas o sucesso da obra de milestones in his ongoing development, and in the development of sculpture
Chamberlain, a partir de 1974, prova que o risco valeu a pena. As in America.
esculturas de uretano e aço galvanizado devem ser consideradas
marcos importantes em seu desenvolvimento e no desenvolvimento In 7974 the procedures remained essentia//y the same as before, but the
da escultura nos Estados Unidos. painted works Chamberlain showed then bristle with an exhilarating new
freedom. A new group of wall pieces was made up of smoother, more simply
Em 1974, os procedimentos mantiveram-se essencialmente os compacted components bunched together in a strong vertical or diagonal
mesmos de antes, mas as obras pintadas que Chamberlain exibiu thrust. This sleeker surface purged the work of its last similarities to Abstract
reluzem com uma nova e estimululante liberdade. Um novo grupo de Expressionist painting facture and speeded up the flight of the color across
peças para parede foi realizado com componentes mais maleáveis, the metal membrane. In the past Chamberlain had occasionally added to or
compactados de forma simples num forte eixo vertical ou diagonal. modified the preexisting color of a component; now he took the liberty of
Essa superfície mais afilada despojou a obra de suas últimas applying his own paint: multicolored splatters and drips, bursting with the
afinidades com a pintura expressionista abstrata e acelerou o vôo euphoria of mark-making. This joyous, garish paint both mirrors and mocks
das cores sobre a membrana metálica. No passado, Chamberlain the uniform overall polychrome of the work and makes emphatically c/ear the
havia ocasionalmente modificado a cor preexistente de alguns independent prefabrication of each component shape.
componentes; agora, ele toma a liberdade de aplicar sua própria
pintura: espirros e gotejamentos multicoloridos explodem com a The gravitational pull of the splattered paint on a shape punctuates its
euforia de imprimir sua própria marca. roundness with ups and downs, often tumed on a different axis when that
shape is finally integrated into the whole. What is painted both reinforces
Essa pintura alegre espelha e ironiza a policromia geral da obra e and contradicts what is volume. We see a more literally painted,
torna clara a pré-fabricação independente de cada componente. O Disneyesque Abstract Expressionism replace some of the physical dents and
apelo gravitacional da tinta espirrada sobre uma forma reforça sua creases of the earlier, more sculptural Abstract Expressionism, only to then
redondeza com altos e baixos, muitas vezes transformados num eixo see the paint in its tum becon}e sculptural volume. Sculptures like Coke
diferente quando a forma é finalmente integrada ao todo. O que é Ennyday (1977) know why they are laughing.
pintado tanto reforça como contradiz o volume. Vemos um
expressionismo abstrato disneyesco, pintado mais literalmente, que Chamberlain continued to experiment boldly with color and paint. In 7977, he
substitui algumas indentações e dobras do seu expressionismo began to coat some of his shapes with spray-painted graffiti, with subway
abstrato anterior, mais esc~ltural, apenas para revelar que a tinta speed and trashy color. More recently, he has by chance hit upon a form of
tornou-se ela mesma um volume escultural. Obras como Coke negative painting. Drawing with a sandblaster, he etches a giraffe-skin or
Ennyday(1977) sabem por que estão rindo. camouf/age pattem into a surface, mocking and making a design out of the
shapes of the compactor's bruises.
Chamberlain continuou a experimentar ousadamente a cor. Em 1977,
passou a revestir algumas formas com grafites pintados com spray, The vertical and diagonal torsion seen in the wall pieces is even more active
em velocidade de metrô e cores sujas. Mais recentemente, chegou in the sculptures in the round and those that are free-standing but placed
por acaso a uma forma de pintura negativa. Desenhando com jato de against a wall (most often in a horizontal formation dominated by four or
areia, grava um padrão de pele de girafa ou camuflagem numa more vertical volumes). Here too, the individual components are less
superfície, ironizando e transformando em desenho as formas das compacted and more simply rolled; but they are more densely packed into
marcas do compactador. huddles of wild disparity. The multiplicity of roundness and juncture is more
confident. Luftschloss (7979) hazardously leans and rises to over twelve feet.
As torsões verticais e diagonais vistas nas peças para parede são From one view, it is dominated by an orange-red shape tipping into and
ainda mais ativas nas esculturas, nas redondas e nas que se mantêm almost over a purer red accumulation topped with white. Another view
de pé apoiadas na parede (geralmente em formação horizontal restores balance with the counter-movement of a billowing white f/ying
dominada por quatro ou mais volumes verticais). Aqui, também, os buttress. The reduced compaction and contraction of the shapes and their
componentes individuais são menos compactados e mais new, relatively insistent verticality insinua te anthropomorphic figuration; but
simplesmente enrolados, porém empacotados mais densamente em still, any attempt to read a c/osed gestalt in these works is frustrated and
trouxas de selvagem disparidade. A multiplicidade de volumes dissolved as soon as the eye starts on its rolling ride.
redondos e junções é mais evidente. Luftschloss (1979) inclina-se e
ergue-se casualmente a mais de 3,60 metros. De um ângulo, é
dominada por uma forma laranja-avermelhada que se inclina e quase
tomba sobre uma acumulação mais vermelha, encimada por branco.
Outro ângulo restitui o equilíbrio com um arcobotante voador branco-
sujo. A compactação e contração reduzidas das formas e sua nova
vertical idade, de certa forma insistente, insinua uma figuração
antropomórfica, mas, ainda, qualquer tentativa de se ler uma gestalt
fechada nessas obras se frustra e dissolve assim que o olhar inicia
seu percurso rolante.

179
'C'est what, 1991 C'est what, 1991
aço cromado e pintado/painted and chromium aço cromado e pintado/painted and chromium
p/ated stee/ 227 x 121 x 111 cm p/ated stee/ 227 x 121 x 111 cm
vista/view 1 vista/ view 2
Coleção The Pace Gallery Coleção Pace Wildenstein
Foto Peter Foe Foto Peter Foe

180
Desde 1981, Chamberlain levou sua configuração a formas cada vez Since 7987 Chamberlain has increasingly pushed his configurations into
mais verticais, que se desenrolam para cima, e horizontais, que upwardly cascading verticais and ground-hugging horizontais. The Gondola
abraçam o chão. A série Gondola, iniciada em 1981 em Osprey, series, begun in 7987 in Osprey, Florida, and dedicated to his favorite writers
Flórida, e dedicada a seus escritores favoritos (Hart Crane, Charles (Hart Crane, Charles Olson, Herman Melville, Robert Creeley, etc,), utilizes
Olson, Herman Melville, Robert Creeley, etc.), utiliza formas de chassis forms as armatures and piles them with loosely dispersed packages
chassis como armação e as guarnece de pacotes dispersos de aço of painted steel-floats in a carnival of celebration, bearing gifts to kindred
pintado - como carros alegóricos num carnaval, trazendo presentes spirits. In a recent vertical sculpture such as Wongkong Melong (7982), an
às almas-gêmeas. Numa escultura vertical recente como Wongkong aquatic blue, phallic diagonal rises out of a vaginal base in one view, only to
Melong (1982), uma diagonal fálica em azul-água ergue-se de uma become a mere backdrop in another for a rumpled fan shape that flowers out
base vaginal, por um ângulo, tornando-se de outra perspectiva o of a rich, red giraffe-patterned mound. InThe arch of lumps (7983), a more
pano de fundo para uma forma de ventilador amassado que brota de insistent vertical opens out of a giraffe-patterned cocoon to peel and soar
um monte vermelho pintado como manchas de girafa. Em The arch of into twelve feet of unfolding bliss. These sculptures have an unceasing visual
lumps (1983), uma vertical mais definida ergue-se de um casulo com richness of variegated roundness and color. '
manchas de girafa para descascar-se e ascender em três metros de
alegria desdobrada. Essas esculturas têm uma incessante riqueza Like the paintings of Twombly, Johns, and Frank Stella, Chamberlain's
visual de redondeza e cores variegadas. sculpture has remained on the cutting edge of contemporary art through
several later generations of painters and sculptors. Stella's push toward
Como as pinturas de Twombly, Johns e Frank Stella, a escultura de three-dimensional roundness, pulsing color, and use of an Abstract
Chamberlain permaneceu na vanguarda da arte contemporânea por Expressionist, painterly agitation began with his Indian bird wall-relief series
diversas gerações de pintores e escultores. A iniciativa de Stella em in 7977; his work has continued to acquire ever greater spatial complexity
direção à redondeza tridimensional, à cor pulsante e ao uso de uma and has surely developed with an eye on Chamberlain's works-one of which
inquietação expressionista-abstrata começou em 1977 com sua série Stella owns. Unlike Chamberlain, Stella, even at his wildest, always
de baixos-relevos para parede -Indian bircl; seu trabalho continuou maintains obsessive control (the French curve, for example, is more
a adquirir maior complexidade espacial e certamente desenvolveu- compatible with his procedures than with Chamberlain 's). The generation of
se com a visão das obras de Chamberlain - uma das quais Stella artists that has matured in the last ten years has placed renewed emphasis
possui. Diferentemente de Chamberlain, Stella, mesmo quando máis on expressiveness of surface and subject, while cooling them off with a
arrojado, mantém um controle obcecado (a curva-francesa, por variety of undermining strategies; their means and ends are often similar to
exemplo, é mais compatível com seu procedimento do que com o de Chamberlain's, if not directly influenced by him. Julian Schnabel's flashy
Chamberlain). A geração de artistas que amadureceu nos últimos dez intuitiveness, especially in his broken crockery paintings; Cora Cohen 's
anos deu ênfase renovada à expressividade da superfície e do bristling, squeezed-from-the-tube strokes, partíally wiped out and blurred on
objeto, enquanto os resfriava com uma variedade de estratégias the edge of figuration:rhese, among others, are responding to Chamberlain's
subliminares; seus meios e fins são muitas vezes semelhantes aos de innovations. Artists with a renewed interest in sculpture's presence and
Chamberlain, se não diretamente influenciados por ele. A brilhante volume have emerged: Mel Kendrick's organic, neo-Cubist figurations; John
intuição de Julian Schnabel, especialmente suas pinturas com louça Newman's organically sensuous industrialized volumes; Bill Woodrow's
quebrada; a pintura de Cora Cohen, com a tinta espremida Chamberlain-gone-to-prep-school accumulations. Chamberlain continues to
diretamente do tubo, parcialmente borrada e à beira da figuração - provoke.
estes, entre outros, reagiram às inovações de Chamberlain. Surgiram
artistas com interesse renovado em relação à presença e ao volume John Chamberlain is the first artist in post-World War li America to
da escultura: as figurações orgânicas neocubistas de Mel Kendrick; rehabilitate sculpture's volume and to achieve for it a potent presence and
os volumes industrializados organicamente sensuais de John the radicality of painting. His ability to make roundness into color and color
Newman; as acumulações algo ingênuas de BiII Woodrow. into roundness, pushing the two into an overall unity, is without equal. His
Chamberlain continua a incitar. sculptures invite and desire endless adjectives, but none of them can stick.
His configurations are in a referential state, but their constant re-forming
John Chamberlain é o primeiro artista dos Estados Unidos do pós- slips out of the adjectival grip; ultimately they transcend the language of
guerra a reabilitar o volume da escultura e a conquistar-lhe uma analysis and description. The ravishing opticality must be its own pleasure
presença possante e a radicalidade da pintura. Sua capacidade de and reward.
transformar a redondeza em cor e a cor em redondeza, levando
ambas a uma unidade geral, é inigualável. Suas esculturas incitam e Klaus Kertess
desejam intermináveis adjetivos, mas nenhum deles é adequado.
Suas configurações estão em estado referencial, mas sua constante (This text is an extract of the catalogue: John Chamberlain - A catalogue
re-formação esquiva-se do alcance dos adjetivos; em suma, raisonné of the sculpture 1954-1985 - Hudson Hills Press, New York, 7986).
transcendem a linguagem da análise e da descrição. A maravilhosa
opticidade deve ser seu próprio prazer e recompensa.

Klaus Kertess

(Extraído do catálogo John Chamberlain - a catalogue raisonné of


the sculpture 1954-1985 - Hudson Hills Press, Nova Vork, 1986).

181
Nasceu em Rochester, Indiana, was elected to the American escultura/medal for sculpture, Dearie oso enseau, 1992
em 1927. Serviu a Marinha dos Academy and Institute of Arts and Skowhegan School of Painting aço escovado e pintado/painted
Estados Unidos, a bordo do Letters as a member of the Art and Sculpture, Skowhegan, and chromium plated steel
porta-aviões USS Tulagi. De Department. Maine, Estados Unidos; prêmio 247 x 153 x 144 cm
1951 a 1952, freqüentou a School pelo conjunto da obra em c Coleção: Pace Wildenstein
of the Art Institute of Chicago. Exposições individuais/Solo escultura/lifetime achievement No Schmoz Ka Pop, 1991
Recebeu duas bolsas de estudo exhibitions award for sculpture, International aço inoxidável cromado e
da John Simon Guggenheim 1957 Wells Street Gallery, Sculpture Center, Washington. pintado/plainted, chromium plated
Memorial Foundation, Nova Chicago. and stainless steel
Vork. Realizou três filmes: 1960 Martha Jackson Gallery, Obras apresentadas/Works in the 177 x 173 x 80 cm
Wedding night, The secret life Nova Vork. exhibition Coleção: Pace Wildenstein
Df Hernando Cortês e Wilde 1971 Solomon R. Guggenheim Délias dozen, 1988 King Zoiks, 1988
Point. Em 1990, foi eleito para a Museum, Nova Vork. aço cromado e pintado/painted aço cromado e pintado/painted
Academia Americana e Instituto 1986 Museum of Contemporary and chromium plated steel and chromium plated steel
de Artes e Letras como membro Art, Los Angeles. 233 x 96 x 69 cm 227 x 105 x 85 cm
do Departamento de Arte. 1991 Staatliche Kunsthalle Coleção: Pace Wildenstein Coleção: Pace Wildenstein
He served in the U.S.Navy aboard Baden-Baden; Staatliche Bacchanaglia regalia, 1991 Rhyme of passion, 1991
the arcraift carrier USS Tulagi. From Kunstsammlungen Dresden, aço cromado e pintado/painted aço inoxidável cromado e
7957 to 7952, he attended The Alemanha. and chromium plated steel pintado/painted, stainless and
School of the Art Institute of 238 x 167 x 100 cm chromium plated steel
Chicago. He received two Prêmios/Prizes Coleção: Pace Wildenstein 250 x 130 x 127 cm
fellowships from John Simon 1984 Medalha de C'est what, 1991 Coleção: Pace Wildenstein
Guggenheim Memorial Foundation. escultura/medal for sculpture, aço cromado e pintado/painted Savoy Koi, 1991
He made three films: Wedding Brandeis University Creative and chromium plated steel aço pintado/painted steel
night, The secret life of Hernando Arts. 227 x 121 x 111 cm 138 x 152 x 121 cm
Cortés, andWilde Point. In 7990, he 1993 Medalha de Coleção: Pace Wildenstein Coleção: Pace Wildenstein

182
King Zoiks, 1988
aço cromado e pintado/painted and chromium
p/ated stee/227 x 105 x 85 em
Coleção Pace Wildenstein
Foto Douglas M. Parker

183
o MÁGICO ESEU DUPLO THE MAGICIAN AND HIS DOUBLE

A insônia, ou a vigília, correspondem a estados intermediários entre Insomnia ar vigil correspond to intermediate states between being asleep ar
estar dormindo e estar acordado. Num sistema de equivalências being awake. In an equivalence system between these situations and their
entre essas situações, estar acordado corresponderia à percepção respective experiences, being awake would correspond to perceiving reality
do real enquanto ao sono caberia o sonho. while to sleep would correspond to a dream.
Tradicionalmente, a fotografia nos remete a uma ligação privilegiada Traditionally, photography remits us to a priviledged connection with reality. A
com o real. O fotógrafo, enquanto repórter, investigador, seria, photographer as a reporter and investigator, would, therefore, be much more
portanto, o mais acordado de todos os homens, encarregado de awaken than ali the men in charge of registering and documenting reality. If .
registrar e documentar a realidade. Segundo esse entendimento, a we follow this reasoning, photography would be considered a lesser art than
fotografia seria menos arte do que as outras artes plásticas, já que other fine arts - especially after the invention of photography and the decline
nestas - especialmente depois da invenção da fotografia e do of art theory as an imitation of reality - the fundamental element is not
declínio da arte como imitação da realidade - o elemento directed in the connection to reality but on the artist's creative ability. This
fundamental não está centrado na ligação com o real, mas na ability to generate his own and autonomous reality from an art work while
capacidade de criação do artista, em sua possibilidade de instaurar affirming an authors' power. According to this understanding, photography is
a realidade própria e autônoma da obra enquanto afirmação do poder closer to reality than other fine arts which are closer to invention.
de um autor. A fotografia, dessa forma, estaria mais próxima do real, In Jorge Molder's case it is evident that we are not facing a traditional
enquanto às outras artes plásticas caberia a invenção. conception of photography in which documentary dimension is priviledged.
No caso de Jorge Molder, no entanto, não estamos diante de uma On the contrary, we are facing an assumed and recognized practice in the
concepção tradicional da fotografia que privilegia a dimensão contemporary and fine arts environment and are fullyexercising their
documental, mas de uma prática reconhecida no campo da arte corresponding powers and freedoms.
contemporânea e das artes plásticas em seu sentido mais amplo e However, photography even when documental registry is not a determining
em pleno exercício de seus poderes e liberdades. factor, always maintains, beca use of its technical characteristics, a necessary
Ainda assim, a fotografia, mesmo quando o registro documental não relationship with something real which is externai to it. We could say that
é determinante, mantém sempre, devido às suas características photography occupies an ideal place between dream and reality, between
técnicas, uma relação necessária com o real, com elementos being asleep and beeing awake. Photography, a place of insomnia and vigil.
exteriores a ela. Poderíamos então dizer que a fotografia ocupa o
lugar ideal entre o sonho e a realidade, entre o estar dormindo e o
estar acordado. Fotografia, lugar de insônia e de vigília.

185
186
187
Todos conhecemos a experiência de intermináveis noites, Ali of us have had those endless nights experiences, dawns and mornings in
madrugadas e manhãs em que nos debatemos entre adormecer e which we struggle between sleep and continuing awaken, between
continuar acordados, entre acordar e continuar a dormir, entre querer awakening and continuing to sleep. Trying to sleep and not succeeding. But
adormecer e não conseguir. Mas o que significa nesse caso o verbo what does the verb to want mean? What are these strong wishes that resist
querer? Qual é esse outro desejo ou essa outra vontade mais forte this wishing? What do we want? The break of the mythical unit of self, the
que resistem ao querer? O que é que se quer? A fratura da mítica division of an individual, is installed within this contradiction between what
unidade do eu, a cisão do sujeito, instala-se através dessa we want and what we, in some other way, want too. Somewhere, we do not
contradição entre o que se quer e o que, de alguma outra maneira, know where, mind and body want to have different experiences in different
também se quer. Em algum lugar, não se sabe onde, cabeça e corpo areas at the same time.
desejam ter, ao mesmo tempo, experiências diferentes em lugares
diferentes. When the clear and lucid unity of oneself's will is lost and one assumes
oneself as an individual, lost are also the unitary conception and normal
Perdida a clara e lúcida unidade da vontade de um eu que se assume convivium with worlds normality. Now we are available for parallel worlds
como sujeito, perde-se igualmente a concepção unitária e o convívio experiences, for the unfolding of personality and joys of playing with multiple
normal com a normalidade do mundo. Estamos então disponíveis figures in double.
para experimentar mundos paralelos, para os desdobramentos da
personalidade e para os prazeres do jogo em que existem as Before we sleep or wake up completely, when consciousness vacillates and
múltiplas figuras do duplo. eyes close we are in a movie. When consciousness takes us unawares and
eyes open, we are in another film. And after this we do not know if our
Antes de adormecer ou acordar completamente, quando a consciousness is allert or asleep nor if our eyes are open or closed. Images
consciência vacila e os olhos se fecham, estamos em um filme. and scenes get mixed up, films cross, expand and multiply. The situation
Quando a consciência se sobressalta e os olhos se abrem, estamos becomes even more complex and seductive when during this process we
em um outro filme. E depois já não sabemos se a consciência está insist in, for example, reading a book, watching a film or looking at a series
desperta ou adormecida nem se os olhos continuam abertos ou of paintings or photographies. A reality of second degree, with its own fiction
fechados. As imagens e as cenas misturam-se, os filmes structures, detaches from concrete reality and offers itself as priviledged raw
entrecruzam-se, multiplicam-se. A situação torna-se ainda mais material for diversions, appropriations and subversions, at our own fictions'
complexa e sedutora quando teimamos, por exemplo, em ler um livro, service and flavor. We enter a system of floating images whose origins - real,
ver um filme ou olhar para uma série de pinturas ou fotografias. Uma artistic, mental, oniric- dilute and confuse to permit us a "dismultiplied"
realidade em segundo grau, com sua estrutura ficcional própria, experience of parallel worlds as effective as any other.
descola do real e oferece-se como matéria-prima privilegiada para
desvios, apropriações e subversões, a serviço e ao sabor de nossas When we arrive at this point in our speculations, we should ask what has
próprias ficções. Entramos num sistema de flutuação generalizada de happened to that one who had started to be, or better still, foresaking an
imagens - reais, artísticas, mentais, oníricas - que se confundem individuais strong will power. If this individual is an artist, for example, Jorge
para nos permitir a experiência de mundos paralelos tão efetivos Molder, he will be in the ideal situation of maintaining minimum control - it is
como quaisquer outros. important that it be minimum - permitting him to continue discreetly
managing from a distance, through very fine threads, his passage, figures
. Convém, agora, perguntar o que foi feito do eu que tinha começado and functions, in the interior of a complex net of possibilities, images and
por ser, ou melhor, por deixar de ser um sujeito de vontade. Se for um fictions which are unfolding around him. This minimum control will permit
artista como Jorge Molder, estará na situação ideal para manter um him to follow a thread of images concatenated according to an undetermined
mínimo de controle - e é importante que seja mesmo mínimo - que sequence of purposes, intersected by accidents and casual encounters which
lhe permita continuar a administrar discretamente e de longe, consequences are maintained suspended.
através de fios muito tênues, sua circulação, suas figuras e funções,
no interior da intrincada rede de possibilidades, imagens e ficções
que vão se desdobrando à sua volta. Esse controle mínimo lhe
permitirá seguir o fio das imagens que se encadeiam segundo
seqüências de propósitos indetermináveis, entrecortados por
acidentes e encontros fortuitos cujas conseqüências permanecem

188
189
190
191
suspensas. Mas o que são afinal essas imagens? São os segredos do But what are these images? Theyare a secret agents secrets, a detectives
agente secreto, as provas do detetive, as visões do sonhador evidences, an awaken dreamers visions, a prestidigitators tricks, a wizards
acordado, os truques do prestidigitador, a bola de-cristal do bruxo, o crystal ball, a magician s treasure, the artists work raw material. This work
tesouro do mágico, a matéria-prima do artista. Este trabalho will consist of knowing how to place oneself in a situation that permits
consistirá então em saber colocar-se na situação que lhe permita ver looking at and living these images and finding out how to concretely produce
e viver essas imagens e poder produzi-Ias materialmente para them and how to make them available to others.
colocá-Ias à disposição dos outros.
Now we must explain that an artist does not need to use tricks and artífices
o artista, evidentemente, não precisa recorrer aos truques e of dreams or insomnia. An artist knows, and this he definitely knows, how to
artifícios da falta de sono. Ele sabe colocar-se na situação que lhe put himself in a situation that will allow him to produce the images he will
permitirá produzir as imagens que deseja. Para isso, um artista como make. To this end, an artist like Jorge Molder can, for example, unfold in
Jorge Molder pode, por exemplo, desdobrar-se em duplos ou figuras doubles that which are figures that by definition create, feed or live truths of
que, por definição, engendram, alimentam ou habitam mundos fiction and parallel worlds, in a mid-way between reality and unreality This is
paralelos e v,erdades de ficção, a meio caminho entre a realidade e a the case of a speculative detective whom Molder adopted in "The secret
irrealidade. E o caso do detetive especulativo que Molder adotou em agent", a melancholic prestidigitator who encourages "The sense of the
The secret agent, do prestidigitador melancólico que anima prestidigitator" or the erudite wizard who walks in these areas, a place
O sentido do prestidigitador, ou do bruxo erudito que passeia por where ali these figures that Molder defines in the title of his most recent
esse lugar - hábitat por excelência de todas essas figuras - que series: "Here almost nobody passes".
Molder define no título da sua mais recente série com uma frase:
"Por aqui quase nunca alguém passa". The state of prestidigitation corresponds, like insomnia, to a situation of
semi-consciousness. A delibera te state of numbness, an all-powerful
o estado de prestidigitação corresponde, como a insônia, a uma exercise in reasoning. In a state of prestidigitation we know that what we are
situação semiconsciente, a um estado de entorpecimento deliberado seeing is not the truth, it is the effect of a trick. However, we abandon
do exercício onipotente da razão. Em estado de prestidigitação, ourselves hoping that the trick is sufficiently perfect and rigorous to produce
sabemos que o que estamos vendo não é verdade, que é feito de um a surprise, effect or event: an event involving the truth of a trick. Nobody will
truque. No entanto, nos abandonamos à esperança de que o truque stop believing in magic because it is a succession of tricks. The success of a
seja suficientemente perfeito e rigoroso para produzir a surpresa, o trick installs a parallel magic truth.
efeito, o acontecimento: o acontecimento da verdade do truque. The notion of trick has another advantage, i.e., carrying away ali sorts of
Ninguém deixa de acreditar na magia por ela ser uma sucessão de spontaneous arbitrariness. Magic requires respect for a set group of rules
truques. O sucesso do truque instaura a verdade paralela da magia. and methods, a correct use of meticulous and precise gestures. As one can
A noção do truque tem ainda a vantagem de nos afastar de toda a see, we are pretty close to a statement on the photographers work
espécie de arbitrariedade espontaneísta. A magia exige o respeito conditions. In the end it is a rigorous and precise work permitting authors,
por um conjunto fixo de regras e métodos, a utilização disciplinada such as Jorge Molder to unfold himself in multiple doubles and have enough
de gestos meticulosos e precisos. Como se vê, estamos bastante freedom to make double dealings continuing to say the truth, hence sharing
próximos de l!m enunciado das condições de realização do trabalho with us the fiction fragments of other parallel worlds where games, enigmas,
do fotógrafo. E, afinal, um trabalho de rigor e precisão, aquele que one or another attempt against the current order of this world are still
permite a um autor como Jorge Molder desdobrar-se em múltiplos possible.
duplos que têm a liberdade de criar fantasias sem deixar de ser The photographic machine, as a crystal ball, has everything inside. But, even
verdadeiros. Por isso, eles podem partilhar conosco fragmentos being well equipped it is necessary to know how to watch, see and show
ficcionais de mundos paralelos, onde ainda são possíveis jogos,
enigmas e crimes contra a ordem deste mundo. Alexandre Melo
A máquina fotográfica, como a bola de cristal, tem tudo lá dentro.
Mas, mesmo assim, é preciso saber olhar, ver e mostrar.

Alexandre Melo

193
Nasceu em Lisboa em 1947. 1988 Cabinet d'Amateur (em 1993 The Secret Agent, Galeria
Estudou filosofia e fez sua colaboração com o pintor Trem, Faro; História Trágico-
primeira exposição individual Gaetan), Cósmicos, Lisboa; Marítima (projeto), Centre
em 1977. L'Oubli, Musée de L'Elysée, Georges Pompidou, Paris;
Bom in Lisbon, 1947. He studied Lausanne; Zerlina, uma Zerlina, uma Narrativa, Paço
philosophy and had his first solo Narrativa, Teatro da Trindade, Imperial, Rio de Janeiro/Museu
exhibitions in 1977. Lisboa; Galeria Labris, de Arte Moderna, São Paulo.
La Coruna. 1994 The Sense of the Sleight of
Exposições individuais/Solo 1989 Fragments d'une Presence, Hand Man, Jayne Baum Gallery,
exhibitions Le Grand Huit, Rennes; Comptoir Nova Vork.
1983 Um Dia Cinzenta, Módulo, de la Photographie, Paris.
Lisboa. 1990 The Portuguese Dutchman, Exposições coletivas/Group
1985 Ethos, Cósmicos, Lisboa; O Imagolucis, Porto; Artotheque exhibitions
Fazer Suave de Preto e Branco de Grenoble, Grenoble; 1990 Última Fronteira - 7 Artistas
(em colaboração com o pintor Contretype, Bruxelas. Portugueses, Centro Santa
Jorge Martins), Centro de Arte 1991 Convento de São Francisco Mónica, Barcelona.
Moderna da Fundação Calouste (trabalhos anteriores/earlier 1991 Arco, Cósmicos, Madri;
Gulbenkian, Lisboa. works), Beja, Portugal; The Tokyo Art Fair, Cósmicos; The
1987 Centro de Arte Moderna da Secret Agent, Cósmicos, Lisboa; Heart of Science, Centro de
Fundação Calouste Gulbenkian, Joseph Conrad, Cósmicos, Estudos Fotográficos,
Lisboa; Autoportraits, Journées Lisboa. Coimbra/Contretype, Bruxelas;
de la Photographie et de 1992lnsomnia, Festival de Chicago Art Fair, Cósmicos; The
I' Audiovisuel, Montpellier, Cahors/Derby Photo Fourth Wall, Amsterdam;
França. Festival, Derby. Photography Today,

194
The sense af the s/eight af hand man, 1993-94
série de 12 fotografias/ series af 12 phatographs
102 x 102 em

Moderna Galerija, Liubliana. Luso-Americana para o Obras apresentadas/Works in the


1992 Voyeurism, Jayne Baum Desenvolvimento, Palau Robert, exhibition
Gallery, Nova Vork; Arco, Barcelona; Jardins do Paraíso, Insomnia,1992
Cósmicos, Madri; Vokohama Art Encontros de Fotografia de série de 12 fotografias,
Fair, Cósmicos; Primavera Coimbra, Coimbra. 45 x 45 cm - c/moldura de 70 x 70 cm!
Fotográfica, Barcelona; La 1994 O Rosto da Máscara, series of 72 photographs,
Premiere Photo, Galerie du Jour, Centro Cultural de Belém, 45 x 45 em - with frame 70 x 70 em
Paris; 2ª Internationale Foto- Lisboa; Lieux de I'Écrit, Cahors. The sense of the sleight
Triennale, Esslingen; L'Échapée of hand man, 1993-94
Europeene, Pavillon des Arts, Coleções/Colleetions série de 12 fotografias,
Paris; Minimal Relics, Centro de Arte Moderna da Urlx 1m em -c/moldura 120 x 120 em!
Universidade de Amsterdam. Fundação Calouste Gulbenkian; series of 72 photographs,
1993 História Trágico-Marítima, Fundação Luso-Americana para 702 x 702 em - with frame 720 x 720 em
Galeria Valentim de Carvalho, o Desenvolvimento; Art Institute Opassado, 1994
Lisboa; Arco, Cósmicos, Madri; of Chicago; Centro Cultural de série de 12 fotografias
Minimal Relics, Museu de São João da Madeira; Centro de 1mx 1m em -c/moldura 120 x 120 em!
História Natural, Rotterdam; Estudos Fotográficos de series of 72 photographs,
Image First: Eight Photographers Coimbra; Fonds National d'Art 702 x 702 em - with frame 720 x 720 em
for the 90s, Laura Carpenter Fine Contemporain; Everson Museum
Art, Santa Fé; Gitanes, Arles; Le of Art; Ayuntamento de Vigo;
Jardin de la Vierge, Espace 251 Museu de Arte Moderna do Rio
Nord, Bruxelas; Set Sentits, de Janeiro; Musée de L'Elysée;
Sete Artistas Portugueses na Artotheque de Grenoble; Paris
Coleção da Fundação Audiovisuel.

195
INTRODUÇÃO A UMA COSMOGRAFIA INTRODUCTlON TO A COSMOGRAPHY

Desmontar a estrutura complexa de uma obra como a de José Bedia, Dismantling the complex structure of José 8edia's work in order to
peça por peça, pode ser uma experiência tão proveitosa quanto understand it is as helpful as to dismantle a clock in order to unveil the
desmontar um relógio para desvendar os segredos do tempo. secrets of time. The only practical result of such an action will be a handfLfI
Corremos o risco de encher nossas mãos com parafusos e of cog-wheels, screws and gears. Nevertheless, once in a lifetime, everybody
engrenagens. Ainda assim, todos nós já tivemos algum dia vontade has felt liklJ taking a clock to pieces in order to survey its metaphysical
de fazê-lo, para analisar seus órgãos internos metafísicos, sem nos insides without being concerned to put them together again.
importar se ele voltaria a funcionar ou não.
In fact, not always one will have erudition enough to understand the meaning
Nem sempre possuímos a erudição necessária para o and origin of each of the symbolic elements present in any of the works of
reconhecimento da origem e significado dos elementos simbólicos José 8edia. Not everybody knows of the importance of the deer for the
que aparecem na obra de José Bedia. Nem todos sabem a "huichol" religion and of the "aura tifíosa" for the PaIo Monte African and
importância do veado para a religião huichol ou da aura tinhosa para Cuban cult. We also do not have the history of America - of the Inca
o culto afro-cubano de Paio Monte. Não temos na ponta da língua a civilization - or the history of Africa at our fingertips, and they are, probably,
história da América e dos incas como nos pedia José Martí. E the first thing we see when we look at works such as José 8edia 's. It focuses
também não conhecemos bem a história da África. Talvez sejam the American world in such a manner that our understanding of it is hindered
justamente estes os pontos que saltam aos olhos quando nos by our lack of knowledge, familiarity and passion for that which belongs to
confrontamos com uma obra de José Bedia. Estamos tão this world in order to understand it. José 8edia's work seems to demand
compenetrados em nosso próprio mundo que nos é difícil consecration and brotherhood from the public. Something that will prevent
compreendê-Ia. Não temos bagagem, familiaridade e paixão this universe, which the artist has created with such devotion and respect,
suficientes pelo que é nosso. A arte de Bedia parece solicitar do from being betrayed or falling into oblivion.
público uma atitude de consagração e irmandade, um compromisso
que o impeça de trair ou mesmo esquecer esse universo retratado Perhaps, the core of alI the works created by 8edia is America, or even more
com devoção e respeito. precisely, the Americas. However, I believe that this territory is not large
enough to describe the scope of his work, since throughout the years it has
Talvez o centro de toda a criação de Bedia seja a América, mais become more and more universal. This universalism, or rather, this humanist
precisamente as Américas. Ainda assim, esse vasto território não Pan-American aspect proclaimed by 8edia's work, results from an effort to
parece grande o suficiente para abrigar sua obra, que ao longo dos summarize, unite and merge elements which belong to different geographic,
anos foi adquirindo um caráter universal. Esse universalismo, ou historical and cultural horizons. Today, his work can be considered a kind of
melhor, esse pan-humanismo, é resultado de um esforço de fusão de Esperanto. Although one can identify the root, the origin of each linguistic

197
198
Pemba blanco, 1993
acrílico, óleo s/tela com objetos esparsos/acrylic, oilon canvas with found objects
211 x 353 cm

199
elementos dos mais variados horizontes geográficos, históricos e component that intervenes in the mixture, the language is new, beca use the
culturais do planeta, com os quais o artista entrou em contato não artist's imagination and creativity have added original elements to it. The
somente através dos livros mas também de sua vivência pessoal. homogeneity achieved by this complex randomic processing, which causes
Atualmente, a obra de Bedia pode ser encarada como uma espécie Bedia IS work to blend perfectly without showing welding marks, is the result
de esperanto. Nela identificamos a raiz e a origem de cada elemento of a thorough study of each of the elements that take part in the mixture,
lingüístico que faz parte dessa mescla. A língua que utiliza é, which a formal ar conceptual analogy tums into a single significant organismo
entretanto, totalmente nova, porque a ela foram agregados Here are some questions about his work that I have already mentioned in
componentes nascidos da imaginação criadora do artista. A another text, but which I think worth quoting: "Isn It it scary to see that a
homogeneidade alcançada por esse processo complexo e aleatório simple Greek cross designed by Bedia keeps ali and each of its cultural
que confere unidade à linguagem de Bedia é resultado de um estudo meanings during its accomplishing? There, one can clearly see the 'Yowa I, a
pormenorizado de cada um dos elementos que participam da mescla, colored man who represents the cosmos; the Iquincunce de Quetzalcoat!', the
cuja analogia formal ou conceitual os transforma em um único cardinal points worshipped by the Lakota indians; wood, representing the
elemento significativo. Já se disse sobre ele: "Não é assustador Christian ordeal; death,' and the fundamental trace of the signature that
perceber que uma simples cruz grega concebida por Bedia conserve identifies nkisi Sarabanda and the silá - a crossroads (four paths, four
l
todos e cada um de seus significados culturais? Nela podemos ver different winds) - of Pala Monte cult. When Ireading the yellow present in
claramente o 'Vowa' negro que representa o cosmos; o 'quincunce' his work, can we avoid being influenced by the fact that it simultaneously
de Ouetzalcoatl, os pontos cardeais venerados pelos índios lakotas, represents the sun, the dry grass of the North-American fields, the desert,
a madeira que representa o suplício para os cristãos, a morte, o traço and the gold garment of the barefaced Aztecs? Can we disregard the fact
fundamental da assinatura que identifica o nkisi Sarabanda e a si/á, that the spontaneous and irregular aspect of his paintings contain, in a
ou seja, a encruzilhada (quatro caminhos, quatro ventos) do culto de parallel way, techniques which come from body painting procedures adopted
Paio Monte. Como não deixar que a leitura que fazemos do amarelo byan Amazon tribe and those specially used in the decoration of a tipi
em sua obra seja influenciada pelo fato dessa cor representar, ao Kiowa-Apache? "
mesmo tempo, a luz do sol, o capim seco das pradarias norte-
americanas, o deserto e as 'vestes de ouro' dos astecas? Não é This unique characteristic of his creative process does not result from
intrigante o fato de que dentro do caráter irregular e espontâneo de complex calculations, but occurs in a natural way It emerges as a side-effect
sua obra intervenham, paralelamente, recursos manuais de pintura of Bedia IS delving in America IS history, which keeps him as busy as the
corporal de uma tribo da Amazônia e técnicas de decoração de um creation of his works does. He seems to consider the creative exercise as a
tipi kiowa-apache?" kind of tool of his speculative exercise, as something that will be used as
testing ground to his knowledge. This trial and error approach is present in
Esses pormenores de seu processo criativo não são resultado de every piece of his work. Bedia, by means of his work, shows us not only the
elucubrações retorcidas, mas sim de algo natural. Simplesmente levei achieved by his cognitive experience but also the variety and richness
aparecem como se fossem seqüelas inevitáveis do desenvolvimento of the cultural interests which give shape to it. The core of these interests
de seu aprendizado, ao qual Bedia se dedica tanto ou mais que a has always been the man who formed the so called tribal, "primitive" and
suas obras. Ele parece conceber o exercício criativo como uma "savage", societies, bearers of an original and authochthonous culture, and
espécie de instrumento de corroboração, de confirmação de seu which still exist scattered ali over the planet, as islands ar part of different
exercício especulativo, como se este fosse uma pista de provas onde modem national cultures. Bedia delves into the pre-history and the history of
verifica o resultado de seus conhecimentos. Cada obra possui esse these societies. He studies their habits, way of life, creative processes,
critério experimental. Através de seu trabalho, Bedia nos mostra não mythological, magic and religious approach, symbolic systems and artistic
só o nível de sua experiência cognitiva, mas também a verdade e expression, epigraphs that have been the subject of archaeology and
riqueza dos interesses culturais que a compõem. O centro desses ethnology He uses these two fields of study in his work more than history of
interesses sempre foi o homem das chamadas sociedades tribais, art itself Therefore, even if we can see traits of stylistic procedures
"primitivas", "selvagens", que possui uma cultura autóctone e ainda characteristic of pop art ar of the conceptualism of arte povera in his work,
vive em muitas áreas do planeta de forma isolada ou como parte de they were probably taken from remate sources and traditions that are far
diferentes culturas nacionais modernas. Bedia estuda a pré-história away from any contemporary artistic movement. If he makes use of
e a história dessas sociedades, seus costumes, estilos de vida, procedures adopted by contemporary art in his pieces, he first disinfects,
processos criativos, pensamentos mitológico, mágico e religioso, purifies and resumes them to their original condition. This step back does
símbolos e expressões artísticas, enfim, o que sempre foi objeto de not mean lack of knowledge. It is an act of voluntary dismissal of the
estudo da arqueologia e da etnologia. Utiliza-se dessas ciências contemporary style and ratification of creative principies and mechanisms of
mais do que da história da arte. Portanto, mesmo que encontremos the "primitive" world. In Bedia IS work, history of art plays a secondary role if
em sua obra algum ponto de contato com procedimentos estilísticos compared to ethnology and archaeology, since he gathers much more
do movimento pop ou do conceitualismo da arte povera, estes foram information from the last two and from personal experience acquired in
obtidos através de fontes remotas e tradições e não da arte traditional events than from history of art itself
contemporânea. Essa volta às origens não significa falta de
conhecimento, mas sim indiferença em relação à arte His bookcases and files store a minimum indispensable amount of documents
contemporânea e valorização dos mecanismos e princípios criativos related to contemporary art and an enormous number of books and
do mundo primitivo. Para Bedia, a história da arte se apresenta como magazines about anthropological themes. In other words, while other Cuban
um referencial secundário se comparada à informação que a artists of his generation were eager readers of magazines such as Art News
etnologia, a arqueologia e sua experiência direta lhe propiciam. and Art in America, Bedia collected the National Geographic Magazine and

200
Suas estantes e arquivos contêm um mínimo indispensável de studied the lite and work of men such as Levi Strauss and Frazer. I believe
documentos relacionados a arte contemporânea e um grande número that an analysis of the books he read, lite style, talks, clothes and the way he
de livros e revistas sobre antropologia. Em outras palavras, enquanto has decorated his house would be extremely fruitful to the assessment of the
muitos dos artistas cubanos de sua geração eram leitores ávidos de homogeneous aspect of this phenomenon called Bedia.
revistas como Art News and Art in America, ele era um apaixonado
colecionador da National Geographic Magazine e um estudioso de Why do we focus the objects and do not focus the subject with the same
levi Strauss e de Frazer. O caráter homogêneo do fenômeno Bedia interest? The works of art shouldn 't monopolize and define our interest in art.
baseia-se portanto em suas referências bibliográficas# seu estilo de Theyare mere emanations, consequences and effects that derive from mano
vida, os temas abordados em suas conversas, seu modo de vestir e Bedia 's personality is molded by principies which are very similar to those
até mesmo a decoração de sua casa. present in his work. Somehow the lite of the artist has become an extension
of his work. His biography must be conceived as a kind of anthropology, or at
Por que depositamos toda a nossa confiança nos objetos e não no least as something more signiticant than a mere sequence of personal
homem? As obras não devem monopolizar e definir nosso interesse events. In Bedia lite and art merge as it they were a single entity. His trips,
pela arte. São apenas emanações, conseqüências, cujo centro de studies, ethnographic collecting and beliefs are some of the many ways
irradiação é sempre o homem. A personalidade de Bedia é moldada through which he creates his work.
por princípios muito similares aos de sua obra. Sua vida tornou-se o
prolongamento de sua arte. A biografia de Bedia deve ser concebida They remind me of a passage that shows us the importance of searching for
como uma espécie de antropologia. Nele, vida e arte formam uma elements of Bedia's pieces outside them. During his solo exhibition entitled
única entidade. Suas viagens, seus estudos, sua coleção etnográfica Persistencia dei Uso Bedia announced a speech and a slide show about his
e suas crenças são também formas de participação criativa. work. Everybody expected to hear about his creations, many of which were
ditficult to understand. Surprisinglyenough, he spoke for two hours about the
lembro-me de um acontecimento que mostrou como devemos way some indians painted their bodies, deformed their teeth and stretched
procurar fora de sua arte muitos dos elementos que a compõem. their neck. He wanted to take us back to the "primitive" world, to a "non-
Durante sua exposição individual Persistencia dei Uso, Bedia civilized", "savage" beauty. So as to achieve his goal he chose the didactic
anunciou que faria uma palestra acompanhada de slides. Todos os speech. His works represented an indirect, long and ditficult way to reach
presentes esperavam que falasse sobre suas obras, muitas das quais this "primitive" society. They required some previous knowledge to be
de difícil compreensão. Fomos surpreendidos, entretanto, com uma understood and the speech provided it. This event makes us wonder it we
palestra de duas horas sobre como os índios de uma determinada can see Bedia only as an artist concerned with the establishment of an
tribo pintavam seus corpos, deformavam seus dentes e engrossavam individuallanguage. In my opinion he is someone which is able to use artistic
o pescoço. Oueria transportar-nos para um mundo "primitivo" onde media to communicate and achieve personal goals.
encontraríamos uma beleza "não-civilizada", "selvagem", e
acreditou que o melhor modo de fazê-lo seria através de uma He is not a conqueror, but someone who is conquered. Bedia uses the
palestra didática. Sua obra propunha uma via indireta, demorada e "primitive" universe free of any predatory intention. When he enters this
complexa que requeria conhecimento prévio para que pudéssemos world, he surrenders to its influence and undergoes a transformation that
compreendê-Ia. Isso nos leva à questão: devemos ver Bedia apenas enables him to equally share the vantages and disadvantages of it with its
como um artista preocupado com a criação de uma linguagem original participants. This transformation does not take place only at an
pessoal, ou como um comunicador capaz de utilizar meios não imaginary levei. It can be clearly seen in his works. Its process in volves
artísticos para atingir seus objetivos? everything related to his existence. It is within the sphere of existence - that
precedes and dominates the sphere of the imaginary - that the essential
Na verdade, Bedia não deve ser encarado como um conquistador, changes occur. According to Bedia, "the work pieces are mere evidence
mas como um conquistado. Ele se vale do universo "primitivo" sem a which enable people to participa te in my experiment". What he calls "my
intenção de depredá-lo, entrega-se conscientemente à sua experiment" draws the artistic creation to a subordina te position and
influência e experimenta uma transformação que permite que indicates that its instrumental efficiency is used by the artist only to partially
participe das vantagens e desvantagens que esse universo oferece. show us its depth and beauty, and make us realize that sometimes art cannot
Esse processo envolve toda a sua existência. Segundo ele próprio, express ali the knowledge he has and wants to transmit.
"as obras criadas a partir dessa transformação não são nada mais
que testemunhos que tornam possível a participação das pessoas em Bedia's passion for the "primitive" is not the result of his maturity as an artist.
minha experiência". O que Bedia chama de "minha experiência" It does not derive from his readings about anthropology, trips, contact with
reduz a criação artística a uma posição subalterna, cuja eficácia the ethnic American or African communities or his voluntary devotion to the
instrumental é utilizada pelo artista apenas para nos transmitir, Paio Monte cult. It is an old passion which revealed itself for the first time
parcialmente, sua profundidade e sua beleza. when as a child he played with lead or plastic "indians" and "cowboys",
imitating the deeds of Pow Wow, the "indian boy" of a TV program of the
A paixão de Bedia pelo "primitivo" não é resultado de sua time. During his childhood he read Salgari and Verne and was drawn to
maturidade nem produto de suas leituras de antropologia, de suas exotic worlds. Nobody knows why the North-American indians have always
viagens ou do contato com comunidades étnicas da América ou da enthralled his imagination. The first documents which evidence his artistic
África. Também não vem de sua devoção ao culto de Paio Monte. É gitt are copies of pictures of comics - called "mufiequitos" in Cuba - which
uma paixão anterior, quase congênita. As primeiras imagens dela show these indians, their battles and clothing. The artist-to-be dreamed of
nos mostram um menino brincando com "índios" e "vaqueiros" de working for the "mufiequitos" as a cartoonist and of being one of these
chumbo ou de plástico e que acompanha as peripécias de Pow Wow, plumed and majestic characters. He was a Cuban white man who wanted to
o "indian boy" da TV da época. O menino lia Salgari e Verne e se be a red-skinned North-American indiano This dream wi// partially come
deslumbrava com mundos exóticos. Os mais remotos documentos da through in two remarkable occasions. In 7982, Bedia visited the Ethnographic

201
vocação artística de Bedia eram desenhos copiados de revistas em Museum of Budapest and there he put on an authentic Sioux warrior
quadrinhos chamadas "muiíequitos", que falavam sobre a vida dos garment. The importance of this event will be revealed in a work which
índios, suas batalhas e suas indumentárias. O futuro artista sonhava makes use of a photo taken on this occasion and where the artist admits that
em trabalhar como desenhista para a revista e também em ser um it was the "materialization of a child's dream". In 1985, however, something
desses majestosos personagens: um pequeno "cara-pálida" cubano even more significant happens: during a trip to the United States he visited a
que gostaria de ser um "pele-vermelha" americano. Seu segundo site, in South Dakota, where a Sioux tribe sti// lives, and stayed with the
sonho será parcialmente realizado em duas memoráveis ocasiões. family Cuervo Perro for some time.
Em 1982, visitou o museu etnográfico de Budapeste, onde teve a
oportunidade de vestir um autêntico traje de guerreiro Sioux. A The relevant aspect of this sequence of events conceming North-American
importância desse acontecimento se reflete em uma obra que indians is that it represents an interest only related to art in a secondary
contém uma foto tirada na ocasião. O artista reconhece que foi a plane. It is far more connected to the fulfi//ment of spiritual needs that go
materialização de um sonho de infância. Em 1985, acontece algo beyond any artistic profit that he could take from these experiences. They do
ainda mais importante: durante uma viagem aos Estados Unidos, nót evidence the artist but inform and make the individual improve as a
Bedia visita uma reserva Sioux, na Dakota do Sul, e passa uma breve human being. This is also true for his experiences with traditional
temporada com a família Cuervo Perro. communities of Africa, Mexico and Canada as we// as for his participation in
the Pala Monte cult. In Bedia we wil/ always see that information is
Nessa seqüência de acontecimentos, a arte está em segundo plano. preceded by formation, by the personal leaming of alI these ways of living
Para o artista, ela representa a satisfação de necessidades de ordem and thinking that our modem civilization is naive enough to believe it had
espiritual muito mais amplas. Através dela, Bedia não se desenvolve already transcended. Thus, when the artist uses an element which looks
como artista, mas como ser humano. Isso vale ta~bém para suas exotic in his work, one can be sure that it is not as exotic as it seems to be,
experiências com comunidades tradicionais da Africa, do México e once it had already been assimilated and became part of his personality. It
do Canadá e sua devoção ao culto de Paio Monte. Em Bedia, a does not matter if this element is a craftsmanship resource, plain material ar
informação será sempre precedida pela formação, pelo aprendizado any kind of magic ar mythology.
pessoal. Quando utiliza um elemento exótico, este já não pode mais
ser considerado como tal, pois já foi assimilado e tornado parte de How can a Cuban become an Eskimo, a Navajo ar a Shipibo without availing
sua personalidade. Esse pode ser um recurso artesanal, um simples himself of imagination? ar even going a bit further, How can he become an
material ou uma forma de pensamento mitológico. Aztec of Montezuma's time? As imagination is relevant for the
accomplishment of this process, there is practica//y no chance to tota//yand
Como, se não através da imaginação, pode um cubano chegar a ser effectively identify the cultural whole chosen by the artist. In some cases
um esquimó, um navajo ou um shipibo? Indo mais longe: como Bedia expresses himself within reality. These can be i//ustrated by the brief
poderia encarnar um asteca da época de Montezuma? A imaginação, but clear text and slide show which I mentioned above. I believe that it is
sem dúvida, tem papel importante nesse processo, portanto é worth quoting a passage of the texto
praticamente impossível identificar o complexo cultural escolhido
pelo artista. Em alguns casos tal processo se dá através da via real, "The process - I ca// transcultural, since I have to name it somehow - which is
como quando de sua palestra durante uma exposição: "O processo - taking place in the core of many autochthonous cultures, is happening within

202
Win, lose, play, 1994
acrílico s/tela com objetos esparsos/acrylic on canvas with found objects
300 x 400 cm

203
transcultural, já que tenho que dar-lhe um nome - que se dá, myself in a similar, however inverted, fashion. I am a man with a "westem"
atualmente, no seio de muitas culturas autóctones, também ocorre background that by means of a personal, voluntary and intentional process
em mim, de maneira similar, mas inversa. Sou um homem de intends to come c10ser to these cultures and experience their influence in a
formação 'ocidentar que mediante um sistema pessoal, voluntário e equal/y transcultural way".
premeditado, se aproxima dessas culturas e experimenta essas
influências de modo igualmente transcultural", diz ele. This statement, that wil/ remain incomplete for the time being, brings to light
the mechanism used by the artist to ensure his entrance into the "primitive"
Esta declaração revela a essência do mecanismo empregado pelo world. It consists of the negation of some "civilized" values in favor of some
artista para garantir sua inserção nesse mundo primitivo. Ele "non-civilized" ones; radical inversion of meaning of the cultural conditioning
consiste em renunciar a valores "civilizados" em benefício de outros present in his "modem westem background':· and providing, to a certa in
"não-civilizados", em inverter radicalmente o sentido dos extent, a kind of historical rectification. The fact that this rectification only
condicionamentos culturais que atuam sobre sua "formação in volves the artist does not nul/ify the positive aspect of the intention.
ocidental", "moderna", e propiciar uma espécie de retificação Through his work and personal attitude towards this "primitive" world, 8edia
histórica. Ofato dessa retificação envolver apenas o próprio artista manages to interfere in the modification of the old meaning of "progress"
não invalida sua intenção. Através de sua obra e atitude pessoal em present in the basis of our education and culture. Due to this meaning, many
relação a esse mundo "primitivo", Bedia consegue interferir na material and spiritual contributions granted by the ethnographic societies to
transformação de uma antiga noção de "progresso" presente na base modem ones have been forgotten. It does not mean that 8edia wants to
de nossa cultura, em nome da qual deixamos de lado muitas das resume to barbarism, as one may think beca use of what was said above, or
contribuições materiais e espirituais das sociedades etnográficas. that he is against technology or modem scientific thoughts; on the contrary,
Bedia não acredita, entretanto, em um retorno à barbárie, assim his works pay respect to them. He only wants to emphasize the need for a
como não nega a tecnologia ou o pensamento científico moderno, new correlation, for a balance that wil/ enable the true universalization of
mas enfatiza a necessidade de um equilíbrio que possibilite a knowledge and culture. He believes that this balance wil/ not be attained
universalização do conhecimento e a mescla das culturas "moderna" unless we make use of elements present on both sides.
e "primitiva".
We must not forget that 8edia 's greatest advantage in this struggle to bring
Não devemos nos esquecer que o maior trunfo de Bedia em sua the "primitive" world to our attention lies in his passion for it. This is the real
batalha para,fazer desse mundo "primitivo" o centro das atenções é driving force behind his creativity. This is what prevents his work from being
sua paixão. E ela que gera no artista o impulso inicial de criação e included, in a traditional way, into the so cal/ed conceptualist trends. There is
não o intelecto, a razão. Assim como também é ela que o proíbe de always a kind of enthusiasm present in the way 8edia performs the creative
inscrever-se de maneira ortodoxa nas chamadas tendências task. It makes him incompatib/e to the detachment and indifference
conceitualistas. Há sempre uma espécie de ardor e entusiasmo na characteristic of conceptual art. The conceptual elements of 8edia 's works
forma com que Bedia assume o ato criativo que o torna incompatível refer to the first stage of the creative process rather than to the images we
com o distanciamento que caracteriza a arte do conceito. O que há see. The labyrinths we may see in his pieces are not drawn by the artist, but
de conceitual na arte de Bedia pertence mais ao nível preparatório by our ignorance. There is not a single element which has the purpose of
de sua criação do que aos resultados plásticos. Os labirintos com making the "reading" of the pieces difficult. If they seem weird and devious
que freqüentemente nos deparamos em sua obra são traçados por or even inaccessible it is, to a great extent, due to flaws in our education, not
nossa ignorância, não por intenção do artista. Não existem to any sort of meanness of the artist. In my opinion he represents his ideas
elementos que dificultem deliberadamente sua leitura. Se para and beliefs as plainly as possible.
muitos parece impenetrável, isso se deve em grande parte à
deficiência de nossa formação. When I recaI/ my first contact with 8edia 's work, especial/y with his drawings
dated '84 and '85, I remember the peculiar feeling of safety and suspicion
Lembro-me de meus primeiros encontros com sua obra, that they evoked. I felt safe, beca use for me it was as if everything were on
especialmente com os desenhos de 1984 e 1985 e da estranha the surface. It was so plain that it was nearly a joke with my imagination and
impressão de segurança e desconfiança que me causaram. intel/igence. On the other hand I felt suspicious, beca use I had the foreboding
Segurança, porque parecia que tudo era muito simples, quase uma that something essential was being missed in that first and quick "reading".
burla à imaginação e inteligência; e desconfiança porque tinha o The straightforwardness of those works was sort of a trap: on one hand it
pressentimento de que algo, talvez o essencial, me escapava al/owed immediate understanding,· on the other, provoked a horrible feeling
naquela rápida leitura. A simplicidade e quase infantilidade that you were not able to total/y understand them. Today, being aware of this
daqueles traços eram uma sutil armadilha: por um lado permitiam ambiguity, I stil/ feel the same. I normal/y think that I have completely
compreensão imediata e por outro causavam um secreto mal-estar, understood the piece and when I ask him about it Ileam that I have missed
pois me colocavam no umbral do conhecimento e da compreensão. something. However, I believe that it is a good signo What is the use of being
Atualmente, mesmo tendo consciência dessa ambigüidade, não the wittiest? The best works of art have always fol/owed this principie:
consigo superar esse sentimento. Creio ter compreendido sua obra, plainness on the outside and complexity inside - that is, if we can say that
mas ao conversar com ele percebo que nem tudo ficou claro. works of art have "ou tside s" and "insides". This usual/y happens without any
Entretanto, é bom que isso aconteça. A melhor arte sempre obedece effort by the artist; it is more a physiological than a cultural manifestation.
ao seguinte princípio: simplicidade por fora e complexidade
profunda e inesgotabilidade por dentro - se é que podemos dizer que From a cultural point of view we cannot see 8edia as a prototype delineated
haja "dentro" e "fora" em obras de arte. I by characteristics common to his countrymen. Actual/y, he is the product of a
special kind of cultural miscegenation that he himself has emphasized as he

204
Culturalmente, Bedia não constitui um protótipo que pode ser traçado tumed his interests towards an unusual direction. This direction is that which
a partir de características comuns a seus compatriotas. O artista grants more importance to cultural elements of a lower levei of evolution,
sofreu um processo peculiar de "mestiçagem" cultural, que se and which are present in archaic stages of developed cultures. He detects
encarregou de reforçar uma direção quase contrária à habitual, them wherever they are and appropriates them for his work. I know very few
dando preferência àqueles elementos culturais ,presentes em artists who have this ability of dismissing artificial and pompous things in
estágios arcaicos de culturas mais desenvolvidas. Bedia detecta any cultural context. The "baroque spirit" that has been used to define many
esses elementos onde quer que estejam e apropria-se deles, of our cultural and artistic expressions as well as our daily attitudes and
utilizando-os em seu trabalho. Conheço poucos artistas que tenham behaviors, is not quite suitable when the subject is José 8edia. His whole
essa capacidade de descobrir o pomposo e o artificial em qualquer work is marked by an asceticism which has rarely been put aside during his
acontecimento cultural, antigo ou moderno. O "espírito barroco" tem career. Even his installations that could have been marked by excess are free
sido utilizado para definir muitas de nossas expressões culturais e of baroquism. 8ediatends to "clean" the space, getting rid of any superfluous
artísticas, mas não podemos aplicá-lo a José Bedia. Todo o seu element that may hinder the understanding of the basic proposition of the
trabalho é marcado por certo asceticismo. Mesmo suas instalações, piece.
que dariam margem a exageros, são econômicas. Ele tende a
descongestionar, eliminar todos os elementos barrocos e supérfluos 8edia approaches art as a means of communication rather than one of
que possam prejudicar a leitura da idéia central da obra. expression. For him the wordwhat is much more important than the word
how, and style appears as an extra element while he is trying to gethis
Bedia vê a arte mais como meio de comunicação do que de message through. His interest exceeds by far his self-worship need that is
expressão. Para ele, o o que é mais importante do que o como. present in the basis of nearly ali his pieces, and which can be defined as the
Privilegia a mensagem, não o estilo, que aparece como way he found to express his feelings and ideas, so as to affirm and impose
conseqüênci,! de seu esforço de comunicação. Ao referir-se à sua his individuality. 8edia seems to have an ambitious and quite utopian
obra, disse: "E uma intenção de comunicação e de comunhão entre o objective. Once, talking àbout his work he said, "It is an attempt to establish
universo material e espiritual do homem "moderno" e "primitivo". Em communication between the material and spiritual universes of the 'modem'
nome dessa intenção, ele sacrifica qualquer outro propósito, and 'primitive' man ". In behalf of this, he has sacrificed everything else,
inclusive a descoberta de uma linguagem nova e diferente que para including the finding of an originallanguage which - according to many
muitos artistas é o caminho da fama e o único modo de atingir a artists - will identify and distinct one individual from the other. If he has
individualidade. Se Bedia conseguiu criar um novo vocabulário, isso succeeded in developing this individual vocabulary, one can be sure that it
ocorreu como uma feliz conseqüência de sua arte. Não devemos nos happened as a consequence of his attempt to communicate his message. His
esquecer que sua linguagem, ou parte de seus recursos pictóricos, language - ar part of the graphic, pictorial and structural resources he uses -
resultam de linguagens anteriores das quais o artista se apropriou results from previous languages adopted and processed by the artist (as an
para estabelecer seu próprio discurso (por exemplo, a incorporação example, there is the so called "masculine realist style characteristic of the
11

do chamado "estilo realista masculino", próprio dos índios Dakota Dakota indian 's drawings).
como padrão de representação gráfica).
The graphic laconic style which characterizes 8edia 's drawings draws him
O laconismo gráfico que caracteriza o desenho de Bedia o aproxima near the first alphabets and scribbles created by mano His language seems to
da origem da escrita. Sua linguagem parece ter a mesma capacidade search for the same ability to condense information of some ancient
sintética das antigas pinturas pictográficas, não só pelo emprego pictographic scribbles. He not only uses some stereotyped signs
sistemático de alguns signos estereotipados (como as marcas de systematically (marks left by horseshoes to represent horses; zigzag lines to
ferraduras que significam cavalos ou a linha em ziguezague que . represent chain lightning) but also structures his images as texts that
representa o raio), mas também porque estrutura suas imagens como demand from the viewers as many readings as codes they can decipher
textos que possuem várias leituras, dependendo de como os códigos (mythological, symbolic, historical, etc.). This kind of structure is supported by
são decifrados (de forma mitológica, simbólica, histórica, etc.). Essa the presence of written language in nearly ali his drawings, paintings and
estrutura é apoiada por uma linguagem escrita presente em quase installations, and constitute a brief unfolding of meaning ar literary and
todos os seus desenhos, pinturas e instalações e funciona como um poetic reinforcing of the general content of the images. The role of the verbal
breve desdobramento de significados, ou servem para enfatizar o signs is to help lhe viewer to identify situations and characters and diminish
conteúdo literário e poético das imagens. Esses signos verbais nos the always increasing roam for suppositions. Perhaps 8edia knows ar
ajudam a decifrar situações ou identificar personagens, e reduzem o forebodes that his works always present a receding horizon and enjoys
campo sempre crescente das suposições. Talvez Bedia saiba ou himself drawing bridges, certa in that they are going to have to use their
pressinta a existência de um horizonte inalcançável em suas obras e imagination in arder to be able to understand his work. This attitude makes
divirta-se criando pontes com a certeza deque o espectador sempre his apparent plainness and simplicity even more mysterious and enigmatic.
terá dúvidas e buscará caminhos através da imaginação. Seus His gods are cultural heroes, warriors that are able to move and act at any
deuses são heróis culturais, guerreiros capazes de mover-se e atuar time in history and change it. Through his work José 8edia is trying to bring
em qualquer época e revolucionar a história. Através de sua arte, these gods to Earth so that they can complete man 's work. He does not want
tenta trazer os deuses à terra para completar a obra do homem, não to tum the Earth into Paradise, he just wants to resume it to its original state.
para transformá-Ia em um novo paraíso, mas para levá-Ia de volta à In a time of suspiciousness and skepticism can we ask art for anything better
sua condição original. Em tempos de desconfiança e incredulidade, than that?
podemos pedir algo melhor à arte?
Orlando Hemández
Orlando Hernández

205
Un animale errante, s/d
acrílico s/tela/ acrylic on canvas
Nasceu em 1959 em Havana, de la Cultura de Plaza, Havana.
Cuba. Cursou a Escuela de Artes 1982 Crónicas Americanas 11,
Plásticas San Alejandro, em Casa de la Cultura de Plaza,
Havana, formando-se em 1976. Havana.
Em 1981, formou-se no Instituto 1984 Persistencia dei Uso,
Superior de Arte, Havana. Museo Nacional de Bellas
He was bom in 7959 in Havana, Artes, Havana.
Cuba. In 7976 he graduated from 1986 Crónicas Americanas 111,
the Escuela de Artes Plásticas San Centro Wifredo Lam, Havana!
Alejandro and in 7987 from the Museo Metropolitano de
Instituto Superior de Arte, both in Manila, Manila.
Havana. 1.7 Tres Visiones dei Héroe,
Castmo de la Real Fuerza,
Exposições individuais!Solo Havana.
exhibitions 1989 Viviendo ai Borde dei Río,
1910 Crónicas Americanas, Casa Castillo de la Real Fuerza,
Posters, Drawings and Graphics Museo Nacional de Bellas Equador; 19ª Bienal
Exhibition, Kabul, Afeganistão; Artes, Havana; Voung Cuban Internacional de São Paulo, São
Cuban Grafic, Galeria Husets, Painting, Toronto University, Paulo; 70th International
Suécia; Kuubalaisia Toronto; Dibujos Cubanos, Exhibition of Drawing, Galeria
Piirustuksia, Galeria Taidema Museo Nacional de Bella·s Moderna, Rjjeka, lug,oslávia.
Lariliiton, Helsinque; Posters, Artes, Havana; Indoamérica, 1988 Signs of Transition: 80's Art
Drawings, Graphics from Cuba, Fondo Cubano de Bienes from Cuba, Museum of
Galeria Lait Kala, Nova Délhi; Culturales, Havana; Jóvenes de Contemporary Hispanic Art
Salón Nacional Girón 1981, Hoy, Museu Central, Tóquio; (MOCHA), Nova Vork; Raíces en
Museo Nacional de Bellas Twenty Cuban Painters, Galeria Acción, Museo de Arte
Artes, Havana; Sano y Sabroso, Stuttgart, Alemanha. Contemporáneo Carrillo Gil,
Centro de Arte 23 y 12, Havana; 1985 New Art from Cuba, Amelie Cidade do México; Bienal de
10 Salón Nacional de Pequeno Wallace Gallery, Nova Vork; De Gráficas, Rijeka, Iugoslávia;
Formato, Sala Lalo Carrasco, 10Contemporáneo, Museo Made in Havana, New South
Havana . . Nacional de Bellas Artes, Wales Art Gallery, Sidney.
1982 Los Novísimos Cubanos, Havana. 1989 Trajectoire Cubaine, Centro
Signs Gallery, Nova Vork; Salón 19862ª Bienal de Havana, Cultural Pablo Neruda, Corbeil-
Paisaje '82, Museo Nacional de Museo Nacional de Bellas Essonnes, França/ Comuna de
Bellas Artes, Havana; Salón Artes, Havana; EI Arte con la Orvieto, Toscana/Comuna de
Permanente de Jóvenes, Museo Sonrisa, Milão/ Veneza/ Regio Gibelina, Sicília, Itália;
Havana/ Galería Angel Romero, Carrillo Gil, Cidade do México; Nacional de Bellas Artes, Emilia/ Turim/ Gênova/ Roma; Contemporary Art from Havana,
Madri; Final dei Centauro, 3ª EI Hombre de Hierro, Galería Havana; EI Paisaje en la Pintura Ejes Constantes/Raíces Riverside Studios, Londres;
Bienal de Havana, Havana. Curare, Cidade do México. Contemporánea,2ª Bienal Culturales, Galería Alternativa, Magiciens de la Terre, Centre
1990 Recent Work, Forest City 1993 EI Viaje de Bedia e Capelán Iberoamericana de Arte: Museo Cidade do México; Exposición Georges Pompidou, Paris.
Gallery, London, Canadá. en Suecia, Kulturhuset, de Arte Contemporáneo Carrillo de Dibujos, Galería Angel 1990 Bienal de Veneza, Veneza;
1991 Los Presagios, 4ª Bienal de Estocolmo; La Isla en Peso, Gil, Cidade do México; 4x4: José Romero, Madri; Exposición de Arte Contemporáneo de Cuba,
Havana, Havana; Special Galería Nina Menocal, Cidade Bedia, Gustavo Pérez Monzón, Paisaje, Galería de Galeano, Museo de Arte Contemporáneo
Project, Frumkin/Adams Gallery, do México. Ricardo Rodríguez Brey, Rúben Havana; Pintura Cubana Actual, de Sevilla, Sevilha; Kuba O.K.,
Nova Vork; Sueno Circular, Torres Llorca,Galería Havana, Museo de Arte Costarricense, Stadtische Kunsthalle,
Ninart, Centro de Cultura, Exposições coletivas/ Group Havana; XXI Premio San José. Düsseldorf; No Man is an Island,
Cidade do México. exhibitions Internacional de Dibujo, 1987 Art of the Fantastic - Latin Museu de Belas-Artes, Pori,
1992 José Bedia, 1981 Volumen I, Galería de Arte Fundació Joan Miró, Barcelona. American 1929/1987, Finlândia; Among Africas/ln
Frumkin/Adams Gallery, Nova Internacional, Havana; First 1983 Encuentro de Jóvenes Indianapolis Art Museum, Americas, Walter Phillip
Vork; Brevísima Relación de la Look: 10 Voung Artists from Artistas Latinoamericanos, Casa Indianapolis/ Queens Museum, Gallery, Banff, Alberta, Canadá.
Destrucción de las Indias, Today's Cuba, Westbeth Gallery, de las Américas, Havana. Nova Vork; 1ª Bienal de la 199115 Artistas Cubanos, Ninart,
Museo de Arte Contemporáneo Nova Vork; Contemporary Cuban 19841ª Bienal de Havana, Pintura de Cuenca, Cuenca, Centro de Cultura, Cidade do
!

México; Los Hijos de Guillermo Auction '92, Museo de Arte Nova Vork
Tell: Artistas Cubanos Contemporáneo, Monterrey.
Contemporáneos, Museo de Obras apresentadas/Works in the
Artes Visuales Alejandro Otero, Prêmios/Prizes exhibition
Caracas/Banco de la República 1982 Gran Premio dei Salón dei Who will p/ay the drum, 1994
de Colombia, Bogotá; Mito y Paisaje, Havana. acrílico s/tela/acry/ic on canvas
Magia en America: los Ochenta, 1986 Prêmio da 2ª Bienal de 300 x 400 cm
Museo de Arte Contemporáneo Havana, Havana. Win, Jose, p/ay, 1994
de Monterrey, Monterrey; acrílico s/tela com objetos
Renacimiento Cubano, Coleções/Collections esparsos/acry/ic on canvas with
Maatschappij Artiet Amicitiae, Museo de Bellas Artes, Havana. found objects
Arttra Foundation, Amsterdam; Porin Taide Museum, Finlândia. 300 x 400 cm
Okanata, A Space, Toronto; The Museo de Bellas Artes, Caracas.
Bleeding Heart, Contemporary Filadelfia Art Museum,
Art Institute, Boston. Filadélfia. Entrevista com José Bedia*
1992 La Década Prodigiosa: Museo de Arte Contemporáneo,
Plástica Cubana de los '80, Monterrey. Nina Menocal: Em que se
Museo dei Chopo, Cidade do Ludwig Museum, Colônia. diferencia o trabalho de
México; Artistas Centro Cultural/Arte vanguarda cubano e mexicano?
Latinoamericanos dei Siglo XX, Contemporáneo, Cidade do José Bedia: Com exceção de
Estación Plaza de Armas, México. alguns casos, como o de Silvia
Sevilha; Hotel de Arts, Paris; Ninart, Centro de Cultura, Gruner, Gabriel Orozco e Diego
Ante América, Biblioteca Luis Cidade do México. Gutiérrez, que têm propostas
Angel Arango, Casa Luis López Frumkin/Addams Gallery, diferentes, a arte mexicana está
Mesa, Bogotá; Si Colón Nova Vork. voltada para uma pintura que
Supiera ..., Museo de Monterrey, Galería Angel Romero, Madri. parece acima de tudo
Monterrey; Arte Cubano Actual, Peter Ludwig Collection, excessivamente preocupada em
Centro Cultural/Arte Colônia. demonstrar uma qualidade
Contemporáneo, Cidade do Coleção Joel Rocha, Cidade do factual. Os quadros apresentam
México; José Bedia, Arturo México. técnicas elaboradas do começo
Cuenca, Italo Scanga, Porter Coleção Aurelio López Rocha, ao fim, o que chamamos de "ali
Randall Gallery, La Jolla, Guadalajara. over painting". Já o trabalho dos
Califórnia; AI Encuentro de los Coleção Licio Minvielle Lagos, cubanos consiste em expor
Otros, Universidade de Kassel, Cidade do México. conteúdos de maneira sucinta e
Kassel, Alemanha; Turning the Coleção Volanda Santos de clara. Enquanto o artista
Map: Images from the Americas, Garza Laguera, Monterrey. mexicano tem de pensar em um
Camerawork, Londres; América: Coleção Diego Sada, Monterrey. colecionador burguês - que quer
Novia dei Sol, Museu Real de Coleção Maurício Fernández um quadro digerível em relação
Belas-Artes de Antuérpia, Garza, Monterrey. ao tema, tamanho, técnica e
Antuérpia. Coleção Lorenzo Zambrano, boa apresentação -, nós
1993 Cartographies, Winnipeg Monterrey. expressamos nossas idéias sem
Art Gallery, Manitoba, Canadá; Carlos Manuel de la Cruz preconceitos e impomos uma
Latin American Artists of the Collection, Miami. apreciação estética diferente.
Twentieth Century, Josef- Coleção Jerry Lindzon, Não temos preocupações
Haubrich-Kunsthalle, Colônia. Marbella. formais porque não precisamos
Lei Iões/A uctions Carlos J. Gómez Collection, provar nosso ofício a ninguém.

208
de expressão e a chance de trabalhos em Cuba, alegando norte do México: huicholes, cubanos supostamente
participar de mostras que não eram comerciais. coras, yaquis, seris e diferentes apresentaram-se
N.M.: Onde nasceu essa importantes como as bienais de Vendia, no entanto, obras de tarahumaras. Eram antigos juntos. Percebemos então a
vanguarda cubana? De onde Veneza e de São Paulo. outros artistas que não tinham a caçadores, dotados de bagagem importância de fazermos parte
você vem? Casualmente, naquele momento mesma qualidade nem a técnico-artística e muito da mesma cultura e de
J.B.: Em 1981, a partir da a direção do Ministério da competência para ensinar. ligados a uma sabedoria reconhecermos mutuamente
exposição Volumen I, reàlizada Cultura estava muito Havia quatro poderes paralelos ancestral que pretendo nosso valor.
em Havana, artistas e críticos interessada em promover na cultura: o Fundo; o reconstruir. Em minha cultura
americanos e franceses valores jovens e mandava os Ministério; Lilian Llanez, do afro-cubana e nas tradições N.M.: É possível um artista
I começaram a prestar atenção melhores artistas cubanos aos Centro Wifredo Lam; e Alfredo indígenas encontro pontos cubano fixar residência no
em nossas obras. Viram que eventos internacionais. Foram Guevara que, com prestígio e comuns que me confirmam México?
algo diferente estava justos. Muito antes de mim, por independência, promovia um como uma espécie de portador J.B.: Há problemas legais por
acontecendo em Cuba. Não exemplo, mandaram Cuenca à grupo de artistas. Havia disputa de um patrimônio histórico parte do México ou de Cuba e
produzíamos mais aquela arte Bienal de Paris de 1983. de poder entre eles, portanto muito velho. Artistas do início isso causa certa
gráfica e os cartazes que Entretanto, a situação no dependendo de quem nos do século detiveram-se em intranqüilidade. Pela primeira
caracterizaram a década de 70. Ministério começou a mudar protegia acabávamos sendo aspectos específicos da arte vez na vida, encontrei um lugar
Os artistas de minha geração com a substituição de Marcia prejudicados de alguma forma. primitiva, como as talhas em onde posso trabalhar, onde
nunca pintaram quadros de Leiseca e de Beatriz Aulet em Minha geração era c0l!10 uma madeira, por exemplo, porque tenho à mão minha coleção de
Lênin, de Che Guevara ou de 1990. Isso se deu por causa de mesa sem uma perna. Odios isso lhes permitiu dar formas livros e objetos que
Fidel discursando em praça obras de cunho político de pessoais e ress~ntimentos cubistas às suas obras. Prefiro representam mais do que uma
pública. Não foi fácil, mas jovens artistas que decidiram faziam parte da convivência, buscar um conhecimento geral, coleção de arte e culturas
orgulho-me de dizer que não representar temas de ordem causando a formação de mais sensível e inspirado. etnográficas, uma vez que são
fizemos concessões. A partir social e retratar o dia-a-dia pequenos grupos rivais. Pretendo destacar a presença meus instrumentos de trabalho.
daí, Cuenca, Elso, Ricardo Brey cubano. do passado no presente. Você Aqui no México tenho todas as
e eu começamos a ser N. M.: Vocês ainda estão não precisa ter nascido no coisas de que necessito para
convidados para participar de N.M.: Você não foi afetado por divididos? México para ter carinho pelo minha informação.
eventos internacionais e essa troca? J.B.: De certa forma, sim, por país, aprender com ele e
ganhamos bolsas de estudos. J.B.: Eu não pertencia a esse causa de rancores antigos e de produzir arte. N.M.: A que coisas você se
grupo de jovens cuja obra mal-entendidos. refere?
N.M.: Acreditava-se que Cuba possuía um caráter quase N.M.: E você pretende continuar J.B.: A todos esses objetos de
era um país fechado. O que jornalístico, muito centrada em N.M.: Nesses dois anos que morando no México? arte prove!1ientes da Asia,
aconteceu com os artistas? determinado momento histórico passou no México, você se J.B.: Gostaria de continuar Oceania, Africa, América Latina
J.B.: Na verdade, era assim até de Cuba. Assim como muitos da transformou em uma estrela morando aqui para sempre. O e América do Norte. Tudo isso é
depois da 1a Bienal de Havana, minha geração, prefiro trabalhar internacional, participando de Ninart trouxe a oportunidade de parte de mim, tem um
em 1984. Em 1985, recebi a com valores mais eternos, se é exposições no MOMA, em me estabelecer aqui com minha significado estético. São
primeira bolsa de estudos e que se pode chamá-los assim. Sevilha, Paris e agora em mulher e meu filho e de ter boas flechas, máscaras, escudos,
fiquei em Nova Vork durante Colônia e Nova Vork, onde fez condições de trabalho. O Ninart objetos que influenciam meu
quatro meses como convidado N.M.:Há dois anos você vive três exposições individuais na tem sido a prova de que nosso trabalho.
da Fundação Ford. Até então fora de Cuba. Por quê? Galeria Frumkin/Adams. Qual é trabalho tem valor comercial, é
uma bolsa equivalia a ir para a J.B.: O país nunca forneceu os o papel do México nesse bem aceito e pode ser N.M.: Como você encarou ter
União Soviética, Hungria ou recursos necessários para os processo? promovido com dignidade. sido objeto de uma reportagem
Polônia. artistas trabalharem, por isso J.B.: Desde que me mudei para o Participei de uma exposição na Newsweek e capa da edição
quase todos foram embora. Para México tenho tido muitas idéias chamada 15 Artistas Cubanos de janeiro de 1993 da Art Nexus?
N.M.: Você recebeu ajuda do sobreviver, era obrigado a dar e vontade de trabalhar. que foi considerada histórica do J.B.: Tudo aconteceu por acaso,
Estado? aulas. O Fondo de Bienes Interesso-me em especial pelas ponto de vista ideológico. Pela foi uma série de coincidências
J.B.: Sim, deram-me liberdade Culturales não vendia meus comunidades indígenas'do primeira vez, dois grupos favoráveis: artistas agruparam-

209
se para produzir uma arte dei Cobre, padroeira de Cuba,
diferente; um grupo de pessoas amamentando uma criança. A N.M.: Where does this Cuban
foi ao nosso país e reconheceu montanha está sobre um barco e avant-garde come from? Where do
o valor de nosso trabalho; este, por sua vez, sobre a Vou come from?
tiraram-nos de lá e divulgaram cabeça de um grupo de pessoas J.B.: Ever since 1981, after the
nossas obras no exterior; que representa os cubanos. É o Volumen I exhibition in Havana,
tínhamos idades próximas, quadro intitulado La isla en American and French artists and
compúnhamos a nova geração. peso. critics started to come down. They
Isso coincidiu com a proposta took interest in our work. They
do Ministério da Cultura, que Nina Menocal realized, contrary to what they
nos mandou a eventos e bienais expected, that something very
de importância internacional. O * Transcrita do catálogo da different to the graphic art and
aniversário dos quinhentos anos exposição La Isla en Peso, posters of the 70s was going on in
do descobrimento da América, Galería Nina Menocal, Cidade Cuba. Indeed, the artists of my
ou do início da formação de do México, janeiro de 1993 generation never painted Lenin nor
uma cultura latino-americana, Che Guevara, nor did we paint Fidel
no ano de 1992, chamou a Interview with José Bedia * talking in the plaza. The fact that
atenção do mundo para a arte we made no concessions in art, but
latino-americana e para a arte Nina Menocal: Is there any did what we should do in ali
cubana. difference betweei1 the Cuban and honesty, fills me with pride. And
Mexican avant-garde art? then everyone came looking for uso
N.M.: Os cubanos estão na José Bedia: With the exception of They already had my name,
moda? few artists such as Silvia Gruner, Cuenca 's name, Elso 's, Ricardo
J.B.: Mais que moda, é uma Gabriel Orozco and Diego Gutiérrez, Brey's... we started getting grants
coisa concreta, real. Se até who are working with new and invitations to international
mesmo o Ocidente nos dá valor, proposals, I feel that Mexican art is events.
é por que temos algo que eles excessively preoccupied with
não têm. Temos sensibilidade, "painting-painting", aiming at N.M.: Cuba is supposedly a very
espiritualidade, riqueza cultural demonstrating quality above ali. closed country. What happened to
e experiências interessantes, The paintings are filled with good the artists then?
coisas que se algum dia eles craftsmanship from end to end, J.B.: It was, until the First Havana
possuíram, já não têm mais. what is known as "ali over Biennial in 1984, and the first grant
painting". On the other hand, the came in 1985. I went to New York
N.M.: E quanto a sua nova obra, Cubans work with ideas, or content, for almost four months invited by
La isla en peso? in a clearer and more concise the Ford Foundation. Before that
J.B.: Otítulo do livro de Virgilio fashion. While the Mexican artist moment to think of a grant was to
Pinera me agradou porque esta has to keep in mind the bourgeois go to the Soviet Union, or to
é a primeira exposição que faço collector - who wants a painting Hungary, or Poland. ..
fora de Cuba, pensando na ilha with a theme, size, technique, and
com nostalgia. A idéia de appearance which is easily N.M.: So Vou would say the Cuban
carregar a ilha como um peso digested - we state ideas free of government helped vou.
me agradou. Quis transportar prejudices. So we are imposing a J.B.: It did. In the sense that it
sua cultura para outro lugar, ter different kind of taste and of art permitted me to do the work I
todo o tempo consciência do appreciation. Our preoccupations wanted to do and sending me to
que eu era. É como uma are thus not exclusively formal participa te in such important events
montanha onde se plasma a ' because we do not have to prove as the Venice and São Paulo
imagem da Virgem de la Caridad our workmanship to anyone. Biennia Is. By chance, at that

210
moment the directors of the have the possibility, not our quality, reconstruct in time. Both in my Afro- me uneasy. For the first time one this forces attention upon Latin-
Ministry of Culture had real interest as to be teachers. There were four Cuban culture and in the indian finds a place where one can work American art, and upon Cuban art
in promoting young talent, so they parallel powers in the Cuban art traditions I find parallel points that with materiaIs, with space. A place as well, not by chance but beca use
sent the best Cuban representation world: /lEI Fondo/l, the Ministry of reaffirm me as bearer of a very old where, inclusively, I can display my this art has a qualityalready
to international events. I believe Culture, and the two figures that human patrimony. Artists of the book collection of ethnographic recognized by a lot of people.
they did it in a fair and moderate are still holding their posts: Lílian beginning of the century paid cultures, theyare my working
manner. For example, Cuenca was Llanez from the Wífredo Lam Center attention to specífic aspects of objects... Here in Mexico I have the N.M.: Are the Cubans in fashion?
sent much ahead of myself to the and Alfredo Guevara, a prestigious primitive art, wood carving, whith things I have to see everyday in J.B.: More than a fashion it is a
Paris Biennial, in 1983. The and independent promoter of a permítted them to find cubist order to inform myself and influence concrete, real thing. If Occidental
situation in the Ministry of Culture group of artists. Each power was solutions for their work. In my case, myself from them. eyes are looking at us, this is
started to change, however, in 1990. always fighting with the other. That I seek a more general knowledge, beca use we have something they
Marcia Leiseca and Beatriz Aulet is why we artists were always more sensible, more inspired. .. I N.M.: What are these things? lack. A sensibility, a kind of
were substituted when young missing something, depending of seek to bring out the presence of J.B.: Ali these art objects from Asia, spirituality, cultural richness and
artists than ourselves began to do which power was protecting uso My the past in the present, much Oceania, Africa, Latin America, interesting experiences that we
contesting work, with very criticaI generation was like a table without further than any localism. I do not North America... Theyall form a have and they, íf they once had,
images referring to social themes one leg. Personal hates sprung believe one has to be a Mexican by part of me. They have a meaning have lost.
and every day Cuban lífe. among us, divisions, resentments, birth to come near to this country that also becomes a thing of
little groups and teams. with affection, to learn from it and aesthetics. There is from an arrow N.M.: Your new work made for the
N. M.: But Vou were not affected by to leave one's work here. to a mask, to a shield, to a loin inauguration of this new gallery, La
this change? N.M.: Are vou stíll divided? cloth. Objects that in the end will isla en peso (The island in weight)...
J.8.: I did not belong to that J.B.: In a certa in way, because of N.M.: Would Vou stay in Mexico? leave a mark in me élnd in my work. J.B.: Iliked the title of Virgilio
tendency of young artists whose old rancor and misinterpretations. J.B.: I would like to stay indefinitely. Pifiera's book beca use it is the first
work was almost journalistic, Ninart, above ali, has given me the N.M.: What do Vou say of your exhibition that I produce outside
recording daily lífe, and very N.M.: In these last two years Vou opportuníty to establish myself in success in the international press: Cuba, thinking about my country
localized in one moment of Cuban have become an international star. this country with my wífe and son, The Newsweek publication, and vou with nostalgia. Iliked the idea of
history. Instead, I do prefer, together You have participated in the so that I can work from here wíth are on the cover of the January carrying the island like a weight
with others from my generation, to exhibition organized by the MOMA seriousness and comfort. Ninart has 1993 Art Nexus? upon oneself of transporting our
work with general and possibly that showed in Seville, Paris, now been the obvious proof that our J.B.: There are things that have culture and our things to another
eternal values, íf Vou can call them Cologne, and that will end up in work has also a commercial value; come out fortunately due to a place; of being aware ali the time
such. New York. You have had three solo that ít is accepted and can be situation of coincidence in time and of what Vou are. It is like a
shows at FrumkinjAdams Gallery in promoted with tremendous dignity. space: that a group of people got mountain where the image of the
N.M.: You have now been living New York. What does Mexico have Ninart has produced exhibítions together to make a dífferent type of Virgin of the Caridad deI Cobre
outside Cuba for the last two years. to do with this process of such as 15 Cuban Artists, which art; that a group of people came to (patroness of the country), sets
Why? transformation? was historical at the ideological visit our country with the vision to itself in, while nursing a child. The
J.8.: The country never came up J.B.: Sincel am in Mexico I have leveI. For the first time, two groups understand that it had value, and mountain goes upon a little boat,
wíth the necessary resources for my many ideas and I really want to of Cubans, supposedly dífferent, with the means to take us, and our and the boat goes upon the heads
generation to give ali it had to give. work. I am specially interested in separated, came together. The work, outside; that our age of a group of people, understood as
This is why almost ali artists have the northern indian communities: importance of being one only coincided - we were the new Cubans. That is the painting called
left. We had no space, no studio to the Huicholes, the Coras, the culture was seen in the exhibition, generation - with the Ministry of La isla en peso.
paint. No resources. I was tied to Yaquis, the Seris, the Tarahumaras. as also the mutual recognition Culture's proposal to send us to
teaching, in which I had no interest Theyare nearer to my spirit and between artists. important international events and Nina Menocal
whatsoever, in order to subsist. The sensibilíty. They were ancient biennials. Then, the year '92 marks
Fondo de Bienes Culturales was not hunters with a mentality and an N.M.: Can a Cuban artist stay the Five Hundred Years of the * Transcripted from the catalogue
selling my work in Cuba because, or artistic-technical baggage that are permanently in Mexico? discovery, or conquest, or the of the La Isla en Peso exhibition,
so it was said, it was not connected to other things - J.B.: There are things contrary to my looting, or the destruction of Galería Nina Menocal, Mexico City,
commerciaI. But it was selling themselves part of ancestral will as legal problems from America. Or, of the formation of a January 1993.
works by other artists who did not wisdom - which I intend to Mexico's or Cuba's side that make mixed Latin-American culture. And

211
212
Who will play the drum, 1994
acrílico s/tela/acrylic on canvas
300 x 400 cm

213
Desde a primeira exposição das p/ate paintings de Julian Schnabel, When Julian Schnabel first exhibited his plate paintings at the Mary Boone
em 1979, na Mary 800l~e Gallery de Nova Vork, tornou-se impossível Gallery in New York, in 1979, it became impossible to look at painting
interpretar a pintura sem tomarmos como referência o novo without referring to the new vocabulary formulated by Schnabel. The time
vocabulário formulado por ele. Apesar de sua recente aparição, esse since has been short, but his influence is already far-reaching, as this still-
jovem e prolífico artista exerce grande influência na arte moderna, young prolific artist leads us not merely on a walk but on a breathless jog
pois nos guia através da pintura de modo impetuoso. through his relentless explorations of painting.

Schnabel foi uma das forças catalisadoras que causou o Schnabel was one of the catalytic forces that pushed aside the dominant
arrefecimento da estética minimalista, dominante no final da década minimalist aesthetic of the late 70s. The canvases he began to produce in
de 1970. Em 1975, passou a produzir telas ásperas e danificadas que 1975 were rough and damaged, and contained raw images laden with
mostravam formas cruas repletas de significado histórico e pessoal. personal and historical meaning. While there is an obvious continuity
Apesar de haver uma clara seqüência entre suas primeiras obras, as between these early works, the 1979 plate paintings, and what he was to
p/ate paintings criadas a partir de 1979 demonstram a audácia de develop later, Schnabel took a bold step beyond the limits of what some
Schnabel em ultrapassar os limites da definição de arte estabelecida critics defined as art.
por alguns críticos.
Although Schnabel had completed two plate paintings when he had his first
Embora duas p/ate paintings de Schnabel estivessem prontas antes solo exhibition in February of 1979, he decided to delay showing them at that
de sua primeira exposição individual, em fevereiro de 1979, ele optou time - he didn't want to aliena te viewers before they gave his work a chance.
por não apresentá,;,las, pois só queria mostrar ao público a série When the paintings were shown that November, they prompted the first of
completa. Em sua exposição de novembro daquele ano, surgiu a many media controversies surrounding Schnabel. But far from provoking his
primeira das muitas controvérsias sobre ele nos meios de excommunication from the art world, they led to one of the many spirited
comunicação. Em vez de isolá-lo do mundo da arte, no entanto, essa dialogues that has since accompanied each release of his work. Schnabel
controvérsia provocou um fértil debate que sempre acompanha toda inspires the most strongly conflicted reactions, often for the same traits in his
obra nova. Suas obras apresentam efeito singular, o uso criativo das art: his prodigious output, brash use of imagery, mingling of disparate themes
imagens, a combinação de temas e materiais peculiares e intensa and odd materiais, and incorporation of intensely personal references. Much
incorporação de fatos de sua vida pessoal. Fez tamanho sucesso que controversy has centered upon his persona, for Schnabel has been so
provocou opiniões e críticas bastante controvertidas, muitas das successful that response to his art has some times become hopelessly
quais centradas mais no artista do que em sua obra. Entretanto, por entangled with reactions to him. Ali of this seems not to perturb theartist
ter consciência de seu papel e de sua missão perante a arte, o artista who has his own sense of personal significance and mission.
não se deixa abalar por todas essas críticas.
Only two years after the presentation of the plate paintings, the 30-year-old
Dois anos após a apresentação de suas p/ate paintings, ele Schnabel was among the 38 artists included in the landmark exhibition
participou da histórica exposição A New Spirit in Painting, entitled A New Spirit in Painting, which celebrated a renewed focus on
organizada pela Royal Academy of Art de Londres, que, com essa painting. The show was organized by the Royal Academy of Art in London.
mostra (que incluiu obras de 38 artistas), promoveu um novo enfoque Side by side with the work of established artists such as Frank Stella, Andy
da pintura. Colocadas ao lado das de outros artistas como Frank Warhol, and Willem de Kooning, and with the work of newer arrivals like
Stella, Andy Warhol, Willem de Kooning, e de novos nomes como Malcolm Morley and Brice Marden, Schnabel's paintings were remarkable for
Malcolm Morley e 8rice Marden, suas obras destacavam-se por sua their resoluteness. Since then, Schnabel has continued to produce work that
determinação. Desde então, Schnabel tem produzido trabalhos que unfailingly excitesinterest. He has exhibited drawings and, more recent/y,
infalivelmente suscitam interesse. Apesar de considerar-se sculpture, but he considers himself primarily a painter.
principalmente um pintor, tem exposto desenhos e esculturas.
Schnabel has explored the possibilities of diverse materiais, setting aside the
Schnabel explora as possibilidades de diversos materiais, deixando painter's usual tools in favor of anything that can encapsulate his message:
de lado as ferramentas normais de um pintor e optando por qualquer not only broken plates and crockery on wood ar masonite, but painted velvet,
outra coisa que possa transmitir sua mensagem: não somente usa animal hides, Japanese Kabuki theater screens, pile rugs, printed fabric, and
pratos quebrados e talheres de madeira ou compensado, como tarpaulins. Each material brings its own history to the work, whether it is the
também veludo pintado, peles de animais, biombos de teatro kabuki, pink-and-white pattem from the shopping bags of the Tati department stores
tapetes, tecidos estampados e lonas enceradas. Cada um desses in Paris ar the accidental perforations and stains on green military tarpaulins.
materiais traz à obra sua própria história, seja esta o padrão rosa e
branco das sacolas da lati, a popular loja de departamentos
parisiense, ou furos e manchas feitos acidentalmente em lonas
enceradas verde-oliva.

215
Hurricane 80b (YoYo en Chasté), 1991
óleo e gesso s/Iona/oil, gesso on tarp 457 x 457 em
Co leção Ga leria Ramis Barquet
Foto Ken Cohen

216
Hurricane 80b (Northern painting), 1991
óleo e gesso s/Iona/oil, gesso on tarp 457 x 457 em
Coleção Galeria Rami s Barquet
Foto Ken Cohen

217
Movendo-se entre o figurativo e o abstrato, Schnabel enche suas Shífting between the figura tive and abstract as his works require, Schnabel
telas com tudo o que desperta sua atenção. A natureza de sua fills the canvases with everything that strikes a chord in him. The nature of
obsessão é colocar a si mesmo dentro da obra. Ele tem a capacidade his obsession is to bring himself in to the work. He has a remarkable ability to
de capturar instantes e impulsos, de absorver uma enorme capture an instant or impulse, to absorb a myriad of visual information, and to
quantidade de estímulos visuais e de responder rapidamente a respond quickly to issues that interest him. As a painter, he is constantly
assuntos que lhe interessam. Como pintor, está sempre alterando o changing things.
estado das coisas.
Schnabel can play tricks on the viewer. He can make a painting of enormous
Schnabel tem o poder de enganar o espectador. Faz com que um size se em easel-like, or overwhelm the viewer with an explosion of borrowed
quadro de grandes proporções pareça um trabalho de cavalete, ou and created forms. He can make a passage as Iyrical, pure, and poem-like as
esmaga o espectador com uma explosão de formas. Consegue fazer the work of Twombly, and leave empty spaces that resonate as Twombly's do.
com que trechos de suas obras sejam líricos, puros e poéticos, He can evoke Kandinsky's musieality by juxtaposing forms and color. He can
deixando espaços vazios que ressoam como os de Twombly. Evoca a fracture and distort the figure like the Cubists, or absorb the flotsam of
musicalidade de Kandinsky através da justaposição de cores e contemporary imagery and paraphemalia, like Polke. He can imbue the
formas. Como os cubistas, pode quebrar e distorcer a figura, ou como canvas with a feeling of nature that one might associa te with the northem
Polke absorver os destroços da imagética e da parafernália European landscapes of Caspar David Friedrich, or catch the Ameriean light in
contemporâneas. Impregna a tela com um sentido de natureza que o a way that echoes the American luminists. And yet ali the work is undeniably
associa às paisagens do norte europeu de Caspar David Friedrich, ou Schnabel's.
capta a luminosidade americana de um modo que lembra os
luministas americanos. Ainda assim, sua obra é inegavelmente Once more, Julian Schnabel has taken painting a few steps farther. The three
pessoal. series presented in this catalogue mark yet another tum in Schnabel's prolífic
career. Here, he seems to have resolved what the critie Hilton Kramer has
Uma vez mais, Julian Schnabel leva a pintura um pouco além. Suas called the "disjunction between surface and image" in his work. Schnabel
séries de pinturas concretizam o que o crítico Hilton Kramer chamou has produced cohesive works imbued with a spiritual atmosphere that brings
de "desconexão entre imagem e fundo". Schnabel tem produzido forth "the vibrations of the sou/" evoked byKandinsky.
obras coesas impregnadas de uma atmosfera espiritual que trazem
consigo "as vibrações da alma" evocadas por Kandinsky. These three series are remarkable, as well, for the range of their treatments
As quatro obras da série The end ofthe summer(1990), mostram o and tone. The four works in the series calledThe end of the summer, painted
estado de espírito que prevalece durante essa estação do ano. in 1990, depict the mood of that time of year. Schnabel says, "They have to
Segundo Schnabel, "elas se relacionam com a luminosidade louca do with the crazy light of fali in Montauk - the feeling about the end of
do outono em Montauk - a sensação de que algo está terminando, um something, a moment in time, temperature changes. There is something
momento no tempo, mudanças de temperatura. ,Tem algo de morte. about dying. Maybe summer died and went to heaven. It is as íf the climate
Talvez o verão tenha morrido e ido para o céu. E como se essa exists in the paintings. " These colossal works, 16 by 16 feet, are painted on
atmosfera existisse nas pinturas." Essas telas colossais, de quase 5 gray tarpaulin using Gil and gesso. They have a somber, elegiac tone. 81aek
x 5 metros, são pintadas com tinta a óle!» e gesso sobre lona cinza and orange-red bands domina te three of the paintings, sinking lower from
encerada. O tom é sombrio e elegíaco. Areas negras e vermelho- one to the next, like falling lines on an emotional chart. Schnabel combines
alaranjadas dominam três dessas pinturas, enfatizando a tristeza, these controlled elements with others that are more aecidental: amorphous
como se fossem linhas descendentes de um diagrama emocional. white forms made withgesso. He describes his method of applying these:
Schnabel combina esses elementos controlados com outros, mais "Sometimes I paint on the floor and sometimes I paint on a ladder, applying
acidentais: formas brancas indefinidas feitas de gesso. Ele descreve the gesso when the painting is vertical, and then I put the painting down, so
seu método para a aplicação dessas formas: "Algumas vezes pinto that it dries in that particular shape".
no chão, outras, em uma escada. O gesso é aplicado quando a
pintura está na vertical, e em seguida a coloco no chão para que A third element in these paintings provides a Iyrieal counterpoint to the
seque como está, sem que nada escorra." dominant black, orange-red, and white forms. Schnabel dipped wet linen rags
in mineral-violet paint and flung them at the canvas. The results are
Um terceiro elemento encontrado nessa pintura propicia um surprisingly delieate, and at first resemble drawings, perhaps of angels or
contraponto lírico às formas pretas, vermelho-alaranjadas e brancas putti, although, says Schnabel, they were done "without preconception. The
dominantes. Mergulhando retalhos de linho em tinta violeta e shapes happened. I read them later like any viewer might. "
atirando-os sobre a tela, consegue um efeito surpreendentemente
delicado que à primeira vista lembra anjos ou cupidos, apesar de The last painting of the series at first seems to sway far beyond the
Schnabel enfatizar que foram feitos "sem concepções prévias. As emotional and spiritual tone of the first three. The bands of black and orange
formas simplesmente aconteceram. Só as analisei depois, como are gone, the mineral-violet shapes are cruder and jostle for space with
qualquer outro espectador." massive white forms floating in a void. A yellow light seems to emana te from
one comer, perhaps a sign of regeneration from the sense of elegy that
A última pintura dessa série parece, de início, se localizar muito suffuses ali four paintings.
além da chave espiritual e emocional das três primeiras. As áreas de
cor preta e laranja desapareceram, as formas violeta-mineral ficam
mais toscas e lutam pelo espaço como maciças formas brancas que
flutuam no vazio. Uma luz amarela parece emanar de um dos cantos
da tela, indicando, talvez, uma regeneração da elegia sombria das
quatro pinturas.

218
Schnabel explica o que a série significa para ele: "Nas pinturas de Schnabel explains what the series means to him: uln The end of the summer
The end of summertalvez eu esteja enfocando o limite do mundo, um paintings, maybe /'m lookíng at the edge of the world, a place - heaven?
lugar - será o paraíso? Há um ritmo comum às pinturas, mas nenhuma There is a rhythm between the pictures, but absolutely no narra tive. But /'m
narrativa. Tenho certeza de que as respostas a elas variam sure that the range of responses to the paintings varies radically from person
radicalmente de pessoa para pessoa." to person. U

As pinturas de The end of summertêm algo em comum com as da The end of the summer paintings share a certa in kindred spirit with the
série Hurricane Bob (Furacão Bob), feitas no verão de 1991. Nestas, o Hurricane Bob paintings of the summer of 7997. Here, the artist uses the
artista utiliza as telas como meio para interagir com forças naturais e canvas as a medium that allows him to interact with natural forces and
u
fortuitas. Schnabel chama esses trabalhos de "antropomórficos". accidents. Schnabel says theyare uanthropomorphic .

Esses cinco trabalhos feitos em lona, cada um com 4,5 x 4,5 metros, These five works on tarpaulin, each 75 by 75 feet, share with The end of the
têm em comum com a série The end of summer o sentido de summer paintings the sense of precarious balance between the accidental
equilíbrio precário entre o acidental e o deliberado. Ele atou as lonas and the delibera te. The canvases on which the drama is played out are the
u
à parte posterior de seu jipe e as arrastou por uma rua de asfalto products of two different kinds of uaccidents . He attached the tarpaulins to
próxima à sua casa em Montauk. Ele explica: "As pinturas estavam the back of his jeep and dragged them over an asphalt road near his house in
no Furacão Bob. Estavam amarradas ao chão do estúdio, que Montauk. He explains, uthe paintings were in Hurricane Bob. They had to be
consiste em três paredes e chão, senão teriam sido destruídas. Era tied down to the floor of the studio, which had three walls and a floor,
melhor as paredes caírem sobre elas do que serem levadas pelo otherwise they would have been destroyed. It was better to have the walls
vento. Quem sabe? De qualquer maneira, elas estiveram no furacão." falling on them than their blowing away Who knows? Anyway, they were in
the hurricane. U

Nessa série, as telas são ativas. São de um cinza forte, diferente do


cinza mais impessoal das séries anteriores. Elas ondulam e se In this series, the canvases are active. They are a warm gray, unlike the
dobram como se tivessem sofrido a ação do vento, da água e da terra. cooler gray of the earlier series; they ripple and fold like wind, water, and
Gestos audazes, representados por cores primárias, movem-se land. Bold, primary-colored gestures move against the damaged cloth.
contra o tecido danificado. Schnabel desenvolveu um tal diálogo Schnabel has developed a dialogue between the accidental and the created
entre as formas acidentais e as que foram criadas que o trabalho se .shapes in such a way that the work becomes an energetic whole ..
torna um todo energético.
Schnabel says that he titled one of the works in the series For Jean Tinguely,
Schnabel afirma que intitulou um dos trabalhos dessa série de For when uI was told he had died. Maybe it was like his spirit. I usually name a
Jean Tingue/y, quando "soube que ele tinha morri do. Talvez fosse paínting if I can,'after a response. " Here, a black form spirals in the center of
como seu espírito. Normalmente, se possível, dou nome a um the painting, like a huge biomorph or a hurricane, drawing the viewer into the
trabalho depois de obter uma resposta." Neste caso, uma forma paínting. The work shares a sensibility with another of the series, Northern
preta faz uma espiral no centro da pintura, como uma grande painting, where a central suspended form is both swinging and falling, in a
bioforma ou uma tempestade, dirigindo o espectador para dentro do vast space. Like ali the Hurricane Bob paintings, these have a feeling of
quadro. Este compartilha a mesma sensibilidade com outro trabalho conflict with an everpresent cosmic force.
da série, Northern painting, em que uma forma central suspensa está
ao mesmo tempo balançando e caindo em um vasto espaço. Como em Yo Yo en Chasté, the most active of the series, was named after a friend of
todas as pinturas de Hurricane Bob, esses trabalhos implicam um Schnabel's named Yo Yo. Chasté, Schnabel explaíns, "is the little lake where
sentimento de conflito com uma força cósmica sempre presente. Nietzsche lived, so Yo Yo en Chasté is Yo Yo in that lake. " The work is
anímated with a lively line (thrown from what could well be construed as a
Yo Yo en Chasté, a pintura mais ativa da série, deve seu nome a uma phallic form, which is actually a garden hose.) taking a walk across the center
amiga de Schnabel, Vo Vo. Chasté, explica Schnabel, "é o nome do of the painting, while an oppressive, dark form hovers overhead.
pequeno lago onde Nietzsche viveu, de modo que Yo Yo en Chasté é
Vo Vo nesse lago". O trabalho ganha vida com um traço vivo Compared to the previous two series, the seven works in the Olatz series
(derivado de algo que pode ser visto como uma forma fálica, mas é evoke a sense of delicacy usually associated with easel painting, a paradox
n~ verdade uma mangueira de jardim) andando pelo centro da given the large sizes of the paintings, 8 x 6 and 8 x 70 feet. (Like easel
pintura, enquanto uma forma escura e opressiva paira sobre ela. paíntings and unlike the other series here, the Olatz paintings are framed.)
While The end of the summer and Hurricane Bob series reflect a raw,
Se comparados às duas séries anteriores, os sete trabalhos da série northern landscape, the Olatz paintings evince a feeling for a more southern
O/atz adquirem uma delicadeza que normalmente é associada à European destination where the hand of man has left so many marks. "The
pintura de cavalete, um paradoxo, se pensarmos nas grandes Olatz paintings are very Mediterranean", says Schnabel, "and very open.
dimensões das pinturas, 2,43 x 1, 82 metros e 2,43 x 3,04 metros (as Theyare about different times of day, different locations. Theyare not
pinturas O/atz, ao contrário das outras séries, têm molduras, como as landscapes, but places that exist in my mind. I exist in those places. "
pinturas de cavalete). Enquanto as séries The end ofthe summere
Hurricane Bob refletem um cenário tosco e típico da região norte, as
pintur.as O/atz evocam um sentimento que remete ao sul da Europa,
local onde a mão do homem deixou tantas marcas. "As pinturas da
série O/atzsão bastante mediterrâneas", enfatiza Schnabel,"e
totalmente abertas. Elas mostram diferentes momentos do dia e
diversos locais. Não são cenários, mas lugares que existem em
minha imaginação. Lugares onde eu vivo."

219
Hurricane 80b (For Jean Tinguely), 1991
óleo e gesso s/Iona/oil, gesso on tarp 457 x 457 em
Coleção Galeria Ramis Barquet
220 Foto Ken Cohen
Olatz é o nome de um amigo basco de Schnabel. 4'Houve um período Olatz is the name of a Basque friend of Schnabel's. "There was a period io
na Espanha em que as pessoas eram proibidas de usar seu nome Spain when people couldn't use their Basque names", he explains. "I was
basco", explica. "Eu pensava muito sobre isso e comecei a escrever thinking about that and I started to write the name on the canvas. It
o nome nas telas. O nome corporifica muitas coisas. Mas também é embodied a lot of things. It is also a peculiar word, like a letter to somebody,
uma palavra peculiar, como se fosse uma carta para alguém, as like letters to my wife, letters to Olatz, a response to the spirit embodied in a
cartas que escrevi a minha mulher, as cartas que escrevi a Olatz, feeling about a person. Df course, the viewer might have a very different
uma resposta ao espírito personificado em um sentimento por uma response. For me, theyare about unanswered questions, personal projections
determinada pessoa. É óbvio que pode significar muitas coisas that people can only record in a letter - f?r maybe a painting. "
diferentes para o espectador. Para mim, são questões que nunca
foram respondidas, de projeções pessoais que só podemos registrar These works from the summer of 7997 are painted on drop cloths, using oil,
numa carta - ou talvez em uma pintura." gesso, resin, leather, and appliqué. As in the previous two series, shapes are
painted deliberately ar formed by flung rags, and the palette is amplified. But
Esses trabalhos foram realizados no verão de 1991 e pintados sobre these superficial similarities diminish in the face of their significant
trapos utilizando óleo, gesso, resina, couro e apliques. Como nas differences. The Olatz paintings se em more premeditated. These have a
duas primeiras séries, as formas são pintadas delilíéradamente ou Iyrical quality, and an intimacy of passages. The orange-reds and yellows
formadas pelos trapos, e a paleta é ampliada. Essas similaridades found in the other series have exploded into brilliance, ali but banishing the
superficiais diminuem quando em contato com suas diferenças black (except in the black and purple Olatz painting.) The colors blend, and
significativas. As pinturas Olatz parecem ser mais premeditadas. the forms begin to move, guided by a personal spirit rather than the elements
Elas possuem qualidade lírica e intimidade. Os amarelos e vermelho- of nature. Unpainted and painted passages create an active balance.
alaranjados encontrados nas outras séries explodiram em brilho, Schnabel comments, "Ali layers of activity, whether attaching the shammy ar
banindo tudo, exceto o preto (com exceção de uma das pinturas, em throwing the rags etc (...), have aÍ? accumUlative effect. They seem to be
preto e roxo). As cores se misturam e as formas começam a se mover, forming an image, rather than having an image before you start to paint. "
guiadas por um espírito pessoal, em vez de serem dirigidas por These are paintings for a woman and about a woman. They beg the
elementos da natureza. Passagens pintadas e não pintadas criam um questions: Who is she? What universe does she belong to?
equilíbro ativo. Schnabel comenta: "Todos os níveis de atividade,
seja aplicando a massa ou jogando os trapos (... ) têm um efeito In Olatz mira, an especia//y voluptuous painting from the series, the word
cumulativo. Parecem formar uma imagem em vez de ter uma imagem "Olatz" arcs over the center. Below is the word "Mira ", which means, in
pronta antes de eu começar a pintar." Essas pinturas são para uma Spanish, "Iook". Like a vain woman, the work commands the viewer to look
mulher. Também são sobre uma mulher. Elas suscitam questões. (how beautiful). Or, the painting could be asking "Look at me ". On another
Quem é ela? A que universo pertence? canvas, a round mass of tesin and mottled paint in the center of the work
suggests the face Df the moon gloriously crowned by the proud name Olatz.
Em Olatz mira, uma pintura particularmente voluptuosa da série, a Large sections of the canvas are left untouched, and surrounded by red,
palavra "Olatz" aparece como um arco no centro do trabalho. cloud-like shapes reminiscent of Twombly, an artist Schnabel admires. Both
Embaixo, a palavra "mira", que significa "olhe" em espanhol. Como paintings create the same feeling of exuberance, one with the spare use of
uma mulher vaidosa, o trabalho obriga o espectador a olhar (como é form and colar, and the other with a profusion.
bonito). Ou a pintura pode estar pedindo: "olhe para mim". Em outra
tela, uma massa redonda de resina e tintas de várias tonalidades, Schnabel's explorations continue, proving once again that he is most
localizada no centro do trabalho, sugere a face da lua gloriosamente comfortable with risk. With them, Schnabel tries out an adventurous
coroada pela palavra Olatz. Grandes áreas da tela permanecem abstraction, created by the crush between the man-made shapes and the
intocadas, cercadas por formas que lembram nuvens vermelhas man-prompted phenomena in the canvas, between the contro//able and the
reminiscentes de Twombly, artista que Schnabel admira. Ambas as uncontrollable. His bold steps invite us to explore a whole new path in his
pinturas criam a mesma sensação de exuberância, uma pelo uso work.
moderado da forma e da cor e a outra pela sua profusão.
Gabriella De Ferrari
As explorações de Schnabel continuam provando que ele se sente
muito à vontade enfrentando o risco. Com elas Schnabel tenta uma
abstração criada pela colisão entre as formas feitas pelo home[11 e as
que resultam de fenômenos propiciados pelo homem sobre a tela;
entre o controlável e o incontrolável. Suas corajosas incursões nos
convidam a explorar um novo caminho em seu trabalho.

Gabriella De Ferrari

221
Nasceu em Nova Vork, em 1951. Bischofberger, Zurique, Suíça; Renaissance Society, University Alemanha; Issues: New
Estudou na Universidade de Castelli Graphics, Nova Vork; of Chicago, lIIinois; Four Artists, Allegory, The Institute of
Houston, Texas, de 1969 a 1972. Galerie Daniel Templon, Paris; Hallwalls, Nova Vork; Mary Contemporary Art, Boston;
Viajou para a Europa em 1972, Galleria Mario Diacono, Roma; Boone, Nova Vork; Voung Sweet Art, Ronald Feldman
permanecendo em Paris, Milão Akira Ikeda Gallery, Nagoya, Hoffman Gallery, Chicago. Gallery, Nova Vork.
e por mais tempo na Toscana. Japão. 1980 Daniel Templon, Paris; 1983 New Vork Now,
Em 1978 esteve em Barcelona, 1984 Akira Ikeda Gallery, Nuova Immagine, Milão; Kunstverein für die Rheinlande
na Espanha, onde ficou muito Tóquio; Galerie Bruno L'Amérique Aux Indépendants, und Westfalen, Düsseldorf,
impressionado com o trabalho Bischofberger, Zurique, Suíça; Grand Palais, Paris; Mary Boone Alemanha; New Art, The Tate
de Gaudí. Viajou para a Itália e The Pace Gallery, Nova Vork. (with Ross Bleckner and David Gallery, Londres; Tendencias en
Alemanha, expondo em 1985 Galleria Gian Enzo Salle), Nova Vork; Drawings, Nueva Vork, Palacio de
Düsseldorf. Em 1979, realizou Sperone, Roma; Waddington Mary Boone, Nova Vork; New Velásquez, Madri/Fundació Joan
sua primeira exposição na Mary Galleries, Londres; Pace Vork-New Vork, Varlow- Miró, Barcelona, Espanhal
Boone Gallery, em Nova Vork. Editions, Nova Vork. Salzman Gallery, Toronto, Musée du Luxembourg, Paris
Julian Schnabel vive em 1986 Mario Diacono Gallery, Canadá; On Paper, Institute of (exposição itineranteltravelling
Nova Vork. Boston; The Pace Gallery, Contemporary Art, Richmond, exhibition).
Bom in New York City, in 1951. Nova Vork. Virginia; Bienal de Veneza, 1983-84 Back to U.S.A.,
Studied at the University of 1986-88 Whitechapel Art Veneza; Painting and Sculpture Kunstmuseum Luzernl
Houston, Texas, in 1969-1972. In Gallery, Londres; Stãdtische Today, Indianapolis Museum of Rheinisches Landesmuseum
1972 he travelled to Europe, and Kunsthalle, Düsseldorf; Whitney Art, Indianapolis, Indiana; New Bonnl Württembergischer
stayed in Paris, Milan and for a Museum of American Art, Nova Gallery, Ohio; Drawings, Kunstverein Stuttgart, Alemanha
longerperiod of time, in Tuscany. In Vork. Mattingly Baker Gallery, Texas; (exposição itineranteltravelling
1978/he was in Barcelona, Spain, 1987 Galerie Vvon Lambert, Annina Nosei Gallery, exhibition).
where he was very much impressed Paris; Akira Ikeda Gallery, Nova Vork. 1984 The Heroic Figure,
by the work of Gaudí. He travelled Tóquio. 1981 A New Spirit in Painting, Contemporary Arts Museum,
to Italy and to Düsseldorf, Germany, 1988 Israel Museum, Jerusalém; Royal Academy, Londres; Houston, Texas; Rosc '84, Dublin,
where he had an exhibition. In 1979 Waddington Galleries, Londres. Biennial Exhibition, Whitney Irlanda; La Grande Parade,
he had his first exhibition in Mary 1989 The National Museum of Museum of American Art, Nova Stedelijk Museum, Amsterdam.
Boone Gallery, in New York. Julian Art, Japão; Museo d'Arte Vork; Westkunst, Colônia, 1985 Nouvelle Biennale de
Schnabellives in New York. Contemporaneo, Prado, Alemanha; Anthony D'Offay Paris, Paris; Carnegie
Espanha; Palais des Beaux-Arts, Gallery, Londres; New Vork, International, Carnegie Museum
Exposições individuaislSolo Bélgica; Fruitmarket Gallery, New Vork, Addison Gallery, of Art, Pittsburgh.
exhibitions Escócia; Staatliche Graphische Andover, Massachusetts, 1986 Beuys zu Ehren, Stadische
1976 Contemporary Arts Sammlung, Alemanha. Estados Unidos; Mary Boone Galerie im Lenbachhaus,
Museum, Houston, Texas. 1990 Galerie Vvon Lambert, Gallery, Nova Vork; Sperone Munique, Alemanha;
1978 Galerie December, Paris; The Pace Gallery, Westwater, Fischer, Nova Vork; Individuais, The Museum of
Düsseldorf, Alemanha. Nova Vork. Schnabel, Rothenberg, Contemporary Art, Los Angeles.
1979 Mary Boone Gallery, Nova Moskowitz, Basel 1987 Biennial Exhibition,
Vork; Daniel Weinberg Gallery, Exposições coletivas/Group Kunstmuseum, Basiléia, Suíça; Whitney Museum of American
São Francisco; Mary Boone exhibitions The Contemporary'lmage, Akron Art, Nova Vork; Exhibition: Ross
Gallery, Nova Vork. 1971 Hidden Houston, Houston, Art Institute, Ohio, Estados Bleckner, Albert Oehlen, Julian
1980 Bruno Bischofberger, Texas. Unidos; Figurative Aspects of Schnabel, Galerie Max Hetzler,
Zurique, Suíça; Voung/Hoffman 1972 Louisiana Gallery, Houston, Recent Art, Hayden Gallery, Colônia.
Gallery, Chicago. Texas. Massachusetts, Estados Unidos; 1988 Contemporary Art from
1981 Mary Boonel Leo Castelli, 1974 W.I.S.P. Exhibition, Whitney Aspects of Post Modernism, New Vork, Tóquio; Art of the
Nova Vork. Museum of American Art, New Jersey, Estados Unidos; 1980's, Artists from the Eli Broad
1982 Stedelijk Museum, Nova Vork. U.S. Art Now, Kinsthallen, Family Foundation Collection,
Amsterdam, Holanda; Frankfurt 1977 Surrogate-Self Portraits, Suécia. Kresge Art Museum, Michigan.
Kunstverein, Alemanha; The Holly Solomon Gallery, Nova 1982 Schnabel, Rothenberg, 1989 Recent Acquisitions, San
Tate Gallery, Londres. Vork. Moskowitz, Frankfurter Francisco Museum of Modern
1983 Galerie Bruno 1979 Visionary Images, Kunstverein, Frankfurt, Art, São Francisco; Sculpture by

222
Painters, The Pace Gallery,
Nova Vork; Exposition
Inaugurale, Fondation Daniel
Templon, Fréjus, França;
Collecció d' Art de la Fundació
Caixa de Pensions, Barcelona.
1990 Culture and Commentary:
An Eighties Perspective,
Hirshorn Museum and Sculpture
Garden, Washington; Gegenwart
Ewigkeit, Berlim; The Biennial Hurricane 80b (Die Eiger Nortwand), 1991
of Sidney, Austrália; Infinities óleo e gesso s/Iona/oil, gesso on tarp 457 x 457 em
Coleção Galeria Ramis Barquet
and Intuitions: Selections from Foto Ken Cohen
the Collection of Gerald S. Elliot,
The Art Institute of Chicago.

Obras apresentadas/Works in the


exhibition
Hurricane 80b (For Jean Tinguely),
1991
óleo e gesso s/Iona/oil, gesso on
tarp
457 x 457 em
Coleção: Galeria Ramis
Barquet
Hurricane 80b (Yo Yo en Chasté),
1991
óleo e gesso s/Iona/oil, gesso on
tarp
457 x 457 em
Coleção: Galeria Ramis
Barquet
Hurricane 80b (Die Eiger Nortwand),
1991
óleo e gesso s/Iona/oil, gesso on'"
tarp
457 x 457 em
Coleção: Galeria Ramis /
Barquet
Hurricane 80b (Northern painting),
1991
óleo e gesso s/Iona/oil, gesso on
tarp
457 x 457 em
Coleção: Galeria Ramis
Barquet
CU~DO~ fONDAZIONt fONIANA CU~AíO~ fONDAZIONf fONíANA

o HUMANISMO DE VANGUARDA DE FONTANA FONTANA'5 AVANT-GARDE HUMANI5M

Antes de mais nada, gostaria de fazer duas observações sobre o fato, First, I would like to stress a couple of points: Lucio Fontana is one of the
creio incontestável, de que Lucio Fontana é uma das principais most representa tive exponents of this century's artistic scene. He is certainly
figuras - assim como uma das mais características - do cenário the most appreciated and influentialltalian artist of the international avant-
artístico do nosso século. Écertamente o artista italiano mais amado garde, and can be compared to the most important futurists (to Boccioni and
e mais influente no âmbito da vanguarda internacional Baila, or to De Chirico's most creative period). No other 20th century Italian
(a comparação refere-se, portanto, aos principais artistas futuristas, artist has so many works in museums ali over the world.
Boccioni e Baila, além de De Chirico, em seu período mais criativo).
Fontana é também o artista italiano do século XX mais presente nos My first comment refers to Fontana's intimately inventive and creative nature,
acervos dos museus de todo o mundo. and to his ''poetica''. Neither one nor the other are limited by formal
solutions. Actually, they break away, both stylistically and ideologically, the
Uma primeira observação diz respeito à natureza intimamente concept of form as a limit. His work a/ways favors a vital relationship
inventiva da ação criativa, assim como à poética de Fontana, que between the psychological and epistem%gical future of contemporary
nunca se sujeitaram aos limites das soluções formais, mas que, ao rea/ity It is within the boundaries of an extreme/y positive perspective of
contrário, romperam com o próprio conceito da forma como limite, human beings' creative imagination possibilities. In the mid-thirties, Edoardo
tanto estilística como ideologicamente. Seu trabalho, portanto, é Persico (who was probably Italy's most brilliant and dedicated critic of that
sempre a favor de uma relação vital com o futuro psicológico e decade) foresaw and announced where Fontana's research would arrive at:
epistemológico da realidade contemporânea e enquadra-se, assim, "Iite in art". 50 to say, the innermost of contemNôrary sensibility, the
em uma perspectiva extremamente positiva das possibilidades da phenomen%gical vital flux, the continuous inventive and creative impulse is
imaginação criativa do ser humano. Em meados da década de 30, opposed to any ide%gical and formal crystalization. This was an important
Edoardo Persico (talvez o crítico mais inteligente e mais dedicado da point to the understanding of his /ater works.
Itália daquela década) já anunciava que o ponto de chegada da
pesquisa de Fontana era na vida na arte". Ele se referia ao cerne da My second comment refers to Fontana's professional and ethical example,
sensibilidade contemporânea, ao fluxo fenomenológico vital, ao that is to say, to his professional ethics in an existentia/ (and not only in a
contínuo impulso inventivo e criativo que se contrapõe a qualquer strictly professional) sense. We are referring to his experimental and creative
cristalização ideológica e formal. Esta é uma referência fundamental aspects (which he inherited from Baila, concerning the operationa/ and
para o entendimento do trabalho posterior de Fontana. inventive modes in an originally Italian avant-garde environment); he breaks
away from and is never conditioned by consumption. He had a/ways been a
A segunda observação refere-se ao exemplo de profissionalismo e pioneer and avoide d any kind of commitment. Maybe this explains the
ética, ou, se preferirmos, de ética profissional no sentido existencial ditference between avant-garde (to which Fontana historically belonged) and
(e, portanto, não estritamente profissional) do artista. Falamos do neo-avant-garde (or the retrieval of .. .) a stance which he never adopted. In
Fontana experimental e criativo (assim como foi Baila, de quem fact, it was Fontana's instinctive professionalism that impelled him towards
Fontana é herdeiro ideal em muitos aspectos das modalidades qualitative results in his ceramics, scu/ptures, paintings, architectural
operativas e de invenção no âmbito de uma vanguarda originalmente ambientazioni and ambienti spaziali. Ouality is perceived not only as an
italiana), livre e nunca condicionado por imposições de consumo. Ele extreme conceptual c/earness of a new vision but a/so in terms of a precise
sempre foi capaz de prever, e ao mesmo tempo evitar, qualquer tipo new communication necessity This is where his sign is shaped according to
de comprometimento. E é esse aspecto, talvez, o responsável pela substance and space. Fontana's imaginary was shaped slowly - in half a
profunda diferença entre a vanguarda ( à qual Fontana pertence century of a creative career - from his early years as a sculptor, between the
historicamente) e a neovanguarda (ou retomada da .... ), postura que twenties and the forties up to his years as a painter, in the early fitties and
sempre lhe foi estranha. Foi justamente o profissionalismo instintivo sixties.
de Fontana que o motivou, ao longo do tempo, entre esculturas,
cerâmicas, pinturas, ambientações arquitetônicas e ambientes
espaciais, a uma natural disposição para uma pontuação qualitativa
do resultado. Uma qualidade perceptível não somente na extrema

225
Concetto spazia/e, 1960
óleo s/te la/oi/ on canvas
70 x 55 em
Co leção Teresita Fontana
Foto Bellamio

226
Concetto spaziale, 1953
óleo e técnica mista s/tela/oil and mixed media on canvas
55 x 70 cm
Coleção: Fondazione Fontana
Foto : 8ellamio

227
lucidez conceitual de uma nova visão, mas também em termos de Fontanas creative path maintains a deep connection with the artistic avant-
uma destreza manual em resposta a uma nova necessidade garde movement since the beginning of the thirties, right after he finished his
comunicativa. E é esse o terreno no qual seu signo se configura em studies. For him, the avant-garde movement was a spontaneous vocation, a
relação à matéria e ao espaço; o imaginário fontaniano foi se necessity to adequa te himself to the rhythm of the continuous innovations of
configurando lentamente em meio século de carreira criativa, desde our times in which he was immersed due to a vital necessity. He was an
o empenho do então escultor do período de 1920 a 1940 ao pintor dos "avant-garde" artist not in an externai, programmed sense, although we
anos 50 e 60. cannot label his work in the same way we would an inventive and rapidly
institutionalized production (which tends to vanish prematurely) like those we
o percurso criativo de Fontana mantém uma profunda ligação com os have seen frequently (and tend to accept) in the last decades. To Fontana,
acontecimentos da vanguarda artística de nossa época, desde o avant-garde meant a commitment to a continuous creative request and not a
início da década de 30, logo depois dos anos de sua formação. A cultural dimension detached from reality, hence inevitably efemerous. For him
vanguarda foi para Fontana uma vocação espontânea, uma avant-garde was concrete action of creative confrontation and creativity
necessidade íntima e vital de adequação ao ritmo do nosso tempo - within certa in accepted and suddenly surpassed cultural conditions. In this
sempre em contínuo movimento. Foi um artista de vanguarda não no sense, Fontana was totally involved in the artistic evolution of research,
sentido externo, programado, pois não podemos rotular sua obra com perceived as an existential dimensiono
a etiqueta que aplicaríamos a uma solução inventiva e rapidamente
institucionalizada (e precocemente esgotada), como nos We can divide his work into two ditferent periods: first sculpture and later
acostumamos a ver com excessiva freqüência (e a aceitar) nas the paintings which are related to one another and which mark his prolitic
últimas décadas. Para Fontana, a vanguarda significava o output, rich in experiments and doubts, as well as based on a substantial
comprometimento com uma solicitação criativa contínua, que não se creative enthusiasm, on an instinctive conception of the positive side of lite.
desenvolvia em uma dimensão cultural abstrata da realidade e, From his very personal ear/y works, in the 30s, Fontana was interested in a
portanto, inevitavelmente efêmera, mas como uma ação concreta de spatial dialectic; in fact, since the beginning he was "spatial" - This is the
contestação e criatividade a partir de uma determinada condição common denominator that unites the ditferent phases and periods of his
cultural, aceita e imediatamente superada. Nesse sentido, Fontana work. The brief selection of Fontanas work which we bring to this event,
foi um homem que se envolveu concretamente na evolução da specificallyemphasizes the spatial Fontana, from the beginning of the forties
pesquisa artística, vivida enquanto dimensão existencial. up to the sixties (he died in 1968), i.e., the decisive twen'ty years of his
creative affirmation. The starting point are his Spatial environments which
Sua obra teve dois momentos diferentes quanto à fenomenologia dos were created at the end of the forties and beginning of the fitties.
trabalhos - primeiro a escultura e em seguida a pintura -, que, no
entanto, estão intimamente ligados e caracterizam a sua intensa In 1948 and 1949 the spatial theme acquires a precise iconography in
atividade, rica de experimentações e de dúvidas, mas baseada em Fontanas work; the vortex as the starting point, the origin of space. It is
um substancial entusiasmo criativo, em uma instintiva concepção da approached as an effective physical dimension, and not only as a symbolic
positividade da vida. Desde as suas primeiras obras do início da dimension of space; the Black environment exhibited at the Galleria dei
década de 30, Fontana se interessava pela dialética espacial - desde Naviglio, in Milan, in February, 1949 is a fundamental work in the history of
o início ele foi de fato espacial-, e é esta característica que constitui opera ambiente which I believe has an enormous importance in the artistical
o denominador comum que une os diferentes tempos e momentos de phenomenology of the first decades of the second half of our century.
sua obra. Esta breve antologia de obras proposta para este evento,
porém, enfoca o Fontana mais explicitamente espacial do início da
década de 40 até os anos 60 (ele faleceu em 1968), isto é, os vinte
anos decisivos para a sua afirmação criativa. O ponto de partida são
seus Ambientes espaciais, que surgiram exatamente no final dos
anos 40 e início dos anos 50.

No período compreendido entre 1948 e 1949 o tema espacial adquire


uma iconografia precisa no trabalho de Fontana; é a verticidade
como origem do espaço. Mas ele é abordado em uma dimensão
efetiva, física, e não somente simbólica, de espacialidade; o
Ambiente negro, exposto em fevereiro de 1949 na Galleria dei
Naviglio, em Milão, é uma obra fundamental na história da obra-
ambiente, que tem um notável relevo na fenomenologia artística
mundial das primeiras décadas da segunda metade do nosso século.

228
Concetto spaziale, 1953
óleo, grafite, vidro s/tela/oil, graphite,
glass on canvas
70 x 55 em
Coleção Teresita Fontana
Foto Bellamio

229
F.Oi também em 1949 que nasceram os primeiros Buracos de Fontana, In 1949 Fontana created his firstHoles, a kind of spatial emblems connected
uma espécie de emblema espacial vinculado a duas grandes to the two great spatial experiences which are the Black environment of 1949
experiências espaciais que são o Ambiente negro de 1949 e o famoso and the famous Huge neon arabesque presented at the 9th Triennale of Milan,
Grande arabesco de neon, apresentado no interior da ambientação 1951, installed by Architect Luciano Baldessari. Theyare not graphic
realizada pelo arquiteto Luciano Baldessarri, na 9ª Trienal de Milão elements of a pictorial surface arabesque, but symbolic elements of another
de 1951. Eles não são, portanto, elementos gráficos de um arabesco spatiality.
da superfície pictórica; mas elementos simbólicos de uma outra
espacialidade. While making holes in the spatial configuration of apure clean surface,
Fontana introduces another dimensiono Space is no longer, nor pure physical
Fazendo Buracos no espaço físico da superfície pura, Fontana de fato imminence, because it becomes cosmic. It is not surface that defines and
introduz uma ulterioridade. O espaço não é mais terreno, nem de enc/oses space (in the sense of the perspective conquered by cubism as an
perspectiva, nem de pura iminência física, pois passa a ser cósmico. absolute value of surface), but it is a slash in that surface which opens
Não é a superfície que d,efine~\fecha o espaço (no sentido da towards another dimension, an infinite (and cosmic) space. The Holes are a
perspectiva conquistada pelo cubismo como um valor absoluto da projection of this new spatial dimension, somewhat like its symbol, its
superfície), mas é uma fratura daquela superfície que abre uma "representation". Theyare spatial projects, "Spatial concepts" in accordance
dimensão ulterior, infinita (e cósmica) do espaço. Os Buracos são with the title Fontana constantly uses (it can be found in drawings from 1946)
uma espécie de projeto dessa ulterioridade espacial, seu símbolo, and which acquires precise meaning, at the light of the "conceptual art"
sua representação. São projetos espaciais enquanto conceitos experiences of the sixties and the following decades.
espaciais de acordo com o título que Fontana usa constantemente (já
o encontramos em desenhos de 1946) e que adquire um significado In 1952 and 1953, Fontana not only makes Holes in canvases adding colors
próprio muito preciso à luz das experiências de "arte conceitual" and using sand, purpurine and other techniques, but also adds glass
dos anos 60 e posteriores. fragments, elements which create a new complexity in their dimensiono
Glass fragments form reliefs, which contrast with Holes, generating new
Em 1952, e sobretudo em 1953, Fontana não somente rasga a tela e fantastic possibilities within a chromatic and luminous setting. In 1954 and
coloca cores utilizando areia" purpurina e outras técnicas, como 1955 Fontana reaches a spetacular style in the use of what he calls Stones,
também introduz nos trabalhos fragmentos de vidro, elementos que in constellations that are also rich in typically "informal" taches. Color glass,
criam uma complexidade de dimensão ulterior. Os fragmentos de as well as silver purpurine in some Holes, stress and show the artificial
vidro formam relevos em relação à superfície, em contraponto com character of Fontana's imagina tive intervention. Contemporary man struggles
os Buracos, e geram novas possibilidades fantásticas no jogo between his origins - c/ay - and the reality of artificial creativity, praised in
cromático e luminoso. E em 1954 e 1955 Fontana alcança um grande technological times.
estilo na utilização daquilo que denomina Pedras, em constelações
que também são ricas de taches tipicamente informais. Os vidros In the sixties, the two polarities of Fontana's imagination - the more baroque
coloridos, assim como a purpurina prateada de alguns dos Buracos, and tipically informal of the forties and fifties; and the more "organized" and
acentuam e explicitam ao máximo o caráter artificioso da freer one, in which definedand pure signs participa te in a relationship
intervenção imaginativa de Fontana na sua intenção mais íntima. between substance and sign - keep apart and mark two totally different
O homem contemporâneo se debate entre a sua origem, o barro, que approaches within Fontana's enormous inventive activity. Actually, if
assinala o tempo das origens, e uma realidade de criatividade monochrome is present in the beginning of the sixties to convey clearness
artificiosa, exaltada pelo tempo tecnológico. and order in an attempt to overcome "informal" experience, opening a new
perspective of abstract and ideal pictorial purity (in a clear dialogue with the
Nos anos 60 as duas polaridades da imaginação de Fontana - a mais new researches made by the younger European generation of the ear/y
barroca, dos anos 40 e 50, mais tipicamente informal, e aquela mais sixties), in fact Fontana keeps faithful to his contact with substance, gesture
organizada e livre, onde o signo definido e puro entra no exaltante and signs. His experiences in the sixties can be interpreted by using this
jogo das relações signo-matéria - se distanciam e assinalam dois polarity as a key: on one hand, Slashes, Quanta, as well as other Holes, Small
modos de ser fundamentalmente diversos dentro de sua inexaurível theaters and Ellipses, besides the new metallic sculptures and new Spatial
atividade inventiva. De fato, o monocromatismo se afirma no início environments, on the other the Oils, Natures (terracotta) and Metais.
dos anos 60 a partir de uma intenção de clareza e ordem que tenta
superar a experiência informal, abrindo uma nova perspectiva de In a sense, Fontana was directing his powerful will towards the immediatism
pureza plástica abstrata e ideal (em diálogo muito próximo com as of sign and the overlapping of materiaIs, which were a common denominator
novas pesquisas feitas pela jovem geração artística européia do of his informal period, but were already present in his experiences in the
início da década de 60). Mas, na verdade, Fontana se mantém thirties. On the other hand, Fontana gets involved in the core of the dialogue,
absolutamente fiel ao contato com a matéria, ao gesto e signo generated by ''post-informal'' European researches, involving the new
contínuos. E suas experiências dos anos 60 podem ser interpretadas monochromatic and neo-abstract tendencies, and also with pop art,within a
tendo como chave esta polaridade: de um lado particularmente os perspective of "mechanical" art, while resuminghis "conceptual" proposals.
Cortes, os auanta, assim como outros Buracos, os Teatrinhos e as For Fontana, Gil is a substance which he has used since the beginning of the
Elipses, além das novas esculturas metálicas e os novos Ambientes
espaciais; de outro, os Óleos, as Naturezas e os Metais.

De certa forma, Fontana dava continuidade ao desejo de imediatismo


sígnico e de sobreposição de matéria, que, embora tenham sido
característicos do seu período informal, mesmo assim já estavam
presentes nas experiências que fez nos anos 30. Por outro lado, ele
entra no cerne do diálogo encetado pelas pesquisas européias pós-
formais, tanto as das novas tendências monocromáticas neo-
abstratas como um quase-diálogo com a pop art e ainda com a

230
perspectiva de uma arte quase mecânica, ao mes~o tempo em que sixties, always as a substance, a ductile substance which allows inscribing
continua com as mesmas propostas conceituais. E claro que para and conveying the sign of the gesture that draws and of the gesture that
Fontana a tinta a óleo é uma matéria, e ele a empregou, desde o makes Holes, slashes and dilacerates. In 1961 in a series of exceptional
início dos anos 60, sempre como matéria, uma materialidade dútil canvases, Fontana presents a fantastic interpretation of Venice, in a well -
que permite inscrever e imergir nela o signo do gesto que grafa e do balanced Iyric contemplation and an imagina tive answer to Venezian
gesto que esburaca, rompe e lacera. Em 1961, em uma série de telas baroque, with delibera te effects almost like out-doors which, in his way of
excepcionais, Fontana se lança à interpretação fantástica de Veneza, thinking, are an intuition of pop mentality.
em uma resposta que equilibra a contemplação lírica e uma
imaginosa resposta ao barroco veneziano, um deliberado efeito de From 1962 until he died in 1968, his Oils present elements of abstract images,
outdoorque, a seu modo, é uma intuição da mentalidade pop. dilacerating elements, in place of the Holes of his previous works.
Dilacerating is violence, an appropriation of substance undertaken by
A partir de 1962 até o final, em 1968, estão presentes nos Óleos, como Fontana; but it is above ali, an appropriation of the image, that cosmic image
elementos protagonistas da imagem abstrata, verdadeiros whichgestual grafism delineates on the surface, in a sort of sensuous and
dilaceramentos em lugar dos Buracos anteriores. O dilaceramento é carnal relationship.
uma violência, uma apropriação da matéria por parte de Fontana,
mas sobretudo, eu diria, uma apropriação da imagem, estabelecendo In the Slashes of the ear/y 1959 his "monochromatism" was already present,
uma relação sensual, carnal, com aquela imagem cósmica delineada with a strong power to organize his own slash ar multiple slashes as íf they
na superfície pelo grafismo gestual. were primary and elementary structures. The Slashes tend to acquire a
monumentality of large rhythms in the strict monochromatism which
Mesmo nos Cortes do início de 1959 já se afirmava um encampasses ali the values of opening a new page after "informal" material
monocromatismo decidido e uma determinada vontade de ordenar o experiences. I am sure that, this was his most ample and rich phase. I am
próprio corte ou os múltiplos cortes como se fossem estruturas certain that it was one of the most important and most successful. Its
primárias e elementares. E os Cortes tendem, rapidamente, a adquirir phenomenology takes us back to the absolute value of the gesture
uma monumentalidade de largos ritmos justamente no rigoroso encompassed by the Slash. A sign that emerges on the surface, which in its
monocromatismo que assume todo o valor de abertura de uma nova tum is absolute, proposing a new spatial alteration that no longer follows
página depois das experiências materiais informais. relativity, but gives place to a kind of irreversible peremptority. It is clear that,
more than the hole that is implied in the physical gesture, the slash is mainly
Em termos de volume, este foi, ao longo de dezenas de anos, o ciclo gesture, a conceptual absolute.
mais amplo e rico de toda a sua obra. Com certeza também foi um dos
mais significativos e de maior sucesso. Sua fenomenologia reconduz From the beginning until the end in 1968, Fontana cal/ed the slashes, as a
sempre ao valor gestualabsoluto que o corte assume, um signo que wait, specífying their nature of spatial concepts. Wait in its more ar less
irrompe na superfície, que é por sua vez absoluta, propondo uma ample and ambiguous sense, which starts from a futuristic hypothesis and
nova alteração espacial que não segue mais a relatividade, mas dá opens itself to a contemplative intention - almost methaphysical - until it
lugar a uma espécie de peremptoriedade irreversível. É claro que, reaches a sexual allusion, like a purífied erotic symbolism, near to archetypal
mais do que o buraco - através do qual o gesto de esburacar é abstraction. However, it would not be dífficult to study the timing of his
lembrado - o corte torna essencial o gesto, numa plenitude quase gestual rhythm which departs from the absolute, made up of just one slash,
conceitual. up to multiple interactive action. Furth erm ore, it would not be dífficult to
study his motivations, which start with pure rythmic gesture, sometimes
Desde o começo até o final, em 1968, os cortes são denominados por divided into an interaction that is almost a dance, up to a kind of architecture
Fontana como espera ou esperas, especificando porém sua natureza construction.
de conceitos espaciais. Espera em um sentido amplo e
assumidamente ambíguo, que parte de uma hipótese de vanguarda e While rereading again his creative itinerary (of which some examples are
em seguida se abre para uma intenção contemplativa, quase presented here) we can seize the exceptional dimension of Fontana's legacy
metafísica, até alcançar uma alusão sexual, mesmo que de um to the history of our century, the dífferent questions he raised were
simbolismo erótico depurado, que se aproxima da abstração do interpreted in his own personal way, both enthusiastic and wise, confident in
arquétipo. Não seria difícil, por outro lado, estudar os tempos de seu the substantial positive aspects of lífe and in its authentic intimate rhythm,
ritmo gestual, que vai desde o absoluto, composto de um único corte, with his continuous creative resources. His message is formed on cosmically
até a ação da interação múltipla. Assim como também não seria intelligent humanism, geared towards the future (in deep connection with the
difícil estudar suas motivações, que vão desde o mais puro gesto most inventive experiences of Italian futurism).
rítmico, às vezes desdobrado em uma interação que é quase uma
dança, até uma espécie de construção arquitetônica. Enrico Crispolti

Ao reler seu itinerário criativo (dos quais temos aqui alguns


exemplos), podemos captar a dimensão excepcional da colaboração
de Fontana para a história do nosso século, assim como as múltiplas
inquietações das quais foi um intérprete extremamente pessoal,
entusiasmado porém sábio, confiante na positividade e na
autenticidade da vida, com uma inesgotável capacidade de
renovação dos recursos criativos. Sua mensagem contém um
humanismo cosmicamente inteligente, voltado para o futuro (uma
profunda relação com os aspectos mais inventivos da experiência do
futurismo italiano).

Enrico Crispolti

231
232
Concetto spaziale, Attese, 1959
anilina, cortes e buracos s/tela/aniline, slashes
and holes on canvas
97 x 130 cm
Coleção Fondazione Fontana
Foto Bellamio 233
Concetto spazia/e, 1968
óleo, cortes e grafite s/te la/oi!,
s/ashes and graphite on canvas
81 x 65 cm
Coleção Teresita Fontana
Foto 8ellamio

234
1899 Nasce em Rosario de Mortos de Erba, projeto do de escultura do Salão de Belas - Milani, Giani, Joppolo, Crippa e 1956 Cria em cerâmica o altar
Santa Fe, Argentina, de mãe arquiteto Terragni. Artes com a obra Muchacho dei Cardazzo. Participa da 25ª para a igreja de San Fedele em
argentina, descendente de 1934-1935 Participa do grupo de Paraná e o primeiro prêmio do Bienal de Veneza. Milão. Trabalha nas séries
italianos, e de pai italiano, pintores e escultores abstratos Salão Municipal de Córdoba. 1951 Participa do concurso Pedras, Gessos e Barrocos.
escultor decorativo. da Galleria dei Milione com 1945 Ensina na Escola de Belas para a quinta porta do Duomo 1957 Expõe na Itália e no
1905-1921 Viaja a Milão com o Melotti, Soldati, Reggiani, -Artes de Buenos Aires. de Milão. Para a 9ª Trienal de exterior. Trabalha nas obras da
pai, com quem começa a Veronesi, Licini, G. Ghiringhelli 1946 Com Jorge Romero Brest e Milão realiza o Arabesco em série Barrocos, que conclui.
estudar escultura. Em 1917 é e Bagliardi. Em 1935, assina Jorge Larco organiza em neon e um teto com luz indireta Inicia a série Tintas e Papéis.
voluntário na Primeira Guerra com os mesmos artistas e com Buenos Aires a Academia de no hall. Participa da 1ª Bienal Realiza uma grande escultura
Mundial e em 1918 é ferido em De Amicis e D'Errico, o Altamira, importante centro de São Paulo com duas mural para a Camera di
batalha. Termina os estudos e manifesto da Primeira Mostra cultural em que elabora, com esculturas em cerâmica. Commercio de Milão.
inscreve-se na Academia de Coletiva de Arte Abstrata jovens estudantes e Assina o IV Manifesto dello 1958 Sala especial na 29ª
Belas-Artes de Brera, em Italiana, realizada em Turim. intelectuais, o Manifesto Spazialismo. Bienal de Veneza. Assina o VII
Milão. Inicia a atividade de ceramista Blanco. 1952 Assina o Manifesto . Manifesto dello Spazialismo.
1921-1927 Volta a Rosario de em Albisola, ponto de encontro 1947 Volta a Milão e em maio Spaziale per la Televisione. Participa de numerosas
Santa Fe, onde trabalha na de artistas de vanguarda. assina o I Manifesto dello Apresenta pela primeira vez as exposições na Itália e no
firma do pai, a Fontana- 1936 Cria um grupo escultório Spazialismo, com G. obras espaciais Buracos, na exterior. Continua a série Tintas,
Scarabelli. Em 1924 abre um de grandes dimensões para o Kaisserlian, Joppolo e Milena Galleria dei Naviglio de Milão. nas quais intervém com cortes
estúdio de. escultura. Realiza Sallone della Vittoria na 6ª Milani. Colabora com os Participa da mostra As Artes múltiplos, inaugurando a
obras de influência futurista e Trienal de Milão. arqu·itetos Zanuso e Menghi, Figurativas na Arquitetura. série Cortes.
art-déco. Ganha um concurso 1937 Trabalha na fábrica de executando a decoração de um Continua a série Buracos, 1959 Apresenta a nova fase dos
para criar um monumento em Sêvres. Em Paris encontra edifício da Via Senato introduzindo nas obras outros Cortes em individuais em Milão
homenagem a Juana Blanco, Brancusi, Joan Miró e Tristan em Milão. elementos, como pedras e Paris. Participa da 11
em Rosario. Tzara. Realiza exposição 1948 Exposição individual de e vidro. Documenta de Kassel e da5ª
1928-1930 Volta à Itália e individual de cerâmicas na cerâmicas na Galleria dei 1953 Colabora com arquitetos Bienal de São Paulo. Trabalha
estabelece-se em Milão. Galerie Jeanne Boucher- Camino, Milão. Participa da 24ª criando uma decoração numa nova série de esculturas
Estuda com o escultor Mirbor de Paris e na Galleria Bienal de Veneza com uma espacial para uma sala de em terracota denominada
simbolista Adolfo Wildt, na dei Milione em Milão. escultura espacial e obras em cinema e um teto para o Naturas, que desenvolve entre
Academia de Brera. Cria o 1938-1939 Continua a atividade cerâmica e mosaico. Assina o pavilhão Sidercomit na Feira 1959 e 1960.
túmulo de Berardi no Cemitério de ceramista ,em Albisola, 11 Manifesto dello Spazialismo. de Milão. Desenvolve as séries 1960 Intensifica a atividade
Monumental de Milão. Em realizando também esculturas 1949 Apresenta na Galleria dei Buracos e Pedras que expõe na expositiva na Itália e no
1929, participa de exposições em mosaico colorido. Cria a Milione o Ambiente espacial com Galleria dei Naviglio. exterior. Realiza o ambiente
na Itália e em outros países da estátua de São Protásio para o luz preta. Inicia a pesquisa 1954 Participa da 27ª Bienal de espacial Exaltação de uma forma,
Europa. Obtém em 1930 o Duomo de Milão e um relevo espacial na pintura com uma Veneza com uma mostra com tecidos. A crítica
diploma de escultura com EI para o Palácio da Justiça. Em primeira série que denomina retrospectiva. Participa da 10ª internacional dedica-lhe
auriga. Participa do concurso 1939 participa da 11 Mostra di Buracos. Começa a trabalhar Trienal de Milão e realiza um numerosos ensaios.
para o Monumento a Grandi com Corrente em Milão. para a Arredamenti Borsani, teto de neon para a Feira de 1961 Na exposição Arte e
um projeto abstrato e realiza a 1940 Viaja para a Argentina, produzindo tetos, luminárias e Milão. Continua trabalhando na Contemplazione em Veneza,
primeira exposição individual onde vive até 1947. Sua elementos de decoração. série Pedras e inicia a expões as grandes pinturas
na Galleria dei Milione escultura assume caráter Participa de exposições na dos Gessos. dedicadas a Veneza. Expõe em
em Milão. figurativo com traços Itália e no exterior. 1955 Exposições individuais em Nova Vork e elabora um novo
1931-1932 Cria esculturas expressionistas. Participa 1950 Realiza uma exposição Roma e Milão. Participa do ciclo dedicado às grandes
abstratas em metal e concreto, ativamente do ambiente individual na Galleria dei Premier Festival de la metrópoles norte-americanas,
entre elas Vittoria, para o artístico da Argentina. Milione. Assina o 111 Manifesto Céramique em Cannes e da 7ª iniciando a série Metais.
Monumento aos Soldados 1942 Ganha o primeiro prêmio dello Spazialismo, com Milena Quadrienal de Roma. 1962 Grande retrospectiva no

235
/

Concetto spaziale, Attese, 1959


hidropintura s/tela/waterpainting on canvas
68 x 108 em
Coleção Teresita Fontana
236 Foto Bellamio
\
\

f
/

,/

237
Stadtisches Museum de Modem Art. Desenha cenários wounded in the front. He finished avant-garde artist. he signed the Primo Manifesto
Leverkusen.Exposições e figurinos para o balé Retrato his studies and enrolled at the Fine 1936 He produced a large group of dello Spazialismo with G.
individuais em Turim, Milão, de Dom Quixote, de A. Millos, Arts Academy of Brera, Milan. sculptures for the Salone della Kaisserlian Joppolo and Milena
Veneza, Bruxelas, Tóquio e encenado no Teatro alia Scala 1921-1927 He Returned to Rosario Vittoria at the 6th Triennale of Milani. He worked together with
Londres. O editor Schwarz de Milão. Trabalha nas séries de Santa Fe, where he worked at Milan together with Nizzoli, Architects Zanuso and Menghi
publica em Milão o texto de Óleos, Buracos e Cortes e conclui his father's firm, Fontana- Palanti and Persico. producing the polychrome ceramic
Alain Jouffroy L'epée dans /'eau, a série Teatrinhos. Scarabelli. In 1924 he opened his 1937 He worked at the Sevres decoration for the façade of a
dedicado a Fontana. Continua 1967 Individual no Louisiana sculpture studio. His works were plant. In Paris, he met Brancusi, building in Via Senato in Milan.
as séries Buracos, Óleos e Museum de Copenhague, no of futuristic and art deco influence. Joan Miró and Tristan Tzara. He 1948 He held an individual
Cortes. Cria jóias. Stedelijk Museum de He won the contest for a held a solo exhibition of ceramics exhibition of ceramics at Galleria
1963 Apresenta a série Fim de Amsterdam, no Stedelijk van monument to Juana Blanco in at Galerie Jeanne Boucher~Mirbor dei Camino, Milan. He
Deus. Em L'Aquila, é realizada Abbemuseum de Eindhoven e Rosario, 1927. in Paris and Galleria dei Milione participated in the 24 th Biennale di
uma grande retrospectiva de no Moderna Museet de 1928-1930 He returned to Italy to in Milan. Venezia with a spatial sculpture,
sua obra, organizada por Estocolmo. Intensa live in Milan. He studied sculpture 1938-1939 He continued working ceramic and mosaic works. He
Enrico Crispolti. participação em mostras with Adolfo Wildt symbolistic as a qeramist in Albisola; at the signed the Secondo Manifesto
1964 Individuais em Paris, coletivas na Itália e no exterior. sculptor, at Accademia di Brera. He same time he made mosaic dello Spazialismo.
onde apresenta as obras Fim de Realiza a série Elipses e novas made Berardi's tomb for the sculptures in color. He produced 1949 He created for the Galleria
Deus, com o título de Les Oeufs esculturas em metal. Monumental Cemetery of Milan. In Saint Protasio's statue for the dei Milione the Black Spatial
Célestes. Expõe em Gênova, 1968 Participa da 34ª Bienal de 1929, he participated in exhibitions Duomo of Milan and a relief for Environment. He began the spatial
Osaka, Tóquio, Estocolmo, Veneza e da Documenta IV de in Italy and other European the Palace of Justice. In 1939 he research in painting with the first
Milão e Veneza. Inicia a nova Kassel, nas quais realiza dois countries. In 1930, he received the took part in the Seconda Mostra di series Holes. He began working
série Teatrinhos. ambientes espaciais. degree in sculpture with EI auriga. Corrente in Milan. for Arredamenti Borsani producing
1965 Individuais em Turim, Individual no Kestner- He participated in the contest for 1940 He travelled to Argentina ceilings, artificial illumination and
Paris, Klagenfurt, Bruxelas, Gesennschaft de Hannover e the Monument to Grandi with an where he lived during World War decora tive elements. He
Lausanne, Milão e Trieste. em Paris, Düsseldorf, Gênova, abstract project and he had his 11. His sculptures had a figurative participated in exhibitions in Italy
Ilustra com gravuras o livro Livorno, Milão e Pádua. first individual exhibition in character with expressionist and abroad.
Apocalissi e sedici traduzioni, de Participa de numerosas Galleria dei Milione in Milan. traces. He participated actively in 1950 He held an individual
Giuseppe Ungaretti. A crítica exposições coletivas, entre as 1931-1932 He produced abstract the artistic circles in Rosario, exhibition at Galleria dei Milione.
internacional dedica-lhe quais L'Art Vivant, Destruction sculptures in metal and concrete Buenos Aires, La Plata, He signed the Terzo Manifesto
intensa atenção. Trabalha as Art, Destroy to Create e Recent including Vittoria for the Erba and Córdoba. dello Spazialismo, with Milena
séries Óleos, Cortes e Teatrinhos Italian Painting and Sculpture, Monument to Dead Soldiers, 1942 He received the first prize in Milani, Giani, Joppolo, Crippa and
e retoma a série Buracos. ambas em Nova Vork. Morre projected by Architect Terragni. sculpture with his work Muchacho Cardazzo. He participated in the
Desenha modelos de roupas em Varese, no dia 7 de 1934-1935 He was a member of dei Paraná at the Fine Arts Salon 25ª Biennale di Venezia.
espaciais. setembro. the abstract painters and and the first prize at the Municipal 1951 He participated in the
1966 Individual em sculptors' group, together with Salon in Córdoba. contest for the fifth door of the
Minneapolis, em Austin e em 1899 Lucio Fontana was bom in Melotti, Solda ti, Reggiani, 1945 He taught at the Buenos Duomo in Milan. For the 9ª
Buenos Aires. Sala especial na Rosario de Santa Fe, Argentina. Veronesi, Licini, G. Ghiringhellli Aires School of Fine Arts. Triennale of Milan he produced
33ª Bienal de Veneza. His mother was Argentine of and Bagliardi who had exhibited at 1946 He organized together with the Arabesque in Neon and a
Individuais na Marlborough Italian extraction and his father Galleria dei Milione. In 1935, they Jorge Romero Brest and Jorge ceiling with indirect light for the
Gallery de Nova Vork, na Italian a decora tive sculptor. signed together with De Amicis Larco the Academia de Altamira in hall. He took part in the 1st Bienal
Galerie lolas de Paris e no 1905-1921 He moved to Milan and D'Errico the Prima Mostra Buenos Aires, an important Internacional de São Paulo with
Museu Castagnino em Rosario with his father. He began studying Colletiva di Arte Astratta cultural center, where he signed two sculptures in ceramics. He
de Santa Fe. Exposição sculpture with his father. In 1917 Manifesto, in Turin. He began his with young students and signed the Quarto Manifesto dello
circulante nos Estados Unidos, he was a volunteer to serve in the works in ceramics, in Albisola, intellectuals the Manifesto Blanco. Spazialismo.
organizada pelo Museum of Great War. In 1918 he was a meeting point for 1947 He returned to Milan. In May, 1952 He signed the Manifesto dei

238
Concetto spaziale, 1950
óleo s/tela/oil on canvas
85 x 65 em
Coleção Teresita Fontana
Foto 8ellamio

239
Concetto spaziale, Venice moon, 1961
óleo e cortes s/tela/oil and slaches on canvas
150 x 150 cm
Coleção Teresita Fontana

240
Movimento Spaziale per la 7958 He had a special room at the metal, in Milan. He continued his Kestner-Gesennschaft of Hannover anilina, cortes e buracos
Televisione. He presented for the 29th Biennale di Venezia. He signed series ofHoles, Slashes andOils. and in Paris, Düsseldorf, Genoa, s/tela/aniline, slashes and holes on
first time his spatial works Holes in the Settimo Manifesto dello He also produced jewelry. Livorno, Milan and Padova. He canvas
Galleria deI Naviglio in Milan. He Spazialismo. He participated in 7963 He began the End of God participated in a great number of 97 x 130cm
participated in the Figurative Arts in several exhibitions in Italyand cycle. First large reprospective of collective exhibitions among which Coleção Fondazione Fontana
Architecture Show. During these abroad. He continued his Inchiostri his workorganized by Enrico L' Art Vivant 1965-1968 in Saint- Concetto spaziale, Attese,1959
years he worked intensively with series in which he intervened with Crispolti, in L'Aqui/a. Paul-de- Vence, Destruction Art, hidropintura s/tela/water-painting
architects. He continued the Holes multipIe slashes inaugurating the 7964 He held an individual Destroy to Create and Recent Italian on canvas
cyele introducing other elements Slashes cycle. exhibition in Paris where he Painting and Sculpture, New York. 68x 108 cm
such as stone and glass. 7959 He introduced his Slashes in presented End of God with the title He died in Varese on the lh of Coleção: Teresita Fontana
7953 He collaborated with individual exhibitions in Milan and Les Deufs Célestes. He held September. Concetto spaziale, 1960
architects producing a spatial Paris. He participated in the 2nd exhibitions in Genoa, Osaka, Tokyo, óleo s/tela/oil on canvas
decoration for a movie theater and Documenta of Kassel and in the 5ª Stockholm, Milan and Venice. He Obras apresentadas/Works in the 55x 70 cm
an illuminated ceiling for the Bienal Internacional de São Paulo. began a new series: Small theaters. exhibitions Coleção: Teresita Fontana
Sidercomit Pavillion at the Fair of He worked in a new series of 7965 He held individual shows in Ambiente nero, 1948-49 Concetto spaziale, Venice moDo,
Milan. He developed a new series sculptures in terracotta called Torino, Paris, Klagenfurt, Brussels, reconstrução/reassembly 1961
ofHoles and Stones which he Nature which he developed Lausanne, Milan, Trieste. He estrutura metálica e papel óleo e cortes s/tela/oil and
exhibited at Galleria deI Naviglio. between 7959 and 7960. He began illustrated with engravings pintado/metallic framework and slashes on canvas
7954 He participated in the 2lh his Quanta series. Apocalissi e sedici traduzioni by painted paper 150 x 150 cm
Biennale di Venezia with a 7960 He completed the sculpture Giuseppe Ungaretti. International Coleção: Teresita Fontana Coleção: Teresita Fontana
retrospective. He participated in the cycle Nature. He held more art critics devoted extraordinary Ambiente spaziale aI neoo, 1951 Concetto spaziale, 1964
70th Triennale di Milano and exhibitions in Italy and abroad. He attention to his works. He worked reconstrução/reassembly óleo e cortes s/tela/oil and
produced a neon and painted ceiling produced the spatial environment on Oils, Slashes, Small theaters and Coleção: Teresita Fontana slashes on canvas
for the Fair of Milan. He continued Exhultation to a form in fabrico He Holes. He drew models of spatial Concetto spaziale, 1950 81 x 100 cm
working with Stones and began began his series ofOils. clothes. óleo s/tela/oil on canvas Coleção: Teresita Fontana
working with Plaster. International art critics dedicated 7966 He held individual exhibitions 85x65cm Concetto spaziale, 1965
7955 He held individual exhbitions many reviews to Fontana and his in Minneapolis, in Austin, and Coleção: Teresita Fontana óleo s/tela/oil on canvas
in Rome and Milan. He participated work. Buenos Aires. Special room at the Concetto spaziale, 1953 92,4 x 73,2 cm
in the Premier Festivallnternational 7967 At the time ofArte e 33rd Biennale di Venezia. óleo e técnica mista s/tela/oil Coleção: MAC-USP
de la Céramique in Cannes, and in Contemplazione exhibition in 7967He held individual exhibitions and mixed media on canvas Concetto spaziale, 1968
the lh Ouadriennale di Roma. Venice, he showed large paintings at the Louisiana Museum of 55x 70 cm óleo, cortes e grafite s/tela/oil,
7956 He produced the altar of San dedicated to Venice. He held an Copenhagen, Stedelijk van Coleção: Fondazione Fontana slashes and graphite on canvas
Fedele s church in Milan. He exhibition in New York: he prepared Abbemuseum of Eindhoven and Concetto spaziale, 1953 81 x65cm
continued the series ofHoles, a new cyele on North-American Moderna Museet of Stockholm. He óleo, grafite e vidro s/te Ia/oil, Coleção: Teresita Fontana
Stones and Baroque. metropoles using paintings and had intense participation in graphite and glass on canvas
7957 He had an intense metaIs. He began the Metais cycle. collective exhibitions in Italyand 70x 55 cm
participation in exhibitions in Italy 7962 He held a large retrospective abroad. He began a new series of Coleção: Teresita Fontana
and abroad. He continued his works at the Stadtisches Museum of Ellipses and new sculptures in Concetto spaziale, 11 Paradiso, 1956
of the Baroque cyele which he Leverkusen, as well as individual metal. óleo, técnica mista e vidro
concluded this year; he began his exhibitions in Turin, Milan, Venice, 7968 He participated in the 34 th s/tela/oil, mixed media and glass
Pen-and-Ink Drawings and Paper Brussels, Tokyo and London. Biennale di Venezia and 4th on canvas
cyeles. He produced a large mural Publisher Schwarz published Alain Documenta of Kassel for which he 120x91cm
sculpture for the Camera di Jouffroys article L' épée dans I'eau produced two ambienti spaziali. He Coleção: Nini Laurini
Commercio of Milan. on Fontana with ten engravings in held individual exhibitions at Concetto spaziale, Attesei 1959

241
CU~DORWIM ~ccRcN CU~AíO~ WIN ~ff~fN
CU~DOR A~~I~lcNlc ~lclcR IJA~~c~ ASSISíANí CU~AíO~ flHf~ ~A~~fS

MALÉVITCH EM SÃO PAULO MALEVICH IN SÃO PAULO

Em 1957,22 anos após sua morte e menos de 40 anos atrás, Malévitch In 1957, twenty-two years after Malevichs death and less than forty years
era um pintor famoso, mas não se conhecia quase nada de seu ago today, virtua//y nane of this famous painters work was on public display.
trabalho. Havia apenas um livro - de uma série da Bauhaus - His Bauhaus book Die gegenstandlose Welt (The non-objective wor/d) was
dedicado a suas obras"Oie gegenstandslose Welt(O mundo published in 1927 and became widely known. For decades, this book
abstrato), publicado em 1927, que tinha conquistado de imediato a remained the primary source of information outside Russia on his suprematist
atenção do público. Durante décadas ele foi a principal fonte de work. Russian museums, which had many of his works in their co//ections,
informações que existia sobre o artista fora da Rússia. Os museus were not a//owed to display them. Very few of Malevichs paintings had
russos, que possuíam muitas de suas obras, não tinham permissão reached the West. Back in 1922, Katherine Dreier purchased a painting in
para expô-Ias. Uma ou outra pintura apenas foi exibida no Ocidente. Ber/in, which she later donated to Yale. The Museum of Modem Art in New
Em 1922, Katherine Dreier comprou em Berlim um quadro que mais York was able to exhibit a few paintings. Peggy Guggenheims co//ection
tarde doou à Vale University. O Museum of Modern Art de Nova Vork included one of Malevichs works. Another work ended up at the Solomon R.
pôde expor alguns de seus trabalhos. Peggy Guggenheim possuía em Guggenheim Museum in New York. Df course this sporadic representation of
sua coleção uma pintura, e uma outra foi parar no Solomon R. Malevichs work influenced what was written about him. In 1957, a Lexicon
Guggenheim Museum de Nova Vork. Éclaro que uma representação by Michel Seuphor about abstract painting, preceded by a concise history of
tão esporádica da obra de Malévitch refletiu-se também na literatura the art, appeared in Paris and Munich (published by Knaur). While Seuphor
que havia sobre ele. Michel Seuphor, em seu dicionário de pintura discussed Malevichs theories, he was hardlyable to mention any places
abstrata publicado em 1957 em Paris e em Munique (edição da where his work was on display. This shortcoming reflected the
Knaur), debruçou-se sobre as teorias de Malévitch, mas não chegou circumstances. It became a problem when people nevertheless passed
a mencionar nenhum lugar onde sua obra pudesse ser vista. Essa judgement on the basis of their limited knowledge. For example, in Art
falta de informações começou a incomodar quando se tentou abstrait (Paris, 1956, p. 142), MareeI Brion described Malevich as an artist
formular juízos sobre sua obra, como fez Marcel Brion. Em sua Art who was tota//y isolated from any social context and who kept his distance
abstrait, ele apresenta Malévitch como um artista totalmente isolado from the política I contrasts that prevailed in Russia after 1917. He referred
do contexto social e distante das contradições políticas da Rússia neither to Malevichs ear/y works, nor to those from after 1927.
de 1917. Não faz também referência aos trabalhos da primeira fase do
artista nem aos produzidos depois de 1927. Insight into Malevichs work was considerably enhanced when many of the
paintings that the artist had entrusted to the architect Hugo Haring in 1927
A visão da obra de Malévitch foi, no entanto, consideravelmente were exhibíted at the Stedelijk Museum in Amsterdam on December 29,
ampliada quando uma grande parte dos trabalhos que confiara em 1957. In the years that fo//owed, this co//ection, which was initia//yon loan
1927 ao arquiteto Hugo Hãring foi exposta no Stedelijk Museum de from Haring and became part of the museum s permanent co//ection in 1958,
Amsterdam, em 29 dedezembro de 1957. Depois disso, a coleção de was exhibited in Braunschweig, Brussels, Bem, Rome, London, Humlebaek,
Hãring, inicialmente cedida a título de empréstimo, foi incluída na Vim, Linz, Vienna, Leverkusen, Winterthur, New York, Pasadena and Paris.
coleção permanente do museu, em 1958, e com o decorrer dos anos The co//ection includes a considerable portion of the exhibition organized by
transformou-se em exposição itinerante em Braunschweig, Bruxelas, Malevich in Die Grosse Ber/iner Kunstausste//ung in Ber/in in 1927.
Berna, Roma, Londres, Humlebaek, Ulm, Linz, Viena, Leverkusen, Approximately half of the 28 paintings and 7 gouaches are part of Malevichs
Winterthur, Nova Vork, Pasadena e Paris. Ela incluía uma parte suprematism. Dther works pertain to neo-primitivism, cubism and cubo-
considerável da exposição que Malévitch organizou em 1927 em futurismo The original exhibition in Ber/in contained a strong element of neo-
Berlim, na Grosse Berliner Kunstausstellung. Cerca de metade das 28 primitivism, which reflected an accurate balance of Malevichs art at that
pinturas e sete guaches enquadram-se no que o artista denominou time. Certain works from that original co//ection have not reappeared and
suprematismo. Os outros trabalhos eram neoprimitivistas, cubistas e were probably lost while in storage at a transport company in Ber/in ar en
cubofuturistas. Na exposição de Berlim, a fase neoprimitivista estava route from Ber/in to Hannover, where they spent some time at the
fortemente representada, o que permitiu uma imagem equilibrada da Provinzialmuseum. It is likely that Malevich omitted his Black square from the
obra de Malévitch naquele momento. Dessa exposição há trabalhos exhibition in Ber/in for diplomatic reasons (?), thereby depriving the West of a
que desapareceram, provavelmente perdidos durante o período que crucial moment in his work.
passaram em um armazém, ou talvez durante os transportes
efetuados entre Berlim e Hannover, onde o Provinzialmuseum
acolheu a coleção durante algum tempo. O próprio Malévitch não
incluiu na mostra berlinense seu Quadrado negro, privando desta
forma o Ocidente de um momento crucial de sua obra.
243
244

Suprematismo (Supremus nU50;' 1915


61eo s/tela/oiI on canvas 97 x 66 em
Coleção Stedefijk Museum, Amsterdam
Suprematismo, 1915
óleo s/tela/oil on canvas 80,5 x 81 em
Coleção Museu Russo, Leningrado

245
Esses fatos, referidos aqui de forma resumida, só poderão ser An understanding of the confusing facts mentioned above in a necessarily
compreendidos se tivermos uma noção da situação política que lhes summary fashion is possible only by considering the political context in which
serviu de pano de fundo. A revolução nas artes plásticas russas they took place. The revolutionary change in visual art in Russia occured
aconteceu antes mesmo da Revolução de Outubro de 1917. Malévitch before the Dctober Revolution of 7977. That year, Malevich and many of his
e outros artistas de vanguarda aderiram nesse ano à revolução avant-garde colleagues joined the political revolution and temporarily played
política e tiveram um papel importante, embora temporário, na nova a major part in the new state organization of the art world, such as in
organização da vida artística, como por exemplo na reorganização revamping art education. In 7979, Malevich was recruited by the academyat
do ensino de artes. Em 1919 Malévich foi recrutado pela academia de Vitebsk, from where he and many of his students were told to leave by 7927.
Vitebsk, da qual foi convidado a sair em 1921, levando muitos alunos In early 7920, The Sixteenth State Exhibition was entirely devoted to the
com ele. A 16ª Mostra Estatal foi, no começo de 1920, totalmente large special exhibition K S. Malevich: Dne Person Exhibition. His Wayfrom
dedicada a uma grande panorâmica de sua obra: K. S. Malévitch, Impressionism to Suprematism. In 7927, a museum for artistic culture was
Exposição Individual, Seu Caminho do Impressionismo ao established in Petrograd, where Malevich temporarily served as director in
Suprematismo. Em 1921 foi fundado em Petrogrado em museu de 7923. In 7924, this museum was replaced by the GINKhUK (which became a
cultura artística do qual Malévitch tornou-se diretor em 1923, em state institution in 7925), an art history institute where artists worked as art
caráter provisório. Em 1924, o museu foi substituido pelo GINKhUK scien tis ts. Df the five departments, Malevich was placed in charge of Artistic
(que se tornou estatal em 1925), uma espécie de instituto de história Culture. During this period, resistance mounted against progressive views on
da arte onde artistas exerciam a atividade de "cientistas da arte". art, especially at the AKhRR, the union of artists in revolutionary Russia with
Das cinco seções existentes, Malévitch dirigia a de cultura artística. a more conserva tive outlook that had increasing influence on the party. It
Nesse periodo, crescia progressivamente a oposição aos conceitos vehemently criticized the GINKhUK In 7926, Malevich was dismissed as
artísticos mais avançados, principalmente por parte da conservadora director for his a//egedly counter-revolutionary practices. The institute was
AKhRR, a União de Artistas da Rússia Revolucionária, que começou a dismantled and became part of the State Institute for Art History. In 7929, art
ter uma influência cada vez maior sobre o partido. Os ataques da historians managed to oust Malevich along with his department. Although he
União ao GINKhUK eram muito violentos. was permitted to continue as an artist, Malevich was gradually forced onto
the sidelines of the official art world. His' 7927 exhibition in Berlin provided
Em 1926, acusado de pretensas práticas contra-revolucionárias, him with a trump card in the West. When his forced retum to Russia
Malévitch foi demitido de suas funções. O GINKhUK foi fechado e prevented him from carrying out his plans, which included travelling to Paris,
encampado pelo Instituto Estatal de História da Arte. Em 1929, Malevich developed a new style of painting in his own country. This approach
historiadores de arte conseguiram que Malévitch fosse despedido e involved a retum to figuration and the theme of farmers and their work on the
que "seu departamento fosse extinto. O artista pôde dar land while presérving aspects of suprematism in his use and application of
prosseguimento à pintura, mas foi-se marginalizando pouco a pouco colours, the anonymous, impersonal appearance of the figures and his use of
da vida artística. A exposição de Berlim, em 1927, foi um passo space. After 7930, Malevich did not abandon this style, although facial
importante em seu caminho para o Ocidente. No entanto, forçado a features retumed to his portraits.
voltar à Rússia, não pôde dar prosseguimento a seus planos - um
deles era expor em Paris. Nessa época, começou a desenvolver um Malevich lived and worked under a regime with a compulsive ideological and
novo,estilo de pintura. Voltou à figuração e à temática dos organizational involvement in art and the performance of artists, which was
camponeses e do trabalho na terra, porém manteve em seu trabalho even greater where the presentation of art was concemed. During his
aspectos do suprematismo na aplicação das cores, no caráter lifetime, Malevich and his works of art did not disappear altogether. He was
anônimo e despersonalizado das figuras e na utilizaçã'o dos espaços. granted an exhibition at the Tretiakov Gallery, where he displayed new works
Depois de 1930, embora não tenha abandonado esse estilo por that he antedated to present as old work. A slightly different version of this
completo, os detalhes fisionômicos voltaram a fazer parte de seus exhibition also appeared in Kiev in 7930. The exhibition Soviet Painting in
retratos. Berlin included two of Malevich's new pictures, which he antedated to 7973
and 7975. He entered one painting in the exhibition Russian Art of Today in
Malévitch viveu e trabalhou sob um regime ideológico e burocrático Vienna. In 7932, Malevich's work appeared at the exhibition Art from the
que controlava a arte e a atuação dos artistas, e que era Imperialist Era and was also represented extensively at the exhibition Fifteen
especialmente rígido em relação à apresentação da arte para o Years of Soviet Art at the State Russian Museum in Leningrad. The year
público. Durante sua vida, porém, Malévitch e suas obras não saíram Malevich died, he entered five portaits in The First Exhibition by Leningrad
completamente de cena. Em 1929, ele ainda realizou uma exposição Artists. From decades after his death, his work did not appear on display, not
na Galeria Tretiákov, onde mostrou novos trabalhos que antedatou even at the State Russian Museum, which acquired several of his works after
para que passassem por antigos. Um pouco alterada, essa exposição h1s death and provided his family with a govemment pensiono
repetiu-se em Kíev em 1930, e dois desses trabalhos novos,
antedatados para 1913 e 1915, foram incluídos numa mostra em In Germany, art was in an increasingly dire predicament. Manyartists were
Berlim sobre pintura soviética. Participou também com uma pintura dismissed from their posts at academies following Hitler's takeover of power,
da exposição Arte Russa Hoje, em Viena. Em 1932, expôs na mostra and many fled abroad. The Bauhaus closed in 7933. Animosity towards
Arte da Era Imperialista e teve ampla presença na exposição Quinze modem art, abstract or otherwise, was rampant. By 7938, this sentiment led
Anos de Arte Soviética, no Museu Russo de Leningrado. No ano de to the confiscation, storage, destruction or sale of about 7200 masterpieces
sua morte, participou com quinze retratos da Primeira Mostra de in German museums, which had been the most progressive in Europe. Hugo
Artistas de Leningrado. No entanto, depois de seU falecimento, sua Haring, himself under attack for being the director of an allegedly suspect
obra não chegou a ser exposta nem mesmo no Museu Russo, que
chegou a adquirir postumamente vários de seus trabalhos e
conseguiu para a família uma pensão governamental. Também na
Alemanha a situação das artes plásticas tornava-se
progressivamente catastrófica. Com a tomada do poder por Hitler, um
grande número de artistas foi demitido de suas funções em
academias. Muitos deles procuraram refúgio no estrangeiro.

246
A Bauhaus foi fechada em 1933. Era imensa a hostilidade contra a academy of architecture, managed to protect Malevich's work from
arte moderna, abstrata ou não, o que provocou, em 1938, o confisco, destruction under these circumstances. As the museum in Hannover had
destruição ou venda de cerca de 1 200 obras-primas dos museus da returned the paintings to Haring when threatened with Nazi intervention
Alemanha, até então os mais avançados de toda a Europa. Mesmo em after storing them for a while and displaying some of them in the celebrated
tais circunstâncias, Hugo Hãring, ele próprio vítima de ataques por Abstract Cabinet designed by Lissitzky, his act reflected tremendous courage.
sua posição de diretor de uma academia de arquitetura "suspeita",
conseguiu preservar os trabalhos de Malévitch da destruição. Uma In 1957, when the first authors on abstract art stilllacked any information on
atuação corajosa, em especial depois de o museu de Hannover - que the art world in the Soviet Union, and five years 'would elapse before Camilla
os guardara por algum tempo e expusera alguns no famoso Gabinete Gray reported on her pioneering work, the public display of Haring's collection
Abstrato, elaborado por Lissitzky - tê-los devolvido diante da ameaça gave the West insight into the cubist, futurist and especially suprematist
da intervenção nazista. periods in Malevich's work. Nevertheless, impenetrable blind spots remained
in his art. This caesuras ran deep, as most of his early work (before 1910) and
Em 1957, os primeiros autores que estudaram a arte abstrata ainda ali his later work (after 1927) remained in the Soviet Union, and the bulk of
não tinham qualquer informação sobre a vida artística na União paintings from the intervening years (1911 to 1927) were in the West,
Soviética. Só cinco anos depois, Camilla Gray escreveria sobre a especially in Amsterdam.
obra pioneira de Malévitch. Graças à revelação da coleção Hãring,
no entanto, o mundo ocidental pôde ter uma noção dos períodos Until the 1988 exhibition, a coherent picture of work by this artist was
cubista, futurista e sobretudo suprematista da obra do grande artista. lacking, despite his ubiquitous recognition as one of the greatest artistic
Mas as lacunas continuaram enormes, já que os trabalhos mais innovators of the 20th century. Nevertheless, major barriers remained to
antigos (de antes de 1910) e todos os posteriores (de depois de 1927) public displays of his work. The Russians kept his paintings in storage. In
estavam na URSS, enquanto as principais obras da fase 1935, the year of Malevich's death, Stalin permanently banned avant garde
intermediária (de 1911 a 1927) permaneciam no Ocidente, art and mandated social realism. After Malevich's death, his works were
especialmente em Amsterdam. confined to the repositories of Russian museums.

Até a exposição de 1988, não se fazia uma imagem coerente da obra In 1988, the first retrospective exhibition of Malevich's art became possible.
do pintor, embora ele fosse universalmente conhecido como um dos It primarily featured the collections of the State Russian Museum in
grandes inovadores da arte do século XX. Mas a apresentação de Leningrad and the Tretiakov Gallery in Moscow, as well as those of the
sua obra ao público enfrentou fortes obstáculos. O ano de sua morte, Stedelijk Museum in Amsterdam. This exhibition also appeared in these
1935, foi, também o período em que Stálin fechou de vez as portas à museums: in Leningrad from November lOto December 18, 1988, in
vanguarda, proclamando o realismo socialista como estilo Moscow from December 29 to February 10, 1989, and in Amsterdam from
obrigatório. A partir daí, os trabalhos de Malévitch não puderam mais March 5 to May 29, 1989. This fraternal cooperation between these three
deixar os depósitos subterrâneos dos museus russos. , museums that soon turned amicable was a stroke of good fortune that was
initiated by the Soviet Ministry for Cultural Affairs with support from the
Em 1988 foi possível, pela primeira vez, realizar uma mostra Soviet Ministry for Foreign Affairs. The greatest miracle of ali was Malevich's
retrospectiva da obra do artista, apoiada fundamentalmente nas untarnished appearance. It was sensational and deeply mo'ving to viewall
coleções do Museu Russo de Leningrado e da Galeria Tretiákov de aspects of this artist's work at long last. Poetically, one could claim that a
Moscou, bem como do Stedeli'jk Museum de Amsterdam. A Phoenix rose up from his ashes. More specitically, it was finally possible to
exposição foi realizada em Leningrado, de 10 de novembro a 18 de view the majority of Malevich's works and to trace his steps from his
dezembro de 1988; em Moscou, de 29 de dezembro de 1988 a 10 de absorption of historic styles through his personal interpretations of new
fevereiro de 1989; e em Amsterdam, de 5 de março a 29 de maio de views including cubism and futurism to his radical shitts towards his own
1989. Foi um golpe de sorte a cooperação entre os três museus, suprematism theory and practice. This interpretation subsequently surfaced
iniciada pelo Ministério da Cultura da URSS com o apoio do in a new type of figura tive depictions with emotional overtones that
Ministério dos Negócios Estrangeiros. Mas o mais importante foi o culminated in majestic portraits of an extensive individualism. In addition,
milagre da aparição da obra de Malévitch intata e em toda a sua there were architectonic models and applications of suprematist views of art
plenitude. Com a maior parte de seus trabalhos à disposição, era and designo Last but not least, there were designs of theatrical sets and
possível reconstituir todos os seus passos, desde a absorção dos costumes.
estilos "históricos" até a interpretação de novas concepções como o
cubismo e o futurismo, e daí para a mudança radical que significou o This man, who had made a tremendous impression through his published
suprematismo. Além disso, puderam ser admiradas também suas writings and illustrations and was renowned for the most radical painting of
maquetes arquitetônicas e a aplicação das concepções modem art (Black square, 1915) and who had achieved mythical fame
suprematistas às artes decorativas e ao design, inclusive projetos de through the inaccessibility of his masterpieces, rather than through an
cenários e figurinos para o teatro. internationally convincing and influential presence, appeared in the full glory
of his art. While he was already an individual of historic renown whose work
O artista, que por seus escritos e ilustrações causou forte impressão, began at the turn of the century and ended in the middle of the fourth decade,
e que ficou famoso com a pintura mais radical,da arte moderna - the art that was discovered had retained its dynamic quality aside from this
auadrado negro (1915) -, mas quê pela in'acessibilidade da maioria sensational revelation and continues to enthral artists today. Many non-
de seus trabalhos foi impedido de ter maior influência internacional, professional visitors were also fascinated, both by the work and by the
mostrava agora todo o vigor de sua obra. Embora fosse uma figura personality of this versatile artist and the course of his lite, which wasfilled
histórica, com um trabalho iniciado no começo do século e with criticai moments and was just as imbued with originality and energy as
terminado quase quarenta anos depois, Malévitch era mais do que with flexibility, perseverance and courage. Without being an adventurer,
uma sensacional revelação: sua obra parecia ter conservado toda a Malevich took art on a great adventure. Although he worked the front lines,
energia, e até hoje continua a despertar o interesse de artistas e não
artistas. Esse fascínio se deve também à personalidade desse artista
tão multifacetado e à sua vida repleta de momentos críticos,
marcada tanto pela originalidade e dinamismo como pela
247
248
Moças no campo, 1928-32
óleo s/tela/oi! on canvas 106 x 125 em
Coleção Museu Russo . 249
flexibilidade, persistência e coragem. Malévitch envolveu a arte he was also a strategist. Given to passionate theorizing, he drew conclusions,
numa grande aventura, mas não era um aventureiro. Operava nas advanced his theses verbally and substantiated them with his visual art.
primeiras linhas de combate, mas era também um estrategista. Malevich argued convincingly to a wide audience, organized, lashed out at
Teorizava apaixonadamente, tirava conclusões e expunha suas and moved others until no space remained for hiin. Then he held his tongue
opiniões, provando, através de sua pintura, que estava certo. and created a silent quality in his art, thereby reaching an understanding with
Argumentava e conseguia convencer, atacava e arrebatava. Quando those able to read his expressive vocabulary and receptive to his sweeping
não houve mais espaço para ele, calou-se e criou um silêncio em delivery, his noble poses. See his farmers, as well as his final portraits.
sua obra. No entanto, continuou a comunicar-se com aqueles que Malevich had already achieved historic importance, alongside Kandinskyand
eram capazes de ler seu vocabulário pictórico. Mondrian.

A mostra de 1988 evidenciou como Malévitch evoluiu pessoalmente e The 1988 exhibition revealed the development of his career and his
como eram suas relações com os colegas. De todos, era relationships with his colleagues. Although he may have been the most
provavelmente o mais combativo, no entanto teve uma trajetória militant and the most social/y concerned in his circle, he ended as a tragic
trágica. Foi rejeitado pelo regime comunista, destituído das altas artist. He was rejected by the communist regime, relieved of his prestigious
funções que ocupava ~o ensino artístico e privado de uma parte posts in art education and cut 9ff from a crucial portion of his work, which
muito importante de sua obra. Guardada na Alemanha, onde não era was not considered signiticant in Germany (where he had left it) and ended
valorizada, teve, depois de 1933, que ser protegida e escondida de up having to be protected and11idden from the totalitarian regime there after
mais um regime totalitário. Até hoje desconhecemos com que 1933. The tragedy concerns Malevich as an individual and the role of his
preocupação ou confiança Malévich encarava o futuro de sua obra. work over an extended period. His concern for ar confidence in the future of
O que sabemos é que no quarto onde morreu estava rodeado por ela, his work remains a mystery. We do know that he was surrounded by his art in
sem os trabalhos deixados no exílio, mas com o Duadrado negro. the roam where he died, separated from the works that remained in the exile
Não resta a menor dúvida de que se manteve até o fim fiel à sua for the time being, but together with the Black square. His loyalty to his work
pintura. is beyond question. It is also highly likely that this work included paintings
from various periods in his lite, with very distinct themes and concepts, but
Depois de 1988, quando foi possível reunir todos os trabalhos do related through their use of colour and intense imagination.
artista no Ocidente, prevaleceu durante muito tempo o preconceito
de que o verdadeiro Malévitch estava presente apenas em sua obra In 1988, this gathering of the segments that could be distinguished in this
suprematista e que os trabalhos posteriores a 1927 deixavam manner shifted the approach to his work by 90 degrees, frequentlyaffecting
entrever a degradação de um talento antes vigoroso. Já fora the evaluations as well. According to a long-standing prejudice in the West,
demonstrado, entretanto, nas exposições de Paris e Düsseldorf, que Malevich's true nature surfaced in his abstract suprematist art, while his
esse ponto de vista era insustentável. Não só há trabalhos muito work from the brief period after 1927 revealed the disintegration of his
fortes da última fase, como eles revelam um caráter inovador, não no previous great talent. Exhibitions in Paris and Düsseldorf had already
sentido puramente abstrato, mas na ligação de sua estrutura formal disproved these views. In addition to excellent samples of Malevich's later
com a expressão do comportamento humano. Essa exposição work, they revealed innovation, not a purely abstract sense, but in the
também evidenciou a relação entre as formas das abstrações e as da relationship of their formal structure to their expression of human behaviour.
nova figuração de Malévitch. Não há dúvida de que em seus In many cases, this approach would also have yielded superior results in a
trabalhos posteriores ele abandonou o universo do suprematismo, monumental execution. Furthermore, this exhibition clearly indicated the
mas colocou novos pontos de vista que podem ser considerados relationship between the shapes ofabstractions and those of Malevich's new
prolongamentos das antigas teorias radicais. figuration. Although he had indisputably abandoned the cosmos of
suprematism, his objectives in his new work definitely revealed extensions of
A mostra de 1988 promoveu a reintegração de Malévitch corllo his earlier radical theories.
artista. Pela primeira vez foi possível examinar se as diferentes
imagens presentes em seu trabalho designavam uma personalidade. The 1988 exhibition reintegrated Malevich as an artist. For the first time, one
Mas como era essa personalidade? Seria Malévitch o modelo do location provided an opportunity to examine whether the ditferent images in
teórico fanático, compelido a utilizar apenas elementos essenciais Malevich's work emerged recognizably from a single personality. Did this
da arte visual, libertos da representação de objetos, ou seria um personality reflect the fanatical theoretician in need of personal
humanista buscando transmitir seus sentimentos por meio tanto de representation as an artist in essential elements of visual art that determined
its value, devoid of the appearance of a depiction of objects? Dr was he a
250
Cabeça de camponês, 1928-32
óleo s/te la/oi/ on canvas 71,7 x 53,8 em
Coleção Museu Russo

251
abstrações como de figuras humanas? Neste caso, é também humanist who wanted to convey his feelings through abstractions as wel/ as
verdade que sua abordagem dessas figuras era formal. Situou-as no through human figures? If so, then it is equal/y true that his approach to his
primeiro plano de suas imagens como figuras espaciais e deu-lhes - figures was formal. He situated them in the foreground of his images as
com ou sem uma disposição de cores fragmentada - funções em spatial figures and assigned them, with ar without a fragmented colour
relação à composição do fundo. Essas composições faziam uso de scheme, official roles with respect to the background settings. These settings
grandes áreas autônomas de cor para representar a amplitude ou a used large, autonomous stretches of colour to represent the expanse ar depth
profundidade de uma paisagem, por vezes uma cena de mulheres of a landscape, some times fil/ed with a lively scene of farmers' wives
trabalhando na colheita. Cada cena revelava um esforço deliberado harvesting. Every scene revealed a delibera te effort to create a horizon.
de criar um horizonte.
I do not consider Malevich 's figuration and realism to be a desperate flight
Não considero a representação figurativa e o realismo de Malévitch from failed suprematism. He may have felt compel/ed to leave the
uma fuga desesperada do fracassado suprematismo. Talvez ele se Gegenstandlose Welt and to create a new iconography. His new supply of
sentisse forçado a abandonar o gegenstandslose Welt para criar uma images provided him with a new medium to demonstra te his sensitivity.
nova iconografia. Sua nova provisão de imagens fornecia-lhe um While this move may have been a response to the unfortunate circumstances,
novo meio para demonstrar sua sensibilidade. Embora isso possa ter at times he clearly composes art through an analysis of perception.
constituído uma resposta a circunstâncias infelizes, ele por vezes Furthermore, this work virtual/y always reveals an interest in situating the
compõe sua obra através de uma análise da percepção. Além disso, volume of bodies ar objects in both the suggested and the actual space in the
esse trabalho revela quase sempre um interesse em situar o volume painting.
dos corpos tanto no espaço sugerido da pintura quanto no real.
The first joint Russian and Dutch exhibition of 1988/1989 featured
A primeira mostra conjunta russa e holandesa, entre 1988 e 1989, discoveries, sensational reunification, reconciliation, deep emotions,
revelou descobertas, uma sensacional reunificação, reconciliação, friendship and a new fraternity. It caught the attention of the entire art world
emoções profundas, amizade e uma nova fraternidade. Capturou a and led Armand Hammer to organize a fol/ow-up in America in record time.
atenção do mundo artístico como um todo e levou Armand Hammer a This exhibition leatured greater art history detail and enriched the
organizar, em tempo recorde, uma continuação nos Estados Unidos. A comprehensive presentation of his art with works from American col/ections.
história da arte estava exposta ali com maior detalhamento e a It appeared at the most prestigious museums (the National Gal/ery of Art in
ampla apresentação de sua 'arte era enriquecida com obras de Washington and The Metropolitan Museum of Art in New York) between
coleções americanas. Foi exibida nos mais prestigiados museus (a September 16, 1990, and March 24, 1991, and went on to open Hammer's
National Gallery of Art de Washington e o Metropolitan Museum of own museum, the Armand Hammer Museum of Art in Los Angeles.
Art de Nova Vork) entre 16 de setembro de 1990 e 24 de março de
1991, chegando a inaugurar o Armand Hammer Museum de Los The generosity of the State Russian Museum of St. Petersburg and the
Angeles. . Stedelijk Museum in Amsterdam is currently enabling South America to
become acquainted with Malevich's art. A more modest but highly
A generosidade do Museu Russo de São Petersburgo e do Stedelijk representative exhibition has brought his work to an environment perfectly
Museum de Amsterdam possibilita agora que a América do Sul suited to this artist, surrounded by art from a new era, in the midst of his
conheça a arte de Malévitch. Entre as pinturas mais antigas col/eagues and at one of the basis of the international art world: the throne
apresentadas nesta Bienal, estão as cenas de um bulevar no verão, of the Bienal de São Paulo 1994.
datadas do início do século XX. Uma luz móvel banha objetos e
pessoas e o estilo de pintura revela tanta espontaneidade nas The earliest paintings at this exhibition include the summer boulevard scenes
pinceladas que traz à mente o impressionismo. Uma certa ordem e from the beginning of the 20th century. They feature a moving light that
uma distribuição espacial em primeiro plano são visíveis. A touches, aI/ objects and people, and the style of painting reveals such a
influência da obra de Cézanne está presente. spontaneity of strokes that impressionism springs to mind. Nevertheless,
theyalso contain a certain arder as wel/ as a spacial distribution into
Aqueles que conhecem a obra mais tardia de Malévitch podem sections: foreground, centre and background. Influences of Cézanne's works
detectar também outros aspectos. Poderão ver, por exemplo, como are present.
certas cores presentes nas figuras principais estão isoladas em
manchas quase autônomas. Ao mesmo tempo que indicam volume e Those of us familiar with Malevich's later work can also detect otheraspects.
absorvem a luz, prenunciam as formas autônomas de cor que For example, we can see how certa in colours of the main figures are isolated
acabarão por se tornar fragmentos cromáticos em sua arte figurativa. into nearly autonomous patches. While they indica te volume and catch the
light, theyare also harbingers of the autonomous shapes of colour that
É notável também que algumas das principais figuras apareçam em eventual/y turned into colour fragments in his figurative art.
posição frontal, diretamente voltadas para o público, posição que faz
lembrar a postura de santos em alguns ícones. As grandes It is also striking that some of the main figures appear in a frontal view,
dimensões dessas figuras sugerem também um ponto de vista em directly facing the audience. Their placement is reminiscent of the position of
primeiríssimo plano, como no realismo cinemático. O estilo de saints on some icons. The large appearance of these figures also suggests a
Banhistas, de 1908, é mais inflexível e formal, talvez até mesmo mais close-up view, as in cinematic1ealism. The style ofBathing women of 1908 is
conceitual. A pose dos corpos femininos - com a supressão de more obstina te, more formal, perhaps more conceptual. The pose of the
qualquer indicação naturalista de cor -, vistos de frente ou de costas, women's bodies, devoid of any naturalist indication of colour, whether shown
evoca uma imagem de silhuetas acadêmicas presente em uma das from a frontal ar rear view, evokes an image of academic silhouettes in one
paisagens de Cézanne. ofCézanne'slandscapes.

252
As obras de 1912 revelam uma evolução altamente dinâmica. Malevich's work from four years later reveals highly dynamic development.
Colhendo centeio absorve o cubismo, tem algo da abordagem de Taking in the rye, 7972, absorbs cubism, recal/s Leger's technoid approach
Léger, e ainda assim reflete o calor e o interesse de uma cena and nevertheless ref/ects the warmth and care of a primitive scene.
primitiva.
Head of a peasant girl, 7973, is a crucial painting in the course of Malevich's
Cabeça de menina camponesa, de 1913, é uma pintura essencial na career. The actual features of her face, hair and kerchief have been
carreira de Malévitch. Seus verdadeiros traços fisionômicos, transformed into a spacial vehicle of plastic shapes, colours, light and
cabelos e lenço foram transformados em um veículo espacial de shadow
formas plásticas, cores, luz e sombra.
The guardsman, 7973-7974, and Lady at the tram stop, 7973, are considered
osoldado da guarda, de 1913-1914, e Senhora na parada do bonde, de cubo-futurist. Analysis, uninhibited assembly of fragments of shapes and
1913, são considerados cubofuturistas. A análise, a união sem anecdotes and the emphatic presence of pure autonomous shapes result in
hesitações de fragmentos de formas e histórias e a presença enfática lively compositions that are almost overcrowded but nevertheless cohesive.
de formas autônomas puras resultam em vívidas composições que se
apresentam quase congestionadas, embora coesas. In Supremus 50 (7975), Suprematism (7975) and Suprematism (7975-7976)
Malevich achieved a style entirely his own, which he named suprematism. He
Em Suprematismo (Supremus 50), de 1915, e em Suprematismo, de first displayed paintings in this style at 7.7 OThe Last Futurist Exhibition in
1915-1916, Malévitch chegou a um estilo completamente seu, que Pertrograd, in 7975, where he redefined suprematism as a new painterly
ch~mou de suprematismo. Apresentou pinturas nesse estilo na "1.10. realism.
A Ultima Mostra Futurista de Petrogrado", em 1915, onde redefiniu o
suprematismo como um novo realismo pictórico. It disassociates painting from perceptible objects in real lite, from every
appearance and every function and significance outside pure artistic
Dissociou assim a pintura de objetos perceptíveis na vida real, cada experience. Feeling defines shapes that, stripped of gravity, have assumed a
qual com sua aparência, função e significado, além da experiência space of their own. For the sake of associa tive designations, we should
artística pura. A sensibilidade define formas que, livres da gravidade, consider this space cosmic rather than terrestrial. They specitical/y consist of
assumem seu próprio espaço, um espaço que devido a designações geometric shapes against a white background, often diagonal with respect to
associativas deveríamos considerar não como sendo terrestre, mas the painting. This suprematism, of which the abstract manitestations date
cósmico. São formas geométricas contra um fundo branco com from 7975 to 7927, reveals clear variations that include basic geometric
freqüência posicionadas de forma diagonal à pintura. Esse shapes, such as squares, circles and crosses. Initial/y (7975 and later), they
suprematismo, cujas manifestações abstratas datam de 1915 a 1927, appeared individual/y or engaged in intimate dialogues. Later, they swarmed
revela variações nítidas que incluem formas geométricas básicas through space in clusters. The colour contrasts subsequently made way for
como quadrados, círculos e cruzes. A partir de 1915, essas formas transparent shapes of colour in very subtle transitions, 7977-7978. Final/y,
apareciam sós ou envolvidas em íntimos diálogos. Mais tarde, clear, dominant shapes appeared, either in dialogues within the space or in
ocupam o espaço em grandes aglomerados. Entre 1917 e 1918, os complete identification with the surface of the painting.
contrastes cromáticos deram lugar a formas transparentes de cor em
sutilíssimas transições. Por fim, apareceram formas nítidas, In the works that have so far been dated between 7928 and 7932, Malevich
dominantes, quer em diálogos dentro do espaço quer em completa resumes the theme of farm scenes and landscapes. It is possible to detect
identificação com a superfície da pintura. aspects of 7972, such as the style of the characters and the metal/ic glow A
new effect is the monumentalizing of figures, which are depicted as massive
Nos trabalhos que datam do período de 1928 a 1932, M!llévitch and immovable, whether from a frontal or {ear view Although these paintings
retoma a temática de cenas e paisagens campestres. E possível clearly contain figuration and sometimes even emotional characteristics and
detectar aspectos de 1912, como o desenho dos personagens e o realistic details, their artistic quality includes autonomous images that
brilho metálico. Um novo efeito é a ampliação das figuras, que consist of geometric shapes and are conveyed by colours.
aparecem enormes e imóveis, vistas de frente ou de trás~ Embora
contenham claramente figuração e por vezes até mesmo Thus, they lend themselves to a dual interpretation: as stories that are both
características emocionais e detalhes realistas, as qualidades hieratic and anecdotal or as formal compositions of colours and shapes that
artísticas dessas pinturas incluem imagens autônomas que use their depiction as an alibi. It would, however, be more accurate to regard
consistem em formas geométricas representadas por cores. them as modem art paintings that reflect unusual wealth and originality in
their fabrication of shapes and their social interest in this theme.
Assim, essas pinturas se prestam a uma dupla interpretação.:
histórias ao mesmo tempo hieráticas e anedóticas ou composições
formais de cores e formas cuja representação serve como um álibi.
Seria mais exato considerá-Ias pinturas modernas que refletem uma
abundância e uma originalidade incomuns em sua construção de
formas e em seu interesse social por esse tema ..

253
Banhistas, 1"908
óleo s/tela/oil on canvas 59 x 48 em
Coleção Museu Russo

254
Cabeça de camponês, de 1928, é um exemplo inconfundível. O Head of a peasant, 7928, is anunmistakable example. The foreground of the
primeiro plano da pintura apresenta uma visão frontal da cabeça com painting presents a frontal view of the head with an oval face, interested
uma face oval, olhar interessado, nariz fino, cabelo desalinhado e eyes, a sharp nose, hair that juts out and a beard. The background features
barba. Ao fundo aparecem as mulheres, trabalhadoras rurais his work entourage, consisting of women farm labourers who are nicely
desenhadas de forma a parecerem atraentes, apesar da descrição styled despite the realistic portrayal of their postures and work. The fields are
realista de suas posturas, de seu trabalho. Os campos mostram-se either green and blue ar striped with different colours, and tiny silhouettes of
verdes e azuis ou aparecem em faixas de diferentes cores, além de trees and churches dot the horizon. Above, the arched sky actually contains
minúsculas silhuetas de árvores e igrejas que pontilham o horizonte. airplanes. We see the hilly land being cultivated, the farmer that guards it
Acima, o arco celeste é agora povoado por aviões. Podemos ver o and works ir, the women performing their tasks, the sky that has become a
cultivo, o agricultor que protege e trabalha a terra, as mulheres em field of transportation and have thus displaced the birds.
seus afazeres, o céu que se tornou meio de transporte, expulsando
assim os pássaros. While Malevich's art world once again reveals objects and figuration, the
painting derives its inalterable basis from expressive factors that supersede
Enquanto a arte de Malévitch revela uma vez mais objetos e realism. The colours are enclosed in fields ar flow into one another. They
figuração, a pintura extrai sua base inalterélvel de fatores contrast in large and small groups. The waving, striped stretches of the
expressivos que suplantam o realismo. As cores são encapsuladas landscape appear dynamic compared to the farmer's static, dignified mask.
em campos ou fluem de um para outro, destacando-se em grupos
grandes ou pequenos. As agitadas extensões da paisagem parecem In these scenes, the figuration conveys the qualities of shape. The earth
dinâmicas em comparação à máscara estática e digna do agricultor. bears the intense red, the sky provides blue, and the multi-hued landscape
presents a range of colours.
Nessas cenas, a representação figurativa comunica as qualidades da
forma. A terra guarda a intensidade do vermelho, o céu traz o azul e a Many of the human figures, whether alone ar in a group, have faces without
paisagem multicor compreende quase toda a paleta. any personal features. Nevertheless such an individual may be depicted with
tremendous sensitivity in a style of painting that lies between primitivism
Muitas das figuras humanas, sós ou ~m""grupo, não têm traços and refinement. This person may be at work ar striking a pose, sometimes
fisionômicos particulares. Ainda assim, os indivíduos podem ser abstracted in emotional fragility
representados com enorme sensibilidade em um estilo entre o
primitivismo e o refinamento. Em ação ou congelados em uma pose, Finally, pure realism prevails at the end of Malevich's life. His portraits show
essas pessoas algumas vezes parecem emocionalmente frágeis. women, children and friends in dignified poses, decked in a type of
suprematist costume with their individual physiognomy portrayed in loving
Por fim, ao fim da vida de Malévitch, domina o realismo puro. Seus detai/. Even though they were remate from the dreamed cosmos of
retratos mostram homens, mulheres e crianças em poses sóbrias, yesteryear, Malevich faithfully signed these paintings with the symbol of his
aparatados com um tipo de veste suprematista e com suas conviction: a small black square.
fisionomias definidas em detalhes. Apesar da distância entre essas
pinturas e o sonhado universo do passado, Malévitch assinou-as Wim Beeren
fielmente com o símbolo de sua convicção: um pequeno quadrado
negro.

Wim Beeren
CRONOLOGIA1 oferece a oportunidade de decide ir estudar em Moscou. outros participantes estão vários estudos para afrescos.
1878 freqüentar a Escola de Desenho 1904 Vladímir Burliuk (1888-1917), 1909
Em 14 (26) de fevereiro - de Kíev. Malévitch dedica-se No outono, Malévitch vai para Natália Gontcharova (1881- De janeiro a fevereiro, quatro
segundo registro de alguns inteiramente à pintura e produz Moscou. Para manter-se, 1962),Vassílii Kandinski (1866- trabalhos cubistas de Braque,
estudiosos, 11 (23) -, nasce sua primeira obra acabada. arranja um emprego de 1944), Mikhail Larionov (1881- entre os quais seu Nu de 1908,
Kazimir Severínovitch 1896 desenhista técnico na estrada 1964), Alexei Morgunov (1884- são expostos na segunda mostra
Malévitch, filho de Severin A família Malévitch muda-se de ferro. 1935) e Alexander Chevchenko Tosão de Ouro, ao lado de obras
Antónovitch (1845-1902) e para Kursk. 1905 (1882-1948). de Derain, Van Dongen, Le
Liudviga Alexándrovna (1858- Kazimir conhece sua primeira O "Domingo Sangrento", 9 (22) De abril a maio, a mostra dos Fauconnier e Matisse. A
1942), na casa de sua tia, Maria esposa, Kazimira Ivánovna de janeiro, marca o início de um grupos de artistas simbolistas primeira mulher de Malévitch o
Antónovna, em Kíev, capital da Zgleits, oito anos mais velha ano de perturbação política e de Moscou Rosa Azul, abandona.
Ucrânia. Seus pais eram de que ele. Desse casamento social que começa em São patrocinada pelo pintor e Em colaboração com o artista V.
ascendência polonesa, e as nascem dois filhos: Galina e Petersburgo, com a dispersão colecionador de arte Nikolai Petin, Malévitch decora a igreja
notas autobiográficas de Anatólii, que morre ainda armada de uma manifestação Riabuchinski (1876-1951), deixa de Mstera.
Malévitch registram que seu pai pequeno, de febre tifóide. pacífica de operários por em Malévitch uma impressão Conhece Sofia Mikhailovna
trabalhou como administrador Através de reproduções, melhores condições de trabalho inesquecível. Rafalovitch, filha de um
de várias refinarias de açúcar Malévitch familiariza-se com a e de vida, e termina com a 1908 psiquiatra, e casa-se
ucranianas nas proximidades obra de Ivan Tchichkin (1831- Batalha das Barricadas, no fim Em Moscou, no começo do ano, novamente.
de Kíev. 1898) e de lliá Repin (1844-1930), do ano, em Moscou. os irmãos David (1881-1967) e No fim do ano participa pela
1889 renomados pintores realistas Malévitch volta a Kursk na Vladímir Burliuk organizam última vez da mostra da
Severin Antónovitch muda-se pertencentes ao grupo primavera e continua a pintar ao Guirlanda, a primeira de uma Associação dos Artistas de
com a família para uma conhecido como Ambulantes. ar livre; seu trabalho assume um série de exposições que seriam Moscou, com quatro obras:
refinaria em Parkhomovka, Ele considera uma missão caráter neo-impressionista. montadas em Moscou e São Apanhando flores, Aldeia, Passeio e
perto de Belopólie (distrito de representar a natureza com a Retorna a Moscou no outono. Petersburgo com Gontcharova, Cavalgada. Entre os participantes
Kharkov), e cerca de quatro maior fidelidade possível. Em dezembro junta-se a Larionov, Aristarkh Lentulov estão Lentulov e Morgunov.
anos mais tarde, para outra Em Kursk, encontra amantes da grevistas na Batalha das (1882-1943), Geórgui lakulov 1910
refinaria em Voltchok, perto de arte e pintores amadores com Barricadas. Entre 1905 e 1910 (1884-1928) e outros. Familiariza-se com Gontcharova
Konotop, entre Kíev e Kursk. quem monta um ateliê trabalha no estúdio do pintor A primeira mostra Tosão de e Larionov. Preocupados em
Em Parkhomovka, Kazimir cooperativo e forma uma moscovita Fiódor Rerberg (1865- Ouro, montada em Moscou entre conferir a seu trabalho pós-
completa o curso de dois anos associação. Nesse grupo estão 1938). abril e maio, inclui não só o impressionista, fauvista, um
na escola agrícola. Atraído pela dois artistas de formação 1906 trabalho de artistas russos, caráter russo mais definido,
vida no campo e pela natureza, acadêmica, com quem aprende Malévitch cria alguns desenhos como Gontcharova e Larionov, eles cada vez mais procuram
aprende sozinho a pintar num as características específicas simbolistas para produtos mas também uma grande seção inspiração na arte popular
estilo rústico bastante simples das escolas de arte de Moscou comerciais. de arte francesa, com trabalhos primitiva russa e na pintura de
as paisagens locais. Vive algum e da Academia de Artes de SãD 1907 de Bonnard, Braque, Cézanne, ícones; o trabalho resultante
tempo em Konotop, onde vem a Petersburgo. Com um desses Instala-se definitivamente em Derain, Van Dongen, Gauguin, vem a ser conhecido como
conhecer Nikolai Roslavets artistas, Liev Kvachévski, Moscou com a mãe, esposa e Gleizes, Van Gogh, Le neoprimitivo. Malévitch
(1880-1944), que mais tarde se trabalha com freqüência ao ar filha. Em março expõe doze Fauconnier, Matisse, Metzinger, interessa-se em especial pela
tornaria um compositor livre. A obra de Malévitch torna- esboços na 14ª Exposição da Redon, Signac e Vuillard. obra e pelas idéias de
futurista. De Konotop, Malévitch se cada vez mais Associação dos Artistas de Malévitch participa da 15ª e da Gontcharova.
vai a Kíev procurar o conhecido impressionista. Sentindo uma Moscou, a mais antiga 16ª Exposição da Associação Em dezembro, Malévitch é
pintor realista local Nikolai necessidade urgente de publicação conhecida de seu dos Artistas de Moscou, a convidado por Larionov e
Pimonenko (1862-1912), que lhe instrução acadêmica, trabalho num catálogo. Entre os última no final do ano, com Gontcharova a participar da

256
l,

Boulevard, 1903
óleo s/tela/oil on canvas 56 x 66 em
Coleção Museu Russo

257
Suprematismo, 1918
óleo s/tela/ oil on canvas 97 x 70 em
258 Coleção Stedelijk Museum, Amsterdam
Suprematismo, 1921-27
óleo s/tela/ oil on canvas 84 x 69,5 em
Coleção Stedelijk Museum, Amsterdam 259
;..,

Cabeça de camponesa, 1912


óleo s/tela/ oil on canvas 80 x 95 em
Coleção Stedelijk Museum, Amsterdam
primeira mostra do Valete de Ocidental, em especial às Kliun. Entre outros participantes irreconhecíveis: Manhã no campo Khlebnikov, libreto de
Ouros, uma colaboração da francesas, em detrimento da de Moscou estão David e após tempestade de neve, Krutchenikh, música de
nova geração de artistas arte russa característica. Vladímir Burliuk, Gontcharova, Camponesa com baldes, Matiúchin e guarda-roupa e
inovadores: os neoprimitivistas Simultaneamente à segunda lorionov, Chevtchenko, Tátlin e Desconstrução dinâmica e Afiador cenários desenhados por
de orientação russa como os mostra Valete de Ouros (março), Ivan Puni (1894-1956), um novo de facas/Princípio de oscilação - o Malévitch.
irmãos Burliuk, Gontcharova. eles organizam sua própria membro. trabalho intitulado Desconstrução Na sétima e última mostra da
larionov e Malévitch; os exposição, Rabo de Burro, com Nas obras expostas em ambas dinâmica (Dinamikeskóie razlojenie) União da Juventude, Malévitch
cézannistas de orientação um grupo de simpatizantes que as mostras, suas primitivas provavelmente é Olenhador. expõe dois grupos de obras: um
parisiense como Alexandra inclui Malévitch, Morgunov, formas naturais deram lugar a Em julho, Matiúchin convida do período entre 1912 e 1913,
Exter (1882-1949), Robert Falk Chevtchenko, Tátlin e o recém- desnaturalizadas formas Malévitch a colaborar na com suas composições
(1886-1958), Piótr Konchalóvski chegado Marc Chagall (1887- cônicas de aparência criação de uma ópera - com figurativas construídas com
(1876-1956), lentulov e lliá 1985). A mostra é ao mesmo "metálica". No catálogo da Vielímir Khlebnikov (1885-1922) formas cônicas "metálicas",
Machkov (1881-1944); e os tempo o clímax e o último quarta mostra da União da e Krutchenikh - para a União da descritas como realismo
expressionistas estabelecidos evento importante na história do Juventude, mais tarde no Juventude de São Petersburgo. transracional. Embora algumas
em Munique, como Alexei neoprimitivismo. Malévitch mesmo ano, ele as descreve De 18 a 20 de julho (31 de julho a obras já tivessem sido expostas
Javlenski (1864-1941), Kandinski expõe um grande número de como zaumnyi realizm (realismo 12 de agosto), Matiúchin, anteriormente, como Camponesa
e Gabriele Münter (1877-1962). obras que representam a vida no transracional). Malévitch e Krutchenikh com baldes e criança, por
Entre os participantes de outros campo em um estilo Em dezembro, David Burliuk e reúnem-se em Uusikirkko, exemplo, Retrato aperfeiçoado de
países contavam-se Gleizes e le neoprimitivista. os escritores Alexei Finlândia (agora uma fazenda I. V. Kliun e Cabeça de menina
Fauconnier, de Paris. Malévitch Na segunda mostra Valete de Krutchenikh (1886-1968) e coletiva soviética, Vitória, a dez camponesa são novos. O segundo
expôs três obras: Banhista, Ouros, Fernand léger (1881- Vladímir Maiakóvski (1893-1930) quilômetros da estação grupo, com obras de 1913
Frutas, Donzela com frutas. 1955) expõe seu Essai pour trais lançam seu próprio manifesto, ferroviária Kanneliarvi, ao norte descritas como cubofuturistas,
Em dezembro, o colecionador de portraits, pintado entre 1910 e "Um tapa no rosto do gosto do de Leningrado), para o que eles inclui Samovar.
arte Serguei Tchúkin (1851-1936) 1911. público", reivindicando o direito chamam de Primeiro Congresso Serguei Tchúkin, que já possuía
compra as monumentais O pintor e compositor de São do poeta de criar novos termos de todas as Rússias de Poetas uma coleção das primeiras
pinturas La danse e La musique, Petersburgo Mikhail Matiúchin fazendo uso de palavras do Futuro (poetofuturistas). O obras cubistas de Picasso,
de Matisse. (1861-1934) visita Moscou com arbitrárias ou derivadas. projeto é concluído com um compra dois trabalhos de 1912 e
1911 Olga Rozanova (1886-1918) e 1913 manifesto que anuncia a ópera quatro de 1913; no ano seguinte
No primeiro Salão de Moscou, outros membros da União da Em 3 (16) de janeiro, Malévitch é Vitória sobre o sol. O manifesto acrescentará à coleção três
de que participou também Ivan Juventude para promover uma inscrito como membro da União prossegue defendendo a trabalhos de 1914. As obras de
Kliun (1873-1943), Malévitch colaboração entre as da Juventude, juntamente com destruição da "Iimpa, clara, papier collé e do cubismo
expõe três séries de obras: a vanguardas de Moscou e de São David e Vladímir Burliuk, honesta e ressonante língua sintético tornaram-se
Série Amarela, com Petersburgo. O encontro. entre Morgunov e Tátlin. russa", do "antiquado especialmente importantes para
representações de santos e Matiúchin e Malévitch marca o Em fevereiro, Malévitch diz a movimento de pensamento Malévitch e outros artistas.
anjos, e a Série Branca e a início de uma amizade para toda Matiúchin que a única direção baseado em leis de 1914
Série Vermelha, com a vida. que tem sentido para a pintura é causalidade" e da "elegância, No fim de janeiro, Malévitch
representações de banhistas e Em abril, oito membros do grupo o cubofuturismo. Em 23 de frivolidade e beleza de artistas e envia trabalhos para a quarta
casas de banho. Rabo de Burro participam da março (5 de abril), um dia antes escritores baratos que mostra Valete de Ouros, que tem
De abril a maio, Malévitch terceira mostra da União da da abertura da mostra Alvo, em constantemente põem em como novos participantes
participa da segunda exposição Juventude. Malévitch expõe Moscou, Malévitch fala sobre circulação cada ve~ mais obras Liúbov Popova (1889-1924) e
do grupo de São Petersburgo quatro obras apresentadas arte contemporânea na primeira novas em livros, tela e papel". Nadejda Udaltsova (1886-1961).
União da Juventude, com seus também na mostra Rabo de de duas mesas-redondas Malévitch produz ilustrações Junto com as três obras nas
colegas de Moscou David e Burro. No fim do ano, inclui organizadas pela União da litográficas para vários livros, fotografias da instalação,
Vladímir Burliuk, Gontcharova, cinco obras na primeira mostra Juventude em São Petersburgo. alguns em cooperação com Malévitch expõe Retrato do
larionov, Morgunov e Vladímir Arte Contemporânea em Participa da mostra Alvo, Rozanova, escritos ou editados compositor M. V. Matiúchin.
Tátlin (1885-1953), este último Moscou: Homem com foice, organizada por larionov de por Krutchenikh: Vzorval Na última semana de janeiro
apresentado por larionov; Camponesa com baldes e criança, março a abril. Enquanto (Explosão), Vozrapchtchem chega à Rússia Filippo Tommaso
Malévitch expõe quatro obras. Ceifadeira, Cabeça de camponês e larionov e Gontcharova expõem (Rosnemos), Porasiata (leitões), Marinetti (1876-1944), o pai do
1912 Na colheita. Na mesma época, sua interpretação do futurismo Traie (Os três) e Slovokak takovoie futurismo, para uma visita de
larionov e Gontcharova participa da quinta mostra da italiano, que chamam (A palavra como tal). duas semanas. larionov sugere
desligam-se da associação União da Juventude de São raionismo, a interpretação de Em 3 e 5 (16 e 18) de dezembro, receberem Marinetti com ovos
Valete de Ouros, por sentirem Petersburgo, expondo entre Malévitch sugere o movimento Vitória sobre o sol é apresentada podres, mas o igualmente
que ali se dá atenção excessiva outras obras Na colheita, Homem pela quebra das formas cônicas no Teatro luna Park de São futurista Malévitch condena
a novidades da Europa com foice, No campo e Retrato de em formas quase Petersburgo, com prólogo de essa provocação. Em 8 (21) de

261
ateliê de Malévitch em Moscou,
em setembro, Puni divulga
informações sobre seu trabalho
mais recente, que Malévitch
pretendia que fosse uma
surpresa para o público na
segunda mostra futurista de
Puni, em dezembro.
Nessa segunda mostra futurista,
0.10 A Última Mostra Futurista,
organizada em dezembro por
Puni em Petrogrado, Malévitch
expõe pela primeira vez um
total de 39 obras completamente
abstratas, apresentadas como o
"novo realismo pictórico".
Embora lhe solicitem
especificamente que não chame
sua contribuição de
suprematismo, para evitar
confrontar o público com mais
um termo novo, a palavra
"suprematismo" aparece na
oguarda, 1913-14 parede da instalação. Para a
óleo s/te la/oil on canvas 57 x 66,5 em
Coleção Stedelijk Museum, Amsterdam mostra, Malévitch e seus
primeiros discípulos -
fevereiro, Malévitch e Tátlin faz uma apresentação David Burliuk, Larionov, Boguslávskaia, Kliun, Mikhail
Morgunov fazem uma fechada de seus primeiros Lentulove Maiakóvski, autor Menkov (datas desconhecidas)
manifestação futurista em Relevos picturais, de 10 a 14 (23 a dos títulos e legendas. e Puni - publicam uma breve
Kuznetskii, usando ambos na 27) de maio. 1915 declaração como parte do
lapela colheres vermelhas de 19 de julho (1º de agosto): a Entre março e abril, Malévitch manifesto e expõem uma
madeira. Alemanha declara guerra à participa da Mostra Futurista: pintura coletiva. Malévitch
Em 21 de fevereiro (6 de março), Rússia; a Áustria faz o mesmo Bonde V, organizada em publica uma brochura intitulada
mais uma vez ostentando uma em 24 de julho (6 de agosto). No Petrogrado por Puni e Do cubismo ao suprematismo em
colher vermelha de madeira, dia em que a guerra é Boguslávskaia, expondo Aviador, arte, ao novo realismo da pintura, à
Malévitch protesta numa noite declarada, o nome de pronúncia Senhora na coluna de anúncios, criação absoluta. Durante o ano
de debates sobre arte moderna germanizada da capital São Senhora num bonde e Um inglês em seguinte a declaração é usada
organizada pelo grupo Valete de Petersburgo é mudado para Moscou. Os outros participantes como introdução a outra
Ouros. Petrogrado. são Rozanova, de Leningrado, brochura, Do cubismo e futurismo
De março a abril, expõe três Nos primeiros meses da guerra, Kliun, Morgunov, Popova, Tátlin ao suprematismo, Onovo realismo
obras no Salon des Malévitch produz seis e Udaltsova, de Moscou, e Exter, pictórico. Os outros participantes
Indépendants, em Paris. Puni e litografias de propaganda de Kíev. Na abertura, todos os são Natan Altman (1889-1970);
sua esposa, Xênia antigermânica no estilo das participantes exibem colheres Vassílii Kamenski (1884-1961),
Boguslávskaia (1892-1972), que gravuras populares 'russas vermelhas de madeira. Anna Kirillova (datas
viviam em Paris, tomam (lubok) - sua contribuição à série Em maio, Malévitch pede a desconhecidas), Vera Pestel
providências para a inclusão do de cartazes de propaganda e Matiúchin que o ajude a (1886-1952), Popova, Rozanova,
trabalho de Malévitch, assim cartões-postais ilustrados escrever um ensaio definitivo Tátlin e Udaltsova.
como o de Vladímir Berliuk e encomendada pelo governo sobre os novos progressos que 1916
Matiúchin. para conquistar apoio para a vem realizando em seu trabalho, Em 12 (25) de janeiro, por
Em 21 de fevereiro (6 de março), Querra contra a Alemanha e a o que alguns meses mais tarde ocasião da 0.10, Malévitch e
Malévitch e Tátlin desligam-se Austria. Entre outros artistas chamará de suprematismo. Puni, como suprematistas, dão
262 da União da Juventude. que produzem cartazes estão Após sua visita inesperada ao uma "palestra pública popular-
científica" sobre cubismo, provisório, seguido em julho
futurismo e suprematismo e uma pelo governo de coalizão
demonstração de "como se faz chefiado por Alexandr Kerenski.
um desenho da natureza de 26 de março (8 de abril):
acordo com os métodos do Malévitch fala na Primeira
cubismo e do futurismo". Noite Republicana das Artes no
Em março, Malévitch participa Teatro do Eremitério, Moscou -
da mostra futurista A loja. com os poetas Kamenski,
Organizada por Tátlin e Maiakóvski, Vassílii Gnedov
ambientada em uma loja de (1890-1978), o compositor
Moscou, é constituída Roslavets e os artistas David
inteiramente de cubofuturistas. Burliuk, lentulov, Tátlin e
Entre os treze participantes lakulov.
estão Exter, Kliun, Morgunov, Malévitch colabora no projeto
Pestel, Popova e Udaltsova. O de decoração para o desfile do
novo membro é Alexandr Dia do Trabalho, em Moscou.
Rodtchenko (1891-1956), Malévitch integra a Federação
apresentado por Tátlin. Quatro da Esquerda na recém-fundada
obras de Malévitch aparecem União Comercial de Pintores de
sob o título" Alogismo da Moscou.
Forma", 1913: Vaca e violino,' Um Eleito diretor adjunto do
inglês em Moscou,' Aviador e departamento de arte do Soviete
Jogadores de xadrez. dos Soldados de Moscou em
Senhora na parada do bonde, 1913-14
Malévitch é convocado a agosto, propõe imediatamente a óleo s/tela/oi! on canvas 88 x 88 em
apresentar-se para serviço organização de uma Academia Coleção Stedelij k Museum, Amsterdam
militar em julho e enviado a do Povo em Moscou e
Smolensk. No decorrer desse Petrogrado. Seu programa para na Primeira Guerra Mundial. uma série de artigos curtos na
ano, Alexandr Archipenko (1887- escolas de arte, divulgado em Segue-se um tratado de paz, em revista Anarkhiia (Anarquia) em
1964), Natália Davídova (datas outubro de 1917, é a primeira 2 de março de 1918. Malévitch março e abril, assume posição
desconhecidas), Kliun, proposta para o tipo de escolas mais uma vez contribui com contra a tentativa, por parte de
Malévitch, Matiúchin, Menkov, estabelecido mais tarde como trabalhos suprematistas para a artistas conservadores pré-
Pestel, Popova, Rozanova, Ateliês de Arte Estatais Livres sexta e última mostra Valete de revolucionários, de manter seu
Udaltsova e outros formam o (SVOMAS). Ouros. poder no mundo da arte através
grupo Supremus e planejam 25de outubro (7 de novembro): a 1918 . da oposição a artistas de
uma publicação com esse Revolução de Outubro 29 de janeiro (11 de fevereiro): vanguarda que apóiam
nome. estabelece o regime soviético. estabelece-se um Departamento conscientemente a Revolução.
Em novembro, Malévitch e seu Nos primeiros dias da de Artes Visuais (lZO), Alguns dos artigos são
grupo participam da quinta revolução, Malévitch é Narkompros, chefiado por David republicados em 1919 no novo
mostra Valete de Ouros em designado comissário do povo Chterenberg (1881-1948). jornal Iskússtvo Kommuni (Arte da
Moscou. A referência a ele no para a preservação de Malévitch é eleito membro da Comuna), por iniciativa do
catálogo diz simplesmente: monumentos e antiguidades (em Divisão Moscou, chefiada por Narkompros e com o apoio de
"140-199. Suprematismo na especial no Krêmlin) pelo Tátlin. 19 de de fevereiro (14 de Maiakóvski.
pintura". Comitê Militar Revolucionário. fevereiro): introdução do Descontentes com os métodos
Em dezembro, Malévitch recebe Em novembro o Comissariado do calendário ocidental, de trabalho de Chterenberg, o
ordens para ir ao front. Povo para Esclarecimentos gregoriano, em substituição ao chefe do IZO, agora instalado
1917 (Narkompros) é criado, ficando juliano. em Moscou, Malévitch e Tátlin
Rompe a Revolução de sob a jurisdição de Anatólii 12 de março: o governo central vão para Petrogrado.
Fevereiro: 23 a 27 de fevereiro (7 lunacharski (1875-1933). muda-se de Petrogrado para Em outubro são criados
a 12 de março). 2 (15) de dezembro: lênin assina Moscou. SVOMAS em Petrogrado e
2 de março: o czar Nicolau o armistício com a Alemanha e Malévitch começa a anunciar Moscou. Malévitch tem um
abdica~ encerrando a monarquia a Áustria em Brest Litóvsk, seu programa de ensino de arte ateliê em cada lugar. Em
russa. E formado um governo encerrando a participação russa moderna para trabalhadores. Em Moscou compartilha um ateliê 263
Camponeses, 1928-32
óleo s/tela/oi/ on canvas 77 ,5 x 88 em
264 Coleção Museu Russo
têxtil com Udaltsova. Malévitch participa com mostra foi aberta provavelmente
Em colaboração com Matiúchin, dezesseis obras suprematistas no início de 1920).
Malévitch projeta uma grande da Décima Mostra Estatal: Arte 1920
decoração mural e um portfólio Não-Objetiva e Suprematismo, 14 de fevereiro: em duas
para o Congresso de Comitês realizada em Moscou em abril. palestras Malévitch expõe suas
para a Pobreza Rural, realizado Os outros participantes são idéias sobre coletividade no
em novembro no Palácio de Davídova, Kliun, Menkov, processo criativo.
Inverno, em Petrogrado. Popova, Rodtchenko, Rozanova Em abril, o novo método de
Malévitch cria os cenários para e Alexandr Vêsnin (1883-1959). O ensino é posto em prática na
a grande produção de registro de Malévitch inclui uma organização acadêmica de
Maiakóvski Mistéria Buf, série recente de composições Vitebsk. O princípio de
dedicada à Revolução e "branco sobre branco", a que coletividade é fundamental à
apresentada em Petrogrado em Rodtchenko respondeu com execução desse plano,
novembro, no seu primeiro composições "preto sobre denominado Afirmação da Nova
aniversário. O diretor é preto". Arte (UNOVIS). Seus principais
Vsiévolod Meyerhold (1876- Em junho, Malévitch completa discípulos são lliá Tchachnik
1940). seu primeiro ensaio teórico (1902-1929), Ivan Tchervinka
1919 longo: Sobre os novos sistemas de (datas desconhecidas), Anne
Durante esse ano e 1920, a arte: estática e velocidade, Kagan (1902-1974), Lazar
Guerra Civil irrompe em impresso e editado por EI Khidekel (1904-1986), Mikhail
diversas frentes, provocando Lissitzki (1890-1941) em seu Kunin (datas desconhecidas),
extremas dificuldades estúdio do SVOMAS de Vitebsk. Evguêniia Magarii (1902-1987),
econômicas para a nova Por sugestão de Lissitzki e a Efim Raiak (1906-1987), Nikolai
república. É estabelecida uma convite de Vera Ermolaieva Suétin (1897-1954), Liev ludin
economia de guerra para (1893-1938), reitora da escola, no (1903-1941) e Solomon ludovin
controlar os problemas. fim de outubro ou começo de (1892-1964) .
Em 9 de fevereiro de 1919 dezembro Malévitch começa a 20 de abril: nasce a filha Una
Nikolai Púnin (1888-1953) lecionar no Instituto de Arte (1920-1989).
publica uma carta no Iskússtvo Popular de Vitebsk, No começo de junho, Chagall
Kommuni, afirmando que o reorganizado por Chaga 11 no vai a Moscou para participar da
suprematismo está "florescendo princípio do ano. Nos recém- reunião de diretores de belas-
por toda Moscou" e que "o dia instituídos ateliês livres de arte, artes e não volta mais.
do suprematismo chegou de torna-se logo evidente a Ermolaieva sucede-lhe no
fato". Mas sugere também que o intenção de Malévitch de cargo. O Departamento de Artes
movimento está perdendo sua introduzir um novo estilo de Visuais do Narkompros publica
"importância criativa". educação artística; todas as o panfleto de Malévitch De
Malévitch integra a recém- formas de arte devem ser Cézanne ao suprematismo, um
formada União dos desenvolvidas alicerçadas no' esboço crítico.
Trabalhadores em Arte (Rabis). suprematismo e integradas num Em Petrogrado, entre março e
Em fevereiro, comparece ao sistema universal. Recebe total novembro, Tátlin, com a ajuda
encontro onde se decide apoio de Ermolaieva, Nina de seus alunos e colegas,
estabelecer museus de cultura Kogan (1887-1942), chefe dos constrói o modelo de seu
artística (MKhK), dedicados ateliês preparatórios, e de Monumento à Terceira
exclusivamente à arte Lissitzki, chefe do estúdio Internacional, apresentado em
contemporânea. No Iskússtvo gráfico e de arquitetura. Petrogrado entre 8 de outubro e
Kommuni de fevereiro, questiona A 16ª Mostra Estatal de Moscou 1º de dezembro e depois em
a validade dos museus (dezembro de 1919 a janeiro de Moscou. Em dezembro, o
tradicionais de arte mais antiga. 1920) é dedicada inteiramente a UNOVIS publica o livro de
Retoma a Moscou. Entre os uma extensa retrospectiva Malévitch Suprematismo:
artistas que trabalham em seu intitulada K. S. Malévitch, 34 desenhos.
ateliê estão Ivan Kudriacev Exposição Individual: Sua 1921
(1896-1972), Gustav Klutsis Trajetória do Impressionismo ao Em Moscou, em Janeiro,
(1885-1944) e Serguei Sênkin Suprematismo (pesquisas muito Konstantin Medunétski (1899-
(1894-1963). recentes indicam que essa 1935) e os irmãos Vladímir
Camponês. 1928-32
óleo s/tela/oi/ on canvas 120 x 100 em
Coleção Museu Russo

266
Suprematismo. Figura de mulher, 1928-32
óleo s/tela/oil on canvas 126 x 106 em
Coleção Museu Russo

267
Retrato de homem (N. N. Punin), 1933
óleo s/tela/oil on canvas 70 x 57 em
Coleção Museu Russo

(1887-1964), discípulo do grupo é representado por uma obra


De Stijl, "caros colegas cubista e quatro suprematistas,
inovadores da Holanda", em entre estas últimas uma pintura
resposta às suas inúteis "branco sobre branco". A
tentativas de entrar em contato colecionadora americana
com inovadores russos. Um de Katherine Dreier compra a obra
seus comentários diz respeito à cubista Afiador de faca para seu
"crescente pilha de manuscritos museu de arte moderna, a
que não podem ser publicados Société Anonyme. A mostra é
ou colocados em jornal algum". levada para o Stedelijk
Deixa claras suas posições Museum, em Amsterdam, de
negativas a respeito do abril a maio de 1923.
construtivismo. Dezembro: é fundada a União
Em Moscou, em fevereiro, a 47ª das Repúblicas Socialistas
mostra dos Ambulantes, cujos Soviéticas (URSS).
fundadores defenderam o 1923
realismo entre 1860 e 1890, tem 28 de fevereiro: Malévitch
notável sucesso oficial e de apresenta no laboratório
público. Alguns membros desse Psicofísico da Academia de
grupo, em forte oposição à Ciências Artísticas de Moscou
vanguarda esquerdista, uma palestra intitulada Sobre a
desligam-se e fundam a Base Artística: a Respeito de
Associação dos Artistas da Cor, luz e Pontilhismo no
Rússia Revolucionária (AKhRR) Espaço e no Tempo.
para cerrar forças contra o Malévitch colabora numa
papel dominante assumido pela participação coletiva do
vanguarda desde a Revolução. UNOVIS na mostra Obras de
Declaram que a arte deveria Artistas de Petrogrado de Todas
fornecer uma imagem precisa, as Tendências, 1918-1923,
documental e realista do realizada em maio na Academia
Stenberg (1899-1982) e Geórgui Nova Política Econômica, dando diferenças entre o grupo cotidiano contemporâneo da de Artes de Petrogrado. Nessa
Stenberg (1900-1933) organizam espaço a um retorno parcial do construtivista formado à volta Rússia, assim como as ocasião ele anuncia seu
uma mostra de seu trabalho sistema de livre iniciativa, o de Rodtchenko e o grupo diferenças etnográficas entre os manifesto zero,"O espelho
intitulada Os Construtivistas. Os governo tenta revitalizar a suprematista de Malévitch são estilos de vida dos suprematista", no jornal Jizn
três são membros da Sociedade economia em estagnação. consideráveis. A sugestão de trabalhadores por todo o país. O Iskússtva (Vida da Arte).
de Jovens Artistas (Obmokhu), Setembro: em Moscou a mostra transformar o grupo de Vitebsk grupo sustenta o "realismo Em colaboração com a Fábrica
fundada em 1919. 5x5=25 anuncia o fim da pintura num ramo oficial do INKhUK é heróico", retratando eventos da de Porcelana lomossonov de
21 de janeiro: Malévitch visita o e o avanço em direção ao adiada, aparentemente "devido Revolução e as contribuições Petrogrado, ele e outros
Instituto de Cultura Artística construtivismo. Participam a questões financeiras", mas é revolucionárias do Exército membros do UNOVIS
(INKhUK) de Moscou, ~riado em Exter, Popova, Rodtchenko, evidente que as razões são mais Vermelho. desenvolvem projetos para
maio de 1920, para assistir à . Varvara Stepanova (1894-1958) e complexas. Malévitch faz duas palestras no novas formas e decorações
conferência Cubismo e Vesnin - cinco artistas, cada um 1922 INKhUK de Petrogrado em baseadas nos princípios
Suprematismo, em que são expondo cinco obras de arte. A última publicação junho. Ao lado de outros suprematistas. Malévitch estuda
discutidas duas de suas Um crescente desagrado na independente de Malévitch, o membros do UNOVIS, expõe as possibilidades de uma
pinturas. Esse foi um dos academia de Vitebsk pelo novo livro Deus não está destronado, é obras suprematistas na mostra arquitetura suprematista em
numerosos debates teóricos método de ensino e a postura do editada pelo UNOVIS em levantamento das Novas anteprojetos dos
realizados para esclarecer a governo municipal forçam Vitebsk. Ele começa então a Tendências na Arte, que foi chamados planites.
distinção entre composição e Malévitch a procurar outra sede escrever um texto filosófico de aberta em 15 de junho no Museu Em junho, Pável Filónov (1883-
construção. para o UNOVIS. maior fôlego - Suprematismo, o de Cultura Artística. 1941) apresenta uma proposta
28 de março: uma mostra de um Em dezembro o grupo do mundo como não-objetividade - que Participa das mostras do para converter o Museu de
único dia do UNOVIS é INKhUK de Vitebsk, chefiado por irá ocupá-lo até o final da UNOVIS no INKhUK, Petrogrado. Cultura Artística (MKhK),
realizada em Vitebsk (não há Malévitch, visita Moscou, onde década de 20. No Erste Russische fundado em abril de 1921, num
catálogo). Com a introdução da dá uma palestra no INKhUK 12 de fevereiro: Malévitch Kunstausstelling, em Berlim, de instituto de estudos para
268 local. Nessa época, as escreve para Chris Beekman outubro a novembro, Malévitch pesquisa de arte moderna. Em
Retrato da esposa do artista, 1933
óleo s/tela/oil on canvas 67,5 x 56 em
Coleção Museu Russo

sua sessão de setembro a Bienal de Veneza (de abril a


comissão do museu decide outubro); expõe seis planítes
incorporar quatro juntamente com Ouadrado negro,
departamentos de estudos Cruz negra, Círculo negro.
acadêmicos ao museu e elege 1925
Malévitch seu diretor Encontra o cineasta Serguei
temporário. Eisenstein (1890-1948) e
Morre a segunda esposa de polemiza com ele em dois
Malévitch. Ele continua a usar artigos no jornal de cinema ARK
sua datcha em Nemtchinovka. (1925-1926; órgão da Associação
perto de Moscou. até o fim da de Cinematografia
vida. Revolucionária).
Em outubro. inicia a 10 de março: faz uma palestra no
reorganização do MKhK. Laboratório Psicofísico. em
1924 Moscou. sobre "A teoria do
21 de janeiro: Lênin morre. elemento adicional na pintura".
Malévitch escreve um longo De maio a junho. na primeira
ensaio em sua homenagem. mostra representativa do
26 de janeiro: Petrogrado passa INKhUK. Malévitch apresenta
a se chamar Leningrado, uma série de 32 diagramas que
2 de fevereiro: Malévitch desenvolvem sua teoria do
publica um artigo no Jízn "elemento adicional".
Iskússtva contrapondo-se 'à No verão. Tátlin deixa
direção artística da AKhRR. Leningrado para lecionar no
O MKhK de Leningrado é Instituto de Arte de Kíev.
fechado e substituído pelo assumindo a direção do
INKhUK. que. com o nome de departamento de artes
GINKhUK. ganha status de dramáticas. cinematográficas e
instituto estatal oficial em fotográficas. Seu cargo de chefe
fevereiro de 1925. Além do do departamento de cultura
museu. o instituto é composto material é dado a Suétin. Principal de Instituições opositores do GINKhUK. entre desmantelado. e sua equipe e
de cinco departamentos de Com Tchachnik e Suétin. Científicas (GLAVNAUKA) os quais se incluem agora departamentos são absorvidos
estudos acadêmicos: cultura Malévitch põe em prática suas decide abrigar uma mostra membros da AKhRR. num pelo Instituto Estatal de História
pictórica. o departamento idéias de uma arquitetura internacional; se isso não desse esforço para demonstrar o status da Arte (GIII).
teórico-formal. sob a direção de 'suprematista numa série de certo. seriam tomadas politicamente questionável do 1927
Malévitch; cultura orgânica. modelos. descritos como providências para que os chefes GINKhUK e provocar seu A transição evidentemente não
dirigido por Matiúchin; cultura arkhítektons. usando blocos de departamento viajassem para fechamento. O argumento para foi suave; o trabalho de
material. dirigido por Tátlin; o retangulares de gesso e outros países. Malévitch isso é dado por G. Serii numa Leporskaia. colaboradora de
departamento experimental de madeira. escreve a proposta em 19 de crítica. "Um monastério à custa Malévitch. é interrompido ("até
Pável Mansurov (1896-1983. em O museu do instituto é fechado dezembro. assinando-a junto do Estado". publicada em 10 de serem resolvidas as questões
atividade no SVOMAS de e sua coleção. transferida para com Boris Ender (1893-1960. junho no Leníngrádskaía Pravda concernentes aos docentes
Petrogrado desde 1919); e o Museu Estatal Russo e vários assistente de Matiúchin). Púnin (Pravda de Leningrado). visitantes"). e ela só é admitida
metodologia geral. a princípio outros museus. e Suétin. 16 de junho: Malévitch no instituto em 1º de
sob a direção de Pável Filónov e Em um encontro de que 1926 apresenta sua "Teoria da novembro de 1928.
mais tarde do crítico de arte participaram Malévitch. Em fevereiro. Malévitch expõe pintura do elemento adicional" Para sua viagem para a
Púnin. Malévitch escolhe Matiúchin. Púnin e Suétin. o quatro projetos de planítes na numa sessão Alemanha. completa (auxiliado
Ermolaieva. Khidekel e ludin departamento teórico-formal Mostra Internacional de interdepartamental do por seus alunos Leporskaia.
como seus assistentes. Os muda de nome para Arquitetura Moderna. em GINKhUK. A publicação. datada Rojdestvenski e ludin) uma
novos alunos de seu departamento de cultura Varsóvia. de 3-7 de julho de 1926 não série de 22 painéis explicativos
departamento são. entre outros. pictórica. Em junho. apresenta um grande passa da etapa das provas. para serem usados como
Anna Leporskaia (1900-1982) e Casa-se com Nátalia número de seus arkhítektons na 15 de novembro: Malévitch é complementos visuais em suas
Konstantin Rojdestvenski Andrêievna Mantchenko representativa mostra desse ano demitido do cargo de diretor do palestras sobre a importância
(nascido em 1906). (nascida em 1902). do GINKhUK de Leningrado. A GINKhUK. do "elemento adicional" e sua
Participa da seção russa da 14ª Em dezembro. o Diretório exposição é atacada por No fim do ano o GINKhUK é 269
Suprematismo, 1915
óleo s/tela/oil on canvas 87,5 x 72 em
Coleção Museu Russo

270
utilidade no ensino da arte. Suétin começa a trabalhar na Artístico de Kíev. Alexander Dorner do 1º de dezembro: Malévitch
Em 8 de março parte para idéia da construção de cidades- Numa retrospectiva de sua obra Provinzialmuseum, em redige um testamento no qual
Varsóvia, onde permanece até o satélite ao redor de Moscou, na Galeria Tretiákov de Moscou, Hannover, Alemanha, um dos declara que deve ser cremado e
dia 29; mostra a artistas com base nos conceitos em novembro, expõe novos poucos diretores de museu da sepultado em Borvikha
poloneses alguns dos trabalhos suprematistas de organização trabalhos, que resgatam temas Europa interessados em arte (atualmente Nemtchinovka) e
que levou consigo, faz uma espacial. já pintados entre 1912 e 1913, abstrata, obtém a custódia da que tem Kliun e Suétin
palestra e comparece a um Em 1º de novembro suas obras mas num estilo totalmente novo. coleção das obras de Malévitch como executores.
banquete em sua homenagem são incluídas na instalação As obras são datadas de 1909- deixada em Berlim e expõe No fim do ano Malévitch
no Hotel Polônia. regular Novas Tendências em 1910. várias delas em seu museu. entrega ao jovem escritor
Permanece em Berlim de 29 de Arte, no Museu Estatal Russo de Após o encerramento, a mostra 1931 Nikolai Khardjiev o texto
março a 5 de junho. Tadeusz Leningrado, organizada por é trélnsferida para a Galeria de Malévitch cria um projeto de datilografado de "Capítulos da
Peiper (editor do jornal polonês Púnin, que se tornara curador do Arte de Kíev, mas o diretor pintura dos elementos autobiografia de um artista".
Zwrotnica) viaja para lá em sua museu após o fechamento do Fiódor Kumpan (1896 - 1970), por arquitetônicos do interior do 1934
companhia. Fica hospedado INKhUK. organizar uma exposição da Teatro Vermelho, em Presidido por Máximo Górki
com Gustav von Riesen, um 1928 obra do "burguês" Malévitch, Leningrado, que é realizado. (1868-1936), o Congresso de
engenheiro que trabalhara em No período de abril de 1928 a recebe severa punição. Trabalha num livro intitulado Escritores Soviéticos reúne-se
Moscou antes de 1914. O filho outubro de 1930 Malévitch Malévitch só consegue reaver Isologia, aparentemente baseado em Moscou e se encerra
de Von Riesen, Alexander, serve· publica uma série de doze suas pinturas após dois anos e em artigo seu publicado no Nova defendendo o realismo
de intérprete para Malévitch. artigos (em ucraniano) no meio. Generatsiia. Em carta a um amigo socialista como o estilo
Em 7 de abril visita com Peiper a mensário de Kharkov Nova 1930 de Kíev, Liev Kramarenko, faz exclusivo para escritores e
Bauhaus, em Dessau, onde Generatsiia (Nova Geração) sobre Malévitch dá um curso de teoria uma distinção entre "mundo da artistas soviéticos. "A verdade e
encontra Walter Gropius e Lázló os novos avanços na arte desde da pintura na Casa da Arte, em arte" (como o "mundo da não- a concretude histórica da
Moholy-Nagy, que intermedia a Cézanne. Leningrado. Entre o fim de objetividade") e "arte soviética" descrição artística da realidade
publicação do texto de Seu manuscrito "0 cinema, o setembro e início de dezembro (como uma "arte simbólica e deve se combinar com a tarefa
Malévitch "Suprematismo e o gramofone, o rádio e a cultura ele é detido e interrogado não uma arte naturalista ou de transformação ideológica e
elemento adicional em arte" na artística", enviado para "sobre a ideologia das realista"). educação dos trabalhadores
série Bauhausbücher. Por publicação, é devolvido com a tendências existentes". "Eu, 1932 dentro do espírito do
intermédio de uma associação crítica de que "não coincide como teórico e ideólogo, tinha Abril: todos os grupos artísticos socialismo".
de arquitetos progressistas de com a ideologia estética do de oferecer interpretações de oficiais são dissolvidos por Participa da mostra A Mulher na
Berlim, Malévitch consegue um jornal", o que demonstra a todas as correntes. decreto governamental, para Construção Socialista, em
espaço especial para mostrar crescente polarização Perguntavam-me se havia serem substituídos por Leningrado. Duas obras são
seu trabalho na Grosse Berliner ideológica. tendência para a esquerda ou sindicatos de escritores, listadas no catálogo: Cabeça de
Kunstausstallung daquele ano (7 1929 para a direita nesses músicos, artistas e outros menina e Retrato feminino.
de maio a 30 de setembro). Abril: O Primeiro Plano movimentos, se havia grupos criativos. 1935
Discute com o cineasta de Qüinqüenal é lançado no 16º divergências" - carta ao artista Malévitch consegue espaço no Abril: com quatro retratos de
vanguarda Hans Richter a idéia Congresso do Partido (com data Liev Kramarenko (1888-1942), 8 porão do Museu Estatal Russo 1933 e 1934 - inclusive Auto-
de um filme sobre o de outubro de 1928). Começa de dezembro de 1930. Como para prosseguir com suas retrato (Art in America, setembro
suprematismo e escreve um assim o impulso para a rápida medida de precaução, amigos pesquisas. de 1989) e Retrato masculino-
breve texto ilustrado. industrialização, coletivização e queimam vários de seus Seu trabalho é incluído na Malévitch participa da Primeira
À sua partida, em 5 de junho, erradicação do analfabetismo. manuscritos. mostra Arte da Época Mostra de Artistas de
Malévitch confia a seu anfitrião, Com o intuito de estabelecer a De novembro de 1930 a março Imperialista. Leningrado. É a última
Von Riesen, um pacote contendo uniformidade criativa que de 1931, é registrado no A pintura recente Esportistas é apresentação de sua obra na
escritos teóricos; entrega as tornaria a arte soviética Sindicato dos Trabalhadores em apresentada como exemplo de União Soviética até 1962.
obras que trouxe consigo e a eficiente no apoio a essas Arte como desempregado. arte "burguesa" Em 15 de maio, Malévitch morre,
série de painéis explicativos, metas, é instituída em Moscou a Em julho, dois de seus trabalhos pré-revolucionária. tendo ao lado a mãe, a esposa e
juntamente com uma série Cooperativa dos Artistas da são incluídos na mostra É amplamente representado na a filha, após vários meses de
semelhante feita por Matiúchin, União Soviética, como uma berlinense Sowjetmalerei, mostra Quinze anos de Arte enfermidade. Suétin faz uma
a Hugo Hãring, secretário da agência central para a organizada pelos Freunde des Soviética, apresentada de máscara mortuária e tira o
associação de arquitetura. comissão de supervisão, Neuen Russland. Embora os novembro a maio de 1933 no molde de suas mãos. Em
Durante a ausência de suprimentos, viagens e assim trabalhos sejam datados de 1913 Museu Estatal Russo e em reconhecimento a sua
Malévitch, a situação política por diante. A partir daí, os e 1915, a crítica perceptiva de seguida em Moscou, com o contribuição para a arte, a
das artes deteriora-se ainda artistas devem representar em Adolph Donath (Berliner Tegeblatt, nome de Artistas da URSS nos municipalidade de Leningrado
mais. Na primavera de 1927, o suas obras os valores da 9 de julho de 1930) deixa claro Últimos Quinze Anos. decide pagar as despesas do
Comissariado de Educação e a sociedade socialista. que são pinturas figurativas A coletivização forçada de funeral. Depois de ficar exposto
Administração Científica O Novembergruppe convida recentes, de vultos rígidos e fazendas resulta numa em seu apartamento no antigo
começaram a sofrer crescente Malévitch a expor em Berlim, sem rosto semelhantes a desastrosa escassez de edifício do GINKhUK, seu corpo
pressão da seção de mas a oferta não se concretiza. marionetes, e monótonas alimentos durante o inverno de foi colocado em um ataúde
mobilização e propaganda do Seu trabalho de pesquisa passa paisagens. "É possível 1932-1933. "suprematista", executado por
Comitê Central do Partido a desagradar os historiadores reconhecer nestes trabalhos a 1933 Suétin de acordo com esboços
Comunista para abandonar o de arte do Instituto Estatal de 'máquina' para dentro da qual o Malévitch pede permissão para feitos por ele, mas sem a cruz na
apoio ao pluralismo artístico. História da Arte. Em 1930, homem é empurrado - seja na conservar sua oficina no Museu tampa que aparece num dos
Após seu retorno da Alemanha, Malévitch e seu departamento pintura ou fora dela". A mostra Estatal Russo. desenhos. O ataúde é levado à
Malévitch dá prosseguimento a são expulsos do instituto. Russische Kunst von Heute, em Participa da Mostra de Obras de Casa do Artista para ser velado,
sua pesquisa no Instituto Estatal Concedem-lhe a oportunidade outubro, em Viena, inclui uma Artistas Itinerantes (sem sendo depois acompanhado por
de História da Arte de de trabalhar por duas semanas e pintura de Malévitch, Osoldado catálogo), no Clube dos um longo cortejo de amigos até
Leningrado. Com Tchachnik e meia por mês no Instituto da guarda. Professores de Leningrado. 271
a Estação de Moscou, de onde é Leningrado para a Polônia e a seus trabalhos aos cuidados de Vork. Após o encerramento da subvenção adicional da cidade
levado por trem até Moscou. Alemanha com uma grande Hugo Hãring, com instruções exposição, era absolutamente de Amsterdam.
Após a cremação, a urna com as mostra retrospectiva de seu explícitas de que não deveriam impossível devolver os
cinzas é enterrada em campo trabalho. Em Varsóvia a ser enviadas de volta a ele. trabalhos emprestados, pois Donald Barthelme
aberto próximo à datcha em exposição é realizada no Hotel Aparentemente, Malévitch seriam confiscados incontinenti
Nemtchinovka. O lugar é Polônia e em Berlim é esperava retornar no ano e destruídos pelas autoridades CHRONOLDGy7
marcado com um cubo branco e apresentada como uma mostra seguinte e expor seu trabalho nazistas.
um quadrado negro, projetados individual em sala especial na em outras cidades ocidentais. Em Hannover, em 1936, Dorner 1878
e construídos por Suétin. Grosse Berliner Parecia ter cogitado até mesmo não tinha mais condições de On 14(26) February (recorded by
2 de junho: Alfred H. Barr, Jr., Kunstausstellung anual. a possibilidade de estabelecer- manter em segurança o resto da some scholars as 11(23), Kazimir
diretor do Museu de Arte Há poucos registros da mostra, se no.Ocidente. Nenhum desses coleção: 270 obras de seu Severinovich Malevich is bom to
Moderna de Nova Vork , e não se sabe exatamente nem planos se materializou, no museu foram apreendidas pelos Severin Antonovich (1845-1902) and
seleciona várias obras de como Malévitch veio a ser entanto, e antes de sua morte, nazistas e vendidas como Liudviga Alexandrovna (1858-1942),
Malévitch em Hannover, onde convidado nem por quem. em 1935, tendo perdido todo o entartete Kunst (arte at the house of his aunt, Maria
também estava a coleção de Obviamente, o arquiteto contato com os colegas degenerada). Todo o movimento Antonovna, in Kiev, the capital of
Berlim, para a primeira grande progressista Hugo Hãring alemães, Malévitch presumiu moderno estava em perigo na Ukraine. Both parents are of Polish
mostra retrospectiva Cubismo e desempenhou um papel de que todas as obras da mostra Alemanha, e Dorner decidiu descent. Malevich's
Arte Abstrata, realizada em destaque nessa iniciativa na haviam sido destruídas. mandar as preciosas obras de autobiographical notes state that
Nova Vork em 1936. Alemanha, como fez Henry O destino dessas obras está Malévitch de volta para Hãring, his father worked as a manager at
1936 Stazewski em Varsóvia. O agora até certo ponto que corajosamente as guardou, various Ukranian sugar refineries in
Março: Malévitch é catálogo da mostra de Berlim documentado, e embora quinze primeiro em sua casa em Berlim the vicinity of Kiev.
representado com sete pinturas não continha listagem de obras, delas pareçam definitivamente e, após 1943, quando deixou a 1889
e seis desenhos na mostra mas quando, na década de 60, perdidas, o restante pôde ser cidade para sempre, em sua With his family, Severin Antonovich
Cubismo e Arte Abstrata, no foram descobertas quatro rastreado. Quase todas foram a cidade natal de Biberach, no sul moves to a refinery in Parkhomovka,
Museu de Arte Moderna de fotografias da instalação foi princípio encaixotadas e da Alemanha. near Belopolye (district of Kharkov),
Nova Vork. possível ter-se uma idéia da armazenadas pelo agente de Na primavera de 1951, Willem and then, about four years later, to
Grande parte do espólio de apresentação de Malévitch. expedição Gustav Knauer, em Sandberg, diretor do Stedelijk another refinery in Voltchok, near
Malévitch é retida pelo Museu Quinze das 55 obras Berlim. Em algum momento os Museum de Amsterdam, fez uma Konotop, Kiev and Kursk.
Estatal Russo, embora ainda reproduzidas no catálogo caixotes foram transferidos de viagem exploratória pela In Parkhomovka, Kazimir completes
seja propriedade de sua família. parecem estar Berlim para a custódia de Alemanha, com seu assistente the two-year program at the school
Durante décadas as obras não irrecuperavelmente perdidas; Alexander Dorner, diretor do Hans Jaffé. Embora afirmasse of agriculture. Attracted to farm lite
são expostas. Em 1977, no das outras 40, 24 estão agora no Provinzialmuseum de Hannover, que seu objetivo era organizar and nature, he teaches himself to
entanto, são oficialmente Stedelijk Museum, em há muito interessado nas uma mostra do expressionismo paint his surroundings in a single
incorporadas à coleção Amsterdam, três estão em inovações da arte russa e que alemão, sua intenção, na peasant style. For a time he is in
permanente do museu, por coleções particulares e de duas, pode ter planejado uma mostra realidade, era encontrar o Konotop, where he comes to know
ordem do Ministério da Cultura. anteriormente em coleções da obra de Malévitch. Em homem que, conforme ele sabia, Nikolai Roslavets (1880-1944), later
Com exceção da coleção que particulares, não se sabe o fevereiro de 1933, no entanto, tinha uma coleção de obras de a Futurist composer. From Konotop,
está no Museu de Arte Moderna paradeiro. com a chegada dos nazistas ao Malévitch sob seus cuidados. Malevich goes to Kiev to contact
de Nova Vork, nenhuma obra de As quatro fotografias da poder, tornou-se impossível Localizaram Hugo Hãring, que the we/l-known local Realist painter
Malévitch é exposta, na Rússia instalação, no entanto, não pensar em expor ou mesmo em lhes mostrou as obras restantes. Nikolai Pimonenko (1862-1912),
ou no Ocidente, até a Mostra de cobrem a totalidade da obra que lidar com arte abstrata. Apesar Quinze trabalhos do grupo who makes it possible for him to
Pintura Russa, em Paim Beach, Malévitch levou a Berlim. Havia de um risco pessoal original haviam desaparecido attend classes at the Kiev School of
Flórida, em 1945. também muitos desenhos, um considerável, Dorner escondeu de forma inexplicável. Joop Drawing. Malevich dedicates
No final da década de 50, a número desconhecido de os trabalhos em seu porão. Joosten sugeriu que, como a himself entirely to painting and
numerosa coleção, agora modelos arquitetônicos e 22 Em 1935, Alfred H. Barr, Jr., maior parte desses quinze produces his first finished work.
pertencente ao Stedelijk painéis preparados por diretor do Museu de Arte trabalhos era de grande porte, 1896
Museum, é transferida da membros do Departamento Moderna de Nova Vork, viaja eles deviam ter sido The Malevichs move to Kursk.
Alemanha para Amsterdam. Teórico-Formal (chefiado por pela Europa em busca de obras acomodados num caixote à Kazimir meets his first wite,
Malévitch) para explicar o para incluir em sua mostra parte em 1927, mas em vez de Kazimira Ivanovna 19leits, eight
Joop M. Joosten trabalho teórico do Instituto de Cubismo e Arte Abstrata, de ser enviado a Hannover teria years his senior. Two children are
Cultura Artística de Leningrado. 1936. A boa reputação e suas sido deixado no armazém de bom of this marriage: Galina and
IAs datas anteriores a 1900 no contexto
russo estão no calendário juliano, portanto
Desde 1935, cinco dos painéis relações de amizade com Knauer, esquecido e destruído. Ana to li. The latter dies of typhoid
doze dias adiantadas em relação ao teóricos estão na coleção do Dorner levam Barr a começar Embora Hãring parecesse fever ear/y in childhood.
calendário ocidental, gregoriano; as datas
entre 1900 e 14 de fevereiro de 1918 estão
Museu de Arte Moderna de sua busca em Hannover. Mas a interessado na proposta de Through reproductions, Malevich
treze dias à frente. As datas do calendário Nova Vork. Os dezessete descoberta da coleção de Sandberg de uma exposição em becomes acquainted with the work
ocidental aparecem entre parênteses.
Após a deflagração da Primeira Guerra restantes estão no Stedelijk Malévitch foi totalmente Amsterdam, não foi firmado of Ivan Shishkin (1831-1898) and /lia
Mundial, em agosto de 1914, São Museum, tendo sido adquiridos inesperada. Barr conseguiu nenhum compromisso com Repin (1844-1930), we/l- known
Petersburgo passou a se chamar Petrogrado.
Este nome se manteve até a morte de Lênin, por Hugo Hãring juntamente empréstimo de seis pinturas, um respeito a isso. Somente quando Realistpainters who belong to the
em 1924, quando novamente foi trocado para com as pinturas e os desenhos. guache, cinco desenhos e cinco Naum Gabo e Mies van der Rohe group known as the Wanderers. He
Leningrado. Os títulos de associações,
mostras, publicações e obras de arte estão Todos os 22 trabalhos foram dos 22 painéis teóricos. Além intervieram, vários anos mais considers it his mission to represent
transliterados. Este texto foi escrito no final publicados em detalhes por disso, adquiriu duas pinturas tarde, Sandberg teve sucesso nature as faithfu/ly as possible.
da década de 80.
Troels Andersen (1970, 115-136). suprematistas e dois desenhos em reacender o interesse de In Kursk, he meets art lovers and
Em junho de 1927, quatro meses arquitetônicos para a coleção Hãring. Em 1957 as obras foram amateur painters with whom he
BERLlM,1927
antes do encerramento da permanente do museu. enviadas a Amsterdam, tendo sets up a coopera tive studio and
Em 1927 Malévitch viaja de mostra de Berlim, Malévitch Conseguiu tirar as obras do país sido adquiridas em 1958 pelo forms an association. Among this
retorna a Leningrado, deixando e incluiu-as na mostra de Nova Stedelijk Museum com uma group are two artists with academic
training, from whom he learns Vladimir Burliuk organize Wreath, brothers, Goncharova, Larionovand composer Mikhail Matiushin (1861- Participates in the Target exhibition
about the particular characteristics the first in a series of exhibitions to Malevich; the Parisian-oriented 1934) visits Moscow with Diga organized by Larionov in March-
of the Moscow art schools and the be held in Moscow and Saint "Cézannists", such as Alexandra Rozanova (1886-1918) and other April. While Larionov and
Saint Petersburg Academy of Arts. Petersburg with Goncharova, Exter (1882-1949), Robert Falk members of the Union of Youth to Goncharova exhibit their
With one of these artists, Lev Larlonov, Aristarkh Lentulov (1882- (1886-1958), Petr Konchalovsky bring about a collaboration between interpretation of Italian Futurism,
Kvachevsky, he often works 1943), Georgil Yakulov(1884-1928) (1876-1956), Lentulov and lIia the Moscow and the Saint which they call Rayonism,
outdoors. Malevich's work becomes and others. Mashkov (1881-1944); and the Peterburg avant-garde. The meeting Malevich's interpretation of
increasingly impressionistic. He The first Golden Fleece exhibition, Expressionists who had settled in between Matiushin and Malevich Futurism suggests movement by
feels an urgent need for academic held in Moscow in April-May, Munich, such as Alexei Jawlensky marks the beginning of a lifelong breaking cone shapes into almost
training and decides to seek it in includes not only the work of (1864-1941), Kandinskyand friendship. unrecognizable forms: Morning in
Moscow. In order to pay for his stay Russian artists such as Goncharova Gabriele Münter (1877-1962). , In April eight members of the the Country after Snowstorm,
there, he takes a job as a technical and Larionov, but also a large Among the participants from abroad Donkey's Tail group participa te in Peasant Woman with Buckets,
draftsman for the railroad. section or French art, including are Gleizes and Le Fauconnier from the third exhibition of the Union of Dynamic Deconstruction and Knife
1904 works by Bonnard, Braque, Cézanne, Paris. Malevich shows three works: Youth. Malevich shows four works GrinderjPrinciple of Flickering (the
In autumn Malevich goes to Dera in, Van Dongen, Gauguin, Bathing Woman, Fruits and Maid that were also in the Donkey's Tail work entitled Dynamic
Moscow. Gleizes, Van Gogh, Le Fauconnier, with Fruits. exhibition. Deconstruction ( Dinamicheskoye
1905 Matisse, Metzinger, Redon, Signac In December the Moscow art At the end of the year he places five razlozheniye) is possibly The
"Bloody Sunday", 9 (22) January, and Vuillard. collector Sergei Schukin (1851- works in the first Contemporary Art Woodcutter ).
marks the beggining of a year of Malevich takes part in the fifteenth 1936) acquires Matisse's exhibition in Moscow: Man with In July, Matiushin invites Malevich
political and social unrest. and sixteenth exhibitions of the monumental paintings La Danse Scythe, Peasant Woman with to help create an opera (together
Beginning in Saint Petersburg with Moscow Association of Artists, the andLa Musique. Buckets and Child, Reaping Woman, with Velimir Khlebnikov (1885-1922)
the armed breakup of a peaceful latter at the end of the year, with 1911 Peasant's Head and Harvest. At the and Kruchenykn) for the Saint
demonstration by working-class several studies for fresco painting. At the first Moscow Salon, in which same time he takes part in the fifth Petersburg Union of Youth. From 18-
people for improvements of working 1909 Ivan Kliun (1873-1943) also exhibition of the Saint Petersburg 20 July (31 July-12 August),
and living conditions, it ends with In January-February four Cubist participated, Malevich shows three Union of Youth, with works Matiushin, Malevich and
the Battle of Barricades at the end works by Braque, among others his series of works, the Yellow Series including Harvest, Man with Scythe, Kruchenykn assemble at Uusikirkko,
of the year in Moscow. Nude of 1908, are shown in the with representations of saints and In the Field and Portrait of Kliun. Finland (now a Soviet collective
Malevich returns to Kursk in spring second exhibition of the Golden angels, the White Series and the Among other participants from farm Victory, ten kilometres from
and continues to paint outdoors; his Fleece, together with works by Red Series with representations of Moscoware David and Vladimir the railroad station Kanneliarvi,
work takes on a neo-impressionist Derain, Van Dongen, Le Fauconnier bathers and bathhouses. Burliuk, Goncharova, Larionov, north of Leningrad), for what they
character. Returns to Moscow in the and Matisse. In April-May, Malevich takes part in Shevchenko, Tatlin and Ivan Puni call the First AII-Russian Congress
autumn. In December he Malevich's first wife leaves him. the second exhibition of the Saint (1894-1956), a new member. of Poets of the Future (Poet-
participates with striking workers in Together with the artist V Petin, Peterburg group Union of Youth, In the works shown in both Futurists). They end the project with
the Battle of the Barricades. Malevich decorates the church in together with fellow Moscow exhibitions, his earlier natural forms a manifesto announcing the opera
Between 1905 and 1910 he works Mstera. Malevich meets Sofia artists David and Vladimir Burliuk, have given way to cone-shaped, Victory over the Sun. The manifesto
in the studio of the Moscow painter Mikhailovna Raphalovich, daughter Goncharova, Larionov, Morgunov apparently "metallic", denaturalized goes on to advocate destruction of
Fedor Rerberg (1805-1938). of a psychiatrist, and enters a and Vladimir Tatlin (1885-1953), the forms. In the catalogue of the fourth the clean, clear, honest, resonant
1906 second marriage. last introduced by Larionov. Union of Youth exhibition late in the Russian language, the antiquated
Malevich produces some Symbolist At the end of the year he Malevich shows four works. year, he describes them as zaumnyi movement of thought based on laws
designs for commercial products. participates for the last time in the 1912 realism (Transrational Realism). of causality and the elegance,
1907 exhibition of the Moscow Larionov and Goncharova resign In December, David Burlluk and the frivolousness and beauty of cheap
Malevich moves permanently to Association of Artists with four from the Jack of Diamonds writers Alexei Kruchenykh (1886- artist and writers who constantly
Moscow with his mother, wife and works: Picking flowers, Village, association, beca use they feel 1968) and Vladimir Maiakovsky issue newer and newer works in
daughter. In March he shows twelve Pramenade and Ride. Among other excessive attention is given to (1893-1930) launch their own words, in books, on canvas and
sketches in the fourteenth participants are Lentulov and Western European, and especially manifesto, "A Slap in the Face of paper.
exhibition of the Moscow Morgunov. Frenchdevelopments at the Public Tas te ", asserting the poet's Malevich produces lithographic
Association of Artists, the earliest 1910 expense of characteristic Russian right to create new words by illustrations for a number of books,
recorded publication of his work in Becomes acquainted with art. Simultaneous with the second making use of arbitrary and deriva te some in cooperation with Rozanova,
a catalogue. Dther participants Goncharova and Larlonov. Jack of Diamonds exhibition words. written or published by Kruchenykh:
include Vladimir Burliuk (1888- Concerned with giving their Late (March), theyorganize their work 1913 Explosion (Vsorvel), Let's Grumble
1917), Natalia Goncharova (1881- Impressionist, Fauvist work a more exhibition, Donkey's Tall, together Dn 3 (16) January, Malevich is (Vozropshchem), Piglets (Porosiata),
1962), Vasilii Kandinsky (1866- definite Russian stamp, they with a group of sympathizers, enrolled as a member of the Union The Three (Troje) andThe word as
1944), Mikhail Larionov (1881-1964), increasingly seek inspiration in including Malevich, Morgunov, of Youth, along with David and Such (Slovo kak takavoje).
Alexei Morgunov (1884-1935) and primitive Russian folk art and icon Shevchenko, Tatlin and the Vladimir Burliuk, Morgunovand Dn 3 and 5 (16 and 18) December
Alexander Schevchenko (1882- painting; the work that results newcomer Marc Chagai! (1887- Tatlin. Victory over the Sun is staged at the
1948). becomes known as Neo-primitive. 1985). The exhibition is the climax In February, Malevich tells Luna Park Theater in Saint
The exhibition in April-May of the Malevich becomes especially as well as the last important event Matiushin that the only meaningful Petersburg with pro loque by
Moskow Symbolistartists' group interested in the work and ideas of in the history of Neo-Primitivism. direction for painting is that of Kruchenykn, music by Matiushin,
Blue Rose, sponsored by the painter Goncharova. Malevich shows a large group of Cubo-Futurismo and costumes and decor designed
and art collector Nikolai In December, Malevich is invited by works depicting peasant life in a Dn 23 March (5 April), a day before by Malevich.
Riabushinsky (1876-1951), makes an Larionovand Goncharova to take Neo-Primitivist style. the Target exhibition opens in In the concurrent seventh and last
unforgettable impression on part in the first exhibition of Jack of In the second Jack of Diamonds Moscow, Malevich speaks about exhibition of the Union of Youth,
Malevich. Diamonds, a collaboration of the exhibition, Fernand Léger (1881- contemporany art at the first of two Malevich shows two groups of
1908 new generation of innovative 1955) shows his Essai pour trais panel-discussion evenings works: one from 1912-1913, of his
In'Moscow, early in the year, the artists: the Russian oriented Neo- portraits of 1910-1911. organized by the Union of Youth in figure compositions made up of
brothers David (1881-1967) and Primitivists, such as the Burliuk The Saint Petersburg painter and Saint Petersburg. 273
cone-shaped "metallic" forms,
described as Transrational Realism.
Although some works had been
shown before (e.g. Peasant Woman
with Buckets), the Perfected Portrait
of IV Kliun and Face of a Peasant
Girl are new
The second group, of 1913 works
described as Cubo-Futurist, includes
Samovar.
Sergei Shchukin, who already owns
an extensive co//ection of early
Cubist works by Picasso, acquires
two works of 1912 and four of 1913;
in the fo//owing year he wi// add
three works of 1914. The papier
co//é and synthetic Cubist works
became especia//y important to
Malevich and other artists.
1914
At the end of January, Malevich
sends works to the fourth Jack of
Diamonds exhibition. New
participants are Liubov Popova
No boulevard, 1903
(1889-1924) and Nadezhda óleo s/tela/oil on canvas 55 x 66 em
Udaltsova (1886-1961). In addition Coleção Museu Russo
to the three works in the
insta//ation photographs, Malevich
shows Portrait of the Composer
MV Matiushin. Malevich's work as we// as that of In March-April, Malevich takes part At this second Futurist exhibition, to Suprematism The New Painterly
On the last week of January, Filíppo Vladimir Burliuk and Matiushin. in the Futurist Exhibition: Tram V in 0.10. The Last Futurist Exhibition, Realism . The other particípants are
Tommaso Marinetti (1876-1944), the On 21 February (6 March) he and Petrograd, organized by Puni and organized by Puni in Petrograd in Natan Altman (1889-1970), Vasilii
father of Futurism, arrives in Russia Tatlin resign from the Union of Boguslavskaia. He shows Aviator, December, Malevich exhibits a total Kamensky (1884-7961), Anna
_ for a two-week visit. As a Futurist, Youth. Lady at the Advertising Column, of thirty-nine completely Kiri//ova (dates unknown), Vera
Larionov suggests that they greet Tatlin has a studio exhibítion of his Lady in a Tram and An Englishman nonrepresentational works for the Pestel (1886-1952), Popova,
Marinetti wíth rotten eggs, but the first Painterly Reliefs, 10-14 (23-27) in Moscow. The other particípants first time, presented as the "new Rozanova, Tatlin and Udaltsova.
Futurist Malevich condemns this May. 19 July (1 August): Germany are Rozanova from Leningrad, Kliun, painterly realism ". Even though he 7916
pro vocation. declares war on Russia,· Austria Morgunov, Popova, Tatlin and is specifica//y asked not to ca// this On 12 (25) January, on the occasion
On 8 (21) February, Malevich and fo//ows on 24 July (6 August). On Udaltsova from Moscow and Exter contribution Suprematistic, to avoid of O. 10, Malevich and Puni, as
Morgunov hold a Futurist the day war is declared, the - from Kiev. At the opening, alI antagonizing the public wíth yet Suprematists, give a public popular-
demonstration in Kznetskii most, a German-sounding name of Saint participants bear red wooden another new term, the word scientific lecture on Cubism,
downtown area of Moscow; both Petersburg is changed to Petrograd. spoons. Suprematism appears on the wa// Futurism and Suprematism and a
have red wooden spoons attached In the first months of the war, In May, Malevich proposes that of the insta//ation. For the exhibítion demonstration of how a drawing
to their coat lapels. Malevich makes six anti-German Matiushin help him write a Malevich and his first: fo//owers from nature is done according to the
On 21 February (6 March), again propaganda líthographs in the style definítive essay on new (Boguslavskaia, Kliun, Mikail methods of Cubism and Futurism.
bearing a red wooden spoon, of the Russian folk print ~ubok), his developments in his work, which Menkov (dates unknow) and Puni), In March, Malevich particípates in
Malevich protests at an evening of contribution to the govemment- some months later he is to ca// issue a short statement as part of the Futurist exhibítion The Store.
discussion on modem art organized assigned series of propaganda Suprematism. the manifesto and exhibít a Organized by Tatlin and held in a
by the Jack of Diamonds. posters and picture postcards Af ter his unexpected visít to co//ective painting. Malevich Moscow store, it is made up
In March-April he shows three intended to win support for the war Malevich's Moscow studio in publishes a brochure entitled From entirely of Cubo-Futurist works.
works at the Salon des against Germany and Austria. Other September, Puni reveals information Cubism to Suprematism in Art, to Among the thirteen particípants are
Indépendants in Paris. Puni and his artists who produce posters are to the outside world about the the New Realism of Painting to Exter, Kliun, Morgunov, Pestel,
wife, Xenia Boguslavskaia (1892- David Burliuk, Larionov, Lentulov newest work, which Malevich Absolute Creation. During the Popova and Udaltsova. The
1972), who are living in Paris, and Maiakovsky, author of the intended as a surprise to the public fo//owing year the statement is newcomer is Alexander Rodchenko
arrange for the inclusion of captions. at Puni's second Futurist exhibítion used as an introduction to another (7891-1956), introduced by Tatlín.
274 1915 in December. brochure From Cubism and Futurism Four of Malevich 's works appear
Dissatisfied with the working
methods of Shterenberg, the head
of the now Moscow-based IZO,
Malevich and Tatlin go to Petrograd.
In October SVOMAS opens in
Petrograd and Moscow Malevich
I has a studio in each place. In
I Moscow he also has a textile
I studio, which he shares with
Udaltsova.

! In collaboration with Matiushin,


Malevich designs a large wall
decoration and a portfolio for the
Congress of Committees on Rural
Poverty, held in November at the
Winter Palace in Petrograd.
Malevich designs the sets for
Maiakovsky's massive production
Mystery Bouffe, dedicated to the
Revolution and performed in
Petrograd in November, on the first
anniversary of the Revolution. The
director is Vsevolod Meierkhold
(1876-1940).
Moça com flor, 1903
óleo s/te la/oil on canvas 80 x 100 em 1919
Co leção Museu Russo Throughout this year and 1920, the
Civil War is fought on several fronts,
giving rise to extreme economic
difficulties for the new republic. A
under the heading "Alogism of followed in July by the Coalition Free State Art Studios (SVOMAS). established within Narkompros, war economy is introduced to
Form, 1913": Cow and Violin; An Govemment under Alexander 25 October (7 November): the headed by David Shterenberg address the problems. .
Englishman in Moscow; Aviator and Kerensky October Revolution establishes the (1881-1948). Malevich is elected a On 9 February 1919 Nikolai Punin
Chess Players. 26 March (8 April): Malevich speaks Soviet regime. member of the Moscow Division, (1888-1953) publishes a letter in
Malevich is ordered to report to at the First Republican Evening of In the first days of the Revolution, headed by Tatlin. Iskusstvo Kommuny, asserting that
military duty in July and is sent to the Arts at the Hermitage Theatre, Malevich is appointed Commissar 1 February (14 February): Suprematism is flourishing ali over
Smolensk. During this year Moscow (together wih the poets for the Preservation of Monuments Introduction of the Westem Moscow and that the day of
Alexander Archipenko (1887-1964), Kamensky, Maiakovsky, 'Vasilii and Antiquities (especially in the calendar replaces the old style of Suprematism has really come. But
Natalia Davydova (dates unknown), Gnedov (1890-1978), the composer Kremlin) by the Military- dates. he also suggests that the movement
I Kliun, Malevich, Matiushin, Roslavets and the artists David Revolutionary Committee. 12 March: the central govemment is losing its creative significance.
I Menkov, Pestel, Popova, Rozanova, Burliuk, Lentulov, Tatlin and In November the People's moves from Petrograd to Moscow Malevich joins the newly formed
I Udaltsova and others form the Yakulov.) Commissariat for Enlightenment Malevich begins to advertise his Union of Art Workers (Rabis).
group Supremus and plan a Malevich assists in designing (Narkompros) is established under teaching program on modem art for In February he attends the meeting
publication by that name. decorations for the May Day parade the jurisdiction of Anatolii workers. In a series of short articles at which it is decided to establish
In November, Malevich and his in Moscow Malevich joins the Left Lunacharsky (1875-1933). in the magazine Anarkhijia Museums of Artistic Culture
group participate in the fifth Jack of Wing Federation of the newly 2 (15) December: Lenin signs the (Anarchy) in March and April, he (MKhK), museums intended solely
Diamonds exhibition in Moscow His founded Moscow Trade Union of armistice with Germany and Austria takes a stand against the attempt for contemporary art. In the
entry in the catalogue simply states: Painters. as Brest Litovsk, ending Russia's by conserva tive pre-Revolutionary February Iskusstvo Kommuny he
"140-199 Suprematism of painting". E!ected deputy director of the art participation in World War I. A artists to preserve their power in questions the validity of traditional
In December, Malevich receives department of the Moscow Soldier's peace treaty follows on 3 March the art world by opposing avant- museums of older art.
orders to go to the front. Soviet in August, he immediately 1918. garde artists who consciously Retums to Moscow Among the
1917 proposes the organization of a Malevich again contributes support the Revolution. Some of the artists working in his studio there
The February Revolution breaks out: People's Academy in Moscow and Suprematist work to the sixth and articles are reprinted in 1919 in the are Ivan Kudriashev (1896-1972),
23-27 February (7-12 March). 2 (15) Petrograd. His program for art last Jack of Diamonds exhibition. new joumal Iskusstvo Kommuny Gustav Klutsis (1885-1944) and
March,' Czar Nicholas abdicates, ScllOOls, made public in October 1918 (Art of the Commune) (Petrograd) on Sergei Senkin (1894-1963).
ending the Russian monarchy A 1917, is the first proposal for the 29 January (11 February): a the initiative of Narkompros and Malevich contributes sixteen
provisional govemment is formed, kinds of schools later established as Department of Visual Arts (IZO) is with the support of Maiakovsky 275
Suprematist works to the Tenth Yudin (1903-1941) and Solomon In December the Vitebsk INKhUK Participates in UNO VIS exhibitions 2 February; Malevich publishes an
State Exhibition: Nonobjective Art Ydovin (1892-1964). group, headed by Malevich, visits at INKhUK, Petrograd. article in Zhizn Iskusstva opposing
and Suprematism, held in Moscow 20 April: daughter Una (1920-1989) Moscow, where he lectures at the At the Erste Russische the artistic direction of AKhRR.
in April. The otherparticipants are is bom. Moscow INKhUK By this time the Kunstausstelling in Berlin in The Leningrad MKhK is closed and
Davydova, Kliun, Menkov, Papava, In ear/y June, Chaga 11 goes to differences between the october-November, Malevich is replaced by the INKhUK, which as
Rodchencko, Rozanova and Moscow to participa te in the Constructivist group around represented by one Cubist and four GINKhUK receives the status of an
Alexander Vesnin (7883-1959). conference for fine art managers Rodchenko and Malevich's Suprematist works, one of the latter official state institute in February
Malevich's entry includes a recently and never retums. Ermolaeva Suprematism group are is a white on white painting. The 1925. In addition to the museum,
developed series of "white on suceeds him as director. The considerable. The suggestion that Americam collector Katherine the institute consists of five
white" compositions, answered by Department of Visual Arts of the Vitebsk group become an Dreier buys the Cubist work Knife scholar/y departments: painter/y
Rodchencko with "black on black" Narkompros publishes Malevich's official branch of INKhUK is Grinder for her Museum of Modem culture, the formal-theorical
compositions. pamphlet Fram Cézanne to postponed, ostensibly "beca use of Art, the Société Anonyme. The department, under Malevich's
In June, Malevich completes his Suprematism, A Criticai Sketch. financiaI implications" but clear/y exhibition travels to the Stedelijk direction; organic culture under the
first long theoretical essay. On the In Petrograd, between March and for more complex reasons. Museum in Amsterdam in April- direction of Matiushin; material
New Systems in Art Statics and November, Tatlin, with the help of 1922 May 1923. culture under Tatlin; the
Speed, printed and published by EI his students and colleagues, builds Malevich's last independent December: the Union of Soviet experimental department under
Lissitzky (1890-1941) at his the model of his Monument to the publication, the book God is Not Socialist Republics (USSR) is Pavel Mansurov (1896-1983); active
SVoMAS studio in Vitebsk. Third International, shown in cast down, is published by UNoSIS established. at the Petrograd SVoMAS since
At Lissitzky's suggestion and by Petrograd between 8 october and 1 in Vltebsk. He begins a major 1923 1919; general methodology, first
invitation of Vera Ermolaeva (1893- December and then in Moscow philosophical text Suprematism. The 28 February: Malevich delivers a under the direction of Pavel Filonov
1938), dean of the school, in late In December UNO VIS publishes World as Non-Objectivity, which lecture "on the Artist Basis: on and later of the art critic Punin.
october ar early November, Malevich's book Suprematism: keeps him busy until the end of the Colar, Light, Pointillism in Space Malevich chooses Ermolaeva,
Malevich starts to teach at the 34 Drawings. 1920s. and Time" at the Psycho-Physical Khidekel and Yudin as his
Popular Art Institute in Vitebsk, 1921 12 February: Malevich writes to De Laboratory of the Russian Academy assistants. New students in his
reorganized by Chagall ear/y in the In Moscow, in January, Konstantin Stijl follower Chris Beekman (1887- of Artistic Sciences in Moscow department are, among others,
year. Medunetsky (1899-1935) and the 1964), "dear fellow innovators in Malevich contributes to the Anna Leporskaia (7900-1982) and
At the newly instituted free art brothers Vladimir Stenberg (7899- Holland", in response to their vain collective UNO VIS entry in the Konstantin Rozhdestvensky (bom
studios, Malevich's intention to 1982) and Georgii Stenberg (7900- attemps to make contact with exhibition Works by Petrograd 1906).
introduce a new style of art . 1933) organize an exhibition of their Russian innovators. one of his Artists of Ali Trends, 1918-1923, Participates in the Russian section
education rapidly becomes evident; work entitled The Constructivists. comments concems "the growing held in May at the Academy of Arts of the fourteenth Venice Biennale
ali forms are to be developed on the Ali three are members af the pile of manuscripts that cannot be of Petrograd. on this occasion he (April-october); he shows six planit
basis of Suprematism and Society of Young Artists (obmokhu), published ar placed in any apnounces his "zero" manifesto, drawings together with Black
integrated into a universal system. founded in 1919. newspaper". He expresses nega tive The Suprematist Mirrar, in the Square, Black Cross and Black
He receives the full support of 21 January: Malevich visits the views about Constructivism. joumal Zhizn Iskusstva (Life of Art). Circle.
Ermolaeva, Nina Kogan (7887-1942), Institute of Artistic Culture (INKhUK) In Moscow, in February, the forty- In collaboration with the Petrograd 1925
head of the preparatory studios and in Moscow, established in May seventh exhibition of the Lomonosov Porcelain Factory, he Meets the filmmaker Sergei
Lissitzky, head of the graphic and 1920, to attend the session Cubism Wanderers, whose founders and other UNO VIS members Eisenstein (1890-1948) and argues
architecture studio. and Suprematism, in which two of championed Realism between 1860 develop designs for new forms and with him in two articles in the
The Sixteenth State Exhibition in his paintings arediscussed. This is and 1890, has remarkable official decorations based on Suprematist joumal ARK (1925-1926) ofthe
Moscow (December 1919-January one of numerous theoretical and public success. Some members principIes. Association of Revolutionary
1920) is devoted entirely to a large debates that conducted to clarify of this group, pronounced He investigates the possibilities for Cinematography.
retrospective entitled K S. the distinction between opponents of the avant-garde a Suprematist architecture in design 10 March: delivers a lecture "The
Malevich, one Person Exhibition. composition and construction. leftists, defect and found the sketches of the so-called planits. Theory of the Additional Element in
His Way from Impressionism to 28 March: a one-day UNoSIS Association of Artists of In June, Pavel Filonov (1883-1941) Painting" at the Psycho-Physical
Suprematism (very recent research exhibition is held in Vitebsk (no Revolutionary Russia (AKhRR) to makes a proposal to convert the Laboratory in Moscow
indicates that this exhibition catalogue). rally forces against the dominant Petrograd Museum of Artistic In May-June, at the first
probably opened ear/y in 1920). With the introduction of the New role played by the avant-garde since Culture (MKhK), founded in April representa tive exhibition of
1920 Economic Policy (NEP), allowing for the Revolution. They declare that 1921, into a scholarly institute for INKhUK, Malevich presents a series
14 February: in two lectures a partiaI retum to the free art should pro vide an accurate, research on the culture of modem of thirty two charts that develop his
Malevich explains his ideas about enterprise system, the govemment documentary, realistic image of art. In its September session the theory of the "additional element".
collectivity in the creative processo tries to revitalize the stagnant contemporary everyday life in museum commission decides to In summer Tatlin leaves Leningrad
In April the new form of training is economy. Russia as well as of the attach four scholar/y departments to to teach at the Kiev Institute of Art,
put into effect within the academic September: in Moscow the ethnographic differences among the the museum and elects Malevich its where he becomes director of the
organization of Vitebsk. The exhibition 5x5=25 signals the end of lives of workers throughout the temporary director. department of dramatic, cinematic
principIe of collectivity is painting and the move toward country. The group supports heroic Malevich's second wife dies. He and photografic arts. His position as
fundamental to the execution of this constructivism. The participants are realism, depicting events of the continues to use her dacha in the head of the department of
plan, named Affirmation of the New Exter, Papava, Rodchenko, Varvara Revolution and the Red Army's Nemchinovke, near Moscow, for the material culture is given to Suetin.
Art (UNoVIS). His leading pupils are Stepanova (1894-1958) and Vesnin - revolutionary contributions. rest of his life. Together with Chashnik and Suetin,
IIlia Chashnik (1902-1929), Ivan five artists, each showing five Malevich gives two lectures in June In october he begins the Malevich works out his ideas for a
Chervinka (dates unknown), Anna works of art. at the Petrograd INKhUK reorganization of MKhK Suprematist architecture in a series
Kagan (1902-1979), Lazar Khidekel A dislike for the new method of Participating with other UNoSIS 1924 of models, described as
(1904-1986), Mikail Kunin (dates training grows within the Vitebsk members, he shows Suprematism 21 January: Lenin dies. Malevich arkhitektons, using rectangular
unknown), Evgenila Margarll (1902- academyas well as the stance of works at the exhibition Survey of writes a long essay in praise of blocks of pIas ter and wood.
1987), Efim Raiak (7906-1987), the municipal govemment force New Tendencies in Art, opening on Lenin. The museum section is shut down
Nikolai Suetin (1897-1954), Lev Malevich to find other 15th June at the Museum of Artistic 26 January: Petrograd is renamed and its collection transferred to the
276 accommodations for UNO VIS. Culture. Leningrad. State Russian Museum
and various other museums. lectures on the significance of the On 7 November his works are Fedor Kumpan (1896-7970), is given 7932
At a meeting attended by Malevich, additional element and its included in the regular New a long sentence. It takes Malevich April: ali official art groups are
Matiushin, Punin and Suetin, the usefulness in relation to art Tendencies in Art installation at the two and a half years to retrieve his dissolved by govemment decree, to
formal-theorical department is education. State Russian Museum in paintings. be replaced by unions for writers,
renamed to department of painter/y On 8 March he leaves for Warsaw, Leningrad, organized by Punin, who 7930 musicians, artists and other
culture. where he stays until29 March; he had become a curator of the Malevich gives a course on painting creative groups.
Marries Natalia Andreevna shows Polish artists some of the museum after the closing of theory at the House of Art in Malevich is given a basement space
Manchenko (bom 1902). works he has brought with him, INKhUK. Leningrad. at the State Russian Museum for
In December a decision is made at delivers a lecture and attends a 1928 Between the end of September and carrying out his research.
the Main Directorate of Scientific banquet in his honour at Between April 7928 and October the beginning of December he is His work is included in the
Institutions (GLAVNAUKA) to stage Hotel Polonia. 7930 Malevich publishes a series of intemed and questioned "about the exhibition Art from the Imperialist
an intemational exhibition; failing Stays in Ber/in from 29 March until twelve articles (in Ukrainian) in the ideology of existing trends. I, as Epoch (fig. 22).
that, provisions were to be made 5 June. Tadeusz Peiper (editor of the Kharkov monthly Nova Generatsiia theoretician and ideologist, had to The late painting Sportsmen is
for department heads to traveI Polish joumal Zwrotnica) travels (New Generation) on new offer interpretations of ali trends. I presented as an example of pre-
abroad. Malevich writes the with him from Warsaw He finds developments in art since Cézanne. was asked whether there are any Revolutionary bourgeois art.
proposalon 19 December, signing it lodging with Gustav von Riesen, an His manuscript "The Cinema, right or left tendencies in these He is extensively represented in the
along with Boris Ender (1893-1960, engineer who had worked in Gramophone, Radio and Artistic movements, any de via tions " (Ietter exhibition Fifteen Years of Soviet
assistant to Matiushin), Punin and Moscow before 7974. Von Riesen's Culture ", submitted for publication, to the artist Lev Kramarenko (7888- Art, held from November to May
Suetin. son, Alexander, acts as an is retumed with the criticism that it 1942), 8 December 7930). As a 7933 at the State Russian Museum
1926 intepreter for Malevich. "does not coincide with the joumal's precautionary measure, friends bum and subsequently in Moscow under
In February, Malevich shows four On 7 April he visits the Bauhaus in aesthetic ideology", which testifies a number of his manuscripts. the title Artists in the RSFSR over
planit drawings at the Intemationl Dessau with Peiper; there he meets to the escalating ideological From November 7930 to March the Last 75 Years.
Exhibition of Modem Architecture in Walter Gropius and László Moholy- polarization. 7937 he is registered at the Union The forced collectivization of farms
Warsaw Nagy The latter sees to it that 7929 of Art Workers as unemployed. results in a disastrous famine
In June he shows a large number of Malevich's introduction April: the First- Year Plan is In July some of his works are during winter 7932-1933.
his arkhitektons at the Suprematism and the Additional inaugurated at the Sixteenth Party included in the Ber/in exhibition 7933
representative exhibition of the Element in Art is published in the Congress (to be launched Sowjetmalerei, organized by the Malevich applies for permission to
Leningrad GINKhUK of this year. The series Bauhausbücher. Through an retroactively in October 1928). With Freunde des Neuen Russland. maintain his workshop at the State
exhibition is attacked by GINKhUK association of progressive Berlin this the drive begins toward rapid Though the works are dated 7973 Russian Museum.
opponents, who by now include architects, Malevich is granted a industrialization, collectivization and 7975, the perceptive review by Participates in the Exhibition of
members of AKhRR, in an effort to separa te space to show his work at and the eradication of widespread Adolph Donath (Berliner Tageblatt, Works by Touring artists (no
demonstrate the politically the Grosse Ber/iner Kunstausstellung illiteracy To establish the creative 9 July 7930) makes it clear that they catalogue), in the Scholar's Club in
questionable status of FINKhUK and of that year (7 May-30 September). uniformity that would allow Soviet are recent figura tive paintings of Leningrad.
to bring about its closing. The Discusses the idea of making a film art to be effective in supporting stiff, faceless puppetlike figures 7December: Malevich draws up a
argument for its closing is made by on Suprematism with avant-garde these goals, the AII-Union and flat landscapes. "One will that specifies that he is to be
the critic G. Seyi in a review, "A filmaker Hans Richter and writes a Coopera tive of Artists is recognizes in these works the cremated and buried at Borvihha
Cloister at the Expense of the short illustrated text. established in Moscowas a central machine into which man is being (now Nemchinovka),' Kliun and
State", published on 70 June in Upon his departure on 5 June, agency for supervising commission, forced - both in painting and Suetin are executors.
Leningradskaia Pravda (Leningrad Malevich entrusts to his host, Von supplies, travei and so forth. Artists outside it". At the end of the year Malevich
Pravda). Riesen, a package containinig henceforth are to depict the The exibition Russische Kunst von delivers the typed text of his
76 June: Malevich presents his theorical writings; to the secretary establishment of a socialist society Heute in October, in Vienna, "Chapters from an Artist's
Theory of the Additional Element in of the architectural association, The Novembergruppe invites includes one painting by Malevich, Autobiography" to the young writer
Painting at an interdepartmental Hugo Haring, he entrusts the works Malevich to exhibit in Ber/in, but The Guardsman. Nikolai Khardzhiev.
session at GINKhUK. The he has brought with him and the the proposal comes to nothing. Alexander Domer of the 7934
publication, dated 3-7 July 7926, series of explanatory charts Appreciation of his research among Provinzialmuseum in Hannover, Chaired by Maxim Gorky (1868-
goes no further than printer's proofs. together with a similar series by art historians of the State Institute Germany, one of the few museum 7936), the First AII-Union Congress
75 November: Malevich is Matiushin. for Art History steadi/y decreases. directors in Europe interested in of Soviet Writers meets in Moscow
dismissed as director of GINKhUK. During Malevich's absence from In 1930 Malevich and his abstract art, takes custody of the and concludes by advocating
At the end of the year GINKhUK is home the political situation in the department are expelled from the collection of Malevich's works left Socialist Realism as the exclusive
dismantled by merging its staff and arts had further deteriorated. In ins titu te. in Ber/in and exhibits several of style for Soviet writers and artists:
departments with those of the State spring, 7927, the Commissariat of He is given the opportunity to work them in his museum. "Truth and historical concreteness
Institute for Art History (GIII). Education and the Science two and a half weeks a month at 7937 of the artistic depiction of reality
7927 Administration come under the Kiev Institute of Art. Malevich designs a scheme, which must be combined with the task of
The transition is clear/y not smooth: increasing pressure from the In a retrospective exhibition of his is carried out, for the painting of the ideological transformation and
the work of Malevich's collaborator, Communist Party Central work at the Treatiakov Gallery in architectural elements in the education of the workers in the
Leporskaia, is interrupted (until the Committee's agitation and Moscow, in November, he shows interior of the Red Theater in spirit of Socialism".
questions conceming the visiting propaganda section to abandon new works that recapitula te Leningrad. Participates in the exhibition
facultyare solved). She is not their support of artistic pluralism. subjects first depicted in 7972-7973, Malevich works on a book entitled Woman in Socialist Construction in
admitted at the institute until 7 After his retum from Germany, but in an entirely new style. The lzology, apparently based on his Leningrad. Two works are listed in
November 7928. Malevich proceeds with his works carry dates such as 7909- article in Nova Generatsiia. In a the catalogue: Head of a young girl
In connection with his trip to research at the State Institute for 7970. letter to a friend in Kiev, Lev and Female portrait.
Germany, he completes (with the Art History in Leningrad. He works After closing, the exhibition is Kramarenko, he makes a distinction 7935
help of his students Leporskaia, out ideas with Cheshnik and Suetin transferred to the Kiev Art Gallery, between the "Wor/d of art as the April: with four portraits of 7933
Rozhdestvenskyand Yudin) a series for satellite cities near Moscow, but as punishment for organizing an wor/d of nonobjectivity and Soviet and 7934 (including Self-portrait
of twenty-two explanatory charts to based on Suprematist concepts of exhibition of the work of the art as a symbolic art and not a
be used as visual aids in his the organization of space. bourgeois Malevich, the director, naturalistic or realistic art". 277
(repr. Art in America (September Stedelijk Museum arrives in of the Museum of Modem Art. The permanent collection. He
1989); 176) andMale portrait Amsterdam from Germany. remaining seventeen are in the successfully brought the works out
Malevich participates in The First Stedelijk Museum, acquired from of the country and included them in
Exhibition of Leningrad Artists. It is Joop M. Joosten Hugo Haring together with the the New York exhibition. After the
the last presenta tion of his work in paintings and drawings. Ali twenty- exhibition closed, it was clear/y
the Soviet Union until/1 962. NOTE:
1. Dates befare 1900 in the Russian cantext are in
two were published in detail by impossible to retum the loans,
On 15 May, Malevich dies in the the sa-called Old Style and are twelve days Troels Andersen (1979). which would have been confiscated
presence of his mother, wife and earlier than thase in the Western calendar; dates
between1900 and 14 February 1918 are thirteen
On 5 June 1927, four months before instantly and destroyed by the Nazi
daughter after several months of days earlier. Western dates are in parenthesis. the Ber/in exhibition closed, authorities.
illness. Suetin makes a death mask After the autbreak af Warld War I, in August
1914, Saitn Petersburg was renamed Petrograd.
Malevich retumed to Leningrad, Meanwhile, Domer no longer felt
and cast of his hands. In view of his This name was retained until Lenin's death, in leaving his work in the care of Hugo that he could safely keep the rest of
contribution to the art wor/d, the 1924, when the city was renamed Leningrad.
Titles af assaciatians, exhibitians, publicatians
Haring, with explicit instructions the collection in Hannover,' in 1936,
City Council of Leningrad decides to and warks af art are transliterated. that they not be sent back to the 270 works from his museum had
pay the burial costs. After Iying in artist. Malevich apparently had been seized by Nazis and sold as
state at his apartment in the former BERLlN 1927 hoped to retum the following year entartete Kunst (degenera te art).
GINKhUK building, his body is and exhibit his work in other The entire modem movement was
placed in a "Suprematist" coffin, In 1927 Malevich travelled from Westem cities. at risk in Germany and Domer
executed by Suetin according to Leningrad to Poland and Germany He even seems to have considered decided to transfer the precious
sketches by Malevich but without with a large retrospective exhibition settling in the West. But nane of Malevich works back to Haring,
the cross on the lid that appears in of his work. In Warsaw the these plans materialized and before who courageously stored them, first
one of the sketches. The coffin is exhibition was held in the Hotel he died in 1935, having lost ali in his house in Berlin and after
brought to the House of the Artist Polonia, and in Berlin it was contact with his German colleagues, 1943, when he left Ber/in for good,
for mouming and then a long presented as a solo exhibition Malevich assumed that the entire in his native town of Biberach in
procession of friends and within the annual Grosse Berliner contents of the exhibition had been southem Germany.
colleagues follow it to the Moscow Kunstausstellung. destroyed. In spring 1951, Willem Sandberg,
Station, to be taken to Moscow by Few records of the exhibition The fate of these works has now the pioneer director of the Stedelijk
train. After the cremation the um of remain and it is not known exactly been documented to a considerable Museum in Amsterdam, travelled to
ashes is buried in the open field howMalevich came to be invited ar extent and although fifteen of them Germany with his deputy Hans
next to the dacha in Nemchinovka. by whom. Clear/y, the progressive se em to be definitely lost, Jaffé. Their ostensible purpose was
The site is marked with a white German architect Hugo Haring remainders can be traced. Almost to organize an exhibition of German
cube and a black square, designed played a leading role on the German ali were initial/y crated and stored expressionism, but in fact it was to
and made by Suetin. side as did Henry Stazewski in with the shipping agent Gustav find the man whom they knew had
2 June: Alfred H. Barr Jr., director Warsaw. The Ber/in exhibition Knauer in Ber/in. At some stage the a collection of works by Malevich in
of the Museum of Modem Art in catalogue contained no list of crates were transferred from Ber/in his care. They located Hugo Haring,
New York, selects a number of works, but when four installation to the custody of Alexander Domer, who showed them the works still
Malevich's works in Hannover, from photographs came to light in the the director of the remaining at that time. Fifteen of
the relocated Ber/in collection, for 1960s it became possible to develop Provinzialmuseum in Hannover, who the original group had inexplicably
the first large retrospective an idea of the nature of Malevich's had long been interested in the vanished. Joop Joosten suggested
exhibition Cubism and Abstract Art, presentation. Fifteen of the fifty-five innovations of Russian art and may that since most of these fifteen
held in New York in 1936. works reproduced in the catalogue have planned to exhibit Malevich's works were large they may been
1936 seem to have been irretrievably work. In February 1933, however, packed in a separate crate in 1927;
March: Malevich is represented lost; of the other forty, twenty-four when the Nazi came to power, it but instead of being sent to
with seven paintings and six are now in the Stedelijk Museum in became impossible to consider Hannover, the crate was left at the
drawings in Cubism and Abstract Amsterdam, three are in private exhibiting ar even handling abstract Knauer warehouse, forgotten and
Art exhibition at the Museum of collections, seven in the Museum of art. At considerable personal risk, ultimately destroyed.
ModemArt. Modem Art in New York, four in Domer concealed the work in his Although Haring seemed interested
A large part of Malevich's estate is other museums and two, former/y in basement. in Sandsberg's proposal for an
taken into custody by the State priva te collections, are now In 1935 Alfred H. Barr Jr., director of Amsterdam exhibition, no
Russian Museum, though it still unlocated. the Museum of Modem Art, was commitment was made. Only when
belongs to his family. The works are The four installation photographs, travelling through Europe in search Naum Gabo and Mies van der Rohe
not shown for decades. In 1977, however, did not cover the entire of works to include in his Cubism intervened several years later
however, theyare officially scope of the work Malevich brought and Abstract Art exhibition of 1936. Sandberg succeeded in regaining
incorporated into the permanent to Ber/in. There was also a large In view of Domer's reputation and Haring's interest. In 1957 the works
collection by arder of the Ministry group of drawings, an unknown their acquaintance, Barr decided to were sent to Amsterdam, where
of Culture. Apart from the collection number of architectural models and start his search in Hannover. But the they were purchased in 1958 by the
in the Museum of Modem Art, twenty-two charts prepared by discovery of the Malevich collection Stedelijk Museum with an
works by Malevich are not shown members of the Formal Theoretical was entirely unexpected. Barr additional grant from the city of
again, neither in Russia nor in the Department (which Malevich managed to borrow six paintings, a Amsterdam.
West, until the Exhibition of headed) to explain the theoretical gouache, five drawings and five of
Russian Painting, in Paim Beach, work of the Institute of Artistic the twenty-two theoretical charts. Donald Barthelme
Florida, in 1945. Culture in Leningrad. He also purchased two Suprematist
In the late 1950s the large Since 1935 five of the theoretical paintings and two architectural
collection now owned by the charts have been in the collection drawings for the museum 's

278
Agradecimentos/ Banhistas, 1908 Coleção Museu Russo, São
Acknowledgements óleo s/tela/oil on canvas Petersburgo
59 x48 cm Cabeça de camponês, 1928-32
Queremos agradecer ao Museu Coleção Museu Russo, São óleo s/tela/oil on canvas
Russo de São Petersburgo nas Petersburgo 71,7 x 53,8 cm
pessoas do diretor e vice- Rio na floresta, 1908 Coleção Museu Russo, São
diretor, Vladimir Gusev e óleo s/tela/oil on canvas Petersburgo
Evguêniia Petrova, e ao 53x 42 cm Suprematismo. Figura de mulher,
Stedelijk Museum de Coleção Museu Russo, São 1928-32
Amsterdam, na pessoa de seu Petersburgo óleo s/tela/oil on canvas
diretor Rudi Fuchs, pela Colhendo centeio, 1912 126 x 106 cm
colaboração: a mostra de óleo s/tela/oil on canvas Coleção Museu Russo, São
Malévitch na 22ª Bienal 72 x 74,5 cm Petersburgo
Internacional de São Paulo só Coleção Stedelijk Museum, Pressentimento complexo, 1928-32
foi possível graças ao Amsterdam óleo s/tela/oil on canvas
empréstimo dos quadros de Cabeça de menina camponesa, 1912 99x 79 cm
suas coleções. óleo s/tela/oil on canvas Coleção Museu Russo, São
Agradecemos também o 80x 95 cm Petersburgo
empenho do curador, Wim Coleção Stedelijk Museum, Camponesa, 1928-32
Beeren, responsável pela Amsterdam óleo s/tela/oil on canvas
primeira exposição Osoldado da guarda, 1913-14 98,5 x 80 cm
retrospectiva de Malévitch em óleo s/tela/oil on canvas Coleção Museu Russo, São
São Petersburgo, Moscou e 57 x 66,5 cm Petersburgo
Amsterdam, em 1988-89. Coleção Stedelijk Museum, Camponês, 1928-32
We would like to thank the director Amsterdam óleo s/tela/oil on canvas
and deputy director of the Russian Senhora na parada do bonde, 120 x 100 cm
Museum of Saint Petersburg, 1913-14 Coleção Museu Russo, São
Vladimir Gusev and Evgueniia óleo s/tela/oil on canvas Petersburgo
Petrava, and also Rudi Fuchs, the 88x88 cm Camponese~ 1928-32
director of Stedelijk Musem of Coleção Stedelijk Museum, óleo s/tela/oil on canvas
Amsterdam, for their help: Amsterdam 77,5 x 88 cm
Malevich's participation in the 22ª Suprematismo (Supremus nº 50), Coleção Museu Russo, São
Bienal Internacional de São Paulo 1915 Petersburgo
was only possible due to their óleo s/tela/oil on canvas Paisagem com cinco casas, 1928-32
collaboration in the loan of 97 x66 cm óleo s/tela/oil on canvas
paintings fram their collections. Coleção Stedelijk Museum, 83x62cm
We also thank the earnest efforts Amsterdam Coleção Museu Russo, São
of the curator Wim Beeren, Suprematismo, 1915 Petersburgo
responsible for Malevich's first óleo s/tela/oil on canvas Trabalhadora, 1933
retraspective exhibit in Saint 80,5 x 81 cm óleo s/tela/oil on canvas
Petersburg, Moscowand Coleção Museu Russo, São 71,2 x 59,8 cm
Amsterdam in 7988-89. Petersburgo Coleção Museu Russo, São
Suprematismo, 1915-16 Petersburgo
Obras apresentadas/Works in the óleo s/tela/oil on canvas Retrato da esposa do artista, 1933
exhibition 87,5 x 72 cm óleo s/tela/oil on canvas
Vendedora de flores, 1903 Coleção Museu Russo, São 67,5 x 56 cm
óleo s/tela/oil on canvas Petersburgo Coleção Museu Russo, São
80 x 100 cm Suprematismo, 1918 Petersburgo
Coleção Museu Russo, São óleo s/tela/oil on canvas Retrato de homem (N. N. Púnin),
Petersburgo 97 x 70 cm 1933
Boulevard,1903 Coleção Stedelijk Museum, óleo s/tela/oil on canvas
óleo s/tela/oil on canvas Amsterdam 70x57 cm
56x 66 cm Suprematismo, 1920-27 Coleção Museu Russo, São
Coleção Museu Russo, São óleo s/tela/oil on canvas Petersburgo
Petersburgo 84 x 69,5 cm
No boulevard, 1903 Coleção Stedelijk Museum,
óleo s/tela/oil on canvas Amsterdam
55x 66 cm Na colheita, 1928-32
Coleção Museu Russo, São óleo s/tela/oil on canvas
Petersburgo 82x61 cm
Moça desempregada, 1904 Coleção Museu Russo, São
óleo s/tela/oil on canvas Petersburgo
80x66 cm Moças no campo, 1928-32
Coleção Museu Russo, São óleo s/tela/oil on canvas
Petersburgo 106 x 125 cm
279
Pressentimento complexo, 1928-32
óleo s/tela/oil on canvas 99 x 79 em
Coleção Museu .Russo, São Petersburgo

280
CU~DO~ CAlHe~INe De C~Oe~ CU~AíO~ CAíHf~INf Df C~OfS

Marcel Broodthaers foi um dos artistas europeus que, desde a Marcel Broodthaers belongs to the group of European artists that, since
década de 60, mais fortemente influenciaram a produção 1960's, have most influenced the contemporary production.
contemporânea.
Impassionate for literature, admirer of Mallarmé, Baudelaire and Edgar Allan
Apaixonado pela literatura, admirador de Mallarmé, Baudelaire e Poe, he was also a poet and the writer of various books, among them, Minuit;
Edgar Allan Poe, foi também poeta e escritor, autor de vários livros, Magie - art et politique; Un voyage en Mer du Nord. It was in 1964 that he
entre eles~ Minuit; Magie - art et politique; Un voyage en Mer du made his first artistic movement, immortalizing in plaster fifty works of his
Nord. Seu primeiro gesto artístico aconteceu em 1964 quando co//ectanea of poems, Pense bête. Creator of enigmatic objects, he has
imortalizou em gesso cinqüenta exemplares de sua coletânea de incorporated ali available means: painting, sculpture, photography, cinema,
poesias, Pense-bête. Criador de objetos enigmáticos, incorporou a poetry and day-by-day elements. His first works, based on realityand
seu trabalho todos os meios disponíveis: pintura, escultura, conceived, among other elements, with eggshe//s, mussels, and french fries,
fotografia, cinema, poesia e elementos do cotidiano. Suas primeiras date back to 1964. During this time, he made use of the photographic
obras, calcadas na realidade e concebidas, entre outras coisas, com emulsion process on canvas, confronting real object and photographic object.
cascas de ovos, mexilhões e batatas fritas, datam de 1964. Nessa
época, utilizou o processo da emulsão fotográfica sobre a tela, One of his major themes was museum's role in society. In 1968, in Brussels,
confrontando o objeto real com o fotográfico. he tumed his house into a museum which was named The Modem Art
Museum - Eagles Department - 19th Century Section. This reflection will
Um de seus temas principais foi o papel do museu na sociedade. Em blossom in Kassel's Documenta dated 1972, introduced by Harald Szeeman,
1968, em Bruxelas, transformou sua casa em um museu que chamou where, under various forms, Broodthaers' favorite themes were found: 19th
de Museu de Arte Moderna - Departamento das Águias - Seção and 20th centuries real and imaginary museums. From 1968 onwards, he
Século XIX. Essa reflexão vai florescer na Documenta de Kassel de experienced a new printing technique, when making use of plastic.
1972, apresentada por Harald Szeeman, onde se encontravam, sob as
formas mais diversas, os temas favoritos de Broodthaers: museus Marcel conceived approximately sixty boards on which themes on museums,
reais e imaginários dos séculos XIX e XX. objects and relationships between word and image were always present.

A partir de 1968, experimentou uma nova técnica de impressão, During the last years, he defined a new concept of insta//ation, which he
recorrendo ao plástico. Concebeu cerca de sessenta placas em que ca//ed Dêeor. The first exhibition of this series, taken place in Palais des
os temas do museu, do objeto e da relação entre palavra e imagem Beaux-Arts, in Brussels, 1974, was the Catalogue, Catalogus, where,
estavam sempre presentes. ski//fully, the artist integrated old works into new ones.

Durante os últimos anos, definiu um novo conceito de instalação que


chamou de Décor. A primeira exposição dessa série, realizada no
Palais des Beaux-Arts, em Bruxelas, em 1974, chamou-se Catalogue,
Catalogus. Nela, o artista integrava obras antigas a novas com uma
incrível habilidade.

282
Broodthaers sempre teve consciência de que sua arte estava Broodthaers was always aware of the fact that his art's fate was to change
destinada a mudar em função de acontecimentos sociais e artísticos. according to social and artistic events. Based on this vision, Mareei initiated
Dentro dessa visão, inaugurou uma série de exposições: Eloge du a series of exhibitions: Eloge du Sujet (Kunstmuseum, Basel), Invitation pour
Sujet (Kunstmuseum, Basiléia), Invitation pour une Exposition une Exposition Bourgeoise (Nationalgalerie, Ber/in), The Privilege of Art, and
Bourgeoise (Nationalgalerie, Berlim), lhe Privilege of Art e Décor - a Décor - a Conquest by Mareei Broodthaers (The Modem Art Museum,
Conquest by Marcel Broodthaers (Museu de Arte Moderna, Oxford) e Oxford), and Angelus de Daumier (at Hotel des Rothschild, Paris), A Máscara,
Angelus de Daumier (salões do Hôtel des Rothschild, Paris), a Mulher e a Morte: Resistências Poéticas, (Culturgest, Lisbon, 1994).
A Máscara, a Mulher e a Morte: Resistências Poéticas (Culturgest,
Lisboa, 1994).

Evocating Mareei Broodthaers' work means to cal! for the secret and the
mysterious and to put oneself facing an enigma. His strong relation with
Evocar a obra de Marcel Broodthaers significa apelar ao secreto e surrealists during youth, his literary and bohemian backgroung lead to the
ao misterioso e colocar-se diante de um enigma. Sua intensa ligação figure of a romantic poet. If, however, his work begins as a game, in a
com os surrealistas durante a juventude, seu passado literário e spectacular action - the transformation of his poems into artistic object - his
boêmio conduzem à figura de um poeta romântico. Mas se seu later development wil! special!y focus on the "acid melancholy:' of modem
trabalho começa como um jogo, num ato espetacular - a man, result of the fusion between the frequently painful! lucidity and the day-
transformação de seus poemas em objeto artístico -, seu by-day corrosive criticism. The major questions of lite and nature of art are
desenvolvimento posterior vai enfocar especialmente a "melancolia the core of his artistic project. With his peculiar objects and heterogynous
ácida" do homem moderno, resultado da fusão entre uma lucidez elements apparently out of place, he criticizes political, institutional and
muitas vezes dolorosa e a crítica corrosiva do cotidiano. Em seu social limits of artistic production, reduced to fashion and market laws and to
projeto artístico, as questões fundamentais da vida e da natureza da the permanent recycling of "new tricks and combinations". Reading Mareei
arte estão sempre no centro. Com seus objetos estranhos, com Broodthaers' work is, therefore, a demanding exercise, an almost
elementos heterogêneos que parecem sempre fora do lugar, ele archaeological research, capable of rebuilding and arranging a fragmentized,
critica os limites políticos, institucionais e sociais da produção dispersed set, and, at the same time, complete of essencial meanings.
artística, reduzida às leis da moda e do mercado e à reciclagem
permanente dos "novos truques e combinações". A leitura da obra de
Broodthaers é, portanto, um exercício exigente, uma pesquisa quase
arqueológica, capaz de reconstruir e ordenar um conjunto
fragmentado, disperso e, ao mesmo tempo, pleno de significados
essenciais.

283
Académie I, 1968
placa de plástico em relevo/ plastic board in relief
86 x 120 cm
Coleção Stedelijk Van Abbemuseum, Eindhoven,
acervo do Ministério da Cultura, Bruxelas

284
Académie 1/, 1968
placa de plástico em relevo/plastic board in relief
86 x 120 em
Coleção Stedelijk Van Abbemuseum, Eindhoven,
acervo do Ministério da Cultura, Bruxelas
Foto: Divulgação

285
Le sous-sol, 1970
placa de plástico em relevo/
plastic board in relief
121 x 83,5 cm
Coleção Crédit Communal, Bruxelas
Cinéma-modete, 1970
placa de plástico em relevo! p/astic board in re/ief
85 x 120 cm
Coleção particular

287
La salle b/anche, 1975
madeira, fotografias, lâmpada, inscrições
manuscritas, corda/wood, photographs, /amp,
handwrítten inscriptions, rape
390 x 336 x 658 cm
Coleção Maria Broodthaers

Marcel Broodthaers nasceu em des Beaux-Arts, Bruxelas. 1983 Die Bücher und andere 1985, The Tate Gallery, Londres.
Bruxelas, em 1924. Poeta, 1966 Galerie J, Paris; Wide Arbeiten, Galerie Michael 1988 Zeitlos, Berlim.
repórter fotográfico, guia de White Space Gallery; Antuérpia, Werner, Colônia. 1989 rArt Conceptuel, Une
exposições, cineasta, começou Bélgica; Galerie Cogeime, 1986 Marcel Broodthaers, Perspective, Paris.
sua carreira de artista plástico Bruxelas. Selected Editions, Galerie John 1990 Marcel Broodthaers -
em 1963. Motivado pelos 1967 Palais des Beaux-Arts, Gibson, Nova Vork. Marcel Duchamp - Dieter Roth,
acontecimentos de maio de 1968 Bruxelas. 1987 Marcel Broodthaers, Barbara Gladstone Gallery,
na França, participou da 1968 Le Corbeau et le Renard, Galerie & Edition Stahli, Nova Vork; Le Territoire de rArt,
ocupação do Palais des Beaux- Antuérpia. Zurique. Leningrado; Présentation de la
Arts de Bruxelas, onde 1969 Broodthaers, Galerie Gerda 1989 Marcel Broodthaers, Collection Contemporaine du
organizou performances e Bassenge, Berlim. Museum of Contemporary Art, Musée - Acquisitions des Trois
exposições. Nos anos 1970 Museu de Arte Moderna, Los Angeles. Dernieres Années, Centro
seguintes, morou em Düsseldorf, Departamento das Águias, 1991 Marcel Broodthaers - The Georges Pompidou, Paris.
instalando-se em Londres a Século XIX, Düsseldorf. Complete Prints, Galerie 1991 Iron by Vision, Tóquio.
partir de 1973. Morreu em 1971 Film ais Objekt - Objekt ais Michael Werner, Nova Vork.
Colônia em 1976. Film, Stãdtisches Museum, Obras apresentadas/Works in the
Mareei Braodthaers was bom in Mõmchenglabbach. Exposições coletivas/ Graup exhibition
Brussels, 1924. Poet, photograph 1972 Galerie Françoise Lambert, exhibitions Placas
reporter, exhibitions guide, film Milão; Museu de Arte Moderna, 1958 Festival do Filme 45 placas de plástico em
maker, he started his career as an Departamento das Águias, Experimental, Bruxelas. relevo/45 plastic boards in relief
artist in 1983. Moved by the events Século 19, Documenta 5, Kassel. 1964 Lauréats du Prix Jeune dimensões variáveis/variable
that took place in 1988 in Paris, he 1973 Retrospectiva, Arts & Sculpture Belge, Bruxelas. dimensions
participated in the Palais des Project, Amsterdam. 1965 Pop Art, Nouveau La salle blanche, 1975
Beaux-Arts occupation in Brussels, 1974 Catalogue-Catalogus, Réalisme, etc., Palais des madeira, fotografias, lâmpada,
where he had the opportunity to Palais des Beaux-Arts, Beaux-Arts, Bruxelas. inscrições manuscritas,
organize performances and Bruxelas. 1968 Documenta 4, Kassel. corda/wood, photographs, lamp,
exhibitions. In the following years, 1975 Décor - A Conquest by 1970 Information, Museum of handwritten inscriptions, rape
he lived in Düsseldorf moved to Marcel Broodthaers, Institute of Modern Art, Nova Vork. 390 x 336 x 658 cm
London in 1973 and finally died in Contemporary Arts, New 1972 Documenta 5, Kassel. Coleção Maria Broodthaers
Cologne in 1978. Gallery, Londres. 1973 Prospect 73, Düsseldorf. Un jardin d'hiver, 1974
1977 Marcel Broodthaers, 1976 Bienal de Veneza, Veneza. reconstituição em 1994 para a
Exposições individuais/Solo Galerie John Gibson, Nova Vork. 1977 Europe in the Seventies: 22ª Bienal Internacional de São
exhibitions 1979 Galerie Barry Barker, Aspects of Recent Art, Chicago. Paulo/ reassembled in 1994 for the
1964 Gaterie Saint-Laurent, Londres. 1978 Bienal de Veneza, Veneza. 22ª Bienal Internacional de São
Bruxelas; Parc du Mont des 1981 Marcel Broodthaers, 1982 Documenta 7, Kassel. Paulo
Arts, Bruxelas. Museum Boymans van 1986 Bienal de Veneza, Veneza;
1965 Galerie Aujourd'hui, Palais Beuningen, Rotterdam. Forty Vears of Modern Art 1945-

288
289
CU~DO~ JA~ON HOlIZMAN CU~AíO~ JA)ON HOUZMAN

CRIAÇÕES DO ÚLTIMO ATELIÊ DE PIET MONDRIAN: PIET MONDRlAN'S LAST STUDIO CREATlONS:
"TRABALHOS PARIETAIS" THE "WALL WORKS"

No princípio do outono de 19431, ao mudar-se para seu segundo e When Piet Mondrian moved into his second and last studio in New York in
último ateliê em Nova Vork, Piet Mondrian começou a criar o the early fali of 1943,1 he set about immediately creating the kind of
ambiente que, com o passar dos anos, descobrira ser o mais enviroment he had leamed over the years which was both most congenial to
condizente com seu modesto modo de vida e o mais estimulante para his modest way of lite and most stimulating to his art. The two needs were
sua arte. As duas necessidades eram inseparáveis, refletindo o basically inseparable, reflective of the Neo-Plasticism he had begun defining
neoplasticismo que há 26 anos Mondrian começara a definir, aos 45 twenty-six years earlier, at the age of forty-five.
anos de idade. '
He had moved already twice in the previous five years, carrying little more
Mondrian se mudara duas vezes nos cinco anos anteriores, than a trunkful of possessions. First, in 1938, he had left his studio in Nazi-
carregando consigo pouco mais do que um baú contendo seus threatened Paris for "safe" suburban London. Following the occupation of
poucos pertences. Em 1938, abandonara o seu ateliê em Paris, cidade Paris in May 1940, he had applied for entry into the Un(tes States and begun
então ameaçada pelos nazistas, indo para os arredores shipping his paintings,' his papers had not come through until September,
supostamente seguros de Londres. Em maio de 1940, após a . however, and it was not until October - soon after a neighbor's house was
ocupação de Paris, ele solicitou um visto de imigração para os flattened by a bomb - that he had finally crossed the Atlantic. In New York he
Estados Unidos e começou a despachar suas pinturas; seus was met by his young painter friend and sponsor, Harry Holtzman, and
documentos chegaram somente em outubro - logo após a casa de um installed in an affordable and somewhat cramped niche off First Avenue, in
vizinho ter sido destruída por uma bomba -, quando finalmente which he spent the next three years. By the end of that time, he was
conseguiu cruzar o Atlântico. Mondrian foi recebido em Nova Vork thoroughlyacclimated, quietly pursuing long-held Spartan habits while
por seu amigo, o jovem pintor Harry Holtzman, instalando-se em um enjoying the company of more easygoing friends - among whom were a
quartinho barato e um tanto apertado perto da Primeira Avenida, considerable number of other emigré artists - and indulging occasionally in a
onde ficou três anos. Ao final desse período, já completamente passion for dancing to jazz. At seventy-plus, he was happier than he had
adaptado, continuou a cultivar hábitos espartanos na companhia de been anywere else; New York, the archetypical modem city he had yeamed
amigos mais despreocupados, dentre os quais vários outros artistas for decades, was his home.
refugiados, cedendo de vez em quando a uma paixão, a dança ao som
do jazz. Com mais de setenta anos de idade sentia-se mais feliz do The new studio, at 15 East 59th Street, was at the geographic and spiritual
que jamais fora; Nova Vork, o arquétipo da cidade moderna, com que center of the city's - and, during the war years, the intemational -
sonhara durante décadas, era agora sua casa. contemporaryart world. It offered just the space he wanted, and he
organized it with Neo-Plastic zeal. Ali the seductive graces manitest in
O novo estúdio, na rua 59, situava-se no centro geográfico e Nature were to be eliminated in form, line and colar. Curves were
espiritual não apenas da cidade, mas também, durante a guerra, do
mundo da arte contemporânea internacional. Mondrian arrumou seu
ateliê com apuro neoplástico. Todas as graças sedutoras da natureza
foram eliminadas, na forma, nas linhas e nas cores. As curvas eram
tabu, assim como as diagonais.

291
/ /

292
Último ateliê de Mondrian em Nova York/
Last Mondrian's studio in New York
Foto Galerie Tokoro, Táquio

293
As cores naturais compostas presentes em sua infância e em sua taboo. 50 were diagonaIs. Ruled out were the composite natural colors of his
juventude como pintor na Holanda foram abolidas: o marrom e o provincial childhood and youthful years as a painter in Holland: the browns
verde (sobretudo os tons de verde!) das árvores e das pastagens, as and greens (especially the greensl) of trees and pastures, the purples, pinks
tonalidades púrpura, rosa e laranja do pôr-do-sol tingindo as dunas, and oranges of sunset seas washing across expansive dunes, the flower
o colorido das flores em telas que pintara por muitos anos quando colors in paintings he produced for years beyond his interest when the need
premido por necessidades financeiras. (Caso sentisse falta da for money was exigent. (If he had a thirst for Nature - which he didn't - it was
natureza - e não sentia - ela estava apenas a meia quadra, no Central onlya half-block away, in Central Park). Ali that would be permitted here
Park.) Tudo o que se permitiria agora eram as cores primárias mais were the purest primary colors and their counterbalancing opposites, black,
. puras e suas cores opostas, o preto, o cinza e o branco; o uso gray and white; strict adherence to straight lines, vertical and horizontal, in
exclusivo de linhas retas, verticais e horizontais, em equilíbrio dynamic equilibrium, was essential. He had found through years of
dinâmico, era essencial. Mondrian concluíra após anos de experimentation that only under these conditions of plastic purity was he
experimentação que somente a partir da pureza plástica ele estaria able not only to bring to canvas the c1earest possible manitestations of his
apto a levar para a tela as manifestações mais claras possíveis de creative vision but also to live peacefully
sua visão criativa.
5etting aside half-finished canvases and gestating ideas, he applied himself
Deixando de lado telas inacabadas e idéias em gestação, ele to designing and fashioning the studio's components. For the better part of
começou a projetar e a executar as peças que comporiam o seu three months, he constructed furniture from apple and orange crates,
estúdio. Usando caixotes de maçã e laranja, construiu móveis, reconfiguring them with subtle but criticaI alterations, and painting them
fazendo-lhes modificações sutis, porém críticas, e pintando-os unitormly white. He glossed the round top of a white metal stool with boldest
uniformemente de branco. Pintou de vermelho-vivo o tampo redondo primary red, and sheathed his radio-phonograph in cardboard of the same
de uma banqueta de metal branco e revestiu sua rádio-vitrola com bright hue - punctuating in color the rhythms of his favorite and well-
papelão do mesmo tom - marcando com cores os ritmos de seus travelled jazz records. Meanwhile, he tacked rectangles of painted card
discos de jazz preferidos. Pregou com tachinhas retângulos de board to the off-white walls with tiny brads, occasional/y moving one here
papelão pintado nas paredes muito brancas, mudando-os de lugar ao and another there as inspiration struck, instantly changing the dynamics of
sabor da sua inspiração, o que alterava de pronto a dinâmica das relationships in color and space. Visitors would find, often to their
relações de cor e espaço. As visitas descobriam, quase sempre astonishment, that these wall compositions were simultaneously and
surpresas, que essas composições nas parede eram ao mesmo paradoxical/y both restful and stimulating.
tempo, paradoxalmente, repousantes e estimulantes.
He had disposed brightly colored and neutral placards on the walls of every
Desde 1919, quando residia em Paris, ele pregava cartões de cores studio since taking up resirience in Paris for the second time, in 1919. In
vivas e neutras nas paredes de todos os ateliês que ocupava. those ear/y years, however, the cutouts were often individual/y the size of his
Naquela época, no entanto, eles eram do tamanho de suas telas ou canvases, or even larger - single accents in strategic places, or camouflage
até maiores - destaques isolados em lugares estratégicos, ou for architectural flaws. In this last studio, few exceeded a foot in length or
camuflagens para falhas na arquitetura. Nesse último estúdio, width and most were smaller.
poucos cartões tinham mais de trinta centímetros de comprimento ou Here he arranged the squares and rectangles in clusters within invisible but
de largura. Dessa vez, ele colocou os quadrados e retângulos em implied frames, reminiscent of paintings done in 7977. The components held
molduras invisíveis, reminescências de suas pinturas de 1917, cujos together in a tense balance. Free to be shitted at will, they became exercises
componentes interligavam-se em tenso equilíbrio. Livres para serem for his creative vision, a testing-ground for the dynamic equilibrium that was
deslocados à vontade, eles se transformaram em exercício para sua always his aim and that, time and again and with stunning effect, he
visão criativa, um campo de testes para o equilíbrio dinâmico, meta achieved in his canvases. One can only wonder what in the kineticjserene
constantemente perseguida e alcançada nas suas telas com efeito surroundings of his last studio, might have followed his recent revolutionary
extraordinário. É dificil saber o que Mondrian viria a fazer no Boogie-woogie paintings had he not - a year before the discovery of penicillin
ambiente sereno/cinético de seu último estúdio após produzir suas - succumbed to pneumonia on February 7st, 7944.
pinturas revolucionárias, Boogie-woogie, se ele não tivesse
sucumbido a uma pneumonia, um ano antes da descoberta da Mondrian's reduction to essentials of the paraphernalia of daily living
penicilina, em 1º de fevereiro de 1944. (essentials that included jazz records and cigarettes but banished
upholstered furniture and ali books except three ear/y theosophical treatises)
A redução ao essencial feita por Mondrian da parafernália da vida doubtless owed much to the reduction to essentials of his means of
cotidiana (o essencial incluía discos de jazz e cigarros, mas expression, in color and form: his Neo-plastic theories spilling over into lite,
eliminava móveis estofados e todos QS livros, exceto três tratados and vice-versa, for to him they were indivisible. The theories in fact (as he
teosóficos antigos) decorria, sem dúvida, da redução ao essencial de explained repeatedly) were the outgrowth, and not the precursors, of direct
seus meios de expressão na cor e na forma: suas teorias experience, the product of intuitively realized compositions. Writing about the
neoplásticas invadindo a vida e vice-versa, pois, para ele, elas eram principies of Neo-Plasticism - which he had begun to describe in 7977, in the
indivisíveis. As teorias (segundo Mondrian) eram na verdade as pages of the avant-garde Dutch periodical De Stijl, of which he was a
consequências e não as preliminares da experiência direta, o founder - would occupy a large portion of his lite; he would continue to trace
resultado de composiões concebidas intuitivamente. Mondrian the evolution of theory in tandem with the evolution of his works to the end
começou a escrever sobre os princípios do neoplasticismo em 1917 of his days. Dense, alternately passionate and cool, often circumlocutory, his
no jornal de vanguarda holandês De 5tijl, do qual foi um dos writings seldom match the brilliant hard-edged clarity of his paintings, but
fundadores. Seus textos densos, alternando-se entre a paixão e a theyare crucial guides to his unique power to engage and move his audience.
frieza, quase sempre cheios de circunlóquios, raramente equiparam-
se à brilhante clareza de suas pinturas. Friends and scholars have devoted decades to unfolding the fabric of

294
Amigos e acadêmicos analisaram a vida de Mondrian através do Mondrian's lite and examining both his writings and his graphic creations. To
exame de seus eséritos e de suas criações gráficas. O estudo dessas study their findings - and to return to the source, Mondrian's own expressions
análises e o retorno às suas fontes - as manifestações de Mondrian in both media - brings rewards barely hinted at in the foregoing sketch of
nas duas linguagens - revelam facetas inesperadas. Para only one facet of his richness. To flesh out the picture, a few first-hand
exemplificá-Ias, citamos a seguir algumas memórias e impressões memories and impressions of the two studios most congenially transformed
de Mondrian sobre os dois ateliês que remodelou - o estúdio em by him - the Paris studios at 26, rue de Départ, in which he lived from 1921 to
Paris, na rue du Départ 26, onde viveu de 1921 a 1936, e o outro em 1936, and his last, on Manhattan's 59th Street - follow below, with some of
Manhattan, na rua 59. (Harry Holtzman é muito citado, devido ao seu Mondrian's own comments as well. (Harry Holtzman is quoted at length,
papel central na vida de Mondrian e ao fato de ter preservado as thanks to his pivotal role in Mondrian's lite, and to his rescuing the artist's
últimas criações do artista, os Trabalhos parietais.)2 Segue-se final creations, the Wall works. 2) It is also included a brief presenta tion of
também uma breve apresentação de alguns dos elementos da some of the elements in Mondrian's doctrine of Neo-Plasticism. Notes and an
doutrina do neoplasticismo de Mondrian. As notas e uma curta abbreviated bibliography are mere pointers toward a more comprehensive
bibliografia apresentadas são meros indicadores que visam uma understanding of this uniquely Twentieth Century artist and thinker.
melhor compreensão desse artista e pensador sem paralelo no
século XX. Sue Davidson Lowe

Sue Davidson Lowe

ABOUT THE STUDIOS: MONDRIAN COMMENTS


SOBRE OS ESTÚDIOS: COMENTÁRIOS DE MONDRIAN
[Concerning the studio previous to rue de Départ] "Since I can't paint directly
[Com relação ao estúdio anterior ao da rue du Départ] .. Já que não on the wall, I have merely placed painted cards on it. But I have come to see
posso pintar diretamente sobre a parede, preguei nela cartões clearly that it is indeed possible for the New Plastic to appear in a roam in
pintados. Percebi então com clareza que na verdade é possível para this way. Of cause I had to paint the furniture as well. I don't mind theeffort,
a Nova Plástica apresentar-se dessa forma. Naturalmente, tive que since it has a good effect on my work. "3
pintar também a mobília. Não me importo com o esforço, uma vez que
isso tem um bom efeito sobre o meu trabalho."3 "Most painters (. ..) like to surround themselves with antique furniture, old
paintings, carpets, and so on (. ..) I think it retards the development of a new
"Muitos pintores (... ) gostam de ter ao seu redor pinturas e móveis concept of beauty it the artist turns his studio ar house into a kind of museum
antigos, tapetes etc (... ) Acredito que se atrasa o desenvolvimento de of ancient art - [creating] an atmosphere that is unsuited to the new and
um novo conceito de beleza, se o artista transformar sua casa ou clings to the old (...) This studio expresses something of the idea of the New
ateliê em museu de arte antiga, criando uma atmosfera incompatível Plastic. "4
com o novo e apegada ao velho. Este estúdio expressa algo da idéia
da Nova Plástica."4 "1 feel that painting can be made much more real, much less subjective, much
more objective, when this possibilities are realized in architecture in such
"Creio que a pintura pode se tornar muito mais real, muito menos way that the painter's capabilities are joined with constructive ones (...) I
subjetiva, muito mais objetiva, quando suas possibilidades são have studied the problem and practiced the approach with removable colar
concretizadas na arquitetura de tal maneira que as aptidões do and non-color planes in several of my studios in Europe, just as I have dane
artista estejam ligadas às da construção (... ) Estudei o problema e here in New York [referring to the 59th Street studio]. "5
exercitei essa prática com planos removíveis, coloridos e sem cor,
em vários de meus ateliês na Europa, exatamente como fiz aqui em [Jokingly, to Harry Holtzman, concerning a guest who deplored the absence
Nova Vork [referindo-se ao estúdio da rua 59]."5 of upholstered chairs]: "If it is toa confortable [herel people will stay toa
long! When I want to rest, Ilie down on my bed."6
[Brincando com Harry Holtzman, referindo-se a um hóspede que
reclamou da ausência de cadeiras estofadas]: "Se (aqui) for muito
confortável, as pessoas ficarão muito tempo! Quando quero
descansar, deito-me na minha cama."6

OTHERS REMINISCES ABOUT THE STUDIOS. ..


OUTRAS RECORDAÇÕES DOS ESTÚDIOS
"Alexander Calder spoke of the effect the Paris studio had on him as a source
"Alexander Calder falou do efeito que o estúdio de Paris teve sobre of inspiration for his mobiles. Wi//iam de Kooning, who saw only the last
ele como fonte de inspiração para seus móbiles. William de Kooning, studio in New York, said to me that it was 'Iike walking around inside one of
que viu apenas o último estúdio em Nova Vork, disse-me que era Mondrian's paintings'. "7
'como passear dentro de uma das pinturas de Mondrian'."7
After visiting Mondrian, painter Ben Nicholson wrote of the "astonishing

295
Depois de visitar Mondrian, o pintor Ben Nicholson escreveu sobre feeling of quiet and repose (I)" that lingered even as he sat at a sidewalk
"a admirável sensação de quietude e repouso (!)" que não o deixava table of the frenzied Gare Montparnasse, "the feeling of light in his roam (...)
mesmo quando estava sentado a uma mesa de calçada na the pauses and silences during and after he'd been talking (. ..) not unlike the
movimentada Gare de Montparnasse, lia sensação de luminosidade feeling in one of those hermits' caves where lions used to go to have thorns
em sua sala (.. ,) as pausas e silêncios enquanto ele falava e depois taken out of their paws. "8
(... ) algo como os eremitérios procurados pelos leões para que lhes
fossem tirados espinhos das patas."s His close friend in Paris and first chronicler, the writer/ editor Michel
Seuphor, said of the bedroom at 59th Street, "The sobriety and purity of line
Amigo íntimo em Paris e primeiro cronista de Mondrian, o escritor e gave the roam a wonderful elegance. The same squares of painted cardboard
editor Michel Seuphor disse a respeito do quarto da rua 59: A
li as in the studio played a lively pizzicato of the three primary colors"g on the
sobriedade e pureza de linhas conferiam ao quarto uma maravilhosa wa//s. Df the few papers kept with linens and laundry in the closet of the
elegância. Ousados quadrados de papelão pintado produziam um Paris studio, he reca//ed Mondrian's saying that "these things easily
vivo pizzicato com as três cores primárias"g sobre as paredes. Michel overwhelm you... they take up toa much space and threaten to clutter up the
Seuphor recordava os comentários de Mondrian a respeito dos mind, which should not be distracted from its single need art, the new work
papéis, lençóis e roupas sujas jogadas no armário do estúdio de to be created. "lO
Paris: "essas coisas oprimem muito a gente (... ) elas tomam muito
espaço, ameaçam atravancar a mente, e ela que não deve ser The eminent Mondrian scholar Herbert Henkels quotes Mondrian's New York '
afastada de sua única necessidade, a arte, o novo trabalho a ser friend, ga//ery owner Sidney Janis (also a major co//ector of his
criado."1o work):"Mondrian's studio attested to the heroic abnegation of a monk. And
yet, because of the large areas of white wa//s upon which were placed bright
Herbert Henkels, eminente estudioso de Mondrian, cita o amigo spots of cardboard it was as gay as a child's world (...) An easel (...) stood like
nova-iorquino do artista, o marchand Sidney Janis (um grande and altar, alone at the end of the almost barren roam. It was a specia//yaltar-
colecionador da obra de Mondrian): "O ateliê de Mondrian revelava like at night, when the flood-lights on either side were focused on it (...) The
a heróica abnegação de um monge. E, no entanto, devido às grandes rectangular pieces of cardboard (...) were parts of a geometric-aesthetic
áreas de paredes brancas iluminadas aqui e ali por pedaços de game which served him as an experiment in equilibrium, in which relatioships
papelão, o estúdio era tão alegre quanto o mundo das crianças (... ) were being continua//y studied. "11 Henkels himself refers to the "striking"
Um cavalete (... ) parecendo um altar, solitário no fundo do cômodo contrasts between this studio and its precedents. Its "carefu//y composed
despojado. Parecia um altar, sobretudo à noite, quando as luzes assemblies of coloured rectangles whose sizes differ considerably. .. [its)
caíam sobre ele (... ) Os pedaços retangulares de cartão (... ) eram painstakingly put together [constructions}... harmonizing with the rest of the
peças de um jogo estético-geométrico que lhe servia como arrangement. " Janis reported that Mondrian often said of his hand-built
experimentação do equilíbrio em que as relações eram furnishings, "They are like my paintings. "12 Henkels convincingly infers a
continuadamente estudadas."11 Henkels refere-se aos "perpetuai, intense dialogue" between the peripatetic wa// cutouts and
"surpreendentes" contrastes entre esse estúdio e os anteriores. Suas Victory boogie-woogie, the canvas Mondrian was laboring to finish in the
"composições cuidadosas de retângulos coloridos, cujos tamanhos month before his death.
diferem consideravelmente (... ) [suas] montagens [construções]
esmeradas (... ) harmonizando com o restante da composição." Janis It remains to Harry Holtzman to chronicle the transferral of "works on the
relatou que Mondrian sempre se referia a seus móveis feitos à mão wa//" to the Wall works. "Before dismantling the studio [after Mondrian's
dizendo que: "São como minhas pinturas""2 De maneira convincente, deathl I opened it to the public for six weeks", he wrote. "With Fritz Glarner's
Henkels conjetura um "diálogo intenso e perpétuo" entre os help [Glarner, a Swiss painter and photographer, was another close friend of
peripatéticos recortes de parede e Victory boogie-woogie, a tela que Mondrianl we photo-documented the studio, and I also made a 16 mm colar
Mondrian estava terminando no mês anterior a sua morte. film. We then carefu//y traced the studio wa// compositions (...) The original

Coube a Harry Holtzman a tarefa de relatar a passagem dos


"trabalhos na parede" para os Trabalhos parietais. "Antes de
desmontar o ateliê [após a morte de Mondrian], abri-o para o público
durante seis semanas", escreveu. "Com a ajuda de Fritz 'Glarner
[pintor suíço e amigo íntimo de Mondrian] fotografamos o estúdio e
também fiz um filme em cores de 16 mm. Observamos então
cuidadosamente as composições feitas nas paredes do estúdio (... )

296
"

IIIIII/I! ~~~--------r-~~-----------"
( ~
I

• • •
I

I " li

297
I J '

. I JI
. J I ,

298
Os cartões coloridos originais foram cuidadosamente preservados e, colored cards were carefully preserved, and in 1982 I remounted the
em 1982, remontei essas composições sobre oito painéis de compositions on eight plywood panels under lucite (...) primed with alcohol-
compensado (... ) tratados com verniz para isolar a acidez da madeira. enamelac to isolate the acidity of the wood. Dff white, liquitex acrylic was
Apliquei acrílico liquitex branco com um rolo para simular a textura applied with a roller to simulate the texture of the original wall. I determined
da parede original. Delimitei o espaço para dispor cada uma das the delimitation of the surrounding space for framing each composition by
composições, espalhando-as sobre marcas no amplo assoalho do spreading them over the tracings on my large studio floor. My decisions were
meu ateliê. Minhas decisões basearam-se na complexa estrutura based upon the complex asymmetrical plastic structure, to maximize the
plástica assimétrica, a fim de aproveitar ao máximo o ritmo e o rhythm and equilibrium of each unit (...) In my frequent visits with Piet, I have
equilíbrio de cada peça (... ) Em minhas freqüentes visitas a Piet, eu observed the evolution of the wall compositions from the very beginning (...)
tinha observado a evolução das composições de parede (... ) Myriad nail-holes in the plaster indicate[d] the many changes in size, position,
Incontáveis buracos de prego no gesso indicavam as muitas and color until Mondrian realized the scale he was to estabilish, [but] (. ..) it
mudanças de tamanho, lugar e cor até que Mondrian percebesse a was evident from the begining that Mondrian had intuitively anticipated the
escala que iria estabelecer, [mas] (... ) era evidente que desde o total wall composition.
início Mondrian tinha calculado intuitivamente toda a composição Holtzman refuted the common misperception that Mondrian's way of lite
da parede." Holtzman recusava a falsa idéia de que o modo de vida indicated a monastic withdrawal. "Mondrian had very little opportunity to
de Mondrian indicava um recolhimento monástico. "Mondrian não become a recluse, even it he had wanted to (...) which he didn '(', he wrote,
teve muita oportunidade de se tornar um recluso, mesmo se o adding, "Just before he died, we were discussing a plan to design a nightclub
quisesse (... ) e ele não quis", escreveu, acrescentando que "um together. " 13 Until his own death in September 1987, Holtzman often regaled
pouco antes de sua morte, discutíamos um plano para projetarmos friends with descriptions of his many excursions with Mondrian to New York's
juntos uma casa noturna"} 3 Até sua própria morte em setembro de hottest night-c!ubs where each could dance to "authentic" jazz.
1987, Holtzman freqüentemente descrevia a amigos suas muitas
visitas junto com Mondrian aos clubes noturnos mais badalados de
Nova Vork, onde dançavam ao som do "autêntico" jazz.

TRECHOS DE "REALIDADE NATURAL E REALIDADE ABSTRATA" DE EXCERPTS FRDM MDNDRIAN'S "NATURAL REA LI TY AND ABSTRACT
MONDRIAN REALI TY"
(publicados em série nas edições do primeiro ano do De Stijl, (published serially in the first year's issues ofDe Stijl,
1919-20) 1919 to 1920)

"Acredito que a contemplação, a visão plástica, tem grande "My view is that contemplation, plastic vision, has great importance for mano
importância para o homem. Quanto mais a contemplação rigorosa The c!oser contemplation brings us to a conscious vision of the unchangeable
nos conduz a uma visão consciente do imutável e do universal, mais and the universal, the more the changeable, the individual, and human,
o mutável, o individual e o humano, as trivialidades que nos habitam pettiness'in us and around us will se em futile to uso
e nos circundam, nos parecem fúteis."
"Man is enabled by means of abstract-aesthetic contemplation to achieve
"O homem pode atingir através da contemplação estético-abstrata conscious unity with the universe (...) The deepest purpose of painting has
uma unidade consciente com o universo (... ) O principal objetivo da always been to give concrete existence, through color and line, to this
pintura sempre foi dar existência concreta, através das cores e das universal which appears in contemplation. The new painting, which is
linhas, a esse universal que surge na contemplação. A nova pintura, breaking away from the natural appearance and is characterized by a more
que está rompendo com a aparência natural e é caracterizada por c!ear/y defined representation of the universal, should be seen ,as a
uma representação mais claramente ~efinida do universal, deveria manitestation of the spirit of your age. " 14
ser vista como uma manifestação do espírito de nossa época."14
"The pure plastic vision should set up a new society just as in art it sets forth
"A visão plástica pura deve formar uma nova sociedade exatamente a new plasticism. This will be a society based on the equation of the material
como está criando na arte uma nova plasticidade. Será uma and the spiritual, a society composed of balanced relationships. " 15
sociedade baseada na equação do material e do espiritual, uma
sociedade composta de relações equilibradas."15

299
"A relação [plástica] não está no tamanho das linhas e dos planos, "The [plastic] relation lies not in the size of lines and planes, but in the
mas na posição das linhas e dos planos em relação aos outros. A position of lines and planes with respect to each other. The most perfect
instância mais perfeita é o ângulo reto, o qual expressa a relação instance is the right angle, which expresses the relation between two
entre dois extremos (... ) Essa inter-relação equilibrada de diferentes extremes (. ..) This balanced interrelation of different positions (the opposition
posições [a oposição de linha e planos por meio do ângulo reto] (... ) of line and plane by means of the right angle) (...) expresses repose
expressa plasticamente o repouso."16 plastical/y. "16

"[Extirpar completamente] o fator individual (... ) é impossível na arte. "[To completely excise] the individual factor (...) is impossible in art. The
A plasticidade exata do universal é inconcebível sem a plasticidade precise plasticism of the universal is inconceivable without the plasticism of
do equilíbrio puro, e o equilíbrio puro é inconcebível sem a pure equilibrium, and pure equilibrium is inconceivable without duality. For it
dualidade. Pois é a dualidade que expressa a relação (... ) A is the duality which expresses the relation (...) The precise plasticism of the
plasticidade exata do universal não é a representação de um dos universal is not the representation of one of the two terms; it is the balanced
dois termos; é a relação equilibrada entre os dois."17 relation between the two. "17

TRECHOS DE "RUMO À VISÃO VERDADEIRA DA REALIDADE", EXCERPTS FROM MONDRlAN'S "TOWARD THE TRUE VISION DF REALI TY"
DE MONDRIAN (Spring 7947)
(Primavera de 1941)
"In my ear/y pictures, space was still a background. I began to determine
"Em meus primeiros quadros o espaço ainda era apenas um fundo. forms: verticaIs and horizontaIs became rectangles. They still appeared as
Comecei a determinar formas: linhas verticais e horizontais detached forms against a background· their color was still impure.
tornaram-se retângulos. Estes ainda apareciam como formas soltas
contra um fundo; suas cores ainda eram impuras. "Feeling the lack of unity, I brought the rectangles together: space became
white, black or grey; form became red, blue or yellow Uniting the rectangles
"Ao sentir a falta de unidade, eu juntei os retângulos: o espaço was equivalent to continuing the verticaIs and horizontaIs of the former
tornou-se branco, preto ou cinza; a forma tornou-se vermelha, azulou period over the entire composition (...) Later, in order to abolish the
amarela. Unir os retângulos significava ampliar as verticais e manifestation of planes as rectangles, I reduced my color and accentuated
horizontais da fase anterior para a composição inteira. (... ) A seguir, a the limiting lines, crossing them one over the other. Thus the planes were not
fim de suprimir a manifestação de planos enquanto retângulos, only cut and abolishAd, but their relationships became more active. The result
reduzi a cor e acentuei as linhas delimitantes, cruzando-as umas was a far more dynamic expression. "18
sobre as outras. Dessa forma, os planos não foram apenas cortados e
suprimidos, mas também suas relações tornaram-se mais ativas. O
resultado foi uma expressão muito mais dinâmica."18

TRECHOS DA CARTA DE MONDRIAN A JAMES JOHNSON SWEENEV, EXCERPTS FROM MONDRIAN'S LETTER TO JAMES JOHNSON SWEENEY,
Museum of Modern Art, 1943. Museum of Modem Art, 7943.

[Em Nova Vork, em 1943, Mondrian revisou alguns de seus antigos [In New York in 7943, Mondrian revised some of his earlier Neo-plastic
princípios neoplásticos, concluindo que o elemento dinâmico em seu guidelines, having concluded that the dynamic elementin his work should
tr!lbalho deveria ter precedência sobre o estático.] take precedence over the static.}
"E importante [escreveu ele a Sweeney] discernir dois tipos de "It is important lhe wrote Sweeney] to discem two sorts of equilibrium: 7.
equilíbrio: 1. Harmonia estática. 2. Equilíbrio dinâmico (... ) static balance. 2. Dynamic equilibrium (...) Static equilibrium [balance] of

300
o equilíbrio [harmonia] estático é obviamente necessário para a course is necessary to existence in time. But vitality in the countinual
existência no tempo. No entanto, a vitalidade na sucessão contínua succession of time always destroys this balance. Abstract art is a concret
do tempo sempre destrói essa harmonia. A arte abstrata é uma expression of this vitality. "19
expressão concreta dessa vitalidade."19
Sue Davidson Lowe
Sue Davidson Lowe
NOTES
,. The exact date of Mondrian's move is unclear, having been given variouslyas early and late September
NOTAS and even precisely as October 1st; his tenancy of the studio has been described in several texts as three,
1. A data exata da mudança de Mondrian é imprecisa, podendo ter ocorrido no princípio ou no four and five months.
final de setembro ou no dia 1º de outubro; o contrato de aluguel do ateliê foi de três, quatro ou 2.Holtzman's friendship with Mondrian began when, at twenty-two, he made his way to Paris solely to
cinco meses, segundo diferentes informações. meet the sixty-two-year-old artist. Mondrian's gratitude for his hospitable generosity in New York led him
to name Holtzman his executor and heir several years before his death and - until he himself died in 1987,
2. A amizade entre Mondrian e Holtzman começou quando este, aos 22 anos, resolveu ir a Paris Holtzman (a practitioner and university teacher of art for we// over forty years) vigorously promoted
com o único propósito de conhecer o artista, então com 62 anos de idade. Em agradecimento à exhibitions and publications of Mondrian's works. The Wall Works, 1943-44 were exhibited first at the
generosa hospitalidade que Holtzman lhe ofereceu em Nova Vork, Mondrian designou-o seu Museum of the Modem Art in 1983, but it was not until six years after Holtzman's death that these works
testamenteiro e herdeiro muitos anos antes de morrer. Artista amador e professor de arte por were shown in a near-facsimile of the last New York studio, stunningly recreated at the Galerie Tokoro in
mais de quarenta anos, Holtzman promoveu com muito empenho exposições e publicações dos Tokio from plans designed by Holtzman's architect son, Jason. The more amply configured exhibition space
of the São Paulo Bienal has enabled him to present an even more precise replica.
trabalhos de Mondrian até a sua própria morte, em 1987. Os Trabalhos parietais 1943-1944 3.Piet Mondrian letter, 4 December, 1919, to Theo Van Doesburg (co-founder in 1917, with Piet Mondrian,
foram primeiramente expostos no Museum of Modern Art em 1983, mas só seis anos após a ofDe Stijl), as quoted in Harry Holtzman and Martin S. James, The new art - the new life: The collected
morte de Holtzman foram exibidos em uma cópia fiel do último estúdio de Mondrian em Nova writings of Piet Mondrian, p. 83.
Vork, recriado admiravelmente na Galerie Tokoro de Tóquio, com projeto arquitetônico 4.Piet Mondrian's article in De Stijl, /li, 1920: "Natural reality and abstract reality" as quoted in Holtzman
concebido por Jason, filho de Holtzman. O espaço maior para exposição da Bienal de São and James, op. cit., p. 109. [Widely divergent renditions of this work and others by Piet Mondrian appear
in Holtzman and James and in Michel Seuphor's Piet Mondrian: life and work. In subsequent quotations, I
Paulo permitiu que ele apresentasse uma réplica ainda mais precisa. have cited, where indicated, several from Seuphor, whose edited renderings tend to be more fluently
3. Carta de Piet Mondrian de 4 de dezembro de 1919 enviada a Theo van Doesburg (co-fundador readable than Holtzman and James's more literal translations.]
em 1917, com Piet Mondrian,da publicação De Stij/), conforme citação em The new art, the 5. Piet Mondrian interview with James Johnson Sweeney, as cited by Herbert Henkels, Mondrian, from
new life: the collected writings of Piet Mondrian, p. 83, de Harry Holtzman e Martin S. James. figuration to abstraction, p. 186, from Nancy J. Troy dissertation, Yale University, 1979.
4. Artigo de Piet Mondrian em De Stijl nº. 3 de 1920: "Natural reality and abstract reality" (A 6. Holtzman and James, op. cit., p.5.
7. ibid., p.4.
realidade natural e a realidade abstrata), conforme citação em Holtzman e James, op. cit., pág. 8.John Summerson, Ben Nicholson, as quoted by Seuphor, op. cit., p.171.
109. (Versões bastante divergentes destes e de outros trabalhos de PM podem ser encontradas 9. Seuphor, op. cit., p.182.
em Holtzman e James e em Piet Mondrian: fife and work, de Michel Seuphor. Mencionei em 10.ibid, p.57.
citações subseqüentes, vários trechos de Seuphor, pois eles tendem a ser mais fluentes do que ".Sidney Janis, as quoted in Herbert Henkels, "There is toa much old in the new, " from the catalogue of
as traduções de Holtzman e James, mais literais. N. da autora.) exhibition Galerie Tokoro, Mondrian in New York, 1993, p.38.
12.lbid., pp. 38-9.
5. Entrevista de Piet Mondrian com James Johnson Sweeney, em Herbert Henkels, em 13. Harry Holtzman, catalogue of the exhibition Piet Mondrian: The Wall Works, 1943-1944, Carpenter &
Mondrian, from figuration to abstraction (Da figuração à abstração), p. 186, extraida da tese de Hochman, New York/Da//as, 1984-85, n.p., reprinted in Galerie Tokoro catalogue, op. cit., pp. 65-6.
Nancy J. Toy, Vale University, 1979. 14.Piet Mondrian in Seuphor, op. cit., p.3". [Punctuation altered for c!arity.]
6. Holtzman e James, op. cit., p. 5. 15.lbid., p.322.
7.lbid., p. 4. 16:lbid., p.304.
17.lbid., pp. 340-41.
8. John Summerson, Ben Nicholson, em Seuphor, op. cit., p. 171. 18.Piet Mondrian, Toward the true Vision of Reality, catalogue, Valentine Ga//ery, January/February 1942,
9. Seuphor, op. cit., p. 182. from Holtzman and James, op. cit., p.339.
10.lbid., p. 57. 19.1bid., p.357, from letters edited by Sweeney for Bulletin of the Museum of Modern Art (13, nos. 4-5
11. Sidney Janis, em Herbert Henkels, There is too much old in the new(Há muita coisa velha [1946]).
no novo), do catálogo da Galerie Tokoro, Tóquio, Mondrian in New York, 1993, p. 38.
12. Ibid., pp. 38-9.
13. Harry Holtzman, Piet Mondrian: The wall works (Os trabalhos parietais), 1943-1944,
catálogo, Carpenter & Hochman, Nova VorkfDallas, 1984-1985, republicado no catálogo da
Galerie Tokoro, op. cit., pp. 65-6.
14. Piet Mondrian em Seuphor, op. cit., p. 311. (Pontuação alterada po.r motivos de clareza.)
15.lbid., p. 322.
16.lbid., p. 304.
17. Ibid., pp. 340-41.
18. PM, Toward the True Vision of Reafity (Rumo à Visão. Verdadeira da Realidade), catálo.go,
Valentine Gallery, janeiro./fevereiro. de 1942, de Holtzman e James, op. cit., p. 339.
19. Ibid., p. 357, das cartas publicadas po.r Sweeney para o "Bulltin of the Museum of Modem
Art(13, nos. 4-5, 1946)."

301
1872 - Nasce em Amersfoort, na
Holanda, em 7 de março,
primeiro filho dos Mondriaan.
Como o pai, é chamado Pieter
Cornelis, mas é conhecido como
Piet Modriaan e, depois de
mudar para a França, Piet
Mondrian.
1892-97 - Recebe autorização
para ensinar desenho para nível
secundário. Muda-se para
Amsterdam e inicia dois anos de
estudo em tempo integral na
Rijksacademie.
1900 - Nessa época começa a
interessar-se por teosofia.
1901 - Concentra seu trabalho
em paisagens, trabalhando com
freqüência às margens do rio
Gein, nos arredores de
Amsterdam.
1906 - Período das Paisagens
Noturnas, 1906-1907: cenas de
crepúsculo ou começo de noite,
em expressiva representação de
luz, espaço e cor. Detalhes são
agrupados em grandes massas,
uma tendência já perceptível
nos trabalhos de Mondrian
desde 1900.
1908 - A fase modernista (1908-
1911): pinturas luministas (i.e.,
late Divisionist) de Sluyters e
Jan Toorop na exposição em
Saint Lucas, Amsterdam, figuração progressivamente Conhece Salomon Slijper, que anos seguintes, por sugestão de nova forma, pode ser
marcam o surgimento do dissolvida. "Composições" em se torna seu amigo e principal H.P. Bremmer, consultor considerada como o primeiro
modernismo na Holanda. tons de ocre, marrom e cinza colecionador de suas obras artístico da sra. H. Kroler- trabalho da nova fase
Continua a pintar em Oele. são baseadas principalmente figurativas e cubistas. Muller, recebe uma neoplástica (Nieuwe Beelding).
1909 - Exposição coletiva com em árvores (1912-1913) e Divide a casa com os Van remuneração periódica em Seus planos acentuadamente
Sluyters e o mais conservador fachadas de igrejas (1913-1914). Domselaers. Participa de troca de um número de delineados contra um fundo
Cornelis Spoor no Museu 1913 - Expõe no Salon des discussões com os Van trabalhos estabelecido. branco mostram a influência de
Stedelijk, Amsterdam (janeiro); Indépendants. Domselaer, bem como com outro 1917 - Mais de duzentas páginas Bart van der leck. Planos
o trabalho modernista ou 1914 - A última fase cubista vizinho, o filósofo esotérico dr. da obra A nova plástica na pintura maiores aparecem no final do
luminista de Mondrian em 1908 (1914-1916). Através de intensa M.J.H. Schoenmaekers, que são concluídas em maio; ano. Nessa época, Mondrian
coloca-o entre os artistas abstração, Mondrian enfatiza nesse ano publica A imagem do apenas a introdução fica também denominou seu
holandeses mais controversos. cada vez mais o reto e o novo mundo. Familiariza-se com faltando. trabalho arte real-abstrata (e a
1911 - Adota o método de horizontal-vertical. O curvo e o as obras escritas pelo professor O primeiro número da revista De partir de 1920, neoplasticismo).
empregar planos angulares. oblíquo são gradualmente holandês G.J.P.J. Bolland. Stijl, editada por Theo van 1918 - Composições com planos
1912 - Fixa residência em Paris eliminados. As composições 1916 - Composição 7976é a Doesburg, é lançado em outubro de cores claras e divisões da
(11 de maio), a princípio na chamadas "mais-menos" têm primeira tela a ser montada e contém a primeira parte de A . cor cinza; composições
avenue du Maine nº 33, e depois origem em estudos de fachadas "sobre em vez de atrás da nova plástica na pintura e artigos baseadas em uma grade normal.
no nº 26 da rue du Départ, perto de igrejas, quebra-mar, mar e moldura". Entre 1915 e 1916, de Van der leck e do arquiteto Primeira composição em forma
da Gare Montparnasse. Na céu estrelado. Mondrian completa poucas J.J.P.Oud. de diamante.
França, começa a escrever seu 1915 - Vive em laren, uma vila pinturas novas por estar Composição em linha, iniciada em 1919 - Retorna a Paris em junho,
nome com apenas um "a". perto de Amsterdam, local escrevendo e pela necessidade 1916 na forma "mais-menos" e morando inicialmente na rue du
A fase cubista (1912-1914): favorito de artistas e escritores. de ganhar dinheiro. Durante os concluída no início de 1917 na Départ nº 26, mudando-se em

302
da Europa, aumentando-as e
intensificando-as com
pequenos planos de cores
primárias sem margem preta,
Faixas de cores que atravessam
o formato inteiro aparecem na

•• sua primeira pintura iniciada na


América: New York, 1941-1942,
Escreve "Arte abstrata" e
"Rumo à visão verdadeira da
realidade",
1942 - Primeira exposição
individual de Mondrian na
Valentine Dudensing Gallery
(janeiro-fevereiro),
1943 - Sua segunda exposição
na Valentine Gallery (março-
abril), juntamente com a artista
brasileira Maria Martins, inclui
Broadway boogie-woogie, 1942-43,
.que é adquirido pelo Museum of
Modern Art, de Nova Vork,
Inicia a obra Victory boogie-
woogie, deixada incompleta por
ocasião da sua morte,
Em 1º de outubro muda-se para
seu último estúdio, no nº 15 da
East 59t h Street. Aplica-se
intensamente ao design desse
ambiente, colocando planos de
cartões coloridos nas paredes e
construindo sua própria mobília,
1944 - Está na fase de conclusão
novembro para o nº5 da rue de quatro dos ensaios de Mondrian nova arte - a nova vida: a cultura Em setembro muda-se para de Victory boogie-woogie quando
Coulmiers, extraídos da revista De Stijl são de relacionamentos puros", Londres, levando todos os seus morre de pneumonia em 1º de
1920 - É estimulado por escritos publicados em tradução alemã 1934 - Escreve "O verdadeiro trabalhos (algumas pinturas fevereiro, aos 72 anos de idade,
dadaístas e futuristas, como Neue Gestaltung, Bauhaus valor de oposições na vida e na iniciadas em Paris são É enterra~o no Cypress Hills
interesses compartilhados por Book n~ 5 arte", posteriormente concluídas em Cemetery,
Theo van Doesburg, que visita 1926 - Escreve "Arte puramente 1935 - Escreve "Resposta a um Londres e Nova Vork), Holtzman, designado herdeiro e
Mondrian em Paris na abstrata", "A nova expressão questionário" , Escreve "Arte sem sujeito" e executor no testamento de
primavera, Ele encoraja plástica na pintura" e "Casa - 1936 - O desenvolvimento "Neoplástica", Mondrian, abre o estúdio para o
Mondrian em seus rua - cidade", urbano leva Mondrian a sair de 1940 - Bombardeios nazistas público por seis semanas e,
experimentos literários: "Les 1927 - A crítica agressiva de Van seu estúdio na rue du Départ, convencem Mondrian a mudar- assistido por Fritz Glarner,
grands boulevards" (publicado Doesburg ao neoplasticismo na Em março muda-se para o nº 278 se para Nova Vork, Ele chega documenta-o com fotos, filmes e
no De Telegraa f em março-abril) revista De Stijl precipita a . do boulevard Raspail, onde vive em 3 de outubro de 1940, traçados dos Trabalhos parietais,
e "Little restaurant" (não ruptura por parte de Mondrian, por dois anos e meio antes de patrocinado por Harry Holtzman,
publicado), Escreve" Jazz e partir para Londres, Tem seu primeiro estúdio no nº
1921 - Em outubro, retorna ao neoplasticismo" e "Pintura e 1937 - O primeiro ensaio de 353 da East 56th Street.
endereço rue du Départ, onde fotografia", Mondrian publicado em inglês, Trabalha na finalização do
!, estabelece seu renomado 1929 - Escreve "Pura arte "Arte plástica e arte plástica ensaio Libertação da opressão na
estúdio em linhas neoplásticas, abstrata," pura", aparece na antologia arte e na vida, o último de seus
1923 - Depois de 1922 Mondrian 1930 - Expõe com o grupo Cercle Circle (Londres), editada por ensaios mais 10IJjOs (iniciado
usa apenas as cores primárias et Carré, fundado por Michel Nicholson, Gabo e Martin, em 1940 como "A arte mostra a
vermelho, amarelo e azul contra Seuphor e Joaquín Torres- 1938 - A assinatura do Pacto de face diabólica da opressão
branco e preto, O cinza torna-se García, e colabora com o seu Munique faz com que Holtzman nazista e soviética"),
cada vez mais raro, jornal, Expõe em Estocolmo, e amigos ingleses de Mondrian 1941 - Em Nova Vork trabalha a
1925 - "Le néo-plasticisme" e 1931 - Termina o manuscrito "A o pressionem para sair de Paris, princípio em telas que trouxera 303
1872 - Birth on March 7th, in (1912-13) and church façades minus" manner and completed in and "Painting and photography" entire format appear in his first
- Amersfoort, Holland, of the (1913-14). ear/y 1917 in the new manner, can 1929 - Writes "Pure abstract art" painting initiated in America: New
Mondriaans first son, named after 1913 - Exhibits at Salon des be regarded as the first work of the 7930 - Exhibits with the Cercle et York, 1947 - 42.
his father Pieter Comelis, known as Indépendants. New Plastic (Nieuwe Beelding). Its Carré group founded by Michel Writes "Abstract art" and "Toward
Piet Mondriaan and, after his move 1914 - The Late Cubist Phase hard-edged planes against a white Seuphor and Joaquín Torres-García the true vision of reality. "
to France, Piet Mondrian. (1914-16): Through intensitied ground show the inf/uence of Bart and contributes to its jouma/. 1942 - Mondrian's first one-man
1892 - 97 - Ucensed to teach abstraction, Mondrian increasingly van der Leck. Larger planes appear Exhibits in Stockholm. show at the Valentine Dudensing
drawing on the secondary leveI. emphasizes the straight and the by the end of the year. Mondrian 1931 - Completes manuscripts of Gallery (January - February).
Moves to Amsterdam and begins horizontal-vertical. The curved and also called his work Abstract-Rea/ "The new art - the new lite: The 1943 - His second exhibition at
two years of full-time study at the oblique are gradually art at this time (from 1920on, Néo- cu/ture of pure relationships". Valentine Gallery (March - April),
Rijksacademie. eliminated. The so-called "plus- P/as tique, Néo-Plasticisme). 1934 - Writes "The true va/ue of together with the Brazilian artist
1900 - Around this time, becomes minus" compositions origina te in 1918 - Compositions with light color oppositions in lite and art". Maria Martins, includes Broadway
interested in theosophy. studies of church façades, planes and gray divisions; 1935 - Writes "Reply to an enquiry". boogie-woogie, 1942-43, which is
1901 - Concentrates on landscapes, breakwaters, sea and starry sky. compositions based on a regular 1936 - Urban renewal compels acquired by The Museum of Modem
often working along lhe River Gein 1915 - Uves in Laren, a village near grid. First composition in diamond Mondrian to vacate his rue du Art, New York.
on the outskirts of Amsterdam. Amsterdam favored by artists and format. Départ studio; in March he moves Begins Victory boogie-woogie,
1906 - Period of the Evening writers. Meets Salomon Slijper who 7919 - Retums to Paris in June, to 278 bou/evard Raspail, where he unfinished at his death.
Landscapes, 1906-1907: dusk or becomes hisfriend and foremost living first at 26 rue Départ and resides for two and a half years On 1 October, moves into his /ast
ear/y night scenes, with expressive collector of his representational and moving in November to 5 rue de until his departure for London. studio, at 15 East 5ghStreet.
rendering of light, space, and color. Cubist works. Coulmiers. 1937 - "Plastic art and pure p/astic Applies himself intensely to the
Details are subsumed within broad Shares house with the Van 7920 - Stimulated by Futurism and art, "Mondrian's first essay design of this environment,
masses - a trend already discemible Domselaers. Discussions with Van Dada writing, interests shared by published in English, appears in the positioning planes of colored card
in Mondrian's work since about Domselaer, as well as with another Theo van Doesburg, who visits anthology Circle (London), edited by on the walls and constructing his
1900. neighbor, the esoteric philosopher Mondrian in Paris in spring. He Nicholson, Gabo, and Martin. own fumiture.
1908 - The Modemist phases (1908- Dr. M.H.J. Schoenmaekers, who in encourages Mondrian's literary 7938 - The signing of the Munich 1944 - Largely completes Victory
1911): Luminist (i. e., late Divisionist) this year publishes The new world experiments: "Les Grands Pact brings pressure from Holtzman boogie-woogie.
paintings by Sluyters and Jan image. Becomes familiar with the Boulevards" (pub/ished in De and from English friends for Dies of pneumonia on February 1st,
Toorop at Saint Lucas exhibition, writings of the Dutch Hegelian Telegraaf in March-Apri/) and "Uttle Mondrian to leave Paris. In aged seventy-two. Is interred at
Amsterdam, mark the rise of Professor G.J.PJ. Bolland. restaurant" (unpublished). September he moves to London, Cypress Hills Cemetery.
Modemism in Holland. 1916 - Composition 1916 is the first 1921 - In October, retums to 26 rue bringing ali his work (some Holtzman, named testamentary
Continues to paint at Dele. canvas to be mounted "on, instead du Départ building, where he paintings begun in Paris are later legatee and executor in Mondrian's
1909 - Joint exhibition with Sluyters of behind, the frame. " Mondrian establishes his renowned studio completed in London and New will, opens the studio to public view
and the more conserva tive Comelis completes few new paintings in along Neo-Plastic lines. York). for six weeks, and assisted by Fritz
Spoor at Stedelijk Museum, 1915-1916 owing to the demands of 1923 - After 7922 Mondrian uses Writes "Art without subject" and Glamer, documents it with photos,
Amsterdam (January); Mondrian's his writing and his need to eam a on/y primary red, yellow and blue "Neo-Plastic". motion pictures, and tracings of
Modemist or Luminist work of 1908 /iving. Over the next few years, at against white and b/ack. Gray 1940 - Nazi bombing raids persuade Wall Works.
places him among the most the suggestion of H.P Bremmer, art becomes rare. Mondrian to move to New York. He
controversial Dutch artists. advisor to Mrs. H. Kroller-Muller, he 7925 - "Le Néo-Plasticisme" and arrives 3 October 7940, sponsored Obra apresentadalWork in the
1911 - Adopts a mode employing receives a regular stipend in retum four of Mondrian 's essays from De by Harry Holtzman. Has first studio exhibition
angular planes. for a seated number of works. Stijl are published in German at 353 East 5fJh Street. Último ateliê de Mondrian em
1912 - Registers as resident of Paris 1917 - Over 200 pages ofThe new translation as Neue Gestaltung, Works on completion ofLiberation Nova VorklLast Mondrian's studio
(May 11), living first at 33 avenue plastic in painting are completed by Bauhaus Book nº 5. from oppression in art and life, the in New York
du Maine, then at 26 rue du Départ, May; onlyan introduction is /acking. 1926 - Writes "Purely Abstract Art", last of his longer essays (begun in
adjoining the Gare Montpamasse. The first number ofDe Stijl, edited "The New Plastic Expression in 7940 as "Art shows the evil of nazi
In France, begins to spell his name by Theo Van Doesburg, appears in Painting, " and "Home- and soviet oppression")
with one "a". October. It contains the first Street - City". 1941 - In New York, he at first
The Cubist Phase (1912-1914): installment ofThe new plastic in 7927 - Van Doesburg's aggressive works on canvases brought with
figuration progressively dissolved. painting and articles by Van der critique of Neo-Plasticism in him from Europe, augmenting and
"Compositions" in ochres, browns, Leck and the architect J.J.P Oud. De Stijl precipitates break on intensitying them with small planes
and grays are based chief/y on trees The Neo-Plastic phase: Composition Mondrian's part. of primary color unbounded by
in line, begun in 1916 in the "plus- Writes "Jazz and Neo-Plasticism" black. Bands of color that cross the
304
305
I
)

ENTREVISTA A EDDV DEVOLDER* INTERVIEW BY EDDY DEVOLDER*


dezembro de 1990 December, 1990

Eddy Devolder: Além da pintura, desenho e escultura, você também Eddy Devolder: My first question is about ali the different activities in which
escreve e ensina. Tudo isso faz parte da mesma atividade ou são you are involved: aside from painting, drawing and sculpture, you write and
coisas completamente diferentes? you also teach. Are ali these part of the same activity or are they different
Per Kirkeby: Não, tudo faz parte da mesma atividade. Não acho que altogether?
eu precise de uma explicação pronta' e elaborada de como passo de Per Kirkeby: No, theyare ali part of the same activity. I do not believe I need
um meio para outro. Isto é, nem sequer especulo sobre a diferença a ready, sophisticated explanation of howl go from one medium to another. I
entre minhas estruturas ou esculturas de tijolos e minhas esculturas mean, I don 't even speculate about the difference there is between my brick
de bronze. Sinto que são de certa forma a mesma coisa; há uma structures or sculptures and my bronze sculptures. I feel theyare ali
armação, uma estrutura interna que é sempre igual. Obedecem a um somehow the same; there is an inner scaffolding, an inner structure that is
sistema que existe em mim. O mesmo vale para o que escrevo. Mas the same throughout. They obey a pattem that exists within me. The same is
tudo isso é secundário à minha atividade principal: a pintura. true for what I write. But ali of this is secondary to my ma in activity: painting.
Basicamente, vejo o mundo como pintor. Basically, I see the world as a painter.
Um pintor tem certas obsessões. Às vezes, vejo o mundo de modo A painter maintains certain obsessions. At times, I see the world in a
diferente da maioria das pessoas. Quero dizer que você só precisa different way from most people. I mean, you only have to open your eyes. The
abrir os olhos. A maioria das pessoas não olha além da ponta do majority of people don't think to look further than the tips of their noses. /'m
nariz. Estou falando sobre um consenso no modo como vemos as talking about a consensus on the way we see things and the way we use
coisas e as usamos. Basta você estar com pessoas para perceber. them. As soon as you sit down with people you realize this. This struck me,
Isso chamou-me a atenção, por exemplo, na Groenlândia. Quando for example, in Greenland. When I was there I would paint watercolours of
estive lá, pintava aquarelas das montanhas que vira durante o landscapes in the mountains which I had spotted during our work. Once, I
trabalho. Certa vez, vi algumas pedras ocres que havíamos quebrado saw some ochre-coloured stones we had broken into piecessome days
em pedaços dias antes, e pintei-as não de ocre, mas de violeta- before, and I painted them not in ochre but in bluish-violet. This became a
azulado. Isso tornou-se motivo de grande discussão entre mim e great matter of constemation and debate between myself and my colleagues.
meus colegas. Todos protestaram, dizendo que a verdadeira cor das Everyone protested, stating that the real colour of the stones was ochre. This
pedras era ocre. Esse é apenas um exemplo simples daquilo a que is just to give a very simple example of what we adhere to, what we think.
nos prendemos, da forma como pe~samos. O que vemos tem na What we see in fact has greater depth. Sometimes, at very special moments
verdade uma profundidade maior. As vezes, em momentos muito I feel that /'m seeing the world as it really is, and this is what I try to paint. In
especiais, sinto estar vendo o mundo como realmente é, e é isso o this sense, /'m a realistic painter,· not because I portray the realism that
que tento pintar. Nesse sentido sou um pintor realista; não porque everyone accepts: I paint what I see.
retrate o realismo aceito por todos; pinto o que vejo.
E.D.: For you painting is therefore the central activity to which your other
E.D.: Então a pintura é sua principal atividade, à qual os outros work is linked. ..
trabalhos estão relacionados. PK.: That's right.
P.K.: Isso mesmo.
E.D.: Yet, the ease with which you pass from one medium to another makes
E.D.: Mas a facilidade com que passa de um meio para outro nos leva one wonder if you feel yourself to be an artist, a painter or anintellectual.
a pensar. Você se considera um artista, um pintor ou um intelectual? PK.: I hope that /'m not an intellectual. I am a painter because that is how I
P.K.: Espero não ser um intelectual. Sou pintor porque é assim que see the world. If you had asked me that question ten or twenty years ago, I
vejo o mundo. Se você tivesse feito essa pergunta dez ou vinte anos probably would have answered that I was an artist. This has something to do
atrás, provamente teria respondido que era um artista. Isso tem a with your own biology. As you get older, you see things in a different way. As
ver com a ró ria biologia. Quando se envelhece, passa-se a ver as an artist, /'m clearlya child of the sixties and /'m happy to have experienced
coisas de -o diferente. Como artista, sou claramente filho da the sixties. Some very important things happened at the time. I was then
década de 60, e estou feliz por ter vivido essa época. Algumas coisas living in Denmark, which is a very small country with a limited view of art.
muito importantes aconteceram. Eu vivia na Dinamarca, um país What was very popular at the time were the Danish landscape painters of the
muito pequeno, com uma visão limitada da arte. Muito populares na 19th century. Pollock and the inventions of modem art were absolutely
época eram os pintores dinamarqueses de paisagens do século XIX. unknown.
Pollock e as invenções da arte moderna eram absolutamente
desconhecidos.

307
E.D.: Você não conhecia Jorn e os artistas dinamarqueses do E.D.: Didn't Vou know Jom and the Danish artists of the Cobra movement?
movimento Cobra? PK: Yes, I knew Jom, but in a strange way. The young Danish artists of the
P.K.: Sim, conhecia Jorn, mas de uma maneira estranha. Os jovens thirties were very interesting; more interesting than what later became the
artistas dinamarqueses da década de 30 eram muito interessantes; Cobra group. They developed a form of abstract expressionism twenty years
mais ainda do que aqueles que, mais tarde, viriam a constituir o ahead of the Americans. But I didn't know about that beca use there was no
grupo Cobra. Eles desenvolveram uma forma de expressionismo way of seeing those paintings. Denmark refused to recognize them and when
abstrato vinte anos antes dos americanos, mas eu não sabia disso they were recognized it was due to their connection to Cobra. But the Cobra
porque não havia como ver essas pinturas. A Dinamarca se recusava movement was ignorant of their most interesting works.
a reconhecer esses artistas, e quando os reconheceu foi devido a
sua ligação com o Cobra. Mas o movimento Cobra ignorou suas obras E.D.: But still, hadn't Vou heard of Egill Jacobson and of his painting
mais interessantes. Ophopning (Piling-up)?
PK: I had heard of him, but not very well and he didn't really play an
E.D.: Mas você não havia ouvido falar de Egill Jacobson e sua pintura important role. In Denmark painting, by tradition, means landscape. During
Ophopning (Empilhando)? the sixties things suddenly started moving. One group of people showed their
P.K.: Sim, ouvira falar, mas não muito bem, e ele não teve um papel interest in modem art by founding what was called Den Eksperimenterede
realmente importante. A pintura dinamarquesa, tradicionalmente, é Kunstskole (The Experimental Art School). I joined this group that claimed to
de paisagens. Na década de 60 as coisas subitamente começaram a renounce academic art. We were glad to go back to what had happened
mudar. Um grupo de pessoas mostrou interesse pela arte moderna ao during the twenties, especially Dadaism. What we wanted was to stop.
fundar o que se chamou Den Eksperimenterede Kunstskole (Escola thinking with our heads, and to think with our hands. It was very interesting
de Arte Experimental). Aderi a esse grupo, que afirmava renunciar à and we joined into a sort of brotherhood. No names: we worked anonymously
arte acadêmica. Gostaríamos de voltar ao que havia acontecido na beca use we didn 't want to make our individuality stand out. In a way, it was
década de 20, em particular ao dadaísmo. Queríamos parar de pensar a movement: we ali shared the same ideas. We were socially involved, which
com a cabeça para pensar com as mãos. Era muito interessante, e was more interesting from a personal point of view than from the artistic
formamos uma espécie de irmandade, sem nomes: trabalhávamos point of view.
anonimamente, porque não queríamos que nossa individualidade se
destacasse. De certo modo, era um movimento: todos E.D.: And at that time, vou still hadn't heard of the works of Sonja Ferlov,
compartilhávamos as mesmas idéias. Estávamos envolvidos Ej/er Bille etc. ?
socialmente, o que era mais interessante do ponto de vista pessoal PK: Much later. At the very official Arts Academy in Copenhagen everyone
do que do artístico. was inspired by the Cobra movement at that time, and in our little group, we
hated that. We hated Jomand ali the good European painters of that time.
E.D.: E nessa época você ainda não tomara conhecimento das obras What we wanted was satire. At the same time, we were ali influenced by the
de Sonja Ferlov, Ejler Bille e outros? American trend. Minimalism for us was something very healthy.
P.K.: Isso foi muito mais tarde. Nessa época, na Academia de Arte de
Copenhague, todos se inspiravam no movimento Cobra, e nosso E.D.: At the time Vou travelled to New York and there vou met with Georges
grupinho odiava aquilo. Detestávamos Jorn e todos os bons pintores Maciunas...
europeus desse período. Queríamos a sátira. Ao mesmo tempo, fomos PK: That happened in the middle of the sixties. I went to see him as a result
influenciados pela corrente americana. O minimalismo nos atraía of what we had dane in Copenhagen: performances, happenings,
porque parecia uma espécie de ação de limpeza, e precisávamos installations, minimal structures and ali those kinds of things ... I was part of
disso. O minimalismo para nós era algo muito saudável. it ali, and that is something which Vou can do when Vou live in a very small
country. It didn't happen as it did in Germany, where there were so many
E.D.: Nessa época você viajou a Nova Vork e conheceu Georges artists that they ali belonged to a category. That surprised me when I started
Maciunas ... working with them. Everyone was either a sculptor ar a painter etc.
P.K.: Isso aconteceu em meados da década de 60. Fui vê-lo em
conseqüência do que havíamos feito em Copenhague: performances, E.D.: You mean that each had a specific discipline?
happenings, instalações, estruturas minimalistas e todo esse tipo de PK: Yes, they were very specialized. In Copenhagen it was a matter of
coisa. Eu fazia parte disso tudo, o que é possível quando se vive num sensing what was in the air at the time and of portraying anything it could be,
país pequeno. Não como na Alemanha, onde havia tantos artistas que using whatever medium Vou liked.
todos se dividiam em categorias. Isso me surpreendeu quando
comecei a trabalhar com eles. Todos eram ou escultores ou pintores, E.D.: Do Vou think it is a characteristic of a small country, that Vou have to
e assim por diante. oblige yourself to open your mind?
PK: I think so, in my case. But it also has to do with he sixties. For example,
E.D.: Quer dizer, cada um tinha uma disciplina específica? we were fascinated by Picabia beca use he was constantly able to change
P.K.: Sim, eram muito especializados. Em Copenhague era uma styles.
questão de sentir o que estava no ar e retratar o que aparecesse,
usando qualquer meio. E.D.: It's a sort of nomadism ...
PK: In a way painting was forbidden to uso There was no way of painting
E.D.: Você acha típico de um país pequeno ser obrigado a abrir a without falling back into the old art. Yet, I couldn't keep my hands away from
mente? this painting business. That is why I perfected a sort of style based on square
P.K.: Acho que sim, no meu caso. Mas também tem a ver com a
década de 60. Por exemplo, éramos fascinados por Picabia, porque
ele era capaz de mudar de estilo várias vezes.

E.D.: Uma espécie de nomadismo ...


P.K.: De certa forma, a pintura nos era proibida. Não havia como
pintar sem recair na velha arte. Mas eu não conseguia afastar-me
308
dessa coisa da pintura. Por isso aperfeiçoei uma espécie de estilo formats. In a square, each side is identical, equal. But equal in the sense of
baseado em formatos quadrados. Num quadrado, cada lado é "it doesn't matter". These squares, I would place on the wall, equidistant,
idêntico, equivalente. Mas equivalente no sentido de "tanto faz". Eu claiming that it was not the paintings themselves, which mattered, but the
colocava esses quadrados na parede, eqüidistantes, afirmando que whole, the system. They were just objects hanging on the wall, and I was
não eram as pinturas em si que importavam, mas o conjunto, o satisfied with this vision of things which is expressed marvelously in an
sistema. Elas eram apenas objetos pendurados na parede, e eu me approach like Donald Judd's. At that time I conceived of art and art history as
satisfazia com a visão das coisas como é magistralmente expressa a logical progression that went from Cubism to Mondrian, Pollock, Rothko,
numa abordagem como a de Donald Judd. Naquela época, eu via a Ad Reinhardt, to the final point in which the only claim left was that there
arte e a história da arte como uma progressão lógica que ia do was no more painting but an object on the wall. The next logical step would
cubismo a Mondrian, Pollock, Rothko, Ad Reinhardt, até o ponto em have been to take it down from the wall! And if you had insisted on
que a única afirmação era que não havia mais pintura, mas um objeto continuing to paint, you were considered a sort of traitor ar renega de, a
na parede. O próximo passo lógico seria tirá-lo da parede! E se você reactionary! But don't forget, I also accepted that attitude in 60's. I had to
insistisse em continuar pintando seria considerado uma espécie de make a conscious effort to overcome it in arder to get down to painting.
traidor ou renegado, um reacionário! Mas, não esqueça, eu também I recognize myself as an European, and we in Europe have always known that
aceitei essa postura nos anos 60. Precisei fazer um esforço everything has already been dane before. From the first moment that
consciente para superá-Ia e continuar pintando. Considero-me um prehistoric man started painting in caves, the artist has known that
europeu, e na Europa sempre soubemos que tudo já foi feito antes. Do everything has been dane and our task is simply to re-do already dane things.
instante em que o homem pré-histórico começou a pintar nas It is a colossal project and it imposes se vere obligations.
cavernas, o artista sabe que tudo já foi feito, e nossa tarefa é It's not like the post-modem architect who thinks he can go into a store and
simplesmente refazer coisas já existentes. É um projeto colossal, que buya column. The painter feels that, if you need a column, you must re-do
impõe severas obrigações. Não é como o arquiteto pós-moderno, que the column. You know that it has been dane before, but that doesn't make it
acha que pode entrar numa loja e comprar uma coluna. O pintor any easier for you. This is one of the reasons why I set a distinction between
sente que, se precisa de uma coluna, deve refazer a coluna. Sabe que painter and artist. That is also no doubt what Cézanne wanted to do - the
já foi feita antes, mas isso não facilita as coisas. É um dos motivos older Cézanne. I am convinced that he wanted to paint just very normal
pelos quais estabeleço uma diferença entre pintor e artista. Sem landscapes. He didn't want to make any great sensations, you know, he just
dúvida, isso também foi o que Cézanne quis fazer - em sua fase wanted to paint honestly. Basically, he looked at very normallandscapes and
tardia. Tenho certeza de que ele queria apenas pintar paisagens tried to make very normal paintings out of the very normallandscapes,
comuns. Não queria causar grandes sensações, apenas pintar almost as normal as he could... (it didn't look so normal to people, but that's a
honestamente, entende? Basicamente, ele olhava para paisagens different story altogether.) This is the same feeling I have; I would like to be
muito comuns e tentava fazer pinturas comuns, as mais comuns que normal. A normal painter doing paintings which, on the surface, don't
pudesse ... (Não pareciam tão comuns para as pessoas, mas essa é produce any thrills. I think this has something to do with getting older. But I
uma história totalmente diferente.) É o mesmo sentimento que tenho; still think that a young artist should follow current trends, be part of his time
gostaria de ser comum. Um pintor comum, fazendo pinturas que, na and adhere to different movements. He shouldn't care if the older artists call
superfície, não produzem qualquer emoção. Acho que isso tem algo a him an opportunist ar derogatory words like that. He should really be "in his
ver com ficar mais velho. Mas ainda acho que os artistas jovens time ", because artists who are "in their time" during their younger years are
devem seguir as tendências, fazer parte de seu tempo e aderir a able to be "out of their time", so to speak, later on.
movimentos diferentes. Não devem se importar se os artistas mais My work has nothing to do with a new way of conceiving landscape. My
velhos os chamarem de oportunistas ou de palavras pejorativas paintings are modem in the way they are constructed. In terms of space they
como essa. Devem estar realmente "em seu tempo", porque os are closer to cubism than normallandscape. Theyare also constructed out of
artistas que estão em seu tempo na juventude são capazes de, mais things /'ve stolen from everywhere. Theyare, in that sense, very
tarde, ficar "fora de seu tempo", por assim dizer. "pomographic".
Meu trabalho não tem nada a ver com uma nova concepção da
paisagem. Minhas pinturas são modernas na forma como são E.D.: You started by studying natural sciences...
construídas. Em termos espaciais, estão mais próximas do cubismo PK.: Afte r finishing high school in 7957, I yielded to social pressure which
do que as paisagens comuns. Também são construídas a partir de dictated that I get a sound university education. It is perhaps difficult to
coisas que roubei de toda parte. São, nesse sentido, muito understand today, but back then university was an absolute must. What's
"pornográficas" . more, it seemed like a way of getting an insurance for the future, so to speak.
That is, if I failed at painting I could always fali back on geology. Perhaps it
E.D.: Você começou estudando ciências naturais ... seems silly, but at the time I thought like that. Yet, there was never any doubt
P.K.: Quando terminei o colégio, em 1957, cedi às pressões sociais in my mind: I wanted to become an artist at ali costs. Nevertheless, that
que diziam que eu devia ter uma sólida educação universitária. didn't mean that I wanted to go to the Royal Arts Academy.
Talvez seja difícil entender isso hoje, mas na época a universidade This was for the simple reason that, after having dane some research, I found
era uma necessidade absoluta. Mais que isso, parecia um modo de out that no important painters over the last 700 years had come out of that
conseguir um seguro para o futuro. Isto é, se eu fracassasse na institution.
pintura, sempre poderia voltar para a geologia. Talvez pareça tolo, After finishing high schooll was at first attracted to archeology. During high
mas na época eu pensava assim. Apesar disso, nunca tive dúvidas: schooll had dane maths and physics. However, to study archeology one had
queria tornar-me artista a qualquer preço. No entanto, isso não to know Latin. One day, I was reading the university catalogue in which I
significava que eu quisesse ir para a Academia Real de Artes. Isso leamed that by choosing geology I could go to Greenland and be payed for it.
pela simples razão de ter descoberto, depois de algumas pesquisas, This is what determined my decision; what's more, I eamed a pretty good
que nenhum pintor importante dos últimos cem anos havia saído living while doing my studies. Therefore I went to Greenland three ar four
daquela instituição. Ao terminar o colégio, fui inicialmente atraído months a year, and this was an exciting adventure. I had the luck to be part
pela arqueologia. No colégio, fiz matemática e física. Mas para
estudar arqueologia era preciso saber latim. Um dia, estava lendo o
catálogo da universidade e vi que se escolhesse geologia poderia ir
para a Groenlândia e ser pago por isso. Foi o que definiu minha
309
decisão; além de tudo, tive uma boa vida enquanto estudava. Então of a very old-fashioned expedition with dog sleds and things like that. I was
passava três ou quatro meses por ano na Groenlândia, e era uma able to bring sketch pads and engraving plates with me. Therefore I was able
aventura estimulante. Tive a sorte de participar de uma expedição to practise several things at the same time, and though it may sound
muito antiquada, com trenós puxados por cães e esse tipo de coisa. surprising, ít was easy! Moreover, I was the only student to have finished the
levei comigo blocos de desenho e chapas para gravuras. Desse course within the set time. Perhaps ít is because I am by nature very
modo pude praticar várias coisas ao mesmo tempo e, embora isso organized. I was a student the morning until noon, then I changed into my old
possa parecer surpreendente, foi fácil! Além disso, fui o único aluno clothes and I became an artist in the afternoon and in the evenings we went
a terminar o curso no tempo previsto. Talvez por ser naturalmente out drinking and things like that. When I think back to those years, it ali
muito organizado. Eu era estudante da manhã até o meio-dia; então seems like a dream; I mean, the fact of being involved in a really interesting
punha minhas roupas velhas e tornava-me artista à tarde, e à noite study in natural sciences and part of a really good group. We did very radical
saíamos para beber e essas coisas. Guando me lembro dessa época, experiment$. And then having ali of that at a time when things were really
tudo parece um sonho; quero dizer, o fato de estar envolvido num moving. In restrospec.t its clear that the early sixties were very important
estudo realmente interessante de ciências naturais e fazer parte de from the point of view of changing ideas. We were convinced that we were
uma boa turma. Fazíamos experiências radicais, e numa época em in the midst of a crucial period, and we weren't mistaken. I think that the
que as coisas estavam de fato mudando. Revendo tudo, fica muito artists of my generation that didn't understand that are kind of lost now!
claro que a década de 60 foi importantíssima quanto à mudança no It was during that time that I got to know the works of Bi/le, Jacobsen and
campo das idéias. Tínhamos certeza de estar num período crucial, e Mortensen, who had produced their greatest works duríng the thirties, but
não nos enganamos. Acho que os artistas de minha geração que não they didn't like us at ali! /'m especially thinking of Bille who came once to
entenderam isso estão meio perdidos hoje! Foi nessa época que see a small exhibition of my work. When Bille was asked about my work, he
conheci os trabalhos de Bille, Jacobsen e Mortensen, que haviam said, "hes an opportunist". I was very disappointed beca use I admired the
produzido seus melhores trabalhos nos anos 30, mas eles não mano He preferred the more tradítional, very solid landscape paintings. But I
gostavam nem um pouco de nós! _~embro-me de que Bille certa vez wasn't discouraged, instead I learned to be more radical.
foi ver uma pequena exposição de meu trabalho, e quando
perguntaram sua opinião disse que eu era "um oportunista". Fiquei ED.: During those years Vou did a lot of collages...
muito decepcionado, porque admirava o homem. Ele preferia pinturas PK.: We ali did at that time. In fact there were two kinds of collages. One
de paisagens mais tradicionais, sólidas. Mas não me desencorajei. was painted over, re-worked for colour effect with a concern for tactility and
Pelo contrário, aprendi a ser mais radical. the play of surfaces. The others were more polítically involved, and consisted,
for example, in cutting out the head of the Pope and gluing it on the body Df a
E.D.: Nesses anos você fez muitas colagens ... naked woman, things of that sort. I do not like that technique; it is far toa
P.K.: Na época, todos nós fizemos. Na verdade, havia dois tipos de easy to get an effect from it. On the other hand, I liked to makepolitical
colagem. Um era pintado, retrabalhado com efeitos de cor visando a collages since I belonged to a young communist student group during the
tactilidade e o jogo de superfícies. O outro era mais politicamente sixties. This is something that you're not supposed to say today, but at time ít
engajado, e consistia por exemplo em recortar a cabeça do papa e was the best way to be really rebellious. My involvement was based on two
colá-Ia no corpo de uma mulher nua, esse tipo de coisa. Não gosto things: my indignation at the way the world was working - poverty, for
dessa técnica; é muito fácil obter efeitos assim. Por outro lado, example; secondly, ít had something to do with the wish to be the most
gostava de fazer colagens políticas p,orque pertencia a um grupo de rebellious of ali the rebels: the best way to do that was to be a communist.
jovens comunistas na década de 60. E algo que não se deve dizer At the time at the Universíty of Copenhagen I think we were only about ten
hoje, mas na época era a melhor forma de ser realmente rebelde. communists in ali. It was a very small circle and we edited a magazine called
Meu envolvimento baseava-se em duas coisas: minha indignação Clarté for which I contríbuted political collages. But that was not art in my
pelo modo como o mundo evoluía - a pobreza, por exemplo -, e em eyes, it was propaganda, "agit-prop".
segundo lugar tinha algo a ver com o desejo de ser o mais rebelde
dos rebeldes: o melhor modo de fazer isso era ser comunista. Nessa ED.: And yet collage had a certa in influence on your work as a painter, didn't
época, na Universidade de Copenhague, acho que éramos ao todo it?
apenas dez comunistas. Era um círculo muito pequeno, e editávamos PK: If Vou take certa in paintings of the sixties, they have a certa in collage-
uma revista chamada Clarté, para a qual eu fazia colagens políticas. like quality about them. That is, theyare ali made of images put together.
Mas aquilo para mim não era arte, era propaganda, agitação. Pictures from fashion magazines, pop art images. Yet, I do not consider them
entirelyas collages since ali the images are put on the same levei, which
E.D.: Mas a colagem teve certa influência em seu trabalho como neutralizes the collage qualíty.
pintor, não?
P.K.: Se você tomar certas pinturas dos anos 60, elas possuem algo de ED.: Was it at that time that Vou started to turn away from your earlier
colagem. Isto é, são feitas de .imagens reunidas. Fotos de revistas de involvements, such as minimalism, to devote yourself more seriously to
moda, imagens da pop art. Mas não as considero inteiramente painting?
colagens, já que todas as imagens são colocadas no mesmo nível, o PK.: It happened in a different way. The avant-garde to which we belonged
que neutraliza a-caraCterística de colagem. became more and more politicized and our group began to disappear. So, I
started to move. Together with a few friends I took a trip to Central America.
E.D.: Foi nessa época que você começou a afastar-se de seus We had already spent several years studying Mayan art, so I was a kind of
envolvimentos anteriores, como o minimalismo, para dedicar-se mais specialist on that subject. It was a beautíful journey, a real adventure
seriamente à pintura? beca use we went to regions that were still untouched by tourism. Later, we
P.K.: Aconteceu de modo diferente. A vanguarda à qual pertencíamos published the book The land of the Mayas. The experience was very rich not
tornou-se cada vez mais politizada e nosso grupo começou a
desaparecer. Então comecei a me mexer. Com alguns amigos, fiz uma
viagem à América Central. Já havíamos passado vários anos
estudando a arte maia, e eu era quase um especialista nesse
assunto. Foi uma viagem maravilhosa, uma verdadeira aventura,
porque fomos a regiões ainda intocadas pelo turismo. Mais tarde,
310
publicamos o livro A terra dos maias. Foi uma experiência muito rica, only due to what we learned about Mayan art, but also from the point of
não apenas pelo que aprendemos sobre a arte maia, mas também do view of poetry and fiction.
ponto de vista da poesia e da ficção.
E.D.: Df fiction?
E.D.: Da ficção? PK: We invented a fictive character called Miguel La Cruz, a scientist whom
P.K.: Inventamos um personagem fictício chamado Miguel La Cruz, we always wrote about. When we started off on the expedition my purpose
um cientista sobre quem sempre escrevíamos. Quando iniciamos a was to bring myself down to something very basic.
expedição, meu objetivo era transportar-me a algo muito
fundamental. E.D.: Yet in your book Bravura, Vou intended to create a myth.
PK: That was just a metaphor. My real purpose was to get to the other side
E.D.: Mas em seu livro Bravura você tentou criar um mito. of ali the serious speculation of the sixties, to get down, if Vou like, to the
P.K.: Era apenas uma metáfora. Meu verdadeiro objetivo era passar most basic things Vou can do as a painter. What does this mean? I took my
para o outro lado de toda a especulação dos anos 60; chegar às sketch block and I tried to draw, and ali the time I asked myself what it meant
coisas mais básicas possíveis como pintor. O que quer dizer isso? Eu to be laying images down on paper. I asked myself very basic questions, such
levava meu bloco de esboços e tentava desenhar, o tempo todo me as, "What is a line?", "What is an image?" I also thought very seriosly about
perguntando o que significava registrar as imagens no papel. Fazia a how to integrate perspective into my work. Ali of these elementary questions
mim mesmo perguntas básicas, como"o que é uma linha?", "o que é led me to notice, for example, that nowhere in the universe is there a simple
uma imagem?" Também pensava seriamente em como integrar a line. What Ilearned during that trip was to be as sincere, as honest as
perspectiva a meu trabalho. Todas essas questões elementares possible. Every day, with my pencil and paint brush, to stay absolutely
levaram-me a perceber, por exemplo, que em lugar algum do sincere. I didn 't produce any elegant drawings at that time, some are even a
universo existe uma linha simples. Nessa viagem aprendi a ser o little stupid, but I felt very secure with that and I started building up my
mais honesto, o mais sincero possível. Todo dia, com meus lápis e newer painting from that point.
pincéis, fui absolutamente sincero. Não produzi nenhum desenho
elegante nessa época, alguns são até meio estúpidos, mas sentia-me E.D.: Was it a kind of rebirth?
muito seguro com aquilo e comecei a construir minha nova pintura a PK: Yes. And a few years after my return Michael Werner came to see me.
partir dali. This meeting was a sign of destiny, beca use Michael gave me the
opportunity to leave my homeland. I knew that I had to get out of the Danish
E.D.: Foi uma espécie de renascimento? art world: it was sure, it was safe, but was so boring and I could foresee
P.K.: Sim. E alguns anos depois de minha volta, Michael Werner veio what the rest of my life would be like. I was looking for another environment.
me ver. Esse encontro foi um sinal do destino, porque Michael me Finding a big dealer was important, even if it seemed contradictory because
deu a oportunidade de deixar meu país. Eu sabia que tinha de sair do it meant being "commercial". For ten years after that very few things
mundo artístico dinamarquês; era seguro, certo, mas muito happened in terms of my career but during that time I was working very hard.
entediante, e eu podia prever o que seria o resto de minha vida. Between 78 and 80 paintings started toappear and that is a period Ilike very
Estava procurando outro ambiente. Encontrar um bom marchand era much. No one knew what to do with those paintings because they seemed
importante, mesmo que pudesse parecer contraditório porque too weak. They seemed to have no direction. Everyone said that they had no
significava ser "comercial". Depois disso, durante dez anos poucas clear image. But under the surface those paintings point to some very basic
coisas me aconteceram em termos de carreira, mas continuei questions, such as, "what is an image?" When Vou look back at those
trabalhando muito. Entre 1978 e 1980, as pinturas começaram a paintings Vou see without a doubt that they are my own. At the time,
aparecer, e é um período de que gosto muito. Ninguém sabia o que however, it was difficult to see and understand their true worth.
fazer com aquelas pinturas porque pareciam muito fracas. Pareciam
não ter direção. Todos diziam que não tinham uma imagem clara. E.D.: In your writing Vou often speak about a traffic accident. Is this
Mas sob a superfície elas apontam para questões básicas, como "o something that Vou experienced?
que é uma imagem?". Quando se revêem essas pinturas, nota-se sem PK: Traffic accident? I never had a traffic accident. But if Vou like, I see
dúvida que são minhas. Na época, porém, era difícil ver e entender o everything that happens to me as a sort of perpetuai traffic accident. I also
verdadeiro valor. spoke about it in relation to classicism. Everyone sees classicism as
something quiet, restful, ordered, conserva tive; yet, I often see an immense
E.D.: Em seus escritos, você fala com freqüência de um acidente de tension underneath the surface. I have tried to find a metaphor to speak
trânsito. É algo que você vivenciou? . about classicism. Dne must read this term in a poetic way,· the poetic terms
P.K.: Acidente de trânsito? Nunca sofri acidente nenhum. Mas, de are difficult to explain. The way I see it, everything in European art history
certa forma, vejo tudo o que me acontece como uma espécie de can basically be divided into baroque or classical. In the art history that f've
perpétuo acidente de trânsito. Também falei nisso em relação ao made up, Baroque art includes antique art, the Roman period, and also
classicismo. Todos vêem o classicismo como algo tranqüilo, impressionismo The classical trend represents a return to the past together
pacífico, ordenado e conservador; mas também costumo ver uma with an attempt to make things more crystal clear. This is the case of Canova,
enorme tensão sob a superfície. Tentei encontrar uma metáfora para Thorvalsen, Füssli... people who attempted to make firmer statements. The
falar sobre o classicismo. Deve-se ler esse termo de maneira progression from impressionism to cubism is the same sort of thing - even if .
poética; os termos poéticos sãodifíceis de explicar. t~e works of cubism have not yet been fully understood from this point of
Em meu modo de ver, tudo na arte européia pode ser dividido vlew
basicamente em barroco Oll clássico. Na história da arte que criei, a The transformation of Roman art happened in the catacombs, where a new
arte barroca inclui a arte antiga, o período romano e também o interpretation of this naturalistic, impressionistic painting came to light. A
impressionismo. A corrente clássica representa um retorno ao mutation took place. Its ambition was to express something completely
passado, juntamente com uma tentativa de tornar as coisas mais different, a different relation to sacredness.
claras. Esse é o caso de Canova, Thorvalsen, Füssli... gente que
tentou fazer afirmações mais decisivas; A progressão do
impressionismo para o cubismo é o mesmo tipo de coisa - mesmo
que as obras do cubismo ainda não tenham sido totalmente
entendidas desse ponto de vista. A transformação da arte romana 311
312
Untitled, 1986
PK 435/01
óleo s/tela/oil on canvas
200 x 250 cm
Coleção Galerie Michael Werner, Inc.
Foto Nic Tenwiggenhorn 313
aconteceu nas catacumbas, onde veio à luz uma nova interpretação That changed the way of painting, and also the way of looking at things.
dessa pintura naturalista, impressionista. Ocorreu uma mutação. Sua Because ít was a matter of evoking sacredness, painting gave the late Roman
ambição era expressar algo completamente diferente, uma relação impressionism new iconographic interpretations. The images also changed
diferente com o sagrado. Isso mudou a forma de pintar e também o slowly and led to Byzantine iconography, the painting of icons.
modo de ver as coisas. Como se tratava de evocar o sagrado, a The whole issue of iconoclasm is Byzantium is very interesting because it
pintura deu ao impressionismo romano tardio novas interpretações was not just a polítical and bureaucratic question. The real question was:
iconográficas. As imagens também mudaram lentamente e levaram à "Can images reveal a higher truth, can theyexpress the whole universe?"
iconografia bizantina, à pintura de ícones. Todo o tema da One must have a very well-founded faith to claim that. It is a fundamental
iconoclastia em Bizâncio é muito interessante, porque não foi debate, one which you should discuss with your students everyday. Today, no
apenas uma questão política e burocrática. A verdadeira questão one feels enough passion or conviction to justity the attitude of the
era: "Podem as imagens revelar uma verdade superior, podem Byzantines. Some try to do it however, their figures fail to show clear/y
expressar todo o universo?" É preciso ter uma fé muito bem enough ali their angst, the whole burden of lite. We should listen to the old
fundamentada para afirmar isso. É um debate fundamental, que se Byzantines and come to realize the price you have to pay to paint the way
deve discutir todos os dias com os estudantes. Hoje, ninguém sente they did, to realize how much you have to give up. In a way, Mondrian got
paixão ou convicção suficiente para justificar a atitude dos debate going again: he knew what he was giving up by turning his back on
bizantinos. Alguns o tentam, mas não conseguem mostrar com landscape painting. He knew that he was paying a very high price to do the
suficiente clareza toda a sua angústia, todo o peso da vida. paintings that he did in the end.
Devíamos escutar os antigos bizantinos e perceber o preço que se
tem de pagar para pintar como pintaram, para perceber o quanto se ED.: At the time of the Byzantines Ouarrel, paintings were seen as things
tem de abandonar. De certa forma, Mondrian retomou o debate: ele which had miraculous powers. They were incarnations of something
sabia o que estava abandonando ao dar as costas à pintura de absolutely sacred.
paisagens. Sabia estar pagando um preço muito alto para fazer as PK: Yes, but today society sees things very ditferently. Yet, every artist has to
pinturas que fez no final. think like that. No one is asking for your painting. Sure, perhaps we need
some sort of decoration in our society, but then again, there's photography
E.D.: Na época das Querelas Bizantinas, as pinturas eram vistas and so forth. In short, it you hadn 't done the painting no one would miss it.
como coisas que tinham poderes miraculosos. Eram encarnações de So, a painter is really on his own,' he has to be able to rely on himself This is
algo absolutamente sagrado. very ditficultto do, and ít is only possible to keep it up it you have very strong
P.K.: Sim, mas a sociedade atual vê as coisas de forma muito ideas about the value, in a spiritual sense, of your painting. You cannot
diferente. Contudo, cada artista tem de pensar dessa forma. Ninguém change that for money of fame ar anything like that. You can talk about
está lhe pedindo para pintar. Claro, talvez precisemos de algum tipo money or fame in the evening with a glass of wine and a good cigar, but it
de decoração em nossa sociedade, mas também existe a fotografia e doesn't help when you're in front of the canvas in your working hours.
assim por diante. Em suma, se você não tivesse feito uma pintura
ninguém sentiria falta dela. Por isso o pintor está realmente só; deve ED.: Often you say, "Painting for me is the only reality".
ser capaz de depender de si mesmo. Isso é muito difícil, e só é PK: A few years ago I would have been ashamed to talk like that. But /'ve
possível se você tiver muita clareza a respeito do valor de sua slowly come to think that behind the so-called realíty that we see there is a
pintura, no sentido espiritual. Não se pode trocar isso por dinheiro, hidden reality and this is the real reality. We only see it in glimpses.
fama ou qualquer outra coisa. Você pode falar sobre dinheiro ou As a painter, you're the person that sees it sometimes. Before I thought like
fama à noite, com um copo de vinho e um bom charuto, mas não o this, I would have stopped painting one day. Now, when I paint, it is beca use
ajuda quando está diante da tela, trabalhando. I have those glimpses, ít is because I have seen through to the real reality.
The only language'/ have to express this is my painting. My hands never stop
E.D.: Você costuma dizer: "A pintura é a única realidade para mim". digging into this ineffable realm.
P.K.: Alguns anos atrás, eu teria vergonha de falar assim. Mas aos
poucos vim a pensar que atrás da chamada realidade que vemos há ED.: At the end of his lite, Asger Jorn claimed that every painter had to
uma realidade oculta, que é a verdadeira. Apenas a vislumbramos. maintain his own black hole. Is it your case?
Como pintor, você é a pessoa que a vê, às vezes. Antes de pensar PK: First, I must say that it is easier for a painter to paint than to talk about
assim, eu achava que um dia pararia de pintar. Agora, quando pinto, é painting. I feel incompetent to translate what I do in terms of language. What
porque tenho esses vislumbres, é porque enxerguei através da I can say, however, is that painting leads me to unknown places, places I did
verdadeira realidade. A única linguagem que tenho para expressar- not expect at the beginning. When I finally get to the end of a work I usually
me é minha pintura. Minhas mãos nunca param de escavar esse say to myself, "Oh! So that's the way it looks!" At the beginning, I always
reino inefável. have a certa in number of ideas. I always start wíth a strange memory that I
express in terms of colour. Not colours such as we find in tubes or the names
E.D.: No fim da vida, Asger Jorn afirmava que todo pintor devia we give to them, red, blue, yellow, etc. but colours that are connected to
manter seu próprio buraco negro. É o seu caso? things that have happened, a sinking ship, or your wite leaving you or things
P.K.: Primeiro, devo dizer que é mais fácil para um pintor pintar do like that. One could see there a connotation of a psychological order. But at
que falar de pintura. Sinto-me incapaz de traduzir o que faço em present, I do not think in those terms but in a pictorial way. I register a set of
termos de linguagem. O que posso dizer, porém, é que a pintura me colours. After that Ilook for a form, a motif The motit may not mean very
conduz a lugares desconhecidos, lugares que não esperava no much, but I have to start wíth something. And when Ileave my workshop, /'m
princípio. Quando chego ao final de um trabalho, costumo dizer a often convinced that /'ve found the right form.But when I come back, it
mim mesmo: "Ah, então é essa sua aparência!" No início, sempre collapses. Then begins the long journey of painting, beca use each time I add
tenho algumas idéias. Sempre começo com uma estranha lembrança new things, new ideas. I even try to forget lhe obsessive memory that was at
que expresso em termos de cor. Não as cores como as encontramos the beginning of the work. Then one day, at the end of the long journey, the
nos tubos ou com os nomes que lhes damos, mas cores relacionadas painting is over, it is there. Then comes the moment in which I say: "Oh! So,
com fatos: um naufrágio, um casal se separando, coisas assim. Pode- that's the way ít looks! If only I had known that at the beginning, it ali would
se notar uma conotação de ordem psicológica, mas hoje não penso

314
nesses termos, mas de um modo pictórico. Registro um conjunto de have been somuch easier!" And I see with intimate conviction that was
cores. Depois, procuro uma forma, um motivo. O motivo pode não what I was looking for ali alongl My paintings always need a long gestation
representar muito, mas tenho de começar com alguma coisa. E period followed by a long working period, and in the end each painting
quando deixo o ateliê, geralmente estou convencido de ter completes a loop. I often end up keeping a completed work near me for a
encontrado a forma certa. Mas quando volto ela costuma long time. I have to be very careful to resist being seduced by a painting and
desmoronar. Então começa a longa jornada da pintura, porque a cada falling into the trap of thinking that it's finished because it seems interesting
vez acrescento coisas novas, novas idéias. Tento até esquecer a or clever or because different elements are striking or well-constructed. In my
memória obsessiva do início do trabalho. Então, um dia, no final da work, ideas, concepts, assume a more experimental character. When I
longa jornada, a pintura está pronta, está ali. Chega o momento em succumb to them, I have to be very careful; when it happens, I make myself
que digo: "Ah, então é essa sua aparência! Se eu soubesse disso no work for another month on a painting. I say to myself, "Oh-oh, you've done it
começo, tudo teria sido muito mais fácil!" E vejo com total convicção againl You've thought it was a finished painting, but in fact it's not a painting
que era aquilo que estava procurando o tempo todo! at ali but a lousy piece of neat speculation!" My "black hole" is maybe those
Minha pintura sempre exige um longo período de gestação, seguido moments in which I take the leap and say, "It's not a real painting".
por um longo período de trabalho, e no final cada pintura completa At times certa in tenacious ideas grip me. It is then that writing creeps in,
um ciclo. Costumo conservar um trabalho acabado perto de mim por beca use at those times I write a lot to get rid of those ideas and get on with
muito tempo. Tenho de tomar cuidado para resistir à sedução da painting. As a result, it is difficult to explain or analyze my painting through
pintura e não cair na armadilha de pensar que está acabada porque my writing... beca use writing is a sort of outlet, a safety valve that allows me
parece interessante ou inteligente, ou porque os diversos elementos to keep on painting.
estão bem construídos ou são surpreendentes.
Em meu trabalho, as idéias e conceitos assumem um caráter mais E.D.: You speak of your work as a sort of progression that starts from a colour
experimental. Quando sucumbo a eles, tenho de ser cuidadoso; and ends with a painting.
quando acontece, obrigo-me a trabalhar mais um mês numa pintura. PK.: My painting is based on colour. This is what sets me apart from many
Digo a mim mesmo: "Ah-ah, você fez de novo! Pensou que a pintura painters of my generation - /'m thinking of Lüpertz, Penck, Immendorff, etc. In
estava terminada, mas na verdade não é uma pintura, e sim uma that way /'m very Nordic. It is not something that cari be programmed,
ridícula peça de especulação!" Meu "buraco negro" talvez sejam os something that I think about. I feel colour in a different way. In Central Europe
momentos ~m que dou um pulo e digo: "Não é uma pi~tura de and in the Mediterranean you have this concept of form and colour. Form
verdade". As vezes, certas idéias tenazes me detêm. E então que a dominates, colour fills it and it can play a veryexpressive role. What sets
escrita se insinua, porque nessas ocasiões escrevo muito para livrar- Scandinavian art apart from the rest is that colour in itself can take over the
me dessas idéias e continuar pintando. Em conseqüência, é difícil function of form, it can substitute formo This is so in my work. And it has
explicar ou analisar minha pintura através do que escrevo ... escrever caused a good deal of misunderstanding with the public. Moreover, it doesn't
é uma espécie de escape, uma válvula de segurança que me permite go so well with modem times because we are so usedto looking at
continuar pintando. reproductions which are not able to bring out this quality of a painting. I can
prove this from my own experience. There have been times when I have gone
E.D.: Você fala de seu trabalho como uma espécie de progressão que to see a famous painting and my first thought was, "Well, it's rather dark,
começa com uma cor e termina numa pintura. isn't it? It looks dusty. It's nçt what I expected at ali I" But then, if you stay a
P.K.: Minha pintura baseia-se na cor. Isso é o que me distancia de while and stand looking at the painting, something catches your eye. At first
muitos pintores de minha geração - estou pensando em lüpertz, it looks mildly interesting. Then, if you stay long enough, it grows into
Penck, Immendorff, etc. Quanto a isso sou muito nórdico. Não é algo something really sensational. What I mean is that understanding a painting
que possa ser programado, algo que eu racionalize. Sinto a cor de um means speding time on it; the more time the better, and this time is no longer
modo diferente. Na Europa central e no Mediterrâneo você tem esse available to uso Take the Documenta, for example, where thousands of
conceito de forma e cor. A forma domina, a cor preenche e pode ter paintings are exhibited. Indeed, what the public wants is to order
um papel muito expressivo. O que diferencia a arte escandinava é impressions, put them into boxes, to feel that they can comprehend the
que a cor em si pode dominar a função da forma, pode substituí-Ia. emotions which art evokes. The more a painting revolves around colour, the
Isso acontece no meu trabalho. E gerou muita incompreensão entre o more difficult it is to do this, to fit it into a neat box. To get back to painting, I
público. Além disso, não combina tanto com os tempos modernos, think that a painting can progress in formal steps, but I do not think that a
porque estamos muito habituados a ver reproduções que não podem painting must follow a formal development. Painting is about - let's call it
mostrar essa qualidade de uma pintura. Posso demonstrá-lo por psychology. Not psychology in the normal sense, but psychology in terms of
minha própria experiência. Algumas vezes fui ver uma pintura what is specific, what is strange, what makes this painting different from
famosa e meu primeiro pensamento foi: "Bem, é um tanto escura, other paintings,' what expresses the need behind it, the power and things like
não? Parece empoeirada. Não é nada do que eu esperava!" Mas that. I believe that you cannot calcula te this fact, you cannot calculate the
então, se você ficar olhando um pouco para o quadro, algo atrai seu psychology of a painting. If you try, you'lI just come up with idle gossip. That
olhar. A princípio parece interessante. Então, se você ficar mais is why I believe in little formal jumps, outside of continuity. And each time, a
tempo, transforma-se em algo realmente sensacional. O que quero little door opens up, a little door through which a breeze blows and it
dizer é que compreender uma pintura significa passar certo tempo swallows you up. But if you dwell on the formalistic approach, then the door
com ela; quanto mais, melhor, e esse tempo é raro hoje em dia. remains closed; you become hermetic. That is why I think in terms of leaps,
Veja a Documenta, por exemplo, onde milhares de pinturas são necessary leaps, formalleaps that open up new paths. If things fail to
expostas. Na verdade, o que o público quer é ordenar as impressões, progress, I reckon that it's due to a lack of work or of patience. One must be
colocá-Ias em caixas, sentir que pode compreender as emoções able to tum one's back on a painting in progress for a week, and in general, it
evocadas pela arte. Quanto mais uma pintura gira em torno da cor, is then that the leaps takes place.
mais é difícil encaixá-Ia num determinado nicho.
Acho que uma pintura pode evoluir em etapas formais, mas não acho
que deva seguir um desenvolvimento formal. Pintar refere-se a...
digamos, psicologia. Não no sentido comum, mas psicologia em
termos do que é específico, do que é estranho, do que torna essa
pintura diferente de outras; do que expressa a necessidade que há
por trás dela, o poder e coisas assim. Acredito que não se pode 315
calcular esse fato, é impossível avaliar a psicolog,ia de uma pintura. E.D.: In your paintings, there are masses that face each other like
Se tentar, conseguirá apenas um blablablá inútil. E por isso que unsurmountable obstacles. Your paintings are not easy to understand at first,
acredito em pequenos saltos formais, descontínuos. E a cada vez there is something reserved about them.
abre-se uma portinha, uma portinha pela qual sopra uma brisa que o PK: My paintings also have a clear sense of space. Yet it happens in a
engole. Mas se você insiste na abordagem f~rmalista, a porta strange way beca use Vou experience this sense of space, and at the same
continua fechada; você se torna hermético. E por isso que acredito time Vou also feel enclosed. You want to enter this space and vou end up
em saltos, saltos necessários, saltos formais que abrem novos knocking your head against the wall. I cannot explain that; I don't know why
caminhos. Se as coisas deixam de evoluir, reconheço que é devido à it isl
falta de trabalho ou de paciência. Deve-se ter a capacidade de dar as
costas a uma pintura em andamento por uma semana, e de modo E.D.: Therefore, there are no open spaces, but many closed spaces within the
geral é aí que ocorre o salto. painting.
PK: Yes.
E.D.: Em suas pinturas, há massas que se enfrentam como obstáculos
intransponíveis. Em princípio, elas não são fáceis de entender, há E.D.: In such a way that one's eye must zigzag, slalom and meander through
algo reservado. different leveis of depth. ..
P.K.: Minhas pinturas também possuem um claro sentido de espaço. PK: I think it is important at this point to mention Picasso and Braque and
Mas isso acontece de maneira estranha, porque você percebe isso e what they saw, for a very brief time, when they were busy with cubismo This
ao mesmo tempo sente-se fechado. Quer entrar nesse espaço e was back sometime between 79D7 and 7974, during those very crucial years.
termina batendo a cabeça contra a parede. Não posso explicar isso; They were unable to understand at the time, nor even later, what they were
não sei por que é assim! doing. This scared them a little, and at a certa in point they stopped. Since,
the masses of insights, only glimpsed at then, have remained untouched.
E.D.: Logo, não há espaços abertos, mas muitos espaços fechados, They contain immense possibilities. American painting, whichhas influenced
dentro da pintura. the last decades in art, slammed shut the door which was left ajar by Braque
P.K.:Sim. and Picasso. One must go back and see, try to find out what was behind that
door. Myself, I have a deep feeling that there is unsuspected potencial there.
E.D.: De tal forma que o olhar deve ziguezaguear, deslizar e vagar What I try to do in my painting is to delve into this unexplored territory. Many
entre diversos níveis de profundidade ... people do not see it beca use they insist toa much on the colour aspect. But in
P.K.: Acho importante mencionar Picasso e Braque e o que eles my mind there is clearly a new kind of space emerging which most people
viram, por um curto tempo, quando se ocuparam do cubismo. Isso foi ignore. When Vou look at my painting, vou must try to rediscover the structure
entre 1907 e 1914, aqueles anos cruciais. Eles foram incapazes de that lies undemeath.
compreender na época, e também mais tarde, o que estavam fazendo.
Isso os assustou um pouco, e em certo momento pararam. Desde E.D.: Basica//y, your paintings relate as much to the wall as to nature insofar
então, as massas de percepção, na época apenas vislumbradas, as they appear head on, with no horizon between sky and earth. There are no
permaneceram intocadas. Elas contêm imensas possibilidades. A works of yours in which the sky stands out.
pintura americana, que influenciou a arte nas últimas décadas, bateu PK: You are completely right. Yet, where Ilive the land is flat and the sky is
a porta que fora deixada entreaberta por Picasso e Braque. Deve-se tremendously present. You have put your finger on something important, but
voltar e ver, tentar descobrir o que havia atrás daquela porta. Eu which I am unable to explain. It reminds me of Jom. He has always stayed in
mesmo tenho uma profunda sensação de que há ali um potencial the landscape tradition insofar as ali his landscapes have a demarcation line,
insuspeito. O que tento fazer em minha pintura é escavar esse a horizon.
território inexplorado. Muitos não vêem isso porque insistem no
aspecto da cor. Mas em minha mente há claramente um novo tipo de E.D.: Is this to say that your relation with nature can be conceived in terms of
espaço emergente, que a maioria das pessoas ignora. Quando se the wa//, that every relation to nature is the confrontation of two forces?
olha para minha pintura, deve-se tentar descobrir a estrutura PK: Yes, perhaps.
subjacente.
E.D.: Doesn't painting, your painting, try in some way to lift part of the earth,
E.D.: Sua pintura basicamente se relaciona tanto com a parede como to raise the ground?
com a natureza, na medida em que não apresenta um horizonte entre PK: Yes. This is what I do to an extent. What I know is that I always take the
céu e terra. Não há obras suas em que o céu se destaque. colour from one point of the canvas and I carry it over to another point. It is a
P.K.: Você tem absoluta razão. Mas onde vivo a terra é plana e o céu sort of transfer, or, let's say, transplantation. This metaphor is very important
tem uma presença tremenda. Você ressaltou uma coisa importante, to me because when I paint I like to think of myself as a gardener. My canvas
mas que sou incapaz de explicar. Lembra-me Jorn. Ele sempre se is the plot of land and my colours - that is, the matter of the paint itself - are
manteve na tradição paisagística, já que todas as suas paisagens the soil, the flower beds, with their different components and varying
têm uma linha demarcatória, um horizonte. textures. Here there is a dark spot, over there it's much brighter. I tum the soil
over to let in the air and I move the beds about, like a gardener. I come and
E.D.: Isso significa que sua relação com a natureza pode ser go from one part of the canvas to another. Here, the bed is sad, over there it
concebida em termos da parede, que toda relação com a natureza é o needs a bit móre light. This may be a quaint way of speaking; yet, in practice,
confronto de duas forças? it is exactly how I work.
P.K.: Sim, talvez.

E.D.: Sua pintura não tenta de certa forma erguer parte da terra,
elevar o chão?
P.K.: Sim. É o que faço, até certo ponto. Sei, que sempre tomo a cor de
um ponto da tela e a levo até outro ponto. E uma espécie de
transferência, ou, digamos, de transplante. Esta metáfora é muito

316
importante para mim, porque quando pinto gosto de pensar em mim EO.: During the course of your work, do you visualize sketchy images, such as
mesmo como um jardineiro. Minha tela é o terreno e minhas cores - writers who hear a certa in murmur of their thoughts while writing?
isto é, a própria matéria da tinta - são a terra, os canteiros, com seus PK.: In my case it is essentially a matter of colour. .. of my memory of colour
diferentes componentes e texturas. Aqui há uma mancha escura, ali above ali. Each time I tend towards a specific colour without knowing what it
é muito mais brilhante ... Reviro o solo para deixar penetrar oar e means. Some times I struggle for months with a superb colour, yet it is not the
mudo os canteiros de lugar. Vou e volto entre as partes da tela. Aqui o colour that /'m really looking for. The guideline is this colour that springs from
canteiro é triste, adiante precisa de um pouco mais de luz. Pode ser my memory. 'Of course,'at times images come to mind or they mayJust spring
uma maneira estranha de falar, mas na prática é exatamente como eu up on the canvas. This is a paradox beca use I work with these images that
trabalho. are not very important to me, and yet theyare elements that converse with
this colour-memory that I have. I am speaking about colour in a very mysticaJ,
E.D.: Ao longo de seu trabalho, você visualiza imagens esboçadas, broad sense. The images are not at the base of my work, they are just tools;
como os escritores que ouvem murmúrios de seus pensamentos theyare interchangeable.
enquanto escrevem?
P.K.: Em meu caso é essencialmente uma questão de cor... de minha EO.: When you begin to paint, what happens?
memória da cor acima de tudo. A cada vez, adoto uma cor específica, PK.: I begin with--a point. It is a container, a reservoir of ideas, a memory. I
sem saber o que signtlica. Às vezes luto durante meses com uma cor sketch a lot, enormously. Over time, I have leamt to use images, and, through
maravilhosa, mas não é aquela que estou realmente procurando. A sketching, to mobilize the force that they hold. I have leamt to develop this
linha mestra é essa cor que brota de minha memória. Claro, às vezes force. In my new paintings you see new images; no doubt, they come from
surgem imagens em minha mente, ou simplesmente brotam na tela. my sketching. I have leamt that by working with images very much you end
Isso é um paradoxo, porque trabalho com essas imagens que não são up by exhausting them. Look at Picasso, who worked a theme until there was
importantes para mim, mas elementos que dialogam com essa nothing left, just ashes.
memória de cor que tenho. Estou falando de cor num sentido muito Baseltiz works in thisway, as well. When you go to the bitter end your
amplo, místico. As imagens não são a base do meu trabalho, são material finally looses resistance and cracks, like the metal of an airplane
apenas ferramentas; são intercambiáveis. that is over-used. What is fascinating in painting is that, at the moment the
old images break up and crumble, new images emerge. In my case, this
E.D.: O que acontece quando ,você começa a pintar? process is less systematic for the simple reason that I put less emphasis on
P.K.: Começo com um ponto. E um recipiente, um reservatório de images. You might say that I do it on a more unconscious leveI.
idéias, uma memória. Faço muitos esboços, demais até. Com o tempo,
aprendi a usar imagens e, através do desenho, a mobilizar as forças E.O.: 00 you work on a single painting at a time?
que contêm. Aprendi a desenvolver essa força. Em minhas novas PK.: No. There are many of them in progresso For one reason, a painting takes
pinturas, pode-se ver novas imagens; sem dúvida elas vêm de meus me a long time, for another, I work in several studios at once. I have four in
esboços. Aprendi que, ao se trabalhar bastante com imagens, acaba- ali. When Ileave one studio, I might not set foot in it again for three months,
se por esgotá-Ias. Veja Picasso, que trabalhava um tema até que não and when I do go back I realize that I had been continuing to paint in the back
restasse mais nada, apenas cinzas. of my head.So when it happens, Iam able to finish one or two very quickly.
Baseltiz também trabalha dessa forma. Quando você chega às
últimas conseqüências, o material finalmente perde a resistência e E.D.: 00 you always need an unfinished work next to you, in each studio?
se rompe, como o metal de um avião usado demais. O que fascina na PK.: No. I have them ali in my head. It's a matter of letting the painting
pintura é que, no momento em que as velhas imagens se partem e mature, so to speak, like a wirie. There are some that you forget and they
desmoronam, novas imagens emergem. Em meu caso, esse processo mature into exquisite liqueurs, others tum to vinegar. However, sometimes I
é menos sistemático simplesmente porque dou menos ênfase às forget about them completely and I end up re-doing the same painting in a
imagens. Pode-se dizer que o faço num nível mais inconsciente. different studio.

E.D.: Você trabalha em uma única tela por vez? EO.: You work with relatively unusual canvases, very large in size ...
P.K.: Não. Há muitas delas em progresso. Por um lado, uma pintura PK.: For me, theyare normal sizes. The most unusual ones are two metres by
me exige muito tempo; por outro, trabalho em vários ateliês ao two. Theyare square, and for me the square is a difficult shape to handle. I
mesmo tempo. Tenho quatro. Quando deixo um deles, posso não like to use large canvases," but I also use smaller ones. For me, the smaller
voltar por três meses, e quando volto percebo que continuei a pintar canvases are more difficult to handle. On a large-scale canvas, a big fie/d of
no fundo da mente. Quando isso' acontece, posso terminar um ou dois colour a/ways has an intrinsic value. On a smal/er format, that becomes more
quadros rapidamente. complicated, Vou have to be more precise, you have to know exact/y what
you want and be ab/e to formu/ate it with great precision. You have to be
E.D.: Você sempre precisa de um trabalho inacabado perto de você, sharper, and you take more risks when you work on a small canvas.
em cada ateliê?
P.K.: Não. Tenho todos na cabeça. É uma questão de deixar a pintura
amadurecer, por assim dizer, como um vinho. Há algumas que se
esquece e amadurecem como licores raros, outras tornam-se
vinagre. Mas às vezes me esqueço completamente delas e acabo
refazendo a mesma pintura num ateliê diferente.

E.D.: Você trabalha com telas bastante incomuns, muito grandes ...
P.K.: Para mim, são de tamanho normal. As mais incomuns são as de
dois metros por dois. São quadradas, e para mim o quadrado é uma
forma difícil de lidar. Gosto de usar telas grandes, mas também uso
menores. Para mim, quanto menor a tela mais difícil. Numa tela
grande, um grande campo de cor sempre tem um valor intrínseco.

317
Num formato menor, isso se torna mais complicado, você deve ser E.D.: Have you ever, like Bonnard, cut up small canvases fram larger ones?
mais precis·o, tem de saber exatamente o que quer e ser capaz de PK: No, never. The format is set fram the beginning and I always work on a
formular isso com maior precisão. Deve ser mais exato e corre mais painting until it is finished. When a painting does not satisfy me, I know that
riscos quando trabalha com uma tela menor. I must work it over again and again until it is complete. It can take very long
. before you are sure it is finished, sometimes it is a matter of years.
E.D.: Você já recortou telas menores de uma maior, como fez
Bonnard? E.D.: Do you ever try to re-work them later (/'m thinking of Rouault, Tal Coat,
P.K.: Não, nunca. O formato é definido desde o princípio, e sempre who don't hesitate to re-work a painting even after several years ... )?
trabalho uma pintura até ela estar pronta. Quando uma não me PK: No. For me what is finished is finished! For the rest, time does its own
satisfaz, sei que devo trabalhar nela mais e mais, até terminá-Ia. work. When a painting leaves the studio I don't worry about it any longer.
Posso demorar muito até ter certeza de que está acabada. Jorn, on the other hand, often went back to his paintings, even after they had
been sold ar given to friends. People that had his paintings often worried that
E.D.: Você já tentou retrabalhá-Ias mais tarde (estou pensando em he'd knock on the doar one day, saying, "Sorry, I have to add something to
Rouàult e Tal-Coat, que não hesitam em retrabalhar uma pintura that painting of mine!" To make matters worse, he usually changed the
mesmo após vários anos ... )? paintings completely when he re-did them! This ali has to do, I think, with his
P.K.: Não. Para mim, o que está pronto está pronto! E o próprio tempo way of working. Jorn worked on his paintings more spontaneously. His best
faz seu trabalho. Quando uma pintura sai do ateliê não me preocupo ones were dane in a single sitting. Myself, I am much slower.
mais com ela. Jorn, por outro lado, costúmava retornar a suas
pinturas, mesmo que houvessem sido vendidas ou dadas a amigos. E.D.: Do you have an idea of the number of paintings you have dane up until
As pessoas que possuíam seus quadros se preocupavam com a now?
possibilidade de que um dia ele batesse à porta, dizel]do: "Desculpe, PK: At the Werner Gallery, they are numbered at about 600, but fram a total
preciso acrescentar umas coisinhas àquele meu quadro" . Para piorar of about 1.000, amongst which there are many small paintings, ar ones of
as coisas, ele costumava mudar completamente as pinturas quando lesser importance. It is a matter of attitude. A painter does not just praduce
as refazia! Isso tem a ver, creio, com sua forma de trabalhar. Jorn pretty objects. It is important for him to be in the middle, at the heart of a
trabalhava suas pinturas de modo mais espontâneo. As melhores spiritual movement. Take Jorn, for example, whose first commitment was the
eram as que fazia de uma só vez. Eu sou muito mais lento. Cobra movement and next, the situationist movement. Result: Jorn reckoned
himself as a sort of Sunday painter. It was his form of coquetry.
E.D.: Você tem idéia do número de pinturas que já fez até hoje? Indeed, he is someone for whom I have a great deal of esteem. He had
P.K.: Na Galerie Werner estão numeradas até cerca de 600, mas de tremendous energy: he painted, wrate books ... He was also a very generaus
um total de cerca de duas mil, entre as quais há muitas pequenas e person. I feel that I have inherited a lot from him. For instance, the fact that I
outras de menor importância. É uma ,questão de postura. Um pintor am involved in different activities - painting, writing, sculpture, etc... I fell
não produz apenas objetos bonitos. E importante estar no meio, no very close to Jorn, although he belonged to another generation and I never
coração de um movimento espiritual. Veja Jorn, por exemplo, cujo really got to know him personally. I even made a film about him. My purpose
primeiro compromisso foi com o movimento Cobra, depois com o was to show who he was and what he stood for. I feel that /'m grawn up
movimento situacionista. Re~ultado: ele se consid,erava uma espécie enough, old enough to risk doing that.
de pintor de domingo. Era sua forma de afetação. E alguém por quem
tenho verdadeira estima. Tinha uma energia tremenda: pintava, E.D.: Your paintings often have a horizontal dynamics, as if you worked by
escrevia livros... Foi também uma pessoa muito generosa. Acho que layers, ar stripes, which appear fram top to bottom.
devo ter herdado muito dele. Por exemplo, o fato de estar envolvido PK: You're absolutely right, and I don't know exactly why. I really don't know
em diversas atividades - pintura, escultura, literatura, etc. Sinto-me However, now /'m tryingto break this dynamic by inscribing vertical elements,
muito próximo de Jorn, embora ele pertença a outra geração e eu a structure that opens up my painting. But it happens unconsciously.
nunca o tenha conhecido pessoalmente. Fiz até um filme sobre ele.
Meu objetivo era mostrar quem eie foi e o que representou. Sinto que E.D.: You try to develop a style of painting that contains another horizon, but
cresci o suficiente, tenho idade suficiente para arriscar-me a isso. also to "develop" in terms of volume ... PK: That is exactly right. That is one
thing I started to disco ver in the 80s. At that time it seemed to be diffused,
E.D.: Suas pinturas costumam tei' uma dinâmica horizontal, como se but since, they have become increasingly firm and well-built. My new
você trabalhasse por camadas, ou faixas, que surgem de cima para paintings are more assertive. I had to do that because I didn't want to risk
baixo. becoming a Nordic painter in the worst sense, that is, one 'marked by poor
P.K.: Você está totalmente certo, e não sei exatamente por quê. Não Iyricism and weak structure. So I made a conscious effort to paint solid
sei mesmo. Mas agora estou tentando romper essa dinâmica, structures. What I want now is to open up my paintings, to keep the
inscrevendo elementos verticais, uma estrutura que abre minha possibilities open, to use the maximum potential.
pintura. Mas isso é inconsciente.
E.D.: Your paintings contain lines, rings that are drawn. ..
E.D.: Você tenta criar um estilo de pintura que contenha outro PK: Exactly. I work hard and honestly, with the sole desire to confer solidity
horizonte, mas também "desenvolvê-Ia" em termos de volume ... to things. Sometimes my paintings are structured like works by Poliakoff I
P.K.: Correto. É algo que comecei a descobrir na década de 80. Na invest a lot in the paintings, but I feel that if you're not able to risk everything
época, parecia algo difuso, mas desde então tornou-se cada vez mais in the end, risk the seriousness that goes into it, then the whole thing just
forte e bem construído. Minhas novas pinturas são mais positivas. Fui doesn't come off Why this risk? To make elements emerge spontaneously.
obrigado a isso, porque não queria arriscar-me a me tornar um pintor So, it is very important for me, in the last minute, my back against the wall, to
nórdico no pior sentido, marcado por um lirismo pobre e uma add these sometimes funny drawings, ar tattoos, to the surface of the
estrutura fraca. Fiz então um esforço consciente para pintar
estruturas sólidas. O que quero agora é abrir minhas pinturas, manter
as possibilidades abertas, usar o máximo potencial.

318
E.D.: Suas pinturas contêm linhas, círculos desenhados ... paíntíng. It ís only then that the paíntíng reveals íts true ídentíty. These
P.K.: Exato. Trabalho duro e com honestidade, com o único desejo de moments are very íntense. At fírst, I pace around líke a caged bear,
conferir solidez às coisas. Às vezes minhas pinturas são estruturadas oppressed by thís canvas, and then I act suddenly, ímpulsívely. I sometímes
como obras de PoliakoH. Invisto muito nas pinturas, mas sinto que se felllíke a Samuraí warríor chargíng ínto combatI Thís whole process ís
você não for capaz de arriscar tudo no fim, arriscar a seriedade que díffícult, extremely díffícult. In fact, I need certaín rites whích enable me to
lhes foi dedicada, a coisa não acontece como um todo. Por que o act, to rísk the paíntíng.
risco? Para fazer elementos surgirem espontaneamente. Para mim é
muito importante no último minuto, sob pressão, acrescentar esses ED.: Does it ever happen, at those moments, that you faíl to reach your
desenhos às vezes engraçados, essas tatuagens, à superfície da objectíve? .
pintura. Só então a pintura revela sua verdadeira identidade. São PK.: Yes, very often, more often than one míght thínk. Then, I have to redo the
momentos muito intensos. Primeiro, ando de um lado para o outro paíntíng totally, its structure, its organízatíon. It ís an extremely crucial
como um urso ,enjaulado, oprimido pela tela, e então ajo subitamente, momento Many people thínk these sígns are developed duríng the course of
num impulso. As vezes sinto-me como um guerreiro samurai the work. Thís ís not the case. When I paínt, I work wíth paínstakíng effort,
atacando! Todo esse processo é muito difícil, extremamente difícil. líke a labourer or a hard-workíng farmer. But at the end, I rísk losíng
Na verdade~ preciso de certos ritos que me permitam agir e arriscar a everythíng, wrecklessly. It ís a paradox, but I experíence ít as a necessíty. You
pintura. fínd thís double nature ín ali of my paíntíngs. It ís also very díffícult to say
when ít wíll work and when ít won't. In order to make the fínal callígraphíc
E.D.: Acontece, nesses momentos, de você não atingir seu objetivo? línes, I have to explode certaín ímages. When I say "ímages", ít ís not a
P.K.: Sim, com mais freqüência do que se possa imaginar. Tenho matter of representatíon, but of lumínosíty, nervousness.
então d,e refaz,er por completo a pintura, sua estrutura, sua
organização. E um momento crucial. Muitas pessoas acham que ED.: It ís the last ímpulse .. ?
esses signos são desenvolvidos ao longo do trabalho, mas não. PK.: When the fínal stage of the labouríous work ís over, what I have ís a
Quando pinto, trabalho com um esforço doloroso, como um neat, well-constructed paíntíng. 50, I add these tattoos to dísrupt the order
trabalhador, laboriosamente. Mas no final arrisco-me a perder tudo, a somewhat. At the same tíme, they may reínforce or alter the plastíc value of
uma catástrofe. É um paradoxo, mas vivo-o como uma necessidade. certaín elements ín the paíntíng. These tíny línes throwa shadow on the
Pode-se ver essa dupla natureza em todas as minhas pinturas. paíntíng. They add complexíty, íntroduce a díalogue. But I admit, thís method
Também é muito difícil dizer quando funcionará e quando não. Para has led many people astray. I am not, as there has been a tendency to
fazer as linhas caligráficas finais, tenho de destruir certas imagens. belíeve, a gestural paínter.
Quando digo "imagens", não é uma questão de representação, mas
de luminosidade, de nervosismo. ED.: What you are arrívíng at, ín fact, ís a sort of unmastered mastery,
calculatíon of the uncalculated. ..
E.D.: Éo último impulso? PK.: Yes, it ís a crucial moment that requíres concentratíon and meditatíon,
P.K.: Quando termina o último estágio do trabalho, tenho uma pintura but not medítatíon ín the classícal sense. It ís closer to the sort of reflex
definida, bem construída. Então acrescento essas tatuagens para de responses one has ín an emergency. I can compare ít to sítuatíons ín my
certa forma romper a ordem. Ao mesmo tempo, elas podem reforçar famíly lífe ín whích, for example, my wífe míght shout, "We have to leave ín
ou alterar o valor plástico de certos elementos da pintura. Essas 5 mínutesf" When I hear that, Iam suddenly forced to mobílíze ali my energy
pequenas linhas produzem uma sombra na pintura. Acrescentam and launch ínto actíon.
complexidade, introduzem um diálogo. Mas confesso que esse
método confunde muita gente. Não sou, como em geral se acredita, ED.: Your paíntíngs are never sígned.
um pintor gestual. PK.: Because I don't líke that at ali. My name ís written on the back ín block
letters. Sígníng ís so pretentíous. Nature sígns nothíng. You know, I dream
E.D.: Na verdade, você está chegando a uma espécie de domínio that my paíntíngs wíll end up by returníng to somethíng absolutely normal.
indominado, ao planejamento do não-planejado ...
P.K.: Sim, é um momento crucial que exige concentração e ED.: When a Chínese paínter depícts nature, he belíeves that hís pícture
meditação, mas não meditação no sentido clássico. Está mais changes somethíng ín the order of thíngs.
próximo do tipo de reação condicionada que se tem numa PK.: Unfortunately, we are not able to experíence such an attítude. For
emergência. Comparo-o a situações na vida de minha família em que, that,one must nurture the ídea that we come from nature and that we wíll go
por exemplo, minha esposa poderia gritar: "Temos de sair em cinco back to nature. I myself belíeve that true nature ís found beyond nature. The
minutos!" Quando ouço isso, sou subitamente forçado a mobilizar problem ís that we see thíngs through our own thoughts. It ís the consensus
toda a minha energia e iniciar a ação. that makes us do so. We translate ali the tíme and we are expected to use
consensual ímages, whích we use líke we would use tools, to produce
E.D.: Suas pinturas nunca são assinadas. ímages and, as a result, we dístort the true beauty of nature. If I knew more
P.K.:,Não gosto. Meu nome está escrito no verso, em letras de fôrma. about phílosophy, I could probably speak about ít better. In the tradítíon of
Assinar é tão pretensioso! A natureza não assina nada. Meu sonho é western thínkíng, nature ís a major concept - look at Plato and ali of the great
que minhas pinturas acabarão voltando a ser algo absolutamente Greek phílosophers. In my mínd thís ís somethíng very sophístícated.
comum.

E.D.: Quando um pintor chinês retrata a natureza, ele acredita que


sua pintura muda algo na ordem das coisas.
P.K.: Infelizmente, não somos capazes de vivenciar tal postura. Para
isso, é preciso nutrir a idéia de que viemos da natureza e que

319
voltaremos a ela. Acredito que a verdadeira natureza está além da ED.: A while ago you were speaking of colour as the starting point of your
natureza. O problema é que vemos as coisas através de nossos painting; matter is the starting point of the sculpture, isn't it?
pensamentos. é" o consenso que nos faz agir assim. Traduzimos o PK: I always use plaster, and I always begin by giving myself a base. I do not
tempo todo, e esperam que úsemos imagens consensuais, que let myself go in an undirected fashion. The great sculptures are ali called
utilizamos como se fossem ferramentas para produzir imagens e, em Gate ar Entry. This is because I begin by shaping a structure through wich one
conseqüência, distorcemos a verdadeira beleza da natureza. Se eu may pass, such as a doar, a threshold, an arch. Why? It's inexplicable. This
conhecesse mais filosofia poderia falar melhor sobre isso. Na way of proceeding is beginning to bother me more and more; but that's the
tradição do pensamento ocidental, a natureza é um dos principais way it is, it's a frame with which I begin, and as the work progresses it closes
conceitos - veja Platão e todos os grandes filósofos gregos. Para in on itself, folds up, until the gate ar passage has entirelly disappeared. I
mim, isso é algo muito sofisticado. stop when there is no way to add anything else. The surface does not
interest me very much. It is the form that counts in general, not the way in
E.D.: Há pouco você falava da cor como ponto de partida de sua which it is manitest. Therefore, I do not play with the effects of matter ar
pintura; a matéria é o ponto de partida de sua escultura? things of that sort.
P.K.: Sempro uso gesso, e sempre começo dando a mim mesmo uma
base. Não me deixo partir de maneira aleatória. As grandes ED.: Also, there are ghost-like forms that remind one of human forms, ar
esculturas são chamadas Portão ou Entrada. Isto porque começo parts of the body - legs, heads, etc...
moldando uma estrutura através daqua~ se possa passar, como uma PK: To the same extent, that ground images in the paintings are not
porta, um arco, uma fronteira. Por quê? E inexplicável. Esse . important, neither are these elements. Theyare interchangeable. What
procedimento está começando a me incomodar cada vez mais; mas é interests me is what is in the sculpture that I cannot explain.
assim que faço, uma estrutura com a qual começo e que à medida
que o trabalho avança fecha-se em si mesma, dobra-se, até que o ED.: When did you begin this work?
portão ou passagem tenha desaparecido por completo. Paro quando PK: I reckon that /'ve always worked at sculpture. In the 60's I had already
não há como acrescentar mais nada. A superfície não me interessa built some installations.
muito. É a forma que conta, em geral, não o modo como ela se
manifesta. Logo, não jogo com os efeitos da matéria ou coisas do ED.: And these installations have to do with the environmental sculptures?
gênero. PK: Exactly. But what's the ditference, other than the fact that the
monumental sculptures have no pedestal? They stand freely. Moreover, I
E.D.: Também há formas fantasmagóricas que lembram formas started the bronze sculptures at the beginning of the 80's. In a way, it was
humanas ou partes do corpo - pernas, cabeça, etc. Baselitz who first inspired me at the Venice Biennial Festival. It was much
P.K.: Esses elementos não são importantes, como não são easier forPenck, Lüpertz and myself to follow the movement owing to the
importantes as imagens básicas das pinturas. São intercambiáveis. O fact that Werner covered ali the expenses. His contribution was
que me interessa é o que existe na escultura, e isso não posso immeasurable. What I find interesting is the emulation that reigns in this
explicar. little group of artists of ours that gathers around the Werner Gallery. There is
a sort of competition.
E.D.: Quando você começou esse trabalho?
P.K.: Sempre trabalhei com escultura. Na década de 60 já havia feito ED.: When you work with plaster, do you think in terms of pias ter?
algumas instalações. PK: No, I always think in terms of the end result - that is, bronze - because
the model is always sacritied. I could think in terms of plaster it I were
E.D.: E essas instalações têm a ver com as esculturas ambientais? making a plaster sculpture. This, I have dane at times when my finances were
P.K.: Exatamente. Mas qual a diferença, a não ser que as esculturas tight.
monumentais não têm pedestais? Elas erguem-se livremente. Além
disso, comecei as esculturas de bronze no início dos anos 80. De ED.: Do you make these sculptures while you paint, ar does sculpture
certo modo, foi Baselitz quem primeiro me inspirou, na Bienal de constitute a sort of "holiday from painting?"
Veneza. Foi muito mais fácil para Penck, Lüpertz e eu seguirmos o PK: I never really stop painting, but sculpture does absorb me. It takes very
movimento pelo fato de Werner cobrir todas as despesas. Sua long to do, but then again I still have time to paint on the beaches! I have
contribuição foi incomensurável. O que acho interessante é a never interrupted work in one medium to pursue another. For example, ever
emulação que reina nesse grupinho de artistas que se reuniu na since I was a student I have kept a journal. Sometimes I find myself hating
Galerie Werner. Há uma espécie de competição. this constraint it seems so pretentious, pedantic and removed from lite. At
times I stop, but then I soon feel that f'm missing something. Even when f'm
E.D.: Quando você trabalha com gesso, pensa em termos de gesso? not especially inspired, I keep on painting. When f'm away travelling, ar
P.K.: Não, sempre penso em termos do resultado final - isto é, o whenever I cannot paint manually, I continue to paint in my head.
bronze -, porque o modelo é sempre sacrificado. Poderia pensar em
termos de gesso se estivesse fazendo uma escultura em gesso. Já fiz ED.: Your environmental sculptures are much more well built. ..
isso quando não estava bem de finanças. PK: They obey a certain inner pattern. The environmental sculptures, more
than those in bronze, describe lite in space. Theyare machines to capture
E.D.: Você trabalha com escultura enquanto pinta ou esculpir é uma light.
espécie de "descanso" da pintura?
P.K.: Nunca paro de pintar, na verdade, mas a escultura ·me absorve. É ED.: In fact, which function do you attribute to yourself as a painter? In your
muito demorada, mas ainda assim tenho tempo para pintar nas eyes, do you fill a role?
praias! Nunca interrompi meu trabalho em um meio para dedicar-me PK: This is a question which I have to answer twice - once Iam unable to
a outro. Por exemplo, desde que era estudante mantenho um diário. split myself in two! There is the statement of the everyday citizen and that of
the painter. If you are asking the painter it he has a function in society, then
my answer is a categorical no, beca use when f'm busy painting a picture no

320
Às vezes me pego odiando essa obrigação; parece muito pretensiosa, one needs it. I paint it as an individual moved by specific motivations. It is a
pedante e distante da vida. Às vezes paro, mas logo sinto que está personal decision in the Kirkegaardian sense of the termo
faltando algo. Mesmo quando não estou especialmente inspirado, As an everyday citizen, you take a look at this painting and you will find
continuo pintando. Quando estou em viagem, ou quando não posso plenty of reasons to justify its art. You will also realize that its function is not
pintar de forma manual, continuo a pintar mel1talmente. just to fill niches in museums or add colour to cozy places. Looking at it
carefully, you will see that it cannot completely fit into an academic or
E.D.: Suas esculturas ambientais são muito mais bem-construídas ... intellectual frame of thought on the contrary, it may prompt you to look at
P.K.: Elas obedecem a um certo padrão interno. As esculturas your own hands! This is a very interesting observation beca use it points to
ambientais, mais que as de bronze, descrevem a vida no espaço. São something that has ali but vanished from our society. More and more, we are
máquinas de capturar luz. forgetting to think with our hands, and this is very bad. /'m referring to the art
made by computer, or vide os and ali of those senseless contraptions. When
E.D.: Que função você atribui a si mesmo como pintor? Em seu ponto you've got a brush or pencil in hand, things suddenly seem much more
de vista você cumpre um papel? complex than anything you had ever imagined. I believe that an artist has to
P.K.: Essa é uma pergunta que tenho de responder duas vezes, já que insist on ever more straightforward ways of thinking. This is the most
sou incapaz de me dividir em dois! Há a opinião do cidadão comum e responsible way, the one that proves that ali new decisions pave new paths.
a do pintor. Se você perguntar ao pintor se ele tem uma função When you make up your mind to do art, it is your personal decision, and, in a
social, então minha resposta é um categórico não, porque quando way, it doesn 't fit in anywhere. It's apure decision. Moreover, looking at art
estou ocupado pintando ninguém precisa des~a pintura. Pinto como 'has absolutely nothing to do with the supposedly contemporary formulae that
um indivíduo movido por razões específicas. E uma decisão pessoal indoctrinate the masses with the idea that they should be looking at art. This
no sentido kirkegaardiano do termo. Como cidadão comum, ao olhar is the big mistake of our time: to attempt to attract as many people as
para essa pintura se encontram várias razões para justificar a arte possible into the museums. I think this is a profoundly undemocratic way of
contida nela. Você também perceberá que sua função não é apenas thinking. In my mind, one should say that, if a museum isavailable, and if the
preencher nichos em museus ou acrescentar cor a ambientes society wants museums, then the only possible justification for that museum
agradáveis. Olhando cuidadosamente para ela, verá que não se is that it is liable to change the life of just one young person. This is enough
adequa completamente a um padrão de pensamento acadêmico ou in itself, and it is the truly democratic way of thinking. Unfortunately it is not
intelectual; pelo contrário, pode instá-lo a olhar para suas próprias the case today. Df ali the people that pour into the museums and great
mãos! Esta é uma observação muito interessante, porque aponta para exhibitions, feware there by their own volition. Instead, they are prompted
algo que praticamente desapareceu de nossa sociedade. Cada vez by the media, obliged by economic considerations, or by fashion. However, it
mais nos esquecemos de pensar com as mãos, e isso é muito ruim. is my personal belief that the true mission of art is to prove that each one
Refiro-me à arte feita por computador, ou vídeos e todas essas possesses his own decision making power, his own initiative. Perhaps I say
invenções sem sentido. Quando você tem um pincelou lápis na mão, this because /'m Danish. I can't help it. It's Kierkegaard.
as coisas subitamente parecem muito mais complexas do que tudo o
que você já havia imaginado. Acredito que um artista deve insistir * Transcribed from the catalogue of the exhibition Per Kirkeby, organized in
em modos de pensar cada vez mais diretos. Este é o caminho mais collaboration with the Galerie Michael Werner, at the Galerie Philippe
responsável, o que prova que toda nova decisão abre novos Guimiot, Brussels, 7997.
caminhos. Quando você se decide a fazer arte, é sua decisão
pessoal, e de certa fórma não se encaixa em lugar nenhum. É uma © Eddy Devolder
decisão pura. Além disso, olhar para a arte não tem absolutamente
nada a ver com as fórmulas supostamente contemporâneas que
doutrinam as massas com a idéia de que devem ver a arte. Este é o
grande erro de nosso tempo: tentar atrair o maior número de pessoas
para os museus. Acho que é um modo de pensar profundamente
anti democrático. Para mim, é bom dizer, se existe um museu e se a
sociedade deseja museus, a única justificativa possível para esse
museu é que ele seja capaz de mudar a vida de apenas um ou uma
jovem. Isso basta por si, e é a maneira verdadeiramente democrática
de pensar. Infelizmente, não é o caso hoje. De todas as pessoas que
invadem os museus e grandes exposições, poucas estão ali por
vontade própria. Pelo contrário, são instadas p~la mídia, obrigadas
por considerações econômicas ou pela moda. E minha crença
pessoal, no entanto, que a verdadeira missão da arte é provar que
cada um possui seu próprio poder de decisão, sua própria inici,!tiva.
Talvez eu diga isso porque sou dinamarquês. Não posso evitar. E
Kirkegaard.

* Transcrito do catálogo da exposição Per Kirkeby, organizada em


colaboração com a Galerie Michael Werner, na Galerie Philippe
Guimiot, Bruxelas, 1991.

© Eddy Devolder

321
Nasceu em 1938, em 1967 Galeria 101, Copenhague Galerie Gillespie-Laage- 1989 Pamela Auchincloss
Copenhague, Dinamarca. (esculturas/sculptures). Salomon, Paris; Galeria Gallery, Nova Vork
Formou-se em geologia na 1968 Jysk Kunstgaleri, Heinrich Erhardt, Madri; Galerie (escultura/sculpture); Galeria
Universidade de Copenhague e Copenhague Kunstmuseum, Ascan Crone, Hamburgo. Bismarck, Bremen; Cleto
estudou pintura, desenho, - Odense, Dinamarca. 1984 Museu de Arte Moderna, Polcina, Roma; Galeria Lelong,
técnicas de gravura, cinema em 1972 Daner Galeriet, Estrasburgo; Galeria Boibrino, Zurique; Galeria Wanda Reiff,
8 mm e performances na Escola Copenhague, Karlsons Klister 1; Estocolmo, Galeria Anders Maastricht; Centro de Artes
de Arte Experimental de Gentofte Kunstbibliotek, Tornberg, Lund; Kunstraum, Nórdicas, Helsinque; IVAM
Copenhague. Visitou a Copenhague; Galleri Olsen, Munique. Centro Julio Gonzales, Valência.
Groenlândia, a América Central Fredericia. 1985 Douglas Hyde Gallery, 1990 Hildo Kropplein,
~ara estudar a arte dos maias, o 1973 Galeria St. Petri, Lund, Dublin; The Fruitmarket Gallery, Amsterdam; Graziella Graziani,
Ártico e a União Soviética, além Suécia. Edimburgo; Galeria Knoedler, Villa Domenica, Treviso;
da Austrália, Nova Zelândia e 1974 Haderslev Museum, Zurique; Galerie Ascan Crone, Louisiana Museum, Humlebaek;
Extremo Oriente. Kirkeby é um Haderslev; Galerie Michael Hamburgo; Galerie Gillespie- Galerie Biedermann, Munique;
artista completo. Produziu Werner, Colônia. Laage-Solomon, Paris (pinturas, Moderna Museet, Estocolmo;
pinturas a óleo, aquarelas, 1975 Daner Galleriet, esculturas, filmes/paintings, Fred Hoffman Gallery, Santa
cartazes. Fez gravuras, Copenhague, Karlsons Klister 2; sculptures, films); Whitechapel Monica; Neue Galerie an
participou de performances, Statens Museum for Kunst, Art Gallery, Londres. Landesmuseum Joanneum, Graz,
realizou instalações. Étambém Copenhague (mostra 1986 Galerie Mühlenbusch, Áustria.
poeta, romancista e ensaísta, retrospectiva de desenhos e Düsseldorf; Kunstmuseum, 1991 Galleri Riis, Oslo; GaUeri
além de cenógrafo. Vive e gravuras/a retrospective exhibition Berna (filmes/films); Galeria Riis, Faurschou, Copenhague; Galerie
trabalha em Copenhague e of drawings and prints). Oslo; Galerie Michael Werner, Lelong, Zurique; Kunstverein
Frankfurt. 1976 Galerie Cheap Thrills, Colônia; Galerie Thaaddeus Nord, Bremen; Gamarra
He was bom in 7938, in Helsinque, Finlândia; Ribe Ropac, Salzburgo; Mary Boone- Garrires, Madri; MIT List Visual
Copenhagen, Denmark. He Museum, Ribe. Michael Werner Gallery, Nova Art Center, Cambridge, Mass.
graduated at the University of 1977 Museum Folkwang, Essen, Vork; Pamela Auchincloss 1992 Michael Werner Gallery,
Copenhagen, in Geology, and at the Alemanha. Gallery, Santa Barbara, Nova Vork; NordLB, Hanôver;
Experimental Art School in 1978 Galeria Sven Hansen, Califórnia. Centre Nationale d'Art
Copenhagen, where he studied Copenhague; Galerie Michael 1987 Kunstverein, Freiburg; Contemporain de Grenoble,
painting, drawing, engraving Werner, Colônia; Kunstraum, Museum Boymans-van Grenoble; Galeria Kampl,
techniques, 8 mm film-making and Munique. Beuningen, Roterdam; Musée Passau; Parrish Art Museum,
performances. He visited Greenland, 1979 Kunsthalle, Berna; Aarhus St. Pierre, Lyon; Obras Southampton, NV; Galerie
Central America to study Mayan art, Kunstmuseum. Recentes/Recent Works, Centre Borkowski, Hanôver; University
the Arctic, and the Soviet Union, as 1980 Galeria Fred Jahn, de Création Contemporain, Art Museum, Berkeley (pinturas
well as Aus tra lia, New Zealand and Munique; Galerie Helen van der Tours, França; e desenhos/paintings and
Far East. Kirkeby's work ranges from Meij, Amsterdam; Galeria Retrospectiva/Retrospective, drawings); Galerie Michael
painting and sculpture to literature Michael Werner, Colônia. Centre Régional d'Art Werner, Colônia.
and film-making, involving several 1981 Museum Contemporain Midi-Pyrenées, 1993 Centro de Artes
means. He lives and works in Ordrupgaardsaml ingen, Labeges, França. Contemporâneas, Cincinatti;
Copenhagen and Frankfurt. Copenhague; Galerie Fred Jahn, 1988 Kunsthaus Lempertz, Galeria Hübner & Thiel,
Colônia. Colônia (desenhos e esculturas Dresden; Indianapolis Art
Exposições individuais/Solo 1982 Galerie Michael Werner, 1979-1986/drawings and sculptures Museum, Indianapolis; Galeria
exhibitions Colônia; Galerie Springer, 7979-7986); Palácio de Belas- Wanda Reiff, Maastricht; A
1964 Hoved-Biblioteck, Berlim; Taidemaalant, Artes, Bruxelas (pinturas, Arquitetura na Obra de Per
Copenhague (desenhos e Helsinque; Galerie Ascan Crone, esculturas e modelos em Kirkeby/The Architecture in Per
colagens/ drawings and collages). Hamburgo; Nigel Greenwood bronze/paintings, sculptures and Kirkeby's Work; Galeria
1965 Den Freie Gallery, Londres; Stedelijk Van models in bronze); Roger Ramsay Beaumont, Luxemburgo; Musée
Ulstillingsbygning, Copenhague Abbemuseum, Eindhoven, Gallery, Chicago (pinturas, de Toulon, Toulon, França;
(primeira mostra pessoal com a Holanda; Galerie Fred Jahn, desenhos e gravuras/paintings, Museu de Arte da Cidade,
Escola Experimental de Munique. drawings and prints); Mary Boone Helsinque.
Arte/first personal exhibition with 1983 Galerie DAAD, Berlim; Gallery, Nova Vork; Galeria
the Experimental Art Schoo~. Galerie Sabine Knust, Munique; Beaumont, Luxemburgo.

322
Fra Den Ny Verden, 1987
PK 446
óleo s/tela/ oil on canvas
200 x 175 cm
Co leção Ga lerie Michael Werner, Inc.
Foto Nic Tenwiggenhorn
Exposições coletivas/Group PKK 33/1 Modell für Monchengladbach, 1985 óleo s/te Ia/oil on canvas
exhibitions bronze PKK 58/1 200 x 130 em
1976 Bienal de Veneza. 23x6x7 em bronze Arkitektur.1982
Veneza. nº 1/6 4x20x19cm PK 144
1980-81 Museude Arte e ModelllV, 1985 nº 2/6 óleo s/tela/oil on canvas
Indústria de Saint-Etienne. PKK 45/1 Modell für Münster. 1986 200 x 130 em
.1981 Royal Academy of Arts. bronze PKK 59/1 Neue Baume I. 1984
Londres. 25x 7 x 7 em bronze PK313
1982 Documenta 7. Kassel; nº 1/6 28 x 12 x 12 em óleo s/tela/oil on canvas
Guggenheim Museum. Nova Modell V, 1985 nº 1/6 252 x 90 em
Vork; Port of History Museum. PKK 46/1 Modell für Münster. 1986 Neue Baume 111. 1984
Filadélfia; Municipal Art Gallery. bronze PKK 63/1 PK315
Los Angeles; 4a Bienal de 25x 7 x 7 em bronze óleo s/tela/oil on canvas
Sidney. Austrália. nº 1/6 4 x 14 x 14 em 252 x 90 em
1984 Museum of Modern Art. Modelll.1985 nº 1/6 Neue Baume IV, 1984
Nova Vork. PKK 42/1 Modell- Rotterdam, 1987 PK316
1985 Castello di Rivoli. Turim; bronze PKK64/2 óleo s/tela/oil on canvas
Museu Calouste Gulbenkian. 32 x 11 x 7 em bronze 252 x 90 em
Lisboa. nº 1/6 14x28x25cm Neue Baume V, 1984
1986 Carnegie Museum of Art. Modell VI. 1985 nº 2/6 PK317
Pittsburgh; Hayward Gallery. PKK 47/1 Modell.1987 óleo s/tela/oil on canvas
Londres; Stãdtisches Museum bronze PKK 65/2 252 x 90 em
im Lenbachhaus. Munique; 15x18x11 em bronze Vibeke Sensommer 11. 1983/1984
Museum Ludwig. Colônia. nº 1/6 4 x 14 x 14 em PK341
1987 Monumenta. Modell VII. 1985 nº 2/6 óleo s/tela/oil on canvas J;
Openluchtmuseum voor PKK 48/1 Modell. 1987 200 x 130 em
Beldhouwkunst. Middelheim. bronze PKK 66/3 Vibeke-Sensommer 111. 1983/1984
1988 Hamburger Bahnhof. 3 x 16 x 18 em bronze PK342
Berlim; Museo de Arte nº 1/6 7 x 19 x 19 em óleo s/tela/oil on canvas
Contemporaneo. Prado. Modell VIII. 1985 nº 3/6 200 x 130 em
1989 Museum Ludwig & PKK49/1 Modell für Valencia. 1989 Krystall Baum. 1985
Rheinhallen. Colônia; Museu bronze PKK 76/0 PK356
Nacional de Arte Moderna. 12 x 14 x 15 em bronze óleo s/tela/oil on canvas
Paris. nº 1/6 13 x 28.5 x 26 em 200 x 150 em
1991 Museum Ludwig. Colônia; ModelllX 1985 Julll-vinterbillede-Laeso.1984/1985
Kunstmuseum. Düsseldorf. PKK50/1 Pinturas/Paintings PK360
1992 Documenta 9. Kassel. bronze S/Título/ Untitled. 1977 óleo s/tela/oil on canvas
1993 Bienal de Veneza. Veneza. 10 x28x26 em PK20 200 x 130 em
nº 1/6 óleo s/tela/oil on canvas Skovbryn I-Laeso. 1985
Obras expostas/Works in the Modell für Paris. 1985 201 x 140 em PK366
exhibition PKK50/A2 S/Títu Io/Untitled. 1979 óleo s/tela/oil on canvas
Esculturas/Sculptures bronze PK29 200 x 200 em
Kleines Modell für 25x29x14cm óleo s/tela/oil on canvas S/Título/Untitled.1986
Architekturbeobachtung. 1975 nº 2/6 206 x 130 em PK 435/1
PKK 1/2 Modell.1985 S/Títu Io/Untitled. 1980 óleo s/tela/oil on canvas
"
bronze PKK 56/1 PK 75/B 200 x 250 em t

17 x 12 x 18 em bronze óleo s/tela/oil on canvas Aften.1987


nº 2/6 4 x 13 x 13 em 200 x 130 em PK435/A
Modell.1984 nº 1/6 S/Títu Io/Untitled. 1981 óleo s/tela/oil on canvas
PKK36/4 Modell für Kiel. 1985 PK 133/H 200 x 110 em
bronze PKK 57/1 óleo s/tela/oil on canvas Fra Den Ny Verden. 1987
15 x 17 x 17 em bronze 200 x 130 em PK446
nº 4/6 6x20x20 em S/Títu Io/Untitled. 1982 óleo s/tela/oil on canvas
Modell til murstensskulptur. 1984 nº 1/6 PK 143 200 x 175 em
'.
;

,I

.f. .

CU~DO~ AND~cA ~O~c CU~AíO~ AND~fA ~O)f
CU~DO~ A~~I~rcNrc ~ICHA~D ~llcY A))!)íANí CU~AíO~ ~!CHA~D ~!lfY

CAMINHANDO EM CíRCULOS WALKING IN CIRCLES


ENCRUZilHADAS: NOTAS SOBRE A OBRA DE RICHARD lONG CROSSING PLACES: SOME NOTES ON THE WORK DF RlCHARD LONG

A arté de Richard long é simples e direta, apoiada na originalidade Richard Long's art is simple and direct, based on the primacy of ideas and
das idéias e motivada por um rigoroso comprometimento com os motivated by a purposeful, rigorous engagement with his chosen materiaIs. It
materiais escolhidos. Inspira-se na vivência do artista com a draws on the artist's experience of nature encountered through walking, at
natureza, em suas caminhadas, retomando a tradição inglesa de once continuing an English tradition of engagement with the landscape and
engajamento com a paisagem. Sua arte incorpora a essência da immediately unique in its personal characteristics. His art embodies the
própria experiência, não sua formalização visual, e assinala um essence of his experience, not a visual representation of it and signals a
radical distanciamento da representação tradicional de paisagens. radical departure from the tradition of landscape depiction.

A abordagem de Richard long é pragmática, não-heróica e tranqüila: Richard Long's approach is pragmatic, unheroic and quiet: he uses simple
ele utiliza marcas simples e registra claramente suas ações e marks and clearly records actions and emotions. Over the past twenty-five
emoções. Nos últimos 25 anos, seus meios e materiais artísticos years, his basic artistic means and materiaIs have expanded, yet they rema in
básicos expandiram-se, embora tenham permanecido enraizados na rooted in the practice he first developed in the mid-7 960s when taking his art
prática que desenvolveu em meados da década de 60, quando levou outdoors. Natural materiaIs, often stones, are displaced close to where they
sua arte para os espaços abertos. Materiais naturais, geralmente are found along a walk, to make a sculpture which is recorded by a
pedras, são dispostos ao longo de uma trilha, perto do local onde photograph and title. Alternatively, stones (usually quarried) are moved to
foram encontrados, formando uma escultura, que é então registrada domestic and gallery spaces and placed in straightforward, powerful shapes,
por uma fotografia e um título. As pedras (muitas vezes lavradas) mainly circles and lines, on the floor, while textual records of ideas,
também podem ser transportadas para espaços domésticos ou observations, sensations ar measurements recorded along a walk are made
galerias e dispostas no chão em formas definidas e fortes, sobretudo into text works. These means form the basis of his art in conjunction with
em círculos e linhas, enquanto registros textuais de idéias, more recent works involving mud and water, a natural extension of his
observações, sensações ou medidas ocorridos durante a caminhada experiences outdoors.
dão origem a obras em texto. Esses meios formam a base de sua ane, The sculptural concerns of form, volume and structure within self-sufficient
conjuntamente com obras mais recentes que envolvem barro e água, objects, the guiding philosophy behind the New Generation exhibition at the
uma extensão natural de suas experiências ao ar livre. Whitechapel Art Gallery in 7965, had by the beginning of the 7970s, given
way to a wide diversity of approaches to artistic questions and practices.
As relações entre forma, volume e estrutura no interior de objetos Issues such as reínvestigatíng the intrinsíc propertíes of natural materíals,
independentes - filosofia mestra da exposição Nova Geração, na exploríng art línks to environment, redefíning the spatíal, perceptual and
Whitechapel Art Gallery, em 1965 - dera origem, no início da década temporal exchange between the work of art, its dísplay and íts relatíonshíp to
de 70, a grande variedade de abordagens das questões e práticas the spectator, ali stood at the forefront of artístíc debate. Ríchard Long's
artísticas. Temas como a reinvestigação das propriedades earlíest works involved subtle and temporary adjustments to the landscape,
intrínsecas de materiais naturais, a exploração das ligações da arte to controlled and preordaíned actions by the artíst, resulting ín works of
com o meio ambiente, a redefinição do intercâmbio espacial, apparent símplicity and considerable conceptual daring.
perceptivo e temporal entre a ob~a de arte, sua exibição e relação
com o espectador - tudo isso se colocou na vanguarda do debate Before enrolling on the St. Martin's School of Art vocational course in 7966,
artístico. Os primeiros trabalhos de Richard long envolviam Richard Long had already worked outdoors, responding to strong feelings that
adequações sutis e temporárias à paisagem, através de ações things like clouds, grass, water and natural places defined his attitude to art
controladas e preordenadas pelo artista, resultando em obras de and its interest in the natural world. He felt that a larger reality was being
aparente simplicidade e considerável ousadia conceitual. left untouched in the art of his time. Early works, made using turf, snowand

Antes de ingressar no curso vocacional da St. Martin's School of Art,


em 1966, long já havia trabalhado ao ar livre, reagindo ao forte
sentimento de que coisas como nuvens, relva, água e espaços
naturais definiam sua atitude em relação à arte e seu interesse pelo
mundo natural. Ele sentia que uma realidade maior estava sendo
ignorada pela arte de sua época. As primeiras obras, em que ele
usava turfa, neve e folhas, envolviam o engajamento direto com
materiais naturais. A efemeridade dessas obras era apenas um
subproduto do pensamento gerador que havia por trás de cada uma.

326
Tratava-se de questão secundária que obras como Snowball tracks leaves, involved direct engagement with natural materiais. The transience of
(Trilha de bola de neve, 1964) ou Line made by walking (Linha feita these works was merely a by-product of a generating thought behind each
pelos passos, 1967) só pudessem ser conhecidas mais tarde através one. That works such as Snowball tracks of 7964 or Aline made by walking
de fotografias. Após 1967, caminhar tornou-se um modo de incluir (7967) might later only be known through photographs was at that time a side
grandes distâncias numa obra de arte, de comprometer-se com o issue. After 7967, walking became a way to bring great distances into a work
espaço e a forma reais do mundo através do envolvimento físico of art, of engaging the real space and shape of the world through direct
direto. physical commitment.

A área de atividade de Long, a princípio centrada no West Country, The arena for Richard Long's chosen activity, initia//y centered around the
particularmente em Dartmoor e nas gargantas do rio Avon, muito West Country, in particular Dartmoor and the Avon Gorge in the immediate
próximos de sua casa e local de nascimento, hoje inclui vários vicinity of his home and birthplace, now embraces many continents and some
continentes e algumas das regiões mais remotas da Terra. Cruzando of the most remote regions on the earth. Traversing known and unknown
trilhas conhecidas e desconhecidas, com especial preferência por tracks across the surface of the ground, with a special association for places
locais onde a terra encontra a água, ou onde a água erodiu canais where the land meets the water or where water has eroded channels down
em direção ao mar, Richard Long soma suas pegadas às deixadas por towards the sea, Richard Long adds his tracks to those made by others, or
outros, ou acrescenta marcas nunca feitas às camadas de caminhos adds those never before made to the layers of paths marking human and
que registram o avanço humano e animal através da terra. Em animal progress across the land. On some walks, human histories, mapped,
algumas caminhadas, histórias humanas são mapeadas, cultivadas e cultivated and named, are integrated into the artist's own plans or
nomeadas, integrando-se aos próprios planos e observações do observations, intimating a layered archaeology of the human presence over
artista e propondo uma arqueologia sedimentar da presença humana the ages. On others, the lie of the land, the flow of its rivers, or the lack of
através dos tempos. Em outras, a localização da terra, o curso dos adequa te maps determine the artist's path across the ground. The walked
rios ou a falta de mapas adequados determinam a trilha do artista. A line marked in Fresh water salt water line walk (7980) exemplifies the artist's
linha de caminhada definida em Fresh water saft water line walk, predetermined route yielding to the natural barriers of alternate fresh and
1980 (Linha de caminhada água doce água salgada), exemplifica salt water lochs and inlets which impeded his direct progress across the
como a rota predefinida do artista molda-se às barreiras naturais de ground. Long's way is fugitive, and his markings on the surface of the land
lagoas e riachos que impediram seu avanço direto por terra. ephemeral: photographic records of lines and circles in remote regions and
notebook jottings are demonstra tive moments of unassuming presence. To
o caminho de Long é fugaz, e suas marcas na superfície da terra, make a record, he takes photographs, without artifice, from ground levei and
efêmeras: registros fotográficos de linhas e círculos em regiões usua//y from the angle revealing the work at the point of greatest visual
remotas e anotações esparsas representam momentos de uma impact. Richard Long takes what he finds from his surroundings when he
presença despretensiosa. Para fazer seus registros, ele fotografa feels a work needs to be made. Unlike other artist working predominantly in
sem artifício, ao nível do solo, e geralmente do ângulo que mostra a wide open spaces, particularly the American Land artists, he neither
obra do ponto de maior impacto visual. Ouando quer fazer uma obra, excavates nor tries to stamp his presence on the land in other ways,
Long usa o que descobre nos arredores. Ao contrário de outros preferring minimal to massive interventions and demonstrating his physical
artistas que costumam trabalhar em espaços abertos, sobretudo os commitment to his art through the rigours of walking great distances. He
land artists americanos, ele não escava nem tenta marcar de outras moves with his bare hands or through kicking, those stones which are closest
formas sua presença na terra, preferindo efetuar intervenções by, aware sometimes that he is probably the first person to have ever
mínimas e demonstrando sua dedicação à arte pelo rigor das disturbed them, or, that he has become simply one further man engaged in a
caminhadas de grandes distâncias. Ele movimenta com as mãos ou ritual exchange with the land.
com os pés as pedras mais próximas, às vezes consciente de ser a
primeira pessoa a perturbá-Ias, ou de ser apenas mais um ser The physical traces of his interventions are frequently erased over time,
humano comprometido com uma troca ritual com a terra. washed away by water or shifted by the winds. The strong tidal flow in the
Bristol Channel, near his home, has reinforced an intuitive awareness of the
Os vestígios de suas intervenções são muitas vezes apagados pelo underlying forces of transformation and flux in nature. He has made many
tempo, lavados pela água ou deslocados pelo vento. A forte maré do works with driftwood co//ected or dropped at the water's edge and, on
canal de 8ristol, perto de sua casa, reforçou seu conhecimento occasion, has seen the natural processes of ebb and flow magica//y
intuitivo das forças subjacentes de transformação e fluxo existentes transform specific works. In conversation with Anne Seymour, he reca//ed a
na natureza. Ele realizou várias obras com madeira encontrada no
litoral e, algumas vezes, pôde observar os processos naturais da
maré transformarem magicamente algumas obras. Numa conversa
com Anne Seymour, citou uma cruz de pedras, intitulada Half-tide

327
(Meia maré), que ele fez na baía de Bertraghboy, na Irlanda, durante criJss of stones - entitled Half-tide - made in Bertraghboy Bay in Ireland at
a maré baixa: "A maré estava baixa, e havia uma linda formação de low tide: 'the tide was out and there was this beautiful bed of wet soggy,
algas molhadas, sujas, borbulhantes, numa praia de pedras; fiz uma bubbly seaweed on this stony beach and I made a cross of stones on the
cruz de pedras sobre as algas. Quando acordei na manhã seguinte, a seaweed. .. When I woke up the next morning, the tide had come in and
maré havia subido e, em vez da cruz, vi na verdade a imagem de instead of seeing my cross of the stones, I actually saw the image of my work
minha obra suspensa na superfície da água, pois as pedras suspended on the surface of the water, beca use the stones were keeping the
mantinham as algas embaixo ... Quando a maré subiu completamente, seaweed down ... when the tide came up full, ali the seaweed was
as algas ficaram submersas ... só se via a cruz na superfície da água a completely under the water. .. . You only saw the cross on the surface of the
meia maré". water at half-tide.'

Nos últimos anos, long tem usado barro, geralmente do rio Avon, In recent years he has used mud, often from the River Avon to make wall
para fazer obras em galerias, impondo a si mesmo o desafio de and floor works in gallery spaces, thus imposing on himself the challenge of
trabalhar rapidamente, sem a possibilidade de corrigir erros. O working swiftly, without the possibility of correcting errors. The corollary of
corolário dos riscos envolvidos em sua execução é o poderoso the risks involved in their making is the powerfully spontaneous impact of
impacto espontâneo dessas obras e sua íntima relação com as mais such woks and their intimate connection to the most ancient forms of human
antigas formas humanas de demarcação. Tanto a água como o barro mark-making. As much about water as mud, theyare the indoor equivalents
levados para o interior das galerias equivalem às marcas aquáticas for his pure watermarks in the landscape. In many other works, he
feitas na paisagem. Em diversas outras obras, ele reconhece o acknowledges the implicit transforma tive power of water - reducing
implícito poder transformador da água de reduzir montanhas a lama mountains to mud through erosion and itself experienced in both fluid and
através da erosão. solid states.

Ao pesquisar e registrar suas caminhadas através de fotografias, Through encoding, researching and recording his walks in photographs, maps
mapas e textos e levar para espaços fechados os materiais que and texts, and by bringing into interior spaces the materiaIs he uses along
utiliza em suas trilhas ou colocá-los em sua forma de extração mais the way or which are readily available in their most crudely extracted form,
crua, long encontrou um modo altamente concentrado e formalmente Richard Long has found a highly focused and formally pure way of bringing
puro de chamar a atenção do público. Seus círculos e linhas de his work to public attention. Hís stone circles and lines, such as Planet circle
pedra, como Planet circle (Círculo planetário, 1991), são feitos para (1991), are first made with particular exhibitions and spaces of mind,
exposições e espaços especiais, nos quais ele freqüentemente frequently using quarried stone or materiaIs found near the place of the
utiliza pedra lavrada ou materiais encontrados perto do local de exhibition. In recent years his text works contain an expanded set of
exibição. Ultimamente, suas obras textuais contêm um amplo references beyond places and visually perceived phenomena, and
conjunto de referências, além de lugares e fenômenos visualmente increasingly include records of the other senses - taste, smell and sound - as
perceptíveis, e incluem cada vez mais registros dos outros sentidos - well as the interrelationships of each of the elements: fire, water, air and
paladar, olfato e audição -, assim como as interrelações de cada earth. 1449 Stones at 1449 feet (1979), along with similar works of the same
elemento: fogo, água, ar e terra. 1449 stones at 1449 feet(1449 pedras year, underlines the symbiotic link between land and sea, not only in the
a 1449 pés, 1979), como outras obras semelhantes desse mesmo ano, natural world, but also in mankind's systematic calibration of it, relating each
assinala o elo simbiótico entre terra e mar, não apenas no mundo point on the map to the sea leveI as a basic standard for cartographic
natural mas também em sua medição sistemática pelo homem, que measurement. Sound becomes the predominant expression within Stone
determina cada ponto do mapa a partir do nível do mar como padrão water sound, a walk made across Wales in 1990.
básico de medição cartográfica. O som torna-se a expressão
predominante em Stone water sound (Som de pedra e água), uma Over the past twenty-five years, Richard long has simplified and purified the
caminhada feita pelo País de Gales em 1990. language in his texts works. The more descriptive captions to his earliest
photographic images, particularly those published in his extensive body of
Nos últimos 25 anos, Richard long simplificou e purificou a artist's books, have been supplanted by texts works giving the barest factual
linguagem de suas obras-texto. As legendas mais descritivas de suas information. The linguistic tautness of Long's texts has given his language a
primeiras fotografias, principalmente as publicadas em seu extenso condensed quality, an equivalence perhaps to the language of poetry, where
conjunto de livros artísticos, foram superadas por outras que dão words, however common, acquire a specific rhythm and density and appear
informações factuais mínimas. A tensão lingüística dos textos de to resonate more powerfully than in everyday speech. For Richard long, words
long deu a sua linguagem uma característica de condensação talvez are interchangeable with stones: 'I can make a sculpture. using a line of
equivalente à linguagem poética, onde as palavras, embora comuns, stones. I can make a sculpture using a line or words. Stones and words are
adquirem uma densidade e um ritmo específicos e parecem ressoar both the same '.
mais poderosamente do que no discurso coloquial. Para long, as
palavras são como pedras: "Posso fazer uma escultura utilizando The evocation of fleeting and elusive experiences lies at the heart of his texts
uma linha de pedras. Posso fazer uma escultura utilizando uma linha works in piJrticular, which become linguistic maps charting, fixing and joining
de palavras. Pedras e palavras são a mesma coisa". the physical discontinuities created by his itinerant passage. The time laps

A evocação de experiências fugazes e intangíveis repousa em


particular no centro de suas obras-textos, que se tornam mapas
lingüísticos que localizam, determinam e reúnem as
descontinuidades físicas criadas por sua passagem itinerante. O
tempo decorrido entre as sensações e as percepções registradas, a

328
verdadeira separação dos objetos físicos - a natureza between sensatian and perceptians recarded, the actual separatian af
essencialmente episódica de suas ações e experiências - são physical abjects - the essentially episadic nature 'af his actians and
momentos vitais incluídos no equilíbrio e na unidade geral da experiences - are ali vital maments subsumed within the averall balance and
caminhada. As propriedades de tempo (enquanto duração e agente unity af the walk. The praperties af time (whether as duratian ar agency af
de mudanças), distância e lugar se interrelacionam em sua obra, change), distance and place interrelate in his wark, sametimes invaked
sendo às vezes invocadas deliberadamente, como parte da estratégia deliberately as part af the strategy behind a given wark, ar admitted as part
que está por trás de determinado trabalho, ou admitidas como parte af the essential experience af human beings within the natural warld.
da experiência essencial dos seres humanos no mundo natural.

NO MEIO DA ESTRADA IN THE MIDDLE DF THE RDAD


HAlFWAY STONE HALFWAY STDNE
NO MEIO DO CAMINHO IN THE MIDDLE DF THE WALK

Uma caminhada de 995 quilômetros em 21 dias, da costa norte à His awn presence, sitting in his tent, making tea, recallíng the phrases af a
costa sul da Espanha, de Ribadesella a Málaga, 1990. sang (No woman no cry), emptying his baats af grit ar flapping dawn fatigued
at the end af the day, is sametimes integrated as a biagraphical fragment,
Sua própria presença, armando a tenda, fazendo chá, lembrando as lacatían specífic and persanal maments within the wider experiences af
frases de uma canção (No woman, no cry), esvaziando as botas de walking. This serve, alsa, as an affirmatian af the processes af artistic
terra ou caindo exausto no fim do dia, é às vezes integrada como mediatian, an essential part af the warks' cantent. ( ane af the artist's
fragmento biográfico, localizando momentos específicos e pessoais favarite images is the phatagraph af twa rucksacks belanging to himself and
no âmbito da experiência mais ampla de caminhar. Estas ações Hamish Fultan - with wham he has traveled an several accasians - propped
também servem como afirmação dos processos de mediação against a wall in Mexica during a walk in 1979).
artística, parte essencial do conteúdo da obra. (Uma das imagens
favoritas do artista é a fotografia de dois sacos de dormir Within the expanding bady af warks resulting from walks, Richard Lang
pertencentes a ele e a Hamish Fulton - com quem viajou em diversas makes clear distinctians between guidelines he adapts for each particular
ocasiões -, encostados num muro no México, durante uma walk and which give each a distinct character and emphasis. The familiar
caminhada em 1979.) territary af Dartmaar and the many crossing paints linking dífferent walks
fram dífferent times - the evalutian af a persanal histary cannected to a
No conjunto em expansão de obras resultantes de caminhadas, regian - have became a recagnízed paint af Lang's wark. A five day walk in
Richard long distingue claramente as linhas-mestras que adota em 1980, from Tatnes to Brístol, was robust and precise: the artist set himself
cada jornada em particular e que lhe dão um caráter e uma ênfase the discipline af walking ten miles an day ane, increasing by multiples af ten
diferentes. O conhecido território de Dartmoor e os muitos until fifty miles were cavered an day five. The geametry af days to miles and
cruzamentos que ligam caminhadas de épocas diferentes - a the shífting balance between ease and dífficulty was the main subject af the
evolução de uma história pessoal associada a uma região - walk. Pace itself, within present limits af time and distance, determined his
tornaram-se parte reconhecível da obra de longo Uma caminhada de pragress in A thousand miles a thousand hours (1974) , while variatians in
e
cinco dias em 1980, de Totnes a Bristol, foi longa precisa: o próprio speed and pace lie at the heart af A walk of four hours and four circles (1972).
artista estabeleceu a disciplina de caminhar dez milhas (dezesseis Here, Richard Lang planned a walk round faur evenly spaced, cancentríc
quilômetros) no primeiro dia, aumentando essa distância em circles drawn an a map af Dartmaar: dífferent distances to be cavered an the
múltiplos de dez, até que no quinto dia cobriria cinqüenta milhas. A same unit af time. Richard Lang aften sets parameters for his walks in
geometria da mudança de dias em milhas e o equilíbrio entre advance - the distance to be cavered, the pace to be set, the directian af the
facilidade e dificuldade era a questão principal da caminhada. O walk, whether the walk shauld fallaw a fixed campass paint - while the ather
próprio passo, dentro de limites preestabelecidos de tempo e times the actual route is left to chance and the necessity af círcumventing
distância, determinou seu progresso em A thousand miles a abstacles. The "Cerne Abbas walk"(1975), centered an the landmark af the
thousand hours (Mil milhas em mil horas, 1974), enquanto variações Cerne Abbas giant, recards a particular kind af walk, that iS,a walk within
de velocidade e ritmo estão no centro de A walk of four hours and and over a complete area ( a círcle) using ali roads and tracks, as appased to
four circles (Uma caminhada de quatro horas e quatro círculos, 1972). a linear ar jaum eying walk from ane 'end' to anather.
Aqui, long planejou uma caminhada ao redor de quatro círculos
concêntricos, de distâncias equivalentes, desenhados no mapa de Dver the years, the range af Richard Lang's wark has became more diverse
Dartmoor: distâncias diferentes a serem cobertas no mesmo espaço and the warks' presenta tians more refined, allawing dífferent facets af the
de tempo. O artista costuma estabelecer antecipadamente os
parâmetros de suas caminhadas - a distância a ser coberta, o ritmo,
a direção, se ela deve seguir uma orientação fixa da bússola -,
embora às vezes deixe o trajeto ao acaso e à necessidade de
contornar obstáculos. A "caminhada de Cerne Abbas", 1975),
centrada no marco paisagístico de Cerne Abbas, registra um tipo
especial de caminhada, isto é, um trajeto dentro de uma área
completa (um círculo), usando todas as estradas e trilhas, em
oposição a uma jornada linear de um "ponto" a outro.

329
330
Midsummer circles, 1993
0520 em

331
Ao longo dos anos, a obra de Richard Long tornou-se mais artíst's experience along the way, such as the changing wind (in works such
diversificada e sua apresentação, mais refinada, permitindo que as Wind Stones of 1985), ar the observation of particular colors, to be evoked
diferentes facetas da experiência do artista ao longo do caminho, by the spectator with great formal simplicity. Ali his works, motivated by a
como as mudanças de vento (Wind stones, Pedras de vento, 1985) ou clear, central idea, exemplifya core quality in Richard Long's art and its
a observação de cores especiais, sejam exibidas ao espectador com ability to transcend the priva te sphere of the artist and communicate on a
grande simplicidade formal. Todas as suas obras, motivadas por uma wider levei. In one of his statements, he has written, 'a walk expresses space
clara idéia central, exemplificam uma qualidade básica e uma and freedom and the knowledge of it can tive in the imagination of anyone
capacidade de transcender a esfera pessoal e comunicar-se num and that is another space toa'. The power of Richard Long's art rests in its
nível mais amplo. Em uma de suas declarações, ele escreveu:- "Uma ability to invoke an imagina tive response in the viewer; to share publicly the
caminhada exprime espaço e liberdade, e o conhecimento dela pode stream of priva te fragments and thoughts that form a delicate thread closing
viver na imaginação de qualquer pessoa, e isso também é outro the full circle of the artíst's engagement with the natural arder of things. His
espaço". A força da arte de Long repousa em sua capacidade de art, unmistakable and consistent, achieves an almost classical poise between
invocar uma reação imaginativa no espectador; de partilhar a movement and stillness, activity and contemplation, nothingness and
corrente de fragmentos e pensamentos particulares que formam um substance, as reflected in his comment: 'a good work is the right thing in the
delicado fio, que envolve o círculo completo do comprometimento do right place at the right time. A crossing place. '
artista com a ordem natural das coisas. Sua arte, inconfundível e
consistente, conquista uma posição quase clássica entre movimento Sean Rainbird
e inércia, atividade e contemplação, nada e substância, como reflete
seu comentário: "Uma boa obra é a coisa certa no lugar certo na hora
certa. Um cruzamento".

Sean Rainbird

Na arte de nosso tempo Richard Long está sozinho; sincero, In the art of our time Richard Long stands alone,' single-minded, consístent,
consistente, trabalhando num ritmo e passo próprios, ele é um ponto working to his own rhythm and at his own pace he is a still poínt in the
silencioso nas águas turbulentas dos movimentos e modismos. turbulent waters of movements and fashion. Parallels for his work have been
Traçam-se as paralelas de seus trabalhos na tradicional paisagem traced in the English landscape tradition of Constable and Nash, in the Taoist
inglesa de Constable e Nash, nas longínquas tradições orientais do and Buddhist traditions of the Far East and in the signs and markings of so-
taoísmo e do budismo, nos sinais e nas marcas dos chamados povos called ''primitive'' peoples, such as the ancient Nazca Indians of South
"primitivos", como os antigos índios nazca da América do Sul, ou os America ar the Aboriginals of Australia. However, we mayalso observe that
aborígenes australianos. Entretanto, percebe-se também que, como like Poussin, Cézanne and Mondrian his art is fundamentally rational, even
Poussin, Cézanne e MC~ldrian, sua arte é basicamente racional, até classical, in its concern with the inner harmony of the natural arder and with
mesmo clássica, em sua preocupação com a harmonia interior da the place of man in the terrestrial real.
ordem natural e com o lugar do homem nos domínios terrenos.
Characteristically, his art takes the form of a walk recorded by means of a
Caracteristicamente, sua arte assume a forma de uma caminhada, line on a map, bya text noting places, signs and sounds encountered en
que é registrada por uma linha em um mapa, pelas impressões de route, bya photograph of a significant location, ar by a sculpture ar mark
lugares anotadas em um texto, por sinais e sons encontrados pelo made by the artist at a particular point on the journey. These records may be
caminho, pela fotografia de um local importante, ou por uma displayed as photographs ar texts on the wall of a gallery ar museum, ar
escultura ou marca feita pelo artista num determinado ponto de sua published in catalogues and books. In galleries he also makes sculptures,
jornada. Esses registros podem ser apresentados na forma de uma arranging natural materiais, usually stones and wood but also sometimes in
foto ou de um texto, na parede de uma galeria ou museu, ou river mud ar a solution of chalk, literally "walking the line" on the floor ar
publicados em catálogos ou livros. Nas galerias ele faz também imprinting the hand on the wall. In these, as in his outdoor sculptures, he
esculturas, dispondo materiais naturais, em geral pedras e madeira, works with the most simple and delibera te marks known to man: the line, the
mas às vezes também lama de rio, ou solução de giz, literalmente cross, the circle and the spiral.

332
"andando em linha" no chão, ou imprimindo a mão na parede. Nisso, In galleries he most commonly uses stones, taken from local quarries but
como em suas esculturas ao ar livre, ele trabalha com as marcas never specially cut or sawn, simply off-cuts selected by a man who knows the
mais simples e intencionais conhecidas pelo homem: a linha, a cruz, properties of a particular stone, its density, its surface qualityand the way it
o círculo e a espiral. may reflect the light. Thus no two Gircles or lines are identical, since stones
will be laid down according to different rules in order to take advantage of
Em galerias, a maioria das vezes ele utiliza pedras retiradas de the character of the material.
pedreiras locais, nunca especialmente cortadas ou serradas, mas
simplesmente escolhidas por alguém que conhece as propriedades His journeys have taken him to ali parts of the world, but most frequently to
de uma pedra em particular, sua densidade, a qualidade da the remo te and ancient parts of the earth where few have preceded him. He
superfície e o modo como ela reflete a luz. Portanto, dois círculos ou travels to the uplands of Europe, to the Artic Circle, to the dust bowls and
linhas nunca são idênticos, desde que as pedras são dispostas de deserts of the Americas and Africa and to the mountain ranges of every
acordo com regras diferentes, de modo a extrair toda a vantagem do continent.
caráter do material.
In each of his works there is a simplicity of form achieved by an economy of
Suas caminhadas o levam a todas as partes do mundo, com mais means. "Rigour" is the word which most aptly describes both the state of
frequência às partes remotas e antigas da terra, onde poucos mind and the commitment involved in walking through wild terrain or in
~stiveram antes. Ele viaja pelas terras altas da Europa, pelo Círculo collecting stones. Though it is intimately bound with nature and natural
Artico, pelas depressões e desertos poeirentos das Américas e da rhythms, his art never describes, or even evokes nature as such, but serves to
África, pelas cadeias montanhosas de todos os continentes. heighten our understanding of our own place within the universe. Long
reminds us that we are not simply observers but, working with or against the
Em cada um de seus trabalhos, vê-se a simplicidade da forma grain, we are ourselves participants in the natural order.
adquirida através da economia de meios. "Rigor" é a palavra que
melhor descreve o estado de espírito e o compromisso de andar por Each work may be executed at a particular moment but it also carries echoes
terrenos selvagens recolhendo pedras. Embora esteja intimamente of man 's place on the planet through the ages. His art makes us acutely
ligada à natureza e aos ritmos naturais, sua arte nunca descreve, ou aware of time; the time spent in its making, in the gathering of material, in
mesmo evoca, a natureza como tal, mas serve para elevar nossa the duration of a walk, in the evolution of the weather, or indeed the time
compreensão do lugar que ocupamos no universo. Lembra-nos que which his mark may rema in on the surface of the earth until it is obliterated
não somos meros observadores mas que, trabalhando a favor ou byanimals, natural growth or the elements.
contra a natureza, nós próprios participamos da ordem natural.
But there is also the time which we must give to an art which only discloses
Cada trabalho pode ser executado num determinado momento, mas the layers of its meaning in response to prolonged contemplation. Like ali art
também traz em si os ecos do lugar que o homem ocupa no planeta which seeks to explore the order of the universe, Richard Long's work serves
ao longo das eras. Sua arte nos torna agudamente conscientes do as a stone pitched into the centre of a calm pond. The spread of the ripple is
tempo; o tempo gasto em sua feitura, na coleta de materiais, na limited only by the banks of our own imagination and by our ability first to
duração de uma caminhada, na evolução do tempo, ou mesmo o still the sUrface so that the ripple may traveI without impediment.
tempo que sua marca deve permanecer na superfície da terra até ser
obliterada por animais, o crescimento natural e os elementos. Nicholas Serota

Mas também do tempo que devemos dar a uma arte que apenas
revela os níveis de seu significado em resposta à contemplação
pro'longada. Como toda arte que busca explorar a ordem do universo,
o trabalho de Richard Long funciona como uma pedra atirada nas
águas de um lago calmo. As ondas se espalham e são limitadas
apenas pelas margens de nossa imaginação e por nossa capacidade
de antes silenciar a superfície para que a onda caminhe sem
impedimento.

Nicholas Serota

333
CORRENTE DE FRAGMENTOS A STREAM DF FRAGMENTS

sons internos e externos dos rios - baía Bertraghboy - extraído por In and out sound of rivers - Bertraghboy Bay - drawn with my hand on the
minha mão na superfície do lago Titicaca, à noite - uma linha de 164 surface of Lake Titicaca at night - a line of 764 stones a walk of 764 miles - a
pedras uma caminhada de 164 milhas - mil milhas mil horas - começa thousand miles a thousand hours - starting from where I found it - a walk of
de onde a encontrei - uma caminhada do tamanho do rio Avon - the same length as the river Avon - placing five of stones along the way-
dispondo cinco pilhas de pedras ao longo do caminho - entre as between the source of the Dart, Tamar and Exe Rivers - in the clouds under
nascentes dos rios Dart, Tamar e Exe - nas nuvens sob as nuvens - the clouds -Irishman's wal/- fifth day fifty miles - scattered along a straight 9
paredão do irlandês - quinto dia cinquenta milhas - distribuídos em mile line - fresh water salt water line walk - to the Bal/yhoura mountains -
linha reta de 9 milhas - andar na linha da água doce da água salgada circle of crossing places - a thousand of driftwood - sea levei water line ~
- para as montanhas Ballyhoura - círculo de lugares que se cruzam - walking around three circles along the way - wool to root - countless stones
mil pedaços de madeira flutuante - nível do mar na linha d'água - happy alert balanced - charcoal to jel/yfish - one hour at each summit - low
andando em torno de três círculos ao longo do caminho - lã para o skies long sleeps wet feet - walking lines along the footpath - from one stone
caminho - pedras incontáveis - alerta feliz equilibrado - desenho a to another - long pointed stones - first day a stone moved one step west -
carvão para água-viva - uma hora a cada pico - céus baixos sonos blood of a thrush 68 miles - a flat dry straight empty road - fol/owing a desire
longos pés molhados - andar na linha do caminho - de uma pedra a from source to midday - a circle in hot ashes - pink sky silence - sixth night
outra - grandes pedras pontudas - primeiro dia uma pedra moveu-se facing north - dusty footprints through snow - to laughter tor to good feelings
um passo a oeste - sangue de 68 milhas - uma estrada plana seca - blue eyes of a child at 56 miles - where the walk meets the place - camel
reta vazia - seguindo um desejo - da nascente ao meio-dia - um droppings to thorn - casting a handful of river Avon tida I mud - surf roar-
círculo em cinzas quentes - céu róseo silêncio - sexta noite voltado poured from my water bottle - Mississippi waterline walking line -live music
para o norte - pegadas poeirentas pela neve - para o pico rochoso dancing kicking a stone along twice - skimming stones across the Rio Grande
para os bons sentimentos - olhos azuis de uma criança a 56 milhas - - walking out of stones - a dandelion near Douzoumayroux a butterfly near-
onde a caminhada chega ao lugar - excrementos de camelo para os sound circle
espinhos - colhendo um punhado de lama do rio Avon - rugido da
arrebentação - derramando de meu cantil - linha d'água do Richard Long 7977-7990
Mississipi na linha de caminhada - música ao vivo para dançar - dois
chutes numa pedra no caminho - pedras roladas pelo rio Grande -
andar fora das pedras - um dente-de-leão perto de Douzoumayroux
uma borboleta perto de Bessan - círculo sonoro

Richard Long 1971-1990

334
White water fine, 1994

335
336 White water eire/e, 1994
Nasceu em Bristol, Inglaterra, de três dias nas cabeceiras dos das marés: um percurso Water Une, Death Valley, 1982-
em 1945. Entre 1962 e 1965 Rios Dart, Tamar e Exe, contínuo de 104 milhas em 21!2 Mississippi Waterline Walking Une,
estudou na West of England Inglaterra, 1978 - Uma marés em relação ao andarilho, 1988- Water Way Walk: A 152
College of Art, em Bristol, antes caminhada de quatro horas Inglaterra, 1992 ~ Watershed: mile walk from a spring to a well,
de se mudar para a St. Martin's pelas cabeceiras dos rios num uma cami"nhada de 120 milhas England 1989 - Coral Une: Aline
School of Art, em Londres, onde círculo imaginário sobre em 39 horas do Rio Avon ao of coral dropped into the Indian
completou seus estudos entre Dartmoor,1978 - De~pejando Tâmisa, Inglaterra, 1992 - dcean sailing beetween two Island,
1966 e 1988. Richard Long fez água no leito de um rio em Atirando pedras no Rio Grande 1989 - Waterline$: Each daya
muitas exposições desde a Sierra Madre numa caminhada numa caminhada de 8 dias pela waterline poured from my water
metade dos anos 60, e em 1989 de 5 dias no México, 1979 - beirada do canion, 1993 - bottle along the walking line along
recebeu o Prêmio Turner "pela Footstones: 754 pedras Caminhada do tempo molhado: a walk of 560 miles in 20 1/2 days
qualidade excepcional e colocadas a 754 pés acima do uma caminhada de 223 milhas from the Atlantic shore to the
persistente de sua contribuição nível do mar, um de 5 montes de em 7 1!2 dias em direção ao sul Mediterranean shore, across
à arte britânica". pedras feitos num passeio através da Suíça, 1993 - Linha Portugal and Spain, 1989 - Dry
Bom in Bristol, England, in 1945. costa-a-costa através da dos locais para urinar: uma Walk: 113 walking miles between
Between 1962 and 1965 he studied inglaterra, 1979 - Passeio na caminhada contínua de 36 two showers of rain, England, 1989
at the West of England College of linha dágua fresca Água milhas em 30 horas, Inglaterra, - Rain Miles: 21 1/2 miles of
Art in Bristol,before moving to St. Salgada, Escócia, 1980 - 1993 walking in the rain on a 203 mile
Martins School of Art in London, Linha dágua ao nível do mar, A SELECTlDN DF WDRKS WITH walk in Ireland, 1989, - Stone
where he completed his studies Vale da Morte, 1982 - Linha THE ELEMENT DF WATER Water Sound: Astone thrown into
between 1966 and 1968. Richard dágua caminhante do A Irish harbour, 1966 - A water each of 50 rivers crossed on a coast
Long has exhibited widely since the Mississippi,1988 - Passeio line cut into turf, 1967 - A to coast walk accross Wales, 1990
mid sixties and in 1989 he was " no caminho das águas: uma sculpture left by the tide, England - Skimming stones across the Rio
awarded the Tufner Prize for "the camin'hada de 152 milhas de 1970 - Reflections in the Uttle Grande on a 10 day walk in Texas,
exceptional and enduring quality of uma fonte a um poço, Inglaterra, Pidgeon River, Tennessee, 1970- 1990 - Tide Walk: A continuous
his contribution to British art". 1989 - Linha dos corais: uma Half Tide, Ireland, 1971 - A moon walk of 104 miles in 2 1/2 tides,
fileira de corais no fundo do drawn with my hand on lhe surface relative to the walker, England,
Oceano índico, velejando entre of Lake Titicaca at night, Peru, 1972 1992 - Watershed: A walk of 120
SELEÇÃO DE T~ABALHOS COM duas ilhas, 1989 - Linhas - An 84 mile canoe joumey down miles in 39 hours from the River
O ELEMENTO AGUA dágua: todo dia uma linha de the River Sevem, a joumey of the Avon to the River Thames, England,
Um porto irlandês, 1966 - Uma água despejada de minha same length as the River Avon, 1992 - Throwing stones into the
linha dágua escavada na turfa, garrafa de água pela linha da England 1977 - From the first Rio Grande on an 8 day walk along
1967 - Uma escultura deixada caminhada por um caminho de bridge to the last bridge: A bicycle the canyon rim, 1993 - Wet
pela maré, Inglaterra, 1970 - 560 milhas em 20 1!2 dias da joumey of 163 miles in 14 hours Weather Walking: A southward
Reflexos no rio Little Pigeon costa do Atlântico à do down the River Thames, crossing walk of 222 miles 7 1/2 days across
(Pequeno Pombo), Tennessee, Mediterrâno, atravessando the river at ten places, England, Switzerland, 1993 - Urinating
1970 - Meia maré, Irlanda, Portugal e Espanha, 1989 - 1977 - Dart Tamar Exe: A 3 day Places Une: A continuous walk of
1971 - Uma lua desenhada por Caminhada seca: percurso de triangular walk between the 96 miles in 30 hours, England, 1993.
minha mão na superfície do 113 milhas entre duas pancadas sources of the Dart, Tamar and Exe
lago Titicaca à noite, Peru, 1972 de chuva, Inglaterra, 1989 - Rivers, England, 1978 - A 4 day
- Um passeio de canoa de 84 Milhas de chuva; 211!2 milhas walk along ali the riverbeds within Obra apresentada!Work in the
milhas rio abaixo pelo Savern, de caminhada pela chuva num an imaginary circle on Dartmoor, exihibition
um passeio do mesmo percurso de 203 milhas na 1978 - Pouring water on a White river, 1994
comprimento que o rio Avon, Irlanda, 1989 - Som de pedras riverbed in the Sierra Madre on a 5 instalação!installation
Inglaterra, 1977 - Da primeira batendo na água: uma pedra day walk in Mexico, 1979- trabalho em desenvolvimento!
à última ponte: um passeio de jogada em cada um dos 50 rios Footstones: 754 stones placed at work in progress
bicicletade 163 milhas em 14 que cruzam o percurso costa a 754 feet above sea levei, one of five
horas pelo rio Tâmisa abaixo, costa através de Gales, 1990 - piles of stones made on a coast to
cruzando o rio em dez lugares, Pulando pedras através do Rio coast walk across, England, 1979
Inglaterra, 1977 - Dart Tamar Grande numa caminhada de 10 - Fresh Water Salt Water Une
Exe: uma caminhada triangular dias no Texas, 1990 - Caminho Walk, Scotland, 1980 - Sea Levei

> 337
CU~DO~ DAVID WHllc CURAfO~ DAVID WHlfE

SER MAU BElNG BAD

o problema de Rauschenberg (ou um de seus problemas) é como Rauschenberg's problem (one of Rauschenberg's problems) is how to be
ser mau durante trinta anos ou mais. Manter um alto nível de bad for thirty years ar more. To sustain a high leveI of misbehavior over
mau comportamento durante um terço de século não é uma a third of a century is not the easiest of tasks. The German writer
tarefa fácil. O escritor alemão.Heimeto von Doderer definiu: "As Heimeto von Doderer put it this way: "One begins by breaking windows.
pessoas começam quebrando vidraças. Depois, elas próprias se Then one becomes a window oneself "
tornam vidraças."
Rauschenberg has tried as hard as anyone to be nonacceptable but ear/y
Rauschenberg esforçou-se mais do que ninguém para ser (and rather cheerfu//y) discovered that nothing is nonacceptable.
inaceitável, mas logo (e com satisfação) descobriu que nada é Consider the variety and ingenuity of recent efforts in this direction. X
inaceitável. Consideremos a variedade e a ingenuidade dos whittles upon his penis, Yjumps out of windows, and Z that dirty dog,
recentes esforços nesse sentido. X esculpe seu próprio pênis, Y paints East Hampton domestic interiors. MTV has severely compromised
salta de janelas e Z, aquele maldito, faz decoração de interiores surrealism, perhaps ruined it forever, and Michael Graves is giving
domésticos em East Hampton. A MTV comprometeu seriamente o wretched excess a bad name. Beuys is in trouble; what'sa boy to do
. surrealismo, talvez arruinando-o para sempre, e Michael Graves when his fat melts? David Sal/e and Eric Fischl are looking more and
confere má reputação aos excessos mais desprezíveis. David more lamblike every day. And so on.
Salle e Eric Fischl cada dia se parecem mais com carneirinhos.
E assim por diante. The difficulty here is not producing more run-of-the-mi// outrageousness,
but the natural of the transformational process by which aspects of the
A dificuldade não é produzir escândalos corriqueiros, mas sim o world are made over in to art. How to prevent the ugly (what we have
processo normal de transformação da realidade através do qual agreed to cal/ ugly) from becoming, in some sense, beautiful (what we
aspectos do mundo tornam-se arte. Como impedir o feio (o que nowagree to cal/ beautiful) over time, thus losing the electrical charge
se convencionou chamar assim) de converter-se de alguma which made the artist choose it in the first place? You can't. But there
forma, ao longo do tempo, em belo (o que hoje convencionamos are strategies of delay. Céline, with the aid of some truly revolting
chamar assim), perdendo desse modo !l magnetismo que fez o politics, managed to rema in a monster almost to the end.
artista escolhê-lo em primeiro lugar? E impossível. Mas há
estratégias de adiamento. Céline, com a ajuda de alguns
políticos realmente revoltantes, conseguiu permanecer um
monstro quase até o fim.

339
A transfiguração do lugar-comum, na expressão de Arthur Danto, The transfiguration of the commonplace, in Arthur Danto's phrase, is
é para Rauschenberg a manobra fundamental e seu dilema. Ele both Rauschenberg's fundamental maneuver and his dilemma. He is
se destaca naquela maravilhosa categoria dos desordeiros, particularly adept in that wonderful category, the messy, having studied
tendo sem dúvida estudado com De Kooning, que conseguia ser it, no doubt, with De Kooning, who managed to be messier than Hans
mais desordeiro que Hans Hofmann, que hoje parece um modelo Hofmann, who now appears positively tidy. In 1962, visiting
de bom comportamento. Em 1962, em visita ao ateliê de Rauschenberg's studio with the photographer Rudy Burkhardt, I noticed
Rauschenberg com o fotógrafo Rudy Burkhardt, notei que as that the windows overlooking Broadway were dark gray with our good
janelas que davam para a Broadway estavam cinza-escuras New York grime.
graças à nossa boa poluição nova-iorquina.
Rauschenberg was then working on some of the earliest of his black-
Rauschenberg trabalhava em suas primeiras obras em and-white silkscreen paintings, and the tonality of the paintings was
silkscreen, em preto-e-branco, e o tom dessas pinturas era bem very much that of the windows. We ran a shot of the windows alongside
semelhante ao das janelas. Publicamos uma foto das janelas ao photographs of the paintings in the joumall was then laboring for -
lado das pinturas no jornal para o qual eu trabalhava na época: instant art history. New York is a great filthy gift, and its very filthiness
história da arte instantânea. Nova Vork é uma grande dádiva has worked to the artist's advantage, has been tonic. Robert Hughes
imunda, e sua imundície ajudou o artista, revigorou-o. Robert observes (quoting highly placed officials at the New York City dump)
Hughes comentou (citando altos funcionários do departamento that Manhattan throws away more manufactured goods in a week than
de limpeza pública) que em uma semana Manhattan joga fora eighteenth-century France produced in a year, and the artist's use of
mais bens industrializados do que a França do século XVIII these portable stigmata has been richly proportionate.
produzia em um ano, e o uso artístico desse material tem sido
diretamente proporcional ao seu volume. The photomechanical silkscreen, too, expands the bin of materiaIs
available to the col/agist enormously. It provides access to anything that
o silkscreen fotomecânico também expande muito a gama de has ever been photographed, al/ows quotation at great length and at
materiais à disposição dos artistas que trabalham com colagem. any scale. It permits superimposition of one image upon another in such
Proporciona o acesso a qualquer coisa que já tenha sido a way that the first bleeds through the second, as physical col/age does
fotografada, favorece citações exaustivas e em qualquer escala. not - that is, it al/ows a heightened degree of messiness. The colàrs of
Permite a superposição de imagem sobre imagem, de tal forma the original image can be changed as the artist wishes. Parody is
que a primeira sangra sobre a segunda, o que a colagem física possible, even color-scandal a Ia Warhol. The process adapts to almost
não faz - isto é, permite um acentuado grau de desordem. As any surface; you can silk-screen onto veils or eggs or the mayor. No
cores da imagem original podem ser alteradas à vontade do other artist has found so many brilliant uses for it, and in no other hands
artista, possibilitando a paródia e até mesmo um escândalo de has its combination with orphaned objects been so potent.
cores à la Warhol. O processo adapta-se a quase qualquer
superfície; pode-se fazer silkscreens sobre véus, ovos ou até There are constants within this welter of possibilities. Take for example
sobre o prefeito. Nenhum outro artista encontrou tantos usos his use of the familiar brown corrugated cardboard shipping carton,
brilhantes para essa técnica, e nenhum tornou tão potente sua which presents itself again and again in his work. Flattened and tom, it
combinação com objetos rejeitados, como Rauschenberg. invariably fields strong shapes (a fact not unknown to Schwitters).

Há algumas constantes nessa massa heterogênea de


possibilidades. Veja-se, por exemplo, o uso do papelão marrom
comum de embalagens, que aparece repetidamente no trabalho
de Rauschenberg. Amassado e rasgado, ele invariavelmente
assume formas definidas (fato que Schwitters não ignorava).
Como coisa, o papelão é a própria definição de mundanidade,
um lixo desde que nasce - talvez apenas o papelão cinza de
camisas tenha menos status. Insistir nisso é, metaforicamente,

340
Eco - Echo V. 1992-93
técnica mista/ mixed media
224 x 186 x 72 cm

341
342
Pegasus' first visit ta America in
the shade af the F/atiron Bui/ding
(série Kabal American Zephir),
1982
técnica mista/ mixed media
245 x 339 x 57 cm
Foto Dorothy Zeidman 343
condenar o sistema de vai ores em que o papelão tem um status As a thing it is the very definition of mundanít'l trash from birth -
irremediavelmente inferior. Dizer que outros utilizaram o mesmo perhaps only the gra'l hopeless shirt cardboard has less social status. To
objeto com objetivos artísticos, ou que o objeto é apresentado insist upon it is, metaphoricall'l to condemn the system of value in
não de maneira pesada, mas com deliberada leveza, omite que o which íts status is seen as abysmal. To say that other people have used
artista o escolheu repetidamente, que de certa forma está the same or similar objects for the purposes of art or that the object is
comprometido com ele. Rauschenberg quase sempre prefere o presented not ponderously but often with a delibera te gaiety misses the
áspero ao suave, o imperfeito ao inteiro, o velho ao novo, mas point, which is that the artist has chosen ít repeatedl'l that he is in
nisso, também, é acompanhado por vários outros artistas. Um some way committed to it. Rauschenberg wíll almost always pick the
procedimento baseado em tais preferências exige que o rough over the smooth, the tlawed over the whole, the old over the new
conjunto seja suficientemente mau - isto é, suficientemente but so, too, wíll many other artists. A procedure based on such choices
diferente de todas as outras visões para que se permita ser visto, requires that the ensemble be bad enough - that is, distinct enough from
captado e até que predomine numa paisagem visual por si só ali other sights to allow itself to be seen, to take hold, even to prevail in
muito atraente. Vidraças, novamente: "As obras têm de parecer a visuallandscape that is already clamorous. Windows again: "The
pelo menos tão interessantes quanto qualquer outra coisa que works had to look at least as interesting as anything that was going on
esteja acontecendo do lado de fora da vidraça", disse outside the window", Rauschenberg says.
Rauschenberg.
The artist seeks a construction that holds the viewer in a certain sort of
o artista busca uma construção que imobilize o espectador tension, and ít is in being able to pull this off, year after year, that major
numa espécie de tensão, e é através desse estratagema que as reputations are made and endure. One S own achievements become
grandes reputações se constroem e perduram. As próprias what must be circumvented.
conquistas transformam-se no que deve ser evitado.
Rauschenberg excels, as he must, in getting to the left of his own
Rauschenberg supera-se, como é necessário, ao manter-se à history. He manages this by what can only be called acts of poetic
esquerda de sua própria história. E consegue isso através de intuítion. If the basic principIe of collage is the juxtaposítion of unlike
atos de verdadeira intuição poética. Se o princípio básico da things wíthin a visual field (in Rauschenbergs case, most often what Leo
colagem é a justaposição de coisas desiguais dentro de um Steinberg has aptly called the "work surface picture plane"), he needs in
campo visual (em geral, no caso de Rauschenberg, o que Leo theory only find stranger and stranger things and build not-quite-
Steinberg chamou apropriadamente "de "superfície do plano da decipherable rebuses from them. The theory is straighforward enough
pintura"), na teoria ele precisa apenas encontrar coisas cada but, of course, inadequate. It ignores the true source of this artists
vez mais estranhas e com elas construir logogrifos não power, which lies in the mystery of particular choices. Charles Mauron,
totalmente decifráveis. A teoria é bastante clara, mas com writing of the reception of the early work of Mallarmé, notes that
certeza imprópria. Ela ignora a verdadeira origem da força deste although readers felt rebuffed, excluded by the work, they nevertheless
artista, que repousa no mistério de suas escolhas. Charles also knew it to be magníficently written. Seizure, as ít were, is always
Mauron, escrevendo sobre a acolhida dós primeiros trabalhos prior to understanding. It is an essential aspect of the tension
de Mallarmé, disse que, embora os leitores se sentissem mentioned earlier, and it is where Rauschenbergs real genius lies - the
excluídos da obra, reconheciam que ela era magnífica. A tire wrestled over the goats hind legs.
sedução, neste caso, é sempre anterior à compreensão. É um
aspecto essencial da contradição acima mencionada, e é onde Donald Barthelme
repousa o verdadeiro gênio de Rauschenberg - o que faz o
espectador, seduzido, capitular diante de suas obras. Copyright 1985 Contemporary Arts Museum, Houston, Texas. Ali rights reserved.
This essay was originally published in the catalogue of the exhibition Robert Rauschenberg, Work from
Four Series: A Sesquicentennial Exhibition which was presented at the Contemporary Arts Museum,
Donald Barthelme Houston, Texas, Oecember 1985-March 1986 (and tour). Reprinted here with their kind permission

Copyright 1985 Contemporary Arts Museum, Houston, Texas. Todos os direitos reservados.
Este ensaio foi originalmente publicado no catálogo da exposição Robert Rauschenberg, Work
from Four Series: A Sesquicentennial Exhibition, apresentada no Contemporary Arts Museum,
Houston, Texas, dezembro de 1985 a março de 1986. Reproduzido aqui por gentil permissão.

344
I

Dattodil (Shiner) - 1986


acrílico e objetos sobre aço
inoxidável com moldura de
alumínio/ acrylic and objects
on stainless steel with
aluminum trame
184 x 122 cm
Foto Dorothy Zeidman
\

Mercurial yahoo
Kabal American
construção com LvvllllvC'I "II;)Wj
mixed media constnlctii'JlJ
79 x 127 x 68 cm
Mercury zero summer glut, 1987
metal rebitado/ riveted metal
26 x 44 x 21 em
Foto Dorothy Ze idman

347
Nasceu em Port Arthur, Texas, 1963 The Jewish Museum, gravuras e peças de argila/prints Galleriet, Lund, Suécia; Margo Gallery, Chicago; Robert
EUA, em 1925. Estudou no trabalhos a partir de 1949/works and c/ay pieces, Nova Vork. Leavin Gallery, Los Angeles; Rauschenberg in China (7
Kansas City Art Institute; na from 7949, Nova Vork; Galerie 1973 Robert Rauschenberg: Galerie de Gestlo, Hamburgo. Characters), Museum of Modem
Academie Julien, em Paris; no lIeana Sonnabend, Paris Prints, Mitchell Gallery, 1978 Robert Rauschenberg: An Art, Nova Vork.
Black Mountain College (com (regularmente, até 1980/regular/y Carbondale, EUA; White Exhibition of Recent Work, The 1983 Louisiana Museum of
Josef Albers), na Carolina do until 7980). Paintings, Ace Gallery, Venice, Mayor Gallery, Londres; Art Modem Art, Humlebaek,
Norte; e na Liga dos Estudantes 1964 Museum Haus Lange, Califórnia/ Vancouver; The Gallery, Vancouver; Gemini GEL, Dinamarca/ Tranegaar-den,
de Artes (com Vytlacil e Kantor), Krefeld, Alemanha; Gian Enzo Mayor Gallery, Los Angeles; Denise Rene Hans Copenhague; Esbjerg and
em Nova Vork. Viajou pela Itália Sperone Art Moderna, Turim; desenhos/drawings, Londres; Mayer,Düsseldorf. Henie-Onstad Museum, Oslo;
e norte da África, entre 1952 e Whitechapel Gallery Jack Glenn Gallery, San Diego. 1979/80 Kunstmuseum Tubingen, Prince Hotel, Tóquio, KBS
1953, retornando a Nova Vork em (pinturas, desenhos e 1974 Rauschenberg in Israel, Alemanha; Rauschenberg: Kaikan, Guioto (trabalhos em
1953. De 1955 a 1964, desenhou e combinações/paintings, drawings Israel Museum, esculturas e Werke 1950-1980, Staatliche argila/Japanese clayworks); Flow
executou cenários e figurinos and combines), Londres. desenhos/sculptures and drawings, Kunsthalle, Alemanha/ Ace Gallery, Los Angeles;
para a Merce Cunningham 1965 Museum of Modem Art, Jerusalém; Hoarfrost, Castelli Kunsthalle, Düsseldorf/ Jingxian, República Popular da
Dance Company, trabalhando Nova Vork; Contemporary Arts Graphics, Nova Vork; Galerie Louisiana Museum, Humlebaek, China; Galleria di Franca
também como diretor técnico. Society, Houston; Stedelijk Buren, Estocolmo; Lucio Amelio Dinamarca/ Stadtisches Mancini,
Bom in Port Arthur, Texas, in 7925. Museum, Amsterdam; Moderna Modem Art Agency, Nápoles; Kunstinstitut, Frankfurt! performance/happening, Pesaro,
He studied at Kansas City Art Museet, Estocolmo; Robert Museum Haus Lange, Krefeld, Stadtische Galerie im Itália; versão ampliada viaja
Institute, at Academie Julien, in Rauschenberg Paintings 1953- Alemanha; John Berggruen Lenbachhaus, Munique! Tate para/expanded version travels to
Paris, at Black Mountain College 1964 retrospectiva/re trospec tive, Gallery, San Francisco; Galerie Gallery, Londres; Ace Gallery, Nova Vork/ Houston/ Cleveland/
(with Josef Albers), North Carolina, Walker Arts Center, Mikro, Berlim; Jared Sable Vancouver; Galleriet, Lund, Carolina do Norte/ West Paim
and at Art Students League, New Minneapolis; Amerika Haus, Gallery, Toronto. Suécia. Beachl Flórida e Long Beach;
York City (with Vytlacil and Kantor). Berlim. 1975 Hoarfrost, Dayton's Gallery, 1981 Robert Rauschenberg: A Douglas Elliot Gallery,
Travelled in Italy and North Africa in 1968 Galerie Gerald Cramer, Minneapolis; Robert Portfolio of 12 Photographs, fotos/photographs, San Francisco;
7952-7953, retuming to New York Genebra; Museum of Modem Rauschenberg: Drawings, Visual Galerie Watari, Tóquio; The Castelli Graphics,
City in 7953. From 7955 to 7964 he Art, Nova Vork; Soundings, Arts Gallery, N.V.; Bones and Sable-Castelli Gallery, Toronto; fotogravuras/photogravures, Nova
designed and executed stage sets Stedelijk Museum, Amsterdam/ Unions, Gemini GEL, Los Rauschenberg Photographs, Vork; Dalsheimer Gallery,
and costumes for the Merce Kõlnischer Kunstverein, Angeles; Museo d'Arte Moderna Musée National d'Art Moderne, Baltimore; Susanne Hilberry
Cunningham Dance Company, also Colônia/ Musée d'Arte Moderne Ca'Pesaro, Veneza; Visual Arts Centre Georges Pompidou, Gallery, desenhos/drawings,
serving as thecnical director. de la Ville de Paris. Museum, N.V.; Galeria Tanit, Paris, Musée Cantini, Marselha/ Birmingham; Marianne
1969 Rauschenberg in Black and Munique; Galerie de Gestlo, Musée des Beaux-Arts, St.- Friedland Gallery, Toronto;
Exposições individuais/Solo White: Paintings 1962/63 and Hamburgo; The Art Assotiation, Étienne; Moderna Museet, Australian National Gallery,
exhibitions Lithographs 1962/67, Newport Newport. Estocolmo. Canberra.
1953 Scatole e Feticci Personali Harbor Art Museum, Balboa, 1976 Galleria Civica d'Arte 1982 In + Out City Limits: New 1984 Harcourts Contemporary
(pequenos objetos feitos no Califórnia; Douglas Gallery, Moderna, Ferrara, Itália; Galerie Vork (fotos em preto-e- Gallery, San Francisco; Galerie
norte da África/small objects Vancouver; Museum Boymans- H.M., Bruxelas; Greenberg branco/black and white Beyeler,
made in North Africa), Galleria Van Beuninger, Rotterdam. Gallery, St. Louis; Robert photographs), Sonnabend Gallery, retrospectiva/retrospective,
Dell'Obelisco, Roma/Galleria 1970 Visual Arts Gallery, Nova Rauschenberg Nova Vork; Hara Museum of Basiléia, Suíça; Heland Thorden
d'Arte Contemporanea, Vork; Kunstmuseum, Basiléia, (retrospectiva/re trospec tive), Contemporary Art, Tóquio; Wetterling Galeries, Estocolmo;
Florença, Itália; White Suíça; Kunstverein, Hannover; National Collection of Fine Arts, Galleriet, Lund, Suécia; Prints by Center for Fine Arts,Miami;
Paintings, Black Paintings, Stoned Moon, Pasadena Art Smithsonian Institution, Robert Rauschenberg, Long Fondation Maeght, St.-Paul-de-
Stable Gallery (esculturas em Museum; Currents, Castelli Washington, D.C./Museum of Beach Museum of Art, Vince, França; Adagio Gallery,
pedra e madeira/rock and wood Graphics & the Automation Modem Art, Nova Vork, San gravuras/prints, Long Beach; Bridgehampton, Nova Vork;
sculptures), Nova Vork. House, Nova Vork/ Dayton's Francisco Museum of Modem Sculpture by Robert Gemini GEL, Los Angeles; Allen
1958Leo Castelli Gallery, Nova Gallery, Minneapolis. Art, San Francisco (exposição Rauschenberg (seleções da Street Gallery, Dallas; Objects
Vork (exposições 1972 Galerie Buren, Estocolmo; itinerante/traveling exhibition); série/selections of the Kabal Gallery, San Antonio, Texas;
anuais/annually thereafter). Stoned Moon e/and Currents, Forte di Belvedere, Florença; American Zephyr series), Flow Gallery of Fine Art, Fort Myers;
1959 Galerie 22, Düsseldorf, Multicenter Grafica, Milão; Alberta College of Arts, Alberta, Ace Gallery, Paris; Scheinbaum & Russek Gallery,
Alemanha; Galleria La Made in Tampa, Castelli Canadá; Galerie O, Bruxelas; Rauschenberg: Paintings and Santa Fe.
Tartaruga, Roma. Graphics e Leo Castelli Gallery, Works on Paper, Van Stratten 1985 Fundación Juan March,
Madri; Fundació Joan Miró,

348
Snowberry Fudge (Spread), 1980 Reprodução çom solvente, plexiglás espelhado, acrílico e colagem s/painéis de madeira com cadeiras/ solvent transfer, mirrored plexiglass, acrylic and col/age on wooden panels with chairs 243 x 321 x 66 cm

349
Barealis shares I, 1990 Barealis shares I, 1990
(vista frontal/front view) (vista posterior/back view)
técnica mista/mixed media técnica mista/mixed media
190 x 103 x 58 cm 190 x 103 x 58 cm .
uma das 26 cadeiras/ane af 26 uma das 26 cadeiras/ane af 26
unique chairs unique chairs
Foto Douglas M. Parker Foto Douglas M. Parker

350-
I
J.
Barea/is shares li, 1990
(vista frontal/front view)
Borea/is shares li, 1990
(vista posterior/back view)
técnica mista/mixed media técnica mista/mixed media
190 x 103 x 58 cm 190 x 103 x 58 cm
uma das 26 cadeiras/ane af 26 uma das 26 cadeiras/ane af 26
unique chairs unique chairs
Foto Douglas M. Parker Foto Douglas M. Parker

351
Barcelona; B. R. Kornblatt Berliner Galerie, Alten Museum, medal for graphics, Oslo. American Zephil), 1981
Gallery, Washington D.C.; Berlim; Galerie Montaigne, 1982 Medalha Skowhegan de construção com técnica mistal
Rauschenberg Overseas Culture Paris; Runkel-Hue Williams Ltd., pinturalMedal Skowhegan for mixed media construction
Interchange - ROCI - seis anos Londres; Galerie Alfred Kren, painting. 208 x 234 x 130 cm
de exposição itinerante Colônia; National Art Gallery, 1984 Prêmio Grammy, pela capa Demons of illness and poverty
organizada pelo artistala six-year Kuala Lumpur, Malásia; de Speaking in tongues, álbum do stalking the lucky gods (série Kabal
traveling exhibition organized by the Knoedler & Co., Nova Vork; grupo Talking Heads/Grammy American Zephir), 1981
artist: Cidade do Méxicol Galeria Pyo, Seul, Coréia; Award, "Best Album Package'; construçã() com técnica
Santiagol Caracas! Pequiml Nippon Convention Center, Prêmio Jerusalém para Artes e mistalmixed media construction
Lhasa, Tibetel Tóquiol Havanal Makauhari Messe, Japão; LetraslJerusalem Prize for Arts and . 241 x 205 x 95cm
Moscoul Berliml Kuala Lumpur, Feigen Gallery, Chicago; Galerie Letters, Friends of Bezalel Mercurial Yahoo sprout (série
Malásial Washington D.C.; Baudoin Lebon, Paris. Academy of Jerusalem, Kabal American Zephil), 1982
Daniel Templon, Paris. 1991 Knoedler & Company, Nova Filadélfia. construção com técnica mistal
1986 Contemporary Arts Vork; National Gallery of Art, 1985 Círculo de Críticos de Arte mixed media construction
Museum, Houston; Espace Washington, D.C.; Jamileh do ChilelAssociation of Art Critics 79 x 127 x 68
Niçois d'Art et de Culture, Nice; Weber Gallery, Zurique; City from Chile, Pegasus' first visit to America in the
Larry Gagosian Gallery, Nova Gallery of Contemporary Art, Certificado de Mérito do shade of the Flatiron Building (série
Vork; Setagaya Art Museum e Raleigh, North Carolina; Robert Ministério da CulturalMerit Kabal American Zephil), 1982
Sogetsu Kaikan, Tóquio. Rauschenberg,Recent award granted by the Ministry of técnica mistalmixed media
1987 The Metropolitan Museum Paintings, Galleria 11 Gabbiano, Culture, Pequim. 245 x 339 x 57 cm
of Art, Nova Vork; Heland Romal Galleria Appiani, Milão. 19871nternational Center of Daffodil (Shiner) - 1986
Thorden Wetterling Galleries, 1992 Knoedler & Co., Nova Vork; Photography Art Award. acrílico e objetos sobre aço
Estocolmo; Kaj Forsblom Gemini GEL, Los Angeles; Alfred 1989 Medalha de ourolGold inoxidável com moldura de
Gallery, Helsinque; Galeria Kren Gallery, Colônia. Medal National Arts Club, Nova alumíniolacrylic and objects on
Denise Rene Hans Mey~r, 1993 Museu de Arte Vork; Prêmio FlóridalFlorida Prize, stainless steel with aluminum
Düsseldorf; Galeria Lucio Contemporânea de Hiroshima, Governo da Flórida e The New frame
Amelio, Nápoles; Blum-Hellman Japão. Vork Times Company Regional 184 x 122 cm
Gallery, Los Angeles; 1994 Leo Ca.stelli Gallery, Nova Newspaper Group. Mercury zero summer glut, 1987
Waddington Galleries, Londres. Vork; Mandarin Oriental Fine 1991 Florida Artists Hall'of Fame; metal rebitadolriveted metal
1988 Blum-Helman Gallery e Arts, Hong Kong. Federal Design Achievement 26x44x21 cm
Pace/MacGiII Gallery, Nova Award; National Endowment for Eco - Echo V, 1992/93
Vork; Museo Nacionall Castillo PrêmioslPrizes the Arts: Rauschenberg técnica mistalmixed media
de la Fuerzal Casa de las Overseas Culture Interchange. 224 x 186 x 72 cm
Américas, Havana; Galerie 1964 Grande prêmiolGrand Prize, 1993 Prêmio Primeiro Dia da Borealis shares I, 1990 (vista
Alfred Kren, Colônia; Galerie Isy Bienal Internacional de Veneza. TerralFirst Earth Day Award, frontallfront view)
Brachot, Bruxelas; Galerie 1965 Medalha de ouro e prêmio Imagine Magazine; The Knight técnica mistalmixed media
Jamileh Weber, Zurique; BMW William A. Clark/William A. Clark Purchase Prize, Akron Art 190 x 103 x 58
Showroom, Berlim; Heland gold medal and prize, 29a Bienal Museum; Medalha Nacional de uma das 26 cadeiras/one of 26
Wetterling Gallery, Gotler, da Pintura Contemporânea Artes, outorgada pelo unique chairs.
Suécia; Greene Gallery, Coral Americana, Washington, D.C. presidente e a primeira-dama Borealis shares I, 19'90 (vista
Gables, Flórida. 1976 Prêmio LoganlThe Logan dos Estados UnidoslNational posteriorlback view)
1989 Universal Limited Art Award, Art Institute de Chicago. Medal of Arts awarded by the técnica mistalmixed media
Editions Gallery, Nova Vork; 1977 Medalha de honra para United States' President and First 190 x 103 x 58
Casa de Cultura e Galeria artes e culturalMayors Award of Lady. uma das 26 cadeiras/one of 26
Tretyakov, Moscou; Fabian Honor in Arts and Culture, Mayor's unique chairs.
Carlsson Gallery, Londres; Commission for Cultural Affairs. Obras apresentadaslWorks in the Borealis shares 11, 1990 (vista
Castelli Graphics, Nova Vork; 1978 Medalha de artes criativas exhibition frontal/front view)
Akira Ikeda Gallery, Tóquio; Ace para pinturalCreative Arts Medal Miter I (Scale), 1980 técnica mistalmixed media
Contemporary Exhibitions, Los in Painting, American Academy of técnica mistal mixed media 190 x 103 x 58
Angeles; Schwartz, Cierlak Arts and Science, Boston; 218 x 243 x 66 cm uma das 26 cadeiras/one of 26
Gallery; Fred Hoffman Gallery, Chicago Arts Award. Snowberry Fudge (Spread), 1980 unique chairs.
Santa Monica; Heland 1979 Grande Prêmio de Honra, Reprodução com solvente, Borealis shares 11, 1990 (vista
Wetterling Gallery, Gothenbergl Exposição Internacional de Arte plexiglás espelhado, acrílico e posteriorlback view)
Estocolmo; Knoedler & GráficalGrand Prix d'Honneur, colagem s/painéis de madeira técnica mistalmixed media
Company, Nova Vork; Meadows International Exhibition of Graphic com cadeiras/solvent transfer, 190 x 103 x 58
Museum, Dallas; Galerie Art, Liubliana, Eslovênia; Prêmio mirrored plexiglass, acrylic and uma das 26 cadeiras/one of 26
Jamileh Weber, Zurique. Especial da 8a Bienal de Artes collage on wooden panels with unique chairs.
1990 Lorance/Monk Gallery, Gráficas/Special Award: Eight chairs
Nova Vork; Lang & O'Hara, Graphic Arts Krakow Biennale, 243 x 321 x 66 cm
Nova Vork; Scott Hanson Cracóvia, Polônia; medalha de The suicide of two foreign clerks ar
Gallery, Nova Vork; Neue ouro de artes gráficaslgold The moving fever (série Kabal

352
The suicide af twa fareign clerks ar
The maving fever (série Kabal American Zephir), 1981
construção com técnica mista/
mixed media canstructian
208 x 234 x 130 cm

353
354
Miter / (Sca/eJ, 1980
técnica mista/ mixed media
4 pa rtes/ parts
218 x 243 x 66 cm 355
CU~DO~ JUAN CA~lO~ ~c~cDA CU~AíO~JUAN CA~[Oj rf~fDA
CAMINHOS DE lUZ: PATHS DF LlGHT
A ARTE DE RUFINO TAMAVO THE ART DF RUFIND TAMAYD

"Se pudesse exprimir com uma única palavra o que distingue In 1982 Dctavio Paz wrote the following words about the art of Rufino
Tamayo dos outros pintores de nossa época, diria, sem um momento Tamayo: ulf I could express with a single word what is it that distinguished
de hesitação: sol. O sol está em todas as suas pinturas, quer o Tamayo from other painters of our age, I would say, without a moment's
vejamos ou não; a própria noite é, para Tamayo, o sol carbonizado."1 hesitation: sun. For the sun is in ali his pictures, whether we see it or not;
Com essas palavras, Octavio Paz definiu, em 1982, a arte de Rufino night itself is for Tamayo simply the sun carbonized. UI
Tamayo.
This description sums up a great deal about the most distinguished Mexican
A descrição é reveladora do maior artista mexicano. Durante sua master. Throughout his long career he has remained consistently sensitive to
longa carreira, ele sempre foi sensível aos dois elementos-chaves the two key elements that define his work: color and light. 80th of these
que caracterizam seu trabalho: a cor e a luz, nascidas ambas da components of his art are derived from the same ultima te source: Mexico
mesma fonte, o próprio México. Ao estudar a complexa arte de itself. In studying the subt/y complex art of Tamayo there is not one painting
Tamayo, percebemos que em nenhuma de suas pinturas a cultura e a in which the culture and traditions of his native country are not present in
tradição de sua terra deixam de estar significativamente presentes. great part. At times the references to Mexico are veiled and difficult to
Algumas vezes as referências ao México aparecem veladas e são decipher, but they are nonetheless present in every painting, drawing and
difíceis de decifrar, mas, mesmo assim, surgem em todos os quadros, print.
desenhos ou gravuras.
The aesthetic paths followed by Rufino Tamayo have been entirely of his
As escolhas estéticas de Rufino Tamayo foram realizadas com own choosing. He has never been swayed to work in a given manner by
independência, sem que ele jamais se desviasse de seu caminho em artistic fashions of the day Although it was not always easy for Tamayo to
função de tendências artísticas do momento. Apesar de não ter sido maintain his strict artistic integrity (for many years he felt it necessary to live
sempre fácil manter sua integridade artística (durante muitosJanos abroad to develop his art as he pleased) the result has been a vast body of
precisou viver fora do país para conseguir desenvolver sua arte com highly distinctive work that has consistently stood as an example of personal
liberdade), o resultado foi um vasto conjunto de trabalhos de alta freedom and liberty This example has been followed by generations of
qualidade, marco de liberdade pessoal e artística. Seu exemplo tem younger Mexican painters who have often stated that without the lessons
sido seguido por gerações de jovens pintores mexicanos, que, sem leamed from Tamayo, they could not have found their own artisti~ voices.
as lições deixadas por Tamayo, não poderiam ter definido suas
opções artísticas. Rufino Tamayo was bom in the southem Mexican city of Daxaca in 1899. The
mention of his birthplace is relevant to any discussion of his art. Daxaca is
Rufino Tamayo nasceu em 1899 em Oaxaca, sul do México. lembrar one of the regions of Mexico where indigenous traditions and more are
sua cidade natal é relevante para qualquer abordagem a respeito de preserved with reverence. As we will se further on in this essay, artists from
sua arte. Oaxaca é uma das regiões onde as tradições indígenas são Daxaca have been traditionally drawn to the atmosphere of mysteryand
preservadas com grallde reverência. Os artistas de lá sempre foram legend that is an integral part of their native territory Although in his work
atraídos pela atmosfera de mistério e lenda que é parte integrante Tamayo has never illustrated Indian myths per se, his oeuvre is permeated
de seu território. Apesar de Tamayo nunca ter ilustrado diretamente with the fabled air of the ethereal, ultimately derived from his contacts with
mitos indígenas, sua obra é permeada por uma atmosfera de fábula native culture (through both blood - he is of Zapotec descent - and spiritual
etérea, conseqüência de seus contatos com a cultura de sua cidade, affinity)
tanto através da herança sanguínea - ele é de ascendência zapoteca
- como por afinidade espiritual.

357
Autorretrato, 1967
óleo s/tela/o;1 on canvas 179 x 129 cm
Coleção Museo Rufino Tamayo, INBA. México

358
Retrato de DIga, 1964
óleo s/tela/oil on canvas 210 x 135 cm
Coleção Museo Rufino Tamayo, INBA México

359
Rufino Tamayo alcançou sua maturidade em 1920, momento em que Tamayo reached his artistic maturity in the 7920's, a time of great crisis for
eclodia uma grande crise na arte e na sociedade mexicanas. A Mexican art and society. The Revolution had just ended and the country was
Revolução tinha acabado havia pouco e todo o país estava à procura searching for cultural standards and means of expression. Anything
de novos padrões culturais e meios de expressão. Qualquer European was rejected and a national spirit was manifested in images of the
elemento europeu era rejeitado e a emergência de um espírito people and their customs as well as representations of the Mexican
nacional se manifestava em imagens do povo e de seus costumes, landscape. Muralism came of age as a movement and the three greatest
assim como em representações do cenário mexicano. O muralismo exponents of the style were Diego Rivera, José Clemente Drozco and David
emergia como movimento artístico e seus três maiores expoentes, Alfaro Siqueiros. These men, who came to be called los tres grandes (the
Diego Rivera, José Clemente Orozco e David Alfaro Siqueiros, que "three great ones") became virtual artistic dictators in Mexico. They set
vieram a ser denominados los tres grandes, tornavam-se verdadeiros standards of political commitment in art and demanded that painting become
ditadores artísticos no país. Os padrões de conteúdo político na arte an expression of ideological concem. Throughout his career Tamayo has
eram definidos por eles, que exigiam ainda que a pintura se tornasse insisted on what he has called the "universality of art". For him art should
uma expressão de pontos de vista ideológicos. Tamayo, ao contrário, transcend the events of the day and address itself to the widest range of
insistia naquilo que denominava a "universalidade da arte", posição human needs and emotions.
que defenderia durante toda a sua vida. Em sua opinião, a arte devia
transcender os acontecimentos cotidianos e voltar-se para o Tamayo is innately interested in form, color and aesthetic values in his art.
horizonte mais amplo das emoções e necessidades humanas. Much of his artistic sensibility is derived from his earliest experiences with
pre-hispanic forms and he has continued to have a deep respect for the
Os valores da forma, cor e estética eram primordiais em sua arte. accomplishments of the Aztec, Maya and other groups. In 7927 he was made
Grande parte de sua sensibilidade artística vinha do contato com director of the division of ethnographic drawing at the National Museum of
formas pré-hispânicas que experimentara quando jovem. Continuou, Anthropology. Df this experience he has said: "It opened my eyes, putting me
ao longo da vida, a ter profundo respeito 'pelas civilizações asteca, in touch with both pre-Columbian and popular arts. I imm.ediately discovered
maia e outras. Em 1921 foi nomeado diretor da divisão de desenhos the sources of my work - our tradition"2 However, Tamayo had also shown
etnográficos do Museu Nacional de Antropologia, experiência que himself to be highly sensitive to a wide artistic legacy. His knowledge of the
lhe valeu o seguinte comentário: "Foi aí que abri meus olhos, ao history of westem art is remarkable and throughout his career he has
entrar em contato com a arte pré-colombiana e popular. Descobri studied and subtly transformed a myriad of sources.
imediatamente a fonte que iria usar em meu trabalho - a nossa
tradição"2. Tamayo, no entanto, também se mostrou sensível a uma Tamayo had been aware of trends in foreign art through the European and
ampla herança artística. Seu conhecimento da história da arte American publications that reached Mexico in the 7920 's. If one examines
ocidental é significativo e, durante toda a sua carreira, estudou e his oeuvre in chronological perspective it soon becomes apparent that
transformou com sutileza uma grande variedade de fontes. despite his youthand the fact that he had not traveled abroad, his early
Acompanhava as tendências da arte desenvolvida em outros países paintings show a remarkable conversance with a multiplicity of intemational
através das publicações que chegavam ao México em 1920. Se forms of art. The 7987-88 retrospective held at the Museo Rufino Tamayo
examinarmos sua obra de uma perspectiva cronológica, poderemos and the Palacio de Bellas Artes in Mexico City was a landmark event for
perceber de imediato que, apesar de ser jovem e de ainda não ter Mexican modem art. There the visitor was able to witness, among other
saído de seu país, suas primeiras pinturas demonstram uma singular things, the enormous variety of styles which the artist had studied in his
proximidade com grande número de formas de arte internacionais. A early days. Among the most outstanding early paintings exhibited were two
retrospectiva de 1987-88 realizada no Museu Rufino Tamayo e no works entitled A chapel in Oaxaca and Patzcuaro of 7920 and 7927
Palácio de Belas-Artes da Cidade do México foi um evento definitivo respectively.
para a arte moderna mexicana. Nessa exposição, o espectador
podia testemunhar, entre outros aspectos, a enorme variedade de These paintings show the young artist to have been fully immersed in the
estilos que Tamayo havia estudado nos primeiros anos de seu Post-impressionist idiom and able to breathe new lite into this mode of
trabalho. Entre os destaques desse período podemos mencionar A artistic vision. The Mexican critic Carlos Monsiváis has called the 7920's
chapel in Oaxaca e Patzcuaro, de 1920 e 1921. Eles mostram que o Mexico's "Jazz Age" and the beginning of a new "open society".3 Tamayo
jovem artista conhecia com intjmidade o vocabulário pós- was one of the artists who went furthest in opening the eyes of the Mexican
impressionista e era capaz de imprimir vida nova a essa linguagem art world to new experiences and to new forms of expression that it had
artística. O crítico mexicano Carlos Monsiváis denominou a década therefore not explored.
de 20 no México a "era do jazi' e o início de uma nova "sociedade
aberta"3. Tamayo foi mais longe ao despertar a consciência do Tamayo's eyes were opened further to new aesthetic areas when he first
mundo artístico mexicano a novas experiências e formas de visited New York in 7926. He arrived in Manhattan in the company of the
expressão que até então não haviam sido exploradas. composer Carlos Chá vez and stayed for two years. Tamayo's own description
of this first visit to New York is laconic ("We spent two years in the USo We
Tomou contato pela primeira vez com essas novas áreas ,estéticas failed there and retumed to Mexico") yet the success of his trip and the
quando visitou Nova Vork em 1926 e lá permaneceu, em companhia importance of the contacts he ma de there were of great importance to his
do compositor Carlos Chávez, durante dois anos. Ele descreve essa . early career. In 7980 Tamayo stated: "1 always thought that New York was
viagem em tom lacônico: "Ficamos dois anos nos Estados Unidos. the center of the art world. Myart was really formed there. "41n his early
Falhamos nessa viagem e voltamos ao México". O sucesso da
empreitada, no entanto, assim como a importância das relações
estabelecidas na América, foi fund~mental no início de sua carreira.
Em 1980, a respeito disso, ele afirmaria: "Sempre pensei que Nova
Vorkfosse o centro do mundo artístico.
360 Minha arte formou-se lá"4. Em Nova Vork, Tamayo viveu num
apartamento na 14th Street e fez amizade com os vizinhos Marcel days in New Yark Tamaya lived in a tenement an Faurteenth Street and
Duchamp, Stuart Davis, Reginald Marsh e Vasuo KuniyoshP A arte became friendly with his neighbars which included the painters Marcel
do mundo nova-iorquino o marcou de diversas maneiras. Interessou- Duchamp, Stuart Davis, Reginald Marsh and Yasua Kuniyashi. 5 The New Yark
se pelas experiências abstracionistas e de redução da forma que art warld left a mark an him in many ways. He was evidently interested in
estavam sendo feitas por Davis e outros artistas. Em outra viagem the experiments in abstractian and reductian af farm being carried aut by
aos Estados Unidos, em 1939, também ficou impressionado com Davis and athers. During a later stay in the city he wauld alsa be impressed
várias pinturas murais, não-objetivas e figurativas, que viu na Feira by the many mural paintings (bath nan abjective and representatianal) at the
Mundial de Nova Vork. New Yark Warld's Fair af 7939 and ather places.

Da segunda vez, o pintor chegaria a Nova Vork na época da Grande The artist's secand jaumey to New Yark caincided with the great Depressian.
Depressão. Apesar das dificuldades econômicas, realizou uma Despite the ecanamic difficulties, Tamaya was given a successful ane persan
exposição individual nas John Levy Galleries que obteve boa exhibitian at the Jahn Levy Galleries. His mast significant periad af time in
repercussão. Seu momento mais significativo em Manhattan, porém, Manhattan hawever began in 7936 when he came to New Yark with his wife
aconteceu em 1936, quando foi um dos representantes do Congresso DIga as ane af the Mexican representatives to The American Artists'
de Artistas Americanos. Depois disso, Tamayo e sua mulher Olga Cangress. After this the cauple stayed in New Yark, more ar less
ficaram na cidade durante dez anos - com exceção dos verões cantinuausly (with the exceptian af summers which they wauld spend in
passados no México. O artista sentia-se mais livre para desenvolver Mexica), for aver a decade. Tamaya undaubtedly felt samewhat freer to
sua visão estética na atmosfera americana mais liberal. No México, develap his persanal aesthetic visian in the more liberal atmasphere af New
as pressões para que se adaptasse à ideologia politicamente Yark. In Mexica the pressures af canfarming to the palitically engaged
engajada dos muralistas era freqüentemente muito severa. Apesar idealagy af the muralists were aften severe. Despite their genius, Rivera and
de sua genialidade, Rivera e seus colegas eram muitas vezes his calleagues were aften ruthlessly dactrinaire in their approach to art and
rigidamente doutrinários em sua abordagem artística e criticavam were quick to criticize any artist wha did natcanfarm to their programmatic
qualquer artista que não se submetesse à sua postura programática. cancems for the future af Mexican art. Tamaya resisted the implicatians af
Tamayo resistiu às pressões, optando, ao contrário, por uma their dictates apting instead for an appartunity to create images that spake
oportunidade de criar imagens que utilizavam seu próprio with his awn highly persanal vacabulary to the widest passible public. His
vocabulário, dirigidas a um público o mais amplo possível. Durante art during the years af his residence in the Us. and later, during his stay in
os anos em que residiu nos Estados Unidos, sua arte enraizou-se Paris became increasingly more roated in his awn imaginatian and less
cada vez mais em sua própria imaginação e tornou-se menos dependent an autside stimuli. It is nanetheless true that his fascinatian for
dependente de estímulos exteriores. A arte de outros grandes the art af ather masters cantinued to be af great interest to him. He was
mestres, no entanto, continuou a interessá-lo muito. Era specially attracted to the wark af Pabla Picassa. Tamaya was particularly
especialmente atraído pelo trabalho de Pablo Picasso. Ficou muito struck, for example, by his first viewing af Picassa's masterpiece Guernica in
impressionado, por exemplo, pela grande obra Guernica, quando a New Yark in 7938 and throughaut his career the Mexican artist had always
viu em 1938 nos Estados Unidos. displayed a particular sensivity to the Spaniard's example.

A presente exposição inclui desenhos feitos por Rufino Tamayo na The present exhibitian cancems paintings dane by Rufina Tamaya during the
década de 80. Por um lado, podemos ver esse extraordinário 7980 's. On ane hand we might view this extraardinary range af wark as
conjunto de obras como a representação de uma década de representative af ane decade in the productian af this prolific artist. On the
produção do artista. Por outro, podemos considerar esses trabalhos ather, we might cansider it as an encapsulatian af the myriad themes that
como um resumo dos inúmeros temas com que Tamayo conviveu Tamaya has dealt with throughaut his life. The wark af the decade af the 80's
durante toda a sua vida. Otrabalho realizado na década de 80 pode can be seen as a summatian as well as a culmination af the mastery af the
ser abordado como o ápice do talento do artista mexicano. Como doyen af Mexican art. In arder to guide the viewer (and the reader) through
forma de orientação para o espectador no interior do complexo thecamplex territary represented by his art it might be helpful to make
território·representado por sua arte, seria interessante conhecer several remarks abaut lhe variaus thematic cancems and stylistics
mais de perto algumas preocupações temáticas e tendências de tendencies demanstrated by this wark in general.
estilo encontradas em seu trabalho. It is extremely difficult to chaase a single area in which an artist as
Émuito difícil escolher uma única área onde um artista tão accamplished as Tamaya had excelled yet if farced to do sa, the damain af
sofisticado quanto Tamayo tenha se destacado. Pode-se dizer, no colar might be that to which he cauld be said to have cantributed the mast.
entanto, que o domínio da cor talvez tenha sido sua maior Tamayo's genius as an inventive calarist has been surpassed by few ather
contribuição. O gênio de Tamayo como colorista inventivo foi artists. Tamaya emplays colar as mast ather artists use shapes and farms.
superado apenas por poucos. Ele usava a cor como a maioria dos His calars nat anly state the hue af an abject ar a space, they create a maad
outros artistas usa a forma. Suas cores não definem somente a and delineate ematian. Tamaya's approach to colar has evalved in a fairly
tonalidade de um objeto ou de um espaço, mas criam uma atmosfera dramatic way aver the many years af his career. During the 7920's and 30's -
e delineiam a emoção. Durante os anos 30 e 40 - período em que o a time af camplex formal experimentatian for the artist when the impulse af
artista fez experimentos com formas complexas e onde se pode Cézanne, Picassa and ather cubists was present just belaw the surface af
encontrar de forma sutil a influência de Cézanne, Picas.s.oe.outros many af his campasitians - the predaminant calars af his canvases and
cubistas em suas composições - as cores predominantes eram mais water calars were darker and samewhat more samber thai1 they wauld be
escuras e sombrias do que em épocas posteriores. A década de 40 later an. The 7940's witnessed a spectacular proliferatian af brightness in
foi testemunha de uma espetacular proliferação de tons brilhantes. Tamaya's palette. Oranges, reds and deep blues - aften applied in flat and
Laranjas, vermelhos e intensos azuis - freqüentemente aplicados em unvariegated fields - became the rule.
campos planos, sem apresentar grandes variações - tornaram-se
habituais.

Posteriormente, Tamayo deu início a um processo onde misturava e

361
Retrato conyugal, 1981
óleo s/tela/oil on canvas 95,3 x 130,4 cm
Coleção Museo Rufino Tamayo, INBA. México

362
Pareja en gris, 1981
óleo s/tela/oil on canvas 95,7 x 129,5 em
Coleção Bernard Lewin Galleries

363
sobrepunha com sutileza suas cores. Essa abordagem persistiu até o Later Tamayo began a long process of subtly mixing and blending his colar,
final de sua vida. Pinturas como Los comediantes, de 1985, ou an approach which he continues to develop in highly innovative ways at the
Sonriente en rosa, de 1988, são claros indicadores de sua habilidade present time. Paintings like the 1985 Los comediantes (Comedians), ar the
em suscitar um sentido de otimismo e mesmo de euforia com suas 1988 Sonriente en rosa (Smiling woman in pink) are clear indicators of
tonalidades brilhantes de vermelhos, rosas e laranjas. Em duas de Tamayo's ability to convey a sense of optimism and even euphoria with
suas últimas pinturas, ambas de 1990, ele leva essa técnica ainda brilliant shades of reds, pinks and oranges. In two very recent paintings
mais longe. EI vaso con flores e Amigas de los pájaros apresentam dated 1990 he carries this technique several steps further. In EI vaso con
tons puros combinados com uma grande variedades de tonalidades flores (Vase of flowers) and Amigas de los pájaros (Friends of the birds) the
próximas e trazem à tona sutilezas e nuances que revelam a relação pure tones are blended with a large variety of related tones so as to bring
do artista com a cor. out the subtleties and nuances of the artist's approach to colar.

Tamayo também demonstrou uma contínua sensibilidade em relação Tamayo has shown a consistent sensivity to the wide variety of shapes and
às formas e cores das frutas e de outros alimentos. Esses temas colors of fruits and other foad stuffs and these elements have always played
sempre tiveram papel preponderante em seu repertório. Algumas de a major role in his thematic repertory. Some fruits can even be interpreted
suas frutas podem até ser interpretadas como símbolos do próprio specificallyas symbols of Mexico itself and the artist's identification with his
México e da identificação do artista com seu país natal. Esse native country, something which was a leitmotif throughout his entirely
aspecto está ainda mais evidente em suas pinturas de melancias, visual production. This is particularly the case in his many paintings of
fruta pela qual, como diversos artistas mexicanos, Tamayo watermelons, a fruit for which, like numerous Mexican artists, he has
demonstrou afeição especial. Tinha um bom motivo para isso: demonstrated a special affection. When Tamayo came to Mexico City as a
quando criança, viveu na Cidade do México com os tios, que . child he lived with an aunt and uncle who had fruit stand. He has often told
ganhavam a vida comercializando frutas em uma banca. Em diversas of his youthful fascination with the look, feel and smell af fruits. The
ocasiões, o artista se referiu à sua fascinação juvenil pelo aspecto, painting of fruit has also provided the artist with a perfect vehicle with
toque e cheiro das frutas. Ao pintá-Ias, encontrou também o veículo which to express his lave of colar. He stated, however, that "My theory af
perfeito para expressar seu amor pela cor. Afirmou, porém, que colar was not bom of my ear/y contact with these fruits ... It, like ali my
"minha teoria da cor não nasceu do contato, quando criança, com aesthetic thearies, really came from my contact with the pre-Columbian
essas frutas. Ela, assim como minhas outras teorias estéticas, veio cultures".6 In the current exhibition one of the most exuberant paintings
de meu conhecimento das culturas pré-colombianas"6. Uma de suas depicts a wide variety of fruits. Ofrenda de frutas (Offering of fruits) af 1985
pinturas mais exuberantes, Ofrenda de frutas, realizada em 1985, shows a man displaying, with apparent enthusiastic joy, a cloak loaded with
mostra um homem exibindo, com entusiasmo, uma capa repleta de the symbols of Mexica 's natural riches and plentitude. This is an
símbolos das riquezas naturais mexicanas, numa extraordinária extraordinary depiction of life-affirming ecstasy embodied by the riches of
demonstração do êxtase representado pela fecundidade da terra. the earth.

otrabalho de Tamayo nunca chegou à abstração. Apesar disso, são Tamayo's wark has never become abstract. Nonetheless, there are aften
freqüentes os momentos em que quase atravessa a fronteira da não certain instances in which he has arrived at the edge ofnon-objectivity and
figuração e faz experimentações com formas muito reduzidas, como experimented withhighly reduced forms as in the 1986 Reloj dei pueblo
no Reloj dei pueblo, de 1986. A simplicidade dessa pintura é (Village clock). The simplicity of this painting is deceptive. In it we see
enganosa. Vemos somente a forma rudimentar de um relógio sobre nothing more than the rudimentary shape of a clock hovering above a large
um edifício alto. Há, porém, algo de misterioso - poderíamos até building. There is something eerie - one could almast menacing - about it.
dizer de ameaçador - nele. As cores são sombrias, evocando um The colors are samber, evoking a sense of seriousness and quietude - as
sensação de seriedade, quietude e estranheza, semelhante aos well as unease - that is not dissimilar to analogous sentiments aroused in us
sentimentos despertados por alguns quadros de Giorgio de Chirico. by some of the canvases of Giorgio de Chirico. Tamayo did not align himself
Tamayo não se alinhava ao surrealismo, mas é importante lembrar with any of the surrealist artists, yet we must remember that throughout the
que em toda a história da arte mexicana, desde o período pré- history of Mexican art, from pre-hispanic times until the present, there has
hispânico até hoje, sempre houve interesse pelo misterioso e been an interest in the mysterious and the bizarre. In the 1940's there was a
bizarro. Na década de 40, o surrealismo desenvolveu-se muito no particular/y strong development in Mexico of surrealism in the hands of
México através de pintores que deixaram a Europa e foram viver numerous painters who has emigrated there from Europe. Although Tamayo
naquele país. Apesar de Tamayo não se associar diretamente a esse did not directly associa te himself with this group (he was living outside the
grupo (ele viveu fora do México durante a maior parte desse country for most of this time) I think it fair to say that we can see in some of
período), podemos ver em seus quadros - mesmo nos realizados ao his works - even those dane as late as the mid 1980's - something of the
final dos anos 80 - certa contribuição da herança surrealista, sempre heritage of a surrealist sensibility that has always lurked just beneath the
presente, embora de modo não evidente, ao longo do surface in the development of the art of Mexico.
desenvolvimento da arte mexicana.

Tamayo demonstrava preferência por pinturas que continham

364
elementos pictóricos muito reduzidos. "Logo depois da Segunda Tamayo had a special attraction for paintings which displayed severely
Guerra Mundial, comecei a refletir nas implicações do novo período reduced pictorial elements. "Immediately after the Second World War. .. I
que começava e pintei minhas primeiras telas com temas de began to reflect on the implications of the new space age and painted my
constelações e projeções através do espaço.",7 Muitas obras de arte first pictures of constellations and projections through space'? Many
excepcionais do final da década de 40 e dos anos 50 tematizam os masterpieces of the late forties and fifties have as their theme the heavens
céus e o espaço. Esse assunto continuou a preocupar 'o pintor desde and space. This has continued to be a preoccupation of the artist ever since
então, havendo uma ênfase crescente do sentimento de that time. Although none of the paintings on the present exhibition have as
transcendência no trabalho de Tamayo como um todo. Nas pinturas their subjects stars of space. I believe that there is a continuously stronger
mais recentes verificamos uma atmosfera convincente de emphasis on a feeling of transcendence in Tamayo's work as a whole which
espiritual idade, assim como um clima de união com o cosmos. Esse can be observed in a number of these canvases. There is, in these late
aspecto também pode ser descrito como uma tentativa de estar além paintings, a deeply convincing air of spirituality and a feeling of one-ness
do tempo. Muitos dos trabalhos feitos na década de 80 sugerem with the cosmos. This might also be called a sensation of timelessness.
ações e acontecimentos que começaram em um passado longínquo Many of these works done in the 1980's suggest actions andevents that
e que continuarão a ocorrer, talvez para sempre. A pintura de 1985 began in the long-ago past and will continue perhaps forever. The 1985
intitulada Diálogo, por exemplo, mostra uma espécie de painting entitled Dialogo (Dialogue) for example, depicts a kind of unending
conversação sem fim que podemos imaginar ter-se iniciado nos conversation that we might imagine to have begun in ancient times and will
tempos antigos e que se prolongará ainda por muito tempo. continue for years to come.

Já afirmei que o local de nascimento de Tamayo - Oaxaca - é Earlier on I stated that Tamayo's birthplace - Oaxaca - has been partly
responsável, em parte, pelo evidente conteúdo mítico e lendário responsible for the palpable over-Iay of myth and legend in his art. In no
presentes em sua arte. Não há, no entanto, qualquer objeto ou instance are we shown any object or person that could be labeled "folkloric".
pessoa em seus quadros que possa ser rotulado de folclórico. Tamayo's suggestion of fable is far more indirect and elusive. The unique
Tamayo sugere a fábula de modo indireto e elusivo. As intimations of allegory in his art have been highly influential for the
demonstrações de aíegoria tiveram muita influência no trabalho dos development of the work of many younger painters from this region of
jovens pintores de sua região. Podemos até nos referir a uma Mexico. One can actually speak of a "school of Oaxaca" - a loosely defined
"escola de Oaxaca"', da qual faziam parte Francisco Toldeo (n. em group of painters from this region. Among the most well known of this artists
1940), Rodolfo Nieto (1937-1985) e Rodolfo Morales (n. 1925), todos are Francisco Toldeo (b. 1940), Rodolfo Nieto (1937-1985) and Rodolfo
eles com boa reputação no México e no exterior. Apesar de cada um Morales (b. 1925). Each of these artists has reached a position of high
mostrar um estilo artístico altamente pessoal, há alguns pontos em esteem in Mexico and abroad. Although they ali exhibit a highly distinct
comum, como a brilhante manipulação da cor e o desenvolvimento artistic outlook there are certain points they each have in common including
de um vocabulário visual extremamente individual que envolve their brilliant manipulation of color and their development of a highly
evocações, quase sonhos, de pequenos vilarejos e cidades de individualized visual vocabulary involving dream-like evocations of the small
Oaxaca. Tanto esses pintores como muitos outros provenientes towns and villages of the state of Oaxaca. In the case of these painters and
dessa e de outras regiões do México têm uma grande dívida com many others from the region, their debt of inspiration to Tamayo is very great
Tamayo, o que, aliás, é um dos aspectos que mais se destacam em indeed.
sua carreira. Seu trabalho - sempre estabelecendo novas caminhos
artísticos - proporcionou um importante exemplo de riqueza nas We can speak of Tamayo's impact on younger painters - not only those from
cores, erotismo, vibração de formas e amplitude de propostas às Oaxaca but from ali parts of Mexico - as one of the most outstanding aspects
gerações mais novas, que vêem nele não só a mais destacada figura of his career. Always a trend setter in his art, his work has given to the
da recente história da arte de seu país, mas também um artista que younger generation of painters an important example of coloristic richness,
se rebelava consistentemente contra os padrões artísticos e eroticism, formal vibrancy and richness. Many Mexican painters who are
estéticos estabelecidos. Como vimos, ele se posicionou contra o today in their twenties, thirties and forties look to Tamayo not only as the
realismo-socialista nos anos 30 e 40, recusando-se a criar imagens most outstanding figure in the recent history of art in their nation but as an
que contivessem apenas mensagens políticas. Mais tarde, nas artist who consistently rebelled against established patterns in art and
décadas de 50 e 60, quando a abstração pura tornou-se o modo de aesthetics. As we have seen he went against the grain of social realism in
expressão mais aceito na arte mexicana, ele a rejeitou, pois via nela the 1930's and 40's, refusing to create images with a purely political
uma dependência de estilos importados. message. Later, in the 1950's and 60's, when pure abstraction became the
most accepted mode of expression in Mexican art, he rejected what he saw
Manteve-se fiel à sua própria visão artística, que se baseava na as a reliance upon foreign styles and remained faithful to his own artistic
abundância voluptuosa das formas e das cores de seu país natal. vision which is inherently based on the voluptuous abundance of form and
Esses elementos exercem forte atração nos artistas da atual color of his na tive country These elements deeplyappeal to artists working
geração, em que a marca do vocabulário artístico de Rufino Tamayo todayand throughout the production of younger Mexican painters, the
pode ser observada. heritage of Rufino Tamayo's spirit can be and the stamp of his artistic
vocabulary can be observed.
Uma das convenções artísticas mais utilizadas pelos povos nativos

365
La familia, 1987
óleo s/tela/oil on canvas 180 x 124,5 cm
Coleção particular, México
366
367
do México - tanto no período pré-hispânico como atualmente - é a Dne of the most widely used artistic conventions among the indigenous
máscara. Ela estabelece uma aura mágica, cria novas peoples of Mexico (pre-hispanic times as well as in our own era) has been
personalidades; transforma quem a usa em alguém - ou algo - the mask. Masks creates new personalities. They transform the wearer into
totalmente diferente de sua persona cotidiana. Em sua carreira, someone - and something - totally different from their everyday persona.
Tamayo fez freqüentes referências às máscaras. Isso também ocorre Masks help in the cre.ation of a magical aura around the wearer. Throughout
em seus últimos trabalhos, em que os protagonistas parecem estar his career Tamayo had made reference to the convention of the mask in his
usando máscaras que remetem a enigmas de antigos cerimoniais. art. This continued to be true in his latest works. In many of Tamayo's most
Gestos simbólicos e formas totêmicas emergiram com maior clareza recent pictures the protagonists appear to be wearing masks suggestive of
nas pinturas que realizou nos anos 70 e 80. Em Hombre a la puerta, the enigmas of ancient ceremonials. Symbolic gestures and totemic forms
de 1980, podemos ver uma figura cujos traços faciais foram have emerged more c/early in the paintings that Tamayo did during the
reduzidos a proporções geométricas essenciais. Ela está em 1970's and 1980's. In Hombre a la puerta (Man at the doar) of 1980 we see a
primeiro plano, contra um fundo composto de uma sutil mistura de figure whose facial feátures had been reduced to essentially geometric
cores: rosas, cinzas e marrons. Retrato conyugal apresenta um proportions . He stands against a background composed of an extraordinary
homem e uma mulher tão reduzidos a seus traços essenciais que subtle mixture of colors: pinks, grays and browns. The 1981 Retrato conyugal
podem representar todos os casais do mundo. Essa redução é, (Conjugal portrait) represents a man and a woman who have become so
talvez, o fundamento da universalidade de Tamayo, tão procuràda reduced in their essential features as to stand for any and ali couples in the
por outros artistas. As raízes desse brilhante sistema de "redução" world. This reduction is, perhaps, the essence of Tamayo's strived-after
artística podem ser creditadas à sua fascinação, quando ainda era universality. Ultimately, I believe, the roots of this brilliant system of artistic
muito jovem, pela arte pré-hispânica. Os maias, astecas e outros "reductions" in Tamayo's art can be traced back to his early (and continued)
povos nativos do México foram verdadeiros gênios ao expressar as fascination with pre-hispanic art. The Maya, Aztecs and other indigenous
qualidades da figura humana ou de objetos com apenas alguns peoples of Mexico were geniuses at expressing the essential qualities of a
traços. Sua economia visual é lendária. Tamayo sofreu o impacto human figure ar other object with a few lines. Their visual economy was
desse aspecto da arte pré-colombiana quando começou a desenhar, legendary. Tamayo has been impressed with this aspect of pre-Columbian art
ainda jovem, esculturas indígenas no Museu de Antropologia. Mais since he began to draw the indigenous sculptures as a young man at the
tarde tornou-se um colecionador de arte pré-hispânica, e hoje Museum of Anthropology. Later, he became a great collector of pre-hispanic
podemos ver sua coleção no Museu Rufino Ta!11ayo, em Oaxaca, e, art and one can admire his collection today in the Rufino Tamayo Museum in
se tivermos sorte, em sua casa no bairro San Angel, na Cidade do Daxaca ar, if one is fortuna te enough to know the artist personally, in his
México. house in the San Angel district of the Mexican capital.

O diálogo ininterrupto de Tamayo com a estética da arte pré- Tamayo's uninterrupted dialogue with the aesthetics of pre-hispanic art in a
hispânica pode ser notado de modo mais amplo, no entanto, em suas wider sense is plainly seen in some of the latest paintings. Bafíista
últimas pinturas. Baiíista quitándose los lentes, de 1989, pode quitándose los lentes (Bathing woman taking off her glasses) of 1989 may
parecer à primeira vista a simples representação de uma mulher appear, at first glance, to be a simple representation of a woman of today
moderna exercendo uma atividade simples. A inegável fonte dessa involved in a simple activity. The unmistakable source, however for this
figura solidamente construída e pintada em tonalidades que derivam solidly constructed figure painted in tones derived from the colors of the
das cores da terra, porém, são as esculturas em barro dos antigos earth is the clay sculptures of the ancient people of Mexico. Tamayo has
povos do México. Tamayo varreu a história da arte antiga de seu combed the history of ancient art of his own country for his imagina tive
país em busca de formas imaginativas e criou, nesse trabalho, uma forms and has created here an image as redolent of the past as it is
imagem que remete ao passado, sem deixar de ter referências na referential to today. Like many of his latest paintings, this work has a strong
contemporaneidade. Assim como muitas de suas últimas pinturas, suggestion of sculptural three-dimensionality. In his paintings of the 1980's
essa obra sugere uma tridimensionalidade vinda da escultura. Em Tamayo appears intent upon reducing his human figures to the barest
suas pinturas dos anos 80, ele parece estar voltado à redução das minimum formo This does not mean that he sacrifices the emotional intensity
figuras humanas à sua forma mínima. Isso, porém, não significa um that has always marked his work. In such a painting as the 1987 La familia
sacrifício da intensidade emocional que sempre foi sua marca. Na (Family), for instance, there is both a visual simplicity as well as the
obra La familia, de 1987, por exemplo, encontramos ao mesmo tempo implication of tenderness and familial affection as the mother's arm grasps
uma grande simplicidade visual e a sugestão de carinho e de that of the father while theyare beheld by a child looking adoringly at her
afeição maternais quando a esposa segura o braço do marido, ao parents from below The 1980's was a time when Tamayo became more
mesmo tempo em que uma criança olha os dois com adoração. Os involved with sculpture than ever before. His experiments in three-
anos 80 representam o período em que Tamayo mais se envolveu dimensionality began, of course, many years before. We can see his interest
com a escultura. Suas experiências com a tridimensionalidade in sculpture in such important pieces as the 1940 Retrato de Diga (Portrait of
começaram muitos anos antes, em trabalhos imortais como Retrato DIga). Yet, his more severely geometric pieces of the 1980's mark a high
de Diga, de 1940. Suas obras mais estritamente geométricas de 1980, point in the development of this aspect of his art and its reflections in his
porém, definem um marco no desenvolvimento desse aspecto. A paintings are c/ear indicators of the significance that sculptural forms hold
influência da escultura na pintura é um claro indicador do for him.
significado das formas para Tamayo.

A sensibilidade do artista em relação a formas tácteis é transmitida

368
em Oelicia de quesos, de 1988, onde uma mesa sobre a qual se The artist's sensitivity to tactile shapes and forms is conveyed in the Oelicia
encontra grande variedade de queijos aparece em meio a uma dequesos (Stilllite with cheese) of 1988 in which a table with a variety of
brilhante massa de cor dourada que remete ao sol. As palavras de cheeses stands amidst a burst of the brilliant sun-inspired colar to which
Octavio Paz reproduzidas no início deste ensaio referem-se a esse Octavio Paz's words quoted at the beginning of this essay referred. In
trabalho. A pintura representa também uma variação atual da antiga addition, this painting represents a brilliant modem-day variation in the
tradição da natureza-morta. A mesa com os queijos parece surgir a ancient stilllite tradition. The table of cheeses seems to burst anta the
partir de um clarão brilhante de luz dourada - novamente sugerindo scene in a brilliant flash of golden light - again lending an ethereal quality to
uma qualidade etérea ao tema mundano. O senso de humor e a ironia the essentially mundane subject matter that the artist had chosen in this
de Tamayo também tornaram-se mais profundos e sagazes em instance. Tamayo's sense of humor and irony has also grown deeper and
muitas de suas últimas pinturas. fi rockanrolero, de 1989, e Picasso more witty in many of his la ter paintings. EI rockanrolero (Rock and roll
ai desnudo, do mesmo ano, são comentários jocosos de ícones singer) of 1989 andPicasso ai desnudo (Nude Picasso) ofthe same year are
culturais. A representação de Pablo Picasso é uma pintura droll comments on cultural icons. This representation of Pablo Picasso is a
particularmente curiosa devido ao grande interesse de Tamayo pelo particularly interesting picture given the long standing interest that Tamayo
artista espanhol. Desde os anos 30, e mesmo antes, Tamayo ~as maintained in Picasso's art. As we have seen, since the 1930's and even
estabeleceu um diálogo visual e intelectual com a arte de Picasso, earlier, he has been involved in a visual and intellectual dialogue with the art
que influenciou fortemente muitos aspectos de sua visão estética. of Picasso. It has affected Tamayo's aesthetic vision in many ways
No entanto, nunca imi-tou ou reproduziu Picasso, apesar de throughout his career. Never has Tamayo imitated ar slavishly copied Picasso
acompanhar as brilhantes inovações do mestre, cujas soluções but has been consistently aware of the Spanish artist's brilliant innovations,
estudava e transformava segundo seus próprios objetivos. studying and transforming them for his own unique purposes.

Também é importante notar a resposta de Tamayo à angústia e à We might also note this brilliant painter's response to the angst and
melancolia, assim como ao medo e à violência da vida melancholy - and to the fear and violence of contemporary lite. Hoy (Today)
contemporânea. Hoy, de 1988, onde um homem é atacado por um of 1988, in which a man is attacked by a bird and a wild dog, may remind us
pássaro e um cachorro selvagem, faz-nos lembrar algumas de suas of some of his brilliant compositions of the 1940's in which imposing animaIs
brilhantes composições em que imponentes animais representavam played the predominant roles. Yet, it can also be understood on another
os papéis principais. Outra leitura pode revelar, entretanto, um plano deeper plane. Here Tamayo expresses his anxieties and constemation over
mais profundo. Nesta abordagem, Tamayo revela sua ansiedade e the plight of mankind. The fears he paints are both real and imagined - the
consternação a respeito do futuro da humanidade. Os medos que fears of potential threats against our bodies and our minds. Set against a
representa em seu quadro são ao mesmo tempo reais e imaginários - dazzling background of yellows and greens, we see that in this stunning
medos de ameaças em potencial contra nosso corpo e nossa mente. work the master has indeed reached his goal- to speak for the universal
Colocadas em primeiro plano, contra um fundo brilhante de consciousness.
amarelos e verdes, as figuras nos fazem perceber que nesse
impressionante trabalho o mestre realmente alcançou seu objetivo: Edward J. Sullivan
o de falar em nome da consciência universal. (extracted from the catalogue published by Marlborough Gallery, in 1990)

Edward J. Sullivan Notes:


(extraído do catálogo editado pela Marlborough Gallery em 1990) 1 Octavio Paz, Rufino Tamayo (co-authored with Jacques Lassaigne), New York, 1982, p21.
2 Rufino Tamayo, Pinturas (exhibition catalogue), Madrid, Centro Reina Sofía, 1988, p. 175.
Notas: 3 Carlos Monsiváis, "Las siete décadas de Rufino Tamayo", in Rufino Tamayo 70 anos de creación
1 Octavio Paz, Rutino Tamayo (em co-autoria com Jacques Lassaigne), Nova Vork, 1982, p. 21. (exhibition catalogue), Mexico City, Museo Rufino Tamayo and Palacio de Bel/as Artes, 1987-88, p. 15.
2Rufino Tamayo, Pinturas (catálogo de exposição), Madri, Centro Reina Sofía, 1988, p. 175. 4 Raquel Tibol (ed.), Textos de Rufino Tamayo, 1987, p. 130.
3 Carlos Monsiváis, "Las siete décadas de Rufino Tamayo", in Rutino Tamayo 70 anos de 5 For further information regarding Tamayo's visits to New York see Rita Eder, "Tamayo, en Nueva York",
creación (catálogo de exposição), Cidade do México, Museo Rufino Tamayo e Palacio de 8ellas in Rufino Tamayo 70 anos de creación, pp. 55-65, and Edward J. Sullivan, "Tamayo, el mundil/o artístico
Artes, 1987-88, p. 15. neyorquino y el mural deI Smith Col/ege", in Rufino Tamayo pinturas, pp. 14-32.
4 Raquel Tibol (ed.), Textos de Rutino Tamayo, 1987, p. 130. 6 Rufino Tamayo, Pinturas, p. 185.
5 Para mais informações sobre as visitas de Tamayo a Nova Vork, ver Rita Eder, "Tamayo en 7 Rufino Tamayo, Pinturas, p. 181.
Nueva Vork", em Rutino Tamayo 70 anos de creación, pp. 55-65, e Edward J. Sullivan, "Tamayo el
mundillo artístico neyorquino y el mural dei Smith College, in Rutino Tamayo pinturas, pp. 14-32.
6 Rufino Tamayo, Pinturas, p. 185.
7 Rufino Tamayo, Pinturas, p. 181.
RUFINO TAMAYO (1899-1991) RUFINO TAMAYO (1899-1991)

A pintura mexicana desenvolvida a partir da segunda metade do Since 1959, the Mexican painting which has stood against the thesis of
século XX e que se contrapôs às teses da arte pública - "public" art - characterized by the resumption of Mexican origins and the
caracterizada pela volta ~s origens e pela exaltação dos símbolos exaltation of national symbols - cannot be explained without taking into
nacionais - não poderia ser explicada sem a presença de Rufino consideration the contribution of Rufino Tamayo, the artist who rejected the
Tamayo, o primeiro artista que se recusou a seguir o caminho oficial official pathway designed by the muralists. Their artistic values were
que os muralistas haviam traçado. Os valores plásticos da maioria founded on the epic narra tive of the peoples historic and social development
deles estavam fundamentados na narração epopéica do in Mexico. Orozco, Rivera and Siqueiros, together with Tamayo, were
desenvolvimento histórico e social do povo do México. Orozco, responsible for the advent of modem art in Mexico.
Rivera e Siqueiros, junto com Tamayo, participaram da criação da
arte moderna no México. Rufino Tamayos artworks have the singular merit of reuniting in a single
flow the ditferent Mexicos that live side by side. One of them formed by
A obra de Rufino Tamayo tem o mérito singular de fazer fluir numa arcaic remembrances of an ancient culture in which we can find our roots,
única vertente os diversos Méxicos que coexistem: o das the Mexico of the strong wish to make us take part in modemity, the one
lembranças arcaicas de uma cultura antiga na qual estamos which values popular art and sti// that one which strenghtens the spiritual
enraizados, o da clara e forte vontade de integrar-nos na force of man in his relationship with the universe.
modernidade, de valorizar a riqueza da arte popular e de manter
firme a força espiritual do homem no seu confronto com o universo. These subjects are always present in the work of this Mexican artist who
Tais inquietações estão sempre presentes na obra deste artista disseminated worldwide the vibrant colors and the experience of daily lite in
mexicano que projetou no mundo inteiro as cores vibrantes e as his native town, Oaxaca "with his feet on the ground but the eyes and spirit
vivências de sua terra natal, Oaxaca, "com os pés bem fincados em focusing the universe" as he used to say. Tamayo bridged the gap between
terra, mas com os olhos e o espírito postos no universo", como ele ideas that se em to contradict themselves on the sphere of Mexican painting:
mesmo dizia. Tamayo conciliou as idéias que pareciam contradizer- nationalism and modemity, paving the way for the spectators inte//igence
se na pintura mexicana, o nacional e o moderno, propondo abrir and sensitivity to flourish; this spectator could not be restrained to passivity
possibilidades para a inteligência e a sensibilidade do espectador, when facing a work by Tamayo,' on the contrary, his contribution had to be
que não poderia ser um receptor passivo diante da obra de arte decisive, imparting meaning to the painting.
saída das mãos do artista, mas que teria que ultimar o sentido do
quadro com sua participação. One of the chief contributions of Tamayos work to universal art its his use of
colar which evokes and suggests similar sensations to those conveyed by
Uma das contribuições da obra de Tamayo para a arte universal é o poetry. An ambiance which in volves the spectator emerges from his work
uso que ele fez da cor, que evoca e sugere sensações próximas creating an atmosphere in which the space has the same densityas the
daquelas que a leitura de poesia poderia proporcionar. Tamayo cria objects shown on the canvas. In each painting Tamayo explores to the
um ambiente que envolve o espectador num clima em que o espaço maximum the possibilities opened up by colar - both in vibrant and powerful
tem a mesma densidade dos objetos que aparecem na tela. Tamayo contrasts - as in the extravagant monochromes, by means of a countless
esgota as possibilidades da cor em cada tela, tanto nos explosivos e number of hues, he achieves the keynote in colar.
poderosos contrastes quanto nas extravagantes monocromias nas
quais, através de uma quase infinita quantidade de tons, transporta a Tamayo created a new aesthetical syntax using deep rooted Mexican
cor a uma de suas expressões mais acabadas. elements but having as background the approach of a man deeply involved in
the more complex problems of contemporary art. Having painstakingly
Tamayo soube construir uma nova sintaxe estética com elementos explored the aesthetic stances of artists such as De Chirico, Marinetti,
profundamente mexicanos, mas vistos através da análise de um Picasso, Gris and Dubuffet as we// as Italian futurism, methaphysical
homem imerso nos mais complexos problemas que a arte painting, cubism and "art brut", Tamayo was able to add to this
contemporânea havia originado. Estudioso das posições estéticas encompassing experience the aesthetical analysis of the Colombian
de artistas como De Chirico, Marinetti, Picasso, Gris e Dubuffet e de sculpture produced in pre-historic Mexico, the richness of popular Mexican
movimentos como o futurismo italiano, a pintura metafísica, o art and the precocious personal experiences of his youth, during which he
cubismo, e a art brut, Tamayo soube conjugar tudo isto com a was able to take advantage of the colorful nearby surroundings.
experiência inédita de analisar esteticamente a arte escultórica do
México pré-colombiano, a riqueza da arte popular mexicana e as Enraptured by poetry, Tamayo emphasized the asthetic aspect in art
experiências pessoais de sua precoce juventude, na qual soube renouncing to that which is literal and superficial - for the sake of what is
valorizar o colorido do ambiente mais próximo. essential in arder to rearrange it poetica//y by means of his synthesis of new
forms - and inebriating colors which convey to the spectator an odd feeling
Apaixonado por sua poética, Tamayo privilegia o puramente which draws the viewer to the artists world in a seductive manner at first
estético, renuncia ao literal e anedótico e busca o mais essencial sight, but only surrenders itself in a silent meeting.
para reordená-Io poeticamente através da síntese de formas
inéditas, que com suas deslumbrantes cores permitem que o Juan Carlos Pereda
espectador experimente, ao contemplar seus quadros, uma estranha Museo Rufino Tamayo, Mexico
sensação na qual o mundo do artista impressiona e seduz desde o
primeiro olhar, mas só se entrega num encontro silencioso.

Juan Carlos Pereda


Museo Rufino Tamayo, México

370
Hombre a la puerta, 1980
óleo s/tela/oil on canvas 180,3 x 130,4 cm
Coleção Museo Rufino Tamayo, INBA, México 371
Hoy, 1988
óleo sltelaloil on canvas 130 x 195 cm
Coleção particular, México

372
1899 Nasce na cidade de La naturalela y el artista: la obra 1956 Pinta o mural América para
Oaxaca, em 26 de agosto. de arte y el espectador, no Smith o Bank of Southwest de
1926 Primeira exposição College Museum of Art, Houston, Texas, e expõe no
individual na Cidade do México, Northampton, Massachusetts. Museum of Fine Arts, Houston,
depois de um período de 1945 Expõe seus trabalhos de Texas.
estudos e de trabalhar como 1929 a 1944, The Arts Club, 1957 Pinta o mural Promete0
chefe do Departamento de Chicago. para a Universidade de Porto
Desenho Etnográfico do Museo 1946 Organiza no Art School of Rico. Recebe da França o título
Nacional de Arqueología. No Brooklyn Museum o Seminário de Cavalheiro da Legião de
final desse ano expõe na The Tamayo. Honra.
Weyhe Gallery, Nova Vork. 1948 Retrospectiva no Palacio 1958 Pinta o mural Promete0
1927 Exposição no Art Center de de Bellas Artes, Cidade do dando el fuego a los hombres para
Nova Vork. México. o Edifício da Unesco em Paris.
1928 É nomeado professor da 1950 Representa o México na Expõe na galeria 11 Miglione,
Escola Nacional de Belas-Artes 25ª Bienal de Veneza. Expõe na Milão, Itália.
do México. Galerie Beaux-Arts, Paris, e 1960 Recebe o Prêmio
1929 Expõe na galeria do depois no Palais de Beaux- Internacional da 2ª Bienal
Palacio de Bellas Artes, Arts, Bruxelas, patrocinado Latinoamericana de Pintura y
México. " pela Knoedler Gallery, Nova Grabado de México.
1931 Exposição nas John Levy Vork. 1961 Eleito membro da
Galleries, Nova Vork. . 1952 Expõe no Instituto de Arte Academy of Arts and Letters
1932 Chefe da Seção de Moderno de Buenos Aires. dos Estados Unidos.
Desenho da Secretaria de Pinta os murais: Homenaje a la 1962 Expõe na Gallery One,
Educação Pública~ rala india e, especialmente para Londres. A Associação de
1933 Pinta seu primeiro mural La o Palacio de Bellas Artes de Museus de Israel organiza uma
música y el canto, afresco, na México, Nacimiento de nuestra exposição itinerante de sua
Cidade do México, e se casa nacionalidad y México de hoy obra.
com Olga Flores Rivas. Retrospectiva na Panamerican 1963 Pinta os murais Israel de
1935 Exposição na Paul Elder Union of Washington, D.C. ayer e Israel de hoy. Expõe no
Gallery, San Francisco, e na 1953 Pinta o mural EI hombre, Sirogane-Geihinkan Hall,
Pasaje América, na Cidade do para o Museum of Fine Arts, Tóquio.
México, com o apoio da Galería Dallas, Texas. Ganha o Grande 1964 Pinta o mural Dualidad
de Arte Mexicano. Prêmio Internacional de para o Museo Nacional de
1936 Delegado da LEAR no Pintura da Bienal de São Paulo, Antropología. Retrospectiva no
American Artists' Congress, que dividiu com o artista Museo de Arte Moderno;
Nova Vork. francês Alfred Manessier. recebe o Prêmio Nacional de
1938 Segundo mural, chamado 1954 Em reconhecimento ao Arte na Cidade do México.
de Revolución, no hoje Museo de prêmio da Bienal de São Paulo, 1965 Expõe na Galeria Semiha
las Culturas, Cidade do México. o Salón de la Plástica Huber, Zurique.
É nomeado instrutor na Dalton Mexicana organiza uma 1967 Pinta 'o mural EI mexicano y
School, Nova Vork. exposição em sua homenagem. su mundo para o pavilhão
1939 Expõe na Valentine Gallery, Pinta os murais La noche y el día mexicano na Exposição
Nova Vork. e Naturalela muerta, na Cidade Mundial de Montreal.
1943 Terceiro mural, intitulado do México.

373
Exposição em homenagem aos Albertina, Viena. Realiza para o
seus cinqüenta anos de aeroporto de San Francisco a
trabalho no Museo dei Palacio escultura La conquista dei espacio.
de Bellas Artes, Cidade do Recebe o Prêmio Albert Einstein
México. da Technion Society, Israel.
1968 Participa da Bienal de 1984 Membro da Academia de
Veneza com uma sala especial. São Lucas, Roma.
Pinta o mural Fraternidad para a 1985 Doa a Casa Hogar Tamayo,
Feira Internacional Hemisfair em Cuernavaca, México.
68, San Antonio, Texas, doado Membro da Royal Academy, de
depois à ONU. Expõe no Museu Londres. A Espanha lhe outorga
Nacional de Arte de Belgrado, a Medalha de Ouro ao Mérito
Iugoslávia. em Belas-Artes.
1969 Pinta o mural Energía para o 1986 Retrospectiva no Museo de
Clube dos Industriais da Cidade Monterrey. Convidado especial
do México. Obtém o Prêmio à 6ª Bienal dei Grabado
Ibbico Reggino, de Reggio Latinoamericano y dei Caribe,
Calabria, Itália. Porto Rico. Retrospectiva no
1971 Pinta o mural Hombre frente Museu Regional de
ai infinito na Cidade do México. Guadalajara, México.
É nomeado comendador da 1987 Recebe da França o título
Ordem do Mérito da República de Comenda dor das Artes e das
Italiana. Letras. Retrospectiva no Modern
1972 É nomeado "filho Art Museum de Woodland Hills,
predileto" de Oaxaca, sua Califórnia. Seus setenta anos de
cidade natal. criação são comemorados com
1974 Inauguração do Museo de exposições nos museus de
Arte Prehispánico Rufino Ciudad Juárez, Culiacán,
Tamayo, na cidade de Oaxaca, Guanajuato e Oaxaca e nos
com 1.300 peças doadas por ele. museus Palacio de Bellas Artes
Expõe no Musée d'Art Moderne, e Rufino Tamayo, da Cidade do
Pá ris. \ México. O compositor Blas
1975 Grande mostra no Palazzo Galindo dedica-lhe uma cantata
Strozzi, Florença. e publica-se uma série de livros
1976 Retrospectiva itinerante no sobre sua vida.
Japão. 1988 Mostra antológica no
1977 Pinta o mural Eclipse total. Centro de Arte Reina Sofía,
Apresentação especial na Madri. A República Dominicana
Bienal de São Paulo. o condecora com a Ordem de
1979 Exposição Rufino Tamayo: Cristóvão Colombo. Recebe as
Mito e Magia, no museu chaves da cidade de Comitán. O
Solomon R. Guggenheim, Nova presidente da República
Vork. Recebe o título de doutor mexicana lhe outorga a
honoris causa pela Universidad medalha Belisario Domínguez.
Nacional Autónoma do México. Expõe no Museo de las Casas
1980 Doa as esculturas Reales e no Museo de Artes
monumentais Homenaje ai sol Visuales de Montevideo,
para a prefeitura da cidade de Uruguai.
Monterrey e Germen, para a 1989 Recebe a medalha
UNAM. Commendatore de Italia. Expõe
1982 Realiza o vitral a mostra Rufino Tamayo: Pintura
monumental EI universo. y Gráfi.ca, na Sala Principal dos
1983 Exposição Rufino Tamayo Artistas Plásticos, Moscou, no
na Grapische Sammiung Museu Edvar Munch, em Oslo, e
374
no Museu Ermitage, em Valentine Gallery, New York. d'Honneur in France. 1972 He was awarded the title Hijo works was held at the Modem Art
Leningrado. 1943 Depicted his third mural, La 1958 He painted the mural Predileto de Oaxaca, his native Museum of Woodland Hills,
1990 Exposição na Staatliche natureza y el artista: la obra de arte Promete0 dando el fuego a los town. Calitornia; his seventy years of
Kunsthalle, Berlim. y el espectador, at the Smith hombres for the building which 1974 The Museo de Arte activity were celebrated with
1991 Ingressa no Colegio College Museum of Art, houses the Unesco in Paris,' he Prehispánico Rufino Tamayo was exhibitions at the museums of
Nacional de Mayo. Morre na Northampton, Massachusetts. exhibited his works at the gallery li inaugurated in Oaxaca with 1,300 Ciudad Juárez, Culiacán,
Cidade do México, em 24 de 1945 Exhibited the works produced Miglione, Milan, Italy. artworks donated by him. Guanajuato and Oaxaca and at the
junho. between 1929 and 1944 at The Arts 1960 He was awarded the 1975 A great exhibition took place museums Palacio de Bellas Artes
1993 Primeira homenagem Club, Chicago. International Prize of the 2ª Bienal at the Palazzo Strozzi, Florence. and Rufino Tamayo in Mexico City;
internacional nos museus de 1946 Organized the Tamayo Latinoamericana de Pintura y 1976 An itinerant exhibition took the composer Blas Galindo
Nagóia, Kamakura e Ouioto, Seminar at the Art School of Grabado de Mexico. place in Japan. dedicated a cantata to Tamayo,'
Japão. Brooklyn Museum. 1962 Exhibited his works at the 1977 He painted the mural Eclipse many books about his lite were
1994 Exposição na Associated 1948 Retrospective exhibition of his Gallery One, London; the Museum total; a special exhibition was held published.
American Artists, Nova Vork. works at the Palacio de las Bellas Association in Israel organized an at the Bienal de São Paulo. 1988 An antologic exhibition of his
1899 Rufino Tamayo was bom in Artes, Mexico City. itinerant exhibition of his works. 1979 Exhibition Rufino Tamayo: works took place at the Centro de
Oaxaca in August, 26. 1950 He represented Mexico at the 1963 He painted the murais Israel Mito y Magia was held at the Artes Reina Sofía, Madrid; the
1926 First solo exhibition in Mexico 25th Venice Biennial,' he also de ayer and Israel de hoy; he Solomon R. Guggenheim Museum, Dominican Republic granted him the
City, after many years of studying exhibited his work at the Galerie exhibited at the Sirogane-Geihinkan New York; he was awarded the title Order of Christopher Columbus; he
and working as head of the . des Beaux-Arts in Paris and la ter at Hall, Tokyo. Doctor Honoris Causa by the received the keys of the city
Department of Ethnographic Design the Palais des Beaux-Arts, in 1964 Painted the mural Dualidad for Universidad Nacional Autônoma in Comitán; the President of the
at the Museo Nacional de Brussels, sponsored by the Knoedler the Museo Nacional de Mexico. Mexican Republic granted him the
Arqueologia. Late this year he Gallery, New York. Antropologia; a retrospective 1980 He donated the huge medal Belisario Domínguez; he
exhibited his works at The Weyhe 1952 He exhibited his works at the exhibition of his works took place at sculptures Homenaje ai sol to the exhibited his works at the Museo
Gallery, New York. Instituto de Arte Moderno de the Museo de Arte Moderno,' he City Hall of Monterrey and Germen de las Casas Reales and at the
1927 Exhibited his work at the New Buenos Aires, and painted the was awarded the Premio Nacional to UNAM. Museo de Artes Visuales de
York Art Center. murais Homenage a la raza india de Arte in Mexico. 1982 He depicted the huge stained- Monte vide o, Uruguay.
1928 He became a professor at the and especially for the Palacio de 1965 He exhibited his works at the glass window EI universo. 1989 He was granted the medal
Escuela Nacional de Bellas Artes in Bellas Artes de México the gallery Semiha Huber, Zurich. 1983 An exhibition of his works Commendatore in Italy,' the
Mexico. Nacimiento de nuestra nacionalidad 1967 He painted the mural EI took place at the Grapische exhibition Rufino Tamayo: Pintura y
1929 Exhibited his work at the y Mexico de hoy,' retrospective mexicano y su mundo for the Sammiung Albertina, Viena,' he Gráfica took place in the Main Ha//
gallery of the Palacio de Bellas exhibition at the Panamerican Union Mexican pavillio.n at the Wor/d Fair, sculpted La conquista dei espacio of the Plastic Artists, Moscow, at
Artes, Mexico. of Washington, o.G. Montreal, Cana da,' an exhibition for the San Francisco airport; he the Museum Edvar Munch, in Oslo
1931 Exhibited his works at the 1953 Painted the mural EI hombre that celebrated his 50 years of work was granted the prize Albert and at the Ermitage Museum, in
John Levy Galleries, New York. for the Museum of Fine Arts, Da lias, took place at the Museo dei Palacio Einstein, by the Technion Society, Leningrad.
1933 Painted his first mural La Texas; he was awarded, together de Bellas Artes, Mexico City. Israel. 1990 Exhibition at Staatliche
música y el canto, fresco, in Mexico with the French artist Alfred 1968 Specialexhibition at the 1984 He became a member of the Kunsthalle, Ber/in.
City and got married to Diga Flores Manessier, the First International Venice Biennial; he painted the Academia San Luca, Rome. 1991 He became a member of the
Riva. Prize at the Bienal de São Paulo. mural Fraternidad for the 1985 He donated the Casa Hogar Colegio Nacional de Mayo; he died
1935 He exhibited his work at the 1954 In a celebration of the prize international fair Hemisfair 68, San Tamayo for Cuernavaca, Mexico,' he in Mexico City on June, 24th.
Paul Elder Gallery, San Francisco, awarded by the Bienal de São Antonio, Texas,' later the mural was became a member of the Royal 1993 The first international
and at the Pasaje America, Mexico Paulo, the Salôn de la Plástica donated to the United Nations; he Academy, London; Spain granted hommage exhibition took place in
City, with the support of the Galería Mexicana organized an exihibition exhibited his works at the National the Golden Medal of Merit in Fine museums in Nagoia, Kamakura and
de Arte Mexicano. of hisworks; he painted the murais Art Museum in Belgrade, Arts. Kyoto, Japan.
1936 He represented LEAR at the La noche y el día and Naturaleza Yugoslavia. 1986 A retrospective exhibition of 1994 His works are exhibited at the
American Artists' Congress, New muerta in Mexico City. 1969 He painted the mural Energía his works took place at the Museo Associated American Artists, New
York. 1956 He painted the mural América· for the Association of the Industries de Monterrey; a special exhibition York.
1937 Exhibited his 'works again in for the Bank of Southwest, Houston, of Mexico City; he was awarded the was he/d at the 6ª Bienal dei 1993 The first international
New York and San Francisco. Texas, and exhibited his works at prize Ibbico Reggino in Reggio Grabado Latinoamericano y dei hommage exhibition took place in
1938 He painted his second mural the Museum of Fine Arts, Houston, Calabria, Italy. Caribe, Puerto Rico; retrospective museums in Nagoya, Kamakura and
entitled Revolución in the institution Texas. 1971 He painted the mural Hombre exhibition at the Museo Regional de Kyoto, Japan. . .
that today is the Museo de las 7957 He painted the mural frente ai infinito in Mexico City; he Guadalajara, Mexico. 1994 His works are exhlblted at the
Culturas, Mexico City. He taught at Promete0 for the Universidad de was awarded the title 1987 France granted him the title of Associated American Artists, New
Dalton School, New York. Puerto Rico,' he was awarded the Commendatore dell Ordine dei Commander of the Arts and Letters; York.
1939 Exhibited his works at the title of Chevalier de la Légion Merito in Italy. a retrospective exhibition of his
375
Sil/a roja, 1983
óleo s/tela/oil on canvas 135 x 94 em
Coleção 8ernard Lewin Galleries
Amigas de los pájaros, 1980
óleo s/tela/ oil on canvas 130 x 95 em
Coleção Grupo Industrial Alfa
Relo} olvidado, 1986
óleo s/tela/oil on canvas 97 x 130 cm
Coleção particular, México

378
Obras apresentadas/Works in the INBA, México
exhibition Dos mujeres, 1981
Retrato de Diga, 1964 óleo s/tela/oil on canvas
óleo s/tela/oil on canvas 180 x 130 cm
210 x 135 cm Coleção Museo Rufino Tamayo,
Coleção Museo Rufino Tamayo, INBA, México
INBA, México Retrato conyugal, 1981
Autorre tra to, 1967 óleo s/tela/oil on canvas
óleo s/tela/oil on canvas 95,3 x 130,4 cm
179 x 129 cm Coleção Museo Rufino Tamayo,
Coleção Museo Rufino Tamayo, INBA, México
INBA, México Desnudo de hombre, 1982
Sandías, 1968 óleo s/tela/oil on canvas
óleo s/tela/oil on canvas 130 x 95 cm
130 x 195 cm Coleção Bernardo e Irma Zarkin,
Coleção Museo Rufino Tamayo, México
INBA, México Reloj olvidado, 1986
Hombre en rojo, 1976 óleo s/tela/oil on canvas
óleo s/tela/oil on canvas 97 x 130 cm
129 x 96,2 cm Coleção particular, México
Coleção Museo Rufino Tamayo, La familia, 1987
INBA, México óleo s/tela/oil on canvas
Hombre a la puerta, 1980 180 x 124,5 cm
óleo s/tela/oil on canvas Coleção particular, México
180,3 x 130,4 cm Hoy, 1988
Coleção Museo Rufino Tamayo, óleo s/tela/oil on canvas
INBA, México 130 x 195 cm
Dos mujeres, 1971 Coleção particular, México
óleo s/tela/oil on canvas Picasso ai desnudo, 1989
131 x 195,8 cm óleo s/tela/oil on canvas
Coleção Museo Rufino Tamayo, 130 x 95 cm
INBA, México Coleção particular, México
La gran galaxia, 1978 fi rockanrolero, 1989
óleo s/tela/ oi! on canvas óleo s/tela/oil_op canvas
94x 129 cm 181 x 124,5 cm
Coleção Museo Rufino Tamayo, Coleção particular, México
Picasso aI desnudo, 1989
óleo s/tela/oil on canvas 130 x 95 cm
Coleção particular, México

379
380
EI fisgón, 1988
óleo s/tela/oi/ on canvas 95 x 130 cm
Coleção Mauricio Fernández Garza
381
It

CU~DO~ HcN~1 MAlDINcY CU~Aro~ HfN~1 MAWINfY


o LUGAR DA OBRA DE ARTE THE PLACE DF THE WDRK DF ART
A PINTURA DE TAL-COAT TAL -CDAT'S PAINTlNG

Já é tempo de a consciência da arte despertar de seu sono histórico- Time has arrived for the conscience of art to awaken from íts historíc-
sociológico. Deve aquilo pelo qual a arte é arte depender dos valores sociological slumber. Does that, which defines art as art, depend on the
e contravalores de uma época, cujo fundo sócio-cultural nela se values and countervalues of an epoch whose social-cultural basis is apt to
expressaria? Isso a relativiza e impede a compreensão de sua co- express itself in such a way? This makes it relative and sets barriers to the
presença em qualquer época, pois a obra nos é imediata e understanding of its simultaneous presence in any time as the work of art is
originariamente contemporânea. both forthwíth and contemporary in its origino

Na realidade, o que faz de uma obra uma obra de arte não é sua In realíty, what defines a work of art is not íts insertion in a historie-social
inscrição em um contexto histórico-social cujo sistema de valores context whose values would guarantee íts consistency As opposed to, it is
lhe garanta consistência. Ao contrário, é por ser frágil que ela se due to íts fragility that it escapes relativíty A work of art shares eíther the
subtrai à relatividade. Uma obra de arte tem a fragilidade de um fragility of an apex, or of an apex which appears in the vertigo of the senses
cimo, de um cimo que surge da vertigem dos sentidos e do coração. and emotions. The distance from summít to ground is absolute and if the top
Não é caminhando que se chega até ele e, uma vez atingido, é por um is reached the balance is precaríous. It can only be attained when ít raises
triz que dele não se cai. Ele só pode ser alcançado como ele se ítself in a leap. Its altítude reduces alI the other summits to insignífícance. It
erg-üe:-porumsalto. Siiifàltitude remete todos os outros cumes à only knows a sole law: take ít or leave it. It does not admit approximatíons,
insignificância. Ela conhece apenas uma lei: a do tudo ou do nada. approaches nor short cuts, no departure outside ítself That is the reason why
Não admite aproximações, abordagens ou atalhos, nenhum ponto de there are no paths between dífferent works of art. Nor connections. When a
partida fora de si mesma. Por isso não há possibilidade de passagem work of art reaches íts climax and resounds in íts sharpest tone, as Ulisses
de uma obra de arte a outra. Nem vizinhança. Quando uma obra está arch, the death of the suitors occurs. Hence, there are no avenues leading to
U
no topo mais alto e ressoa no tom mais agudo, como o arco de ít unless the one opened by the work of art ítself uWerk ist Weg states Paul
Ulisses, é a morte dos pretendentes. Assim, não há caminhos até ela, Klee. UThe work is the wayu. The shaping of íts form, the form which is, is íts
a não ser aquele que ela mesma é. "Werk ist Weg", diz Paul Klee. "A own path - unchangeable.
obra é caminho." A formação de sua forma, da forma que é, é seu
próprio caminho. Por isso é intransformável. In Ambroise Vollard's portraít and in the Saint-Victoria in Basel and Zurich
museums Cézanne left whíte spaces. If he had covered these whíte spaces
No retrato de Ambroise Vollard e nos Santa Vitória dos museus de he would have transformed everything into nothing because he would have
Basiléia e de Zurique, Cézanne deixou brancos. Em qualquer desses precisely abolished the formal dimension according to which his form is
quadros, se recobrisse os brancos, teria mudado tudo, ou o tudo em shaped. 'Please understand, Mr. Vollard, that if I painted these whites I
nada, pois aboliria precisamente a dimensão formal segundo a qual would have to start the picture alI over again departing from these specífic
sua forma se forma. "Compreenda, Sr. Vollard, se eu preenchesse os spaces. UWhen theyare offered to the sight, these whíte spaces do not look
brancos, teria que refazer todo o meu quadro a partir desses pontos." like gaps but rather available spots where the spatial energy of the picture is
Assim como se oferecem ao olhar, esses brancos não parecem recycled. Theyare the focus of irradiation of alI the space.lf he filled them
lacunas, mas pontos disponíveis, onde se recicla a energia out and started working again on the painting from them, alI tensions that
espacializante do quadro. São focos de irradiação de todo o espaço. generate space would have changed. The result would be another work of
SeCézanne os tivesse preenchido e houvesse retomado o quadro a art, whether good or not, but always radically dífferent from the existing
partir deles, todas as tensões geradoras de espaço teriam sido work of art, as ít is.
outras. O resultado seria outra obra, malograda ou não, mas sempre
radicalmente diferente do quadro tal como existe, tal como é.

383
Paradoxalmente, entre uma forma artística e uma forma qualquer, a Paradoxically, the measurable distance between an artistic form and any
distância mensurável é menor que entre duas formas quaisquer, other form is smaller than the one between any two other forms exactly
justamente porque não é mensurável. A distância entre o cimo e o beca use it is not measurable.
chão é absoluta: eles não pertencem ao mesmo espaço. Dessa altura,
para onde se cai? Não em lugar algum, no mundo - no mundo pré- The distance between the summit and the ground is absolute: they do not
condicionado dos hábitos, onde as surpresas do sentir, previamente belong to the same space. Where do we fali to from this pinacle? Not to
capitalizadas, são logo depositadas na conta corrente da percepção nowhere, but down to the world - in the pre-conditioned world of our usual
e dos valores de uso. Todavia, está aí o mundo? A obra de Tal-Coat behavior, wherein the surprises of feeling, previously capitalized, are quickly
prova o contrário. deposited in the bank account of perception and of usage value. However, is
the world there? Tal-Coat's work is evidence of the opposite.
No Brasil é quase desconhecido, se bem que essencial. Na França,
embora há muito reconhecido, é mal conhecido porque essencial. In Brazil he is nearly unknown, although essential. Although renowned in
Não que no conjunto os franceses sejam mais superficiais que os France, he is not adequately known, because he is essential. This does not
outros. A razão desse falso reconhecimento é mais geral. Diz mean that on the whole Frenchmen are more superficial than others. The
respeito à relação das sociedades contemporâneas com a arte. Para reason behind this spurious acknowledgement has a larger scope. It concerns
esclarecê-Ia, recorro a uma lembrança de Wilhelm Worringer, o societies' relationship with art. In arder to explain it I will resort to the
autor justamente célebre de Abstraktion und Einfühlung. Ele estava recollection of Wilhelm Worringer, the author of the dulyappreciated
no terraço de um café de Paris, acompanhado por Max Scheler. Abstraktion und Einfühlung. He was on a court in a cafe in Paris in the
Delicioso momento de descanso em meio ao tumulto. A certa altura, company of Max Scheler. It was a wonderful moment of rest in the midst of
Max Scheler diz: "Há países onde se vive sob a ditadura dos turmoil. At a certa in point Max Scheler says: " There are countries in which
produtores. Como é repousante e fascinante estar em um país onde people live under the tiranny of producers. How peaceful and fascinating it is
se vive sob a ditadura dos consumidores". to be in a country where tiranny is that of consumers. " Worringer included
this comment in his Problems in Contemporary Art (1948) as it conveyed
Worringer incluiu essa frase em sua Problemática da arte atual accurately the opposition, which was a reality in those days, between the art
(1948), por ela expressar bem a oposição, real na época, entre a arte of the artists and the art of the audience. However, he forgot the third item of
dos artistas e a arte do público. Mas esqueceu o terceiro termo do the economic syllogisfl- the dictatorship of the distributers: gallery owners,
silogismo econômico, a ditadura dos distribuidores: dos galeristas, art critics (sic), the printed press, the television celebrations, cultural
dos críticos de arte (sic), da imprensa escrita, das celebrações institutions, in short, the media vehicles which interface a condescending
televisivas, das instituições culturais, em suma, dos serviços play of mirrors between sight and the work of art. The purpose is to supply
mediáticos que interpõem entre a obra e o olhar um jogo the audience with an image of the art and an image of itself, both perfectly
complacente de espelhos cuja função é fornecer ao público - adjusted to one another.
perfeitamente acomodadas uma à outra - uma imagem da arte e uma
imagem dele mesmo. Yet these three pseudo-cultural terms created by producers, distributers and
consumers of art constitutes a real "Bermuda Triangle" from which nobody
Essa trinca pseudocultural dos produtores, distribuidores e was ever seen to depart from . However, how could art - I am referring to real
consumidores da arte constitui um verdadeiro "triângulo das art - depart if it never entered there? It exists in another place and another
Bermudas", do qual nunca se viu alguém sair. Mas como poderia a manner. What is then the source of the arrogant ineptitude of the middle men
arte, quero dizer a arte autêntica, sair, se nunca chegou a entrar lá? in defining precisely what is art's specificity? As Heraclitus stated, it stems
Existe em outro lugar e de outra maneira. Então, de onde provém a from "extant, although absent": absent from art, absent from the world.
arrogante inaptidão dos grandes atravessadores em encontrar o que
constitui a especificidade da arte? Provém de que, segundo a How can one be absent from the world? And, while absent, how can we have
expressão de Heráclito, "presentes, estão ausentes": ausentes da access to Tal-Coat's work? If I chose to foeus this work it is not because it is,
arte, ausentes do mundo. undoubtedly, original, but beca use it is origin in itself Tal-Coat's painting
derives from the point where art is created. It does not present itself as an
Como se pode estar ausente do mundo? Mas, ausente, como se object. It opens itself as a glance. It does not supply young painters with a
poderia ter acesso à obra de Tal-Coat? Se preferi falar desta obra não model to be followed, thus allowing the work of art to be dated and inscribed
é por ela ser - sem dúvida - original, mas por ser originária. A pintura in the "artistic context". As opposed to this, she leads them towards its
de Tal-Coat procede do lugar onde a pintura se origina. Não se painter self It draws them to the foreground, afore the perspective lines to
propõe como objeto. Abre-se como olhar. Não oferece aos jovens the common root of art and reality.
pintores de hoje um modelo a ser imitado, permitindo datar-se e
enquadrar-se no "contexto artístico". Ela os conduz diante de seu ser Art is not an entertainment which turns us aside from the world and from
pintor. Ela os reconduz para aquém de todas as linhas de fuga, à raiz ourselves. It does not constrain us to choose between impressionism, which
comum da arte e do real. objectifies sensations, insulating them from that which is sensible, and
expressionism, which organizes the tragic side of imaginary thinking. It
A arte não é uma diversão que nos desvia do mundo e de nós. Não é unveils Reality.
obrigada a escolher entre o impressionismo que objetiva as
sensações, isolando-as do sensível, e o expressionismo que organiza "Reality": a word worn out by use whose meaning has been lost. It circulates
o trágico do imaginário. Ela nos abre para a Realidade. as false currency, expelling the real one. It is a bonus that does not bestow
"Realidade": palavra desgastada pelo uso, cujo ~entido evaporou. its favors ... a word which only ought to be used in joy, ar in fear ar anguish.
Circula como a moeda falsa, que expulsa a boa. E um bônus que não Its most precise, rigorous and fair definition has been that of the poet, Hugo
bonifica mais nada ... quando só deveria ·ser pronunciada na alegria
ou no temor e tremor. A mais justa, a mais rigorosa definição que já

384
lhe foi dada vem de um poe"ta, Hugo von Hofmannsthal: "A realidade von Hofmannsthal: Ureality is a word whose full meaning we cannot signifyu.
éuma significância insignificável". Ela nos visita quando algo se It visits us when something offers itself through the innocence of its being
oferece na inocência do ente e na inquietude do ser. Sempre coloca there and the restlessness of Being. It always questions our existence as
em causa nossa existência como tal. Por isso mesmo, normalmente a such. That is the reason why we usuallyelude it: we call reality that upon
eludimos: chamamos real aquilo sobre o que podemos operar. which we can operate. We opera te upon a world of objects. Nevertheless, in
Operamos sobre um mundo de objetos. Mas para poder operar sobre arder to operate upon the world it is necessary that firstly an opening
o mundo, é preciso que antes tenha havido abértura para ele. Em tal towards it has taken place. Through such an opening, in a straightforward
abertura, sem preâmbulo, está sempre em jogo, conjuntamente, o ser manner, the issue is always both the being of the world and ours... that of an
do mundo e o nosso ... o de um ente, insigne, cujo ser está em jogo entity, illustrious, whose being is questioned in itself How to signify it? It is
nesse ser mesmo. Como significá-lo? Ésignificável, convertível em signifiable, convertible into signs, the object of an operation, and never this
signos, o objeto de uma operação, nunca essa significância already sensed significance whose power of clarity preceeds and transcends
pressentida, cuja lucidez de poder precede e transcende toda lucidez ali the lucidity of knowledge, preparing us for Uthis saintly realityU- according
de saber, abrindo-nos para "essa santa Realidade" - como diz Jean to Jean Bazaine - with which we have to learn to endure. . It appears
Bazaine - com a qual é preciso saber tratar. Ela aparece obliquely in its clearer sign exactly when its ability is more precarious, finds
obliquamente em seu signo mais claro exatamente quando seu dom é itself on the brink of splitting as exemplified in the following statement,
u
mais precário, à beira da ruptura, como mostra a seguinte frase de uttered by a schizophrenic: ureality is that which is out there . A casual
um esquizofrênico: "O real é o que está aí". Fórmula banalmente tautologic formula if it weren't a mourning sentence uttered by a man who
- tautológica se não fosse a fala de luto pronunciada por um homem does not have the being there anymore ... there where it can be.
que justamente não tem mais aí... onde poder ser.
Being there ... what does it mean? To find out, let us go outdoors! A water
Aí... o que quer dizer? Para descobrir, vamos sairl Uma poça d'água puddle under our feet. A man who passes in the distance, the chirping of
sob os pés. Um homem que passa ao longe, uma algazarra de birds in the trees. With ali the awareness of the senses, here I am in the
u
pássaros nas árvores. Com todos os sentidos abertos, eis-me aqui no world. Rather, I should say, uhere I am ar "am I out there?" My certitude is
mundo. Mas devo dizer "Eis-me aqui", ou "eis-me aí"? Minha certeza divided. Reality decomposes itself in two oscillating possibilities:
cinde-se. A realidade decompõe-se, disjunta, em duas possibilidades
osc iIantes: I see where I am
ar am I out there where I see?
Vejo aí onde estou
ou estou aí onde vejo? This uncertainty at the threshold of two watersheds is called by Viktor von
Weizsacker a usensitive do ub t". There is a unilateral answer for each
Essa incerteza liminar a duas vertentes é chamada por Viktor von watershed. uWhenever we perceive an object with our sight, says Platina, we
Weizsacker "dúvida sensível". Para cada vertente, uma resposta, see, and our sight is applied to the place where the object is found. UAnd
unilateral. "Quando percebemos um objeto qualquer com a vista", diz Bergson confirms: uall of us started by believing that we entered the object,
Plotino, "vemos, e nossa visão aplica-se ao lugar onde o objeto se that we perceived it in itself rather than in ourselves. UIn arder to be a
acha." E Bergson confirma: "Todos começávamos por crer que witness it is necessary to be Uin the place u, there where an event takes
entrávamos no próprio objeto, que o percebíamos nele e não em place.
nós". Para ser testemunha, é necessário estar "no lugar", no lugar
onde um acontecimento tem lugar. I remember when I first saw Landscape in Delft by Vermeer. Ali of a sudden,
at first glance, I was walking in the water, standing on the water surface
Lembro-me de meu primeiro encontro com aVista de Delftde _ whose extension was direct/y unveiled by Vermeers space. It slid under my
Vermeer. Subitamente, ao primeiro olhar, estava andando nas águas, feet and supervened me, I exposed myself in thisyery opening. I am "th€re"
de pé sobre a superfície de água cuja extensão aberta diretamente where I see.
pelo espaço de VermeerdesHzava sob meus pés e, sobrevindo à
minha presenç-a, elCpunha-me a mim mesmo nessa abertura. Estou aí However, how can I be there next to a thing, a being, an event, if they do not
onde vejo. occupya space in the field of my presence? Well, this field is only mine as
long as - instead of appropriating it retrospective/y - I, myself, open it, being
Mas como posso estar junto auma coisa,aum ser, aum here. According to Platina ~ once again accurately - "it is impossible to
u
acontecimento, se eles não tiverem lugar em meu campo de circunscribe the space of my presence : there is no outer borderline to say
presença? Ora, esse campo só é meu quando, em vez de me apropriar uthat is me up to there". I have any point in space under my power and, to
dele retrospectivamente, eu mesmo o abro, aqui. Como diz Plotino - get there, I do not have to cross it as if it were an extraneous environment .
U
mais uma vez coma maior clareza -, é impossível circunscrever o "I was always able to reach anywhere , states Platina Uwithoutever having
espaço de minha presença: "Não há um ponto onde se possa fixar os to do an extra stepu It is inside this open space, that stems from my being
próprios limites de modo a dizer: até aí sou eu". here, that ali meetings occur as well as the simple surge of things. I see there
where Iam.
Estou em poder de qualquer ponto do espaço e, para estar aí, não
preciso atravessá-lo como um meio estranho. "Cheguei desde Thus, from one experience to another, being there changes its meaning and
sempre ao todo", diz Plotino, "sem nunca ter dado um passo a mais." our relationship with the world is inverted. So, what does it mean being
Énesse espaço aberto a partir de meu aqui que se produzem todos os there?
encontros e o simples aparecer das coisas. Vejo aí onde estou.
Assim, de uma experiência a outra, aí muda de sentido, e nossa
relação com o mundo se inverte. Então, o que quer dizer: aí?

385
Amas Coqul//es, 1970
óleo s/tela/ol/ on canvas 130 x 130 em
Coleção Pierrette Oemmolon

386
Cendres, 1968
óleo s/tela/oil on canvas 130 x 130 em
Coleção Pierrette Oemmolon

387
Na realidade, a dúvida sensível coloca em dúvida a própria In truth, the sensitive daubt questians the alterna tive "this ar that". In bath
alternativa, o "isso ou aquilo". Nos dois casos o erro é o mesmo: situatians the same mistake accurs. It derives from placing the being there,
consiste em situar o aí, posicionando-o, como se diz hoje, em um lacating it at a previausly canstituted warld, as we say taday. Nevertheless,
mundo previamente constituído.- Ora, "aí " não pode designar uma "being there" cannat designa te a pasitian within the warld as we alsa say
posição no interior do mundo, pois também dizemos que o mundo that "the warld is there". "Being there" stands for the absalute alatment af
está aí. "Aí" nomeia o locativo absoluto, condição de todos os place, the canditian for ali places to exist and the very pas~i~ility af a place
lugares possíveis e da própria possibilidade de ter lugar. Há to existo There is an absalute reciprocity between my unvetltng space and the
reciprocidade absoluta entre minha abertura ao espaço e a abertura unveiling of space around me.
do espaço em torno de mim.
I am there where I see
I see from here where Iam.
Aí onde vejo, estou.
Aí onde estou, vejo.
This being there cannat be subjected to an abjective analysis. It is nat in the
warld nar in man. And for bath af them it is the inaugural place
Esse aí não se pode tornar presa de nenhuma análise objetiva. Não
simultaneausly apened by its birthjknawledge.
está no mundo nem no homem. Para ambos ele é o lugar inaugural de
seu co-nascimento/conheciment0 1•
The schyzaphrenic lives his being there as a lack, affecting his being, whase
menace anyane can experience in the anguish af vertiga as ~ loss ~f center. A
O esquizofrênico vive o aí sob a forma de ~ma carência q~e ~feta seu
man is taken by vertiga when in a dawnward slape ar summlt, he ftnds
ser, cuja ameaça qualquer um pode experimentar, na angustl~ da
himself campletely expased. That which is abave, either wall ar s~y, .
vertigem, como perda do centro. Um homem é tomado de vertigem
daminates ar invalves him, advancing upan him in a kind af expelltng turmall
quando, num declive ou num cimo, encontra-se inteiramente exposto.
as it it were a wamb in labor, while the battam fascinates and attracts, with
the ground escaping under aur feet until the hari~an. Captured ~y these twa
O em cima, parede ou céu, o domina ou o envolve, avançando sobre
cannected mavements within the same surroundtng space deslgned by space
ele em uma espécie de movimento vibratório e expulsivo, como o de
itself, man naw lacks a being here. Lacking space, he undergaes a.circular~ty
uma matriz em trabalho de parto; enquanto o abaixo o fascina e o
in turmai/. He is no more the being here af anything, nat even vertlga. Vertlga
atrai, com o chão fugindo sob os pés, até o horizonte. Privado de
is nat an event thraugh which the warld can appear. In Santa Sofia,
qualquer lugar, ele é órgão sofredor de uma circularida.de em
Canstantinaple, it is the mament in which vertiga ceases and rhythm app~ars
turbilhão. Ele não é o aqui de nada, nem mesmo da vertigem. A
that, suddenly, we are there ... there, in rhythm, whase event-advent unvells
vertigem não é um acontecimento no qual o mun~o possa desp~ntar
the warld.
(ou possa ter seu ponto de partida). Na Santa Sofl~ de Consta~tmopla
é justamente quando a vertigem cessa com o surgimento do ritmo
Paul Klee starts his Confessions of the creator with the fallawing phrase: "art
que, subitamente, estamos aí... aí, no ritmo, cujo evento-advento abre
does nat reproduce that which is visible: it becames visible". What is it that
um mundo.
becames visible? The invisible.
Paul Klee inicia a Confissão do criador com a seguinte frase: "A arte
What Tal-Caat struggled ali his lite to make visible was that which in his
não reproduz o visível: ela torna visíveL" O quê? O invisível.
wark he always searched and it expresses surprise; it is the invisible there ...
He calls it the "invisible place".
O que durante toda a vida Tal-Coat quis tornar visível, aquilo que sua
obra buscou e do qual ela permanece a surpresa, é o invisível aí. Ele
"In these deserted places, lived in by the invisible place
o chama "0 invisível lugar".
in the shudder af passage , the silence, the attentive here
are ali things to be said which unite
"Nesses lugares desertos, habitados pelo invisível lugar
and thus make, that which is inhabited and part af the universe
no frêmito da passagem, o silêncio, o aqui atento
af the invisible place is that which is apen".
são todas as coisas a serem ditas que unem
e fazem que assim, habitado e parte do universo
Let us pay attentian to these last wards. They state that "af the invisible
do invisível lugar ele é o aberto."
place is that which is apen". What I call "being there" is fa~nd and
expressed whenever we think ar say "il y ali . What does thls y refer to?
Ouçamos bem essas últimas palavras. Elas dizem: "do invisível lugar
Certainly nat a place in the warld. Naw the warld is referred to a being there.
o aberto é". O que chamo "aí" é encontrado e formulado sempre que
If we wauld decide, no matter what, to lacate it, referring it to a warld that
pensamos ou dizemos l'iI y a 1'2. O que este "y" designa? Não um lugar
wauld be the basis af ali reality yet withaut lacating it there, we wauld say:
no mundo. Ele destina o mundo a um aí. Se quiséssemos a qualquer
"being there is the anywhere af everywhere. " The ward "being there" meant
custo localizá-lo, referindo-o ao espaço do mundo como campo de
by the French "y" ar "il y ali is the being there which refers to everything that
todo o real, sem entretanto nele situá-lo, diríamos: "0 aí que dele não
has a place ... and a place ... af being.
faz parte". O "aí" significado pelo "y" do "i/ y a" é o aí de tudo que
tem lugar, e lugar... de ser.
Hawever, a balanced man cauld ask what kind af relatianship can a painter
have - sameane wha did nat chaase to be a philasapher - with this being
Mas, poderia perguntar o homem de bom senso, o que um pintor, que
there and with this being that we refer to cantinuausly withaut stapping to
não escolheu ser filósofo, tem a ver com esse "aí", e com esse "ser",
think what they mean? Well! The painter has to deal with being there, with
que enunciamos a todo momento, sem nunca pensar no que querem
this being: he is questianed by this being there where the painter's wark
dizer? Pois bem! O pintor tem a ver com esse "aí" e com esse ser: ele
ariginates, at the very leveI af feeling.
é interpelado pelo ser aí onde sua obra de pintor se origina, ao nível
mesmo do sentir.
388
Essa relação com o ser caracteriza propriamente o sentir humano - This relationship with the being is that which characterizes human feeling -
que não é o de um simples ser vivo, mas de um existente, ou seja, de which is different from the feeling of anything which is alive - but of an
alguém cujo ser está em jogo no próprio ser - o que se chama existir. existing being, that is, of someone whose own being is questioned within its
O sentir é o ato de nosso primeiro reconhecimento, ou, segundo own being - that which we call existing. Feeling is our first act of recognition
Claudel, de nosso co-nascimento com o mundo. Nele, o mundo e nós, ar, according to Claudel, of our simultaneous birth together with the world (*).
juntos, realmente despertamos um para o outro. O homem em vigília .In it both the world and us become reallyaware of each other. The man on
e o sonhador distinguem-se em primeiro lugar não pela decisão, mas the watch and the dreamer are distinguished mainly by their feelings, not by
pelo sentir. their decisions.

O sentir está para o perceber, escreve E. Straus, como o grito está . According to E. Straus, feeling is to the act of perceiving as the scream to the
para a palavra. O grito especificamente humano não é o grito de dor, word. The human scream specifically is not the scream that derives from
de cólera ou de pavor que nos é arrancado reativamente, mas um pain rage ar dread and which is a reaction but rather a call; it is the scream
apelo: o grito que lançamos às vezes como "uma criança perdida", we sometimes utter as a "Iost child", "the scream - when nothing is in sight -
"o grito - quando nada à vista - semelhante a uma pedra" (André du similar to a stone" (André du Bouchet), yet so primeval that it is at the same
Bouchet), mas tão primordial, o grito ao mesmo tempo de apelo e de time a scream of call and of surprise which we direct to someone ar to
surpresa que lançamos na direção de alguém ou algo que aparece, something that appears, passes ar disappears. It is an attempt to clarify this
passa ou desaparece. Ele é uma tentativa de esclarecer esse clarão surge of reality that is an event. An event is a breach in the fabric of beings
de realidade que é um acontecimento. Um acontecimento é um rasgo through which we can find a breakthrough to the being.
na trama do ente, através do qual temos abertura ao ser.
To perceive is to catch (per-capere). We are involved and deal with beings but
Perceber é pegar (per-capere). Estamos envolvidos com entes, not with the Being, to which we are able to contact through them. We can
lidamos com eles, mas não com o ser, ao qual, por eles, temos not seize that (i.e. Being) by means of which each being is. Its surprise
abertura. Não podemos pegar aquilo pelo qual o ente é. Sua surpresa exceeds everything we can seize. It escapes both perception and speech. In
excede toda presa. Ela escapa tanto à 'percepção como à palavra. feeling we experiment and call by means of a scream. Feeling is the first
Experimentamos no sentir e chamamos por um grito. O sentir é o stance of awakening, and the Greek word for it is (sensation), which is, in its
primeiro momento da existência desperta, nomeado em grego pela tum, the origin of "aesthetics". Kant very wisely defined as aesthetic both his
palavra aisthesis (sensação), de onde procede diretamente analyses of the forms of feeling, that is, of space andtime, as his analysis of
"estética". Kant mostrou uma lucidez singular ao chamar de estética art. Both communicate as the aesthetíc of sensítívíty and aesthetíc of art as
tanto sua análise das formas do sentir, isto é, do espaço e do tempo, art is based upon temporal and spatial structures and not on semantic
quanto sua análise da arte. structures ar categories which constitute the verbal fabrico The plastic ar
pictorical works of the mentally ill are an evidence of this. Certain
Ambas, a estética sensível e a estética artística, se comunicam entre schizophrenics who lost their speech are nevertheless, able to signify their
si, já que a arte repousa sobre estruturas espaciais e temporais e não world through sculptures, painting and modelling.
sobre estruturas semânticas ou categoriais que constituem o tecido
verbal. É o que mostram as obras picturais ou plásticas dos doentes Feeling is the most innocent and risky moment during which the advent-
mentais. Certos esquizofrênicos que perderam o uso da fala são event takes place, constituting the background on which the painter's
capazes de se significar e de significar seu mundo modelando, attention is based.
esculpindo, pintando.
Cézanne te//s a story about Courbet and pieces of wood: "I was painting and
O sentir, momento mais inocente e arriscado de todos, ao nível do used colar according to what I was seeing. Suddenly he asks himself "after
qual se produz o advento-evento do mundo, erige o fundo que ali, what is that which I am painting? They went to see and found out: they
sustenta a atenção própria do pintor. were pieces of wood. " Thus, the word surrounded the object but not the
painting. For Courbet was not painting pieces of wood. He was not painting
Cézanne conta uma história sobre Courbet e os feixes de lenha: pieces of wood for the purpose of identifying them. To paint pieces of wood
"Estava pintando e colocava a cor tal como a via. De repente in arder to identify them, as a word in a dictionary, is to subtract them from
pergunta: 'Mas o que estou pintando?' Foram ver: eram feixes de the background of the world which allows them to bel abolishing the moment
lenha". Nesse momento a palavra fechou-se sobre a coisa. Mas não of reality. Objectivation - both in perception ar image - is the first withdrawal
sobre a obra. Pois Courbet, precisamente, não estava pintando feixes from the Opening towards free Vastness, where things do appear, and are
de lenha. Pintar feixes de lenha visando identificá-los enquanto tais, maintained suspended in the openness.
como uma palavra num dicionário, é subtraí-los do fundo de mundo
que lhes permite ser, abolindo o momento de realidade. A Courbet was painting the "anguished passage ". When Tal-Coat refers to the
objetivação - seja na percepção ou na imagem - é a primeira "anguished passage, the silence, the attentive here" these three terms are
retração a partir da abertura à livre amplidão (freie Weite), onde o not linked by a mere association of ideas. Together, theyarticulate the
aparecer das coisas as mantém suspensas no aberto. needed space for the manifestation of "ali things that are to be said".

Courbet pintava justamente o "frêmito da passagem". E quando Tal-


Coat diz "no frêmito da passagem, o silêncio, o aqui atento", os três
termos não estão ligados por mera associação de idéias. Juntos,
articulam o espaço necessário para a manifestação de "todas as
coisas a serem ditas".

389
D'ardeur, 1972
óleo s/tela/oi/ on canvas 89 x 116 cm
Coleção particular, Fribourg

390
Vers 10 heures, 1984
óleo s/tela/oil on canvas 81 x 100 em
Co leção sr. e sra. Jaeques Polge, Paris

391
Muitas vezes, acompanhando Tal-Coat às colinas do Tholonet, senti o Accompanying Tal-Coat on the hills of Tholonet, I often felt the impact of the
estremecimento da passagem quando olhávamos uma sombra, um landscape when we were looking at a shade, a stream, a slit. We were
curso d'água, uma fenda. Ficávamos suspensos neles, e, nessa suspended in them and, through this suspension, we were present
suspensão, presentes em todo o espaço. Tal visão pode ser throughout the space. This vision can be compared to that of the climber. In
comparada à do alpinista. Da mesma forma, a fenda, à qual já ,de the same way, the slit, alreadyadjusts itself to his sight, it isnot an object,
baixo seu olhar se ajusta, não é um objeto, mas um caminho. E até but a path. It is even a motivating force for climbing in the sense ofmotivus:
um motivo de escalada, no sentido de motivus: o que coloca em that which generates movement. From the moment when he touches the wall
movimento. Desde o momento em que toca a parede com o olhar, o with his sight, the climber measures himself by it as well as it measures
alpinista mede-se a ela, e ela a ele. É a partir dessa fenda que o itself by him. It is from this slit that the space of the wall opens up to his
espaço da parede abre-se a seu olhar interrogador, e toda a sua questioning gaze and ali its presence is involved in the imminence of this
presença se implica na iminência desse ato de apresentação. Para presentation act. In order to recognise a passage it is not enough to foresee
reconhecer uma passagem não basta antecipar os gestos the necessary gestures to penetrate it, but we have to ensure that it will not
necessários para nela penetrar, é preciso ter certeza de que ela não lead to the impossible, to a place from which we will not be able to climb nor
conduzirá ao impossível, a um lugar do qual não se poderá mais nem to descend. .. neither be suspended. Each operation is, in its own form,
subir nem descer... nem ficar suspenso. Cada operação é, em sua determined by the following one and the form of the latter one bya third one.
forma, determinada pela seguinte, e a forma desta última por uma Ali of them merge in the same spatial-temporal genesis that always stems
terceira. Todas se integram em uma mesma gênese espaço-temporal from that which is always developed from a temporary here. The space upon
que se desenvolve sempre a partir de um aqui momentâneo. O which this slit opens up is the lite line and not a side track previously
espaço do qual essa fenda é a linha da vida não é um trecho balizado designed. It is rather an operational space unceasingly reopened from and
de antemão, mas um espaço operacional incessantemente reaberto a around an incomparable here, at the moment.
partir e em torno de um incomparável aqui, no instante.
These are not mere words. Before being an object, the world is that with
Não se trata aqui de palavras vãs. Antes de ser objeto, o mundo é which we are involved. However, this is still not the most original. It is
aquilo a que nós estamos diretamente ligados. Mas isso não é ainda fundamental, beforehand, to be open to the world.
o mais original. Énecessário primordialmente ter abertura ao mundo.
Ora, o olhar do artista - e nisso ele se diferencia do alpinista - Nevertheless, the gaze of the artist - and in this he is ditferent from the
perpetua o movimento da abertura, o momento aparicional de uma climber - perpetuates the opening movement, the moment of the appearance
sombra, de uma fenda, de um traço de luz como fenômeno puro. Aqui of a shade, a slit, a ray of light, as pure phenomenon. Here starts the divorce,
começa o divórcio não entre artista e público, mas do público com a though not between the artist and his audience, but between the audience
realidade. Perguntar "0 que é que isto representa?" é pedir que se and reality To ask "what does this represent" is asking for a name. However,
nomeie. Ora, nomear um fenômeno, uma sombra, um nascer de sol, to name a phenomenon - a shadow, a dawn - is equivalent to fix them within
equivale a fixá-los nos limites de uma definição-contorno, the limits of a definition-outline, focusing it as objects. Thus vision becomes
tematizando-os como objetos. A visão torna-se possessiva. Como possessive. It is as a close fisted hand which refuses to welcome the world,
uma mão fechada, avara, que se recusa a acolher o mundo, ela it forgets the moment of the appearance of the "il y ali and the surprise of the
esquece o momento aparicional do Ilil y alI, e a surpresa de aí ser... being there ... that is, of reality For reality is never that which we expected it
ou seja, o real. Pois o real é sempre o que não se esperava, e que to be and creates the surprise - at the moment in which it is fulfilled - of
cria a surpresa - no momento em que a preenche - de sempre ter having always been there.
estado aí.
Have Vou ever seen a shadow or a slit stressing, through its presence, the
Vocês já viram uma sombra ou uma fenda assinalando com sua space of a clitf? I referred to "space" and not to "surface". This shadow or
presença o espaço de um rochedo? Disse "espaço", não slit is not apllied to a support of stone. A shadow is not plane: for a long time
"superfície". Pois essa sombra ou essa fenda não está recortada e it was said to be concave. Cézanne found out, looking at Saint- Victoria, that
aplicada sobre um suporte de pedra. Uma sombra não é plana: por it was convex: "it escaped from its center". In reality, it is these two things or
muito tempo afirmou-se que era côncava. Cézanne descobriu, none of them. It has depth and opening which evades any metrics. There is
olhando Santa Vitória, que era convexa: ela "fugia de seu centro". Na no interface. The depth/opening constitutes, in its irradiating extension
realidade, ela é as duas coisas ou nenhuma delas. (escaping from its center) a sole multidimensional space whose areas coexist
in simultaneous depth and radiance. The shadow cannot be located in the
Tem profundidade e abertura, que escapam a qualquer métrica. Não previous borders of the clitf In reality it is the opposite, the borders are
há interface. A profundidade/abertura constitui, em sua extensão constituted from them, theyare fleeting, floating in the unlimited and as it
irradiante (fugindo de seu centro), um espaço único multidimensional suspended in ali marginal space in the middle of which we are exposed up to
cujas áreas coexistem em simultaneidade de profundidade e the most remo te distances - as it they were our own.
radiância. A sombra não é localizável nos limites prévios do rochedo.
Pelo contrário, os limites se constituem a partir dela, fugidios, Unlike the artists, the being in the world of the climber is always somewhat
flutuando no ilimitado e como que suspensos em todo o espaço close to Welzenach ideal: "where there is a will there is a way". The artist,
marginal, em meio ao qual estamos expostos até as mais remotas as opposed to the climber, can open himself to the world in an attitude of
distâncias - pois são as nossas próprias. pure welcome: "ali his desire" says Cézanne "has to be that of silence".

392
Distinto do artista, o ser no mundo do alpinista é sempre mais ou This difference corresponds to the dividing line which crosses human culture
menos próximo do ideal de Welzenach: "Onde há uma vontade, há as a whole since primeval time. It was recognised and put in evidence by Leo
um caminho". O artista, pelo contrário, pode estar aberto ao mundo Frobenius, who divided African civilizations in two brackets: the "Hamite"
numa atitude de acolhimento puro: "Toda a sua vontade", diz and the "Ethiopian". The principie of this division can be extended to ali
Cézanne, "tem que ser de silêncio". Essa diferença corresponde a primitive societies. Theyexpress deep archaic structures (which are always
uma linha divisória que atravessa o conjunto da cultura humana present in us and are particularly active in a man as Tal-Coat), subdivided in
desde seus primórdios. Foi reconhecida e evidenciada por Leo "magical" - where man seems to be foreordained to a hazardous will- and
Frobenius, que dividiu as civilizações africanas em dois tipos: as "mystica/" - where he seems to be foreordained to hazardous desertion.
"camitas" e as "etíopes". O princípio de distinção estende-se a todas Desertion does not signify resigna I but participa tive consensus with the
as civilizações primitivas. Exprime estruturas arcaicas profundas world. The first are civilizations made up of hunters, almost always nomadic,
(sempre presentes em nós e particularmente ativas em um homem for whom the success of vital acts depends on a ritual ar an efficient formula
como Tal-Coat), subdivididas em "mágicas" - onde o homem parece that defines: "as Iam, so be the world".
predestinado ao jogo da vontade - e "místicas" - onde parece
predestinado ao jogo do abandono. Abandono não significa renúncia, The latter are civilizations of farmers and collectors that enter the world in an
mas consentimento participativo com o mundo. As primeiras são interaction with water, plants ar stars. To this opposition corresponds a
civilizações de caçadores, quase sempre nômades, para quem o choice, a choice of the self, addressed to its own self In conflict with its
sucesso dos atos vitais depende de um rito ou uma fórmula eficaz effort for existence between two different forms of being, it chooses one of
que detêm: "Eu sou, que o mundo seja". As segundas são civilizações them, activating it by means of its own potentialities: inflation and
de agricultores e coletores que entram no jogo do mundo com as participation. Inflation: to be everything by itself Participation: to be through
águas, as plantas ou as estrelas. A essa oposição corresponde uma another one.
escolha, uma escolha do eu, destinando-se a si próprio.
In historical civilizations man oscillates between the twa. According to
Dividido, em seu esforço para ser, entre duas formas de existência, Holderlin "sometimes the world is everything and we are nothing; some other
opta por uma ou outra, mobilizando-a através de suas próprias times we are everything and the world is nothing". Man wishes for the two:
potencialidades: a inflação e a participação. "to be, at the same time, in everything and above everything. " He disrupts
himself between these two extremes, between two forms of being with
A inflação: querer ser tudo por si mesmo. A participação: querer ser oppasite tints: its own tint - "the tint of our own being" - and the "tint of our
por um outro. sou/" - the tint of being what we wish to be.

Nas civilizações históricas, o homem oscila entre as duas. "Por With unprecedented accuracy, Holderlin showed how art resolves this
vezes", diz Hõlderlin, "0 mundo é tudo e nós nada, por outras, somos contradiction. The poem - and in a broader approach the work of art -
tudo e o mundo nada." O homem deseja as duas coisas: "Estar ao contains both tints. Actually, the tint to which the self of the paet is tuned to
mesmo tempo em tudo e acima de tudo". Dilacera-se entre esses and which constitutes the fundamentai tint of the poem, does not constitute
extremos, entre duas formas de existência de tons opostos: seu "tom its artistic character. This expresses itself in an apposite tint. The poet who
próprio" - o tom do ser que somos - e o "tom de sua alma" - o tom do lives in a non prqblematic proximity of things finds itself with the world in an
ser ao qual aspiramos. immediate relationship which stands out from a natural ar naif attitude.
However, if he adapts this same tint in the poem, he incurrs in a monotonous
Hõlderlin mostrou, com precisão inédita, que a arte é a resolução and primary triviality. Yet, if he faces the world in a spantaneaus wayand
dessa contradição. O poema - e de maneira mais genérica a obra de tunes to an energetic and heroic tone, and whether he expresses himself in
arte - contém os dois tons. De fato, o tom ao qual está afinado o "eu" the same tone in the poem it will sound like a pompous proclamation. Finally,
do poeta e que constitui a tonalidade fundamental do poema não if the poet conceives the harmonic base of the whole work in an intelectual
constitui seu caráter artístico - o estilo. Este se expressa em um tom intuition, and if, in arder to express it, he gives the poem the tone of
contrário. Um poeta que viva na proximidade não-problemática das sublimity, this will bring about a void ideal, soaring over the rea/ity which he
coisas acha-se com o mundo numa relação imediata que strives to describe and not seeing it. A wark of art is, in itself, in its being-
corresponde ao tom natural ou ingênuo. Mas, se adota o mesmo tom work of art, the passage, the metaphor, states HOIderlin, ar, that is to say, the
no poema, incorre numa banalidade chã e monótona. Caso sua transportation ar the transfer of a tone to another one, to its opposite one.
maneira de comportar-se no mundo esteja espontaneamente afinada
em um tom enérgico ou heróico e caso se expresse nesse mesmo
tom no poema, este soará como uma proclamação altissonante.

Finalmente, se o poeta concebe a unidade harmônica do todo em


uma intuição intelectual e se, para dizê-Ia, dá a seu poema o tom da
sublimidade, chegará à predicação de um ideal vazio, sobrevoando -
sem vê-lo - o real do qual pretende falar. Uma obra de arte é em si,
em seu ser-obra, a passagem, a metáfora, diz Hõlderlin, ou seja, o
transporte ou a transferência de um tom a outro, oposto.

393
394
Signes dans une talaise rouge, 1965
óleo s/tela/oil on canvas 114 x 195,5 em
Coleção Musée National d'Art Moderne, Paris

395
Qual era o tom próprio a Tal-Coat? Era marcado por dois traços. De Which was Tal-Coat's own tone? It had two characteristic features. On one
um lado a violência (violenti rapiunt illud: são os violentos que se hand, violence (violenti rapiunt iIIud: it is the violent who take possession of
apoderam do reino). Nele, o demônico (não estou dizendo the kingdom). In him, the rascal aspect ( I am not saying demoniacal) was
demoníaco) estava sempre prestes airromper. De outro, seu always ready to erupt. On the other, his intuitive way of thinking was always
pensamento intuitivo orientava-se à unidade do todo. O primeiro oriented towards the unity of the whole. The first one of these features
desses traços define, no vocabulário de Hõlderlin, o tom heróico, defines, according to HOIderlin's vocabulary, the heraic tone of the "great
"das grandes vontades e das grandes paixões". O segundo wishes and passions". The latter corresponds to the ideal tone. The man who
corresponde ao tom ideal. Ohomem do ideal determina por si mesmo has ideais determines himself the rules of a world whose total harmonic
a lei de um mundo cuja unidade harmônica integral é garantida por unity is guaranteed by his wish to be. However, this inflationed self, who
seu querer-ser. Mas esse eu inflacionado, que quer ser tudo por si, é wishes to be everything by himself, is so excessively tense that such a super-
tão excessivamente tenso que tal estado de suprapotência corre power state always runs the risk of loosing formo
sempre o risco de cair no informe. Só escapa disso pela negação de
sua própria vontade de potência no ser. Por isso o tom heróico é He only escapes this condition by refusing his own wish for power in the
também o do dilaceramento. Oherói só pode corresponder à sua Being. That is the reason why the heraic tone is also the disruptive one. The
própria medida se combater a desmedida. Uma destruição herae can only correspond to his own status it he avoids the unbounded
incessante obriga a criação a se fazer insistente. A história de quase condition. An incessant destruction obliges creation to maintain itself in a
todas as pinturas de Tal-Coat é uma sucessão de destruições, de permanent state of constant request. The story of nearly ali Tal-Coat's
recuperações, de recomeços, de re-criações. Qual era o tom de sua painting is a sequence of destructions, retrievals, discoveries, re-creations.
alma? Oque foi cada vez mais constituindo o caráter artístico de sua Which was the tone of his sole? What became increasingly important in the
obra e que, por sua vez, reagiu sobre seu próprio ser é a conjunção constitution of the artistic character of his work - and which, in its tum,
do tom ideal, afinado com a respiração única de todo o espaço do reacted over his own being - is the overlapping of the ideal tone, tuned to the
mundo, e do tom natural ou ingênuo, de um ser no mundo à sole breath of ali the space in the world, and the naif ar natural tone of a
proximidade de todas as coisas. Tal-Coat buscava no interior de cada being who is in the world and near to ali things.
coisa a interioridade do mundo, "onda única de que sou o mar
gradual"3. Mas não se deve pensar que o jogo do abandono equivale Tal-Coat searched within ali things the inner character of the world "the sole
à passividade do eu. Tal eu abre-se ao mundo deixando-o ser - o que wave of which I am the gradual sea. " Nevertheless, we should not think that
não tem nada a ver com negligência. this abandonment is equivalent to the passivity of the self This self opens
itself to the world letting itbe - in an attitude which is the opposite of
"Em busca do impossível, não há desvelamento negligence.
Há ...
"In search of the impossible, there is no unveiling
a tensão de viver, de não perturbar rather. ..
esperar· the tension of lite, of not interfering
a espera sem nada esperar". to wait
and while waiting, not expect anything".
Das primeiras às últimas obras, a espera foi progressivamente
substituindo o projeto. E isso no olhar do pintor. O "aqui atento" Fram his first to his last works, waiting gradua//y replaced design in the
expressa o homem todo. Mas um olhar que se refere tanto "ao painter's own appraach. The "attentive here" expresses the man as a whole.
frêmito da passagem" quanto ao silêncio implica uma dualidade, ou However, a look that refers to the "anguish of passage" as well as to silence
uma difração. Quando Tal-Coat desenhava, a imobilidade tensa do implies ina duality, a diffraction. When Tal-Coat used to draw, the tense
corpo parado passava a seu olhar, um olhar impossível de ser immobility of the body passed anta his gaze, a gaze that was impossible to
distraído, que apanhava as coisas a partir do retraimento. be side-tracked, that grasped things by means of its own restraint.

"Aqui começa o duro retraimento. Engastado ao calcário, à sua " Here starts lhe hard restraint Embedded upon limestone, with its endless
brancura inesgotável, um olhar negro e duro, o sílex. Foi seguindo whiteness a black and hard stare, the silex. It followed my steps, following
meus passos, seguindo-me com sua incessante vigilância: dele me with its incessant vigil: from it I leamed this unblinking, tireless
aprendi essa atenção que não pisca, incansável." Esse olhar de sílex attention". This silexgaze is "predestined to the whim of will". But when
está "predestinado ao jogo da vontade". Mas quando, do calcário, "the endJess whiteness" emerges fram the limestone, "the omnipotent
irradia-se "a brancura inesgotável", "a onipotente brancura", ele whiteness", evokes his "tension, his face litted towards light". His face is like
evoca sua "tensão, face erguida em direção à luz". Como a face dos the faces of the cycladic idols, naked, tense, that is, no more nor less than
ídolos cicládicos, face nua, tensa, que é nada mais nada menos que the exact curve, the right inclination to accept light, its reflex stemming from
a curva exata, a justa inclinação para acolher a luz, que seu reflexo, the whole face becomes sight.
emanando de todo o rosto, converte-se em olhar.
Regard is a word which many languages could envy the French for. It is made
Regarcf é uma palavra que muitas línguas poderiam invejar do up ofgarder: shelter, and ofthe prefix re, which refers to the idea of "going
francês. É composta de garder: "tomar sob aguarda", e <do prefixo re, back to". Regarder - to look, in English - implies to the retum of the eye back
que marca a volta. Regarder implica uma volta do olhar à origem de to that which it shelters. It does not refer to the idea of going back to the
sua guarda. Não se trata de volta ao aqui do espreitador, mas de volta viewer's being here, but rather to the being there, going back to there where
a seu aí, de volta ao ali onde ele vigia, e a partir de onde todo o seu it watches, to the site fram which its fie/d of vision unfolds itself It is like
campo visual se desdobra. É uma volta para aquém. Não going back to the foregraund. Not only to the foregraund of the things seen -
simplesmente para aquém das coisas vistas, das quais deve fram which it must ceaselessly detach itself - but to the foregraund of the
incessantemente se desprender, mas para aquém da coisa a ser vista
e que não está aí. Uma volta à possibilidade de qualquer surgimento.
396
Trata-se de volta! para aquém do aparecimento das coisas para thing which has to be seen and is not there. It means going back to the
surpreendê-Ias. E uma volta ao nada - que Tal-Coat designa com a possibility of any emmergence, before they appear so as to surprise them. It
palavra "silêncio". is going back to the void, which Tal-Coat calls "silence".

Muitas vezes, no campo, vi Tal-Coat desenhar em seu caderno. O Many times, when we were strolling on the hills, I saw Tal-Coat drawing on
olhar ia do motivo ao papel, do papel ao motivo, mas o tempo dado a his notebook. His look went from the paper to that which drawed his
cada um não era o mesmo. Passava mais tempo seguindo o motivo attention and and vice-versa; however, the time alloted to it was not the
que controlando seu desenho. Era ali, ao longe, que, ao ritmo do same. He spent more time following the theme's rhythm than controlling the
motivo, o olhar se mantinha num estado de surpresa sempre drawing. It was there, at the distance, that - according to the rhythm of his
renovada, enquanto a mão entrava em ressonância com ele. A theme - his eye was nourished in a state of endless surprise while his hand
operação tinha dois tempos. Havia de início uma tensão, a tensão do worked accordingly. The work had two different moments. In the beginning
olhar requerendo todo o corpo, cujas sinergias afluíam para a mão. O there was tension, the tension of the eye requiring the whole body, whose
olhar de sílex, totalmente concentrado, comunica à mão seu rigor. sinergy flowed to the hand. The silex gaze, totally concentrated,
Nem o olhar pisca, nem a mão treme. Pronta a tudo, mas exigi~a por communicates to the hand ali its rigor. The eye does not blink and the hand is
toda parte, mantém-se retraída, sem poder ou ousar começar. E o steady. Ready for anything, and required by ali parts, maintaining the
primeiro momento. Depois, o segundo, que os pintores chineses restraint, without being able to start ar lacking the courage to start. This is
chamam de "punho vazio". Anulando-se toda a tensão do corpo, a the first moment. Next, the second, that which the Chinese painters call "the
mão não conduz, mas é conduzida, e conduzida em ressonância com empty hand". Ali the tension in the body is annulled, the hand does not drive
o movimento do mundo, com o motivo, este "movente". O olhar but is driven; it is driven in resonance to the movement of the world, with the
induzido pelo motivo é um esboço motor cuja transmissão até a mão theme which leads the eye. The eye is induced by the theme, it is a moving
não é de modo algum direta. Tampouco é direta a relação de mundo a sketch whose transmission to the hand is not automatic. The same way the
mundo entre o motivo e o desenho. Entre eles, advém o instante do relationship from world to world is not automatic, as between theme and
punho vazio; Essa passagem ao vazio é uma passagem pelo Vazio, drawing. Between them stands the moment of the empty hand. This passage
pelo Nada. E bem mais que uma passagem. Nesse vazio, o artista é through void is a passage along the Void, along Nothingness. It is much more
intimado a desaparecer ou a nascer para si e, consigo, para o mundo, than a passage. In this void, the artist has to disappear ar to be bom to
do qual o desenho não é a cópia, mas a metamorfose. A prova do himself, and, through him, to the world. The drawing is not a copy of this
nada é a do paradoxo do ser. world but its metamorphosis. The evidence of the void is that of the paradox
of the Being.
É o que mostra o exemplo dos grandes desenhistas (que são, muito
raros): não desenham pelos pretos, mas pelos brancos. Que não são This can be seen in the work of exceptionally fine draughtsmen (who are
reservas inertes, ainda que harmoniosas. rare): they do not draw departing from the black spaces but rather from the
white spaces - which are not extra spaces, unactivated although harmonious.
São as energias brancas que, segundo a expressão de Malévitch, Theyare the white energies, which according to Malevich, transform the
fazem da folha de papel uma superfície espacializante. Os pretos white surfaceof the paper into a spatial surface. The black spaces are
estão a seu serviço. Os poderes opostos de abertura e fechamento, . controlled by these surfaces. The opposite powers of opening and closing,
de acolhida e ataque, que pertencem respectivamente às sheltering ar attacking, which pertain either to the concavities ar convexities
concavidades e às convexidades de uma linha, a concentração of a line, the drawing power ar the diffuse irradiation of the drawing, the
atrativa ou o irradiar difuso dos traços, a rapidez ou lentidão do fastness ar slowness of the set of strokes determine variations in the
traçado, determinam, no branco, variações de brilho e mesmo de brilliance of the white, that is, a difference in the superficial, discontinuous
tonalidade, ou seja, diferenças de tensões superficiais, tensions whose rhythmic integration engenders a space. In art there is no
descontínuas, cuja integração rítmica engendra um espaço. Na arte space unless it is rythmic. A rhythm does not unfo/d in the space where it is
não existe espaço a não ser rítmico. Um ritmo não se desenrola no to be installed. It is the opposite, its space is imbricated in it as well as its
espaço, onde viria se instalar. Muito pelo contrário, seu espaço está temporality.
implicado nele, assim como sua temporal idade.
Space in Tal Coat's drawing is imbricated in the rhythm of the white spaces.
O espaço ,de um desenho de Tal-Coat está implicado no ritmo dos It is in this space that the black strokes communicate and it is in it that every
brancos. E nele que os traçados negros se comunicam e que cada um stroke reconstitutes itself there where it was interrupted. There is no
renasce onde se interrompe. Nenhum compromisso é possível de possible commitment between both ends of the slit. The slit is not a breach
uma borda à outra da fenda. Esta não é um intervalo entre dois between two black spaces but rather a white space which is open to ali the
negros, mas uma área branca, aberta a todas as outras. O salto que a others. The leap which surpasses it gains momentum from ali white spaces
ultrapassa toma impulso em todos os brancos com os quais está em with which it is synchronized. The white spaces are not gaps. According to
ritmo. Os brancos não são lacunas. São, como dizem os chineses, the Chinese, theyare "medium voids", and in each of them emerges the
"vazios medianos", em cada um dos quais aflora o "Grande Vazio" initial and final "Great Void" which circulates in itself through them.
inicial e final, circulando em si próprio através deles. "Em pintura", According to Hang Pin-hung, "to link one stroke to another when painting is
diz Hang Pin-hung, "ligar uma linha a outra não equivale a enxertar not equivalent to graft one branch in another. Grafting aims at solidity while
um ramo num outro. O enxerto visa a solidez, ao passo que o traçado the strokes of the lines tries not to suffocate the breath. "
dos traços busca não sufocar o sopro."

397
1

Terres labourées, 1983


óleo sltelaloil on canvas 58 x 46,5 em
Coleção Françoise Simeeek, Suíça

398
Autoportrait, 1980
óleo s/tela/oil on canvas 55 x 46 cm
Coleção particular

399
Um traçado de Tal-Coat é, de um extremo a outro, imprevisível. Busca A set of stroke~ by Tal-Coat is, fromane end to the other, unpredictable. It
a si próprio adiante de si, sempre mais à frente, para se reencontrar strives forward in search of itself in order to find itself as a kind of intelligent
com uma espécie de dispositivo inteligente, que parece procurar device that seems to find only what it searches and to make room when
. apenas o que encontra, e abrir espaço à medida que o percorre. A needed. This auto-genesis makes Tal-Coat stand close to the great Westem
autogênese sem preâmbulo dos desenhos faz de Tal-Coat um dos masters of drawing: Dürer, Rembrandt, Rubens and Lorrain. The radiating
grandes desenhistas do Ocidente, ao lado de Dürer, Rembrandt, opening of his space, in the non-stroke from which "something else suddenly
Rubens e Lorrain. A abertura radiante de seu espaço, no não-traçado emerges" is at the same time, more juvenile and infallible - in the 20th
do qual "surge subitamente outra coisa", é ao mesmo tempo mais century - than that of a drawing by Matisse, or, even more warranted, by
juvenil e mais infalível que aquela, no século XX, de um desenho de Picasso. It was the drawing that led Tal-Coat to break the classical
Matisse e, com ainda mais razão, de Picasso. Foi o desenho que association or confusion between presentation and figuratism. Figuratism
levou Tal-Coat a romper a associação ou a confusão clássicas entre implies the constitution - as an object - of a phenomenon previously revealed
apresentação e figuração. A figuração implica a constituição through feeling. While it is being felt, a sensation is not describable. How,
enquanto objeto de um fenômeno previamente revelado no sentir. then, could it be expressed? Feeling and movement articula te themselves
Enquanto momento do sentir, uma sensação não é descritível. Como within the self. "Movement", which is immanent to feeling - inducing
então poderia se expressar? Sentir e mover-se articulam-se do· moment of the sensible-aesthetic, correponds, at the leveI of the artistic-
interior. Ao "mover-se", imanente ao sentir, momento motor da aesthetics, to the rhythm of the theme. It is the dimensional aspect of the
estética sensível, corresponde, no ,nível da estética artística, o ritmo work in the case of drawings.
do motivo, ou seja, do "movente". E, no desenho, o dimensional da
obra. . Painting, as well as drawing, is not the insertion of a form, figurative or
which works as a figure in a space whose genesis would be different from its
A pintura, assim como o desenho, não consiste na inserção de uma own. In a painting by Tal-Coat, the relationship between figure and
forma, figurativa ou figurai, em um espaço cuja gênese seria diversa background disappears, and is replaced by the relationship between focal
da sua. Num quadro de Tal-Coat, a relação figura-fundo desaparece, space- marginal space. The nucleus of the space is a rythmic knot that links
substituída pela relação espaço focal-espaço marginal. O núcleo (ou the energy of color which generates space.
o ponto nuclear) do espaço é um nó rítmico que liga as energias da
cor geradoras de espaço. A bom draughtsman, and one of the greatest, maybe Tal-Coat would have
been above ali a painter. Painter ... what does this mean? Wouldn't we have
Desenhista nato, e dos maiores, talvez Tal-Coat fosse antes de tudo as many answers as we have different kinds of paintings? However, the
profundamente pintor. decisive aspect is the relation with color. That which makes painting be
painting, so that it becomes incomparable stems from this delicate point, that
Pintor... o que isso quer dizer? Não haveria tantas respostas quantos can be seen by ali but which is rarely perceived. This point is, for instance,
tipos de pintura? where Matisse meets Cézanne and detaches himself from Ingres and
Gauguin.
Entretanto, o decisivo é a relação com a cor. O que faz a pintura ser
pintura, tornando-a incomparável, reside-nesse ponto delicado, que The principIe of Cézanne's painting is sensation. Not that which is already
está sob os olhos de todos mas raramente é percebido, onde Matisse objectified - nor short-circuited - of the impressionism ("Monet is only an
encontra Cézanne e separa-se de Ingres e de Gauguin. eye ... ") but that which is the first moment of our co-birth with the world. It is
that which induces the pictorial action. The effective work expresses itself
O princípio da pintura de Cézanne é a sensação. Não aquela, já directly, by means of a colored stroke - regardless of the relation in which it is·
objetivada, do impressionismo ("Monet é apenas um olho ... "), mas a implied - which is still, central or marginal, the core of space. A stroke of
que, não curto-circuitada 110 sentir, é o primeiro momento de nosso color, freed from its outline, "which maintains a captured tone throughout"
co-nascimento com o mund05• Ela é o motor da ação pictural. Na obra (Cézanne), expanding itself in its own suspension, opens a space where it
realizada expressa-se diretamente por uma pincelada colorida que, determines at once the curvature and tone. The dark or light brilliance is
em qualquer relação, central ou marginal, em que esteja implicada, enough to put in evidence the presence and shape of a face. Its transparency
continua sendo um foco do espaço. Uma pincelada de cor, liberada and its acuity creates a depth of extension which involves and crosses a
de seu "cerne", "que por toda parte mantém um tom prisioneiro" landscape. This pictorial space doesn't admit measures or distances, it is
(Cézanne), expansiva em sua suspensão, abre um espaço onde made up of tensions. It is not metric but tensile.
determina de uma só vez a curvatura e o tom. O brilho escuro ou .
claro basta para evidenciar a presença e a forma de um rosto. Sua Few paintings enable us to understand so well the unusual statement of
transparência ou sua acuidade suscita uma profundidade de Cézanne: "colored sensations" as the landscapes and still-lifes painted by
extensão que envolve e atravessa uma paisagem. Esse espaço Tal-Coat between 1942 and 1946. The bright energy of color, at the same
pictórico não admite medidas ou distâncias. E constituído de time constituting and expressing sensation, opens the space in which it
tensões. Não é mé~rico, mas tensorial. emerges precisely where it draws the attention of the eye. Sensation is the
basis of Tal-Coat's paintings: it is the creative secret that was buried for a
Poucas pinturas fazem compreender tão bem a insólita expressão de long time and emerges suddenly from its birth. I remember our first meetings
Cézanne: "sensações coloristas", quanto as paisagens e as
naturezas-mortas pintadas por Tal-Coat entre 1942 e 1946. A energia
luminosa da cor, ao mesmo tempo constitutiva e expressiva de
sensação, exatamente onde requisita o olhar, abre o espaço no qual
irrompe. A sensação é o fundamento das pinturas de Tal-Coat: é o
segredo criador, de início e por muito tempo soterrado, e que
subitamente irrompe, de seu nascimento.

400
Lembro-me da época de nossos primeiros encontros, em 1947, . in 1947 when I wandered over the Tholonet hills and valleys to become
quando ele percorria as colinas e os vales do Tholonet para familiar with the ground, water and cliffs which he wanted to paint. When he
familiarizar-se com a terra, as águas, os rochedos que queria pintar. passed next to a cliff, the lights and shadowswhich floated communicated
Quando passava ao longo dos rochedos, as luzes e sombras que themselves in the space~time induced by his way of walking. Hence, the
deslizavam comunicavam-se entre si no espaço-tempo movido por titles: I Pass, Passing , suspended between the incidence and the decadence
seu modo de andar ou caminhar. Daí os títulos: "Eu passo", of the gerund.
"Passando", suspensos entre a incidência e a decadência do
gerúndio. He used to create an opposition between two different ways of being in the
world and of finding things: being in front of, being within. Being in front of is
Ele costumava contrapor duas maneiras de estar no mundo e de assuming an attitude facingthe objects we see in arder to perceive the
encontrar as coisas: estar diante, estar dentro. Estar diante é tomar characteristics through which theyare inserted in the world's catalogue.
posição frente a objetos que encaramos, para discernir
características através das quais possam se inscrever em um To be within means to be in the center of a concave world that in volves us, a
catálogo do mundo. world which we see before us, before it was cristalized into objects whose
concave aspect turns against uso The world is there before the objects, as
Estar dentro é estar no centro deum mundo côncavo que nos feeling occurs before the perception. Are we open unto it? To the
envolve, com o qual nos deparamos antes de sua cristalização em phenomenon. This word appeared frequently in Tal-Coat's writings. The
objetos cuja convexidade se volta contra nós. O mundo está aí antes phenomenon is the pre-objective fabric of the world. It is the first moment -
das coisas, como o sentir antes do perceber. Nele, a que nos of the appearance of ali reality - which awakes in us the surprise at the
abrimos? world which is organizing itself. According to Cézanne: "there is a fleeting
moment of reality We should paint it in its reality"
Ao fenômeno. Essa palavra aparecia com freqüência nas frases de
Tal-CoaI. Ofenômeno é o tecido pré-objetivo do mundo. É, na In each Df its manifestations, it is the whole world which passes. To paint it
aparição de toda realidade, o momento inaugural do real, que faz in its reality does not mean to freeze it, as it is, nor to fluidify it in its non-
erguer-se em nós a surpresa do mundo erguendo-se em si próprio. É shape. At the time, Tal-Coat seeked, above ali, to capture in his painting the
o que dizia Cézanne: "Há um minuto do mundo que passa. Pintá-lo em phenomenon - with it and in it- the light in such a way that, as in the mosaics
sua realidade". of the Archbishop of Ravena, "although captured, they reigned freely". In
these paintings nothing is an object, everything is a journey - not a trajectory
Em cada uma de suas manifestações, é o mundo que, em si mesmo, A stroke by Tal-Coat could never be caught in a fixed address of a
passa. Pintá-lo em sua realidade não significa nem fixá-lo nem transgression act. It arises in his set of strokes in the horizon of the marginal
fluidificá-Io no informe. Nessa época, Tal-Coat buscava antes de tudo tensions, by the variations of light whose tensions depend on the whole
captar em sua pintura o fenômeno e - com ele e nele - a luz, mas de work. In the same way, a patch of colar, suspended in itself, is static in
tal maneira que, como nos mosaicos do arcebispado de Ravena, regard to the space which its tension demands. Tal-Coat could only paint the
"captados, eles reinam livres". Nessas pinturas, nada é objeto, tudo anguish of passage in its reality, depicting it effectively in his painting.
é trajeto - não trajetória. Um traço de Tal~Coat nunca poderia ser
pego em flagrante delito de domicílio fixo. Existe no horizonte de However, to ensure that the captured light would reign freely, it was
tensões intersticiais suscitadas, em seu traçado, pelas variações da necessary to re/ease it from disturbances induced by co/ar. Mobi/ity is on/y
luz cujas tensões dependem da obra inteira. Da mesma maneira, uma possib/e by the interp/ay of transparencies. At this time many peop/e on/y
mancha de cor, suspensa em si mesma, é ec-stática com respeito ao saw background in Ta/-Coat's paintings. As a matter of fact, his background is
espaço que sua tensão solicita. not a background. It is a space. Ali the e/ements that shape it - strokes,
patches, flows open to each other in the same movement in which space
Tal-Coat só podia pintar o frêmito da passagem em sua realidade invests them in its diasto/ic motion. This is obtained by g/azing, which is not
realizando-o em sua pintura. Mas para que a luz capturada reinasse an issue restricted to technique as many picture restorers thought, and who
livre, era preciso libertá-Ia do caráter embaciado da cor. A removed varnish, ruining many pictures by Rubens, Jacob van Ruysdae/ ar
mobilidade só é possível em pintura pelo jogo das transparências. Hercu/e Seghers. It answers the first experience of sight, which is to find in
the space of the picture, the own space of the world, once the world
Nessa época, muitos só via,m fundos nos quadros de Tal-CoaI. Ora, becomes a world by opening space. /n the Bizantine mosaics the saturated
seu fundo não é um fundo. E um espaço. Todos os seus elementos red of an ename/ diffuses itse/f in the co/ar of the same hue, but it is not
formadores - traços, manchas, fluxos - abrem-se uns aos outros ~o saturated, from the stone ar marb/e tesserae. The red brings forth a space of
mesmo movimento em que o espaço os investe em sua diástole. E radiant /ight. In the same way, a co/ar emerging in the semi-transparency of a
isso que a veladura realiza. A veladura não é a "cozinha" local, como g/azing irradiates a diffusing space in which the sight glides free/yas if
pensaram tantos restauradores de quadros que, retirando-a com o between the air and the water of a lake.
verniz, arruinaram muitas pinturas de Rubens, de Jacob van Ruysdael
ou de Hercule Seghers. Responde à primeira experiência do olhar,
que é encontrar no espaço do quadro o próprio espaço do mundo,
uma vez que o mundo se torna mundo espaçando-se. Nos mosaicos
bizantinos, o vermelho saturado de um esmalte difunde-se na cor do
mesmo matiz, mas não saturada, das tésseras de pedra ou de
mármore, e suscita um espaço de luz radiémte. Da mesma maneira,
uma cor, aflorando na semitransparência de uma veladura, irradia um
espaço difusor no qual o olhar desliza livremente, como entre o ar e a
água de um lago. .

401
Glazing brings forth a certa in distance. But between the white of the
A vela dura cria um certo distanciamento. Mas entre o branco do background hue and the faintly hued white of the glazing there is nothing,
matiz de fundo e o branco ligeiramente matizado da veladura não há "There is no between ". Nevertheless, this nothing has to be overcome, and
nada. Não há "entre". No entanto, esse nada tem que ser vencido, e so must it be. It is conquered and only by this means given, by the auto-
deve ser assim. Ele é vencido, e só assim dado, pelo espaço moving space in which tension of two luminous shades is resolved - each of
automovente no qual se resolve a tensão de duas tonalidades them with its own gradient of opening and depth and which, fiber by fiber,
luminosas - cada uma com seu próprio gradiente de abertura e de interpenetrate themselves. It resolves itself in a space "where the imprints of
profundidade e que, fibra por fibra, se entrepenetram. Ela se resolve outer movement stop being active" (André du Bouchet). There isn't any area
em um espaço "onde as marcas do movimento exterior deixam de ser of movement beyond full extension, taking with it ali the imprints. The
operantes" (André du Bouchet). Não há qualquer outra mobilidade brilliance of the surface emerges in "extasis" within those gaps. This
além da extensão se expandindo, levando consigo todas as suas absolute transparency is the diaphanous, where non-resistency and void
marcas. O brilho da superfície emerge em "êxtase" no entreaberto. activityare identified.
Essa transparência absoluta é o diáfano, no qual se identificam a
não-resistência e a atividade do vazio. One day, at the Louvre Museum, lobserved, surprised, that a copyist had
placed his easel in front of a picture by Goya, The Marchioness of Solana.
Um dia no Museu do Louvre vi, com surpresa, que um copista tinha There was he, standing up, forlom, discouraged with his sketch, already
armado o cavalete em frente ao quadro de Goya A marquesa de saturated, and had definitely withdrawned, since the first layer, from the airy
Solana. Lá estava ele, de pé, desamparado, decepcionado com seu accuracy of its mode!. I tell him: "one has to be very courageous in order to
esboço que, já saturado, se afastara definitivamente, desde a face the most difficult picture to copy in the whole Louvre ". He answered:
primeira camada, da acuidade aérea de seu modelo. Digo-lhe: "É "one of the most difficult; there is nothing to be painted". In fact, there is
preciso ser bem corajoso para se lançar ao quadro mais difícil de nothing to be painted, but to make visible the invisible nothing which
copiar do Louvre". Ele respondeu: "Um dos mais difíceis: não há nada irradiates through this impalpable and irrevocable apparition present in ali
para pintar". De fato, não há nada a ser pintado, a não ser tornar the space. In the window next to the picture there was only sky: Solana had
visível o invisível nada que se irradia através dessa aparição the color of weather. Shortlyafter, through another window of the Louvre, I
impalpável e irrevogável, presente em todo o espaço. Na janela ao only saw, above the roofs, a space inhabited by its own amplitude: the free
lado do quadro, só aparecia o céu: a Solana estava da cor do tempo. space, the first approximation of the open and of the void. However, how to
Pouco depois, através de uma outra janela do Louvre, eu via apenas, express the void? Imagine a man standing in the midst of the world, entirely
acima dos telhados, um espaço habitado por sua própria amplidão: o exposed to space and who, completely lost, tries to say precisely this. There
espaço livre, primeira aproximação do aberto e do vazio. Mas como is no gesture comparable to space. After the first failure, man could only
dizer o vazio? Imaginem um homem de pé no meio do mundo, withdraw into himself - unless his gesture was rythmic and originated a
inteiramente exposto ao espaço e que, completamente perdido, tente dance summoning space.However, no matter how light is the dancer, he must
dizer isso. Não há gesto que se iguale ao espaço. Desde o primeiro always rest on the ground.
fracasso, só restaria ao homem recolher-se em si mesmo - a menos
que seu gesto fosse rítmico e produzisse uma dança convocando o He lives under the sky and on the earth. It is from the earth that he raises
espaço. Entretanto, por maior que seja a leveza do dançarino, sempre himself, gaining impulse, as the standing Marchioness of Solana dominating
se apóia no chão. Habita sob o céu e sobre a terra. E é a partir dela ali on the tip of her shoe.
que ele se eleva, tomando impulso. Como a marquesa da Solana de
pé no meio de tudo na ponta do sapato. For Tal-Coat, a man of the earth, the Marchioness of Solana was the symbol
of a large deposit of matter and memory
Para Tal-Coat, homem da terra, ela era o lugar das jazidas de matéria
e memória. "What has been buried, revolved by the wounded tillable land
dilacerated by the failure
"O que foi soterrado, revolvido pelo lavradio restored in the re-covered depth still
ferido, dilacerado pelo fracasso safe
recolocado no fundo recoberto ainda reemerging as soon as purified
salvo by the passage of the shadow to a possible clarity
ressurgindo assim que depurado as stones raised by tillable farmlands
pela passagem da sombra à possível claridade offering their faces to the sun. "
como pedras erguidas pelos lavradios
oferecendo o rosto ao sol." This emergence from the depth was essential to him. In his annotations he
wrote the following sentence:
Essa emergência do fundo era-lhe essencial. Em uma de suas
anotações de ateliê escreveu a seguinte frase: "Painting raises itself
and here still remains the quietness of its repose. "
"Pintura se ergue
aqui permanece ainda a quietude de seu repouso." It raises itself - in each work and through ali of them - from layer to layer, not
from paint, but from existence;" beca use painting wants the whole mano But,
Ela se ergue - em cada obra e através de todas - de camada em what moves itself in the thickness is constantly rearticulated.
camada, não de tinta, mas de existência; pois a pintura quer todo o
homem. Mas o que se move na espessura é constantemente
rearticulado.

402
o que se move assim, constituindo de uma só vez a história interior e What moves itself like this, being ali at once the inner story and the essence
a essência da pintura de Tal-Coat? of Tal-Coat's painting?Paul Claudel, in L'oeil écoute opposes Dutch painting
of the 17h century to ali the other Western paintings and affirms that it paints
Paul Claudel, em L'oei! écoute, contrapõe a pintura holandesa do the phenomenon, and ali the others, the events.
século XVII a todas as outras pinturas ocidentais, afirmando que ela
pinta o fenômeno, e as demais, o acontecimento. For him the event is an action or a fact that interferes during human
activities. It can be historic, domestic, mythical, but it is always in its own
Para ele, o acontecimento é uma ação ou um fato que intervém no sense "dramatic": (action, in particular theatrical). It is as if it were a scene
decorrer das atividades humanas. Pode ser histórico, doméstico, centered in mano Such scenes are not absent of the Dutch painting,on the
mítico, mas é sempre no sentido próprio, "dramático" (drama: ação, contrary. But, whether they occur in or out, it as an elemental phenomenon
em particular teatral). Passa-se sob a forma de uma cena centrada no put in evidence by the painter who communicates to the whole the moment
homem. Tais cenas não estão ausentes - muito pelo contrário - da of reality. The elements: water, air, earth, matter and the light which links
pintura holandesa. Mas, quer ocorram no interior ou no exterior, é o them are the main focus of his work.
fenômeno elemental, evidenciado pelo pintor, que comunica ao
conjunto o momento de realidade. Os elementos: água, ar, terra, However, "event" still has another meaning. Here, it does not inscribe itself
matérias, e a luz que os liga, são o objeto primeiro da obra. in the historic time but emerges in feeling where it establishes a close
Entretanto, "acontecimento" tem ainda outro sentido. Aqui, não se relationship with the phenomenon. They have in common the possiblity of
inscreve num tempo histórico, mas irrompe no sentir, onde tem producing themselves, which means: first, to become, and second, to
cumplicidade com o fenômeno. Possuem em comum o fato de se manifest themselves. Tal-Coat's painting is the realization of his intimate
produzirem, o que quer dizer: primeiro, advir, e segundo, manifestar- difference and coexistence. The miracle of"il y a" contains two moments
se. A pintura de Tal-Coat é a realização de sua diferença e whose difference Tal-Coat's work indicates and runs through in a sole instant
coexistência íntima. O milagre do "i! Y a "6 contém dois tempos, cuja when the work is created. What he wants to show above ali is the moment
diferença o trabalho de Tal-Coat aponta e percorre no instante único of reality of the phenomenons of the world.
em que a obra nasce. O que antes de tudo quer mostrar é o momento
de realidade dos fenômenos do mundo. Several times in his studio, in front of an unfinished painting, he used to say:
"th e phenomenon is there ". This meant that painting in its inchoative state,
Muitas vezes, em seu ateliê, diante de uma tela inacabada, dizia: "0 did not present itself as an inert background.
fenômeno está aí". Isso queria dizer que a tela, em estado incoativo,
não se apresentava como um fundo inerte. A pintura "aí se erguia", The painting, "raised itself there" through the "quietness of its repose", the
através da "quietude de seu repouso", e, tal qual a quietude do mar, same as the quietness of the sea, vibrated by superficial tensions, as those
vibrava por tensões superficiais como aquelas que, antes de which before any objectiveness translate the emergence of the world
qualquer objetivação, traduzem o aflorar por toda parte do fenômeno phenomenon everywhere. The world does not offer itself as a surface. It is
mundo. O mundo não se oferece como superfície. E a profundidade the depth of things, its intimate and open space that turn them into things.
das coisas, sua espacialidade íntima e aberta, que as torna coisas. O The tar of the highway and the dirt of the road become real through that
asfalto da estrada e a terra do caminho afirmam-se como reais por which Tal-Coat denominated "bulging" or "curvature". Improper words, but
aquilo que Tal-Coat chamava o "inchaço" ou a "curvatura". Termos meaningful. They describe volume features but not the volume of space
impróprios, mas significativos. Descrevem o caráter volúmico, e não which crosses itself in accordance to ali dimensions without any reference to
volumétrico, do espaço que atravessa a si próprio segundo todas as a surface base.
dimensões, sem qualquer referência a uma superfície de base. O
fundo de suas pinturas inacabadas, erguendo-se através de si The background of his unfinished paintings, raising itself from itself, creating
próprio, suscitando o espaço dessa travessia, mostrava-se sob a the space needed for this crossing, showed itself under the pare form of
forma da pura fenomenalidade, no elemento da luz. Nesse estágio, a phenomenality in the light element. In this stage, painting had not
pintura ainda não tinha se pronunciado. Nela, um mundo se sonhava. manifested itself In it, the world dreamt itself, it had not been expelled from
Ainda não tinha sido expulso do não-ser e entretanto já estava aí. the non-being and, nevertheless, it was already there. Logos was not
Logos não proferido, o verbo estava no modo quase nominal, onde o proferred, the verb was almost in the nominal case, where time, indifferently
tempo, indiferentemente criador e destruidor, vibra numa espécie de from creator and destructor, vibrated in a kind of eternal climbing. The
eternidade escalar. O fundo esperava existir. Mas para isso era background hoped to be. For this to happen, however, it was necessary that it
necessário que já tivesse sido preparado pelo pintor na surpresa da had already been prepared by the painter for the surprise of the occasion, of
ocasião, do kairós. Estava à espera do acontecimento no qual the Kairós. It was in the expectation of the event in which it would surface up
afloraria até o presente da manifestação. to the present of manifestation.

403
404
Présence. 1975
óleo s/tela/ oi/ on canvas 65 x 72 cm
Coleção particular
405
Mas isso não é evidente. Para que o fundo se anime com essas But this is not evident. For the background to become animated with these
tensões espacializantes, ainda furtivas, surgindo para o novo spatial tensions, still elusive, emerging to a new feature of a
semblante de um campo fenomenal onde o acontecimento possa se phenomenological fie/d, where the event may invest itself, it is necessary for
investir, é preciso que a cor possua um poder particular. Durante toda color to master a special power. During ali his life, Tal-Coat tried to obtain a
a sua vida, Tal-Coat tentou obter uma matéria pictural capaz de pictorial matter capable of creating "color sensations" which had the same
suscitar "sensações coloristas" que possuíssem a mesma acuidade accuracy of the event. He composed and experimented, either for the
do acontecimento. Compôs e experimentou, tanto para a trituração grinding of its paints or for its use on canvas. A great number of vehic/es
de suas tintas quanto para o emprego na tela, um grande número de whose formulas and properties were registered in notebooks. Well, the
veículos, cujas fórmulas e propriedades registrava em cadernos. Ora, specific object of his search is designated by a term whose use may seem
o objeto preciso de sua busca é designado por um termo cujo uso unusual or trivial. Indicating the result of a well succeeded attempt, the word
pode parecer insólito ou banal. Indicando o resultado de uma presence is mentioned regularly. "Presence of red ochre~', "presence of
tentativa bem-sucedida, aparece regularmente a palavra presença. black", "presence of white ", "presence of yellow ochre ", "presence of
"Presença do ocre vermelho", "presença do negro", "presença do shade".
branco", "presença do ocre amarelo", "presença de sombra". Uma
vez, ele escreve: "A presença veio quando juntei ao ocre vermelho, Once he wrote: "presence came when I added to the red ochre, crushed as
moído como descrito acima, um pouco de ... " Na realidade, emprega a above described, a little of .. " For him the word "presence" has a special
palavra "presença" no sentido absolutamente próprio. "Presença" meaning. "Presence" comes from prae-sens: that which exists in front of
vem de prae-sens: que existe adiante de si. Ora, é esse justamente o itself Well, this is exactly the secret of the spatial power of color. A Tal-
segredo do poder espacializante da cor. Uma cor de Tal-Coat - Coat's color - and specially in his pictures after 1970 - exists ahead of itself
especialmente de seus quadros após 1970 - existe adiante de si, onde and tends to meet with itself further on. This tension which opens leads to
tende a encontrar consigo mais adiante. Essa tensão que abre, the climax, moving therefore in itself, it defines accuracy. Thus it carries the
levando-a ao auge, movendo-se portanto nela própria, define a secret of existence which does not wait to be said in order to have a
acuidade. Carrega assim o segredo da existência que não espera ser meaning. And which has opened its place of being before inscribing there its
dita para significar, e que já abriu seu lugar de ser antes de aí inserir slgns.
seus signos.
Therefore, presence in a color does not reduce itself to the accuracy resulting
Entretanto, a presença de uma cor não se reduz à acuidade from its superficial tension and the cohesion of its pigments. It derives from
resultante de sua tensão superficial e da coesão de seus pigmentos. the conspiration of ali these factors, innerly connected to the emergence of
Provém da conspiração de todas, interiormente ligada ao surgimento the event. Conspiration of opposites. As in China, "mountain and water", a
do acontecimento. Conspiração de opostos. Como na China, landscape which could be translated in that which Holland suggested as "sky
"montanha e água", paisagem poderia ser dita naquilo que a Holanda and earth ". In a small polder landscape by Jan van Goyen of the museum of
sugeriu de mais alto: "céu e terra". Numa pequena paisagem de Amsterdam the horizon is of an impenetrable luminous depth, common to sky
pôlder de Jan van Goyen do Museu de Amsterdam, o horizonte é uma and earth. Sky and earth do not begin or end in any place, nothing can be
profundidade luminosa impenetrável, comum ao céu e à terra. A terra objectified. Real - how real - there is only the sliding of an only layer,of ali the
e o céu não começam ou terminam em lugar algum. Nada pode ser extension as one only wave. Onlyan exchange is visible: the horizon becomes
objetivado. De real - e quão real - há apenas o resvalar, como de um a fold of the world through which the world spills in itself Variations of sky
só bloco, de toda a extensão, onde o céu repousa sobre a terra, daí and earth participa te in a same rhythm which integrates them.
projetando-se novamente ao céu. Apenas uma troca é visível: o
horizonte torna-se uma dobra do mundo, através da qual o mundo Tal-Coat extracted from this an extreme consequence: where space is
verte-se nele mesmo. As variações do céu e da terra participam de implied by rhythm, rhythm does not refer but to itself, being its own system
um mesmo ritmo que as integra. of reference. We experiment therefore, a form of space where the
differences, characteristic of inducement of space, cease to exist: front and
Tal-Coat extraiu daí a conseqüencia mais extrema: onde o espaço back, right and left, top and bottom. We cannot say anymore that there is no
está implicado pelo ritmo, este não se remete senão a si próprio, more place which allows us to say: the sky is at the top, the earth is at the
sendo seu próprio sistema de referência. bottom.

Experimentamos assim uma forma de espacialidade onde deixam de


existir as distinções características do espaço motor: frente e trás,
direita e esquerda, alto e baixo. Não se pode mais dizer, não há mais
lugar que permita dizer: o céu está no alto, a terra embaixo.

406
"Não entendo o céu", escreve Tal-CoaI, "como elemento distinto; ele "I do not understand the sky "wrítes Tal-Coat " as a distinctive element; it is
está em toda parte. Guando digo céu, estou sempre pensando na luz. everywhere. When I mention sky I am always thinking about light. Where
Onde é que estaria o céu? e a terra ... ? O céu está mergulhado numa would the sky be? and earth? The sky is sunk in a puddle of water."
poça d'água."
Shortly after his death, I found on the floor of his studio an old invitation
Pouco depois de sua morte, encontrei no chão de seu ateliê um velho where he had sketched a general draft of a picture. Not as a preparation, but
convite, onde esboçara a disposição geral de um quadro. Não como an evocation. The space was divided in two overlapping zones. In a comer of
uma preparação, mas como uma evocação. O espaço estava dividido the lower zone, way down, there is an indication: "here, sky". In one of the
em três zonas sobrepostas. E num canto da zona inferior, bem sides of the sheet there are the fol/owing words: "and from the mud the sky
embaixo, figura esta injunção: "Aqui, céu". Num dos lados da folha stil/ retained by the shoe, from íts fragments ít takes off in a flight (the flight
há as seguintes palavras: "E da lama o céu ainda retido no sapato de of a bird). Look at the sky reflected in a bog. It looks deeper than the bottom
seus brilhos alça vôo" (um vôo de pássaro). of the bog, and from this sky the bog appears to be deeper than it is in reality,
projecting ítself, at the same time, up to the sky through its brilliance.
Olhem o céu refletido numa lagoa. Parece bem mais profundo que o
fundo do alagado, e a partir desse céu o alagado mostra-se mais The simultaneity of the opposed movements of ascent and descent,
profundo que ele mesmo, projetando-se, ao mesmo tempo, por seu ascention and fal/ is one of the paradoxes of feeling - of which Tal-Coat's art
brilho, até o céu. is evidence, "the line c1imbing descent", the tree vertiginously led by the
descent whilst in a reverse direction its shadow ascends. Chinese cal/ the
A simultaneidade dos movimentos opostos de subida e descida, de reciprocal replacement of such opposites mutation. Because of a mutation
ascensão e queda, é um dos paradoxos do sentir - do qual a arte de between the come to be and the result in a form being formed, it is
Tal-Coat é a verdade, "a linha galgando a queda", a árvore impossible to define a departure point to ít in a space of reference. A form is
vertiginosamente levada pela descida, enquanto em sentido inverso its own system of reference which is always transforming according to it; this
sua sombra sobe. Os chineses chamam a substituição recíproca de transformation which entails a rearticulation of its genesis avoids any
tais opostos de mutação. previous localization and, therefore, the fixation of any departure point.

Devido a uma mutação como essa entre o advir e o devir numa forma A greater mutation in Tal-Coat's painting is that of the fuI/ and the void. The
em formação, é impossível atribuir-lhe um ponto de partida num paintings of the last period after 1970 are frequently - general/y speaking -
espaço de referência. Uma forma é seu próprio sistema de monochromatic. Wel/, it is exactly in this last phase when colar finds its
referência, que nunca deixa de se transformÍlr com ela; essa plenitude, where void is more active special/y because ít is less manifest.
transformação, que acarreta uma rearticulação de sua gênese, This spatial condítion is connected to the inconditional emergence of the
impede qualquer localização prévia e, portanto, a fixação de event. The emergence by which and in which the world opens itself, is the
qualquer ponto de partida. moment of reality. It is not one ar another event. It is the event in its
unprotected nakedness. Df the event without example that is the event of the
A mutação maior, na pintura de Tal-Coat, é a do cheio e do vazio. Os work. Its a puzzle which is bom from apure gush, says HOIderlin, in "The
quadros do último período (após 1970) são com muita freqüência - Rhine ", a sentence whose echo can be heard in Tal-Coat's words:
falando grosseiramente - monocromáticos. Ora, é exatamente nessa
última fase, onde a cor se encontra em sua plenitude, que o vazio é A point emerged from the invisib/e at the moment
mais ativo, justamente por ser menos manifesto. Esse regime of being caught by the world in the fever of the instant
espacial está ligado ao surgimento incondicionado do is the supreme grace"
acontecimento. O acontecimento pelo qual e no qual o mundo se
abre é o momento de realidade. Não se trata de um ou outro ... which bestows us the reality of being there.
acontecimento. Trata-se do acontecimento no desamparo de sua
nudez. Do acontecimento sem exemplo que é o advento da obra.
"Enigma o que nasce de um jorro puro", diz Hõlderlin em O Reno,
frase cujo eco pode ser ouvido nas palavras de Tal-Coat:

"Ponto surgido do invisível no instante


ser apanhado pelo mundo no calor do instante
é a graça suprema"

... que nos concede o real de estar aí.

407
Está aí, no acontecimento. Quando um acontecimento nos lança ou It is there, in the event. When an event launches or awakens us to the world,
desperta para o mundo, a aparição do real tran~torna, co-loca em jogo the emergence of reality upsets and questions not only the being of things as
não só o ser das coisas, mas também o nosso. E exatamente assim our own being.lt is exactly like this that a picture by Tal-Coat's exists. Apart
que existe um quadro de Tal-Coat. Fora do acontecimento não se from the event we cannot say anything about the background - whether it is
pode dizer sobre o fundo - quer se trate do fundo de um quadro ou do the background of a picture or the background which underlies us - neither
fundo que nos é subjacente - nem que não é nem que não está. Ele só that it is not. It is in the very instant that an event exists (as a background of
é no instante mesmo em que um acontecimento o faz (como fundo de itself): advent of ourselves or advent of this work. There is no history which
si próprio): advento de nós mesmos ou advento desta obra. Não responds to this moment. The founding moment of a work is the moment of
existe história que possa responder por esse instante. O momento opening. When a Tal-Coat's picture was finished, it was always at the
fundador de uma obra é o momento de abertura. Quando um quadro moment less conclusive than inaugural, where the painter commanded by a
de Tal-Coat concluía-se, era sempre no instante, menos conclusivo surprising evidence, introduced a light in the painting, absolutely
que inaugural, onde o pintor, a mando de uma evidência unpredictable. Then light really existed. No cosmic metaphor can explain this
surpreendida, nele introduzia uma luz, absolutamente imprevisível. space.lt is not an image of anything, it derives from a focal event - as
Então nascia realmente a luz. Nenhuma metáfora cósmica pode dar unsurmountable as our existence. "From the abyss we certainly came away"
conta desse espaço. Ele não é a imagem de nada. Nasce de um (HOIderlin). Unjustifiable, irrevocable in its own picture, the appearance of its
acontecimento focal - tão intransponível quanto nossa existência. origin requiring sight, transforming its presence, this is the event. This focus
"00 abismo com efeito saímos" (Hõlderlin). is not the condensation of space-environment, which, on the contrary,
emanates from it. Its appearance is absolute, straighforwardlyand without
Injustificável, irrevogável, no próprio quadro, a aparição de seu foco introduction and support. It appears as from behind, but not from outer space.
de origem requisitando o olhar, transformando a presença, eis o "There is only the unpredictable encounter, source of its appearance", says
acontecimento. Esse foco não é a condensação do espaço-meio que, Tal-Coat. What is this source? The sequence exp/ains: "risk of nullity". The
ao contrário, emana dele. Seu aparecer é absoluto, sem preâmbulo e risk of void. This void, this nothing cannot be expressed. Speaking as a
sem ponto de apoio. Surge como que por trás. Mas não do espaço mathematician, I would say: "Ta/-Coat's space is an Opening which has no
exterior. complement, because its complement is the Void which shows in itse/f. It
shows, it becomes real, visib/e exactly in the event which is the advent of the
"Só me cabe a imprevisível acolhida, recurso de seu aparecer", diz work.
Tal-Coat. Qual é esse recurso? O que se segue responde: "Ao risco
da nulidade. Ao risco do Nada. Esse vazio, esse nada, Void is not the cause of the visible nor it is added to it. It is the condition for
irrepresentáveis. Falando como matemático, eu diria: "0 espaço de the existence of the visible through which the picture is the p/ace of being. It
Tal-Coat é um Aberto que não tem complementar, pois seu is exact/y in its emergence beyond history that a work by Tal-Coat and the
complementar é o Vazio que se mostra nele". Mostra-se, efetiva-se, wor/d maintain cumplicity. There, according to Lao- Tse, "the perfect knot does
visibiliza-se exatamente no acontecimento que é o advento da obra. not need a rope and it cannot be undone".

O Nada não é a causa do visível, nem lhe é acrescido. Éa condição Henri Maldiney
da existência, do visível em virtude do qual o quadro é seu lugar de
ser. Éexatamente em seu surgimento, aquém de qualquer história,
que uma obra de Tal-Coat e o mundo mantêm cumplicidade. Ali,
como diz Lao-tsé, onde "0 nó perfeito não precisa de corda e não
pode ser desatado".

Henri Maldiney
Notas:
1. Perde-se na tradução o jogo de palavras cunhado pelo poeta francês Paul Claudel entre
connaissante e co-naissance. Para reativá-Io, é necessário conferir o étimo. Conhecer, como
também o vocábulo francês connaitre, provêm do latim cognoscere, que, por sua vez, é formado
do prefixo cum, de contiguidade, e do vocábulo grego gnosis, sabedoria. Portanto, conhecer
significa originalmente ser vizinho da sabedoria. Claudel visa com sua invenção enfatizar a
relação de contemporaneidade entre o mundo e o ser. (N. da T.)
2. O professor Maldiney se refere à partícula dêitica "y" do "jJ y a"(= há) francês, semelhante a
"there" inglês, a "cf' italiano, e a "dasein" alemão. Em português, não existe tal partícula,
contudo há interpretações dos verbos haver e ter como enunciados existenciais. Maiores
detalhes em "Deixis e existência: dos três níveis de existência dêitica subjacentes à
diferenciação da cópula em sentenças existenciais do português", de Cláudia Lemos, in
Almanaque nº 5, Brasiliense, São Paulo, 1977.
3. Rilke, R. M., Poemas, tradução de Paulo Guintela, Editorial O Oiro do Dia, Portugal, 1983.
4. "Olhar", em português.
5. Ver nota 1.
6. Ver nota 2.

408
Nu, 1982
óleo s/te la/oi/ on canvas 54 x 73 cm
Coleção particu lar, Paris

409
En carriere I, 1984
óleo slte laloil on canvas 27 x 35 cm
Co leção Jan ine Pasca l Léger, Paris

Pierre Jacob (Tal-Coat) nasceu 1935 encontrou Hemingway, Em 1971 trabalhou no ateliê de
em 1905, em Clohars-Camoet, Gertrude Stein, Francis Picabia, gravuras de Pietro Sarto em
Finistere. Aprendeu o ofício de Giacometti, Balthus, Artaud, Saint-Prex. Fez cenografia para
ferreiro e, em 1923 com uma Tzara. Expôs com o grupo o Ballet Theatre - Kill what I
bolsa, estudou na École Forces Nouvelles; recebeu o love - com coreografia de John
Primaire Supérieure de prêmio Paul Guillame pelo Butler e música de Igor
Ouimperle. Começou então a Portrait de Gertrude Stein. A Stravinsky, em 1975. Em 1976
desenhar e fazer esculturas. Em Guerra Civil Espanhola (1936- rea~izou importante
1924 foi modelador e pintor na 1937) inspirou a série Massacre. retrospectiva na Galerie
Faiencerie de Ouimperle. Em 1946 executou a série Oes Nationale du Grand Palais. Foi
Mudou-se para Paris em 1925 e poissons et des aquarium e a promovido a Commandeur de la
associou-se ao pintor Sautter; série Oes coqs; em 1950, a série Légion d'Honneur. Faleceu em
realizou sua primeira exposição Rochers, faillets et lignes; em 11 de junho de 1985 em Saint-
individual na Galerie Fabre, a 1952-1953 a série Oes passages Pierre-de-Bailleul.
convite de seus difetores; et des signes. Em 1955 estudou Pierre Jacob (Tal-Coat) was bom in
adotou o pseudônimo de Tal- apaixonadamente a arte pré- 1905, in Clohars-Camoet, Fin is tere.
Coat (front du bois, em bretão ). histórica, que o levou mais tarde He has leamt how to be a
Retornou à Bretanha em 1929 e a visitar Lascaux e Eysie. Em blacksmith and in 1923 was granted
. viajou com H. Bénézit, Paul 1963 executou um mosaico para a scholarship to study at the École
Poiret e Émile Compard. Em 1930 o muro de entrada da Fundação Primaire Supérieure de Ouimperle,
instalou-se em Paris, associou- Maeght, Saint-Paul-de~Vence. where he started to produce
se a Francis Gruber, Francis Em 1968 recebeu o Grand Prix drawings and sculptures. In 1924,
Tailleux e Andre Marchand. Em National des Arts. he worked as a sculptor and a

410
Traversée, 1984
óleo s/tela/oil on canvas 38 x 55 cm
Coleção Janine Pascal Léger, Paris

painter at the Faiencerie de In 1946, he produced the series Des d' Honneur. Pierre Tal-Coat died in
Ouimperle. In 1925, he went to Paris poissons et des aquarium, and Des June 11th, 1985, in Saint-Pierre de
and started working with Sautter; coqs,' in 1950, the series Rochers, Bailleul.
the directors of the Galerie Fabre faillets et lignes,' in 1952-1953, the
invited him to perform a solo series Des passages et des signes. Exposições individuais/Solo
exhibition; he assumed the alias In 1955, he studied pre-historical art exhibitions
Tal-Coat (it means "front du bois", keenly and some time later went to 1927 Pierre Tal-Coat, Galerie
in breton ). In 1929, he went back to Lascaux and Eysie. In 1963, he Fabre et Cie., Paris.
Brittany where he traveled around produced a mosaic for the front 1929 Galerie Fábre, Paris.
with H. Bénézit, Paul Poiret and wall of the Fondation Maeght, 1930 Galerie Fabre, Paris.
Émile Compard. In 1930, he moved Saint-Paul-de- Vence. In 1968, he 1936 Galerie Renou et Colle,
to Paris and started working with was awarded the Grand Prix Paris; Galerie Julien Levy, Nova
Francis Gruber, Francis Tailleux and National des Arts. In 1971, he Vork.
Andre Marchand. In 1935, he met worked at the studio of Pietro Sarto 1937 Galerie Renou et Colle,
Hemingway, Gertrude Stein, Francis in Saint-Prex. He also engraving for Paris.
Picabia, Giacomett/~ Balthus, Artaud the Ballet Theatre - Kill what Ilove - 1943 Tal-Coat Peintures (1941-
and Tzara. He participated in an choreography by John Butler and 1942), Galerie de France, Paris.
exhibition with the group Forces sound track by Igor Stravinsky, in 1945 Tal-Coat Peintures, Galerie
Nouvelles; he was granted the prize 1975. In 1976 he f)erformed a de France, Paris.
Paul Guillaume by Portrait de retrospective exhibition at the 1948 Tal-Coat, Galerie de
Gertrude Stein. The Spanish Civil Galerie Nationale du Grand Palais. France, Paris.
War (1936-1937) inspired the He was promoted 1949 Tál-Coat Peintures 1927-
production of the series Massacre. Commandeur de la Légion 1939, Galerie de France, Paris.

411
Surgissant, 1978
óleo s/te la/oi/ on canvas 123 x 93 em
Coleção Françoise Simeeek, Suíça

412
Surgissant, 1981
óleo s/tela/oi/ on canvas 70 x 55 em
Coleção Françoise Simeeek, Suíça

413
1950 Tal-Coat Peintures 1973 Dessins et Gravures, Contemporary Art, Nova Vork;
Récentes, Galerie de France , Galerie I'Entracte, Lausanne. Hommage à Tal-Coat, Musée
Paris. 1974 Tal-CoaI, Peintures 1926- des Beaux-Arts, Quimper;
1954 Tal-Coat Peintures 1952- 1974, Musée de Metz, Metz; Atelier de Saint-Prex et
1954, Galerie Maeght, Paris. Galerie Maeght, Zurique. Françoise Simecek, Musée d'Art
1956 Tal-Coat Peintures 1955- 1975 Ueno Royal Museum, et Histoire, Cabinet des
1956, Galerie Maeght, Paris. Tóquio; Tal-CoaI, Peintures Estampes; Hommage à Pierre
1959 Tal-Coat, GalerieMaeght, 1926-1974, Open-Air Museum, Tal-Coat 1905-1985, Galerie
Paris. Hakone; Tal-CoaI, Dessins d'Aix Jacques Benador, Genebra;
1960 Tal-Coat, Dessins d'Aix 1940-1947, Galerie Jacques Galerie Clivages, Paris.
1947-1950, Galerie Maeght, Benador, Genebra. 1986 Gallery Art Point, Tóquio;
Paris. 1976 Tal-Coat, retrospectiva Galerie Clivages, Paris; Galerie
1961 Carnegie Institute, organizada pelolretrospective I'Entracte, Lausanne; VI Salon
Pittsburgh, EUA. organized by Musée National d'Art Contemporain, Bourg-en-
1962 Tal-Coat Peintures d'Art Moderne, Grand Palais, Bresse.
Récentes, Galerie Maeght, Paris; Galerie Eveil, Marlenheim 1987 Maison de la Culture,
Paris. (Bas-Rhin); Tal-Coat, Peintures, Bourges; Musée École des
1963 Galerie Claude Bernard, Galerie de France et du .Beaux-Arts et Médiatheque
Paris. Bénélux, Bruxelas. Municipale, Valence; Galerie
1964 Carnegie Institute, 1978 Galerie I'Entracte, Andrien Maeght; Galerie
Pittsburg. Lausanne; Galerie Biren, Paris. Clivages, Paris; Galerie Oniris,
1964-1965 Pierre Tal;.Coat 1979 Galerie Kersten Greve, Rennes.
Dessins, Galerie Beno d'lncelli, Colônia; Galerie Daniel 1988 Centre National des
Paris. Benador, Genebra; Galerie Lettres, Paris; Bibliotheque
1965 Tal-Coat Peintures, Galerie Jacques Benador, Genebra; Municipale et Musée
Maeght, Paris. Bibliotheque de la Ville, Lyon. Municipal, Rennes; Galerie
1968 Exposition Rétrospective: 1981 Hommage à Tal-Coat, Fanny Guillon-Lafaille; Galerie
Galerie Seno d'lncelli, Galerie Centre d'Art Contemporain, Clivages, Paris; Musée des
Henri Bénézit, Galerie André Jouys-sur-Eure; Galerie Beaux-Arts, Rennes; Maeght
Schoeller, Paris. Clivages, Galerie HM, Paris. Éditeur, Paris.
1969 Tal-Coat, 30 Ans de 1982 Galerie Clivages, Paris; 1989 Galerie Fanny Guillon-
Dessins, Palais de I'Europe, Galerie I'Entracte, Lausanne; Lafaille; Galerie Clivages, Paris.
Menton; Maison de la Culture et Hommage à Tal-Coat, Peintures 1990 Galerie Jacques Benador,
Nouveau Musée, Le Havre; du Mantois, Mantes-Ia-Jolie; Genebra; Galerie Morave, Brno,
Maison de la Culture, Amiens, Galerie HM, Paris. Tchecoslováquia; Bibliotheque
França. 1983 Tal-Coat Parcours 1945- Française, Praga; Galerie de
1970 Tal-Coat, Oeuvres 1963, Musée d'Évreux, Évreux; Boheme Orientale, Paroubice;
Récentes, Galerie Daniel Tal-Coat, Peintures, Galerie Galerie Lafaille; Saga 90, Paris;
Benador, Genebra. Patrice Trigano; Galerie HM; Galerie Sapone, Nice.
1971 Almanach de Tal-Coat, Galerie Clivages; Galerie
Galerie Daniel Benador, Trigano, Paris. Exposições coletivas/Group
Genebra. 1984 Galerie Clivages, Paris; exhibitions
1972 Tal-Coat, Peintures Centre Noroit, Arras; Galerie 1933 Galerie Billiet-Pierre
Récentes 1971-1972, Galerie Sapone, Nice; Galerie Jacques Vorms, Paris.
Maeght, Paris; Dessins, Galerie Benador, Genebra. 1935 Forces Nouvelles (com
Jacques Benador, Genebra. 1985 New Museum of Humblot, Jannot, Lasne, Pellan

414
e Rohner), Galerie Billiet-Pierre Museum of Art, Nova Vork; 1984 Centre d'Art Contemporain, Clivages, Galerie Clivages,
Worms, Paris. Museum of Fine Arts, Boston; Jouy-sur-Eure; Galerie du Puits, Paris.
1936 Nouvelle Génération (com Voung Memorial Museum, San Ulle; Galerie la Pochade, Paris.
Despierre, Fougeron, Gruber~ Francisco; Art Institute, Chicago. 1985 Galerie Clivages, Paris; Obra ilustrada por/Work
Heraut, Humblot, Jannot, 1970 Baukunst, Colônia. ARCO 85, Madri; FIA C85, Galerie illustrated byTal-Coat
Venard), Galerie Charpentier, 1971 Fondation Mercedez-Benz, Clivages, Paris; Centre d'Art 1946 De Balzac (Honoré),
Paris. Paris. Contemporain, Jouy-sur-Eure. Genebra.
1938 (com Despierre, Gruber, 1973 Musée Rath et Cabinet des 1986 Hôtel de Ville, Lorient;
Lasne, Marchand, Pignon, Estampes, Genebra. Galerie Clivages, Paris; Galerie Obras apresentadas/Works in the
Tailleux), Galerie Jean 1976 Ancienne Gare de la Clivages, Paris; Fête de exhibition
Dufresne, Paris. Bastille, Paris. I'Humanité, La Courneuve; Incise, 1966
1938-1939 Galerie Pittoresque, 1978 Forum des Halles, Paris. Galerie Clivages, Valence; VII óleo s/tela/oil on canvas
Paris. 1978 Galerie Ariel, Clivages, Salon de Peinture de Bretagne, 130 x 162 em
1941 Galerie Braun, Paris. Paris. Carantec; Centre Gérard Coleção Pierrette Demmolon
1944 Galerie de France, Paris. 1979 L'Art Vivant à Paris, Philippe, Brétigny-sur-Orge. Grand trace noir, 1966
1945 Salon de Mai, Paris. Maitredu XVIII; Le Uvre-Objet, 1987 (com Cordesse, Marfaing, óleo s/tela/oil on canvas
1946 Galerie de France, Paris. Le Uvre-lIIustré, Centre Georges Ouzani), Galerie Clivages, Paris; 130 x 162 em
1949 La Jeune Peinture Pompidou, Paris. SAGA 87, Galerie Clivages, Coleção Pierrette Demmolon
Française (com Borés, Pignon et 1980 Forces Nouvelles 1935-1939 Paris; Galerie Sapone, Nice; Amas Coquilles, 1970
Tailleux), The Leicester (com Héraut, Homblot, Jannor, Hôtel du Département, Créteil; óleo s/tela/oil on canvas
Galleries, Londres; Galerie de Lasne, Pellan, Rohner), Musée Galerie Municipale et Hôtel de 130,5 x 130,5 em
Beaune, Paris. de I'Art Moderne de la Ville de Ville Val-de-Marne, Vitry-sur- Coleção Pierrette Demmolon
1951 Kunsthalle, Berna; Galerie Paris; Galerie Benador, Paris. Seine. Cendres, 1968
Charpentier, Paris; Kunsthaus, 1981 Rivages des Origenes, 1988 Foyer de I'Opera, Ulle; óleo s/tela/oil on canvas
Zurique. Archives des Cahiers du Sud, Vieille Eglise Saint-Vincent, 130 x 130 em
1952 The Cincinatti Modern Art Marselha; Paris-Paris 1937-1957, Bordeaux-Merignac; Auditorium Coleção Pierrette Demmolon
Society, Cincinnatti. Centre Georges Pompidou; FIAC Maurice Ravel, Lyon; Chapelle S/título/untitled,1968-70
1953 Galerie I'Étoile Scellée, 81, Galerie Clivages, Paris. Saint-Louis, Rouen; Hôtel Dieu óleo s/tela/oil on canvas
Paris. 1982 Fondation Maeght, Saint- Saint-Jacques; Musée Hébert, 114 x 146,3 em
1955 Documenta I, Maison de Paul-de-Vence; Grand Palais; Marselha. Coleção Pierrette Demmolon
France, Kassel. FIAC 82, Galerie Clivages, Paris; 1988 Palais de la Bourse, Présence, 1975
1956 Bienal de Veneza, Veneza. Château de Ratilly, Treigny; Nantes; Casino Municipal, óleo s/tela/oil on canvas
1957 Kunsthalle, Berna. Fondation Nationale des Arts Royat; Maitre, Nancy. 65x 92 em
1959 Documenta 11, Kassel; Graphiques et Plastiques, Paris. 1989 Centre d'Animation Coleção Pierrette Demmolon
Musée Stocolmo, Viena; 1983 FIAC 83, Galerie Clivages, Culterelle de Compiegne et du Qui leve, 1974
Innsbruck, Unz, Graz; Corcoran Paris; Centre Culturel, Valois; Galerie Fontainas, óleo s/tela/oil on canvas
Gallery, Washington. Boulogne-Billancourt; Thérése Bruxelas; Arthotheque, 300 x 200 em
1960 Musée des Arts Décoratifs, d'Avila et I'Art Contemporain, Toulouse; Espace 3, Baraguon; Coleção G. A. Maeght
Paris. Palais du Luxembourg, Paris; Villeneuve Le Tolosane; Galerie Sleu surgi, 1974
1961 Amien-Eidhoven, Moscou, Château de Ratilly, Treigny; Clivages, Paris; Atelier óleo s/tela/oil on canvas
Vancouver. Galerie Michel Cachoux, Paris. Cantoise, Joigny; 200 x 300 em
1962 Tate Gallery; Londres. 1984 Collection FRAC Bretagne Schurmkunsthalle, Frankfurt; Coleção Marc Larock
1963 Bienal, Menton. au Musée de Brest; CNAC, Paris; FIAC 1989, Galerie Jacques
1965 Museo Civico, Bolonha. FIAC 84, Galerie Clivages, Paris; Benador, Galerie Clivages,
1968 National Gallery, Galerie du Luxembourg, Paris.
Washington; Metropolitan Luxemburgo. 1990 Autour de la Galerie

415
416
Ainsi qu'une nuit claire, 1972
óleo s/tela/oil on canvas 73 x 91,5 cm
Coleção particular
417
CU~DO~ JO~Gt CA~llllO CU~AíO~JO~Gf CASílUO

VANGUARDA E CLASSICISMO AVANT-GARDE AND CLASSICISM

As retrospectivas da obra de Joaquín Torres-García realizadas nos The retrospectives that have been held in American and European museums
últimos anos em museus europeus e americanos marcam o retorno focusing the work of Joaquín Torres-García over the /ast years stress the
de sua presença e fazem parte do reencontro com mestres que, como importance of his contribution. This resumption happened in the wake of a
ele, foram figuras primordiais, mas que ao se retirar dos centros reappraisement of the work of major masters who, like Torres-García, were
europeus permaneceram numa "periferia" cultural, e sua presença - key figures that had their work underestimated in the official history of art of
foi menosprezada na história oficial das artes do século XX. the 20th century and were confined to a cultural "peripheryfl after having left
the European centers.
Na América do Sul, porém, seu prestígio teve contínua ascensão, a
despeito de opiniões como a de Michel Seuphor no Oiccionario de la On the other hand, in Latin America, his authority increased steadi/y despite
pintura abstracta. Decantadas as polêmicas, faz-se decisiva sua opinions such as that of Michel Seuphor in the Oiccionario de la pintura
importância nos momentos primordiais. abstracta. Regardless of ali the controversy upon him, during important
moments in the history of contemporary art in that continent his standing was
A obra de Torres-García é regida por um conceito fundamental, a decisive.
estrutura, e deste centro ramificam-se- e reunificam-se inúmeros
aspectos de suas idéias. Falando da estrutura na pintura, ele afirma: The artwork of Torres-García is based on a fundamental concept: structure. It
"Tomemos tons puros (tenhamos esse valor); estabeleçamos planos is the source of a number of aspects present in his ideas. Once, ta/king about
de cor, medidas, façamos uma estrutura e teremos feito uma pintura structure in painting he stated: "Iet us use pure colors (we have to maintain
atual" (Universalismo constructivo). E, analisando o jazz, continua: this va/ue) and create a structure by establishing planes for colors and
"... há construção e som concreto antes do conceito musical". measures, and we will have a painting that follows today's standards. (in fi

Dirigindo-se a escritores, aconselha: "... afunde-se na palavra, Universalismo constructivo). Analysing jazz, he said: "... we can find
fl
busque o ritmo, conte, meça ... Porque uma arte própria deve basear- construction and real sound rather than musical concept . When he talked to
se em uma estrutura própria". writers, his message was: "base your work on the word, look for the rhythm,
count, measure ... an autonomous art has to be founded on an independent
Para Torres, é na estrutura que se enraíza a criação, e esta idéia está structure.
fi

na base do universalismo construtivo, seu grande aporte teórico-


plástico que veremos adiante. For Torres it is in structure that creativity is found and this is the idea which is
at the base ofUniversalismo constructivo, his major theoretical contribution
A constante busca da trama que une no criador intuição e razão, to fine arts, as we will see further on.
"ordem vital e ordem racional", classicismo e modernidade, levou
Torres a uma elaboração teórica das mais originais jamais The constant search of the creator for the thread which unites (intuition and
realizadas na primeira metade deste século. Sua concepção thought), "the vital and the rational order", c/assicism and modernity, led
estético-humanista a'pàrece em escritos hoje fundamentais para a Torres-García to produce a theoretical approach that we can place among the
compreensão, não apenas para"nos aproximarmos de sua obra como most original ones that have surfaced in the first half of this century. His
também do processo das vanguardas. aesthetical andhumanistic concepts are conveyed in texts which today not
only enlighten his work, but are fundamental to our understanting of the
avant-garde movement.

419
A austeridade de suas idéias é acompanhada de uma sensualidade The austerity of his ideas is followed by a pictorial sensuality which made
plástica que o leva a preferir os materiais com história: velhas him prefer materiaIs loaded with history .Old wood full of scars and spikes
madeiras com cicatrizes e pregos foram a base de muitas obras, e were the basis of many of his artworks. This double history - that of the
essas dois histórias, a da base material e a da pintura, integram-se material and that of the painting - integrate in a rich proposal, which he
num resultado mais rico, que ele prefere à tela branca. O mesmo prefers to the white canvas. The same happened with many cardboards that
ocorre com muitos de seus suportes em cartão, que deixam entrever disclose traces of former pictures.
as nervuras de quadros anteriores.
A different approach to his love for the materiaIs surfaces in the playful
Outra forma do amor pelos materiais está presente na sensibilidade sensibility present in his toys - executed with a humble craft that reminds us
lúdica com que se acerca do mundo infantil através de seus of the carpentry of his infancy which resists the polished perfection brought
-brinquedos, com uma artesania um tanto humilde, reminiscente da about by machines - which take him close to the world of children. The homo
carpintaria de sua infância, que resiste à polida perfeição das faber is a decisive aspect of his personality. Like in the rough papers on
máquinas. O homo faberé parte decisiva de sua personalidade. Daí which he presented texts like Raison et nature and Historia de mi vida, the
também o gosto pelos papéis rústicos, nos quais apresentou, entre graphic element of his handwritten books are part of the human,
outros, textos como Raison et nature ou Historia de mi vida; e o personalized world in a much valued dialogue that avoids machines.
grafismo de seus livros manuscritos,. que faz parte do mundo
humanizado, personalizado, num diálogo sobre o maquinal. The subtlety of his communication procedures lead him to write many
ideographic texts in which the graphic element of his writing is linked to the
A sutileza de seu processo de comunicação leva-o a elaborar drawings in a continuum in which what is explicit adheres to what is nearly
numerosos textos ideográficos, nos quais associam-se o explícito e impossible to express, a result which is far from the purposes of somebody
o inominável, distante da intenção do ilustrador. Seu desenho é um who does illustrations. His drawings live in a parallel sphere where both the
mundo paralelo, onde a linha sensível e a estrutura dizem o que a sensible line and structure say what the word cannot expresso The symbols
palavra não consegue expressar. Os símbolos de suas obras of his constructive works are archetypes ora universallanguage, messages
construtivas são formas arquetípicas de uma linguagem universal, which were undertaken a thousand times since man resumed the dialogue
mensagem mil vezes reiniciada do reencontro do homem com sua with his traditions.
tradição.
Thus, in La recuperación dei objeto he states that art "is not only an
Assim, em Larecuperación dei objeto (1948), ele afirma que a arte "já achievement but rather a simulacrum of something invisible which we
não seria somente uma realização, senão um simulacro de algo suppose to be behind the image. On the other hand, something concrete:
invisível que se supõe existir por trás da imagem. Mas, por outro writing ... the schematic images of the cosmic plane; that is to say: a
lado, algo bem concreto: uma escritura ... as imagens esquemáticas microcosmos. This is Constructive Art in its core. " (La recuperación deI objeto,
do plano cósmico; isto é, do que ele é na verdade: um microcosmo. 1948, p. 88 and 89.)
Isto é a essência da arte construtiva".
According to André Malraux, Torres-García bridges the first existing gap
Como salientou André Malraux, Torres-García estabelece a primeira between pre-Colombian and universal art. When living in Paris, Torres-García
ponte entre as artes da América pré-colombiana e a arte universal. was touched by.the first large exhibition of pre-Colombian art held in the
Já em Paris, comove-o a primeira grande exposição de arte pré- Museo de Artes Decorativos. In 1933 he reencounters in the Museo
colombiana, realizada no Museu de Artes Decorativas. Em 1933, Arqueológico in Madrid works which will inspire a series of paintings
através do Museu Arqueológico de Madri, reencontra obras que lhe focusing this theme.
inspiram uma série de quadros com essa temática.
Maybe that was the moment when the basis for a newapproach emerged:
Talvez seja então que se plantam as bases de uma nova mentalidade: the need of a new art for the New World. As García stated in Nueva escuela
para o novo mundo, uma arte nova. Como dirá em seguida, em Nueva de arte dei Uruguay, 1946: "an art more concrete. To enter GEOMETRY and
escuela de arte dei Uruguay, 1946: "... uma arte mais concreta. Entrar RHYTHM... break away from subjectiveness... to construct objectively. .. Pure
na GEOMETRIA e no RITMO ... varrer o subjetivo ... Construir color. .. BALANCE. .. exclude the third dimension ... ali planes of color and ali
objetivamente ... cor pura ... EQUILíBRIO ... excluída a terceira form ... that is to say: ali will be CONCRETE... ali that is APPARENT will be
dimensão ... todo plano de cor e toda forma ... isto é: tudo será BANISHED so that everything is represented by its own selt A NEW
CONCRETO ... VARRIDO do APARENTE para que tudo se represente a REALlSM. And, in accordance with present times. This is what we propose as
si mesmo. Um NOVO REALISMO. E de acordo com a época presente. the ultima te programo AMERlCA must have an UNPRECEDENTED ART"
Isto ,é o que seria proposto como progral1)a máximo, já que a
AMERICA deveria produzir uma ARTE INEDITA". Ali American artists - and this was a deep belief that Torres-García had -
have to struggle in the battle held between Universal Man and the individual
Pessoalmente, todo artista americano - e isso ele sente man without resorting to Indian traditions, folklore, or copies of European
profundamente - deveria lutar a grande batalha que se desenrola models. This has to be a new art for a new continent. His wish was that
continuamente entre o Homem Universal e o homem-indivíduo. Sem Constructive Art would contribute to : "the unification of art and culture in
plágio indigenista nem folclore, nem cópia de modelos europeus. America", as he states in the tit/e ofUniversalismo constructivo. He wished
Uma arte nova num continente novo. Sua aspiração é que a arte for a widespread art, made by ali and nearly anonymous as were the pre-
construtiva seja "uma contribuição à unificação da arte e da cultura Colombian ceramists and weavers and the builders of the medieval
americanas", como define o universalismo construtivo. Quer uma cathedrals.
arte de todos, quase anônima, como anônimos foram os ceramistas e
os tecelões pré-colombianos, ou os construtores das catedrai~
medievais.

420
Composición constructiva, 1932
óleo s/te la/oi/ on canvas
73 x 60 cm
Coleção particular

421
Quartier de port, 1928
óleo s/cartã%il on cardboard
50 x 74,5 cm
Coleção particular

422
Constructivo con cal/e y gran pel, 1946
óleo s/cartã%i! on cardboard
53 x 79 cm
Coleção Eduardo F. Costantini, Buenos Aires

423
Esta tarefa não é pontual e não termina com a ausência do mestre e This is not a task to be met in the short run. It does not desappear with the
seu ateliê. Sua proposta é aberta, certa, real, americana e universal. abscence of the mas ter. His was an open proposal, right, real, American and
E ademais teve êxito histórico: uma escola e uma maneira de ver universal, which met with a historie success: a school and an original
original, que terá sem dúvida desdobramentos. approach, which, no doubt, will pave the way for new evolutions.

Ao abordar a complexa personalidade de Torres, impõe-se um duplo In arder to understand Torres complex personality we have to undertake a
percurso: o de sua vida e o de sua obra. double approach: his life and his work.

Torres-García, nascido em Montevidéu em 1874, chega aos dezessete Torres-García was bom in Montevideo, 1874, and when he has 17 years old,
anos a Barcelona, onde recebe formação em moldes clássicos. Na he moved to Barcelona where he received a classical education. He became
biblioteca do Circol Artistic Sant Lluch, familiariza-se com a familiar with classicalliterature - especially with spiritualistic Neoplatonic
literatura clássica e especialmente com a filosofia espiritualista de philosophy at the Circol Artistic Sant Lluch - that became the conceptual
raízes neoplatônicas, a base conceitual que presidirá toda a sua basis upon which he will assemble his work. Since then -Ioaded with new
obra. Desde então, sua criação, carregada de idéias novas e and daring ideas - he started his constant confrontation with the classic
ousadas, tenderá a um constante confronto com o clássico, o world, the "eterna/" as he prefered to call it. The classic-modern concepts
"eterno", como ele prefere dizer. A dicotomia clássico-moderno lhe paired up lead him to an original and innovative approach to the past.
dá uma original e renovadora presença do passado. In 1903 Gaudí invites him to collaborate in the execution of the stain-glass
Gaudí, en 1903, convida-o a colaborar na realização dos vitrais da windows of the cathedral at Palma de Mallorca. Eugenio D' Ors sees in him
Catedral de Palma de Maiorca. Eugenio O' Ors o vê como exemplo do the true example of the Catalan movement.
movimento "noucentista" catalão. He develops a Mediterranean art of large allegorical compositions based on
Cultiva uma arte mediterrânea de grandes composições alegóricas, the Greek and Roman world. This is the onset of a period which has its apex
inspirada no mundo greco-latino. Esta é uma obra extensa, na qual os in the muraIs of the Generalitat of Barcelona (1912-1917).
murais da Generalitat de Barcelona (1912-17) são a criação mais In 1913 he founds in Terrasa the Eseuela de Deeoraeión which proposes the
destacada. integration of art and architecture. This relationship between art and
Em 1913, funda em Tarrasa a Escuela de Decoración, com a proposta architecture along with the preference for working in groups was a constant
de integrar artes e ofícios a serviço da arquitetura. Esta relação da value throughout his life.
arte com a arquitetura, assim como o trabalho em equipe - o ateliê -, In 1916 he published Deseubrimiento de si mismo and Un ensayo de
são outra constante ao longo de sua vida. elasieismo with the subtitle "La orientación conveniente aI arte de los países
Em 1916, publica Descubrimiento de si mismo e Un ensayo de deI mediodía".
elasieismo, com o subtítulo "La orientación conveniente ai arte de He exhibits regularly at the Galeria Dalmau which is the core of the avant-
los países dei mediodía". garde movement for international and Catalan artists. Torres worked ali his
Expõe regularmente na Galeria Dalmau, que reúne as vanguardas life with Galeria Dalmau even while he lived in Paris.
catalã e internacional, e com a qual colaborará permanentemente, His concerns with structure have been present in his work since this period
mesmo em Paris. Já nesta época aparecem preocupações com a and we can find examples of orthogonal organization and the use of the
estrutura, e há exemplos de organização em ortogonais e o uso da golden section.
seção áurea. Between 1917 and 1918 his neo-classic and timeless landscape started to
Em 1917-18, a paisagem neoclássica e atemporal mobiliza-se em encompass contemporary living expressions, with references to urban
direção à vida moderna, à cidade e sua dinâmica. Uma forma de settings and its dynamics. It is a kind of Futurism which starts with street,
futurismo que parte de visões das ruas, portos e estações harbor and railways stations.
ferroviárias. This period marked the beginning of Torres close friendship with Barradas,
É então que nasce a amizade de Torres com Barradas, pintor the Uruguayan painter who also lived in Spain. At that time, Barradas was
uruguaio também radicado na Espanha, que nessa época realiza sua carrying out his futurist work which he calledVibraeionismo. In a letter to
obra futurista, que chama de "vibracionismo". Numa carta de Bilbao, Barradas sent from Bilbao Torres-García wrote: "the river flows through the
Torres diz a Barradas: ..... a ria entra por quase toda a cidade e traz village bringing ships and boats of ali kinds. Thus, everything blends together
barcos e vapores de todo tipo. De maneira que tudo se junta (como (as in our paintings), boats, houses, railway, roads, cranes, plants... "
em nossos quadros): barcos, casas, ferrovia, bondes, carros, This dynamic approach will be present in the work he executed in New York
guindastes, fábricas ... é o que de mais nosso se pode encontrar". during the years 1920-1921, period in which he depicted urban scenery.
Esta visão dinâmica terá projeção em sua obra de Nova Vork dos In March, 1918 the manifesto written by him entitled "Art-evolució" was
anos 1920-21, quando realiza formidáveis registros da cidade. published by the magazine Are Voltaie published by the poet Salvat-
Em março de 1918, aparece na revista Are Voltaie, dirigida pelo poeta Papasseit. Later that year he joined the Courbet group, which included Joan
Salvat-Papasseit, o manifesto de Torres-García .. Art-evolució". No Miró, Francisco Domingo, Llorens-Artigas. In 1919 he published EI arte en
mesmo ano, integra o Grupo Courbet com Joan Miró, Francisco re!aeión ai hombre eterno y ai hombre que pasa and La regeneraeión de si
Domingo e Llorens-Artigas. No ano seguinte, publica fi arte en mlsmo.
relaeión ai hombre eterno y ai hombre que pasa e La regeneraeión de In 1920 he visited Paris, where he met Miró, Arp and Picasso. In July he
simismo. moved to New York where he went through two difficult years. He
Em 1920, viaja a Paris. Encontra-se com Miró, Arp e Picasso. Em established a close friendship with Joseph Stella and contacted MareeI
julho, parte para Nova Vork, onde permanece por dois anos difíceis. Duchamp, the musician Edgar Varese and Xceron. He continued designing
Freqüenta artistas como o futurista americano Joseph Stella, com toys, a task he had started in Barcelona. He tried to manufacture them in
quem manterá uma longa amizade, Marcel Duchamp, o músico Edgar
Varese, John Xceron. Continua projetando brinquedos, tarefa que já

424
havia começado em Barcelona.. Tenta a fabricação em série desses series but was not successful at this. He participated in exhibitions with
brinquedos, sem sucesso. Expõe com Stuart Davis e S. Szukaski no Stuart Davis and S. Szukaski at the Whitney Studio Club.
Whitney Studio Club. He went back to Europe in 1922 and lived in Fiesole, Pisa, Florence, Livomo
De volta à Europa em 1922, vive em Fiesole, Pisa, Florença, Livorno.e and eventual/y moved to Vil/efranche-sur-Mer in 1924. There he again tried to
no final de 1924 instala-se em Villefranche-sur-Mer. Tenta novamente carry out a company to build toys but went bankrupt.
montar uma fábrica de brinquedos, que fracassa. In 1926 he moved to Paris, city that was constantly agitated by Manifestos
Em 1926, estabelece-se numa Paris agitada por movimentos and new intelectual propositions. This was the environment he needed in
intelectuais e manifestos. Éo ambiente de que precisa para order to unfold a frantic creative activity. He painted, wrote, met important
desenvolver toda a diversidade criadora de que é capaz. Pinta, intelectuais, and organized meetings.
escreve, conhece artistas, reúne-se a eles e os reúne. His interests were directed towards - besides pre-Colombian art - primitive
Interessam-lhe, além da arte pré-colombiana, as artes primitivas e a art and African sculpture. In 1927 he started breaking away from the
escultura africana. Em 1927, começa a deixar para trás o classicismo Mediterranean classicism which had emerged again in his first exhibition in
mediterrâneo que havia reaparecido em sua primeira exposição em Paris. When referring to anonymous African works he reaffirmed the intuitive
Paris. Diante das obras anônimas africanas, reafirma o valor intuitivo contribution of this art. According to Macke: "theyare the material forms of
dessas criações, como diz Macke: ".. .formas palpáveis de uma idéia an uncomprehensible idea, the embodiment of an abstract concept" (las
incompreensível, personificação de um conceito abstrato" (Las máscaras, 1912). The power of African sculpture, loaded with animism, had
máscaras, 1912). A força da escultura africana, carregada de also impressed Braque and Picasso. In Torres this instinctive pursuit of the
dinamismo, também havia impressionado Braque e Picasso. Em magical sphere paves the way to a spiritual realm which tries - through the
Torres, essa busca instintiva do mágico, como acesso a um centro unconscious - to reach the conscience and generates the work he carried out
espiritual que tenta através do inconsciente chegar à consciência, in America. Pachamama and La idea, created in 1944, are wooden sculptures
marca essa etapa e a futura obra americana. Pachamama e La idea, which remind one of African art and pay respect to pre-Colombian culture.
de 1944, são esculturas em madeira com reminiscências africanas Since 1924 he carried out his experiments in overlapping assemblies using
que reverenciam a cultura pré-colombiana. color planes in search for rhythm. In some of them, he introduced signs. His
A partir de 1924, realiza e experimenta construções com madeiras sculpture is a very individual work which neither sought for huge formats nor
sobrepostas, buscando ritmos com planos de cor, e em alguns casos the development of volume. Although modest, this sculptures - due to their
introduz signos. Sua escultura muito particular não aspira nem ao delibera te rough aspect and the materiais used - are among the most original
grande formato nem ao desenvolvimento volumétrico. Mas essa obra and innovative of his artworks.
escultórica, sendo tão modesta, inclusive pela rusticidade voluntária During the 1927-1929 period, his painting became intensively fauvist and
dos materiais e por sua montagem, constitui uma de suas mais expressionist. He underwent a period of change from "nature towards
sensíveis e originais criações, às quais retorna em diversos abstraction". Torres referred to this period as the time of conflict between
momentos de sua obra. concrete things and abstract forms, which would be solved one year later
Sua pintura no período 1927-29 torna-se intensamente fauvista e when "unconsciously responding to an inner vision, I put in my first work and
expressionista. Está num momento de transição "entre a natureza e a its respective niches a house (Iike those houses drawn by children), a boat,
abstração". Mais tarde, Torres dirá dessa época que seu conflito an anchor, the letter B, a man, a foot ... " (Historia de mi vida). He had found a
entre as coisas concretas e as formas abstratas se resolverá um ano form equivalent to the representation of the world. That original inspiration
mais tarde, quando, "obedecendo inconscientemente a uma visão wil/lead him to the development of his constructive theory. He was
interna, pus nessa primeira obra e em seus nichos uma casa (como concemed with "constructing", that is to say, to measure and tum planes and
as desenhadas pelas crianças), um barco, uma âncora, a letra B, um volumes into geometric forms.
homem, um peixe ... " (Historia de mi vida). Havia encontrado uma He regularly met Michel Seuphor, Mondrian, Kandinsky, Theo van Doesburg,
forma que era como a representação do mundo. Aquele achado Vantongerloo. At that time, the ideas of surrealism, cubism and neo-
original o levará ao desenvolvimento de sua teoria construtiva. Sua plasticism were being heatedly debated. The radical experience shown him
grande preocupação é "construir", isto é, medir e geometrizar planos by Mondrian and Van Doesburg strenghtened his conviction in the struggle
e volumes.' for a new approach to art. Although idealism and the search for order were
Encontra-se regularmente com Michel Seuphor, Mondrian, common to both, Torres work was more sensorial, nearer to the "painting-
Kandinsky, Theo van Doesburg, Vantongerloo. As idéias do painting". It got farther from the severe asceticism of neo-plasticism. Talking
surrealismo, do cubismo e do neoplasticismo são o centro de muitas about Mondrian, he stated: "two lines, a vertical and a horizontal one which
discussões. A experiência radical que lhe traz a relação com come across one another. The things he has done with those two lines!"
Mondrian e Van Doesburg reafirma sua confiança no triunfo final da (Universalismo constructivo).
luta por uma nova visão da arte. Embora o idealismo e a idéia de In April, 11 th, 193D, the first exhibition of the Latin-American group took
ordem os aproximem, a obra de Torres, mais sensorial, mais próxima place in Paris at Galeria Zak. The following artists participated in it: G.A.
da "pintura-pintura", afasta-se do ascetismo extremo do Castel/anos, P Figari, Fomer, Lazo, Merida, Monteiro, Orozco, Pissarro, Redón,
neoplasticismo. Diz sobre Mondrian: "... duas linhas, a vertical e a Diego Rivera, Cueto... and Torres-García himself
horizontal, cruzando-se. Mas o que ele fez com essas duas linhas!"
(Universalismo constructivo).
Em 11 de abril de 1930, realiza-se na Galeria Zak a primeira
exposição do grupo latino-americano de Paris, integrado por C. A.
Castellanos, P. Figari, Forner, Lazo, Merida, Monteiro, Orozco,
Pissarro, Redón, Diego Rivera, Cueto ... e o próprio Torres-García.

425
Estación, 1918
óleo s/cartã%il on cardboard
31 x 46 cm
Coleção particu lar

Nesse mesmo ano, no primeiro número da revista Cercle et Carré, In the same year Torres wrote in the editorial of the first issue of the
Torres escreve o editorial "Vouloir construire", em que afirma: "Se magazine Cercle et Carré entitled "VoulD// construire": "if we thought we
pensamos que deveríamos no~ reunir é porque lá fora reina a should work together it is because outside we can only find disorientation
desorientação e a desordem. E para encontrar uma base, para ter and disorder. We meet in order to forge a common denominator, to define
certezas. E nossa razão mostrou-nos que essa base é a construção". our purposes. And our minds have shown us that this common base is
Em 18 de abril, na Galeria 23, acontece a conferência inaugural da construction. ".
primeira exposição internacional do grupo Cercle et Carré. Ali In April, 18th, in the Galeria 23 he was in charge of the opening conference
estavam presentes Arp, Baumeister, Kandinsky, Le Corbusier, Léger, of the first international exhibition of the Cerc/e et Carré group. Several
Mondrian, Ozenfant, Prampolini, Pevsner, Stella, Russolo, Schwitters, artists participated in it, namely, Arp, Baumeister, Kandinsky, Le Corbusier,
Vantongerloo, Van Rees ... Léger, Mondrian, Ozenfant, Prampolini, Pevsner, Ste//a, Russolo, Schwitters,
Em janeiro de 1931, na Casa de Catalufia, expõe com Miró, Picasso, J. Vantongerloo, Van Rees...
M. Sert, Creixams, Daura, Gargallo, Julio González e Sunyer... In January, 1931 he participated in an exhibition together with Miró, Picasso,
Em outubro do mesmo ano, na Galeria Georges Petit, está ao lado de J.M. Sert, Creixams, Daura, Garga//o, Julio González and Sunyer at the Casa
Borés, Cossio, Dalí, Giacometti, Laurens, Lurçat, Marcoussis, de Cataluna.
Masson, Max Ernst, Miró, Ozenfant e Zatkine. In October of the same year, at the ga//ery George Petit he showed his works
Essas diversas exposições e atividades, tão próximas entre si, falam together with Borés, Cossio, Dalí, Giacometti, Laurens, Lurçat, Marcoussis,
da liderança que teve Torres em diversos círculos, tanto plástica Masson, Max Ernst, Miró, Ozenfant and Zatkine.
como conceitualmente. Duras polêmicas o afastam de Cercle et The several exhibitions and activities so c/ose together disclosed the leading
Carré antes do terceiro e último número da publicação. · role played by Torres both in painting and as a conceptualist in manyareas.
Esse período de intensa1atividade criadora ressente-se da crise Harsh polemics drew him apart from the Cercle et Carré before the third and
econômica que havia começado em 1929; a subsistência torna-se last issue of the magazine was published.
difícil, e em 1932 Torres decide, pesarosamente, afastar-se de Paris The burden of the economic crisis which started in 1929 influenced this
como tantos outros artistas. period of intense creative activity Survival became a severe struggle for
Torres, who, in 1932, against his wish, decided to leave Paris as many other
artists had to.

426
Dos figuras de negros, 1928
óleo s/cartã%il on cardboard
50 x 40 cm
Coleção particular

427
Em 1933, muda-se para Madri, onde seus amigos lhe organizam uma In 1933 he moved to Madrid where a retrospective of his works organized by
retrospectiva no Museo de Arte Moderno. Também ali a falta de friends was held at the Museo de Arte Moderno. Economic problems also
soluções econômicas o obriga a buscar outros destinos. Pensa no made him look for new perspectives. First he thought about going to Mexico
México e na grande tradição de sua arte. Finalmente resolve que seu due to its signiticant art tradition. Final/y, he decided that Montevideo was
lugar deve ser Montevidéu. the place to go to.
O regresso ao Uruguai, aos sessenta anos de idade, é também uma Going back to Uruguay when he was 60 years old was a risky decision but
decisão arriscada, mas Torres, com atitude inovadora, sente a Torres was attracted by the idea of contacting the New Wor/d again. He was
atração do reencontro com o Novo Mundo. Está consciente do muito conscious of South America dire needs and decided to strive for
que há a fazer na América do Sul, propõe-se a abri-Ia às idéias disseminating the contemporary aesthetic ideas in his native country. He
estéticas contemporâneas, reencontrar a grande arte de todos os wished to link great timeless art to the Indo-American legacy, so as to
tempos com o legado cultural indo-americano, originando assim uma origina te a new universal art. He had to put his ideas into practice with
arte nova de valor universal. Necessita experimentar suas idéias absolute freedom. His purpose was to constitute monumental art which was
com liberdade. Defende uma arte monumental a partir do to stem from the development of Universal Constructivism. In short, he
desenvolvimento do universalismo construtivo, para criar, em suma, wished to unleash a movement that was to become more important than the
um movimento que supere o de Paris. ideas divulged in Paris.
Afirma que modernidade é ter consciência do momento em que vive According to him to be modem was to be aware both of the historic moment
e de si mesmo. E que essa tarefa a que se propõe não é a do artista and of oneself, and this was a group task and not something to be carried out
isolado, mas uma tarefa coletiva. byan individual artist.
Torres tem então um poderoso incentivo nessas terras "virgens", e Thus, Torres had a powerful incentive to push him to work in these "virginar
defende uma integração das artes que leve a uma cultura superior, a land and decided to strive for the integration of the arts that was to lead to a
um classicismo moderno. superior culture, to a modem classicism.
Traz consigo um universo de idéias e precisa de interlocutores He had a whole sphere of ideas and needed to find the right channels for
válidos para prosseguir seu diá,logo. Esta vontade próxima da utopia them to take root. The importance of this near/y utopic dream made him a
tem nele um ardor incansável. E assim que somente no primeiro ano tireless worker. This was the reason why in his first year in Montevideo he
depois de sua chegada faz 88 conferências, como registra em seus gave 881ectures which were registered in his personal notebook.
cadernos pessoais. He was awarded Govemment grants and the University and the Humanities
Recebe o apoio do Estado, o reitor da Universidade e as Faculdades and Architecture Col/eges often invited him for conferences. The Radio
de Humanidades e de Arquitetura lhe oferecem suas classes. A rádio Official hires him as a chief lecturer. He imparts knowledge not as a teacher
oficial o tem como mestre de conferências. Seu magistério se exerce but as the creator of the artistic culture needed by the country; not as a
não como professor, mas como criador da cultura artística de que o communicator of ideas but as the creator of a new theory.
país necessita; não como um comunicador de idéias, mas como o He was admired and wel/ accepted and a group of artists and intelectuaIs
elaborador de uma nova teoria, adequada ao ambiente. always surrounded him. Nevertheless, his polemic statements were rejected
É aceito e admirado, e um grupo de artistas e intelectuais o rodeia, by specitic sectors. He did not accept conventionalism and mediocrity.
embora suas palavras polêmicas também despertem oposição. Não Referring to himself he once said ironical/y: "1 am a pain in the neck".
resiste aos convencionalismos nem à mediocridade. He continued to work as a teacher and his books were published regular/y:
Continua incansável em seu trablaho magistral. Vão surgindo seus Estructura (Structure) in 1935, which is dedicated to Mondrian; La tradición
livros: Estructura, em 1935, dedicado a Mondrian; La tradición dei dei hombre abstracto (The tradition of the abstractionist man) in 1936;
hombre abstracto, em 1936; Historia de mi vida, em 1939; Metafísica Historia de mi vida (The history of my lite) in 1939; Metafísica de la
de la prehistoria indoamericana, em 1939; La ciudad sin nombre, em prehistoria indoamericana" (The metaphysics of Indo-American pre-History)
1942; sua obra principal, Universalismo constructivo, editada em in 1939; La ciudad sin nombre (The nameless city) in 1942; his major work,
Buenos Aires em 1944; Nueva escuela de arte dei Uruguay, em 1946; Universalismo constructivo (Constructive universalism), published in Buenos
Mística de la pintura, em 1947; Lo apariente y lo concreto en Aires in 1944; Nueva escuela de arte deI Uruguay (New art school in
el arte, em 1948. Uruguay) in 1946; Mística de la pintura (The mystié of painting) in 1947; Lo
apariente y lo concreto en el arte (The apparent and the concrete
in art) in 1948.

428
Reinicia a revista Círculo y Cuadrado, em nova fase, da qual são He started publishing again the magazine Circulo y Cuadrado (Circle and
publicados dez números entre 1938 e 1942, e Removedor, a partir de Square); between 7938 and 7942ten issues were published and in 7945 he
1945, publicação combativa do Ateliê Torres-García. Três anos published EI Removedor, a combative magazine issued by the Tal/er Torres-
depois de sua morte, aparece La recuperación dei objeto, uma García. Three years after he had passed away La recuperación dei objeto (The
compilação de suas últimas conferências na Faculdade de retrieval of the object), a compilation of his last conferences at the Facultad
Humanidades. de Humanidades, was published.
Desde sua volta, sua produção plástica foi intensa. Em 1938, realiza o His artistic production was intensive since his retum to Montevideo. In 7938
Monumento cósmico para o Parque Rodó de Montevidéu: um muro de he executed Monumento cósmico (Cosmic monument) for the Parque Rodá in
pedras graníticas encaixadas, gravadas com alguns signos Montevideo: a wal/ made up of granitic stones containing incisions with
universais do homem em relação com o cosmos. universal signs of man in relation to the cosmos.
Nos anos 40, realiza a série dos Homens Célebres: Rafael, Leonardo, In the 40's he carried out the series Important Characters: Rafael, Velázquez,
Velázquez, Goya, Cézanne ... na qual desconstrói a imagem Goya, Cézanne... in which he deconstructed the traditional image and, in a
tradicional e, com adesão espiritual, a reelabora dentro da seção spiritual adherence, reelaborated them according to the rules of the golden
áurea. São verdadeiras construções, de arquitetura medida, que section. Theyare constructive, with a measured architecture that breaks
deixam de lado o anedótico para atender ao mais pessoal de sua away from the anedoctal in arder to attain the more intimate side of his
dignidade universal. universal dignity. .
Em 1935, fundou a Associação da Arte Construtiva (AAC, como In 7935 he founded the Asociacián de Arte Constructivo (AAC, as we can see
aparece em muitos quadros desse período), que congregou artistas, in many of his works carried out at the time), which included intelectuaIs and
arquitetos e intelectuais. Em 1944, inicia suas atividades o Ateliê artists. In 7943 he started his activities at the Tal/er Torres-García. After his
Torres-García, que com sua morte, em 1949, ficará nas mãos de seus death the studio was directed by his pupils until 7962.
discípulos até 1962. In the studio worked his sons Augusto and Horacio Torres, J. Gurvich, G.
Nesse ateliê trabalharam seus filhos, Augusto e Horacio Torres, J. Fonseca, F Matto, Alpuy, A. Hemández, J. Montiel, the Ribeiro brothers, E.
Gurvich, G. Fonseca, F. Matto, Alpuy, A. Hernández, J. Montiel, os Andrada, Pailos, the Visca brothers and many other artists.
irmãos Ribeiro, E. Andrada, Aguiar, Pailos, os irmãos Visca, A. In 7943 he started the most ambitious project of his Tal/er: the muraIs of the
Pezzino, A. Nieto, H. Ragni, R. Acle, Arden Quin e muitos outros Hospital Saint Bois. Torres carried out seven large works using primary colors,
artistas. black and white. His was an art based on the material value of the pictorial
Em 1943, Torres-García encara a obra mais ambiciosa de todos os elements which were used: "real value, concrete, absolute of the plane of
projetos do ateliê: os murais do Hospital Saint Bois. Executa sete colar, of the lines and of the measure". Some of his pupils executed other
grandes obras nas cores primárias, branco e preto. Trata-se de uma twenty muraIs for the same hospital.
arte pianista, fundamentada no valor material dos elementos This school of art, which can only be compared to Mexican school of painting,
plásticos: "valor real, concreto, absoluto do plano de cor, da linha e had a decisive expansion over the Uruguayan culture and progressed beyond
da medida". E um grupo de seus alunos realiza outros vinte murais the country's borders. From this school emerged an extraordinary group of
para o mesmo hospital. artists and a whole generation of architects was influenced. Its values persist
Essa escola de arte, cujo único paralelo na América é a escola today in the new generations and are the subject of studies within the
mexicana de pintura, teve uma projeção decisiva em toda a cultura country and abroad.
uruguaia, atravessando fronteiras. Dela surgiu um grupo
extraordinário de artistas e sua influência se fez sentir em toda uma Jorge Castil/o
geração de arquitetos. O cultivo desses valores persiste hoje nas
novas gerações e é motivo de pesquisa dentro e fora do país.

Jorge Castilho

429
Grafisme noir et rouge, 1931 '
óleo s/tela/oi/ on canvas
74 x 55,5 cm
Coleção particular
430
Pintura constructiva, 1931
óleo s/tela/oil on canvas
75 x 55,5 cm
Coleção particular
431
Agradecimentos/ We would like to thank for their Obras apresentadas/ Bateau rouge, 1930
Acknowledgements special support to this exhibit: Works in the exhibition óleo s/tela/oil on canvas
Agradecemos ao Ministério de Antonio Mercader and Maria Luisa Pinturas/Paintings 38x46cm
Educação e Cultura do Uruguai, Torrens, of the Ministry of Estación de trenes, 1917 Coleção particular
nas pessoas de Antonio Education and Culture of Uruguay; óleo s/tábua/oil on wood Escena cal/ejera, 1930
Mercader e María Luisa Sergio Abreu of the Ministry of 52 x 74,5 cm óleo s/cartã%il on cardboard
Torrens; ao Ministério das Foreign Affairs of Uruguay; Adolfo Coleção particular 57,7 x 78 cm
Relações Exteriores do Uruguai Díaz Estapé of the Uruguayan Estación,1918 Coleção Eduardo F. Costantini,
na pessoa de Sergio Abreu; à Embassy in Argentina; Angel óleo s/cartã%il on cardboard Buenos Aires
Embaixada do Uruguai na Kalenberg of the National Museum 31 x 46 cm Composition symetric universel/e en
República Argentina, na pessoa of Visual Arts and Amalia Pol/eri, Coleção particular blanc et noir, 1931
de Adolfo Díaz Estapé; ao Diego Abal, Jorge Páez Vilaró, - Joseph Stel/a, 1921 têmpera s/tela/tempera on canvas
Museu Nacional de Artes Jorge Rodríguez Delucchi, Luis óleo s/tela/oil on canvas 122 x 61,7cm
Visuais na pessoa de Angel García Pardo, Oscar García Robles 37 x 33,5 cm Coleção Placido Arango, Madri
Kalenberg e à Comissão and Roberto de Espada of the Coleção particular Edificiouniversal,1931
Nacional de Artes Visuais nas National Commission of Visual Arts. Adán y Eva, 1926 óleo s/tela/oil on canvas
pessoas de Amalia Polleri, We would also like to thank the afresco s/tela/fresco on canvas .65,5 x 56 cm
Diego Abal, Jorge Páez Vilaró, col/aboration of José Francisco 40 x 57,5 cm ' Coleção particular
Jorge Rodríguez Delucchi, Luis Yvars and Vicente Todoli Cervera of Coleção particular Edificio universal, 1931
García Pardo, Oscar García the IVAM Museum of Valencia, and Tertulia de café, 1926 óleo s/tela/oil on canvas
Robles e Roberto de Espada, o the personal support of Alberto têmpera s/tela/tempera on canvas 72x60
apoio especial que permitiu a Pedronzo, Alejandro Soldati, 122x65cm Coleção particular
realização dessa mostra. Alfonso Durán, Ana Jauregui, André Coleção particular Grafisme noir et rouge, 1931
Ressaltamos também a Vlasto, Anhelo Hernández, Carlos Tres figuras, 1926 óleo s/tela/oil on canvas
contribuição do Museu IVAM de Bister, César Barafiano, Demetrio gesso s/tela/plaster on canvas 74x 55,5 cm
Valência nas pessoas de José Papantonakis, Doris Castil/o, 37,5 x 46 cm Coleção particular
Francisco Vvars e Vicente Todoli Eduardo Maiorano, Enrique Lessa, Coleção particular Pintura constructiva, 1931
Cervera, e o apoio pessoal de Estela Campos, Gregorio Gordon, Figura, 1928 óleo s/te Ia/oil on canvas
Alberto Pedronzo, Alejandro Joaquín Molina, Mariana Castil/o, óleo s/cartã%il on cardboard 75x 55,5 cm
Soldati, Alfonso Durán, Ana Martín Castil/o, Miguel 37,7 x26 cm Coleção particular
Jauregui, André Vlasto, Anhelo Battegazzore, Natalia Kohen, Pilar Coleção particular Composición constructiva, 1932
Hernández, Carlos Bister, César Berthet, Plácido Arango, Ricardo Ouartier de port, 1928 óleo s/tela/oil on canvas
Baranano, Demetrio Estévez, Rodolfo Visca, Rubén óleo s/cartã%il on cardboard 73x60 cm
Papantonakis, Doris Castillo, Méndez and Susana Nin. 50 x 74,5 cm Coleção particular
Eduardo Maiorano, Enrique Coleção particular Composición constructiva, 1932
Lessa, Estela Campos, Gregorio Fotos/Photos Dos figuras de negros, 1928 óleo s/tela/oil on canvas
Gordon, Joaquín Molina, Fotos IVAM óleo s/cartã%il on cardboard 79 x 58 cm
Mariana Castillo, Martín Fotossíntese 50x 40 cm Coleção particular
Castillo, Miguel Battegazzore, Léon Hepner Coleção particular Constructivo simétrico en acre, 1932
Natalia Kohen, Pilar Berthet, Testoni Studios Naturaleza muerta, 1930 óleo s/tela/oil on canvas
Plácido Arango, Ricardo óleo s/cartã%il on cardboard 73 x60 cm
Estévez, Rodolfo Visca, Rubén 36 x 32,5 cm Coleção particular
Méndez e Susana Nin. Coleção particular

432
La ciudad(esboço para o/sketch for the Mural de
Saint Bois), 1943
óleo s/cartã%il on cardboard
52 x 59,3 cm
Coleção Betty y Grégorio Gordon, Buenos Aires

433
Dos figuras constructivas, 1946
nanquim/China ink
22 x 20 cm
434 Coleção particular
... -

cc

(" , ·f
, ti J , .
o I ,1, I
, , 11 ,
+-----------------.~~~Q
. . . . . ...., ,
EE ·E:I·;,~"<:~··:~~ . .~. . . . .~............ -' ~.......-rm---....
. . . ,--...q........ )(--..- - . 6
Constructivo indoamericano, 1939
ti nta s/papel/ paint on paper
12 x 15,5 cm
Coleção particular

435
Construcción,1933 Pintura constructiva con plano de
óleo s/madeira/oil on wood color,1943
33 x28 em óleo s/cartã%il on cardboard
Coleção particular 52,5 x 70,5 em
Composición constructiva, 1937 Coleção particular
têmpera s/cartão/tempera on Constructivo trabajo, 1943
cardboard óleo s/cartã%il on cardboard
45,5 x 85,5 em 46 x 42 em
Coleção particular Coleção particular
Ritmos curvos en blanco y negro, La ciudad (esboço para o/sketch
1937 for the Mural de Saint Bois), 1943
óleo s/cartã%il on cardboard óleo s/cartã%il on cardboard
96,5 x 49 em 52 x 59,3 em
Coleção Museo IVAM - Centre Coleção Betty y Gregorio
Julio González, Valência Gordon, Buenos Aires
Ritmos curvos y oblicuos en blanco Constructivo con calle y gran pez,
y negro, 1938 1946
têmpera s/cartão/tempera on óleo s/cartã%il on cardboard
cardboard 53 x 79 em
80,5 x 49,5 em Coleção Eduardo F. Constantini,
Coleção particular Buenos Aires
Artefacto en blanco y negro, 1938 Puerto matafísico, 1947
têmpera s/cartão/tempera on óleo s/tela/oil on canvas
cardboard 190 x 275 em
81 x 52 em Coleção particular
Coleção particular Estructura a cinco tonos con dos
Hombre con sombrero de paja, 1939 formas intercaladas, 1948
óleo s/cartã%il on cardboard óleo s/cartã%il on cardboard
55 x 44,5 em 50x 52 em
Coleção particular Coleção particular
Matrimonio,1939
óleo s/cartãoioil on cardboard Madeira/Wood
49 x 81 em Hombre, c. 1922
Coleção particular brinquedo de madeira/wood toy
Caras fragmentadas y ciudad, 1940 20,5 x 8 x 3,5 em
óleo s/cartã%il on cardboard Coleção particular
52 x 60 em Hombre, c. 1922
Coleção particular brinquedo de madeira/wood toy
Constructivo con máscara, 1943 24,5 x 8 x 3,5 em
óleo s/cartã%il on cardboard Coleção particular
44,5 x 61,5 em
Coleção particular

Composition symetrie universelle


436 en blane et noir, 1931
têmpera s/tela/tempera on eanvas
177 x 111 7 r.m
Escena cal/ejera, 1930
óleo s/cartã%il on cardboard
57,7 x 78 cm
Coleção Eduardo·F. Costantini, Buenos Aires

437
Pintura constructiva con plano de colar, 1943
óleo s/cartã%il on cardboard
52,5 x 70,5 cm
Coleção particular

Pá}aro, c. 1922 óleo s/madeira/oil on wood 52,1 x 41,9 x 9 cm tinta s/papel/paint on paper Coleção particular
brinquedo de madeira/wood toy 28x22 cm Coleção Museo IVAM - Centre 13 x 7 cm ' Estructura, c. 1937
17,3 x 14,6 x 2,4 cm Coleção particular Julio González, Valência Coleção particular lápis s/papel/pencil on paper
Coleção particular Dos figuras primitivas, 1930 Forma animal, c. 1933 19 x 13 cm
Perro, c. 1922 óleo s/madeira/oil on wood Desenhos/Drawings aquarela e tinta Coleção particular
brinquedo de madeira/wood toy 33 x 24,5 cm Harborscen~ 1921 s/cartolina/watercolour and paint Estructura con símbolos, c. 1938
20 x 15 x 2,2 cm Coleção particular lápis s/papel/peneil on paper on lightboard lápis s/papel/pencil on paper
Coleção particular Hombre con reloj~ 1930 10 x 13 cm 7 x 6,5 cm 12 x 17,3 cm
Abstraceión de maderas óleo s/madeira/oil on wood Coleção particular Coleção particular Coleção particular
superpuestas, c. 1924 12 x 63 cm HOfT}bre con relo}, 1929 Hombre yanimales indoamericano, Pachamama, 1938
madeira pintada/painted wood Coleção particular tinta s/papel/paint on paper c. 1934 tinta s/papel/paint on paper
26 x 13 cm Grafismo con caracol, c. 1930 10,5 x 10,5 aquarela s/papel/watercolour on 16 x 21 cm
Coleção particular madeira incisa/wood cut Coleção particular paper Coleção particular
Hombre con triángulo ineiso, 1927 37,5 x 24,5 cm Port,1930 11 x 13,5 cm Constructivo indoamericano, 1939
óleo s/madeira/oil on wood Coleção particular tinta s/papel/paint on paper ' Coleção particular tinta s/papel/paint on paper
17,5x6cm ' Construcción con madera, 1931 35 x 53 cm Estructura con hombre y pez, 12 x 15,5 cm
Coleção particular óleo s/madeira/oil on wood Coleção particular c. 1935 Coleção particular
Hombre, 1929 64 x 38 cm Constructivo con casa e iglesia, tinta s/papel/paint on paper Dos figuras constructivas, 1946
madeira pintada/painted wóod Coleção particular 1931 10 x 8,5 cm nanquim/China ink
28 x 10 cm Ob}et plastique/composición, tinta s/papel/paint on paper Coleção particular 22x20 cm
Coleção particular 1931-34 13,5 x 11 cm Rosa abstracta, c. 1937 Coleção particular
Planos de color, madera têmpera s/madeira/tempera on Coleção particular lápis s/papel/peneil on paper
constructiva, 1929 wood Constructivo Z P 534, 1932 14 x 9,3 cm
A "invenção" de Plessi consiste exatamente em criar uma nostalgia Plessi's "in vention " consists of generating nostalgia of reality through an
do real pela formulação de uma linguagem autônoma, a suposição do independent language defihition, assuming a unique use of unbiased
emprego distinto do meio televisivo não fetichizado, mas inserido televisive media, within a scenery which is no longer frontal, as it usua//y
numa paisagem em que ele deixa de ser frontal, como costuma ser. tends to be.

A suposição, e não a segurança, constitui a prova do uso maneirista Conjecture, and not certainty, constitutes proof of the manner/y way in which
que Plessi faz do vídeo, de sua inserção no monumental. Para ele, é Plessi uses vide o, of his insertion on the monumental. For him, it is evident
evidente que a realidade não pode ser resgatada pela arte, porque a that reality cannot be rescued by art. He does not stop at pure image
arte não se detém na simples reprodução da imagem. Plessi reduz a reproduction which constitutes the natural limit to normal reproduction.
velocidade dos tempos, amplia a moldura, cumprindo assim uma Plessi reduces tempi, enlarges frames, performing a series of extravagant
série de deslocamentos lingüísticos extravagantes que evidenciam o linguist shiftings which c/ear/y shows the "neo-mannerist" treatment of his
tratamento neomaneirista de toda a operação. O uso horizontal e não production as a whole. Horizontal and not vertical utilization of television sets
vertical do televisor confirma que o artista não crê numa confirms that the artist does not believe in a purely grammatical
contemplação puramente gramatical do meio, mas numa contemplation of environment but in one that is troubled and inte//ectual,
contemplação atormentada e intelectual, emotiva e expressiva, emotive and expressive, relative and problematic.
relativa e problemática.
Plessi's "superficialism" denotes the use of linguistic instruments in a similar
O "superficialismo" de Plessi denota o uso dos instrumentos form, without any prejudice to results, inherent to art domaíns complexíty.
lingüísticos semelhantes, mas sem prejuízo do resultado, que habita Because art, especia//y contemporary art, ís conscious that it functíons at eye
sempre os domínios da complexidade da arte. Porque a arte, levei, knows its reproductíon always occurs on a surface which permits its
sobretudo a contemporânea, tem consciência de sua operação ao duplicatíon. "Depthness ís hidden. Where? On the surface". Hoffmansthal's
nível do olhar, é ciente de que a reprodução ocorre sempre sobre assertion becomes the symbol of Plessi's whole work, whích stays within the
uma superfície que permite sua duplicação. "A profundidade está boundaries of envíronmental codes, íntroducíng imagínary substances
oculta. Onde? Na superfície." A afirmação de Hoffmansthal resume fíltered under a subtle patina of canvas and fluídifíed over the whole space
toda a operação de Plessi, que se atém aos códigos do meio, occupied by the ínsta//ation in presence of oíls' silent gentleness.
introduzindo-lhe substâncias do imaginário que se filtram sob a sutil
pátina da tela e fluidificam-se em todo o espaço da instalação com a
lentidão silenciosa do óleo.

440
Além disso, Plessi introduz a força persuasiva da festa barroca, o In addition, Plessi introduces the persuasive forces of a baroque feast, the
enriquecimento de um cenário necessariamente elaborado e enrichment of a necessarily elaborated and expensive scenery, capable of
custoso, capaz de pôr a serviço de sua fantasia diversos meios que making his fantasies acquire various means which signal a complete
assinalam uma espécie de reviravolta das regras ditadas pela reversal of rules dictated by their usefulness and notby their sense of frolic.
utilidade, e não pelo sentido de jogo.
Persuasion natural/y passes through the electronic scenery, through the
A persuasão passa naturalmente pelo cenário eletrônico, pelo functioning of self-operating instruments which constítute an incentive to
funcionamento dos autômatos que constituem um incentivo à contemplation. Because what Plessi wants with his intal/ations is to
contemplação. Porque, com suas instalações, além de produzir introduce a symbol of excel/ence and produce knowledge. To the world's
conhecimento, Plessi deseja introduzir o caráter de "maravilhoso". hearsay he dOf1s not answer but with the remoteness of stationary andsilent
Ao rumor do mundo ele não responde com o distanciamento de uma image, generating competition and ornating his works with kynetic and
imagem imóvel e silenciosa, mas acirra a competição e adorna suas sound elements which instigate nearness. Spectacular baroque character
obras com elementos cinéticos e sonoros que instigam à emerges rescued by the fact that these machines are carriers of knowledge
aproximação. De resto, o caráter barroco, simplesmente espetacular, processes and of psychic depthness contesting the superficial aspect of these
é resgatado pelo fato de que estas máquinas são portadoras de images. These do not direct to the outside, but to the inside.
processos de conhecimento e de aprofundamento psíquico que
contestam a aparência superficial apresentada pelas imagens. Estas Plessi's work moves definitely under a tangent of sensibility which knows
não conduzem para fora, mas para dentro. how to assume structural coldness of significant media submitting them to a
dífferent kind of temperature which is fantasy playing between projections
A obra de Plessi é orientada por uma sensibilidade que sabe assumir and sliding to the outside. This result is a consequence of elabora te and
a frieza estrutural dos meios expressivos, submetendo-os a uma effective preciseness finding better ways to make a fantastic instal/ation. A
temperatura diferente, que é a da fantasia que brinca entre projeções transparent metaphysical perfection inhabits spaces and manages the tempo
e deslizamentos para fora de si mesma. Isso resulta de uma exatidão of his work.
na execução que, no aperfeiçoamento do mecanismo, na construção
exasperada, encontra a possibilidade de melhor realizar uma Plessi's entire work becomes imbued with a historical forefront sense of
instalação fantástica. Uma transparente perfeição metafísica habita construction and sense of elabora te remoteness which updates it.
os espaços e rege o tempo da obra.
Achil/e Bonito Oliva
A obra total de Plessi arma-se do sentido de construção das
vanguardas históricas e do sentido de elaborado distanciamento que
a torna atual.

Achille Bonito Oliva

441
Fabrizio Plessi nasceu em central theme of his work has been 1986 Galleria d'Arte Moderna,
Reggio Emilia, em 1940, e water, expressed in installations, Bolonha; Biennale di Venezia,
estudou na Academia de Belas- films, videos and performances. Veneza.
Artes de Veneza, da qual mais Since 7992, his interest has shifted 1987 Documenta 8, Kassel,
tarde se tornou professor de to the video possibilities, Alemanha; Museo Espanol de
pintura. Desde o início de sua incorporating 3-dimensional Arte Contemporáneo, Madri;
carreira, em 1968, o tema central structures. The illusionistic Casa de Cultura, Cavaillon;
de seu trabalho tem sido a água, relationship between Videoland (exposição
expressa em instalações, representation and reality of the individual/solo exhibition),
filmes, vídeos e performances. A liquid element appears to be Galleria d' Arte Moderna,
partir de 1982, passou a se magnified in his works by the Bolonha; cenários eletrônicos
interessar pelas possibilidades extreme technological possibilities 'para o balé!electronic sets for the
do vídeo e a incorporar of mechanical and eletronic ballet Sciame, Rovereto Festival.
estruturas tridimensionais. A reproduction. In 7986-7987 he was 1988 Museo Correr, Veneza;
relação ilusionista entre a the artistic contributor 017 the Palacio de Sastago, Saragoça,
representação e a realidade do production team of the tv show Espanha; Neue Galerie der
elemento líquido aparece Immagina, presented by RAI. In Stadt, Linz; Europa Oggi, Centro
ampliada em seu trabalho pelas 7987 he received the intemational per I'Arte Contemporanea Luigi
extremas possibilidades award The Eletronic Image. In 799Z Pecci, Prato, Itália.
tecnológicas da reprodução he led a Unesco workshop for 1989 Video-Skulptur
mecânica e eletrônica. Em 1987- twenty foreign young artists at the Retrospektiv und Aktue1l1963-
1988, participou da equipe de Kunsthochschule für Medien in 89, Colônia; Videosal, Palau
produção do programa de Cologne, where he has been Sollerie, Palma de Maiorca,
televisão Immagina, da RAI. Em teaching "The humanization of Espanha; Movimenti Catodici
1987, ganhou o prêmio technology" since 7990. Since 7997 (exposição individual/solo
internacional lhe Eletronic Plessi has been represented in exhibition), Palazzo dei Diamanti,
Image. Em 1992, dirigiu um Germany by Weisses Haus and Ferrara; Borealis 4, Louisiana
workshop patrocinado pela Weisser Raum. His video-sculptures Museum, Humlebaek,
Unesco para vinte jovens and video-installations are Dinamarca; Bienal Artec '89,
artistas estrangeiros na assembled at Centro Video Arte at Nagóia, Japão; cenários
Kunsthochschule für Medien, Palazzo dei Diamanti, Ferrara, Italy eletrônicos e figurinos para a
em Colônia, Alemanha, onde é ópera!electronic sets and costumes
responsável pelo curso "A Exposições!Exhibitions for the opera The falI of Icarus,
humanização da tecnologia" 1974 Palazzo dei Diamanti, Opera Nationale La Monnaie,
desde 1990. Fabrizio Plessi é Ferrara, Itália; Stãditische Bruxelas.
representado na Alemanha pela Galerie im Lenbachhaus. 1992 cenários eletrônicos para a
Weisses Haus e pela Weisser 1975-78-80 International Culturel ópera! electronic sets for the opera
Raum desde 1991. Suas vídeo- Centrum, Antuérpia, Bélgica. Titanic, Opera Nationale La
esculturas e suas instalações 1975-83 Palais des Beaux-Arts, Monnaie, Bruxelas.
de vídeo estão reunidas no Bruxelas.
Centro Video Arte, no Palazzo 1982 Centre Georges Pompidou, Obra apresentada!
dei Diamanti, em Ferrara, Itália. Paris. Work in the exhibition
Fabrizio Plessi was bom in Reggio 1984 Biennale di Venezia, Roma 111, s.d.
Emilia in 7940 and studied at the Veneza. instalação de vídeo!video
Fine Arts Academy in Venice, where 1985 Musée d'Art Contemporain installation
he became a professor of painting. Villeneuve d'Ascq, Lille, França;
From the beginning, in 7968, the Rotonda della Besana, Milão.

442
Roma /li, s.d.
instalação de vídeo/video instal/ation

443
ENTRE-VISTA INTER-VIEW

Você começou como escultor, trabalhando com aço. O que o levou ao Vou started as a sculptor working with steel, what brought Vou to video?
vídeo? I first used video in 1973. At that time I was doing a lot of sound work with
Usei o vídeo pela primeira vez em 1973. Nessa época, eu estava sculpture. I worked almost exc!usively with steel welding rods which by
fazendo uma série de trabalhos sonoros na escultura. Trabalhava chance had rich sonic possibilities. This got me into tape recorders and tape
quase exclusivamente com bastões de aço soldado que, por acaso, loops, feedback and ultimately electronica//y generated sound. I did some
tinham grandes possibilidades sonoras. Isso me levou aos recording with a porta-pak and the fluidity of videotape freed up my thinking
gravadores, às fitas magnéticas, ao leedback e, por fim, ao som in a very radical way. Suddenly, the sculpture I had been doing for several
gerado eletronicamente. Fiz algumas gravações com um years seemed overwhelmingly tedious and distant from this present-tense
equipamento portátil, e a fluidez do videoteipe libertou radicalmente processo Video a//owed a kind of real time play, the possibility to 'think out
meu pensamento. De repente, a escultura que eu vinha fazendo há loud'.
muitos anos tornou-se terrivelmente tediosa e distanciada desse
atual processo. O vídeo me proporcionava a possibilidade de "pensar Within contemporary art what would Vou say is the primary difference
em voz alta". between video and other mediums, particularly in the context of conceptual
art?
Dentro da arte contemporânea qual seria, para você, a principal Time, this is what is central to vide o, it is not seeing as its etymological roots
diferença entre o vídeo e outros meios, especialmente no contexto imply. Video's intrinsic principal is feedback. So it's not linear time but a
da arte conceitual? movement that is bound up in thinking. This experience of time exists within
O tempo. Ele é fundamental para o vídeo, mas não pelo que implicam specific electronic parameters that, to the eye, is a rectangular screen but
suas raízes etimológicas. O feedback é o que há de mais essencial which is very distant from a cybernetic process that includes oneself I think
no vídeo. Não se trata do tempo linear, mas de um movimento this paradox of being intimate with time and estranged from it is what
vinculado ao pensamento. A experiência do tempo se dá dentro de brought me to speech and specifica//y speech rather than some form of
parâmetros eletrônicos específicos: para os olhos, é uma tela on
written text the screen. Vocalization was a way to physica//y mark the
retangular, mas que está muito distanciada de um processo time with the body through utterance - the speaking voice acting as a kind of
cibernético capaz de incluir o observador. Acho que foi esse motor generating images. Every sy//able is tied to an image: suddenly words
paradoxo entre ter intimidade com o tempo e ser estranho a ele que seemed quite spatiéJl and the viewer becomes conscious of a single word's
me levou a optar pela expressão verbal, e não por alguma forma de time.
texto escrito na tela. A vocalização foi uma maneira de marcar
fisicamente o tempo com o corpo através da fala - a voz agindo como The most extensive illustration of these imagejword constructs is perhaps
uma espécie de gerador de imagens. Cada sílaba vincula-se a uma Primarily speaking. This seems to be a pivotal work that also anticipated
imagem; de repente as palavras pareciam espaciais e o observador much later ideas, for example, order within disorder as seen in Why do things
tornava-se consciente do tempo de cada palavra. get in a muddle?, Crux and Site recite (a prologue) among others. There is
also the possible construction of multi pie narratives from a single set of
Talvez o melhor exemplo dessa construção imagem/palavra esteja images. There are a number of charged images such as yourself in a fetal
em Primarily speaking. Esse parece ser o trabalho que antecipou position, or the wine spilling on a table.
muitas das idéias posteriores, por exemplo, de ordem dentro da
desordem, como se vê em Why do things gets in a muddle?, Crux e
Site recite. Existe também a possibilidade de múltiplas narrativas a
partir de um único conjunto de imagens. Há um grande número de
imagens fortes, como você em posição fetal, ou o vinho derramado
na mesa.

444
Primari/y speaking também tinha a ver com o número de imagens que Primarily speaking also had to do with the sheer number of images which
eram necessárias para o intercâmbio entre os dois canais, dada a were necessary for the two channel exchange, given the image to syllable
proporção entre imagem e sílaba que eu queria manter. Pode-se ratio I wanted to maintain. You might think there are an infinite number of
pensar que existe um número infinito de imagens, mas num images, but at one point you ask: what can I capture, frame, record, (have)
determinado ponto a gente se pergunta: o que posso capturar, now? It becomes a collecting processo Have you ever noticed the relationship
enquadrar, gravar, (ter) agora? Torna-se um processo de seleção. between possession and seeing - you see it and you gotta have it? Anyway
Você já percebeu a relação entre possuir e ver - enxergar uma coisa the idioms had already been gathered in dictionaries and phrase books. I
e querer tê-Ia? De qualquer forma, os idiomas já estavam simply selected some and eliminated others. Dnce I started putting them
formalizados em dicionários e gramáticas. Apenas escolhi uns e together, they just sort of fell into place.
eliminei outros. Quando comecei a juntá-los, foi como se caíssem no
lugar certo. Your art has moved from sound into language, and incorporated a number of
literary texts. There doesn'tseem to have been a singular approach to these
Sua arte foi do som para a linguagem e incorporou inúmeros textos investigations. Comparably speaking, your work, at least from the outside,
literários. Aparentemente, não houve uma abordagem única nessas changes fairly dramatically over short periods of time. Is there an identifiable
investigações. Pelo menos visto de fora, seu trabalho muda thread here?
radicalmente num curto período de tempo. Existe alguma linha que I would say that the commonality is linked to getting at the physicality of
seja identificável? language and in breaking those categories down. I suppose I share some
Eu diria que o que existe em comum é o desejo de chegar à concems with the language poets but on the other hand I generally start a
fisicidade da linguagem e destruir essas categorias. Suponho que little closer to the norms of 'meaning' and proceed to look for the cracks. I
compartilho algumas preocupações com os poetas da linguagem, want to suspend the either/or relation of sense and nonsense; see what
mas, por outro lado, geralmente parto das normas do "significado" e happens inside the experience of language, as meaning is taking root or
prossigo buscando as rupturas. Quero suspender a relação being uprooted, as the case may be. My questioning lies more in what the
alternativa entre sentido e nonsense; ver o que acontece dentro da nature of language is as it moves between sound, linguistics and literature.
experiência da linguagem à medida que o significado cria raízes ou The composer La Monte Young speaks of getting inside the sound; that
é desenraizado. Meu questionamento reside mais na natureza da tuning is ultimately a function of time (very long times). He seems to be
linguagem, à medida que ela se move entre o som, a linguística e a saying that music/sound is not a dead object in the air but rather vibrations
literatura. O compositor la Monte Voung fala em entrar dentro do moving through the air and that one must continually listen and tune. It's
som; essa sintonia é, em última instância, uma função do tempo interesting to think about an analogous relationship with language,' as a
(tempos extremamente longos). Talvez ele pretenda dizer que a processual continuum that 'tunes' the world.
música/som não é uma coisa morta presente no ar, mas vibrações
que se movimentam por ele, e que precisamos estar constantemente Most of your work deals with the interrelationship of words and images -
ouvindo e sintonizando. É interessante pensar numa relação análoga confrontations between them. Would Vou say this is more of an European
para a linguagem: um continuum que "sintoniza" o mundo. concern than an American one, le1's say in the tradition of semiology?
Certainly with a number of my works from the earlyeighties, it would be hard
Muitos de seus trabalhos lidam com a relação entre palavras e to deny the relationship to semiology, but this was never a focal point. My
imagens - os confrontos entre ambas. Você diria que isso é mais uma ideas se em to shift, tum, invert, contradict, rather than develop, refine and
preocupação européia que americana, digamos, na tradição da serialize. Df course, working in this manner I come face to face with
semiologia? particular writers, or artists that are identified with certa in theories. The
Sem dúvida, é o que acontece com muitos de meus trabalhos do significant difference is that my preoccupation with language began with
começo dos anos 80, nos quais é difícil negar a relação com a very sculptural notions coming out of sound, the body, utterance and
semiologia; mas esse nunca foi o ponto central. Minhas idéias speaking. Furthermore, this took place within the discourse of electronic
parecem mudar, voltar, inverter, contradizer, em vez de desenvolver, media: when you work in real time the meditation of signs is very different
refinar e serializar. É claro que nesse trabalho me oponho a alguns than is a reading/writing context. If one is going to talk about my work in a
escritores e artistas que estão identificados com certas teorias. A deconstruction context, I think it's worth keeping in mind that Derrida, whom
diferença significativa é que minha preocupação com a linguagem the origin of this notion comes from, is said to be primarily a reader. I am
começou pelas noções esculturais que vinham do som, do corpo, da primarilyan image maker. Video embodies a reflexive space of difference
pronúncia e da fala. Além do mais, isso ocorreu dentro do discurso through the simultaneous production of presence and distance. I think it has
da mídia eletrônica: quando se trabalha no tempo real, a mediação a visceral reality more encompassing than writing and still allows for
dos sinais é muito diferente da que ocorre no contexto meditation without falling prey to the image. And yet, although my art is
leitura/escrita. Se vamos falar de meu trabalho num contexto de based on images, Iam very much involved in the undermining of those
desconstrução, acho que vale a pena ter em mente que Derrida, de images through language.
quem se originou essa noção, é considerado principalmente um
leitor. Eu sou principalmente um criador de imagens. O vídeo
incorpora o espaço reflexivo da diferença através da produção
simultânea de presença e distanciamento. Acho que ele tem uma
realidade visceral mais abrangente que a escrita e ainda permite a
mediação sem que se fique à mercê da imagem. E embora minha arte
esteja baseada em imagens, estou muito mais preocupado em minar
essas imagens através da linguagem.

445
Équando você começa a escrever seriamente os textos que It's once vou begin seriouslv to write the texts which constitute the
constituem as trilhas sonoras de seus vídeos que se inicia o soundtracks to vour tapes that the deconstruction process begins, the
processo de desconstrução, o reverso da imagem dominando o som. reversal of the image dominating the sound.
Escrever foi uma libertação depois de um intenso período centrado Writing was a release from an intense period of focusing on the possibilities
nas possibilidades da imagem eletrônica e em sua transformação. of the electronic image and its transformation. I went as far as I could go and
Fui até onde podia e só queria fazer algum barulho. Sentia-me muito just wanted to make some noise, I felt very disconnected. Speaking and
desconectado. A fala foi uma espécie de reentrada. Encontrar uma talking were a kind of re-entry. Finding a syntaxical dependency between
dependência sintática entre a fala e a imagem acabou me indicando speech and image signaled itself as a direction for me.
uma direção.
What is the first tape in which Vou spoke?
Uual foi o primeiro vídeo em que você falou? In Elements, Vou hear portions of the words which make up the four
Foi em Elements; ouvem-se partes das palavras que compõem os elements: fire, water, air, earth which were electronical/y intercut together.
quatro elementos, fogo, água, terra e ar, entrecortadas Occasional/y there is a recognizable word. But it wasn 't until I started writing
eletronicamente. Ocasionalmente reconhece-se uma palavra. Mas só my own texts that I began to see that there was a connection to be made
quando comecei a escrever meus próprios textos percebi que existia between electronic systems and linguistics. This is when I made Picture
uma conexão a ser feita entre os sistemas eletrônicos e a lingüística. storv, Processual video and Black/white/text. This latter work is precisely
Foi quando fiz Picture story, Processual vide o e Black/white/text. structured around a text (hat grows mathematical/y based on the exact
Este último trabalho é estruturado em torno de um texto que cresce number of syl/ables in each additive phrase. Starting from the end,
matematicamente baseado no número exato de sílabas de cada frase 'rectangle: 'within a rectangle', 'The frame of reference within a rectangle',
adicional. Começando pelo fim, "retângulo", "no interior do and so on, each successive phrase has twice the number of syl/ables. Is a
retângulo", "o quadro de referência no interior do retângulo", e sense it accumulates phrases and spoken voices backwards until the entire
assim por diante, cada frase tem o dobro de sílabas da anterior. Num paragraph is heard forwards; it backs up into time. The image barely changes.
certo sentido, frases e vozes vão se acumulando de trás para a frente, Slowly expanding and contracting vide o feedback tracks the layers of the
até que todo o parágrafo seja ouvido. É como entrar de marcha à ré text. In these tapes, the image becomes more like a graph of language. The
no tempo. A imagem raramente muda. Expandindo-se e contraindo-se image centers Vou within the space of language.
lentamente, o vídeo feedback rastreia os níveis do texto. A imagem
assemelha-se mais a um gráfico de linguagem, centra o observador In terms of language being the impetus for 'moving the image'. How does this
no espaço da linguagem. relate to the notion of narrative within vour work?
Except for perhaps Incidence of catastrophe, where even the flirtation with
Uuanto ao fato de a linguagem ser o ímpeto para "movimentar a traditional narra tive is highly self-conscious, I am working a different doma in
imagem", como isso se relaciona com a noção de narrativa dentro de of narra tive having more to do with a kind of me ta-narra tive; the works
seu trabalho? evolve from a self-reflexive practice that includes me as authorjperformer in
Exceto, talvez, por Incidence of catastrophe, onde até o flerte com a the mise-en-scêne. Rather than characters and locations, whether or not they
narrativa tradicional é altamente consciente, estou trabalhando num exist literal/y, my subjects are more akin to entropy, memory, consciousness
campo diferente da narrativa que tem mais a ver com uma espécie de and death. This other narra tive brings about a web of interrelated questions
metanarrativa; os trabalhos evoluem a partir de uma prática auto- which again I feel are strongly embedded in time. Once a word is spoken or a
reflexiva que inclui a mim, como autor/ator, na mise-en-scene. Em word is read (or an image is 'read') time becomes an element in which the
vez de a personagens ou locações, existam eles ou não, meus temas viewer 'narrates' experience. Even cognition becomes part of the narra tive
estão mais ligados à entropia, à memória, à consciência e à morte. scheme. '
Essa outra narrativa provoca uma rede de questões inter-
relacionadas que, novamente, sinto estar fortemente encravada no I'm interested in pursuing this question about narrative which perhaps I use in
tempo. Uma vez que uma palavra é falada ou lida (ou uma imagem é a similar wav that Vou refer to time. What about installations, both
"lida"), o tempo torna-se um elemento no qual o observador "narra" a Disturbance ... and Between cinema ... seem intrinsicallv narrative ...
experiência. Até a cognição torna-se parte do esquema narrativo. Obviously these works are very much embedded in narra tive space but it is
always in relationship to a specific self-referential structure. Once again time
Interessa-me insistir nessa questão da narrativa, que talvez eu esteja and metaphorical spaces for texts to unfold are the parameters I begin with.
usando de forma similar ao modo como você se refere ao tempo. E
quanto às instalações, tanto Disturbance ... quanto Between cinema ...
parecem intrinsecamente narrativas...
E óbvio que esses trabalhos estão encravados no espaço narrativo,
mas sempre em relação a uma estrutura auto-referencial específica.
Novamente, os parâmetros em que me baseei foram o tempo e o

446
espaço metafóricos para que os textos se revelassem. Em In Disturbance ... people are moving throug h "" ;nd of broken sentence seen
Disturbance... as pessoas movem-se através de uma espécie de as seven monitors as they recite fragments of texts. There's a continuous
sentença fragmentada vista em sete monitores à medida que recitam weave and unraveling of different languages, people, questions and inquiry;
fragmentos de textos. Há um contínuo entrelaçamento- it is layered almost like a stratum; the point of view is constantly shifting.
desenredamento de linguagens. pessoas. questões e indagações Between cinema and a hard place plays with the construct of frames as it
diferentes; o ponto de vista muda constantemente. Between cinema relates to photography and cinema. Images from single sources are
and a hard place joga com a construção de quadros como se distributed by computer controlled electronic switching to several monitors.
correspondesse à fotografia e ao cinema. Imagens de fontes únicas There are certa in sections where scenes divide into two scenes, three scenes
são distribuídas pelo computador a vários monitores. Em algumas and so on. With each division ali the scenes slow down - half speed, third
partes as cenas se dividem em duas. três. e assim por diante. A cada speed quarter speed etc. It is a kind telescopic time that makes the viewer
divisão todas as cenas ficam mais lentas - metade ~a velocidade. um aware of the process of seeing - of beholding the world through sight that
terço da velocidade. um quarto da vélocidade. etc. E uma espécie de exists in the folds of time. Images of the landscape and domesticity are
tempo telescópico que torna o espectador consciente do processo de precisely structured spatially and temporally juxtaposing with Heidegger's
ver - contemplar o mundo através da vista que existe nas dobras do text, which speaks about a neighboring nearness between thought and
tempo; Imagens da paisagem e de cenas domésticas são poetry and differentiates this from parametric notions of time and space,
estruturadas espacial e temporalmente. justapondo-se ao texto de using nature as a metaphorical referent for the place of thought.
Heidegger. que fala da proximidade entre pensamento e poesia e
diferencia isso dos parâmetros de tempo e espaço. usando a You've worked with both single-channel tapes and installations for quite
natureza como referência metafórica para o lugar do pensamento. sometime. Conceptuallv, what do Vou see as the difference in terms of time,
the use of scale and methodologV?
Você já trabalhou várias vezes com vídeos de um só canal e Making tape, and likewise viewing tape, has similarities to reading and
instalações. Conceitualmente, qual a diferença, em termos de tempo, writing. Videotape lives in linear time; it's always an assemblage - one
do uso da escala e de metodologia? image/sound after another (one single pixel after another) - it writes left to
Fazer um vídeo. assim como assistir a ele. é semelhante a ler e right. Although the non-linear nature of memory can be played with
escrever. O videoteipe existe num tempo linear: é sempre uma extensively through editing, a single-channel work is not in the world the way
montagem - uma imagem/som depois da outra. da esquerda para a installation and sculpture are. The moving image in a· box cannot have the
direita. Embora a natureza não-linear da memória possa ser iludida same physical relationship with the viewer. There's a definite trade off With
através da edição. um trabalho em um só canal não está no mundo da installation there's an inevitable theatricality which I try to minimize. I want
mesma maneira como uma instalação ou uma escultura. A imagem the viewer incorporated into the work; to be self-conscious about the sense
móvel numa caixa não pode ter a mesma relação física com o of place within the conceptual strategy of the specific piece. The experience
espectador. Há um claro intercâmbio. A instalação tem uma of time is displaced by the physical experience to a much greater degree.
teatralidade inevitável que tento minimizar. Quero que o espectador Hopefully, the viewer is viscerally confronted with things, images and ideas.
se incorpore ao trabalho. tenha consciência de sua colocação dentro I think the most difficult aspect of using vide o in an installation is
da estratégia conceitual da peça específica. A experiência de tempo decentralizing the focus on the television object itself and its never-ending
é substituída pela experiência física num grau muito superior. Na image. How does one get away from that everyday seduction of the
melhor das hipóteses. o espectador será visceralmente confrontado continuous flow of images couched as information. I tried to do this in
com objetos. imagens e idéias. different ways. For instance, in Beacon ... the television object disappears
Acho que uma das maiores dificuldades de se usar o vídeo numa completely and is seen as the dual beacon of a lighthouse, light as a source
instalação é descentralizar o foco da televisão e de suas incessantes and image as source become interchangeable. Not only has the 'TV' been
imagens. Como fugir da sedução diária do constante fluxo de physically removed from its frame of reference, but the object producing the
imagens expresso como informação? Tentei fazer isso de formas image is a metaphor turned on itself conversing with its own image. In And
diferentes. Por exemplo. em Beacon.... o objeto televisão desaparece sat down beside her, the 'TV' is seen as a spider and in I believe it is an
completamente e é visto como o duplo feixe de luz de um farol. A luz image in light of the other the display has been incorporated into a cannister
como fonte e a imagem como fonte tornam-se intercambiáveis. Não - something like an oxygen bottle perhaps. We only see projected images in
só a "TV" foi removida fisicamente de seu quadro de referência. which the borders are defined by open books.
como o objeto que produz a imagem é uma metáfora voltada para si
mesma. conversando com a própria imagem. Em And sat down
beside her. a TV é vista como uma aranha. e em I believe it is an
image in light of the other, o aparelho é corporificado em um vaso -
algo como um tubo de oxigênio. Só vemos as imagens projetadas.
cujas bordas são definidas por livros abertos.

447
Suas instalações recentes diferem radicalmente quanto à Your recent installations differ radically in their outward appearance and yet
aparência, e mesmo assim percebe-se uma linha conceitual, ou pelo one is aware of a conceptual thread, or at least an interconnectedness of
menos uma interconexão entre idéias diferentes e, acrescento com divergent ideas and, cautiously I might add, systems that embody your
cuidado, sistemas que incorporam o pensamento. thinking.
Grande parte de meu trabalho recente desenvolve-se em torno de For the most part my recent work has developed around two strategies. And
duas estratégias. And sat down beside her, Beacon..., I believe... e, sat down beside her, Beacon ... , I believe ... and most recently, Tall ships came
mais recentemente, Tall ships, surgiram de formas diferenciadas about in varying ways from the notion of this diffused image. It has to do
dessa idéia de imagem difundida. E como fazer com que algo que já é with making something that is already immaterial lose its identity even
imaterial perca ainda mais sua identidade; observá-lo estatelar-se further; watch it sprawl over things and dissipate into the space. In Tall ships
sobre as coisas e se dissipar no espaço. Em Tall ships isso é levado this is brought to the extreme where, in a darkened 90 foot corridor the only
ao extremo. Num corredor escuro de quase 27,5 m as únicas coisas things seen are projected' figures that at once are images of reality (people)
que se vêem são figuras projetadas, que são ao mesmo tempo and the only source of illumination for the passer-by Light, image and
imagens da realidade (pessoas) e a única fonte de iluminação para representation become a singular ontological presence that confronts the
quem passa. Luz, imagem e representação tornam-se uma presença viewer. This is ali the more amplified since the figures' movements are
ontológica singular que vai de encontro ao espectador. Tudo isso é interactive with the presence or absence of viewers.
ainda mais amplificado pelos movimentos das figuras, que interagem
com a presença ou ausência do espectador. What about Tall ships. The relationship to the viewer seems like a new
direction. Can Vou say something in general about your intentions with this
Em Ta 11 ships, a relação com o espectador parece indicar uma nova work perhaps beginning with the title?
direção. Você pode dizer alguma coisa sobre suas intenções com The title comes from seeing and old photograph taken in Seattle around 7930.
esse trabalho, a começar pelo título? The last 'tall ship' is being moved out of Lake Union before the final section
O título surgiu quando vi uma velha fotografia tirada em Seattle por of the Aurora Bridge is put into place. I imagined a sailing ship on the high
volta de 1930. O último "navio alto" (tall ship) está sendo retirado do seas - that frontal view of extreme verticality coming towards you. It has a
lago Union antes que a seção final da ponte Aurora seja posta no kind of majestic buoyancy of something very sure of itself - something that
lugar. Imaginei um navio em alto mar - a visão frontal de uma will come forth with a kind of terrifying grace no matter what. It's dark, it's
extrema verticalidade vindo na direção do observador. Há uma very dark but you can see c/ear/y this beautiful thing cutting through the night
leveza majestosa nessa imagem, algo dotado de uma extrema - a night that isn't referenced by day To think of a person like this - the
segurança, que continuará vindo com uma graça assustadora, não human approaching - the notion of 'ships passing in the night' took on a
importa o que aconteça. Está escuro, muito escuro, mas se vê certain poetic space that felt very open. I don't think I was really c/ear about
claramente aquela coisa bonita cortando a noite - noite que não tem the piece until I had this title. I wanted the whole situation to be as
o dia como referência. Pensar em alguém assim - a aproximação unassuming as possible. From the time of conceiving the piece to actual
humana -, a idéia de "navios passando na noite", ocupava um certo production, I simplified the movement of the people to only coming forward
espaço poético que parecia muito aberto. Eu não estava muito seguro and then returning to a particular place and position of either standing or
sobre a peça até chegar a esse título. Queria que toda a situação sitting. There are a few interruptions to that, for instance, after coming half
fosse o mais despretensiosa possível. Desde a concepção da peça way forward they would pause and go back or they would come back a
até sua produção, simplifiquei o movimento das pessoas, que second time after beginning to returno I gave very little instruction during the
simplesmente andam para a frente e então voltam a um lugar e a uma recordings. I didn't want any theater or aesthetic. And in terms of the piece
posição determinados, em pé ou sentadas. Há algumas interrupções, as a whole I wanted to avoid it being an experience with technology or
como por exemplo quando elas chegam à metade do caminho, param anything having to do with a multi-cultural agenda. It's simply the idea of a
e voltam, ou voltam outra vez depois de já terem começado a voltar. person coming up to you and asking, 'who are you?' by kind of mirroring you
Dei muito poucas instruções durante a gravação. Não queria nada and at the same time illuminating a space of possibility for that very question
teatral ou estético. E, em termos da peça como um todo, quis evitar to arise. Basically, I wanted to create an open experience that was delibera te
que se tornasse uma experiência com tecnologia, ou qualquer coisa and at the same time would disarm whatever particular constructs one might
ligada a uma agenda multicultural. Era apenas a idéia de alguém se arrive with especially in a museum.
aproximando do observador e perguntando: "Quem é você?", como
se estivesse espelhando o observador e ao mesmo tempo iluminando Excerpts of interviews, rewritten by Gary Hill
um espaço de possibilidades para que a própria pergunta surgisse.
Basicamente, quis criar uma experiência aberta que fosse
intencional e ao mesmo tempo desmontasse quaisquer construções
particulares que as pessoas pudessem trazer consigo, especialmente
quando chegam a um museu.

Trechos de entrevistas, reescritos por Gary HiII.

448
Crux Crux

Esta vídeo-instalação de Gary HiII (1983-87) é uma enorme Gary Hill's video installation Crux (7983-87) is a very large composition of five
composição de cinco monitores que mostram cinco teipes sonoros. monitors, showing five tapes with sound. The five monitors are arranged in a
Os cinco monitores estão dispostos numa espécie de crucifixo, kind ofcruciform figure and show the artist's head, left and right hand, and
mostrando respectivamente a cabeça do artista, as mãos direita e left and right foot respectively, against a changing background of landscapes:
esquerda, e os pés direito e esquerdo, contra um cenário mutável: a large dilapidated house, trees and sky, a lot of rubbles and broken stone,
uma grande casa dilapidada, árvores e céu, muito cascalho e pedras eventually covered with water. There is obviously a development, of about
quebradas, por vezes cobertos pela água. Há obviamente um twenty eigth minutes, in the video.
desenvolvimento, de cerca de 28 minutos, no vídeo. In Edith Decker's brief presentation of Gary Hill, which is included in her own
Na breve apresentação que Edith Decker faz de Gary HiII, incluída and Wulf Herzogenrath's' very exclting and inspiring Video Skulptur (DuMont
em seu inspirador trabalho conjunto com Wulf Herzogenrath, Vídeo 1989), she describes the creation of the video tapes: theyare shot on the
skulptur(DuMont 1989), ela descreve a criação dos videoteipes: ruined Bannerman Island in the Hudson River where Hill attached five
foram filmados na arruinada ilha Bannerman, no rio Hudson; HiII cameras to his chest, arms and legs respectively, aimed at his head, hands
prende cinco câmeras no peito, braços e pernas, respectivamente, and feet, and then he began to wander down across the island to the
voltadas para sua cabeça, mãos e pés, e então começa a andar, waterline.
cruzando a ilha em direção à praia. Hill calls his installations, which he distinguishes sharply from his video
Decker nos informa que HiII chama sua instalações, que ele films, "system performances", Decker informs us; the installation is a kind of
distingue de seus vídeos, de system performances. A instalação é spatial mise-en-scene, a performance situation. But whereas other of Hill's
uma espécie de míse-en-scene espacial, uma performance. Mas "video sculptures" are performances of an installation, Crux is an installation
enquanto outras "vídeo-esculturas" de HiII são performances de uma of a performance, namely the filmed wandering. But also here, as in ali of
instalação, Crux é a instalação de uma performance, ou seja, um Gary Hill's work, the representation is philosophically substantiated and
passeio filmado. Mastambém aqui, como em todo trabalho de Gary sensuous.
HiII, a representação é filosoficamente substancial e sensual. Crux "is about" the absence of the body I am five cameras. They are placed
Cruxfala da ausência do corpo. Sou cinco câmeras. Elas estão in the black space in which the five monitors constitute the extreme points.
colocadas no espaço negro, onde os cinco monitores constituem os The body is inscribed in blakness, in absence. "The soul is where the body
pontos extremos. O corpo está incrito no escuro, na ausência. and the outer world meet", the German romanticist Novalis claims.
"A alma é o lugar onde o corpo e o mundo exterior se encontram", The face is often obscured by shadows, and at the same time the hands and
declara o romancista alemão Novalis. feet are experienced as sma//er and smaller, as less and less human - they
O rosto é geralmente obscurecido por sombras, enquanto mãos e pés become almost abstract devices for gripping and averting. Then suddenly
se tornam cada vez menores, cada vez menos humanos - mecanismos again it is the face and two hands and two feet we see in the changing light
quase abstratos destinados a prender e soltar. Então, de repente, from the surrounding world (an island). The monitors become contact
voltamos a ver o rosto, as mãos e os pés à luz cambiante do mundo surfaces, and the images deal with simple things: seeing, touching, standing
que os cerca (uma ilha). Os monitores tornam-se superfícies de and walking.
contato e as imagens lidam com coisas simples: ver, tocar, erguer-se, Similarly now the face, the hands and feet are part of the background, of
caminhar. nature and it is as if they (he, that is) hold out the image surface against us,
Agora, o rosto, as mãos e os pés fazem parte do cenário, da natureza, the hands and feet become our hands and feet, while the "world" i~
e é como se eles (isto é, ele) empurrassem a superfície da imagem constantly whirling and disappearing.
contra nós; as mãos e os pés transformam-se em nossas mãos e The installation turns into an epic, the very archetypal romantic wandering in
nossos pés, enquanto o "mundo" gira e desaparece sem cessar. A a wasteland. And the Crux also turns into what the old theologians called "a
instalação transforma-se num épico, num arquetípico passeio cross of the intellect", that is, a paradox that is incomprehensible to the
romântico pelo deserto. E Cruxtransforma-se também no que os intellect but had to be accepted by means of falth.
antigos teólogos chamavam de "cruz do intelecto", ou seja, um We must have faith in the presence of the body in its absence.
paradoxo que é intelectualmente incompreensível, mas deve ser
aceito pela fé. Temos que ter fé na presença do corpo, mesmo em sua
ausência.

449
Gary HiII nasceu em Santa
Monica, Califórnia, em 1951, e
vive atualmente em Seattle,
Washington. Originalmente
escultor, começou a trabalhar
com som e vídeo no início da
década de 70 e produziu vídeos
e instalações multimídia.
Recebeu bolsas das fundações
Rockefeller, Guggenheim,
National Endowment for the
Arts, além de uma bolsa de
intercâmbio cultural Japão-
Estados Unidos.
Gary Hill was bom in Santa
Monica, Califomia, in 1951, and
currently lives in Seattle,
Washington. Originallya sculptor,
he began working with sound and
video in the early 1970s and has
produced vide o works and mixed
media installations. He has
received fellowships from the
Rockefeller, Guggenheim
Foundations, and The National
Endowment for the Arts, including a
JapanjUnited States cultural
exchange fellowship.

Obra apresentada/Work in the


exhibition
Crux, 1983-87
instalação/ installation
5 videoteipes, 5 monitores, 5
alto-falantes e sincronizador/
5 videotapes, 5 monitors, 5
speakers and synchronizer Crux, 1983-87
Coleção Donald Voung Gallery, 5 videoteipes, 5 monitores, 5 alto-falantes,
sincronizador/ 5 videotapes, 5 monitors, 5 .
Seattle speakers, synchronizer
Coleção Donald Young Gallery, Seattle

450
oTRABALHO DA FLORESTA THE WORK DF THE FOREST

"Novas formas mesclam-se às antigas de maneiras fantásticas. Na IINew forms mingle with old forms in fantastic ways. In nature, the new is
natureza, o novo é mítico porque seu potencial ainda não foi mythic beca use its potential is not yet realized. In Consciousness, the old is
realizado. Na Consciência, o antigo é mito, pois seus desejos nunca myth beca use its desires were never fulfilled. "
foram satisfeitos."
Walter Benjamin 1
Walter Benjamin 1

We live in an age of images, where it is the efficacy of the image


Vivemos numa era de imagens, em que a eficácia da imagem transformed and trasmitted that tells us what to believe around the world. It
transformada e transmitida é que nos indica em que devemos is through the power of images that we come to terms with our historical
acreditar. É através da força das imagens que chegamos a um past and our desires for the future. What are we to make of these images of
consenso com nosso passado histórico e nossos desejos de futuro. our past that exist as relics, as traces of a different time, of a divergent
O que podemos fazer com essas imagens de nosso passado que moment? Can we read them in the light of official histories? And in lieu of
existem como relíquias, como vestígios de outros tempos, de um "touristic" stories that neutralize the past and make for easy consumption?
momento divergente? Podemos "Iê-Ias" à luz das histórias oficiais?
E seu papel como histórias "turísticas", que neutralizam o passado, These were questions that faced me as I began research on the Congo
tornando-o de fácil consumo? Exposition of 1897. This exhibition, which showcased both artifacts collected
from King Leopold 1I's priva te colony, the Belgian Congo, and the architecture
Essas eram questões que me interessavam quando comecei a of Brussels' leading Art Nouveau practitioners, produced a constellation of
pesquisar a Exposição do Congo de 1897. Essa exposição, que reuniu influences that might allow us to examine the ways in which colonial
artefatos colhidos na colônia do rei Leopoldo 11, o Congo Belga, e a expansion, utopian architecture, end-of-the-century politics and World's Fair
arquitetura dos praticantes do Art Nouveau vanguardista de ideology intersect, and simultaneously sustain conflicting and different
Bruxelas, produziu uma constelação de influências que nos meanings than those that were originallya part of their initial histories.
permitem examinar de que modo a expansão colonial, a arquitetura
utópica, a política do fim de século e a ideologia da Feira Mundial se In Walter Benjamin's unpublished masterpiece Passagen-werk (an
entrecruzaram e ao mesmo tempo sustentaram significados interrogation of 19th-century Paris), he attempted to create "a dialectics of
conflitantes e distintos dos que originalmente faziam parte de suas seeing" where it is the interpretative power of images that makes his
histórias. conceptual points concrete, with reference to the larger world outside the
texts and images. In his methodology, it is the juxtaposition of text and image
Na obra-prima inédita de Walter Benjamin, Passagen-Werk (uma over time that elucidates a historical truth. In devising this method Benjamin
interrogação sobre a Paris do século XIX), ele tentou criar uma was interested in the ways in which allegorical techniques of the Baroque
"dialética do ver", em que o poder interpretativo das imagens é que period might be revived in the form of dialectical images: images which like
concretiza seus temas conceituais, com referência a um mundo the Baroque emblems, could be "read".
maior, externo aos textos e às imagens. Em sua metodologia, é a
justaposição de texto e imagem sobre o tempo que elucida uma
verdade histórica. Ao idealizar esse método, Benjamin estava
interessado nas maneiras como as técnicas alegóricas do período
barroco poderiam reviver em forma de imagens dialéticas: imagens
que, como os emblemas barrocos, pudessem ser "Iidas".

451
Como escreveu Susan Buck-Morss, "os dramas barrocos eram As Susan Buck-Morss writes, uthe Baroque dramas were melancholy
reflexões melancólicas sobre a inevitabilidade da deterioração e reflections on the inevitability of decay and disintegration. In the Passagen-
desintegração. Em Passagen-Werk, a desvalorização da (nova) werk the devaluation of (new) nature and its status as 'ruin' become
natureza e seu status de 'ruína' tornam-se politicamente instructive polítically. The debris of industrial culture teaches us not the
esclarecedores. Os dejetos da cultura industrial nos ensinam não a necessity of submitting to historical catastrophe, but the fragility of the
necessidade de submissão à catástrofe histórica, mas a fragilidade social arder that te//s us that this catastrophe is necessary. The crumbling of
da ordem social, que nos diz que essa catástrofe é necessária. As the monuments that were built to signify the immortality of civilization
ruínas de monumentos construídos para representar a imortalidade become proof, rather, of its transiency. U2
da civilização tornam-se prova, na verdade, de sua transitoriedade".2
In tying an allegorical tradition to montage theory, Benjamin was attempting
Ao unir uma tradição alegórica à teoria da montagem, Benjamin to create a sense of history that could come to terms with technologyand the
tentou criar um sentido histórico que se coadunasse com a shifting categories of what might be taken as nature (ar the recent past of
tecnologia e as categorias cambiantes do que seria considerado nature-representations that civilization had made seem natural). This was a
natureza (ou o passado recente da natureza - representações que a philosophical and not a literary undertaking, for it shows the ways in which
civilização fizera parecerem naturais). Esta foi uma empreitada history is subjected to the ideological underpinnings of the material world.
filosófica, e não literária, pois demonstra como a história é
submetida às justificativas ideológicas do mundo material. Significantly, it is the bourgeois interior that plays a crucial role as a
udialectical image Uin which the reality of industrial capitalism is manifested
De modo significativo, o interior burguês assume papel crucial como visibly. uThe 'dialectical image' has as many leveis of logic as the Hegelian
"imagem dialética", na qual a realidade do capitalismo industrial concept. It is a way of seeing that crystalizes antithetical elements by
manifesta-se visivelmente. providing axes for their alignment. .. Benjamin charts philosophical ideas
visually within an unreconciled and transitory field of oppositions that can
"A 'imagem dialética' tem tantos níveis lógicos quanto o conceito perhaps best be pictured in terms of coordinates of contradictory terms, the
hegeliano. É a maneira de ver que cristaliza elementos antitéticos ao 'sythesis' of which is not a movement toward resolution, but the point at
fornecer eixos para seu alinhamento. Benjamin mapeia visualmente which their axes intersect. U3
as idéias filosóficas no âmbito de um campo irreconciliável e
transitório de oposições, que poderia ser mais bem descrito como And at the apex of this axis is the commodity, the imprint of objects
coordenadas de termos contraditórios, cuja 'síntese' não é um particularly visible in plush bourgeois interiors: uthe fetish Uas the keyword of
movimento em direção à resolução, mas o ponto de intersecção the commodity, as mythic phantasmagoria, an arrested form of history. Ult
desses eixos."3 corresponds to the reified form of new nature, condemned to the modem Hell
of the new as always the same (fashion). But this fetishized phantasmagoria
No vértice desse eixo estão os objetos comercializados, cuja is also the form in which the human, socialist potential of industrial nature
estampa é especialmente visível nos luxuosos interiores burgueses: lies frozen, awaiting the collective political action that could awaken it. U4
o "fetiche" como palavra-chave do objeto, como fantasmagoria And it is in the uruin Uthat the wish-images of the past century appear, as
mítica, uma forma imobilizada da história. rubble, in the present moment as unfulfilled dreams.

"Corresponde à forma materializada da nova natureza, condenada ao Can the documentary tradition, so overworked by television media be re-
U
moderno Inferno do novo como algo sempre igual (moda). Mas essa articulated through a udialectics of seeing , ar is the form of montage
fantasmagoria fetichizada é também a forma em que jaz congelado o exhausted and unredeemable? And conversely, is it possible to create a
potencial humano, socialista da natureza industrial, aguardando a visual construct in which montage can be resituated, outside the bounds of
ação política coletiva que poderia despertá-la."4 E é na "ruína" que the televisual stereotypes? Is the notion of a radical montage theory at odds
as imagens-desejo do século passado surgem, como entulho, como with the production of what I hoped would be an intervention within the
sonhos frustrados no momento presente. straightforward celebration of Brussels' most notable, and touristic,
architectural style ?
Pode a tradição documental, tão superutilizada pela mídia televisiva,
ser rearticulada através de uma "dialética do ver", ou estaria a forma UI never thought of this Art Nouveau as a style with a name. No. I saw it as
de montagem esgotada e irrecuperável? Inversamente, seria possível the New Art. An art liberated from, but also wedded to technology in the
criar uma estrutura visual em que a montagem possa ser re-situada, service of beauty, reviving the traditions of the past, reforming them for the
além dos limites de estereótipos televisuais? Seria a idéia de uma present. What did I see ?
teoria radical da montagem incompatível com a produção do que eu
esperava ser uma intervenção na evidente celebração do estilo
arquitetônico mais notável, e turístico, de Bruxelas?

"Nunca pensei neste Art Nouveau como um estilo com um nome.


Não. Vi-o como a Nova Arte. Uma arte liberta, mas também aliada à
tecnologia a serviço da beleza, revivendo as tradições do passado,
reformulando-as para o presente. O que vi?

452
"Grandes edifícios de ferro; interiores fantásticos - não para os Great iron buildings; fantastic interiors-not for aristocrats, for everyone; rail
aristocraté}s, mas para todos; viagens por ferrovia, a máquina do travei, the engine of desire,· Africa, civilized· woman, liberated,· buildings as
desejo; a Africa civilizada; a mulher liberada; os edifícios como monuments to a great art of expression and inner feeling. Culture and nature,
monumentos a uma grande arte de expressão e sentimento interior. the same. The whole world, changed. "5
A cultura e a natureza, como uma coisa só. Todo o mundo
transformado."5 Art Nouveau took ditferent forms in different cultures. It is important to
understand that Art Nouveau in Belgium was utopian and implied a social
oArt Nouveau assumiu diferentes formas em diferentes culturas. É transformation based on the integration of ali the arts within daily lite, as
importante compreender que o Art Nouveau na Bélgica foi utópico e opposed for example, to Art Nouveau in France where it was an aristocratic
implicava uma transformação social com base na integração de resituation of the craft movement designed to protect French hegemony. Yet
todas as artes na vida cotidiana, em oposição, por exemplo, ao Art among the various manitestations of Art Nouveau in ditferent European
Nouveau na França, onde foi um reposicionamento aristocrático do countries there are common traits.
movimento artesanal, destinado a proteger a hegemonia francesa. No
entanto, há traços comuns entre as diversas manifestações do Art "1 saw it as though I was dreaming. Perhaps I was. I don't know I was not
Nouveau nos diferentes países europeus. myself You and I were waltzing, spinning in the room. When suddenly, the
room became a forest. The chairs turned to trees. The floor, nature's carpet.
"Vi isso como se estivesse sonhando. Talvez estivesse, não sei. Não 50 green, the smell. For a moment I felt the most complete joy. But then, the
era eu mesmo. Você e eu estávamos valsando, girando pela sala, trees grew long branches. Theyencircle my body, not letting me go. I couldn't
quando subitamente ela se transformou numa floresta. As cadeiras escape. I thought I would suffocate. "6
tornaram-se árvores. O piso, o tapete da natureza. Tão verde, o
cheiro. Por um instante, senti a felicidade mais completa. Mas então One of these common traits might be characterized as the pursuit of
as árvores lançaram longos galhos, que envolveram meu corpo, interiority,· the creation of a domestic space where fantasy and imagination
detendo-me. Eu não podia escapar. Pensei que sufocaria."6 could mingle freely with the world of the senses. Jean-Martin Charcot was
working with hysterics in Paris,· 5igmund Freud was beginning to treat
Um desses traços comuns poderia ser caracterizado como a busca patients in Vienna; nervous stimulation and work on the psyche were
da interiorização; a criação de um espaço doméstico em que a activities that were legitimated across a broad spectrum, including the
fantasia e a imaginação pudessem mesclar-se livremente com o collecting and writings of the Goncourt brothers and the noveis of Marcel
mundo dos sentidos. Jean-Martin Charcot estava trabalhando com Proust. In Proust's "whirling room" at the beginning ofSwann's way, the
histéricos em Paris; Sigmund Freud começava a tratar pacientes em narrator no longer needs historical cues to provide an anecdotal frame (as
Viena; a estimulação nervosa e o trabalho com a psique eram was the case with the Goncourt Brothers' recreation of 18th century court lite
atividades legitimadas no âmbito de um largo espectro, inclusive a within the confines of their home) for visual projection. Instead, the tumult of
coleção e os escritos dos irmãos Goncourt e os romances de Marcel mental energy generated by the inhabitant is enough to set the room
Proust. Na "sala em torvelinho" do início de O caminho de Swann, o spinning, trapping ali in a centrituge of the psyche. The "whirling room"
narrador não necessita mais de indicações históricas para fornecer functions as a metaphor which dissolves the bodyand the senses into
uma estrutura anedótica (como no caso dos irmãos Goncourt domestic space. 7 Theories about the psyche were assimilated by artists, in
brincando de corte do século XVIII nos confins de sua casa) para a particular the 5ymbolists. 5ymbolism objectities the subjective. The dream-
projeção visual. Pelo contrário, o tumulto da energia mental gerada state is lite. In painting this can be seen clearly in the work of Gustav Klimt,
pelos moradores basta para pôr a sala a girar, envolvendo a todos na where it is the body of the woman which seems to have merged or dissolved
centrífuga da psique. A "sala em torvelinho" funciona como metáfora with the space around her.
que dissolve o corpo e os sentidos no espaço doméstico. 7 As teorias
sobre a psique foram assimiladas pelos artistas, especialmente os New technologies elimina te ditferences among workers as ali workers can
simbolistas. O simbolismo objetiva o subjetivo. O estado de sonho é a now perform the same jobs. In terms of women, this depersonalization of
vida. Na pintura, isso pode ser visto claramente na obra de Gustav gender ditferences connoted a loss of sexuality and produced the
Klimt, em que o corpo da mulher parece se fundir ou se dissolver no disassociation so characteristic of the hysteric.
espaço a seu redor.

Novas tecnologias eliminam as diferenças entre os trabalhadores, já


que todos os trabalhadores podem desempenhar hoje as mesmas
tarefas. Quanto às mulheres, essa despersonalização de gêneros
conotou uma perda de sexualidade e produziu a dissociação tão
característica dos histéricos.

453
"Ó êxtase: o corpo dissolve-se na claustrofobia da vida doméstica. O "Oh ecstasy: The body dissolving into the claustraphobia of domestic lite. The
lar, um santuário capaz de reproduzir todas as maravilhas da home, a sanctuary capable of repraducing ali the wonders of nature -
natureza - opulência e enfado. A melancolia típica dos reis poderia opulence and boredom. The melancholy known to kings could be experienced
ser sentida por qualquer um. O corpo da mulher torna-se inútil, byanyone. The body of woman ali but useless as technological inventions
enquanto as invenções tecnológicas a libertam, embora sem um render her free, yet without a place. 8
lugar."s
Culture never pragresses. It is only styles that change. History is stuck like a
"A cultura jamais progride. Apenas os estilos mudam. A história está braken record in the present structure of social relations. The workers cannot
emperrada como um disco quebrado na atual estrutura de relações afford to stop working any more than the classes that live off their labor can
sociais. Os trabalhadores não podem parar de trabalhar, assim como afford to let history go forward. 50 many revolutions, yet nothing has really
as classes que vivem desse trabalho não podem permitir que a changed. 9
história avance. Tantas revoluções, mas nada mudou realmente. "9
Belgian Art Nouveau might be seen as a praduct of several forces: the
"0 Art Nouveau belga pode ser visto como um produto de várias creation of the Workers Party in 1885 with its utopian leanings; the adoption
forças: a criação do Partido dos Trabalhadores em 1885, com suas of universal suffrage in 1892; the contribution of exiled French intellectuals
inclinações utópicas; a adoção do sufrágio universal em 1892; a freeing the Commune of 1871; the vast personal wealth accrued by Leopold li
contribuição dos intelectuais franceses que fugiram da Comuna de thraugh his contrai of the Belgian Canga. Many of the architects involved in
1871; a vasta riqueza pessoal acumulada por Leopoldo 11 com o Art Nouveau in Brussels, including Paul Hankar and Victor Horta belonged to
controle do Congo Belga. Muitos arquitetos envolvidos no Art literary and artistic graups, such as the Graup of XX, ar the Cercle du 5illon.
Nouveau em Bruxelas, inclusive Paul Hankar e Victor Horta, These graups were idealistically oriented and discussed the many ways that
pertenciam a grupos artísticos e literários, como o Grupo dos XX ou o a new art might transform existing social orders. "10
Cercle du Sillon. Esses grupos tinham orientação idealística e
discutiam as diversas maneiras como a nova arte poderia Architecture, as the culmination of ali the arts, was particularly suited to
transformar a ordem social existente."lo effect this transformation as it could contain and unite ali the arts under one
discipline.
A arquitetura, como ápice de todas as artes, era especialmente
apropriada para efetuar essa transformação, já que podia conter e Although this is similar to earlier arts and crafts movements in other
unir todas as artes sob uma só disciplina. Embora semelhante a countries, in Belgium there was no specitic polítical agenda to be
movimentos predecessores de artes e ofícios em outros países, na implemented. Rather, there was the vague longing for a transformation of ali
Bélgica não havia uma agenda política específica a ser that was stultitying within bourgeois existence; but into what ít would be
implementada. Pelo contrário, havia um vago desejo de transformed was left unknown. And certainly, this lack of a political pragram
transformação de tudo o que era desvitalizante na vida burguesa; contributed to its easy assimilation as other styles supplanted it.
mas em que isso seria transformado permaneceu.uma incógnita. E,
certamente, essa falta de programa político contribuiu para sua fácil The architecture of Art Nouveau in Brussels is a startling reminder of the
assimilação, ao ser superado por outros estilos. wealth of Brussels at the end of the 19th century. Preserved are numeraus
houses whose ornate individualism beckons fram the narraw entrance ways
A arquitetura art nouveau em Bruxelas é uma lembrança veemente that make up a homage to the single family dwelling; a place where
da riqueza da cidade no final do século XIX. Há inúmeras casas idiosyncracies can flourish and even be celebrated within an eminent doma in.
preservadas cujo enfeitado individualismo acena desde a estreita The Art Nouveau architects employed skylights and other light-we/l
entrada, que homenageia a habitação unifamiliar; um lugar onde as treatments in arder to open up the narraw, deep plots that comprise a
idiossincrasias podem florescer e mesmo ser celebradas em tom Brussels' city lot. These expressive wood and tile treatments were meant to
eminente. Os arquitetos art-nouveau empregaram clarabóias e outros invest the interior with a sense of nature, bringing the outdoors inside. This
tratamentos de iluminação para descerrar os terrenos profundos e relation to nature was not new,· both earlier arts and crafts tradítions and the
estreitos que constituem os loteamentos de Bruxelas. Os expressivos Rococo had employed nature motits. In the Rousseau-inspired tradition,
tratamentos de madeira e azulejos visavam investir o interior com um nature was the equivalent of unadorned simplicity, whereas in Rococo nature
sentido de natureza, trazendo para dentro os espaços abertos. Essa motits were taken to fantastic filigreed extremes. In Brussels, it was the feel
relação com a natureza não era nova; tanto as tradições artísticas e of nature, the sensation of nature that was desired, nature braught inside,
artesanais como o rococó tinham empregado motivos naturais. not tamed, not domesticated. This was nature from another place, a wild,
untamed place, not fram the gentle ra/ling farmlands, but fram an exotic
Na tradição de inspiração rousseauniana, a natureza equivalia a uma landscape far away. This was an adventure, a nature to be explored. This was
simplicidade sem adornos, enquanto no rococó os motivos naturais Africa. It cannot go unremarked that ali the countries that possess an Art
foram levados a fantásticos extremos filigranados. Em Bruxelas, Nouveau tradition were involved in the colonization of Africa.
desejava-se o toque, a sensação da natureza, a natureza trazida para
dentro, indômita, não domesticada. Esta era a natureza de outro
lugar, um lugar selvagem e indômito, não a das suaves terras
agrícolas, mas de uma exótica e distante paisajlem. Era uma
aventura, uma natureza a ser explorada. Era a Africa. Não se pode
deixar de notar que todos os países que possuem l!ma tradição de Art
Nouveau estiveram envolvidos na colonização da Atrica.

454
"A África é mais inteligente que os estereótipos - primitiva, "Africa is smarter than the stereotypes - as primitive, as savage, as the dark
selvagem, o continente sombrio -, pois foi capaz de manter afastados continent - for it was able to keep white traders out until near/y the end of
os mercadores brancos até quase o final do século XIX:'11 the 79th century. "71

Em 1872, o jornal The New York Heraldfinanciou a expedição de H. In 7872The New York Herald financed H.M. Stanley's expedition to Africa to
M. Stanley à África para encontrar o dr. Livingston, o missionário e find Dr. Livingston, the missionary and explorer in the "heart" of Africa. In
explorador do "coração" da África. Em 1878, Leopoldo 11 contratou 7878 Leopold 11 hired Stanley as his chief minister in the Canga, a 900,000
Stanley como seu primeiro-ministro no Congo, uma área de 2,3 square mile area equal to near/y one halfthe size of the u.s.A.. The
milhões de quilômetros quadrados~ equivalente a quase metade dos colonization of Africa was one of the last attempts to completely legisla te the
Estados Unidos. A colonização da Africa foi uma das últimas wholesale civilization of indigenous cultures. During this same period the
tentativas de subjugar completamente a civilização das culturas U.S.A. was implementing its "manifest destiny", which c1aimed allland as
indígenas. Nesse mesmo período, os EUA implementavam seu far as the (white) eye could see (and did not see that this land belonged to
"destino manifesto", reclamando todas as terras tão longe quanto o Native Americans). Stanley was actively involved in discovering how the
olho (branco) pudesse enxergar (e não enxergou que essa terra natural resources of the Canga could best be exploited. In 7885 the General
pertencia aos americanos nativos). Stanley dedicou-se ativamente a Act of the Ber/in Conference gave Leopold 11 the right to develop "The Canga
descobrir a melhor forma de explorar as riquezas naturais do Congo. Free State" as his personal property. It was, in fact, the great wealth of the
Em 1885, a Ata Geral da Conferência de Berlim deu a Leopoldo 11 o Canga that allowed for the luxurious building projects undertaken by Leopold
direito de gerir o "Estado Livre do Congo" como sua propriedade during this time and which also produced many of the haute bourgeoisie
particular. Foi, na verdade, a grande riqueza do Congo que permitiu homes, for Leopold encouraged Canga investment.
os luxuosos projetos de edificação empreendidos por Leopoldo em
sua época, e que também produziu muitas residências da grande "The most conspicuous effect of the Exposition Universelle of 7878 was to .
burguesia, pois Leopoldo incentivou os investimentos no Congo. strengthen the idea of France's colonial destiny in Africa. When the Musée
Africain (7879) was founded, its sponsors hoped to convince the public ofthe
"0 efeito mais conspícuo da Exposição U,niversal de 1878 foi reforçar continuity that they thought should exist between science and their
a idéia do destino colonial da França na Africa. Quando o Musée applications in the conquest of new territories. During this era many of the
Africain foi fundado (1879), seus patrocinadores esperavam sciences - zoology, botany, ethnography - were conceived in part to provide
convencer o público da continuidade que pensavam existir entre a better information about the countries so that they could be colonized. "12
ciência e suas aplicações na conquista de novos territórios. Durante
essa era, muitas das ciências - zoologia, botânica, etnografia - foram "We wander ali over the beautiful park Tervuren. Away from the noisy gallery
concebidas em parte para fornecer informações sobre os países para of Machines - hissing, spittting, howling, roaring - to the Canga Exposition
que pudessem ser colonizados:'12 and its celebration of the new art, Art Nouveau. Life is Art. Here are the tools
for social concord, more powerful, more beautiful than any other. Here is a
"Passeamos por todo o maravilhoso Parque Tervuren.Saímos da living art that asks us to achieve what it does: total harmony with nature.
ruidosa galeria das Máquinas - que chiam, cospem, gemem e rugem - And here is nature, so abundant, so bountiful, who could refuse. That is the
para a Exposição do Congo e sua celebração da nova arte, o Art wonder that Art can accomplish. "13
Nouveau. A vida é arte. Aqui estão as ferramentas para a concórdia
social, mais poderosa e mais bela que qualquer outra. Aqui está uma In some ways colonization was seen as the antidote to slavery. The Force
arte viva que nos pede para conquistar o que ela faz: a harmonia total Publique knocked out the Muslim slave trade that was still flourishing in
com a natureza. E aqui está a natureza, tão abundante, tão Central Africa in the 7890s. If we analyze some of the friezes shown in the
magnânima, irrecusável. Essa é a maravilha que a Arte pode Canga Exposition of 7897, we can see how colonization is opposed to slavery
produzir:'13 as a civilizing force. On the left side armed Arab men, in long dresses, take
several black men presumably into slavery. On the right is a village scene.
De certa forma, a colonização era vista como o antídoto da Several women sit behind baskets with their heads in their hands
escravidão. A Force Publique derrubou o tráfico escravo muçulmano communicating an unspeakable grief. The display suggests that these poor
que ainda florescia na África central na década de 1890. Se people have no saving arder in their lives. And that theyare victimized by
analisarmos alguns dos frisos exibidos na Exposição do Congo de Arabs, who rape their women and sell their men into slavery. Compared to
1897, veremos como a colonização se opõe à escravidão como força this how mild and benign is Belgium rule. "
civilizadora. Do lado esquerdo, árabes armados, com longas túnica~,
conduzem vários homens negros, supostamente para a escravidão. A
direita há uma cena de aldeia. Diversas mulheres sentadas atrás de
cestos, com a cabeça entre as mãos, transmitem uma tristeza
indizível. A imagem sugere que essa pobre gente não tem uma ordem
salvadora em sua vida. E que é vítima dos árabes, que violam as
mulheres e vendem os homens à escravidão. Comparada a isso, que
gentil e benigna é a dominação belga. 14

455
Esses valores foram institucionalizados por missionários que, ao These values were institutionalized by missionaries whose conversion of
converterem os chefes tribais ao cristianismo, forçando-os a chieftains into Christians, forcing them to give up their wives and hence
abandonar as esposas e também grande parte de suas riquezas, much of their wealth, dissolved the structure of tribal lite into a model based
dissolveram a estrutura da vida tribal num modelo fundado no on individualism; in a culture where individualism had as yet no place. But
individualismo ~ numa cultura em que o individualismo ainda não colonization was not an antidote to slavery. Work camps with forced
tivera lugar. Mas a colonização não foi o antídoto para a escravidão. indentured servitude separated families. Men and women wore collars that
Campos de trabalho com servidão forçada dividiram as famílias. announced which camp they belonged to.
Homens e mulheres usavam coleiras que designavam o campo a que
pertenciam. By far the worst abuses occurred during the period known as "the red rubber
period" where the colonial army was allowed to pillage and massacre so as
De longe, os piores abusos ocorreram no período conhecido como da to "encourage" the natives to furnish rubber. Nearly 7Omillion people died
"borracha vermelha", em que o exército colonial tinha permissão during this period, and by 7908 Leopold Ii was convinced to cede the Congo
para pilhar e massacrar, de modo a "encorajar" os nativos a Free State to Belgium where it became the Belgian Congo.
fornecer-lhes borracha. Quase 10 milhões de pessoas morreram
durante esse período, e em 1908 Leopoldo 11 foi convencido a ceder o The structure of tribal lite is exceedingly different from that of Western
Estado Livre do Congo à Bélgica, quando se tornou o Congo Belga. culture. Social relations proceed along indirect routes, and without
hierarchical commands. Cultures are oral so story-telling and proverbs play
A estrutura da vida tribal é extremamente diferente daquela da an important role.
cultura ocidental. As relações sociais processam-se por caminhos
indiretos e sem comandos hierárquicos. São culturas orais, de modo "If a man is more important than another man, and is asked a direct question
que as histórias e provérbios têm papel importante. bya less important man, and he does not know the answer he willlose face.
"Se um homem for mais importante que outro, e o homem menos And, if he does know the answer, he wíll seem to know more than the more
importante lhe fizer uma pergunta direta e ele não souber a resposta, important man, and then the more important man will lose face. Therefore, it
perderá prestígio. E se ele souber a resposta parecerá saber mais is best not to ask questions directly and social relations will stay intact. "15
que o homem mais importante, e este ficará desprestigiado. Logo, é "1 met a man in a bar recently. He was from Africa. We had a lot of drinks
melhor não fazer perguntas diretas, e as relações sociais together, but when it came time to pay, he did not. He was not a criminal, he
permanecerão intactas}5 was just like those European explorers in Africa investigating native lite, and
caught without any local currency. "16
"Conheci há pouco tempo um homem num bar. Ele era africano.
Tomamos vários copos juntos, mas na hora de pagar ele não o fez. As early as the 7889 Exposition Universelle in Paris, African peoples were
Não era um bandido, era apenas como os exploradores europeus que persuaded to inhabit "typical" dwellings on the exposition site. Theyagreed
investigaram a vida nativa na África, apanhado sem moeda local no because they were promissed a better lite after the World's Fair finished.
bolso."16 Often they died from the cold and from diseases whose names they did not
know Survivors were placed in the zoos, permanently on display.17 Leopold Ii
Já na Exposição Universal de 1889, em Paris, os africanos foram had a fantasy about African life. He constructed the Laeken greenhouses to
persuadidos a morar em habitações "típicas" nos terrenos da mimic the Congo as a kind of idealized garden, a fantastic version of African
exposição. Concordaram, porque lhes haviam prometido uma vida lite. And it is here that he lived with her, a sixteen-year-old Parisian girl, whp
melhor quando terminasse o evento mundial. Muitos morreram de came to be known as Baroness Blanche de Vaughan. She bore him two sons.
frio e de doenças cujos nomes não sabiam. Os sobreviventes foram And it was here that he spent the last days of his lite.
colocados em zoológicos, em perm~nente exibição. 17 Leopoldo 11
tinha uma fantasia sobre a vida na Africa. Construiu os viveiros He began Laeken in 7874 - it took nearly 20 years to complete. Byabout 7890
Laeken para imitar o Congo, numa espécie de jardim ideal, uma Leopold Ii realized that he needed much more investment capital to produce
versão fantástica da vida africana. E foi ali que viveu com uma garota the infrastructure necessary to develop the Congo. In many ways the Congo
parisiense de 16 anos, que ficou conhecida como baronesa Blanche Exposition might be seen as the fulfilment of his fantasies about the Congo.
de Vaughan. Ela lhe deu dois filhos. E foi ali que ele passou seus As in its idealized representations of Congo lite, it attempted to sell Belgium
últimos dias. businessmen the idea of investing capital.

Laeken foi iniciado em 1874 e levou quase vinte anos para ser
concluído. Por volta de 1890, Leopoldo 11 percebeu que precisava de
muito mais investimentos para produzir a infra-estrutura necessária
ao desenvolvimento do Congo. De várias maneiras, a Exposição do
Congo pode ser vista como a realização de suas fantasias sobre o
Congo. Como em sua representação idealizada da vida no Congo, ela
tentou vender aos empresários belgas a idéia de investir seus
capitais.

456
Essa história sobre o Congo é bem conhecida. Mas na arte temos That is one history of the Canga that is well known. But in art we have
outra história, que vem a ser a marcante influência que os objetos another history and that is the remarkable hold that African objects possess
africanos detêm sobre o mundo artístico - de meados da década de over the art world - from the mid-7 880s when objects first appeared in the
1880, quando os primeiros objetos foram mostrados no Musée de Musée de /'Homme in Paris and were reproduced in magazines like
I'Homme, em Paris, e reproduzidos em revistas como L'lIlustration, L'lIIustration, until the 7950s. How could we value the art and objects that
até os anos 1950. Como era possível valorizar a arte e os objetos were produced by African cultures and not value the culture of its peoples?
produzidos por culturas africanas e não valorizar a cultura desses This could happen beca use, on the leveI of representation, African peoples
povos? Isso foi possível porque, ao nível da representação, os povos never enjoyed any status other than that of a commodity. The German
africanos tinham o status de meros objetos comerciais. O naturalista naturalist Schweinfurth did much to promote the idea that in the interior of
alemão Sch,weinfurth fez muito para promover a idéia de que no Africa, free from Christian and Muslim influences, existed societies with a
interior da Africa, livre das influências cristã e muçulmana, havia high leveI of culture - these included the Zande, Canga and Magbetu tribes:
sociedades com alto nível cultural, como as tribos Zande, Congo e Many of the objects gathered on his and other scientists' journeys through
Mangbetu. Muitos objetos reunidos em suas jornadas e nas de outros Africa found their way into the Musée Africain and were also published in Le
cientistas pela África foram parar no Musée Africain, e também Tour de Monde, a leading magazine of the day. And although there is no
foram publicados em Le Tour du Monde, uma importante revista da direct evidence that the architects associated with Art Nouveau collected
época. E embora não haja prova direta de que os arquitetos ligados African objects, it is quite probable that they would have seen some of them
ao Art Nouveau tenham coletado objetos africanos, é muito provável either in some of the museums ar magazines. Leopold had given explicit
que tenham visto alguns deles em museus ou revistas. Leopoldo deu instructions that artifacts should be collected by his ministers. These objects
instruções explícitas para que seus ministros reunissem artefatos. seemto havebeen stored in the Royal quarters until the Canga Exposition,
Esses objetos parecem ter sido guardados em edifícios reais até a but they were certainly known about by the architects as they began to
Exposição do Congo, mas certamente eram conhecidos dos prepare the exhibition in 7893.
arquitetos quando estes começaram a preparar a mostra, em 1893.
In spring 7997, Nair et Blanc, a show by the Dutch saciologist Félix de Raoy,
Na primavera de 1991, Noir et Blanc (Preto e Branco), uma exposição opened in Brussels. In roam after roam, the devastating history of white
do sociólogo holandês Félix de Rooy, foi inaugurada em Bruxelas. Em representations of African peoples was shown. Beginning with early skeletal
diversas salas, foi mostrada a história devastadora das studies and slavery ads and continuing up through colonization and, later,
representações brancas dos povos africanos. A começar pelos commodificatian af African images and products, Nair et Blanc gives a voice
primeiros estudos de esqueletos e pelos anúncios da escravidão, to a repressed past, allowing us to both examine what has been repressed
continuando com a colonização e, mais tarde, com a transformação and how this représsion has been represented.
de imagens africanas em produtos comerciais, Noir et Blanc dá voz a
um passado reprimido, permitindo-nos examinar o que foi reprimido And then there is the Terverun Museum itself It has one of the finest
e como essa repressão foi representada. collections of Belgian Canga abjects.
Here are artifacts from aver 700 indigenous peoples. And here Vou can see,
E há o próprio Museu Terverun, com uma das melhores coleções de in the many curvilinear forms, the power of African art and artifacts.
objetos do Congo Belga. Lá estão artefatos de mais de cem povos Unfortunately, Art Nouveau took the formal elements of African cultures
indígenas, e pode-se ver em suas muitas formas curvilíneas o poder without understanding the culture. In borrowing the form of so-called
da arte e dos objetos africanos. Infelizmente, o Art Nouveau adotQu "African" art (Africa is a Western name), Art Nauveau merely reduced what
os elementos formais das culturas africanas sem compreender a was powerful within African culture to a style. Had they understood that
c!lltura. Ao tomar emprestada a forma da chamada arte "africana" what praduced that power was a different attitude to daily life, perhaps their
(Africa é um nome ocidental), o Art Nouveau meramente reduziu a um borrowing would have been able to go beyond appropriatian and into a
estilo o que era poderoso na cultura africana. Se tivessem critique of the problems at the heart of the bourgeois family. It is ironic that
compreendido que o que produzia aquele poder era uma atitude Art Nouveau, which more than any other recent architectural invention
diferente em relação à vida, talvez esse empréstimo tivesse ido além glorified individual space, borrowed many of its forms fram cultures that had
da apropri~ção e feito uma crítica dos problemas da família no concept of priva te space.
burguesa. E irônico que o Art Nouveau, que mais que qualquer outra
invenção arquit~tônica recente glorifica o espaço individual, tenha If Vou look at the section in the Terverun Museum on colonialism yau will see
tomado emprestadas tantas de suas formas de culturas que não preserved in cases sculptures made by African peoples after their first
possuíam o conceito de espaço privado. contact with white traders. Here Vou see white people represented as gods.

Observando-se a seção sobre colonialismo do Museu Terverun,


vêem-se preservadas, em vitrines, esculturas feitas por povos
africanos após seu primeiro contato com os mercadores brancos. Ali,
vêem-se pessoas brancas representadas como deuses.

457
Os objetos de Terverun não podem ser reapropriados. Não há Objects from the Terverun cannot be reappropriated. There is no original
qualquer cultura original à qual possam ser devolvidos, embora isso culture to return them to, although this is not to say that these objects should
não signifique que esses objetos devessem retomar seu lugar de take their rightful place as part of their original cultural heritage. When
direito como parte de uma herança cultural original. cultures are destroyed, their objects become place markers. And as Freud
and the Surrealists wrote, it is a property of objects to take on the
Ouando as culturas são destruídas, seus objetos tornam-se marcos characteristics of their owner, so is it any wonder when they take their
locais. Como escreveram Freud e os surrealistas, os objetos têm revenge?
como propriedade assumir as características de seus proprietários,
por isso não é de admirar quando eles se vingam. I chose the metaphor of the "whirling roam" of Marcel Proust as the basic
structuring device ofThe work of the forest beca use within the endless
Escolhi a metáfora da "sala em torvelinho" de Marcel Proust como surround of a continuous pan, I could montage images from the conflicting
estrutura básica de The work Df the forest(O trabalho da floresta) histories of the colonization of Africa and the Art Nouveau period. These are
porque no ambiente infinito de um painel contínuo eu poderia montar histories that the spectator can construct from different vantage points as
imagens das histórias conflitantes da colonização da Africa e do she ar he sees the images and listens to the different and competing
período do Art Nouveau. Essas histórias podem ser construídas pelo narratives.
espectador de diferentes pontos de observação, enquanto ele vê as
imagens e ouve narrativas diferentes e contraditórias. Three large screens, made to fit around a circle with three openings allowing
passage to the center of the circle, comprise the projection area ofThe work
Três grandes telas encaixadas ao redor de um círculo, com três of the forest. The screen design, based on an Art Nouveau motif, is
aberturas que permitem a passagem para o centro do círculo, transparent and can be viewed from several vantage points. The installation
constituem a área de projeção de The work Df the forest. O desenho projects three synchronized videotapes that show a continuous panorama.
das telas, baseado num motivo art-nouveau, é transparente e pode For instance, section 7, set into the ruin of an Art Nouveau house, is a series
ser visto de diversos pontos de observação. A instalação projeta três of ghostly images that come to light as the camera moves. These are
videoteipes sincronizados que mostram um panorama contínuo. Por historical moments that refer to the history of the relationship between the
exemplo, na seção 1, ambientada nas ruínas de uma casa art- colonialization of Africa and end-of-the-century life, especially the place of
nouveau, há uma série de imagens fantasmagóricas que surgem à women in domestic space. As the montage elements reappear on the
medida que a câmera se move. São, momentos referentes à história different screens, the viewer hears another sound track, conveying a different
da relação entre a colonização da Africa e a vida no fim do ~éculo, history. In this way the spectator can pick and choose among different
especialmente o lugar das mulheres no espaço doméstico. A medida histories an stories, taking up a variety of subject positions.
que os elementos da montagem aparecem em diferentes telas, o
espectador ouve outra trilha sonora, com uma história diferente. Each section of the work corresponds to a particular set of issues. Section 2,
Desse modo, pode escolher entre diversas histórias e estórias, set in the Stanley Archive, explores the relationships between explorers,
percebendo o tema de diversos ângulos. traders and missionaries. Section 3, in an Art Nouveau house, concerns the
myths of cannibalism and the commodification of African peoples by
Cada seção da obra corresponde a um conjunto particular de temas. Europeans. Section 4 contracts two gardens; the garden Leopold li built for
A seção 2, ambientada no Arquivo Stanley, investiga a relação entre himselfto replicate the paradise of Africa, and the garden at the 7897 Canga
exploradores, mercadores e missionários. A seção 3, numa casa art- Exposition where African peoples, living "in situ", died as they protrayed this
nouveau, trata dos mitos do canibalismo e da comercialização dos non-paradise. Section 5 returns to the ruined house, this time running the .
povos africanos pelos europeus. A seção 4 contrasta dois jardins: o montage elements in reverse arder to show the impossibility of returning to
que Leopoldo 11 construiu para si mesmo, copiando o paraíso an earlier time, historically speaking. Section 7 continues this idea and shows
africano, e o jardim da Exposição do Congo de 1897, onde povos that even with the release of the objects, without a fundamental social
africanos, vivendo in situ, morreram ao retratar esse não-paraíso. transformation that would reorder relations among classes, that history is
A seção 5 retorna à casa em ruínas, dessa vez percorrendo os doomed to forever repeat itself.
elementos da montagem na ordem inversa, para mostrar a
impossibilidade de volta a um tempo historicamente anterior. The structure of this work was built around the idea of activating the space
A seção 7 continua essa idéia e mostra que mesmo com a by means of a "dialectics of seeing" - in this sense, several different subject
emancipação dos objetos, sem uma transformação social básica que positions, points of view, for the observer to inhabit. In the view from the
reordenaria as relações entre as classes, a história está fadada a balcony ar from the side entrances, you can see the entire work. This view
repetir-se eternamente. provides the comfort and authority that is most closely associated with
monocular perspective and classical Hollywood cinema. You are in control of
A estrutura desta obra ergueu-se em torno da idéia de ativar o
espaço por meio de uma "dialética do ver" - nesse sentido, as
diversas posições diferentes do tema e pontos de vista a serem
ocupados pelo observador. Do balcão ou das entradas laterais pode-
se ver toda a obra. Essa visão oferece o conforto e a autoridade mais
intimamente associada à perspectiva monocular e ao cinema
clássico de Hollywood.

458
o espectador controla a narrativa e pode escolher como se the narra tive and can choose how you wi// identify. Converse/y, the view from
identificar. Inversamente, a vista do centro do panorama é a mais the center of the panorama is the most disorienting. /t is on/y possib/e to see
desorientadora. Só é possível ver duas telas por vez, e o espectador two of the screens at one time, so you are never in contro/ of what you are
jamais controla o que está enxergando; o próprio panorama rompe a seeing, and the panorama itse/f disrupts your sense of c/osure. /t is a/so from
sensação de clausura. Também desse ângulo, descobre-se que cada this view that you disco ver that each screen possesses a different sound
tela possui uma trilha sonora distinta e, conseqüentemente, o track, hence the meaning of the images changes. The third view is avai/ab/e
significado das mudanças de imagens. O terceiro ângulo é obtido ao by wa/king around the exterior circumference of the panorama. As the
se caminhar ao redor da circunferência externa do panorama. Como screens are transparent, you can seem to ,:dict the movement sequences
as telas são transparentes, pode-se quase prever as seqüências de and seem to keep s/ight/y ahead of the , And it ís from this vantage
movimento, assim como manter-se ligeiramente adiante da ação. E é point you can best deconstruct how the diffe/~;nt and competing montage
desse ponto de observação que se pode melhor desconstruir como os e/ements produce their meanings.
diversos e contraditórios elementos da montagem produzem seus
significados. The above is an edited version of the catalogue essay for Judith Barry's insta//ation video The work of the
forest, Fondation pour l'Architecture, Brussels, 15 February 15 - March 8, 1992. Judith Barry would
particularly like to thank Carol Thompson (Education Director from the Center for African Art, New York),
Este texto é a versão resumida do ensaio para o catálogo da instalação de Judith Barry The whose reasearch proved invaluable.
work of the forestna Fondation pour I'Architecture, em Bruxelas, de 15 de fevereiro a 8 de
março de 1992. Judith Barry agradece especialmente a Carol Thompson (diretora de educação
do Center for African Art, Nova York) por sua valiosa pesquisa.
Notes:
1. Paraphrase of Benjamin taken from Susan Buck-Morss, The Dialectics of Seeing, Cambridge, Mass.,
Notas:
MIT Press, 1989, p. 117
1. Paráfrase de Benjamin extraída de The dia/eeties af seeing, Susan Buck-Morss, Cambridge,
2. Ibid, p. 170.
Mass., MIT Press, 1989, p. 117.
3. Ibid, pp. 209-210.
2. Ibid., p. 170.
4. Ibid, p. 211
3. Ibid., pp. 209-210.
5. Anon., Le Journal du Soir (Paris, OCtober 12, 1899)
4.lbid., p. 211.
6. Charcot patient, quoted in Nelson Abrams, Charcot's diary, London, Samson Press, 1955, p. 78.
5. Anon., Le Journal du Soir(Paris, outubro de 1899).
7 Marcel Proust, Swann's way, New York, Pantheon Press, 1978, p. 34
6. Paciente de Charcot, citado em Nelson Abrams, Chareot's diary, Londres, Samson Press,
8. Georges Valbert, "CAge des machines", Revue des Deux Mondes, 93 (1899), p. 696.
1955, p. 78.
9. Buck-Morss, op.cit., p.134.
7. Marcel Proust, O eaminho de Swann.
10. François Loyer and Paul Hankar, Dix ans d'Art Nouveau/Ten years of Art Nouveau, C.FC';A.A.M.,
8. Georges Valbert, 'Tâge des machines", Revue des Deux Mondes, 93 (1889), p. 696.
Brussels, 1992, p.31. Both Horta and Hankar were involved periphera//y in the Group of XX made up of
9. Buck-Morss, ap. eit., p. 134.
painters, writers, sculptors and musicians who held an annual salon. Magazines like La Wollonie were
10. François Loyer e Paul Hankar, Dix ans d'Art Nouveau/Ten years of Art Nauveau,
also important. The dissolution of the Group of XX in 1893 corresponds to the year that Art Nouveau was
C.F.C./A.A.M., Bruxelas, 1992, p. 31. Tanto Horta como Hankar estiveram envolvidos
bom. For in this year, the magazine Libre Esthétique came into existence, edited by Octave Maus who
perifericamente no Grupo dos XX, formado por pintores, escritores, escultores e músicos que
believed that ali art production should be unified under one form of art - decora tive arts could now be
organizavam um salão anual. Revistas como La Wollanie também foram importantes. A
considered the same as painting and sculpture.
dissolução do Grupo dos XX em 1893 corresponde ao ano de nascimento do Art Nouveau. Nesse
In 1895 Gustave Serrureir Bovy undertook the organization of L'Ouvre Artistique where over 600 works of
ano, surgiu a revista Libre Esthétique, editada por Octave Maus, que acreditava que toda a
art and architecture drawings were shown. Included in this show were many of the artists who came to
produção artística deveria ser unificada sob uma forma de arte - as artes decorativas poderiam
represent the crysta//ization of the Art Nouveau style. At this same time Horta and Hankar were members
então ser consideradas pares da pintura e da escultura.
of the Société Centrale des Architectes de Belgique where they promoted Art Nouveau. However, they got
Em 1895, Gustave Serrurier Bovy empreendeu a organização de L'Oeuvre Artistique, em que
into a fight with the more traditional members and were forced to resign. In 1894 Horta founded the
foram exibidos mais de 600 obras de arte e desenhos de arquitetura. Nessa exibição foram
Belgian branch of the Société Populaire des Beaux Arts, ca//ed Cooperative Artistique. With this
incluídos muitos artistas que vieram a representar a cristalização do estilo art-nauveau. Ao
organization Horta pursued his political ambitions, standing for local elections.
mesmo tempo, Horta e Hankar eram membros da Société Centrale des Architectes de Belgique,
11. Robert Farris Thompson, The flash of the spirit, New York Vintage, p. 156.
onde promoveram a Art Nouveau. No entanto, entraram em choque com os sócios mais
12. See, for example, Patricia Leighton, "The white peril and /'art negre", The Art Bulletin, 72/4 (New York,
tradicionais e foram obrigados a demitir-se. Em 1894, Horta fundou o ramo belga da Société
1990J, p. 613.
Populaire des Beaux-Arts, chamada Cooperative Artistique. Com essa organização, Horta
13. Octave Uzanne, L' art et I'idée, Paris, 1899, pp. 12-13.
perseguiu suas ambições políticas, candidatando-se a eleições locais.
14. Patricia Leighton, op.cit., p.620.
11. Robert Farris Thompson, The flash af the spirit, Nova York, Vintage, p. 156.
15. Conversation with Maurice Boiykasse, Brussels, October 1991.
12. Ver, por exemplo, Patricia Leighton, "The white peril and I'art negre", The Art Bulletin, 72/4
16. Alfred Jarry, "Ubu Colonial", Almanach illustré du Pere Ubu, Paris, 1901, p.562
(Nova York, 1990), p. 613.
17 Johannes Paudrat, "From Africa", in W Rubin, ed., Primitivism in 20th century art, New York, Museum
13. Octave Uzanne, L'art et /'idée, Paris, 1899, pp. 12-13.
of Modem Art, 1984, p. 145.
14. Patricia Leighton, op. cit., p. 620.
15. Conversa com Maurice Boiykasse, Bruxelas, outubro de 1991.
16. Alfred Jarry, "Ubu.colonial", Almanaeh lIIustré du Pere Ubu, Paris, 1901, p. 562.
17. Johannes Paudrat, "From Africa", in W. Rubin, ed. Primitivism in 20th eenturyart, Nova York,
Museum of Modern Art, 1984, p. 145.

459
The work of the forest, 1992
projeção de vídeo com técnica mista/
mixed media video projection 300 x 250 cm
Coleção Nicole Klagsbrun Gallery

Judith Barry é mestre em


comunicação e artes
(computação gráfica) pelo New
Vork Institute of lechnology de
Nova Vork. Vive e trabalha em
Nova Vork.
Judith Barry is M.A. in
communication arts (computer
graphics) at the New York Institute
of Techonology, New York. She
lives and works in New York.

Exposições individuaisl
Solo exhibitions
1986 Echo (Projets 2), Museum
of Modern Art, Nova Vork.
1989 Maelstrom (MAlRIX),
University Art Museum,
Berkeley, Califórnia.
1991 Imagination, Dead
Imagine, Nicole Klasbrun
Gallery, Nova Vork; Public
Fantasy (quatro
instalaçõeslfour installations),
Institute of Contemporary Art,
Londres; In Other Words
(Riverside Studios),
Hammersmith Underground
Station, Londres.
1992lmagination, Dead
Imagine/Model for Stage and
Screen, lhe Renaissance
Society, University of Chicago,
Chicago; lhe Work of the
Forest (mostra
itineranteltravelling exhibition),

460
The work of the forest, 1992
projeção de vídeo com técnica mista/
mixed media video projection 300 x 250 cm
Coleção Nicole Klagsbrun Gallery

Fondation pour I' Architecture,


Bruxelas.
1993 Imagination, Dead
Imagine/Model for Stage and
Screen, Presentation House,
Vancouver, Canadá; lhe Work ,of
the Forest, MOPl, Madri.

Exposições coletivas/
Group exhibitions
1987 Whitney Biennale, Whitney
Museum of American Art, Nova
Vork.
1988 Biennale di Venezia,
Aperto (instalação/insta//ation),
Veneza.
1991 Ars Memoria Carnegiensis,
lhe Carnegie International,
Pittsburgh; lhe Savage Garden,
FU~ldación Caja de Pensiones,
Madri.
1993 Le Génie du Lieu, rUsine
Fromage, Rouen, França; On
laking a Normal Situation and
Retranslating it into Overlapping
and Multiple Readings of
Conditions Past and present,
Museu de Arte Contemporânea,
Antuérpia.
1994 Multiple Dimensions,
Centro Cultural Belém, Lisboa.

Obra apresentada/
Work in the exhibition
The work of the forest
instalação/ insta//a tion

461
Garrin começou a trabalhar com vídeo enquanto estudava belas- Garrin began working with video when he was studying fine arts at Cooper
artes na Cooper Union School of Art, em Nova Vork. Suas obras Union School of Art, in New York. His works match the documental simplicity
combinam a simplicidade documental a um processamento de to sophisticated image processing, mingling technology and social criticism.
imagens sofisticado, mesclando tecnologia e crítica social. Seus His well-known videotapes, which have been widely broadcasted shown
conhecidos videoteipes, que já foram transmitidos em redes de internationally, include A human tube, 1986, Free society, 1988, By any means
televisão e exibidos internacionalmente, incluem A human tube (Um necessary, 1990 andHome(less) is where the revolution is, 1990. His
tubo humano, 1986), Free society(Sociedade livre, 1988), Byany documentary on the riots at Tompkins Square in New York, in 1988, showed
means necessary(Necessário de qualquer forma, 1990) e Home(less) the unnecessary police violence against manifestors and spectators. His first
is where the revolution is (Nos (des)abrigados está a revolução, interactive videodisc installation, Yuppie ghetto with watchdog was created
1990). Seu documentário sobre o tumulto na lompkins Square, em in 1989 in collaboration with David Rokeby, and innaugurated at The
Nova Vork, em 1988, expôs através da mídia a violência policial Clocktower, New York, in 1990.
gratuita contra os manifestantes e espectadores. Sua primeira
instalação interativa de videodisco, Yuppie ghetto with watchdog In White devil (1992-93), an interactive computer/laser disc installation, the
(Gueto yuppie com cão de guarda), foi criada em 1989 em participant enters the gardens of a mansion and finds an aggressive white
colaboração com David Rokeby e inaugurada em 1990 em lhe dog, a pit buli breed, which lives in a well with twelve big vide o monitors.
Clocktower, Nova Vork. The dog is controlled by an interactive system that "sees" the participants
through a video camera connected to a Macintosh computer using David
Em White devil, (1992-93), uma instalação interativa de Rokeby's IntAct system; it ferouciously follows spectators and try to attack
computador/disco laser, o participante entra no terreno de uma them with no success. Video projections behind an iron gate show
mansão e encontra um agressivo cachorro branco, da raça pit buli, neighborhood mansions on fire.
que vive num "poço" com doze grandes monitores de vídeo.
Controlado por um sistema interativo que "vê" os participantes This highly praised work was innaugurated at the Mediale in Hamburg, in
através de uma câmera de vídeo (ligada a um computador Macintosh February, 1993.
que utiliza o sistema IntAct de David Rokeby), o cão segue
ferozmente os espectadores e tenta atacá-los sem sucesso.
Projeções de vídeo por trás de um portão de ferro mostram as
mansões vizinhas em chamas.

Esta obra altamente elogiada foi inaugurada na Mediale de


Hamburgo, em fevereiro de 1993.

462
White devi/, 1992-93
vista da intalação/ insta//ation view
Coleção Holly Solomon Gallery

463
Nasceu em Filadélfia em 1957. Bom in Philadelphia, Pennsylvania, Exposições!Exhibitions Interativa!Exhibition of Interactive
Estudou na Pennsylvania 1957. He has studied at 1985 lhe Kitchen, Nova Vork; Art Galeria Otso, Helsinque,
Academy of Fine Arts (1977) e na Pennsylvania Academy of Fine Arts Musée d'Art Moderne de la Ville Finlândia.
Cooper Union School of Art (1977) and at The Cooper Union de Paris, Paris; New Video 1993 Eisfabrik, Hanôver,
(1978-1982). Recebeu bolsas de School of Art (1978-1982). Received Music, EUA. Alemanha; Mediale, Hamburgo,
estudo do New Vork State the New York State Council on the 1987 Artists in the Electronic Alemanha.
Council on the Arts Media Arts Media Production Grant (1989- Age, Davis Hall, City College of 1994 Holly Solomon Gallery,
Production (1989-1990) e da New 1990) and the New York Foundation New Vork, Nova Vork; Nova Vork.
Vork Foundation for the Arts for the Arts Fellowship (1988). From Medienwerkstatt, Viena;
(1988). De 1980 a 1982 foi 1980 to 1982 he was assistant of Westfalisches Landesmuseum Videografia!Videography
assistente dos curadores de the video curators at Anthology Film fur Kunst und 1985 A place to hide (4:00), música
vídeo dos Anthology Film Archives, New York. Since 1981 he Kulturegeschichte, Münster, de 3 leens KiII 4.
Archives, Nova Vork. Desde 1981 has collaborated with the vide o Alemanha; Kunsthaus, Zurique; 1985-86 A human tube (5:00); The
trabalha com o vídeo-artista artist Nam June Paik. From 1984 to American Video Festival, dreaming (3:30); A rain song (2:30),
Nam June Paik. De 1984 a 1990 1990 he taught history and American Film Institute, Los música e performance de
foi professor da New School for aesthetics of the video art at New Angeles; Folkwang 3 Video, Ryuichi Sakamoto.
Social Research, onde ensinou School for Social Research. In 1985 Museum Foikwang, Essen, 1987 Hear nothing... see nothing...
história e estética da videoarte. he created and performed the live Alemanha; Bonn Videonale, say nothing (2:30), música de
Em 1985 criou e apresentou um video-music concert in collaboration Bonn, Alemanha; US Videovisit, Elliott Sharp e Bob Previtt.
concerto ao vivo de with the musician-composer Ryuichi Video Offensive, Dortmund, 1988 Free society(3:30), música
videomúsica em colaboração Sakamoto and the vide o artist Kit Alemanha. de Elliott Sharp.
com o compositor Ryuichi Fitzgerald; the project was 1988 Hayward Gallery (com Nam 1989-90 By any means necessary
Sakamoto e o vídeo-artista Kit produced by Sony Corporation and June Paik), South Bank Centre, (27:00).
Fitzgerald, projeto produzido performed at the Tsukuba Expo, in Londres; lhe American Festival, 1990 Home(less) is where the
pela Sony Corporation e Japan. In 1988 he created the vide o American Film Institute, Los revolution is (2:00).
apresentado na lsukuba Expo, work Free society, in collaboration Angeles; Bonn Videonale, Bonn, 1993 Cops & video (18:00).
no Japão. Em 1988 criou o vídeo with the musician-composer Elliott Alemanha; Dallas Video
Free society, em colaboração Sharp. From 1989 to 1993 he Festival, Dallas Museum of Art, Prêmios!Prizes
com o compositor Elliott Sharp. developed a interactive videodisc Dallas; La Diade, Centro di Studi 1988 prêmio especial!special
De 1989 a 1993 desenvolveu um system in collaboration with David i Diffusione d'Arte prize, Bonn Videonale, Bonn,
sistema interativo de videodisco Rokeby and created the video Contemporanea, Bérgamo, Alemanha.
em colaboração com David documentary By any means Itália. 1990 Medienkunstpreis,
Rokeby e criou o vídeo necessary. In 1990 he created the 1989 Festival de Cinema de Karlsruhe, Alemanha.
Home(less) is where the vide o work Home(less) is where the Berlim, Strange Attractors: 1993 Mediale, Hamburgo,
revolution is, com música de revolution is, music by Elliott Sharp. Signs of Chaos, New Museum of Alemanha.
Elliott Sharp.Em 1992 participou In 1992 he participated at the Contemporary Art, Nova Vork.
do International Dziga Vertov Intemational Dziga Vertov 1990 Festival de Cinema de Obra apresentada!Work in the
Symposium, em Moscou, e Symposium, in Moscow, and Berlim; Cl.ocktower, Nova Vork; exhibition
dirigiu um workshop intensivo instructed a intensive video Amerika Haus, Berlim; Image White devil
de vídeo no Center for workshop at Center for Electronic World: Art and Media Culture, instalação!installation
Electronic Media em Poori, Media in Poori, Finland. Since 1993 Whitney Museum, Nova Vork.
Finlândia. Desde 1993 é he has been teaching arts in media 1992 Videoformes, Clermont-
professor de artes na mídia na at New York Universitv. Ferrand, França; Mostra de Arte
New Vork University.

464
White devi/, 1992-93
"Pit buli" (detalhe/ detain

465
JUDITH BARRV
PAUlGARRIN

c:::=::.

FABRIZIO PlESSI
~ GARV Hlll

ANEXO

l------- ---------------
I
---~---------------rr===== ...
Q
--------------------J
I
-'
w
JORGE MOLDER ::e
_LL.

1 ROMÊNIA
ROSÂNGELA RENNÓ BAREND DE WET IHOR PODOlCHAK ::CZ
(,J:C
<::c
1
I C(,J I
""':Im

J_1:-=1-
I
I

1= HÉLIO OITICICA GORAN PETERCOl JAANTOOMIK IVENS MACHADO


I

T------- ------------
I , .
-- --- --- --- --_ . -- - -- --- _......... ---

467
r-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

P.l1

• --
"V
'V"
• • • • • • • • •
L-.-_-_-_--_~
.. ..-_--_-_-
--""'---_--....
- _--_---
. -- •
..........""'-
-.- ---
. --------- • •
HÉLIO OITICICA GORAN PETERCOl JAANTOOMIK IVENS MACHADO

--
~
E


~J
• r----
\
\
· ------------. • •
\
\ RICHARD LONG
l _________ .


,--
,----_LJ...
\
~--~:------- ,-----
C====::JI-C===-=-::::::tt-_-----______

L

.////
-~//
//
/---,,,."

===
•'---/ •
-==========n
~/~---',
~~,-,--------".~~--------~~'~,-,-,-----------+I--------~
",,• - ,/ • •
~
1!!ANDAR
P.D.~ --------- --
LYGIACLARK VALESKA SOARES NUNO RAMOS ANTONIO DIAS GIOVANNI ANSELMO
ADRIANE GUIMARÃES

• • 6.
• • • • • 6.
• • • • • •
P.l • .3

468
1-
r- -

--
----------------------------------------------------------------------1

• • • • • • • • • • •

----- -------
C.ROMANOS
-- MIGUel ANGEl MORAlES
HUGO MARiN SERGE GOUDIN THEBIA
GAYlE HERMICK cn
~
Q

.
LU
MARTíN GARCíA
Y. METZIKOF ~
CARLOS
V. SKYLAKOS ------------..... <
Z
COLOMBINO Z

--
\
YUBI KIRINDONGO) ESTER CHACÓN <
GRUPO AXIS /' ...... .......... s MARITÉ ZAlDíVAR
............................ / cn
/ Õ
""
/
/
• • <
/ :E
" ""
/ :J:
.......... / c.. ERNEST BRElEUR
MINERVA LAUFFER
EDI RA~'A..... -.;. ..... -..... ___ .... /" EGHAI ROXAS
.......... / LU
cn
............. """---"",/ o..,
CLAUS CARSTENSEN
~ ~
AGUEDA DlCANCRO
RAFAel RIVERA ROSA TÉRREO
CIARÁN lENNON
PHllIPPE ZANOllNO GABRiel BARREDO z

ROBERTO VARCÁRCEl
• • BETYE SAAR • •
ANTONIUS ROBERTS
• cn
<
(!I
w
• • LU
o
3
Z
w s:
JESÚS RICHARD MALONE > SOL MATEO o
s:<
STAN BURNSIDE Z
SOTO ,< Q
:E cn
a:
GUSTAVO CÁCERES
w
(!I
~
;:)

~
u
TONY CAPElLÁN LUIS DíAZ a:
w
JOHN OUTIERBRIDGE SALVADOR CONVOCAR :J:
1: -

• • • •
1

• • • • • • • • •

TÉRREO DUCK-HYUN CHO


CARMEN INÉS BlONDET

469
G.URBONAS EDGARDO A. VIGO TOMASZ CIECIERSKI
IVAN KAFKA ROBERTRAUSCHENBERG

CABRITA REIS
JOAN -BROSSA IMREBUTKA MÁRCIA GROSTEIN HHEN CHAOWICK

AKIKURODA

SVETLANA
KOPYSTIANSKY
DUOI MAIA ROSA

• • ASTA GROTING CATHY


BELlNDA
BLlGNAUT •
DE MONCHAUX
-=======1= I

1IIIIIIIIIIIIHllllllllfll j

11111111 1111lI1
n==~==1=

·
ORSHI OROZOIK MILENA DOPITOVÁ
ALICE MAHER
• •
:~~v>
CAREL VISSER SAINT ATTILA V.TRASOV IBERÊ CAMARGO
1
I IDO BAR-H
g~\~ CSORGO
M.MORRIS

I
I ROSEMARIE TROCKEL JÜAN LUIS MORAZA
ANATOLlJ
SHURAVLEV
ADRIANA VAREJÃO FERNANDA GOMES PABLO SUAREZ MICHEL FRANÇOlS

ZDRAVKO JOKSIMOVIC HALETENGER HYUN-JUNG SHIN


I
I

I 22 ANDAR

470
I I
I I
I I
I I
I .. I
1
11-
1 --
I
-lI
I I
I I
I I
I I
I I
I I
I I
I I
I I
I I
I I
I I
I I
I I
I I
I I
11 ... I
ll- I
I
I I
I I
I I
I I
- --- I I
I' =-jt

CECILIA JEAN-MARC BUSTAMANTE ANN VERONICA
EOEFALK CORNELlA PARKER JANSSENS
FRANCISCO INGHILD KARLSEN LiBERO BAOJl
LEOA CATUNOA. HERWIG KEMPINGER FARIA -==:J • • • TONEL

ANA PRAOA CASTRO MÓNICA GONZÁLEZ
::

= -====

TONI GRANO LUJO VOOOPIVEC


... 8.1D

2R ANDAR PETER STRACK D


= =
c:.::::J

JOHN CHAMBERLAIN
c:.::::J

GERHARO RICHTER

PER KIRKEBY TUNGA TON ZWERVER


r LEONHARO LAPIN KCHO JOSÉ BEDIA ANA MARiA MAZZEI I----

-
JULlAN SCHNABEL

- OLEGS TILLBERGS
L
TOSHIKATSU ENOO
LUCHEZAR BOVAOJIEV --
~ -== D HUGOZAPATA - -
TOEKO TATSUNO
PAULO MONTEIRO PAULO PASTA MARIANNITA
LUZZATI
NIURA BELAVINHA • LVUBEN KOSTOV
TOSHIKATSU ENOO NAHUMTEVET MATEJ KREN
PHILlP NAPIER PATRICK VILAIRE •

MARCOS LORA REAO D


----- ,,- . ---
·

471
• • • • • .
-
.- - .
CEcíLIA
DE MEDEIROS PATRICK CORlllON

• • •
MARCElBROODTHAERS

~
32 ANDAR
P.D.- 4.811m

r: YIFTAH PElED
MAlÉVITCH DIEGO RIVERA

• • • • • •

11!11f1111!1ltilllillllllj
II)()()( r Ir )(11 li TORRES-GARCiA

• II
II
II
II

JOAN MITCHEll TAl-COAT LUCIO FONTANA RUFINO TAMAYO


HERMAN TACASEY
PIET MONDRIAN
MARíA
MIRA SCHENDEl FERNANDA It===-===~
CARDOSO

JOSÉ PATRíCIO

2 ANDAR
.. - •
AR CONDICIONADO
·_=c.=.·c= ==~==.=.-=,=o..=,-~_o-=_===~==_==_c==,=~~c=~,=·-

472
1.. \

1
1
1
1
_I
1- .... 1
1-
1
1
1
1
1
1

11-
11'1"
1

l------------------------------------------------------------------------------
1
1
1 I .I


L I•
IV
I ,===~~-=·========-=~~·:c~~=,.~,===~==~=~·~, • • • • • • I•

I• IVENS MACHADO
OLEHTISTOL - FANG LlJUN
I•
ZHANG XIAOGANG

I• YOUNG·WON KIM I•
I• • I•
1
I•

I I
W. BARCALA
SARUNAS SAUKA
- -.
• s;::
~ ~~~~~~~~~==~~~U~.W~E~L;.SS~==~
.... • •
- + - - - - .I
• • •

~ MEZANINO I
I
• ~ P.o.-7.3I1...

~
cn

I I
___
o
.~=
'

= = l :_ _ _ _ _
~ •
~~_ JosÉ PERDOMO NICOLE SCHWARTZ
. .-----.---- - ----- - - . -------------.==--,--- ="2=. -----=---• • ==--5===:'. ,J•
----.---------'==-'==-'-===~'~~1
I
I V I
1-----------------------------------------------------------------------------------------------------;nE~NIN()---------~----------------i

473
CAPíTULO I curador da BIENAl. e a identificação adequada de todas as
ART. 8º - Ao curador caberá: obras enviadas, conferindo a
a) fornecer à BIENAL os dados integridade de suas partes e
Das Manifestações completos concernentes. à fi~ha. de complementos;
participação de cada artista mdlc~do, d) providenciar e acompanhar, quando
ART. 1º - A 22ª Bienal Internacional de até o dia 31 de Março de 1994. A nao necessário, a montagem das obras de
São Paulo (doravante designada 22ª observância deste prazo implicará a acordo com as intruções do artista,
BISP) terá como meta descrever a não participação do artista; responsabilizando-se inteiramente por
mutação da arte contemporânea. J!. . b) informar a BIENAL sobre a ela.
partir sobretudo dos anos 60, o propno necessidade de instalações, ART. 12º - Caberá a cada país
suporte da obra de arte sofreu uma desembalagens e reembalagens participante toda e qualque~
expansão. A tela e a escultu!a !o.ram especiais das obras, antes de expirado responsabilidade referente as obras de
envolvidas por eventos multlmldla. Os o prazo previsto na alínea "f" abaixo; artistas inscritos, incluindo:
'movimentos subseqüentes questionam c) esclarecer expressamente a a) seguro total das obras,desde sua
os territórios predeterminados. A possibilidade e a forma de remessa até a devolução, a partir do
intervenção no próprio corpo, na comercialização das obras inscritas, local de origem até seu destino,
paisagem, na concepção d~o q~e é arte mediante remessa da ficha de
assinala uma nova abrangencla do permanência e retorno ~o país de .,
participação fornecida pela BIENAL, origem. A BIENAL se eXime, desde la,
fenômeno artístico, que repercute nos que deverá ser devolvida no prazo de toda e qualquer responsabilidade
próprios suportes tradicionais. A previsto na alínea "a". acima, . por eventuais danos que p,o~sam sofrer
distinção entre moderno e devidamente preenchida e assmada; as obras enviadas. Uma copia da
contemporâneo atesta um novo estado d) verificar se as obras a serem apólice de seguro deverá acompanhar
de coisas, sobre o qual a próxima remetidas trazem as etiquetas de
Bienal terá por vocação refletir. os formulários;
identificação devidamente b) seguro saúde e de acidente dos
ART. 2º - A 22ª BISP será realizada no preenchidas; artistas e demais integrantes da
período de 12 de outubro a 11 de e) tomar todas as providências quanto delegação participante;
dezembro de 1994, no Pavilhão Ciccillo ao transporte no país de origem e c) despesas decorrentes da estada dos
Matarazzo, Parque Ibirapuera, Portão 3, seguros em geral, bem como remeter integrantes da delegação participante;
São Paulo, SP, Brasil, bem como em as obras até o dia 30 de agosto de 1994 d) despesas de instalações, montagens,
diversos locais da cidade de São à sede da BIENAL (acompanhadas de desembalagens e reembalagens
Paulo, cedidos por outras entidades e fotocópias das respectivas apólices de necessárias às obras enviadas;
que, a critério da Fundação Bienal de seguros); e) despesas de embalagens e
São Paulo (doravante designada f) remeter fotos dos trabalhos e uma desembalagens no país de origem;
BIENAL) estejam aptos para tal. apresentação crítica do conjunto das f) despesas de transporte das obras
obras, bem como os dados biográficos desde o local de origem até a sede da
ART. 3º - A BIENAL poderá realizar e bibliográficos fundamentais dos BIENAL e vice-versa.
gestões junto aos curadores das artistas. A apresentação crítica deverá
delegações estrangeiras que ter no máximo 3 (três) laudas de 20 ART. 13º - As obras deverão ser
participarem da 22ª BISP, quanto ao (vinte) linhas e 70 (setenta) toques. despachadas para o seguinte
envio específico de artistas, Parágrafo 1º - Em se tratando de fitas endereço: 22ª BISP - Fundação Bienal
movimentos ou salas especiais que de vídeo ou slides, seu envio deverá de São Paulo - Pavilhão Ciccillo
representarão o país em questão. ser feito através de correspondentes de Matarazzo - Parque Ibirapuera - Portão
empresas de courier no Brasil. 3 - São Paulo - SP - Brasil, via Porto de
ART. 4º - A BIENAL poderá, Santos (quando remetidas por mar) ou
eventualmente, patrocinar encontros ART. 9º - A participação dos artistas via aeroportos internacionais de
entre artistas brasileiros e estrangeiros escolhidos pelos curadores Guarulhos ou Viracopos (se o
para realização e apresentação de estrangeiros deve se pautar pelo transporte for aéreo).
projetos em comum. disposto no Artigo 1º. A BIENAL su.gere
a inclusão, entre outros, de um artista ART. 14º - Todas as obras estrangeiras
ART. 5º - A 22ª BISP organizará e que desde os anos 60 venha renovando deverão ser acompanhadas de
disporá as participações segundo lhe suas formas de expressão. Tal processo alfandegário, mesmo no caso
parecer mais adequado ao critério procedimento pode orientara público e de transporte gratuito. Aos
estético proposto. produzir condições ideais para a conhecimentos de embarque deverá
fruição da arte contemporânea. ser anexada uma relação das obras em
CAPíTULO 11 três vias. Dessa relação deverá
ART. 10º - A BIENAL sugere que o constar: nome do artista, título da obra,
curador de cada país convidado envie técnica, dimensões no sistema métrico,
Da Participação Estrangeira no máximo 3 (três) artistas, salvo em peso em quilogramas, valor e a
projetos especiais realizados em indicação de que o desembaraço
ART. 6º - Para a realização da 22ª BISP comum com a 22ª BISP.
serão feitos convites aos países que aduaneiro será feito no Depósito
mantenham relações diplomáticas ou ART 11º - O curador dos países Alfandegário instalado na sede da
acordos culturais com o Brasil, através participantes deverá indicar um BIENAl.
da entrega, às respectivas missões representante, residente no Brasil, para
ART. 15º - Ouando as obras não
diplomáticas, do regulamento, ficha de ser o responsável único junto à BIENAL
necessitarem de embalagens e
participação e etiquetas de por todas as obras do país desembalagens especiais, a mão-de-
identificação de obras. representado encaminhadas à 22ª BISP,
obra referente a elas correrá por conta
competindo-lhe, entre outras tarefas:
ART. 7º - As delegações estrangeiras da BIENAl.
a) providenciar transporte e seguro das
deverão nomear um curador, que será o obras do local de desembarque no ART. 16º - Devido a exigências
elemento de ligação e comunicação Brasil até a sede da BIENAL, onde alfandegárias, as obras estrangeiras
entre a BIENAL e o Departamento estará instalado um Depósito não poderão permanecer no país por
Cultural do Ministério de Relações Alfandegário para efetuar o prazo superior a 180 (cento e oitenta)
Exteriores do respectivo país. desembaraço aduaneiro, sua vistoria dias, a contar da data de sua chegada
Excepcionalmente a BIENAL poderá na presença de um representante da ao local de desembarque no Brasil.
solicitar a um membro correspondente BIENAL e, se necessário, assinar a ata Parágrafo Único - Se o prazo previsto
internacional que selecione artistas. de ocorrência; no caput deste Artigo 16º não for
Neste caso, uma instituição cultural b) estar presente na data e local de observado, a BIENAL não se
deverá se responsabilizar desembarque das obras para responsabilizará pela manutenção,
financeiramente pelo envio das obras. acompanhar sua conferência e conservação e guarda das obras.
Parágrafo 1º - Os membros eventuais procedimentos junto ao porto
correspondentes internacionais fazem alfandegário local;
parte do Conselho Consultivo ligado ao c) providenciar a verificação do estado

475
CAPITULO 111 11 - OBRAS ESTRANGEIRAS Parágrafo Único - As obras vendidas ou
doadas serão entregues pela BIENAL
ART. 22º - Os preços das obras que aos compradores e beneficiários
Da Participação Brasileira estiverem à venda deverão ser somente após o encerramento da
indicados na respectiva ficha de mostra, de acordo com o que foi
ART. 17º - A participação nacional será participação, referida no Artigo 8º estabelecido no caput deste Artigo, e o
constituída por artistas brasileiros ou acima. O preço das obras estrangeiras recebimento pela BIENAL da comissão
residentes no país. será aquele declarado no processo devida nos termos do Artigo 23º acima.
alfandegário, não sendo permitidas As entregas ficam sujeitas ainda à (i)
ART. 18º - Caberá ao curador da BIENAL alterações posteriores.
a indicação dos artistas que comporão confirmação do recebimento, pelo
a participação brasileira. ART. 23º - Do preço de venda estipulado proprietário, do respectivo preço de
nos termos do Artigo 22º anterior, serão venda; (ii) conclusão do processo de
ART. 19º - Compete ao artista sempre deduzidos, por ocasião de seu nacionalização da obra pelo comprador
participante: pagamento ou remessa: (i) a parcela de junto às autoridades competentes e (iii)
a) entregar à BIENAL, até dia 31 de 10% (dez por cento) destinada à comprovação do recolhimento dos
março de 1994, a ficha de participação BIENAL, a título de comissão pela impostos devidos.
devidamente preenchida, intermediação efetuada; e (ii) os
acompanhada de um resumo biográfico tributos incidentes sobre a operação de 111 - OBRAS BRASILEIRAS
e bibliográfico individual, fotos, bem venda da obra, bem como os
como a apresentação do conjunto da ART. 27º - O preço de venda das obras
respectivos custos e encargos brasileiras será o indicado pelo artista
obra ou descrição e projeto da bancários.
instalação. Este material servirá para na ficha de participação. Esse preço
confecção do catálogo geral e ART. 24º - Por todas as obras não poderá ser alterado ou rasurado,
divulgação pelos órgãos competentes. estrangeiras estarem sujeitas a uma devendo ser fixado em reais e
O atraso de seu envio implicará a não taxação e custos de nacionalização, o reajustado pela taxa referencial do
participação do artista no catálogo. O comprador ou beneficiário deverá se IGPM ou, se este deixar de existir, pelo
atraso na remessa da ficha de conscientizar desses custos, e o ato de índice que vier a substituí-lo. O valor
participação excluirá o artista da 22ª compra deverá ser precedido de carta referencial válido para o indexador e
BISP; de intenção assinada por todas as compromisso de compra deverá ser o
b) remeter as obras até o dia 30 de partes. A carta de intenção deverá da data da carta de intenção.
agosto de 1994, para o endereço especificar: Parágrafo 1º - Fica desde já certo e
constante no Artigo 13º acima; a) o comprador ou beneficiário será ajustado que, do preço de venda
c) estar presente ou autorizar por totalmente responsável pelas despesas estipulado nos termos do caput deste
escrito um procurador junto à BIENAL de nacionalização das obras, assim Artigo serão sempre deduzidos, por
para, na data e local previamente como pelos emolumentos; . ocasião de seu pagamento: (i) a
designados, acompanhar a b) o valor cobrado pelos impostos e parcela de 10% (dez por cento)
desembalagem das obras, bem como as custos de nacionalização deverá ser destinada à BIENAL a título de
providências correspondentes à apresentado com antecedência e comissão pela intermediação efetuada;
reembalagem, por ocasião da disponibilidade para auferição; (ii) os tributos incidentes sobre a
devolução, e assinar a ata da c) o comprador deverá pagar esse valor operação de venda da obra, bem como
ocorrência; diretamente ao vendedor e a comissão, os respectivos custos e encargos
d) providenciar a identificação diretamente à BIENAL, assim como bancários incorridos, os quais deverão
adequada das obras a serem expostas apresentar recibos e prova do ser recolhidos diretamente pelo
usando as etiquetas destinadas a esse recolhimento dos impostos acima comprador ou pelo beneficiário da
fim; mencionados e comprovantes da obra.
e) enviar os resumos biográficos e nacionalização; Parágrafo 2º - Caso os procedimentos
bibliográficos individuais com no d) a venda deverá se concretizar até o legais se estendam além desse
máximo 3 (três) laudas de 20 (vinte) encerramento da 22ª BISP, pois os período, o comprador ou beneficiário
linhas e 70 (setenta) toques; procedimentos de embalagem e re- deverá se responsabilizar pelos custos
f) informar a BIENAL sobre a exportação serão iniciados em de armazenamento e seguro dos
necessidade de instalação, seguida. Caso o processo de respectivos trabalhos. J
desembalagens e reembalagens nacionalização se estenda além desse Parágrafo 3º - Somente no caso de
especiais das obras antes de expirado período, o comprador ou beneficiário doação da obra a entidade de caráter
o prazo previsto na alínea "a" deste deverá se responsabilizar pelos custos cultural, a beneficiária ficará isenta da
artigo; de armazenamento e seguro dos parcela destinada à BIENAL, prevista
g) providenciar seguro das obras desde respectivos trabalhos. no Parágrafo 1º, item (i) deste Artigo. A
seu local de origem, permanência na beneficiária responsabilizar-se-á,
ART. 25º - Em caso de doação de obras porém, pelo recolhimento dos tributos
mostra e retorno ao seu local de origem a entidades culturais devidamente
(remeter à BIENAL xerox da apólice de incidentes e pagamentos de custos e
reconhecidas pela BIENAL, se a encargos bancários referidos no
seguro); natureza do beneficiário for Parágrafo 1º, item (ii), supra.
ART. 20º - As obras deverão ser estritamente cultural, ele estará isento Parágrafo 4º - As obras vendidas ou
retiradas dentro de até 30 (trinta) dias, do pagamento da comissão destinada à doadas somente serão entregues pela
a contar da data de encerramento da BIENAL conforme Artigo 23º, item (i) BIENAL aos compradores ou
22ª BISP. acima. A entidade cultural deverá se beneficiários após o encerramento da
Parágrafo Único - Se o prazo previsto responsabilizar pelo recolhimento dos mostra, o pagamento e recebimento da
no caput deste Artigo 20º não for impostos, assim como pelas quantia acordada pelo artista ou
observado, a BIENAL não se providências e despesas de representante, taxa de comissão
responsabilizará pela manutenção, nacionalizC)ção da obra. cobrada pela BIENAL, prova do
conservação e guarda das obras. Parágrafo Unico - A cobrança se dará recolhimento dos impostos e
normalmente quando o beneficiário da pagamento de custos e emolumentos
doação for um terceiro, cabendo-lhe previstos no Parágrafo 1º, item (ii),
CAPITULO IV também a responsabilidade pelo assim como sua comprovação.
recolhimento integral dos tributos
Das Vendas incidentes e pelas despesas de CAPITULO V
nacionalização, conforme disposto nos
I - DA COMPETÊNCIA Artigos 23º e 24º deste regulamento. Das Disposições Gerais
ART. 21º - A venda das obras da 22ª ART. 26º - O comprador deverá
providenciar, diretamente junto ao ART. 28º - Não será permitida a retirada
BI~P será feita exclusivamente por
Banco Central do Brasil, a respectiva de trabalhos expostos antes do
meIO do Departamento Comercial da encerramento da 22ª BISP.
BIENAL e com prévio conhecimento da remessa do valor devido ao
Diretoria. proprietário. ART. 29º - Se houver divergências de

476
grafia no nome do artista, no valor ou quo" which the next Biennial must reflect. origin and insurance in general, as well as
nos demais dados referentes às obras, send the artworks to the headquarters of
prevalecerão sempre as informações ART 2 - The 22nd BISP will be held from the BIENAL by August 30, 7994 (a
constantes da ficha de participação. October 72 to December 77, 7994, at the photocopy of the insurance policy should be
Pavilhão Ciccillo Matarazzo, Parque attached);
ART. 30º - A BIENAL se exime de Ibirapuera, Portão 3, São Paulo, SP, Brazil, f) send photographs of the artworks and a
qualquer responsabilidade pela não as well as endorsing and stimulating criticaI appraisal of the collection of works,
participação do artista na 22ª BISP em exhibitions and events in several other as well as essential biographical and
decorrência da inobservância dos areas in the city of São Paulo (provided by bibliographical data on the artist. The
prazos e condições estabelecidas different cultural entities) eligible for such criticaI review should consist of a maximum
quanto à entrega, montagem, envio de an event, according to the criteria adopted of 3 (three) pages with 20 (twenty) lines and
documentação e instruções relativas à by the Fundação Bienal de São Paulo 70 (seventy) strokes.
obra. Pelos mesmos motivos a BIENAL (Biennial Foundation of São Paulo) - P~ragraph 7 - In the case of videotapes ar
também não se responsabilizará pela henceforth designated "BIENAL ". slides, these should be sent through courier
omissão do nome do artista ou de service agents in Brazi/.
qualquer outro dado no catálogo geral ART 3 - The BIENAL may conduct
da 22ª BISP ou em outras publicações negotiations with the Curators of foreign ART 9 - The participation of artists chosen
que a BIENAL vier a lançar. delegations taking part in the 22nd BISP, by foreign Curators must comply with that
representing their respective countries, as determined by Article 7. The BIENAL
ART. 31º - Para efeitos deste to the specific choice of artists, movements suggests the inclusion, among others, of an
~egula.mento~ no tocante ao pagamento, ar special rooms. artist who has innovated his means of
inclusive de Impostos, re-exportação e expression from the 7960s onwards. This
correspondência, o critério de ART 4 - The BIENAL can, eventuallv
sponsor meetings between Brazilian and will provide guidelines for the public and
identificação das obras brasileiras e produce ideal conditions for the enjoyment
estrangeiras será o do domicílio do foreign artists ar curators for the
preparation and presentation of common of contemporary art.
proprietário.
projects. ART 70- The BIENAL suggests that the
ART. 32º - Os artistas participantes da Curator of each country invited sends a
22ª BISP autorizam a BIENAL a, livre de ART 5 - The 22nd BISP will organize the
disposition of the works as it deems most maximum of 3 (three) artists, except for
quaisquer ônus, inclusive os de direitos especial projects carried out jointly with the
autorais, fotografar, filmar ou registrar - appropriate, according to the esthetic
criteria adopted. 22nd BIS?
por diversos meios técnicos de
rep.rodução - as respectivas obras que ART 77 - The Curator of the countries
estiverem expostas na 22ª BISP para CHAPTER /I participating should indica te a
fins de publicação e catálogos, posters, representative, residing in Brazil, as the sole
outdoors, artigos especializados e On Foreign Participation person responsible (in regard to the BIENAL)
divulgação da 22ª BISP. for ali the artworks sent to the 22nd BISP by
ART 6 - In arder to hold the 22nd BISP the country represented. Among other
ART. 33º - O sistema elétrico do invitations will be sent to those count/ies functions, this representative will be
Pavilhão da BIENAL é alimentado por maintaining diplomatic relations ar cultural responsible for:
110 volts monofásico ou 220 volts awe~ments with Brazi/. The diplomatic
a) the transportation of the artworks from
monofásico ou trifásico (60 HZ). O mlSSlOn of each country will receive the the site of arrival in Brazil to the
sistema de televisão no Brasil é PAL-M Regulations, a Participation Form and headquarters of the BIENAL, where a
(60 HZ - 525 linhas) ou NTSC somente Identification Labels. Customs Warehouse will be installed for
para reprodução de fitas no sistema the customs c/earing procedures; the
VHS. ART 7 - The foreign delegations will elect a
Curator who will be the link and means of inspection of the artworks will proceed in
ART 34º - A assinatura da ficha de communication between the BIENAL and the presence of the representative of the
participação implica a aceitação the Cultural Department of the Ministry of BIENAL and, if necessarv signing the
integral deste regulamento. Foreign Affairs of their own countries. pertinent records and minutes of the
Exceptionallv the BIENAL can ask an proceedings;
ART. 35º - Os casos omissos serão Intemational Corresponding Member to b) being present on the date and site of the
resolvidos pela Fundação Bienal de select artists. In this case, a Cultural arrival of t~e artworks, so as to accompany
São Paulo. Institution will support financially the the check m procedures and other activities
remittance of the artworks. related to the local Customs authorities;
São Paulo, setembro de 1992 Sole Paragraph - The Intemational c) verifying the status and adequa te
(RevisadCl setembro de 19114) Corresponding Members are part of an identification of ali the artworks sent
FUNDAÇAO BIENAL DE SAO PAULO Advising Consultory Board associated to the checking the parts and complements 'as to
BIENAL Curator. their integrity;
d) supervising and providing, whenever
ART 8 - The Curator will: necessary, the assemb/y of the artworks,
a) provide the BIENAL with complete data in according to the artist's directions, for
CHAPTER I the Participation Form relative to each artist which action he/she has total
chosen, by March 37, 7994. Non-compliance responsibilitV'
On The Manifestations with this term will imply the non-
participation of the artist; ART 72- Each country participating will be
ART 7 - The objective of the 22ª Bienal b) report to the BIENAL any requirements fullyand totally responsible for the artworks
Internacional de São Paulo (22nd for facilities, within the building's and artists indicated. This includes:
Intemational Biennial of São Paulo) - limitations, for the installation of artworks, a) full insurance of the artworks from their
henceforth referred to as the "22nd BISP" - unpacking and repacking of the artworks shipment until their retum; frorr'i the site of
is to describe the transformation undergone before the term covered in item 'T below origin to their destination, permanence and
by contemporary art. Especially after the expires; retum to original site. The BIENAL is,
7960's, the support of the work of art c) fully c/arify the possibility and form of henceforth, exempt from any and ali
underwent a significant expansion. Canvas sale of artworks listed, forwarding the responsibilities for po ten tia I damages which
and sculpture were replaced by multimedia Participation Form supplied by the BIENAL may occur. A copy of the insurance policy
events. Subsequent artistic movements with the accurate market sales price. This should be provided with ali forms;
began to question pre determined Form must be retumed within the term b) health and accident insurance for the
~erritories. Interventions in the human body, specified in item "a" above, duly completed artists and other members of the delegation
m the !ands.cape, in the concept of what art and signed; participating in the 22nd BISP;
effectlvely I~, now determine the new range d) verify if the Identification Labels sent c) accommodation and other expenses for
of the artlstlc phenomenon and its together with the artworks are duly filled in, the participating delegation;
repercussions on traditional supports. The as requested by the BIENAL; d) expe~ses with the i~stallation, assembly,
distinction between modem and e) adopt ali the necessary measures unpackmg and repackmg required by the
contemporary art mirrors a new "status conceming transportation in the country of artworks sent;

477
e) expenses resulting fram the packing and facilities, packaging, unpacking and expenses of the nationalization of the exhibition wil/ not be allowed before the
unpacking in the country of origin,o repacking of the artworks, before the term artwork. closing of the 22nd BISP.
f) expenses with transportation of the foreseen in item "a" of this article expires; Sole Paragraph - A normal commission will
g) insure the artworks fram their site of be charged when the beneficiary of the ART 29 - Should any doubts arise as to the
artworks fram their place of origin to the
origin, during exhibition and their retum to donation is a third party. The beneficiary spelling of the artist's name, value, ar any
headquarters of the BIENAL and vice-versa.
the site of origin (forward a photocopy of will also be fully responsible for the other data relating to the artworks, the
ART 13 - The artworks must be dispatched to insurance policy); collection of any eventual taxes, as well as information given in the Participation Form
the following address: Fundação Bienal de for the expenses of nationalization, as per will prevail.
São Paulo, Pavilhão Ciccillo Matarazzo, Parque ART 20. The artworks should be removed Article 23 and 24 of the present
Ibirapuera, Portão 3, São Paulo, SP, Brazil, within 30 days starting on the closing of the ART 30 - The BIENAL is unobligated fram
Regulations. any responsibility as to the non-
thraugh the Port of Santos (when shipped), ar 22nd BISP.
thraugh the Intemational Airport of Guarulhos Sole Paragraph - If the term specified in the ART 26 - The buyer must pravide directly to participation of an artist in the 22nd BISP
ar Viracopos (when air freighted). above mentioned item is not observed the the Banco Central do Brasil (the Central due to the non-observance of the terms and
BIENAL will not be responsible for the Bank of Brazil) the respective remittance of conditions established for the delivery,
ART 14 - Ali foreign artworks should have maintenance, conservation and custody of amount due to the owner. assembly and forwarding of the
attached to them a filled-in custam form, the artworks. Sole Paragraph - The artworks sold ar documentation and instructions related to
even in case of free transportation. The bill donated will only be delivered to the the artworks. For the same reasons, the
of lading should include three copies of a CHAPTER IV acquirer after the closing of the exhibition, BIENAL will not be responsible for the
list of the artworks. Description should as determined in the caput of this article omission of the artist's name ar of any other
include the artist's name, the title of the On The Sales and after the receipt by the BIENAL of its data fram the general catalogue of the 22nd
work, its measurements in metric system, mediation fee, under terms of article 23 BISP ar other publications that the BIENAL
its weight in kilos, its value, technique, and I) ON THE JURISDICTlON above. The final delivery of the artworks, may release.
the indication that customs clearing will moreover is subject to (i) the confirmation of
Art. 21 - The sale of the artworks of the ART 31 - For the purposes of these
praceed in the Customs Warehouse set up receipt of amount due by the owner (ii) the
22nd BISP will be conducted exclusively Regulations, in relation to payment,
at the headquarters of the BIENAL. completion of the process of nationalization
thraugh the Sales Department of the (including taxes), re-exportation and
ART 15 - When the artworks do not require of the artwork by the buyer next to the correspondence, the criteria of identification
BIENAL and with the previous knowledge of relevant authorities and (iii) proa f of
special packing and unpacking, the labor the BIENAL Board of Directors. for Brazilian and foreign artworks will be
expenses referring to these will be met by payment of ali due taxes. owner's address.
the BIENAL. li) FORElGN ARTWORKS //I. BRAZILlAN ARTWORKS ART 32 - The artists participating in the
ART 16 - Due to customs requirements, 22nd BISP authorize the BIENAL to, free of
foreign artworks cannot remain in the ART 22 - The artworks that are negotiable ART 27 - The sales price of the Brazilian any dues including author's right,
country for more than 180 (one hundred and should be so described in the respective artworks will be that indicated by the artist photograph, film ar register, through various
eighty) days, counting as of their arrival in Participation Form, referred to in article 8 in the Participation Form. This price cannot technical means of repraduction, the
Brazil. above. The price of the foreign artworks will be altered ar amended, and should be respective artworks exhibited in the 22nd
Sole Paragraph - If the term specified in the be always the one declared in the customs determined in Reais using the IGPM BISP for purposes of publications and
above mentioned item of this article is not clearance documents, subsequent alteration readjustment reference on the Participation catalogues, posters, billboards, articles in
observed, the BIENAL will absolutely not be being forbidden. Form. Should this reference no longer be specialized magazines, periodicals and the
held responsible for the maintenance, ART 23 - The following fees are to be valid, the existing legal index should prevail. advertising of 22nd BISP.
conservation and custody of the artworks. deducted fram the sale price, as specified in The valid reference date for the index and ART 33 - The electrical system at the
the terms of previous articles, upon closing is the date of the letter of BIENAL Pavilion is 110 single-phase volts ar
CHAPTER 111 payment ar dispatch (i) 10% (ten percent) agreement. 220 single-phase ar triple-phase volts
allocated to the BIENAL as mediation Paragraph 1 - It is henceforth certain and (60HZ). The television system adopted in
On Brazilian Participation commission and (ii) taxes on the sale of the agreed upon, under the terms of the caput Brazil is PAL -M (60 HZ - 525 lines) ar NTSC,
artwork, as well ali costs of handling and of this article, that the sales price, on the only for the reproduction of tapes using the
ART 17 - Brazilian participation will consist bank charges. occasion of its payment shall always incur
of Brazilian artists ar foreign artists, VHS system.
in the following deduction: (i) 10% (ten per
presently residing in the country. ART 24 - Because ali foreign artworks are cent) allocated to the BIENAL as fee for ART 34 - The signing of the Participation
subject to taxation and nationalization mediation and (ii) taxes on the sale of the Form implies the full acceptance of these
ART 18 - The Curator of the BIENAL wil/ costs, the buyer ar beneficiary has to be artworks as well as costs and bank charges Regulations.
indica te the Brazilian participants. made aware of such costs and the closing which may occur, these shall be paid ART 35 - The cases not contained within
ART 19 - It behooves the participating artist should proceed with letter of agreement directly by the buyer/beneficiary of the
to: signed by ali parties. The letter of these Regulations will be judged by the
artwork. BIENAL.
a) forward the Participation Form, duly fil/ed agreement will specify that: Paragraph 2 - Should for any reason the
in and accompanied by individual a) the buyer ar beneficiary will be fully period of legal procedures be overextended,
responsible for the expenses of São Paulo, September 1992
biographical and bibliographical summary, the buyer ar beneficiary wil/ be responsible
photographs and a presentation of the nationalization of the artworks as well as (Revised ~eptember 1994L
for armourage and insurance fees for the FUNDAÇAO BIENAL DE SAO PAULO
collection of the artworks ar, should be it for eventual taxes; respective artwork.
the case, description and plan of b) the amount charged for the taxation and Paragraph 3 - Only in case of donation of an
installation, no later than May 31, 1994. nationalization costs wil/ be previously artwork to a cultural organization legally
This material will be used for the general presented and made available for inquiries; recognized by the BIENAL will the
catalogue and for the media and publicity of c) the buyer will then pay the amount beneficiary be exempt from the payment of
the BIENAL. Any delay in forwarding the directly to the seller and the fee directly to the amount allocated to the BIENAL as per
Participation Form will automatically the BIENAL as well as present the receipts paragraph 1, item (i) if this article. The
exclude the artist fram participating in the and proof of payment of the above beneficiary however, is responsible for the
event and catalogue of the 22nd BISp,· mentioned taxes and nationalization; payment of taxes and costs and bank
b) forward the pieces to the address in d) the sale has to proceed up to the closing charges, as per Paragraph 1, item (ii) above.
Article 13 above, by August 30, 1994; of the 22nd BISP, as the normal packing and Paragraph 4 - The artworks so/d ar donated
c) to be personally present, ar authorize by re-exporting pracedures will be initiated by will only be delivered by the BIENAL to the
praxya representa tive towards the BIENAL then. Should for any reason the period of buyer/beneficiary after the closing of the
to, on the date and site previously nationalization pracedures be overextended, exhibition, and after the payment and
appointed, supervise the unpacking of the the buyer ar beneficiary will be responsible receipt by the artist ar representative of
crates/artworks, as well as the assure the for armourage and insurance costs for the due price, fee charged by the BIENAL proof
praper repacking pracedures at the closing respective artwork. of payment of taxes and costs and charges
of the 22nd BISP, sign the pertinent records ART 25 - In case of donation of artworks to specified in Paragraph 1 item (ii), as well as
and minutes of the praceedings; cultural entities, duly recognized by the proof of the latter.
d) pravide the apprapriate identification of BIENAL and being of cultural nature, the
the artwork to be exhibited, with adequa te beneficiary shall be exempt fram payment CHAPTER V
labels; of the fee allocated to the BIENAL as per
e) forward the individual biographical article 23 item (i) above. The cultural entity On The General Rules
summary of a maximum of 1 (one) page with remains fully responsible for the collection
20 (twenty) lines and 70 (seventy) strakes; of taxes as well as the measures and ART 28 - The removal of the pieces in the
f) report to the BIENAL the need for special

478
Copyright © 1994 by
Fundação Bienal de São Paulo

Edição/Publ ished
Fundação Bienal de São Paulo
Parque do Ibirapuera Portão 3
CEP 04098-900 São Paulo Brasil
Telefone (55 11) 5745922
Telefax (5511) 5490230

Todos os direitos reservados.


Nenhuma parte desta edição
pode ser reproduzida ou
utilizada - em qualquer meio ou
forma, seja mecânico ou
eletrônico, fotocópia, gravação,
etc. - nem apropriada ou
estocada em sistema de banco
de dados sem expressa
autorização da editora.
Ali rights reserved. No part of this
publication may be reproduced,
stored in a retrieval system or
transmitted in any form or by any
means eletronic, mechanical,
photocopying, recording or
otherwise, without the permission
of the copyright holder.

700.06381 Catálogo das salas especiais, Nelson Águilar,


C28 organizador, in: Bienal Internacional 22, São Paulo, 1994.
São Paulo: Fundação Bienal de São Paulo, 1994 .

1. Arte-exposições-catálogo I. Águilar , Nelson. 11. Título.


CDD 700.06381

Você também pode gostar