Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Imprint
CAPÍTULOS
1 of 19 07/12/2022 20:29
MPRL | Melammu | Gilgamesh’s Plant of Rejuvenation and Qāṭīne’s Sīsīsāmbur https://www-mprl--series-mpg-de.translate.goog/proceedings/7/8/index.html?_x_tr_sl...
Sīsīsāmbur de Qāṭīne
Nineb Lamassu
Estrutura do capítulo
CITAÇÃ
BAIXAR CAPÍTULO O
Embora o último Gilgameša tabuleta data do primeiro ou segundo século aC, e a última escrita
cuneiformereferência a Gilgameš é do século II ( Tigay 2002, 251 ), este épico atemporal
naturalmente despertou e continua a despertar entusiasmo.
Desde sua descoberta e decifração, foram vistas conexões entre ele e a história bíblica de Noé..
Logo depois disso, paralelos foram observados entre Gilgameše literatura grega clássica. Agora
também está claro que o nome “Gilgameš” sobreviveu além da escrita cuneiforme.cultura e passou
para Mandaicliteratura, o Livro dos Gigantese no siríacoescritos de Theodor Bar Konai(ibid. 252).
Recentemente, os estudiosos perceberam vestígios de Gilgameš em obras literárias como a história
de Combabos( Parpola 1997, XCVI ) e a história de Buluqiya ( Dalley 1991, 1–17 ; 1998a, 47 ).
George, por outro lado, apesar de chegar à conclusão, “[...] o épico que conhecemos morreu com o
sistema de escrita cuneiforme, junto com grande parte da literatura escriba tradicional que não
2 of 19 07/12/2022 20:29
MPRL | Melammu | Gilgamesh’s Plant of Rejuvenation and Qāṭīne’s Sīsīsāmbur https://www-mprl--series-mpg-de.translate.goog/proceedings/7/8/index.html?_x_tr_sl...
tinha utilidade prática, científica ou religiosa em um mundo sem cuneiforme” ( George 2003, 70 ),
continua a afirmar que as tradições pertencentes a Gilgameš podem ter sido transmitidas em
papiros aramíacos e como contos orais, que sobreviveram de forma transformada em grego
posterior, judeu medieval e árabeliteratura. No entanto, ele argumenta:
Sugere-se que o estágio de pouso intermediário postulado em aramaicodeve ser buscado nas
tradições folclóricas transmitidas oralmente dos assírios modernos, uma área que não recebeu
atenção suficiente e não foi submetida a pesquisas acadêmicas e científicas completas ( Donabed
2007, 352 ). Os estudiosos teriam uma chance melhor de encontrar esse estágio de aterrissagem
nessa tradição oral do que na literatura aramaica da Mesopotâmia, quase perdida, onde
esperaríamos encontrá-lo junto com o de Šamaš-šum-ukīn .revolta e as histórias de Aḫīqare Tobit.
Até recentemente, os assírios modernosmanteve uma rica e vivaz literatura oral, especialmente os
assírios montanheses de Hakkari, que “[...], influências curdas, turcas ou persas” ( Pennachietti
1985–1986, 40 ). Seu sistema de governo semi-independente foi um fator primário na manutenção
de uma cultura não diluída ( Aboona 1999, 250 ; 2008, 9 ). No entanto, a trágica história moderna
dessas pessoas causou sua migração forçada e reassentamento em ambientes onde essa rica cultura
oral não tem oportunidade de prosperar organicamente e ser preservada. Consequentemente, a
tradição oral assíria moderna está lentamente sendo perdida no esquecimento, o que significa,
como estudiosos, “ [ ... ] 1985–1986, 40), deixando de lado qualquer pesquisa literária comparativa.
Outra dificuldade apresentada pela trágica história moderna desses povos é o fato de que essa
tradição originalmente rica não foi documentada em ambientes genuínos, mas em áreas marginais e
3 of 19 07/12/2022 20:29
MPRL | Melammu | Gilgamesh’s Plant of Rejuvenation and Qāṭīne’s Sīsīsāmbur https://www-mprl--series-mpg-de.translate.goog/proceedings/7/8/index.html?_x_tr_sl...
A parte mais significativa deste folclore oral e o que interessa aqui é “Zmīrta D'Qāṭīne,”um épico
oral em estilo prosimetrum contado por menestréis de uma aldeia e trovadores semi-profissionais.
Portanto, é uma composição em que curtos intervalos de prosa são usados para unir os versos. Este
épico literário oral foi reduzido à escrita por Rabi William Daniel, um excelente poeta e músico,
cuja contribuição para a moderna Assíriapoesia, música folclórica e clássica permanece
incomparável. No entanto, sua versão, que abrange 6.000 versos publicados em três volumes como
“Qāṭīne Gabbara” entre 1946–1983, 2 não está de acordo com o épico conforme é sustentado
oralmente. Embora as fontes da versão de Daniel sejam as versões orais de Qāṭīnecomo mantido
pelo Hakkari, Planície de Nínive, e Urmi Assyrians, é evidente que ele usou licença artística para
criar sua versão, tornando-a um híbrido envolto em conceitos modernos de ideologiae despertar
nacional e emancipação ( Donabed 2007, 343 ). Portanto, é necessário distingui-lo do
“assírioconsciência cultural ou memória popular coletiva que permeia a canção do bardo
desconhecido, o cantor de histórias tradicionais que raramente se torna famoso” (ibid. 350); não
apenas porque Qāṭīne da memória popular coletiva é um produto de uma literatura cultural
organicamente evoluída, mas porque tem mais em comum com nossa Epopeia de Gilgameš.
4 of 19 07/12/2022 20:29
MPRL | Melammu | Gilgamesh’s Plant of Rejuvenation and Qāṭīne’s Sīsīsāmbur https://www-mprl--series-mpg-de.translate.goog/proceedings/7/8/index.html?_x_tr_sl...
Embora o estudo minucioso de Donabed demonstre que Zmīrta D'Qāṭīne é digno do título de 'épico' e
o considera adequado ao gênero ( Donabed 2007 ), é preciso ter cuidado e reconhecer que os
assírios modernosaplique apenas os termos “ Mšūḫat-gabbare ” ou “ Humasa ”, que significariam
“poema heróico” e “épico” respectivamente — aos três volumes de Daniel, e nunca à versão
preservada oralmente, conhecida apenas como “Zmīrta D' Qāṭīne.” Da mesma forma,
Gilgameshtambém era conhecido pelos babilônioscomo “Zamartu”, sendo épico um termo
conceitual moderno que atribuímos a ele.
5 of 19 07/12/2022 20:29
MPRL | Melammu | Gilgamesh’s Plant of Rejuvenation and Qāṭīne’s Sīsīsāmbur https://www-mprl--series-mpg-de.translate.goog/proceedings/7/8/index.html?_x_tr_sl...
língua do império assírio na última fase de seu domínio. Parpola argumenta assertivamente que o
que se acredita ter substituído a língua assíria durante o final do período neoassírio “não era a
língua falada pelos arameus étnicos.mas uma criação do Império (Assírio)” ( Parpola 2004, 15 ). Em
vez da noção de aramaico substituindo o assírio, Fales vê isso como um processo que formou uma
simbiose assíria/aramaica ( Fales 1986, 46 ) e postula a possibilidade dessa língua continuar mesmo
após a queda do império. A língua de Zmīrta D'Qāṭīne confirma as conclusões de Fales como uma
língua que sobreviveu à queda do império. Assim, deve ser referido por seu caráter cultural, isto é,
moderno-assírio ou assírio-aramaico, como é frequentemente argumentado por estudiosos assírios
modernos ( Ashitha 2007 ; Lamassu 2007 ; Odisho 2003 ).
Os primeiros estudos avançaram erroneamente a ideia de que o assírio foi escrito pela primeira vez
pelo Rev. Justin Perkins, um missionário do Conselho Americano de Comissários para Missões
Estrangeiras no inverno de 1834–1835 ( Stoddard 2004, 3 ). Murre-Van De Berg, no entanto,
defendeu corretamente um período anterior e aponta isso para o final do século XVI ( Murre-Van de
Burg 1998 ). Ashitha, por outro lado, está convencido de que isso foi feito muito antes, contando
com um assíriomanuscrito que data do início do século XV, e ele chega a postular um começo muito
anterior, com base nas descobertas da alfabetização.Inscrições assírias que aparecem em
fragmentos de cerâmica datados do período sassânida e agora na posse do Museu Iraquiano (
Ashitha 2007, 107 ).
6 of 19 07/12/2022 20:29
MPRL | Melammu | Gilgamesh’s Plant of Rejuvenation and Qāṭīne’s Sīsīsāmbur https://www-mprl--series-mpg-de.translate.goog/proceedings/7/8/index.html?_x_tr_sl...
lógica por trás da psique cultural que nomeou nosso herói como tal. O assírio modernoos dicionários
definem Qāṭīne 5 como frágil, fraco, magro e pequeno ( Payne-Smith 1903 ; Ashitha 1997 ; Audo
1979 ), mas como explicar isso se nosso herói é descrito no Zmīrta como:
Isso só pode ser explicado se percebermos que o nome Qāṭīne nada mais é do que um trocadilho
referente ao aspecto mortal de um mortal que possui poderes sobrenaturais.
7 of 19 07/12/2022 20:29
MPRL | Melammu | Gilgamesh’s Plant of Rejuvenation and Qāṭīne’s Sīsīsāmbur https://www-mprl--series-mpg-de.translate.goog/proceedings/7/8/index.html?_x_tr_sl...
nascimento de seu sobrinho e teme Qātīne - que demonstra feitos extraordinários desde o
nascimento - pois é avisado de que crescerá para usurpar seu trono.. Portanto, ele planeja matá-lo,
mas Qātīne é milagrosamente salvo por animais selvagens. Então Qātīne acaba na corte de outro rei,
Tʾūma, que também é seu tio, mas desconhece esse fato, apesar da afinidade que sente por ele.
Além de ter sido solicitado a cavar poços em montanhas rochosas, uma tarefa quase impossível,
imediatamente após o sucesso de Qātīne, o rei Tʾūma, pressionado pelos anciãos da cidade,
apresenta a ele uma série de desafios ousados:
T t tʾūma tū qāṭīne
tīwēna ḫālā ʾu-Štāyā
ban bahāse bedrāya
aydīle gāwra m-gūre
ʾu-Petwāne zā'ed l-ḫre
Šāwērre bāzā d-Švrrīed
Štle Šāwērrre bāzā d- Štrrrīed
€
8 of 19 07/12/2022 20:29
MPRL | Melammu | Gilgamesh’s Plant of Rejuvenation and Qāṭīne’s Sīsīsāmbur https://www-mprl--series-mpg-de.translate.goog/proceedings/7/8/index.html?_x_tr_sl...
Qātīne aceita os desafios e sempre busca o conselho de sua mãe e irmã antes de embarcar em suas
jornadas heróicas:
Os desafios são inúmeros. Talvez o mais significativo seja a batalha de Qātīne com Yûʾānis, o
armênio que fugiu com sua bela tia, e a batalha com Lēlīta acompanhado por Xūlikkū, seu outro tio
que é capturado na montanha da floresta por Lēlīta, a criatura do mal. No labirinto de Lēlīta, Qāṭīne
deve encontrar a planta especial que dizem abrir os olhos dos cegos e rejuvenescer os idosos:
9 of 19 07/12/2022 20:29
MPRL | Melammu | Gilgamesh’s Plant of Rejuvenation and Qāṭīne’s Sīsīsāmbur https://www-mprl--series-mpg-de.translate.goog/proceedings/7/8/index.html?_x_tr_sl...
A caminho de Lēlīta, Qāṭīne é abordado por um coelho que se propõe a fazer amizade com ele. 9 Ele
refuta totalmente a proposta dela. Assim que Qāṭīne chega ao pomar de Lēlīta, ele a desafia para
uma luta: Lēlīta deve atacar primeiro e ela faz isso com ela.daglock “kāla”, 10 que ela puxa para
fora de seus quartos traseiros. Qāṭīne consegue pular tão alto quanto os céusbem a tempo e o
daglock de Lēlīta erra e cai onde Qāṭīne estava criando um grande abismo. Isso leva Lēlīta a pensar
que ela destruiu Qāṭīne, não deixando nenhum vestígio dele, mas Qāṭīne pousa de volta e a mata.
Muitos desafios são colocados diante de Qāṭīne por seu tio Tʾūma, mas todas as tramas de Tʾūma
falham e Qāṭīne sempre sai como o herói vitorioso. No entanto, a ferida Lēlīta amaldiçoa Qāṭīne
pouco antes de sua morte. A maldição de Lēlīta é que Qāṭīne morra como um jovem solteiro
solteiro. A maldição é cumprida quando Qāṭīne é ferido quando um pastor atira uma flecha em suas
costas quando ele estava prestes a partir para outro desafio.
10 of 19 07/12/2022 20:29
MPRL | Melammu | Gilgamesh’s Plant of Rejuvenation and Qāṭīne’s Sīsīsāmbur https://www-mprl--series-mpg-de.translate.goog/proceedings/7/8/index.html?_x_tr_sl...
Como já indicado neste capítulo, este maravilhoso épico oral de Qāṭīne não foi totalmente
documentado, e o que foi apresentado aqui é baseado nas poucas gravações que este escritor
conseguiu reunir nos últimos anos. É por meio dessas poucas gravações incompletas que conseguimos
fazer uma breve visão comparativa de Qāṭīne e Gilgameš., e os paralelos apresentados abaixo. O
presente escritor está confiante de que, uma vez que Qāṭīne esteja totalmente documentado e um
estudo mais abrangente tenha sido feito, mais desses paralelos surgirão, mas por enquanto as
semelhanças apresentadas abaixo são suficientes para chamar nossa atenção para a importância
desse épico oral bastante negligenciado.
Zmīrta D'Qāṭīne, como Gilgameš, é um épico cantado e a versão de cada menestrel é diferente,
embora os temas gerais sejam preservados.
Há ressonância em muitas passagens que parecem estar de acordo quase literalmente, por
exemplo:
11 of 19 07/12/2022 20:29
MPRL | Melammu | Gilgamesh’s Plant of Rejuvenation and Qāṭīne’s Sīsīsāmbur https://www-mprl--series-mpg-de.translate.goog/proceedings/7/8/index.html?_x_tr_sl...
11
ina ku-bur zib-ba-ti-šú [ka]-bu-us-su [id-di]
E, como o CAD, traduza a passagem como: “com a parte grossa de sua cauda ele sacudiu seu
excremento”, teremos então Xumbaba e Lēlīta usando odaglock de suas caudas para atingir seus
oponentes.
Qāṭīne luta com Yûʾānis, o armênio, cujo nome pode ser um jogo de palavras referindo-se a
Ayanis, a capital urartiana situada no Lago Van, que fica nas proximidades de onde a arca de
Noéacredita-se geralmente ter desembarcado. Com mais documentação, isso pode ser uma
referência à história do dilúvio. As causas da batalha de Qāṭīne com Yûḫānis e da morte de
Qāṭīne têm uma clara semelhança com a Odisseia. A aventura de Qāṭīne e Xūlikkū no misterioso
pomar da temível Lēlīta também corresponde bem a Gilgameše de Enkiduaventura de Xumbaba
na floresta de cedro.
Gilgameš é abordado por Ištar, a quem ele refuta, assim como Qātīne refuta a proposta do
Coelho de fazer amizade / amá-la. A fertilidade do Coelho é considerada a representação da
deusa mãe em muitas culturas, e o Coelho de Qāṭīne não é outro senão o Ištar de Gilgameš.
Além de abrir passagens nas montanhas e cavar poços nas terras altas como Gilgameš, Qāṭīne
12 of 19 07/12/2022 20:29
MPRL | Melammu | Gilgamesh’s Plant of Rejuvenation and Qāṭīne’s Sīsīsāmbur https://www-mprl--series-mpg-de.translate.goog/proceedings/7/8/index.html?_x_tr_sl...
também procura uma planta especial chamada Kerīta, Sīsīsāmbur ou Reḫāna. Os vários nomes
desta planta especial dependem do menestrel e da região de sua origem, também reiteram
nosso argumento. Reḫāna, que significa manjericão, sendo ele próprio um substantivo baseado
na raiz trilateral “rwḫ´” pode ser um trocadilho também, pois “rwḫ´” pode significar respiração
ou vida ( Audo 1979 ; Payne-Smith 1903 ). Sīsīsāmburpor outro lado, é uma planta selvagem
perfumada ( Audo 1979 ), que cresce em torno de riachos de água e é emprestada do grego
12
“Sysimbrium”. A escolha deste Sīsīsāmbur também não parece ser acidental, pois acredita-se
que ele sofra mutações e mude de forma com o envelhecimento ( Poortman e Drossaart Lulofs
1989, 60, 106 ). Tudo isso ressoa bem com a planta de Gilgameš, que ele chama de “velho que
se tornou jovem”, portanto, a mutação da planta é vista como uma marca de algo velho que se
torna jovem. Quanto a Kerīta, provavelmente é uma descrição da mesma coisa, pois é baseada
no substantivo Kerya, que significa riacho, exatamente onde se diz que Sīsīsāmbur cresce e onde
se diz que Gilgameš perdeu sua planta para a cobra.
Essas semelhanças entre Qāṭīne, Gilgameše a literatura grega clássica não deve ser percebida
simplesmente como topos literário. A opinião aqui proposta é que eles devem ser interpretados
como estágios de pouso intermediários plausíveis, o que pode explicar os muitos paralelos entre
nosso épico de Gilgameš e o épico de Homero.literatura. Sīsīsāmbur como um empréstimo também
poderia postular o tráfego de mão dupla em termos de influência, possivelmente algo semelhante à
lenda de Aḫīqarque influenciou o grego e o latim posterioresliteratura em termos de Esopo, apenas
para ser emprestado de volta para a Assíriacomo Syntipas ( Brock 1979, 7 ).
Reconhecimentos
Dedico este artigo ao Sr. Khnanya Qasrani, ele foi o primeiro bardo que me apresentou a este épico
literário oral. O Sr. Qasrani forneceu a nós, as crianças refugiadas, a única forma de entretenimento
durante aquelas noites frias de inverno de um campo de refugiados iraniano. Também gostaria de
13 of 19 07/12/2022 20:29
MPRL | Melammu | Gilgamesh’s Plant of Rejuvenation and Qāṭīne’s Sīsīsāmbur https://www-mprl--series-mpg-de.translate.goog/proceedings/7/8/index.html?_x_tr_sl...
dedicar este artigo ao Sr. Jorje Darash, da Sociedade Acadêmica Assíria de Teerã, por reconhecer a
importância da literatura oral assíria e registrar o Sr. Khnanya Qasrani.
Bibliografia
Aboona, H. (1999). Al-Ashuriyun Ba'da Suqut Naynawa Vol X: Al-'Asha'er Al-Ashuriyya Al-Mustaqella Fi Tyari Wa Hakkari
- (2008). Assírios, curdos e otomanos: relações intercomunitárias na periferia do Império Otomano . Nova York: Cambria
Press.
Brock, S. (1979). Uma Introdução aos Estudos Siríacos. In: Horizontes em Estudos Semíticos: Artigos para o Aluno Ed. por
- (1998a). Mitos da Mesopotâmia: Criação, Dilúvio, Gilgamesh e outros . Oxford: Oxford University Press.
- (1998b). Ocasiões e Oportunidades, I & II. In: Legado da Mesopotâmia Ed. por S. Dalley. Oxford: Oxford University Press
1-35
Daniel, Guilherme (1961). Qatine Gabbara . San Jose: Comitê Literário da Juventude Assíria.
- (1983). Qatine Gabbara Gaw Karma D'Elqushnayta: Parte Dois . Chicago: Auto-publicado.
Dinkha, mais longe. S. (1991). Tash'itha Psiqtha D'Seprayutha Athurayta Khadta (Swadaytha) 1840–1990 . Milpitas: Auto-
14 of 19 07/12/2022 20:29
MPRL | Melammu | Gilgamesh’s Plant of Rejuvenation and Qāṭīne’s Sīsīsāmbur https://www-mprl--series-mpg-de.translate.goog/proceedings/7/8/index.html?_x_tr_sl...
publicado.
Donabed, S. (2007). O épico heroico assírio de Qatine Gabbara: um poema moderno na antiga tradição bárdica. Folclore
118(3): 342-355
Fales, FM (1986). Epígrafes aramaicas em tábuas de argila do período neoassírio (Materiali per il lessico aramaico) .
- (2003). A Epopéia de Gilgamesh da Babilônia: Introdução, Edição Crítica e Textos Cuneiformes . Oxford: Oxford
University Press.
Hoberman, RD (1990). Reconstruindo a morfologia aramaica pré-moderna: os pronomes independentes. In: Estudos em
Hozaya, YM (1996). Humasa D'Qatine W'Swutan Aumtanayta. Journal of Assyrian Academic Studies 10, 1: 71-86
- (1999). Canoona: Notas sobre nossa língua assíria contemporânea . Melbourne: Centro Cultural Assírio.
Khan, G. (2007). Observações sobre o contexto histórico da língua assíria moderna. Journal of Assyrian Academic Studies
21(2): 4-11
Lamassu, N. (2007). Leshana Athuraya: `Uthra Tarikhaya W'Urqale D'Qeim W Gu'lane Makikhe. Journal of Assyrian
Maclean, AJ (2003). Gramática dos dialetos do siríaco vernáculo . Piscataway NJ: Gorgias Press.
Murre-Van de Burg, HL (1998). Um Despertar Siríaco. Alqush e Urmia como Centros de Escrita Neo-Siríaca. Orientalia
Christiana Analecta
- (1999). De uma linguagem falada a escrita: a introdução e o desenvolvimento do aramaico urmia literário no século
15 of 19 07/12/2022 20:29
MPRL | Melammu | Gilgamesh’s Plant of Rejuvenation and Qāṭīne’s Sīsīsāmbur https://www-mprl--series-mpg-de.translate.goog/proceedings/7/8/index.html?_x_tr_sl...
Odisho, E. (1985–1985). Comentários sobre o épico de Kateeny. Jornal de Estudos Acadêmicos Assírios
- (2003). A Identidade Étnica, Linguística e Cultural dos Assírios Modernos. Journal of Assyrian Academic Studies 17(1):
5-18
Orel, VE, OV Stolbova (1994). Dicionário Etimológico Hamito-Semita: Materiais para uma Reconstrução . Leiden: Brilho.
Parpola, S. (1997). Profecias Assírias SAA IX . Helsinki: The Neo-Assyrian Text Project, Helsinki University Press.
- (2004). Identidade Nacional e Identidade Étnica no Império Neo-Assírio e Identidade Assíria no Pós-Império. Journal of
Payne-Smith, J. (1903). Um Dicionário Siríaco Compêndio: Fundado no Thesaurus Syriacus de R. Payne Smith, DD .
Poortman, Nicolaus, HJ Drossaart Lulofs (1989). Nicolau Damascenus De plantis: Cinco Traduções . Amsterdam: North-
Stoddard, DT (2004). Uma gramática da língua siríaca moderna: como falado no Oroomiah, na Pérsia e no Koordistan .
notas de rodapé
16 of 19 07/12/2022 20:29
MPRL | Melammu | Gilgamesh’s Plant of Rejuvenation and Qāṭīne’s Sīsīsāmbur https://www-mprl--series-mpg-de.translate.goog/proceedings/7/8/index.html?_x_tr_sl...
1 Este escritor lutou para encontrar o significado de 'Ṣəwarta', até que viajou para o Iraque e
registrou um aldeão idoso na aldeia assíria de Deregni, e aprendeu que é usado para se
3 As tradições literárias orais assírias ainda não foram submetidas a um estudo de uma
5 Nos dicionários assírios modernos, Qāṭīne - um cognato do acadiano qatānu e do hebraico קטו-
é encontrado sob qṭn, como qaṭṭīna com uma vogal ptāxā causando a geminação do "ṭ". A
mudança da vogal ptāxā curta para uma vogal zqāpā longa e a perda de geminação é um
fenômeno da língua assíria moderna, ver ( Murre-Van de Burg 1999 ), ver também ( Hozaya
1999, 20 ).
6 Em uma conversa privada com Rabi Daniel Dawed Bet Benjamin, editor-chefe da seção assíria
do Journal of Assyrian Academic Studies , ele sugeriu que “petwānī” deveria ser entendido
como “a distância do meu salto” e não como “a largura do meu peito .” Para mim, ambos
17 of 19 07/12/2022 20:29
MPRL | Melammu | Gilgamesh’s Plant of Rejuvenation and Qāṭīne’s Sīsīsāmbur https://www-mprl--series-mpg-de.translate.goog/proceedings/7/8/index.html?_x_tr_sl...
7 Este breve esboço é baseado nas gravações dos seguintes menestréis: Sr. Khnanya Qasrani
(Wellington, NZ), Sr. Taoma d-Wela (Dohuk, Iraque), Sra. Regina Tawar (LA, Califórnia), Sr.
Dawed Adam ( Estocolmo, Suécia), Sra. Awigo Sulaqa (Londres, Reino Unido) e Sr. Delman
Givargisov (Tiflis, Geórgia). Gostaria de agradecer a ajuda do Prof. Geoffrey Khan, do Sr.
Jorje Darash e da Sociedade Acadêmica Assíria de Teerã por me fornecerem algumas dessas
gravações.
8 Isso também pode ser traduzido como “cujo desempenho sexual”, “cuja libido” é igual à
minha. O substantivo é derivado da raiz rḫm , que pode significar amar, fazer amizade, ser
sexual está sempre implícita, portanto rḫīmalī significaria “fiz amor com ela” em vez de “fiz
9 Novamente o mesmo verbo “rḫm” é usado, o que também pode ter conotações sexuais.
períodos de inverno, ficam presas na lã de suas caudas e eventualmente formam uma bola de
11 Esta restauração é adotada pelo CAD, Parpola ( 1997, 31, 93 ) e Dalley ( 1998b, 81 ). George,
18 of 19 07/12/2022 20:29
MPRL | Melammu | Gilgamesh’s Plant of Rejuvenation and Qāṭīne’s Sīsīsāmbur https://www-mprl--series-mpg-de.translate.goog/proceedings/7/8/index.html?_x_tr_sl...
dicionário latino dá o seguinte: “uma erva perfumada sagrada para Vênus: tomilho selvagem
19 of 19 07/12/2022 20:29