Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
QUESTÃO 01
Enquanto viveu em Portugal, o escritor Mário Prata reuniu centenas de vocábulos e expres-
sões usados no português falado na Europa que são diferentes dos termos correspondentes
usados no português do Brasil. Reproduzimos abaixo um dos verbetes de seu dicionário.
Descapotável
É outra palavra que em português faz muito mais sentido do que em brasileiro. Não é mais
claro dizer que um carro é descapotável, do que conversível?
(Mário Prata, Dicionário de português: schifaizfavoire. São Paulo: Editora Globo, 1993, p. 48.)
Resposta
a) Compõem a palavra o prefixo “des-”, cujo sentido se traduz por “sem” ou “desprovido de”, e
o sufixo “-vel”, que significa “possibilidade de”. Assim, a utilização dos dois afixos em “des-
capotável” forma um termo que indica a “possibilidade de remover a capota”.
b) Para o autor, a palavra “descapotável” faz mais sentido que “conversível” porque o carro,
na verdade, não se converte em outro automóvel, ele apenas pode ter sua capota removida.