Você está na página 1de 4

Ciclo de Estudos

2008/2011

Curso Profissional de Técnico de Multimédia

Teste Modelo de Português - Módulo 3 – Textos dos Media I

Formador: Paulo Fernando Mota Gaspar


GRUPO I
Texto A

Site elenca as "10 palavras estrangeiras mais fixes"

Desenrascanço,
a palavra que os ingleses queriam
O mecânico Joaquim Cabeleira, um dos bons
ter exemplos do desenrascanço português

Um site norte-americano fez uma lista das "Desenrascanço: a arte de encontrar a


10 palavras estrangeiras que mais falta fazem à solução para um problema no último minuto,
língua inglesa. A palavra portuguesa
"desenrascanço" é a que lidera. sem planeamento e sem meios", explica o site
"Bakku-shan" é a palavra usada pelos dando como exemplo a célebre personagem de
japoneses quando se querem referir a uma uma série de televisão “MacGyver”.
rapariga bonita, vista de costas. "O que é interessante sobre o
“Nunchi” é outra das palavras escolhidas. É desenrascanço - a palavra portuguesa para estas
coreana e é usada para falar de alguém que fala soluções de último minuto - é o que ela revela
sempre do assunto errado, um género de sobre essa cultura". "Enquanto a maioria de nós
desbocado ou inconveniente. [norte-americanos] crescemos sob o lema dos
"Tingo" é uma expressão usada na Ilha da escuteiros 'sempre preparados', os portugueses
Páscoa, Chile, e significa pedir emprestado a um fazem exactamente o contrário", prosseguem os
amigo até o deixar sem nada. autores.
A lista das "10 palavras estrangeiras mais "Conseguir uma improvisação de última
fixes que a língua inglesa devia ter" é liderada hora que, não se sabe bem como, mas funciona,
pela palavra portuguesa "desenrascanço". Esta é é o que eles [portugueses] consideram como uma
a expressão que, segundo os autores do site das aptidões mais valiosas: até a ensinam na
norte-americano, mais falta faz ao vocabulário universidade e nas forças armadas. Eles
inglês, segundo a versão norte-americana o acreditam que esta capacidade tem sido a chave
"desenrascanco”. da sua sobrevivência durante séculos".
Depois de percorrer duas páginas com "E não se ria: a uma dada altura eles
explicações das nove palavras estrangeiras mais conseguiram construir um império que se
fixes, chega-se ao número 1. A falta da cedilha estendeu do Brasil às Filipinas" à custa do
não importa para se perceber que estamos a falar desenrascanço, sublinham os autores,
do "desenrascanço", tão típico da nossa cultura. terminando o texto:

1
Ciclo de Estudos
2008/2011

"Que se lixe a preparação. Eles têm 20-4-2009 / SIC Online


desenrascanco", termina o artigo.

Texto B

Contra a saudade
A palavra "saudade" - leio nas páginas autêntico fair play, outros há, e são
do Público - foi considerada o sétimo vocábulo infelizmente bastantes, com inegável mau
mais complexo de traduzir, segundo uma perder. Ainda assim parece-me mais saudável
votação realizada por mil linguistas durante um povo rever-se na ideia de festa, na de
uma iniciativa promovida pela agência londrina morabeza (tranquilidade, bem-estar), ou na de
de tradução e interpretação, Today fair play do que na de saudade. A saudade não
Translations. A notícia não me surpreendeu. constrói. Não é possível avançar enquanto se
Em todos os idiomas encontramos palavras olha para trás. O saudosista chora, no presente,
assim, cuja tradução se considera difícil, se não por aquilo que riu no passado. Nunca está feliz.
mesmo impossível; porém, quando as olhamos Eu prefiro ser sonhadora e gozar hoje com o sol
mais de perto, quase sempre nos apercebemos que fará amanhã - ou não fará, mas entretanto
de que essa dificuldade não é real. eu já o gozei. Prefiro, sobretudo, aproveitar o
Invariavelmente são os próprios utentes da sol que brilha neste exacto instante. O sol de
língua quem cria o mito de que para esta ou hoje, por muito fraco, há-de ser sempre mais
aquela palavra não existe tradução possível. brilhante do que o de ontem.
Trata-se - suspeito - de uma atitude mágica: é
Mito por mito prefiro o que defende a
como se as pessoas receassem que ao traduzir
propensão dos portugueses para a mestiçagem
aquela palavra o tradutor estivesse também a
e para as grandes viagens. É mais fácil, talvez,
traduzir, isto é, a capturar, a alma que a criou.
defender a ideia de que apalavra saudade não
Um pouco à semelhança do que acontece
pode ser traduzida do que a palavra
ainda em certas culturas arcaicas, nas quais as
mestiçagem ou errância - ainda assim opto por
pessoas têm um nome público, profano, e um
estas.
nome secreto, sagrado, cujo conhecimento
implica a subjugação do nomeado. Estas Já agora a palavra mais votada pelos
palavras supostamente intraduzíveis revelam, linguistas que participaram na iniciativa da
afinal, se não a natureza de um povo, porque Today Translations foi ilunga, de uma língua
não existe tal coisa, pelo menos a natureza que falada na República Democrática do Congo,
esse povo acredita ser a sua. antigo Zaire, que define "aquele género de
pessoas que estão dispostas a perdoar
Assim, os portugueses acreditam que a
qualquer abuso pela primeira vez, a tolerá-lo
saudade faz parte da sua natureza, ao passo
uma segunda, mas nunca uma terceira."
que os ingleses julgam ser o fair play, os
Enquanto carácter nacional não me parece de
espanhóis a fiesta, e os cabo-verdianos a
todo mau. E, além disso, é realmente mais
morabeza. É claro que não existem dois
difícil de traduzir do que saudade.
ingleses idênticos, e se há muitos com

2
Ciclo de Estudos
2008/2011

Texto adaptado - Faíza Hayat, in XIS, 03-07-2004

Após uma leitura atenta e cuidada do texto A, responda às questões seguintes:

1. Classifique este texto jornalístico. Justifique a sua resposta, apresentando a respectiva estrutura e as
características específicas desta tipologia textual.

2. Identifique a contradição ou a falta de coerência que existe entre o título e o lead.

3. O lead deste texto está incompleto.


3.1. Prove que esta afirmação é verdadeira.

4. Seleccione uma das palavras estrangeiras, referidas no texto, que adoptaria para a língua portuguesa.
Justifique a sua resposta.

5. Indique um dos possíveis motivos pelo qual não existe a palavra desenrascanço na cultura norte-
americana.

6. Para os autores americanos, o desenrascanço é uma qualidade que povo português preza e que ao longo
da sua história foi fundamental.
6.1. Refira o exemplo apresentado no artigo que confirma a afirmação anterior.

Após uma leitura atenta e cuidada do texto B, responda às questões seguintes:

7. Identifique o facto que esteve na origem desta crónica.

8. Faça o levantamento de marcas linguísticas que remetem explicitamente para a presença da autora no
texto.

9. Diga se as afirmações que se seguem são verdadeiras ou falsas, tendo em conta a crónica que leu:

a) No primeiro parágrafo, defende-se que as palavras intraduzíveis são uma espécie de mito.

b) A cronista utiliza a expressão "isto é" (sublinhada no texto) para clarificar a afirmação anterior.

c) As frases "A saudade não constrói. Não é possível avançar enquanto se olha para trás." são argumentos
que a cronista utiliza para mostrar como aprecia particularmente o sentimento de saudade.

d) A metáfora "O sol de hoje, por muito fraco, há-de ser sempre mais brilhante do que o de ontem" pode
ser parafraseada pelo provérbio" Mais vale um pássaro na mão que dois a voar."

3
Ciclo de Estudos
2008/2011

e) No segundo período do terceiro parágrafo, através do advérbio "talvez", introduz-se um tom de certeza
no discurso.

10. “É claro que não existem dois ingleses idênticos, e se há muitos com autêntico fair play, outros há (...)
com inegável mau perder”
10.1. Identifique, neste excerto, duas palavras que evitam a repetição do nome “ingleses”.

Grupo II
11. Escolha uma das seguintes propostas de produção escrita, respeitando a estrutura de cada tipologia
textual:

A) Com os elementos factuais que encontra na crónica e aqueles que, a seguir, lhe fornecemos, redija a
notícia (150-200 palavras) que teria estado na base da crónica apresentada:
 Resultado da votação:
- 2.° lugar – “shlimazl" - iídiche (língua falada por algumas comunidades de judeus oriundos da
Europa central e oriental) - "pessoa cronicamente sem sorte";
- 3.° lugar - "Naa" - japonês da área Kansai - "enfatizar declarações" ou "concordar com alguém";
 Comentário de Jurga Zilinkiene (presidente da Today Translations, coordenadora da sondagem):
"Apesar de as definições parecerem bastante precisas, o problema é tentar transmitir as
referências locais associadas a tais palavras. "

B) A partir da frase seguinte, elabore uma crónica (150-200 palavras):


 O português é naturalmente desenrascado e está sempre pronto a desenrascar alguma enrascada.
 

Você também pode gostar