Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
2008/2011
Desenrascanço,
a palavra que os ingleses queriam
O mecânico Joaquim Cabeleira, um dos bons
ter exemplos do desenrascanço português
1
Ciclo de Estudos
2008/2011
Texto B
Contra a saudade
A palavra "saudade" - leio nas páginas autêntico fair play, outros há, e são
do Público - foi considerada o sétimo vocábulo infelizmente bastantes, com inegável mau
mais complexo de traduzir, segundo uma perder. Ainda assim parece-me mais saudável
votação realizada por mil linguistas durante um povo rever-se na ideia de festa, na de
uma iniciativa promovida pela agência londrina morabeza (tranquilidade, bem-estar), ou na de
de tradução e interpretação, Today fair play do que na de saudade. A saudade não
Translations. A notícia não me surpreendeu. constrói. Não é possível avançar enquanto se
Em todos os idiomas encontramos palavras olha para trás. O saudosista chora, no presente,
assim, cuja tradução se considera difícil, se não por aquilo que riu no passado. Nunca está feliz.
mesmo impossível; porém, quando as olhamos Eu prefiro ser sonhadora e gozar hoje com o sol
mais de perto, quase sempre nos apercebemos que fará amanhã - ou não fará, mas entretanto
de que essa dificuldade não é real. eu já o gozei. Prefiro, sobretudo, aproveitar o
Invariavelmente são os próprios utentes da sol que brilha neste exacto instante. O sol de
língua quem cria o mito de que para esta ou hoje, por muito fraco, há-de ser sempre mais
aquela palavra não existe tradução possível. brilhante do que o de ontem.
Trata-se - suspeito - de uma atitude mágica: é
Mito por mito prefiro o que defende a
como se as pessoas receassem que ao traduzir
propensão dos portugueses para a mestiçagem
aquela palavra o tradutor estivesse também a
e para as grandes viagens. É mais fácil, talvez,
traduzir, isto é, a capturar, a alma que a criou.
defender a ideia de que apalavra saudade não
Um pouco à semelhança do que acontece
pode ser traduzida do que a palavra
ainda em certas culturas arcaicas, nas quais as
mestiçagem ou errância - ainda assim opto por
pessoas têm um nome público, profano, e um
estas.
nome secreto, sagrado, cujo conhecimento
implica a subjugação do nomeado. Estas Já agora a palavra mais votada pelos
palavras supostamente intraduzíveis revelam, linguistas que participaram na iniciativa da
afinal, se não a natureza de um povo, porque Today Translations foi ilunga, de uma língua
não existe tal coisa, pelo menos a natureza que falada na República Democrática do Congo,
esse povo acredita ser a sua. antigo Zaire, que define "aquele género de
pessoas que estão dispostas a perdoar
Assim, os portugueses acreditam que a
qualquer abuso pela primeira vez, a tolerá-lo
saudade faz parte da sua natureza, ao passo
uma segunda, mas nunca uma terceira."
que os ingleses julgam ser o fair play, os
Enquanto carácter nacional não me parece de
espanhóis a fiesta, e os cabo-verdianos a
todo mau. E, além disso, é realmente mais
morabeza. É claro que não existem dois
difícil de traduzir do que saudade.
ingleses idênticos, e se há muitos com
2
Ciclo de Estudos
2008/2011
1. Classifique este texto jornalístico. Justifique a sua resposta, apresentando a respectiva estrutura e as
características específicas desta tipologia textual.
4. Seleccione uma das palavras estrangeiras, referidas no texto, que adoptaria para a língua portuguesa.
Justifique a sua resposta.
5. Indique um dos possíveis motivos pelo qual não existe a palavra desenrascanço na cultura norte-
americana.
6. Para os autores americanos, o desenrascanço é uma qualidade que povo português preza e que ao longo
da sua história foi fundamental.
6.1. Refira o exemplo apresentado no artigo que confirma a afirmação anterior.
8. Faça o levantamento de marcas linguísticas que remetem explicitamente para a presença da autora no
texto.
9. Diga se as afirmações que se seguem são verdadeiras ou falsas, tendo em conta a crónica que leu:
a) No primeiro parágrafo, defende-se que as palavras intraduzíveis são uma espécie de mito.
b) A cronista utiliza a expressão "isto é" (sublinhada no texto) para clarificar a afirmação anterior.
c) As frases "A saudade não constrói. Não é possível avançar enquanto se olha para trás." são argumentos
que a cronista utiliza para mostrar como aprecia particularmente o sentimento de saudade.
d) A metáfora "O sol de hoje, por muito fraco, há-de ser sempre mais brilhante do que o de ontem" pode
ser parafraseada pelo provérbio" Mais vale um pássaro na mão que dois a voar."
3
Ciclo de Estudos
2008/2011
e) No segundo período do terceiro parágrafo, através do advérbio "talvez", introduz-se um tom de certeza
no discurso.
10. “É claro que não existem dois ingleses idênticos, e se há muitos com autêntico fair play, outros há (...)
com inegável mau perder”
10.1. Identifique, neste excerto, duas palavras que evitam a repetição do nome “ingleses”.
Grupo II
11. Escolha uma das seguintes propostas de produção escrita, respeitando a estrutura de cada tipologia
textual:
A) Com os elementos factuais que encontra na crónica e aqueles que, a seguir, lhe fornecemos, redija a
notícia (150-200 palavras) que teria estado na base da crónica apresentada:
Resultado da votação:
- 2.° lugar – “shlimazl" - iídiche (língua falada por algumas comunidades de judeus oriundos da
Europa central e oriental) - "pessoa cronicamente sem sorte";
- 3.° lugar - "Naa" - japonês da área Kansai - "enfatizar declarações" ou "concordar com alguém";
Comentário de Jurga Zilinkiene (presidente da Today Translations, coordenadora da sondagem):
"Apesar de as definições parecerem bastante precisas, o problema é tentar transmitir as
referências locais associadas a tais palavras. "