Você está na página 1de 2

Resenhas

TOMÁS DE AQUINO, Santo. Catena aurea: exposição contínua sobre


os Evangelhos – vol. 1: Evangelho de São Mateus. Trad. Fábio Florence
et al. Campinas: Ecclesiae, 2018, 888p. ISBN: 978-85-8491-091-5.

Como bem enuncia a contracapa Nessa esteira, é importante observar


deste volume, a Catena aurea que a Catena aurea não é uma simples
(literalmente: “corrente dourada”) é compilação, pois acaba se revelando
uma compilação de citações dos Padres a interpretação tomasiana de cada
da Igreja (57 gregos e 22 latinos, alguns versículo bíblico, sem constituir, porém,
até então desconhecidos no Ocidente), um comentário propriamente. Só mais
escrita por São Tomás de Aquino, a tarde, provavelmente entre 1269-1270,
pedido do Papa Urbano IV entre o que o Doutor Angélico comentará o
final de 1262 e o começo de 1263, Evangelho de São Mateus (Lectura
conforme a Dedicatória: “Ao Santíssimo super Matthaeum).
e reverendíssimo Pai, Senhor Urbano Como se sabe, a obra conheceu
IV, Papa pela divina providência; o grande difusão de manuscritos e até hoje
irmão [melhor: frei] Tomás de Aquino, é uma referência na arte de interpretar
da Ordem dos Irmãos [melhor: Frades] as Escrituras. Seria interessante,
Pregadores, com devota reverência, porém, conhecer de qual versão latina
beija vossos santos pés” (p. 39). A (Marietti?) os tradutores se serviram
obra também é conhecida como Glosa para elaborar a presente versão. Ao
continua super Evangelia. que tudo indica, a versão espanhola
As citações exegéticas praticamente foi bastante cotejada (ou mesmo dela
não foram alteradas pelo Aquinate, traduzida diretamente), muitas vezes
exceto por razões de abreviação, distanciando-se do próprio texto latino
conforme a mesma Dedicatória ao original.
Pontífice: “Ao tomar os testemunhos Seria ademais desejável, sobretudo
dos santos [i.e. dos Padres da Igreja], por para uma obra deste porte, que o editor
vezes foi oportuno omitir alguns trechos, oferecesse uma apresentação da obra
para evitar a prolixidade, bem como e eventualmente índices diversos (de
mudar a ordem das palavras, para tornar autores e obras, por exemplo). De todos
o sentido mais manifesto, de acordo os modos, a obra é um bom augúrio
com a congruência da exposição; por relativamente às traduções portuguesas
vezes também expus o sentido, deixando das obras do Aquinate. A diagramação
as palavras de lado, especialmente no é bastante agradável e o livro, apesar de
homiliário de Crisóstomo, uma vez volumoso, bem manejável. Mas certos
que a tradução é defeituosa” (p. 40). equívocos, como a data de nascimento

Lumen Veritatis - vol. 11 (3-4) - n. 44-45 - Julho a Dezembro - 2018, p. 455-489 488
Resenhas

e de morte de São Tomás, referidas da coleção. Que essas falhas sirvam


na orelha (1854-1932 sic), e os erros como lição para as próximas edições.
ortográficos acabam por deslustrar um
pouco o sucesso deste primeiro volume Felipe de Azevedo Ramos, EP
(Professor – IFAT)

489 Lumen Veritatis - vol. 11 (3-4) - n. 44-45 - Julho a Dezembro - 2018, p. 455-489

Você também pode gostar