Você está na página 1de 17

APRESENTAÇÃO / INTRODUCTION

Rota / Route

Carmelita

Na margem do Rio dos Mouros / On the banks of Rio dos Mouros

Coimbra > Condeixa-a-Nova: 16 Km


Condeixa-a-Nova > Rabaçal: 13 Km
Rabaçal > Ansião: 19,5 Km
Ansião > Bofinho: 13,5 Km
Bofinho > Seiça: 26 Km
Seiça > Fátima: 23Km

Partindo do Carmelo de Santa Teresa The Carmelita Route, originating in


em Coimbra, a Rota Carmelita é um Saint Teresa’s Carmelo, in Coimbra, is
convite para alcançar o Santuário de an invitation to reach the Sanctuary
Fátima através de 111 km desenhados of Fátima via a 111 km route laid out
nos concelhos de Coimbra, Condeixa- across the municipalities of Coimbra,
-a-Nova, Penela, Ansião, Alvaiázere e Condeixa-a-Nova, Penela, Ansião, Al-
Ourém. É um percurso alternativo aos vaiázere and Ourém. It is an alternative
grandes eixos rodoviários que ofere- to major main roads and offers the pil-
ce ao caminhante/ciclista troços mais grim (hiker or cyclist) safer and more
seguros e confortáveis. comfortable tracks.
Esta Rota é uma proposta de descoberta This route is an invitation to discover
do território, de fruição paisagística e the territory, to enjoy the landscape
cultural. A fauna e flora, as serranias e and cultural heritage. The fauna and
os cursos de água atravessados, ofere- flora, the hills and the rivers, offer mag-
cem no percurso cenários de grande nificent natural sceneries throughout
riqueza natural. As capelas que ador- the journey. The chapels that embellish
nam o caminho, o contacto com as the path, the contact with the people,
gentes, os espaços histórico-patrimo- the historical heritage, the mouth-wa-
niais, as iguarias de abrir o apetite ou tering delicacies and the traditional
o saber-fazer tradicional que ainda pri- know-how that is still found in this re-
ROTA CARMELITA - Caminhos de Fátima - 3
Irmã Lúcia
A pastorinha de Fátima

nasceu em Aljustrel no dia 28 de mar-


ço de 1907.
Na companhia de seus primos, os
Santos Francisco e Jacinta Marto, re-
cebeu por três vezes a visita de um
Anjo (1916) e por seis vezes a visita de
Nossa Senhora (1917).
A sua especial missão consistiu em
divulgar a devoção ao Coração Ima-
culado de Maria como alma da men- Irmã Lúcia no jardim do Carmelo
sagem de Fátima. Em virtude desta de S. Teresa, 2002 / Sister Lucia in the garden.
missão recebeu ainda outras visitas Carmelo de Sta. Teresa, 2002

de Nossa Senhora em Espanha, onde


ingressou na Congregação de Santa cisco and Jacinta Marto, she witnessed
Doroteia, e no Carmelo de Coimbra, the visit of an Angel three times (1916)
onde entrou em 1948, assim como and of Our Lady six times (1917).
À chegada do Alvorge / Arriving in Alvorge
grandes graças místicas que a ajuda- Her special mission was to uphold the
ram a percorrer o seu caminho com fi- devotion to the Immaculate Heart of
delidade. Faleceu a 13 de fevereiro de Mary, the core of the message of Fáti-
2005 e o seu corpo repousa na Basíli- ma. Throughout this mission, she wit-
ca de Fátima. nessed some other visits of Our Lady,
Sempre atenta aos acontecimentos in Spain, where she joined the Congre-
de Fátima, acompanhava os peregri- gation of St. Dorothea, and in the Car-
nos com a sua oração e com várias melo, in Coimbra, where she joined the
cartas e livros. Hoje propomos, aos order in 1948. She also received consid-
peregrinos da Rota Carmelita, um erable divine grace that supported her
percurso acompanhado com refle- in her journey.
xões e pensamentos daquela que foi She passed away on 13th February
a primeira peregrina da Cova da Iria. 2005 and her body rests in the Basílica
of Fátima.
Always mindful of what was going on
in Fátima, she would support the pil-
Sister Lúcia grims with her prayers and with her
The little shepherdess letters and books. To the pilgrims of the
of Fátima Carmelite Route we now recommend a
journey enriched with reflections and
was born on 28th March 1907. thoughts of the one who came to be
Together with her cousins, Saints Fran- the first pilgrim of Cova da Iria.
Peregrinos na aldeia dos Marques – Alvaiázere / Pilgrims in the village of Marques – Alvaiázere

ma por estas bandas… tudo são bons gion… all these are good reasons to
motivos para viver a Rota! experience the Route!
Sendo um caminho de inspiração This Route, inspired by the Carmelites,
carmelita, esta Rota é também um is also an invitation to embark on a
convite a percorrer quilómetros na spiritual journey of inner growth that
evolução espiritual para a qual todos we all feel the urge to undertake. To
somos chamados. Para os crentes, believers, it is a Route inspired on the
é uma Rota que encontra na vida e life and work of Sister Lucia. To all, this
obra da Irmã Lúcia a inspiração desta is an invitation to an inner journey in
jornada. Para todos, é um convite a communion with the elements that
fazer uma caminhada interior em co- surround us.
munhão com os elementos que nos Take your time! Here, the most impor-
rodeiam... tant thing is not the moment you arrive,
Demore-se! Aqui, o mais importante but the journey itself…
não é a chegada, mas a caminhada… Alpercatas usadas pela Irmã Lúcia nos primeiros anos de vida Carmelita
Rope sandals (alpercatas) worn by Sister Lucia during her first years as a Carmelite

4 - Caminhos de Fátima - ROTA CARMELITA ROTA CARMELITA - Caminhos de Fátima - 5


ROTA / ROUTE CARMELITA subir a Calçada da Rainha Santa até Calçada Rainha Santa to reach the
ao Mosteiro de Santa Clara-a-Nova, a Monastery of Santa Clara-a-Nova, the
Etapa / Stage 1 terceira variante, de onde desfrutará third alternative, where magnificent
de uma panorâmica única sobre a views over the city are guaranteed.
Coimbra > Condeixa-a-Nova cidade.
Se optar por continuar o seu percurso
If you choose to continue your way
through the old road to Lisbon, you will
pela antiga estrada de Lisboa, acede arrive at Vale do Inferno’s Viewpoint,
ao Miradouro do Vale do Inferno, úl- the last moment you will have to ap-
timo momento para admirar a bela preciate the unique view of the city of
paisagem da cidade de Coimbra, Coimbra, going on until this munici-
prosseguindo até aos limites do con- pality’s limits, crossing the parishes of
celho, passando pelas freguesias de Antanhol and Cernache.
Antanhol e de Cernache. The first stage ends in Condeixa-a-No-
A primeira etapa termina na vila pa- va, a town known for its manor houses,
laciana de Condeixa-a-Nova, local where you will find different attrac-
que o brindará com vários atrativos, tions, from the connection to the writer
desde o escritor Fernando Namora, Fernando Namora to the ceramic (in-
à cerâmica (inspirada na cerâmica spired by the 17th century ceramics of
de Coimbra do séc. XVII), ao prato Coimbra), to the regional gastronomy
de Cabrito assado ou mesmo à doce such as Roasted Kid or sweet “Escarpia-
Escarpiada. Condeixa-a-Nova é um da”. Condeixa-a-Nova is a place with an
local com uma centralidade única, unique centrality, a municipality with
um concelho com recursos singula- singular resources found throughout
Recriação da cela da Irmã Lúcia no Memorial / Recriation of Sister Lucia’s cell in the Memorial res que pontuam a Rota Carmelita na the next stage of the Carmelita Route.
etapa seguinte.
16 Km / 9,9 Mi | +367m
NÍVEL DE DIFICULDADE / LEVEL OF DIFFICULTY: MÉDIO / MODERATE

A Rota Carmelita inicia-se no Carmelo The Carmelita Route begins in Saint


de Santa Teresa e percorre o concelho Teresa’s Carmelo and goes through
de Coimbra envolvendo o peregrino the Municipality of Coimbra, passing
por espaços que convidam à fruição through some areas where nature and
da natureza e à meditação religiosa. religion promise to enwrap the pilgrim.
Em 1948 a Irmã Lúcia entra no Car- In 1948 Sister Lucia joined the Order
melo de Santa Teresa, aí entregando and made this place known as the
a sua vida e divulgando a mensagem place where she lived and where she
de Fátima. Neste espaço, sugerimos spread the Message of Fátima. Here
a visita à Igreja, de estilo barroco, e we suggest a visit to the Baroque style
ao Memorial, onde encontrará uma Church and to the Memorial, where
exposição dedicada a toda a vida da you will find an exhibition dedicated to
Irmã Lúcia, albergando peças úni- Sister Lucia’s entire life, holding unique
cas de uso pessoal, a recriação da possessions such as her personal items, Vista aérea sobre a Universidade, o rio Mondego e sua margem esquerda
Aerial View over the University, the Mondego river and its left bank
sua cela, textos manuscritos e uma everyday items used during the appari-
amostra do seu trabalho de corres- tions, photos, the re-creation of her cell,
pondência. manuscripts and a sample of her mail.
A partir do Carmelo, é convidado You are invited to walk down the city
a descer a cidade até ao Largo da from Carmelo to Largo da Portagem.
Portagem. Pode fazê-lo pela malha You can either do it through the his-
histórica de Coimbra, com múltiplos torical part of Coimbra, with its count-
atrativos religiosos e culturais, ou, less outstanding religious and cultural
em alternativa, pela Mata do Jar- monuments or through the Botanical
dim Botânico ou mais diretamente Garden’s Wood or even more directly
através da Couraça de Lisboa, bene- through Couraça de Lisboa. The lat-
ficiando com esta variante de uma ter choice will provide you with a view
vista panorâmica sobre o rio Monde- over the Mondego river, the Santa
go, os Mosteiros de Santa Clara e o Clara Monasteries and Saint Francis’
Convento São Francisco. Convent.
Após a travessia do rio Mondego em After crossing the Mondego river to-
Pastéis de Santa Clara / Santa Clara’s pastries
direção a Santa Clara, é convidado a wards Santa Clara and walking up

6 - Caminhos de Fátima - ROTA CARMELITA ETAPA 1 - Coimbra > Condeixa-a-Nova - ROTA CARMELITA - 7
Destaques da etapa / Highlights of the stage
• Memorial da Irmã Lúcia • Sister Lucia’s Memorial
• Cidade de Coimbra • City of Coimbra
• Mosteiros de Santa Clara • Santa Clara’s Monasteries
• Vista sobre a cidade de Coimbra • View over the City of Coimbra
• Vila palaciana de Condeixa-a-Nova • Town of Condeixa-a-Nova
and its manor houses

Peregrinos junto ao aqueduto de S. Sebastião


Irmã Lúcia / Sister Lucia Pilgrims beside the St. Sebastian Aqueduct

Palácio dos Figueiredos / Palace of the Figueiredo Family — Condeixa-a-Nova

13 de Outubro: Lúcia pergunta à Senhora:


“Que é que Vossemecê me quer?”
Ao iniciar esta peregrinação deixemos ecoar esta pergunta dentro de nós
e descubramos o que é que Nossa Senhora, que nos espera no fim do
caminho, quer de nós. Podem ser coisas simples, pode ser uma mudança
grande… Não vamos sozinhos, caminhamos com a Irmã Lúcia: “Quero
que a minha vida seja um rasto de luz que brilhe no caminho dos meus
Irmãos, indicando-lhes a fé, a esperança e a caridade”.
(Citações retiradas do livro “Memórias da Irmã Lúcia”)

October, 13th: Lúcia asks Our Lady: “What do you want of me?”
Starting this pilgrimage, let us echo this question in our inner self and
discover what Our Lady, who is awaiting at the end of this journey, wants
from us. It can be simple things or a major change… We are not walking
on our own, we walk with Sister Lucia: “I want my life to be a mark of light
that shines on my Brothers and Sisters path, showing them faith, hope and
charity.” (Quotations from the book “Sister Lucia’s Memoirs”)

ETAPA 1 - Coimbra > Condeixa-a-Nova - ROTA CARMELITA - 9


ROTA / ROUTE CARMELITA nho. Com uma extensão de 4 km, o river represents a geological evolution,
Canhão Fluviocársico deste rio repre- making the transition between the
Etapa / Stage 2 senta geologicamente uma forma de Basin of the Mondego and the Massif
carso evoluído, fazendo a transição of Sicó. With an extraordinary botani-
Condeixa-a-Nova > Rabaçal entre a Bacia do Mondego e o Maciço
de Sicó. Com extraordinário valor bo-
cal value and an impressive waterfall,
this valley goes all the way to Rabaçal.
tânico e uma cascata impressionante, This course which coincides with the
é este vale que o acompanhará até Camiño de Santiago de Compostela,
ao Rabaçal. O percurso, coincidente affords a ramble by the right margin of
doravante com o Caminho de Santia- Rio dos Mouros, a watercourse with a
go, propõe um passeio pela margem porous riverbed, sometimes completely
direita do Rio dos Mouros, um curso dry (in Summer) and sometimes torren-
de água de leito poroso, ora inteira- tial (in Winter).
mente seco (no verão), ora torrencial It is with this river that we come across
(no inverno). typical villages like “Poço”, “Fonte Co-
É na companhia deste rio que cruza- berta” (with its bridge built during
mos lugares típicos como o Poço, a Spanish Rule with King Filipe) or Zam-
Fonte Coberta (com a sua ponte fili- bujal created, according to the legend
pina) ou o Zambujal, criado segundo of the two giant brothers who were
a lenda por dois irmãos gigantes fer- blacksmiths, whose church is worthy
reiros e cuja Igreja é digna de visita. of a visit and where the municipality
É esta localidade que faz as despedi- of Condeixa-a-Nova ends on this route.
das do concelho de Condeixa-a-Nova
Percurso junto ao lugar do Poço / Path near “Poço” nesta Rota.

13 Km / 8 Mi | +188m
NÍVEL DE DIFICULDADE / LEVEL OF DIFFICULTY: FÁCIL / EASY

A etapa que inicia faz a transição en- This stage that you are now starting
tre a paisagem urbana e o mundo ru- makes the transition between urban
ral, entre o alcatrão e o piso de terra. scenery and rural world, between tar-
É, por isso também, um convite a uma mac and dirt road. Therefore, it is also
viagem interior mais tranquila, que os an invitation to a calmer inner voyage
motivos naturais envolventes trata- that Nature itself will enwrap you in this
rão de enquadrar. setting.
Condeixa-a-Nova é um local privi- Condeixa-a-Nova is a privileged place
legiado por concentrar milénios de where millennia of History are gath-
história. A romanização tem aqui ered. Romanization has a decisive
uma expressão decisiva, sendo incon- role here, and the visit to the Centro
tornável a visita ao Centro Interpre- Interpretativo de Portugal Romano
tativo de Portugal Romano em Sicó in Sicó – PO.RO.S and to the Ruins of
- PO.RO.S e às ruínas de Conímbriga, Conímbriga, where this route passes,
Ruínas romanas de Conimbriga / Roman ruins of Conímbriga
que a própria Rota atravessa. is a must.
A escavação de Conímbriga iniciou The excavations of Conímbriga began
no século XIX, constituindo o “núcleo in the 19th century and it became the
urbano luso-romano mais escavado “most excavated luso-roman urban nu-
de Portugal”. Importante centro viá- cleus in Portugal”. An important road
rio, esta cidade era uma estação pri- network, this city was a privileged lo-
vilegiada da grande via romana que cation on the Great Roman Road that
ligava Lisboa a Braga. É imprescindí- connected Lisbon to Braga. It is essen-
vel visitar o Museu Monográfico e as tial to visit the “Museu Monográfico”
ruinas desta cidade, ao redor da qual as well as the ruins of this city, around
foram edificadas Villas, residências which Villas were built, such as the Ro-
rurais que encontrará ao longo desta man Villas of Rabaçal and Santiago da
aventura, como seja a Villa do Rabaçal Guarda.
ou a Villa de Santiago da Guarda. Leaving the ruins of Conímbriga be-
Depois de deixar as ruínas de Co- hind, Vale do Rio dos Mouros frames
nímbriga, o Vale do Rio dos Mouros scenically the trail. With an extension
Cascata do Rio dos Mouros / Rio dos Mouros Waterfall
emoldura paisagisticamente o cami- of 4 km, the Fluvial Karst Canyon of this

10 - Caminhos de Fátima - ROTA CARMELITA ETAPA 2 - Condeixa-a-Nova > Rabaçal - ROTA CARMELITA - 11
Destaques da etapa / Highlights of the stage
• Museu PO.RO.S • PO.RO.S Museum
• Ruínas romanas • Conímbriga’s roman ruins
e museu monográfico de Conímbriga and monographic museum
• Canhão Fluviocársico • Rio dos Mouros Fluvial Karst Canyon
do Rio dos Mouros • Parallel River path
• Caminho paralelo ao Rio • Village of Zambujal
• Aldeia do Zambujal

PO.RO.S - Museu Portugal Romano em Sicó Interior da Igreja Matriz do Zambujal


PO.RO.S – Roman Portugal Museum in Sicó Inside of the Main Church of Zambujal

Ponte filipina da Fonte Coberta / “Ponte Filipina” in Fonte Coberta

13 de Setembro: “Deus está contente com os vossos sacrifícios”, não só


com os dos pastorinhos, mas também com os que são inerentes à nossa
vida. Caminhar exige sacrifício e perseverança e isto ajuda-nos a valorizar
aquilo pelo que lutamos. Nunca desistir é o que nos leva a chegar à meta.
Aproveitar a beleza do caminho, apreciar o que nos rodeia, torna-o mais
fácil. A Irmã Lúcia convida-nos a “suportar com serenidade
as contrariedades que surgem no nosso caminho”.
(Citações retiradas do livro “Memórias da Irmã Lúcia”)

September, 13th: “God is happy with your sacrifice”, not only with the three
young sheperds’, but also those that are part of our life. Walking demands
sacrifice and perseverance and this helps us value what we fight for. To never
give up is what keeps us going. To appreciate the beauty we find on the way
and that surrounds us makes it easier. Sister Lucia invites us to “endure
calmly the obstacles we find in our way”.
(Quotations from the book “Sister Lucia’s Memoirs”)

ETAPA 2 - Condeixa-a-Nova > Rabaçal - ROTA CARMELITA - 13


ROTA / ROUTE CARMELITA alcançar a vila de Ansião é maiorita- route from Alvorge to Ansião is mostly
riamente rural, ladeado por terrenos rural, bordered by agricultural land and
Etapa / Stage 3 agrícolas e por povoações com histó- century-old villages.
ria secular. Alvorge is a magnificent example of the
Rabaçal > Ansião Alvorge, é disso, um magnífico exem-
plo, com um Centro Etnográfico que
local history, with its ethnographic cen-
tre. From here, you can choose to reach
fará as honras da casa. A partir deste Ansião through Santiago da Guarda, a
local, pode optar por alcançar Ansião wise choice because of the uniqueness
pela variante de Santiago da Guarda, of the natural and historical heritage
escolha em que sairá a ganhar pela you will find on the way.
absoluta singularidade dos recursos In the village of Granja, you will find the
atravessados. Chapel of Nossa Senhora da Orada, the
Na aldeia da Granja encontra a Capela oldest Christian building in Ansião, the
de N. Sra. da Orada, a edificação cristã ruins of a historical Jesuit building with
mais antiga de Ansião, ruínas de um precious inscriptions and the Museum
Paço Jesuíta com inscrições preciosas Fósseis de Sicó. A few km away the
e a Casa-Museu dos Fósseis de Sicó. Complexo Monumental de Santiago
Poucos km volvidos, o Complexo da Guarda awaits you! Heart of the her-
Monumental de Santiago da Guarda itage of the whole of Ansião, this mon-
estará à sua espera! Coração patri- ument bears witness to the successive
monial do concelho, este edificado occupation of the area, consisting of a
testemunha a sucessiva ocupação do 16th century manor, a medieval tower
território, concentrando um paço qui- and a late Roman Villa.
Vinha de Sicó no Vale do Rabaçal / Sicó vineyard in the Vale do Rabaçal nhentista, uma torre medieval e uma
Villa tardo-romana.
19,5 Km / 12,5 Mi | +360m
NÍVEL DE DIFICULDADE / LEVEL OF DIFFICULTY: MÉDIO / MODERATE

O Vale do Rabaçal com a sua paisa- The Vale do Rabaçal with its breathtak-
gem arrebatadora, esculpida pela ing view, sculpted by nature and raised
natureza e edificada pelos homens, by man enwraps us along this journey.
envolve-nos ao longo desta jornada. Crossed by the roman road that linked
Atravessado pela estrada romana Lisbon to Braga, later used during the
que ligava Lisboa a Braga, itinerá- Christian Reconquest and that became
rio durante a reconquista e traçado part of the first pilgrims’ route to Santi-
primitivo das rotas de peregrinação ago de Compostela, this Valley exhibits
para Santigo de Compostela, este dry and barren land where vineyards
Vale apresenta solos secos e áridos, and olive trees stand out in the scenery,
sobressaindo na paisagem a vinha e a species which is a symbol of resistance
oliveira, espécie símbolo de resistên- and longevity with trees that are at
cia e longevidade, com exemplares least a thousand years old.
milenares nesta etapa! The small herds of sheep and goats
Villa Romana do Rabaçal / Roman Villa of Rabaçal
Os pequenos rebanhos que ponteiam dotting these lands and filling them
e musicam estas paragens dão ori- with musical sounds provide the milk
gem ao célebre queijo Rabaçal, uma used to produce the delicious Rabaçal
iguaria de leite de ovelha e cabra, cuja cheese which dates back to roman
tradição remonta à época romana. times.
É indispensável parar no Rabaçal, To stop in Rabaçal is a must, not only
não só pela visita à Villa romana (e to visit its roman Villa and museum,
respetivo museu), como pela subida but also to climb the Germanelo hill
ao Germanelo, fortificação mandada where Afonso Henriques had a fortress
edificar por Afonso Henriques para built to defend the territory of Ladeia.
defesa da Ladeia. A partir deste an- From this former royal and clerical do-
tigo Couto de Homiziados, a vista é minions which later became sanctuary
avassaladora… grounds, the view is breathtaking…
O Alvorge dá as boas vindas a Ansião, Ansião welcomes you when you ar-
deixando para trás o Vale do Rabaçal rive in Alvorge, leaving behind Vale
e abrindo caminho para a várzea de do Rabaçal and leading the way onto
Queijo Rabaçal / Rabaçal Cheese
Santiago da Guarda. O traçado até the plains of Santiago da Guarda. The

14 - Caminhos de Fátima - ROTA CARMELITA ETAPA 3 - Rabaçal > Ansião - ROTA CARMELITA - 15
Destaques da etapa / Highlights of the stage
• Vale do Rabaçal • Vale do Rabaçal (Valley of Rabaçal)
• Villa Romana do Rabaçal • Roman Villa of Rabaçal
• Queijo Rabaçal • Rabaçal Cheese
• Oliveiras milenares • Thousand years old olive trees
• Aldeias do Alvorge e da Granja • Villages of Alvorge and Granja
• Complexo Monumental • Monumental Complex of Santiago
de Santiago da Guarda da Guarda

Parque de Merendas do Alvorge Casa-Museu dos Fósseis de Sicó (Granja)


Picnic area in Alvorge Museum Fósseis de Sicó (Granja)

Complexo Monumental de Santiago da Guarda

19 de Agosto: “Rezem o terço todos os dias,


para alcançarem a paz para o mundo.”
Precisamos de paz na nossa vida e ao nosso redor. Enquanto caminhamos
podemos rezar o terço ou outra oração, podemos olhar a natureza e aí
encontrar o eco da paz que Deus semeou em todos os seres vivos e que o
Homem tem tanta dificuldade em cultivar. Que este caminho seja de paz
exterior e também interior. “Dizer peregrinos de Fátima é o mesmo que
dizer peregrinos da Paz.” (Citações retiradas do livro “Memórias da Irmã Lúcia”)

August, 19th: “Say the Rosary every day,


in order to obtain peace for the world.”
We need peace in our lives and around us. While we walk, we can say the
Rosary or another prayer, we can look at Nature and find the echoes of peace
God has sown in all living creatures and that man finds difficulty in growing.
May this journey be one of external and internal peace. “To say pilgrims of
Fátima is the same as saying pilgrims of Peace.”
(Quotations from the book “Sister Lucia’s Memoirs”)

ETAPA 3 - Rabaçal > Ansião - ROTA CARMELITA - 17


ROTA / ROUTE CARMELITA -Cerquinho, espécie característica do a distinctive species of the Limestone
Maciço Calcário de Sicó. Com uma Massif of Sicó. With approximately
Etapa / Stage 4 área de aproximadamente 30.000 30.000 hectares, this intermunicipal
hectares, este parque intermunicipal, park belonging to Penela, Ansião and
Ansião > Bofinho distribuído entre os concelhos de Pe-
nela, Ansião e Alvaiázere, concentra
Alvaiázere, comprises of more than
eight hundred species of flora and fau-
mais de oitocentas espécies vegetais na, among which several endemism,
e animais, entre as quais vários ende- such as wild lilies and orchids that
mismos, como lírios e orquídeas sel- make this landscape unique and that
vagens que tornam a paisagem única must not be picked!
e que, de forma alguma, deve colher! The central layout of this Route crosses
O traçado central desta Rota percor- the west border of Alvaiázere between
re a franja oeste do concelho de Al- farms and picturesque spots until you
vaiázere por entre quintas e lugares reach Bofinho. Along this route you will
pitorescos até alcançar o Bofinho. chance upon Ariques, Santiago dos Ari-
Ariques, Santiago dos Ariques ou Vale ques or Vale da Couda.
da Couda vão acompanhá-lo na tra-
vessia desta Rota. If you plan to visit Alvaiázere, in Venda
do Negro you can choose the route that
Se conhecer Alvaiázere está nos seus goes through the Town. On the way
planos, na Venda do Negro opte pela look at the distinctive fields of lapies
variante da Vila. No percurso observe and while in town, visit its Museum and
os característicos campos de lapiás e the Mother Church.
Peregrinos no Parque Ecológico / Pilgrims in the Ecological Park na vila visite o Museu Municipal do
concelho e a Igreja Matriz.
13,5 Km / 8,7 Mi | +290m
NÍVEL DE DIFICULDADE / LEVEL OF DIFFICULTY: MÉDIO / MODERATE

A quarta etapa desta Rota une a vila The fourth stage of this Route joins the
de Ansião à povoação do Bofinho, em town of Ansião to the village of Bofi-
plena serra e concelho de Alvaiázere. nho, in the hill and the municipality of
Até lá, a Vila de Ansião constitui pa- Alvaiázere.
ragem obrigatória nesta Rota sendo To stop in Ansião is a must on this route,
profícua em sugestões de visita: a with a variety of fascinating spots and
Ponte da Cal, o Parque Verde, logo ali events: the bridge “Ponte da Cal” and,
ao lado, a Igreja Matriz ou a da Mise- nearby, the Green Park, the Mother
ricórdia. Church and also the Church of Mercy.
Reza a lenda que a Rainha Isabel de Legend has it that Rainha Isabel
Portugal parou junto ao rio Nabão, (Queen Elizabeth) of Portugal stopped
e, sob a Ponte da Cal, tomou água by the River Nabão, quenched her
e banhou os pés, refrescando-se e thirst and bathed her feet, blessing the
abençoando o local. Daí nasceu a water. From that moment onwards,
Ponte da Cal / “Ponte da Cal”
grande devoção pela Rainha Santa the devotion to the Holy Queen began
neste concelho e a tradição dos ba- in Ansião with the tradition of “holy
nhos santos, praticados até 1966. baths” until 1966.
A 3 km de Ansião encontra a Capela Three km from Ansião you can find the
da Constantina, outrora importante Chapel of Constantina, an important
centro mariano mercê do apareci- shrine in honour of the Virgin Mary, due
mento de Nossa Senhora em 1623. to an apparition in 1623.
A saída de Ansião testa a sua resis- We suggest you acquire some “pastéis
tência física, pelo que fica a sugestão de pinhão” (pine nut pastries) and
de se apetrechar na vila de pastéis de some “lesmas” (the traditional cinna-
pinhão e de lesmas, os típicos biscoi- mon and olive oil biscuit) in Ansião,
tos secos de azeite e canela, antes de before proceeding on this trying march.
prosseguir. Near Venda do Negro we enter the
Nas imediações da Venda do Negro magnificent Ecological Park of Gramat-
entramos no maravilhoso Parque inha and Ariques with the most exten-
Ecológico de Gramatinha e Ariques, sive area of Portuguese Oak (‘Carvalho
Lesmas de Ansião / “Lesmas” from Ansião
a maior mancha ibérica de Carvalho- Cerquinho’) in the Iberian Peninsula,

18 - Caminhos de Fátima - ROTA CARMELITA ETAPA 4 - Ansião > Bofinho - ROTA CARMELITA - 19
Destaques da etapa / Highlights of the stage
• Vila de Ansião • Town of Ansião
• Pastéis de pinhão e lesmas • Pine nut pastries and “lesmas”
• Parque Ecológico • Ecological Park of Gramatinha
de Gramatinha e Ariques and Ariques
• Lugares pitorescos de Alvaiázere • Picturesque spots in Alvaiázere
• Vila de Alvaiázere • Town of Alvaiázere

Orquídea selvagem / Wild Orchid Campo de Lapiás / Field of Lapies

Museu Municipal de Alvaiázere / Town Museum of Alvaiázere

13 de Julho: “Dizei muitas vezes: Ó Jesus, é por Vosso amor,


pela conversão dos pecadores e em reparação pelos pecados cometidos
contra o Imaculado Coração de Maria.”
Só quando percebemos a presença do outro e o amamos, conseguimos ver
que a nossa vida tem sentido. Diz a Ir. Lúcia: “Dirijo-me aos que têm fé e
aos que não têm a felicidade de possuir este dom de Deus, porque todos
somos peregrinos que, consciente ou inconscientemente, caminhamos
para a eternidade.” (Citações retiradas do livro “Memórias da Irmã Lúcia”)

July, 13th: ““Say many times: O Jesus, it is for love of You,


for the conversion of sinners and in reparation for the sins committed
against the Immaculate Heart of Mary.”
Only when we feel the presence of others and love them, can we see that our
life has meaning. Says Sister Lucia: “I address those with faith and those
unfortunate not to have this gift from God, because we are all pilgrims that,
knowingly or unknowingly, walk towards eternity.”
(Quotations from the book “Sister Lucia’s Memoirs”)

ETAPA 4 - Ansião > Bofinho - ROTA CARMELITA - 21


ROTA / ROUTE CARMELITA pela reforma desta Ordem em 1562, We can already feel Fátima in this last
e parta à descoberta dos seus textos stretch of the way…
Etapa / Stage 5 admiráveis. Until reaching Seiça, the landscape
Já se respira Fátima neste último fôle- is lined by the Medieval Vineyard of
Bofinho > Seiça go da caminhada...
Até alcançar Seiça, a paisagem é pau-
Ourém, dating back to the foundation
of Portugal when D. Afonso Henriques
tada pela vinha medieval de Ourém, bestowed land to the Monks of Cister.
cuja origem remonta à fundação de This wine is produced according to
Portugal e ao tempo em que D. Afonso traditional methods, going back centu-
Henriques cedeu terras aos Monges ries. The gathering of the grapes of the
de Cister para cultivo. Na produção do varieties Fernão Pires (white) and Trin-
vinho imperam técnicas ancestrais. A cadeira (red) is done entirely by hand.
vindima das uvas das castas Fernão Pi- Enjoy this delicious wine.
res (mosto branco) e Trincadeira (mos- Amongst the villages we cross, in this
to tinto) é feita exclusivamente à mão. area of transition between the Lime-
Delicie-se com este néctar. stone Massifs of Sicó-Alvaiázere and
Entre os povoados que atravessamos, Estremadura, visit the mother church of
nesta zona de transição entre o Ma- Rio de Couros and the mother church
ciço Calcário de Sicó-Alvaiázere e o of Caxarias, with its Square blessed by
Maciço Calcário Estremenho, visite a Saint Bartholomew. Its annual fair in
igreja matriz de Rio de Couros e Ca- August, known as “Feira das Panelas”,
xarias, com o seu Largo abençoado is one of the oldest in the municipality
por São Bartolomeu. A sua feira anual of Ourém.
Olho do Tordo, de bicicleta / “Olho do Tordo”, by bicycle de agosto, conhecida como “Feira das
Panelas”, é uma das mais antigas do
26 Km / 16 Mi | +225m concelho de Ourém.

NÍVEL DE DIFICULDADE / LEVEL OF DIFFICULTY: MÉDIO / MODERATE

Embora longa, esta etapa é constante Although long, this stage is a constant
na altimetria. in its altimetry.
Depois de retemperar energias no After regaining your energies in Bofi-
Bofinho, cuja unidade de alojamento nho, where the local accommodation
resulta da requalificação da antiga is a refurbished old primary school, it
escola primária da aldeia, é altura de is time to set on an adventure and dis-
partir à descoberta do emblemático cover the emblematic “Olho do Tordo”
“Olho do Tordo”, uma nascente de (Eye of the Thrush), a water spring from
água que brota de um poço profun- a very deep well that becomes a stream
do, transformando-se numa ribeira speckled with white in the Spring by the
pintada de branco na primavera, pe- flowering watercress… This resurgence
las flores do agrião… Esta ressurgên- is a geological phenomenon typical of
cia é um fenómeno geológico próprio limestone areas, appearing when the
das zonas calcárias, surgindo a água groundwater levels rises. In this region,
Olho do Tordo, rio pintado de branco / “Olho do Tordo”, white speckled River
aquando da subida dos níveis freáti- besides the industrial heritage existent
cos. Este local, para além da riqueza in the old watermills, evidence of hu-
ao nível do património industrial, pre- man beings from the beginning of his-
sente nos antigos moinhos de água, tory can be found.
apresenta vestígios da presença hu- Between Bofinho and Pelmá, you will
mana desde a pré-história. come across groves of oak and olive
Entre o Bofinho e Pelmá, cruzamos trees, vineyards, lapies fields and cul-
carvalhos, vinhas, olivais, campos de tivated fields of grass pea/chickling
lapiás e cultivos de chícharo, a legu- vetch (”chícharo”), a typical legume
minosa da qual Alvaiázere se intitula that makes Alvaiázere its capital.
capital! In Freixianda you enter the municipal-
A entrada no concelho de Ourém faz- ity of Ourém, where its mother church,
-se através da Freixianda, cuja igreja in honour of Our Lady of Purification, is
matriz, em honra de Nossa Senhora worthy of a visit. In this Carmelita Route,
da Purificação, merece visita. Nes- admire the painting of Saint Teresa of
ta Rota Carmelita, aprecie a tela de Ávila, responsible for reforming this Or-
Igreja Matriz de Rio de Couros / Mother Church of Rio de Couros
Santa Teresa de Ávila, responsável der in 1562 and discover her fine texts.

22 - Caminhos de Fátima - ROTA CARMELITA ETAPA 5 - Bofinho > Seiça - ROTA CARMELITA - 23
Destaques da etapa / Highlights of the stage
• Olho do Tordo (nascente e percurso) • “Olho do Tordo”
• Povoações de Freixianda, (spring and river course)
de Rio de Couros e de Caxarias • Villages of Freixianda
• Vinha-Vinho Medieval de Ourém and Rio de Couros and Caxarias
• Vineyard – Medieval Wine of Ourém

Tela evocativa de Santa Teresa de Ávila


na Igreja Matriz da Freixianda
Painting of Santa Teresa de Ávila in the Mother Vinha-Vinho Medieval de Ourém
Church of Freixianda Vineyard – Medieval Wine of Ourém

Peregrinos nos campos de Ourém / Pilgrims in the fields of Ourém

13 de Junho: “Não desanimes. Eu nunca te deixarei. O meu Imaculado


Coração será o teu refúgio e o caminho que te conduzirá a Deus.”
“Com esta promessa senti-me confortada, cheia de confiança, certa de que
a Senhora nunca me deixaria só, seria Ela a conduzir-me e a guiar-me os
passos pelos caminhos da vida, por onde Deus me quiser levar, e assim me
abandonei nos braços paternais do nosso Deus.”
Como a Ir. Lúcia, não desanimemos, pois temos uma Mãe ao nosso lado.
(Citações retiradas do livro “Memórias da Irmã Lúcia”)

June, 13th: “Don’t lose heart. I will never forsake you. My Immaculate Heart
will be your refuge and the way that will lead you to God.”
“With this promise I felt comforted, full of confidence, certain that Our Lady
would never leave me alone, She would guide me through all the steps of
life’s way, through where God wishes me to go, and therefore I rested in the
fatherly arms of our God.”
Like Sister Lucia, let’s not lose heart, because we have a Mother by our side.
(Quotations from the book “Sister Lucia’s Memoirs”)

ETAPA 5 - Bofinho > Seiça - ROTA CARMELITA - 25


ROTA / ROUTE CARMELITA que o levará a usufruir de uma vista Admire the Gothic Fountain, visit the old
deslumbrante. Aprecie a Fonte Góti- College Church, the Castle and Palace of
Etapa / Stage 6 ca, visite a antiga Igreja Colegiada, o the Counts and taste the medieval wine
Castelo e Paço dos Condes, e deguste and the traditional ‘ginjinha’ of Ourém.
Seiça > Fátima o vinho medieval e a ginjinha tradi-
cional de Ourém.
Tracks of outstanding beauty will lead
you from Ourém to Fátima.
Trilhos de elevada beleza conduzem- Before reaching the Sanctuary, you
-no de Ourém até Fátima. will find the Mother Church, where
Antes de alcançar o Santuário, está a the three young shepherds were chris-
Igreja Matriz, cujo primitivo edifício tened. From there, towards the final
acolheu o batizado dos Pastorinhos. stop, you have the option of visiting the
De lá, ruma por fim até ao destino homes of the three young shepherds
final, sendo opcional a visita à aldeia in the village of Aljustrel and the Hun-
de Aljustrel (casas dos pastorinhos) e garian Calvary, a spot where you have
ao Calvário Húngaro, local a partir do a splendid panoramic view over the
qual terá uma vista panorâmica sobre whole of the Sanctuary of Fátima, the
todo o Santuário de Fátima, ponto de finish line of the Route.
chegada da Rota. May all the steps taken turn into the
Que todos os passos dados sejam beginning of all the journeys life has in
consumados em raízes para novas store for you...
e constantes viagens que a vida re- We hope this route has expanded your
serva… Que esta rota, de inspiração view to new dimensions of faith, culture
carmelita, tenha aberto portas para and nature.
Chegada ao Santuário de Fátima / Arrival at the Sanctuary of Fátima novas dimensões de fé, de cultura e
de natureza nos territórios que per-
23 Km / 14,3 Mi | +490m correu…

NÍVEL DE DIFICULDADE / LEVEL OF DIFFICULTY: MÉDIO / MODERATE

A última etapa da Rota apresenta The last stage has some steep climbs,
subidas consideráveis, mas também but also many attractions that will sus-
atrativos que vão nutri-lo da força ne- tain you on this last leg of the journey.
cessária para concluí-la. In Seiça, visit its Museum, a cultural
Em Seiça, visite a Casa-Museu, refe- reference of the territory and its mother
rente cultural do território, e a igreja church, believed to be have been visited
matriz, local por onde terá passado by D. Nunes Álvares Pereira in 1385 dur-
D. Nuno Álvares Pereira em 1385, por ing the Battle of Aljubarrota.
ocasião da Batalha de Aljubarrota. In Vale Travesso we suggest the con-
Em Vale Travesso, aproveite para templation of the Chapel in honour of
contemplar a capela de N. Sra. do Li- Our Lady of Livramento and take the
vramento e para conhecer o projeto opportunity to know the cultural, social
cultural, social e espiritual da Quinta and spiritual projet of “Quinta da Casa
da Casa Velha. Velha”.
Casa do Administrador – Cidade de Ourém / House of the Administrator – City of Ourém
A cidade de Ourém dá as boas vindas The city of Ourém welcomes you to the
à última jornada desta Rota. A meta last leg of the journey of this Route. The
final está a um passo de distância, finish line is a step away, but this un-
mas a tarefa não fica cumprida se não dertaking is not accomplished if you
aproveitar para conhecer os locais do not visit the places where the three
de passagem dos pastorinhos neste young shepherds passed. Entering the
concelho. À entrada da cidade, visite city, visit the Memorial to Jacinta Marto
o Memorial Jacinta Marto no Cemi- in the Churchyard and in the city centre
tério. Já no centro, procure a Casa do look for “Casa do Administrador” (the
Administrador, edifício que acolheu Administrator’s House) where the Seers
os videntes em 1917 durante o inter- were interrogated in 1917. And, nowa-
rogatório e que hoje é uma infraes- days, used for the dissemination of the
trutura vocacionada para a difusão da cultural identity and different heritages
identidade cultural e dos patrimónios of Ourém.
de Ourém. We suggest a short detour to visit the
Como variante à rota, propomos a vi- Medieval Town of Ourém, this option
Castelo – Vila Medieval de Ourém / Castle – Medieval Town of Ourém
sita à Vila Medieval de Ourém, opção affords you the most amazing views.

26 - Caminhos de Fátima - ROTA CARMELITA ETAPA 6 - Seiça > Fátima - ROTA CARMELITA - 27
Destaques da etapa / Highlights of the stage
• Povoações de Seiça e Vale Travesso • Villages of Seiça and Vale Travesso
• Memorial Jacinta Marto e Casa do • Memorial to Jacinta Marto
Administrador na Cidade de Ourém and House of the Administrator
• Vila Medieval de Ourém in the City of Ourém
• Igreja Matriz de Fátima • Medieval Town of Ourém
• Santuário de Fátima • Mother Church of Fátima
• Sanctuary of Fátima

Baptismo dos Pastorinhos


Igreja Matriz de Fátima
N.ª Sra. do Livramento – Vale Travesso The Christening of the Three Young Shepherds
Our Lady of Livramento – Vale Travesso Mother Church of Fátima

Santuário de Fátima / Sanctuary of Fátima

13 de Maio: “Quereis oferecer-vos a Deus?”


Lúcia diz: “Deus respeita o dom da liberdade que nos deu, não força a que
aceitemos a Missão que nos quer confiar”. Os pastorinhos disseram SIM e
Nossa Senhora disse “A graça de Deus será o vosso conforto”. É esta graça que atua
em nós, levando-nos onde Deus nos quiser conduzir, e vamos contentes,
como crianças abandonadas nos braços do Pai… O caminho continua,
a próxima etapa é a vida quotidiana, que ela seja melhor que antes desta
peregrinação. (Citações retiradas do livro “Memórias da Irmã Lúcia”)

May, 13th: “Are you willing to offer yourselves to God?” Lúcia says: “God
respects the gift of freedom He gave us, He does not force us to accept the
Mission he has for us.” The Three Young Shepherds said YES and Our Lady
said “The grace of God will be your comfort”. It is this grace that is within us,
taking us where God wishes to lead us, and we follow, content, as children in
the arms of the Father… The journey goes on and the next stage is everyday
life, may it be better than before this pilgrimage.
(Quotations from the book “Sister Lucia’s Memoirs”)

ETAPA 6 - Seiça > Fátima - ROTA CARMELITA - 29


CONSELHOS ÚTEIS / USEFUL ADVICES

• Prepare-se! Obtenha informação pre- • Prepare yourself! Gather all informa-


viamente e planeie as suas etapas de tion previously and plan each stage
acordo com a sua condição física, tipo- carefully, considering your physical con-
logia do grupo e os serviços disponíveis, dition, the group’s characteristics and
reservando alojamento. services available, booking accommo-
dation in advance.
• Siga a sinalética da Rota, não saia
do traçado definido e evite o período • Follow the Route signs, do not wander
noturno, uma vez que a Rota não se away from the trail and avoid walking at
encontra iluminada em grande parte night, as part of the Route has no electric
do percurso. lighting.

• É aconselhável fazer a Rota acompa- • It is advisable not to go on your own as


nhado, pois grande parte do caminho part of the route is through woodland,
é feito em trilhos naturais. Se o fizer so- hills and fields. If you choose to go on
zinho, avise alguém que lhe seja próxi- your own, tell someone close to you and
mo antes de partir. let them know details of your route.

• Evite fazer a Rota em condições cli- • Do not proceed under bad weather
matéricas adversas. conditions.

• Respeite a natureza, a vida selvagem • Respect nature (flora and wildlife) and
e não faça fogo. do not start any fires.

• Use vestuário e calçado confortável e • Wear comfortable clothes and shoes


adequado às condições do tempo. according to the weather. Avoid wear-
Evite calçado novo, vista-se em cama- ing new shoes, put on several layers of
das e previna-se com agasalhos. clothes and always carry warm clothes
with you.
• Faça-se sempre acompanhar de água
e comida ajustadas à sua jornada. • Make sure your water and food sup-
Existem troços da Rota sem abasteci- plies are enough for your journey. Some
mento de água ou povoações. tracks of the Route are unpopulated and
have no water supply.
• Poderá ser importante levar consigo
protetor solar, óculos, repelente de • It is essential to carry sunscreen, sun-
insetos, um pequeno kit de primeiros glasses, insect repellent, a small first aid
socorros, telemóvel e lanterna. Em lo- kit, a cell phone and a lantern. In some
cais remotos, poderá não haver rede remote areas there might be no signal
de comunicações. for cell phones.

• Faça-se acompanhar de um saco para • Always carry dustbin bags for your litter.
colocar o lixo que fizer.
• If there is a support vehicle for you or
• Se for acompanhado por viatura de your group, do respect and use the appro-
apoio, respeite as zonas de paragem priate resting areas identified along the
identificadas para este fim ao longo da Route. It is safer and more comfortable
Rota. É mais seguro para todos e mais because of the various services provided.
cómodo pelos serviços que esses lo-
cais oferecem. • In case you cycle the Route, give priority
to hikers.
• Caso percorra a Rota de bicicleta, dê
prioridade aos pedestrianistas. • Keep a record of your journey, in pho-
tos, videos, sounds or words. We are sure
• Registe a viagem, em imagem ou it will be an experience you will want to
com palavras. Temos a certeza de que share…
será uma experiência que vai querer
partilhar...
www.caminhosdefatima.com/rotacarmelita
www.pathsoffaith.com

PROMOTORES:

COFINANCIADO POR:

Você também pode gostar