Você está na página 1de 3

ESPANHOL

Professora Marina Gregorutti

VERSIÓN

A borboleta pousou primeiramente La mariposa se posó primeramente en el


na haste de uma folha de roseira que tallo de una hoja de rosal que se dobló
vergou de leve. Em seguida, voou até a rosa levemente. En seguida, voló hasta la rosa e
e fincou as patas dianteiras na borda das hinó las patas delanteras en el borde de los
pétalas. Juntou as asas que se colaram pétalos. Juntó las alas que se pegaron
palpitantes. Desenrolou a tromba. E palpitantes. Desenrolló la trompa. E
inclinando o corpo para a frente, num inclinando el cuerpo hacia delante, en un
movimento de seta, afundou a tromba no movimiento de flecha, hundió la trompa en
âmago da flor. el ámago de la flor.

Maria Camila chegou a estender a María Camila llegó a etender la mano para
mão para prendê-la pelas asas. Não atraparla por las alas. No completó el
completou o gesto. Entrelaçou novamente gesto. Entrelazó nuevamente las manos en
as mãos no regaço e ficou olhando. Era uma el regazo y se quedó mirando. Era una
borboleta amarela, com um fino friso negro mariposa amarilla, con una fina raya negra
debruando-lhe as asas. bordeándole las alas.

– Deve ser uma borboleta jovem — disse -Debe ser una mariposa joven - dijo María
Maria Camila. Camila.
– Jovem? — repetiu a mulher debruçada na -¿Joven? - repitió la mujer apoyada en la
janela que dava para o jardim. ventada que daba al jardín.
– Veja, as asas ainda estão intactas. E está -Mira, las alas aún están intactas. Y está
sugando com tamanha força… Haverá tanto succionando con tamaña fuerza… ¿Habrá
suco assim? tanto jugo?
– Essa rosa abriu ontem cedo, a senhora -Esa rosa se abrió ayer temprano, ¿usted lo
lembra? E já está murchando — disse a recuerda? Y ya se está marchitando - dijo la
mulher prendendo com um alfinete a alça mujer prendiendo con un alfiler la tira del
do avental. delantal.

Maria Camila voltou-se para a María Camila se volvió hacia la ventana.


janela. Estava sentada numa cadeira de Estaba sentada en una silla de mimbre,
vime, entre os dois canteiros do jardim. No entre los dos canteros del jardín. En el cielo
céu azul-claro, as nuvens iam tomando uma celeste, las nubes iban tomando una
coloración rosada. Había un polvo de oro

Linguagem Diplomática
www.linguagemdiplomatica.com.br

Licenciado para: Augusto de Andrade Gadiani | augusto_gadiani@hotmail.com | null | Protegido por AlpaClass.com #bpYPC5rYlk
ESPANHOL
Professora Marina Gregorutti

coloração rosada. Havia uma poeira de ouro en suspensión en el aire.


em suspensão no ar.

– Você ainda não pregou essa alça, Matilde? -¿Aún no has cosido esa tira, Matilde?
– Não sei onde o botão foi parar. -No sé dónde fue a parar el botón.
– Pegue outro na minha caixa. Mas agora -Coge otro en mi caja. ¡Pero no ahora! -
não! — pediu ela ao ver que a empregada já pidió ella al ver que la empleada ya se
se dispunha a voltar para o interior da casa. disponía a volver para el interior de la casa.
Baixou o olhar até a roseira. — A gente vai Bajóla mirada hasta el rosal. - Vamos
clareando à medida que envelhece mas as poniéndonos claros a medida en que
rosas vermelhas vão escurecendo, veja, ela envejecemos, pero las rosas rojas va
está quase preta. oscureciéndose, mira, está casi negra.
– E essa borboleta ainda… -Y esa mariposa, encima…
– Deixa — atalhou Maria Camila. Uniu as -Déjala - interrumpió María Camila. Unió
mãos espalmadas no mesmo movimento las palmas de las manos en el mismo
com que a borboleta unira as asas. Suas movimiento con el cual la mariposa había
mãos tremiam. — Há de ver que a rosa está unido las alas. Sus manos tempblaban. -
feliz por ter sido escolhida. Has de ver que la rosa está feliz por haber
– Mas desse jeito ela vai morrer mais sido elegida.
depressa. -Pero así se va a morir más rápido.
– É melhor deixar. -Es mejor dejarla.

A empregada passou lentamente a La empleada pasó lentamente la punta del


ponta do avental no peitoril da janela. delantal en el alféizar de la ventana.
Acompanhou com o olhar uma andorinha Acompañó con la mirada una golondrina
que cruzou o jardim num voo raso e que cruzó el jardín en un vuelo bajo y
desapareceu atrás do muro da casa vizinha. desapareció detrás de muro de la casa
Suspirou. vecina. Suspiró.

– Acho que essa borboleta já esteve ontem -Creo que esa mariposa ya estuvo ayer por
por aqui, a senhora não viu? auí, ¿usted no la vio?

Maria Camila concordou com um María Camila asintió con un leve


leve movimento de cabeça. Examinou com movimiento de cabeza. Examinó con
espanto as próprias mãos cheias de sardas. espanto las propias manos llenas de pecas.
É a mesma. Es la misma.

Linguagem Diplomática
www.linguagemdiplomatica.com.br

Licenciado para: Augusto de Andrade Gadiani | augusto_gadiani@hotmail.com | null | Protegido por AlpaClass.com #bpYPC5rYlk
ESPANHOL
Professora Marina Gregorutti

– Acostumou — disse a mulher num tom -Se acostumbró - dijo la mujer en un tono
indiferente. Fixou o olhar vadio nos ombros indiferente. Fijó la mirada vaga en los
estreitos da patroa. — A senhora não quer hombros
que traga o chá? estrechos de la jefa. - ¿No quiere que le
– Estou esperando a menina. traiga el té?
– Mas a que horas ela ficou de aparecer? -Estoy esperando a la niña.
– Às cinco — disse Maria Camila apertando -¿Pero a qué hora quedó de venir?
os olhos. Inclinou-se para o -A las cinco - dijo María Camila apretando
relógio-pulseira. E escondeu no regaço as los ojos. Se inclinó para el reloj pulsera. Y
mãos fechadas. — Às cinco em ponto. escondió en el regazo las manos cerradas. -
A las cinco en punto.

Foi emergindo do silêncio da tarde o zunido Fue emergiendo del silencio de la tarde el
poderoso de uma abelha. O riso de uma zumbido poderoso de una abeja. La risa de
criança explodiu tão próximo que pareceu una niña explotó tan próximo que pareció
brotar de dentro do canteiro. protar de dentro del cantero.

Linguagem Diplomática
www.linguagemdiplomatica.com.br

Licenciado para: Augusto de Andrade Gadiani | augusto_gadiani@hotmail.com | null | Protegido por AlpaClass.com #bpYPC5rYlk

Você também pode gostar