Você está na página 1de 173

1

2
Cadastre-se em www.elsevier.com.br para conhecer nosso catálogo completo, ter acesso a serviços exclusivos
no site e receber informações sobre nossos lançamentos e promoções.

3
© 2014, Elsevier Editora Ltda.

Todos os direitos reservados e protegidos pela Lei no 9.610, de 19/02/1998.

Nenhuma parte deste livro, sem autorização prévia por escrito da editora, poderá ser reproduzida ou transmitida
sejam quais forem os meios empregados: eletrônicos, mecânicos, fotográficos, gravação ou quaisquer outros.

Revisão Gráfica: Isis Batista Pinto

Editoração Eletrônica: SBNigri Artes e Textos Ltda.

Epub: SBNigri Artes e Textos Ltda.

Coordenador da Série: Sylvio Motta

Elsevier Editora Ltda.

Conhecimento sem Fronteiras

Rua Sete de Setembro, 111 – 16o andar

20050-006 – Centro – Rio de Janeiro – RJ – Brasil

Rua Quintana, 753 – 8o andar

04569-011 – Brooklin – São Paulo – SP – Brasil

Serviço de Atendimento ao Cliente

0800-0265340

atendimento1@elsevier.com

ISBN 978-85-352-7573-5

ISBN (versão eletrônica) 978-85-352-7574-2

Nota: Muito zelo e técnica foram empregados na edição desta obra. No entanto, podem ocorrer erros de digitação,
impressão ou dúvida conceitual. Em qualquer das hipóteses, solicitamos a comunicação ao nosso Serviço de
Atendimento ao Cliente, para que possamos esclarecer ou encaminhar a questão.

Nem a editora nem o autor assumem qualquer responsabilidade por eventuais danos ou perdas a pessoas ou bens,
originados do uso desta publicação.
CIP-BRASIL. CATALOGAÇÃO-NA-FONTE
SINDICATO NACIONAL DOS EDITORES DE LIVROS, RJ
S18e Sammarco, Gerardo

5. ed. Espanhol para concursos / Gerardo Sammarco. - 5. ed. rev.


atualizada. – Rio de Janeiro: Elsevier, 2014.

224 p. – (Provas e concursos)

Inclui bibliografia

ISBN 978-85-352-7573-5

1. Língua espanhola – Compêndios para estrangeiros. 2. Língua


espanhola – Problemas, questões, exercícios. 3. Serviço público –
Brasil – Concursos. I. Título. II. Série.
13-04598. CDD: 468.24

CDU: 811.134.2’243

4
Dedicatórias

A Mayela, que inculcou em mim o gosto pelos livros.

A meus filhos, que me iniciaram como educador.

A Miriam, que inculcou em mim o gosto pela vida.

5
O Autor

Gerardo Sammarco nasceu em San José (Uruguai) e reside em Porto Alegre, Rio Grande do Sul, desde 1981. A
partir de 1990, vem se dedicando exclusivamente à docência de Língua Espanhola, que exerce em diversos níveis:
Ensino Médio particular, Cursos Pré-vestibulares e Cursos in company para órgãos públicos e privados.

Em 1994, com a intensificação da exigência de espanhol nos concursos públicos, passa a concentrar sua dedicação
pedagógica nesse segmento. Ministrando cursos presenciais e a distância, em diferentes centros de preparação
para concursos, desenvolve uma intensa tarefa pedagógica em benefício dos estudantes, muitos deles vencedores
de concursos e já empossados em seus cargos públicos. Dessa longa e intensa prática docente, surgiu este livro,
que se propõe como uma ferramenta eficaz para completar o treinamento daqueles que almejam altos níveis de
eficiência nos disputadíssimos concursos públicos.

6
Palavras da Coordenação

Nos mais importantes concursos públicos de nível superior, é exigido, invariavelmente, conhecimento de uma língua
estrangeira. Esse fato representa um sério obstáculo para aqueles que não frequentaram, por longos anos, cursos
regulares de línguas, porque as provas dos certames exigem elevado domínio de vocabulário, gramática e,
sobretudo, capacidade de interpretação do idioma não vernáculo escolhido pelo candidato.

É certo que o tempo é o mais precioso recurso na preparação dos concursandos. Por essa razão – e tendo em
conta que os candidatos usualmente não dispõem de longos anos para frequentar cursos regulares de idiomas –, os
bons livros de línguas estrangeiras voltados para a realização de provas de concursos públicos são de imensa valia
para quem não tem proficiência na língua não vernácula exigida. Em verdade, até mesmo para os candidatos que
dominem a língua estrangeira, tais livros têm enorme utilidade, pela abordagem especializada, especificamente
voltada para a realização de questões de concursos.

A obra que temos a satisfação de apresentar atende com grande competência às necessidades dos candidatos que
pretendam realizar provas de certames públicos e optem pelo espanhol como língua estrangeira. De seu conteúdo,
destacamos os seguintes pontos:

• incorpora textos atualizados sobre os grandes temas econômico-sociais que aparecem como pano de fundo das
questões linguísticas (comércio exterior, reforma tributária, moedas, fontes energéticas, relações trabalhistas etc.);

• analisa questões de importantes concursos dos últimos anos, além de diversas provas simuladas elaboradas pelo
autor, indicando as formas de raciocínio necessário para resolvê-las com rapidez;

• apresenta fichas gramaticais, de técnicas de interpretação e de vocabulário, que constituem um meio prático e
eficaz de auxílio na solução das questões.

Bons estudos!

Marcelo Alexandrino e Vicente Paulo

7
Introdução

Ao longo de duas décadas, venho estudando o “coração” das provas para concursos públicos (Cespe-UnB, Esaf,
Cesgranrio, Fundação Carlos Chagas), isto é, quais são as habilidades e os conhecimentos testados no
concursando. Fui desenvolvendo e aplicando em cursos presenciais um sistema de treinamento específico, visando
não apenas a acertar as questões mínimas necessárias, mas, também, permitir ao concursando usar o espanhol
como arma na classificação geral.

Para entender como funciona nosso sistema de treinamento, devemos considerar alguns assuntos preliminares e
derrubar certos preconceitos que só prejudicam o estudo do concursando. Afinal, todos querem apreender, mas
nem todos sabem como. Vejamos algumas ideias e preconceitos que andam circulando por aí.

PRECONCEITO 1: estudar uma língua estrangeira é igual a estudar outras disciplinas em língua materna do
concurso.

Errado: a fixação de conhecimentos específicos é realizada em uma zona do cérebro diferente da língua materna.
Portanto, os procedimentos pedagógicos e os tempos de memorização são claramente diferentes. A fixação de um
idioma estrangeiro como segunda língua não pode ser realizada em “cursos rápidos”, mesmo que intensivos. O
fundamental é o estudo sequencial, gradativo, ininterrupto e “em pílulas certas”, até a véspera do concurso. A
memorização das línguas estrangeiras é muito provisória. Quando o cérebro sente que os conhecimentos não serão
usados, em seguida os deleta.

PRECONCEITO 2: a proximidade do espanhol com o português permite a um bom “interpretador” atingir a


quantidade mínima de acertos sem maiores estudos, utilizando apenas os bons conhecimentos de português.

Errado: na verdade, as provas não permitem acertos significativos se não há domínio de vocabulário específico (do
“economês” ou “tributarês”) em língua espanhola. Até nas questões interpretativas, a alternativa certa tem
vocábulos que não aparecem no texto, e sem cuja tradução não é possível definir a alternativa como verdadeira.

PRECONCEITO 3: a leitura intensiva de textos em espanhol com ajuda do dicionário deixa o concursando
preparado.

Errado: leitura é fundamental, mas ela não basta. As provas são um labirinto em cujo caminho são espalhadas
muitas armadilhas. Tais armadilhas buscam eliminar o candidato que não treinou raciocínio lógico-linguístico, isto é,
diversas habilidades interpretativas que permitem ao concursando estabelecer sobre um texto uma leitura limpa,
com relações certas, precisas, completas e rápidas. Para isso, é necessário não apenas estudar as provas anteriores
(elas não se repetirão), mas também treinar sobre simulados originais que desenvolvem essas habilidades.

PRECONCEITO 4: a memorização das provas anteriores garante acertar o mínimo de questões necessárias.

Errado: estudar as provas anteriores é muito importante para familiarizar-se com as abordagens. Porém, é
necessário ampliar o ponto de vista em duas direções: os textos das provas são da mídia eletrônica de três meses
antes do edital. Os assuntos de relevância mudam. Em segundo lugar, as questões semânticas e gramaticais não se
repetem; portanto, é necessário estudar também aquelas que ainda não apareceram, mas são tradicionais em outro
tipo de concursos.

Nenhum concursando pode se dar o luxo de jogar tempo fora, fazendo experiência empírica ou seguindo “palpites”
de quem não é especialista.

Por isso, este livro contém quatro diferentes blocos de abordagem que convergem para consolidar a competência
do concursando nas provas:

• contém questões comentadas de concursos anteriores, especialmente a partir de 2000;

• contém 42 fichas gramaticais e lexicais, explicadas em detalhe.

8
Sumário
Capa

Folha de Rosto

Cadastro

Créditos

Dedicatórias

O Autor

Palavras da Coordenação

Introdução

Capítulo 1 – Preposições e Locuções Preposicionais

Capítulo 2 – Números e Percentuais

Capítulo 3 – Os Nexos Conjuncionais

Capítulo 4 – Os Advérbios

Capítulo 5 – Certeza ou Possibilidade?

Capítulo 6 – Um Passado Complicado

Capítulo 7 – Pretérito Indefinido del Indicativo

Capítulo 8 – Futuro Certo ou Condicionado?

Capítulo 9 – Citação de Opiniões e Posições

Capítulo 10 – O Acento Diferencial

Capítulo 11 – Modismos e Expressões Populares

Capítulo 12 – Os Falsos Cognatos

Capítulo 13 – Interpretação de Texto – Parte I

Capítulo 14 – Interpretação de Texto – Parte 2

Capítulo 15 – Termos da Administração Pública

Capítulo 16 – Termos do Comércio Mundial

Capítulo 17 – Termos do Espaço Jurídico

Capítulo 18 – Termos Trabalhistas

Capítulo 19 – Termos da Seguridade Social

Capítulo 20 – Termos Monetários e Tributários

Apêndice 1

9
Capítulo 1
Preposições e Locuções Preposicionais

Mesmo que a abordagem gramatical não seja feita de forma isolada, em exercícios específicos, a compreensão do
significado e de seu uso de termos gramaticais interferirá nas questões interpretativas. Na primeira parte, veremos
o caso de dois ou mais termos, dando-lhes um significado específico. Teremos um foco especial para a relação
entre preposições e números (brutos e percentuais) porque eles aparecem com mais insistência no tipo de texto
selecionado, e no interesse da banca ao montar as questões e alternativas. No primeiro texto de prova, colocamos
as preposições em negrito, para melhor visualizar sua importância na coordenação textual.

Prova Esaf de 2006

Producción de crudo en EEUU

La producción de crudo de Estados Unidos cayó en septiembre en un 22,1%, a 3,946 millones de barriles por día,
el nivel más bajo desde 1943, debido al embate de los huracanes, dijo el miércoles el Instituto Americano de
Petróleo.

Por otro lado, los altos precios de la gasolina registrados en septiembre redujeron en 5,3% la demanda total de
crudo y de productos petroleros en Estados Unidos, respecto al año previo, agregó el instituto.

La demanda de gasolina en Estados Unidos cayó en 3,7% en septiembre, a 8,678 millones de bpd. El promedio
nacional del precio al contado marcó un récord de US$3,07 el galón a principios de septiembre, luego del embate
del huracán Katrina, y se mantuvo cerca de US$3,0 por el resto del mes.

Operadores y analistas han vigilado muy de cerca los datos de la demanda petrolera para evaluar si la
desaceleración es temporal o representa una “destrucción de la demanda”, en la que los altos precios provocan
cambios duraderos en el uso del petróleo de parte de los consumidores y negociantes.

(Chile, La Segunda, 19/10/2005.)

Tradução para o português

A produção de petróleo de Estados Unidos caiu, em setembro, 22,1%, a 3,946 milhões de barris por dia, o nível
mais baixo desde 1943, devido ao ataque dos furacões, disse quarta-feira o IAP.

De outra parte, os altos preços da gasolina registrados em setembro diminuíram em 5,3% a demanda total de
petróleo e de produtos petroleiros nos Estados Unidos em relação ao ano anterior, acrescentou o Instituto.

A demanda de gasolina nos Estados Unidos caiu em 3,7%, em setembro, a 8,678 milhões de barris por dia. A
média nacional do preço à vista marcou um recorde de US$3,07 o galão, em princípio de setembro, logo após o
ataque do furacão Katrina, e se manteve perto de US$3,0 pelo resto do mês.

Operadores e analistas vigiaram bem de perto os dados da demanda petroleira para analisar se a desaceleração é
momentânea ou se representa uma “destruição da demanda”, em que os altos preços provocam mudanças
duradouras no uso do petróleo de parte dos consumidores e comerciantes.

31. De acuerdo con el texto, la producción estadounidense de crudo:

a) alcanzó los niveles del año 1943;

b) tuvo un alza de 3,946 millones de barriles por día;

c) se redujo a 22,1% al día;

d) mermó en un 22,1% por la acometida de los huracanes;

e) depende de la política de precios federal.

32. Según el texto, los precios de la gasolina registrados en septiembre:

a) redujeron la compra total de crudo y de productos petroleros;

b) se elevaron en un 5,3%;

c) disminuyeron la demanda de la gasolina a 3,7%;

10
d) hicieron bajar la producción en un 5,3%, respecto al año anterior;

e) alentaron la demanda total del crudo.

33. En el contexto del texto, la expresión “al contado” tiene el sentido de:

a) a plazos;

b) en rebajas;

c) a toca teja;

d) al por mayor;

e) a tope.

Gabarito Comentado da Prova Esaf de 2006

Questão 31

a) Falsa. A preposição “desde” junto à data 1943 indica apenas o ponto de partida para a comparação histórica. O
texto não afirma que 1943 tenha sido o ano de menor produção.

b) Falsa. A preposição “a” antes do número 3,9 milhões indica o ponto final da evolução de queda, e o número
bruto da produção de setembro.

c) Falsa. A preposição “a” que está na contração “al” entre o percentual 22,1 e a palavra “dia” indica a
periodicidade da redução, que, no texto original, é “mês”, e na alternativa “C” foi trocada erradamente para “dia”.

d) Verdadeira. A palavra “mermar” é sinônima de reduzir, diminuir.

e) Falsa. O texto diz que a redução da produção de petróleo teve como causa direta o evento furacão.

Questão 32

Nesta questão, a banca aproveitou a possível confusão do leitor em relação aos conceitos que aparecem junto a
números e suas respectivas causas diretas:

• queda na produção de petróleo (causada pelo furacão) (22,1%);

• queda da demanda de petróleo e produtos petroleiros (causada pelos altos preços) (5,3%);

• queda da demanda de gasolina (causada pelos altos preços) (3,7%).

a) Verdadeira.

b) Falsa. O número percentual 5,3 pertence à redução da demanda de produtos petroleiros, e não é aumento de
nada.

c) Falsa. A preposição “a”, à frente do número percentual 3,7%, indica o valor final bruto, e não índice de
variação. Para essa alternativa estar correta, deveria dizer “disminuyó la demanda em 3,7%”.

d) Falsa. O percentual de 5,3% corresponde à redução de demanda de petróleo, e não à redução de produção,
que foi de 22%.

e) Falsa. “Alentar” significa dar alento, estimular. Aconteceu o contrário: os altos preços diminuíram a demanda.

Questão 33

O assunto desta questão é de índole semântica (sinonímia) dentro da família de palavras do ambiente COMERCIAL.
A expressão “al contado” significa “à vista”, “no ato”. Observe outras palavras da família no segmento Ficha 1 –
Vocabulário em Comércio.

a) Falsa. “A plazos” (a prazo) ou “en cuotas” significa diferido no tempo.

b) Falsa. “En rebajas” (com desconto) não se refere ao momento do pagamento.

c) Verdadeira. Essa é uma expressão popular, gíria (bem desatualizada, por certo), para expressar esse termo
comercial.

11
d) Falsa. “Al por mayor” (por atacado) indica volume de compra, e não sistema de pagamento.

e) Falsa. “A tope” significa no limite.

Ficha 1

VOCABULÁRIO DE COMÉRCIO

al contado = à vista

a plazo = parcelado

al por mayor = por atacado

al por menor = no varejo

mayorista = atacadista

minorista = varejista

tienda = loja

dependiente = vendedor

escaparate = vitrina

alquiler = aluguel

deuda = dívida

cancelar = pagar

abonar = pagar

rédito = lucro

rubro = item

Ficha 2

PREPOSIÇÕES

O estudo sistemático de preposições e locuções preposicionais supõe:

• conhecer a escrita e o significado (noção) de cada preposição;

• conhecer os casos em que as preposições (tendo o mesmo significado) não se usam da mesma forma que em
português;

• conhecer os casos de regência obrigatória de certos verbos e substantivos com determinadas preposições.
Espanhol Português Significado Exemplo Observação
Espanhol Português Significado Exemplo Observação
a a Direção 1. “La Com a preposição,

Relação producción 3,9% é o percentual

cayó a 3,9 de destino do

millones.” movimento de queda.

2. “Respecto No segundo caso, a

al año previo.” preposição está contraída

com o artigo “el” para

indicar que a comparação

se relaciona

12
Espanhol Português Significado Exemplo Observação
ao ano anterior.
ante perante Posição “El reo se puso

geográfica de pie ante el

ou jurado y confesó

circunstancial ante las

evidencias

acumuladas.”
bajo sob Condição “El dólar está

forçada bajo presión.”


con com Companhia “Estamos con

problemas.”
contra contra Oposição “Lucha contra

la inflación.”
de de Conteúdo, “Producción

origem, de crudo de

essência Estados Unidos.”


desde desde Origem “El nivel más “Desde” serve para indicar o

bajo desde ponto de partida de

1943.” qualquer movimento, no

tempo ou no espaço.
durante durante Duração “Hubo pánico

durante el

huracán.”
en em Interior de “La demanda Pode expressar interior de

en EEUU cayó um tempo, de um lugar

en septiembre” ou de uma situação.


entre entre Posição “Cae entre

intermediária abril y mayo.”


excepto exceto Circunstância “Todos los

= salvo de exclusão precios subieron

= fuera excepto el de

la gasolina.”
hacia em Direção “Ir hacia un

direção a impuesto único.”


hasta= até Limite “Subirá hasta Indica limite de um

incluso= 30%.” movimento ou condição.

aun Também indica inclusão

dentro de um limite.
para para Finalidade “Exportan para Indica finalidade. Pode

ganar dinero.” acompanhar verbo no

13
Espanhol Português Significado Exemplo Observação
infinitivo para indicar

iminência de uma ação:

“Está para llover” = “está

a punto de llover” = “está

próximo de chover”.
por por Causa “Aumentan por

Duração miedo a la

inflación.”

“ Por el resto del

mês.”

“4 millones por

dia.”
según conforme Conformidade “ Según el Indica conformidade com

texto…” uma fonte informadora.


sin sem Ausência “Ley sin

excepciones.”
sobre sobre Relação “Ley sobre

bioseguridad.”
trás após, Posterior em “Nada fue Indica sucessão de uma

depois de tempo ou resuelto tras el ação em relação à outra

lugar. debate.” anterior.

Casos de uso especial

1) Quando o objeto direto é um ser humano determinado, ele é usado precedido pela preposição “a”:

“El ministro visitó a su colega”.

“El ministro conoce a sus asesores”.

2) Para indicar o modo em que é feito, usa-se, às vezes, “en”:

“Habla en serio o en broma?” “Se lo dice en secreto”.

3) Para indicar o meio de transporte, usa-se “en”:

“Va en avión o en tren”.

4) Para indicar a busca de algo se usa “por” e, às vezes, “a por”:

“Está aqui a por el dinero”.

Locuções prepositivas são formadas por duas ou mais palavras que funcionam como uma preposição. Vejamos
algumas importantes.

a) “Quiero hablar a propósito de (sobre) inflación.”

b) “Pasamos a través de (por) dificultades.”

c) “Aumentaron las tasas a lo largo (durante) del año.”

d) “En vista de (por) la crisis del crudo, subirán los precios.”

14
e) “En cuanto a (sobre) lo que pides, no tengo respuesta.”

f) “Nada declaró con respecto a (sobre) la inflación.”

Prova de Analista Tributário da Receita Federal – ESAF (2009)

Comércio Chile-China

De acuerdo a un informe de Aduanas, China se consolidó como el principal destino de las exportaciones chilenas
con embarques por US$ 8.257 millones – en un intercambio bilateral de US$ 11.881 millones – y el único de los
socios comerciales hacia donde nuestros envíos crecieron (6,3%) durante los primeros nueve meses de este año
(los envíos totales menguaron un 35%).

El incremento registrado en los embarques al gigante asiático fue muy superior a las caídas entre 20% y 68%
anotadas en el resto de los países con los que Chile mantiene intercambio comercial, incluso socios tan importantes
como la Unión Europea, Aladi y Nafta, destinos a los que Chile exportó productos por un monto menor a US$ 6.700
millones.

Las exportaciones chilenas a Estados Unidos cayeron un 32% al pasar de US$ 6.625 millones a US$ 4.495 millones;
mientras los envíos a Japón bajaron 45% de US$ 3.493 millones a US$ 1.501 millones. En relación a Europa, el
informe de Aduanas mostró que la cantidad embarcada también disminuyó en los primeros nueve meses del año
(49%) respecto del mismo lapso de 2008, debido a la disminución de los envíos a Italia y Holanda. (Diario
Financiero, 20/10/2009 – texto adaptado)

Tradução para português

De acordo ao informe de Aduanas, a China se consolidou como o principal destino das exportações chilenas com
embarques por US$ 8,5 bilhões (em intercâmbio bilateral de 11,9 bilhões) e é o único sócio comercial para onde as
exportações cresceram(6,3%) durante os primeiros nove messes deste ano (as exportações totais caíram 35%). O
aumento registrado nos embarques ao gigante asiático foi muito superior às quedas entre 20 e 68% anotadas no
resto dos países com os quais o Chile mantém intercâmbio comercial, inclusive sócios tão importantes como a
União Europeia, Aladi e Nafta, destinos aos quais o Chile exportou produtos por uma quantia menor a US$ 6,7
bilhões.

As exportações chilenas para os Estados Unidos caíram 32% ao passar de US$ 6,6 bilhões para US$ 4,4 bilhões;
enquanto os envios para o Japão caíram 45%, de US$ 3,4 bilhões para US$ 1,5 bilhões. Em relação à Europa, o
informe de Aduanas mostrou que a quantia embarcada também caiu nos primeiros nove messes do ano (49%) em
relação ao mesmo período de 2008 devido à queda dos envios à Itália e Holanda.

29. En el texto se dice que las exportaciones chilenas:

a) se han reducido a US$ 6.700 millones;

b) rebasan las expectativas para el período;

c) tuvieron un alza de 35%;

d) se han diversificado;

e) sólo crecieron hacia un destino.

30. De acuerdo con el texto, en el informe de Aduanas se dice que:

a) el intercambio con China creció en ambas direcciones;

b) los envíos a Estados Unidos se redujeron al 32%;

c) Europa es la que compró menos productos chilenos;

d) las exportaciones totales de Chile se contrajeron;

e) el comercio exterior chileno da señales de recuperación.

Gabarito Comentado

Questão 29

a) Falsa. As exportações para os Estados Unidos reduziram de 6,7 bilhões para 4,4 bilhões.

15
b) Falsa. “Rebasan” = ultrapassam; ao contrário, caíram demais.

c) Falsa. Aumento não, queda sim.

d) Falsa. Informação inexistente e contraditória; se concentraram na China.

e) Verdadeira. Só cresceram para a China.

Questão 30

a) Falsa. O texto não informa sobre a evolução das importações.

b) Falsa. Caíram em 32% e não ao 32%.

c) Falsa. Comparação impossível em termos brutos.

d) Verdadeira. Está textual na terceira linha.

e) Falsa. Informação inexistente e contraditória a uma queda de 36%.

Prova de Oficial de Inteligência (ABIN) – Cespe-UnB – 2008

Inteligencia humana y terrorismo yihadista


La inteligencia ha sido tradicionalmente un elemento clave en la lucha
antiterrorista. Pero en el caso del terrorismo yihadista, y especialmente en el
de los grupos que actúan en Europa o en los Estados Unidos de América, su
importancia es aún mayor, ya que los yihadistas instrumentalizan la presencia
5 de amplias comunidades islámicas, en su mayoría de procedencia inmigrante,
para pasar desapercibidos y reclutar nuevos simpatizantes.
En dicho contexto, las actividades antiterroristas deben contar con una
inteligencia de calidad que les permita discernir con precisión entre la ínfima
minoría de radicales y la inmensa mayoría de pacíficos creyentes. De lo
10 contrario, unas actuaciones policiales indiscriminadas, en razón de convicciones
religiosas o de pertenencia a determinada etnia, acabarían provocando una
indignante sensación de acoso en el musulmán de a pie y una imagen sospechosa
de las comunidades islámicas ante los ojos del resto de la sociedad.
Las actividades de inteligencia siguen un ciclo compuesto por una primera
15 fase de dirección o fijación de objetivos, una segunda de obtención de
información, una tercera de elaboración y análisis de la misma, y una cuarta
de difusión del producto resultante, es decir, de la inteligencia. En la fase de
obtención se utilizan diversos sistemas de captación de información a través
de imágenes (IMINT), trazado de señales electrónicas (SIGINT), explotación
20 de fuentes abiertas (OSINT), fuentes humanas (HUMINT) etc.
En este análisis vamos a detenernos brevemente en la HUMINT, la
inteligencia humana, en materia de lucha contra el terrorismo yihadista,
y concretamente nos centraremos sólo en un medio que consideramos de
particular interés y que denominaremos de la siguiente manera: infiltrados.
25 Una fuente especial de inteligencia humana son los infiltrados, agentes o
colaboradores de los servicios de información policiales o de los servicios de
inteligencia estratégica que logran penetrar en la estructura interna de un
grupo terrorista. Para ello, deben simular que comparten las convicciones
radicales del resto del grupo y, con frecuencia, pertenecer a una etnia de
30 origen similar a la de los otros integrantes. En la breve historia del yihadismo
en España, la 40 prensa ha filtrado la existencia de este tipo de fuentes: tal fue
el caso del marroquí Abdelkader el Farssaoui (alias Cartagena). El Farssaoui
se hizo pasar por imán radical de un oratorio en Villaverde (Madrid) y, de ese
modo, se ganó la confianza y asistió a reuniones privadas del grupo liderado
35 por Serhane Ben Abdelmajid y Mustafa El Maymouni, un grupo que 46 meses
más tarde formaría con otros subgrupos la red terrorista de los atentados del
11 de marzo en Madrid.
Farssaoui alertó a la policía de la peligrosidad potencial del grupo de
Serhane. Pero, al trasladarse a la costa de Granada, y más tarde a Almería,

16
40 perdió el contacto cercano con los terroristas antes de que éstos comenzaran a
planificar los atentados, por lo que no consta que conociera detalles concretos
sobre la operación del 11-M.
Internet: <spanish-safe-democracy.org> (con modificaciones).

Tradução para português

Inteligência humana e terrorismo do Jihad

A inteligência tem sido tradicionalmente um elemento chave na luta antiterrorista. Porém, no caso do terrorismo do
Jihad e especialmente no de grupos que atuam na Europa ou nos Estados Unidos, sua importância é ainda maior, já
que os terroristas usam a presença de amplas comunidades islâmicas, na sua maioria de procedência imigrante,
para passar despercebidos e recrutar novos simpatizantes.

Em tal contexto, as atividades antiterroristas devem contar com uma inteligência de qualidade que lhes permita
discernir com precisão entre a ínfima minoria de radicais e a imensa maioria de pacíficos crentes. Do contrário,
umas atuações policiais indiscriminadas em razão de convicções religiosas ou de pertencer à determinada etnia,
acabariam provocando uma indignante sensação de perseguição ao muçulmano comum e uma imagem suspeita
das comunidades islâmicas diante dos olhos do resto da sociedade.

As atividades de inteligência seguem um ciclo composto por uma primeira fase de direcionamento ou fixação de
objetivos, uma segunda de obtenção de informação, uma terceira de elaboração e análise da mesma e uma quarta
de difusão do produto resultante, isto é, da Inteligência. Na fase de obtenção se utilizam diversos sistemas de
captação de informação através de imagens (IMINT), traçado de sinais eletrônicos (SIGINT), exploração de fontes
abertas (OSINT), fontes humanas (HUMINT) etc.

Nesta análise vamos nos deter brevemente na HUMINT, a inteligência humana, em matéria de luta contra o
terrorismo do Jihad e precisamente vamos nos concentrar só num meio que consideramos de particular interesse e
que denominaremos: infiltrados.

Uma fonte especial de inteligência humana são os infiltrados, agentes ou colaboradores dos serviços de informação
policial ou de inteligência estratégica que conseguem penetrar na estrutura interna do grupo terrorista. Para isso,
devem simular que compartilham as convicções radicais do resto do grupo e com frequência pertencer a uma etnia
de origem similar a dos outros integrantes. Na breve história do Jihad na Espanha, a imprensa filtrou a existência
desse tipo de fontes: tal foi o caso do marroquino el Farssaoui (codinome Cartagena). El Farssaoui se fez passar por
ímã radical de um oratório de Villaverde (Madri) e desse modo ganhou a confiança e foi a reuniões privadas do
grupo liderado por Serhane Ben Abdelmajid e Mustafa El Maymouni, um grupo que messes mais tarde formaria com
outros subgrupos a rede terrorista dos atentados de 11 de março em Madri.

Farssaoui alertou a polícia do perigo potencial do grupo de Serhane. Porém, ao se deslocar para a costa de
Granada, e mais tarde a Almería, perdeu o contato próximo com os terroristas antes que estes começassem a
planejar os atentados; portanto, não consta que conhecesse detalhes concretos sobre a operação de 11-M.

Juzgue los ítems de 126 a 145 en relación al texto de encima.

126. Los yihadistas son grupos que emigran desde Europa o Estados Unidos.

127. Para pasar desapercibidos, los yihadistas tienen que reclutar nuevos simpatizantes.

128. El elemento “aun” (R.4) es reemplazable por “inclusive” sin alterar la semántica del texto.

129. La expresión “ya que” (R.4) introduce una oración que expresa una finalidad.

130. El verbo “instrumentalizar” (R.4) tiene, en este caso, el mismo sentido de “aprovecharse de”.

131. La expresión “En dicho contexto” (R.7) es sustituible por “En aquel contexto” sin alteraciones semánticas.

132. La forma verbal “deben” (R.7) expresa, en este contexto de uso, probabilidad.

133. La forma verbal “permita” (R.8) no puede ser reemplazada por “permite” sin alterar la semántica de la oración
a la que pertenece.

134. La radicalización de algunas minorías puede ser achacada a la actuación indiscriminada de la policía.

135. La expresión “De lo contrario” (R.9) es sustituible por ‘En contrario” sin alteración semántica o gramatical.

136. Las actividades de inteligencia están constituidas por cuatro ciclos básicos.

17
137. Los vocablos “musulmán” (R.12) y “yihadista” (R.22) son usados en el texto con el mismo significado.

138. La IMINT pertenece al segundo ciclo de las actividades de inteligencia.

139. El texto considera a los infiltrados como el medio más importante en la lucha contra el terrorismo yihadista.

140. Es adecuado que los infiltrados tengan un origen étnico semejante al del grupo que observan.

141. La expresión “Para ello” (R.28) es reemplazable por “Por esto” sin alteración semántica del texto.

142. El elemento “que” desempeña funciones gramaticales diferentes en su uso en las líneas 27 y 28.

143. La prensa española fue autorizada a divulgar las actividades de Farssaoui.

144. Farssaoui era originalmente un religioso musulmán que practicaba en un barrio de la capital de España.

145. Mustafa El Maymouni frecuentaba los oficios religiosos liderados por Farssaoui.

Gabarito Comentado

126. ERRADA. São (i)migrantes que vão para os Estados Unidos e Europa.

127. ERRADA. Relaciona como causa o que no texto está apenas associado.

128. CERTO, segundo o gabarito oficial. Se bem que o sinônimo perfeito de “aun” é “incluso” e não “inclusive”,
duas formas derivadas do verbo “incluir”.

129. ERRADA. “ya que” é uma locução conjuncional que introduz uma causa.

130. CERTO. Tem o sentido de usar os outros como instrumento dos interesses próprios.

131. ERRADA. “Dito” se refere ao imediatamente anterior; “aquel” se refere a outro que foi mencionado muito
antes.

132. ERRADA. “Deben” expressa obrigação ou necessidade; “deben de” é que expressa probabilidade.

133. CERTA. Não pode trocar o Presente do Subjuntivo (permita) que expressa desejo ou expectativa, pelo
Presente do Indicativo (permite) que indica algo realmente existente.

134. ERRADA. O texto não menciona a origem da radicalização, e diz apenas que não seria conveniente que a
polícia generalizasse.

135. CERTO. São dois nexos que servem para contrapor informações opostas no significado.

136. CERTO. O texto enumera as quatro fases ou ciclos em que se divide a sequência.

137. ERRADO. O primeiro é utilizado no sentido étnico e religioso para referir-se à comunidade árabe que migrou
para Espanha. O segundo é utilizado no sentido de seita ou grupo terrorista.

138. CERTO. O texto enumera quatro fases, e retoma a segunda para subdividir em quatro procedimentos dos
quais o IMINT é o primeiro.

139. ERRADA. Não pode ser utilizada essa estrutura superlativa (o mais importante) porque no texto não há
comparações com outros meios.

140. CERTO. O texto menciona que “deben con frecuencia, ser del mismo origen étnico”.

141. ERRADA. A preposição “para” expressa finalidade e “por” expressa causa.

142. CERTA. No primeiro caso é pronome, e no segundo é conjunção.

143. ERRADA. O texto dá a entender o contrário. A palavra “filtrar” tem o sentido de “furo”, informação obtida
sem consentimento da autoridade oficial.

144. ERRADA. Era um infiltrado que se fez passar por religioso.

145. ERRADA. Foi ao contrário. Farssaoui assistia às reuniões de Maymouni.

Prova de Agente de Inteligência – ABIN – 2008

18
Cambio climático
En el año 2007 el cambio climático logró por fin situarse en la agenda
política global como uno de los grandes problemas que afronta la humanidad.
Así lo reflejaron las conclusiones del Panel Intergubernamental sobre Cambio
Climático (IPCC), y su importancia también quedó constatada en la concesión
5 del premio Nobel de la Paz al citado organismo y al ex vicepresidente de los
Estados Unidos de América del Norte, Al Gore.
Pero, además, cobró fuerza y visibilidad una dimensión hasta ahora poco
estudiada del fenómeno: el cambio climático como posible fuente de tensiones
y conflictos. Una muestra de ello es que el año pasado, por primera vez, el
10 Consejo de Seguridad de la ONU debatió sobre el cambio climático como
amenaza para la paz y la seguridad global.
Los efectos del cambio climático amenazan la paz y la estabilidad en amplias
regiones del mundo, especialmente en aquellas donde vienen a sumarse a una
situación de fragilidad estatal, gobiernos débiles, problemas económicos e
15 inestabilidad. Su combinación con los problemas socioeconómicos y políticos
puede agravar tensiones ya existentes y dar lugar a la escalada de las mismas e
incluso a conflictos armados.
Según la organización internacional Alert, 46 países en los que viven 2.700
millones de personas están en claro riesgo de sufrir conflictos violentos, mientras
20 en otros 56 las instituciones tendrán serios problemas para gestionar los efectos
de este fenómeno, ya que éste se sumará a los retos ya presentes.
Las regiones más afectadas serían África, el centro y sur de Asia y zonas de
América Latina, como la región andina. Se trata de algunas de las regiones
más pobres del mundo.
25 Hay varias formas en las que el cambio climático puede generar tensión
e incluso conflictos. Una de ellas es la competencia por recursos cada vez
más escasos. El avance de la desertificación y el cambio en los patrones
pluviométricos pueden provocar el agotamiento de las cosechas y en último
término aumentar la inseguridad alimentaria. 430 millones de personas ya viven
30 actualmente con escasez de agua, y todas las predicciones del IPCC indican
que este número aumentará.
Un ejemplo de ello podría ser la guerra en Darfur (Sudán), que se
ha calificado como el primer conflicto del cambio climático. Aunque las
interpretaciones más frecuentes lo explican como un enfrentamiento de raíces
35 étnicas entre árabes y africanos, la realidad es más compleja.
Hay que tener en cuenta el enfrentamiento por la tierra y las fuentes
de agua entre poblaciones agrícolas sedentarias y pastores nómadas que
tradicionalmente habían compartido los recursos, pero que ahora tienen más
difícil hacerlo por el avance del desierto.

Tradução para português

Mudança Climática

No ano de 2007 a mudança climática conseguiu finalmente situar-se na agenda política global como um dos
grandes problemas que enfrenta a humanidade. Assim o refletiram as conclusões do Painel Intergovernamental
sobre Mudança Climática (IPCC) e sua importância também ficou constatada na concessão do prêmio Nobel da Paz
ao citado organismo e ao vice-presidente dos Estados Unidos Al Gore. Porém, também ganhou força uma dimensão
até agora pouco estudada do fenômeno: a mudança climática como possível fonte de tensões e conflitos. Uma
amostra disso é que o ano passado, pela primeira vez, o Conselho de Segurança da ONU debateu sobre a mudança
climática como ameaça para a paz e a segurança global. Os efeitos da mudança climática ameaçam a paz e a
estabilidade em vastas regiões do mundo, especialmente naquelas onde se soma a uma situação de fragilidade
estatal, governos fracos, problemas econômicos e instabilidade. Sua combinação com os problemas
socioeconômicos e políticos podem agravar as tensões já existentes e dar lugar a uma escalada das mesmas e
inclusive a conflitos armados. Conforme a organização internacional Alert, 46 países em que vivem 2,7 bilhões de
pessoas estão em claro risco de sofrer conflitos violentos, enquanto em outros 56 países as instituições terão sérios
problemas para administrar os efeitos desse fenômeno, já que este se somará aos desafios já presentes.

As regiões mais afetadas seriam África, o centro e sul da Ásia, e zonas da América Latina, como a região andina.
Trata-se de algumas das regiões mais pobres do mundo.

19
Há diferentes formas em que a mudança climática pode gerar tensão e inclusive conflitos. Uma delas é a
concorrência por recursos cada vez mais escassos, O avanço da desertificação e a mudança dos padrões
pluviométricos podem provocar o esgotamento das colheitas e em última instância aumentar a insegurança
alimentar. 430 milhões de pessoas já vivem atualmente com escassez de água e todas as previsões do IPCC
indicam que esse número aumentará. Um exemplo disso poderia ser a guerra de Darfur (Sudão) que se denominou
como o primeiro conflito da mudança climática. Embora as interpretações mais frequentes o explicam como um
enfrentamento de raízes étnicas entre árabes e africanos, a realidade é mais complexa. Deve-se levar em conta o
enfrentamento pela terra e as fontes de água entre populações agrícolas sedentárias e pastores nômades que
tradicionalmente haviam compartilhado esses recursos, mas que agora têm mais dificuldade de fazê-lo pelo avanço
do deserto.

Juzgue los ítems de 126 a 150 en relación al texto de encima.

126. En el año 2007, el cambio climático llegó a ser uno de los grandes problemas de la humanidad.

127. El elemento “se” en “situarse” (R.1) se refiere a “cambio climático” (R.1).

128. El elemento “lo” (R.2) es usado en lugar de “cambio climático” (R.1).

129. El elemento “al” (R.5) puede sustituirse por para el sin alteraciones gramaticales y semánticas.

130. La expresión “cobró fuerza” (R.7) puede ser sustituida por ganó importancia sin alteración semántica.

131. El elemento “ello” (R.9) puede ser reemplazado por aquello sin alteración semántica y gramatical.

132. Según el texto, la ONU venía alertando desde hace mucho tiempo sobre la amenaza que supone el cambio
climático para la paz mundial.

133. El elemento “donde” (R.13) puede ser reemplazado por que sin alteración semántica y gramatical.

134. El cambio climático puede llegar a contribuir al surgimiento de conflictos armados.

135. Las consecuencias del cambio climático inciden más en regiones con fragilidad del Estado.

136. La expresión “este fenómeno” (R.21) se refiere a “cambio climático” (R.10).

137. El vocablo “retos” (R.21) significa lo mismo que desafíos.

138. Casi 3.000 millones de personas sufren conflictos violentos.

139. El verbo “serían” (R.22) es sustituible por “serán” sin alterar la semántica del texto.

140. Según el texto, la región andina es una de las más pobres del mundo.

141. El elemento “Hay” (R.25) puede ser reemplazado por “Tiene” sin alteraciones semánticas y gramaticales.

142. La expresión “en último término” (R.28) puede ser sustituida por en última instancia sin causar alteración
semántica en el texto.

143. Del texto se puede inferir que la seguridad alimentaria depende del mantenimiento de los patrones
pluviométricos.

144. Según el texto, con el aumento de los desiertos, 430 millones de personas no tendrán acceso a agua
suficiente.

145. El vocablo “indican” (R.30) significa lo mismo que señalan.

146. Según el texto, la guerra en Darfur no tiene componentes étnicos.

147. El elemento “Aunque” (R.33) puede ser reemplazado por “más que” sin producir alteraciones semánticas o
gramaticales en el texto.

148. El elemento “lo” (R.34) desempeña la función de complemento directo.

149. Las poblaciones agrícolas sedentarias de Darfur no comparten más el agua con los pastores nómadas al haber
avanzado la desertificación.

150. El texto nombra tres organizaciones internacionales.

20
Gabarito comentado

126. ERRADA. Em 2007 foi reconhecida oficialmente sua importância.

127. CERTA. Trata-se de verbo reflexivo.

128. ERRADA. É usado para referir-se ao fato de ser reconhecido internacionalmente como um grande problema
da humanidade.

129. ERRADA. Na língua formal espanhola, a preposição “para” se usa com sentido de FINALIDADE e não com
sentido de direção. Em segundo lugar, o verbo CONCEDER se usa com regência preposicional “A” quando existe
complemento indireto na frase. Alguns podem ter colocado a questão como verdadeira, porque na linguagem
COLOQUIAL muitos usam essa preposição indevidamente.

130. CERTO. São sinônimas.

131. ERRADA. “Ello” (isso) representa o trecho recém-falado, mas “aquello” só pode se referir a outro falado
muito antes.

132. ERRADA. Conforme o texto, foi a primeira vez que assim se pronunciou.

133. ERRADA. O elemento “donde” carrega uma significação de lugar que o elemento “que” não carrega.

134. CERTO. Está no texto.

135. CERTO. Está no texto.

136. CERTO. O retoma o único fenômeno mencionado com esse termo desde o início do texto.

137. CERTO. São sinônimos.

138. ERRADA. O texto fala em risco de sofrer, e não em sofrimento atual.

139. ERRADA. O modo condicional simples (serían) expressa probabilidade ou hipótese.

140. CERTO. Está no texto.

141. ERRADA. Em espanhol não são sinônimos. “Hay” indica existência (há) e “tiene” indica propriedade (possui).

142. CERTO. São sinônimas.

143. CERTO. Está no texto.

144. ERRADA. Conforme o texto, isso já está acontecendo, e vai aumentar.

145. CERTO. São sinônimas.

146. ERRADA. O texto inclui o componente étnico no conflito junto a outros.

147. ERRADA. Quando a conjunção “aunque” for substituída por “por más que” terá que haver alteração
gramatical: o verbo passará para o modo Subjuntivo: “explican” para “expliquen”.

148. CERTO. Na oração, substitui o complemento direto da oração anterior: “o conflito de Darfur”.

149. ERRADA. No texto está diferente, diz que “está más difícil compartir”, não diz que parou de compartilhar.

150. CERTA. O texto menciona três organizações internacionais, sendo que duas delas são do mesmo órgão
mundial: IIPC (ONU), Consejo de Seguridad (ONU), Alert (ONG internacional).

21
Capítulo 2
Números e Percentuais

Prova de Auditor da Receita Federal – (Esaf) 2012

$18,5 millardos suman pagos de deuda interna para año y medio

Desde el año 2009 el nivel de endeudamiento está en ascenso y eso impacta en las cuentas, debido a que el
Ejecutivo Nacional tiene que orientar más recursos a los pagos a futuro de la deuda pública. Los datos del Ministerio
de Planificación y Finanzas proyectan en 27,9 millardos de dólares el servicio de deuda que deberá efectuar el
Gobierno central en año y medio, y el mayor peso en las cancelaciones lo representarán las obligaciones internas,
que al cierre del primer trimestre del año absorbieron 3,3 millones de dólares y para el resto de 2012 y todo 2013 el
servicio será de 18,5 millardos de dólares. Por la aceleración de las emisiones, al término de marzo, el saldo de la
deuda interna llegó a 42,9 millardos de dólares (184,5 millardos de bolívares), un aumento de 58% en 12 meses.

Las cifras del despacho de las finanzas públicas detallan que al cierre de marzo el servicio de deuda externa fue de
4,4 millardos de dólares y para el resto de 2012 y 2013 se estima en 9,4 millardos de dólares. Para el término del
primer trimestre el saldo de las obligaciones externas fue de 43,5 millardos de dólares, un repunte en 12 meses de
17%.

Aunque el precio del crudo promedio se mantiene por encima de los 100 dólares, igual la administración venezolana
se endeuda para incrementar sus disponibilidades. El Gobierno, más allá de lo previsto en la Ley de Endeudamiento,
ha creado nuevas vías para colocar instrumentos de deuda y esquemas como el Fondo de Desarrollo Nacional y el
Fondo Simón Bolívar para la Reconstrucción, autorizados para hacer operaciones de crédito público. A ello se
añade, la reforma a la Ley Orgánica de Administración Financiera del Sector Pública que faculta al primer
mandatario nacional a emitir bonos para atender “el financiamiento del servicio de deuda pública así como las
circunstancias sobrevenidas, no previstas o difíciles de prever para el momento de entrada en vigencia de la Ley de
Endeudamiento Anual”.

(El Universal, 11/07/2012.)

25. De acuerdo con el texto, la deuda pública venezolana:

a) asciende a 27,9 millardos de dólares;

b) se explica por la expansión de la economía local;

c) ha crecido en los últimos tres años;

d) incide poco en las cuentas públicas;

e) la impulsa el precio del crudo.

26. Según el texto, el gobierno venezolano:

a) se valdrá de diferentes fondos para pagar la deuda;

b) confía en las ventas de petróleo para enfrentar la deuda;

c) dejará de hacer pagos internos por valor de 18,5 millardos de dólares;

d) administra la deuda pública en un marco legal;

e) ha creado nuevas vías y mecanismos para reducir la deuda.

27. En el texto se dice que, en materia de deuda pública:

a) la interna ha crecido menos que la externa;

b) la externa aumentó 17% desde 2009;

c) se proyecta el pago de 27 mil 900 millones de dólares;

d) la interna sumaba 42 millones 900 mil dólares en marzo;

e) se observó un descenso de las obligaciones externas.

22
Tradução para português

$ 18,5 bilhões somam pagamentos de dívida interna para um ano e meio

Desde o ano de 2009 o nível de endividamento está em crescimento e isso impacta nas contas, porque o Executivo
Nacional tem que orientar mais recursos aos pagamentos futuros da dívida pública. Os dados do Ministério de
Planejamento e Finanças projetam em 27,9 bilhões de dólares o serviço de dívida que deverá efetuar o governo
central em um ano e meio, e o maior peso nos pagamentos o representarão as obrigações internas, que no
fechamento do primeiro trimestre do ano absorveram 3,3 milhões de dólares e para o resto de 2012 e todo 2013, o
serviço será de 18,5 bilhões de dólares. Pela aceleração das emissões, ao término de março, o saldo da dívida
interna chegou a 42,9 bilhões de dólares (184,5 bilhões de bolívares) um aumento de 58% em 12 meses.

O números do escritório de finanças públicas detalham que ao fechamento de março o serviço de dívida externa foi
de 4,4 bilhões e para o resto de 2012 e 2013 se estima em 9,4 bilhões de dólares. Ao final do primeiro trimestre, o
saldo das obrigações externas foi de 43,5 bilhões, um aumento em 12 meses de 17%.

Embora o preço do petróleo médio se mantenha acima dos 100 dólares, da mesma maneira a administração
venezuelana se endivida para aumentar suas disponibilidades. O governo, além do previsto na Lei de
Endividamento, criou novas vias para colocar instrumentos de dívida e esquemas como o Fundo de
Desenvolvimento Nacional e o Fundo Simon Bolívar para a Reconstrução, autorizados para fazer operações de
crédito público.

A isso se soma a reforma da Lei Orgânica da Administração Financeira do Setor Público que faculta ao presidente a
emitir Letras para atender “o financiamento do serviço de dívida pública assim como as circunstâncias
supervenientes, não previstas ou difíceis de prever no momento de entrada em vigência da Lei de Endividamento
Anual”.

Gabarito comentado

25. De acuerdo con el texto, la deuda pública venezolana:

a) asciende a 27,9 millardos de dólares.

Falsa. O texto informa ao final do parágrafo que ela chega a 43,5 bilhões de dólares.

b) se explica por la expansión de la economía local.

Falsa. Não há relação entre os dois conceitos no texto.

c) ha crecido en los últimos tres años.

Verdadeira. Questão de inferência mais uso do Pretérito Perfecto Compuesto. Na oração que abre o texto: “desde
2009 o endividamento está em elevação”.

d) incide poco en las cuentas públicas.

Falsa. O texto menciona a enorme designação de recursos para pagar os serviços anuais da dívida.

e) la impulsa el precio del crudo.

Falsa. Não há relação de causa consequência.

26. Según el texto, el gobierno venezolano:

a) se valdrá de diferentes fondos para pagar la deuda.

Falsa. Os fundos mencionados no texto são para CRIAR DÍVIDA e não para PAGAR DÍVIDA.

b) confía en las ventas de petróleo para enfrentar la deuda.

Falsa. O texto desvincula os dois assuntos.

c) dejará de hacer pagos internos por valor de 18,5 millardos de dólares.

Falsa. Terá que pagar esses valores.

d) administra la deuda pública en un marco legal.

Verdadeira. O texto menciona vários mecanismos legais do Governo para fazer dívidas, legalmente,

23
independentemente do orçamento geral.

e) ha creado nuevas vías y mecanismos para reducir la deuda.

Falsa. Os criou para aumentar, não para reduzir a dívida.

27. En el texto se dice que, en materia de deuda pública:

a) la interna ha crecido menos que la externa.

Falsa. No texto não há comparações em valores relativos durante períodos equivalentes.

b) la externa aumentó 17% desde 2009.

Falsa. Aumentou 17% desde o ano pasado.

c) se proyecta el pago de 27 mil 900 millones de dólares.

Verdadeira. O texto anuncia que esse é o vencimento da dívida para 2012.

d) la interna sumaba 42 millones 900 mil dólares en marzo.

Falsa. Pegadinha de números: sumaba 42 mil millones 900 mil dólares.

e) se observó un descenso de las obligaciones externas.

Falsa. O texto informa o contrário.

CGU -2008 (Esaf)

El IPC de España

Para el Cuerpo de Técnicos de Gestión de la Hacienda Pública (Gestha), el repunte de la inflación armonizada (4,3%
en tasa interanual) y el consecuente diferencial de la economía española respecto a la media de la zona euro (1,2
puntos) no se deben a la dependencia energética de ese país y al encarecimiento de los alimentos, sino al mayor
porcentaje de economía sumergida (estimada en el 23% del PIB, frente a la media europea de 10%) y al exceso de
dinero negro en circulación existente en España (56.438 millones de euros). Desde la entrada en funcionamiento
del euro, el volumen de crédito bancario en España dobla ya al del resto de los países con la misma moneda.

Gestha opina que este nivel de economía sumergida agrava el diferencial de precios con respecto al de la zona
euro, lo cual merma el poder adquisitivo – unos diez puntos por encima de otros países europeos – y la
competitividad del comercio exterior, que sitúa a España a la cabeza del déficit del PIB exterior mundial. Los
Técnicos de Hacienda proponen un aumento de los ingresos, una reducción del fraude fiscal y la economía
sumergida, a lo que hay que sumar una rebaja específica del IRPF.

(El Mundo. España, 16/01/2008.)

16. En el texto se dice que la tasa inflaccionaría española:

a) rebasa la media europea;

b) es menor que la media de la zona euro;

c) ha aumentado;

d) presiona el volumen de crédito bancario;

e) está bajo el influjo de los precios energéticos y alimenticios.

17. De acuerdo con el texto, para los técnicos de Gestha, el diferencial de precios español con respecto al de la
zona euro:

a) afecta la capacidad económica para adquirir bienes y servicios;

b) se estima en un 23% del PIB español;

c) eleva la capacidad exportadora del país;

d) ha estimulado la circulación de dinero ilegal;

24
e) supone un aumento de los ingresos.

Tradução para português

O IPC de Espanha

Para o Corpo Técnico de Gestão da Fazenda Pública (Gestha) o aumento da inflação harmônica (4,3% de taxa
interanual) e o consequente diferencial da economia espanhola em relação à média da zona do euro (1,2 ponto)
não se devem à dependência energética desse país e ao encarecimento dos alimentos, e sim ao maior percentual
de economia informal (estimada em 23% do PIB diante da média de 10% da Europa) e ao excesso de dinheiro de
caixa dois em circulação existente na Espanha (56 bilhões e 438 milhões de euros). Desde a entrada em
funcionamento do euro, o volume de crédito bancário na Espanha é o dobro ao do resto dos países com a mesma
moeda.

Gestha opina que este nível de economia informal agrava o diferencial de preços em relação à zona do euro, o que
diminui o poder de compra – uns 10 pontos acima de outros países europeus – e a competitividade do comércio
exterior que coloca a Espanha na cabeça do déficit do PIB exterior mundial. Os técnicos da Fazenda propõem um
aumento das receitas, uma redução da fraude fiscal e a economia informal, ao que tem que se somar uma redução
específica do IRPF.

(www.elmundo.es, 16/01/2008.)

Gabarito

16. En el texto se dice que la tasa inflaccionaría española:

a) Falsa. Ela ultrapassa (rebasa) a média da zona do euro e não a média europeia.

b) Falsa. É maior que a média da zona do euro.

c) Verdadeira. Ha aumentado = aumentou. Retoma a primeira linha onde menciona o aumento (el repunte)
inflacionário. Nesta questão, a banca valorizou o conhecimento de um tempo verbal específico da língua espanhola
(o Pretérito Perfecto Compuesto del Indicativo) que serve para expressar uma ação que iniciou no passado e se
projeta sobre o presente.

d) Falsa. O aumento de crédito bancário é mencionado no texto como uma das CAUSAS e não consequência da
inflação.

e) Falsa. O texto nega que o aumento inflacionário se deva à “pressão” dos preços energéticos e alimentícios.

17. De acuerdo con el texto, para los técnicos de Gestha, el diferencial de precios español con respecto al de la
zona euro:

a) Verdadeira. A menção à perda do poder aquisitivo significa que afeta a capacidade econômica para adquirir bens
e serviços.

b) Falsa. 23% não é o diferencial e sim a parte da economia informal no PIB.

c) Falsa. Prejudica a capacidade exportadora do país.

d) Falsa. Relação causal invertida. A circulação de dinheiro ilegal estimula a inflação.

e) Falsa. O aumento inflacionário sempre supõe uma queda das receitas das pessoas.

CGU 2008 (Esaf)

Vigilancia del erario cuesta

La Secretaría de la Función Pública (SFP) prevé un gasto de 122 millones 66 mil pesos para sus labores de auditoría
del erario público federal. Eso representa 8% de sus recursos, pues el presupuesto global de la dependencia, a
cargo de Salvador Vega Casillas, es de mil 520 millones 601 mil 500 pesos para 2008.

El gobierno federal destina más de 3 mil millones de pesos anuales a fiscalización y cada oficina gubernamental con
un órgano interno de control (OIC) debe pagar su operación de su presupuesto, aunque su autoridad máxima es la
SFP.

En la administración pública federal encabezada por la Presidencia de la República existen 212 OIC, es decir, uno
por cada dependencia federal. De enero a junio de 2006, el costo de esos órganos fue de mil 811.7 millones de
pesos; para el mismo período de 2007 pasó a mil 796 millones de pesos, según información de la SFP.

25
Para 2008 aún no hay datos sobre el gasto de los 212 OIC; sin embargo, a partir de datos de los dos años previos
se infiere un gasto anual de alrededor de 3 mil millones de pesos, integrando el presupuesto de la SFP y el costo de
los OIC. Según la SFP “una de las funciones centrales de la Secretaría es reforzar los mecanismos de fiscalización
para mejorar la gestión pública”.

(El Universal, México, 11/01/2008.)

18. De acuerdo con el texto, la Secretaría de la Función Pública (SFP) de México prevé:

a) gastos menores en 2008;

b) menos del 10% de sus recursos para fiscalizar el tesoro público;

c) recursos adicionales para fiscalizar el erario;

d) más de tres billones de pesos para auditoría;

e) un aumento de sus dependencias.

19. En el contexto del texto y sin ninguna alteración de significado o estructura, la palabra “aunque” puede ser
sustituida por:

a) mientras;

b) pese a;

c) pero;

d) entretanto;

e) más.

20. En el texto se dice que los órganos internos de control mexicanos:

a) generan recursos propios;

b) dependen del presupuesto de la SFP;

c) costarán 3 mil millones de pesos en 2008;

d) funcionan en cada oficina federal;

e) están desvinculados de la SFP.

Vigilância do Tesouro custa

A Secretaria da Função Pública (SFP) prevê um gasto de 122 milhões e 66 mil pesos para suas tarefas de controle
do Tesouro Público Federal. Isso representa 8% de seus recursos porque o orçamento global da repartição, a cargo
de Salvador Veja Casillas, é de 520 milhões 601 mil e quinhentos pesos para 2008.

O governo federal destina mais de 3 bilhões de pesos anuais à fiscalização, e cada escritório governamental com
um órgão interno de controle (OIC) deve pagar sua operação de orçamento, embora sua autoridade máxima é a
SFP.

Para 2008 ainda não há dados sobre o gasto dos 212 OIC; no entanto, a partir de dados dos anos anteriores se
deduz uma despesa anual ao redor de 3 bilhões de pesos, integrando o orçamento da SFP e o custo dos OIC.
Conforme a SFP “uma das funções centrais da Secretaria é reforçar os mecanismos de fiscalização para melhorar a
gestão pública”.

(www.eluniversal.me, 11/01/2008.)

Gabarito comentado

18. De acuerdo con el texto, la Secretaría de la Función Pública (SFP) de México prevé:

a) Falsa. Os cálculos comparativos não constam da previsão da SFP, e sim das afirmações do jornalista. E, mesmo
assim, não aparecem comparações anuais.

b) Verdadeira. Na primeira oração do texto informa que 8% do orçamento será destinado a fiscalizar o tesouro

26
(erário) público.

c) Falsa. Não se mencionam recursos adicionais.

d) Falsa. O número “3.000 millones” não é “tres billones”, e sim “tres mil millones” ou “tres millardos”. A expressão
“3 billones” equivale a 3 trilhões do português.

e) Falsa. Não se menciona aumento de base física (dependências).

19. En el contexto del texto y sin ninguna alteración de significado o estructura, la palabra “aunque” (embora)
puede ser sustituida por:

a) Falsa. “Mientras” (enquanto) não é nexo nem tem caráter adversativo ou concessivo.

b) Falsa. “Pese a” pertence ao mesmo grupo de conjunções concessivas que “aunque”, mas exigiria MUDANÇAS DE
ESTRUTURA NO VERBO DA FRASE, o que o enunciado proíbe. Seria: debe pagar su operación, PESE A su autoridad
máxima SER la SFP.

c) Apesar de ser considerada resposta certa, “pero” não tem significado e uso idêntico a “aunque”. Como diz a
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA em seu livro “Gramática de la Lengua Española” (Edit. Espasa Calpe 1994) página 373,
“aunque” NO JUSTIFICA IDENTIFICAR SUS RESPECTIVAS FUNCIONES: aunque transpone una oración a función
circunstancial, mientras que “pero” la coordina con otra precedente unificándolas como grupo oracional. Es cierto
que en cuanto al sentido pueden ser equivalentes. NO OBSTANTE, LAS DOS ESTRUCTURAS SINTÁCTICAS SON
DIFERENTES Y NO PUEDEN EQUIPARARSE…

d) Falsa. A expressão “entretanto” não tem caráter adversativo em espanhol. Tem apenas significado temporal
equivalente a “enquanto isso”.

e) Falsa. “Más”, com acento, significa MAIS em português.

20. En el texto se dice que los órganos internos de control mexicanos:

a) Falsa. São órgãos de controle, não de arrecadação e têm autonomia orçamentária da SFP mas não da repartição
governamental que controlam.

b) Falsa. Não dependem do orçamento da SFP.

c) Falsa. A quantia de 3 bilhões é apenas uma previsão e não uma certeza. E ainda essa quantia corresponde à
soma das OIC e SFP.

d) Verdadeira. O texto diz que cada repartição tem um OIC.

e) Falsa. Estão subordinados à SFP.

Prova Esaf de 2003

Presupuesto argentino

El gobierno argentino presentó el miércoles (1) al congreso el proyecto de presupuesto (2) para el 2004, que prevé
un crecimiento económico del 4% y un aumento de la inversión superior al 10%, del consumo en el 4,5% y de los
recursos

Destinados a planes sociales y obras públicas. También prevé un superávit fiscal primario – renglón (3) que excluye
pagos de deuda – de 3% del Producto Interno Bruto (PIB).

El Ministro de Economía, Roberto Lavagna, anunció que se cancelarán (4) intereses (5) de deuda (6) en 2004 por
6.660 millones de pesos (US$2.200 millones) una caída (7) de 750 millones respecto de los pagos previstos en
2003. Sostuvo (8) que la deuda que tienen es monumental y agregó que más de la mitad de las obligaciones que
están pendientes, de unos US$160.000 millones, fueron generadas durante la década del 90.

Argentina está en cesación (9) de pagos con sus acreedores privados, la mayoría de los cuales son argentinos
seguidos por norteamericanos e italianos y firmó un acuerdo con el FMI que posterga pagos de capital de deuda a
organismos multilaterales de crédito por valor de US$21.600 millones que vencían en los próximos tres años. La
propuesta para reestructurar la deuda pública en manos de tenedores privados y que a finales de año ascenderá a
US$102.000 millones, tendrá lugar en el marco de la Asamblea Anual del Fondo Monetario Internacional y el Banco
Mundial.

(El Mercúrio, 17/09/2003.)

27
Vocabulário da Prova

(1) miércoles = quarta-feira

(2) presupuesto = orçamento

(3) renglón = item, linha

(4) cancelarán = quitarão

(5) intereses = juros

(6) deuda = dívida

(7) caída = queda, redução

(8) sostuvo = argumentou

(9) cesación = moratória

(10) foráneo = estrangeiro

(11) condonada = perdoada

24. En el texto, se dice que el proyecto de presupuesto argentino:

a) favorece una mayor afluencia de capital foráneo (10);

b) excluye el pago de 3% de la deuda;

c) prevé menores desembolsos por interese de la deuda pública;

d) supone un crecimiento del 3% del PBI;

e) proyecta una reactivación económica del 4,5%.

25. De acuerdo con el texto, la deuda pública argentina:

a) puede comprometer la reactivación económica;

b) llegará a más de cien mil millones al terminar 2003;

c) tiene obligaciones pendientes al orden de 160 mil millones;

d) tiene sus pagos en día;

e) disminuyó en 750 millones este año.

26. En el texto la expresión “se cancelarán” significa:

a) anularán;

b) recindirán;

c) aplazarán;

d) saldarán;

e) remitirán.

27. Según el texto, la “deuda total” argentina:

a) asciende a ciento dos mil millones de dólares;

b) tiene proporciones gigantescas;

c) elevará los precios al consumidor;

d) será condonada (11) parcialmente;

28
e) está en manos de argentinos, norteamericanos e italianos.

Gabarito Comentado da Prova Esaf de 2003

Questão 24

LETRA C. No texto é mencionado que haverá uma queda (750 milhões) nos compromissos financeiros em relação
ao previsto no ano anterior.

Questão 25

LETRA B. Muito cuidado: em espanhol o número 1.000.000.000 tem duas possíveis grafias: “mil millones” ou
“un millardo”. A palavra “billón” existe, mas serve para representar o que em português é trilhão, isto é, 12
zeros: 1.000.000.000.000.

Ficha 3

Ficha especial sobre Números e Percentuais

O domínio desse tipo de texto requer conhecimento e atenção a vários símbolos simultaneamente:

1. CONCEITOS. Num texto, todo número expressa uma medição aplicada a um objeto ou conceito. As alternativas
contêm armadilhas, que consistem, por exemplo, na troca da medição de um conceito para outro (Exemplo: PBI
por inflação).

2. PERCENTUAIS. Os percentuais podem estar medindo variações (aumento ou diminuição). Exemplo: Se o texto
diz que “había 100. 000 desempleados y el desempleo aumento 6%”, significa que o número de desempregados
aumentou para 106.000.

Mas, o percentual também pode estar medindo participação (Exemplo: Quando se fala de “tasa de desempleo de
6%”, significa que uma parte (6%) da população ativa não está empregada).

3. VERBOS. Cuidado com os verbos-chave que indicam tendências de movimentação:

Alzar = aumentar / Mermar = disminuir = reducir / Quedar = permanecer = estabilizar

4. PREPOSICÕES E ARTIGOS. Fundamentais para verificar se o que está sendo mencionado é uma comparação
com um número anterior, ou é um número final.

Exemplos:

“aumentó el 5%” (comparativo, exato)

“aumentó un 5%” (comparativo, aproximado)

“aumentó en 5%” (comparativo, exato)

“aumentó a 5%” (número final)

“aumentó hasta el 5%” (número final)

“aumentó para el 5%” (número final)

5. LUGARES. É importante não se confundir a que regiões se aplicam os números ou percentuais. Cuidar
especialmente a diferença entre

ZONA EURO (16 países) / UNIÃO EUROPEIA (27 países) / EUROPA (todos os países europeus)

6. TEMPOS. É importante sublinhar no texto se os números se aplicam a um ano inteiro ou a trimestres, ou se são
comparados anos diferentes ou trimestres de anos diferentes.

7. REPRESENTAÇÕES TEXTUAIS. Nos números superiores a nove dígitos as palavras utilizadas para representar
os números são diferentes do português:
Espanhol Português
1.000.000.000 mil millones (o un millardo) Um bilhão
1.000.000.000.0001 1 billón Um trilhão

8. GRAFIAS EXATAS. Há muitas diferenças de grafia por extenso dos números. As principais diferenças são:

29
a) Maior quantidade de ditongos: 7 (siete), 9 (nueve) 10 (diez), 20 (veinte), 30 (treinta), 100 (ciento).

b) Na dezena do vinte a palavra é uma só: 22 (veintidós), 28 (veintiocho).

c) Entre 31 e 99 se escreve com três palavras com “Y” no meio. Exemplo: 31 (treinta y uno) 58 (cincuenta y ocho).

d) A partir de 100 desaparece “Y” exceto se o número terminar entre 31 e 99: 102 (ciento dos), 120 (ciento veinte),
2008 (dos mil ocho), 2080 (dos mil ochenta), 2800 (dos mil ochocientos).

e) Todos os números terminados em “1” quando estão antes de um substantivo perdem a letra “o” final (apócope).
Exemplo: 41 (cuarenta y uno), 41 objetos (cuarenta y un objetos).

f) Não existe em espanhol a grafia “QUA” nem “SS”, por isso se escreve: 400 (cuatrocientos) 60 (sesenta).

Questão 26

LETRA D. A palavra “cancelarán” quer dizer “saldarán” (pagarão).

Questão 27

LETRA B. Como exemplo de armadilha, observe que o enunciado da questão 27 se refere à DÍVIDA TOTAL
argentina.

1) O valor da alternativa A (US$102 bi) é apenas a dívida que está em mãos de credores particulares.

2) O que se menciona na alternativa E também não é a dívida total, e sim a que está em mãos particulares.

3) As alternativas C e D apresentam informações alheias ao texto citado.

Prova Esaf de 2003

El fracaso de Cancún y el futuro del ALCA

El bloque opositor conformado por Brasil y el Grupo de los 20 que provocó el colapso de las negociaciones de la
OMC en la reunión de Cancún, no es visto por Fernando Mateo, jefe de la Secretaría de Economía de México, como
una amenaza para la integración latinoamericana. Aunque Brasil ha mostrado su rechazo al Acuerdo de libre
Comercio de las Américas (ALCA) y se ha negado a conformar un tratado de Libre Comercio (TLC) con México
dentro del Mercosur, México y el ALCA están en las prioridades de Lula.

El equipo negociador mexicano se propone reactivar el interés brasileño, primero para elevar de rango a TLC el
Acuerdo de Complementación que hoy se tiene con ese país sudamericano y posteriormente, integrarlo en un mega
tratado con el Mercosur, una vez que se concluyan las pláticas con Argentina para un TLC, sumar el tratado con
Uruguay y el tratado que ya se tiene con Paraguay.

Mateo subrayó que el hecho de que México ya tenga tratados con la mayoría de los países y de que representa la
mitad de las exportaciones totales de América latina, lo coloca en una situación privilegiada con el ALCA. Dicha
región tiene alrededor de 792 millones de personas, con un PIB de 11 billones de dólares, un comercio total entre
los 34 países del continente de 2,7 billones de dólares, equivalente a 22% del comercio total mundial.

(Diario de Monterey, 22/09/2003.)

23. Según Mateo, el fracaso de la reunión de OMC no amenaza la integración latinoamericana porque:

a) el rechazo brasileño al ALCA es cuestión pasada;

b) Brasil acepta la participación mexicana en el Mercosur;

c) México y el ALCA están entre las prioridades del gobierno brasileño;

d) México ya tiene tratados con todos los países latinoamericanos;

e) el PIB mexicano es el mayor de América Latina.

24. De acuerdo con el texto, la estrategia integracionista mexicana se caracteriza por;

a) incentivos a importaciones oriundas del Mercosur;

b) el incremento de las exportaciones hacia América Latina;

30
c) la remoción de barreras arancelarias;

d) acuerdos individuales en la región y elevación del nivel de los nexos económicos con Brasil;

e) apoyo a las posiciones brasileñas en el seno de la OMC.

25. Según el texto, uno de los aspectos que revelan el peso de la región del ALCA es el hecho de que:

a) alberga el segundo núcleo consumidor mundial;

b) exporta la mitad de toda la producción latinoamericana;

c) tiene un PIB de once millones de millones de dólares;

d) representa un bloque negociador homogéneo dentro de la OMC;

e) incluye a las mayores economías del mundo.

Gabarito Comentado da Prova Esaf de 2003

Questão 23

LETRA C. A redação é praticamente idêntica à do final do 1o parágrafo e, por tratar-se da oração principal de uma
oração complexa, ela sobrevive como verdadeira, independentemente da oração subordinada que a antecede.

Questão 24

LETRA D. A troca por sinônimos é correta: “acordos individuales” = TLC; elevar el nivel = elevar de rango.

Questão 25

LETRA C. A expressão “11 billones” realmente corresponde a 11.000.000.000.000. Se considerarmos que cada seis
zeros correspondem a uma unidade de “millón”, a alternativa formalmente é correta. No entanto, a expressão da
alternativa C não existe como expressão de linguagem utilizada (conhecida por emissor e receptor da
comunicação); portanto, ela é apenas uma construção imaginária do emissor (o autor da prova) e não poderia ter
sido considerada como uma resposta destinada a medir o conhecimento dos concursandos. Seria a mesma coisa
que propor em português que aquele número seria sinônimo de 11 bilhões de bilhões, quando, na verdade, só
existe, na linguagem real, o valor de 11 trilhões.

31
Capítulo 3
Os Nexos Conjuncionais

Os nexos conjuncionais (CONSECUTIVOS, ADVERSATIVOS, CONCESSIVOS, CONDICIONAIS e CAUSAIS) vêm


aparecendo com muita força nas últimas provas, e por um motivo bem compreensível: em textos informativos com
abundância de dados e explicações de contextualização, esses nexos têm função articuladora. Eles permitem
entender a conexão dos processos e seus fatores coadjuvantes, tanto no que se refere à causalidade quanto à
consequência ou circunstância restritiva. Sem a sua compreensão exata, os dados perdem qualidade, os textos
parecem apenas uma série de informações sem hierarquia nem organização.

Prova da Receita Federal – 2012 (Esaf)

Hay que firmar un acuerdo con la UE, pero acorde con el Modelo de Desarrollo Ecuatoriano

Analizar la firma de un acuerdo con la Unión Europea (UE), requiere de una revisión de las estadísticas de esta
relación comercial y, por ende, de la posición del Gobierno ecuatoriano. Las cifras revelan que el crecimiento de las
exportaciones de nuestro país a la UE, en los últimos 7 años, ha sido importante; escenario pese al cual el Ejecutivo
ha expresado su negativa de firmar un acuerdo bajo las mismas condiciones de Perú y Colombia, y más bien ha
planteado un Acuerdo Comercial de Desarrollo (ACD). El Coordinador de Investigaciones Socioeconómicas de la
Escuela Superior Politécnica del Litoral (ESPOL), Fabricio Zanzzi, coincide en que firmar un acuerdo así no está
acorde con el Modelo de Desarrollo Ecuatoriano; de ahí, que sugiera estudiar a fondo el caso y luego firmar.

Mientras el aumento de las ventas ecuatorianas a la UE es de aproximadamente un 19% anual; actualmente,


nuestro país exporta alrededor de US$2,630 millones a este mercado, es decir, más de 2.4 veces de lo que le
vendía en el 2003; realidad que lo convierte en el tercer destino de nuestros productos, después de Estados Unidos
y la Comunidad Andina (CAN). El 93% de estas exportaciones son denominadas no petroleras, siendo los productos
primarios los de mayor importancia. El Banano es el principal de ellos, de acuerdo a las cifras de Eurostat, el mayor
proveedor es Colombia con el 26%, seguido de Ecuador con el 24% del mercado, lo que representó
aproximadamente US$864 millones, en el 2010.

(Ambito.com, 19/07/2012.)

28. En el contexto del texto, “por ende” conserva su sentido al sustituirse por:

a) es decir;

b) por supuesto;

c) en tanto;

d) por tanto;

e) en cambio.

29. De acuerdo con el texto, Fabricio Zanzzi recomienda estudiar en profundidad la cuestión del tratado antes de
firmarlo:

a) porque concuerda con el gobierno;

b) para garantizar condiciones iguales a las peruanas y colombianas;

c) debido al crecimiento de las exportaciones desde 2003;

d) en función de un intercambio comercial equilibrado;

e) y revisar las estadísticas de la relación comercial con la UE.

30. Según el texto, las exportaciones de Ecuador hacia la UE:

a) acusan un déficit en la balanza comercial;

b) han crecido bastante;

c) son fundamentalmente petroleras;

d) excluyen los productos primarios;

32
e) tienen similar volumen que las destinadas a la CAN.

Tradução para Português

Tem que assinar um acordo com a UE, porém de acordo com o


Modelo de Desenvolvimento Equatoriano

Avaliar a assinatura de um acordo com a União Europeia exige uma revisão das estatísticas desta relação comercial
e por consequência da posição do governo equatoriano. Os números revelam que o crescimento das exportações
de nosso país à UE nos últimos 7 anos foi importante; cenário apesar do qual o Executivo expressou sua negativa
de assinar um acordo sob as mesmas condições de Peru e Colômbia, e ao contrário propõe um Acordo Comercial de
Desenvolvimento. O coordenador de Investigações Sócio Econômicas da Escola Superior Politécnica do Litora,
Fabrizio Zanzzi, coincide em que assinar um acordo assim não está de acordo com o modelo de desenvolvimento
equatoriano, daí que sugerisse estudar o caso a fundo e depois assinar.

Enquanto o aumento das vendas equatorianas à UE é de aproximadamente 19% anual; atualmente nosso país
exporta ao redor de US$ 2,6 bilhões a esse mercado, isto é, mais de 2,4 vezes do que se vendia em 2003; realidade
que o converte no terceiro destino de nossos produtos, depois de estados Unidos e a CAN. O 93% dessas
exportações são denominadas não petroleiras, sendo os produtos primários os de maior importância. A banana é o
principal deles, de acordo aos números de Eurostat, o maior fornecedor é Colômbia com o 26%, seguido de
Equador com 24% do mercado, o que representou aproximadamente US$ 864 milhões, em 2010.

Gabarito comentado

28. En el contexto del texto, “por ende” (portanto) conserva su sentido al sustituirse por:

a) es decir.

Falsa. É nexo explicativo.

b) por supuesto.

Falsa. É adverbio de afirmação.

c) en tanto.

Falsa. É locução adverbial de simultaneidade.

d) por tanto.

Verdadeira. Questão tradicional de nexos, desta vez, consecutivos. São sinônimos.

(Ver ficha sobre nexos consecutivos.)

e) en cambio.

Falsa. É nexo adversativo.

29. De acuerdo con el texto, Fabricio Zanzzi recomienda estudiar en profundidad la cuestión del tratado antes de
firmarlo:

a) porque concuerda con el gobierno.

Verdadera. O texto primeiro descreve a posição do governo e depois diz que Zanzzi “coincide em que”.

b) para garantizar condiciones iguales a las peruanas y colombianas.

Falsa. Argumento inventado.

c) debido al crecimiento de las exportaciones desde 2003.

Falsa com resalvas. Na argumentação de Zanzzi consta que esse é um dos principais argumentos para não assinar
agora esse acordo, mesmo que o enunciado da alternativa não fala da UE, como no texto.

d) en función de un intercambio comercial equilibrado.

Falsa. A pesar de ser um argumento tradicional, não há menção no trecho do texto.

e) y revisar las estadísticas de la relación comercial con la UE.

33
Falsa. Há menção no texto, mas não vinculado à fala de Zanzzi.

30. Según el texto, las exportaciones de Ecuador hacia la UE:

a) acusan un déficit en la balanza comercial.

Falsa. Informação inventada.

b) han crecido bastante.

Verdadeira. O texto fala de um crescimento importante nos últimos 7 anos.

c) son fundamentalmente petroleras.

Falsa. O texto diz que são “no petroleras” ou seja “não petroleiras”.

d) excluyen los productos primarios.

Falsa. Ao contrario. São os principais ítems.

e) tienen similar volumen que las destinadas a la CAN.

Falsa. Segundo o texto são menores que as destinadas à CAN.

Prova de CGU 2012 (Esaf)

Europa ha fracasado en la política de empleo: OIT

Los gobiernos europeos han fracasado en la política de empleo, según reporta la Organización Internacional del
Trabajo (OIT) en su nuevo informe “Mundo del trabajo”, donde señala que con sus programas de ahorro, los países
europeos, sobre todo los del sur, no se han centrado en crear puestos de trabajo, sino en recortar el déficit. El
autor principal del informe, Raymond Torres, apela en su análisis a los países a que emprendan “un cambio
dramático” en el rumbo político. Agrega que la estrategia de los países europeos de reducir el déficit apuntaba a
allanar el camino a una mayor inversión y crecimiento; “pero esas expectativas no se han cumplido”, por su
incapacidad de estimular la inversión privada.

El director de la investigación señala que “la intensa concentración de muchos países de la eurozona en la política
de ahorro ha profundizado la crisis de empleo y podría conducir a más recesión en Europa”. Por el contrario,
aquellos países que apuestan por una política de fomentar el empleo arrojan mejores datos económicos. “Tenemos
que observar bien esa experiencia y sacar conclusión de ello”, añadió. Desde 2011 el desempleo vuelve a crecer.

Y especialmente problemático considera esta agencia de la ONU el desempleo juvenil y de larga duración. Para los
países industrializados, la OIT no espera una recuperación en las cifras del desempleo hasta 2016, cuando habrá
cifras como las de antes de la crisis de 2008.

(La Jornada en línea, 30/04/2012 http://www.jornada.unam.mx/)

23. Según el texto, la política europea de empleo ha fracasado porque:

a) ha faltado incentivo a la inversión;

b) se han incumplido los programas de austeridad;

c) ha habido un cambio de modelo productivo;

d) ha continuado alto el déficit fiscal;

e) ha aumentado el desempleo juvenil.

24. En las líneas 5 y 6 del texto (…no se han centrado en crear puestos de trabajo, sino en recortar el déficit), la
palabra “sino” denota:

a) idea de excepción;

b) solamente;

c) contraposición de ideas;

d) adición de otro elemento;

34
e) afrenta.

Tradução para Português

Europa fracassou na política de emprego: OIT

Os governos europeus fracassaram na política de emprego, conforme informa a OIT em seu novo informe “Mundo
do Trabalho”, onde assinala que com seus programas de poupança, os países europeus, sobre tudo os do sul, não
se focaram em criar postos de trabalho e sim em cortar o déficit. O autor principal do informe Raymond Torres
apela em sua análise aos países para que empreendam “uma mudança dramática” no rumo político. Acrescenta que
a estratégia dos países europeus de reduzir o déficit apontava a facilitar o caminho a um maior investimento e
crescimento; porém essas expectativas não se cumpriram, pela sua incapacidade de estimular o investimento
privado.

O diretor da investigação assinala que “a intensa concentração de muitos países da zona euro na política de
poupança aprofundou a crise de desemprego e poderia conduzir a mais recessão em Europa”. Ao contrário, os
países que apostam numa política de estimular o emprego conseguem melhores dados econômicos. “Temos que
observar bem essa experiência e tirar conclusão disso” acrescentou. Desde 2010, o desemprego volta a crescer. E
especialmente problemático considera esta agência da ONU o desemprego juvenil e de longa duração. Para os
países industrializados, a OIT não espera uma recuperação nos números de desemprego até 2016, quando haverá
números como os de antes da crise de 2008.

Gabarito comentado

23. Según el texto, la política europea de empleo ha fracasado porque:

a) ha faltado incentivo a la inversión.

Verdadeira. Os países que mantiveram estímulos ao investimento mantiveram índice de emprego aceitáveis.

b) se han incumplido los programas de austerida.

Falsa. Os programas de austeridade foram cumpridos sim.

c) ha habido un cambio de modelo productivo.

Falsa. Não tem outro modelo produtivo.

d) ha continuado alto el déficit fiscal.

Falsa. A informação é verdadeira mas não provocou diretamente o fracasso da política de emprego.

e) ha aumentado el desempleo juvenil.

Falsa. Isso não é causa e sim consequência.

24. En las líneas 5 y 6 del texto (…no se han centrado en crear puestos de trabajo, sino en recortar el déficit), la
palabra “sino” denota:

a) idea de excepción;

b) solamente;

c) contraposición de ideas.

Verdadeira. É um nexo adversativo, que opõe a ideia de cortar o déficit à ideia de financiar empregos.

d) adición de otro elemento;

e) afrenta.

Espanhol AFT 2010 (Esaf)

Detener la crisis: los líderes mundiales forjan un “Pacto Mundial por el Empleo”

El Pacto Mundial para el Empleo constituye la respuesta mundial de más amplio alcance a la crisis económica,
adoptado en un año en el que la OIT celebra su 90º aniversario. En él se insta (exorta) a gobiernos y
organizaciones representantes de trabajadores y de empleadores para que colaboren a abordar colectivamente la
crisis mundial del empleo mediante políticas en línea con el Programa de Trabajo Decente de la Organización.

35
El Pacto se aprobó en el contexto creado por un reciente informe de la OIT en el que se pone de relieve el aumento
sin precedentes del desempleo en todo el mundo, así como la persistencia de niveles de pobreza muy elevados.

El director General de la OIT, Juan Somavia, señaló que, aun cuando (ainda que) la recuperación económica
comience a asentarse este año o el próximo, la crisis mundial del empleo podría persistir durante seis a ocho años.
Añadió (acrescentou) que, con 45 millones de trabajadores de nuevo acceso al mercado mundial del empleo cada
año (en su mayoría, hombres y mujeres jóvenes), la economía mundial tendría que generar (gerar) unos 300
millones de nuevos puestos de trabajo en los próximos cinco años sólo para regresar a los niveles de desempleo
anteriores a la crisis.

(Fragmento adaptado del reportaje de igual título, disponible en


http://www.ilo.org/wow/Articles/lang--)

32. El significado del enunciado “El director…o el próximo”(ℓ 15 y 17) se mantiene si “aun cuando” se sustituye por:

a) conque;

b) en cuanto;

c) aunque;

d) desde que;

e) mientras.

Comentário da questão 32: é clássica de nexos conjuncionais.

a) Falsa. Significa “portanto”. É nexo conjuncional consecutivo.

b) Falsa. Significa “em relação a”. É nexo preposicional com sentido relacionante.

c) VERDADEIRA. Significa “embora”. É nexo concessivo.

d) Falsa. Significa “se”. É nexo condicional.

e) Falsa. Significa “enquanto”. É advérbio de tempo.

Prova MDIC 2012 (Esaf)

La crisis no da tregua en Portugal

Portugal cumple ahora un año intervenida sin que el rescate financiero haya mejorado sus cifras macroeconómicas,
lo que se refleja en la “vida real” en forma de aumento de parados y emigrantes, así como en la profundización de
las brechas sociales. Los 78.000 millones de euros concedidos por la Unión Europea y el Fondo Monetario
Internacional han servido para garantizar que el país cumpla con sus compromisos y evite el riesgo de impago,
aunque no para revitalizar de momento su economía ni reducir la presión de los mercados. En ese lapso han
perdido el trabajo más de 100.000 portugueses y se prevé que este año sigan sus pasos otros 40.000 más; su PIB
se ha contraído un 1,6% y caerá el doble en 2012; mientras el gasto y la inversión pública se han desplomado.

La recesión ha contribuido a que la deuda pública del país supere ya incluso el valor total de su economía,
sobrepasando así los 180.000 millones de euros. El préstamo de la troika llevaba, como contrapartida, la adopción
de un vasto programa de ajustes que el Gobierno luso ha aplicado con firmeza. Entre ellos destaca el incremento de
la carga fiscal, a través de un aumento del IVA que ha encarecido para todos los portugueses por igual desde la luz,
el gas y el combustible hasta la compra de alimentos, lo que ha penalizado el consumo privado, considerado
fundamental para regresar a la senda del crecimiento.

(Texto adaptado de Elmundo.es, 07/04/2012.)

29. El sentido del primer párrafo del texto se mantendría inalterado si la palabra “aunque” se sustituyera por:

a) más;

b) pero;

c) igual;

d) aún;

e) todavía.

36
Tradução para Português

A crise não dá trégua em Portugal

Portugal cumpre agora um ano de intervenção sem que o resgate financeiro tenha melhorado seus números macro
econômicos, o que se reflete na “vida real” em forma de desempregados e migrantes, assim como no
aprofundamentos das desigualdades sociais. Os 78 bilhões de euros concedidos pela União Europeia e o FMI
serviram para garantir que o país cumpra com seus compromissos e evite o risco do calote, embora não para
revitalizar por enquanto sua economia nem reduzir a pressão dos mercados. Nesse período perderam o trabalho
mais de 100 mil portugueses e se prevê que este ano sigam seus passos outros 40 mil a mais; seu PIB contraiu
1,6% e cairá o dobro em 2012; enquanto o gasto e o investimento público despencaram.

A recessão contribui a que a dívida pública do país já supere inclusive o valor total de sua economia, ultrapassando
assim os 180 bilhões de euros. O empréstimo da troika levava, como contrapartida, a adoção de um vasto
programa de ajustes que o governo luso aplicou com firmeza. Entre eles destaca o aumento da carga fiscal, através
do aumento do IVA que encareceu para todos os portugueses por igual a luz, o gás e o combustível até a compra
de alimentos, o que penalizou o consumo privado, considerado fundamental para regressar à trilha do crescimento.

Gabarito comentado

29. El sentido del primer párrafo del texto se mantendría inalterado si la palabra “aunque” se sustituyera por:

a) más. Falsa. (mais = advérbio de intensidade)

b) pero. VERDADEIRA. (porém = conjunção adversativa)

c) igual. Falsa. (igual = adjetivo)

d) aún. Falsa. (ainda = advérbio de tempo)

e) todavía. Falsa. (ainda = advérbio de tempo)

Prova de Auditor da Receita Federal – 2009 (Esaf)

Texto 1

La calle está tranquila


Zapatero ha declarado a Newsweek que para comprobar que España no
se hunde «sólo hay que salir a la calle». Subraya así la paradoja de que no
exista conflictividad social con cuatro millones de parados. Tiene razón
en parte, aunque quizá debería preguntarse por qué la calle está tranquila
5 y entonces su análisis no podría ser tan complaciente. Según publicamos
hoy, la economía sumergida ha aumentado el 30% en el verano que ahora
finaliza. Es el cálculo de los inspectores de Trabajo, que han estimado
en 320 millones de euros la recaudación en multas para 2009, una cifra
récord. Así pues, en el auge de la economía sumergida – de la que un país
10 no puede sentirse orgulloso, sino todo lo contrario – está la explicación de
la calma de la calle, puesto que los parados optan por las «chapuzas» para
ir tirando. Aquí estaría la explicación de otro dato que Zapatero comentó,
asombrado, ante el Comité Federal: sólo 28.000 parados sin ingresos han
solicitado los 420 euros, cuando los posibles beneficiarios de esta medida
15 son en torno a un millón. Como el subsidio lleva aparejada la obligación de
asistir a cursos de formación, tal vez la mayoría de estos desempleados sin
ingresos en realidad sí cobran por algún trabajo, aunque no declaran, ni
cotizan. Ello quiere decir que la política social de Zapatero se vuelve contra
él y contra los que él dice proteger. El empleo que se crea es clandestino
20 por las rigideces del mercado laboral y al subir los impuestos aumentará la
economía del dinero negro.
(El mundo, 22/09/2009.)

Tradução para português

A rua está tranquila

Zapatero declarou à Newsweek que para comprovar que Espanha não afunda “é só sair à rua”. Sublinha assim o

37
paradoxo de que não existam conflitos sociais com 4 milhões de desempregados. Tem razão, em parte, embora
talvez deveria se perguntar o porquê de a rua estar tranquila e então, sua análise não poderia ser tão complacente.
Conforme publicamos hoje, a economia informal aumentou 30% no verão que agora termina. É o cálculo dos
auditores fiscais, que calcularam em 320 milhões de euros a arrecadação em multas para 2009, um número
recorde. Assim, pois, no auge da economia informal (da qual um pais não pode se sentir orgulhoso, mas todo o
contrário) está a explicação da calma da rua, já que os desempregados optam por “bicos” para ir levando. Aí estaria
a explicação de outro dado que Zapatero comentou, surpreso, diante do Comitê Federal: só 28 mil desempregados
sem salários solicitaram os 420 euros, quando os possíveis beneficiários dessa medida são por volta de 1 milhão.
Como o subsídio implica a obrigação de assistir a cursos de formação, talvez a maioria desses desempregados sem
salário na verdade recebem por algum trabalho, embora não declarem nem contribuam. Isso quer dizer que a
política social de Zapatero se torna contra ele e contra os que ele diz proteger. O emprego que se cria é clandestino
pela rigidez do mercado trabalhista e ao subir os impostos aumentará a economia do dinheiro “caixa dois”.

21. En el texto se dice que en España no hay conflictividad social:

a) por la solidez institucional;

b) gracias a las prestaciones públicas asistenciales;

c) a pesar del desempleo;

d) debido a la eficacia de la política laboral del gobierno;

e) pese al aumento de la recaudación por multas.

22. De acuerdo con el texto, las actividades económicas marginales (economía sumergida) en España:

a) disminuirán si suben los impuestos;

b) han aumentado;

c) elevarán las cotizaciones al tesoro;

d) garantizan un aumento de los ingresos públicos;

e) ocupan a cerca de un millón de parados.

23. Dentro del texto, la palabra «chapuzas» (bicos informais) significa:

a) pequeñas contravenciones;

b) obras sin arte ni esmero;

c) contratos temporales;

d) cursos de reciclaje profesional;

e) subsidios fraudulentos.

Gabarito comentado

21. LETRA C.

a) Falsa. A causa mencionada no texto é outra: o aumento da informalidade.

b) Falsa. A causa mencionada no texto é o aumento da informalidade.

c) Verdadeira. O texto menciona como “paradoxo”, contraditório, o fato de existirem 4 milhões de desempregados e
não existir caos social.

d) Falsa. A causa mencionada no texto é o aumento da informalidade.

e) Falsa. Os assuntos “conflitividade” e “multas” não aparecem diretamente relacionados no texto.

22. LETRA B.

a) Falsa. O texto prevê o contrário.

b) Verdadeira. Está textual na linha 7.

38
c) Falsa. Impossível, essas atividades não pagam impostos.

d) Falsa. Impossível, não pagam impostos.

e) Falsa. O milhão ao que se refere o texto são os que ainda não solicitaram o seguro desemprego de 420 euros. O
texto sugere que a maioria talvez esteja na economia marginal.

23. LETRA B.

a) Falsa.

b) Verdadeira. Observação: no dicionário da academia aparece essa como a definição em sentido denotativo.
“Chapuza”, em espanhol, designa um pequeno trabalho manual, mal feito por falta de capricho ou destreza.

c) Falsa.

d) Falsa.

e) Falsa.

Prova Esaf de 2009

UNAM: Periodo recesivo hasta 2010


José Luis Calva Téllez, académico del Instituto de Investigaciones
Económicas de la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM), dijo que
de aprobarse el paquete económico del presidente Felipe Calderón, habría una
pérdida en 2010 de 200 mil empleos y una contracción del Producto Interno
5 Bruto (PIB) de 1.8 por ciento. Para ese especialista, la inflación alcanzaría
6.1 por ciento anual a causa de las alzas de impuestos; y el déficit de la cuenta
corriente se situaría en 12 mil millones de dólares.
Destacó que esos resultados negativos estarán influenciados aún por la
recesión económica del país, por la carga fiscal que se enfrentaría con la
10 aprobación del presupuesto económico como lo presentó el Ejecutivo federal
ante el Congreso; y por la baja inversión que habrá por parte del sector privado.
“La Secretaría de Hacienda y Crédito Público está esperando que la economía
de Estados Unidos levante a México, pero en aquel país la recuperación se
está enfocando a amortizar deudas y por consecuencia el consumo seguirá
15 deprimido”, indicó.
(Excélsior, 22/09/2009.)

Tradução para português

UNAM: Período recessivo até 2010

José Luiz Calva, acadêmico do Instituto de Investigações Econômicas da Universidade Nacional Autônoma do
México disse que se for aprovado o pacote econômico do presidente Calderón, haveria uma perda em 2010 de 200
mil empregos e uma contração do PIB de 1,8%. Para esse especialista, a inflação chegaria a 6,1% anual por causa
dos impostos e o déficit em conta corrente se situaria em 12 bilhões de dólares. Destacou que esses resultados
negativos estarão afetados ainda pela recessão econômica do país, pela carga fiscal que se enfrentaria com a
aprovação do orçamento econômico como o apresentou o Governo diante do Congresso e pelo baixo investimento
que haverá por parte do setor privado. “A Secretaria de Fazenda e crédito público está esperando que a economia
dos Estados Unidos levante o México, mas naquele país a recuperação tem como foco o pagamento das dívidas,
pelo que o consumo ficará deprimido”, indicou.

24. En el texto, la locución “de aprobarse” tiene valor:

a) condicional;

b) concesivo;

c) temporal;

d) causal;

e) imperativo.

39
25. De acuerdo con las declaraciones del académico de la UNAM, recogidas en el texto, en 2010:

a) la inflación anual se elevará al 6,1%;

b) igual el sector privado invierte menos;

c) a lo mejor se expande el PIB;

d) se enfocará la amortización de deudas;

e) puede que desaparezcan empleos en México.

Gabarito comentado

24. LETRA A.

a) Verdadeira. A estrutura “de + verbo no infinitivo” tem função condicional.

25. LETRA E.

a) Elevará = certeza; no texto diz “alcanzaría”, ou seja, indica possibilidade.

b) O texto diz que o investimento será baixo, mas não diz que será menor que 2009.

c) O texto diz o contrário, que o PIB se contrairá.

d) No texto essa informação se refere aos Estados Unidos, não ao México.

e) Verdadeira. A informação textual está na linha 4.

Prova Esaf de 2006

Acuerdo textil Chino-EU

Industriales y expertos chinos del sector textil expresaron el miércoles su escepticismo sobre el acuerdo, suscrito el
martes, que limita las importaciones chinas de textiles por Estados Unidos hasta 2008.

Cao Xinyu, vice-presidente de la Cámara de Comercio china para importaciones y exportaciones de textiles, recordó
que los fabricantes chinos “aumentaron indiscriminadamente su producción, anticipándose a medidas de
salvaguarda; de ahí que gran cantidad de artículos quedaran bloqueados en las aduanas”. Al mismo tiempo,
aseguró que los importadores estadounidenses, temerosos de una penuria, han comenzado a dirigirse a otros
países asiáticos, como Vietnam, Bangladesh, India y Pakistán.

“Las ocasiones derivadas del acuerdo no van a beneficiar a los fabricantes estadounidenses, ya que no son
competitivos, sino a otros países de Asia o de América Central o del Sur, como Vietnam, India, Pakistán, México y
Honduras”, que pueden producir a mejor precio, aseguró Xinyu.

(Mexico, El Economista, 10/11/2005.)

Tradução para o português

Acordo têxtil chinês / norte-americano

Industriais e especialistas chineses do setor têxtil manifestaram quarta-feira seu ceticismo em relação ao acordo,
assinado terça-feira, que limita as importações chinesas de têxteis por parte dos Estados Unidos até 2008.

Cao Xinyu, vice-presidente da Câmara de Comércio chinesa para importações e exportações de têxteis, lembrou
que os fabricantes chineses “aumentaram indiscriminadamente sua produção, para antecipar-se às medidas de
salvaguarda; portanto, grande quantidade de mercadorias ficou bloqueada nas aduanas. Ao mesmo tempo,
assegurou que os importadores americanos, temerosos de que falte produto, começaram a dirigir-se a outros
países asiáticos, como Vietnam e Bangladesh, Índia e Paquistão.

“As oportunidades derivadas do acordo não vão favorecer os fabricantes norte-americanos porque estes não são
competitivos, e sim a outros países da Ásia ou América Central ou do Sul, como Vietnã, Índia, Paquistão, México e
Honduras, que podem produzir a melhor preço”, assegurou Xinyu.

34. En el texto, la expresión “de ahí que” significa:

a) todavía;

40
b) así que;

c) ya que;

d) pese a que;

e) desde luego

35. Según el texto, el acuerdo textil chino-estadounidense:

a) restringe el ingreso de textiles chinos en Estados Unidos;

b) provocó una superproducción de textiles estadounidenses;

c) perjudicará a los productores en Estados Unidos;

d) contempla los intereses de los importadores estadounidenses;

e) estimulará la competitividad de los textiles chinos.

Gabarito Comentado da Prova Esaf de 2006

Questão 34 (Questão gramatical sobre nexos conjuncionais.)

a) Falsa. “Todavia” (ainda) é advérbio de tempo.

b) Verdadeira. “Así que” como “de ahí que” estabelece uma conexão entre uma causa (manobra de antecipação às
medidas protecionistas) e uma consequência (bloqueio nas aduanas). (Ver ficha gramatical.)

c) Falsa. “Ya que” é um nexo que introduz uma causa, não uma consequência.

d) Falsa. “Pese a que” é um nexo restritivo concessivo, equivalente a “apesar de que” (embora).

e) Falsa. “Desde luego” é uma locução adverbial afirmativa equivalente a “si”, “por supuesto”, “ciertamente”.

Questão 35

a) Verdadeira. O acordo “limita” = “restringe” as importações de produtos chineses por parte dos Estados Unidos.

b) Falsa. O texto não menciona essa tal superprodução dos Estados Unidos.

c) Falsa. A medida favorece os produtores têxteis dos Estados Unidos.

d) Falsa. Prejudica a liberdade dos importadores dos Estados Unidos ao limitar a entrada de têxteis.

e) Falsa. O texto não menciona essa informação.

Ficha 4

Nexos Consecutivos – As conjunções consecutivas estabelecem a conexão entre uma informação definida como
causa e outra informação definida como consequência. A conjunção titular é “conque” e ela tem outras
alternativas com significado equivalente:
Causa Nexo consecutivo Consecuencia

Los chinos enviaron de ahí que ...muchas mercancías

anticipadamente por eso quedaron bloqueadas en

mercancías para por ello puertos norteamericanos.

evitar las medidas... así que

por ende

por consiguiente

Ficha 5

Nexos Causais – Como as provas envolvem questões de interpretação, uma das habilidades mais importantes é
conseguir manter organizadas as relações de causa/consequência que aparecem no texto. As relações de causa são
41
visíveis pelo uso de “nexos” (palavras ou locuções) conjuncionais. Os principais nexos causais do espanhol são:

• porque

• pues

• puesto que

• ya que

• debido a

• dado que

• a raíz de

Prova Esaf de 2003

¿Impuesto legal?

La Suprema Corte de Justicia de la Nación (SCJN) declaró insconstitucional el Impuesto Sustitutivo del Crédito
al Salario (ISCS) por violar el precepto de equidad tributaria; de ahí que se concedieran los amparos a las
empresas que se habían inconformado contra la Secretaría de Hacienda por la aplicación de ese tributo. Sin
embargo, solamente las empresas que tramiten dicho juicio de garantías serán beneficiadas con la exención del
pago y la devolución de los impuestos pagados.

Pese a lo anterior, a solicitud de la Secretaría de Hacienda, El Congreso de la Unión no sólo mantuvo vigente el
impuesto para este año, sino que además lo incrementó del 3 al 4 por ciento, por lo que fueron promovidos nuevos
amparos contra el gravamen, que ya había sido impugnado en varios estados del país.

El ICSC lo pagan los patronos que realizan erogaciones por concepto de salarios, con excepción de aquellos
empleadores que opten por asumir el costo del crédito al salario, un estímulo otorgado a los trabajadores a los que
se le retiene el Impuesto sobre la Renta. Si elige pagar el ISCS. La empresa tiene que sumar todas las erogaciones
que haya realizado durante un año por salarios, sin contar cuotas de seguridad social y sobre esa cifra, aplicar la
tasa del 4 por ciento para calcularlo.

Traducão para o português

Imposto legal?

A Suprema Corte de Justiça da Nação (SCJN) declarou inconstitucional o Imposto Substitutivo do Crédito ao Salário
(ISCS) por violar o princípio da isonomia tributária; portanto, foram concedidos recursos às empresas que se
haviam inconformado contra a Secretaria da Fazenda pela aplicação deste imposto. No entanto, somente as
empresas que protocolem uma postulação de garantia serão beneficiadas com isenção do pagamento e devolução
dos impostos pagos.

Apesar disso, a pedido da Secretaria de Fazenda, o Congresso Federal não somente manteve o imposto, mas o
aumentou de 3 para 4%. Diante disso, foram promovidas novas petições contra o imposto, que já havia sido
impugnado em vários estados do país.

Pagam o ICSC os empresários que pagam salários, com exceção daqueles empregadores que optarem por assumir
o custo do crédito ao salário, um estímulo dado aos trabalhadores que descontam Imposto de Renda. Se o
empresário optar por pagar o ICSC, a empresa precisará somar todas as despesas salariais que tenha realizado
durante um ano, sem contar os depósitos na Previdência Social, e, sobre esse montante, aplicar a alíquota de 4%
para calculá-lo.

28. En el texto, la expresión “de ahí que” significa:

a) a lo mejor (talvez);

b) por eso (por isso);

c) sin embargo (no entanto);

d) de otro modo (de outro modo);

e) en cambio (ao contrário).

29. Según el texto, la decisión de la SCJN:

42
a) obedece a presiones de la Secretaria de Hacienda;

b) coincide con la acción del legislativo;

c) garantiza la devolución inmediata de los impuestos pagos;

d) pone coto a la infracción de una disposición;

e) beneficia a los jubilados.

30. De acuerdo con el texto, el ISCS:

a) es un estímulo a la creación de empleos;

b) lo pagan todos los empleadores;

c) fue incrementado en 3 ó 4 por ciento;

d) incluye las tasas de seguridad social;

e) refleja discrepancias entre los poderes de la Nación.

Gabarito Comentado da Prova Esaf de 2003

Questão 28

LETRA B. A locução conjuncional “de ahí que” tem sentido consecutivo, isto é, conecta uma causa (o imposto
era inconstitucional) com uma consequência (foram concedidos recursos judiciais).

Observe que a construção da questão 28 não se enquadra no que o edital chama simplesmente de “interpretação
de texto”. É apenas uma questão de vocabulário gramatical. A mistura de conjunções de significado diferente é
uma prática repetida pelas bancas das provas. Isso sugere como dica ampliar o estudo para as outras famílias de
conjunções, de forma tal a ter na memória o correto agrupamento de conjunções sinônimas, sem confundir-se em
relação à “família” a que cada uma pertence.

Ficha 6

NEXOS CONCESSIVOS

Os nexos concessivos podem ser divididos em duas classes gramaticais:

1. Locuções Preposicionais Concessivas: unem uma oração com verbo a uma frase sem verbo conjugado:

El Reino Unido mantuvo el paraíso fiscal pese a la existencia de una ley prohibiéndolo.

El Reino Unido mantuvo el paraíso fiscal a pesar de la existencia de una ley prohibiéndolo.

Cuidado: as locuções concessivas não podem ser trocadas por locuções preposicionais.

2. As Conjunções Concessivas estabelecem uma conexão entre uma oração principal e uma oração subordinada
que funciona como restrição não impeditiva (e sim concessiva) da oração principal.

R. Unido mantuvo el paraíso fiscal aunque había ley prohibiéndolo .

As conjunções concessivas permitem o deslocamento para início da oração, colocando uma vírgula no final da
oração subordinada:

Aunque había prohibición, el R. Unido mantuvo el paraíso fiscal

A conjunção “aunque” (embora, ainda que) tem várias alternativas de troca, algumas das quais, às vezes, exigem
ajustes na oração:

Pese a que había prohibición, el R.Unido mantuvo el paraíso fiscal.

Si bien había prohibición, el R.Unido mantuvo el paraíso fiscal.

A pesar de que había prohibición, el R.Unido mantuvo el paraíso fiscal.

Aun cuando había prohibición, el R.Unido mantuvo el paraíso fiscal.

43
Mismo que había prohibición, el R.Unido mantuvo el paraíso fiscal.

Questão 29

LETRA E. O autor aplicou aqui um dos princípios que ele mais utiliza para interpretação de texto: um enunciado de
igualdade semântica, trocando três segmentos do parágrafo inicial por sinônimos:

“Declara inconstitucional” = (pone límite a) un impuesto

que viola = (una infracción)

un precepto = (una disposición).

As alternativas A, B e D apresentam informações contraditórias em relação ao texto. A alternativa C apresenta


informações mais próximas do texto, porém a igualdade semântica ficou quebrada pela expressão “inmediata”, que
não existe no texto, e porque as garantias serão reconhecidas somente a quem entra em juízo.

Questão 30

LETRA E. O autor montou aqui uma alternativa verdadeira, tomando como base o procedimento interpretativo da
inferência (dedução lógica). Da leitura do 2o parágrafo, é possível deduzir que:

• o Congresso, contrariando sentença da Suprema Corte, confirma e aumenta o imposto;

• a Suprema Corte declara inconstitucional o imposto aplicado pelo Executivo (Fazenda);

• dos dois enunciados anteriores, é dedução obrigatória que há discordância entre os Poderes.

Prova da Câmara dos Deputados – FCC – 2007

No soy anarquista. Al contrario, pienso que Marx iba mucho más allá del anarquismo y que después de él los
marxistas pagaron un precio alto por su sueño de hacer caer el Estado. Incluso el propio Marx se consideraba más
anarquista que Bakunin quien derribaba al Estado con palabras al grito de ¡Abajo el Estado!; Marx proponía
derribarlo en los hechos: valiéndose de su ocaso, hizo surgir una práctica que sustentó un importante estado.
Siento la tentación de decir que el Estado no es un dato social sino una institución, que es también producto – en el
sentido de condensación, una cristalización, como explicó Poulantzas – de la acción combinada de factores
heterogéneos: por un lado, poder económico; por el otro lo simbólico y lo imaginario, que el marxismo proponía
“aprehender” en el concepto de ideología, pese a que estos factores no sean en modo alguno mero reflejo de la
actividad económica(…) Las tendencias económicas ejercen su presión, sin embargo nunca producen los efectos
que podrían esperarse de una pura deducción económica: tan sólo producen efectos gracias a que entran en juego
fuerzas ideológicas. Por el contrario, el mundo no es movido por ideas; las fuerzas ideológicas no producen efectos
por sí solas sino porque se introducen en ciertas coyunturas de la lucha de clases. Un marxismo que reduce esa
complejidad causal está necesariamente en un error, tanto como un marxismo que niegue las causas económicas.

Adaptado de Etienne Balibar (2005). Violencias, identidades y civilidad.


Para una cultura política global. Barcelona: Gedisa, p. 122.

32. Marque a alternativa em que os fragmentos “sino” e “sin embargo” sublinhados no texto estão respectivamente
traduzidos corretamente para português:

a) se não – portanto;

b) senão – sem dúvida;

c) mas sim – no entanto;

d) porém – dessa maneira;

e) mas – ainda que.

Tradução para português

Não sou anarquista. Pelo contrário, penso que Marx ia muito além do anarquismo e que depois dele os marxistas
pagaram um preço alto por seu sonho de fazer cair o Estado. Inclusive o próprio Marx se considerava mais
anarquista que Bakunin, quem derrubava o Estado com palavras ao grito de “abaixo o Estado!”; Marx propunha
derrubá-lo nos fatos; aproveitando seu ocaso, fez surgir uma prática que sustentou um importante Estado.

Sinto a tentação de dizer que o Estado não é um dado social e sim uma instituição, que é produto – no sentido de
condensação, uma cristalização, como explicou Nikos Poulantzas – da ação combinada de fatores heterogêneos:

44
por um lado, poder econômico; por outro, o simbólico, o imaginário que o marxismo propunha integrar no conceito
de ideologia, apesar de que esses fatores não sejam de modo algum simples reflexo da atividade econômica (...) As
tendências econômicas exercem sua pressão, no entanto nunca produzem os efeitos que poderia esperar-se de
uma pura dedução econômica: tão-somente produzem feitos graças a que entram em jogo forças ideológicas.

Ao contrário, o mundo não é movido por ideias; as forças ideológicas não produzem efeitos por si sós, mas porque
se introduzem em certas conjunturas da luta de classe. Um marxismo que reduz essa complexidade causal está
necessariamente em um erro, tanto quanto um marxismo que negue as causas econômicas.

Gabarito comentado da prova

Questão 32

A banca cobrou o conhecimento das conjunções adversativas. Dependendo do contexto das orações que está
conectando, “sino” pode ser traduzido para português de três maneiras: “senão”, “mas sim” ou “mas”.

Já a conjunção “sin embargo” pode ser traduzida por várias conjunções adversativas do português: no entanto,
porém, contudo, todavia, entretanto, mas, não obstante.

a) Falsa. Portanto é conjunção consecutiva.

b) Falsa. Sem dúvida é locução adverbial de afirmação.

c) Verdadeira.

d) Falsa. Dessa maneira é locução adverbial de modo.

e) Falsa. Ainda que é locução conjuncional concessiva.

Prova Esaf de 2006 – AFT

Seguro Social

A unas horas de que concluyan los trabajos del último período ordinario de sesiones de la 59 Legislatura de la
Cámara de Diputados, el pleno aprobó “a vapor” 44 dictámenes. Entre los más importantes se encuentra el decreto
que adiciona un segundo párrafo a la ley de seguro Social. Este dictamen fue aprobado por 331 votos a favor y
establece que los mayores tendrán derecho a una pensión, aun cuando hayan dejado de trabajar, siempre y cuando
cubran los requisitos legales en cuanto a cierto número de cotizaciones.

Según el diputado Miguel Raya, las personas que hayan cubierto 500 semanas de cotización de acuerdo con la ley
del 73 o cubran mil 250 según la legislación vigente, ya no tendrán necesidad de reinsertarse laboralmente si son
despedidos después de los 50 o 55 años. De esta manera, al cumplir los 60 años de edad podrán gozar de una
pensión por edad avanzada o bien al cumplir los 65 tendrán a una por vejez.

Recordó que la Ley actual establece que cuando se interrumpe el trabajo por más de tres años, hay que
reinsertarse cuando menos seis meses para cubrir y tener derecho a la pensión, o si son más de seis años, cubrir
un año de cotizaciones para la vigencia de los derechos. Un informe de la Secretaria de Hacienda indica que esa
reforma al Instituto Mexicano del Seguro Social representará un gasto presupuestal de 10 mil millones de pesos. Sin
embargo, la Cámara de Deputados no ha explicado cuál será la fuente de ingresos que permitirá obtener los
recursos para amortiguar el impacto fiscal de la medida.

(www.eleconomista.me, México, 26/04/2006.)

21. Según el texto, la adición a la ley del Seguro social:

a) obliga a la reinserción en casos de interrupción laboral;

b) elimina la exigencia de 500 semanas de cotización para las pensiones;

c) condiciona el beneficio de las pensiones al abono de cotizaciones;

d) libera de la reinserción a quienes hayan trabajado al menos 50 años;

e) está prevista en el presupuesto nacional.

22. En el contexto del texto, la expresión “aun cuando” equivale a:

a) por cierto;

45
b) todavía;

c) adrede;

d) aunque;

e) desde que.

Tradução para o português

Seguro Social

A poucas horas de que concluam os trabalhos do último período ordinário de sessões da 59a Legislatura da Câmara
de Deputados, o plenário aprovou “a toque de caixa” 44 resoluções. Entre as mais importantes, encontra-se o
decreto que acrescenta um segundo parágrafo à lei de Seguro Social. Esta resolução foi aprovada por 331 votos a
favor e estabelece que os idosos terão direito a uma pensão, ainda que tenham deixado de trabalhar, sempre que
cubram os pré-requisitos legais em relação a certo número de contribuições.

Segundo o Deputado Miguel Raya, as pessoas que tenham feito 500 semanas de contribuição, de acordo com a lei
de 73, ou tenham feito 1.200, segundo a legislação vigente, já não terão necessidade de retornar ao mercado de
trabalho, se forem demitidas depois dos 50 ou 55 anos. Desta maneira, ao fazerem 60 anos de idade, poderão
receber uma pensão por idade avançada ou bem, ao fazerem os 65, terão uma por velhice.

Lembrou que a lei atual estabelece que, quando o trabalho é interrompido durante mais de três anos, tem que
reinserir-se pelo menos seis meses para completar tempo e ter direito a uma pensão; ou se são mais de seis anos,
tem que completar um ano de contribuições para a vigência desses direitos. Um informe da Secretaria de Fazenda
indica que essa reforma ao Instituto Mexicano de Seguridade Social representará um gasto orçamentário de 10
bilhões de pesos. No entanto, a Câmara de Deputados não explicou qual será a fonte de receita que permitirá obter
os recursos para amortecer o impacto fiscal da medida.

Gabarito Comentado da Prova Esaf de 2006

Questão 21

a) Falsa. A expressão no texto “ya no tendrán necesidad de reinsertarse” deixa claro que a nova lei não mais obriga
a todos nesse quesito.

b) Falsa. A lei mantém a obrigatoriedade de 500 contribuições (regime anterior) ou 1.250 (regime atual).

c) Verdadeira. A lei mantém a obrigatoriedade das contribuições mínimas e condiciona os novos benefícios a seu
pagamento.

d) Falsa. O texto fala 50 anos de idade, e não 50 anos de trabalho ou contribuições.

e) Falsa. No final, o texto esclarece que não há previsão orçamentária para cobrir os novos benefícios.

Questão 22

a) Falsa. “Por cierto” significa certamente.

b) Falsa. “Todavía” do espanhol não é o mesmo do português. “Todavía” significa “ainda”. É um advérbio de tempo,
não é nexo concessivo.

c) Falsa. “Adrede” significa “propositadamente”, “de propósito”. É um advérbio de modo, não é nexo concessivo.

d) Verdadeira. “Aunque” (embora, ainda que) é a principal conjunção concessiva do espanhol. (Ver ficha
gramatical 4.)

e) Falsa. “Desde que” é uma locução conjuncional, mas pertence à outra família, a das condicionais.

Ficha 7

NEXOS ADVERSATIVOS

As conjunções adversativas são de caráter coordenativo, ou seja, ligam orações de igual valor ou importância
semântica que contêm informações opostas, contrárias. Observa 5 conjunções ou locuções que se usam de forma
análoga:

La Corte concedió amparos pero/ empero las empresas que no iniciaron juicio no serán beneficiadas.

46
La Corte concedió amparos mas las empresas que no iniciaron juicio no serán beneficiadas.

La Corte concedió amparos, sin embargo las empresas que no iniciaron juicio no serán beneficiadas.

La Corte concedió amparos no obstante las empresas que no iniciaron juicio no serán beneficiadas.

La Corte concedió amparos en cambio las empresas que no iniciaron juicio no serán beneficiadas.

Existe outra conjunção adversativa que não pode ser confundida com as anteriores porque tem função corretiva ou
inclusiva: “sino”

La Corte no concedió amparos a todos sino (senão) a las empresas que iniciaron juicio. (CORRETIVA)

La corte no sólo concedió sentencia a las empresas sino que también sancionó al regulador estatal (INCLUSIVA)

Ficha 8

As orações condicionais apresentam uma diversidade de estruturas equivalentes. Vejamos os cinco casos mais
populares com o mesmo exemplo.

1. SI PONEN en marcha (conjunção “si” + verbo no presente do indicativo). O SI PUSIERAN em marcha


(conjunción “si” + verbo no imperfeito do subjuntivo).

2. DE PONER en marcha (preposição “de” + verbo no infinitivo).

3. DESDE QUE PONGAN en marcha (locução “desde que” + verbo no presente do subjuntivo).

4. SIEMPRE Y CUANDO PONGAN en marcha (locução “siempre y cuando” + verbo no presente do subjuntivo).

5. PONIENDO en marcha (verbo no gerúndio, sem verbo auxiliar).

47
Capítulo 4
Os Advérbios

Prova AFT 2010 (Esaf)

Las políticas de exclusión

Muchas industrias han adoptado algún tipo de medida para proteger a los trabajadores. A menudo, se trata de
negarles trabajo o trasladar a los que consideran más susceptibles a los riesgos para la reproducción, que suelen
(costumam) ser las mujeres en edad de procrear. Se ha afirmado, sin embargo (porém), que esas políticas no
tienen por objeto proteger a los trabajadores, sino (e sim) al empleador de cualquier litigio futuro. Por lo general no
se aplican con coherencia ni uniformemente las políticas que excluyen a las mujeres de determinados puestos
laborales. Por ejemplo, se ponen en práctica en aquellos que tradicionalmente han estado fuera del alcance de las
mujeres, al tiempo que excluir a las mujeres de determinados puestos laborales no es una política seguida en
industrias en las que ellas han sido y siguen siendo un porcentaje considerable de la mano de obra. En esas
industrias, a menudo (frequentemente) se las emplea a pesar de las posibilidades de que estén expuestas a riesgos
(riscos) para su función reproductora. Es, por ejemplo, el caso de los ayudantes de rayos X, los esteticistas, los
limpiadores en seco y lavanderos, así como el personal de los quirófanos (salas cirúrgicas).

Uno de los problemas mayores que plantean (colocam) las políticas de exclusión de las mujeres es que, al tiempo
que discriminan a las fértiles denegándoles la asunción de determinados puestos de trabajo, o apartándolas de
ellos, los hombres fértiles están expuestos en los mismos. Es esencial que se preste atención también a los
problemas de reproducción de los hombres. Lamentablemente, a la fecha (até hoje) no se han estudiado bien las
consecuencias de los riesgos en la función reproductora de los varones.

(Adaptado de OIT, La Salud y la Seguridad en el Trabajo, disponible en


http://training.itcilo.it/actrav_cdrom2/es/osh/)

39. De acuerdo con el texto, pese a la exposición a los riesgos para la reproducción, las industrias donde las
mujeres han representado un importante porcentaje de mano de obra las contratan:

a) esporádicamente;

b) para funciones muy específicas;

c) de cuando en cuando;

d) en casos excepcionales;

e) frecuentemente.

Comentário da questão 39. Questão simples de vocabulario: No texto diz que acontece “a menudo”, expressão
adverbial de modo e, em especial, de frequência.

a) Falsa. Isso significa “pouca frequência”.

b) Falsa. Informação inexistente.

c) Falsa. Isso significa “pouca frequência”.

d) Falsa. Isso significa “pouquíssima frequência.

e) Verdadeira: “a menudo” significa “ muito frequentemente”.

Todos los caminos llevan a Suecia

En el sistema de seguridad social español, los trabajadores en activo son los que pagan las pensiones de los
jubilados (aposentados) y, aunque (embora) ese modelo desafía a la demografía, apenas (quase não) ha sido
modificado. Existe cierto consenso en Europa sobre las soluciones más apropiadas. Buena parte de los analistas
descartan la instauración de un modelo totalmente privado, pero aceptan reforzar el componente de capitalización
del sistema, que puede ser privado o público, algo que se ha hecho (fez) en países con sistemas de bienestar tan
acreditados (prestigiados) como el sueco. El país nórdico introdujo entre 1994 y 1998 una reforma profunda en su
modelo de seguridad social, en el que las pensiones están correlacionadas con las contribuciones, la redistribución
es pequeña y el sistema se estabiliza, algo fundamental.

48
Las proyecciones de la Comisión Europea (CE) indican que en 2050 España prácticamente habrá duplicado el coste
que suponen las pensiones para el PIB, pasando del 8,6% en 2004 hasta el 15,7% a mediados de siglo(século). Un
incremento insostenible, salvo que el PIB español se doble (duplique) en el mismo periodo, para lo que haría falta
un crecimiento anual algo por debajo del 2% durante cuatro décadas. Los especialistas consultados coinciden en la
necesidad de una reforma urgente y, en general, están a favor de las propuestas del Gobierno (retrasar la
jubilación hasta los 67 años y aumentar la base de cotización), e incluso de que se compute, como ocurre en
Francia, prácticamente toda la vida laboral de los trabajadores. Ésa es la esencia del modelo sueco, donde los
trabajadores tienen cuentas propias que registran sus aportaciones (contribuições) a lo largo del tiempo para,
posteriormente, hacer las devoluciones. Allí, además, el trabajador puede administrar parte del importe eligiendo
fondos de capitalización privados o públicos.

(Texto adaptado de El mundo, 07/02/2010.)

36. De acuerdo con el texto, el sistema de seguridad social español:

a) se parece al sueco;

b) casi no ha sido transformado;

c) duplicará los beneficios de los pensionados hasta 2050;

d) reducirá las contribuciones de los trabajadores en activo;

e) va a aumentar su base de cotización.

Comentário da questão 36

a) Falsa: o texto descreve varias diferenças.

b) VERDADEIRA. Está no texto: “el sistema de seguridad social español…apenas (quase não) ha sido modificado...”.

c) Falsa: O texto não garante nada.

d) Falsa: informação inexistente no texto.

e) Falsa: informação inexistente no texto.

TFC/CGU – Esaf – 2008

BCE mantiene política monetaria y advierte


de posible alza futura de los tipos

El Banco Central Europeo (BCE) decidió ayer cumplir con lo previsto y mantuvo la tasa de interés referencial en 4%
debido a los riesgos de desaceleración de Estados Unidos y Europa. Sin embargo, su presidente, Jean-Claude
Trichet, confirmó que las presiones para aumentarla son cada vez más fuertes y rechazó que se hubiera
considerado un recorte. Aseguró que los fundamentos de la eurozona “siguen sólidos”, pero se espera una
reducción del crecimiento para el cuarto trimestre e este año.

“Nuestra postura no es neutral”, aseguró Trichet, dando a entender que el BCE favorecerá un alza de las tasas de
interés este año, aunque el crecimiento se desacelere. El BCE ratificó ayer que su principal preocupación es
contener los riesgos inflacionarios que se han disparado en el viejo continente. Trichet agregó que el banco estaba
listo para actuar “preventivamente” y en tono duro advirtió a los sindicatos y empresas europeas que el BCE “no
tolerará una espiral inflacionista” precios-salarios y los llamó a negociar “con conciencia” eventuales aumentos
salariales.

Trichet aseguró que todavía hay restricciones en los mercados de dinero, por lo que el BCE realizará dos nuevas
subastas, por US$ 10.000 millones cada una, a 28 días, en similares condiciones a las realizadas en diciembre.

(Diario Financiero, Chile, 11/01/2008.)

66. De acuerdo con el presidente del Banco Central Europeo (BCE), mencionado en el texto:

a) se reducirán los tipos en el cuarto semestre;

b) habrá un alza del crecimiento económico en la eurozona;

c) a lo mejor aumenta la tasa de interés;

d) quizás disminuyan las demandas salariales;

49
e) se mantendrá estable la inflación.

67. En el contexto del texto, la palabra “subasta” significa:

a) ventas en público;

b) permutas entre deudores;

c) rebajas;

d) devaluaciones;

e) gangas.

Tradução para o português

BCE mantém política monetária e adverte


do possível aumento das taxas de juros

O Banco Central Europeu (BCE) decidiu ontem cumprir com o previsto e manteve a taxa de juros de referência em
4% por causa dos riscos de desaceleração dos Estados Unidos e da Europa. No entanto, seu presidente, Jean
Claude Trichet, confirmou que as pressões para aumentá-las são cada vez mais fortes e rejeitou que se estivesse
cogitando em uma redução. Garantiu que os fundamentos da eurozona “seguem consistentes”, porém se espera
uma diminuição do crescimento para o quarto trimestre deste ano.

“Nossa atitude não é neutra”, garantiu Trichet, dando a entender que o BCE favorecerá um aumento das taxas de
juros este ano, embora o crescimento se desacelere. O BCE ratificou ontem que sua principal preocupação é conter
os riscos inflacionários que aumentaram no velho continente. Trichet acrescentou que o banco estava pronto para
atuar “preventivamente” e em tom duro advertiu os sindicatos e empresas europeias que o BCE não tolerará uma
espiral inflacionária “preços-salários” e os chamou a negociar com consciência eventuais aumentos salariais.

Trichet assegurou que ainda existem restrições nos mercados monetários, portanto o BCE realizará dois novos
leilões, de US$ 10 bilhões cada um, a 28 dias, em similares condições às realizadas em novembro.

(Diario Financiero, Chile, 11/01/2008.)

Gabarito Comentado

66. De acuerdo con el presidente del Banco Central Europeo (BCE), mencionado en el texto:

a) Falsa. O BCE não antecipa suas decisões e o que se prevê é o contrário.

b) Falsa. A informação do texto é o contrário. Pode haver desaceleração.

c) Verdadeira. A tradução da frase é: “talvez aumentem os juros” o que combina perfeito com o que o texto disse.

d) Falsa. O texto disse o contrário, que talvez aumentem as demandas salariais.

e) Falsa. O texto não afirma nada taxativamente. Se prevê um aumento da inflação.

67. En el contexto del texto, la palabra “subasta” significa:

a) Verdadeira. A definição mais ampla de “subasta” é a de operação de compra ou venda de produtos ou serviços
realizada abertamente (em público).

b) Falsa. Não se trata de troca entre devedores (permutas entre deudores).

c) Falsa. Não se trata de descontos (rebajas).

d) Falsa. Não se trata de desvalorizações (devaluaciones).

e) Falsa. Não se trata de “barbadas” (gangas).

CGU – Esaf – 2008

¿Y en Colombia, qué?

El decrecimiento económico en Estados Unidos tiene, por supuesto, un efecto multiplicador a nivel global y
Colombia no está al margen. Que el socio comercial más importante del país esté en crisis genera reacciones

50
encontradas entre el Gobierno y los empresarios.

El ministro de Hacienda Óscar Iván Zuluaga, ratificó que la economía colombiana muestra signos de fortaleza y
prueba de ello son las cifras de crecimiento en el consumo y en la inversión. “Espero que esa desaceleración en los
Estados Unidos coincida con una mejoría de nuestro acceso a ese mercado y de las inversiones norteamericanas
por cuenta de la aprobación del TLC”, manifestó Luis Carlos Villegas, presidente de la Andi. Por su parte, Álvaro
Camaro, vicepresidente Técnico de Stanford Bolsa y Banca, comentó que el desplome de las bolsas se siente en
nuestra bolsa y que estas caídas deberían reflejarse en devaluaciones del tipo de cambio.

(El Colombiano, Colombia, 18/01/2008.)

69. En el texto se dice que el decrecimiento económico estadounidense:

a) mejorará el acceso de Colombia al mercado de Estados Unidos;

b) ha de presionar la devaluación de la moneda nacional;

c) deja a buen recaudo la economía colombiana;

d) apenas se refleja en el consumo de Colombia;

e) ciertamente afecta a todo el mundo.

70. De acuerdo con el texto, la crisis económica de Estados Unidos ha provocado reacciones:

a) coincidentes entre los empresarios locales;

b) opuestas entre el gobierno y los empresarios;

c) enconadas en el gobierno;

d) enojosas entre los empresarios;

e) desechables entre los empresarios y el gobierno.

Tradução para português

E na Colômbia, o quê?

A desaceleração econômica nos Estados Unidos tem, obviamente, um efeito multiplicador em nível global e a
Colômbia não está fora disso. Que o sócio comercial mais importante do país esteja em crise gera reações opostas
entre o Governo e os empresários.

O ministro de Fazenda Óscar Iván Zuluaga confirmou que a economia colombiana mostra sinais de força e prova
disso são os números de crescimento no consumo e no investimento. “Espero que essa desaceleração nos Estados
Unidos coincida com uma melhora de nosso acesso a esse mercado e dos investimentos americanos por conta da
aprovação do TLC”, manifestou Luis Carlos Villegas, presidente da Andi. Por sua parte, Álvaro Camaro, vice-
presidente técnico da Stanford Bolsa e Bancos, comentou que a derrubada das bolsas se sente na nossa bolsa e
que essas quedas deveriam refletir-se em desvalorizações do tipo de câmbio.

Gabarito Comentado

69. En el texto se dice que el decrecimiento económico estadounidense:

a) Falsa. Não há relação de causalidade direta entre a crise financeira dos Estados Unidos e os feitos do TLC.

b) Falsa. O que pressiona a desvalorização é, segundo o texto, a derrubada da bolsa colombiana.

c) Falsa. A desaceleração americana complica as exportações colombianas para esse destino.

d) Falsa. “Apenas” no sentido de “somente” é uma afirmação que exclui os outros reflexos.

e) Verdadeira. Nesta questão, a banca valorizou o conhecimento dos advérbios de afirmação:

Si = desde luego = por supuesto = ciertamente.

70. De acuerdo con el texto, la crisis económica de Estados Unidos ha provocado reacciones:

(A palavra “encontradas” usada no texto quer dizer “de encontro”, opostas.)

51
a) Falsa. Não são coincidentes.

b) Verdadeira. São opostas entre governo e os empresários.

c) Falsa. Não fala de brigas internas no governo.

d) Falsa. Não fala de brigas internas entre os empresários.

e) Falsa. Não fala em descartáveis (desechables) entre os empresários e governo.

Prova de ARFB – Esaf – 2002/2

Reforma del IVA

La comisión de Finanzas de la Asamblea Nacional espera que el parlamento apruebe la reforma del impuesto al
débito bancario para subir la alícuota de 0,75 a 1% y se reciban las observaciones que se tienen sobre la
modificación a la ley del impuesto al valor agregado que contempla el aumento de 14,5% a 16% y la eliminación de
bienes y servicios que actualmente están exentos de pagar este tributo.

Uno de los puntos que contempla la modificación de la ley del IVA es el cobro de este impuesto, con una tasa de
8%, a partir de 2003, a los servicios odontológicos, la atención médica prestada por hospitales o clínicas privadas y
las empresas de espectáculos artísticos.

El Ministro de Finanzas Tobías Nóbrega, recientemente, recurrió a los servicios odontológicos para mostrar un
ejemplo de las distorsiones que ocasionan en el IVA la existencia de bienes y servicios exentos de este tributo.
Mencionó que “el odontólogo, cuando cobra la factura de sus servicios, está cargando en el costo el IVA que paga
por los insumos importados, los aparatos, los equipos y al final, él no tiene forma de compensar el IVA”. El proyecto
de modificación del IVA violaría la ley de Ejercicio de la Odontología que en su artículo 3 contempla que esta
carrera “no podrá considerarse como comercio o industria, ni será gravado con impuestos de esa naturaleza”,
aspecto legal que ayer era revisado por diputados de la oposición.

(Caracas, El Nacional, 07/08/2002.)

29. Según el texto las reformas fiscales que estudia el parlamento venezolano:

a) se limitan al impuesto al valor agregado;

b) excluyen al sistema bancario nacional;

c) tendrán reflejos en el mercado bursátil;

d) suponen nuevas exenciones para bienes y servicios;

e) eleva tasas e incluye nuevos sectores contribuyentes.

30. En el texto se dice que los cambios a la ley del IVA:

a) a lo mejor enfrentan embarazos legales;

b) eliminan distorsiones en la formación de precios de aparatos y equipos;

c) buscan uniformar la aplicación de este tributo;

d) aumentan la alícuota sobre insumos importados;

e) introducen el cobro de ese gravamen sobre servicios médicos públicos.

Vocabulário da Prova

(1) tasa = taxa, alíquota

(2) exentos = isentos

(3) cargando = incluindo

(4) bursátil = da bolsa de valores

(5) a lo mejor = talvez

(6) embarazos = complicações


52
Gabarito Comentado da Prova de 2002/2

Questão 29

LETRA E. O texto menciona dois aumentos de taxas tributárias: uma referida ao sistema bancário; a outra, ao
comércio de produtos. Além da incorporação de um setor que antes não era tributado: prestação de serviços
médicos e odontológicos privados.

Questão 30

LETRA A. Em relação a este último imposto, a parte final do texto assinala a possível contradição com outro
dispositivo legal que regulamenta a profissão de dentista (“embarazos legales”). As outras alternativas são
contraditórias ou alheias ao texto. A maior dificuldade para marcar a alternativa certa estava na expressão “a lo
mejor”, que, contrariamente ao que possa sugerir a palavra principal, não descreve qualidades reais, e sim
prováveis.

Ficha 9

Existe um grupo ou família de advérbios que serve para expressar dúvida ou probabilidade. São quatro e se
equivalem em significado:

• tal vez = quizás = acaso = a lo mejor (talvez).

Outro caso importante a considerar é o dos advérbios de afirmação:

• “sí” com acento equivale ao “sim” do português, e mais problemáticos são os chamados afirmativos enfáticos,
que podem ser utilizados como interjeição ou em frases explicativas normais:

Por supuesto = desde luego = por cierto = claro.

Prova TCU – Esaf

(...) La amenaza principal para la competitividad radica hoy en el comportamiento de la inflación. Todavía es
pronto para explicar que una parte del deterioro exterior puede atribuirse a nuestro ritmo de crecimiento de los
precios (...)

18. En el texto, la expresión “todavía es pronto” significa:

a) hay suficientes elementos;

b) ya es propicio;

c) aún es temprano;

d) no obstante está listo;

e) sin embargo hay tiempo.

Gabarito Comentado

Questão 18

LETRA C. A troca dos dois advérbios de tempo é correta.

Ficha 10

OS ADVÉRBIOS

Os advérbios de tempo são campo fértil para construção de questões semânticas. Vejamos os mais importantes:
Advérbio Sinônimo Português Noção
mientras a la vez enquanto simultaneidade
todavía aún ainda anterioridade
temprano pronto cedo
después a la postre depois post.indeterminada
luego logo post. imediata
ya ahora já atualidade
pronto en seguida em seguida imediatez
de pronto de repente de repente
53
a menudo frecuentemente frequentemente frequência
hoy hoje localização
ayer ontem localização
anoche ontem à noite localização
anteayer anteontem localização
mañana amanhã localização
pasado mañana depois de amanhã localização
entonces en aquel tiempo então contemporaneidade

OUTRA ABORDAGEM DO MESMO ASSUNTO

Prova de 2006 – Esaf

Subvenciones afectan las finanzas del Estado

La Ministra de Economía y Finanzas, Magdalena Barreiro, informa que por más onerosas que resulten las
subvenciones (subsidios), el Estado no tomará la decisión de eliminarlas. El costo en que incurre el Estado por
ese concepto representa una carga fiscal, que para el 2006 significará el 22,5% del presupuesto (orçamento)
estatal, si el Congreso aprueba la pro forma que envió el régimen. Mientras (enquanto) por un lado crecen los
ingresos por el elevado precio del petróleo, por otro, provoca que también se incrementen las subvenciones que
se otorgan a los derivados que se importan, o por el gas de uso doméstico.

También están las contribuciones con que se auxilia al diesel para empresas eléctricas y el resto de la economía,
además se destinará más de US$330 millones en el próximo período fiscal. De acuerdo con la pro forma del 2006,
para el bono de desarrollo (desenvolvimento) humano se destinarán US$192 millones.

Según Jaime Carrera, director del Observatorio de la Política Fiscal, considera que en vez de subvencionar el gas
doméstico del que solo se beneficiará el 30% de la población, se debería aumentar en la misma proporción,
el bono de desarrollo humano.

(Ecuador, El Financiero, 19/10/2005.)

36. Según el texto, la posición de la Ministra de Economía y Finanzas sobre las subvenciones:

a) estimula el ahorro de combustibles;

b) a lo mejor cambia;

c) reconoce el costo fiscal de los subsídios;

d) tiene buena acogida en los sectores empresariales;

e) alienta el crecimiento de los precios internos del petróleo.

37. En el texto, se dice que de aprobarse el proyecto enviado al Congreso:

a) los subsidios se mantendrán estables;

b) las subvenciones representarán cerca de un cuarto del presupuesto;

c) habrá que disminuir la importación de diesel;

d) se reducirán las asignaciones para el bono de desarrollo humano;

e) las ayudas beneficiarán al 30% de la población.

Gabarito Comentado da Prova de 2006

Questão 36

LETRA A. Falsa. As subvenções ou subsídios deixam os preços mais baixos do que deveriam ser, portanto
estimulam o CONSUMO, e não a poupança (ahorro) de combustíveis.

LETRA B. Falsa. O texto não menciona a possibilidade ou o desejo da ministra de mudar de opinião.

LETRA C. Verdadeira. A expressão “por más que” é uma locução concessiva que, reconhecendo uma restrição, no
caso “o ônus das subvenções”, defende uma oração principal: “não as eliminará”.

54
LETRA D. Falsa. O texto nada diz sobre eles.

LETRA E. Falsa. As subvenções são despesas públicas para impedir os aumentos de preços ao público consumidor.

Questão 37

LETRA A. Falsa. Eles sofrem alterações.

LETRA B. Verdadeira. 22,5% é aproximadamente um quarto do orçamento.

LETRA C. Falsa. O texto não menciona isso.

LETRA D. Falsa. O texto não informa isso.

LETRA E. Falsa. O que beneficiará 30% da população é apenas uma das ajudas: a do gás.

55
Capítulo 5
Certeza ou Possibilidade?

Na interpretação de texto, e especialmente quando se trata da compreensão de dados de um texto jornalístico, é


de extrema importância conseguir diferenciar os dados que expressam uma realidade que efetivamente acontece
das afirmações colocadas como prováveis ou desejáveis. A qualidade das informações (o seu caráter de
inquestionável) depende, em definitivo, desse discernimento. A habilidade de diferenciar os trechos do texto pelo
seu caráter afirmativo ou hipotético vem sendo exigida nas provas, como demonstraremos a seguir.

Ela depende de dois aspectos que pretendemos esmiuçar: o uso dos modos verbais (indicativo ou subjuntivo ou
condicional); e, finalmente, um conjunto de “marcadores” (advérbios e locuções) que permitem identificar as
fronteiras entre os diferentes tipos de informação.

Os textos foram principalmente direcionados dentro da temática das SUBVENÇÕES, ou conjunto de ajudas
públicas destinadas a fortalecer setores econômicos ou sociais que se considera como urgente fortalecer.

Prova MDIC 2012 (Esaf)

CPC espera conocer propuesta de reforma tributaria


antes que sea enviada al Congreso

Su deseo de conocer el proyecto de reforma tributaria que prepara el gobierno antes de que sea enviado al
Parlamento manifestó el timonel de la Confederación de la Producción y del Comercio (CPC), Lorenzo Constans,
quien dijo que, de todas formas, esa es una decisión que debe tomar el presidente chileno, Sebastián Piñera.

Asimismo, planteó que no opinará sobre los cambios tributarios hasta que no se conozcan en detalle, pero
aprovechó para enviar un consejo al presidente Piñera en momentos previos a la reunión que sostendría con el
primer ministro japonés, teniendo en cuenta que también se está discutiendo una reforma de este tipo en este país.

“Esperemos que se reúnan, que tenga una información que sirva para comparar, porque también, a lo mejor, hay
que alivianar la carga”, dijo Constans.

(Texto adaptado de Diario Financiero, 31/03/2012.)

26. En el texto se dice que el presidente de la CPC solo emitirá su opinión sobre los cambios tributarios cuando
estos se conozcan:

a) de oficio;

b) bajo mano;

c) al detalle;

d) sin dilación;

e) de público.

27. De acuerdo con el texto, el Sr. Constans espera que de la reunión con el primer ministro de Japón surjan datos
a partir de los cuales:

a) habrá que equilibrar los impuestos;

b) se redefina la estructura tributaria;

c) tal vez sea necesario elevar gravámenes;

d) será preferible alivianar la carga;

e) quizá se tenga que aligerar la tributación.

Tradução para português

CPC aguarda conhecer a proposta de reforma tributária


antes de que seja enviada ao Congresso

Seu desejo de conhecer o projeto de reforma tributária que prepara o governo antes de que seja enviado ao

56
Parlamento manifestou o comandante da Confederação da Produção e Comércio (CPC), Lorenzo Constans, quem
disse que, de toda maneira, essa é uma decisão que deve tomar o presidente chileno, Sebatian Piñeira.

Também propôs que não opinará sobre as mudanças tributárias até que não se conheçam em detalhe, porém
aproveitou para enviar um recado ao presidente Piñera em momentos prévios à reunião que sustentaria com o
primeiro ministro japonês, levando em conta que também se está discutindo uma reformas desse tipo neste país.

“Esperemos que se reúnam, que tenha uma informação que sirva para comparar, porque também, tal vez, tenha
que ser aliviada a carga” disse Constans.

Gabarito Comentado

26. En el texto se dice que el presidente de la CPC solo emitirá su opinión sobre los cambios tributarios cuando
estos se conozcan:

a) de oficio.(FALSA = oficialmente)

b) bajo mano. (FALSA = extraoficialmente)

c) al detalle. = en detalle. VERDADEIRA. Apesar da troca de preposições, significam a mesma coisa. É a única
alternativa que se refere ao detalhamento das informações. As outras expressões existem mas se referem à forma
de divulgação ou a seu prazo.

d) sin dilación.(FALSA = sem demora)

e) de público.(FALSA = publicamente)

27. De acuerdo con el texto, el Sr. Constans espera que de la reunión con el primer ministro de Japón surjan datos
a partir de los cuales:(a parte sublinhada indica que sua continuação terá que ter estrutura verbal em MODO
subjuntivo, e mantenha a ideia de diminuir = aliviar os impostos)

a) habrá que equilibrar los impuestos.(FALSA: o verbo “habrá” em futuro do indicativo indica CERTEZA.)

b) se redefina la estructura tributaria. (Não é uma afirmação falsa, mas perde para a alternativa “e” que é mais
precisa.)

c) tal vez sea necesario elevar gravámenes. (FALSA: a ideia do parágrafo aponta à redução de impostos.)

d) será preferible alivianar la carga. (FALSA: oração com sentido muito próximo a do texto, prejudicada pelo uso do
verbo em futuro do indicativo= CERTEZA.)

e) quizá se tenga que aligerar la tributación. (VERDADEIRA: preserva as duas condições necessárias – verbo no
presente do subjuntivo (tenga) antecedido por marcador de subjuntivo (quizás = tal vez) e ideias de aliviar =
aligerar = alivianar a carga tributária.)

Prova CGU 2012 (Esaf)

ING no cree que España logre sus objetivos de déficit ni en 2012 ni en 2013

El banco holandés ING cree que España no logrará sus objetivos de déficit fiscal ni en 2012 ni en 2013, cuando
calcula que el desfase entre ingresos y gastos de las cuentas públicas roce el 5% del PIB, casi dos puntos más de lo
previsto (6,1% del PIB, por encima del 5,3% previsto por el Gobierno este año y 4,9% en 2013, un desfase de casi
21.000 millones en comparación con el objetivo de España). Con estas previsiones, los expertos de ING no
descartan que el país vaya a necesitar un rescate que pasaría por pedir ayuda del Fondo Europeo de Estabilidad
Financiera para sanear el sistema financiero.

“Con la sombría perspectiva económica y la crisis del sector inmobiliario, los bancos españoles podrían necesitar
más capital que el previsto actualmente. El sistema bancario también sigue siendo vulnerable a las presiones de
financiación”, añade ING. Para el banco holandés, el desequilibrio de las cuentas españolas se deberá
principalmente a que los gobiernos autonómicos no cumplirán los objetivos de déficit fijados, del 1,5% del PIB,
mientras que los ingresos del Estado serán menores de lo previsto por la recesión de la economía española, que
persistirá al menos hasta finales de 2013, en términos interanuales.

(Texto adaptado de CincoDías.com, Madrid, 24/04/2012.)

21. De acuerdo con los expertos del banco holandés ING, el déficit fiscal previsto por las autoridades españolas:

a) llegará a 21 mil millones de euros en 2012 y 2013;

57
b) se logrará a duras penas;

c) supondrá ayudas externas superiores al 5% del PIB;

d) no se alcanzará;

e) contribuirá al saneamiento del sistema financiero.

22. Según las previsiones del ING, el desfase entre ingresos y gastos de las cuentas públicas españolas en 2012 y
2013:

a) exigirá financiación externa dentro del sistema europeo;

b) será consecuencia de la recesión y de incumplimientos en las autonomías;

c) superará en 5,3% lo previsto por el gobierno;

d) se deberá a la crisis del sector inmobiliario;

e) estará por debajo del 5% del PIB.

Tradução para português

O ING não acredita que Espanha consiga seus objetivos


de déficit nem em 2012 nem em 2013

O banco holandês ING acredita que Espanha não conseguirá seus objetivos de déficit fiscal nem em 2012 nem em
2013, quando calcula que a defasagem entre receitas e despesas das contas públicas beire o 5% do PIB, quase
dois pontos a mais do previsto (6,1% do PIB, acima de 5,3% previsto pelo governo este ano e 4,9% em 2013, uma
defasagem de quase 21 bilhões em comparação com o objetivo de Espanha). Com essas previsões, os especialistas
do ING não descartam que o país vá a precisar um resgate que passaria por pedir ajuda do Fundo Europeu
de Estabilidade Financeira para sanear o sistema financeiro.

Com a sombria perspectiva econômica e a crise do setor imobiliário, os bancos espanhóis poderiam precisar mais
capital que o previsto atualmente. “O sistema bancário também segue sendo vulnerável às pressões de
financiamento” acrescenta ING. Para o banco holandês, o desequilíbrio das contas espanholas se deverá
principalmente a que os governos regionais não cumprirão os objetivos de déficit fixados, de 1,5% do PIB,
enquanto que as receitas do Estado serão menores do previsto pela recessão da economia espanhola, que
persistirá pelo menos até finais de 2013, em termos interanuais.

Gabarito Comentado

21. De acuerdo con los expertos del banco holandés ING, el déficit fiscal previsto por las autoridades españolas:

a) llegará a 21 mil millones de euros en 2012 y 2013;

FALSA: esse número representa o cálculo feito pelo banco holandês, não pelos espanhóis.

b) se logrará a duras penas;

FALSA: o texto afirma que ese déficit previsto não se conseguirá.

c) supondrá ayudas externas superiores al 5% del PIB;

FALSA: o texto afirma a possibilidade de um resgate externo sem, falar de percentual.

d) no se alcanzará;

VERDADEIRA. O texto menciona isso no título e na primeira linha.

e) contribuirá al saneamiento del sistema financiero.

FALSA: um déficit fiscal nunca pode contribuir a sanear o sistema financeiro, ao contrário.

22. Según las previsiones del ING, el desfase entre ingresos y gastos de las cuentas públicas españolas en 2012 y
2013:

a) exigirá financiación externa dentro del sistema europeo;

58
FALSA: no momento da seleção desse texto ainda não havia convicção fechada sobre esse resgate, por isso o texto
o coloca duas vezes em forma de possibilidade, não de certeza (“não descartam”, “poderiam precisar mais capital”).

b) será consecuencia de la recesión y de incumplimientos en las autonomías;

VERDADEIRA: no final do texto aparecem dois elementos de causalidade direta do futuro déficit: queda de receitas
do Estado (recessão) e gastança dos governos regionais.

c) superará en 5,3% lo previsto por el gobierno;

FALSA: a diferença é de dois pontos percentuais, não de 5.

d) se deberá a la crisis del sector inmobiliario;

FALSA: a crise imobiliária aparece como um contexto geral que pode originar a necessidade de um resgate aos
bancos, mas não aparece ligado diretamente às contas públicas.

e) estará por debajo del 5% del PIB.

FALSA: em 2012 a previsão é que o déficit seja maior que 6,1%.

Prova de 2003

Convenio Chile y Nueva Zelanda

Los Ministerios de Hacienda de Chile y Nueva Zelanda concluyeron exitosamente la negociación del convenio para
evitar la doble imposición y prevenir la evasión fiscal con relación al impuesto sobre la renta. El documento será
suscrito próximamente por los respectivos titulares y entrará en vigencia una vez que ambos países se hayan
notificado del cumplimiento de los procedimientos internos exigidos.

Con la entrada en vigor del convenio igual bajan las barreras tributarias para promover las inversiones entre ambos
países y, consecuentemente, se favorecen los proyectos internacionales y los contribuyentes; al menos es lo que
esperan ambos países, cuyo intercambio comercial alcanzó US$27,1 millones en 2002, frente a inversiones
zelandesas de US$159 millones, desde 1974.

(El Mercúrio, 15/09/2003.)

Tradução para o português

Convênio Chile e Nova Zelândia

Os Ministérios da Fazenda do Chile e da Nova Zelândia concluíram com sucesso a negociação do acordo para evitar
a dupla tributação e prevenir a sonegação fiscal com relação ao Imposto de Renda. O documento será assinado
proximamente pelos respectivos titulares e entrará em vigor quando ambos os países se tenham notificado
mutuamente do cumprimento dos procedimentos exigidos.

Com a entrada em vigor do acordo, igualmente caem as barreiras tributárias para promover os investimentos entre
ambos os países e, portanto, se favorecem os projetos internacionais e os contribuintes; pelo menos é o que
esperam ambos os países, cuja relação comercial chegou a US$27,1 milhões, em 2002, diante de investimentos
zelandeses de US$159 milhões desde 1974.

27. Según el texto, la entrada en vigor del convenio chileno-zelandés:

a) equivale a una reducción de las barreras tributarias;

b) representará un impulso al ingreso de capitales zelandeses;

c) es positivo para los proyectos internacionales y los contribuyentes;

d) aumentará el intercambio comercial entre ambos países;

e) puede que reduzca las barreras tributarias.

Gabarito Comentado da Prova de 2003

Questão 27

Observe-se que, no texto, o trecho em destaque está no presente do indicativo o que, isoladamente, poderia dar a
entender que se trata de informações de uma realidade que efetivamente acontece. Porém, dentro de um contexto

59
maior, as palavras em negrito descaracterizam essas informações como realmente acontecidas e as projetam para
um futuro esperado ou desejável. Portanto, ficam inválidas as alternativas cujos verbos indicam certeza
(“equivale, es, representará, aumentará”) e sobra como única verdadeira aquela que apresente uma perífrase
verbal (dois verbos) no presente do subjuntivo (“puede que reduzca” = é possível que reduza)

O acordo só foi negociado, mas não foi assinado nem está em vigor. Portanto, o uso do presente do indicativo para
indicar suas previsíveis consequências (“bajan las barreras”, “se favorecen los proyectos” etc.) não pode ser
entendido como informação objetiva. Finalmente, tudo aquilo que se espera, se duvida, se deseja ou se considera
possível deve vir no presente do subjuntivo.

Ficha 11

O USO DOS MODOS VERBAIS

Muitas vezes, a solução de uma questão interpretativa não passa pelo raciocínio lógico matemático ou indutivo, e
sim por questões estruturais de linguagem, que se referem a seu uso real (língua falada e escrita). Tal é o caso do
uso dos modos (muita gente confunde com os tempos) verbais. Desde sua origem, eles foram desenhados para
cobrir diferentes comunicações, e por isso é importante que ambas as partes (emissor e receptor) conheçam a
combinação prévia que pressupõe a diferenciação da qualidade da informação (objetiva ou subjetiva).
Relembremos o uso específico.

Modo indicativo: serve para expressar aquilo que o emissor considera que aconteceu, acontece ou acontecerá
com certeza. (Podemos simplificar, dizendo que se trata de nosso mundo real, aquele que nós e os outros
comprovam pelos sentidos.) Pertence ao território do real.

Ejemplo: “los ministros concluyeron la negociación”.

Modo subjuntivo: serve para expressar nossos desejos, esperanças, expectativas, dúvidas, hipóteses, o que
consideramos esperado, provável ou possível. E sempre como uma atividade psíquica/interna do emissor, de certa
forma pertence ao território do fictício.

Ejemplo: “se espera que caigan las barreras tributarias”.

Quando o autor corta seu relato objetivo para alternar trechos de caráter subjetivo que indicam probabilidade ou
desejo pessoal, realiza um duplo aviso ao leitor: 1) passa os verbos para o modo subjuntivo; 2) demarca a fronteira
com marcadores de subjuntivo (advérbios de dúvida ou verbos especiais) para avisar o início de um relato de
sentido diferenciado (não objetivo).

Advérbios marcadores de possibilidade ou expectativa:

• tal vez (talvez)

• quizás (talvez)

• a lo mejor (talvez)

• acaso (talvez)

Expressões verbais marcadoras de possibilidade, expectativa, desejo ou dúvida:

• se espera que

• es posible que

• es probable que

• es dudoso que

• no creemos que

• ojalá que (tomara que)

Ficha 12

O segundo elemento que permite reconhecer um trecho que não é informação objetiva é o uso do presente do
subjuntivo (que aparecia na resposta correta a essa questão). Em espanhol, o presente do subjuntivo se forma de
uma parte (o radical) da primeira pessoa gramatical do presente do indicativo; quanto à terminação, somente se
altera a primeira vogal da terminação segundo o quadro a seguir.
Final a > e Él camina > Tal vez el camine

60
Final e > a Él sigue > Tal vez él siga
Final i > a Nosotros seguimos > Tal vez nosotros sigamos
Final o > a Yo sigo > Tal vez yo siga
Ou o > e Yo preparo >Tal vez yo prepare

No caso da prova, este caso aparecia junto a uma dificuldade especial: a ocorrência dos verbos que apresentam
irregularidade na primeira pessoa do singular do presente do indicativo. Em situações como esta, a irregularidade
se espalha nas seis conjugações:

REDUCIR
Presente del Indicativo Presente del Subjuntivo
Yo reduzco >>>>>>>>>>>>> tal vez yo reduzca
Tu reduces tal vez tú reduzcas
tal vez él reduzca
tal vez nosotros reduzcamos
tal vez vosotros reduzcáis
tal vez ellos reduzcan

Essa irregularidade é apresentada por todos os verbos terminados em CER ou CIR, como nos casos de:

PERMANECER / ESTABLECER / PARECER / NACER / ENVEJECER / ENRIQUECER / EMPOBRECER / APARECER /


ENDURECER / MERECER / CRECER / PRODUCIR / INDUCIR / TRADUCIR / ADUCIR / INTRODUCIR

Outros casos que também apresentam dificuldade para reconhecer se estão no modo subjuntivo são aqueles em
que o presente do indicativo tem terminação em “GO” na primeira pessoa do singular. Veja a seguir:
Pres. Indicativo Pres. Subjuntivo
TENER Yo tengo Tal vez yo tenga
CAER Yo caigo Tal vez yo caiga
DECIR Yo digo Tal vez yo diga
HACER Yo hago Tal vez yo haga
TRAER Yo traigo Tal vez yo traiga
OIR Yo oigo Tal vez yo oiga
SALIR Yo salgo Tal vez yo salga
VENIR Yo vengo Tal vez yo venga

CGU – Esaf – 2008

Sin embargo, la hipotética integración de los diversos bancos confederados no es ni mucho menos fácil. Un
ejemplo: la remuneración media en el Banco Exterior es la más alta de la banca, un 30% superior a la media. En
este contexto, si se propusiera la fusión sin más del Exterior y Caja Postal, lo lógico es que los empleados de esta
última entidad quisieran igualarse, y no precisamente por debajo, con los de la primera.

Real Academia Española: Banco de datos (CORDE) [en línea]. Corpus diacrónico
del español. <http://www.rae.es> [Consulta del 20/01/2008.]

21. En el contexto del texto la palabra “propusiera” significa que la fusión:

a) se había propuesto;

b) no se habría propuesto;

c) se propuso;

d) se propondrá;

e) no se ha propuesto.

Gabarito comentado da prova CGU 2008

O verbo “propusiera” cujo infinitivo é “proponer” (propôr) está no Pretérito Imperfecto del Subjuntivo, tempo e
modo verbal que servem para expressar hipóteses, isto é, informações que não se dão na realidade (fatos), mas
podem ser imaginados. Se eles não se dão na realidade, a “proposta” ainda não foi feita, portanto a resposta
correta está na alternativa “e” que utiliza o Pretérito Perfecto Compuesto del Indicativo para negar que isso tenha
acontecido na realidade = “no se ha propuesto” (não se propôs).

61
Ver mais informações sobre o Imperfeito de Subjuntivo na ficha a seguir:

Ficha 13

“IMPERFECTO DEL SUBJUNTIVO”

Tempo verbal que serve para expressar situações desejadas, porém bastante improváveis, ou muito duvidosas. Há
duas situações que representam um perigo para o luso falante:

1) Este tempo verbal é o único que permite usar duas terminações alternativas: “ra” ou “se” (exemplo “caminar”
se flexiona “caminara” ou “caminase”).

2) A terminação mais utilizada é “ra” como em “caminara”.

A qual coincide com a terminação que em português tem o mais que perfeito do indicativo (tempo verbal que indica
ação realmente acontecida em tempo passado).

O “imperfecto del subjuntivo” tem seu radical na conjugação da 3a pessoa do plural do pretérito indefinido do
indicativo, retirando as três últimas letras (ron):

Ellos camina ron

Yo caminara / caminase

Tú caminaras / caminases

Él caminara / caminase

Nosotros camináramos / caminásemos

Vosotros caminarais / caminaseis

Ellos caminaran / caminasen

3) Observe-se finalmente como terceira dificuldade que a versão que finaliza em “ra” é quase idêntica com o futuro
imperfecto del indicativo: só o acento no último “a” os diferencia.
Ellos caminaran / ellos caminarán
(imperfecto del subjuntivo) (futuro indicativo)

Ficha 14

“PLUSCUAMPERFECTO DEL SUBJUNTIVO”

Serve para expressar hipóteses projetadas sobre um passado que já existiu de outro modo. Portanto, nunca
relatam sobre a realidade acontecida nem se projetam como possibilidade de um futuro em aberto:

Seu uso mais comum é em orações subordinadas a outro verbo em

modo condicional compuesto:

“si hubiera podido lo habría comprado”

(se tivesse podido o teria comprado)

A informação estabelece que ele não pôde e portanto não o comprou.

Ou em orações exclamativas:

“Quién se hubiera imaginado tanta corrupcion!”

(Quem teria imaginado tamanha corrupção!)

MORFOLOGIA: Por ser um tempo composto, vai ser formado por um verbo auxiliar (“haber” no imperfeito do
subjuntivo) e o verbo principal no particípio:

Yo hubiera (hubiese) querido verlo.

Tú hubieras (hubieses) podido arreglarlo.

62
Él hubiera (hubiese) dicho la verdad.

Nosotros hubiéramos (hubiésemos) hecho diferente.

Vosotros hubierais (hubieseis) trabajado más.

Ellos hubieran (hubiesen) traído más dinero.

Ficha 15

EL PRETÉRITO PERFECTO DEL SUBJUNTIVO sirve para expresar posibilidades, deseos, dudas o hipótesis
proyectadas sobre un pasado ya concluido.

Morfología: É um tempo composto, formado por um verbo auxiliar (“haber” no presente do subjuntivo) e um verbo
principal (no particípio). Igual aos outros tempos do modo subjuntivo, costuma ser avisado por marcadores
adverbiais (tal vez, quizás, acaso, ojalá, como, donde, cuando) ou verbais (espero que, es posible que, dudo que,
no creo que, se espera que)

Tal vez yo haya esperado demás.

Quizás tú hayas faltado mucho.

Acaso él haya decidido viajar.

Es posible que nosotros hayamos podido evitarlo.

Dudo que vosotros hayáis dicho la verdad.

No creo que ellos hayan cuidado lo suficiente.

63
Capítulo 6
Um Passado Complicado

A interpretação de texto supõe o entendimento dos significados individuais (palavras e locuções) e suas inter-
relações. Um dos aspectos que as bancas de provas têm colocado como dificuldade de peso para o concursando é o
conhecimento detalhado dos tempos e modos verbais. Completando o capítulo anterior, agora abordaremos o uso
de um tempo verbal que, para o falante luso, é uma complicação poderosa: o pretérito perfecto compuesto del
modo indicativo.

Prova Esaf de 2003

Tributo Peruano

El punto más controvertido de la reforma tributaria peruana es el relacionado al impuesto a las Transacciones
Bancarias (ITB), no sólo por la férrea oposición de los gremios empresariales, sino y sobre todo por la resistencia
de un sector ministerial.

Aunque el Ministerio de Economía y Finanzas (MEF) aceptaría que el nivel del gravamen a las transacciones
empezara con una tasa de 1,5 soles por cada 1.000, para ir cayendo progresivamente hasta quedar en 0,5, los
ministros de Transporte y de Producción se han mostrado reacios. Sin embargo, esta posición cambiaría si dentro
de las excepciones que se darán con este tributo, se incluye el pago de algunos servicios públicos como el
telefónico y el pesquero, un pedido que aún no ha sido aceptado.

La premier peruana es conciente de la repercusión del ITB y está secundada por los titulares de Economía y
Finanzas y de Energía y Minas, para quienes, el impuesto es la piedra angular de la reforma tributaria. No obstante,
tienen temores – y también de la Banca (que ya estudia presentar una acción de inconstitucionalidad contra el ITB)
– de que el tributo sea bloqueado o, en el peor de los casos, disminuído, y no tenga el impacto esperado en la
recaudación. Ya se han aprobado doce excepciones para intentar satisfacer algunos sectores.

La Cámara de Comercio de Lima anunció que si el gobierno insiste en el citado impuesto, estudiará la posibilidad de
interponer acción de inconstitucionalidad, por atentar contra la libre elección de los usuarios y clientes.

(El Expreso, 26/11/2003.)

Tradução para o português

Tributo Peruano

O ponto mais polêmico da reforma tributária peruana é o relacionado ao imposto sobre as transações bancárias
(ITB), não somente pela ferrenha oposição dos sindicatos empresariais, mas, sobretudo, pela resistência de um
setor ministerial.

Embora o Ministério de Economia e Finanças aceite que a alíquota do imposto às movimentações começasse com
uma alíquota de 1,5 soles por cada mil, para ir caindo gradativamente até ficar em 0,5 soles, os ministros de
Transporte e Produção se declararam resistentes. No entanto, essa posição mudaria se, dentro das exceções que se
darão com esse tributo, incluir-se o pagamento de alguns serviços públicos, como o telefônico e o pesqueiro, um
pedido que ainda não foi aceito.

A primeira-ministra peruana é consciente da repercussão do ITB e está apoiada pelos ministros de Economia e
Finanças, e de Energia e Minas, para os quais o imposto é a pedra fundamental da reforma tributária. No entanto,
eles têm temores (e também dos banqueiros, que já estudam apresentar uma ação de inconstitucionalidade) de
que o tributo seja bloqueado ou, no pior dos casos, diminuído, e não tenha o impacto esperado na arrecadação. Já
se aprovaram 12 exceções para tentar contentar alguns setores.

A Câmara de Comércio de Lima anunciou que, se o governo insistir no citado imposto, estudará a possibilidade de
interpor ação de inconstitucionalidade, por atentar contra a livre escolha dos usuários e clientes.

24. En el texto, se dice que el ITB:

a) tiene el respaldo del gobierno local;

b) ha dividido al sector bancario;

c) lo rechazan sectores dentro y fuera del gobierno;

64
d) cuenta con la anuencia del empresariado;

e) compromete al comercio exterior peruano.

25. De acuerdo con el texto, los ministros de Economía y Finanzas y de Energía y Minas:

a) se oponen al ITB;

b) aceptarían una implantación gradual del ITB;

c) suceden a la premier peruana en la jerarquía de poder;

d) temen la reacción de los bancos;

e) apoyarían el ITB con algunas condiciones.

26. Según el texto, la manera en que se ha negociado el ITB:

a) ha sido intransigente;

b) satisface los intereses de todos los sectores;

c) coloca en entredicho el propio motivo de su creación;

d) favorece a los servicios públicos;

e) se ha declarado inconstitucional.

27. En el texto, la expresión “se han mostrado reacios” significa que han:

a) hecho patente (12) su renuencia;

b) dado muestras de comprensión;

c) reaccionado con lenidad (13);

d) criticado con vehemencia;

e) manifestado recelos (14).

Gabarito Comentado da Prova Esaf de 2003

Questão 24

LETRA A. Contradiz a parte do texto na qual se menciona que há oposição de alguns ministérios.

LETRA B. O texto não menciona divisão dos banqueiros, e sim do governo.

LETRA C. Temos novamente aqui uma questão de inferência, relacionamento lógico entre informações
diversas. O texto descreve primeiro que há um setor ministerial contra o ITB; em outra parte,
descreve posições contrárias também em meios empresariais. Portanto, é correta a definição de que
há oposição dentro e fora do governo.

LETRA D. Contradiz a parte do texto que afirma que os empresários são contrários. “Anuencia” = acordo.

LETRA E. O comércio exterior peruano não é mencionado no texto.

Questão 25

LETRA A. No texto diz o contrário: eles são a base de apoio ao imposto.

LETRA B. Quem aceitaria uma implantação gradual são os ministérios de Economia e Finanças. Nesse trecho, o
texto não menciona a posição dos outros ministérios.

LETRA C. A palavra “suceden” (substituem) não é sinônima de “secundan” (apoiam).

LETRA D. Verdadeira. A alternativa é quase igual, mas no texto aparece desfigurada por causa dos
travessões e parênteses.

LETRA E. O conteúdo da afirmação é verdadeiro, mas pertence ao que foi dito por outros ministros (Transporte e

65
Produção).

Questão 26

LETRA A. Não foi intransigente porque já fez 12 concessões. Observe a incidência da questão verbal nisso: “se
han aprobado” (pretérito perfecto compuesto del indicativo) indica ação a ser realizada.

LETRA B. O texto menciona que há muitos setores insatisfeitos.

LETRA C. Verdadeira. Questão confirmada através de uma inferência muito indireta. Colocar em
“entredicho” equivale a questionar. Como o texto menciona que já houve muitas concessões e se
estudam outras, reforça o conceito que fecha o penúltimo parágrafo: se ele for diminuído, não haverá
a arrecadação esperada.

LETRA D. Contradiz a afirmação do texto de que há pelo menos dois setores públicos que pedem isenção e ainda
“no han sido” (pretérito perfecto compuesto del indicativo) = não foram, atendidos.

LETRA E. Há uma ameaça de se pedir inconstitucionalidade, ainda não concretizada.

Questão 27

Questão totalmente gramaticalizada SOBRE pretérito perfecto compuesto del indicativo.

LETRA A. Verdadeira. O particípio “hecho” (feito) é o único irregular das cinco alternativas, mas é o
único que forma com o adjetivo “patente” (evidente) um conjunto similar ao do enunciado.

LETRA B. Sentido oposto ao do enunciado, não houve compreensão por parte dos interesses opostos ao ITB.

LETRA C. Sentido diferente do enunciado: “lenidad” significa “suavidade”. LETRA D. O texto não menciona tal
crítica veemente.

LETRA E. Esta alternativa já se aproximava muito do significado do enunciado, porque “recelos” não indica acordo.
Mas também não indica oposição manifesta e, por isso, perde para a letra A, que é a mais aproximada do
enunciado da questão (“reacios”).

Ficha 16

EL PRETÉRITO PERFECTO COMPUESTO DEL INDICATIVO

CRITÉRIO DE USO

Em espanhol há duas formas de pretérito para ações concluídas no passado, e seu uso depende do contexto da
situação. Para as orações em que a ação é pontual e não há reflexo explícito sobre o presente, usa-se o pretérito
indefinido del indicativo, equivalente, na sua morfologia, ao pretérito perfeito do indicativo em português: “él
declaró la verdad”. (“ele declarou a verdade”).

Quando existe um contexto em que a ação se iniciou no passado, mas tem reflexo ou continua no presente, usa-se
o pretérito perfecto compuesto del indicativo: “él ha declarado la verdad”.

Como a diferença de uso supõe uma contextualização que nem todo mundo domina, o espanhol moderno permite a
troca entre os dois pretéritos do espanhol: “él declaró la verdad” (pretérito indefinido) = él ha declarado la
verdad (pretérito perfecto compuesto)

Em português, existe o pretérito perfeito composto, mas não tem o mesmo significado do seu equivalente
morfológico em espanhol: “ele tem declarado” indica uma ação repetida ou contínua que perdura no presente. O
seu equivalente morfológico do espanhol – “él ha declarado” – não inclui a informação de repetição ou
continuidade, pode ser apenas uma única ação.

O pretérito perfecto compuesto del indicativo é utilizado para expressar ações iniciadas no passado e
projetadas para aquilo que o comunicador considera seu presente (este dia, esta semana, este mês, este século).

Exemplo: “Este año se han denunciado muchos casos de corrupción”.

MORFOLOGIA

O pretérito perfecto compuesto del indicativo é formado com dois verbos: um auxiliar “haber” (no presente)
que se FLEXIONA para indicar quem realiza a ação, e o verbo principal no particípio.
Modelos Auxiliar “haber” Principal em particípio
Yo He Trabajado

66
Tú Has Decidido
Él, ella Ha Vendido
Nosotros Hemos Leído
Vosotros Habéis Construido
Ellos, ellas Han Visitado

CUIDADO: em espanhol, os verbos regulares apresentam dois tipos de sufixos: os verbos cujo infinitivo termina
em “ar” acrescentam “ado” ao seu radical. Os verbos terminados em “er” ou “ir” acrescentam “ido” ao seu radical.

No entanto, existem uns poucos que têm seu particípio irregular, isto é, não o formam pelo sufixo gramatical
(“ado”, “ido”), prevalecendo a forma preferida da língua falada derivada mais diretamente do latim vulgar: “cho” e
“rto” e “cto”.

PARTICÍPIOS IRREGULARES
Infinitivo Particípio Infinitivo Particípio
decir (dizer) dicho desdecir desdicho
ver visto rever revisto

prever previsto,

antever antevisto
romper roto antever antevisto
cubrir cubierto encubrir encubierto
volver (voltar) vuelto devolver devuelto

desenvolver desenvuelto
poner (pôr) puesto reponer repuesto

componer compuesto

anteponer antepuesto

disponer dispuesto

suponer supuesto

exponer expuesto

imponer impuesto
escribir escrito suscribir suscripto

transcribir transcripto

prescribir prescripto

describir descripto
morir muerto imprimir impreso
resolver resuelto dissolver disuelto
abrir abierto reabrir reabierto
satisfacer satisfecho insatisfacer insatisfecho
hacer (fazer) hecho deshacer deshecho

67
Capítulo 7
Pretérito Indefinido del Indicativo

Ficha 17

TEMPOS VERBAIS

O pretérito indefinido del indicativo (equivalente ao pretérito perfeito do indicativo do português) é o


principal tempo verbal para descrever algo sucedido com certeza, em um ponto qualquer do passado. Sua correta
interpretação permite acompanhar os fatos e suas conexões temporais. O domínio deste tempo supõe o
conhecimento de suas formas regulares e, principalmente, das irregulares.
Formas regulares
Ar Er / Ir
Opt ar Favorec er
Yo opté Yo favorecí
Tú optaste Tu favoreciste
Él optó El favoreció
N. optamos N. favorecimos
V. optasteis V. favorecisteis
Ellos optaron Ellos favorecieron

Formas Irregulares

Hacer = hice, hiciste, hizo, hicimos, hicisteis, hicieron

Estar = estuve, estuviste, estuvo, estuvimos, estuvisteis, estuvieron

Ir/ser = fui, fuiste, fue, fuimos, fuisteis, fueron

Tener = tuve, tuviste, tuvo, tuvimos, tuvisteis, tuvieron

Decir = dije, dijiste, dijo, dijimos, dijisteis, dijeron

Venir = vine, viniste, vino, vinimos, vinisteis, vinieron

Haber = hube, hubiste, hubo, hubimos, hubisteis, hubieron

Saber = supe, supiste, supo, supimos, supisteis, supieron

Poner = puse, pusiste, puso, pusimos, pusisteis, pusieron

Poder = pude, pudiste, pudo, pudimos, pudisteis, pudieron

Querer = quise, quisiste, quiso, quisimos, quisisteis, quisieron

Traer = traje, trajiste, trajo, trajimos, trajisteis, trajeron

Conducir = conduje, condujiste, condujo, conducimos, condujisteis, condujeron

Prova de 2002/2

Los empresarios y la Comunidad Andina de Naciones

“Ecuador no saldrá de la Comunidad Andina de Naciones (CAN), por lo menos hasta que termine el mandato de
Gustavo Novoa”. Así respondió el ministro de Comercio Exterior Richard Moss, al presidente de la Cámara de
Industriales del Guayas, Francisco Alarcón, quien dijo que ese debe ser el objetivo durante los últimos meses del
gobierno. El industrial guayaquileño aseguró que al país le ha perjudicado permanecer en la CAN, donde existe
un marcado desequilibrio arancelario causado por el proteccionismo colombiano, criterio que comparte la presidenta
del Consejo Consultivo de Competitividad, Isabel Novoa.

La Sra. Novoa cree que el país debería optar por negociar nuevos mercados para contrarrestar las pérdidas que le
genera su presencia en el grupo andino y propone la consolidación de alianzas estratégicas con Costa Rica, Panamá
o Bolivia. Anãdió, sin embargo, que salir en estos momentos del grupo sin tener un plan alternativo para equilibrar
los ingresos que generan las exportaciones dentro de la CAN, sería un riesgo que pondría en peligro la dolarización.

68
De ahí que, antes de tomar la decisión radical de abandonar el grupo, se deban analizar otros escenarios para el
futuro comercial de Ecuador, sobre todo ante la proximidad de la vigencia del Área de Libre Comercio de las
Américas (ALCA), porque ese nuevo reto comercial hemisférico es lo más preocupante.

En este contexto, Richard Moss, que está a punto de aceptar la Dirección Ejecutiva de la CAN, dijo que si Ecuador
sale voluntariamente de la CAN, tendrá que ir a negociar como un solo país en desventaja ante el ALCA, mientras
que si tiene el respaldo de un grupo, las oportunidades comerciales serán mayores. El Ministro explicó que el
proceso de globalización económica es “acelerante”, así que el país tiene la necesidad de ir con éxito hacia ese reto,
lo que le obliga a trabajar para fortalecer los grupos regionales.

(Ecuador, El Comercio, 23/07/2002.)

21. Según el texto, la CAN:

a) protege a Colombia en detrimento de los demás miembros;

b) exhibe desniveles en materia de derechos aduaneros;

c) ha establecido aranceles que desequilibran al mercado ecuatoriano;

d) debe ser el objetivo externo del actual gobierno ecuatoriano;

e) ha forzado a Ecuador a buscar alternativas integracionistas.

22. La palabra “añadió” en el texto significa:

a) agregó;

b) enfatizó;

c) exhortó;

d) sostuvo;

e) marró.

25. En el texto, se dice que la permanencia de Ecuador en la CAN:

a) tiene el beneplácito de los empresarios;

b) la defiende el gobierno en función de su rentabilidad;

c) es un punto de coincidencia entre las autoridades gubernamentales y empresariales;

d) perjudica el objetivo integracionista de la organización;

e) es cuestionada por el empresariado local.

Gabarito Comentado da Prova de 2002/2

O texto faz uma descrição parcial do funcionamento da CAN, em relação ao Equador e aos diferentes
posicionamentos de seus setores produtivos e governamentais. A questão 21 retoma informações de personagens
citados, mas deve-se observar que, no enunciado, aparece a palavra CAN e que em parte alguma do texto aparece
a expressão oficial da entidade. É importante observar que várias alternativas dependiam da correta interpretação
do pronome relativo “quien”. Na oração “‘Ecuador no saldrá de la Comunidad Andina de Naciones (CAN), por lo
menos hasta que termine el mandato de Gustavo Novoa.’ Así respondió el Ministro de Comercio Exterior, Richard
Moss, al presidente de la Cámara de Industriales del Guayas, Francisco Alarcón, quien dijo que ese debe ser el
objetivo durante los últimos meses del gobierno (...)”, deve ser entendido que quem acha que o objetivo do
governo deverá ser a saída da CAN é Francisco Alarcon, e não Richard Moss.

(Ver ficha gramatical sobre Pronomes Relativos.)

Questão 21

Según el texto, la CAN:

a) Falsa. O fato de a Colômbia ser acusada de políticas protecionistas não quer dizer que a CAN seja a autora
dessas políticas.

69
b) Verdadeira. A frase é de um empresário equatoriano (“derechos aduaneros” = “aranceles”).

c) Falsa. O texto não diz que foi a CAN quem fixou os “aranceles” e, por outra parte, o desequilíbrio é entre os
parceiros comerciais, e não internamente, ou seja, dentro do mercado interno equatoriano.

d) Falsa. O mesmo empresário afirma que o objetivo externo do atual governo equatoriano deveria ser SAIR da
CAN.

e) Falsa. A busca de alternativas de integração é apenas uma opinião de uma funcionária. Não existe essa
obrigação.

Questão 22

A palavra “añadió” no texto significa:

a) agregó. Esta expressão é utilizada para conectar diferentes trechos textuais que pertencem à mesma fonte (ver
ficha de vocabulário).

Quanto às outras opções:

b) enfatizó (destacou);

c) exhortó (pediu com veemência);

d) sostuvo (argumentou);

e) marró (errou).

Questão 25

Cobra uma comparação entre os diferentes posicionamentos descritos no texto, em relação à permanência do
Equador na CAN.

a) Falsa. A única citação de fonte empresarial não quer a permanência.

b) Falsa. Se bem é defendida por um ministro, o argumento é de diplomacia, e não de rentabilidade econômica.

c) Falsa. Não há coincidência entre empresários e governo.

d) Falsa. Por incoerência.

e) Verdadeira. Conforme a posição de Francisco Alarcón.

Ficha 18

PRONOMES RELATIVOS

Os pronomes relativos, como seu próprio nome já diz, servem para relacionar uma informação complementar a um
substantivo anterior. Veja os principais, e sua regência com artigos e preposições.

QUE: uso universal (coisas e pessoas). Pode levar artigo à frente:

el que, la que, los que, las que, lo que

QUIEN: uso específico para relacionar informações a um único ser humano. Não pode ser antecedido por
artigos, mas pode ser antecedido por preposições:

en quien, a quien, de quien, por quien, para quien, sin quien

QUIENES: uso específico para relacionar informações atribuídas a vários seres humanos. Não pode ser
antecedido por artigos, mas pode ser antecedido por preposições:

de quienes, a quienes, por quienes, en quienes, para quienes

CUAL: uso específico para relacionar informações a uma coisa. Obrigatoriamente antecedido por artigo, que
indica o gênero e o número da coisa a que se relaciona:

el cual, la cual, lo cual.

Pode ser antecedido por preposições:

70
en el cual, por el cual, sin el cual, al cual, del cual.

CUALES: uso específico para relacionar informações a VÁRIAS COISAS. Obrigatoriamente antecedido por artigo,
que indica o gênero e o número das coisas a que se relaciona:

los cuales, las cuales.

Pode ser antecedido por preposições:

en los cuales, por los cuales, sin los cuales, a los cuales, de los cuales

CUYO / CUYA / CUYOS / CUYAS: uso específico para relacionar dois substantivos com sentido de
propriedade. Não pode ser antecedido por artigos, mas pode ser antecedido por preposições:

en cuyo, a cuyo, por cuyo, para cuyo, sin cuyo

71
Capítulo 8
Futuro Certo ou Condicionado?

Continuamos com assuntos do sistema verbal, no entendimento de que eles configuram uma peça decisiva na hora
de utilizar a compreensão de um texto e o discernimento sobre afirmações certas ou erradas que com ele se
relacionam. Neste capítulo, trataremos da brecha de significado existente entre o futuro imperfecto del
indicativo (futuro do presente da língua portuguesa) e o condicional simple (futuro do pretérito da língua
portuguesa). A referida brecha demarca a fronteira do que o emissor da comunicação entende como “futuro com
certeza” e um outro território, que o emissor entende como algo provável ou condicionado a circunstâncias que
podem confirmar ou cancelar uma presunção. Seria, em poucas palavras, a diferença entre:
“el candidato A vencerá la elección” e
“el candidato B vencería la elección si...”

Ficha 19

FUTURO IMPERFECTO DEL MODO INDICATIVO

• Expressa o que o comunicador considera que acontecerá com certeza.

• Forma-se tendo o infinitivo completo como radical e uma terminação diferente para cada pessoa gramatical.

Vencer

Yo venceré

Tu vencerás

Él vencerá

Nosotros venceremos

Vosotros venceréis

Ellos vencerán

Existem apenas uns 11 verbos com pequenas irregularidades NO RADICAL (perdem ou ganham letras em todas as
pessoas gramaticais):

Haber >>> Yo habré

Saber >>> Yo sabré

Caber >>>Yo cabré

Decir >>>> Yo diré

Hacer >>> Yo haré

Venir >>> Yo vendré

Poner >>> Yo pondré

Salir >>> Yo saldré

Poder >>> Yo podré

Tener >>> Yo tendré

Querer >>> Yo querré

Ficha 20

FUTURO INMEDIATO

É considerado também como uma das formas verbais do modo indicativo. É uma estrutura composta por dois
verbos (perífrase verbal) unidos pela preposição “a”: o primeiro verbo é o verbo “ir”, no PRESENTE do indicativo,

72
flexionado na pessoa gramatical que realiza a ação; o segundo é o verbo principal, que fica invariável no
INFINITIVO.

Modelo:

Yo voy a viajar

Tú vas a cambiar

La inflación va a subir

Nosotros vamos a invertir

Vosotros vais a escuchar

Las empresas van a reclamar

Esta estrutura tem uma variação de uso em relação à outra forma do futuro do indicativo (futuro imperfecto del
indicativo). Enquanto o futuro imperfecto não indica com precisão em qual momento do futuro será realizada a
ação, o “futuro inmediato” serve para expressar que a ação é IMINENTE.

Ficha 21

MODO CONDICIONAL SIMPLE

• Diferentemente dos dois anteriores, ele não significa designar uma ação ou situação que se concluirá com
certeza. Ele indica possibilidade ou preferência, mas não certeza. Chama-se condicional (ou potencial, para alguns
gramáticos) porque o verbo fica dependendo de alguma condição ou circunstância que poderá determinar sua
realização verdadeira.

• Igualmente ao futuro imperfecto, o radical do condicional simple será formado pelo infinitivo completo + uma
terminação para cada pessoa gramatical.

Modelo:

Vencer

Yo vencería

Tu vencerías

Él vencería

Nosotros venceríamos

Vosotros venceríais

Ellos vencerían

• Apresentam irregularidade nos mesmos casos do futuro imperfecto del indicativo:

yo habría, sabría, cabría, haría, tendría, pondría, podría, querría, saldría, vendría

Ficha 22

EL MODO CONDICIONAL PERFECTO

Compartilha com o Modo Condicional Simple o sentido de indicar, geralmente, uma ação provável ou hipotética
colocada após uma oração condicional.

“si consiguiese dinero, iria al Estádio” (Condicional Simple = tempo em aberto)

“si hubiese conseguido dinero, habría ido al Estádio. (Condicional Perfecto = tempo concluído).

Diferentemente do Condicional Imperfecto (Simple), o Condicional Perfecto é utilizado para integrar a ação dentro
de um período de tempo que se considera concluído.

Morfología: forma-se com o verbo auxiliar “haber” em Condicional Simple mais o verbo principal em particípio:

Yo habría estudiado

73
Tu habrías pensado

Él habría dicho

Nosotros habríamos comprado

Vosotros habríais resuelto

Ellos habrían roto

Aplicação: No caso da prova recente da CGU(2008), a Esaf considerou apenas a familiaridade de “sentido” entre
as duas formas verbais, sem considerar o tempo aberto ou concluído:

“Sin duda” Bédier no habría dimitido si hubiera sido responsable de cualquier otro ministerio y a pesar de la llamada
jurisprudência Balladour, según la cual un miembro del Gobierno tiene que dejar su cargo si es procesado.

68. En el texto se dice que Bédier:

a) había dimitido;

b) no dimitió porque era responsable;

c) había sido responsable;

d) no dimitiría;

e) dimitió porque no era responsable.

Prova ARF de 2005

La inversión y el incentivo tributario

En lo primero en lo que se fijan las empresas a la hora de invertir es en la seguridad jurídica. Luego, en la
electricidad, las tele comunicaciones, la fuerza laboral educada, los aeropuertos y puertos y la forma de gobierno.
En el séptimo lugar están los incentivos. Así consta en un estudio de Apliedd Research Consultance (APC) que mide
la importancia de estas condiciones para inversionistas estadounidenses. En medio de estos antecedentes, Ecuador
está a punto de dar a luz una ley que crea incentivos tributarios para las empresas que inviertan un mínimo de 7,5
millones de dólares en unos casos y de dos millones en otros y exonerarlas del pago de ciertos impuestos.

El tema de los incentivos ha dado de que hablar en Ecuador desde 1957, cuando empezaron a crearse las leyes de
fomento. Medio siglo después no hay una opinión generalizada sobre este tema. Existen defensores y detractores.
El secretario del Observatorio de la Política Fiscal, Jaime Carrera, no tiene muchas esperanzas de que vengan
nuevas inversiones por la aplicación de la citada ley.

Cree que pueda tener un efecto contrario, al permitir que ciertas empresas encuentren mecanismos para hacerse
beneficiarias de los incentivos sin necesidad de hacer nuevas inversiones, lo que sí se traduciría en un perjuicio
para el fisco.

Quienes se acojan a los beneficios de la nueva normativa estarán exentos del pago del Impuesto a la Renta.
Además el Gobierno deberá exonerarles del pago de aranceles a las importaciones de maquinarias, equipos y
repuestos nuevos y materias primas que no se produzcan en el país. Tampoco deberán pagar los derechos e
impuestos que gravan los actos constitutivos de las compañías.

(El Comercio, 19/10/2005.)

Tradução para o português

O investimento e o incentivo tributário

O que primeiro se olha nas empresas, na hora de investir, é na segurança jurídica. Depois, na eletricidade, nas
telecomunicações, na força de trabalho educada, nos aeroportos e portos e na forma de governo. No sétimo lugar,
estão os incentivos. Isso é o que consta num estudo de APC que mede a importância dessas condições para os
investidores norte-americanos. Enquanto isso, o Equador está quase aprovando uma lei que cria incentivos
tributários para empresas que invistam, no mínimo, 7,5 milhões de dólares em certos casos, e 2 milhões em outros;
e isentá-las do pagamento de certos impostos.

O tema dos incentivos deu o que falar no Equador desde 1957, quando começaram a ser criadas leis de fomento.
Meio século depois, não há uma opinião de consenso sobre este tema. Existem defensores e opositores. O
Secretário de Política Fiscal, Jaime Carrera, não tem muitas esperanças de que venham investimentos novos pela

74
aplicação da citada lei. Acredita que possa ter um efeito contrário, ao permitir que certas empresas encontrem
mecanismos para se tornarem beneficiárias dos incentivos, sem a necessidade de fazerem novos investimentos, o
que reverteria em prejuízo para o Tesouro. Aqueles que se acolherem aos benefícios da nova normativa estarão
isentos do pagamento do imposto de renda. Além disso, o governo deverá isentá-los do pagamento de impostos de
importação de maquinaria, equipamentos e peças de reposição e matérias-primas que não se produzirem no País.
Também não deverão pagar as taxas e os impostos que gravam os atos constitutivos das empresas.

25. En el texto, se dice que, para las empresas inversionistas:

a) los sectores eléctrico y de telecomunicaciones son los más seguros;

b) es prioritaria la certeza de una rápida recuperación de la inversión;

c) la calificación de los recursos está en primer plano;

d) los incentivos son lo menos importante;

e) la infraestructura debe estar organizada.

26. De acuerdo con el texto, los incentivos tributarios ecuatorianos que establece la ley:

a) se extienden a tres tipos de impuestos;

b) deben aumentar la afluencia de capitales estadounidenses;

c) constituyen un tema de consenso;

d) beneficiarán a todas las empresas;

e) son una novedad en el país.

27. Según el texto, para el Secretario del Observatorio de la Política Fiscal, la ley de estímulos a la inversión:

a) desanimará la llegada de nuevas inversiones;

b) va a provocar pérdidas al Fisco;

c) a lo mejor es contraproducente;

d) ahuyentaría a inversores externos;

e) seguramente disminuirá la recaudación.

Gabarito Comentado da Prova ARF de 2005

Questão 25

A questão cobra a correta organização do primeiro parágrafo em enumeração que pressupõe uma hierarquia
ordinal.

a) Falsa. Não dizem que são mais seguros, e sim que estão em segundo lugar em importância.

b) Falsa. O texto não menciona a velocidade de recuperação do investimento. Informação alheia ao texto.

c) Falsa. Está em quarto plano.

d) Verdadeira. Se considerarmos os itens enunciados como a totalidade dos existentes, os incentivos estão em
último lugar.

e) Falsa. Os quesitos enumerados têm uma ordem hierárquica para avaliação, mas nenhum deles é mencionado no
sentido de imprescindível, de ser pré-requisito garantido.

Questão 26

a) Verdadeira. Inferência correta decorrente da soma de três impostos enumerados: imposto de renda,
impostos de importação, impostos de constituição de sociedades.

b) Falsa. O texto cita a opinião contrária de Jaime Carrera, e não há outras opiniões citadas.

c) Falsa. O texto diz explicitamente que há discrepantes, ou seja, discordantes.

75
d) Falsa. O texto cita a quais empresas está restrito o incentivo.

e) Falsa. O texto menciona polêmicas desde 1957.

Questão 27

Nesta questão é possível observar o reflexo direto dos tempos verbais na armação das questões para determinar a
certeza ou a possibilidade das informações.

a) Falsa. “Desanimará” é excessivo. O texto não dá essa certeza, diz apenas que o Secretário não tem esperança de
que os investidores venham.

b) Falsa. A locução “va a provocar”, em espanhol, é usada como “futuro imediato” de algo que acontecerá com
certeza. No texto, o Secretário adverte que isso poderia acontecer: “(...) se traduciría em perjuicios (...)” – uso
do condicional simple para indicar que não há certeza.

c) Verdadeira. A expressão “a lo mejor” é uma locução adverbial de possibilidade; quanto ao resto da frase, “es
contraproducente” é uma inferência correta da oração que explica a possível perda de receita da Fazenda, sem
ganhos de investimento real “(...) se traduciría em perjuicios (...)”.

d) Falsa. Pelo mesmo motivo que a alternativa A.

e) Falsa. Pelo mesmo motivo que a alternativa B.

76
Capítulo 9
Citação de Opiniões e Posições

Prova Analista da Receita Federal 2009

Gobierno no se muestra seguro

Ni el propio Gobierno está seguro de que una rebaja en las tasas de interés –actualmente en 4% – pueda contribuir
a frenar la acentuada revaluación (más del 18,8% en los últimos meses) que afecta a varios sectores de la
economía.

Los empresarios achacan al actual nivel de las tasas de interés parte de la galopante apreciación del peso que le
resta competitividad a las exportaciones colombianas. Consideran que esta diferencia de intereses está propiciando
el ingreso de los llamados capitales golondrinas (de poca duración en la economía) que están debilitando el dólar.

El ministro de Hacienda, Óscar Iván Zuluaga no se mostró muy seguro de que el pretendido recorte sea una buena
decisión en los actuales momentos en que la inflación sigue cediendo. Admitió, sin embargo, que con las medidas
adoptadas “hemos evitado que se revalúe” el dólar.

Tradução para português

Governo não se mostra seguro

Nem o próprio governo tem certeza de que uma queda nas taxas de juros (atualmente em 4%) possa contribuir
para frear a forte valorização do peso (mais de 18,8% nos últimos messes) que afeta vários setores da economia.
Os empresários culpam o atual nível das taxas de juros por parte da galopante valorização do peso que lhe tira
competitividade às exportações colombianas. Consideram que esta diferença de juros está estimulando o ingresso
dos chamados capitais “andorinha” (de pouca permanência na economia) que estão enfraquecendo o dólar. O
ministro da Fazenda Zuluaga não tem certeza de que a pretendida redução seja uma boa decisão nos atuais
momentos em que a inflação segue cedendo. Admitiu, no entanto, que com as medidas adotadas “evitamos que se
valorizasse o dólar”.

27. Según el texto, en materia de tasas de interés, los empresarios colombianos:

a) abogan por la apreciación;

b) muestran inseguridad;

c) discrepan del gobierno;

d) relacionan los tipos con la inflación;

e) están conformes.

28. En el texto se dice que las tasas de interés que se practican actualmente:

a) elevan la cotización del dólar;

b) perjudican las exportaciones;

c) deben mantenerse;

d) impiden la apreciación del peso;

e) acentúan la inflación.

Gabarito comentado

27. LETRA C. O autor da prova complicou a questão porque não há citação clara e explícita dos empresários
colombianos. As duas menções sobre os reflexos das taxas de juros sobre o câmbio e, por consequência, sobre as
exportações, precisam ser deduzidas por conhecimentos prévios, não presentes no texto de forma explícita.

a) Falsa. O texto dá a entender que defendem a redução das taxas por tê-las culpado da valorização do peso.

b) Falsa. Quem demonstra incerteza é o Governo.

77
c) Verdadeira. Questão extremamente dedutiva, fácil para quem tivesse conhecimentos prévios profundos da
relação entre taxas de juros, ingresso de capitais e política cambial. O texto permite supor que assim como em
outros países da América o derretimento do “dólar” vem causando prejuízos aos exportadores. Portanto, os
empresários colombianos estariam pleiteando uma redução dos juros para evitar o ingresso de dólares, que
provoca a valorização exagerada da moeda nacional.

d) Falsa. Os empresários colombianos relacionam as taxas de juros com o câmbio. O ministro relaciona com a
inflação.

e) Falsa. O texto demonstra descontentamento. “Achacar” significa “culpar”.

28. LETRA B.

a) Falsa. O texto diz que baixam o dólar.

b) Verdadeira. Está textual.

c) Falsa. Informação inexistente.

d) Falsa. Ao contrário, favorecem a valorização.

e) Falsa. Informação inexistente e contraditória.

Prova BNDES 2009

Claudio Silva. Ingeniero Agrónomo Cesante

Economía incomprensible

Mientras discuten acerca de los atributos masculinos del ministro Velasco (titular el día lunes), algunos nos hemos
hecho muchas preguntas acerca del panorama económico del país, y de la labor de los economistas, ampliamente
laureados, que manejan la macroeconomía nacional e internacional. Cuando me enseñaron economía, me
mostraron una amplia jerga financiera, además de varias formas matemáticas y gráficas de complejo
entendimiento. No obstante la alta matemática usada, vemos sendas diferencias en las proyecciones económicas
entre varios actores de la economía (economistas, empresas y consultoras), en donde las palabras “incertidumbre”
y “volatilidad” se repiten con inquietante frecuencia.

El primer objetivo de IPoM (Informe de Política Monetaria) es “informar y explicar al Senado, al Gobierno y al
público general la visión del Consejo del Banco Central sobre la evolución reciente y esperada de la inflación y sus
consecuencias para la conducción de la política monetaria”. Sin embargo, es olvidado el público en general, el cual,
de ver estos informes, queda intimidado con toda la jerga bancaria y la espectacular gráfica.

En la presentación del IPoM al senado, al presidente del Banco Central se le preguntó: “¿qué le diría Ud. a la dueña
de casa o a la gente común?”. Por supuesto la pregunta fue eludida con una elegante verborrea financiera y
proyectista.

En lo personal, esto me lleva a pensar que la economía y la política monetaria, en todo el mundo, se manejan a
punta de corazonadas y de completar las líneas de los gráficos siguiendo tendencias y correlaciones, condimentadas
con “noticias no previstas”, algo poco esperado para gente con Ph.D. de la casas de estudio con mayor prestigio del
mundo.

Situaciones como ésta hacen que la gente común no se interese en temas económicos, y se mantenga el “status
quo” -y la casta dominante- en la economía y en la política.

(Disponible en: http://www.theclinic.cl/2009/05/27/economiaincomprensible/)

Tradução para Português

Claudio Silva. Engenheiro Agrônomo Desempregado


Economia Incompreensível

Enquanto discutem sobre os atributos masculinos do ministro Velasco (capa de segunda-feira), alguns nos fizemos
muitas perguntas sobre o panorama econômico do país, e da tarefa dos economistas, largamente laureados, que
dirigem a macroeconomia nacional e internacional. Quando me ensinaram economia, mostraram-me uma vasta
gíria financeira, além de várias fórmulas matemáticas e gráficas de complexo entendimento. Não obstante a alta
matemática usada, vemos as respectivas diferenças nas projeções econômicas entre vários atores da economia
(economistas, empresas e consultoras) onde as palavras “incerteza” e “volatilidade” se repetem com inquietante
frequência.

78
O primeiro objetivo de IPoM (Informe de política Monetária) é “informar e explicar ao Senado, ao Governo e ao
público em geral, a visão do Conselho do Banco Central sobre a evolução recente e esperada da inflação e suas
consequências para a condução da política monetária”. No entanto, o público geral é esquecido, o qual, ao ver
esses informes, fica intimidado com toda a gíria bancária e a espetacular gráfica. Na apresentação do IPoM ao
Senado, se lhe perguntou ao presidente do Banco Central: “o que diria o senhor à dona de casa ou às pessoas
comuns?” Obviamente a pergunta foi evitada com uma elegante verborreia financeira e projetista.

Pessoalmente, isto me leva a pensar que a economia e a política monetária, no mundo, se dirigem por palpites e se
completam as linhas dos gráficos seguindo tendências e correlações, temperadas com “noticias não previstas”, algo
pouco esperado para gente com PhD das casas de estudo com maior prestígio no mundo.

Situações como esta fazem que as pessoas comuns não se interessem em temas econômicos e se mantenha o
“status quo” (a classe dominante) na economia e na política.

(Disponible en: http://www.theclinic.cl/2009/05/27/economiaincomprensible/)

21. Marque la opción que representa un punto de vista divergente de la opinión del autor.

a) A menudo, los del área económica emplean términos como incertidumbre y volatilidad de manera inquietante.

b) A las tendencias del mercado y sus correlaciones se suman las noticias no previstas.

c) Muchos de los economistas que manejan la macroeconomía han recibido sus certificados de PhD en instituciones
de alto prestigio.

d) La gente en general no alcanza el sentido de la jerga bancaria y la gráfica utilizadas.

e) El IPoM suele informar con exactitud al público general, acerca de la política monetaria.

22. En los renglones(linhas 6 y 13) los periodos empiezan(começam) por dos conectores linguísticos
respectivamente “no obstante” (não obstante) y “sin embargo” (no entanto) , que introducen a seguir una idea de:

a) aclaración;

b) adversidad;

c) finalidad;

d) causa;

e) suposición.

23. Claudio Silva a veces se vale de la ironía de forma explícita, tal como en la opción que se presenta abajo, al
referirse a:

a) la discusión acerca de los atributos físicos del ministro Velasco;

b) la utilización excesiva de los términos incertidumbre y volatilidad;

c) la elegante verborrea financiera y proyectista;

d) el mantenimiento de la casta dominante en la economía y en la política;

e) los economistas laureados que manejan la macroeconomía nacional e internacional.

24. En las opciones abajo la única en que el articulista NO se incluye en el cuerpo del texto es:

a) “Claudio Silva/Ingeniero Agrónomo Cesante,”;

b) “algunos nos hemos hecho muchas preguntas...” (línea 2);

c) “Cuando me enseñaron economía,” (línea 4);

d) “me mostraron una amplia jerga financiera,” (línea 5);

e) “En lo personal, esto me lleva a pensar. ...” (línea 18).

25. “... la economía y la política monetaria, en todo el mundo, se manejan a punta de corazonadas ...”(com base
em palpites) (líneas 28 a 30) Tomándose el texto como base, en el trozo anterior la expresión subrayada se acerca

79
semánticamente al sentido presente en:

a) certidumbres;

b) deseos inconfesables;

c) impulsos espontáneos;

d) noticias previsibles;

e) estudios económicos.

Gabarito comentado

21. LETRA E.

a) Falsa. Ponto de vista coincidente.

b) Falsa. Ponto de vista coincidente.

c) Falsa. Ponto de vista coincidente.

d) Falsa. Ponto de vista coincidente.

e) Verdadeira. “O IPoM costuma informar com exatidão ao público em geral sobre a política monetária” (ponto de
vista divergente do autor).

22. LETRA B.

a) Falsa.

b) Verdadeira. São conjunções adversativas.

c) Falsa.

d) Falsa.

e) Falsa.

23. LETRA C.

a) Falsa. Não há ironia.

b) Falsa. Não há ironia.

c) Verdadeira. A “verborreia” ou “exagero de fala” é um termo crítico, portanto a palavra “elegante”, que é um
elogio, está sendo usado em termo irônico.

d) Falsa. Não há ironia.

e) Falsa. Não há ironia.

24. LETRA A.

a) Verdadeira. Está antes do título, fora do corpo principal do texto.

b) Falsa. Está no corpo do texto.

c) Falsa. Está no corpo do texto.

d) Falsa. Está no corpo do texto.

e) Falsa. Está no corpo do texto.

25. LETRA C.

a) Falsa.

b) Falsa.

80
c) Verdadeira. Palpites e intuições respondem a impulsos espontâneos, e não reflexivos.

d) Falsa.

e) Falsa.

Prova de 2003

EEUU y la Unión Europea

El secretario del Tesoro norteamericano, John Snow, dijo ayer (1), en Dubai, que los países europeos deben dirigir
sus políticas presupuestarias y monetarias con más flexibilidad. Sus palabras fueron interpretadas como una
insinuación de que el Banco Central Europeo (BCE) debería bajar los tipos (2) – Europa mantiene desde mayo
pasado su tasa en el 2% frente al 1% de EEUU – y de que la Unión Europea no debería obsesionarse con los
déficits públicos.

La débil (3) actividad económica de Alemania y Francia provoca que ambos países no hayan podido cumplir los
objetivos de control de su gasto presupuestario.

El ministro canadiense de Finanzas, John Manley, señaló que cualquier medida monetaria debe ser tenida en cuenta
en aras del crecimiento económico. El director del FMI, Horst Köler, también defendió la semana pasada la
conveniencia de que Bruselas sea más flexible ante los problemas de Alemania y Francia para contener sus déficits,
aun (4) reconociendo que ambos países no hicieron los deberes (5) en su momento.

(Barcelona, El Periódico, 22/09/2003.)

21. Según el texto, las declaraciones del secretario del Tesoro norteamericano:

a) halagan (6) a la autoridad monetaria europea;

b) fueron rechazadas (7) por Alemania y Francia;

c) pretenden influir en la tasa de cambio europea;

d) representan una crítica al desempeño económico francés y alemán;

e) sugieren mayor ductilidad (8) en las políticas presupuestaria y monetarias europeas.

22. En el texto, la palabra “tipo” se refiere a:

a) intereses bancarios;

b) cargas tributarias;

c) tasas de cambio;

d) clases de aplicaciones;

e) multas por mora.

23. De acuerdo con el texto, Jonh Manley y Horst Köler:

a) apoyan las políticas monetarias y presupuestarias europeas;

b) alabaron (9) la postura de Bruselas;

c) consideran que las medidas monetarias afectan el crecimiento;

d) tienen posiciones análogas a las de Jonh Snow;

e) señalaron el descontrol presupuestario francés y alemán.

Vocabulário da Prova

(1) ayer = ontem

(2) tipos = taxas

(3) débil = fraca

81
(4) aun = inclusive, até

(5) deberes = tarefas de casa

(6) halagan = elogiam

(7) rechazadas = recusadas

(8) ductilidad = flexibilidade

(9) alabaron = louvaram

Gabarito Comentado da Prova de 2003

Questão 21

LETRA E. A palavra “dúctil” vem do latim e quer dizer “o que se deixa conduzir”. Com o decorrer do tempo, o uso
da palavra foi-se ampliando e, hoje, é sinônimo de “flexibilidade”, que é a recomendação de Snow na introdução do
texto.

Questão 22

LETRA A. Questão ardilosa porque a palavra “tipo”, em espanhol, é utilizada como medida para diferentes
conceitos:

TIPO de interés = (taxa de juros);

TIPO impositivo = (alíquota do imposto);

TIPO de cambio = (valor de câmbio entre duas moedas);

TIPO de gente = (classe de gente).

No texto em questão, só apareciam valores em percentuais; portanto, só uma leitura contextualizada e um


conhecimento anterior do assunto permitiriam deduzir que os valores de 1% e 2% só poderiam referir-se ao caso
dos juros. Essa polêmica sobre a diferença de taxas de juros concentrou a atenção econômica mundial daquela
época, e muitos apostavam na vitória teórica da doutrina americana. Passados dois anos, pode-se constatar que, ao
contrário dessas previsões, os juros americanos subiram de 1% para 3,75%, e os europeus se mantêm em 2%. Os
déficits e a inflação europeia estão sob controle, mas os índices dos EUA são todos ruins.

Questão 23

LETRA D. O texto mostra as coincidências dos três economistas em criticar Bruxelas (sede administrativa da União
Europeia e do BCE). As outras alternativas (A, B e E) são contrárias às informações do texto. A alternativa C foi
mencionada por apenas um dos economistas (Manley), e não os dois, como diz o enunciado da questão.

Ficha 23

No texto original da prova de 2003 e na alternativa verdadeira da questão 28, aparecem palavras-chave para
discernir corretamente a questão verdadeira. “Reacio”, “anuencia”, “rechazo”, “renuencia” e “entredicho” se
referem a posicionamentos em relação a uma medida governamental (o imposto ITB).

Os termos para indicar posicionamentos podem ser vários, indicando diferentes graus tanto de apoio como de
rejeição. E aparecem com frequência quando se trata de decisões que envolvem interesses em conflito. Vejamos os
mais populares:
NEGATIVOS POSITIVOS

fueron renuentes (opostos) dieron anuencia (acordo)

fueron reacios (resistentes) accedieron (concordaram)

están recelosos (têm dúvidas) halagaron (elogiaram)

rechazaron (recusaram) el beneplácito (o agrado)

rehusaron (recusaram) asintieron (concordaram)

son discrepantes (discordantes) enhorabuena (parabéns)

82
hay entredicho (polêmica)

cuestionó (colocou em dúvida)

increpó (acusou)

vilipendió (insultou)

de mala gana (com má vontade)

a regañadientes (a contragosto)

Ficha 24

As notícias trazem, com grande frequência, citações de autoridades econômicas e políticas, públicas ou
particulares. As citações, tanto em estilo direto como em indireto, são colocadas dentro de um texto complementar
de autoria de um jornalista. Portanto, ele precisa usar verbos de CITAÇÃO para diferenciar seu próprio texto das
fontes utilizadas.

Os verbos utilizados para citações apresentam diferenças em relação a:

• se o conteúdo é informativo;

• se o conteúdo é argumentativo;

• se há hierarquia ou ênfase;

• se há adição ou repetição.

Vejamos uma tabela ilustrativa, com os verbos já em 3a pessoa do pretérito simples do indicativo:
Informativo Argumentativo Enfática Adição Repetição
informó sostuvo enfatizó agregó reiteiró
notició esgrimó subrayó añadió confirmo
señaló abogó hizo hincapié acotó mantuvo
aseveró defendió instó
expressó argumentó conclamó
dijo explicó exhorto
manifestó analizó
declaró evoluó
advirtió planteó
Técnico da Receita Federal – 2002/1

Probable controversia constitucional

El impuesto de 20% a los refrescos con jarabe de maíz de alta fructosa “quedo pelas” pues el ejecutivo federal
acordó ya su eliminación mediante un decreto que anunciará esta misma semana, afirmó el presidente de la
Comisión de hacienda del Senado de la República, Fauzi Amad. Asimismo, el panista adelantó que la medida
gubernamental podría considerar la reducción de 60 a 50% del gravamen – también fijado por el legislativo – a las
bebidas alcohólicas. “Incluso – añadió – se buscará aumentar el subsidio a la industria tequilera, de tres a cinco
pesos por agave.”

Ante el pleno de la comisión permanente, el Partido Verde Ecologista de México (PVEM) propuso un acuerdo para
que esa instancia haga comparecer a los secretarios de Economía, de hacienda y de Agricultura, a fin de que
expliquen la decisión foxista de eximir a empresas extranjeras del pago de dicha tributación. En Voz del diputado
Rodolfo Barrera, ese instituto político señaló que el inminente decreto presidencial no sólo violenta sus relaciones
con el Poder legislativo, sino que pondría en riesgo la seguridad alimentaria del país, al agravar la difícil situación
económica que enfrenta la industria nacional del azúcar.

Suazi Amad explicó que la decisión presidencial responde a que el impuesto especial a la fructosa realmente dejó
de tener sentido una vez dispuesto el programa de rescate a esa industria. Añadió que en la práctica mediante ese
gravamen el gobierno no había recaudado un porcentaje significativo de recursos. Consideró que la decisión del
presidente Vicente Fox no confronta las disposiciones que en materia fiscal acordó el Congreso en diciembre
pasado, toda vez que “no busca corregir errores sino tan sólo hacer correcciones” a una medida que dejó de
cumplir su propósito original de proteger a dicha industria.

(El Financiero, 28/02/2002.)

83
36. En el texto se dice que la oposición al decreto presidencial en el parlamento se basa en que:

a) sólo el Congreso puede exentar gravámenes;

b) la reducción del tributo sobre bebidas alcohólicas es atribución de la Comisión de Hacienda del Senado;

c) la decisión presidencial fuerza las relaciones entre ambos poderes y empeora el estado de la industria azucarera;

d) las empresas extranjeras no deben ser exentas del pago de aranceles;

e) la resolución del ejecutivo coloca en riesgo la recaudación fiscal.

37. De acuerdo con el texto, el senador Amad:

a) también se opone a la decisión del presidente Fox;

b) discrepa del aumento de subsidios a la industria tequilera;

c) apoya la convocación de la Comisión Permanente a los tres secretarios;

d) defiende la exención del pago de aranceles a las empresas extranjeras;

e) justifica la decisión presidencial.

Tradução ao português

Provável controvérsia constitucional

O imposto de 20% aos refrigerantes com xarope de milho de alta frutose “ficou liquidado” porque o executivo
federal decidiu pela sua eliminação mediante um decreto que anunciará nesta mesma semana, afirmou o
presidente da Comissão de Fazenda do Senado da República Fauzi Amad. Da mesma forma, o “panista” adiantou
que a medida governamental poderia considerar a redução de 60 para 50% do imposto (também fixado pelo
Congresso) às bebidas alcoólicas. “Inclusive, acrescentou, se buscará aumentar o subsídio à industria da tequila, de
três para 5 pesos por planta de agave.”

Diante do pleno da Comissão permanente, o Partido Verde Ecologista do México (PVEM) propôs um acordo para
que essa instância faça comparecer aos secretários de Economia, Fazenda e Agricultura para que expliquem a
decisão de Fox de isentar as empresas estrangeiras dessa tributação. Na voz do deputado Rodolfo Barrera, este
partido político assinalou que o iminente decreto presidencial não somente agride suas relações com o Legislativo,
mas que poderia pôr em risco a segurança alimentar do país, ao agravar a difícil situação econômica que enfrenta a
indústria nacional do açúcar.

Fauzi Amad explicou que a decisão presidencial responde a que o imposto especial à frutose realmente deixou de
ter sentido uma vez disposto o programa de resgate a essa indústria. Acrescentou que na prática mediante esse
imposto o governo não havia arrecadado um percentual significativo de recursos. Considerou que a decisão do
Presidente Fox não confronta as disposições que em matéria fiscal acordou o Congresso em dezembro passado,
porque “não procura corrigir erros e sim tão-somente fazer ajustes” a uma medida que deixou de cumprir seu
propósito de proteger a dita indústria.

Gabarito comentado da prova

Questão 36

O autor inclui nas alternativas falsas muitas informações que o texto não menciona.

a) Falsa. Informação intrusa.

b) Falsa. Informação intrusa.

c) Verdadeira. La decisión presidencial fuerza las relaciones entre ambos poderes y empeora el estado de la
industria azucarera.

d) Falsa. A alternativa generaliza demais. O texto não fala de todos os impostos aduaneiros e sim dos refrigerantes.

e) Falsa. O texto explica que a arrecadação por esse imposto foi insignificante e a oposição não opina sobre isso.
Informação intrusa.

Questão 37

84
O autor cobra a correta visualização dos personagens e suas posições em relação ao assunto específico.

a) Falsa. Amad é foxista e no texto defende o executivo.

b) Falsa. Amad é foxista e no texto defende o executivo.

c) Falsa. Amad é foxista e no texto defende o executivo. Isso é pedido pelos ecologistas.

d) Falsa. A alternativa generaliza demais. O texto não fala de todos os impostos aduaneiros (aranceles) e sim dos
refrigerantes especificamente.

e) Verdadeira. Ele justifica a decisão presidencial.

Vocabulário dos alimentos e outros produtos básicos do Comércio Exterior.


maíz = milho maní = amendoim
cacahuete = amendoim plátano = banana
cerdo = porco pollo = frango
frijol = feijão refrescos = refrigerantes
jugos = sucos té = chá
jamón = presunto leche em polvo = leite em pó
cueros = couros lanas = lãs
hierro = ferro acero = aço

Ficha 25

SUBSTITUIÇÃO PRONOMINAL

O CASO DOS PRONOMES DO CASO RETO

Igual ao que ocorre na língua portuguesa, em ESPANHOL existem pronomes que servem para substituir o NOME
verdadeiro que exerce a função de sujeito da oração. Vejamos como se subdivide de acordo a pessoa gramatical.
Primeira pessoa do singular Yo (eu)
Segunda pessoa do singular Tú (tu)
Terceira pessoa do singular Él (ele) Ella (ela) Ello (*)
Primeira pessoa do plural Nosotros (nós) Nosotras (nós)
Segunda pessoa do plural Vosotros (vós) Vosotras (vós)
Terceira pessoa do plural Ellos (eles) Ellas (elas)
A figura do pronome pessoal reto NEUTRO não existe na língua portuguesa. Isso causa uma confusão na leitura de
textos porque, quando aparece a palavra “ello”, o leitor pensa que se trata do pronome “ele”, ou seja, um
substantivo masculino singular, definido no trecho anterior. Na verdade, essa função é feita pelo pronome “él”. O
pronome “ello” é definido como NEUTRO porque sua função é substituir uma SITUAÇÃO ou IDEIA anteriormente
mencionada, o que inclui um ou mais substantivos, verbos, adjetivos, advérbios e preposições. Observe como
aparece no simulado anterior:

“Recientemente, el vice del Banco Central, José de Gregorio, habló de una cifra de entre 6 y 7%. A Felipe
Morandé le parece un nivel razonable considerando que ello, menos un 3% de inflación, arroja una tasa de interés
real de entre 3 y 4%.”

Neste caso, o pronome “ello” retoma toda a informação dita por Gregorio para estabelecer uma dedução posterior.
Para fazer uma associação com a língua portuguesa, podemos traduzir por “isso” ou “isto”, pronomes
demonstrativos neutros.

Ficha 26

OBRIGAÇÃO OU NECESSIDADE

• Para expressar obrigação ou necessidade, primeiro é preciso definir se ela é pessoal ou impessoal.

• Para expressar obrigação pessoal (referente a uma pessoa gramatical), existem três estruturas básicas (as mais
usadas):
Tener + que Haber + de Deber
Yo tengo que Yo he de Yo debo
Tú tienes que Tú has de Tú debes
Él tiene que Él ha de Él debe
Nosotros tenemos que Nosotros hemos de Nosotros debemos

85
Vosotros tenéis que Vosotros habéis de Vosotros debéis
Ellos tienen que Ellos han de Ellos deben

Cuidado: não existe “tener de” como em português existe “ter de”. Para expressar obrigação impessoal, existem
duas estruturas muito utilizadas:
Hay que Se debe

Cuidado: não existem “hay de” nem “ha que”.

Cuidado: A tabela anterior expressa as variantes dos verbos “haber”, “tener” e “deber” no Presente do Indicativo.
Nada impede o autor da prova de montar a mesma questão em tempo passado ou em tempo futuro ou misturar
tempos dentro das alternativas erradas:

PASADO SIMPLE
Yo tuve que Yo hube de Yo debí
Tú tuviste que Tú hubiste de Tu debiste
Él tuvo que Él hubo de Él debió
Nosotros tuvimos que Nosotros hubimos de Nosotros debimos
Vosotros tuvisteis que Vosotros hubisteis de Vosotros debisteis
Ellos tuvieron que Ellos hubieron de Ellos debieron

FUTURO SIMPLE
Yo tendré que Yo habré de Yo deberé
Tú tendrás que Tú habrás de Tú deberás
Él tendrá que Él habrá de Él deberá
Nosotros tendremos que Nosotros habremos de Nosotros deberemos
Vosotros tendréis que Vosotros habréis de Vosotros deberéis
Ellos tendrán que Ellos habrán de Ellos deberán

86
Capítulo 10
O Acento Diferencial

O sistema de acentuação gráfica do espanhol é muito simples. As quatro regras básicas indicam diferentes posições
do acento em relação às sílabas das palavras, mas as quatro têm algo em comum: o acento gráfico (em
espanhol se chama “la tilde”) sempre altera e cai sobre a nova sílaba tônica da palavra.

Um caso especial de acentuação são as palavras cuja sílaba tônica não precisa de acento gráfico. Se ela tiver
acento gráfico, será por outro motivo: diferenciar o significado ou função gramatical de duas palavras
homógrafas:

Ficha 27
com acento (port.) sem acento (port.)
él ele el o
más mais mas mas
sí sim si se
aún ainda aun até
sólo somente solo sozinho
té chá te te
mí mim mi meu
tú tu tu teu
sé sei se se
dé dê de de
qué (interrogativo) que (conjunção)
quién (interrogativo) quien (pronome relativo)
cuándo (interrogativo) cuando (advérbio)
cuál (interrogativo) cual (pronome relativo)
cómo (interrogativo) como (advérbio)
cuánto (interrogativo) cuanto (advérbio)
dónde (interrogativo) donde (advérbio)
Prova de – Esaf – 2002/2

Las Secretarías de Economía (SE) y de Hacienda (SH) acordaron otorgar más beneficios arancelarios en la
importación de insumos a la industria maquiladora de importación, principalmente al sector eléctrico-electrónico,
informó Rocío Chávez, subsecretaria de Comercio Interior (CI) de la SE. Dentro del programa de competitividad
para la Electrónica – que se dará a conocer en los próximos días en Tijuana, Baja California – indicó, se prevé
integrar a los Programas de Promoción Sectorial 200 fracciones con arancel cero y disminuir la tarifa de 150
incorporadas al Internacional Tecnology Agreement (ITA).

Con esas acciones, destacó, las maquiladoras del ramo podrán importar el mayor número de sus componentes con
una tasa cero; y adelantó que los otros programas sectoriales que presentará la SE antes que concluya este mes
serán el de la industria de software, y el automotriz, y para lo que resta del año “quisiéramos” sacar el del textil-
confección”.

La funcionaria admitió que la SI le cargó la mano a las maquiladoras en 2001, principalmente a las del ramo textil,
pues se sospechaba que por ahí estaban entrando los mayores volúmenes de contrabando. Se eliminaron muchos
de sus privilegios y se establecieron trámites y requisitos, por lo que estuvieron a punto de cargarse al sector.
La recesión de la economía estadounidense, nuestro principal mercado de exportación, y la fortaleza del peso frente
al dólar, hicieron que la industria del ensamble perdiera competitividad durante 2001 y registrara su peor año,
señaló.

La subsecretaría afirmó que al gobierno le interesa retener la maquila en el mercado doméstico. Acotó que les
causó alarma el inicio de emigración de empresas de confección y todavía más las del sector electrónico, que
derraman tecnología. Consideró lógica la salida de las firmas de confección dadas la falta de competitividad en
mano de obra y la insuficiencia de incentivos, que se restringen a la cuestión arancelaria.

(www.elfinanciero.com.me, 23/07/2002.)

21. Según el texto, las Secretarías de Economía y Hacienda:

a) acordaron otorgar incentivos fiscales a la exportación;

87
b) quedaron en disminuir derechos aduaneros sobre bienes importados para la producción de bienes exportables;

c) optaron por reducir gravámenes en el sector eléctrico-electrónico;

d) convinieron conceder privilegios arancelarios a la importación de productos eléctrico-electrónicos;

e) pactaron reducir la tarifa aduanera de 150 para cero en la industria maquiladora.

22. En el texto, la expresión “cargarse al sector” equivale a:

a) impulsar su potencial productivo;

b) aumentarle las cargas tributarias;

c) imponerle más gastos fijos y variables;

d) llevarlo a la quiebra;

e) llenarlo de trámites y requisitos.

23. De acuerdo con el texto, las acciones de las Secretarías de Economía y Hacienda pretenden:

a) estimular la inmigración de plantas de confección;

b) garantizar tasa arancelaria cero para terminados electro-electrónicos;

c) elevar la eficiencia de la mano de obra del sector electrónico;

d) controlar el contrabando en el sector textil;

e) rescatar la industria exportadora.

24. En el texto, se dice que las políticas de la SE y la SH para la industria maquiladora:

a) son prioritarias y restringidas al sector electro-electrónico;

b) se limitan al ámbito arancelario y de regulación;

c) favorecen a toda la industria local;

d) incluyen medidas relativas a la moneda;

e) responden a factores únicamente nacionales.

Gabarito Comentado da Prova de 2002/2

Questão 21

A intenção do autor da prova foi explorar o uso combinado de verbos no pretérito simples (regulares ou irregulares)
com verbos de significado múltiplo.

a) Falsa. Por generalização indevida. Os incentivos foram para um setor específico da exportação.

b) Verdadeira. “Quedar en” significa combinar, fazer acordo de “disminuir (alíquota zero ou redução) derechos
aduaneros (aranceles) sobre bienes importados para la producción de bienes exportables”.

c) Falsa. Por não especificar que é para as montadoras para exportação.

d) Falsa. Os incentivos são a importação de componentes, e não de produtos terminados.

e) Falsa. O número 150 se refere à quantidade de insumos que terão redução de impostos aduaneiros.

Questão 22

Novamente o autor se concentrou em verbos com outros usos conotativos ou figurativos.

a) Falsa. “Cargarse” é coisa ruim.

b) Falsa. O texto nada diz. Só fala de reduzir privilégios sem especificar.

88
c) Falsa. O texto nada fala sobre gastos variáveis.

d) Verdadeira. Um dos usos populares de “cargarse” é matar, liquidar, quebrar.

e) Falsa. Encher de trâmites e requisitos foi a ação repressiva efetiva; “cargarse” (quase quebrar) foi a
consequência não desejada.

Questão 23

a) Absurdo. O Poder Público nunca poderia buscar a saída de fábricas para o exterior.

b) Falsa. A taxa zero é para importar insumos, e não terminados.

c) Falsa. As medidas são puramente de custo tributário. Não interferem em qualificação de mão de obra.

d) Falsa. Não há relação de causa/consequência entre uma coisa e outra.

e) Verdadeira. É manifesto o interesse de, através dessas medidas, revitalizar o setor da máquina exportadora.

Questão 24

a) Falsa. O texto menciona outras diferentes do setor eletro eletrônico.

b) Verdadeira. O texto não menciona outras, como aduana e regulação.

c) Falsa. Só fala das montadoras.

d) Falsa. Não há nada relativo à moeda.

e) Falsa. Há uma interdependência do mercado externo.

Ficha 28

Sobre palavras polissêmicas

A língua é algo vivo e mutante. Responde às novas necessidades de comunicação de novas gerações, que, muitas
vezes, modernizam os processos produtivos e alteram os comportamentos sociais. Nesse marco, quando surge a
necessidade de criar um novo significado, há duas opções: ou se cria uma palavra nova, ou se adapta uma já
existente para que tenha mais um significado. Quando se opta por este segundo caminho, aparecem as palavras
polissêmicas. Tal é o caso de verbos com significados alternativos, como:

acordar = hacer acuerdos (fazer acordos)

acordarse = recordar (lembrar)

quedar = permanecer (ficar)

quedar en = combinar, acordar (combinar)

llenar envases = completar, colmar (encher)

llenarse = satisfacerse

cargar productos = transportar

cargarse a fulana = intentar seducir (paquerar)

cargarse a la empresa = destruir, aniquilar

concurrir = asistir a un evento

concurrir = disputar un objetivo

pasar = transferir objetos

pasar = transcorrer el tiempo

fallar = cometer un error

fallar = emitir una sentencia

89
Tal es el caso de sustantivos polisémicos, como:

celos = (ciúme) = “Estoy con celos de ella”

celos = (cio) = “Ella está en celo”

celos = (zelos) = “Esos enfermos precisan muchos celos’

aparato = “es un aparato eléctrico”

aparato = “él llegó con un aparato de seguridad”

pueblo (povoado, pequena comunidade territorial) = “es un pueblo sin electricidad”

pueblo (povo, comunidade cultural) = “el pueblo armenio busca su identidad”

hacer un paro = (fazer uma paralisação)

estar en el paro = (estar desempregado)

90
Capítulo 11
Modismos e Expressões Populares

Prova – Esaf – 2012

¿En qué consiste una intervención light de la economía?

La situación de España en estos momentos se parece mucho a una madeja en la que cada hilo está tan enredado
con los demás que distinguirlos es casi imposible. Es cierto que cada uno tiene un color, pero al final casi es
preferible tejer una bufanda que incluya todos los tonos antes de esforzarse en separar cada uno de ellos. Claro
que cuando la metáfora se traslada a la alta política europea, la bufanda se convierte en un nido de polémica y
buscar el inicio de cada hilo se vuelve materia fundamental. Y las preguntas se disparan. ¿Está intervenida España?
¿A qué nivel? ¿Por qué concepto? España ahora mismo se enfrenta a dos procesos ligados entre sí. Por un lado está
su déficit, excesivo a todas luces e inmerso en una senda obligada de rebaja para ajustarse a las exigencias
comunitarias. Y por otro está el rescate a la banca nacional, que requiere el cumplimiento estricto de la disciplina
fiscal del país para que pueda recibirlo: un nudo perfectamente elaborado... e indisoluble.

En el centro, un Gobierno que necesitaba con urgencia ayuda de Bruselas para obtener una flexibilización de los
objetivos de reducción del déficit – logró una mejora de un punto en el objetivo para este año (hasta el 6,3%) y el
retraso de un año en la reducción al 3% (que ahora pasa a 2014) – y disponer cuanto antes del dinero del rescate a
la banca (una ayuda de 30.000 millones) o al menos de parte de él. Y eso costará. Al estar tan ligados ambos
procesos, es complicado saber qué implica qué. Pero al menos hay dos núcleos claros de condicionalidad: la
economía en general y el sector financiero. A finales de mayo, la Comisión Europea publicó sus recomendaciones
para España en materia de cumplimiento fiscal y en ellas quedan claras varias cosas que tendrá que hacer el
Gobierno (meter en cintura a las Comunidades Autónomas, la subida del IVA, el retraso en la edad de jubilación al
acompasarlo a la esperanza de vida, la reforma de la recién acometida reforma laboral, la eliminación de la
deducción por compra de vivienda...). Y los bancos que requieran auxilio deberán tener una ratio de capital
específica y estarán sometidos a una estricta supervisión financiera por parte de la troika (el triunvirato entre
Bruselas, el BCE y el FMI)

(CincoDias, 10/07/2012.)

21. De acuerdo con el texto, ni el rescate a la banca ni el periodo de gracia para el déficit:

a) serán gratis;

b) tienen que ver con asuntos tributarios;

c) se relacionan entre sí;

d) paliarán la crisis española;

e) tranquilizan el mercado.

22. En el texto se dice que la situación de España:

a) se parece a una barahúnda;

b) incluye factores diversos e interrelacionados;

c) es bien común;

d) está controlada;

e) se restringe a los bancos.

23. La expresión “meter en cintura” que aparece en la línea 33/34 del texto significa:

a) matarlas en el aire;

b) meter a todas una trola;

c) flexibilizar la administración comunitaria;

d) dejar más independiente la gestión propia;

91
e) someter a una conducta que se considera correcta.

24. Según el texto, la ayuda de la Comisión Europea a España supone:

a) invertir recursos en sus reservas internacionales;

b) conducir con independencia la economía;

c) reducir el déficit fiscal en un punto este año;

d) expandir los recursos estatales en 30 mil millones;

e) cumplir un entramado de requisitos.

Tradução para português

Em que consiste uma intervenção light da economia?

A situação de Espanha nestes momentos se parece muito a um novelo no qual cada fio está enredado com os
demais que diferencia-los é quase impossível. É verdade que cada um tem uma cor, porém ao final é preferível
tecer um cachecol que inclua todos os tons antes de esforçar-se em separar cada um deles. Certamente que
quando a metáfora se desloca a alta política europeia, o cachecol se converte em um ninho de polêmica e buscar o
início de cada fio se torna matéria fundamental. E algumas perguntas explodem. Está intervida Espanha? Em que
nivel? Por qual conceito?

Espanha agora mesmo se enfrenta a dois procesos ligados entre si. Por um lado está seu déficit, excessivo
evidentemente e imerso em um caminho obrigatório de cortes para ajustar-se às exigências da União Europeia. E
por outro está o resgate aos bancos nacionais, que exige o cumprimento estrito da disciplina fiscal do país para que
possa recebê-lo: um nó perfeitamente elaborado... e indissolúvel.

No centro, um governo que necessitava com urgência ajuda de Bruxelas para obter uma flexibilização dos objetivos
de redução do déficit, conseguiu uma melhora de um ponto no objetivo para este ano (até o 6,3%) e o atrasso de
um ano na redução ao 3% (que agora passa a 2014) e dispor quanto antes do dinheiro do resgate aos bancos
(uma ajuda de 30 bilhões) ou pelo menos parte dele. E isso custará. Ao estarem tão ligados ambos processos, é
complicado saber o que implica o quê. Porém, pelo menos há dois núcleos claros de condicionalidade: a economia
em geral e o setor financeiro. A finais de maio, a Comissão Europeia publicou suas recomendações para Espanha
em matéria de obrigação fiscal e nela ficam claras varias coisas que terá que fazer o governo (botar na linha as
Comunidades Autônomas, o aumento do IVA, o atraso na idade de aposentadoria ao ajusta-lo à expectativa de
vida, a reforma trabalhista recém aprovada, a eliminação de deduções para a compra de moradia). E os bancos que
peçam auxílio deverão ter uma divisão de capital específica e estarão submetidos a uma estrita supervisão
financeira por parte da troika (o triunvirato entre Bruxelas, o BCE e o FMI.

Gabarito Comentado

23. La expresión “meter en cintura” (expressão popular que significa “botar na línea”) que aparece en la línea 33/34
del texto significa:

a) matarlas en el aire.(matar no ar)

Falsa.

b) meter a todas una trola.(botar em uma confusão)

Falsa.

c) flexibilizar la administración comunitaria.

Falsa: é o contrario, o texto fala em disciplinar.

d) dejar más independiente la gestión propia.

Falsa: o texto defende o contrário: disciplinar centralizadamente.

e) someter a una conducta que se considera correcta.(submeter a uma conduta correta)

Verdadeira. As comunidades autônomas são deficitárias e resistem a aplicar os ajustes fiscais.

(ver ficha sobre locuções modais)

92
21. De acuerdo con el texto, ni el rescate a la banca ni el periodo de gracia para el déficit:

a) serán gratis.

Verdadeira. O texto diz: “Y esto costará” e a seguir enumera os núcleos de “condicionalidade” que serão os “custos”
de Espanha para ganhar ajudas e tempo. Portanto, nem o resgate nem o tempo para reduzir o déficit serão “de
graça”.

b) tienen que ver con asuntos tributarios.

Falsa. O periodo de graça outorgado pela troika tem um núcleo de condições que tem a ver com tributos (IVA).

c) se relacionan entre sí.

Falsa. O resgate bancário e o período de graça estão inter relacionados por serem dois núcleos de uma operação
internacional de blindagem de Espanha.

d) paliarán la crisis española. (aliviarão a crise)

Falsa. Embora esse seja o objetivo buscado por todos, não há certeza (o verbo “paliarán” expressa futuro de
certeza) que isso acontecerá. Os casos de Portugal e Grécia deixam duvidas sobre esse final.

e) tranquilizan el mercado.

Falsa. Embora seja esse um dos objetivos, o texto não afirma que esteja acontecendo, até porque por enquanto
não foi executado o resgate bancário.

22. En el texto se dice que la situación de España:

a) se parece a una barahúnda. (parece-se com uma bagunça, desordem)

Falsa. O texto não a define assim. A define como um novelho (madeja) cujos fios estão entreverados.

b) incluye factores diversos e interrelacionados.

Verdadeira. O texto descreve dois processos (o do déficit e o da crise bancária) e os descreve como entrelaçados e
fixos em um nó indissolúvel (nudo indisoluble)

c) es bien común.

Falsa. O texto não faz comparações.

d) está controlada.

Falsa. O texto não diz que esteja controlada.

e) se restringe a los bancos.

Falsa. Ao dividir a crise em dois núcleos (fiscal e monetário), anula a possibilidade de restringir a um.

24. Según el texto, la ayuda de la Comisión Europea a España supone:

a) invertir recursos en sus reservas internacionales.

Falsa. O texto não fala das reservas internacionais.

b) conducir con independencia la economía.

Falsa. Supõe uma perda de soberania ou o que se chama de intervenção light.

c) reducir el déficit fiscal en un punto este año.

Falsa. Supõe permitir que Espanha AUMENTE em um ponto seu déficit fiscal (de 5,3% para 6,4%)

d) expandir los recursos estatales en 30 mil millones.

Falsa. Esse valor é uma ajuda que entra em Espanha como DÍVIDA e não está claro que tenha que transitar pelo
Estado para chegar a seu destinatário que são os bancos privados.

e) cumplir un entramado de requisitos.

93
Verdadeira. O texto explica a “condicionalidade” da ajuda a um pacote de ajustes fiscais e bancários.

Prova Esaf de 2002/2

La UE y Japón ante el plan agrícola de EEUU

La UE y Japón dieron un portazo (1) a la propuesta estadounidense para reducir del 62% al 25% de media los
aranceles a los productos agrícolas en un plazo de cinco años. El plan presentado por EEUU, con el apoyo de
Canadá y Australia, en la reunión de los ministros de Agricultura de las cinco potencias, celebrada en la ciudad
japonesa de Nara, propone una profunda reforma del sector agrícola, en un periodo de cinco años.

La propuesta estadounidense supone la utilización de una fórmula de reducción de aranceles – conocida como
fórmula Suiza –, que recortará más los aranceles más elevados que los bajos y garantizará que ningún arancel
sea superior a un 25% al cabo de los cinco años. Esas reducciones se efectuarían sobre los aranceles que
realmente se aplican y no sobre los máximos autorizados, según Washington, que se queja de que, aunque los
aranceles se han reducido en todo el mundo en los últimos años, los niveles máximos permitidos por la OMC siguen
siendo muy altos (arancel mundial medio de un 62% en agricultura) mientras (2) que en EEUU la media es de 12%.

En cuanto al apoyo interno, EEUU propone simplificar el actual sistema de cálculo, utilizando una fórmula que limite
el uso de ese tipo de apoyo siempre y cuando sea distorsionante del comercio a un 5% del valor total de la
producción agrícola. También aboga por eliminar las empresas de comercio estatales porque abusan de su
condición de monopolio y quiere que se supriman los derechos y privilegios especiales en sus ventas al extranjero y
forzarlas a un régimen de transparencia, así como prohibir los impuestos a la exportación de productos agrícolas,
aunque se exceptuaría de esa prohibición a los países en desarrollo a no ser que esos gravámenes no sirvieran
para generar ingresos del fisco.

Representantes de Bruselas dejaron entrever que con su jugada, Washington trata de distraer la atención sobre las
multimillonarias subvenciones que EEUU ha estado dando a sus agricultores. El comisario de Agricultura y Pesca
extrañó que estas propuestas “exijan mas esfuerzo al resto de los países que a EEUU” a la vez que ese gobierno
evita cualquier compromiso para reducir en su país los apoyos a la exportación, que distorsionan el mercado o para
disminuir el abuso de ayudas internas practicado.

(El País, 27/07/2002.)

26. En el texto, se dice que el plan norteamericano para la agricultura:

a) elimina los subsidios a la exportación y reduce los aranceles y medidas de apoyo interno;

b) reduce los aranceles en un 25%;

c) disminuye el apoyo interno a la exportación en un 5%;

d) garantiza el apoyo económico y administrativo estatal a las exportaciones;

e) favorece el comercio agrícola de los países en desarrollo.

27. De acuerdo con el texto, la expresión “dieron un portazo”, significa:

a) dieron un espaldarazo;

b) echaron una mano;

c) rechazaron;

d) recibieron con beneplácito;

e) aceptaron a regañadientes.

28. Según el texto, la prohibición de impuestos a la exportación de productos agrícolas:

a) tiene la anuencia europea y japonesa;

b) es válida para todos los países miembros de la OMC;

c) se orienta hacia las empresas de comercio estatales;

d) no se aplica en países en desarrollo donde esos impuestos sirvan para generar ingresos del erario;

e) busca equilibrar el comercio agrícola internacional.

94
Vocabulário da Prova

(1) dar um portazo = fechar a porta, recusar; (2) mientras = enquanto.

Gabarito Comentado da Prova Esaf de 2002/2

Questão 26

LETRA A. Verdadeira. Resume os três pontos principais da proposta americana:

• eliminar as empresas estatais monopolistas e seus privilégios à exportação;

• reduzir os apoios agrícolas a um máximo de 5% do valor da sua produção agrícola;

E, como diz o primeiro parágrafo:

• reduzir os impostos de importação (“aranceles”) de 62 para 25%.

LETRA B. Falso. O texto diz que o plano propõe reduzir o imposto aduaneiro a 25% (destino da variação), e não
em 25% (percentual de variação).

LETRA C. Falso. O plano proposto reduz o apoio interno a 5% (destino da variação), e não em 5% (percentual de
variação).

LETRA D. Falso. Restringe a participação das estatais, e não sua intervenção em apoio às exportações.

LETRA E. Falso. O plano não garante essa consequência. E a permissão para que continuem os impostos à
exportação não favorece o comércio agrícola dos países em desenvolvimento.

Questão 27

Mais uma vez, a banca selecionou um texto jornalístico onde aparecem expressões idiomáticas utilizadas em
sentido figurativo.

LETRA A. Falso. Dar um “espaldarazo” significa dar apoio, suporte.

LETRA B. Falso. “Echar una mano” significa ajudar. Ver Ficha de vocabulário a seguir.

LETRA C. Verdadeira. A expressão idiomática “dar um portazo” é recusar (fechar a porta a alguma proposta). É
importante saber que a União Europeia vem brigando contra os Estados Unidos no tribunal de disputas da OMC por
causa dos subsídios disfarçados que os Estados Unidos praticam através de estatais que monopolizam as operações
de exportação. E já teve ganho de causa. Daí a “estranheza” de encontrar, na proposta para o mundo, uma prática
de dumping que os Estados Unidos vêm praticando há muito tempo e que já poderiam ter retirado sem necessidade
de negociações externas.

LETRA D. Falso. “Recibir con beneplácito” significa “receber com prazer”.

LETRA E. Falso. “Aceptaron a regañadientes” significa “aceitaram a contragosto”.

Questão 28

LETRA A. Falsa. O texto inicia afirmando a “renuencia” (recusa), e não anuência (aceitação) de japoneses e
europeus.

LETRA B. Falso. O texto cita expressamente como excetuados os países em desenvolvimento, e não os países da
OMC.

LETRA C. Falso. As estatais aparecem em outro parágrafo do texto, relacionadas a outro assunto.

LETRA D. Verdadeira. A proposta reconhece a existência de países pobres cuja arrecadação tributária tem como
eixo o imposto às exportações de matérias-primas. Se esses países em desenvolvimento não fossem excetuados da
proibição de tributar as exportações, ficariam sem recursos para subsistir. O Brasil não tem essa prática tributária
porque considera que é exportar impostos e perder competitividade externa, mas outros países em
desenvolvimento dependem muito desses impostos (Argentina, Bolívia e Peru, entre outros).

LETRA E. Falso. No texto, não é informado quais são os objetivos explícitos da proposta norte-americana; só se
descreve o que é: “uma profunda reforma agrícola”.

Ficha 29

95
As mil e uma caras do verbo “echar”

echar = expulsar, demitir

echar uma mano = ajudar

echar falta = ver uma omissão

echar a correr = começar a correr

echar de menos = sentir saudade

echar mano = usar

echar raíces = fixar-se

echar a perder = estragar

echar por tierra = aniquilar, destruir

echar una siesta = dormir um cochilo

echarse al suelo = deitar-se no chão

echar cálculos = fazer contas

echar a la cancha = publicar

echar fuego = estar furioso

echar un trago = beber álcool.

Prova Esaf de 2003

El dólar tiene un nuevo escenario

El reciente comunicado del grupo de los siete países más industrializados (G-7), señala (1) el inicio de un nuevo
escenario para el dólar y las principales divisas mundiales. El G-7 aboga (2) por una mayor flexibilidad en los
mercados cambiarios para lograr un ajuste suave y generalizado de los desajustes estadounidenses. De ahí, que el
mercado haya interpretado el fin oficial de la política del dólar fuerte, lo que conlleva (3) riesgos y oportunidades en
similar proporción y augura (4) una nueva fase de volatilidad (5) cambiaria que se trasladará (6) al resto de los
mercados financieros.

Las monedas asiáticas registraron ayer una fuerte apreciación (7) frente a la divisa estadounidense, toda vez que
las autoridades monetarias permitieron la libre cotización de sus monedas, o al menos redujeron (8) el nivel de sus
intervenciones. Lo anterior puede tener consecuencias para el mercado de deuda estadounidense, así como
amenazar (9) la propia recuperación de estos países.

En Europa, una renovada fortaleza del euro puede dar al traste con las débiles (10) señales de recuperación, lo que
obliga a las autoridades a actuar y a tomar medidas fiscales y monetarias.

(Cinco días, 23/09/2003.)

21. De acuerdo con el texto, el mercado ha dado por terminada oficialmente la política del dólar fuerte porque:

a) se ha entrado en una fase de poca solidez cambiaria;

b) la apreciación de las monedas asiáticas y del euro corre peligro;

c) los desequilibrios estadounidenses perjudican a los otros mercados;

d) hay depreciación de las monedas fuertes frente al dólar;

e) el G-7 defiende mercados cambiarios más elásticos.

22. En el texto, la expresión “dar al traste” significa:

a) destruir;

b) fortalecer;

96
c) debilitar;

d) apuntalar;

e) consolidar.

Vocabulário da Prova

(1) señala = assinala

(2) aboga = defende

(3) conlleva = produz

(4) augura = prognóstico

(5) volatilidad = instabilidade

(6) trasladará = deslocará

(7) apreciación = valorização

(8) redujeron = reduziram

(9) amenazar = ameaçar

(10) débiles = fracas

Gabarito Comentado da Prova Esaf de 2003

Questão 21

LETRA E. O enunciado da questão termina com a palavra “porque”, assinalando que a resposta correta deve
mostrar uma causa do acontecimento relatado no enunciado. A alternativa A é uma consequência. A alternativa B
também e, mesmo assim, distorcida. A D é oposta às informações do texto. A alternativa C pertence às
circunstâncias causais, mas não pode competir com a E porque, sendo uma “circunstância” causadora (desequilíbrio
norte-americano), não é um evento motor (decisão do G-7).

Questão 22

LETRA A. O parágrafo no qual se insere a expressão do enunciado indica que ela é um elemento negativo que
precisa reação. Portanto, as alternativas B, D e E devem ser imediatamente eliminadas por serem positivas
(apuntalar = apoiar). Entre as duas que sobram, que são de caráter negativo, a que corresponde à locução modal
“dar al traste” é “ir pro brejo”, “fracassar”, “liquidar”.

Ficha 30

AS EXPRESSÕES IDIOMÁTICAS

A língua espanhola é especialmente profícua no uso da linguagem figurativa e, especialmente, das locuções modais,
criadas e transmitidas de geração em geração pela fala. Na origem desse costume, está a base rural da Espanha
medieval. Posteriormente, foi absorvido pela linguagem urbana, que a enriqueceu, incorporando expressões
populares, algumas das quais são logo abandonadas, e outras, revigoradas, seguindo os gostos de cada geração.
Nos últimos anos, esse conhecimento vem representando 10% da prova (no mínimo uma questão). Por isso,
selecionamos as mais representativas (as que aparecem sombreadas já foram questão de prova):
Espanhol Sinônimo Tradução para o português
a sabiendas con conciencia de com conhecimento
a hurtadillas a escondidas às escondidas
a menudo con frecuencia frequentemente
a humo de pajas a todo trapo de forma rápida
a la bartola sin cuidado sem cuidado
al tuntún sin cuidado sem cuidado
*a diestra y siniestra en todas direcciones a torto e a direito
a rajatabla radicalmente radicalmente
*estar em el alero a punto de resolver na espera para acontecer
*dar al traste echar a perder estragar, fracassar
*cargar la mano castigar castigar, perseguir

97
*cargarse aniquilar destruir, aniquilar
en un santiamén en un toque em instantes
a cántaros de montón em grande quantidade
a chorros de montón em grande quantidade
ain más ni más em el acto sem delongas
de buenas a primeras sorpresivamente de repente
como anillo al dedo adecuadamente como uma luva
a regañadientes de mala gana a contragosto
en balde inutimente em vão, inutilmente
andar con pie de plomo prudentemente ir com muito cuidado
* estar a la cola estar a la zaga em último lugar da fila
creer a pie juntillas confiar piamente
ir al grano ser directo ir direto ao assunto
* echar una mano ayudar ajudar
estar hasta la coronilla estar colmado estar saturado
ir a la chita callando silenciosamente ir de mansinho
pagar a toca teja pagar al contado pagar à vista

98
Capítulo 12
Os Falsos Cognatos

Prova de TRF – ESAF – 2002/1

La industria bananera es una de las que se sienten perjudicadas por esta negociación. Según Alfredo Montalvo,
presidente de la Asociación de Exportadores Bananeros del Ecuador, (AEBE), la medida perjudicará al negocio. “El
papel Kraft que está gravado con el 15% se utiliza para elaborar la caja de cartón, uno de los principales
componentes en el costo de la producción”.

(www.elcomercio.pe, 21/02/2002.)

34. De acuerdo con el texto, para la Asociación de Exportadores Bananeros del Ecuador, la eliminación del nivel
arancelario del 15 por ciento:

a) reduce las ganancias de los comerciantes;

b) discrimina a Bolivia al suprimir también el nivel del 20%;

c) representa prejuicios con relación al sector bananero;

d) pone en entredicho el flujo de exportaciones;

e) trae daños para la industria local.

Tradução para português

A indústria bananeira é uma das que se sentem prejudicadas por esta negociação. Segundo Alfredo Montalvo,
presidente da AEBE, a medida prejudicará o negócio: “o papel kraft que está tributado com 15% se utiliza para
elaborar a caixa de papelão, um dos principais componentes do custo de produção”.

Gabarito comentado da prova

34. De acuerdo con el texto, para la Asociación de Exportadores Bananeros del Ecuador, la eliminación del nivel
arancelario del 15 por ciento:

a) Falsa. Não se refere aos comerciantes.

b) Falsa. Beneficia a Bolívia.

c) Falsa. O falso cognato (pega-ratão) “prejuicios” (preconceitos) não pode ser confundido com “perjuicios”
(prejuízos).

d) Falsa. Prejudica os lucros, não necessariamente o fluxo de exportações.

e) Verdadeira. Traz prejuízos aos lucros dos exportadores se aumentarem os custos de insumos importados.

Prova ARF de 2000

Medidas fiscales

La Comisión delegada del Gobierno analizó diversas medidas fiscales para compensar las pérdidas en el sector
agrario ocasionadas por la fuerte subida de los carburantes. Entre otras medidas se incluye la reducción de módulos
del Impuesto sobre la Renta de las Personas Físicas (IRPF) a los agricultores, así como elevar el Impuesto sobre el
Valor Añadido (IVA) de los precios de los productos agrícolas desde el 5% actual al 7%.

Estas posibles mejoras ya fueron calificadas de insuficientes por las organizaciones agrarias que reclamaron con
más insistencia, si cabe, bajadas del impuesto especial de hidrocarburos. Pero el Gobierno ha dicho que descarta tal
posibilidad. En esta línea, el Secretario de Política Económica y de Defensa de la Competencia, Luis de Guindos,
aseguró que el impacto de la escalada del crudo está siendo menor en España que en el resto de la Unión Europea.

Sin embargo, el Grupo Socialista en el Congreso ha presentado una proposición de ley que defenderá la semana
próxima y en la que se recoge una batería de medidas para frenar la espiral alcista y paliar sus efectos en los
sectores agrícola, pesquero y de transportes.

(El País, 08/09/2000.)

99
Tradução para o português

Medidas fiscais

A comissão delegada do Governo analisou diversas medidas fiscais para compensar as perdas no setor agrário,
ocasionadas pelo forte aumento dos combustíveis. Entre essas medidas, inclui-se a redução de módulos do imposto
de renda das pessoas físicas (IRPF) aos agricultores, assim como o aumento do imposto ao valor agregado (IVA)
dos preços dos produtos agrícolas dos 5% atuais para 7%.

Essas possíveis melhoras já foram qualificadas como insuficientes pelas organizações agrárias que reclamaram com
mais insistência, se isso ainda fosse possível, reduções do imposto especial de hidrocarbonetos. Porém, o Governo
disse que descarta tal possibilidade. Nesta linha, o Secretário de Política Econômica e de Defesa da Concorrência,
Luis de Guindos, afirmou que o impacto da escalada do petróleo está sendo menor na Espanha do que no resto da
União Europeia.

No entanto, o grupo socialista no Congresso apresentou uma proposta de lei que defenderá, na próxima semana, e
na que se recolhe, uma bateria de medidas para frear a espiral de aumentos e aliviar suas consequências nos
setores agrícola, pesqueiro e de transportes.

27. En el texto, la palabra “paliar” significa:

a) escocer;

b) denunciar;

c) golpear;

d) deshacer;

e) mitigar.

28. En el texto, se dice que las organizaciones agrarias:

a) se quejaron del aumento del impuesto especial de hidrocarburos;

b) calificaron de insuficientes las mejoras adoptadas;

c) negociaron con el gobierno sobre el impuesto especial de hidrocarburos;

d) exigieron que se reduzca el impuesto especial de hidrocarburos;

e) abordan el asunto del impuesto especial por primera vez.

29. En el texto, se dice que la Comisión Delegada del Gobierno:

a) aprobó medidas de compensación en el sector agrícola;

b) analizó las causas de las pérdidas en el sector agrícola;

c) colocó el alza del IVA entre las medidas analizadas;

d) tomó decisiones para mejorar la situación del sector agrícola;

e) propuso la reducción del impuesto de sociedades como salida alternativa.

30. Según el texto, en el sector agrario, la fuerte subida de los carburantes ocasionó:

a) prejuicios;

b) poquedad;

c) perentoriedad;

d) perjuicios;

e) ploración.

Gabarito Comentado da Prova ARF de 2000

Questão 27

100
a) Falsa. “Escocer” = irritar.

b) Falsa. “Denunciar” não é aliviar.

c) Falsa. “Golpear” (bater) não é aliviar.

d) Falsa. “Deshacer” (desfazer) não é aliviar.

e) Verdadeira. “Paliar” = mitigar = diminuir = suavizar. Refere-se às consequências negativas do


aumento.

Questão 28

a) Falsa. Não houve aumento do imposto, e sim do preço final dos combustíveis.

b) Falsa. As melhoras só foram analisadas, ainda não foram adotadas.

c) Falsa. Esta informação é alheia ao texto. Os agricultores “reclamaram”, mas não se menciona negociação em
andamento.

d) Verdadeira. O texto noticia que os agricultores consideraram insuficientes as medidas do governo e “reclamaron
bajadas (reduções) del impuesto de hidrocarburos”.

e) Falsa. A expressão “com más insistência, si cabe” indica que não é a primeira vez que reclamam.

Questão 29

a) Falsa. Ainda não aprovou nada, só analisou.

b) Falsa. A Comissão não analisou as causas, e sim as medidas fiscais a tomar.

c) Verdadeira. No início do texto, informa-se que o governo estuda aumentar o IVA dos produtos agrícolas de 5%
para 7%.

d) Falsa. Ainda não aprovou nada, só analisou.

e) Falsa. A redução analisada é no imposto de pessoas físicas, e não jurídicas (sociedades).

Questão 30

Questão que envolve um dos falsos cognatos. O enunciado pede um sinônimo da palavras “pérdidas” (perdas).

a) “Prejuicio” = falso. É um falso cognato. Não se traduz como “prejuízo”, e sim como “preconceito.

b) “Poquedad” = pequena quantidade.

c) “Perentoriedad” = necessidade urgente.

d) “Ploración” = nada consta em dicionários grandes e pequenos.

e) “Perjuicio”. Verdadeira. Vem do verbo “perjudicar” e equivale a “daño” (dano, perda econômica).

Ficha 31

OS FALSOS COGNATOS

Para o concursando brasileiro, são uma verdadeira praga. A proximidade entre o espanhol e o português leva a
pensar que tudo o que tenha um aspecto gráfico similar significará o mesmo. Por isso, muitos concursandos caem
nas armadilhas das provas sem sequer suspeitarem o porquê do erro. Colocaremos, na continuação, apenas uma
seleção dos mais relevantes. É preciso lembrar que, por causa da precariedade da memória em língua estrangeira,
é necessário reler a lista muitas vezes, inclusive nos dias que antecederem às provas.

Las renuncias fueron presentadas al RATO (em seguida, em pouco tempo).

Me enojé (irritei) porque él escribió un texto LARGO (comprido).

Los OFICINISTAS (auxiliar de escritório) son PASANTES (estagiários).

La madre le PEGÓ (bateu) a su hijo sin motivo.

101
Las reservas en dólares se convirtieron en POLVO (pó).

Lavagna es el PRESUNTO (suposto) candidato a presidente.

Los países ACORDARON (fizeram acordo) um TLC.

La crisis del petróleo no se BORRA (apaga) fácilmente de la memoria.

Los precios dieron um BRINCO (salto) significativo.

El presidente se niega a CONTESTAR (responder) las preguntas.

Los productores están con la soga al CUELLO (a corda no pescoço).

El ministro tuvo un desempeño EXQUISITO (primoroso).

Los JUBILADOS (aposentados) tienen varias alternativas.

El BORRADOR (rascunho) del PRESUPUESTO (orçamento) está pronto.

El SUCESO (fato) no tuvo ninguna importancia ni fue divulgado.

Los inversores están SACANDO (tirando) el dinero.

Es mejor TIRAR (jogar) ese proyecto a la BASURA(no lixo).

Esa idea no es MALA (má).

Dejó su discurso en la CARPETA (pasta).

Consiguió una BECA (bolsa de estudos) y se fue al exterior.

El PIB pasó de un BILLÓN (trilhão) de dólares.

Resolvieron recuperar las CALZADAS (leito de rua).

Muchos economistas tienen CELOS (ciúmes) del ministro.

Los subsidios europeos afectan la CRIANZA (criação) de vacas.

No permite que nadie se acerque a su ESCRITORIO (escrivaninha).

No está FECHADA (datada) la reunión de la OMC.

Los INTERESES (juros) son insuficientes para atraer capital.

Es un JORNALERA (diarista) mal remunerada.

No se admiten PREJUICIOS (preconceitos) de ningún tipo.

No nos dejaremos QUITAR (tirar) nuestras conquistas.

TODAVÍA (ainda) no llegaron los resultados.

102
Capítulo 13
Interpretação de Texto – Parte I

A Habilidade Comparativa

Prova de Auditor da Receita Federal – 2009


Los 17 mil chilenos con mayores ingresos entregan el 35% del impuesto a
la renta.
En Chile, 1.329.297 personas pagan impuestos a la renta, ya sea bajo la
modalidad de segunda categoría o de global complementario. A estas se suman
5 otras 6.346.693 que si bien son formalmente contribuyentes para los registros
del Servicio de Impuestos Internos (SII), en la práctica están en el primer
tramo impositivo, que es cero. De este 1,32 millón de chilenos, el 1,27% está
en el tramo más alto de impuestos – con una tasa 09 marginal del 40% –, que
es para quienes tienen ingresos de cerca de $ 5,5 millones de pesos mensuales
10 o más. En conjunto, pagan más tributos al año que los bancos o todo el sector
comercio. De acuerdo con los datos del SII, este grupo es el responsable del
35,1% de la recaudación por impuesto a la renta; es decir, US$ 908 millones
del total de US$ 2.589 millones que los contribuyentes chilenos aportan por
este concepto.
15 Para el socio principal de Ernst & Young, Cristián Levefre, la cifra demuestra
que el grueso del aporte de impuestos lo entregan quienes más dinero reciben.
Según él, existe una discriminación entre los contribuyentes de los tramos altos.
Los independientes – muchos de ellos empresarios – tienen opciones de 21
desarrollar una planificación tributaria para reducir el pago y los dependientes
20 no las tienen. A su juicio, Chile debería impulsar beneficios 23 para este
segmento, como los que hay en economías más desarrolladas, como EE.UU.,
Inglaterra y España, donde se deduce por pago de colegios e intereses de
créditos hipotecarios.
(El Mercurio, 25/09/2009.)

Tradução para Português

Os 17 mil chilenos com maiores receitas entregam 35% do imposto de Renda.

No Chile, 1.329.297 pessoas pagam imposto de Renda, seja sob a modalidade de segunda categoria ou de global
complementário. A estas se somam outras 6.346.693 que, embora sejam formalmente contribuintes para os
registros de Impostos internos (SII), na prática estão no primeiro segmento tributário, que é zero. Desse 1,32
milhão de chilenos, o 1,27% está no segmento mais alto de impostos (com alíquota de 40%) que é para quem tem
receita de $ 5,5 milhões de pesos mensais ou mais. No geral, pagam mais impostos ao ano que os bancos ou todo
o segmento do comércio. De acordo com os dados do SII, esse grupo é responsável do 35,1% da arrecadação por
imposto de Renda, isto é, US$ 908 milhões do total de US$ 2.589 milhões que os contribuintes chilenos recolhem
por este conceito.

Para o sócio principal de Ernets & Young, Cristian Lefevre, o número demonstra que a maioria da contribuição de
impostos é feita por aqueles que mais ganham. Segundo ele, existe uma discriminação entre os contribuintes dos
segmentos mais altos.

Os autônomos (muitos deles empresários) têm opções de desenvolver um planejamento tributário para reduzir o
pagamento e os assalariados não as têm. Na sua opinião, o Chile deveria impulsionar benefícios para este
segmento, como aqueles que existem em economias desenvolvidas (Estados Unidos, Inglaterra, França) onde se
deduzem por pagamento de colégios e juros de créditos hipotecários.

26. Según el texto, el cobro del impuesto sobre la renta en Chile:

a) se concentra en los mayores ingresos;

b) incluye a la mayoría de la población;

c) alcanza al 35% de los trabadores;

103
d) castiga a los autónomos;

e) es menor entre los empleados bancarios.

27. En el texto se aconseja:

a) aumentar los tributos al sector bancario;

b) disminuir los intervalos impositivos;

c) introducir deducciones por determinados pagos;

d) reducir la tasa marginal de los tramos de impuestos;

e) gravar más a los independientes.

28. En el contexto del texto, “a su juicio” conserva su sentido al sustituirse por:

a) a su aire;

b) en su prejuicio;

c) a lo suyo;

d) en su opinión;

e) a regañadientes.

29. De acuerdo con el texto, los contribuyentes dependientes chilenos:

a) se benefician con desgravaciones;

b) están concentrados en los tramos impositivos intermedios;

c) cotizan más que los bancos;

d) planifican el pago de sus tributos;

e) sufren discriminación.

Gabarito comentado

26. LETRA A.

a) Verdadeira. Está textual como na linha 14,15 e 16.

b) Falsa. Não é a maioria.

c) Falsa. Não é esse o percentual.

d) Falsa. Castiga os dependentes, favorece os autônomos.

e) Falsa. O texto não compara os empregados.

27. LETRA C.

a) Falsa. O texto não fala.

b) Falsa. O texto não fala.

c) Verdadeira. O texto fala isso nas 4 últimas linhas.

d) Falsa. O texto não fala.

e) Falsa. O texto fala de gravar menos aos dependentes.

28. LETRA D. “A su juicio” = “de acordo com seu julgamento”.

a) Falsa. Usa-se para expressar o “jeito” da pessoa.

104
b) Falsa. En su prejuicio.(em seu preconceito)

c) Falsa. “No que lhe diz respeito”.

d) Verdadeira.

e) Falsa. “A contragosto”.

29. LETRA E.

a) Falsa. O texto aconselha, mas não descreve como realmente aconteceu.

b) Falsa. O texto diz que estão nos altos (linha 16).

c) Falsa. Nesse enquadramento, o texto menciona outro coletivo: os de maiores ganhos.

d) Falsa. Nesse enquadramento, o texto menciona os independentes.

e) Verdadeira. A discriminação está mencionada na linha 16 e explicada a seguir.

A igualdade semântica

Utilizaremos o exemplo de uma prova para analisar com mais detalhamento uma das principais habilidades da
interpretação de texto: a identificação de orações com igualdade semântica (entre uma parte do texto e uma
alternativa certa) e a exclusão das desigualdades semânticas (entre partes do texto e quatro alternativas erradas).

Tradicionalmente, elas são consideradas questões mais simples do que as de inferência (dedução), porém são mais
numerosas e, às vezes, mais venenosas do que as de inferência.

A IDENTIDADE SEMÂNTICA pode ser entendida como uma equivalência geral de significado, onde as
principais informações (substantivos, verbos, adjetivos, advérbios, preposições etc.) são trocadas,
parcial ou totalmente, por sinônimos, sem que exista perda ou desvio de dados.

Trata-se de enunciados em que habitualmente consta “en el texto se dice que”, e alternativas que retomam
informações retiradas do texto original.

Para construir uma habilidade operativa “certera” (discernimento), é necessário acostumar-se a retornar
ao texto para fazer a comparação de CADA alternativa. E, quando se define uma das cinco alternativas como a
certa, tem-se que VOLTAR ao texto original para confirmar se TODAS as partes da oração (sujeito, verbo,
complementos circunstanciais) apresentam sinonímia.

É necessário muita concentração para evitar as armadilhas mais usadas pelo autor das provas:

• trocar ou deformar o sujeito que realiza a ação ou suas qualidades;

• trocar ou deformar o tempo ou lugar em que a ação acontece;

• trocar o significado, o tempo ou modo do verbo para alterar a característica da informação;

• generalizar o que no texto é qualidade específica (generalização indevida);

• restringir o sujeito ou a ação com qualidades que o texto não menciona (restrição indevida);

• inserir informações alheias, que não podem ser confirmadas a partir das informações do texto.

Prova Câmara dos Deputados 2012 (Cespe/UnB)

Dios para después de un secuestro

El desplome político y el aislamiento personal de la ex senadora franco-colombiana Ingrid Betancourt se fraguaron


hace cuatro años, cuando cometió la torpeza de reclamar al Estado colombiano más de cinco millones de euros por
las supuestas responsabilidades oficiales en su secuestro por las Fuerzas Armadas Revolucionarias de Colombia
(FARC).

La querellante, que estudia teología y griego antiguo en Oxford y reflexiona sobre la condición humana, recobró la
libertad, vendió millones de libros y productores de campanillas quieren una película, pero Betancourt perdió el
cariño de la mayoría de sus compatriotas, incapaces de entender su sablazo al Estado.

Se desdijo – “era una cantidad simbólica” –, pero el aborrecimiento había cobrado vida propia.

105
Liberada en julio de 2008 tras seis años de cautividad, esta mujer resolutiva y valiente transitó en cuestión de días
del cielo al infierno: de la apoteosis de París, Nueva York, Madrid y Roma al olvido y la malquerencia en Colombia.

El secuestro más mediático de la historia hirió de muerte su matrimonio. Lejos de abrazar a su marido con la pasión
supuestamente acumulada durante seis años de ausencia, el día del reencuentro le saludó glacialmente, como si se
hubieran despedido un día antes. Apenas esbozó una sonrisa cuando Juan Carlos Lecompte, perplejo, se atrevió a
darle un beso en la mejilla, que ella no devolvió. Siempre abrazada a su madre, soltó un brazo para acariciar
superficialmente el mentón de su esposo y decirle sin alegría ni emoción: “¿Qué hay de nuevo, Juaqui?”. Después le
palmeó la mejilla con flojera y no hubo más. Aquella noche fue de separación de almas y cuerpos. Dos años
después se divorciaron. De poco le sirvió la creación de una fundación sobre derechos humanos, y conmovió lo
justo el testimonio de su calvario, recogido en el libro No Hay Silencio que no Termine. No impresionó en su país
tanto como en Europa o Estados Unidos, porque cientos de compatriotas secuestrados habían divulgado antes sus
propias torturas y porque el horror se turnó con el espanto en la Colombia de los últimos cuatro decenios.

La temeridad le costó cara, pero pocos podrán negarle coraje en la denuncia de la corrupción y cobardía entre los
políticos colombianos. Ingrid aún se duele del castigo, le cuesta sobrellevar las distorsiones o mentiras sobre su
secuestro, la bilis vertida en Colombia cuando pidió los cinco millones, y la inquina de quienes redujeron su
trayectoria política al capricho de una niñata afrancesada y consentida.

(Adaptado de www.elpais.com)

Juzgue los próximos ítems de acuerdo con las ideas del texto.

14. Los estudios que Betancourt ha decidido realizar en Oxford son básicamente fruto del tedio que ella ha sentido
en los últimos años.

15. El señor Lecompte besó, el día del reencuentro, a su esposa en el rostro.

16. La ex senadora, libertada en 2008, vendió cinco millones de ejemplares de su obra publicada, cantidad que ella
misma denominó simbólica.

17. El hecho de Ingrid Betancourt no ser la única colombiana a padecer el calvario de ser secuestrada por
miembros de las FARC fue uno de los motivos por lo que su relato no haya causado tanta conmoción en su país.

18. A Ingrid Betancourt no le duele en absoluto la aversión de sus detractores que la acusan, entre otras cosas, de
cierta petulancia y altivez.

19. En la “Colombia de los últimos cuatro decenios” a nadie le importan los secuestros y torturas.

20. La línea argumentativa del texto está basada en una acérrima crítica a lo que califica como “torpeza de reclamar
al Estado colombiano más de cinco millones de euros”.

21. El desmoronamiento de la vida pública de Betancourt se produjo tras solicitar una indemnización al Estado
colombiano.

Considerando los aspectos semánticos y gramaticales del texto, juzgue los ítems subsiguientes.

22. El sentido del texto quedaría modificado si le cambiáramos la expresión “la inquina” por la acusación.

23. El vocablo “sablazo” puede sustituirse sin perder su significado semántico en el texto por apoyo.

24. El sentido del texto sería preservado si le cambiáramos el trecho “La temeridad le costó cara” por “El
atrevimiento le costó caro.”

25. En el trecho “se atrevió a darle un beso”, el término “le” se refiere al nombre “Juan Carlos Lecompte”.

26. En el texto, el vocablo “esbozó” (R.22) es sinónimo de sugirió.

Tradução para Português

Deus para depois de um sequestro

A derrubada política e o isolamento pessoal da ex-senadora franco-colombiana Ingrid Betancourt se iniciaram faz
quatro anos, quando cometeu a besteira de exigir do Estado colombiano mais de cinco milhões (q.21) de euros
pelas supostas responsabilidades oficiais em seu sequestro pelas FARC.

A demandante, que estuda teologia e grego em Oxford e reflete sobre a condição humana, recobrou a liberdade,
vendeu milhões de livros e produtores querem um filme, porém Betancourt perdeu o carinho da maioria de seus
compatriotas, incapazes de entender sua demanda de dinheiro ao Estado. Ela se retratou (era um montante

106
simbólico)(q.16) , porém, o desgosto popular havia cobrado vida própria.

Liberada em julho de 2008 após seis anos de cativeiro, essa mulher resoluta e valente foi em questão de dias do
céu para o inferno: da apoteose de Paris, Nova York, Madri e Roma, ao esquecimento e à rejeição na Colômbia.

O sequestro mais famoso da história feriu de morte seu matrimônio. Longe de abraçar seu marido com a paixão
supostamente acumulada durante seis anos de ausência, no dia do reencontro o cumprimentou friamente, como se
tivessem se despedido um dia antes. Apenas esboçou um sorriso quando Juan Carlos Lecompte, perplexo, se
atreveu a lhe dar um beijo na bochecha (q.15), que ela não devolveu. Sempre abraçada à sua mãe, soltou um
braço para acariciar superficialmente o queixo de seu esposo e lhe falar sem alegria nem emoção: “O que há de
novo, Juaqui?”. Depois lhe palmeou a bochecha com suavidade e não houve mais nada. Aquela noite foi de
separação de almas e corpos. Dois anos depois se divorciaram.

De pouco serviu a criação de uma fundação sobre direitos humanos e comoveu bem pouco a testemunha de seu
calvário recolhido no livro Não há silêncio que não termine. Não impressionou em seu país tanto como na Europa
ou nos Estados Unidos, porque centenas de compatriotas sequestrados haviam divulgado antes suas próprias
torturas, e porque o horror se alternou com o espanto na Colômbia dos últimas quatro décadas (q.17).

O atrevimento lhe custou caro, porém poucos poderão lhe negar a coragem na denuncia da corrupção e a covardia
entre os políticos colombianos. Ingrid ainda sente dor do castigo(q.18), lhe dói carregar as distorções ou mentiras
sobre seu sequestro, a bílis derramada na Colômbia quando pediu os cinco milhões e as agressões de aqueles que
reduziram sua trajetória política à teimosia de uma garotinha afrancesada e mimada.

Gabarito Comentado

14. Los estudios que Betancourt ha decidido realizar en Oxford son básicamente fruto del tedio que ella ha
sentido en los últimos años.

ERRADA. A motivação para estudar em Oxford não está explicada no texto. A expressão “fruto del tedio” é intrusa.

15. El señor Lecompte besó, el día del reencuentro, a su esposa en el rostro.

CERTA. A informação está narrada no texto.

16. La ex senadora, libertada en 2008, vendió cinco millones de ejemplares de su obra publicada, cantidad que ella
misma denominó simbólica.

ERRADA. A quantidade que ela denominou “simbólica” foi o pedido de indenização ao Estado.

17. El hecho (o fato) de Ingrid Betancourt no ser la única colombiana a padecer el calvario de ser secuestrada por
miembros de las FARC fue uno de los motivos por lo que su relato no haya causado tanta conmoción en su país.

CERTA. A informação está narrada no texto.

18. A Ingrid Betancourt no le duele en absoluto la aversión de sus detractores que la acusan, entre otras cosas, de
cierta petulancia y altivez.

ERRADA. A palabra “no” inverte completamente o sentido do que está narrado no texto.

19. En la “Colombia de los últimos cuatro decenios” a nadie le importan los secuestros y torturas.

ERRADA. A palavra “nadie” (ninguém) não está no texto e resulta impossível excluir a dor das próprias vítimas dos
sequestros.

20. La línea argumentativa del texto está basada en una acérrima crítica a lo que califica como “torpeza de reclamar
al Estado colombiano más de cinco millones de euros” .

ERRADA. Esta foi a questão interpretativa mais complicada de resolver. Se bem é verdade que existe uma crítica
forte à demanda de Ingrid contra o Estado, não é possível afirmar que TODA A LINHA ARGUMENTATIVA do texto
está com base em essa crítica.

Na verdade, existe uma linha argumentativa que explica a despencada de prestigio de Ingrid por três motivos: 1) a
demanda ao estado; 2) a crise de seu matrimônio; 3) o livro sem impacto interno na Colômbia.

21. El desmoronamiento de la vida pública de Betancourt se produjo tras solicitar una indemnización al Estado
colombiano.

CERTA. Isso está narrado no texto nas primeiras linhas.

107
Considerando los aspectos semánticos y gramaticales del texto, juzgue los ítems subsiguientes.

22. El sentido del texto quedaría modificado si le cambiáramos la expresión “la inquina” por la acusación.

CERTA. São sinónimos.

23. El vocablo “sablazo” puede sustituirse sin perder su significado semántico en el texto por “apoyo”.

ERRADA. São antônimos. “sablazo” = golpe de sable

24. El sentido del texto sería preservado si le cambiáramos el trecho “La temeridad le costó cara” por “El
atrevimiento le costó caro”.

CERTA. São sinônimos.

25. En el trecho “se atrevió a darle un beso” el término “le” se refiere al nombre “Juan Carlos Lecompte”.

ERRADA. Refere-se a Ingrid “darle (a su esposa Ingrid) un beso”.

26. En el texto, el vocablo “esbozó” es sinónimo de “sugirió”.

CERTA. Com resalvas. Os sinônimos clássicos de “esbozar” são “bosquejar”, “delinear”, “trazar”, “dibujar”,
“proyectar”, “idear”, “imaginar”.

Ficha 32

NOVAS TECNOLOGIAS... NOVAS PALAVRAS?

A invenção e a popularização de novas tecnologias na vida do cidadão produzem efeitos sobre a linguagem. O
“inventor” cria junto a seu invento um conjunto de palavras para indicar coisas, produtos ou qualidades e o
“exporta” a outras latitudes. No caso, a Informática, criada por anglo-saxões, espalha de forma meteórica as
novidades que cria e as vulgariza. Alguns países incorporam pacificamente esse vocabulário e outros resistem ao
ingresso de vocábulos estranhos à sua fonética e morfologia. A língua espanhola e a francesa são casos de
resistência idiomática a essas invasões. A cada palavra em inglês, o espanhol contrapõe uma de seu próprio acervo.
Vejamos os casos mais importantes:
computador ordenador
tela/monitor pantalla
mouse ratón
password/senha clave
conexión virtual enchufe
internet la Red
celular móvil
download bajar archivos
e-mail correo electrónico
caixa de e-mail buzón electrónico
link/janela ventana

108
Capítulo 14
Interpretação de Texto – Parte 2

A DECODIFICAÇÃO PRONOMINAL

Prova BNDES Cesgranrio 2013

Caja de herramientas

Un amigo me regaló hace ya varios meses este magnífico manual titulado Caja de herramientas para el control
ciudadano de la corrupción. Acompañado de un CD y con numerosos ejemplos prácticos, lo he leído en busca de
respuestas ante un flagelo que cada día nos golpea más. Ahora mismo, estamos rodeados de llamados a eliminar el
desvío de recursos y el robo en las empresas estatales. De ahí que me he sumergido en las páginas de este libro
para aprender qué debemos hacer los individuos ante actos así. Sin sorpresa, descubro una palabra que se repite
una y otra vez a lo largo de cada capítulo: transparencia. Una campaña efectiva anticorrupción debe ir aparejada de
los consiguientes destapes y denuncias en los medios nacionales. A cada malversación hay que anteponerle la
información, a cada desfalco la más intensa de las críticas públicas.

Sin embargo, los llamados a eliminar el secretismo que hiciera el General Presidente en la última conferencia del
PCC no parecen estar encaminados a arrojar toda la luz necesaria sobre los actos de esta naturaleza. Hay una
evidente selección de lo que se puede decir y lo que no se puede decir, una clara línea entre lo que se permite
publicar y lo que no. Por ejemplo, hasta el día de hoy, no se han dado detalles en la prensa nacional de la
corruptela en el Instituto de Aeronáutica Civil que llevó a la destitución de su presidente Rogelio Acevedo. Ni una
palabra aún del último escándalo en el sistema bancario que ha puesto bajo investigación a varios de sus
empleados, aunque todavía no ha sido “tocado” ninguno de sus altos directivos. Y para qué hablar del cable de
fibra óptica entre Cuba y Venezuela que no nos ha traído Internet sino rumores sobre funcionarios defenestrados
por robarse parte de su presupuesto. No son sólo cuchicheos: basta transitar por el recién reparado túnel de la calle
Línea para percatarse de que una buena parte de los materiales destinados a su restauración no terminaron siendo
usados en la misma. ¿Por qué la televisión no habla de TODO eso?

Yoani Sanchez

Se vuelve a caer en el mismo error: la verticalidad. La lucha contra la corrupción no es sólo tarea de un Estado o de
la Contralora General de la República. Todos los ciudadanos debemos implicarnos, con la certeza de que cualquiera
puede ser señalado por meter las manos en las arcas nacionales. Si sigue primando la impresión de que hay
“intocables”, ladrones que no pueden ser juzgados por aquello de su historial político o su tendencia ideológica,
entonces no podremos avanzar. El día en que vea a uno de estos insumergibles criticado en la tele por desviar
mercancías, adulterar precios o mentir sobre cifras productivas, entonces empezaré a creer que estamos en el
camino de eliminar tan extendido problema. Mientras, miro el manual que ahora tengo entre mis manos y sólo me
parece un listado de acciones improbables, un reservorio de ilusiones impracticables aquí.

21. Tras leer el Texto I se constata que para la autora el manual que le han regalado se define por:

a) ser una buena opción en contra la crisis ética;

b) contener un conjunto de procedimientos utópicos;

c) representar su realidad contemporánea;

d) explicar el flagelo de la corrupción;

e) exponer públicamente a los “intocables”.

22. A lo largo del texto, la enunciadora cambia su modo de insertarse en el discurso por medio del uso de distintas
marcas lingüísticas de persona. Considerando el primer párrafo del Texto I, el uso de la primera persona del
singular.

a) narra acciones concretas;

b) introduce opiniones críticas;

c) describe características del manual;

d) exhibe hechos presentes;

109
e) habla en nombre de los ciudadanos.

23. En el Texto I, el enunciado de la autora que se acerca al lenguaje típico de los manuales de instrucción es:

a) “Una campaña efectiva anticorrupción debe ir aparejada de los siguientes destapes y denuncias en los medios
nacionales”.

b) “Hay una evidente selección de lo que se puede decir y lo que no se puede decir, una clara línea entre lo que se
permite publicar y lo que no”.

c) “No son sólo cuchicheos: basta transitar por el recién reparado túnel de la calle Línea para percatarse de que una
buena parte de los materiales destinados a su restauración no terminaron siendo usados en la misma”.

d) “La lucha contra la corrupción no es sólo tarea de un Estado o de la Contralora General de la República”.

e) “Mientras, miro el manual que ahora tengo entre mis manos y sólo me parece un listado de acciones
improbables, un reservorio de ilusiones impracticables aquí”.

24. En el tercer párrafo del Texto I, el enunciador remite su interlocutor, por medio del uso del presente del
subjuntivo, a un futuro:

a) ideal;

b) irreal;

c) imposible;

d) inevitable;

e) perfecto.

Tradução para português.

Caixa de Ferramentas

Um amigo me presenteou há vários meses esse magnífico manual de titulo “Caixa de ferramentas para o controle
cidadão da corrupção”. Acompanhado de um CD e com inúmeros exemplos práticos, o li em busca de respostas
diante de um flagelo que cada dia bate mais forte. Agora mesmo, estamos rodeados de chamados a eliminar o
desvio de recursos e o roubo em empresas estatais. Daí que mergulhei nas páginas desse livro para apreender o
que devemos fazer os indivíduos diante de tais fatos. Sem surpresa, descubro que se repete uma e outra vez ao
longo de cada capítulo: transparência. Uma campanha efetiva contra a corrupção deve ir acompanhada das
respectivas revelações e denuncias na mídia nacional. A cada malversação tem que contrapor a informação, a cada
desfalque a mais intensa das críticas públicas.

No entanto, os chamados a eliminar os segredos que fizera o General Presidente na última conferência do PCC não
parecem estar encaminhados a lançar toda a luz necessária sobre os atos desta natureza. Há uma evidente seleção
daquilo que se pode ou não se pode dizer, uma clara linha entre o que se permite publicar e o que não. Por
exemplo, até o dia de hoje, não se deram detalhes na imprensa nacional da corruptela no Instituto de Aeronáutica
Civil que levou a destituição de seu presidente Rogelio Acevedo. Nem uma palavra ainda do último escândalo no
sistema bancário que colocou sob investigação a vários de seus empregados, embora ainda não foi “tocado”
nenhum de seus altos dirigentes. E para que falar do cabo de fibra ótica entre Cuba e Venezuela que não trousse a
Internet mas sim boatos sobre funcionários destituídos por roubar parte de seu orçamento. Não são somente
fofocas: basta trafegar pelo recém-reparado túnel da rua Línea para observar que boa parte dos materiais
destinados a sua restauração terminaram por não ser usados nela.

Porque a tv não fala de tudo isso? Volta-se a cair no mesmo erro: a verticalidade. A luta contra a corrupção não é
só tarefa de um Estado ou da Controladoria Geral da República. Todos os cidadão devemos nos envolver, com a
certeza de que qualquer pessoa pode ser acusada por meter a mão nos cofres públicos. Se continuar predominando
a impressão de que há “intocáveis”, ladrões que não podem ser julgados por aquilo de seus antecedentes políticos
ou sua tendência ideológica, então não poderemos avançar. O dia em que eu veja a um desses intocáveis criticado
na TV por desviar mercadorias, adulterar preços ou mentir sobre números de produção, então começarei a
acreditar que estamos no caminho de eliminar o tão estendido problema.

Enquanto isso, olho o manual que agora tenho entre minhas mãos e só parece uma lista de ações improváveis, um
reservatório de ilusões impraticáveis por aqui.

Yoani Sánchez

Gabarito Comentado

110
21. (após ler o texto 1, constata-se que para Yaoni o manual recebido se define por…)

b) contener un conjunto de procedimientos utópicos. VERDADEIRA.(Assim o define ao final do artigo:


“ilusiones impracticables”.)

22. (Ao longo do texto, Yaoni muda seu modo de inserir-se no discurso por meio do uso de diferentes marcas
linguísticas de pessoa gramatical. Considerando o 1 o parágrafo, o uso da 1ª pessoa do singular...)

a) narra acciones concretas.VERDADEIRA. (Os exemplos do 1º parágrafo: “lo he leído” “me he sumergido”
“descubro”.)

23. En el Texto I, el enunciado de la autora que se acerca al lenguaje típico de los manuales de instrucción es:

a) “Una campaña efectiva anticorrupción debe ir aparejada de los siguientes destapes y denuncias en los medios
nacionales”. VERDADEIRA. (A palavra “DEBE” pertence à linguagem de manuais.)

24. En el tercer párrafo del Texto I, el enunciador remite su interlocutor, por medio del uso del presente del
subjuntivo, a un futuro.

a) ideal. VERDADEIRA. Do texto: “el día en que VEA”(Presente do subjuntivo se usa para determinar o que se
deseja como “ideal” o que se espera como “expectativa” ou “hipótese” ou aquilo que se duvida.)

25. La construcción argumentativa del primer párrafo del Texto I se finaliza utilizando

e) acción y reacción. VERDADEIRA. Observa no texto “A cada malversación(ação) hay que anteponerle la
información(reação), a cada desfalco (ação) la más intensa de las críticas públicas(reação)”.

26. En el Texto I, el pronombre su retoma la palabra/locución:

a) “cable de fibra óptica”. VERDADEIRA. “Su presupuesto” (orçamento) é o do cabo de fibra ótica.

27. En el Texto I, la conjunción aún se puede sustituir sin perjuicio semántico por (Está aí o único erro dos autores
da prova. A palavra “aún” (ainda) não é conjunção e sim advérbio de tempo. Mesmo assim, o erro involuntário
ajudou aos brasileiros ao aproximá-los do sinônimo (todavia), que, em português, é uma conjunção)

c) todavía. VERDADEIRA.

28. Una de las funciones semánticas del adjetivo es marcar textualmente el punto de vista del enunciador.

En el Texto I, el enunciado en el cual el adjetivo NO cumple la referida función es.

a) magnífico manual. (PONTO DE VISTA DE YOANI.)

b) críticas públicas. VERDADEIRA. (O contexto é descritivo, não opinativo.)

c) evidente selección (PONTO DE VISTA DE YOANI.)

d) clara línea (PONTO DE VISTA DE YOANI.)

e) acciones improbables (PONTO DE VISTA DE YOANI.)

Texto 2

111
29. Con base en los Textos I y II, se asevera que:

a) el Texto II presenta la corrupción como un problema individual mientras el Texto I la presenta como colectiva;

b) el Texto II refuerza la idea presente en el Texto I de que la lucha en contra la corrupción es apoyada pero no
adoptada por todos; VERDADEIRA. (Nenhum dos personagens é ético.)

c) en el Texto II el psicólogo es el mejor representante de la categoría de los “intocables” mostrada en el Texto I;

d) en el Texto II el habla del psicólogo contradice los ejemplos presentados por la autora en el Texto I;

e) la acción del paciente en el Texto II ejemplifica las actitudes tomadas por los políticos en el Texto I.

30. En los textos de humor gráfico, los sentidos se construyen a partir de la relación entre elementos verbales y no
verbales. Específicamente en el Texto II, acerca de tal relación, se asevera que lo:

a) verbal ejemplifica lo no verbal;

b) verbal contradice lo no verbal;

c) no verbal refuerza lo verbal; VERDADEIRA. (Os rostos e aparências dos personagens reforçam o texto
no sentido de que os dois são corruptos.)

d) no verbal ilustra lo verbal;

e) no verbal es indiferente para lo verbal.

Prova BNDES 2009 – Cesgranrio

Texto II

Del consumismo a la “economía de guerra” familiar. Los expertos creen que los hogares elevarán su
tasa de ahorro durante años. El miedo al paro y el peso de la deuda condicionan las decisiones de
gasto.

En apenas dos años, los hogares españoles han pasado del consumismo voraz y el endeudamiento sin complejos a
una economía de guerra. Cada casa es un mundo y esta conclusión tendrá miles de excepciones, pero es lo que
cuenta la lectura simplificadora de las estadísticas. Las familias ahorran ya, en conjunto, un 17,5% de su renta
disponible, una cifra inédita desde hace más de 40 años. Los expertos señalan que este drástico cambio de
prioridades tendrá consecuencias en la demanda y retrasará la recuperación. Pero, también, que era inevitable y
que ha llegado para quedarse.

La facilidad para acceder al crédito, las buenas cifras de empleo y la percepción de que cada vez eran más ricos (al
menos para los que eran propietarios de viviendas o acciones), incentivaron a los hogares a consumir más y pedir
más préstamos hasta hace bien poco. El súbito endeudamiento de las familias españolas fue una de las señales más
nítidas de que la burbuja se hinchaba. Como lo fue que la tasa de ahorro cayera hasta niveles mínimos en la

112
historia moderna, cerca del 10%.

La economía española se situó más cerca que nunca del modelo imperante en EE.UU. y Reino Unido, los paraísos
del consumismo: mínimo ahorro familiar y deuda masiva.

Josep Oliver, catedrático de Economía de la Universidad Autónoma de Barcelona, recalca el peso de los factores
psicológicos en la economía, mayor aún si cabe en las decisiones domésticas. “Hay una enorme inquietud, muy
marcada por lo que ocurre en el mercado de trabajo y por el elevado grado de endeudamiento”, explica.

Con la tasa de paro apuntando al 20%, impera el miedo a perder el puesto de trabajo y, con ello, la principal fuente
de ingresos. La losa de afrontar el pago de una cuota hipotecaria cada mes, es otro incentivo a reservar cada euro.
Es lo que los economistas han bautizado como el ahorro por motivo de precaución.

¿Está siendo demasiado rápido el ajuste? Laborda y Oliver, dos de los principales estudiosos del tema en España,
coinciden en que el repunte ha superado sus expectativas. Pero no creen que sea negativo. “Quizá el consumo
tarde algo más en volver a crecer, pero es un proceso inevitable, los mercados internacionales no nos van a
permitir el grado de endeudamiento de esta última década prodigiosa”, señala Oliver, que anticipa una tasa de
ahorro alta durante varios años más, más cercana a lo que es habitual en Alemania, Francia o Italia. “La destrucción
de empleo empieza a ser menor, los hogares pueden volver a consumir pronto, es una cuestión de confianza”,
opina Laborda, quien cree que la forma en la que el Gobierno ha comunicado la subida de impuestos no ayuda.

“Los ajustes que serán necesarios para devolver al sector privado a niveles de endeudamiento razonables son
todavía enormes”, avisa Giada Giani, analista de Citigroup, en un reciente informe sobre la evolución del ahorro
familiar español. La deuda acumulada por los hogares apenas acaba de empezar a caer (ver gráfico recién
publicado). Y, dada su naturaleza (en su mayoría préstamos hipotecarios a largo plazo), el descenso será muy
gradual. Con el crédito escaso en todo el mundo, eso se traducirá en más ahorro, aumentos del consumo muy
tibios y un crecimiento con el freno de mano echado.

(Disponible en: http://www.elpais.com/articulo/economia/)

Tradução para o português

Do consumismo à “economia de guerra” familiar. Os especialistas acreditam que os lares aumentarão


sua taxa de poupança durante anos. O medo ao desemprego e o peso da dívida condicionam as
decisões de gasto.

Em apenas dois anos, os lares espanhóis passaram do consumismo voraz e o endividamento sem complexos a uma
economia de guerra. Cada casa é um mundo e esta conclusão terá milhares de exceções, porém é o que diz a
leitura simplificadora das estatísticas. As famílias poupam já, em total, 17,5% de sua renda disponível, um número
inédito desde há mais de 40 anos. Os especialistas assinalam que esta drástica mudança de prioridades terá
consequências na demanda e atrasará a recuperação. Porém, também, que era inevitável e que chegou para ficar.

A facilidade para ter acesso ao crédito, os bons números do emprego e a percepção de que eram cada vez mais
ricos (pelo menos eram proprietários de moradias ou ações), incentivaram os lares a consumir mais e pedir mais
empréstimos até bem pouco tempo atrás. O súbito endividamento das famílias espanholas foi um dos sinais mais
nítidos de que a bolha se inchava. Como o foi que a taxa de poupança caísse até níveis mínimos na história
moderna, perto de 10%.

A economia espanhola se situou mais próximo que nunca do modelo imperante nos Estados Unidos e no Reino
Unido, os paraísos do consumismo: mínima poupança familiar e endividamento massivo. Josep Oliver, catedrático
da Universidade de Barcelona, destaca o peso dos fatores psicológicos na economia, maior ainda nas decisões
domésticas. “Há uma enorme inquietação, muito marcada pelo que ocorre no mercado de trabalho e pelo elevado
endividamento”, explica.

Com a taxa de desemprego apontando para 20%, impera o medo a perder o trabalho e com isso, a principal fonte
de receita. O peso de enfrentar o pagamento de uma quota hipotecária cada mês é outro incentivo para guardar
cada euro. É o que os economistas batizaram como a poupança por motivo de precaução.

Está sendo rápido demais o ajuste? Laborda e Olivier, dois dos principais pesquisadores do tema em Espanha,
coincidem em que a recuperação da poupança superou as expectativas. Porém não acreditam que seja negativo.
“Talvez o consumo tarde mais em voltar a crescer, porém é um processo inevitável, os mercados internacionais não
nos vão permitir um nível de endividamento similar ao da última década milagrosa”, assinala Olivier, que prevê uma
taxa de poupança alta durante vários anos, mais próxima de Alemanha, França ou Itália. “A destruição de vagas
começa a ser menor, os lares podem voltar a consumir em seguida, é uma questão de confiança”, opina Laborda,
que acredita que a forma com que o Governo comunicou o aumento de impostos não ajuda.

“Os ajustes que serão necessários para devolver ao setor privado a níveis de endividamento razoáveis são ainda
enormes” avisa Giada Giani, analista do Citigroup, num recente informe sobre a evolução da poupança familiar

113
espanhola. A dívida acumulada pelos lares recém-termina de cair. E, dada sua natureza (na sua maioria
empréstimos hipotecários de longo prazo), a queda será muito gradativa. Com o crédito escasso em todo o mundo,
isso se traduzirá em mais poupança, aumentos do consumo muito morno e um crescimento com o freio de mão
puxado.

(Disponível em: http://www.elpais.com/articulo/economia/)

26. En el 5o párrafo el pronombre ello se refiere a:

a) la afirmación precedente;

b) los vocablos siguientes;

c) el paro;

d) el miedo;

e) el puesto de trabajo.

27. Señale la asertiva correcta según el texto.

a) Josep Oliver atribuye a los factores psicológicos domésticos el origen de la crisis en España.

b) La gente no se asusta con el paro, ya que consigue mantener más de una fuente de ingreso.

c) La burbuja se hinchó exclusivamente en España con la subida de la tasa de ahorro a los más altos niveles.

d) Las facilidades encontradas por los ricos propietarios estimularon los hogares al consumo y a las deudas
excesivas.

e) No se puede afirmar que la crisis tuvo como modelo los países anglófonos – EE.UU. y Reino Unido.

28. Las opiniones de los economistas que se vuelcan hacia el endeudamiento y el ahorro se apoyan a menudo en
argumentos distintos. Marque la alternativa en la cual NO se presenta un aspecto dubitativo.

a) “¿Está siendo demasiado rápido el ajuste?” (línea 24)

b) “… no creen que sea negativo.” (línea 26)

c) “ ‘Quizá el consumo tarde algo más en volver a crecer,’ ” (líneas 26 y 27)

d) “ ‘los hogares pueden volver a consumir pronto, es una cuestión de confianza,’ ” (línea 31)

e) “La deuda acumulada por los hogares apenas acaba de empezar a caer (ver gráfico recién publicado).” (líneas 36
y 38)

29.

“(1) El súbito endeudamiento de las familias españolas fue una de las señales más nítidas de que la burbuja (bolha)
se hinchaba (inflava).

(2) Como lo fue que la tasa de ahorro cayera hasta niveles mínimos en la historia moderna, cerca del 10%.

(3) La economía española se situó más cerca que nunca del modelo imperante en EE UU y Reino Unido, los
paraísos del consumismo: mínimo ahorro familiar y deuda masiva.”

El fragmento anterior está formado por tres partes, acerca de las cuales se puede decir que:

a) aunque los tres fragmentos formen parte del mismo párrafo, se tratan de informaciones contradictorias;

b) la primera y tercera hablan específicamente de la economía española, al paso que la segunda no;

c) la primera y la segunda son ejemplos de una determinada situación y la tercera una comparación;

d) la segunda es a la vez consecuencia de la primera y causa de la tercera;

e) las dos primeras se oponen y la tercera se presenta como posible alternativa de solución..

Gabarito comentado

114
26. LETRA A.

a) Verdadeira. A função do pronome “ello” do espanhol é substituir uma informação precedente de caráter global.
NUNCA substitui substantivos específicos.

27. LETRA D.

a) Falsa. O texto não aponta essa causalidade direta.

b) Falsa. O texto confirma o medo existente.

c) Falsa. O texto não diz que é exclusivo da Espanha.

d) Verdadeira. “As facilidades encontradas pelos ricos proprietários estimularam o consumo e as dívidas
excessivas”, está como no texto.

e) Falsa. No texto diz que sim, que foram modelos.

28. LETRA E. Tradução: “As opiniões dos economistas que se viram para o endividamento e a poupança se apoiam
em argumentos diferentes. Marque a alternativa na qual NÃO se apresenta um aspecto de dúvida.”

a) Falsa. Se pergunta, é dúvida.

b) Falsa. “Não acreditam” = dúvida.

c) Falsa. “Quizás” = talvez = dúvida.

d) Falsa. “Podem voltar”= dúvida.

e) Verdadeira. Oração afirmativa sem aspectos de dúvida.

29. LETRA C.

a) Falsa. Não são informações contraditórias.

b) Falsa. A segunda também fala da economia espanhola.

c) Verdadeira.

d) Falsa. Causalidade arbitrária e falsa.

e) Falsa. A primeira e a segunda não se opõem, nem a terceira se propõe como solução.

Prova da Câmara dos Deputados – FCC – 2007

Al principio del siglo XX es cuando las ciencias biológicas y sociales iniciaron la investigación de los efectos del
estrés en la salud del cuerpo y la mente de las personas, aunque su concepto haya nacido en el siglo anterior.

El término estrés fue introducido por el médico fisiólogo Hans Seyle (1907-1982) y originalmente se refirió a las
reacciones inespecíficas del organismo ante estímulos tanto psíquicos como físicos. Tanto el estrés positivo
(eustrés) como el negativo (distrés) pueden compartir las mismas reacciones. En el nivel de la emoción, sin
embargo, las reacciones del estrés son muy distintas. La persona maneja la situación con la motivación y el
estímulo del eustrés; al contrario, el distrés acobarda e intimida a la persona y hace que huya de la situación.

Los estudios originales de Seyle se hicieron a partir del “síndrome general de adaptación” descrito como la
respuesta general de organismos a estímulos estresantes.

Las respuestas de adaptación demostraron científicamente la participación de los procesos emocionales y psíquicos
en la modulación de las respuestas a estímulos tanto internos como externos y a la posibilidad de desbordamiento
de las capacidades de adaptación individuales. Ello llevó al concepto de medicina psicosomática que involucra los
procesos mentales y emotivos en la génesis de procesos patológicos orgánicos.

El estrés es, entonces, la respuesta del organismo a una demanda real o imaginaria, o simplificando aún más, es
todo aquello que nos obliga a un cambio.

Las situaciones estresantes, llamadas estresares, que pueden causar cambio o adaptación son de un espectro
enorme, desde la frustración o la angustia al temor que nunca cede. Es decir, la causa del estrés a menudo difiere
enormemente.

115
22. O fragmento “ello” da linha 21 refere-se a:

a) el médico fisiólogo Hans Seyle;

b) las respuestas de adaptación demostraron científicamente la participación de los procesos emocionales y


psíquicos en la modulación de las respuestas a estímulos tanto internos como externos y a la posibilidad de
desbordamiento de las capacidades de adaptación individuales;

c) el síndrome general de adaptación;

d) el concepto de medicina psicosomática que involucra los procesos mentales y emotivos en la génesis de
procesos patológicos orgánicos;

e) los estudios originales de Seyle.

24. O fragmento “la causa del estrés a menudo difiere enormemente”, sublinhado na última linha do texto, está
corretamente interpretado em:

a) a causa do estresse quase nunca difere enormente;

b) muito poucas vezes a causa do estresse difere enormemente;

c) a causa do estresse, com frequência, é enormemente diferente;

d) o estresse sempre se diferencia enormemente em suas causas;

e) a causa do estresse dificilmente é muito diferente.

Tradução para o português

No começo do século XX foi quando as ciências biológicas e sociais iniciaram a investigação dos efeitos do estresse
na saúde do corpo e na mente das pessoas, embora seu conceito tenha nascido no século anterior.

O termo estresse foi introduzido pelo médico fisiologista Hans Seyle (1907-1982) e originariamente referiu-se às
reações não específicas do organismo diante de estímulos tanto psíquicos como físicos. Tanto o estresse positivo
(eustrés) como o negativo (distrés) podem compartilhar as mesmas reações. No nível da emoção, no entanto, as
reações do estresse são muito diferentes. A pessoa controla a situação com a motivação e o estímulo do eustrés;
ao contrário, o distrés acovarda e intimida a pessoa e faz com que fuja da situação.

Os estudos originais de Seyle foram feitos a partir da “síndrome geral de adaptação” descrita como a resposta geral
do organismo a estímulos estressantes.

As respostas de adaptação demonstraram cientificamente a participação dos processos emocionais e psíquicos na


modulação das respostas a estímulos tanto internos como externos e à possibilidade de transbordamento das
capacidades de adaptação individuais. Isto levou ao conceito de medicina psicossomática que envolve os processos
mentais e emotivos na gênese de processos patológicos orgânicos.

O estresse é, então, resposta do organismo a uma demanda real ou imaginária, ou simplificando ainda mais, é tudo
aquilo que nos obriga a uma mudança.

As situações estressantes, chamadas estressares, que podem causar mudança ou adaptação são de um espectro
enorme, desde a frustração ou a angústia até o medo que nunca termina. Isto é, a causa do estresse
frequentemente difere enormemente.

Gabarito comentado da prova

Questão 22

Esta questão cobra o correto uso do pronome pessoal (reto) “ello” e para seu correto entendimento é preciso
compreender antes a ficha gramatical que explica o tema:

Comentário das alternativas da questão 22:

a) Falsa. “el médico fisiólogo Hans Seyle” somente poderia ser substituído pelo pronome “él”.

b) Verdadeira. É a ideia completa que “ello” pretende substituir.

c) Falsa. “el síndrome general de adaptación” somente poderia ser substituído pelo pronome “él”.

116
d) Falsa. Embora seja uma ideia completa, ela vem após o pronome, portanto “ello” não poderia se referir a ele.

e) Falsa. “ los estudios originales de Seyle” somente poderia ser substituído pelo pronome “ellos”.

Questão 24

A prova cobrou especificamente uma locução adverbial de modo, que indica “frequência”.

a) Falsa. “nunca” não é sinônimo de “a menudo”.

b) Falsa. “muito poucas vezes” não é sinônimo de “a menudo”.

c) Verdadeira. “com frequência” = a menudo.

d) Falsa. “sempre” não é sinônimo de “a menudo”.

e) Falsa. “dificilmente” não é sinônimo de “a menudo”.

Prova da Câmara dos Deputados – FCC – 2007

El primer concepto de Constitución tuvo lugar en Europa. Allí, pese a darse la primera Constitución en Francia en
1791, como consecuencia directa de la revolución francesa, razones políticas de peso llevaron a restarle fuerza
jurídica, pues no se la concebía como obligatoria para los órganos de Estado. Por parte de los gobernantes, en
general formas de gobierno monárquicas, su violación no se calificaba como antijurídica. Inglaterra, cuna del
Constitucionalismo, nunca tuvo constitución escrita y su legitimación se apoya sobre la soberanía del Parlamento y
no en la sumisión de éste a normas jurídicas explicitadas en un texto constitucional. A pesar de fallidos intentos de
controlar el parlamento, debemos conceder que éste se autorregula con estricto respeto por el contenido de las
leyes que dicta.

(…) Esta concepción se debilita después de la Primera Guerra Mundial. Tras la Segunda Guerra Mundial los Estados
Europeos adoptaron, en general, una jurisdicción constitucional que centraliza el control de constitucionalidad de las
leyes mediante las Cortes o Consejos constitucionales.

(…) El otro concepto de Constitución nació en los Estados Unidos de Norteamérica. Allí, desde el dictado de la
Constitución de 1787, puesta en vigor en 1789, se considera a la Constitución como derecho supremo. Las normas
que la integran obligan a los gobernantes a sujetarse a ellas y son las que les otorgan competencias y a la vez las
limitan. Ese concepto de Constitución está sintetizado en lo dicho por el juez Marshall: “los poderes del Legislativo
son definitivos y limitados y para que tales límites no se confundan u olviden se ha escrito la Constitución.”

(…) Este concepto de constitución es el que logró aceptación general; la norma constitucional devino norma jurídica
obligatoria para garantizar los derechos, deberes y poderes que mediante ella se aseguran y organizan.

(Leonardi de Hebrón, Introducción a la Constitución Argentina, 2004.)

22. Marque a alternativa que interpreta corretamente o fragmento destacado no terceiro e no quarto parágrafo:

a) os governantes dos Estados Unidos são obrigados, de acordo com a Constituição, a outorgarem e limitarem a
competência de suas normas;

b) A constituição dos Estados Unidos obriga seus governantes a sujeitarem-se a suas competências e limitações;

c) as normas que integram a constituição norte-americana sujeitam os governantes, outorgando-lhes competências


e ao mesmo tempo limitam-nas;

d) as competências e limitações da Constituição dos Estados Unidos integram as obrigações de seus governantes;

e) os governantes norte-americanos submetem as normas que integram a Constituição de seu país a suas
competências e limitações.

Tradução para o português

O primeiro conceito de constituição teve lugar na Europa. Lá, apesar de se dar a primeira constituição na França,
como consequência da Revolução Francesa, razões políticas de peso levaram a retirar-lhe força jurídica, pois não
era entendida como obrigatória para os órgãos do Estado. Por parte dos governantes, na sua maioria monárquicos,
sua violação não era entendida como antijurídica. Inglaterra, berço do Constitucionalismo, nunca teve Constituição
escrita e sua legitimação apoia-se sobre a soberania do parlamento e não na submissão deste a normas jurídicas
explicitadas em um texto constitucional. Apesar das fracassadas tentativas de controlar o Parlamento, devemos
aceitar que este se autorregula com estrito respeito pelo conteúdo das leis que dita.

117
Este conceito perde força após a Primeira Guerra Mundial. Após a Segunda Guerra Mundial, os Estados europeus
adotaram, em geral, uma jurisdição constitucional que centraliza o controle de constitucionalidade das leis mediante
as Cortes ou Conselhos Constitucionais.

(…) O outro conceito de Constituição nasceu nos Estados Unidos da América. Lá, desde a proclamação da
Constituição de 1787, posta em vigor em 1789, considera-se a Constituição como direito supremo. As normas que a
integram obrigam os governantes a sujeitar-se a elas e são as que lhes outorgam competências e ao mesmo tempo
as limitam. Esse conceito de Constituição está sintetizado no dito pelo juiz Marshall: “os poderes do Legislativo são
definitivos e limitados e para que tais limites não se confundam ou esqueçam escreveu-se a Constituição.”

(...) Este conceito de Constituição é o que conseguiu aceitação geral; a norma constitucional derivou em norma
jurídica obrigatória para garantir os direitos, deveres e poderes que mediante ela se asseguram e organizam.

Gabarito comentado

Questão 22

Esta questão cobra a correta interpretação das substituições pronominais do objeto direto e indireto. Observa o
texto, os pronomes (em negrito) e as referências (entre parênteses).

“..., desde el dictado de la Constitución de 1787, puesta en vigor en 1789, se considera a la Constitución como
derecho supremo. Las normas que la integran (a constituição) obligan a los gobernantes a sujetarse a ellas (às
normas) y son las (as normas) que les otorgan (aos governantes) competencias y a la vez las limitan (as
competências).”

a) Falsa. Não são os governantes que outorgam.

b) Falsa. Os governantes precisam sujeitar-se às normas, as quais dão competências e as limitam.

c) Verdadeira. É como diz o texto.

d) Falsa. As competências e limitações são dos governantes.

e) Falsa. É o inverso.

Ficha 33

Pronomes Pessoais Complemento

Observe que as palavras em negrito pertencem à classe gramatical PRONOMES na categoria de PESSOAIS e na
função COMPLEMENTO DIRETO e COMPLEMENTO INDIRETO.

Pronome Complemento Direto é aquele que designa o que o verbo faz:

“La constitución tiene normas. Normas la integran.”

Os pronomes cobrem todas as pessoas gramaticais


Me (eu, 1a pessoa do singular)
Te (tu, 2a pessoa do singular)
Lo/la (ele, ela, 3a Pessoa do singular)
Nos (nós, 1a pessoa do plural)
Os (vos, 2a pessoa do plural)
Los/las (eles, elas 3a pessoa do plural)

Pronome Complemento Indireto é aquele que designa sobre quem ou para quem o verbo faz.

“Son las normas que les otorgan (aos governantes) competencias”.


Me (eu, 1a pessoa do singular)
Te (tu, 2a pessoa do singular)
Le (ele, ela, 3a pessoa do singular)
Nos (nós, 1a pessoa do plural)
Os (vós, 2a pessoa do plural)
Les (eles, elas 3a pessoa do plural)

A inferência

Prova Esaf 2006

118
La presión tributaria, récord en el primer año
de gobierno de Zapatero

En 2004 la presión tributaria se situó en el 35,1% del PIB español, un aumento del 0,2% respecto al ejercicio
anterior y un nuevo récord en la historia fiscal de la España moderna, según el último informe de ‘Revenue
Statistics’ (‘Estadísticas de Ingresos Fiscales’) realizado por la Organización para la Cooperación y el Desarrollo
Econômicos (OCDE). El informe sitúa a Suecia como el país de mayor presión fiscal en todo el mundo, con un
50,7% del PIB, seguido de Dinamarca (49,6%) y Bélgica (45,6%). El país con más baja presión tributaria es
México, con un 18,5%. Corea del Sur tiene el segundo nivel más bajo de presión fiscal, con un 24,6%, y Estados
Unidos el tercero, con un 25,4%.

En España, la presión fiscal no ha dejado de aumentar durante los últimos treinta años. Su principal fuente está en
las cotizaciones a la Seguridad Social seguida de los impuestos al consumo y las dos grandes figuras de la
imposición directa (IRPF y Sociedades). Casi tanto como en España creció la carga tributaria en Portugal, Italia,
Turquía y Grecia, mientras que la fiscalidad global sólo disminuyó, y levemente, en tres de los treinta países de la
OCDE.

Desde que la ONU publica anualmente su Índice de Desarrollo Humano (IDH), se debate sobre si la correlación
entre impuestos y bienestar social es positiva o negativa, y hasta qué punto, puede plantearse con un mayor grado
de racionalidad. De hecho, basta con cruzar los datos de la OCDE con los de la ONU para ver que el país de aquella
organización con más baja fiscalidad, México, no es ningún ejemplo de calidad de vida, ya que ocupa el puesto 53
en el IDH de la ONU. Por contra, ningún país de alta fiscalidad sale malparado en el IDH.

(España, El Mundo, 24/10/2005.)

Tradução para o português

A pressão tributária, recorde no primeiro ano


de governo de Zapatero

Em 2004, a pressão tributária se situou em 35,1% do PIB espanhol, um aumento de 0,2% em relação ao exercício
anterior, e um novo recorde na história fiscal da Espanha moderna, conforme o último número da revista RS,
realizado pela OCDE.

O informe coloca a Suécia como o país com maior pressão fiscal em todo o mundo, com 50,7% do PIB, seguida de
Dinamarca (49,6%) e Bélgica (45,6%). O país com mais baixa pressão tributária é o México, com 18,5%. Coreia do
Sul tem o segundo nível mais baixo de pressão fiscal, com 24,6%, e os Estados Unidos são o terceiro, com 25,4%.

Na Espanha, a pressão fiscal não parou de aumentar durante os últimos 30 anos. Sua principal fonte está nas
contribuições à Previdência Social, seguida dos impostos ao consumo e das duas grandes formas de tributação
direta (IRPF e IRPJ). Quase tanto como na Espanha, a carga tributária cresceu em Portugal, Itália, Turquia e
Grécia, enquanto a tributação global somente caiu e de leve, em três dos 30 países da OCDE.

Desde que a ONU publica anualmente o índice de desenvolvimento humano (IDH), debate-se sobre se a correlação
entre impostos e bem-estar social é positiva ou negativa, e até que ponto pode ser analisada com racionalidade. De
fato, basta cruzar os dados da OCDE com os da ONU para ver que o país daquela organização com menor
tributação, México, não é nenhum exemplo de qualidade de vida, porque ocupa o lugar 53 no IDH da ONU. Ao
contrário, nenhum país de alta tributação aparece mal no IDH.

38. De acuerdo con el texto, dentro de la OCDE:

a) España exhibe la mayor carga impositiva;

b) los belgas son quienes pagan más impuestos;

c) los países que pagan menos impuestos registran un mayor IDH;

d) la presión tributaria creció en pocos países;

e) el peso de los impuestos españoles ha crecido de manera sostenida.

39. Según el texto, los ingresos fiscales españoles:

a) se han mantenido estables las últimas décadas;

b) se destinan al fomento económico;

c) representan el 50,7% del PIB;

119
d) se nutren de las cargas sociales, principalmente;

e) garantizan un alto IDH.

40. De acuerdo con el texto, IDH:

a) es más alto donde se pagan menos impuestos;

b) mide el nivel económico de cada país;

c) está vinculado a inversiones en el área social;

d) depende de la administración del erario;

e) es proporcional a la carga tributaria.

Gabarito Comentado da Prova Esaf de 2006

Questão 38

a) Falsa. A Espanha não tem a menor carga tributária da OCDE.

b) Falsa. Os belgas não são os que pagam mais impostos, são os suecos.

c) Falsa. Inferência contrária ao que diz o texto. No caso do México, ele tem menor tributação e menor IDH.

d) Falsa. A carga tributária cresceu na maioria e decresceu em apenas três países.

e) Verdadeira. “No paró de aumentar” = “ha crecido de manera sostenida”.

Questão 39

a) Falsa. Os “ingresos fiscales” não pararam de aumentar na Espanha.

b) Falsa. O texto não detalha o uso final dos recursos fiscais.

c) Falsa. Esse número corresponde à carga tributária da Suécia, e não da Espanha.

d) Verdadeira. O texto informa que uma das vertentes são os depósitos na Previdência.

e) Falsa. O texto não diz que tributação alta ou média seja garantia de IDH alto.

Questão 40

a) Falsa. O IDH é mais alto onde se pagam MAIS impostos.

b) Falsa. O IDH avalia a qualidade de vida, não tamanho do PIB.

c) Falsa. O texto não informa nada em relação a isso.

d) Falsa. O texto não informa nada em relação a isso.

e) Verdadeira. Com alguma ressalva, pode ser considerada uma INFERÊNCIA verdadeira: países com maior
tributação têm IDH mais alto (Suécia, Dinamarca, Bélgica), e países com menor tributação têm IDH menos alto,
baixo (México). Inferência: o IDH é diretamente proporcional à carga tributária. A ressalva é que, no caso dos
Estados Unidos, existe pressão tributária baixa e IDH alto (não mencionado no texto), sendo a “ovelha negra”, o
que não contribui à tese que a Esaf, com tanto agrado, selecionou como texto de prova.

Ficha 34

A INFERÊRENCIA

Alguns concursandos têm dificuldade em acertar este tipo de alternativa, porque a confundem com outro tipo de
questão (igualdade semântica) e descartam a alternativa verdadeira com o argumento de que essa alternativa não
está explícita textualmente no trecho selecionado pela prova. Portanto, é importante prestar muita atenção ao
enunciado que abre as alternativas.

• Se ele abre “en el texto se dice que”, o que a banca quer é um enunciado sinônimo a outro do texto
original.

120
• Se ele abre “de acuerdo con el texto”, o que a banca quer é, preferencialmente, um enunciado que
seja deduzido, inferido das informações do texto.

Podemos considerar como inferência uma atividade intelectual que consiste em relacionar duas afirmações (A e
B), de forma tal que C é seu resultado obrigatório. Para ser um resultado correto (silogismo perfeito), ele não pode
ter falhas.

Muitos têm dificuldade com este tipo de interpretação por falta de hábito de realizar “relações textuais múltiplas e
simultâneas”, habilidade que se consolida com leitura e com exercícios específicos de lógica.

Com tal objetivo, selecionamos um simulado e dois textos de leitura para aplicar alguns exercícios de inferência. Os
resultados estarão colocados no final.

121
Capítulo 15
Termos da Administração Pública

Por ser o Estado um agente econômico decisivo (especialmente nos países em desenvolvimento), seu orçamento
determina também o acontecer econômico de toda a sociedade, não apenas na questão tributária, mas, sobretudo,
como ente produtor de bens e serviços.

PROVA DA AFRF de 2005

Economistas ven probable mantenimiento del tipo de cambio oficial

El Ministro de Finanzas, Nelson Merente, presentó ante el parlamento el presupuesto de la Nación para el año
2006, que asciende a los 87 billones de bolívares, lo que representa un incremento de 27% respecto a 2005.

Durante su exposición, arrancó los aplausos de los diputados cuando anunció que el plan no contempla una
devaluación de la moneda. “No habrá ningún cambio en la paridad dólar-bolívar (...) El tipo de cambio que se
establece es de 2.150 bolívares para cada dólar, lo cual garantiza estabilidad en el sistema monetario nacional”,
manifestó.

El presupuesto se elaboró con base en un precio del barril de petróleo de 26 dólares y una producción de 3,4
millones de barriles por día. Merentes precisó que si los ingresos superan las cantidades estimadas “se administrará
buscando el ahorro”. Calcula que el próximo año, la inflación estará en 10% y que para 2007, el valor será de un
dígito. También informó que se mantendrá el Impuesto al Débito Bancario y pronosticó un crecimiento de la
economía cercano a 5%.

(El Nacional, 22/10/2005.)

Tradução para o português

Economista vêm provável manutenção da taxa de câmbio oficial

O Ministro de Finanças, Nelson Merente, apresentou diante do Congresso o orçamento da União para o ano 2006,
que chega a 87 trilhões de bolívares, o que representa um aumento de 27% em relação a 2005.

Durante sua exposição, arrancou aplausos dos deputados quando anunciou que o plano não prevê uma
desvalorização da moeda. “Não haverá nenhuma mudança na paridade dólar-bolívar. A taxa de câmbio que se
estabelece é de 2,15 bolívares por cada dólar, o que garante a estabilidade do sistema monetário nacional”,
manifestou.

O orçamento se elaborou com base em um preço do barril de petróleo de 26 dólares e uma produção de 3,4
milhões de barris por dia. Merentes detalhou que, se os ingressos superam as quantidades estimadas, “será
administrado buscando a economia”. Calcula que, no próximo ano, a inflação estará em 10% e que, para 2007, o
valor será de um dígito. Também informou que será mantido o Imposto ao Débito Bancário e previu um
crescimento da economia próximo a 5%.

28. De acuerdo con el texto, el presupuesto venezolano para 2006 asciende en bolívares a 87:

a) trillones;

b) mil millardos;

c) millares;

d) mil millones;

e) millones de millones.

30. Según el texto, el presupuesto para el año entrante:

a) proyecta un déficit fiscal;

b) aumentará la recaudación en 5%;

c) se orienta hacia las empresas de comercio estatales;

d) prevé estabilidad monetaria;

122
e) es semejante al del año en curso.

Gabarito Comentado da Prova AFRF de 2005

Questão 28

b) mil millardos ou;

e) millones de millones.

A questão tinha duas alternativas certas. Preparamos um recurso, que foi deferido pela banca imediatamente, e a
questão foi anulada.

Questão 30

a) Falsa. No texto, não há dado que projete déficit fiscal.

b) Falsa. O que aumentará 5% não será a arrecadação, e sim o crescimento da economia.

c) Falsa. O orçamento se orienta a todo o Estado, e não apenas às empresas estatais.

d) Verdadeira. As declarações do Ministro não deixam dúvidas, pois haverá câmbio fixo, estabilizado em 2,15, e isso
significa estabilidade monetária.

e) Falsa. O orçamento é 27% maior que o anterior.

Ficha 35

CONCEITOS E TERMOS DO ORÇAMENTO

Borrador: rascunho ou anteprojeto de orçamento preparado pelo Ministério da Fazenda para discussões internas
entre a Presidência e os Ministérios.

Proyecto del ley: proposta de orçamento enviada pelo Poder Executivo ao Parlamento para transformação em lei
que organizará a vida administrativa do Estado no exercício fiscal seguinte.

Ley presupuestal: versão final do projeto orçamentário, modificado e aprovado pelo Parlamento, e promulgado
pelo Presidente da República, em que ficam autorizadas as despesas correntes, os investimentos e o pagamento de
dívidas.

Rendición de cuentas: versão de balanço dos ingressos e despesas realmente acontecidos na Administração
Pública durante o ano fiscal. O Tribunal de Contas analisa a documentação e a compara com a lei orçamentária
aprovada no Parlamento.

Recaudo tributario: arrecadação do Tesouro por conta da aplicação de taxas e tributos.

Ingresos presupuestales: entrada de dinheiro no tesouro por conta de impostos, lucros das empresas estatais e,
eventualmente, venda de ativos públicos.

Egresos: pagamentos realizados por conta dos gastos correntes do funcionamento da máquina estatal,
investimentos em infraestrutura ou programas sociais, transferências territoriais e quitação de dívidas.

Transferencias presupuestarias: repasse de parte da arrecadação federal para que Estados e Municípios
possam cumprir com suas obrigações constitucionais.

Partidas presupuestarias: capítulos e partes em que se subdivide o orçamento, de acordo a distribuição


previamente aprovada entre Ministérios, entes e programas.

Renglón presupuestario: menor divisão do orçamento.

Déficit fiscal: resultado do orçamento (previsto ou acidental) no qual os “egressos” superam os “ingressos” e se
faz necessário um endividamento para cobrir a diferença.

Superávit fiscal: resultado do orçamento (previsto ou acidental) no qual os “ingressos” superam os “egressos”.

Superávit fiscal primário: resultado do orçamento no qual os “ingressos” superam os “egressos”, antes de
considerar os compromissos de dívidas. O desejado superávit fiscal primário é, afinal de contas, o que garante o
pagamento de dívidas (juros e/ou principal), sem necessidade de rolagem.

123
Expansivo: adjetivo aplicado a um orçamento que supõe um aumento das despesas ou investimentos do Estado.

Astringente: adjetivo aplicado a um orçamento que supõe um corte nas despesas ou investimentos do Estado.

Deuda total: dívida total dos agentes econômicos (públicos e privados) do país.

Deuda pública federal: dívida do Estado federal com o exterior ou com os cidadãos do próprio país.

Deuda externa pública: dívida do Estado com órgãos multilaterais, bancos estrangeiros ou particulares
detentores de bônus de dívida pública colocados no exterior.

Intereses de la deuda: juros pagos pelo uso do dinheiro tomado.

Cesación de pagos: situação em que um país ou uma entidade qualquer deixa de cumprir suas obrigações
contratuais por um prazo razoável.

Reestructura de la deuda: renegociação da dívida, pactuada com um novo perfil de juros e cronograma de
pagamentos.

Tenedores: credores que detêm os papéis ou contratos de dívida.

Canje: um tipo de operação de reestrutura de dívida, na qual os contratos originais são substituídos por novos, de
comum acordo, onde são repactuados os juros e cronogramas de pagamentos.

Ficha Gramatical 36

MARCADORES DE TEMPO

As notícias extraídas dos jornais eletrônicos quase sempre referem-se a circunstâncias temporais (datas, durações)
que informam ao leitor a sequência dos fatos e ajudam a melhor compreender as relações de causalidade. A
marcação temporal é realizada por um conjunto de marcadores, entre os quais se destacam: verbos (terminações
que indicam tempo verbal), substantivos, advérbios e preposições. Vejamos os mais importantes:

Substantivos:

• os dias da semana: sábado, domingo, lunes, martes, miércoles, jueves y viernes;

• os períodos: rato (período indeterminado entre dez minutos e uma hora), jornada (um dia), lustro
(cinco anos), siglo (século);

• as estações: verano, otoño, invierno y primavera.

Advérbios:

anteayer (anteontem), ayer (ontem), anoche (ontem à noite)

hoy (hoje), hoy por hoy (atualmente)

mañana (amanhã), pasado mañana (depois de amanhã)

antaño = antigamente

a menudo = frequentemente

temprano = cedo

mientras = enquanto

Preposições:

tras (depois de)

desde (a partir de)

hasta (até)

124
Capítulo 16
Termos do Comércio Mundial

O cenário do comércio internacional se apresenta extremamente dinâmico. Se, por um lado, os acordos mundiais
de liberalização de comércio via OMC estão estagnados diante da posição protecionista dos Estados Unidos e da
União Europeia, os blocos regionais continuam tentando processos de maior integração.

O concursando precisa acompanhar muito de perto as notícias da atualidade e dominar o vocabulário conceitual a
ele relacionado para não ser tomado por surpresa. Recomendamos especialmente a leitura permanente de notícias
em espanhol que marcam a evolução:

• das negociações da OMC;

• da evolução do Nafta;

• da evolução do Cafta;

• da evolução do Mercosul;

• da evolução do Acordo Ásia;

• da evolução da União Europeia;

• da evolução da Zona Euro;

• dos TLC em negociação ou em vigência próxima.

Neste capítulo, veremos alguns textos de provas recentes e simulados que confluem para reforçar os
conhecimentos nessa área. Antes de iniciar os estudos, recomendamos revisar alguns conceitos que aparecerão nas
provas, nos simulados e nas leituras que completam este capítulo.

Ficha 37

MAPA CONCEITUAL SOBRE COMÉRCIO MUNDIAL

OMC = Organização Mundial do Comércio, reúne quase 150 países e foi criada para regular o comércio mundial.
Tem alguns órgãos, como o Tribunal de Conflitos, que emite pareceres sobre disputas comerciais. Tem como
filosofia a redução gradativa dos obstáculos (tributários e sanitários) que prejudicam o comércio mundial e agravam
a pobreza das nações menos desenvolvidas. Convoca conferências mundiais a cada poucos anos para tentar
arrancar acordos dos blocos mais protecionistas: Rodada do Milênio (Seatle, 2000), Rodada de Doha (Emirados,
2001), Conferência de Cancún (2003), Conferência de Hong Kong (2005).

Os grandes temas que enfrentam os eixos Norte/Sul são:

1. Desgravación arancelaria. Os países do G-20 exigem a diminuição dos “aranceles” (impostos


aduaneiros) que pesam sobre os produtos agrícolas exportáveis. Os países do G-8 exigem, como
contrapartida, que os países do G-20 reduzam o protecionismo sobre os produtos industrializados e a
quebra das patentes da indústrias farmacêuticas.

2. Ayudas agrícolas. Apoyo interno. Os países do G-20 exigem o fim dos subsídios (dinheiro a custo
zero) que recebem os agricultores europeus para sobreviverem à concorrência das exportações dos
países do G-20.

3. Subsídios a exportaciones. O G-20 e a União Europeia exigem que Estados Unidos, Japão e China
acabem com as tradings (exportadoras) estatais que praticam subsídios mascarados aos exportadores,
para compensar sua falta de competitividade no mercado externo.

Outros termos:

Subvenciones. Apoio em dinheiro que agricultores e/ou exportadores recebem do Estado como compensação
diante da concorrência com outros países. A OMC o considera dumping ou concorrência desleal, e permite aos
países vítimas o direito de retaliação.

Salvaguardas o derechos compensatórios. Medidas de retaliação (impostos adicionais ou quotas


alfandegárias) permitidas pela OMC, quando um país é vítima de dumping por parte das exportações de outro. As
medidas de salvaguarda são reguladas em seus limites quantitativos ou temporais.
125
Acceso comercial. Medida solicitada por qualquer exportador que se sinta prejudicado por medidas protecionistas
de outro país.

Derechos aduaneros. Barreras arancelarias. Impostos ou taxas colocados pelo fisco sobre movimentação
comercial extrafronteiras (importação ou exportação).

Desgravación, recorte o rebaja de aranceles. Processo de redução gradual ou imediata, total ou parcial dos
produtos submetidos à tributação aduaneira.

Prova ATRFB – Esaf – 2012

Amparos contra aranceles a importaciones de EU

Diversas empresas mexicanas han promovido al menos 45 demandas de amparo en siete estados del país para
impugnar la constitucionalidad del decreto que impuso aranceles de entre 10 y 20 por ciento a diversos productos
estadounidenses en represalia por no permitir el acceso a transportistas mexicanos. La mayoría de las compañías
inconformes han argumentado la inequidad, porque el castigo sólo se aplicó a ciertos productos dentro de las
mismas fracciones arancelarias.

El impacto de los aranceles ya se refleja en diversos productos, ya que, por ejemplo, las manzanas y las fresas han
subido 20 por ciento para los importadores, quienes transmiten el costo a las ventas por menudeo.

28. Según el texto, las demandas presentadas por diversas compañías mexicanas:

a) buscan equilibrar el comercio bilateral;

b) persiguen elevar los precios al por menor;

c) rechazan la aplicación equitativa de gravámenes a las importaciones;

d) refutan las tarifas a productos estadounidenses;

e) reivindican el acceso de los transportistas locales al mercado de Estados Unidos.

Tradução para português.

Liminares contra impostos às importações de EU

Diversas empresas mexicanas promoveram pelo menos 45 pedidos de liminar em sete estados do país para
impugnar a constitucionalidade do decreto que impôs tributação de entre 10 e 20 por cento a diversos produtos
americanos em represália por não permitir o acesso a transportadores mexicanos. A maioria das companhias
descontentes argumentaram a desigualdade, porque o castigo somente se aplicou a certos produtos dentro das
mesmas classificações tributárias.

O impacto dos impostos de importação já se reflete em diversos produtos, porque, por exemplo, as maçãs e os
morangos subiram 20% para os importadores, quem transmite o custo às vendas no varejo.

28. Según el texto, las demandas presentadas por diversas compañías mexicanas:

a) buscan equilibrar el comercio bilateral. Falsa: busca evitar a represalia contra alimentos de EU.

b) persiguen elevar los precios al por menor. Falsa: o aumento de preços é uma consequência indesejada.

c) rechazan la aplicación equitativa de gravámenes a las importaciones. Falsa: eles rejeitam a aplicação
INEQUITATIVA de impostos.

d) refutan las tarifas a productos estadounidenses. VERDADEIRA. Eles rejeitam o imposto de importação a produtos
importados de Estados Unidos.

e) reivindican el acceso de los transportistas locales al mercado de Estados Unidos. Falsa: esse é o motivo do
governo para impor retaliações, mas não é a demanda judicial das empresas.

Prova de 2003

El fracaso de Cancún y el futuro de Alca

El bloque opositor conformado por Brasil y el grupo de los 20 que provocó el colapso de las negociaciones de la
OMC en la reunión de Cancún, no es visto por Fernando de Mateo, jefe de la Unidad de negociaciones para América
Latina y el Caribe de la Secretaría de Economía de México, como una amenaza para la integración latinoamericana.

126
Aunque Brasil ha mostrado su rechazo al Acuerdo de Libre Comercio de las Américas (Alca) y se ha negado a
formar un Tratado de Libre Comercio con México dentro del Mercosur, México y el Alca están en las prioridades de
Lula.

El equipo negociador mexicano se propone reactivar el interés brasileño, primero para elevar de rango a TLC el
Acuerdo de Complementación que hoy se tiene con ese país sudamericano y, posteriormente, integrarlo en un
mega tratado con el Mercosur, una vez que se concluyan las pláticas con Argentina para un TLC, sumar el tratado
con Uruguay y el tratado que ya se tiene con Paraguay.

Mateo subrayó que el hecho de que México ya tenga tratados con la mayoría de los países y que representa la
mitad de las exportaciones totales de América latina, lo coloca en una situación privilegiada con el Alca. Dicha
región, tiene alrededor de 792 millones de personas, con un PIB de 11 billones de dólares, un comercio total entre
los 34 países del continente de 2,7 billones de dólares, equivalente a 22% del comercio mundial total.

(Diario de Monterey, 22/09/2003.)

Tradução para o português

O fracasso em Cancún e o futuro da Alca

O bloco opositor formado por Brasil e o grupo dos 20, que provocou o fracasso das negociações da OMC na reunião
de Cancún, não é visto por Mateo, chefe da Unidade de Negociações para América Latina e Caribe, da Secretaria de
Economia de México, como uma ameaça para a integração latino-americana. Embora o Brasil tenha rechaçado o
Acordo de Livre Comércio das Américas (Alca), além de se negar a formar um TLC com México dentro do Mercosul,
México e a Alca estão nas prioridades de Lula

A equipe negociadora mexicana se propõe a reativar o interesse brasileiro, primeiro para elevar à categoria de TLC
o Acordo de Complementação que hoje tem com esse país sul-americano e, posteriormente, integrá-lo em um
megatratado com o Mercosul, quando estiverem concluídas as conversações com Argentina para um TLC, somar o
tratado com o Uruguai e o tratado que já tem com o Paraguai.

Mateo destacou que o fato de que o México já tenha tratados com a maioria dos países e que representa a metade
das exportações totais de América Latina, o coloca em situação privilegiada com a Alca. A dita região tem
aproximadamente 792 milhões de pessoas, com um PIB de 11 trilhões de dólares, um comércio total entre os 34
países do continente de 2,7 trilhões de dólares, equivalente a 22% do comércio mundial total.

23. Según Mateo, el fracaso de la reunión de Cancún no amenaza la integración latinoamericana porque:

a) el rechazo de Brasil al ALCA es cuestión pasada;

b) Brasil acepta la participación mexicana en el Mercosur;

c) México y el ALCA están entre las prioridades del gobierno brasileño;

d) México ya tiene tratados con todos los países latinoamericanos;

e) el PIB mexicano es el mayor de América.

24. De acuerdo con el texto, la estrategia integracionista mexicana se caracteriza por:

a) incentivos a importaciones oriundas del Mercosur;

b) el incremento de las exportaciones hacia América Latina;

c) la remoción de las barreras arancelarias;

d) acuerdos individuales en la región y elevación del nivel de los nexos económicos con Brasil;

e) apoyo a las posiciones brasileñas en el seno de la OMC.

25. Según el texto, uno de los aspectos que revelan el peso de la región del ALCA es el hecho de que:

a) alberga el segundo núcleo consumidor mundial;

b) exporta la mitad de toda la producción latinoamericana;

c) tiene un PIB de once millones de millones de dólares;

d) representa un bloque negociador homogéneo dentro de la OMC;

127
e) incluye a las mayores economías del mundo.

Gabarito Comentado da Prova de 2003

Questão 23

a) Falsa. O Brasil continua a rechaçar a Alca.

b) Falsa. O Brasil não aceita a participação mexicana no Mercosul.

c) Verdadeira. Como diz a oração final do primeiro parágrafo, México e Alca estão entre as prioridades do
presidente Lula.

d) Falsa. O México tem tratados com a maioria, mas não com todos os países latino-americanos.

e) Falsa. As exportações, e não o PIB mexicano, têm o maior índice da América.

Questão 24

a) Falsa. A estratégia mexicana não é unilateral.

b) Falsa. O incremento das exportações é consequência da estratégia integracionista.

c) Falsa. O enunciado é muito radical. Na verdade, os países querem integracionismo, mas são muito cautelosos
para não quebrarem suas próprias empresas.

d) Verdadeira. O texto menciona textualmente vários acordos individuais (bilaterais) na região e elevação do nível
(“rango”) dos nexos econômicos com Brasil.

e) Falsa. O texto não menciona isso.

Questão 25

O peso da região Alca é o fato de que:

a) Falsa. O texto não menciona isso.

b) Falsa. É o México, e não a Alca, quem exporta metade de toda a produção latino-americana.

c) Verdadeira. 11 billones = 11.000.000.000.000 millones de millones.

d) Falsa. Não há menção à tal homogeneidade na OMC.

e) Falsa. A América não inclui as maiores economias do mundo.

Prova de 2002/2

La UE y Japón ante el plan agrícola de EEUU

La UE y Japón dieron un portazo a la propuesta estadounidense para reducir del 62 al 25% de media los aranceles
a los productos agrícolas en un plazo de cinco años. El plan presentado por EEUU, con el apoyo de Canadá y
Australia, en la reunión de ministros de agricultura de las cinco potencias, celebrada en la ciudad japonesa de Nara,
propone una profunda reforma del sector agrícola, en un período de cinco años.

La propuesta estadounidense supone la utilización de una fórmula de reducción de aranceles – conocida como la
fórmula suiza –, que recortará más los aranceles más elevados que los bajos y garantizará que ningún arancel sea
superior a un 25% al cabo de los cinco años. Esas reducciones se efectuarían sobre los aranceles que realmente se
aplican y no sobre los máximos autorizados, según Washington, que se queja de que, aunque los aranceles se han
reducido en todo el mundo en los últimos años, los niveles máximos permitidos por la OMC siguen siendo muy altos
(arancel medio de un 62% en la agricultura) mientras que en EEUU la media es de un 12%.

En cuanto al apoyo, EEUU propone simplificar el actual sistema de cálculo utilizando una fórmula que limite el uso
de ese tipo de apoyo siempre y cuando sea distorsionante del comercio a un 5% del valor total de la producción
agrícola. También aboga por eliminar las empresas de comercio estatales porque abusan de su condición de
monopolio y quiere que se supriman los derechos y privilegios especiales en sus ventas al extranjero y forzarlas a
un régimen de transparencia; así como prohibir los impuestos a la exportación de productos agrícolas, aunque se
exceptuaría de esa prohibición a los países en desarrollo a no ser que esos gravámenes no sirvieran para generar
ingresos al fisco.

128
Representantes de Bruselas dejaron entrever que, con su jugada, Washington trata de distraer la atención sobre las
multimillonarias subvenciones que EEUU ha estado dando a sus agricultores. El comisario europeo de Agricultura y
Pesca extrañó que estas propuestas “exijan mayor esfuerzo al resto de los países que a EEUU” a la vez que ese
gobierno evita cualquier compromiso para reducir en su país los apoyos a la exportación, que distorsionan el
mercado o para disminuir el abuso de ayudas internas practicado.

(El País, 27/07/2002.)

Tradução para o português

A União Europeia e o Japão diante do plano agrícola dos EUA

A UE e o Japão fecharam a porta à proposta norte-americana para reduzir de 62% ao 25%, em média, os impostos
aduaneiros aos produtos agrícolas em um prazo de cinco anos. O plano apresentado pelos Estados Unidos, com o
apoio do Canadá e da Austrália, na reunião de ministros de Agricultura das cinco potências, celebrada na cidade
japonesa de Nara, propõe uma profunda reforma do setor agrícola, em um período de cinco anos.

A proposta norte-americana supõe a utilização de uma fórmula de redução de impostos aduaneiros (chamada de
fórmula suíça), que reduzirá mais os impostos mais altos que os mais baixos e garantirá que nenhum imposto
aduaneiro seja superior a 25% ao final de cinco anos. Essa reduções se efetuariam sobre os impostos que
realmente se aplicam, e não sobre os máximos autorizados, segundo Washington, que se queixa que, embora os
impostos se reduziram em todo o mundo nos últimos anos, os níveis máximos autorizados pela OMC continuam
muito altos (imposto médio de 62% na agricultura) enquanto, nos EUA, a média é de 12%.

Em relação ao apoio, os Estados Unidos propõem simplificar o atual sistema de cálculo utilizando uma fórmula que
limite o uso desse tipo de apoio (se ele distorcer o comércio) até 5% do valor total da produção agrícola. Também
defende eliminar as empresas de comércio estatais porque abusam de sua condição de monopólio e que se
suprimam os direitos e privilégios especiais em suas vendas ao exterior, de modo a forçá-las a um regime de
transparência; assim como proibir os impostos às exportações de produtos agrícolas, embora estejam isentos dessa
proibição os países em desenvolvimento, a não ser que esses impostos não sirvam para gerar receita do Tesouro.

Representantes de Bruxelas deixaram entrever que, com sua jogada, os Estados Unidos tentam distrair a atenção
sobre os multimilionários subsídios que deram a seus agricultores. O Comissário Europeu de Agricultura e Pesca
achou estranho que estas propostas “exijam maior esforço ao resto dos países que aos Estados Unidos”, ao mesmo
tempo em que esse governo evita qualquer compromisso para reduzir em seu próprio país os apoios à exportação
que distorcem o mercado ou para diminuir o abuso de ajudas internas praticado.

26. En el texto, se dice que el plan norteamericano para la agricultura:

a) elimina los subsidios a la exportación y reduce los aranceles y medidas de apoyo interno;

b) reduce los aranceles en un 25%;

c) disminuye el apoyo interno a la exportación en un 5%;

d) garantiza el apoyo económico y administrativo estatal a las exportaciones;

e) favorece el comercio agrícola de los países en desarrollo.

27. De acuerdo con el texto, la expresión “dieron un portazo” significa:

a) dieron un espaldarazo;

b) echaron una mano;

c) rechazaron;

d) recibieron con beneplácito;

e) aceptaron a regañadientes.

28. Según el texto, la prohibición de impuestos a la exportación de productos agrícolas:

a) tiene la anuencia europea y japonesa;

b) es válida para todos los países miembros de la OMC;

c) se orienta hacia las empresas de comercio estatales;

129
d) no se aplica en países en desarrollo donde esos impuestos sirvan para generar ingresos del erario;

e) busca equilibrar el comercio agrícola internacional.

Gabarito Comentado da Prova de 2002/2

Questão 26

En el texto, se dice que el plan norteamericano para la agricultura:

a) Verdadeira. É o resumo das três medidas propostas.

b) Falsa. Propõe a redução a 25%, e não em 25%.

c) Falsa. Propõe diminuir o apoio a 5% da produção agrícola total, e não em 5%.

d) Falsa. Propõe eliminar as tradings estatais que subsidiam os exportadores.

e) Falsa. Se bem que é verdade que uma proposta desse tipo poderia favorecer aos países em desenvolvimento,
isto não é mencionado no texto como sendo o objetivo principal da proposta.

Questão 27

A expressão “dieron un portazo” significa fechar a porta de forma radical o que em sentido mais direto poderia se
denominar recusa, rechaço (observe-se que o final “azo” de “portazo” é um aumentativo para indicar a força com
que alguma ação é feita).

a) Falsa. O final “azo” de “espaldarazo” rima com “portazo”, mas o resto da palavra significa o contrário.
“Respaldar” significa “apoiar”, e “dar um espaldarazo” significa “dar um grande apoio”.

b) Falsa. “Echaron una mano” significa “ajudaram”.

c) Verdadeira. “Rechazaron” significa que recusaram a proposta como pode ser comprovado no final do texto de
forma clara.

d) Falsa. “Recibieron con beneplácito” significa que “receberam com agrado”.

e) Falsa. “Aceptaron a regañadientes” significa que “aceitaram com má vontade”. Como se vê depois, eles não
aceitaram a proposta.

Questão 28

Questão complicada por causa de uma oração extremadamente longa, com várias negações duplas.

a) Falsa. Nada da proposta americana tem concordância (anuência) europeia e japonesa.

b) Falsa. Não vale para todos os países, pois há exceções.

c) Falsa. Essa parte da proposta nada tem a ver com as estatais.

d) Verdadeira. A proposta americana visa a preservar a receita tributária da qual alguns países em
desenvolvimento, marcadamente exportadores, são dependentes.

e) Falsa. Igual à alternativa E da questão anterior, a proposta americana poderia ser deduzida como uma manobra
para atrair o apoio dos países pobres, mas nada consta explicitamente no texto.

Prova do TRF 2002/1

Guayas no acepta la eliminación del 15%

La eliminación de uno de los niveles arancelarios vigentes para los productos importados de países de fuera de la
Comunidad Andina de Naciones (CAN), alerta a los sectores productivos de Ecuador.

La disposición es parte del acuerdo sobre la Unión aduanera firmada por los presidentes andinos, el 30 de enero en
Bolivia. Allí se acordó que Ecuador, Colombia, Venezuela y Perú (Bolivia es la excepción) apliquen tarifas
arancelarias de 0, 5, 10 y 20 por ciento a esas compras. Eso implica eliminar la escala del 15. donde están las
importaciones de semielaborados como: hilo, papel kraft, y perfiles de hierro, entre otros.

En algunos casos, esos productos se utilizan como materia prima por la industria local. La resolución entrará en

130
vigencia el 1º de enero de 2004. El Ministerios de Comercio Exterior estudia qué productos serán transferidos al 10
y cuáles al 20. La Cámara de Comercio de Guayaquil (CCG) discrepa con el cambio.

En una carta dirigida al canciller Heinz Moeller, el presidente de la CCG, Joaquín Zeballos, lamenta que en el arancel
externo Común (AEC) se elimine el nivel del 15% y se mantenga el de 20. Desde su perspectiva, la resolución no
mejora las opciones ni los precios de los productos importados para los consumidores. Además, cita el ejemplo de
Bolivia, que consiguió algunas excepciones y la eliminación del nivel del 20 por ciento.

La industria bananera es una de las que se sienten perjudicadas por esta negociación. Según Alfredo Montalvo,
presidente de la Asociación de Exportadores Bananeros del Ecuador, (AEBE), la medida perjudicará al negocio. “El
papel Kraft que está gravado con el 15% se utiliza para elaborar la caja de cartón, uno de los principales
componentes en el costo de la producción”.

(www.elcomercio.pe, 21/02/2002.)

31. Según el texto, el acuerdo de los países miembros de la CAN:

a) versa sobre cooperación económica;

b) favorece a los consumidores de productos importados;

c) aumenta los impuestos sobre las materias primas;

d) supone una reubicación arancelaria de los productos semielaborados;

e) se aplica a los insumos oriundos de la CAN.

32. En el texto, la expresión “tarifas arancelarias” se refiere a:

a) tasas de franqueo;

b) impuestos aduaneros;

c) tablas de canon;

d) derechos peatonales;

e) tributos de concesión.

Tradução para português

Guayas não aceita a eliminação de 15%

A eliminação de um dos níveis aduaneiros vigentes para os produtos importados de fora da CAN alerta os setores
produtivos de Equador.

A resolução é parte do acordo sobre a União Aduaneira assinada pelos presidentes andinos, dia 30 de janeiro na
Bolívia. Lá se fez acordo que Equador, Colômbia, Venezuela e Peru (Bolívia é a exceção) apliquem tarifas
aduaneiras de 0, 5, 10 e 20 por cento a essas compras. Isso implica eliminar o nível de 15% onde estão as
importações de semielaborados como: fio, papel kraft, e perfis de ferro, entre outros.

Em alguns casos, esses produtos se utilizam como matéria-prima por parte da industria local. A resolução entrará
em vigor dia 1o de janeiro de 2004.

O Ministério de Comércio Exterior estuda quais produtos serão transferidos a 10% e quais a 20%. A câmara de
Comércio de Guayaquil discorda da mudança.

Numa carta dirigida ao ministro Heinz Moeller, o presidente da CCG, Joaquin Zeballos, lamenta que na Tabela
aduaneira externa comum (TEC) se elimine o nível de 15% e se mantenha o de 20%.

No seu ponto de vista, a resolução não melhora nem as opções nem os preços dos produtos importados para os
consumidores.

Além disso, cita o exemplo de Bolívia, que conseguiu algumas exceções e a eliminação do nível de 20%.

A industria bananeira é uma das que se sentem prejudicadas por esta negociação. Segundo Alfredo Montalvo,
presidentes da AEBE, a medida prejudicará o negócio: “o papel kraft que está tributado com o 15% se utiliza para
elaborar a caixa de papelão, um dos principais componentes do custo de produção.

131
Gabarito comentado da prova

31. Según el texto, el acuerdo de los países miembros de la CAN:

a) Falsa. Versa sobre tarifas aduaneiras.

b) Falsa. O texto não esclarece se há aumento ou queda dos impostos já existentes.

c) Falsa. O texto não esclarece se há aumento ou queda dos impostos já existentes.

d) Verdadeira. Os que pagavam 15% serão relocalizados (reubicación arancelaria) em 10% ou 20%.

e) Falsa. Se aplica aos insumos de fora da CAN.

32. En el texto, la expresión “tarifas arancelarias” se refiere a:

b) impuestos aduaneros.

Prova de 2000

La OMC pide acabar con las ayudas agrícolas

Bruselas. Los primeros borradores de la declaración que debatirá la Organización del Comercio (OMC) en Seatle
(EEUU) propugnan la supresión de las ayudas agrícolas a la exportación, dijeron fuentes comunitarias. También
prevén reducir “sustancialmente” los subsidios internos que den lugar a distorsiones en el comercio.

El secretario de la OMC es el encargado de elaborar el proyecto de declaración, que será debatido por el consejo
general los próximos 4 y 5 de noviembre, antes de ser presentado el 30 de noviembre en la reunión ministerial en
EEUU, con al que dará comienzo la llamada Ronda del Milenio.

El borrador no recoge aspiraciones de la UE, como son que se tenga en cuenta en la negociación el carácter
“multifuncional” de la agricultura comunitaria y los problemas derivados del desarrollo de la biotecnología, que han
dado lugar a la polémica sobre alimentos transgénicos. La OMC quiere que la reducción de las ayudas a la
exportación se acompañe de un compromiso para su eliminación, así como mayores rebajas en los derechos
aduaneros de todos los productos agrícolas.

Tradução para o português

Os primeiros rascunhos da declaração que debaterá a OMC, em Seatle, defendem a supressão das ajudas agrícolas
à exportação, falaram fontes da União Europeia. Também preveem reduzir substancialmente os subsídios internos
que dão lugar às distorções no comércio.

O secretário da OMC é o encarregado de elaborar o projeto de declaração que será debatido no Conselho Geral,
nos próximos 4 e 5 de novembro, antes de ser apresentado em 30 de novembro na reunião ministerial nos Estados
Unidos, com o que dará começo à Rodada do Milênio.

O rascunho não acolhe aspirações da União Europeia, como são que se tenha em consideração na negociação o
caráter multifuncional da agricultura da União Europeia e os problemas derivados do desenvolvimento da
biotecnologia, que deram lugar à polêmica sobre alimentos transgênicos. A OMC quer que a redução das ajudas à
exportação seja acompanhada de um compromisso para a sua eliminação, assim como maiores reduções nos
impostos aduaneiros de todos os produtos agrícolas.

20. En el texto, se dice que los primeros borradores de la declaración:

a) favorecen la inclusión de ayudas agrícolas a la exportación;

b) abogan por la abolición de las ayudas agrícolas a la exportación;

c) propulsan la supresión de auxilios agrícolas a la exportación;

d) propenden a la suspensión de las ayudas agrícolas a la exportación;

e) cuestionan la anulación de ayudas agrícolas a la exportación.

21. En el texto, la palabra “borrador” significa:

a) proyecto;

b) estudio;

132
c) encuesta;

d) minuta;

e) presupuesto.

22. En el texto, se dice que:

a) la UE pretende incluir en la negociación la polémica sobre alimentos transgénicos;

b) la OMC defiende el estímulo al desarrollo biotecnológico;

c) la UE aspira a que se aumente la cantidad de productos agrícolas que circulen en el mercado común comunitario;

d) la OMC rechaza la restricción de subsidios que provoquen distorsiones en el comercio;

e) la OMC quiere que los productos entren en los países pagando tasas menores.

Gabarito Comentado da Prova de 2000

Questão 20

a) Falsa. É justamente o oposto.

b) Falsa. A alternativa tem pouca diferença com a certa, que é a C. A pequena diferença está no verbo “propulsam”
(de ação), que é mais adequado que “abogan” (de argumentação) ou “propenden” (de inclinação).

c) Verdadeira.

d) Falsa. A palavra “propendem” (têm tendência) é muito tênue. Tampouco se fala de “suspensão”, e sim de
supressão (eliminação).

e) Falsa. A palavra “cuestionam” é muito fraca para identificar a posição da OMC, que é totalmente definida contra
esse tipo de ajuda.

Questão 21

a) Falsa. No caso, como se trata de uma declaração e não um projeto, a palavra “borrador” não se ajusta. Se fosse
algo anterior a um projeto, seria “anteproyecto”.

b) Falsa. A palavra “estudo” não corresponde a rascunho.

c) Falsa. “Encuesta” significa pesquisa.

d) Verdadeira. Trata-se de um texto preliminar que será colocado em debate.

e) Falsa. “Presupuesto” significa orçamento.

Questão 22

a) Falsa. O texto diz que a UE não foi contemplada com a inclusão desse assunto.

b) Falsa. O texto não cita posição da OMC sobre isso.

c) Falsa. A UE é a principal opositora do livre comércio de produtos agrícolas.

d) Falsa. É o contrário = a OMC rechaça os subsídios que provocam distorções no comércio.

e) Verdadeira. A OMC quer a retirada das restrições alfandegárias ao comércio internacional.

Ficha 38

SOBRE NEXOS INTERPARÁGRAFOS

Eles são peças fundamentais para dar coesão a um texto. Eles estabelecem conexões de diversos tipos, conforme o
autor queira vincular as ideias e os argumentos enumerados. A seguir, veremos os principais, com sinônimos e
traduções.

Asimismo = además = también. Indica que os parágrafos estão associados pela fonte ou pelo conteúdo.

133
De hecho = en efecto = efectivamente. Indica que o parágrafo seguinte é confirmação do anterior,
detalhado através de fatos ou exemplos práticos.

Por ello = por lo tanto = de ahí que. Indica que o parágrafo seguinte é consequência do anterior.

En cambio = por el contrario = por otra parte. Indica que o parágrafo seguinte é muito diferente do
anterior no conteúdo informativo.

En suma = en resumen. Indica que o parágrafo seguinte é um resumo dos conceitos e/ou argumentos
mencionados nos parágrafos anteriores.

Sin embargo = empero = no obstante. Indica que o parágrafo seguinte desenvolverá informações e/ou
argumentações opostas às do parágrafo anterior.

134
Capítulo 17
Termos do Espaço Jurídico

As bancas estudam com muita preocupação todas as questões relacionadas a fraudes e delitos, no sentido de
garantir o cumprimento da lei, preservar os objetivos orçamentários e evitar injustiças que possam desmoralizar o
sistema como um todo. A tarefa não é fácil, haja vista o crescente exemplo de improbidade das recentes gerações
de homens e funcionários públicos, flagrados em corrupção ativa ou passiva.

Veremos, nesta aula, algumas provas recentes sobre tal assunto que nos aproximam do vocabulário jurídico-
policial. Finalmente, tocaremos um outro assunto colateral: a modernização do sistema fiscalizador a partir de
acordos supranacionais e o uso de novas ferramentas tecnológicas.

Prova ATRFB – Esaf – 2012

El FROB cifró la maniobra en 137 millones de euros

El Fondo de Reestructuración Ordenada Bancaria (FROB) ha acusado al ex consejero delegado del Banco de
Valencia, Domingo Parra, de los presuntos delitos de estafa, apropiación indebida y administración desleal, según
un informe pericial al que ha tenido acceso Cadena SER. También acusa a su socio Aurelio Izquierdo, que presidió
la entidad y fue director comercial de Bankia, de participar en los hechos “a título lucrativo”. Según el FROB, los ex
directivos utilizaron el Banco de Valencia para realizar diversas operaciones financieras e inmobiliarias a través de
sociedades instrumentales sin el conocimiento del consejo de administración. Y se las considera como generadoras
de grave perjuicio para la entidad y una estafa por cerca de 137 millones de euros.

El informe del FROB ha sido presentado ante la Audiencia Nacional y la investigación será asumida por el
magistrado Santiago Pedraz. Se trata de la segunda causa en que se encuentran implicados ex directivos del banco,
que ya cuenta con una investigación iniciada en el Juzgado Nº 3 de Valencia, tras la denuncia de pequeños
accionistas de la entidad.

(CincoDias, 10/07/2012.)

68. Dentro del texto, la palabra “estafa” significa:

a) cohecho;

b) soborno;

c) desfalco;

d) perjurio;

e) proprina.

Tradução para Português

O FROB estimou a manobra em 137 milhões de euros

O Fundo de Reestruturação Ordenada Bancária(FROB) acusou o ex-conselheiro delegado do Banco de Valencia,


Domingo Parra, dos supostos delitos de fraude, apropriação indébita e administração desleal, conforme um informe
pericial ao que teve acesso Cadena SER. Também acusa seu sócio Aurelio Izquierdo, quem presidiu a entidade e foi
diretor a entidade e foi diretor comercial de Bankia, de participar nos fatos a título lucrativo. Conforme o FROB, os
ex-diretores utilizaram o Banco de Valencia para realizar diversas operações financeiras e imobiliárias através de
sociedades instrumentais sem o conhecimento do Conselho de Administração. E se as considera como geradoras de
grave prejuízo para a entidade e uma fraude por aproximadamente 137 milhões de euros.

O informe do FROB foi apresentado diante da Audiência Nacional e a investigação será assumida pelo magistrado
Santiago Pedraz. Trata-se da segunda causa em que se encontram envolvidos ex diretores do banco, que já conta
com uma investigação iniciada no Juizado 3 de Valência, após a denuncia de pequenos acionistas da entidade.

Gabarito comentado

68. Dentro del texto, la palabra “estafa” (fraude) significa:

a) cohecho.

FALSA. Significa “coautoría” para qualquer tipo de crime sem especificar o quê.
135
b) soborno.

FALSA. Significa “suborno” e não tem relação ao informado no texto.

c) desfalco.

VERDADEIRA. Significa “desfalque” ou seja o crime específico de desvio de dinheiro mediante fraude.

d) perjurio.

FALSA. O crime de perjúrio ou falso testemunho não tem a ver com desvio de dinheiro.

e) proprina.

FALSA. Além do erro de grafia (a palavra em espanhol é “propina”) o pagamento de “propina” (gorjeta) indica uma
ação normal da vida civil. Quando é feito com sentido criminoso se chama “soborno” o “coima”.

Prova de Analista da Receita Federal – 2009

Hacienda acelera los embargos preventivos para cobrar las deudas

La recesión somete a las arcas del Estado a un doble perjuicio: los ingresos caen por la atonía de la actividad y, a la
vez, los incumplimientos tributarios se disparan.

El Ministerio de Economía y Hacienda de España admite que esa deuda está creciendo y se propone extremar las
medidas para intentar cobrarla. La necesidad es acuciante: en un año en que el Gobierno prevé ingresar como
mínimo 40.000 millones de euros menos de lo que proyectó inicialmente, cada euro recaudado cuenta.

Entre enero y agosto de este año se han adoptado medidas cautelares por valor de 753 millones, cantidad 24%
superior a la de todo el ejercicio 2008, según datos de la Agencia Tributaria (AT), que tiene 37.000 millones de
deuda pendiente, con datos a 31 de julio. De esa cantidad, una deuda de algo más de 12.000 millones cuenta con
algún tipo de garantía para ser cobrada. La más incierta es la que está en vía ejecutiva (Hacienda intenta ya
adoptar medidas como el embargo para cobrarla) y la que figura en periodo de notificación (la fase previa). Ambas
partidas suman casi 16.000 millones hasta final de julio. Sólo con recuperar esas cantidades, el fisco ingresaría más
dinero que con la subida de impuestos aprobada para 2010, que se acerca a 11.000 millones.

(Texto adaptado de www.elpais.es, 12/10/2009.)

Tradução para Português

A Fazenda acelera os sequestros de bens preventivos para cobrar as dívidas

A recessão submete o Tesouro a um duplo prejuízo: as receitas caem pelo decréscimo de atividade e, ao mesmo
tempo, as moras tributárias aumentam fortemente. A Fazenda admite que essa dívida está crescendo e se propõe a
extremar as medidas para tentar cobrá-las.

Entre janeiro e agosto deste ano foram adotadas medidas liminares no valor de 753 milhões, quantidade 24%
superior a de todo exercício 2008, conforme dados da Agência Tributária, que tem 37 bilhões de dívida pendente,
com dados de 31 de julho. Dessa quantidade, algo mais de 12 bilhões tem algum tipo de garantia para ser cobrada.
A mais incerta é a que está em via executiva (Fazenda já tenta adotar medidas como o sequestro para cobrá-la) e a
que figura em período de notificação (a fase prévia). Ambas as quantias somavam quase 16 bilhões até final de
julho. Só com a recuperação dessas quantias o Tesouro receberia mais dinheiro que com o aumento dos impostos
aprovado para 2010, que se aproxima a 11 bilhões.

21. En el texto se dice que los cofres públicos españoles:

a) sufren pérdidas;

b) son independientes del sistema tributario;

c) se destinan al pago de deudas del Estado;

d) están inmunes a la depresión;

e) recibirán recursos de 40 mil millones de euros.

22. De acuerdo con el texto, el monto de los incumplimientos tributarios:

a) es similar al del ejercicio anterior;

136
b) está en vía ejecutiva;

c) tiene garantías de cobrarse;

d) es mayor que el ingreso esperado con el alza de impuestos;

e) ha menguado en lo que va de año.

23. Según el texto, la baja de los ingresos:

a) se deriva de las medidas cautelares;

b) es fruto de una fiscalización ineficiente;

c) alcanza los 37 mil millones de euros;

d) es semejante a la del año fiscal 2008;

e) se debe a la debilidad de la actividad.

Gabarito comentado

21. LETRA A.

a) Verdadeira. O início do texto fala do duplo prejuízo.

b) Falsa. Não são independentes.

c) Falsa. O texto não informa o destino.

d) Falsa. Ao contrário, os prejuízos fiscais foram produzidos pela recessão.

e) Falsa. Receberão essa quantia “a menos” daquela que se previa.

22. LETRA D.

a) Falsa. É 24% maior.

b) Falsa. Uma parte sim, a outra está em fase de notificação.

c) Falsa. Não tem garantia de ser cobrada.

d) Verdadeira. Está na penúltima linha do texto.

e) Falsa. Menguar = diminuir. Ao contrário, eles aumentaram.

23. LETRA E.

a) Falsa. Causalidade inventada.

b) Falsa. Causalidade não mencionada no texto.

c) Falsa. Esse número aparece como dívida total e não como variação de baixa.

d) Falsa. É maior em 24%.

e) Verdadeira. O texto abre com a informação de que a recessão provocou a queda da arrecadação.

Prova de 2006 – Esaf – AFC

Manejo irregular de fondos y escándalo por cohecho

El ex gobernador de Corrientes Raúl Romero Feris fue condenado a cinco años de prisión e inhabilitación perpetua
para ejercer cargos públicos. Es porque la Justicia lo encontró responsable del delito de peculado durante su
gestión como intendente. La misma pena recibió el ex secretario de Economía de la Municipalidad de Corrientes
Andrés Zidianakis. La denuncia, realizada en su momento por un interventor municipal, estaba basada en el cobro
en 1997 de 400 mil pesos que estaban destinados a pavimentar calles, pelo las obras nunca se realizaron y el
dinero se esfumó, aunque Zidiniakis aseguró en el juicio que personalmente y en efectivo se lo entregó en propias
manos a Romero Feris.

137
La querella y la fiscalía habían solicitado siete años de prisión para el ex hombre fuerte de Corrientes y seis para el
ex secretario de Economía. Fueron condenados, además a devolver de manera solidaria los 400 mil pesos a la
comuna.

Por otro lado, la causa por las coimas en el Senado para lograr la sanción de la ley de Reforma laboral en abril del
2000 recibió ayer un impulso importante cuando la Cámara Federal porteña confirmó los procesamientos por
cohecho del ex secretario de Inteligencia Fernando de Santibáñez, del ex ministro de trabajo Alberto Flamarique,
del arrepentido Mario Pontaquarto, del ex presidente provisional del Senado José Genoud y de los ex senadores
peronistas Emilio Cantarero, Alberto Tell, Remo Constanzo, y Ricardo Branda.

Los camaristas Martín Iruzún y Horacio Vigliani desplegaron numerosas y fuertes críticas contra la investigación.
Dieron por acreditada la existencia de las coimas que – concluyeron – pagaron funcionarios de la Alianza y
recibieron senadores justicialistas y radicales. Sin embargo, consideraron que no hay pruebas suficientes para
establecer que ese dinero salió de la secretaría de Inteligencia.

Tradução para o português

Gestão Irregular de Fundos e Escândalo de Suborno

O ex-governador de Corrientes, Raúl Feris, foi condenado a cinco anos de prisão e inelegibilidade perpétua para
exercer cargos públicos. É porque o Poder Judiciário o achou culpado do crime de peculato durante sua gestão
como prefeito. A mesma pena recebeu o ex-secretário de Economia da Prefeitura de Corrientes, Andrés Zidianakis.
A denúncia, realizada em seu momento por um interventor judicial, estava fundamentada no recebimento de 400
mil pesos que estavam destinados a pavimentar ruas, porém as obras nunca se realizaram e o dinheiro se
evaporou, embora Zidiniakis afirmasse em juízo que, pessoalmente e em dinheiro vivo, o tenha entregue a Romero
Feris em suas próprias mãos.

A acusação e a promotoria haviam pedido sete anos de prisão para o ex-homem forte de Corrientes, e seis para o
ex-secretário de Economia. Foram condenados, além disso, a devolver em conjunto os 400 mil pesos à prefeitura.

Por outra parte, o processo por subornos no Senado para obter a sanção da Lei de Reforma Trabalhista, em abril de
2000, recebeu ontem um avanço importante quando a Câmara Federal de Buenos Aires confirmou os
processamentos por coautoria do ex-secretário de Inteligência, Fernando Santibáñez, do ex-ministro de Trabalho,
Alberto Flamarique, e do arrependido Mario Pontaquarto, do ex-presidente provisório do Senado, José Genoud, e
dos ex-senadores peronistas Emilio Cantarero, Alberto Tell, Remo Constanzo e Ricardo Banda.

Os deputados Martín Iruzún e Horácio Vigliani fizeram numerosas e fortes críticas contra a investigação. Deram por
provada a existência de subornos que (concluíram) pagaram funcionários da Aliança e receberam senadores
peronistas e radicais. No entanto, consideraram que não havia provas suficientes para estabelecer que esse
dinheiro saiu da Secretaria de Inteligência.

23. En el texto, se dice que el ex gobernador de Corrientes y el ex secretario de Economía fueron condenados
porque:

a) hurtaron caudales del erario;

b) extraviaron recursos destinados a obras públicas;

c) despilfarraron recursos públicos;

d) recibieron propinas;

e) pagaron las obras en efectivo.

24. En el texto, la palabra “querella” tiene el sentido de:

a) aquelarre;

b) acusación;

c) quejumbre;

d) defensa;

e) reclamación.

25. Según el texto, los procesamientos del ex ministro del Trabajo y otros ex funcionarios y miembros del senado
argentino:

138
a) recibieron un fallo contrario a su ratificación;

b) debe culminar en la absolución;

c) son por soborno;

d) fueron elogiados;

e) están avalados por por pruebas suficientes.

Gabarito Comentado da Prova de 2006 – AFC

Questão 23

En el texto se dice que el ex gobernador de Corrientes y el ex-secretario de Economía fueron condenados porque:

a) Verdadeira. “Hurtaron (furtaram) caudales (dinheiro) del erario (Tesouro)”.

b) Falsa. “Extraviaron” significa perderam involuntariamente.

c) Falsa. “Despilfarraron” significa esbanjaram, gastaram além da conta.

d) Falsa. Quem recebeu suborno, e não “propinas” (gorjetas), aparece na outra parte do texto que fala de um outro
processo de senadores.

e) Falsa. Não pagaram nem fizeram obras.

Questão 24

En el texto, la palabra “querella” tiene el sentido de:

a) Falsa. “Aquelarre” significa desordem.

b) Verdadeira. “Querella” é pleito judicial e “querellante” é aquele que promove o pleito como acusador.

c) Falsa. “Quejumbre” é queixume.

d) Falsa. “Defensa” é a outra parte do juízo.

e) Falsa. “Reclamación” pode ser entendida como “querella” se houver processo judicial, mas o termo
desacompanhado tem um uso mais genérico.

Questão 25

Según el texto, los procesamientos del ex ministro del Trabajo y otros ex funcionarios y miembros del senado
argentino:

a) Falsa. Ainda não há sentença (“fallo”).

b) Falsa. O texto não permite afirmar que serão absolvidos.

c) Verdadeira. “Coima” = suborno.

d) Falsa. Foram criticados por não haver provas da origem do dinheiro.

e) Falsa. Há críticas sobre provas insuficientes em relação à origem do dinheiro.

Prova de 2004 – Esaf – AFC

Conexión Mexicana

La Procuradoria General de Nicaragua informó que investiga si la empresa cementera mexicana (Cemex) pagó
sobornos al gobierno del presidente Arnoldo Alemán para operar en Nicaragua.

El Procurador Iván Lara dijo a la prensa que pediria auxilio judicial a estados Unidos para averiguar quienes son los
socios de la empresa Jenna Day, de las Islas Vírgenes, que transfirió 2,9 millones de dólares a la Fundación
Democrática Nicaraguense (FDN) del ex presidente Alemán (1997-2001). Agregó que existen sospechas de que ese
dinero podría provenir de una coima supuestamente recibida por Compañía Cementera de Nicaragua (CCN) a
cambio del arriendo de la empresa a Cemex, cuando era dirigida por Francisco Cifuentes, amigo del ex-mandatario.

139
En declaraciones a la Jueza Juana Méndez que procesa a Alemán, por supuesto fraude al Estado y lavado de 100
millones de dólares. Cifuentes reconoció el miércoles que representó Jenna Day durante un año y ordenó la referida
transferencia. Para Lara, “lo extraño es que Cifuentes dijo desconocer quienes eran los socios de laempresa”.
Añadió que el ex embajador de México en Nicaragua y ex asesor de Alemán, Ricardo Galán, supuestamente
participó como intermediario en el arrendamiento de la cementera nacional a Cemex.

(El economista, 21/11/2003.)

Tradução para o português

Conexão mexicana

A Procuradoria-Geral da Nicarágua informou que investiga se a empresa de cimento mexicana (Cemex) pagou
subornos ao governo do Presidente Arnoldo Alemán para operar na Nicarágua.

O Procurador Iván Lara disse à imprensa que pediria auxílio judicial aos Estados Unidos para investigar quem são os
sócios da empresa Jenna Day, das Ilhas Virgens, que transferiu 2,9 milhões de dólares à Fundação Democrática
Nicaraguense do ex-presidente Alemán (1997-2001). Acrescentou que existem suspeitas de que esse dinheiro
poderia vir de um suborno supostamente recebido pela Companhia de Cimento da Nicarágua, em troca do aluguel
da empresa à Cemex, quando era dirigida por Francisco Cifuentes, amigo do ex-presidente.

Em declarações à Juíza Juana Mendez, que processa Alemán por suposta fraude ao Estado e lavagem de 100
milhões de dólares, Cifuentes reconheceu, quarta-feira, que representou Jenna Day durante um ano e determinou a
referida transferência. Para Lara, é estranho que Cifuentes “disse desconhecer quem eram os sócios da empresa”.
Acrescentou que o ex-embaixador do México na Nicarágua e ex-assessor de Alemán, Ricardo Galán, supostamente
participou como intermediário no aluguel da empresa de cimento nacional à Cemex.

21. En el texto se dice que la Procuradoría General de Nicaragua:

a) está envuelta en un caso de soborno;

b) exonera al ex presidente nicaraguense del delito de fraude;

c) tiene pistas sobre los socios de Jenna Day;

d) procesa al Dr. Cifuentes por lavado de dinero;

e) investiga la posible comisión de cohecho por parte de Cemex.

22. De acuerdo con el texto, la empresa mexicana Cemex:

a) se dedica a la producción de semillas;

b) igual pagó para operar en Nicaragua;

c) participó en el lavado de 100 millones de dólares;

d) era la filial de la CCN en México;

e) fue dirigida por el sr. Galán entre 1997 y 2001.

23. En el texto, la “coima” equivale a:

a) gratificación indevida;

b) remesa externa;

c) encomienda entre empresas;

d) gran estafa;

e) cobija gruesa.

Gabarito Comentado da Prova de 2004 – AFC

Questão 21

a) Falsa. A Procuradoria investiga, não é investigada (“envuelta”).

140
b) Falsa. Não exonera (isenta) o ex-presidente; processa-o.

c) Falsa. Não há pistas sobre os sócios de Jenna Day.

d) Falsa. O processo por lavagem de dinheiro não é a Cifuentes, é a Alemán.

e) Verdadeira. Questão de inferência: a descrição dos fatos no texto permite deduzir que a Procuradoria investiga
se a Cemex é coautora (“cohecho”) no delito de corrupção praticado pelo ex-presidente Alemán, em relação ao
aluguel da empresa nacional nicaraguense de cimento à Cemex.

Questão 22

a) Falsa. Produz cimento, e não semente (“semillas”).

b) Verdadeira. A Cemex “arrendou”, alugou a Cimenteira nicaraguense, portanto teve que pagar o aluguel. Não se
sabe se pagou duas vezes (também o suborno), mas uma, o aluguel legal, pagou.

c) Falsa. Ainda não está confirmado se participou (tudo é “supostamente”).

d) Falsa. Não era filial, era matriz.

e) Falsa. Galán não aparece como diretor de nada, era embaixador e intermediou um negócio. As datas que
aparecem correspondem ao período da presidência de Alemán.

Questão 23

a) Verdadeira. Questão de identidade semântica: “coima” = “soborno” = “gratificación indebida” = “corrupción


pasiva para quien la recibe” = “corrupción activa para quien la da” (ver ficha de vocabulário a seguir).

b) Falsa. Não é remesa externa.

c) Falsa. Não é encomenda entre empresas.

d) Falsa. Não é “gran estafa” (fraude).

e) Falsa. Não é “cobija gruesa” = cobertor grosso.

Ficha 39

INFRACCIONES E AÇÃO JURÍDICA

estafa = fraude

fiscalia = promotoria

querella = pleito judicial ou administrativo

querellante = acusação em um pleito judicial ou administrativo

factura = nota fiscal

boleta = nota fiscal

dolo = intenção de cometer crime

cohecho = coautoria

coima = suborno

propina = gorjeta

elisión = elisão

fallo = sentença

allanamiento = ordem judicial de busca e apreensão

embargo = sequestro de bens

peculado = furto de dinheiro público

141
amparo = liminar

blanqueo de capitales = lavagem de dinheiro

clausura = penalidade consistente no fechamento provisório ou definitivo do estabelecimento

sobreseer = ação de arquivar uma investigação ou desistir de fazer uma diligência

Prova Esaf de 2003

Hacienda se moderniza

Hacienda ha modernizado el sistema para embargar bienes en el extranjero com el fin de cobrar deudas contraídas
en España y atender las peticiones de asistencia recaudatoria de otros estados miembros de la Unión Europea en
cumplimiento de una directiva de esa organización sobre el particular, según ha anunciado Salvador Ruiz, director
de la Agencia Tributaria (AT).

Para el director general de la AT “se trata de un paso muy importante para evitar fugas de naturaleza patrimonial
que impidan el cobro de deudas tributarias españolas” y puntualizó que se podría solicitar a otros estados que
notificaran y cobraran deudas o adoptaran medida cautelares. Salvador Ruiz señaló asimismo que esta medida es
un “ejemplo de colaboración entre diferentes administraciones de la UE” y recordó que “a raíz de la libertad de
movimiento de personas y de capitales que implica la existencia de la UE hay muchos ciudadanos que mantienen
activos en el exterior, sobre todo en los más próximos territorialmente a España”.

(El Mundo, 15/09/2005.)

Tradução para o português

A Fazenda se moderniza

A Fazenda modernizou o sistema para sequestrar bens no exterior com a finalidade de cobrar dívidas contraídas na
Espanha e atender aos pedidos da assistência arrecadatória de outros estados membros da UE, em cumprimento a
uma determinação dessa organização sobre o particular, conforme anunciou Salvador Ruiz, diretor-geral da agência
tributária.

Para o diretor-geral da AT, “trata-se de um passo muito importante para evitar fugas de natureza patrimonial que
possam impedir a cobrança de dívidas tributárias espanholas”, e precisou que se poderia solicitar a outros Estados
que notificassem e cobrassem dívidas ou adotassem medidas cautelares. Salvador Ruiz assinalou também que essa
medida é um exemplo de colaboração entre diversas administrações da UE e lembrou que, por causa da liberdade
de movimento de pessoas e de capitais que implica a existência da UE, há muitos cidadãos que mantêm ativos no
exterior, sobretudo nos países mais próximos à Espanha.

28. Según el texto, la modernización del sistema en Hacienda responde:

a) a una instrucción de la UE;

b) al interés de mejorar la balanza de pagos nacional;

c) a la necesidad de aumentar la recaudación de tributos;

d) a presiones de acreedores oriundos de Estados comunitarios;

e) al alto número de fraudes detectados.

29. En el texto, la palabra “embargar” tiene el sentido de:

a) empeñar;

b) escriturar;

c) enajenar;

d) endosar;

e) secuestrar.

30. Según el director de la AT, la modernización del sistema en Hacienda se justifica por:

a) existencia de un alto nivel de evasión de bienes patrimoniales;

142
b) la libre circulación de capitales dentro de la UE;

c) a imposibilidad actual de cobrar deudas españolas;

d) las solicitudes europeas de cobros de deudas en territorio español;

e) el alto número de trabajadores comunitarios en activo en el exterior.

Gabarito Comentado da Prova Esaf de 2003

28. Según el texto, la modernización del sistema en Hacienda responde:

a) Verdadeira. A circunstância imediata que desencadeia o evento MODERNIZAÇÃO DEL SISTEMA DE EMBARGOS
aponta explicitamente uma causa direta: “una instrucción de la União Europeia”.

b) Falsa. O texto não menciona “balanza de pagos nacional”.

c) Falsa. Se bem que a causalidade última seja a necessidade de aumentar arrecadação, a causalidade direta é a
instrução da UE.

d) Falsa. Foi o interesse do credor espanhol (o Tesouro) o que determinou a modernização.

e) Falsa. Não se fala de fraude, e sim de cobrar o que se deve.

29. En el texto, la palabra “embargar” tiene el sentido de:

a) Falsa. “Empeñar” é penhorar voluntariamente.

b) Falsa. “Escriturar” é legalizar a posse de um imóvel.

c) Falsa. “Enajenar” é alienar voluntariamente em favor de uma entidade financeira ou outrem.

d) Falsa. “Endosar” é passar um documento de crédito outra pessoa ou fazer acordo com a posição de outra
pessoa.

e) Verdadeira. “Secuestrar” é uma possibilidade do poder público determinar a indisponibilização da posse de um


bem para garantir a cobrança de uma dívida.

30. Según el director de la AT, la modernización del sistema en Hacienda se justifica por:

a) Falsa. Não se trata de evasão de bens, e sim da existência de bens no exterior, que deveriam responder para
cobrir dívidas tributárias.

b) Verdadeira. Segundo o texto, a livre circulação do dinheiro na UE facilitou a ação dos inadimplentes de manter
bens fora do alcance da cobrança judicial.

c) Falsa. Não há impossibilidade, e não se refere a dívidas espanholas, e sim de espanhóis.

d) Falsa. O interesse é do Tesouro espanhol.

e) Falsa. O que preocupa não é a mobilidade dos trabalhadores, e sim dos capitais.

143
Capítulo 18
Termos Trabalhistas

Prova ATRFB – Esaf – 2012

Sube Rajoy IVA a 21% en España y aumenta recorte al gasto público

El presidente del gobierno español, Mariano Rajoy, anunció nuevas medidas de ajuste destinadas a reactivar la
economía del país, que incluyen una reforma de la administración que debería permitir ahorrar 3 mil 500 millones
de euros y un incremento del Impuesto al Valor Agregado (IVA). Lo primero prevé una reducción del número de
empresas públicas y una disminución del 30 por ciento el número de concejales por tramos de población.

Rajoy también anunció que dadas las circunstancias excepcionales de la economía, en 2012 suspenderá el abono
del aguinaldo a funcionarios y altos cargos de la administración. La segunda medida será un aumento del IVA, cuyo
tipo pasará del 18 al 21 por ciento, después que el gobierno hubiera rechazado durante mucho tiempo tomar tal
decisión, pedida por la Comisión Europea y el Fondo Monetario Internacional (FMI). El IVA reducido para algunos
productos subirá del 8 al 10 por ciento, mientras que se mantendrá el tipo súper reducido del 4 por ciento sobre
productos de primera necesidad, que incluyen los alimentarios básicos.

Estas condiciones fueron impuestas a España por Bruselas a cambio de una suavización del objetivo de reducción
del déficit al 6.3 por ciento del PIB en este año, al 4.5 por ciento en 2013 y al 2.8 por ciento en 2014.
Paralelamente, los ministros de Finanzas de la zona euro lograron acuerdo sobre el plan de ayuda a los bancos
españoles, que incluye la entrega antes de fin de mes de 30 mil millones de euros.

(La Jornada ,11/07/2012.)

66. En el texto se dice que entre las medidas de ajuste anunciadas por el presidente del gobierno español está:

a) la suspensión de la paga extraordinaria a funcionarios públicos;

b) el ahorro de 3,5 millones de euros durante el año 2012;

c) la creación de nuevos impuestos al consumo;

d) el préstamo de 30 millones de millones a la banca local;

e) la disminución del número de habitantes por concejal.

Tradução ao Português

Aumenta Rajoy a 21% em Espanha e aumenta recorte o gasto público

O presidente do governo espanhol, Mariano Rajoy, anunciou novas medidas de ajuste destinadas a reativar a
economia do país, que incluem uma reforma da administração que deveria permitir poupar 3 bilhões e 500 milhões
de euros e um aumento do IVA. O primeiro prevê uma redução de número de empresas públicas e uma diminuição
de 30% o número de vereadores por quantidade de população.

Rajoy também anunciou que dadas as circunstancias excepcionais da economia em 2012 suspenderá o pagamento
do décimo terceiro salário a funcionários e altos cargos da administração. A segunda medida será um aumento do
IVA, cuja alíquota passará de 18 a 21%, depois que o governo tivesse rejeitado durante muito tempo tomar tal
decisão, pedida pela Comissão Europeia e o FMI. O IVA reduzido para alguns produtos subirá de 8 a 10% enquanto
que se manterá a alíquota super-reduzida de 4% sobre produtos de primeira necessidade, que incluem os
alimentos básicos.

Estas condições foram impostas a Espanha por Bruxelas em troca de um alívio do objetivo de redução do déficit a
6,3% do PIB neste ano, ao 4,5% em 2013 e ao 2,8% em 2014. Paralelamente, os ministros de Finanças da zona
euro conseguiram acordo sobre o plano de ajuda aos bancos espanhóis, que inclui a entrega antes de fim de mês
de 30 bilhões de euros.

Gabarito Comentado

66. En el texto se dice que entre las medidas de ajuste anunciadas por el presidente del gobierno español está:

a) la suspensión de la paga extraordinaria a funcionarios públicos.

VERDADEIRA. Está no texto: a suspensão do “abono de aguinaldo”(décimo terceiro).


144
b) el ahorro de 3,5 millones de euros durante el año 2012.

FALSA. O valor é mil vezes superior: 3,5 bilhões de euros.

c) la creación de nuevos impuestos al consumo.

FALSA. Não se trata de novos impostos e sim de novas alíquotas.

d) el préstamo de 30 millones de millones a la banca local.

FALSA. Esse empréstimo não é parte do ajuste do governo, e sim dos ministros da zona euro.

e) la disminución del número de habitantes por concejal.

FALSA. É ao contrario: é a diminuição de consejales por habitante.

Prova AFT – Esaf – 2010

Fallo de la Suprema sobre IPC negativo

El fallo de la Tercera Sala de la Corte Suprema que prohibió bajar (baixar) los salarios ante un escenario de
inflación negativa tuvo un coletazo(consequência) inesperado: los jubilados(aposentados) comenzaron a
preguntarse si la definición de reajuste que usó el máximo tribunal también serviría para defender sus pensiones.

El debate comenzó a fraguarse (construir-se) en agosto de 2009, cuando los trabajadores de la compañía
Metalúrgica Sorena Norte (MSN) recurrieron a la Dirección del Trabajo (DT) para denunciar a su empleador por
haber corregido los salarios a la baja, basándose en las cifras de inflación negativa que se registraron ese año. El
organismo fiscalizador aplicó una multa y, como respuesta, la compañía recurrió a los tribunales cuestionando
(discordando de) las atribuciones de la DT para interpretar la aplicación de un contrato entre privados.

Lo que precipitó un debate mayor es que la Corte Suprema no se limitó a revisar el proceder de la DT, sino que fue
al fondo del asunto y determinó que la expresión reajuste entraña la noción de aumentar la cuantía. A ojos del
diputado Pablo Lorenzini, el fallo de la Corte lleva a una discusión de fondo y fija una línea que debe aplicarse más
allá (independente) de un escenario que se presenta cada 15 años.

Agregó que lo importante es la injerencia (intervenção) que deben tener las agencias del Estado respecto a (em
relação a) cláusulas abusivas.

(El Mercurio, 06/02/2010.)

33. Según el texto, los empleados de la MSN acudieron a la DT:

a) para garantizar derechos de jubilación;

b) en defensa del aumento de las pensiones;

c) a favor de un cambio de modelo productivo;

d) porque habían sido perjudicados;

e) a causa de los bajos sueldos.

Comentário da questão 33

a) Falsa. Não são aposentados, são trabalhadores da ativa.

b) Falsa: Não são pensionistas, são trabalhadores da ativa.

c) Falsa: O texto nada diz sobre o modelo produtivo.

d) VERDADEIRA: Porque tiveram uma baixa nominal em seus salários.

e) Falsa: O texto nada informa sobre nível salarial.

Prova de Auditor do Ministério do Trabalho de 2006

Seguro social

A unas horas de que concluyan los trabajos del último período ordinario de sesiones de la 59 Legislatura de la
Cámara de Diputados, el pleno aprobó “a vapor” 44 dictámenes. Entre los más importantes se encuentra el decreto
145
que adiciona un segundo párrafo a la ley de seguro Social. Este dictamen fue aprobado por 331 votos a favor y
establece que los mayores tendrán derecho a una pensión, aun cuando hayan dejado de trabajar, siempre y
cuando cubran los requisitos legales en cuanto a cierto número de cotizaciones.

Según el diputado Miguel Raya, las personas que hayan cubierto 500 semanas de cotización de acuerdo con la ley
del 73 o cubran mil 250 según la legislación vigente, ya no tendrán necesidad de reinsertarse laboralmente si son
despedidos después de los 50 o 55 años. De esta manera, al cumplir los 60 años de edad podrán gozar de una
pensión por edad avanzada o bien al cumplir los 65 tendrán a una por vejez.

Recordó que la Ley actual establece que cuando se interrumpe el trabajo por más de tres años, hay que
reinsertarse cuando menos seis meses para cubrir y tener derecho a la pensión, o si son más de seis años, cubrir
un año de cotizaciones para la vigencia de los derechos. Un informe de la Secretaria de Hacienda indica que esa
reforma al Instituto mexicano del Seguro Social representará un gasto presupuestal de 10 mil millones de pesos.
Sin embargo, la Cámara de Deputados no ha explicado cuál será la fuente de ingresos que permitirá obtener los
recursos para amortiguar el impacto fiscal de la medida.

(www.eleconomista.me, México, 26/04/2006.)

Tradução para o português

Seguro social

A poucas horas de que concluam os trabalhos do último período ordinário de sessões da 59a legislatura da Câmara
de Deputados, o plenário aprovou “a toque de caixa” 44 resoluções. Entre as mais importantes, encontra-se o
decreto que acrescenta um segundo parágrafo à lei de Seguro Social. Esta resolução foi aprovada por 331 votos a
favor e estabelece que os idosos terão direito a uma pensão, ainda que tenham deixado de trabalhar, sempre que
cubram os pré-requisitos legais em relação a certo número de contribuições.

Segundo o Deputado Miguel Raya, as pessoas que tenham feito 500 semanas de contribuição, de acordo com a lei
de 73, ou tenham feito 1.200, segundo a legislação vigente, já não terão necessidade de retornar ao mercado de
trabalho, se forem demitidas depois dos 50 ou 55 anos. Desta maneira, ao fazerem 60 anos de idade, poderão
receber uma pensão por idade avançada ou, ao fazerem os 65, terão uma por velhice.

Lembrou que a lei atual estabelece que, quando o trabalho é interrompido durante mais de três anos, tem que
reinserir-se pelo menos seis meses para completar tempo e ter direito a uma pensão; ou se são mais de seis anos,
tem que completar um ano de contribuições para a vigência desses direitos. Um informe da Secretaria de Fazenda
indica que essa reforma ao Instituto Mexicano de Seguridade Social representará um gasto orçamentário de 10
bilhões de pesos. No entanto, a Câmara de Deputados não explicou qual será a fonte de receita que permitirá obter
os recursos para amortecer o impacto fiscal da medida.

21. Según el texto, la adición a la ley del Seguro Social:

a) obliga a la reinserción en casos de interrupción laboral;

b) elimina la exigencia de 500 semanas de cotización para las pensiones;

c) condiciona el beneficio de las pensiones al abono de cotizaciones;

d) libera de la reinserción a quienes hayan trabajado al menos 50 años;

e) está prevista en el presupuesto nacional.

22. En el contexto del texto, la expresión “aun cuando” equivale a:

a) por cierto;

b) todavía;

c) adrede;

d) aunque;

e) desde que.

Gabarito Comentado da Prova de Auditor do Ministério do Trabalho de 2006

Questão 21

Según el texto, la adición (o ADENDO) a la ley del Seguro Social:

146
a) Falsa. Não obriga, e sim desobriga, o retorno ao mercado de trabalho de certo grupo: “los mayores” (os idosos).

b) Falsa. Não elimina a exigência de 500 semanas de cotização para as pensões.

c) Verdadeira. Condiciona o benefício das pensões ao pagamento (“abono”) de contribuições (“cotizaciones”).

d) Falsa. Libera-se da reinserção não por 50 anos de serviço, e sim quem, além da idade avançada, também tem
tempo mínimo de contribuição.

e) Falsa. Não está prevista no orçamento (“presupuesto”) nacional.

Questão 22

Esta questão repete uma das exigências tradicionais: o conhecimento de nexos e seus sinônimos. No caso, a banca
selecionou o grupo das conjunções concessivas, que detalhamos na ficha gramatical 4 da aula 2.

En el contexto del texto, la expresión “aun cuando” (locução concesiva que pode ser traduzida como “mesmo
quando”) equivale a:

a) Falsa. É advérbio de afirmação.

b) Falsa. É advérbio de tempo.

c) Falsa. É advérbio de modo.

d) Verdadeira. “Aunque” (embora) é a conjunção concessiva mais utilizada do espanhol.

e) Falsa. É locução condicional.

Ahorro Previsional Voluntário

En el contexto de los incentivos al ahorro y, dentro de ellos, a la formación de mejores fondos para una futura
pensión, se encuentra el denominado Ahorro Previsional Voluntario (APV) que puede ser efectuado no sólo en las
Administraciones de Fondos de Pensiones (AFP), sino también en cualquiera de las instituciones autorizadas. Dichos
montos se pueden retirar aun antes de que se obtenga la pensión y, en tal caso, el ahorrante deberá efectuar una
declaración anual de Impuesto a la Renta, con el fin de enterar las eventuales diferencias de impuestos producto de
dicho retiro.

Este mecanismo de ahorro resulta atractivo, a efectos tributarios, para los contribuyentes personas naturales que
decidan utilizarlo. En primer término, pueden hacer uso de una rebaja mensual a la base tributable del Impuesto
único de Segunda Categoría de hasta el equivalente a 50 unidades de fomento, destinando dichos fondos a su
propia AFP o a cualquiera de las instituciones autorizadas para operar en dicho mercado. En cualquier caso,
automáticamente se producirá un menor pago de impuesto.

En segundo lugar, en el caso de que un trabajador decida efectuar por su cuenta un aporte directo como APV hasta
el equivalente a 600 unidades de fomento, dicho monto operará como una rebaja a la base anual y recuperará
parte del Impuesto Único de Segunda Categoría, como si el APV hubiera sido efectuado mensualmente. El APV
también funciona como un mecanismo eficiente para afrontar periodos de cesantía. El contribuyente puede retirarlo
antes de pensionarse, en cuyo caso, la institución que efectúe la devolución retiene provisionalmente el 15%, de
abono a la tributación prevista en la ley de Renta.

(Chile, El Mercurio, 27/04/2006.)

Tradução para o português

Poupança Voluntária para Previdência Social

No contexto dos estímulos à poupança e (entre eles) à formação de melhores fundos para uma futura pensão,
encontra-se a chamada Poupança Voluntária de Previdência Social, que pode ser efetuada não somente nas
administradoras de fundos de pensões (AFP), mas também em qualquer das instituições autorizadas. Os ditos
montantes podem ser retirados até antes de que se obtenha a pensão e, em tal caso, o poupador deverá fazer uma
declaração anual do IR com a finalidade de completar as eventuais diferenças de impostos produzidos por dita
retirada.

Este mecanismo de retirada resulta atrativo, em relação a tributos, para os contribuintes pessoas físicas que
decidam usá-lo. Primeiramente, poder fazer uso de um desconto mensal sobre a base tributável do Imposto Único
de Segunda Categoria de até o equivalente a 50 unidades de fomento, destinando os ditos fundos à sua própria
conta de poupança ou a qualquer das instituições autorizadas para operar em dito mercado. De qualquer maneira,
automaticamente haverá uma redução do imposto a pagar.

147
Em segundo lugar, no caso de que um trabalhador decida realizar por conta própria uma contribuição direta como
PPV até o equivalente de 600 unidades de fomento, o dito montante operará como um desconto à base anual e
recuperará parte do imposto único de segunda categoria, como se o PPV tivesse sido pago mensalmente. O PPV
também funciona como um mecanismo eficiente para enfrentar períodos de demissões. O contribuinte pode retirá-
lo antes de solicitar sua pensão, em cujo caso a instituição que efetuar a devolução retém preventivamente os 15%
para pagamento da tributação prevista na lei de renda.

23. Según el texto, el APV tiene como blanco:

a) jubilados sin cuentas de ahorro;

b) trabajadores contribuyentes;

c) pensionistas al día con el fisco;

d) desempleados;

e) ahorrantes en bancos privados.

24. En el contexto del texto, la palabra “enterar” tiene el sentido de:

a) declarar;

b) informar;

c) cobrar;

d) enterciar;

e) completar.

25. En el texto, se dice que quienes se acogen al APV:

a) tienen acceso a los fondos en cuanto a se pensionen;

b) se benefician de desgravaciones tributarias;

c) quedan exentos del pago de cotizaciones al seguro social;

d) pagan una contribución mensual equivalente a 50 unidades de fomento;

e) perciben anualmente hasta el equivalente a 600 unidades de fomento.

Gabarito Comentado da Prova

Questão 23

Según el texto, el APV tiene como blanco (alvo, objetivo):

a) Falsa. Não são os aposentados, e sim aqueles que irão um dia se aposentar.

b) Verdadeira. O sistema está pensado para atrair contribuintes pessoas físicas na ativa (“trabajadores
contribuyentes”).

c) Falsa. Não são os pensionistas, e sim aqueles que irão um dia se aposentar.

d) Falsa. Se bem que não se pode dizer que os desempregados estejam excluídos da nova proposta, as vantagens
tributárias indicam que se trata de captar contribuintes que atualmente estão na ativa.

e) Falsa. A consideração de poupadores (“ahorrantes”) não indica que eles sejam contribuintes pessoas físicas.

Questão 24

Esta questão pretendia testar o conhecimento afinado das palavras polissêmicas (ver ficha de vocabulário 1 da aula
1). No caso da palavra “enterar”, existem dois significados: “enterar” (sem pronome reflexivo) significa “completar”,
deixar algo na sua forma “entera” (inteira); já o verbo “enterarse” (com a partícula reflexiva no final) significa
“informar-se”, “conhecer”, saber por comunicação dos outros.

a) Falsa. “Declarar” não é sinônimo de nenhum dos dois significados.

148
b) Falsa. “Informar” se aproxima do segundo significado, mas não significa completar.

c) Falsa. “Cobrar” é receber. A frase indica o contrário. O contribuinte tem que pagar seu Imposto de Renda.

d) Falsa. “Enterciar” significa empacotar uma mercadoria em suas terceiras partes.

e) Verdadeira. “Completar” significa pagar por inteiro suas obrigações com o Imposto de Renda.

Questão 25

En el texto se dice que quienes se acogen al APV:

a) Falsa. O texto avisa que os poupadores podem retirar seu fundo antes de aposentar-se.

b) Verdadeira. A isca principal do sistema é o desconto do Imposto de Renda na Pessoa Física (“desgravaciones
tributarias”).

c) Falsa. Os poupadores não ficam (“quedan”) isentos (“exentos”) do pago de contribuições (“cotizaciones”) ao
seguro social.

d) Falsa. “50 unidades de fomento” é o limite de desconto (“rebaja”) que o poupador pode ter do seu imposto de
renda ao participar do sistema.

e) Falsa. “600 unidades de fomento” não é o que ele percebe. É o limite que ele pode contribuir a qualquer
momento e que será considerado como se tivesse feito mensalmente.

Ficha 40

TRABALHO E PREVIDÊNCIA SOCIAL

SEGURIDAD SOCIAL = sistema que regulamenta e executa um conjunto de prestações que se estabelecem para
prever, reparar ou superar os estados de necessidade dos trabalhadores e suas famílias.

ALTA = comunicação ao sistema de Seguridade Social da incorporação de um trabalhador que o converte em


sujeito protegido do sistema.

JORNADA = é o tempo que o trabalhador dedica para realizar a tarefa para a qual foi contratado.

PLURIEMPLEO = situação do trabalhador que presta serviços a várias empresas de um único regime da
Seguridade Social.

PLURIACTIVIDAD = situação do trabalhador que presta serviço a duas ou mais empresas em regimes diferentes
da Seguridade Social.

SUELDO = remuneração fixa do trabalhador.

SALARIO EN ESPECIE = remuneração ao trabalhador que não é feita em dinheiro. Na maioria dos países, não
pode ultrapassar 30% do salário total.

DIETAS = ressarcimentos que o trabalhador recebe quando precisa realizar gastos na execução de suas tarefas.

BASE DE COTIZACIÓN = parte do salário sobre a qual é aplicado o cálculo da quota de contribuição que o
trabalhador precisa fazer ao sistema de Seguridade Social.

TIPO DE COTIZACIÓN = alíquota aplicada sobre a base de contribuição para calcular o valor de contribuição ao
sistema de Seguridade Social.

COTIZACIÓN = valor efetivamente pago ao sistema de Seguridade Social.

COBRO = HABERES = quantia que o trabalhador aposentado receberá com retribuição pela sua participação no
sistema.

CONVENIO COLECTIVO = Acordo entre o grêmio ou sindicato e a patronal, que regula as relações e
remunerações trabalhistas.

CADUCIDAD = prazo fixo para o exercício de um direito, a partir do qual o direito pactuado deixará de existir.

DEVENGADO = direito produzido por uma atividade e/ou situação antes do período de caducidade.

149
ABSENTISMO = situação do trabalhador que se ausenta (justificada ou injustificadamente) de suas obrigações
contratuais.

DESPIDO = demissão, ruptura unilateral do contrato de trabalho.

DESPIDO DICIPLINARIO = demissão provocada pelo empregador, quando da ocorrência de falta grave e
dolosa, e que deve seguir o princípio da individualidade e da proporcionalidade com o fato gerador.

DESPIDO POR FUERZA MAYOR = demissão provocada por motivos externos, imprevisíveis e inevitáveis.

DESPIDO TÁCITO = quando a empresa demite o trabalhador sem cumprir as regras de aviso.

FINIQUITO = documento que extingue o contrato de trabalho e em que constam todas as obrigações rescisórias
do empregador

DESEMPLEO = ESTAR EN EL PARO = situação da perda da atividade remunerada.

CESANTIA = ESTAR CESANTE = situação da perda da atividade remunerada.

SEGURO DESEMPLEO = contribuição que paga prestações substitutivas do salário que o trabalhador deixou de
perceber.

JUBILACIÓN = aposentadoria.

ABONAR = pagar = contribuir.

ENTERAR = pagar por completo, completar.

AHORRO VOLUNTARIO = poupança voluntária ou capitalização, sugerida para ir paralela ao sistema


previdenciário tradicional, permitindo um plus ou complemento para ser retirado no momento de aposentadoria ou
períodos de desemprego.

FLEXIBILIDAD LABORAL = conceito do capitalismo moderno que busca reformar e/ou diminuir os direitos
trabalhistas em relação às condições de trabalho, duração, translado e estabilidade.

MINUSVÁLIDO = trabalhador portador de necessidades especiais

DERECHOHABIENTES = pessoas com direito a serem protegidas pelo sistema de Seguridade Social em algum ou
em todos seus serviços.

150
Capítulo 19
Termos da Seguridade Social

O assunto é complexo porque convergem fatores históricos, políticos e atuariais que dificultam senão o diagnóstico,
pelo menos as soluções práticas. Através dos textos de provas e dos simulados, tentaremos nos aproximar das
questões da conjuntura 2006/2007 na América e União Europeia. Em todos eles, é importante o manejo seguro do
vocabulário conceitual apresentado. O resto é aprofundar as especificidades de cada sociedade e o histórico de
tentativas solucionadoras que desembocam na situação atual. Para os concursandos, recomendamos um reforço de
leitura sobre os “sistemas previsionales” e “institutos de Seguridad Social” na imprensa eletrônica de língua
hispânica.

Prova AFT de 2006

Reforma Previsional

Un innovador sistema para mejorar los ingresos de los adultos mayores presentó la Corporación de Investigación,
Estudio y desarrollo de la Seguridad Social (CIEDESS), dependiente de la Cámara Chilena de la Construcción
(CChC), ante la comisión presidencial para la reforma provisional. Se trata de la llamada hipoteca revertida, un
sistema utilizado ya en otros países que opera sobre la base de que el propietario de una vivienda – personas
mayores de sesenta años – la hipoteque en forma inversa a una entidad financiera, y ésta, a cambio, pague
mensualidades mediante distintos mecanismos, hasta la muerte de aquél.

CIEDESS propuso además que, entre los beneficios no monetarios que otorga actualmente el Seguro de Cesantía,
se incluya la cotización provisional. La idea es que los meses en que el trabajador cesante se encuentre recibiendo
el beneficio del pago de cesantía, se considerarán como cotizados, contabilizándose para el cómputo de
cotizaciones requeridas para acceder a la pensión mínima garantizada por el Estado que fija como piso veinte años
de ahorro.

Este reconocimiento de derechos puede materializarse con mecanismos de comunicación y acreditación de pagos
entre Administradora de Fondos de Cesantía (AFC Chile) y la administradora que se encuentre afiliado el trabajador
cesante.

(Chile, El Mercurio, 19/04/2006 – www.emol.com.cl)

Tradução para o português

Reforma previdenciária

Um inovador sistema para melhorar as receitas dos idosos apresentou a Ciedess, dependente da CChC, perante a
comissão presidencial para a reforma da previdência social. Trata-se da chamada hipoteca revertida, um sistema já
utilizado em outros países, que opera sobre a base de que o proprietário de uma moradia (pessoas maiores de 60
anos) a hipoteque em forma inversa a uma entidade financeira, e esta, em troca, lhe pague mensalidades,
mediante diversos mecanismos, até a morte daquele. A CIEDESS propôs, além disso, que, entre os benefícios não
monetários, que paga atualmente o seguro-desemprego, se inclua a contribuição previdenciária. A ideia é de que os
meses em que o trabalhador desempregado se encontre recebendo o benefício do seguro-desemprego serão
considerados como contribuídos, sendo contabilizados para o cômputo de contribuições exigidas para ter acesso à
pensão mínima garantida pelo Estado, que fixa como piso 20 anos de contribuições.

Esse reconhecimento de direitos pode materializar-se com mecanismos de comunicação e registro de pagamentos
entre a Administradora de Fundos de Desemprego e a administradora a que está filiado o trabalhador
desempregado.

28. De acuerdo con el texto, la hipoteca revertida:

a) es un sistema pionero chileno;

b) está pensada para el sector de la construcción civil;

c) incluye bienes muebles e inmuebles y beneficios no monetarios;

d) busca aumentar la renta de los mayores;

e) se trata de una pensión compensatoria.

29. En el contexto del texto, la palabra “cesantía” equivales a:

151
a) paro;

b) huelga;

c) jubilación;

d) juerga;

e) accidente.

30. Según el texto, la hipoteca revertida consiste en:

a) negocios inmobiliarios entre jubilados y fondos de pensiones;

b) recaudos destinados al seguro social;

c) compras de viviendas por beneficios financieros vitalicios a sus dueños;

d) préstamos sin intereses para la adquisición de la vivienda;

e) mecanismos de estímulo a la jubilación anticipada.

Gabarito Comentado da Prova AFT de 2006

Questão 28

De acuerdo con el texto, la hipoteca revertida:

a) Falsa. Não é um sistema pioneiro chileno, pois já foi usado em outros países.

b) Falsa. Não foi pensada para um setor produtivo específico.

c) Falsa. O texto não menciona bens móveis e a parte do texto que se refere a benefícios não monetários é a do
segundo parágrafo (seguro-desemprego), que não tem nada a ver com o primeiro parágrafo (hipoteca revertida).

d) Verdadeira. O objetivo da proposta é aumentar a receita dos idosos que têm propriedades.

e) Falsa. Não há nada de compensatório.

Questão 29

A palavra “cesantía” vem do verbo “cesar” (parar) e define a situação do trabalhador que parou de trabalhar por
motivo alheio à sua vontade.

a) Verdadeira. “Paro” é a situação de desemprego por perda involuntária do emprego.

b) Falsa. “Huelga” (greve) é paralisação voluntária do trabalhador, por tempo indeterminado, em luta por alguma
reivindicação.

c) Falsa. “Jubilación” (aposentadoria) é a paralisação voluntária do trabalhador para sempre, com o objetivo de
obter a devolução de sua poupança provisional.

d) Falsa. “Juerga” é diversão barulhenta.

e) Falsa. “Accidente” pode ser uma das causas para uma interrupção do período de trabalho, mas não do contrato
de trabalho.

Questão 30

Según el texto, la hipoteca revertida consiste en:

a) Falsa. O texto não restringe o sistema a aposentados (“jubilados”) e fundos de pensão (“fondos de pensiones”).

b) Falsa. O dinheiro (“recaudos”) é destinado a pessoas idosas.

c) Verdadeira. Apesar de o texto definir a operação como “hipoteca” (e não “compras”), é verdade que ela é
realizada em troca de benefícios financeiros vitalícios (até a morte) de seus donos (“a sus dueños”).

d) Falsa. Não são empréstimos.

152
e) Falsa. Não há nenhuma relação com o sistema de aposentadoria antecipada.

Prova AFT de 2003 (Texto 2)

Proyecto de ley contra despidos colectivos

La comisión de Trabajo del Congreso, que preside Juan Ramírez (PP), aprobó ayer el proyecto de ley que modifica
el artículo 48 del Decreto Legislativo no 728, referido al procedimiento de terminación de la relación de trabajo por
causas objetivas. De esta manera, se deja de lado el procedimiento según el cual el empleador cesa a los
trabajadores y al mismo tiempo, alcanza la relación de los mismos al Ministerio de Trabajo y Promoción del Empleo
(MTPE), entidad que, al cabo de un dilatado proceso, determina si el despido está justificado, caso contrario
dispone la reposición de los trabajadores.

Ahora, una vez que el empleador entregue la relación de los trabajadores, el MTPE convocará a las partes y, al
término del proceso, en cuyo interin los trabajadores continuarán laborando, determinará si el despido está o no
justificado.

El ex viceministro de Trabajo, José Echeandia, aseguró que la modificación propiciará el cierre de muchas empresas
en el país y explicó que el cese del trabajador le significa a la empresa un necesario respiro para reestructurarse y
seguir adelante. “Si la empresa no acredita que la causa ha sido por una razón económica o técnica, el Ministerio de
Trabajo denegará el cese a través de una resolución y ordenará la reincorporación del trabajador y el pago de los
salarios devengados”, indicó.

Para el representante legal de la Cámara de Comercio de Lima (CCL), Victor Zabala, la empresa tiene que acreditar
la existencia de los problemas económicos o técnicos que la obligan a tomar esa decisión, pero “ahora el MTPE será
más reacio a autorizar los despidos y demorará para decidir”.

(Expreso, 29/10/2003.)

Tradução para o português

Projeto de lei contra demissões coletivas

A Comissão de Trabalho do Congresso, que Juan Ramírez preside, aprovou ontem o projeto de lei que modifica o
art. 48 do Decreto Legislativo no 728, que se refere ao procedimento que põe fim à relação de trabalho por causas
objetivas. Deste modo, se deixa de lado o procedimento segundo o qual o empregador demite os trabalhadores e,
ao mesmo tempo, envia a relação destes mesmos ao Ministério de Trabalho e Promoção do Emprego, entidade
que, ao final de um prolongado processo, determina se a demissão está justificada, e, caso contrário, dispõe a
reintegração dos trabalhadores.

A partir de agora, quando o empregador entregar a lista dos trabalhadores, o MTPE convocará as partes e, ao final
do processo, em cujo ínterim os trabalhadores continuarão empregados, determinará se a demissão é justificada ou
não.

O ex-vice-ministro do Trabalho, Jose Echandia, garantiu que a modificação acarretará o fechamento de muitas
empresas no país e explicou que a demissão do trabalhador significa à empresa um necessário fôlego para
reestruturar-se e seguir adiante. “Se a empresa não prova que a causa foi por uma razão econômica ou técnica, o
Ministério de Trabalho negará a demissão por meio de uma resolução, e ordenará a reintegração do trabalhador e o
pagamento dos salários decorridos”, indicou.

Para o representante legal da Câmara de Comércio de Lima (CCL), Víctor Zapata, a empresa tem que provar a
existência dos problemas econômicos ou técnicos que a obrigam a tomar essa decisão, porém “agora o MTPE será
mais resistente a autorizar as demissões e demorará a decidir”.

28. Según el texto, la propuesta aprobada en la Comisión de Trabajo:

a) impedirá que el despido se concrete sin la anuencia del MTPE;

b) salvaguarda los intereses empresariales;

c) se debe a razones técnicas y económicas;

d) provocará prejuicios hacia las empresas;

e) desacelerará la producción nacional.

29. En el texto, la palabra “devengados” significa:

a) salarios adelantados;

153
b) cobros determinados judicialmente;

c) cantidad de dinero percibida como retribución por un tributo;

d) sueldos a los que se tiene derecho;

e) intereses pagos a los trabajadores, después de una resolución judicial.

30. En el texto, se dice que, según el artículo 48, el cese de los trabajadores se hacía firme:

a) pocos meses después de entregadas las listas;

b) con pruebas que justificaran la decisión de la empresa;

c) en cuanto se iniciaba el proceso en el MTPE;

d) cuando la empresa pretermitía razones técnicas y económicas;

e) así que la relación de trabajadores llegaba al MTPE.

Gabarito Comentado da Prova AFT de 2003

Questão 28

LETRA A. Verdadeira. O novo procedimento aprovado não permite a demissão sem a concordância (anuência) do
MTPE.

LETRA B. Falsa. A medida é criticada pelos empresários porque salvaguarda o interesse dos empregados.

LETRA C. Falsa. O texto não menciona qual seria a causa desta modificação legal. Quando se refere a razões
técnicas ou econômicas é para indicar o argumento que as empresas devem usar para fundamentar as demissões.

LETRA D. Falsa. Quem afirma que a modificação é prejudicial às empresas é seu próprio representante e um ex-
vice-ministro, e não o jornalista autor do texto.

LETRA E. Falsa. É uma inferência que não tem base direta nas afirmações do texto. Não há qualquer menção a
dados macroeconômicos.

Questão 29

Questão de vocabulário

LETRA A. Falsa. Não há adiantamento de salários.

LETRA B. Falsa. Não há intervenção judicial.

LETRA C. Falsa. Não existe retribuição de tributos.

LETRA D. Verdadeira. Salários (“sueldos”) “devengados” são os decorrentes de uma obrigação líquida e certa,
independentemente de o devedor pagar ou não na hora correta. A expressão “devengados” (decorridos) também é
utilizada para outras obrigações (“derechos”) como aluguel, pensão, tributo, taxa, “arancel”, honorários etc.

LETRA E. Falsa. Neste procedimento, não há intervenção judicial.

Questão 30

LETRA A. Falsa. O texto não quantifica o período de espera (dias, semanas, meses) para a resolução final do
MTPE.

LETRA B. Verdadeira. O que garantia a firmeza da demissão era a justificativa, ou seja, que a empresa pudesse
provar (“acreditar”), que as causas eram técnicas e econômicas. Nesse caso, seriam confirmadas pelo MTPE.

LETRA C. Falsa. A só entrega da lista de demissões não garantia que ela fosse referendada pelo MTPE, porque
este poderia revogá-la.

LETRA D. Falsa. “Pretermitir” significa “omitir”. Nesse caso, o MTPE revogaria a demissão.

LETRA E. Falsa. A chegada da lista ao MTPE não garantia que a demissão seria definitiva, ela poderia ser
imediatamente revogada pelo MTPE.

154
Prova AFT de 1998

Ataque a las raíces de la “inestabilidad social”, el paro oculto

La privación de trabajo de los jóvenes constituye un despilfarro evidente de capital humano que perjudica a largo
plazo tanto a las personas afectadas directamente, como a las que les rodean. Este fenómeno suele conllevar un
aumento de la criminalidad y la aparición de grupos de desfavorecidos que generan sus propias reglas y subcultura.
No obstante, a pesar de estos motivos de inquietud comúnmente aceptados, en todos los países existe actualmente
un número proporcionalmente mayor de jóvenes sin trabajo que hace veinte años.

Del mismo modo, en el otro extremo del espectro, aumenta el número de trabajadores de edad avanzada excluidos
del mercado de trabajo. En Francia y Alemania, la tasa de empleo de estos trabajadores disminuyó como resultado
de la ampliación de los incentivos a la jubilación anticipada, iniciada en el decenio de 1980 en un intento de reducir
el paro general.

Tradução para o português

Ataque às raízes da “instabilidade social”, o desemprego oculto

A privação de trabalho aos jovens constitui um esbanjamento evidente de capital humano que prejudica, a longo
prazo, tanto as pessoas diretamente afetadas como seus familiares. Esse fenômeno costuma acarretar um aumento
da criminalidade e o aparecimento de grupos de desfavorecidos, que geram suas próprias regras e subcultura. No
entanto, embora estes motivos de inquietação sejam habitualmente aceitos, em todos os países existe atualmente
um número proporcionalmente maior de jovens sem trabalho do que havia 20 anos antes.

Da mesma maneira, no outro extremo do espectro, aumenta o número de trabalhadores de idade avançada
excluídos do mercado de trabalho. Na França e Alemanha, a taxa de desemprego desses trabalhadores diminuiu
como resultado da ampliação dos incentivos à aposentadoria antecipada, iniciada na década de 1980 numa
tentativa de reduzir o desemprego geral.

21. En el texto, la palabra “despilfarro” se puede sustituir por:

a) despotrique;

b) destemple;

c) derroche;

d) desuso;

e) desvalimiento.

22. En el texto, se dice que:

a) en todos los países hay, actualmente, el doble de jóvenes sin trabajo que a finales de la década del 70;

b) el paro juvenil agrava los problemas económicos y sociales en los conglomerados humanos;

c) los jóvenes padecen más el paro que los trabajadores de edad avanzada;

d) las mayores tasas de paro juvenil se concentran en los países en desarrollo;

e) los jóvenes desfavorecidos deberían agruparse para evitar caer en la criminalidad.

23. En el texto la palabra “paro” equivale a:

a) desempleo;

b) destete;

c) destitución;

d) demisión;

e) preboste.

24. En el texto, se dice que:

a) el número de trabajadores de edad avanzada excluidos del mercado de trabajo aumenta en la misma proporción

155
que el de los jóvenes;

b) una de las causas del paro oculto en los trabajadores de edad avanzada es la jubilación anticipada;

c) un número considerable de trabajadores de edad avanzada abandona el empleo voluntariamente;

d) las reestructuraciones y los cortes en las empresas persiguen reducir el paro;

e) los trabajadores de edad avanzada que desempeñan funciones de alta productividad no están propensos a ser
despedidos.

Gabarito Comentado da Prova AFT de 1998

Questão 21

LETRA A. Falsa. “Despotrique” = insulto.

LETRA B. Falsa. “Destemple” = perda do equilíbrio emocional.

LETRA C. Verdadeira. “Despilfarro” e “derroche” são sinônimos (esbanjamento). E são antônimos de “ahorro”
(economia, poupança), palavra que apareceu na prova de ARF de 2005.

LETRA D. Falsa. Não se pode confundir o ato da demissão com a consequência que ela provoca: o desemprego.

LETRA E. Falsa. “Desvalimiento” significa incapacidade física.

Questão 22

LETRA A. Falsa. O texto não fala que a proporção seja o dobro do que 20 anos antes.

LETRA B. Falsa. O texto não menciona as consequências do desemprego juvenil no espaço amplo da sociedade, e
sim no espaço restrito do desempregado e seus familiares.

LETRA C. Afirmação verdadeira, deduzida por inferência da informação final do texto que fala que hoje o
desemprego juvenil é proporcionalmente (entenda-se em comparação com os outros setores desempregados)
maior.

LETRA D. Falsa. O texto não classifica o desemprego conforme o grau de desenvolvimento dos países.

LETRA E. Falsa. O agrupamento de jovens desempregados é mencionado como um fato real, e não como
desejável.

Questão 23

LETRA A. Verdadeira. São sinônimos nesse contexto. Mas, cuidado: a palavra “paro” também pode aparecer em
outro contexto como sinônimo de paralisação do trabalho (resolução sindical), tal como apareceu no primeiro texto
da prova de AFRF de 2005.

LETRA B. Falsa. Essa palavra só se aplica ao mamífero que abandona a teta materna.

LETRA C. Falsa. Isso significa demissão por iniciativa do empregador.

LETRA D. Falsa. Isso significa demissão por iniciativa do empregado.

LETRA E. Falsa. “Preboste” significa representante.

Questão 24

LETRA A. Falsa. Os jovens desempregados constituem um subgrupo proporcionalmente maior que os outros. O
texto informa que o desemprego de idosos aumenta NOMINALMENTE, mas não informa que seja na mesma
proporção que o dos jovens.

LETRA B. Verdadeira. O texto menciona um agente causador direto do aumento do desemprego em idosos: os
incentivos à aposentadoria antecipada.

LETRA C. Falsa. O texto não quantifica os pedidos de aposentadoria antecipada.

LETRA D. Falsa. O texto não menciona que as tentativas de reduzir o desemprego (aposentadoria antecipada)
sejam iniciativa das empresas.

156
LETRA E. Falsa. O texto não classifica os trabalhadores de idade avançada por função ou produtividade.

Ficha 41

PROFISSÕES E ATIVIDADES
ESPANHOL PORTUGUÊS
jubilado aposentado
azafata aeromoça
periodista jornalista
jornalero diarista
dibujante desenhista
escribano tabelião
mozo garçom
botones contínuo; office boy
dependiente vendedora de loja
hacendado fazendeiro
inspector de rentas fiscal da Receita
albañil pedreiro
plomero, fontanero encanador
niñera babá
conserje zelador
cirujano cirurgião
oficinista auxiliar de escritório
pasante estagiário
conductor motorista
motorista motoqueiro

157
Capítulo 20
Termos Monetários e Tributários

A crise instalada desde 2008 em grandes países desenvolvidos reacendeu o debate das políticas públicas
(monetárias, orçamentárias e tributárias) que poderiam corrigir os desajustes e relançar as economias na rota do
crescimento.

Prova ATRFB – Esaf – 2012

Sube Rajoy IVA a 21% en España y aumenta recorte al gasto público

El presidente del gobierno español, Mariano Rajoy, anunció nuevas medidas de ajuste destinadas a reactivar la
economía del país, que incluyen una reforma de la administración que debería permitir ahorrar 3 mil 500 millones
de euros y un incremento del Impuesto al Valor Agregado (IVA). Lo primero prevé una reducción del número de
empresas públicas y una disminución del 30 por ciento el número de concejales por tramos de población.

Rajoy también anunció que dadas las circunstancias excepcionales de la economía, en 2012 suspenderá el abono
del aguinaldo a funcionarios y altos cargos de la administración. La segunda medida será un aumento del IVA, cuyo
tipo pasará del 18 al 21 por ciento, después que el gobierno hubiera rechazado durante mucho tiempo tomar tal
decisión, pedida por la Comisión Europea y el Fondo Monetario Internacional (FMI). El IVA reducido para algunos
productos subirá del 8 al 10 por ciento, mientras que se mantendrá el tipo súper reducido del 4 por ciento sobre
productos de primera necesidad, que incluyen los alimentarios básicos.

Estas condiciones fueron impuestas a España por Bruselas a cambio de una suavización del objetivo de reducción
del déficit al 6.3 por ciento del PIB en este año, al 4.5 por ciento en 2013 y al 2.8 por ciento en 2014.
Paralelamente, los ministros de Finanzas de la zona euro lograron acuerdo sobre el plan de ayuda a los bancos
españoles, que incluye la entrega antes de fin de mes de 30 mil millones de euros.

(La Jornada, 11/07/2012.)

66. En el texto se dice que entre las medidas de ajuste anunciadas por el presidente del gobierno español está:

a) la suspensión de la paga extraordinaria a funcionarios públicos;

b) el ahorro de 3,5 millones de euros durante el año 2012;

c) la creación de nuevos impuestos al consumo;

d) el préstamo de 30 millones de millones a la banca local;

e) la disminución del número de habitantes por concejal.

67. De acuerdo con el texto, el socorro a los bancos y la suavización del objetivo de reducción del déficit público
español:

a) parecen suficientes para reactivar la economía;

b) permitirán ahorrar recursos financieros estatales;

c) se rechazaron durante mucho tiempo;

d) garantizan un aumento de los ingresos públicos;

e) supusieron diversos condicionamientos.

Tradução ao Português

Aumenta Rajoy a 21% em Espanha e aumenta recorte o gasto público

O presidente do governo espanhol, Mariano Rajoy, anunciou novas medidas de ajuste destinadas a reativar a
economia do país, que incluem uma reforma da administração que deveria permitir poupar 3 bilhões e 500 milhões
de euros e um aumento do IVA. O primeiro prevê uma redução de número de empresas públicas e uma diminuição
de 30% o número de vereadores por quantidade de população.

Rajoy também anunciou que, dadas as circunstâncias excepcionais da economia, em 2012 suspenderá o pagamento
do décimo terceiro salário a funcionários e altos cargos da administração. A segunda medida será um aumento do

158
IVA, cuja alíquota passará de 18 a 21%, depois que o governo rejeitou durante muito tempo tomar tal decisão,
pedida pela Comissão Europeia e o FMI. O IVA reduzido para alguns produtos subirá de 8 a 10%, enquanto que se
manterá a alíquota super-reduzida de 4% sobre produtos de primeira necessidade, que incluem os alimentos
básicos.

Essas condições foram impostas a Espanha por Bruxelas em troca de um alívio do objetivo de redução do déficit a
6,3% do PIB neste ano, a 4,5% em 2013 e a 2,8% em 2014. Paralelamente, os Ministros de Finanças da zona do
euro conseguiram acordo sobre o plano de ajuda aos bancos espanhóis, que inclui a entrega antes de fim de mês
de 30 bilhões de euros.

Gabarito comentado

66. En el texto se dice que entre las medidas de ajuste anunciadas por el presidente del gobierno español está:

a) la suspensión de la paga extraordinaria a funcionarios públicos.

VERDADEIRA. Está no texto: a suspensão do “abono de aguinaldo”(décimo terceiro).

b) el ahorro de 3,5 millones de euros durante el año 2012.

FALSA. O valor é mil vezes superior: 3,5 bilhões de euros.

c) la creación de nuevos impuestos al consumo.

FALSA. Não se trata de novos impostos, e sim de novas alíquotas.

d) el préstamo de 30 millones de millones a la banca local.

FALSA. Esse empréstimo não é parte do ajuste do governo, e sim dos ministros da zona euro.

e) la disminución del número de habitantes por concejal.

FALSA. É ao contrario: é a diminuição de consejales por habitante.

67. De acuerdo con el texto, el socorro a los bancos y la suavización del objetivo de reducción del déficit público
español:

a) parecen suficientes para reactivar la economía.

FALSA. No texto, não há relação direta com a reativação econômica.

b) permitirán ahorrar recursos financieros estatales.

FALSA. Não existe relação de causalidade entre esses fatos.

c) se rechazaron durante mucho tiempo.

FALSA. O que foi rejeitado por muito tempo foi o aumento do IVA

d) garantizan un aumento de los ingresos públicos.

FALSA. O texto não garante aumento de receitas.

e) supusieron diversos condicionamientos.

VERDADEIRA. O texto esclarece que as medidas foram condicionadas (impostas a Espanha por parte de Bruxelas)

Prova de Analista Tributário Receita Federal – 2009

Ecuador busca repatriar USD 500 millones

Ecuador repatriaría la próxima semana 500 millones de dólares de sus reservas internacionales de corto plazo,
como parte de las medidas que anunció para enfrentar el embate de la crisis global, informó hoy la ministra de
Finanzas, Elsa Viteri.

Ecuador, el socio más pequeño de la OPEP, anunció en agosto pasado que repatriará 1.600 millones de dólares de
la reserva internacional para aumentar el crédito productivo e irrigar dinero a la inversión. Esa decisión en relación
con el dinero depositado en financieras del exterior, que a mediados de agosto se ubicó en 4.000 millones de
dólares, fue justificada por el Gobierno con el argumento de que con su economía dolarizada desde el 2000 no se

159
requiere de reservas y se constituyen en ahorro nacional.

La economía del país, productor de petróleo, banano y flores y con 14 millones de habitantes, se contrajo un 1,06
por ciento en el segundo trimestre del 2009, frente a una expansión de un 8,28 por ciento en el mismo lapso del
2008.

(El Universal, 16/10/2009.)

Tradução para Português

Equador tenta repatriar 500 milhões de dólares

Equador repatriaria na próxima semana 500 milhões de dólares de suas reservas internacionais de curto prazo,
como parte das medidas que anunciou para enfrentar o embate da crise global, informou hoje a ministra de
finanças Viteri. Equador, o sócio menor da OPEP, anunciou em agosto passado que repatriará 1,6 bilhão de dólares
da reserva internacional para aumentar o crédito produtivo e irrigar dinheiro aos investimentos. Essa decisão em
relação ao dinheiro depositado em financeiras do exterior, que a meados de agosto se situou em 4 bilhões de
dólares, foi justificada pelo governo com o argumento de que com sua economia dolarizada desde 2000 não se
precisam reservas, e se constituem em poupança nacional. A economia do país, produtor de petróleo, banana e
flores e com 14 milhões de habitantes, contraiu-se 1,06% no segundo trimestre de 2009, diante de uma expansão
de 8,28% no mesmo período de 2008.

24. En el texto se dice que el gobierno ecuatoriano ha decido:

a) invertir recursos en sus reservas internacionales;

b) inyectar dinero en la economía;

c) repatriar sus reservas externas;

d) expandir sus recursos financieros en un 8,28%;

e) destinar fondos foráneos al sector productivo.

25. De acuerdo con el texto, el regreso de fondos depositados en el extranjero:

a) lo justifica el uso oficial de la moneda estadounidense;

b) busca fortalecer al país en la OPEP;

c) desincentiva el producto interno bruto;

d) reduce las reservas y el ahorro nacional;

e) se explica por la expansión de la economía local.

26. Según el texto, la economía ecuatoriana:

a) recibirá recursos extranjeros;

b) se dolarizará;

c) se ha recuperado este año;

d) intenta capear la crisis global;

e) encogió un 8,28% el año pasado.

Gabarito comentado

24. LETRA B. Obs.: erro de ortografIa grave por estar no enunciado: o particípio “decido” não existe. O particípio
do verbo “decidir” é DECIDIDO. Prejuízo para o concursando que poderia confundir com o verbo “decir”, cujo
particípio irregular poucos dominam: “dicho”.

a) Falsa. Ao contrario, está retirando dinheiro de suas reservas.

b) Verdadeira. O texto fala explicitamente de “irrigar dinero en la inversión”.

c) Falsa. Seria verdade se retirasse todas suas reservas, mas repatria só um terço delas.

160
d) Falsa. O número 8,28% corresponde ao crescimento do PIB em 2008.

e) Falsa. Questão venenosa. O concursando poderia interpretar “fondo foráneo”como fundos que estão no
estrangeiro e marcar como certa. Mas sem outros complementos, “fondos foráneos” deve ser entendido como
fundos de estrangeiros.

25. LETRA B.

a) Verdadeira. O texto menciona como justificativa o fato da economia estar dolarizada, portanto não requer
reservas externas em dólar: não existe necessidade de conversão de moeda nacional, e o pagamento de
importações é feito pela moeda “nacional” o dólar.

b) Falsa. Justificativa inventada.

c) Falsa. Justamente o contrario do que o texto diz.

d) Falsa. O que interessa é o enunciado: o regresso dos fundos. Só isso, não reduz as reservas. Já sua injeção na
economia real, reduziria as reservas e a poupança nacional.

e) Falsa. Ao contrário, é pela recessão.

26. LETRA D.

a) Falsa. Os repatriados são recursos nacionais.

b) Falsa. Já se dolarizou.

c) Falsa. Está em recessão.

d) Verdadeira. “CAPEAR” é um termo de origem marinha que descreve a ação de passar por um cabo (zona
perigosa) de mar turbulento. Figurativamente, se usa para indicar a situação de driblar uma crise.

e) Falsa. Ao contrário, expandiu-se.

Prova de 2002/2

Reforma del IVA

La comisión de Finanzas de la Asamblea Nacional espera que el parlamento apruebe la reforma del impuesto al
débito bancario para subir la alícuota de 0,75 a 1% y se reciban las observaciones que se tienen sobre la
modificación a la ley del impuesto al valor agregado que contempla el aumento de 14,5% a 16% y la eliminación de
bienes y servicios que actualmente están exentos de pagar este tributo.

Uno de los puntos que contempla la modificación de la ley del IVA es el cobro de este impuesto, con una tasa de
8%, a partir de 2003, a los servicios odontológicos, la atención médica prestada por hospitales o clínicas privadas y
las empresas de espectáculos artísticos.

El Ministro de Finanzas, Tobías Nóbrega, recientemente, recurrió a los servicios odontológicos para mostrar un
ejemplo de las distorsiones que ocasionan en el IVA la existencia de bienes y servicios exentos de este tributo.
Mencionó que “el odontólogo, cuando cobra la factura de sus servicios, está cargando en el costo el IVA que paga
por los insumos importados, los aparatos, los equipos y al final, él no tiene forma de compensar el IVA”.

El proyecto de modificación del IVA violaría la ley de Ejercicio de la Odontología que en su artículo 3 contempla que
esta carrera “no podrá considerarse como comercio o industria, ni será gravado con impuestos de esa naturaleza”,
aspecto legal que ayer era revisado por diputados de la oposición.

(Caracas, El Nacional, 07/08/2002.)

Tradução para o português

Reforma do IVA

A Comissão de Finanças da Assembleia Nacional espera que o Parlamento aprove a reforma do imposto ao débito
bancário para subir a alíquota de 0,75 ao 1% e sejam recebidos os questionamentos que existem sobre a
modificação à lei do Imposto ao Valor Agregado (IVA), que prevê o aumento de 14,5% para 16% e a eliminação de
bens e serviços que atualmente estão isentos de pagar este tributo.

Um dos pontos que prevê a modificação da lei de IVA é a cobrança deste imposto com taxa de 8%, a partir de
2003, aos serviços odontológicos, ao atendimento médico prestado por hospitais ou clínicas privadas e às empresas

161
de espetáculos artísticos. O Ministro de Finanças, Tobías Nóbrega, recentemente, se referiu aos serviços
odontológicos para demonstrar um exemplo das distorções que ocasionam no IVA a existência de bens e serviços
isentos deste tributo. Mencionou que o odontólogo, quando recebe o montante de seus serviços, está colocando na
fatura do cliente o que ele paga pelos insumos importados, os aparelhos e equipamentos, e, ao final, não tem
forma de compensar o IVA.

O projeto de modificação do IVA violaria a lei do exercício da Odontologia que, em seu art. 3o, prevê que esta
profissão “não poderá considerar-se como comércio ou indústria, nem será tributada com impostos dessa
natureza”, aspecto legal que ontem era questionado por deputados da oposição.

29. Según el texto, las reformas fiscales que estudia el parlamento venezolano:

a) se limitan al impuesto al valor agregado;

b) excluyen al sistema bancario nacional;

c) tendrá reflejos en el mercado bursátil;

d) suponen nuevas exenciones para bienes y servicios;

e) eleva tasas e incluye nuevos sectores contribuyentes.

30. En el texto, se dice que los cambios a la ley del IVA:

a) a lo mejor enfrentan embarazos legales;

b) eliminan distorsiones en la formación de precios de aparatos y equipos;

c) buscan uniformar la aplicación de este tributo;

d) aumentan la alícuota sobre insumos importados;

e) introducen el cobro de ese gravamen sobre servicios médicos públicos.

Gabarito Comentado da Prova de 2002

Questão 29

Según el texto, las reformas fiscales que estudia el parlamento venezolano:

a) Falsa. Além do IVA, há o imposto ao débito bancário.

b) Falsa. O imposto ao débito bancário inclui o sistema bancário.

c) Falsa. O texto nada diz se ela terá efeito sobre a Bolsa de Valores.

d) Falsa. As isenções não se ampliam, se reduzem.

e) Verdadeira. Da informação do texto, INFERE-SE QUE há dois aumentos de alíquotas (IDB, IVA) e novos
contribuintes que perdem a antiga isenção (prestação de serviços médicos e odontológicos).

Questão 30

En el texto, se dice que los cambios a la ley del IVA:

a) Verdadeira. Da informação final do texto, INFERE-SE QUE o questionamento constitucional dos deputados
oposicionistas talvez (“a lo mejor”) provoque conflitos de legalidade (“embarazos legales”).

b) Falsa. A reforma busca eliminar distorções “en la formación de precios” do serviço odontológico, e não de
“aparatos y equipos”.

c) Falsa. O texto menciona mais de uma alíquota.

d) Falsa. O texto não menciona tributos aduaneiros (“aranceles”) sobre insumos importados.

e) Falsa. Introduz a cobrança fiscal sobre serviços médicos PRIVADOS, NÃO OS PÚBLICOS.

Lembrete interpretativo
Observe-se que, como conteúdo interpretativo, essa parte da prova de 2002/2 cobrou o entendimento dos

162
aspectos concretos (IDB, IVA) da reforma tributária, e sua situação processual (questionamentos).

E, como habilidade interpretativa, a banca cobrou na forma de enunciados dedutivos (inferência).

PROVA DE 2000 – ARF

La economía alemana

El auge económico que está experimentando Alemania permitió elevar la recaudación fiscal en el primer semestre
de este año hasta 404.700 millones de marcos (unos 200.000 millones de dólares), lo que supone un 7% más que
en el mismo periodo de 1999.

Según datos del ministerio de Finanzas, tan sólo por el impuesto sobre el Valor Añadido (IVA) se recaudó un 5,4%
más que en el primer semestre del año pasado. Los ingresos por el impuesto de sociedades aumentaron en casi un
25%.

En cambio, la recaudación resultante del Impuesto sobre la Renta de las Personas Físicas (IRPF) sólo se incrementó
en un 1,7% debido al aumento de las ayudas familiares y la reducción de los tipos impositivos.

Para el año próximo, el Ministerio de Finanzas cuenta con un 2% de retroceso en las recaudaciones como
consecuencia de la segunda fase de la reforma fiscal alemana, que también beneficiará a las empresas.

Tradução para o português

A economia alemã

O crescimento econômico que está experimentando a Alemanha permitiu aumentar a arrecadação fiscal, no
primeiro semestre deste ano, até 404.700 milhões de marcos (uns 200 bilhões de dólares), o que supõe 7% mais
que no mesmo período de 1999.

Segundo dados do Ministério de Finanças, tão-somente por conceito de IVA arrecadou-se 5,4% mais do que no
primeiro semestre do ano passado. A receita pelo imposto às empresas aumentou em quase 25%. Entretanto, a
arrecadação resultante do IRPF só aumentou em 1,7% por causa das ajudas às famílias e da redução das alíquotas
tributárias. Para o próximo ano, o Ministério de Finanças prevê 2% de queda na receita, como consequência da
segunda fase da reforma fiscal da Alemanha, que também beneficiará as empresas.

24. En el texto, se dice que:

a) los impuestos sobre empresas disminuirán en 2001;

b) se calcula un 2% menos de ingresos por IRPF en 2001;

c) está en marcha una reforma tributaria en Alemania;

d) se reducirán los tipos impositivos en 2001;

e) la recaudación de 2001 será igual que la de 2000.

25. En el texto, se dice que la recaudación por el IRPF del primer semestre de 2000:

a) fue la menor del periodo;

b) fue baja debido a la excesiva ayuda a las familias;

c) disminuyó por la reducción de algunos tipos de impuesto;

d) deberá ser menor el próximo año;

e) estuvo por debajo de lo esperado.

26. Según el texto, en el primer semestre de 2000 Alemania elevó:

a) el impuesto sobre el IVA en relación con igual periodo del año anterior;

b) su recaudación fiscal en relación con igual periodo del año anterior;

c) su recaudación fiscal en un 25% gracias a los ingresos por el impuesto de sociedades;

d) su prosperidad económica como resultado del aumento de su recaudación fiscal;

163
e) su recaudación fiscal en un 5,4%.

Gabarito Comentado da Prova de 2000 – ARF

Lembrete interpretativo
Esta prova é um bom exemplo da cobrança de outra habilidade interpretativa: RESGUARDAR OS DETALHES
(quantidade, tempos etc.) PARA MANTER IGUALDADE SEMÂNTICA. Observe que, nas alternativas erradas,
a banca promove um festival de troca-troca, utilizando dados presentes no texto, porém atribuídos a outros
substantivos ou conceitos.

Questão 24

En el texto, se dice que:

a) Falsa. O texto não detalha como será o benefício às empresas.

b) Falsa. A queda de 2% não é no IRPF; é no geral.

c) Verdadeira. Na última oração do texto, descreve-se a transição da 1a para a 2a fase da reforma tributária.

d) Falsa. O texto não menciona redução de alíquota para 2001.

e) Falsa. A arrecadação de 2001 será menor do que a de 2000.

Questão 25

En el texto se dice que la recaudación por el IRPF del primer semestre de 2000:

a) Falsa. Foi maior que a do ano anterior.

b) Falsa. A palavra “excesiva” não está no texto original (palavra intrusa).

c) Verdadeira. Está no texto.

d) Falsa. O que deverá ser menor é a arrecadação total.

e) Falsa. Não há menção a expectativas anteriores.

Questão 26

Según el texto, en el primer semestre de 2000 Alemania elevó:

a) Falsa. O que aumentou foi a arrecadação, e não o imposto.

b) Verdadeira. Aumentou sua arrecadação fiscal em relação a 1999.

c) Falsa. O aumento de 25% só se aplica ao “impuesto de sociedades”.

d) Falsa. O texto não detalha qual foi a causa da prosperidade econômica da Alemanha.

e) Falsa. O aumento foi de 7%. O aumento de 5,4% foi do IVA.

Prova de 2000 – ARF

Maquila Mexicana

Está en juego una estipulación del Tratado de Libre Comercio de América del Norte (TLC) que obliga a México a
imponer gravámenes a partir del 1o de enero sobre partes importadas fuera de Estados Unidos o Canadá, si los
productos terminados se venden en el territorio que abarca el tratado.

Las maquiladoras mexicanas, que ensamblan productos importados para su exportación, no han pagado aranceles
desde que fueron creadas en 1965 y a sólo dos meses de que el TLC elimine su estatus especial, las 3.600 plantas
se quejan de no tener tiempo suficiente para analizar las nuevas normas y sugerir cambios.

La Secretaría de Comercio publicó nuevos programas de aranceles para auto partes, ropa y otras ocho industrias
que cubren más de 5.000 productos después de un decreto de noviembre de 1998 para la eliminación de aranceles
sobre partes eléctricas y otro de mayo que redujo los aranceles sobre materias primas para calzado, juguetes,
muebles y otras industrias.

164
La estipulación del TLC, que busca aumentar las compras mexicanas de partes en el territorio del tratado, ha
preocupado en especial a las compañías que importan partes asiáticas para exportar hacia Estados Unidos. Las que
importan partes de Europa no se ven afectadas, ya que el acuerdo mexicano con la Unión Europea eliminará
gradualmente los aranceles sobre productos industriales para el 2007.

(Exelsior, 31/10/2000.)

49. En el texto se dice que el TLC:

a) impone gravámenes a México sobre piezas de repuesto importadas fuera de su territorio para productos que se
vendan dentro del mismo;

b) obliga a los tres países miembros a elevar los aranceles sobre piezas;

c) compromete a México a gravar la importación de piezas fuera del territorio del tratado para productos vendidos
dentro del mismo;

d) estimula la importación de partes por las maquiladoras con destino a las exportaciones;

e) favorece a las maquiladoras mexicanas en materia arancelaria.

50. Según el texto, las maquiladoras mexicanas:

a) son firmas comerciales de importación/exportación;

b) perderán sus licencias de importación en dos meses;

c) gozan de un estatus especial dentro del TLC;

d) tienen una deuda fiscal que data de 1965;

e) no han pagado derechos de aduana desde su fundación.

51. En el texto, se dice que la Secretaría de Comercio:

a) está cuestionando la estipulación arancelaria del TLC;

b) eliminó los aranceles sobre componentes eléctricos y ropa;

c) acaba de tomar las primeras medidas arancelarias sobre materias primas;

d) viene reduciendo los aranceles sobre diferentes piezas y materias primas;

e) propugna una nivelación de los aranceles.

52. Según el texto, la estipulación del TLC:

a) perjudica a todas las empresas mexicanas que importan piezas y materias primas;

b) eliminará la importación de piezas asiáticas;

c) afecta a las empresas mexicanas que importan de la Unión Europea;

d) incidirá en la eliminación gradual de los aranceles sobre importaciones europeas;

e) persigue el incremento de las importaciones mexicanas de piezas canadienses y estadounidenses.

Gabarito Comentado da Prova de 2000 – ARF

Questão 49

En el texto, se dice que el TLC:

a) Falsa. Limita a medida ao território mexicano.

b) Falsa. Só o México precisa ajustar impostos.

c) Verdadeira. O primeiro parágrafo define exatamente o alcance da nova disposição do TLC (Nafta): tributação no
México da importação de componentes originários do exterior do Nafta e destinados à fabricação de produtos a
serem vendidos no Nafta.

165
d) Falsa. Não estimula nada, penaliza.

e) Falsa. Não favorece “maquiladoras mexicanas”.

Questão 50

Según el texto, las maquiladoras mexicanas:

a) Falsa. São firmas industriais exportadoras.

b) Falsa. O texto não menciona essa hipótese.

c) Falsa. Elas estão com status especial dentro de México.

d) Falsa. Foram isentas.

e) Verdadeira. As maquiladoras não pagaram “derechos de aduana (imposto de importação) desde su fundación”.

Questão 51

En el texto, se dice que la Secretaría de Comercio:

a) Falsa. Não está questionando nada.

b) Falsa. Não eliminou imposto sobre roupa.

c) Falsa. Não são as primeiras medidas.

d) Verdadeira. Ela vem reduzindo os impostos aduaneiros sobre peças e matérias-primas.

e) Falsa. Não se trata de nivelamento no mesmo patamar.

Questão 52

Según el texto, la estipulación del TLC:

a) Falsa. Só prejudica as “maquiladoras”.

b) Falsa. O texto não garante que eliminará a importação de peças asiáticas.

c) Falsa. Afeta as empresas “maquiladoras” mexicanas que importam de qualquer lugar.

d) Falsa. A eliminacção gradual dos “aranceles” sobre importações europeias não depende do TLC.

e) Verdadeira. O objetivo da medida é protecionista e visa ao aumento de importações mexicanas de peças


canadenses e norte-americanas.

166
Apêndice 1

Glossário para textos técnicos

(Obs.: os significados não são os únicos que cada vocábulo possui, mas são muito usados na contextualização de
assuntos econômicos tributários, jurídicos e jornalísticos.)

abarcar = integrar en algo

abonar = pagar, contribuir

abocarse = dedicarse

abogar = defender

abultado = con mucho volumen

acaparar = guardar en gran cantidad

acero = (aço)

aclarar = esclarecer, colocar en claro

achicarse = disminuir

aducir = dar como explicación

ahondar = profundizar

agobiado = preocupado

asignar = atribuir

afán= esfuerzo

afrontar = hacer frente

ahorro = economía

a humo de pajas = velozmente

a hurtadillas = a las escondidas

a grandes rasgos = sintéticamente

aguinaldo = bonificación de fin de año

agujero = déficit presupuestario o fiscal

alabar = elogiar

alquiler = arrendamiento

allanar = facilitar

aledaños = cercanías, proximidades

a menudo = frecuentemente

ancho = (largo)

anuente = de acuerdo con

alza = aumento

amortiguador = paliativo, suavizador

añadió = agregó

167
anhelar = desear, ansiar

apareamiento = compensación

aplazamiento = acción de diferir

aporte = pago, contribuición

apurar = acelerar

a rajatablas = radicalmente

a regañadientes = a contragusto

arancel = impuesto a importaciones

arreciar = aumentar

aunar = reunir

aunque = si bien, a pesar de que, pese a

azaroso = imprevisible

banca = conjunto del sistema financiero

barajar = estudiar alternativas

base imponible = base tributable

borrador = minuta

buceo = acción de explorar, investigar

burbuja = expansión artificial

cajón = (gaveta)

caldear = aumentar la temperatura

cancelamiento = acción de pagar una deuda

canje = sustitución de bonos o deudas impagas

capital golondrina (andorinha) = volátil

carburante = combustible

carpeta = sobre para guardar documentos

cerdo = (porco)

charla = conversación, negociación, palestra

chatarra (bonos) = bonos de segunda calidad

clave = secreto, código

coche turismo = automóvil de

coima = acción de sobornar

cohecho = coautoria en el acto de cometer un delito

colmado = repleto, abarrotado, lleno

competencia = competición

concurrente = simultáneo

168
cosechar = recoger la producción

copar = dominar totalmente

coto = límite

crudo = petróleo sin refinar

dar al traste = perder todo

default = cesación simultánea de muchos pagos

de buenas a primeras = de repente

de hecho = efectivamente, en efecto

derecho aduanero = impuestos al comercio exterior

derroche = gasto excesivo y sin justificativa

desarrollo = desenvolvimiento, crecimiento

desglose = separación de un documento en partes

despegue = crecimiento autosostenible

despido = desligamento del empleo por orden patronal

despilfarro = gasto excesivo y sin justificativa

desechar = descartar

desplegar = desarrollar, movilizar fuerzas propias

desplome = reducción brusca

deuda = valor que se debe

detracción = antecipación de impuestos

devaluación= desvalorización

devengar = producir derechos por el decurso de tiempo

dibujar = trazar figuras

dirimir = resolver

discrepancia = desacuerdo

disquisición = conversación paseo

draconiano = rígido, severo

dúctil = flexible

en estricto = exclusivamente

echar mano = usar

echar una mano = ayudar

echar de menos = sentir falta

echar a perder = estropear

echar a la cancha = publicar

embaucar = engañar, mentir

169
empezar = iniciar

emplazamiento = colocar un plazo para realizar algo

enajenar = perder la pose o propiedad de algo

encaje = depósito compulsorio junto al Banco Central

enchufe = conexión

engorroso = complicado, enredado

entredicho = polémica

envidiar = desear lo que el otro tiene

escollo = barrera, dificultad, traba

esgrimir = argumentar

espejismo = ilusión óptica

estado de cuentas = balance contable

estafa = acción de fraudar

estandar = modelo, patrón

estar en el tapete = estar en evidencia

estar en pañales = en sus comienzos

estallar = causar explosión

evaluación = análisis

exoneración = retirada de impuestos, desgravación

exploración = estudio de viabilidad

explotación = extracción mineral o agropecuaria

fecha = indicación exacta del día, mes y año

fallo = sentencia de juiz o tribunal arbitral

fiscalidad = tributación

fiscalización = control de la recaudación de la fiscalidad

fustigar = acusar con vehemencia

gasóleo = diesel

grifo = bomba de distribución a consumidor final

hablar = comunicar verbalmente

halagar = elogiar con segundas intenciones

hincapié = insistencia

hogar = domicilio particular

huraño = bruto, antisocial

hito = marco

huelga = paralización por tiempo indeterminado

170
huir = escapar

increpar = acusar

instar = conclamar, pedir con vehemencia

involucrar = relacionar, envolver

inversión = aplicación financiera

jubilado = pensionado por tiempo de servicio opor edad

largo = extenso

laxa = floja

lejos = distante, apartado

lejanía = localización distante

lío = confusión, pelea, desorden

lograr = conseguir, obtener

lustro = 5 años

maíz = (milho)

matizar = relativizar, suavizar

matrícula = emplacamiento de vehículo

mayorista = comercio en gran escala

mermar = disminuir

menguar = disminuir

mientras = al mismo tiempo

minorista = comercio en cantidad pequeña

minusválido = persona con deficiencia física

mora = atraso en pagar deuda

ordenador = computadora

pantalla = tela donde se proyectan imágenes o luz

paro = situación de desempleo

parco = limitado, corto, de pocas palabras

partidas = partes de un presupuesto

plantear = enfocar la solución de un problema

plantilla = registrooficial de empleados de una empresa

planear = planificar

plática = conversación, negociación

percepción = sustitución del impuesto

pollo = (frango)

pomposo = llamativo, exuberante

171
prejuicio = preconcepto

presunto = supuesto

presupuesto = previsión de ingresos y egresos

pugna = lucha

pulular = existir en abundancia

quitar = retirar, restar, disminuir

radicar = tener como causa

ralentización= desaceleración

rango = clase, categoría

rasgo = característica

rato = momento

ratón = mouse

reacio = opositor a, contrario a, (resistente)

reanudar = reiniciar

recaudación = recogimiento de impuestos

recaudo = cuidado, atención

rédito = renta, lucro, utilidad

recortar = rebajar, disminuir

remolacha = beterava

rémora = lastre, peso muerto que dificulta avanzar

renglón = item de un balance o presupuesto

renuente = en desacuerdo con

revaluación = valorización, aumento

reto = desafío

revolcón = derrota, fracaso momentáneo

rubro = item de un balance o presupuesto

sembrar = colocar semillas (sementes)

sencillo = simple, sin dificultad ni adorno

senda = camino, vía

señaló = mostró

sesgo = tendencia, vies

sitio = lugar

soler = acostumbrar

sondeo = encuesta, pesquisa, negociación informal

sopesar = evaluar, analizar

172
soslayar = evitar, esquivar, encarar de forma indirecta

sostuvo = defendió

subasta = licitación

subrayó = destacó

suceso = evento, caso, hecho, cualquier acontecimiento

suscribir = firmar, comprometerse

tacaño = resistente a gastar

talante = carácter

temprano = antes de la hora

tenedor = que tiene bonos en su poder

tibio = moderado, suave

timo = engaño a personas mal informadas y gananciosas

tipo de interés = alicuota que renumera el uso del dinero

tipo de cambio = relación de cambio entre dos monedas

tipo impositivo = alícuota de impuesto o tributo

todavía = aún (ainda)

ubicar = localizar

vaticinar = prever, prognosticar, augurar

vilipendiar = desmoralizar

voltear a = dirigirse a

zambullirse = sumergirse

173

Você também pode gostar