Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
-
'"-
· ~....
)'°'
t.
.
\~ il\
' ~ ~ ,. 'l
~1--
.l -- .t=':t..
3. ª edição
revista
ISBN 85-222-0052-1
1. Francês - Gramática. I. Steinberg, Sary Hauser, 1935 -
colab. II. Fundação Nacional de Material Escolar, Rio de Janei-
~ FEnRmE
ro, ed. III. Título ..
Secretário-Geral do MEC
Sérgio Mário Pasquali
D sun1ar10
Nota Preliminar ............................... •. 9
Preâmbulo ......................... : ......... -l l
Prefácio ..................................... -13
CAPÍTULO 1
Fonemas ..................................... .15
Palavras ....................... '. .............. 21
CAPÍTULO 2
Substantivo ....... _............................ 27
CAPÍTULO 3
Artigo.... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ..... 47
CAPÍTULO 4
Pronome ...................................... 95
CAPÍTULO 6
CAPÍTULO 7
CAPÍTULO 8
CAPÍTULO 10
CAPÍTULO 11
1) Mas sém que o fato nos tenha impedido de recorrer a exemplos da língua
clássica, quando nos pareciam ainda particularmente válidos. Nem a eruditos
de ontem e de hoje, entre os quais Bally, Bloomfield, Brunot, Cohen, Darmes-
teter, Dauzat, Dubois, Gougenheim, Grammont, Grevisse, Greimas, Gross, Hatz-
feld, Larousse, Le Bidois, Littré, Martinet, Saµvageot, Sensine, Wartburg.
2) Esta é complexa, às vezes até demasiadamente. Assim devem ter pensado
os responsáveis pelo Arrêté Relalif à la Simplificatio11 de L'E11seig11ement de la
Syntaxe Française, baixado pelo Ministério da Instrução Pública, em 1901. Sem-
pre que nos foi possível basear-nos na língua atualmente falada e em grandes
escritores, inyocamos o Arrêté de 1901 (assim o designaremos), em -vez de
expor inutilmente ao~ alunos brasileiros regras gramaticais já na própria França
transgredidas, mesmo por aqueles que sabem falar e escrever corretamente o
Francês. ·
9
Esperamos assim ter fornecido, com este compêndio, um
instrumento de trabalho suscetível de satisfazer a curiosidade
dos alunos do 1 .0 e 2.0 graus. E, para alunos universitários que
se interessam particularmente pelo Francês, acrescentamos,
quando necessário, observações reproduzidas em tipo menor,
que incluem enunciados analíticos, e notas, com reparos ainda
mais pormenorizados. Em compensação, se bem que abeiradas
com atenção, foram mais brevemente recordadas regras e no-
menclaturas gran1aticais que em Português e Francês coinci-
dem. Sabendo, tamb_ém, que só muito relativamente entende
o Francês quem não percebe o sentido de idiotismos que,
emóora compostos de palavras simples, não têm nexo na sua
tradução literal, houvemos por beni grupar, traduzidos e exem-
plificados, alguns dos galicismos mais freqüentemente emprega-
dos, tanto na língua falada como na escrita.
D _preâmb11lo
O Francês, como todas as línguas românicas ou neolatinas,.
nasceu do Latim vulgar.·
O Latim vulgar, falado até o século IX na Gália Transalpina
e em outras regiões conquistadas pelos romanos, aos poucos se
transformou na língua românica.
A partir do século IX, impõe-se l'ancien français (o Francês
antigo), que se mantém até o século XIV. Do século XIV ao sé-
culo XVI fala-se Ie français rnoyen (o Francês médio), e em fins·
do século XVI começa le français rnoderne (o Francês
moderno).
O Francês próvém de um dialeto do norte do país, da Ile-de-
-France, cujo centro já era Paris (antiga Lutécia). Era um·dos
dialetos que, ao norte do rio Loire, compreendia la langue d'o'iÍ.
Outros, em geral ao sul do mesmo rio, relacionavam-se com la
langue d'oc.
10 11
OBSERVAÇÃO
O vocabulário francês sofreu, através dos séculos, a influência. de várias
línguas. Além de palavras que provêm do Latim; e, -através do Latim,
do Grego, verifica-se a contribuição, muito variada em número, segun-
do as línguas e segundo as épocas, de palavras gaulesas (alouette, co-
tovia), germânicas (guerre, guerra), árabes (algebre, .álgebra), turcas
(tulipe, tulipa), italianas (arlequin, arlequim), espanholas (mantille,
mantilha), hebraicas. (séraplzin, sera.fim), inglesas ( wagon, vagão), es-
candinavas (vague, onda), esla:vas (steppe, estepe), africanas (chimpan-
zé, chimpanzé), etc.
No antigo Francês começam a se formar, por via erudita, palavras
calcadas em geral sobre o Latim, palavras que já se tinham transfor-
mado na língua popular. São les doublets ( duas palavras derivadas do
mesmo vocábulo), multiplica.dos, no século XVI, pelos humanistas:
via popular via erudita
frê[e (frágil) fragile
ouvrer (operar) opérer
., ,
pref ac1.o
@
ch~z (em casa de) case, etc.
D
A Gramática da Língua Francesa, elaborada pelos ilustres professo-
res Roberto Alvim Corrêa e Sary Hauser Steinberg, foi mais uma inicia-
tiva da FENAME que veio a alcançar pleno êxito. E justificável.
O professor Roberto Alvim Corrêa, profundo conhecedor da cultura
francesa, em que foi educado e que lecionou, durante largos anos e com
invariável proficiência, em sua cátedra da Faculdade Nacional de Filo-
sofia, é antes de tudo um humanista, no mais rigoroso sentido da pala-
vra. A ele se ajusta com perfeição o célebre lema de Terêncio:
"Homo sum: humani nihil a me alienum puto."
· Justamente por isso, os seus discípulos, os seus amigos e admirado-
res, que são todos os que o conhecem, sempre lamentam que ele seja tão
avaro em publicar os seus agudos ensaios.
A professora Sary Hauser Steinberg, Doutora e Livre-Docente de
Língua e Literatura Francesa, é umç1 apaixonada defensora da moderna
metodologia das línguas vivas, e todos os que têm o privilégio de com
ela privar sabem o carinho, a verdadeira devoção com que ensina o idio-
ma de Pascal. Professora de Francês do Colégio Pedro II, onde chefia o
Departamento de Línguas Modernas Estrangeiras, a professora Sary
Hauser Steinberg há alguns anos vem também contribuindo com a sua
experiência, com o seu saber e, principalmente, com a sua "flamme"
para incentivar e melhorar o ensino do Francês em nível superior. Com
justiça, ocupa ela hoje os elevados cargos de Professora-Adjunta da Fa-
culdade de Educação da UFRJ e de Professora Titular da Faculdade de
Humanidades Pedro II.
Os dois consagrados mestres, autores do afortunado Dicionário Es-
colar Francês-Português/Português-Francês, também editado pela FE-
NAME, e hoje em 6. ª edição, juntaram-se novamente nesta obra, que,
de certa forma, completa a anterior, pois que formam ambas um méto-
dC> moderno e eficiente para o ensino do Francês.
Em verdade, a clareza da exposição, a precisão das definições, a ade-
quada exemplificação, a criteriosa seleção de expressões idiomáticas, a
13
12
capítulo
cautela no exame das exc.eções, as observações e notas sempre esclarece-
doras, tudo está a demonstrar a riqueza e a utilidade deste compêndio,
cuja consulta só pode ser extremamente proveitosa para todos aqueles
que buscam iniciar-se ou aperfeiçoar-se na Língua Francesa.
Obra destinada sobretudo aos estudiosos brasileiros, os autores, na:...
turalmente, a escreveram em Português, mas procuraram indicar, sem-
pre que lhes pareceu necessário, as divergências entre as duas línguas.
Pondo em relevo as semelhanças e dissemelhanças entre os dois idiomas,
tal método contrastivo torna muito mais consciente e eficaz, como a ex-
periência tem comprovado, o domínio das estruturas da língua estran-
geira.
Este, aliás, o método preconizado há.muito por Dámaso Alonso, o
ilustre presidente da Real Academia Espanhola e catedrático da Univer-
sidade de Madrid, ao ressaltar sempre a relevância do papel desempe-
nhado pelo idioma materno no aprendizado de uma segunda língua.
Só nos resta, pois, cumprimentar os renomados mestres pela excelên-
cia das duas obras - o Dicionário e a Gramática - e augurar-lhes no-
vos triunfos ·em área de qu,~ somos tão carentes.
Celso Cunha
Diretor da Faculdade de Humanidades Pedro II
14
FONEMAS
VOGA].§
notações
fonéticas
CONSOANTES
D J;lÜ11.1L~U
;: ~ 1n rom-
·: ., '1l
aS
notações
fonéticas
16
17
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA FONEMAS
18 19
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA FONEMAS
20 21
FONEMAS
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA
Appauvrir (empobrecer).
negação injuste (injusto)
Souterrain (subterrâneo).
mi- metade milieu (metade)
post- posterioridade vostdater (pós-da:tar) r: .í)t:r11~·1t)& 1:ç ~~~=[~
pro- movimento projeter (projetar)
para a frente A composição consiste na criação. de uma nova palavra pela ·
substituição pronom (pronome) associação de dois ou mais vocábulos:
sub-, posição inferior subordonné (subordinado)
sous- sous-directeur (subdiretor) Arc-en-ciel (arco-íris).,.
super-, posição em cima superposer (sobrepor) Pomme de terre (batftta).
sur- excesso survoler (sobrevoar) Chou-fleur (couve-flor) ..,.
~·urcharge (sobrecarga) Sourd-muet (surdo-mµdo).
tris- três trisazeul (trisavô) Abat-jour (abajur).
Réveille-matin (despertador).
Laisser-aller ( desleixo no modo de se comportar e de se
Alguns prefixos gregos: vestir).
Passe-partout ( chave para todas as fechaduras).
Prefixos Significações Exemplos Sous-titre (subtítulo).
24 25
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA
capítulo
Além do acento de intensidade • ( accent d'intensité), mais co-
mum ente chamado acento tônico (accent tonique), que con-
síste na pronúncia mais forte de uma sílaba, há o acento de
insistência ( accent d'insistance), de origem emocional, que
faz com que se acentuem certas sílabas mais do que outras e
que se mude o tom da voz.
Assim, a frase:
Vous nr'entendez? (Você me entende?)
ubstantivo
26
SUBSTANTIVO
§U:!B§TANTJIVO§ COLJET!lVOS
28 29
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANC;ESA SUBSTANTIVO
4) Os substantivos terminados em -er fazem o feminino em 10) Alguns substantivos terminados em -e (mudo) formam
-ere, ( o e fechado do masculino transforma-se em e aberto e o feminino em -esse:
pronuncia-se o r) . :
Un âne (um asno), une ânesse.
Le boulanger ( o padeiro), la boulangere; le fermier ( o Un diable (um diabo), une diablesse.
fazendeiro), la f ermiere. Un mulâtre · ( um mulato), une mulâtresse.
30 31
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA SUBSTANTIVO
Un negre (um negro), une negresse. Un ou une éleve (um aluno ou uma aluna).
Un. prince (um príncipe), une princesse. Un ou une enfant ( uma criança).
Un tigre ( um tigre), une tigresse, etc. Un ou une esclave (um escravo ou urna escrava), etc.
--··- - ·- ---· .
13) Alguns nomes de. animais possuem urna só forma para
OBSERVA ÇÃO
1 designar o masculino e o feminino:
Formam também o feminino em -esse: Un éléphant (um elefante).
Un duc (um duque), une duchesse. Une girafe (uma girafa).
Un abbé (um abade), une abbesse.
O gênero destes substantivos é determinado- pelo emprego das
palayras mâle ou femelle:
11) Alguns substantivos formam o feminino de maneira es- Un héron femelle (umà'·ga.rça fêmea).
pecial: Une souris mâle ( um camundongo macho).
a) Substantivos que têm forma especial para o feminino, no 14) Alguns substantivos que designam, sobretudo, profissões,
entanto com o mesmo radical do masculino: não têm forma feminina:
Uri canard ( um pato) , une cane. Un juge (um juiz).
Un compagnon (um companheiro), une compagne. Un peintre (um pintor).
Un dieu (um deus), une déesse. Un professeur (um professor), etc.
Un dindon (um peru), une dinde.
Un. favori (um favorito), une favorite. Neste caso, quando se quer indicar o feminino, costuma-se an-
Un Grec (um grego), une Grecque. tepor a palavra f emme a esses substantivos:
Un neveu (um sobrinho), une niece. Une femme écrivain ( uma escritora) .
Un roi (um rei), une reine.
Un roux (um ruivo), une rousse. Outros, porém, têm forma feminina:
Un vieux (ou un vieil!ard) (um velho), une vieille, etc. Un avocat (um advogado), une avocate.
b )· Substantivos que formam o feminino por meio de palavras Un champion (um campeão), une championne.
que se diferenciam inteiramente do masculino:
15) Há substantivos que, segundo o sentido com que são em-
Un bouc (um bode), une chevre. pregados, são masculinos ou femininos; entre outros:
Un coq (um galo), une poule.
Un frere (um irmão), une sceur. Un ai de ( um ajudante), une ai de ( um auxílio).
Un garçon (um rapaz), une fille. Un critique ( um crítico), une critique ( uma crítica).
Un gendre (um genro), une bru ou belle-fille. Un finale (final de uma sinfonia), une finale (sílaba fi-
Un. mâle (um macho), une femelle. nal; última fase de uma competição· esportiva) ..
Un garde (um guarda), une garde (uma guarda ou vi- (_
Un anele (um tio), une tante.
Un parrain (um padrinho), une marraine. gilância).
Un pere (um pai), une mere. Un guide (um guia), une guide (urna rédea).
Un pare (um porco), une truie. Un livre ( um livro), une livre ( uma libra, meio quilo).
Un singe (um macaco), une guenon, etc. Un mémoire ( um relatório), la mémoire ( a memória) .
Un mode ( um método, uma modalidade musical, um
12) Há alguns substantivos que têm uma só forma para os modo), une mode ( uma moda, uma maneira de agir) .
dois gêneros e que distinguem o masculino do feminino pelo Un moule (um molde), une moule (um mexil~ão).
gênero do artigo ou de outro determinativo acompanhante: . Un page (um pajem), une page (uma página).
Un ou une artiste (um ou uma artista). Un poste ( um posto), la poste ( o correio) .
Un. ou une camarade (um companheiro ou uma compa- Un v·ase (um jarro), la vase ( o lodo).
nheira). Un solde ( um saldo), une .solde ( um soldo).
33
32
SUBSTANTIVO
GRAMÁTICA DA LÍNGUA fRANCESA
34 35
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA
SUBSTANTIVO
1) Quando gens vem precedido de adjetivos terminados no masculino É quase sempre considerado masculino:
por um e mudoJ como brave,. horznête, a concordância se faz com gens 1). Quando designa o conjunto de obras de um artista:
no masculino:
Tout l'ceuvre de Chopin (toda a obra de Chopin).
Tons /es nais honnêtes gens (todas as pessoas verdadeiramente
honestas). 2) Nas expressões gros ceuvre (conjunto das paredes principais de um
edifício) e grand ceuvre (pedra filosofal):
Hoje se pode escrever, indiferentemente:
Le gros reuvre est e11fin achevé. (Está enfim termina.do o ar-
Instruits ou instruites par l' expérience, /es vieilles gens sont ca.bouço.)
soupçonneux 011 soupçonneuses. (Instruídas pela experiência, as 0
II passe sa vie à la recherche du grand CX!Uvre. (Ele passa sua vida à procu-
pessoas idosas são desconfiadas.) ra da pedra filosofal.)
2) As locuções ge11s de robe (advogados, magistrados); gens d'Eglise
(eclesiásticos); gens d'épée, ge11s de guerre (militares); gens de lettres
(escritores), etc. vêm precedidas ou seguidas de adjetivos ou particípios masculi- Orge (cevada).
nos:
É, atualmente, do gênero feminino:
De nombreux ge11s de lettres (numerosos escritores).
Des gens de !oi combatifs (homens de lei combativos). De belles orges (belas cevadas).
Hymne, canto de igreja, é feminino: Pâque, festa judai_ca, é um substantivo comum feminino e em-
Une ,hymne sacrée (um hino sacro). prega-se com artigo.:
La pâque des Juifs (::... P~scoa dos judeus).
Hoje se toleram, indiferentemente, os dois gêneros em todas
as acepções do vocábulo: · Pâques ( com s final), festa cristã, é g~ralmente considerado
Un hymne national ou une hymne natio,:iale (um hino substantivo masculino e singular; escreve-se com letra maiúscu-
nacional). la e emprega-se sem artigo:
Vn. hymne sacré ( um hino sacro) . "Pâques est tard cette année". (A Páscoa cai tarde este
ano.)
M erci ( agradecimento, :mercê, misericórdia).
Mas admite-se também o emprego de Pâques no plural femi-
Ê masculino no sentido de remerciement: nino:
Voilà Je merci que j'en ai. (Foi esta a paga que tive.) A Pâques prochain oµ à Pâques prochaines (por ocasião
É feminino quando significa miséricorde, grâce, pardon: da próxima festa da Páscoa.)
Sans me rei ( sem pena) .
OBSERVAÇÃO
E na express·ão:
Pâques é obrigatoriamente feminino plural nas expressões:
Etre à la merci de ( estar à mercê de).
Pâque-s fleuries (domingo de Ramos).
<Euvre (obra). Pâques closes (Quasímodo).
Joyeuses Pâques (Feliz Páscoa).
No plural, ceuvre é sempre feminino:
Faire de bonnes ceuvres (fazer boa& obras).
Période (período).
No singular, ceuvre é quase sempre feminino:
É feminino:
La Joconde est considérée la plus beUe ceuvre de Léo-
nard de Vinci. (A Gioconda é considerada a mais bela Une période troublée ( uma época conturbada) .
obra de Leonardo da Vinci.) Une période oratoire ( um período oratório) .
36 37
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA.
SUBSTANTIVO
Ê masculino quando indica o ponto aonde alguém ou alguma
coisa chegou: NÚMERO DO SUBSTANTIVO
Le demier péri"ode d·'une ma/adie ( 9 último período de
uma doença) . · São dois os números do substantivo: o singular, que designa um
ser ou uma coisa, e o plural, que designa vários seres ou várias
GÊNERO DOS NOMES PRóPRiIO§ coisas:
Un enfant; une cage (um menino, uma gaiola).
Não há regras que determinem o gênero dos nomes próprios
Des enfants, des cages (meninos, gaiolas).
geográficos. Mas, em geral, os nomes dos países são masculi-
nos, exceto quando terminam em -e: ~
lFORMA·ÇÃO DO. PUJRAJL ·
La France, la Belgique, Ia Suisse (a França, a Bélgica,
a Suíça), etc.
Em geral, forma-se o plural dos substantivos acrescentando-se
Contudo, diz-se: -s ao singular:
Le M exique, Ie Chili ( o México, o Chile). Un homme, des hommes; ·un lit, des lits (um homem, ho-
Entre os nomes de rios e cidades mais célebres, são masculinos: mens; um leito, leitos).
Le Danube, le Rhône, l'Amazone, Ie Gange (o Danú- Os substantivos terminados em -s, -~ ou -z no singular não
bio, o Ródano, o Amazonas, o Ganges), etc. mudam no plural:
Femininos: Un bois, des bois (um bosque, bosques); la noix, les noix
La Seine, Ia Tamise, Ia Volga (o Sena, ·o Tâmisa, o Vol- ( a noz, as nozes) ; le nez, les nez ( o nariz, os narizes).
ga), etc.
Os substantivos terminados em -al mudam o -al em -aux no
Masculinos: plural:
Paris, Mad}'i_d, Rio de Janeiro, Le Havre, Le Caire- (Pa-
Un bocal, des bocaux ( um bocal, bocais); un mal, des
ris, Madri, 'Rio de !aneiro, o Havre, Cairo), etc. maux (um mal, males).
Femininos:
Mas:
Venise, Rome, La Haye (Veneza, Roma, Haia), etc.
Bal (baile), carnaval (carnaval), cérémónial (cerimonial),
OBSERVAÇÃO chacal (chacal), chorai (coral), festival (festival), récita{ (re-
Há nomes que designam forçosamente homens, como: cital), régal (banquete, festim) e outros substantivos termi-
Arthur, Gaston, Robert (Artur, Gastão, Roberto). nados em -al formam o plutal com o. acréscimo de -s ao sin-
E outros, mulheres: gular:
Clotilde, '!3erthe, Odi/e (Clotilde, Berta, Odila). Bals, carnavais, chacais, etc.
Outros nomes têm a forma masculina e a forma feminina: ~~~-~==~=-·- -=~-'"····-·•
Marcel, Marcelle (Marcelo, Marcela).
Louis, Louise (Luís, Luísa). OBSERVAÇÃO
Lucien, Lucienrze (Luciano, Luciana).
/déa! (ideal) faz no plural idéals ou idéaux.
E há nomes que podem ser empregados tanto para homens quanto para
mulheres: "Tous l~s idéals" (todos os ideais). (Montherlant.)
Marie (Maria). "Les nombres idéaux" (os números ideais). (Larousse.)
Claude (Cláudio, Cláudia).
Em geral, quando aplicados a homens, Marie e Claude são precedidos
de nome masculino (particularmente de / ean) : O plural dos substantivos terminados em -eau, -au ou -eu é
Jean-Marie (João Maria). formado com o acréscimo de -x ao singular:
Jean-Claude (João Cláudio).
Un bateau (um barco), des bateaux; un noyau (um ca-
roço), des noyaux; un cheveu ( um cabelo). des cheveux.
38
39
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA
SUBSTANTIVO
Exceções
Faz no plural ai'euls quando designa os avós:
Landau (landau), sarrau (blusa), bleu (azul) e pneu (pneu-
mático) form~m o plural com o acréscimo de -s ao singular: Mes a'ieuls paternels sont bien vieux. (Meus avós paternos
estão muito velhos.)
Des landaus, des sarraus (mas escreve-se também sar-
raux), des bleus, des pneus. Faz no plural ai'eux quando significa antepassados:
Sete substantivos terminados em -ai!: ·bail (arrendamento), co- Que savons-nous de nos aieux? ( Que sabemos a respeito
rai! (coral), émail (esmalte), soupirail (respiradouro), travai! de nossos antepassados?)
(trabalho), vantail (batente) e vitrail (vitral) mudam o -ai! em
Ail (alho).
-aux no nlural ·
Un bail, des baux; un corai!, des coraux, etc. Faz no plural ails ou aulx (raro):
Des ails de différentes especes (alhos de espécies dife-
O plural dos demais substantivos terminados em -ail é formado rentes).
com o acréscimo de -s ao singular:
Un éventail (um leque), des éventails; un chandail (um Ciel (céu).
pulôver), des chandails. No sentido próprio, ou quando designa o paraíso, faz no plural
Os sete seguintes substantivos terminados em -ou: bijou (jóia), cieux:
caillou (seixo), chou (couve), genou (joelho), hibou· (mo- Sous les cieux des tropiques (sob o céu dos trópicos).
cho), joujou (brinquedo) e pou (piolho) formam o plural com Aux plus hauts des cieux (no mais alto dos céus).
o acréscimo de -x:
E~ todos os outros sentidos, faz ciels no plural:
Un bijou, des bijoux; un caillou, des cailloux, etc.
Des ciels de lit ( dosséis).
O plural dos· demais substantivos terminados em -ou é forma- Les deis des tableaux de Claude Lorrain sont célebres.
do com o simples acréscimo de um -s à forma singular: (Os céus dos quadros de Claude Lorrain são célebres.)
Un clou (prego), des clous; un trou (buraco), des trous. CEil (olho).
Três substantivos têm pronúncia diferente, segundo estejam no Faz no plural yeux:
singular ou no plural: Des yeux verts ( olhos verdes).
V n os (osso), com o aberto no singular; pronuncia-se
os. .
O plural de ceil em certos substantivos compostos é <Eils.
Des os (ossos), com o fechado no plural;. não se pro- Des reils:..de-bceuf ( clárabóias).
nuncia o s. · Des reils-de-perdrix (calos).
Un reuf (ovo), com eu aberto no singular; pronuncia-se Des reils-de-serp~nt (pedras precio'sas), etc.
o f.
Des reufs (ovos), com eu fechado no plur.al; não se pro- Travail (trabalho).
nuncia o f. . Faz comumente no plural travaux:
Un breuf (boi), com eu aberto no singular; prónuncia-se
T erminer des travaux ( terminar trabalhos) .
o f.
Des breufs (bois), com eu fechado· no plural; não se pro-
nuncia o f. OBSERVAÇÃO
Substantivos que têm duas formas no plural: Faz travails quando designa uma máquina na qual se prende um ca-
valo para ser ferrado, ou um boi para ser marcado (tronco) :
Azeul (avô). Posséder des travails (possuir troncqs).
40
41
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA
SUBSTANTIVO
CASOS JP AfC{li'{'.UiLA~E§
OBSERVAÇÃO
Entretanto, na linguagem literária o substantivo ténebres encontra-se,
por vezes, n"o singular:
· "Toute la ténebre sauvage" (toda a treva.selvagem). (Gide.)
44 45
~apítulo
•. artigo
ARTIGO
ARTIGO DEFINIDO
Formas:
SINGULAR
Masculino: · Feminino·
le(o)'. l'(o ou a) )à(~)
PLURAL
Masculino ·Feminino
le~(os: ou as)
Artigo partitivo:
A les contrai-se em aux e deles contrai-se em des, diante de qual-
quer palavra no plural:
B oíre de l'eau ou du lait (beber água ou leite) . Aux orphelins ( aos órfãos) .
48 49
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA ARTIGO
J ouer aux cartes (jogar cartas) . c) Quando designam obras de grandes artistas:
Aux hommes ( aos homens). Les Tintorets du Louvre ( os Tintorettos do Louvre).
Aux hérauts ( aos arautos) .
La b eauté des océans ( a beleza dos oceanos). d) Para exprimir desdém, desprezo:
La manie des grandeurs ( a mania das grandezas) .
La Voisin. (mulher qµe envenenou várias pessoas no sé-
Le bonheur des hommes ( a felicidade dos homens).
culo XVII).
í: air pur des hauteurs ~ o ar puro das alturas) .
e) Quando designam nomes. italianos:
OBSERVAÇÃO Le Correge, le Titien, le T asse.
A respeito da forma arcaica es (maftre es arts, etc.), ver a preposição en (pág.
254). f) Quando se quer designar mulheres célebres, sobretudo can-
toras ou artistas:
EMPREGO La Champmeslé, la Clairon la Malibran, etc.
São vários os casos em que se usa o artigo definido: Os nomes de continentes, países, ilhas, mares, rios, monta-
nhas empregam-se com o artigo:
1) Com substantivos empregados em sentido geral:
L'Amérique, Ie Brésil, Ia Corse, Ia Méditerranée, Ia Seine.,
La charité est la premiere des vertus. (A caridade é a Ies Pyrénées, etc.
primeira das virtudes.)
2) .Junto ao termo que indica a unidade, quando se· explicita OBSERVAÇÕES
o valor das coisas:
1) Há nomes de ilhas que rejeitam o artigo:
Une étoffe à cinq Jrancs le metre (fazenda vendida a Madagascar, Jersey, etc.
cinc.o francos o metro).
2) Os· nomes de cidades, com poucas exceções, dispensam o artigo:
3) De vez em quando, com o valor de um adj_etivo demons- Londres, Paris (mas: Le Havre, La Haye, La Rachel/e).
trativo: ·
Agir de la sorte (agir dessa maneira) (= agir de cctte
sorte). REPJETJ[ÇÃO DO ARUGO
4) De vez em quando, com o valor de um adjetivo possessivo, 1) Quando vários substàntivos se seguem, o artigo deve ser
sobretudo antes dos substantivos que indicam partes do corpo: repetido diante de cáda um deles:
II ferma Ies yeux. (Ele fechou os olhos.) La solitude, le rêve, le souvenir, les amis . .. (a solidão,
Il s' est cassé la jambe. (Ele qu~brou a perna.) o sonho, a recordação, os amigos ... )
5) Para substantivar palavras e até locuções: 2) Quando há dois substantivos ligados por et, sendo que o
Le moi ( o eu); le beau (o. belo); le oui (o sim); Ie pour segundo designa a mesma pessoa ou coisa que o primeiro, não
et Ie contre ( o pró e o contra); le qu' en dira-t-on? ( o se repete o artigo antes do segundo substantivo:
"que dirão?."). Le maftre et seigneur de cette · propriété ( o mestre e se-
6) Diante de nomes próprios de pessoas: . nhor desta propriedade) . ·
a) Q~ando estes designam .uma família, como: 3) Quando há dois substantivos ligados pela conjunção ou, e
Les Bourbons, les Stuarts. o segundo é sinônimo ou explicação do primeiro, não se repete
o artigo antes do segundo substantivo:
b) Quando vêm acompanhados de um adjetivo: L' acide sulfur.jque ou vitJ-iol (o ácido sulfúrico ou vitríolo).
Le célebre Descartes ( o célebre Descartes).
50 51
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA ARTIGO
4) Quando dois adjetivos ligados pela conjunção et qualificam 2) Para exprimir desdém ou admiração:
o mesmo substantivo, não se repete o artigo antes do segundo Un sujet de cette espece! (Um sujeito desses!)
adjetivo: · Oser médire d'un homme comme lui! (Ousar falar mal
La bel/e et célebre Joconde (a bela e célebre Gioconda). d~ um homem como ele!)
Entretanto, escreve-se:
Il y a les grands et les petits événements. (Há os gran-
ARTIGO PARTITIVO
des e há os pequ~nos acontecimentos.) O artigo partitivo n'ão se traduz em Português.
Porque se trata de acontecimentos opostos. furm~: ·
ARTIGO INDEFINIDO Feminino . 1\fasc~l.ino , ,.
:: •.
52 53
ARTIGO
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA
4) Em certas enumerações, para dar mais vivacidade à ex-
2) Em frases negativas: press·ão·:
Je n'ai pas d'e livres. (Não tenho livros.) "Femmes, moines, vieillards, tout était desce11du." (Mu-
Elle n'a pas d'argent. (Ela não tem dinheiro.) lheres, monges, velhos, todos haviam descido.) (La Fontai-
Elle ne mange pas de viande. (Ela não come carne.) neJ. ·
3) Diante de substantivos no plural precedidos de um adje- 5) Em muitas locuções:
tivo, como, por exemplo: A voir raison ( ter razão), avoir besoin ( ter necessidade),
De beaux livres (belos livros). faire attention (prestar atenção), faire grâce (perdoar),
f aire justice (fazer justiça), faire fortune (enriquecer),
prendre connaissance ( tomar conhecimento), prendre
OBSERVAÇÕES possession ( tomar posse), de part et d' autre ( de uma
1) Pode-se dizer: parte e de outra), etc.
le mange de (ou de la) bonne creme, de (ou dú) bon -beurre,
de (ou des) bom gâteaux (como bom creme, boa manteiga, bons 6). Depois de certas preposições, sobretudo sans e en:
doces).
Sans en.combre (sem empecilho), sans abri (sem abri-
2) Quando o substantivo e o adjetivo formam como que uma palavra go), sans argent (sem dinheiro); agir en ami (proceder
composta, não se emprega de, mas du, de la, de l' ou des:
como amigo), aller en prison (ir para a cadeia), vivre
Des jeunes gens (jovens), des petits pois (ervilhas), etc. en paix (viver em paz).
3) Quando o adjetivo serve para · form1tr um substantivo composto,
também não se emprega de, mas· du, de la, de l' ou des: No entanto, diz-se:
Des grands-peres (avós). En l' espace ·de (no espaço de), en I' espece (neste caso),
en l'honneur de (em homenagem a), en l'occurrence (na
ocorrência), en la personne de (na pessoa de), en la pré-
sence de (na presença de), etc.
OMISSÃO DO ARTIGO
7) Em geral, antes dos nomes dos dias da semana e dos me-
Observa-se a omissão do artigo: ses do ano: ·
1) Antes de aposto: NÔu$ sortirons jeudi. '(Sairemos quinta-feira.)
Euripide, poete tragique grec (Eurípedes, poeta trági~o En janvier ( em janeiro).
grego).
OBSERVAÇÕES
OBSERVAÇÃO
O aposto que segue um substantivo vem ·precedido de artigo nos casos
! ) •Diz-se:
em que se quer individualizar este substantivo: L'année prochaine (no ano que vem).
Le dernier samedi de juin (no último sábado de junho).
Mademolselle Jeanne, 1a jeune déléguée (a senhorita Joana, ã.
jovem delegada). 2) Coloca-se o artigo antes dos nomes dos dias da semana, quando
se- trata de um fato que se repete:
"M. S... déjeunait avec nous le jeudi." (O Sr. S. almoçava conosco às
2) Em adágios e em certas comparações: quintas-feiras.) (Sartre.)
3) Alguns n_omes de festas religiosas levam artigo; outros,. não:
Nécessité fait loi. (A necessidade faz a lei.)
L'Ascenston, l'Assomption, la Toussaint, fa Saint-Jean (a Ascensão, a
Mains froides, creur chaud. (Mãos frias, coração quente.} Assunção, a festa de Todos os ~antos, a festa de São João).
Dur comme fer ( duro como ferro).
Diz-se, por.ém, indiferentemente:
3) Em certas frases negativas ou interrogativas, como:
La Noel ou Noel (o Natal).
Jamais il ne souffle mot. (Nunca abre a boca.) La Pentecôte ou Pentecôte (Pentecostes).
Ou trouver meilleure occasion?' ( Onde encontrar melhor E, em geral, Pâques (a Páscoa).
opprtunidade?)
55
54
D
ADJETIVO
CASOS PARTHCULARES
1 ). Os adjetivos terminados em -en e -on dobram o n diante
do e do feminino:
Pa:ien, pai'enne (pagão, pagã); breton, breton~e (bretão,
bretã).
2) Os adjetivos terminados em -in ( -ain, -ein), -un e -an não
doqram o n no feminino:
Calin, caline (meigo), vain, vaine (inútil), serein, se-
reine (sereno), brun, brune (castanho), persan, persane
(persa).
Exceções
(.~
<:)
melho).
4) Os adjetivos terminados em -eau formam o feminino em
-elle:
O adjetivo é uma palavra que atribui uma qualidade ao subs-
tantivo a que se junta ou indica o modo de ser. desse subs- Beau, belle ,.(belo), nouveau_. nouvelle (novo).
tantivo:
5) Os adjetivos terminados em -ou formam o feminino em
Un. spectacle agréable (um espetáculo agrádável). -olle:
Une personne peureuse (uma pessoa medrosa). Fou, folie (louco); mou, molle (mole).
Dividem-se, em Francês, os adjetivos em qualificativos e não-
-qualificativos (possessivos, demonstrativos, relativos, interro- OBSERVAÇÃO
gativos, exclamativos, indefinidos e numerais). Os adjetivos beau, nauveau, fau e mau possuem no masculino• sin-
gular outra forma (bel, nauvel, fol ~ mal), que se emprega antes de
um su~stantivo masculino que começ·a por vogal ou lz mudo: '
U n bel appartement (um belo apartamento).
GÊNERO DO ADJETIVO Un nouvel habit (urna roupa nova).
6) Os adjetivos terminados em -er fazem o feminino em -ere: 10) Quase todos os adjetivos terminados em -x mudam esta
Premier, premiere (primeiro); amer, amere (amargo)~ letra . em s sonoro (pronunciado z) diante do e do feminino:
Honteux, honteuse (vergonhoso); jaloux, jalouse ( ciu-
7) Os adjetivos terminados em .:.j mudam esta letra em v
mento).
diante do e do feminino:
· Natif, native (nativo); vif, vive (vivo).
OBSERVA!ÇÃO
Doux (doce), faux (falso) e roux (ruivo) fazem o feminino do se-
.OBSERVA!ÇÃO guinte modo: douce, fausse e rousse.
Bref (breve) faz no feminino breve .
11) Acrescenta-se um u ao· i dos adjetivos long e oblong dian-
8) Os adjetivos terminados em -et dobram o t diante do e te do e do feminino: _ ~ ·
do feminino: Long, Zangue (longo); oblong, oblor/gue (oblongo).
Net, nette (limpo).
12) Coloca-se um trema sobre. o e do feminino dos adjetivos
Mas os .adjetivos complet (completo), incomplet (incompleto), terminados em -gu no masculino:
concret (concreto), désuet (desusado), discret (discreto), Ambigu, ambigue (ambíguo).
indiscret (indiscreto), inquiet (inquieto), replet (repleto) e
secret (secreto) fazem o feminino em -ete: 13) Adjetiv~s como, entre outros, ammoniàc (amoníaco), caduc
(caduco), franc (relativo à raça franca), public (público) mudam
Complete, incomplete, concrete, etc.
o e em qu diante do e do feminino:
60 61
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA ADJETIVO
térieur (interior), majeur (maior), mineur (menor), su- Quando empregados como. substantivos, drôle, ivrogne, mulâ-
périeur ,(superior), inférieur {inferior), meilleur (me- tre, negre, pauvre, sauvage e suisse formam o feminino em
lhor). · ·-esse-(veja p~gs_. 31 e 32).
I 5) :Vários adjetivos terminados em -teur formam o feminino
em -trice: OBSERVAÇÃO
Consolateur, consolatrice (consolador); destructeur, des-
Existe, contudo, o adjetivo feminino négresse, embora muito pouco
tructrice (destruidor). · usado:
Enchanteur (sedutor), pécheur (pecador) e vengeur (vinga- "Des esclaves n'égresses'' (escravas negras). (Larousse du XXe
Siecle.)
dor) fazem, respectivamente, no feminino:
Enchanteresse, pécheresse ~ vengeresse.
Ofil§ERV.AiÇõJE§ FINAJI§ SOBRE A FLEXÃO DJE GÊNERO 3) Fort (forte) e grand (grande) tinham, antigamente, uma
única forma para os dois gêneros.
:1.ª No galicismo bastante empregado sefairefort de (gabar-se),fort
Favori (favorito) faz no feminino favorite. não costuma variar:
Coi (quieto) faz no feminino coite.
Hébreu (hebreu) não tem feminino; em lugar de hébreu, em- Elle se fait fort de !ui dire quelques vérités. (Gaba-se de lhe
pregam-se: dizer algumas verdades.)
a) Hébrai'que, quando se fala de coisas: . O adjetivo grand, como primeiro elemento de• c~rnposto femini-
La langue hébraique ( a língua hebraica). no, permanece invariável:
b) Juive Qudaica), em geral quando se fala de pessoas: Grand-mere (avó), grand-tante (tia-avó), grand-messe
(missa cantada), grand-chose (grande coisa), grand-
La race juive ( a raça judaica) .
-chambre ( antigamente, sala principal do Parlamento),
Mas diz-se, também: grand-faim ( muita fome), à grand-peine ( com muita di-
La religion juive (a religião judaica). ficuldade), grand-peur (muito receio), grand-route ( es-
trada principal), grand-rue (rua principal).
2.ª
3.ª
1) Os adjetivos terminados em -e mudo no masculino têm
uma forma única para os dois gêneros: 1) Alguns adjetivos, como bée, canin, philosophale e outros, só
Un livre utile, une chose utile (um livro útil, uma coisa se empregam no feminino e exclusivamente nas seguintes expres-
útil). . sões:
Un homme honnête, une femme honnête (um homem Bouche bée (boquiaberto), race ou faim canine (raça
honest<?, uma mulher honesta). ou fome canina), pierre pbilosophale (pedra filosofal).
2) Quando empregados como adjetivos, drôle (engraçado), 2) Os adjetivos saur e grégeois só se empregam no masculino
ivrogne (bêbado), mulâtre (mulato), negre (negro), pauvre e quase sempre nas seguintes expressões:
(pobre), sauvage (selvagem) e suisse (suíço) têm·uma forma
única para os dois gêneros: F eu grégeois ( fogo greguês), hareng saur ( arenque de-
fumado).
Une histoire drôle ( uma história engraçada) .
Une tribu ne·gre (uma tribo negra).
3) Aquilin emprega-se sobretudo no masculino:
Une servante mulâtre (uma criada mulata-).
Une femme ivrogne_ (uma mulher beberrona). N ez aquilin ( nariz aquilino) .
6Z 63
1
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA
i ADJETIVO
NÚMERO DO ADJETIVO !
l
GRAUS DO ADJETIVO
sP:Ql§lf'].,!fV{;)
JFOR.MiAÇÃO IDO llLUJRAL
Em geral, forma-se o plural dos adjetivos acrescentando-se s Enuncia simplesmente a qualidade, sem fazer qualquer compa-
ao singular: ração:
Un. fruit vert, des fruits verts. Henri est courageux. (Henrique é corajoso.)
Une maison blanche, des mais:ons blanches.
Os adjetivos terminados em -e ou -x no singular .não mudam (:::Gltf!Pl\RA1-'1Yü
no plural: ·
Un bonbon. exquis, des bonbons exquis (bombons deli- Enuncia a qualidade com idéia de comparação.
ciosos). Pode ser de igualdade, de superioridade ou de inferioridade~
Un éleve paresseux, des éleves paresseux ( alunos pre- · Forma-se o comparativo de igualdade antepondo-se o advérbio
guiçosos). aussi ao adjetivo:
Albert est aussi courageux que Charles. (Alberto é tão
OBSERVAÇÃO corajoso quanto Carlos.)
Embora terminem com o som eu, bleu e /eu não recebem x no singular.
Vão para o plural mediante simples acréscimo de ·um s: Forma-se o comparativo de superioridade antepondo-se o advér-
Des yeux bleus (o]hos azuis). bio plus ao adjetivo: ·
"Les feus rois de Suede. et de Danemark" (os falecidos reis da Antoine est plus courageux que Marcel. (Antônio é mais
Suécia e da Dinamarca). (Acad.) corajoso do que Marcelo.)
Entretanto, o adjetivo hébreu (sem o x no singular) forma o plural
com x: Forma-se o comparativo de in~rioridade antepondo-se o advér-
Des textes hébreux ( textos hebraicos) . bio moins ao adjetivo: ·-
•• .• , .... i. , •• - ........ ..:., ••:.-~ .-.::• . . . . . ..
64 65
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA ADJETIVO
O comparativo de superioridade e o de inferioridade podem ser 2) Forma-se o superlativo relativo com a anteposição do arti-
reforçados por meio de bien, beaucoup, de beaucoup, infini- go definido às formas do comp?-rativo de superioridade ou de
. ment, etc.: · inferioridade:
La réalité peut être bien pios belle, que le rêve. (A rea- Pierre est le plus sage des éleves.' (Pedro é o mais ajui-
lidade pode ser muito mais bela do que o sonho.) zado dos alunos.)
L'hiver, en France, est la saison la moins agréable. (O
inverno, na França, é a estação menos agradável.)
SUPERLATIVO
Exceções
Exprime a qualidade no mais alto grau ou no mm1mo. Le meilleur, le moindre, le pire são, respectivamente, os superla-
Pode ser de duas espécies : absoluto e relativo. tivos de bon, petit e mauvais.
1) Forma-se o superlativo absoluto antepondo-se ao adjetivo Existem, também, as formas le plus petit e le plus mauvais.
na forma normal, entre outros, um dos seguintes advérbios:
3) O superlativo relativo pode se.r reforçado por de beaucoup, de
fort,. bien, extrêmement e sobretudo tres:
(bien) loin, du monde, etc.:
Une rue tres large, fort large (uma rua muito larga). L' éleve de beaucoup le plus intelligent ( o aluno rnuitís-
1l est bien malheureux. (E muito infeliz.) sirnc mais inteligente) .
Vous êtes tres bon. (Você é muito bom.) C'est !e plus bel endroit du monde. (É o lugar mais bonitc,
Ces boissons sont tres mauvaises. (Essas bebidas são do mundo.)
muito ruins.)
Cet enfant est tres petit. (Esta criança é muito pequena.) EJVffKE>GH Dü ARTlGü DKArYii~
Dü SUF.ERLA'IlVD RELA1.'fIVD
O superlat~_vo, absoluto também pode ser formado:
1) Numa série de superlativos relativos que se referem ao mes- .
a) Pelo sufix9· -issime, que é acrescentado a certos adjetivos,
mo substantivo, deve-se repetir o artigo antes de cada super-
ou da linguagem protocolar, ou da linguagem familiar:
lativo:
Une altesse sérénissime ( urna Alteza Sereníssima) . L'invention la plus importante, la plus iadmirable ( a in-
Une occasion _rarissime (uma ocasião raríssima). venção mais imp0rtante, a ;mais admirável).
Un oncle richissime ( u~ tio riquíssimo) .
2) Quando o adjetivo é usado como advérbio, o artigo não
b) Por meio de um dos prefixos archi-, super-, sur-, extra-,
varia:
ultra-:
C' est lui qui parle le plus haut. (É ele que fala mais alto.)
Le théâtre airchicomble ( um teatro superlotado).
Du chocolat superfin ( cq.ocolate superfino). 3) O ar~igo não é expresso diante do superlativo relativo quan-
Une moisson surabondante ( uma seara superabundante). do este vem preceq.ido:
•·-'--.,.,.:.~.-~.:::......:.,c.>f"".,___.-~ -· _ •- ___ • . . ~ · n - • i - - · · : · - , . . . r - ··•,-.t·- .,..._.....~---;•· ·r~:'l=•··-,•-,.-: a) da preposição de:
OBSERVAÇ,õES
Ce qu'il y a de plus notable. (O que há de mais· notável.)
Cumpre observar certos processos especiais, peculiares à língua falada b) de um adjetivo possessivo: ·
ou familiar, para a formação do superlativo: Son plus beau rêve (seu mais belo. sonho).
1) Por meio de repetição do ·adjetivo:
·O;B:SE~rt1/ i-\i~lfES ixr~L/-\l5 soirRtE A :FI./E~X-~1.l:} I)E i;r~!,~~LT
C'était un spectaclt triste, triste. (Era um espetáculo triste, triste.)
2) Por meio de alguns advérbios, como: rudement, fabuleusement, etc.: O significado, já em si aosoluto, de alguns adjetivos não per-
mite que se flexionem em grau: cadet, afné, unique, éternel,
Un probleme rudement difficile (um problema muito difícil). immortel:
Quelqu'un de fabuleusement drôle (alguém fabulosamente en- Le f rêre cadet (o irmão caçula).
graçado).
La sCEur ainée (a irmã mais velha).
66 67
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA
ADJETIVO
Em compensação, adjetivos como antérieur, extérieur, inférhmr, 2) Os adjetivos que designam nacionalidade, culto, ou que ser-
intérieur, postérieur, supérieur, etimologicalilente comparativos, vem para estabelecer uma c'fo.ssificação social, administrativa,
bem como infime, intime, minime, etimologicamente superlati- científica, histórica, geográfica, artística, etc.:
vos, são, por vezes, passíve~s de grau:
"La vocation de naturaliste est chez lui tres antérieure La nation brésilienne (a naç·ão brasileira).
à celle de psychologue." (A vocação de naturalista é nele Le rite orthodoxe (o rito ortodoxo).
muito anterior à de psicólogo.) (Du Bos.) Vorganisation ouvriere (a organização operária).
Un communiqué départemental (um. comunicado depar-
IiGJf;;U;ÇAü A]D\1lE'If'IYA . tamental) .
La géométrie anal_ytique (a geometria analítica).
É a reunião· de palavras que equivale a um adjetivo: Le régime démocratique ( o regime democrático) .
Les régions tropicales ( as regiões tropicais).
Une personne sans courage (uma ·pessoa covarde, me-
drosa). L' art pictural ( a arte pictural) .
De modo geral, o adjetivo pode colocar.:se antes ou depois 4) Adjetivos de várias sílabas que qualificam substantivos de
do substantivo. Diz-se: uma só sílaba:
Une profonde vallée ou une vallée profonde (um vale pro- Un vers musical ( um verso musical) .
fundo).
5) Particípios presentes e passados empregados como adje-
Entretanto, em certos casos, a colocação do adjetivo varia. tivos:
Colocam-se, geralmente, antes do substantivo:
Des enfants charmants ( crianças encantadoras).
1) Os adjetivos monossilábicos ou mais curtos do que o subs- Une personne enchantée (uma pessoa encantada).
tantivo que qualificam: ·
•-- • . •• •-• • -••• .. .. ••-•··••·•·•~-.·~T.·•-U··.,.=•••··•-'......!.!•• •-•••':'·-1. • .,:,.,_..
68 69
GRAMÁTICA DA LÍNGUA ,FRANCESA ADJETIVO
70 71
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA ADJETIVO
Os compostos indicativos de cor, quando formados de dois Posposto, concorda com o substantivo em gênero e número:
adjetivos, ficam invariáveis:
Marche_r pieds nus. (Sem hífen entre pieds e nus.)
Des robes bleu foncé ( vestidos azul-marinho).
- , ~---.-=::. ,=.... - .• ·- . _.._; ..,Q:.;-=..::a Demi (meio, metade).
OBSERVAÇÕES Quando anteposto a um subst.antivo, demi habitualmente não
Não variam os su9stantivos empregados adjetivamente para indicar varia:
uma cor:
Une demi-heure (uma meia hora). (Nesse caso, demi
Des rubans orange (fitas cor-de-laranja). liga-se ao substantivo por meio de hífen.)
Entretanto écarlate (escarlate), pourpre (púrpura), rase (rosa) e mau-
ve (malva), que são considerados adjetivos, variam: Posposto, demi Goncorda com o substantivo somente em gê-
Des étoffes pourpres (fazendas púrpura). nero e liga-sê a ele por meio de et:
.......... ~ ...... ~..i .......... .,. .... .._ ... _ _ ~, • .,,,,..,.......... ~ ,,.,...,s;,,.,...., .
...... - --~~:.-:-;;-=--=--=::~--t.=-- Trais heures et demie ( três horas e meia) .
Cinq litres et demi (.~_~nco litros e meio) .
{)üN{ffllJ.\\1ZtA.ÇüE~3 §{)}tii.JE:, tl... :.l::>Di~,1(:ü:lllfillAJ+CJA
.DJE {~).f.mI'{W3 Ait1}Q:'T1P/•üS
OBSERVAÇ-ÕES
'Franc (franco, isento de taxa). 1) Demi e demis podem ser empregad_?s como substantivos:
Atualmente, quando colocado antes de um substantivo, franc, Il a bu deux demis. (Diz-se de certa quantidade de cerveja ou
na expressão franc de port (livre de despesas), pode vç1riar de vinho.)
ou não: Cette horloge sonne les demies. (Este relógio toca as meias
horas.)
Envoyer fr.anc de port (ou franche de port) une lettre.
(Mandar uma carta com isenção de taxa postal.) 2) Mi e semi são invariáveis e !Ígam-se por hífen à palavra. que
acompanham:
Franc, na expressão franc de port, concorda em gênero e nú- La m~-temps ( o mei~ tempo).
mero com o substantivo que o precede: Des fenêtres mi-close:si (janelas semicerradas).
Une région semi-aride (uma região semi-árida).
En.voyer une malle franche de port. (Mandar uma mala Les semi-voyelles (as semivogais).
sem despesa.)
·"----"- ............._.__ ~~---~ •• -h--•-· O-..i• ,, .. ::,o••-~-"'=.:=•="'--"""-.,,..,,,,.••.,;:,-=-:---~•••....t . ..>.:..••=-•..:=---:=t:::::c•
72 73
GRAMÁTlCA DA LÍNGUA FRANCESA
ADJETIVO
74 75
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA ADJETIVO
berei seus amigos, uns comediantes.) 1) Além das formas citadas acima, existem também, embora raramente usadas,
as formas acentuadas do adjetivo possessivo. Estas são i&uais às dos pronomes
possessivos: mien, tien, sien: nôtre e vôtre: •,
6) Respeito, polidez:
Un mien cousin (um primo meu).
Mon capitaine (meu capitão). U rz tien f rere ( um teu irmão) .
76 77
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA ADJETIVO
antes de substantivos que designam partes do corpo ou facul- Os adjetivos demonstrativos são os seguintes:
dades do espírito:
"Elle avait les · yeux toujours quverts." (Tinha os olhos
SINGULAR
sempre abertos.) (Eluard.)
1l perd Ia mémoire, Ie jugement. (Perde a memória, o
juízo.) Masculino Feminino
2) O pronome en pode ter valor igual ao de um adjetivo pos- ce, cet cette
sessivo de 3.ª pessoa (son, sa, ses, leur e leurs) que se refira
a coisas: PLURAL
J'aime beaucoup ce pays: j'en admire les paysages. (Gos-
to muito deste país; admiro suas paisagens.) Masculino Feminino
J'aime ce pays: les paysages en sont admirables. (Gos-
to deste país; suas paisagens são admiráveis.)
ces
OBSERVAÇÃO
Quando o nome da coisa possuída vem precedido de urna preposição, O adjetivo demonstrativo ce é usado diante de palavras que
emprega-se .o •a dj\:;tivo possessivo: começam por consoante ou h aspirado:
Nous avons parcouru cette ville et nous avons pu admirer la
diversité de" ses monuments. (Percorremos esta cidade e pude-
Ce chanteur ( este [esse, aquele] cantor), ce harpon ( este
mos admirar a variedade dos seus monumentos.) [esse, aquele] arpão) .
( l) Os adjetivos demonstrativos, em Francês, correspondem, em Português, aos Ci é usado para indicar p·essoas ou coisas que estão perto e lá,
pronomes adjetivos demonstrativos.
para indicar pessoas ou coisas mais afastadas.
78
79
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA ADJETIVO
1
OBSERVA•ÇÃO
ADJETIVOS.RELATIVOS <>
Quel pode ter valor exclamativo:
Quelle joir;f (Que alegria!)
Os adjetivos relativos são os seguintes-: leque/ (o qual), laquelle Quel tr-iste sire! (Que. homem desprezível!)
(a· qual) e suas flexões: duque!, de laquelle, auquel, à Iaquelle, ·
lesquels, lesquelles, desquels, ·aesquelles,' auxquels e auxquelles.
(1) O ádjetivo .interrogativo, em Francês, corresponde, em Português, aos prono-
( 1) Os adjetivos -relativos, cujo emprego já é um· tanto arcaico, são pouco usados. mes adjeti:vos interrogativos que e qual.
·so 81
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA ADJETIVO
82 83
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA ADJETIY.O
...........,____ ~ --~ ;_• ..,.._. ;... ••• ..,._..,...., __ -•·· .....-..,.. •• - ............. _ - ·- ·-- - -·· ... -· -- _ .... _ ....._ __ .,_,..., __ .,...;>",, ........,..~ ....... ~ .. ,.....
C ertain (algum) .
OBSERVA:ÇÃO
C ertain ( certaine), precedido ou não do artigo indefinido,
Quando colocado depois do substantivo ou usado como predicativo, coloca-se antes do substantivo:
nul significa sans effet ou sans valeur:
Vóus présentez un document nul. (Vocês estão apresentando Certain larron ( certo ladrão) .
um docum.ento nulo.) Durant un -certain temps ( durante certo tempo).
- - - - • • •• . . - . . , - - . • • R , ,__ A•-'--~~----'-',.,.,_-- • • - ••••=••-,._._...,....,__..,.__~=--~.,_,_.,....:.._. ___ •·•••_..._.,,. --••
Chaque (cada) .
Autre (outro).
O adjetivo indefinido chaque -tem uma única forma para os
Coloca-se diante de um substantivo e vem precedido de um dois gêneros e só é empregado no singular:
artigo ou de um determinativo: Chaque pays a ses lois. (Cada país tem suas leis.)
faiies-moi un autre travai!. (Faça-me outro trabalho.) Maint (mais de um, vários, muitos).
Cette autre personne ( essa outra pessoa). Emprega-se, sobretudo, na linguagem escrita:
L'autre enfant (a outra criança).
En. maintes circonstances, elle m'a dit. . . (Em várias
1 ) . A utre pode significar: circunstâncias, ela me disse ... )
.....,_.,. ____ •••• ~ •.ri,.....,._,n=...,..,...,
84 85
ADJETIVO
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA
Quelconque (qualquer).
M ême liga-se aos pronomes pessoais por meio de hífen.
Tem uma única forma para os dois gêneros e emprega-se de-
Quando os pronomes naus e vous designam uma ~ó pessoa, pois do substantivo:
même fica no singular:
Elle allégua une cause quelconque. (Ela alegou um mo-
Nous-même croyons devoir vous dire ... (Nós mesmo
tivo qualquer.)
julgamos uma obrigação dizer-lhe ... ) '
Vous-même, cher ami. . . (Você mesmo, caro amigo ... )
Que/que, que! (que) (algum, qualquer que, seja qual for).
Tout (todo).
OBSERVAÇ:õES Tout [feminino: toute; plural: tous (não se pronuncia o s), tou-
Não se deve confundir o adjetivo indefinido quelque com o advérbio tes] emprega-se:
que/que, invariável.
1) No plural 1 diante de um substantivo precedido de um ar-
Quando significa enriron (cerca de), quelque é advérbio: tigo definido, de um demonstrativo ou de um possessivo:
Elle devait avoir quelque soixante ans. (Ela já devia ter seus
sessenta anos.) Tous les siecles (todos os séculos).
Quelqúe também é advérbio na expressão que/que peu: Toutes ces manifestations ( todas essas manifestações).
II buvait quelque peu. (Bebia um pouco.) Tous nos plaisirs (todos os nossos prazeres).
2) No singular, não seguido de artigo. E neste caso é sinô-
Tel (tal) . nimo de chaque:
. Exprime indeterminação: Tout événement retenait son attention. ( Cada aconteci-
ll y a tel endroit à Paris dont je vous parlerai un jour. mento prendia sua atenção.)
(Há, em Paris, certo lugar do qual lhe falarei um dia.) -.,..., • ...o.... --r-w0-•---•.=._.,.__~.,.,,,-, n.-=rn-~••• · -· • • --.- .wc..:n:.~................._.,.,._ .... .::.... .::-•..t,,=•.:,
O~SERVAÇÃO
~mprega-se também com o valor de demonstrativo: Tout, no singular, é habJtualmente considerado adjetivo (adjectif qua-
Telles furent les conséquences de sa démarche. (Essas lífécatif) quando significa entier (inteiro) ou unique (único):
foram as conseqüências da sua tentativa.) Dormir toute Ia joumée (dormir o dia todo).
Cette maison est tout son bien. (Esta casa é tudo que possui.)
Pode significar: . ...._...~.,/O,.-:=.,._.__... . ---=.. . .,. . ,. .,=-:,,..•=",.._~ ·"' ••......,,.,,.._._..,.=.. ,.,...,,,.,.:a.,-_.,._,,.._
~•/.<-~.... _, ___ --="'"""·fa-·,.---.....~..
CONCOJRDANC.ll.A
NUMERAIS
Os numerais cardinais são geralri1ente invariáveis:
Chamam-se numerais as palavras que exprimem número, or- Cinq mille ( cinco mil) .
dem. Os numerais podem ser cardinais e ordinais.
Vingt e· cent recebem s quando são multiplicados e não se-
Os numerais cardinais indicam uma quantidade exata de pessoas guidos de .outro número:
ou coisas: · Quatre-vingts francs. ( oitenta francos).
J'ai vu trois enfants. (Vi três crianças.) Deux cents francs ( duzentos francos)..
Cinq cen_ts arbres (quinhentas árvores).
Quando vêm seguidos de outros números, vingt e cent são
Os numerais ordinais indicam a ordem de colocação que uma invariáveis:
pessoa ou uma coisa ocupa em determ~nada série: Quatre-vingt-un kilomêtres ( oitenta e um quilômetros).
Vous êtes le cinquieme médecin qu'il consulte. ( O se- Deux ce~t trais francs ( duzentos e três francos).
nhor é o quinto médico que ele consulta.)
ll est ·[e second éleve desa classe. (Ele é o segundo aluno Quando não seguidos de outros números, v·ingt e cent não va-
da sua classe.) riam, se empregados em lugar de vingtieme e centieme:
C' est la deuxieme fois qu'il gagne. (É a segunda vez que L'an deux cent (o ano duzentos).
ele ganha.) ·
Mille é invariável:
CARDINA!§ Vingt mille francs.
Mille personn.es.
Os numerai~ cardinais podem ser: Quando se designa uma data da Era Cristã, escreve-s_e niil: ·
Simples: zéro, un, deux, trais, quatre, cinq, six, sept, huit, neuf,
En l'an mil huit cent quatre-vingt-dix (no ano de mil
dix, onze, douze, treize, quatorze,· quinze, seize, vingt,
oitocentos e noventa).
trente, quarante, cinquante, soixante, cent, mille.
Compostos por adição: vingt-cinq, quarante et un, etc. Todavia, pode-se também escrever:
Compostos por multiplicação; quatre-vingts, trais cents, etc. L' an mille, l' an denx mille.
Compostos por multiplicação e adição ao mesmo tempo: quatre-
-vingt-trois, deux cent dix-huit, etc. Para designar datas que precedem o nascimento de Cristo, cos-
tuma-se escrever mille:
L' an deux mille avant J.C. ( o .ano dois mil antes de
OBSERVAÇÕES Cristo). ·
1) Un é o único numeral cardinal que tem forma feminina: une.
Mas, depois de um substantivo, un é sempre invariável:
Page un (página um). OBSERVAÇÕES.
. Strophe quarante et un (estrofe quarenta e utn). 1) Diz-se também, a partir de 1.100:
2) A conjunção et usa-se somente nos números 21, 3/, 4/, 51, 61 e 71: Onze cents-em vez de mil/e cent (mil e cem); douze cents em vez de mifle
Cinquante et un (cinqü,enta e um). deux cents (mil e duzentos), etc. .
Soixante et onze (setenta e um). 2) Mille, quando significa milha, é substantivo e, como tal, recebe
Mas a partir de oitenta, diz.se: s no plural:
Quatre-vingt-un (81), quatre-vingt-onzé (91), cent un (101), cent Un navire qui parcourt tant de milles à l'heure (um navio que
onze (111)., mil/e un (1.001), mille onze (1.011) . perc.orre tantas milhas por hora).
3) O hífen usa-s,e somente entre dois números, quando ambos ,são 3) Millier (milhar), million (milhão), milliard (um bilhão), bitlion (mil milhões),
menores que cem. etc. são substantivos e recebem s no plural: ·
Trente-trois ( trinta e três). H uit millions d' habitants C-oiio milhões de habitantes).
Quarante-six mille cinq . cent trente-huit (quarenta e seis mil Ciizq milliards de francs (cinco bilhões de francos).
quinhentos e trinta e oito).
9I
90
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA ADJETIVO
iEFvJ!i!:"lf{E<GD1 Exceções ·~ ~.
1) Alguns cardinais são empregados com valor indefinido: Premier e second · (primeiro e segundo). Existe, também, ao
. ll habite à deux pas d'ici. (Ele mora a dois passos lado de second, a forma normal deuxieme. Há igualmente a
daqui.) forma unieme, que se emprega exclusivamente nos ordinais
Faut-il vous répéter dix fois la même chose? (É neces- compostos:
sário repetir-lhe dez vezes a mesma coisa?) Trente et unieme ( trigésimo primeiro).
2) Os cardinais podem empregar-se substantivados: OBSERVAÇÕES
Les quarante de l'Académie (os quarenta da Academia).
1) O ordinal de 11~11/ (nove) é neuvieme (nono). (0 f transforma-se
3) Empregam-se os cardinais em vez dos ordinais para in- em ,, diante do sufixo -ieme.)
dicar: 2) O ordinal de cinq (cinco) é cinquieme (quinto). (Ao q acrescen-
ta-se -11 diante de -ieme.)
a) A hora~ 3) Desaparece-- o e mudo final de trente (trinta.), quàrante (quaren-
II est sorti à cinq heures. (Saiu às cinco horas.) ta), cinquante (cinqüenta), etc., diante do sufixo -ieme:
Trentieme, quarantieme, cinquantieme (trigésimo, quadragésimo,
b) O dia do mês: qüinquagésimo).
Le trénte septembre (no dia trinta de setembro).
Entre os ordinais de f armação latina ou erudita, alguns se em-
Entr-etanto, quando se trata do dia primeiro, emprega-se pregam em casos determinados:
premier: ·
.Le premier janvi~r (no dia primeiro de janeiro). l) Prime subsiste em locuções, sobretudo como: de prime
c) O ano: abord (logo ao primeiro encontro); prime jeunesse (primeira
mocidade).
En,,l'an mil huit cent cinquante-sept (no ano de mil oito-
centos e cinqüenta e sete) . 2) Tiers (terceiro) e quart (quarto) são adjetivos em ex-
d) O número que acompanha o nome do soberano: pressões como, entre outras:
Louis XV, Henri IV ·(Luís Quinze, Henrique Quarto). Tiers état (terceiro estado)-, tiers ordre (ordem terceira),
fievre quarte (febre quartã).
Entretanto diz-se:
3) Quint conserva-se em Charles Quint (Carlos V), Sixte
François Jer (Francisco Primeiro) . Quint (Xisto V) e fievre quinte (febre quintã).
e) O núl?ero da casa e do apartaménto:
Naus habitons au quinze de la rue Balzac, appartement 'CDNDD.fmANC.:[A
trois. (Moramos no· n. 0 15 da rua Balz~c, apartamen-
to 3.) O numeral ordinal concorda em gênero e número com o subs-
tantivo a que se refere:
f) Divisões de um livro:
Les troisiemes loges ( os terceiros camarotes).
Page trente, chapitre deux (página trinta, segundo ca- "·
pítulo). OBSERV.A!ÇÃO
Os ordinais premier e second têm forma feminina:
ORDINAIS La premiere et la seconde fois ( a primeira e a segunda vez)
92 9~
··GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA
capítulo
numerais ordinais composws, empregam-se, indiferentemente"
second, seconde ou deuxieme:
Le deuxieme jour, le second jour de la semaine ( o se-
gundo dia da semana) .
2) .Em certos casos, os ordinais podem ser substituídos pelos
cardinais correspondentes (veja pág. 92).
CASOS JPARUCUlLAJRES
São considerados entre os numerais:
1) Certas palavras que exprimem idéia de número, entre as
quais:
a) Coletivos cuja terminação é o sufixo -aine:
Une dizaine, une douzaine, une quinzaine (uma dezena,
uma dúzia, uma quinzena) .
OBSERVAÇÃO
Neuvaine (novena) tem sentido religioso.
Exceções
Un demi, une moitié, un tiers, un quart (meio, metade,
-um t~rço 1 um quarto).
94
PRONOME
PRONOMES PESSOAIS
.;;:-. · · ::-ff(êlêf:~JÚi{~Ú}:''
. ~ . . '. .. '•. , ; .' - .
·. ifr(yles.)',
.. . . ell~s(elas)
D ·ir"'-~•-,.
1Y 1t U Lil ~,
1
~o- 1uHL(ç:;,
.rr?) ·t;l'"'ià
!P
1i~~~ :!'}\\ • •3~{ P~so~-. ·.· f \fiJM~)i\f _(riejf~~ji/ i. iéw
pron. reflexivo se(se) .>/:"- .·_ . :.·. s'e(se)
Pronome é uma palavr~ que, em geral, repre~enta um subs- en(deie;-:êle1à;:.:·. .-. en(deles; delas)
· disso} ·
tantivo. Este pode -vir preç;edido de um determinativo, istu é,
.... · :y(nele'•·:- à I ele ::.riela ··v(rieles ·a: eles
de um artigo ou de um posses.sivo, ctemonstrat~vo, etc.:
a -elá,.. ni~s~/-na~;. · nelas:, a :ela;)
Ma sreur vient d'arriver.· Avez...vous pu lá voir? (Minha . _quilo;-; '. á>.asso; ··.
àquilo)
irmã acaba de chegar. O senhor pôde vê-la?)'
Formas tônicas
O pronome também se emprega em frases onde não foram 1.ª pessoa . moi(eu, ~e, inim) · nous(nós)
mencionadas pessoas ou coisas às quais se refere:
Vous avez tort. (Você está errado.) 2.ª pessoa toi(tu, te,._ ti}.. ... vpus [ v·ós! você (s)]
Tout a été dit. (Tudo foi dito.)
1.ª pessoa hti(elef elle(ela). _eú~ _(eles), eaes (elas)
Há seis espec1es de pronomes: pessoais, possessivos, demonstra-
pron. reflexivo /Oi (si)
tivos, relativos, interrogativos e indefinidos.
96
97
GRAMÁTICA DA LÍNG0A FRANCESA PRONOME
2) Nas orações exclamativas que exprimem um desejo: Nos tempos compostos, colocam-se· antes do auxiliar:
Puissé-je avoir le plaisir de vous revoir! (Possa eu ter Nous vous avons félicités. (Felicitamo-los.)
o pra.z.:er de o rever!) On lui avait parlé. (Falaram-lhe.)
3) Nas orações intercaladas, quando se quer relatar as pala-
Quando o verbo tem dois pronomes pess~ais objetos ( um di-
vras de alguém:
reto e outro indireto), o pronome pessoal que funciona como
Sortez, dit-elle, et que je ne vous vaie plus jamais! (Saia, objeto indireto vem em primeiro lugar:
disse ela, e que nunca mais o veja!)
V os amis vous le donneront. ( Seus amigos lho darão.)
As formas tônicas ou acentuadas moí, toi, lui, elle, nous, vous,
eux e elles usam-se como sujeitos: Entretanto, quando o objeto direto é le, la ou les e o objeto
indireto, lui ou leur, coloca-se em primeiro lugar o objeto
1) Em respostas:
direto:
- Qui vient de sortir? - Lui. (- Quem acaba de
sair? - Ele.) . Ce livre, naus le lui donnons. (Este livro, nós lho da-
( O pronome lui é sujeito de um verbo subentendido.) mos.)
98 99
PRONOME
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA
No Imperativo afirmativo, o pronome pessoal que funciona Os pronomes pessoais que funcionam como objeto direto e
como objeto direto ou indireto coloca-se imediatamente depois objeto indireto são os seguintes:
J; do verbo e a este se liga por meio de hífen:
Rendez-Ie. (Devolva-o.)
··\\_·:·,· -:- ·.:··oruffo/ oBiEfro· .. _ .. ·_, .. ,- : · .. ·.. ·. ·.
Réporiàez-leur. (Responda-Jhes.) · _',:. ·_:_·,-.::- .· ·..:_ .. , - DIRETO : INDIRETO': ....-. -".. OB_JE:TO I1;l'J?IR~TO
Téléphonez-moi. (Telefonem-me.)
Achete-toi quelque chose. (Compra alguma coisa para
ti.)
No entanto, no Imperativo negativo coloca-se em primeiro lu- i•'.. ·:·-:,;.;l'oruÉtÚ'.'DÍRJ<:TO·'; \ ','r:·.:-'!, o'iúET(~ lNJ)ÍHi::1"0
gar o pronome pessoal objeto indireto, exceto quando este é
lui ou leur:
. •o .,, \•:d;;~j;,J;!\etb'/ ·. •·• .
N e me le montrez jamais! (Não me mostre isso nunca!) . ,~; .
Ne Ie Iui montrez jamais! (Nunc_~ lhe mostre isso!) ·. : ºmoi: . ;····.:·.:. , riioi ·
.··.. -:: :-
Nele leur montrez jamais! (Nunca lhes mostre isso!)
. ·.. _: ·:- ..
. tqi ·,. tof
OBSERVAÇÕES
.·rronoiiies ·.
•' pessoais-· qúe
As formas tônicas moí, toi, sai, fui, elle, naus, vous, eux e elles em- funcionam· como·. le,:.Iá
·.:;
lui
pregam-se também: objeto .·diretci, ou
1) Em respostas, como objeto de -um verbo subentendido: indireto do · .'.:: iioús· naus
Imperativo
A qui parlait-il? - A toi ( objeto indireto). ( Com quem falava? "'5,
· afirmativo
_: Contigo.) '
·::;•
-.v}u1 .
.~··;i.~·~:.-.~ ~.; . .,
.VOUS
2) Depois de uma preposição:
II reviendra avec toi. (Ele voltará contigo.) ·:· \.':.
-lés .. ·. leur
Qu'a-t-il fait pour eux? (Que fez por el~s?) .:/\ ~ :- ):_· ·<~ :. ,.:~·
101
100
t·
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA PRONOME
.Le também não varia: 3) Em locuções estereotipadas, tais como: en sai,. de : ;i;
a) Em certos galicismos nos quais tem sentido vago; entre Une chose mauvaise en soi (uma coisa ruim em si).
outros: Cela n' allait pas de soi. (Isso n·ão era fácil.)
Se Ie· tenir pour dit (ficar sabendo). 4) Ou em expressões como: prendre sur soi (tomar sobre si);
L'emporter sur (vencer). à part soi (no íntimo).
Le céder à (ser inferior a).
Nota
b) Quando representa uma oração:
1) A expressão soi-disant é invariável e refere-se a pessoas ou a coisas:
On m'estime et je Ie sais. (Je sais qu'on m'estime.) (Eu De soi-disant parents (pessoas que se dizem parentes).
Des paroles soi-disant amusantes (palavras pseudodivertidas).
sei que me estimam.)
2) Pode ser usada, ainda, com a preposição pour:
Vous êtes intelligent, je ne crains pas de le dire. (J e ne Elles se sont attardées soi-disant pour lui pa!'/er, mais, en réa/ité, pour
pouvoir mieux l'espionner. (Demoraram, segundo disseram, para 1he falar,
crains pas de dire que vous êtes intelligent.) (Não temo mas, na realidade, para poder espioná-lo melhor.)'
dizer que você é inteligente.)
102 103
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA PRONOME
REPJEUÇÃO DO PRONOME PESSOAL Quando os verbos estão num mesmo tempo composto, pode-se
escrever:
Em geral (mas sem que se trate realmente de uma regra, pois
é, sobretudo, uma questão de estilo), repete-se o- pronome
.Te l' ai dit et I' ai répété: ( Eu o disse e o repeti.)
pessoal sujeito diante de cada verbo: Ou:
Il marche, púis iI s'arrête. (Ele anda, depois pára.) 1e l'ai dit et répété. ( Eu o disse e Iepeti.)
Entretanto, escreve-se:
Ê facultativa a repetição do pronome pessoal sujeito, quando
há vários verbos justapostos 011- ligados por uma das conjun- ll vous a menti et vous a évité. (Ele lhe mentiu e o evi-
ções· et, ou, mais: tou.) (Na primeira oração, vous é objeto indireto; na se-
gunda, é objeto direto.)
Elle est heureuse, va, vient,.ne pense à rien. (Ela é feliz;
vai, vem, não pensa em nada.) EMPREGO JEXPJLiETl1VO
Elle vient d'arriver -et veut vous parler. (Ela acaba de
chegar e quer falar-lhe.) O pronome pessoal pode ser empregado como expletivo, ou
seja, como recurso estilístico, para indicar que a pessoa que
Não se repete, porém, o pronome sujeito quando os verbos fala ou escreve está particularmente interessada no que diz
estão ligados pela conjunção ni: ou faz:
ll ne dit ni ne fait rien. (Não diz nem faz coisa al- On vous le prend et on vous l' emmene. (Pegam-no e
guma.) vo-lo levam.)
l04 105
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA PRONOME
Nous, "préfet de l'Aube, prévenons nos administrés que . .. En pode desempenhar, entre outras, as funções de:
(Nós, prefeito de Alba, prevenimos nossos súditos de
que ... ) 1) Objeto direto:
Mon pere savait q·ue j' aimais les histoires d' aventures et
m'en racontait souvent. (Meu pai sabia que eu gostava
0BSERVkÇÃÇ)
de histórias de aventuras e, muitas vezes, mas contava.)
Quando nous é usado em lugar de je, o verbo vai para o plural, mas
os adjetivos oli os particípios que se referem ao pronome nous ficam 2) Objeto indireto:
no singular:
. "Nous, juge de paix soussigné, sommes convaincu ... " (Nós, Vous lui avez donné quelques conseils et il s' en est
abaixo assinado, juiz de paz, estamos convencido ... ) (Littré.) souvenu. ( O senhor lhe deu uns conselhos, e ele se lem-
"Oui, nous sommes intolérant, non pour les personnes, mais brou disso.)
pour le doctrines.". (Sim, somos intolerantes, não em relação às
pessoas, mas em relação às doutrinas.) (Lamennais.) 3) Adjunto adverbial de meio:
Jl sortit son canif de sa poche et s'en servi pour ouvrir
6) O plural chamado de modéstia (uso de naus em lugar de les pages d'un livre. (Tirou o canivete do bolso e ser-
je) é empregado por escritores e oradores, com a finalidade de viu-se dele para abrir as páginas de um livro.)
salientar que as opiniões por eles expostas podem também ser de
outros: 4) Adjunto adverbial de causa:
"Nous n'irons dane pas, apres.,tant d'autres, chercher les Il souffre et s'en plaint. (Ele sofre e queixa-se disso.)
antécédents de la théorie de Beaumarchais, depuis l'anti-
quité jusqu'au XVII/e siecle." (Não iremos, como tantos OBSERVAÇÃO
outros, procurar os antecedentes da teoria de Beaumar- En entra na composição de vários galicismos, nos quais tem sentido impreciso;
chais desde a antigüidade até o século XVIII.) (Larousse entre outros:
du XXe Siecle.) Autant en emporte le vent. (E o vento leva.)
li s'en va. (Vai-se embora.)
7) Na linguagem familiar, naus é, às vezes, empregado em Je vous en veux. (Estou sentido com você.)
lugar de tu, il ou elle. Uma professora pode dizer a um aluno: II s'en tirai!. (Saía-se bem.)
106 107
PRONOME
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA
Croyez-vous à son courage? Moí, je n'y crois pas. (Acre- São os que indicam a. pessoa gramatical a que as coisas per-
dita na coragem dele? Eu, não.)
tencem:
Ce sujet m'intéresse, j'y penserai. (Este assunto me in-
teressa; vou pensar nisso.) Ce livre est le mien, cette bibliotheque est la tienne. (Es-
te livro é o meu; esta biblioteca é a tua. =
Este é o meu
OBSERVAÇÕES livro; esta é a tua biblioteca.)
1) Yentra na composição d(; vários galicismos, nos quais tem sentid0 impreciso;
entre outros: Os pronomes possessivos são os seguintes:
ll y a longtemps. (Há muito ·tempo.)
Venez demain, j'y tiens. (Faço questão de que venha amanhã.)
ll y va de sa santé. (Trata-se de sua saúde.) UM POSSUIDOR V ÁfUOS POSSljIDORES
Elle s'y connaít. (Ela entende do assunto.) uma coisa umacmsa
2) Quando forma galicismo com o verbo compter (j'y compte, elle y comptait,
etc.)., y significa sur cela: Masculino Feminino Masculino Feminino
- Comptez~vous sur sa visit-e? - Oui, nous y comptons. ( - Con-
tam com a visita dele? ~ Sim, contamos com ela.)
le mien la mienne le nqtr~ · la nôtre
[(o) meu] [(a) minha] [(ó) :ó.oss.o] _[(a) nossa)
COLOCAÇÃO DE EN E Y
1) Quando há vários pronomes ligados ao verbo, en e y co- le tien la tienne le vôtre la vôtre
locam-se depois dos pronomes e antes do verbo: ,_, [(o) teu] [(a) tua] [(o) vosso, [(a) vossa,
Il nous en parle. (Ele nos fala disso.)
II vous y oblige. (Obriga-vos a isso.)
.=e1
o.o
(o) seu, de
você]
(a) sua, de
você]
2) Nos tempos simples, ·en e y colocam-se, pois, antes do 00= le sien la sienne le· leu~· la leur
verbo: . [(a) sua, [(o) seu, [(a) sua, de-
[(o) seu,
Elle en rêve. (Ela sonhá com isso.) dele ou dele ov de~à] deles ou-- les ou delas l
Elle y pense. (Ela: yensa nisso.) ·delas]·
dela]
3) Entretanto, no Imperativo afirmativo en e y colocam-se
imediatamente após o verbo, ao qual se ligam por hífen:
Aimez-vous ces fleurs? En ce cas, choisissez-en quel- várias coisas várias . coisas
ques-unes. (Gosta destas flores? Então escolha algumas.)
Ce qu'il dit est intéressant, pensons-y. (Pensemos no que les miens les miennes les ·nôtres
ele está dizendo; é interessante.) [(os) meus] [(as) minhas] [(os) noss:os; (as).nossàs]-'
4) Nos tempos compostos, en e y colocam-se antes do auxiliar: les vôtres
les tiens les tiennes
Elle en a rêvé. (Ela tem sonhado com isso.) [(os) teus] [(as) tuas] .., • [(os) vossos, (as) vossas,
Elle y a pensé. (Ela tem pensado nisso.) -; . (os) seµs, (as) suas, de
,.,.
OBSERVAÇÃO =
E:
vocês]
As construções m'y e t'y depois do Imperativo _afirmativo não são
recomendadas, por motivo de eufonia. É preferível empregar constru- les siens · les sien.nes les leurs
. ções como: je te prie, je vous conseille, veuillez, etc. Em vez de mets-t'y, diz-se: [(os) seus,. [(as) ·suas, [(os) seus, (as) suas, de-
dele ou dele ou dela] les ou delas]
Je te conseille de t'y mettre ( à cet ouv rage). (Aconselho-te a fazer dela]
logo este trabalho.) ·
Je te prie de t'y mettre (à cet ouvrage). (Peço-te que faças lugo
este tra]?alho.) (1) Os pronomes possessivos, em Francês, correspondem, em Português, aos pro•
Veuille t'y metlre ( à cet ouvrage). (Faz logo, por favvr, este nomes substantivos possessivos.
trabalho.)
1
f' 109
108
f!
ri GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA
PRONOME
Não se deve confundir leur, pronome pessoal, com leur, adje- SINGULAR PLURAL
tivo possessivo, e le leur, pronome possessivo.
:·.;:
Leur, pronome pessoal, significa à eux,. à elles; acompanha .
. éelle · · celles
sempre um verbo e é invariável:
(a, aquela) . • .:. ( as; aquelas) .
Ils ont des éleves et leur recommandent d'être studieux.
(Eles têm alunos e lhes recomendam serem estµdiosos.) · -Feminino·· . :'. '· ,,;·éue--ci '. ,: _;celle;-~i. :· . ,
... ( esta) -.-.'. .·. (estas)
Leur, adjetivo possessivo, e le leur, pronome possessivo, indi-
cam posse e são variáveis: .. celle-là celles-là
I' aime les enfants, leurs jeux, leurs joies ( adjetivos pos- '.(essá~·àq~el~f ·· .-\{(e_ssas;·aqueias)
sessivos). (Gosto de crianças, dos seus jogos, das suas
alegrias.) ,.-. ce ·
Naus sommes venus avec nos cahiers; vos compagnons -~ ~q11ilo,_. o)
ont-ils aus;i apporté les leurs? (pronome possessivo) . ceei·
· Neutro.·
(Viemos com nossos cadernos; seus companheiros tam- · (isto)
bém trouxeram os deles?)
cela, ça· ·..·
OBSERVA•ÇÃO (isto, isso, aquilo)'·
Em expressões ou frases do tipo de: y mettre du sien (fazer con-
cessões): faire des siennes (fazer das suas); il aimait les siens, aimons
les nôíres (gostava dos seus, gostemos dos nossos), etc., sien, siennes, siens, nô-
tres são, por muitos, considerados substantivos. EMPREGO
1
FORMA§ §IMI.!PJLE§
PRONOMES DEMONSTRATIVOS <)
Celui, celle, ceux, celles.
São os que indicam a posição de seres ou coisas, relativamente As formas simples· do masculino e do feminino empregam-se:
às pessoas gramaticais:
1) Seguidas da preposição de:
I' abne ces deux tableaux, màis celui qui a été peint par
Delacroix me plaft davantage. ( Gosto destes dois quadros, Mes livres et ceux de Pierre (meus livros e os de Pedro).
mas o• que foi pintado por Delacroix me agrada mais.) 2) Como antecedentes de um pronome relativo:
Os pronomes· demonstrativos são os seguintes: Ceux qui viv.ent bien ne sont pas toujours ceux dont
on parle le plus. (Aqueles que vivem bem nem sempre
SINGULAR _PLURAL são aqueles de quem se fala mais.)
Nem sempre os pronomes demonstrativos simples implicam
celui ceux idéia demonstrativa:
·(o, aquele) (os, aq~eles) Ceux ( as pessoas em geral e não estas pessoas) qui
renoncent à la lutte sont faibles. (Aqueles que renunciam
Masculino celui-ci ceux-ci
à luta são fracos.)
(este) -(estes)
Ce.
. celui-là . ... ceux-là
· ( ess<?, .aquele). ( esses, aqueles)· 1) O pronome neutro ce emprega-se como antecedente de
um pronome relativo:.
&
(1) Os pronomes demonstrativos, em Francês, correspondem aos pronomes subs-
Ce que vous demandez est impossible à obtenir. (É im-
ili!J tantivos demonstrativos, em Português. possível conseguir o que você pede.)
1
1
:I" 110 111
f
íl
'i."fil•
rtfíi
PRONOME
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA
1) Sujeito:
Celui qui se tait n'a pas toujours tort. (Aquele que se (l) Os pronome~ relativos, em Francês, correspondem .aos pronomes substantivos
cala nem sempre está errado.) relativos, em Português.
C'est splendide! (É esplêndido!)
114 115
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRAN_CESA PRONOME
Nota
OBSERVAÇÃO Depois de parmi o uso de leque[, referindo-se a pessoas, é obrigatório:
Là, íl connut des jeunes gens intelligents, parmi lesquels votre frere. (Lá
Como o pronome dont não admite a antecedência de um substantivo conheceu jovens inteligentes, entre os quais seu irmão.)
precedido de preposição, ele deve, em tal caso, ser substituído por
de qui, duque!, etc.: ·
la pfrsonne aux sentiments de laquelle vous êtes sensible vient Lequel ( com a função de sujeito) pode ser empregado para
de sortir.·· (A pessoa a cujos sentimentos você é sensível acaba evitar construções ambíguas ou repetições:
de sair.) ,
Un enfant s' est retiré de la piê'ce,. Iequel semblait inquiet.
(Uma criança, que parecia inquieta, retirou-se da sala.)
Ou (onde, em que, no qual, na qual, etc.).
Ou emprega--se, muitas vezes, como relativo; hoje em dia, Quiconque, qui que, quoi que, etc.
refere-se unicamente a coisas e indica lugar ou tempo: Os pronomes compostos quiconque (quem quer que), qui que
La ville ou naus sommes (a cidade onde estamos). (seja quem for), qui que ce soit qui (seja quem for), quoi que
Le moment ou il est venu . .. (No momento em que ele (qualquer coisa que), quoi que ce soit que (seja o que for) são
veio ... ) "' também considerados pronomes relativos indefinidos.
Ou pode ser empregado precedido de uma preposição (de, Quiconque.
par, jusque):
Usa-se sem antecedente:
La ville par ou naus avans passé . .. (A cidade por onde
passamos ... ) '• Quiconque ne sait pas respecter ne mérite pas notre
C'est une ceuvre d'oà: dépend san avenir. (Trata-se de consídération. ( Quem não sabe respeitar não merece nos-
uma obra da qual depende seu futuro.) sa consideração.)
OBSERVA:ÇÃO OBSERVAÇÃO
JYot'i. com o sentido de de quoi exprime consequencia: Quando se refere a uma pessoa do sexo feminino, quiconque admite, no femini-
D'oit je conclus que... (Donde concluo que ... J no, o predicativo:
D'oit il résulte que... (Donde resulta que ... )
Mon enfant, quiconque est' pure, aux yeux de Dieu est belle.
(Minha filha, quem é pura é bela aos olhos de Deus.)
Leque! (o qual).
Quando precedido de preposição, leque[ refere-se, as mais das Qui que, quoi que, qui que ce soit qui e quoi que ce soit que.
vezes, a uma coisa:
Os pronomes acima mencionados empregam-se com o Subjun-
Son livre représente un apport sans Iequel naus ne tivo para exprimir uma hipótese:
pourrions continuer natre travai!. (Seu livro representa Qui que vous soyez, soyez heureux. (Seja quem for, seja
uma contribuição sem a qual não poderíamos continuar
nosso trabalho.) feliz.) ·
Quoi qu'il fasse, il sera toujours critiqué. (Faça o que
fizer, ele sempre será criticado.)
OBSERVAÇÃO
Qui que ce soit qui ait donné cette nouvelle, elle est
dangereuse. (Seja quem for que tenha dado esta notícia,
Contudo, leque[ precedido _de preposição pode referir-se também a uma ·
pessoa: ·· ela é perigosa.)
C'est quelq,u'un ponr leque! (ou pour qui) naus avons la plus
Quoi que ce soit qu'on dise, je serai fidele à mes vrinci-
grande sympathie. (É uma pessoa por quem temos a maior pes. (Digam o que quiserem, serei fiel a meus princípios.)
simpatia.)
119
118
PRONOME
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA
Qui? (quem?)
PRONOMES INTERROGATIVOS Ct)
Esta forma referé-se a pessoas:
Os pronomes interrogativos são os que servem para introduzir
uma pergunta: Qui préferes-tu? (A quem preferes?)
A qui ressemble votre frere? ( Com quem se parec~ seu
Quis' en va? (qui = quelle personne?) (Quem vai em- irmão?)
bora?)
l•· Que cherche-t-il? ( Que procura ele?) Pode desempenhar, entre outras, as funções de:
Laquelle parmi ces jeunes filies veut partir? ( Qual dessas
moças quer p?-rtir?) 1) Sujeito:
Os pronomes interrogativos dividem-se em simples, compostos, Qui sort? (interrogação diret<,1.) ( Quem sai?)
reforçados ou perifrásticos. Je voudrais savoir qui sort. (interrogação indireta) (Gos-
taria de saber quem sai.) ·
.-~q~~AS :~IMJl!,~S/:-. .·;; . /.:.. :··. , 2) Predicativo:
• j ·-·' • : •• • :. ·: ·1 -.À· •• •. • • ~ ••• ~ ••
·. -Shigüiar ·
/'}.~. ::-):•::.,:. 3.) Objeto direto:
., 1'f~scpl~n~. ..l,equr!,lf. ququel?, duqr:tel?,,: '.::_,•j,:·•
Qui veut-elle voir? (interrogação direta) (Quem é que
ela quer ver?) ·
.Feminino
. :.-.-~ ..
. la_ql{e[le?. . à .laqu_~~lid de laquel[e?.. .T'ígnore qui elle veut voir. (interrogação indireta) (Igno-
:: ~:
ro quem ela quer ver.)
··Plural
::i/,· 4) Objeto indireto:
A qui parles-tu? ( interrogação direta) ( Com quem fa-
.~e~~FE1f;{d:1~Ji
MascÜJj_ri~ _\ · le_J'CJT!:!5.ls? . quxq_uels? :desquels?"
Jihq~eilj;? ddiju4(
las?)
Je demande à qui tu partes. (interr:ogaçao indireta) (Per-
gunto com quem falas.)
Que? (forma átona) (quê?)°
OBSERVAÇÃO
Os pronomes interrogativos são freqüentemente reforçados por uma das seguin:~ Refere-se a coisa:
tes palavras: cela (ouça), donc, diable, diantre, par hasard, étc.: Que voulez-vous? (Que quer?)
Qui donc est venu? (Afinal, quem veio?)
Que diable cherchait-il? . (Que diabo procurava ele?) Na interrogação direta é empregado, as mais das vezes, como
objeto direto:
(1) Os pronomes interrogativos, em Francês, correspondem aos pronomes subs- Que font-ils? (Que fazem?)
tantivos interrogativos, em Português.
121
120
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA PRONOME
Também pode desempenhar na interrogação direta as funções Também pode desempenhar, na interrogação direta, as fun-
de: ções de:
Il ne savait que devenir. (que, predicativo) (Ele não sa- 2) Objeto indireto:
bia o que seria dele.) .I e ne sais pas à quoi tu penses. (Não sei em que pensas.)
1l ne sait que faire. ( que, objeto direto) (Não sabe o
que fazer.) 3) Predicativo:
Naus ne savions quoi devenir. (Não sabíamos o que seria
de nós.)
OBSERV.A!ÇÃO
Empregado dessa ma1;1eira, que é freqüentemente substituído por quoi: OBSERVAÇÃO
]e ne sais quoi faire. (Não sei o ·que fazer.)
O interrogativo quoi tem, às vezes, o valor de uma simples inter-
Nos demais cases, que é substituído na interrogação indireta por ce jeição:
qui (sujeito) e ce que (predicativo e objeto direto):.
Quoi! Ses enfants? ( Quê! Seus filhos?)
Je me .demande ce qui se passe. (Pergunto-me o que está acon-
Pode vir, neste caso, precedido de eh ou de hé:
tecendo.)
Hé quoi! Elle est partie? (Mas como! Ela. partiu?)
Je me demande ce qu'i/ est devenu. (Pergunto-me que fim ele
levou.)
Leque!? (qual?)
Quoi? (forma tônica) (que, qué?) Usa-se tanto para pessoas como para coisas. Tem as mesmas
flexões que leque[ relativo. Refere-se a um substantivo que
Refere-se a coisas:
foi ou vai ser mencionado:
A quoi pensez-vous? (Em que pensa?)
Il a deux terrains à vendre. Lequel choisissez-vous? (Ele
Na interrogação direta é usado, as mais das vezes, como obje tem dois terrenos para vender. Qual deles você escolhe?)
to indireto: Auquel de vos amis avez-vous écrit? ( A qual de seus
De quoi parles-tu? (De que fálas?) amigos você escreveu?)
122 123
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA PRONOME
Pode (tanto na interrogação direta quanto na indireta) desem- PRONOME§ JIN'JfElR.ROGAnvos REFORCADOS
penhar, entre outras, as funções de: OU JPE1l.U1FRASUCOS ~
124 125
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA PRONOME
Aitcun (nenhum).
Masculino Feiriinino ·Neutro Em geral, vem aco_mpanhado de ne e tem sentido negativo:
De toutes ses amies, aucune ne la vaut. (Das amigas que
_aucun. (neµhum) auc;..ne (n~nhuma) autre chosé · (outra ela tem, 1~~nhuma se comp,ara a ela.) ·
autre (preçedido. _de·-· autre (precedido ·. de- cois_a)
um· artigo qu de· um um artigo· ou de·um.·· Tem igualmente sentido negativo, quando usado sozinho (so-
determinativo) determinativo) (ou:. bretudo em respostas) :
(outro) · · tr:a) ·
autrui ( outrem) - Pouvez-vous· me donner des renseignefnents sur cette
chacrm ( cada um) chacrme--·_(caqa ~1ma)- _ personne? - A.néon, malheureusement! ( - Pode dar-
grand-chose · (grande -me informações a respeito desta pessoa? - Nenhuma,
· coisa) · . infelizmente.)
peu de· chose (pouca
coisa, pouco)
/e même (o mesmo) la même (a mesma) OBSERVAÇÃQ
-/e même (o_,mesmo)
l'un (um) l'une (uma} Aucun tinha, outrora, o sentido positivo de que/que {algum), quel-
:~
· n'imp·orte qúi n'i~porte quoi ·e qual- qu'un (alguém).
8 · ( qualquer um~
nul (nenhum) nulle (nenhuma)
. quer _coi_sa) Conservou ,este sentido pàrticularmente na expressão d'aucuns:
~
D'aucuns prétendent. . . (Alguns pretendem ... )
on (se, a gente) on (se, a gente)
pas un (nenhum) pas .une (nerihuma)
personne · (ninguém) persónne (ninguém-) Nota
plus d'un (mais . de plus . d'une (mais de.
E, por vezes, em frases interrogativas ou· dubitalivas:
um) · . uma) · Il est pe11 probable qu'aucun d'eux se décide à par/er. (É pouco provável
quelqu'un \ alguém) quelqu'une (alguma) quelqÚe chose (algu- que algum deles se resólva a falar.) ·
ma coisa)
quiconque (quem quer quiconque. (quem quer.
que) . que).··
qui que'·- (seja quem quoi que (seja· o que - Nul (ninguém, nenhum).
for) for) ,
rien_ Criada) Nega com mais força do que personne ou aucun.
' tel (tal) telle · (tal) Tem sentido negativo e c_onstrói-se com n.e.
tor✓ t _(tudo)· · Geralmente, nul é empregado no singular:
Nul n' est pràphete en son pays.' (N:inguém é profeta em
'(d.')aucuns (_alguns) sua terra.)
. autre~ (precedido . de
aufres (p-reéedido de
um artigo ou de. um um artigo ou de
Nul ne sait ou il est. · (Ninguém sabe onde ele está.)
determinativo) ( ou- um determinativo)
tros) · (outras)
i-"l certains (alguns) certaines (algumas)
~ OBSERVAÇÕES
les 'mêmes (os mes- les mêines (as mes-
.126 127
PRONOME
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA
Pas un. (nenhum, ninguém). ções et, ou, ni) formam, entre outras, as seguintes expres-
sões pronominais:
Emprega-se quando se deseja insistir sobre a idéia de negação. a) L'un et l'autre (ambqs):
Em geral, vem acompanhado de ne: Eloignez-vous l'un et l'autr~. (Afastem-se ambos.)
Pas un (ou pas une) fze sortit. [Nenhum (ou nenhuma) b) L' un. ou l' autre ( um dos dois) :
saiu.] L'un ou l'autre est cou.pable. (Um dos dois é culpado.)
c) Ni l'un ni l'autre (nenhum. dos dois): .
Nas orações comparativas, ne nem sempre vem expresso:
Ni l'un ni l'autre ne parlem. (Nenhum dos dois falará.)
I l est voleur comme pas un. (É ladrão como ninguém.)
2) L 'un l'autre, les uns les autres, l'un à l'autre, l'un de l'au-
A utre (outro) . tre, etc. indicam reciprocidade:
Aidez-vous l'un l'autre. (Ajudai-vos mutuamente.)
1) Atualmente, emprega-se no singular e no plural precedido: Aimez-vous Ies uns les autres. (Amai-vos uns aos ou-
tros.)
a) Do artigo definido: l' autre, · les autres ( os demais) . Séparés l'un de l'autre ( separados um do outro) .
,_.=...:...:=~-----......::;,..-•------~---~~~--==,,
L'un ... l'autre, les uns ... les autres, l'une ... l'au,tre, les
unes. . . les autres indicam oposição entre as pessoas ou as OBSERVAÇÕES
coisas que designam: 1) L'un et l'autre.
O verbo que vem após l'11n et l'autre vai par'a o singular ou para o
L'un faísait des achais, l'autrc se promenait. (Um fazia ph1tal:
compras, outro passeava.) L 'une et l'autre est partie, ~ont parties. (Uma e outra partiram.)
O emprego do plural é, contudo, mais freqüente:
b) Do artigo indefinido: L 'un et /'autre sont venus. (Um e outro vieram.)
Quando precede l'un et l'autre, ~ verbo vai para o plural:
Un autre vous dira. . . ( Outro lhe dirá. : . )
Jls sont sortis l'un et l'autre. (Um e out_ro saíram.)
D'autres chanteront nos exploits., (D' substitui' o artigo
indefinido des) . ( Outros cantarão nossos feitos.) 1) L'un ou l'autre.
Diz-se:
L 'un ou l'autre sera nécessaírement vaincu. (Ou um ou outro será ne-
OBSERVA ÇÃO
1 _cessariamente vencido.)
Contudo, quando precede l'un ou l'autre, o verbo vai para o plural:_
Autre pode vir acompanhado de um numeral: El!es ont menti !'une ou !'autre. (Uma ou outra mentiu.)
Les trois autres sont chez eux. (Os outros três ficaram em casa.) 3) Ni l'un ni l'autre.
Com ni l'un ni l'autre emprega-se, indiferentemente, o verbo no sin-
gular ou no plural:
2) A·utre figura em alguns galicisn:ios: "Ní t'un ni l'autre n'est venu bl!. ne sont venus." (Nem úm nem outro
. veio.) (Larousse du xxe Siecle.) . .. .
J'en ai vu bien d'autres:· (Vi coisas muito mais extraordi- Contudo, quando· .p.recede ·,i,
l'wi ,il"i'i1111re, o verbo vai para o plural:
nárias do que essas.) · "[Is ne sont sortis ni l'un ni l'autre:" (Nem um nem outro saiu.)
1 ) L' un, l' autre ( coordenados por uma das seguintes conjun-
129
128
PRONOME
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA
Só varia em gênero: Há casos em que on (na realidade, perdendo seu sentido in-
definido) pode ser empregado em lugar de je, tu, naus, vous,
Les jeunes filies dansaient et -chacune manifestement avec il(s) ·ou elle(~), e~primindo 'afeição, modéstia, ironia, des-
!e plus grand plaisir. (As moças dançavam, e cada uma prezo, orgulho, etc.:
visivelmente com o maior prazer.)
Chacun a ses défauts. (Cada um tem seus defeitos.) A-t-on (= as-tu) été bien élevé, mon enfant? (Compor-
tou-se direitinho, meu filho?)
- Qu'avez-vous·fait? - On (= nous) a voyagé. (Que
OBSERVAç,õES
fizeram? - Viajamos.)
1) Quando chacun vem depois do verbo e se refere a um plural da
1.ª ou da 2.ª pessoa, empregam-se os possessivos notre ou nos, votre O.BSERV AÇÕES
ou vos: l) Diz-se:
Naus dirons chacun notre poeme. (Recitaremos cada um nosso Je constate, Mader,_wisel!e, qu'on est blonde. [Predicativo no feminino
poema.) singular· (blonde), porque on se refere de maneira evidente a uma mulher.]
Vous raconterez chacun vos projets. (Cada um de vocês contará (Verifico, senhorita, que é loira.)
seus projetos.)
2) Quando. chacun vem depois do verbo e se refere a um plural da 2) Quando o possuidor é on, são habitualmente usados os adjetivos
3.ª pessoa, empregam-se ora os possessivos son, sa, ses, ora leur, leurs: possessivos son, sa ou ses:
Ses deux cousins avaient chacun leur maison. {Seus dois primos On a ses petits défauts. (Temos nossos pequenos def~itos.)
tinham cada um deles sua casa.)
ll y avait des objets un peu partout; vous auriez dú les mettre 3) Por motivos de eufonia, emprega-se l'on em vez de on, principal-
chacun à sa place. (Havia objetos espalhados por todos os lados; mente após et (e), ou (ou), ou (onde), que (que), si (se), e, às vezes,
você deveria tê-los colocado cada um em &eu lugar.) após lorsque (quando):
ll est indispensable que l'on sache certaines choses. (É indis-
3) Não se deve confundir o pronome indefinido chacun com o adjetivo pensável que certas coisas sejam conhecidas.)
indefinido chaque. Este acompanha sempre um substantivo.
Mas também, por eufonia, se emprega on em vez de l'on, nos seguin-
Diz-se: tes casos:
Ces jl,eurs coútent dixfrancs chacune (ou: ... chacune dix francs).
(Estas flores custam cada uma dez francos.) a) Após dont (de quem).
131
130·
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA PRONOME
Como pronome, personne costuma· ser. masculino singular. Isto também ocorre com autre chose, grand~chose e peu âe
chose: .
1) Em geral, personne vem acompanhado de ne e tem sen-
Autre chose d' ennuyeux · (mais uma coisa maçante).
tido negativo: Je n' ai pas grand-chose de bon à vous annoncer. (Não
Personne n'a par/é. (Ninguém falou.) tenho coisa muito boa para lhe com1,micar.)
Emprega-se sozinho, também, com sentido negativo, particular-
mente em respostas: OBSERVAÇÃO
- Qui a dit cela? - Personne. ( - Quem disse isto? - Quando desempenha a função de predicativo. quelque chose pode ter
Ninguém.~ · o sentido de personnage ou chose considérable:
Vous vous croyez donc quelque chose, mon pauvre ami. (Você
..,__,_,.,.......,.~ . ~ ~
112 133
GRAMÁTICA: DA LÍNGUA FRANCESA PRONOME
134 135
VERBO
PESSOA
O verbo tem três pessoas, que correspondem às três pessoas do
pronome pessoal. O verbo flexiona-se de acordo com a pessoa
gramatical do sujeito:
Je chante, tu chantes, il (elle) chame, naus chantons, vous
chantez, ils (elles) chantent.
SINGULAR
A desinência da 1. ª pessoa é:
-e mudo:
1) No Presente do Indicativo de todos os verbos em -er:
.7 e chante (canto) .
2) No Presente do Indiça1ivo dos verbos assaillir (assaltar),
couvrir (cobrir) e seus compostos, cueillir (colher) e seus com-
138 139
VERBO
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA
Exceções
A desinência da 2. ~ pessoa é:
-s mudo: Há numerosas exceções no singular:
Tu chantes (cantas), tu lisais (lias J. 1. 11 pessoa:
. Que tu viennes (venhas).
l) J e peux (posso), je vaux (valho) e compostos do verbo
A desinência da 3.ª pessoa é: valoir ·(valer), je veux (quero).
-t: 2) A desinência -s da 1. ª pessoa. não existe em.
Il choiiit (escolheu), il courut (correu), íl chantaít ( can- a) Pai, bem como na 1.ª pessoa do singular do Futuro simples
tava), il feraít (faria) . de todos os verbos:
Je parlerai, etc.
. · PLURAL
b) No Pretérito perfeito simples de todos os verbos em
A desinência da· 1.a pessoa é:
-er:
~-ons: J.e plaçai (coloquei), etc.
Naus parlons (falamos), que naus fussions (fôssemos).
-mes:· 2.ª pessoa:
· Apenas no Pretérito perfeito simples de todos os verbos e no 1 ) Tu peux ( tu podes), tu vaux ( tu vales) e compostos do
Presente do Indicativo do verbo être: verbo valo ir (valer), tu veux ( tu queres) .
· Naus eúmes (tivemos), naus rendfmes (entregamos), 2) O Imperativo dos verbos em -er [com exceçã.o do verbo alter
naus sommes (somos).
'(ir) e dos verbos assaillir (assaltar), couvrír (cobrir) e seus com-
A desinência da 2. ª pessoa é: postos, cueillir (colher) e seus compostos, défaillir (desfalecer),
offrir (oferecer), ouvrir (abrir) e .seus compostos, souffrir (so-
~ez: frer), tressaillir (estremecer), savoir (saber) e vouloir (querer),
Vo~$ prendrez (tomareis), que ~ous qéclariez (declareis). que terminam, na 2. ª pessoa, por um -e mudo:
Parie (fala), cueille (colhe), ouvre· (abre), sache (sabe).
-tes:
Aoenas no Pretérito perfeito simples de todos os verbos e no
P;esente do Indicativo dos verbos être (ser), dire (dizer), redire OBSERVAÇÃO
i (repetir), faire (fazer) e nos compostos deste último:
~j Nos verbos e'11 -er e nos verbos assaillir, couvrir, etc., a 2. ª pessoa do singular do
Vous eutes (tivestes), vous parlâtes (falastes), vous êtes Imperativo leva um -s final quando imediatamente seguida de on ou de y:
(sois), voµs dites (dizeis), vous faites ( f~zeis) .
Donnes-en., offres-en, va:J-y ',. penses-y.
A desinência da 3. ª pessoa é:
-ent:
3. ª pessoa:
Jls parlaient (falavam), qu'ils changent (mudem).
A 3. ª pessoa do singular n'ão tem a desinência -t:
...ont:
Apenas no :Futuro simples de tôdos os verbos e no Presente 1) Em il a (tem), il va (vai)., il vainc (vence), il convainc
do Indicativo dos verbos avoir (ter), être (ser), faire (fazer) (convence) .
e aller (ir):
2) No Presente do Indicativo dos verbos em -er (com ex-
Ils rendront (devolverão), ils feront (farão), ils ont (têm\ ceção do verbo aller) e dos verbos assaillir (assaltar), couvrir
ils sont (são), ils font (fazem), íls vont (vão) .
141
140
VERBO
GRAMÁTICA DA LÍN.GUA FRANCESA
Há seis modos em Francês: o Indicativo, o ·Condicional, o Im~ 2) Todo v,erbo tr~nsitivo direto pode passar para a voz passiva:
perativo, o Subjuntivo, o Infinitivo e o Particípio. Estes seis Jean achete une maison. (João compra uma casa.)
modos subdividem-se em modos pessoais e em modos impes- Une maison est achetée par Jean. (Uma casa é comprada por
João.)
soais.
O agente da passiva é introduzido pelas preposições par ou d.e:
São modos pessoais:
lf est áimé de tous. (Ê querido de todos.)
O Indicativo, o Condicional, C? Impt:rativo e o Subjuntivo.
3) Os verbos transitivos indiretos não podem ser empregados na voz
Os modos_ impessoais são os seguintes: passiva:
II nuit d ses études. (Prejudica seus estudos.)
O Infinitivo e o Particípio.
Há, contudo. algumas· raras exceções:
Ils seront toujours obéis. (~erão sempre obedecidos.)
OBSERVAÇÃO
Alguns gramáticos admitem também, entre os modos impessoais, o
Gerúndio, que tem a forma do Particípio presente precedido de en. Na voz reflexiva, o sujeito pratica uma ação que se reflete
sobre si mesmo:
Jls se lave. (El,e se lava.)
VOZES
As vozes são três: ativá (vpix active ou l'actif), passiva (voix pas- TIPOS DE VERBOS
sive ou !e passif) e reflexiva ou pronominal (voix réfléchie ou
pronomina/e). ' VlERJROS CO}P'.ULAT!I.VOS (ou DE UGAÇÃO)
Na voz ativa o sujeito pratica a ação verbal: Quando empregado como elemento de ligação entre o .sujeito
e o predicativo, o verbo é considerado copulativo (ou de liga"
Les parents aiment leurs en./ants. ( Os pais amam seus
filhos.) ção).
145
144
GRAMÁTICA DA LÍ~G'-'A FRANCESA
VERBO
O verbo être é o verbo copulativo por .excelência: S' absenter (ausentar-se) S'infiltrer (infiltrar-se)
La nature est merveilleuse. (A natureza é maravílbosa.) S'adonner (entregar-se) S'ingénier (esforçar-se)
S' agenouiller (ajoelhar-se) S'insurger (insurgir-se)
Outros verbos podem ser empregados como verbos d·e liga- S' écri er (exclamar) Se méfier ( desconfiar)
ção: sembler (pareçer), ·parattre (parecer), devenir (tornar- S' écrouler (desabar) Se méprendre (enganar-se)
-se), rester (ficar), demeurer (permanecer): S' efforcer (esforçar-se)· Se moquer ( caçoar)
Il semble préoccupé. (Parece preocupado.) S' emparer . (apoderar-se) S'obstiner ( obstinar-se)
Elle parait malade. (Parece doente.) S' empresser (apressar-se) Se raviser (mudar de opinião)
Vous devenez pâle. (O senhor está ficando pálido.) S' enfuir (fugir) Se rebeller (rebeiar-se)
S' enquérir (interrogar-se) Se rebiffer (protestar)
S' envoler (levantar vôo) Se récrier (protestar)
VERBOS TRANSITIVOS JE INTRANSITIVOS- S'-éprendre (apaixonar-se) Se recroqueviller ( encarquilhar-
S' évader (evadir-se)
.O verbo transitivo pode ser
direto ou indireto.
S' évanouir (desvanecer-se) Se
. -se)
réfugier (refugiar-se)
E transitivo direto quando petje um objeto direto: S' évertuer (esforçar-se) Se renfrogner (ficar carrancudo)
La tumiei-e traverse Ie verre. (A luz átravessa o vidro.) S' exclamer (exclamar) Se rengorger (emproar-se)
S' extasier (extasiar-se) Se soucier (inquietar-se)
É transitivo indireto quando pede objeto indireto:
Se f ormaliser (formalizar- Se souvenir (lembrar-se)
ll obéit à ·ses maitres. (Ele .obedece aos seus mestres.) -se) Se suicider (suicidar-se)
Alguns verbos transitivos têm ou podem ter concomitante- Se gargariser (gargarejar) Se targuer (gabar-se), etc.
mente dois objetos, um direto, outro indireto:
Vous écrivez une Iettre à votre ami. (Você escreve uma 2 . Verbos pronominais · acidentais
carta a seu amigo.) ·
Neste grupo, distinguem-se:
Verbo intransitivo é aquele que não pede objeto:
Il dort. (Dorme.) l ) Verbos que, quando usados na forma pronominal, têm
ll arrive. ( Chega.) sentido diferente. Por exemplo:
Elle s'est plainte de ses amies. (Queixou-se de suas ami-
OBSERVAÇÕES gas.)
1) Mas o verbo intransitivo pode ter um adjunto adverbial:
Plaignons-les. (Lastimemo-los.)
Il se sert de vous. (Serve-se de você.)
Cette personne travaille la nuit. (Esta pessoa trabalha durante
a noite.) II sert la patríe. (Serve a pátria.)
2) Há um çerto_ número de verbos cujo sentido varia com a mudança
de construção: · 2) Verbos de sentido reflexivo:
Manquer une occasion. (Perder uma oportunidade.)
Manquer à sa parole. (Faltar com a palavra.)
Pierre se peigne. [Se (isto é, fui, Pierre) desempenha a fun-
ção de objeto direto.] (Pedro se penteia.)
Jean se nuit par sa sévérit~. [Se (isto é, à !ui, à Jean) desem-
VERBOS PRONOMINAIS penha a função de objeto indireto.] (João se prejudica por
sua severidade.)
Entre os verbos pronominais, distinguem-se:
3) Verbos pronominais de sentido recíproco:
1·. Verbos pronominais essenciais
Paul et Jean se querellent. [Se (isto é, l'un l'autrr::) desem-
Lista de verbos pronominais essenciais fréqüentemente em- penha a função de objeto direto.] (Paulo e João brigam.)
pregados:
146 147
VERBO
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA
Os verbos impessoais vêm acompanhados do' pronome sujeito e·do 2. º grupos, porque.essés grupos incorporam continuamente
il, qu~- não representa agente algum: verbos novos: téléphoner (telefonar), radiographier (radiogra-
II avait neigé. (Nevara.) far), pasteuriser (pasteurizar), atterrir (aterrar), etc.
II tonne. (Troveja.) A conjugação morta pertencem os verbos do 3.0 grupo.
Mas diz-se, também,. empregando-se desta vez o verbo faire: Este compreende:
II faii du vent. (Yenta.) 1) Os verbos em -ir que, contrariamente aos do 2. 0 grupo,
ll fait froid. (Faz frio.) . nunca intercalam -iss- em certas formas:
O verbo être também pode ser err.pregado impessoalmente: Venir (vir) _.!_ je vien-s (venho), je ven-ais (vinha), je
ll esi tard. (E tarde.) vin-s (vim), je viend-rai (virei), que je vienn-e (venha),
Il est (= il y a) des moments difficiles. (Há momentos ven-u (vindo).
difíceis.)
2) Os verbos em -oir:
OBSERVAÇÕES Recevoir (receber) - je reçoi-s (recebo), je recev-ais
(recebia), je reç-us (recebi), je recev-rai (receberei),
l) Os verbos impessoais que exprimem fenômenos da natureza con~
jugam-se, nos tempos compostos, com o auxiliar avoir: que je reçoiv-e (receba), reç-u (recebido).
Il a plu. (Choveu.)
Jl a beaucoup neigé. (Nevou muito.) 3) Os verbos em -re:
2) Em sentido figurado, ·tais verbos podem ser empregados em outras Prendre (tomar) - je prend-s (tomo), je pren-ais (to-
pessoas: mava), je pr-is (tomei), je prend-rai (tomarei), que je
Les bailes pleuvaient. (As balas choviam.) prenn-e (tome), pr-is (tomado) .
149
148
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA VERRO
Conjugam-se, nos tempos compostos, com o auxiliar avoir: Demeurer (permanecer) e reúer (ficar):
1) Os tempos compostos de alguns verbos intransitivos, par- Há verbos que se conjugam com o auxiliar avoir quando. são
ticularmente: transitivos, e com o auxiliar être quando são intransitivos;
entre outros, sortir (sair), manter (subir), descendre (des-
a) Os verbos que exprimem movimento: cer):
Aller (ir), .arriver {chegar), entrer· (entrar), partir (partir), Elle a sorti ses vêtements de son armoire. (Tirou suas
sortir (sair), venir (vir), e os compostos deste último: roupàs do armário.) . ·
Elle e~t ve~ue. (Ela veio.) Elle est sortie avec ses amis. (Saiu com seus amigos.)
. 150 151
··i.· VERBO
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA
Em certos casos, aliás pouco freqüentes, é o sentido do verbo CONJUGAÇÃO DOS VERBOS AUXILIARES
que determina o emprego dos auxiliares avoir e être. O verbo
demeurer, por exemplo, conjuga-se com o auxfüar avoir: VERlBO A VOlüR íl) (ter, haver)
1) Quando significa habiter (morar):
Ils ont demeuré dans ce quartier de Londres. (Moraram
neste bairro de Londres.) Indicativo
(Indicatif)
Ou !arder (demorar, levar tempo):
Naus avons demeuri plus d_e· deux heures à rentrer. (Le- Presente Pretérito p·erfeito composto
vamos mais de duas horas para voltar.) (Présent) (Passé composé)
152 153
.YERBO
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA
Subjuntivo
Futuro simples . -Futuro anterior (Subjonctif)
(Futur simple) (Futur antérieur)
Presente Pretérito perfeito
J'aurai J'aurai eu (Présent) (Pas~é)
Tu auras Tu auras eu
li aura n aura eu Que j'aie Que j'aie eu
Nous aurons Nous aurons eu Que tu aies Que tu aies eu
Vous aurez Vous aurez eu Qu'il ait Qu'il ait eu
Ils auront Us auront eu Que nous ayons Que nous ·ayons eu
Que vous ayez . Que vous ayez · eu
Qu'ils aient Qu'ils aient eu
Condicional
(Conditionnel)
Pretérito imperfeito Pretérito mais-que-perfei1o
Presente Passado (1.~ forma) (Imp~rfait) (Plus-que-pa~ait)
(Présent) (Passé) ( 1re forme)
Que j'eusse Que j'eusse eu
J'aurais J'aurais eu Que tu 'eusses Que tu eusses · eu
Tu aurais Tu aurais eu Qu'il eut Qu'il e-Qt eu
11 aurait li aurait eu Que naus eussions Que nous eussions eu
Nous aurions Nous aurions eu Que vous eussiez Que vous eussiez eu
Vous auriez Vous auriez eu Qu'ils eussent Qu'jls eussent eu
lls auraient Il~ auraient eu
Infinitivo {1>
Passado (2. ª forma) (Infinitif)
(Passé) (2e forme)
Presente Passado
J'eusse eu (Présent) (Passé)
Tu eusses eu
11 eut eu Avoir Avoir eu
Nous eussions eu
Vous eussiez eu
11s eussent eu
Particípio ,
(Participe)
Imperativo Presente Passado
(Impératif) (Présent) (Passé)
Aie Aie eu
Ayons Ayons eu (1) O Infinitivo Pessoal não existe na língua francesa.
Ayez Ayez eu
154
155
J1·
VERBO
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA
Condicional
VERií:.H) E'I'RE (ser, estar). ( Conditionnel)
J'eusse été
Pretérito imperfeito Pretérito mais-;que-perfeito Tu eus.,;;es été
(Im:parfait) (Plus-que-parfait) li eüt été
Nous eussions été
J'étais J'avais été Vous eussiez été
Tu étais Tu avais été lls eussent été
Il était 11 avait été.
Nous étions Nous· avions été
Vous étiez Vous aviez été Imperativo
Ils étaient lls avaient été (Impératif)
158 159
VERBO
GRAM.i\.TlCA DA LÍNGUA FRANCESA
160 161
VERBO
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA
Passado
(Passé)
liJ
Presente Passado
(Présent) .(Passé)
CONJUGAÇÃO DE UM VERBO INT_RANSITIVO
Aie fini COM O AUXILIAR ETRE
Finis
Finissons Ayons fini P ARTlR (partir)
. Finissez Ayez fini
(3. 0 grupo)
Subjuntivo Indicativo
( Subjonctif) · (rp.dicatif)
164 165
VERBO
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA
Presente Passado
Pretérito perfeito simples Passado anterior (Passé)
(Passé simple) (Passé antérieur) (Présent)
170 171.
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA VERBO
Presente Passado
Imperativo (Présent) (Passé)
(Impératif)
Se vantant S'étant vanté
l'resente
(Présent)
Vante-toi
Vantons-nous CONJUGAÇÃO PASSIVA
Vantez-vous JETRE AIME (ser amado)
Subjuntivo Indicativo
(Subjonctif) (Indicatif)
172 173
1·· -
VERBO
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA
Imperativo
Pretérito imperfeito Pretérit_o-mais-que-perfeito
(Plus-que-parfait) (Impératif)
(Imparfait)
J'étais aimé J'avais été aimé Presente
Tu étais aimé Tu avais été aimé (Présent)
11 était aimé 11 avait été aiµié
Sois aimé
Nous étions aimés Nous avions été aimés
aimés Soyons aimés
Vous étiez aimés Vous aviez été
uimés Soyez aimés
Ils étaient aimés Ils avaient été
Pretérito perfeito simples Passado anterior Subjuntivo
(Passé simple) (Passé antérieur) ( Subjonctif)
Je fus aimé J'eus été aimé Pretérito perfe,ito
aimé Presente
Tu fus aimé 'tu eus été (Passé)
(Présent)
11 fut aimé II eut été aimé
Nous fumes airnés Nous eu.roes été aimés Que je sois aimé Que j'aie été aimé
Vous futes aimés Vous eutes été aimés Que tu sois aimé Que tu aies été aimé
Ils furent aimés Ils eurent été aimés Qu'il soit aimé Qu'il ait été aimé
Que nous soyons aimés Que nous ayons été aimés
· Futuro simples Futuro anterior.
Que vous soyez aimés Que vous ayez été aimés
(Futur simple) (Futur antérieur)
Qu'ils soient aimés Qu'ils aient été aimés
Je serai aimé J'aurai été aimé
Tu seras aimé Tu auras été aimé
Pretérito imperfeito Pretérito mais-que-perfeito
11 sera aimé 11 aura été aimé
(Imparfait) (Plus-que-parfait)
Nous serons aimés Nous aurons été aimés
Vous serez aimés Vous aurez été aimés Que je fusse aimé Que j'eusse été aimé
Ils seront aimés Ils auront été aimés Que tu fusses aimé Que tu eusses été aimé
· Qu'il ffü aime Qu'il eut été aimé
Condicional Que nous fussions aimés Que nous eussions été aimés
( Conditionnel) Que vous fussiez aimés Que vous eussiez été aimés
Qu'ils fussent aimés Qu'ils eussent été aimés
Presente Passado (1.ª forma)
(Présent) (Passé) ( 1re, forme)
aimé Infinitivo
Je serais aimé J'aurais été (Infinitif)
Tu serais aimé Tu aurais été aimé
Il serait aimé 11 aurait été aimé Presente Passado
Nous serians aimés N ous aurions été aimés (Présent) (Passé)
Vous seriez aimés Vous auriez été aimés
Ils auraient été aimés Etre aimé A voir été aimé
Ils seraient aimés
Passado (2. ª forma)
(Passé) (2e forme) Particípio
(Participe)
J'eusse été aimé
Tu eusses été aimé ·presente Passado
11 eut été aimé (Présent) (Passé)
N ous eussions été aimés
Vous eussiez été aimés Etant aimé. Aimé, -eé
Ayant été aimé
Ils eussent été aimés
175
174
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA VERBO
Indicativo
Aimerais-je?. . . ou Est-ce que j'aimerais? ...
(Indicatif)
Passado
(Passé)
Presente
(Présent) (1.ª forma) (1 re forme)
Aimé-je? ou Est-ce que j'aime? Aurais-je aimé?. . . ou · Est-ce que j' aurais aimé? ...
Aimes-tu? ... ou Est-ce que tu aimes? ...
(2.ª forma) (2e forme)
Pretérito imperfeito Eussé-je aimé? ... ou Est-ce que j'eusse aimé? ...
(Imparfait)
Na forma interrogativa, como se verifica, o verbo só se conjuga
Aimais-je? ... ou Est-ce que j'aimais? ... nos tempos do Indicativo e do Condicional.
Pretérito perfe,ito simples
(Passé simple) OBSERVAÇÕES
Ainrai-je? ... ou Est-ce que j'aimai? ... 1) Na.s frases interrogativas cujo sujeito je vem depgis de um verbo
que termina por um e mudo na 1.ª pessoa do singular, o e torna-se é.
Escreve-se é (fechado), mas pronuncia-se e (aberto):
Futuro simples
Chanté-je?
(Futur simple) .
Aimerai-je? ... ou Est-ce que j'aimerai? ... Entretanto, diz-se mais freqüentemente na língua falada (sem inversão
do sujeito):
Pretérito perfeito composto Est-ce que je clzante'!
(Passé composé)
Contudo, verbos como courir (correr), mentir :(_mentir), sortir (sair),
Ai-je aimé? ... ou Est-ce que j'ai aimé? ... ptendre (tomar), partir (partir) e outros não admitem as formas inter-
rogativas: cours-je?, mens-je?. sors-;e?, prends-je?, pars-je?, mas, sem
inversão do sujeito, as formas: est-ce queje cours?, est-ce qúe je mens?, etc.
Pretérito mais-que-perfeito
(Plus-que-parfait)
2) Quando na 3.ª pessoa. do singular o verbo termina por e mudo ou
Avais-je aimé? ... ou Est-ce que j'avais aimé? ... por a, coloca-se orecedido e seguido de hífen, um -t- entre o verbo e
us pronomes sujeitos il, elle ou on, pospostos:
Passado anterior Parle-t-il?
(Passé antérieur) Pense-t-elle?
Dira-t-011?
Eus-je aimé? ... ou Est-ce que j'eus aimé? ...
3) Na 3.ª pessoa do singular dos verbos vaincre e con.vaincre interca-
la-se, igualmente, um -t- entre o verbo e um dos pronomes sujeitos if, elle ou on,
Futuro anterior pospostos:
(Futur antérieur)
Vainc-t-elle?
Aurai-je aimé? ... ou Est-ce que j'aurai aimé? ...
176 177
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA VERBO
Os verbos também podem ser conjugados ao mesmo tempo · Presente Pre,térito perfeito
interrogativa e negativamente: (Présent) (Passé)
Ne chantait-il pas? (Não cantava?) Qu'il neige Qu'il eut neigé
N'ont-ils pas étudié? (Não estudaram?)
Pretérito imperfeito Pretérito mais-que-perfeito
(lmparfait) (Plus-que-parfait)
Qu'il neigeât Qu'il eO.t neigé
CONJUGA·ÇÃO DE UM VERBO IMPESSOAL
NEIGER (nevar)
Infinitivo
Indicativo (Infinitif)
(Indicatif)
Presente Passado
Presente Pretérito perfeito composto (Passé)
(Présent)
(Présent) (Passé composé)
Neiger Avoir neigé
II neige 11 a neigé
Pretérito imperfeito Pretérito mais-que-perfeito Particípio
(Imparfait) (Plus-que-parfait) (Participe)
II neigeait II avait neigé
Presente Passado
Pretérito perfeito simples Passado anterior (Présent) (Passé)
( Passé simpfe) (Passé antérieur) Neigé (raro)
Neigeant (raramente usado)
II neigea Il eut neigé Ayant neigé
178 179
VERBO
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA
OBSERVAÇÕES SOBRE A CONJUGAÇÃO 4) Outros verbos com e mudo na penúltima sílaba do In-
l
DE ALGUNS VERBOS finitivo.
Os verbos que não terminam em -eler e -eter também mudam
1) Verbos terminados em -cer. o e mudo em e aberto (e) diante de uma sílaba muda:
O ~ dos verbos terminados no Infinitivo em -cer receb~ cedi-
lha antes das vogais a e o: Lever (levantar):
J e leve (levanto), je lêverai (levantarei).
Placer (colocar) : Peser (pesar) :
Jl plaça (colocou), naus plaçons (colocamos). Il pese (pesa), je peserai (pesarei).
180 181
VERBO
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA
182 183
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA VERBO
APPAllAITRE (aparecer). - Conju- baltons, battez - Subjuntivo. Presen CIRCONCIRE (circundar). - Conju- CoNDUIRE ( conduzir). - Indicativo.
ga-se como paraítre. te: Que je batte. - Pretérito imper- ga-se corno suffire; entretanto, o Par- Presente: le conduis, tu conduis, il
feito: Que je battisse - Particípio. ticípio é em -s: Circoncis, circoncise. conduit, nous conduisons, vous con-
APPARTENIR (pertencer). - Conju- Presente: battallt - Passado: Battu, duisez, ils conduisent •- Pretérito im-
ga-se como tenir. battue. CIRCO'NSCRIRE ( circunscrever). P?rfeito: le conduisais - Pretérito
Conjuga-se como écrire. perfeito simples: le conduisis - Fu-
AssAILLIR (assaltar). - Indicativo. BoIRE (beber). - Indicativo. Pre- turo simples: Je conduirai - Condi-
Presente: J'assaille, tu assailles, il sente: Je bois, t-u bois, il boit, nous CIROONVENIR (circundar). - Con-
cional: Je conduirais - Imperativo:
assaille, naus assaillons, vous assaillez, buvons, vous buvez, ils boivent juga-se como tenir.
Conduis, conduisons, conduisez
ils assaillent - Pretérito imperfeito: Pretérito imperfeito: ]e buvais -:-:-
CL-ORE (fechar). - Só se emprega Subjuntivo. Presente: Que je canduise
]' assaillais, nous assaillions - Preté- Pretérito perfeito simples: Je bus - no Infinitivo e nas formas seguintes: - Pretérito imperfeito:, Que je condui-
rito perfeito simples: J' assaillis - Futuro simples: J e boirai - Condi- Indicativo. Presente: Je elos, tu elos, sisse - Par(icípio. Presente: Condui-
Futuro simples: ]'assaillirai - Con- ciona]: ]e boirais - Imperativo: Bois,
il clôt (raramente: ils closent) - Fu- sant - Passado: Conduit, conduite.
dicional: J' assaillirais - Impera- buvons, buvez - Subjuntivo. Presen-
tivo: Assaille, assaillons, assaillez - turo simples (raro): Je clorai, tu cla-
te: Que je boive, que tu boives, qu'il ras, etc. - Condi.cional (raro): Je c/orais- CoNFrn.E (-confeitar). - Conjuga-se
Subjuntivo. Presente: Que j'assaille, boive, que nous buvions, que vous como sufjire, mas o Particípio Pas-
que naus assaillionl, que vous assail- lmperativo: Cios - Subjuntivo. Presente
buviez, qu'ils boivent - Pretérito im- sado ·é: Confit, confite.
liez, qu'ils assaillent - Pretérito im- (raro): Que je dose, etc. - ParticÍpio Pas-
perfeito: Que je busse - Particípio.
perfeito: Que j'assaillisse - Particípio . sado: Cios, e/ase. CoNFONDRE (confundir). - Con-
Presente: Buvant - Passado: Bu, bue.
Presente: Assaillant - Passado: As- juga-se c·omo rendre.
CoMBATTRE (combater). Conju-
sailli, assaillie. BouILLIR (ferver).· Indicativo. Pre- ga-se como battre. C0NNAITRE (conhecer). - Indicati-
AssEOIR (sentar). - Indicativo. sente: Je bous, tu bous, il bout, naus vo. Presente: /6 connais, tu connais,
bouillons, vous bouillez, ils bouillent CoMMETTRE (cometer). - Conju-
Presente: ]'assieds, tu assieds, il as- il connatt, naus connaissons, vous
- Pretérito imperfeito: ]e bouillais, ga-se como mettre.
sied, naus asseyons, vous asseyez, ils connaissez, ils connaissent - Pretéri-
asseyent (ou: J'assois, tu assais, il as- naus bouillions - Pretérito perfeito CoMP ARAITRE (comparecer). to imperfeito: le connaissa~s - Preté-
. soit, noi_is assoyons, vous assoyez, ils simples: Je bouillis - Futuro simples: Conjuga-se corno connaítre. rito perfeito simples: Je connus -
assoient) - Pretérito imperfeito: J'as- Je bouillirai - Condicional: Je bouil- Futuro simples: Je connaítrai - Con-
seyais, nous asseyions (ou: ]'assoyais, Iirais - Imperativo: Bous, bouillons, CoMPLAIRE (comprazer). - Con- dicional: Je connattrais - Imperativo:
nous assoyions) - Pretérito perfeito bouillez - Subjuntivo. Presente: Que juga-se como plaire. Connais, connaissons, connaissez -
simples: ]'assis - Futuro simples: je bouille, que naus bouillions, que Subjuntivo. Presente: Que je cannaisse
]'assiérai (ou: ]'assoirai) - Condicio- vous bouilliez, qu'ils bouillent - Pre- CoMPRENDRE ( compreender). - Imperfeito: Que je connusse
nal: ]'assiérais (ou: ]'assoirais) - térito imperfeito: Que je bouillisse - Conjuga-s,e como prendre. Particípio. Presente: Connaissant -
Imperativo: · Assieds, asseyons, asseyez Particípio. Presente: Bouillant - Pas- Passado: Connu, connue.
sado: Boui!li, bouillie. COMPROMETTRE (comprometer).
(ou: Assais, assoyons, assayez) - Conjuga-se como mettre.
Subjuntivo. Presente: Que j'asseye, que CoNQUERIR (conquistar). - Con-
nous asseyions, qu'ils asseyent (ou: Que BR:AIRE (zurrar). - Emprega-se so- juga-se como acquérir.
CoNCEVOIR (conceber). - Conju-
j'assoie, que naus assoyions, ·qu'ils as- mente no Infinitivo e nas 3. as pessoas
ga-se como recevoir. CONSENTIR ( consentir). - Conjuga-
soient) - Pretérito imperfeito: Que do Presente do Indicativo, do Futuro
simples e do Condicional: Il brait, ils -se como mentir.
j'assisse - Particípio. Presente: As- CoNCLURE ( con:cluir). - Indicativo.
seyant (eu: Assayant) - Passado: braient - li braira, ils brairont - ll Presente: J e canclus, tu conclus, il CoNSTRUIRE (construir). - Conju-
Assis, assise. brairait, ils brairaient. - As formas conchlt, naus concluons, vous concluez, ga-se como conduire.
seguintes são raras: Pretérito imperfei- ils concluent - Pretérito imperfeito:
ASTREINDRE (adstringir). - Conju- to: II brcryait, ils brcryaient - Particí- Je concluais, naus concluions - Pre- CoNTENIR (conter). - Conjuga-se
ga-se como craindre. pio. Presente: Brcryant - Passado: térito perfeito simples: le conclus - como tenir.
Brait (nos tempos compostos: Il a Futuro simples: Je. çonclurai - Con-
ATTEINDRE (atingir). - Conjuga-seco- brait, etc.) (sem feminino). , CoNTRAINDRE ( co.nstranger) .
dicional: Je conc1urais - Imperativo:
mo craindre. Conclus, concluons, concluez - Sub- Conjuga-se como craindre.
ArrENDRE (esperar). - Conjuga-se BRUIRE (sussurrar). - Quase só é juntivo. Presente: Que je conclue, que CoNTREDIRE ( contradizeri). - Con-
como rendre. usado no Infinitivo e na 3.ª pe·ssoa do . naus concluions - Pretérito imperfei- juga-se como dire, salvo na 2.ª pes-
singular do Presente do Indicativo: II to: Que je conclusse - Particípio. soa do plural do Presente do Indica-
BATTRE (bater). - Indicativo. Pre- bruit - nas 3. •• pessoas do Pretérito Presente: Concluant - Passado: Con- tivo e do Imperativo, que têm a forma
sente: Je bats, tu bats; il bat, naus imperfeito do Indicativo: Il bruissait, clu, conclue. contredisez.
battons, vous battez, ils battent - Pre- ils bruissaient •- e no Particípio Pre-
térito imperfeito: Je battais - Preté- sente: Bruissant. CoNCOURIR (concorrer). - Conju- CONTB.EFAIRE (contrafazer). - Con-
rito perfeito simples: le battis - Fu- ga-se como courir. juga-se como fai:e·
turo simples: l e battrai - Condicio- CEINDRE (cingir). - Conjuga-se CONDESCENDRE ( conqescender) . CoNTREVENIR (transgredir): - Con-
n~l: Je battrais - Imperativo: bats, como craindre. Conjuga-se como rendre. juga-se corno tenir.
184 185
VERBO
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA
187
186
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA VERB·o
DEW>IR (dever). - Indicativo. Pre- EcHOIR (ecoar). - Conjuga-se so- ENFUIR (s') (fugir). - Conjuga-se Pass.~_do équivalu não tem forma femi-
sente: -]e dois, tu dois, il doit, naus mente no Infinitivo e nas formas se- co-mo f uir. - Nos tempos compostos, nina.
devons, v9us devez, ils doivent - guintes: Indicativo. Pr.esente: Jl échoit, conjuga-se com o auxiliar être.
Prietérito imperfeito: Je devais - Pre- ils échoient - . Pretérito perfeito sim- ETEINDRE (apagar-se). - Conjuga-
térito perleito simples: Je dus - Fu- ples: ll échut - Futuro simples: 1l ENJ0INDRE ( ordenar). - Conjuga- -se como craindre.
turo simples: Je devrai - Condicional: échoira, ils échoiront - Condicional: -se como craindre.
le devrais - Imperativo (muito pouco Il échoirait, ils échoiraient - Particípio. ETENDRE (estender). Conjuga-se
usado) : Dois, devons, devez - Sub- Presente: Echéant - Passado: Echu, ENQUERIR (s') (inquirir). - Conju- como rendre.
juntivo. Presente: Que je doíve, que échue - Os tempos compostos são ga-se como acquérir. - Nos tempos
naus devions - Pretérito imperfeito: compostos, conjuga-se com o auxiliar EXCLURE (excluir). Conjuga-se
~onjugados com o auxiliar être. como conclure.
-Que je dusse - Particípio. Presente: être.
Devant - Passado: Dú (plural: ·au~), EcL,oRE (abrir-se). - É usado no
EXTRAIRE (extrair). - Conjuga-se
due (plural: dues). Infinitivo e nas 3.ª' pessoas dos se- ENSUIVRE (s') (seguir-se, resultar).
- Conjuga-se como suivre, mas só é como traire.
_guintes tempos: Indicativo. Presente:
DIRE (dizer). - Indicativo. Presen- Il éclôt, ils éc/osent - Futuro sim- usado no Infinitivo e nas 3."" pessoas
FAILLIR (estar a ponto de). -
ples: ll éclora, i/s écloront - Condi- de cada tempo. Nos tempos compos-
te: Je dis, tu -dis, il dit, naus disons, Atualmente, só ,é conjugado no Infi-
cion.al. Presente: Il éclorait, ils éclo-· tos, conjuga-se com o auxiliar être.
vous dites, ils disent - Pretérito im- nitivo, no Pretérito perfeito simples,
perfeito: J e disais - Pret~rito perfeito raient - Subjuntivo. Presente: Qu'il no Futuro simples, no Condicional e
ENTENDRE (ouvir). - Conjuga-se como
simples: Je dis - Futuro simples: Je éclose, qu'ils éclosent - Particípio. nos tempos compostos. - Indicativo.
rendre.
dirai - Condicional: Je dirais - Im- Passado: Eclos, éclose. - Pretérito perfeito simples: Je faíllis
perativo: Dis, disons, dites - Subjun- ENTREMETTRE (s') (intrometer-se). - Futuro simples: Je faillirai - Con-
tivo, Presente: Que je díse - Preté- ECO'NDUIRE (despedir). - Conjuga- - Conjuga-se- como mettre. Nos tem- dicion.al: Je f-aillirais - Subjuntivo. -
-se .como conduire. pos compostos, conjuga-se com o au- Pretérito imperfeito: Que je faillisse -
rito imperfeito: Que je disse - Parti-
cípio. Presente: Disant - Passado: EcRIRE (escrever). - Indicativo. xiliar être. Particípio. Passado: Failli, faillie -
Dit, dite. presente: .]' écris, tu écris, il écrit, nous Quando significa falir, conjuga-se co-
ENTREPR,ENDRE (empreender). mo finir.
écrivons, vous écrivez, ils écrivent - Conjuga-se como prendre.
Drsc·O:URIR (discorrer). - Conjuga- Pretérito imperfeito:. ]' éq-ivais - Pre-
-se· como courir. FAIRE (fazer). - Indicativo. Pre-
tér.itQ perfeito simples: ]'écrivis - ENTRETENIR (entreter}. - Conjuga- sente: Je fais, tu fais, il faít, naus fai-
Futuro simples: J' écrirai ---: Condicio- -se como tenir. sons, vous faites, ils f ont - Pretérito
DISJI0INDRE (desjuntar). - Conju- n.al: J'écrirais - Imperativo: Ecris,
ga-se corno craíndre. ENTREVOIR (entrever). - Conjuga- imperfeito: Je faisais - Pretérito per-
écrivons, écrivez - Subjuntivo. Pre- feito simples: Je fis - Futuro simples:
sente: Que j'écrive - Imperfeito: Que -se como voir.
DISPAJ:.lAITRE (desaparecer). - Con- Je ferai - Condicion.al: Je ferais
juga-se corno conn-aítre. j'écrivisse - Particípio. Presente: Ecri- ENTR0UVRIR (entreabrir). - Con- Imperativo: Fais, faisons, Jaites
vant - Passado: Ecrit, écrite. juga-se como couvrir. Subjuntivo. Presente: Que je fasse
D1ssoUDRE (dissolver). - Conjuga-se Pretérito imperfeito: Qu-e je "jisse
como absoudre. ELIRE (eleger). - Conjuga-se como ENV0YER (mandar). - Indicativo.
!ire. Particípio. Presente: Faisant - Pas-
Presente: J'envÓie, tu envoies, il en- sado: Fait, faite.
DISTRAIRE (distrair) . Conjuga-se voie, naus envoyons, vous envoyez, ils
como traire. • EMETTRE (emitir). - Conjuga-se enJVoient - Pretérito imperfeito: J' en- FALLOIR (ser necessário). - Verbo
como mettre. voyais, naus envoyions - Pretérito impessoal - Indicativo. Presente: Il
DORMIR (dormir). - Indicativo. perfeito simples: J' envoyai - Futuro faut - Pretérito imperfeito: ll fallait
Presente: Je dors, tu dors, il .dort, nous EMOU\ltOIR (comover) . - Conjuga-se
simples: J'enverrai - Condicional: -- Pretérito perfeito simples: ll fallut
dormons, vous dormez, ils dorment - como mouvoir, mas o Particípio Pas- - Futuro simples: II Jaudra - Con-
J'enverrais - Imperativo: Envoie, en-
Pretérito imperfeito: Je dormais - sado se escreve sem acento circunfle-
xo: Emu. voyons, envoyez - Subjuntivo. Pre- dicional: II Jaudrait - Subjuntivo.
Pretérito perfeito simples: Je dormis sente: Que j'envoie, que naus en- Presente: Qu'il faille - Pretérito im-
- Futuro simples: Je dormirai - EMPREINDRE (gravar). - Conjuga- voyions - Pretérito imperfeito: Que ,p~rfeito: Qu'il falltit - Particípio. Pre-
Condicional: Je dormirais - Impera- -se como crain_dre. j'envoyasse - Particípio. Presente: En- sente (inexistente) - ' Passado: Fallu
tivo: Dors, dormons, dormez - Sub- voyant - Passado: Envoyé, envoyée. (não tem a forma feminina).
juntivo. Presente: Que je dorme - ENCOURIR (incorrer). - Conjuga-se
Pretérito imperfeit0: Que je, dormisse como courir. EPANDRE (derramar). - Conjuga- FEINDRE (fingir). - Conjuga-se co-
- Particípio. Presente: Dormant - -s,e como rendre. mo craindre.
Passado: Dormi (a forma feminina ENDORMIR (adormecer). - Conjuga-
-se como dormir. EPRENDRE (s') (apaixonar-se). - FENDRE (rachar). Conjuga-se
dormie é rara). Conjuga-se como prendre. Nos tem- como rendre.
ENDUIRE (revestir). - Conjuga-se co.: 'i1'. pos compostos, conjuga-se com o au-
EBATTRE (s') (divertir-se). - Con- mo ·conduire.
••
FLEURIR (florir, prosperar). - No
juga-se como battre. - Os tempos ! xiliar être.
sentido próprio, conjuga-se como finir;
compostos são conjugados com o auxi- ENFREINDRE (infringir) . ...:.... Conjuga- EQUIVAIJOIR (equivaler). - Conju- quando significa prospérer, veja pág.
liar être. -se como craindre. ga-se como valoir, mas o Particípio 182,
188 189
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA
FoNDRE (derreter). -
como rendre.
Conjuga-se INDUIRE (induzir). -
como conduire.
Conjuga-se
,t
"f
i\
tt
FRIRE (frigir). - Conjuga-se no INSCRIRE (inscrever). - Conjuga-se Passado: Maudit, maudite. Imperativo: Mouds, moulons, moulez
Infinitivo, no singular do Presente do como écrire. - Subjuntivo. Presente: Que je moule
Indicativo: Je fris, tu fris, il frit; no MECONNAITRE (desconhecer). - Pretérito imperfeito: Que je mou-
Particípio Passado: Frit, frite; e nos INSTRUIRE (instruir). - Conjuga-se Conjuga-se como connaítre.
~,l,
como conduire. lµsse - Particípio. Presente: Moulant
tempos compostos: l'ai frit; j'avais frit, - Passado: Moulu, moulue.
etc. - Raros: Indicativo. Futuro sim- MEDIRE (maldizer). - Conjuga-se
INT.ERDIRE (interditar}. - Conjuga- como dire, exceto na· 2.ª pessoa do
ples: Je frirçii - Condicional: Je fri- -se como dire, exceto na 2.ª pessoa MoúRIR (morrer). - Indicativo.
rais -:- Imperativo singular: Fris. - 1
plu:r;al do Pre~ente do Indicativo e do Presente': Je meurs, tu meurs, il meurt,
do plural do Presente do Indicativo e Imperativo, que têm a forma médisez.
As outras formas são conjugadas com nous mourohs, vous .mourez, ils meu-
do Imperativo: interdisez. O Particípio Passado médit não tem
1
_os tempos do verbo faire seguido do rent - Pretérito imperfeito: Je mou-
Infinitivo frire: Nous faisons frire, je INTERVENIR (intervir). - Conjuga- forma feminina.
rais - Pretérito perfeito simples: Je
f ais ais frire, etc. -se como tenir, ma.s com o auxiliar mourus - Futuro simple1i: Je mourrai
MENTIR (mentir). - Indicativo.
être. Presente: Je mens, tu mens, il ment, - Condicional: J.e mourrais - Impe-
FuIR (fugir). - Indicativo Presente:
nôus mentons, vous mentez, ils men- rativo: Meurs, mourons, mourez -
Je fuis, tu fuis, il fuit, nous fuyons,
i
lNTROD,UIRE (introduzir). - Con- Subjuntivo. Presente: Que je meuie,
vous fuyez, ils fuient - Pretérito im- juga-se como conduire. tent - Pretérito imperfeito: Je men-
· que tu meures, qu'il meure, que nous
perfeito: Je fuyais, nous fuyions -
Pretérito perfeito simples: Je fuis, - JoINDRE (juntar). - Conjuga-se co-
1 tais . - Pretérito perfeito simples: Je
mentis - Futuro simples: ]e mentirai mourions, que vous mourie.z, qu'ils
mo craindre. - Condicional: Je mentirais - Impe- meurent - Pretérito imperfeito: Que
Futuro simples: Je fuirai - Condicio-
rativo: Mens, mentons, mentez - Sub- je mourusse, - Particípio. Presente:
nal: J e f uirais - Imperativo: Fuis,
LIRE (ler). - Indicativo. Presente: juntivo. Presente: Que je mente - Mourant - Passado: Mort, morte. Nos .
fuyons, fuyez ~ Subjuntivo. Presente:
Que je fuie, que tu fuies, qu'il fuie, ]e /is, tu /is, il lit, nous lisons, vous 1· Pretérito imperfeito: Que je mentisse tempos -compostos, conjuga-se com o
auxiliar être.
que nous fuyions, que vous f uyiez, /isez, i/s lisent - Pretérito imperfeito: - Particípio. Presente: Mentant
qu'ils juient - Pretérito imperfeito Je Usais - Pretérito perfeito simples: Passado: Menti (não tem forma fe-
Je lus - Futuro simples: Je !irai - minina). Mouvom (mover). - Indicativo.
(raro): Que je fuisse - Particípio. Presente: Je meus, tu meus, il meut,
Presente: Fuyant - Passado: Fui, Condicional: Je !irais - Imperativo:
nous mouvons, vous mouvez, ils meu-
t'.
(
Lis, lisons, /isez - Subjuntivo. Pre- MEPRENDRE (SE) (equivocar-se). -
fuie. vent. - Pretérito imperfeito: J e mou-
sente.: Que je Use - Pretérito imper- Conjuga-se como prendre. - Nos tem-
GEINDRE (gemer). - Conjuga-se feito: Que je lusse - Particípio. Pre- pos compostos, conjuga-se com o au- vais ~ Pretérito perfeito simples (ra-
.
- ro): Je mus - Futurb simples: Je
~
GESIR (jazer). - Só se emprega nos LUIRE (luzir). - Indicativo. Pre- METTRE (pôr). - Indicativo. Pre- - Imperativo: Meus, mouvons, mou-
seguintes tempos: - Indicativo. Pre- sente: Je fuis, tu fuis, il luit, nous lui- sente: Je mets, tu mets, i/ met, nous vez. - Subjuntivo. Presente: Que je
sente: Je gis, tu gis, il gít (ci-gtt), nous sons, vous luisez, ils luisent - Preté- mettons, vous mettez, ils mettent - meuve - Pretérito imperfeito: Que }e
gison$, vous gisez, ils gisent - Pre-
térito imperfeito: Je gisais, etc. - Particí-
pio. Presente: Gisant.
HAIR (odiar). - Indicativo. Presen-
rito imperfeito: Je /uisais - Pretérito
perfeito simples (pouco empregado) :
le luisis - Futuro simples: Je luirai
- Condicional: Je /uirais - Impera-
tivo: Luis, /uisons, luisez - Subjuntivo.
1 Pretérito imperfeito: le mettais - Pre-
térito perfeito simples: J-e mis ___: Fu-
turo simples: J e mettrai - Condicio-
nal: Je mettrais - Imperativo: Mets,
mettons, mettez - Subjuntivo. Pre-
musse - Particípio. Presente: Mou-
vant - Passado: Mu (plural•: mus),
mue (plural: mues).
NAITRE (nasoer). - lndkativo. Pre-
'qri
te: Je hais, iu hais, il hait, nous hai's- ·Presente: Que je luise - Pretérito im- sente: Que je mette - Pretérito im- sente: ]e nais, tu nais, il natt, nous
sons, vous hai'ssez, ils haYssent - Pre- perfeito: Que je luisisse· - Particípio. perfeito: Que je misse - Particípio. naissons, vous naissez, ils nai:Ssent -
térito imperfeito: Je hdissais - Preté- Presente: Luisant - Passado: Lui (não Presente: Mettant - Passado: Mis, Pretérito imperfeito: Je naissais - Pre-
rito perfeito simples (raro): Je haYs, tem a forma feminina). mise. térito perfeito simples: Je naquis -
nous hai'mes, vous hai'tes, ils. haYrent - ) Futuro simples: Je naítrai - Condi-
Futuro simples: Je hairai 7 Condicio.- MAINTENIR (manter). - Conjuga- MoRDRE (morder). - Conjuga-se cional: Je naítrais - Imperativo: Nais,
l
nal: Je hai'rais - Imperativo: Hais, -se como tenir. como rendre. naissons; naissez - Subjuntivo. Pre-
haYssons, hai'ssez - Subjuntivo. Pre- sente: Que je naisse - Pretérito im-
sente: Que je hai'sse - Imperfeito (ra- . MAUDIRE (amaldiçoar). - Indicati- MORFONDRE (SE) (aborrecer-se). - perfeito: Que je naquisse - Particípio.
ro): Que je hai'sse, que tu hai'ss-es, qu'il vo. Presente: Je maudis, tu maudis, Conjuga-se como rendre. - Nos tem- Presente: Naissant - Passado: Né,
ha1t. - Particípio. Presente: Haissant il maudit, nous maudissons, vous mau~ pos compostos, conjug·a-se com o au- née. - Nos tempos compostos, con-
- Passado: Hai·, hai'e. dissez, ils maudissent - Pretérito im- xiliar être. juga-se com o auxiliar être.
perfeito: Je maudissais - Pretérito,
INCLURE (incluir). - Só se conju- perfeito simples: ]f! maudis. - Futu- 1! MouDRE (moer). - Indicativo. Pre- NUIRE (prejudicar). - Conjuga-se
ga no Particípio Passado: Inclus, in- ro simples: le maudirai - Condicio- sente: Je mouds, tu mouds, i/ moud, como conduire, mas o Particípio Pas-
cluse, na maioria das vezes precedido nal: Je maudirais - Imperativo: Mau- nous ,noulons, vous moulez, ils sado (nui) escreve-se sem t e não tem
de ci. dis, maudissons, maudissez - Subjun- moulent - Pretérito imperfeito: ]e a forma feminina.
190 191
VERBO
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA
REDUIRE (redu,úr). Conjuga-se REPRENDRE {retomar). - Conjuga- RETRADUIRE (retraduzir). - Conju- sa]llissent - Particípio.· Presente: Sail-
como conduire. -se como prendre.
ga-se como conduire. lissant - Passado: Sail/i, saillie.
REPAIRE (refazer) . Conjuga-se REPRODUIRE (reproduzir). - Conjm REVENDRE (revender). - -Conjuga- SAILLIR (sair do alinhamento).
como faire. ga-se como conduire. -se como rendre. Emprega-se somente nas 3_n• pessoas.
REJOINDRE (ir ter com). - Con- - Indicativo. Presente: Il saille, ils
REQUERIR (requerer). - Conjuga-se REVENIR (voltar).~ Conjuga-seco- sail!ent - Pretérito imperfeito: Il sail-
juga-se como crairidre. como acquérir. mo tenir, mas os tempos compostos lait, ils saillaient - Pretérito perfeito
RELIRE (:reler). - Conjuga-se como conjugam-se com o auxiliar être. simples: . Il saillit, i!s saillirent - Fu-
lire. RESOUDRE (resolver). - lndicativQ. turo simples: Il saillera, ·ils sailleront
Presente: le résous, tu résous, il ré- REVETIR (revestir). Conjuga-se
como vêtir. · - Condicional: ll saillerait, iÍs saille-
RELUIRE (reluzir). - Conjuga-se co- sout, nous résolvons, vous résolvez, ils rai ent - Im_perativo (inexistente). -
mo luire. résolvent - Pretérito imperfeito: Je Subjuntivo. Presente: Qu'il saille, qu'ils
REVIVRE (revivÚ). - Conjuga~se
résolvais - Pretérito perfeito simples: como vivre. saillent - Pretérito imperfeito: Qu'il
REMETTRE (remeter). - Conjuga-se Je résolus - Futuro simples: Je re-
como mettre. saillzt, qu'ils · sail!issent - Particípio.
soudrái - Condicional: le résoudraís REV-OIR (rever). - Conjuga-se co- Presente: Saillant - . Passado: Sailli,
(renascer). :-- Conjuga-se
RENAITRE
- Imperativo: Résous, résolvons, re- ·mo voir. saillie.
como nattre, mas não tem Particípio solvez - Subjuntivo. Presente: Que je
Passado. Logo, não tem tempos com- résolve - Pretérito imperfeito: Que RIRE (rir). - Indicativo. Presente: SATI~FAIRE (satisfazer). - Con-
postos. je réso[usse - Particípio. Presente: Ré- Je ris, tu ris, il rit, naus rians, vous juga-se como faire.
solvant - Passado: Résolu, résolue. riez, ils rient - Pretérito imperfeito:
Há uma outra forma de Particípio Pas- ·sAvOIR (saber}. - Indicativo. Pre-
RENDORMIR (rea;dormecer). - Con- Je riais, nous riions - .Pretérito per-
juga-$e como domiir. sado: Résous, que é Psada quando se _feito simples: Je ris, naus rzmes, vous sente: Je sais, tu sais, il sait, nous sa-
trata de uma operação químiêa. O fe- rttes, ils rirent - Futuro ·simples: le vons, vous savez, ils savent - Preté-
RENVOYER (devolver). - Conjuga- minino résoute é empregado muito ra- rirai - Condicional: Je rirais - Im- rito imperfeito: Je savais - Pretérito
-se como envoyer. ramente. perativo: Ris, rians, riez - Subjuntivo. perfeito simples: Jesus - Futuro sim-
Presente: Que je ris, que naus riiqns. ples: Je saurai - Condicional: Je sau-
REPAIT-RE (saciar). - Conjuga-se RESSENTIR (ressentir). - Conjuga- rais - Imperativo: Sache, sachons, sa-
como paztre, mas tem Pretérito perfei- - Pretérito imperfeito (raro): Que je
-se como mentir, mas o Particípio Pa5- risse - Particípio. Presente: Riant - chez - Subjuntivo. Presente: Que je
to simples: Je repus - Pretérito im- sado ressenti tem um feminino: res- sache - Pretérito imperfeito: Que je
perfeito do Subjuntivo: Que je repusse Passado: Ri (sem feminino).
sentie. susse - Particípio. Presente: Sachant
- Particípio Passado: Repu, repue. ·- Passado: Su, sue.
R'.OMPRE (romper). --=- Indicativo.
(derramar). -
REPANDRE Conjuga- RESSORTIR (sair de novo, sobressair). Presente: Je romps, tu romps, il rompt,
- Conjuga-se como mentir, mas os SECOU RIR (socorrer). - Conjuga-se
-se como rendre. nous rompons, vous rompez, ils rom- como courir.
tempos compostos conjugam-se com- o pent - Pretérito imperfeito: Je rom-
REPARAITRE (aparecer novamente). auxiliar être. Não confundir com res- pais - Pretérito perfeito simples: Je SEDUIRE (seduzir).·- Conjuga-seco-
- Conjuga-se coino connaftre. sortir ( ser da jurisdição), que se -cón- rompis - Futuro simples: Je romprai mo conduire.
juga como finir. - Condicional: Je romprais - Impe-
REPARTIR (partir novamente). - rativo: Romps, rompons, rompez. - SENTIR (sentir). - Conjuga-se co-
Conjuga-se como partir. Nos tempos RESSOUVENIR (SE) (relembrar-se). mo mentir, !Ílas · o Parti~ípio Passado,
- Conjuga-se como tenir, mas os Subjuntivo. Presente: Que je rompe -
compostos, conjuga-se com o auxiliar Pretérito imperfeito: Que je rompisse senti, tem forma feminina: sentie.
être. tempos compostos conjugam-se com o
auxiliar être. - Particípio. Presente: Rompant -
Passado: Rompu, rompue. SERVIR (servir). - Indicativo. Pre-
(responder). ·- Conjuga-
REPARTIR sente: Je sers, tu sers, il sert, naus
-se como partir, mas os tempos com- RESTREINDRE (restringir). - Conju-
ga-se como craindre. RouvRIR (reabrir). - Conjuga-se servons, vous servez, ils servent - Pre-
postos se conjugam com o auxiliar como couvrir. térito imperfeito: Je servais - Preté-
avoir. Não confundir com répartir RESULTER (resultar). - Só se em- rito perfeito simples: Je servis - Fu-
(= partager), que se conjuga como prega no Infinitivo e na terceira pes- SAILLIR (jorrar). - Emprega-se so- turo simples: Je servirai ~ Condicio-
finir. soa do singular dos outros tempos. mente no Infinitivo .e nas 3.ª• pesssoas. nal: Je servirais - Imperativo: Sers,
- Indicativo. Presente: ll _saillit, íls servons, servez - Subjuntivo. Presente:
REPEINDRE (repintar). ~ Conjuga- RETEINDRE (retingir). - Conjuga- saillissent -· Pretérito imperfeito: Il Que je serve - Pretérito imperleito:
-se como craindre. -se como craindre. sailliss-ait, ils saillissaient - Pretérito Que je servisse - Particípio. Presente:
perfeito simples: Il saillit, ils saillirent Se11vant - Passado:. Servi, seryie.
REPÊNTIR (sE) (arrepender-se). RET.ENIR (reter). - Conjuga-se co~ - Futuro simples: ll saillira, ils sailli-
Conjug~:s,e. como mentir. mo terirr. . ront •- Condicional: Il saillirait, ils SORTIR (sair). - Conjuga-se .como
•·:.,•J . ,
sailliraient - Subjuntivo. Presente: mentir, mas o Particípio Passado, sorti,
REPONDRE(responder). - Conju- RET-ORDRE (retorcer). - Conjuga:
ga-se como rendre. Qu'il saillisse, qu'ils saillissent - Pre- tem uma forma feminina: sortie. Nos
-se como rendre. térito jmperfeito: Qu'il saillzt, q~t'ils tempos ~ompostos, con1uga-se com o
194
195
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA
VERBO
5) Urna verdade considerada universal: o emprego do PRETÉRITO PERFEITO COMPüSTO impõe-se cada
vez mais; na língua falada, substitui oPRETÉRITO PERFEITO
L'homme est un animal rationnel. ( O homem é um ani- SIMPLES.
mal racional.)
6) Uma ação futura, após a conjunção condicional si: o PRETÉRITO PERFEITO COMPOSTO pode exprimir:
Demain, s'il ne pleut pas, naus irons naus promen.er. 1) Uma ação acabada num ·momento não determinado do
(Arnan~ã, se não chover, iremos passear.) passado:
Pretérito imperfeito ( Jmparfait). Elle a visité plusieurs pays. (Ela visitou vários países.)
Este tempo exprime o fato passado simultaneamente com ou- 2) Uma aç·ão que ocorreu num momento determinado de um
tro: passado muito próxinib e que se pode estender até o pre-
ll travaillait encare lorsque son am.i arriva. (Ele ainda sente:
trabalhava quando chegou seu amigo.) Jl a travaillé jusqu'à maintenant. (Trabalhou a,té agora.)
198 199
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA
VERBO
2) Indigna~ão:
OBSERVAÇÃO Ma parole, nous aurons tout supporté! (Por Deus! tudo
o PRETÉRITO MAIS-QUE-PERFEITO DO INDICATIVO, após a conjunção con- teremos suportado!)
dicional si, substitui o CONDICIONAL PASSADO:
Si elle avait eu plus d' argent, elle aurait étudié à l' étranger. (Se
ela tivesse tido m.ais dinheiro,. teria estudado no exterior.) CONmCm.NAL (CONDITIONNEL)
O Condiciona) (veja págs. 153 e 154) exprime um fato cuja
Futuro simples (Futur simple). (Corresponde ao nosso Futuro realização depende de uma condição:
do presente simples.) Si tu venais, je partirais. (Se tu viesses, eu partiria.)
O FUTURO SIMPLES denota uma ação que ainda se vai rea-.
lizar: EMPREGO DOS TEMPOS DO CONJDICIONAL
Naus aurons- bientôt des avions supersoniques. (Em bre-
ve, teremos aviões supérsônicos.) Presente (Présent).
Pode exprimir:
200 201
VERBO
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA
OBSERVAÇÃO
1) Sur.Presa, indignação:
Há, também, em Francês, o CONDICIONAL. PASSADO formado do IMPER-
Tl viendrait pour ne rien dire? (Viria para não dizer nada?) FEITO DO SUBJUNTIVO de avoir ou être seguido do PARTICÍPI•O PASSADO
'']'ouvrirais pour si peu le bec?" (Abriria o bico por tão do verbo que se conjuga. Esse tempo não é mais usado na. língua fabda.
pouco?) (La Fontaine.) Entretanto, no Francês escrito substitui, muitas vezes, a primeira forma
do CONDICIONAL PASSADO:
2) Uma idéia ou um sentimento de modo mais atenuado do ll fiit venu pour n.e rien dire?
J'eusse ouvert pour si peu !e bec ?, etc.
que o PRESENTE DO INDICATIVO:
.fe voudrais vous dire quelque chose. ( Gostaria de lhe 1IM1PERATIVO (IMPERATIF)
dizer algo.)
Pode exprimir:
3) Hipótese: 1) Ordem:
=
Serait-il coupable, íl a des excuses ( en admettant qu'il Sortez! (Saiam!)
soit coupable, il a des excuses). (Admitin•do-se que seja
2) Proibição:
culpado, tem desculpas.)
Ne bouge pas! (Não te mexas!)
OBSERVAÇÃO . 3) Súplica:
o PRESENTE DO CONDICIONAL substitui, nas orações subordinadas, o
Secourez-moi, Seigneur! (Socorrei-me, Senhor!)
FUTURO SIMPLES DO INDICATIVO; quando o fato é apresentado de ma- 4) Hipótese:
neira não categótica:
Obéissez ou n'obéissez pas, cela m' est indifférent. (Obe-
On [ui a dit qul: cette persdrme: reviendrait bientôt. (Disseram-
-lhe que essa pessoa voltaria Joio.) deça ou não obedeça, para mim tanto faz.)
Entretanto, ·· quando se quer indicar um fato certo ou tido como tal, 5) Concessão:
. emprega-se o FUTU~O DO INDICATIVO: Jouez, chantez, faites ce que vous voudrez, mais quand
Votre frere m'a dit que cette personne reviendra demain. (Seu vous serez en classe, étudiez. (Brinquem, cantem, façam
irmão me disse que essa pessoa voltará amanhã.)·
o que quiserem; nas aulas, contudo, estudem.)
§UJBJlUNÍ!VO (SUB.!ONCTIF)
Il est ímpossible qu'íl ait parlé. (É impossível que ele
O Subjuntivo enuncia um fato como possível ou duvidoso: tenha falado.)
ll vaut mieux qu'il vous voie. (É melhor que ele o veja.)
Je désire que vous veniez . .(D~sejo que você venha.)
1.º 4) Após os verbos que exprimem opin~ão; declaração ou per-
cepção usados numa oração principal negativa ou interroga-
É~·principalmente empregado nas orações subordinadas nos se- tiva:
guintes casos:
Je ne crois pas que l'argent soit tout. (Não creio que o
1) Após os verbos que exprimem vontade, ordem, proibição, dinheiro s·eja tudo,)
dúvida: Entretanto, quando se pretende indicar a realidade de um fato,
Elle veut qu'on lui obéisse. (Ela quer que lhe obedeçam.) emprega-se o INDICATIVO na oraç·~o subordinada:
Je désire qu'il vie;nne. (Desejo que ele venha.)
Il ne comprend pas que la santé est le plus précieux des
2) Após os verbos que exprimem contentamento, medo, pe- biens. (Ele não compreende que a saúde· é o mais pre-
sar, admiração, surpresa: cioso dos bens.)
Elle craint qu-'il ne sache la vérité. (Ela teme que ele 2.º
saiba a verdade.) ·
O SUBJUNTIVO é empregado nas orações subordinadas adje-
Je regrette qu'elle ne soit pas ici. (Lamento que ela não
esteja aqui.) · tivas:
1) Precedidas de um superlativo relativo:
3) Após os verbos ou locuções impessoais que indicam ne-
cessidade, possibilidade, impossibilidade ou dúvida: C'est le meilleur livre que j'aie lu dernierement. (É o
Il faut qu'il sorte. (É necessário que ele saia.) melhor livro que li recentemente.)
Il est douteux qu' elle soit coupable. (É pouco' provável 2) Precedidas de le seul, l'unique, le premier ou le dernier:
que ela seja culpada.)
La seule force qu'il rcconnaisse e' est l' argent. (A única
Além das expressões acima mencionadas, há outras; por força que ele reconhece é o 1inheiro.)
exemplo: ·
3). Precedidas de uma oração principal negativa ou interroga-
Il est possible ( é possível).
tiva:
Il ·est impossible ( é impossível).
Il convient (convém). Existe-t-il quelque chose qui vaille la santé? (Existe algo
1l n'y a pas de doute (não há dúvida). que valha a saúde?).
ll importe (importa).
ll est important ( é importante) . OBSERV.A!ÇÃO
ll est bon ( é bom). O verbo da oração subordinada adjetiva encontra-se também no INDI-
ll est juste ( é justo) . CATIVO, sobretudo para ex~rimir uma realidade:
ll est utile ( é útil) . "On n'estime pas l'homme qui ment." (Não se preza o menti-
ll est triste ( é tri'§te). roso.) (M. Grevisse.) ·
1l est regrettable ( é lamentável).
Il est faux ( é falso).
Il est urgent ( é urgente). 3.º
1l est surprenant ( é surpreendente). Emprega-se o SUBJUNTIVO nas orações subordinadas introdu-
C'est dommage (é pena). zidâs, entre outras, pelas seguintes locuções conjuntivas:
C' est peu ( é pouco) . A moins que ( a n~o ser que)
Jl. est .temps (é tempo). Afin que (a fim de que)
ll vaut mieux ( é melhor). A vant que ( antes que)
Il suffit ( é suficiente) . etc.: Bien que (se bem que)
204 205
GRAMÁTICA DA -LÍNGUA FRANCESA VERBO
206 207
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA.
VERBO
líNFJINl'll,IVO (lNFINJT.lF)
Il parla, et ses complices de Z'écouter. (Falou, e seus cúm- .
O Infinitivo enuncia um fato de modo vago ou indefinido, po- plices a ouvi-lo).
dendo aparecer com o valor e a funç·ão de um substantivo: "Grenouilles aussitôt de sauter dans les andes." (E as
Travailler e' est vivre. (Trabalhar é viver. =
O trabalho rãs a· pular nas ondas.) (La Fontaine.)
é vida.) 3) O INFINITIVO· pode ter valor exclarnativó:
·'Jl consacrait plusieurs heures par jour à lire" ( ou à la
Moi, me soumettre! (Eu, submeter-me!)
lecture). (Dedicava várias horas do dia à leitura.) (La-
rousse.)
OBSERVA!ÇÃO
OBSERVA!ÇÃO
Quanto às orações reduzidas de INFINITIVO, veja pág. 282.
Há INFINITIVOS que, precedidos do artigo, são verdadeiros substantivos:
Le boire et le mangcr (o beber e o comer), le lever (o desper-
tar), etc. lPA!RUCJílPIO (PARTICIPE)
Em Francê.s, há o' PARTICÍP}O PRESENTE e o PARTICÍPJiO PAS-
SADO ( SIMPLES e 'COMPOSTO) .
EMPREGO DO§ 1':EMPOS DO lNFINJlTIIVO
Partic1pio presente (Participe présent).
Presente (Présent).
1 ) Indica simultaneidade com a ação do verbo que ele acom-
Indica uma ação que se realiza ao mesmo tempo que a ex- panha:
pressa pelo verbo principal:
Elle le voit arriver. (Ela o v-ê chegar.)
=
Des enfants vont cha~tant ( des enfants vont et chan-
tent). (Crianças vão cantando.)
Je le voyais travailler. (Eu o via trabalhar.)
.Te le verrai chanter. (Eu o verei cantar.)
Des enfants allaient chantant ( =
des enfants allaient et
chantaient). (Crianças iam cantando.)
Passado (Passé). =
Des enfan.ts ir9nt chahfant ( des enfants iront et chan-
teront). (Crianças irão cantando.)
Indica um fato ocorrido antes do que é expresso pelo verbo
da oração principal: 2) É invariável:
Vous pourrez acheter la voiture, apres avoir reçu l'argent. Des moines disant leurs prieres. (Monges orando.)
(Você poderá comprar o carro, depois de ter recebido o Des soldats blessant leurs ennemis. (Soldados ferindo seus
dinheiro.) inimigos.) ·
1) O INFINITIVO pode exprimir:
OBSERVA!ÇÃO
a) Incerteza, nas orações interrogativas diretas:
Os PARTICÍPIOS PRESENTES: allant, venant, tenant, aboutissant encon-
Que faire? (Que fazer?) tram-se como substantivos em expressões do tipo:
Les allants et venants ( os que vão e vêm).
b) Ordem, principalmente em provérbios, fórmulas, etc., quan-
do substitui o INFINITIVO:
Fermer la fenêtre. (Fechar a janela.) A forma do P ARTICÍPJO PRESENTE também se emprega como
adjetivo ( adjectif verbal) e, neste caso, é variável:
Ne pas exposer à la chaleur. (Não expor ao calor.)
Des remedes agissants- (remédios eficazes).
2) Encontra-se ainda o INFINlTIVp DE NARRAÇÃO, sempre pre- Des paroles blessantes (palavras ofensivas).
cedido da preposição de. Este INFINITIVO substitui um verbo A ortografia de alguns ADJETIVOS VERBAIS nem sempre coin-
no INDICATIVO e emprega-se quase que exclusivamente na lin- cide com a dos PARTICÍPIOS PRESENTES correspondentes:
guagem literária:
Convainquant (PARTICÍPIO PRESENTE) (convencendo).
208 (
209 i
VERBO
6-RAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA
1) Quando tem um objeto direto ou indireto, ou quando é Particípio passado (Participe passé).
empregada prc:>nominalmente: O PARTICÍPIO PASSADO emprega-se: sem auxiliar; com o auxiliar
Un sentier bordant un bois. . . (Uma: senda costeando être; com o auxiliar avoir.
um bosque ... )
Elle prit la fuite, se -cr-oyant persécutée. (Fugiu, pensando CONCORJDÃNC!A. DO PAR'nCltJPilO PA§-§ADO
estar sendo perseguida.)
1) Quando empregado sem auxiliar, o PARTICÍPIO PASSADO
2) Em geral, quando vem seguida de uma locução adverbial concorda em gênero e número, como um verdadeiro adjetivo,
ou de um advérbio: com o substantivo ou com o pronome ao qual se refere:
L'orateur, parlant tres bien, fut apprécié. (Falando muito Des v0leurs poursuivis (ladrões perseguidos).
bem, o orador foi apreciado.) Une propriété abandonnée (uma propriedade abando-
. nada).
3) Quando :grecedida da negàção ne ( ou ne pas) : 2) Quando conjugado corp. o auxiliar être, o PARTICÍPIO PAS-
Déçus, 11e sotifflant mo~, ils se retirerent. (Decepciona- SADOconcorda em gênero e número com o sujeito do verbo:
dos, sem dizer palavra, retiraram-se.) Ses terres ont été vendues. (Suas terras foram vendidas.)
Les feuilles sont tombées. (As folhas caíram.)
4) Quando precedida da preposição en. Neste caso, é tam-
bém considerada Gerúndio: 3) Conjugado com o auxiliar avoir, o PARTICÍPIO PASSADO con-
Elles dansaient en souriant. (Elas dançavam sorrindo.) corda em gênero e número com o objeto direto, quando este
precede o verbo:
2.º Ces personnes, je les ai rencontrées. (Essas pessoas, eu
A forma terminada em -ant é ADJEJ:IVO VERBAL: as encontrei.)
Les livres que j' ai Ius. ( Os livros que eu li.)
1) Quando é predicativo. Quels fruits as-tu choisis? ( Que frutas escolheste?)
Quelle belle musique naus avons entendue! (Que bela
Neste caso, o ADJETIVO VERBAL pode vir precedido do verbo música ouvimos!)
être ou de um dos seguintes verbos: sembler, devenir, paraftre:
Sa sreur semblait arrogante. (Sua irmã parecia. arrogante.) Quando o objeto direto vem depois do verbo, ou quando não
há objeto direto, o PARTICÍPIO PASSADO não varia:
· 2) Quando exprime um estado: Il a construit une maison. (Construiu uma casa.)
Des êtres charmants (s~res encantadores). J-'ai longtemps attendu. (Esperei muito tempo.)
211
210
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA VERB-0
212 213
VERBO
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA
Ce meuble ne vaut plus les millefrancs qu'il avalu. [Valoir pois, nestes casos, têm valor adverbial.
= avoir telle valeur d'achat ou de vente (ter tal valor de Quando empregago..s como adjetivos, naturalmente variam:
compra ou de venda).] (Este móvel não vale mais os mil
Je vous envoie ci-incluse la copie du document. (Envio-
francos que já valeu.)
-lhe anexa a cópia do documento.)
O PARTICÍPIO PASSADO de courir, couter, peser e valoir. segue,
porém, a regra geral da concordância do PARTICÍPIO PASSADO
conjugado. com o. auxiliar avoir (veja caso número 3, pág. 7.º
211) quando ·esses verbos são empregados transitivamente. Particípio passado precedido de en.
Tem,. neste caso, sentido figurado:
Les années de travai! que sa maiadie m'a coíités. [Coater Quando vem precedido do pronome en, o qual desempenha
= causer, occasionner (caµsar, ocasionar).] (Os anos de a função de objeto direto, o PARTICÍPIO PASSADO não varia:
trabalho que sua doença me custou.) Vaiei quelqu.es fruits, en ont-ils choisi quelques-uns? (Eis
Les éloges que cette action_ !ui a valos. [Valoir = être la umas frutas; escolheram algumas?)
cause de (ser a causa de).] (Os elogios que esta ação lhe va-
leu.)
OBSERVAÇÕES
S.º
1) Entretando, escreve-se:·
Excepté, passé, supposé, etc.
Votre frere est en voyage: les nouvelles que vous en avez eues
Quando precedem o substantivo, excepté (exceto), passé (pas- sont-elles récentes? (Seu irmão está viajando: são recentes as
sado); supposé (suposto), compris, y compris (incluído), non notícias que dele recebeu?)
compris (não incluído), attendu (visto), vu (visto) e approu- · Isto porque, neste caso, o objeto direto de eues não é en, mas sim
vé (aprovado) são considerados preposiçõ,es e, por conseguinte, les nouvelles, representadas pelo pronome relativo que, colocado antes
não variam: · do PARTICÍPIO PASSADO.
Tous les habitants, excepté les femmes. (Todos os ha- 2) Quando o pronome en vem precedido de um dos advérbios de
bitantes, exceto as mulheres.) quantidade combien, plus, autant, moins, beaucoup; costuma o PARTI-
CÍPIO PASSADO concordar com o substantivo representado por en:
Entretanto, quando colocados depois do substantivo, os par-
ticípios excepté, passé, supposé, compris \(non compris, y com- De ces roses, combien en avons-nous reçues? (Destas rosas, quan-
pris), attendu, vu e approuvé concordam com ele: tas recebemos?)
Tous les habitants, les femmes exceptées. Contudo, quando o advérbio vem depois do pronome en, o PARTICÍPIO
PASSADO, as mais das vezes, não variá:
6.º Des livres de ce genre? J'en ai beaucoup Iu. (Livros deste gê-
nero? li muitos.)
Ci-inclus, ci-joint, ci-annexé.
lnclus, joint, annexé em ci-inclus, ci-joint e ci-annexé (junto,
anexo) não variam: 8.º
1) Quando vêm antes de um substantivo não precedido de Particípio passado precedido do pronome le ( l') .
um artigo ou de um determinativo:
Je vous envoie ci-annexé (ci~ipclus) copie de ce do- O PARTICÍPIO PASSADO não varia, quando tem por objeto direto
cument. (Vai anexa a cópia desú~ documento.) · o pronome neutro· le ( l'), o qual representa uma oração:
2) Quando V~!fl em começo de frase: Sa conférence est moins intéressante que vous ne l'aviez
pensé. ( Sua confer_ência é menos interessante do que
"Ci-joint_les cotes 25 et 26." (Anexàs as cotas 25 e 26.)
(Larousse.) você pensava.)
214 215
VERBO
218
ADVÉRBIO
AiD>VJÉJRl!UOS m~ MODO
Os advérbios de modo são, entre outros, os seguintes:
Ainsi (assim), bien (bem), comme (como), coniment
(como), ensemble (junto), mal (mal), mieux (melhor),
pis (.pior), plutôt (antes), vite (rapidamente), volon-
tiers (com prazer), etc.
Devem ser acrescentados a ···esta_ lista:
1) Alguns adjetivos empregados adverbialmente após certos
verbos:
V endre cher ( vender caro).
V o ler haut ( voar alto).
·I 2) Muitos advérbios terminados em -met.t:
F aciletnent (facilmente), franchement (francamente),
légerement (levemente), tendrement (carinhosamente),
utilement (utilmente), etc.
,. ,. ~bl;10
ad ver. â)
D o ,, -V. '- . . . " Advérbios formados com o sufixo -ment.
Em geral, os advérbios terminados em -ment são formados
com a adjunção do sufixo -ment ao feminino dos adjetivos:
Advérbio é a palavra invariável que, indicando urna· situação
Studieux, studieuse, studieusement (estudiosamente);
ou ·circunstância, modifica um verbo, um adjetivo ou outro .
doux, douce, doucement (suavemente); vif, vive, vive-
advérbio: ment (vivamente); sot, sotte, sottement (totalmente);
Ils. chantent mal. (Eles cantam mal.) beau, belle, bellement (belamente).
Vou§ êtes peu aimable. (Você é pouco amável.) Em certos casos, o e mudo final do feminino desaparece ou
Elle agit trop léghement. (Ela agiu muito levianamente.) é substituído. por um acento circunflexo: ·
Aisé, aisée, aísément (facilmente); éperdu, éperdue, éper-
. LOCUÇÃO ADVERBIAL dument (loucamente); poli, palie, poliment (polidamen-
te); assidu, assidue, assidfi.ment (assiduamente); congru,
É o conjunto de duas o.u mais palavras _que· equivale a um congrue, congriiment ( congruamente); cru, crue, crfünent
(cruamente); continu, continue, continfi.ment ( continua-
advérbio:
mente); du, due, dfi.ment (devidamente); goulu, goulue,
A dessein ( delibetadamente), à jamats (para sempre), . goulfrment (gulosamente); ·incongru, incongrue, incon-
à l'in.stant (já), ~ tort (sem razão), au moins (pelo me- griiment (incongruamente); indu, indue, indiiment (inde-
nos), jusque-là ( até lá), là-bas (lá adiante); là-dedans · vidamente); gai, ga~e, gdiment (alegremente).
(lá déntro), peut-etre (talvez), quelque part ( em algu-
A ma parte), si fait (sim), tout à coup ( de repente), tout , OBS~RVAÇÃO
Existe também a forma gaiement.
à fait (completamente) etc.
220 221
ADVÉRBIO
GRAMÁTI.CA DA LÍNGUA FRANCESA
b) A adjetivos indefinidos:
Alguns advérbios tenninados em· -ément ( e nã~ em -ement).
Mêmement (eia mesma fo~a),-tellement (de tal forma).
Em alguns advérbios que são tirados de adjetivos (uniformes
e biformes) terminados em -e mudo no feminino, este som se e) A advérbios:
· transforma em é fechado antes do sufixo -ment. · Comment (como), quasiment (quase).
A,.djetivos uniformes:
A veugle, aveuglément (cegamente); commode, commo- OBSERVAÇÃO
démen,t (comodamente) ; énormf:, énormément ( enorme- Quando dois ou mais. advérbios em -ment se seguem, conserva-se em
mente); immense, immensément (imensamente), etc. Francês, obrigatoriamente, a terminação ment de cada um:
II parlait doucement, agréablement. (Ele falava doce e agrada-
Adjetivos biformes: velmente.)
Commun, commune, communément ( comumente); con-
fus, confuse, confusément (confusamente); obscur, obs- ADVJÉlllBW§ DE QUANTfüAJD)JE
cure, obscurément (obscuramente); précis, précise, pré-
r.isément (precisamente); profond, profonde, profondé- Os advérbios de quantidade são, e1:-tre out~os, os seguintes:
ment (profundamente), etc. .
Assez (bastante), aussi (tão), autant (tanto), beaucoup
(-muito), combien (quanto), comment (como), guere
CASOS PARTICULARES (pouco), moins (menos), peu (pouco), plus (mais), si
(tão), tant (tanto), tellement (tanto), tres (muito), trop
1) Gentil, gentille faz gentiment (gentilmente); impuni, im- (demais), etc.
punie, im,punément (impunemente); traftre, traftresse, traftreu-
sement (traiçoeiramente).
OBSERVA ÇÃO
1
2) Alguns advérbios provêm de adjetivos que não se empre- Podem ser acrescentados a esta lista advérbios que, como muitos a·dvér-
gam mais: bios de modo, terminam em -ment: abondamment (abundantemente),
énormément (enormemente), grandement (grandemente), extrêmement
Brievement ( de brief, -eve) (brevemente);· journellement (extremamente), immensément (imensamente), etc.
( de journel, -elle) (diariamente); prodigalement ( de pro-
digal, -e) (prodigamente).
ADVÉRIBlIO§ DE 1'1E.M1Pü
3) Aos adjetivos terminados ~m -an.t ou -ent, como vail-
lant (valente), savant (sábio), prudent (prudenté), évident Os advérbios de tempo são, entre outros, os seguintes:
(evidente) e outros, correspondem, respectivamente, os advér- Alars (então), apres (depois), aujourd'hui (hoje), aupa-
bios vaillamment (valentemente), savamment ·(sabiamente), ravant (antes), aussitôt (logo), avant (antes), bientôt
prudemment (prudentemente), évidemment (evidentemente) (em breve), depuis (desde), encare (ainda), hier (on-
(pronunciados estes dois últimos pn.Tda-man e évida-man). tem), jadis (outrora), jamais (nunca), lors (então), na-
guere (há pouco), quand (quando), souvent (muitas
Exceções vezes), tantôt ( daqui a, pouco; há po:uco), tard (tarde),
toujours (sempre).
Lentement (lentamente), présentement (presentemente),
. véluJm~_rtement (veementemente). ADVÉRfüOS DE LUGAR
4) Acrescenta-se, ainda, o sufixo -ment: Os advérbios de lugar são, entre outros, os seguintes:
a) A substantivos (também empregados como adjetivos): Ailleurs (alhures), aleYJ,tour ( em volta), avant (antes),
çà (aqui), ci (aqui), contre (contra), dedans (dentro),
Bêtement (tolamente), diablement (excessivamente).
223
222
GRAMÁTICA DA LÍNGUA .FRANCESA ADVÉRBIO
dehors (fora), dessous (debaixo), dessus (em cima), devant Salvo, entre outras, nas seguintes locuções:
(adiante), ici (aqui), lá (ali), ou (ond~), pres (perto), proche
1l a vécu Dieu sait comme. (Ele viveu Deus sabe como.)
(próximo), etc. - Je n' ai pas menti. - C'est tout comme, mon enfant.
( - Não menti. - É exatamente como se o tivesse feito,
ADVÉRJBWS DE AFlRMAÇÃO
meu filho.)
Os advérbios de afirmação· são, entre outros, os seguintes:
Pode ter valor quantitativo numa frase como:
A ssurément ( com certeza), aussi (também), certaine-
m ent (certamente), êertes (certamente), oui (sim), si Comme cela est lourd! (Como isto é pesado!)
(sim), soit (seja), voire ( e até), vraiment ( verdadeira- Mal (mal).
mente), etc. Tanto nzal quanto bien constroem-se, sobretudo, com o verbo
être:
ADV:iltRJBJlO§ DE NEGAÇÃQ C'est bieu, ce n'était pas mal. (Está bem; não estava
mal.)
A negação é igualmente expressa pelos advérbios non e ne. Mal entra na locução familiar pas mal,. que significa assez,
tres, beaucoup (bastante, muito) :
ADVJÉRBI{OS DE ·oúVmA
Il n'a pas mal d'argent. (Tem bastante dinheiro.)
Os advérbios de dúvida são, entre outros, os seguintes: ~ r
Peut-être (talvez), probablement (provavelmente), sans
OBSERVAÇÃO
doute (provavelmente), etc.
Pas mal pode indicar aprovação:
Pas mal; continuez, on vous écoute. (Não está mal; continue;
EMPREGO DE ALGUNS ADVÉRBIOS nós o estamos ouvindo.)
AD-VJÉRBIOS D'E MODO
Mieux (melhor).
Bien (bem).
O emprego de bien como advérbio de. modo é freqüente: Mieux, advérbio de modo, comparativo de bien, emprega-se
com verbos:
Il est bien de savoir se maítriser. (É bom saber domi-
nar-se.) . Elle va mieux. (Está melhor.)
Elle fait bien ce qu' elle fait. (Faz bem o que faz.)
II parle bien. (Fala bem.) OBSERVAÇÕES
1) M ieux pode ser empregado como substantivo:
OBSERVAÇÕES Le mieux est l'ennemi du· bien. (O ótimo é inimigo do bom.)
Bien também pode ser empregado: 2) Expressões com mieux, entre as quais algumas são ~alicismos:
·J)-·Como·advérbio dê quantidade. Significa, neste caso, tres, beaucoup:
Aimer mieux (preferir); valoir mieux (valer mais, ser melhor);
Bien du monde (muita gente). être al! mieux avec quelqu'un Eestar às mil maravilhas com
Elle est bien ma!ade. (Ela está muito doente.) alguém); s'attendre à mieux (esperar por coisa melhor); aller
i •,· !'ont rêpété à bien des mhis. (Repetiram-no a muitos amigos.) de mieux en mieux (passar cada vez melhor, ir de vento em
:?.; e ,mo substantivo:- popa); ne pas demander mieux (não querer outra coisa); à qui
Dis<-t'rtu:r l_e bien du mal. (Discernir o bem do mal.) mieux mieux (à porfia), etc.
224 225
.'GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA · ADVÉRBIO
Beaucoup (muito).
OBSERVAÇÕES Emprega-se:
l) Pis pode ser empregado como substantivo: 1) Com verbos:
"Voilà le pis de l'affaire." (Eis aqui o pior do negócio.) (Gre-
vis~e.)
1l crie beaucoup. ( Grita muito.)
2) Pis, advérbio, comparativo de mal, não deve ser confundido com 2) Diante dos advérbios plus, moins, mieux, trop:
pire, açljetivo (comparativo de mauvais). 1l va beaucoup mieux. (Está muito melhor.)
OBSERVAÇÕES
Plutôt ( antes, de preferência).
É freqüente o emprego de plutôt em frases como esta: 1) Beaucoup pode vir seguido de um substantivo introduzido pela
preposição de:
Plutôt mourir que trahir. (Antes morrer que trair.) .:Beaucoup d'esprit, de courage, de monde (muito espírito, muita
coragem, muita gente).
2) De beaucoup indica grande diferença e reforça o superlativo re-
OBSERVAÇÃO lativo:
Plus tôt (em duas palavra.s) exprime idéia de tempo; opõe-se a plus Il est de beaucoup !e plus intelligettt. (Ê sem comparação o
tard: · mais inteligente.) ·
Un jour on déjeune plus tôt, un autre jour, plus tard. (Um dia 3) Expressões com beaucoup formam galicismos (veja Galicismos).
se almoça mais cedo, outro dia, mais tarde.)
Combien (quanto).
226 227
GRAMÁTICA. DA LÍNGUA FRANCESA ADVÉRBIO
5) Quando usado como substantivo, combien indica sobretu- Plus, moins (mais, menos).
do datas: Plus e moins são, respectivamente, os comparativos de beau-
Le combien sommes-nous aujourd'hui? ( ou le combien coup e peu.
est-ce aujourd'hui?) (Que dia é hoje?)
Empregam-se:
Davantage (mais).
Davantage e plus são sinônimos, mas· davantage é usado, hoje 1) Com adjetivos;
em dia, sem complemento: Une personne plus triste, ou moins triste (uma pessoa mais
Naus- n' en savons pas davantage. (Não sabemos mais do triste, ou menos triste).
que isso.) 2) Com verbos:
OBSERVAÇÃO Vous sortez plus que lui, moins que lui. (Você sai mais
Davantage significa também plus longtemps (mais tempo):
do que ele, menos do que ele.)
Naus ne resterons pas davantage. (Não ficaremos mais.) 3) Com advérbios:
Agissez plus vite. (Aja mais depressa.)
Guere ( quase nada,. pouco, não muito, apenas). V enez plus tard. (Ve;nha mais tarde.)
Em geral, guere vem acompanhado da negação ne:
Il n'est guere satisfait. (Não está, muito. satisfeito.) OBSERVAÇÕES
1) Plus e moins usam-se repetidos em orações como:
OBSERVAÇÕES Plus la nuit est pure, plus i! y a d'étoi!es. (Quanto mais lím-
pida é a noite.,. mais es.trelas há.)
1) Guere pode ser empregado s~m ne, sobretudo em respostas: Molns on travai/te, moins on se repose. (Quanto menos se trabalha, me-
nos se repousa.)
- Cela vous plaft-il? - Guere ( = pas beaucoup). (- Isto
lhe agrada? - Não muito.) 2) Quando empregado com a negação, plus exprime a cessaçã,> total
2) Pode ser usado com· ne . . ."ptus: de uma ação ou de um estado:
Elle n'est guere plus âgée que moi. l.[\lio é muito mais velha 1l ne travaille plus. (Não trabalha mais.)
do que eu.) Elle n'est plus fatigu.ée. (Não está mais cansada.)
Il ne vient plus guere ici. (Quase não vem mais aqui.)
3) Em poesia, escreve-se, por vezes, gueres ( com s). Plus e moins podem ser empregados como substantivos:
Qui peut le plus peut le moins. ( Quem pode o mais,
Peu (pouco). pode o menos.)
Opõe-se a beaucaup: Cumpre observar as seguintes expressões com plus e moins,
entre as quais algumas são galicismos:
Je le vais peu. (Vejo-:o pouco.)
Bien. plus (além disso); de plus (além disso); tant et
Pode vir seguido de um substantivo introduzido por de: plus (muito, mais ainda); de plus en plus (cada vez
Il est arrivé il y a peu· de. temps. (Chegou há pouco mais); plus ou moins (mais ou menos); ni plus ni mains
tempo.) (nem mais. nem menos); au moins ou du moins (ao me-
nos, pelo menos), etc.·
OBSERVAÇÕES Si (tão), aussi (tão), tcmt (tanto), autant (tanto) .
1) Peu forma algumas ~xpressões, entre as quais galicismos: Si e tant indicam intensidade:
A peu pres (quase), à peu de chose pres (quase), tant soit peu
(um pouco), etc. Elle est si sympathique •qu' ellé a des amis partout. (Ela
2) Peu pode ser empregado como· substantivo: é tão simpática que tem amigos em toda parte.)
Naus avàns tant marché que naus sa;"JJ,mes épuisés. (Tan-
Le pen de temps qu'il vous reste. (O pouco tempo que lhe resta.)
to andamos que estamos esgotados.)
228 229
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA
ADVBRBIO
Aussi (au même degré) (tão ... quanto) e _autant (tanto quanto)
indicam comparação: 2) Si também pode vir seguido de uma oração consecutiva introduzida
por que:
EIÚ est aussi studieuse que sa cousine. (Ela é tão estu- ll marche si vite que personne ne peut !e suivre. (Anda tão de-
diosa quanto sua prima.) press~ qué ninguém pode segui-lo.)
Il étudie autant que sa sceur. (Ele estuda tanto quanto 3) Na linguagem familiar, observa-se, freqüentemente, em frases ne-
sua irmã.)· gativas ou .interrogativas, o emprego de tellement de ein vez de tant de
ou beaucoup de:
1 ) Si e aussi empregam-se: Cé que v9us dites n'a pas tellement d'intérêt. (O que está di-
zendo não tem tanto interesse.)
a) Com adjetivos:
-4) Cumpre observar algumas expressões côn_1 tant e autant:
On voit rarement un enfant si intel.[igent. (Raramente
Tant mieux ( tanto melhor); tant pis ( tanto pior); ta.rzt bien que
se vê uma criança tão inteligente.) mal (nem bem nem mal); tant et plus (mais e mais); autant
Elle est aussi jolie que sa sreur. (Ela é tão bonita quanto a vaudrait (seria conveniente); d'autant plus (tanto mais); d'autant
irmã.) moins (tanto ~enos), etc. .
b) Com advérl;>ios:
Tres (muito).
. Une personne qui chante s.i bien. (U.ma pessoa que canta
tão bem.)- -Emprega-se:
Un homrize qlj.i lutte aussi bien que son adversaire. (Um 1) Com adjetivos: · .
-homem que luta tão bem quanto seu adversário.)
Il est tres bon. {É muito bom.)
2) T ant e autant empregam-se com verbos: 2) Com advérbios:
Vous sortez tant! ( Sai tanto!) Tres bíen (muito bem).
Vous sortez autant que voire ami. (Você sai tanto quanto
seu amigo.)
OBSERVAÇÃO
Podem empregar-se com um substantivo introduzido pela pre-
posição de: Na linguagem· _familiar, obse-rva-se o emprego de. trÚ em _expressões
como:
Vous avez tant de possibilités! (Vocês têm tantas pos- .J'ai tres faim. (Estou com muita fome.)
sibilidades!) · ll avai~ tres peur. (Ele tinha muito medo.)
·vous avez autant de mérite que votre frere. (Você tem
tanto mérito quanto seu irmão.)
Trop ( demais, demasiadamente).
3) Si e tant podem substituir aussi ·e autant em frases nega-
tivas ou interrogativas: · 1) Emprega-se:
Vou/ ne dépensez pas tant que moi . . (Você não gasta . a) .Com àdjetivos:.
tanto quanto eu.) . · f.!n professeur trop sévere. (Um professor severo demais.)
Con?Zaissez-vous quelqu'un de si puissant? (Conhece al-
guém -tão poderoso?) b) Com verbos:
Il a trop- parlé .. (Ele falou dem~is.)
OBSERVAÇÕES
c) Com advérbios: .
1) Tànt pode vir seguido de urna oração consecutiva introduzida por 1l est venu trop tôt. (Ele veio cedo demais.)
que:
Elle a tant insis_té que j'ai fini par accepter. (Ela tanto insistiu 2) Pode .vir seguido de ·um substantivo introduzido por de:
· que acabei concordando.)
Il a tr~p d'a~bition .. (É demasiadamente ·ambicios?.)
230
231
GRAMÁTICA DA LÍNGUA. FRANCESA ADVÉRBIO
OBSERVAÇÕES
Lors (então) .
1) Trop forma algumas ex_1,Jressões, entre as quais galicismos: Hoje em. dia, lors (que significa ators) só se emprega em lo-
En trop (em excesso, a mais), par trop (realmente demais), etc. cuções: lors de (na época, no momento. de), depuis lors ( des-
de então), des lors (desde então; por conseguinte), lors même
2) Trop pode ser empregado como substantivo:
que ünesmo quando, ainda que) :
Le trop de confiance attire le danger. (O ,excesso de confiança
atrai o perigo.) Lors de votre admis,rion. . . (Na época de sua admis-
são ... )
3) Forma o substantivo composto trop-plein ( o máximo de líqüido
que um vaso pode conter; superabundância). Que sera-t-elle devenue depuis Iors? ( Que terá aconte-
cido com ela desde então?)
Elle n'a pas dit la vérité, des Iors (= par conséquent)
T ellement ( tanto, a tal ponto)·. elle est coupable. (Não disse a verdade; por conseguinte,
Ê empregado, corrfo si e tant, .para indicar o grau de inten- é ·culpada.)
sidade.
Apres (depois).
Usa-se:
É empregado, por vezes, como advérbio:
1) Com adjetivos:
"Nous en reparlerons apres." (Falaremos novamente dis-
ll est tellement affectueux qu'il est difficile de lui refuser so depois.) (Larousse.)
quelque chose. (É tão afetuoso que se torna difícil re-
cusar-lhe algo.) Auparavant (antes, anteriormente, em primeiro lugar).
2) Com verbos: Não deve ser usado com complemento:
Elle a tellement parlé qu' elle n' a plus de voix. (Ela falou Quelque temps auparavant (uns tempos antes).
tanto que está sem voz.) Auparavant, dites-moi ce que vous voulez. (Em primeiro
lugar, diga-me o que quer.)
OBSERVA:ÇÃO
Quanto a tel!ement de, veja pág. 231. Aussitôt (logo, no mesmo instante).
Aussitôt não deve ser confundido com aussi tôt, comparativo
ADV.ÉR.B.!IOS DE TEMPO de igualdade de tôt:
Aussitôt vu, aussitôt reconnu. (Logo que foi visto, foi
A lors ( então, naquele tempo).
reconhecido.)
Emprega-se com freqüência: Il s' est levé aussi tôt que son ami. (Levantou-se tão cedo
Les hommes, dit-on, vivaient alors en paix. (Dizem que quanto seu amigo.)
os homens viviam então em paz.)
C' est alors qu'il entra. (Foi naquele momento que ele OBSERVAÇÃO
entrou.)
A locução aussitôt que significa eles /e moment que (logo que):
Também significa en ce cas-là (nesse caso): Elle naus a plu aussitôt que nous l'avons vue. (Agradou-nos
logo que a vimos.)
"Alors, n'en parlons plus.'' (Nesse caso, não toquemos
mais no assunto.) (Larouss·e.)
Sítôt (logo que, tão cedo) .
A locução adverbial jusqu' ators significa jusqu' à ce moment-là. O emprego de sitôt ( em uma palavra) atualmente não é fre-
( até então) : qüente:
Jusqu'alors, on ne savait rien de cela. (Até então, não "Sitôt pris, sitôt pendu." (Foi enforcado logo depois de
se sabia nada disso.) ter sido capturado.) (Larousse.)
232 233
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA ADVÉRBIO
Sitôt emprega-se, hoje em dia, sobretudo na locução conjún- 3) Davantage, de plus ( ainda mais) :
tiva sitôt que (logo que, assim que) : ll buvait et voulait boire encore. (Ele bebia, e queria
Sitôt qll'il reçut cette nouvelle, il partit. (Partiu assim beber ainda mais.)
que recebeu essa notícia.) · 4) Et même (até), em geral com a inversão do sujeito:
Encore vaut-il mieux qu'il s' en aille. (Ê melhor até que
OBSERVA:ÇÃO ele vá embora.)
A locução de sitôt significa si prachainement ( tão eedo) e só se em-
prega em frases negativas: OBSERVAÇÕES
"ll ne partira pas de sitôt." (Não partirá tão cedo.) (Acad.) 1) Encare forma a locução conjuntiva encare que (veja pág. 268).
2) Pode ser empregado em lugar de du moins (pelo menos) :
Si encore il comprenait! (Se, pelo menos, ele entendesse!)
Bientôt ( em breve).
3) A locução pas encare (~inda não) emprega-se como resposta:
Bientôt não deve ser confundido com bien tôt ( em duas pa- - Est-il venu? (Veio?) - Pas enc?re. (Ainda não.)
lavras), que significa tres tôt (muito cedo) : 4) Em poesia, escreve-se, por vezes, encar (sem e).
Il la reverra bientôt. (Em breve, tornará a vê-la.) "Mes mallzeurs font encor toute ma renammée." (Meus infor-
Elle (est retirée bien tôt. (Ela se retirou muito cedo.) ~~nios continuam sendo toda a minha fama.) · (Racine.)
le pense ...
Existe a locução à bientôt! ( até breve!). Aux captifs, aux vaincus . .. à bien d'autres encor!" (Penso nos
presos, no_s vencidos. . . em muitos outros ainda!) (Baudelaire.)
Depuis ( a partir deste mqmento, desde então). 5) Encare! indica sul'presa, impaciência:
Encore vous! (Você, outra vez!)
Depuis, em geral preposição, emprega-se também como ad-
vérbio:
Jamais (nunca).
"Je ne l'ai pas vu depuis." (Desde então, não o vi mais.)
(Larousse.) · 1) Emprega-se, as mais das vezes, com a negação ne; tem,
neste caso, sentido negativo e significa en aucun. temps ( em
De suite ( sem interrupção). tempo algum):
Não se deve confundir de suite com tout de suite (imediata- Je ne l'ai jamais rencontré. (Nunca o encontrei.)
mente):
J' ai connu un chauffeur de. taxi qu.i conduisait sa voiture OBSERVA·ÇÃO
dix heures de suite. ( Conheci um chofer de táxi que Há o emprego de jamais sem a negação ne, sobretudo em provérbios e
dirigia seu carro durante dez horas seguidas.) em resp~stas:
Revenez tout de suite. (Volte imediatamente.) Mieux vaut tard que jamais. (Melhor tarde do que nunca.)
- Se reverrant-ils? - Jamais. (Rever-se-ão? - Jamais.)
Encare (ainda).
Pode signifiçar: 2) Em certas locuções, jamais tem sentido positivo e significa
toujours (sempre) :
I) Jusqu'à présent (até agora): A jámais, pour jamais, à tout jamais ( = para sempre).
II n'a-pas encore vu son ami. [Ainda (até agora) não viu
seu amigo.] OBSERVAÇÃO.
A expressão familiar au grand jamais reforça o sentido de jamais:
2) De nouveau ( de novo) :
"Jamais, au grand jamais je ne ferai cela!" (Nunca, nunca· farei
"Je veux encore essayer." (Quero tentar de novo.) (La- isso!) (Acad.)
rousse.) ---- -
234 235
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA ADVÉRB10
2% 237
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA
ADVÉRBIO
23Y
238
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA ADVÉRBIO
2) Para introduzir uma oposição: Je ne fai guere vu ce~ jours-ci. (Quase não o vi estes
dias.)
Il faut pardonner et non condamner. (Deve-se perdoar Je ne le vais jamais. (1~1.mca o vejo.)
e não condenar.) Il ne sort plus, (Ele não sai mais.) ·
3 j Para reforçár uma negação: Elle ne voit personne. (Ela não _vê ninguém.)
Naus ne savans rien. (Nada sabemos.)
Non, il ne le fera pas. (Não, ele Iião o fará.)
OBSERVAÇÕES
Em certos casos, expressões de sentido negativo como: pas (não), point
OBSERVA•ÇAO (não), guere (muito pouco), jamais (nunca), aucunement (de modo
algum), etc. empregam-se sem ne:
Non pode ser reforçado por certes (certamente), pas (não), vraiment Pas de chance (sem sorte); point de doute (não há dúvida-).
(verdadeiramente), etc.: - Le connaissez-vous? - Guere. ( - Você o conhece? -
Pouco.)
Elle compte sur votre sympathie et non pas sur votre pitié. - Que veut-il? - Rien.- (- Que quer ele? - Nada.)
(Ela conta com sua simpatia e não com sua piedade.) - La reverra-t-il? - Jamais. ( - Ele a verá novamente?· -
Jamais.)
- Etes-vous fâché? - Aucunement. ( - Está zangado? - De
modo algum.)
4) Para formar locuções:
Non plus, non que, non sans; non seulement: 2) Ne emprega-se sempre só (sem pas nem paint):
a) Em algumas locuções ou frases feitas, como il n'imparte
Ni_ moí non plus. (Eu também não,)
Je l'ai trouvé D!)D sans peine (non sans = avec). (En- (não importa), à Dieu ne plaise (não permita Deus), n 'ayez
contrei-o com dificuldade.) crainte (não receie), etc.
Non que je veuille. . . ( = ce n' est pas que . .. ) (Não b) Numa oração interrogativa ou exclamativa introduzida por
que eu queira.) que n.e. . . (isto e, pourquoi ne . .. pas):
Non pode ser empregado c?mo subsfantivo: Que n'a-t-il parlé de cela hier? (Por que não falou disso
ontem?)
Répondre par un non (responder com um não).
e) Antes de que precedido do verbo avoir:
Ne (forma átona) (n·ão). Elle n'a que faire de votre amitié. (Ela não dá importân-
1) Usa-se junto ao verbo. As mais das vezes, ne vem acom-
cia a sua amizade.)
panhado de outra palavra que lhe reforça o sentido, em geral d) Com a conjunção ni repetida:
pas ou point:
1l n' était ni triste ni ennuyé .. (Não estava triste nem abor-
J e ne sais pas. (Não sei.) recido.)
Il n' a pas entendu. (Não ouviu.)
Il ne vous comprend point. (Ele não o entende.) 3) N e é empregado só, fa~~ltativamente:
Elle n'a point répondu. (Ela não respondeu.) a) Diante dos verbos cesser, aser e pom,oir:
Ne também pode ser reforçado por aucun (nenhum), nul (nin-
Il ne cesse (ou il ne cesse pas) de cha,:,,ter. (Não pára
guém), guere (muito pouco), jamais (nunca)> plus (mais); de cantar. ) ··
Naus n'osans (ou naus n'osans pas) chanter. (Não ousa-
personne (ninguém), rien (nada):
mos cantar.) ·
ll n'y a aucun motif. (Não há motivo algum.) Il ne p eut ( ou il ne peut pas) chanter. (Não pode can-
1
240 241
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA ADVÉRBIO
b) Nas interrogações:
OBSERVAÇÃO
l Qui n'aimerait (ou qui n'aimerait pas) voyager? (Quem Após a· locução adverbial sans áoute, colqcada no começo da frase,
11
não gostaria de viajar?) costuma-se fazer a inversão do pronome sujeito:
11
Sans doute sont-ils venus. (É provável que tenham vindo.)
O ne éxpletivo costuma empregar-se sobretudo no estilo lite-
i rário: No entanto, frases do mesmo tipo encontram-se também sem a in-
r versão do pronome sujeito:
I 1) Após os verbos que indicam receio: Sans doute ils sont venus.
Elle •redoute qu'il ne la rappelle. (Ela teme que ele a Peut-être (talvez).
cha,me novamente.)
Indica uma dúvida maiór do que sans doute:
2) Depois das locuções de crainte que, dans la crainte que e Il viendra peut-être. (Talvez venha.)
de peur que ( com medo de) :
Il part âe peur qu'on ne l' arrête. (Parte com medo de OBSERV.A:ÇÃO
ser preso_.)
Após peut-être colocado no começo da 'frase, faz-se a inversão do pro-
nome sujeito:
3) Após a forma negativa dos verbos que exprimem negação
ou dúvida: Peut-être vient-il. (Talvez venha.)
Pas e point (não). De lugar: ou? (d'ou? par ou?) (onde?) (donde? por onde?)
Ou vont-ils? (Aonde vão?)
Pas é mais empregado do que point.
De tempo: quand? (quando?)
:l Quand le verrons-nous? ( Quando o veremos?)
AlllVÉR1lHOS DE DúVlDA
De causa: pourquoi? (por quê?)
.Sans doute (provavelmente). Pourquoi ne m' a-t-il ríen dit? (Por que não me disse
nada?)
Emprega-se, hoje em dia, quase sempre com o sentido de pro-
bablenzent (p~ovavelmente) :
De quantidade: combien? (quanto?)
Combien sont-ils? (Quantos s·ão?)
11. viendra sans doute demain. (Virá provavelmente
!L amanhã.)
242 243
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA
Lenternent (lentamente):
Aussi lentement, plus lentement, moins lentement, tres lente-
ment (fort lentement, bien lentement), le plus lentement, le
moins lentement:
Pierre marche aussi lentement que Jean. (Pedro anda
tão vagarosamente quanto João.)
Elle marche tres lentement. (Anda muito devagar.)
OBSERVAÇÕES
1) Plus (ou dava1Ztage), mieux, pis (ou p/us mui) e moins são, res-
pectivamente, os comparativos de superioridade de beaucoup, bie11, mal
e peu.
2) Le plus, te mieux, !~ pis (ou te plus mal) e /e moills são, respec-
tivamente, os superlativos relativos de heaucoup, bien, mal e peu.
COLOCAÇÃO DO ADVÉRBIO
Nos tempos simples, o advérbio vem depois do verbo que ele
modifica:
Vous parlez souvent. (Fala muitas vezes.)
Elle répond ga'iment. (Ela responde alegremente.)
@
244
PREPOSIÇÃO
OBSERVAÇÃO
Algumas palavras que pertencem a outras classes podem funcionar
como preposições: approuvé (aprovado), attendu (visto), passé (pas-
sado), supposé (suposto), vu (visto) (veja pág. 214), suivant (segun-
do), durant (durante), sauf (salvo), e~c.: ·
Suivant Descartes (segundo Descartes).
Durant la guerre, .. . . (Durante a guerra, ... )
Vendre tout, sauf la maison. (Vender tudo, salvo a casa.)
LOCUÇÃO PREJPOSITIVA
OBSERVAÇÃO
Avant ( antes de) e devant ( diante de, perante) .
Mas diz-se, sem empregar avec:
.,; Avant e devant indicam anterioridade, mas avant exprime ll l'écaute Ies yeux fennés. (Ele o escuta de olnos fechados.)
:l prioridade no tempo, e devant-, no espaço: ll marche les mains dans les poches. (Anda com as mãos nos
bolsos.)
A vant la nuit ( antes da noite).
Devant la porte (diante da porta).
251
250
1
a11
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA PREPOSIÇÃO
3) Meio:
Frapper avec un úiarteau (bater com um martelo). OBSERVAÇÕES
1) Contre pode ser advérbio:
4) Oposição: "Voter contre" (votar contra). (Larousse.)
Se disputer avec quelqu'un (brigar com alguém). 2) Emprega-se também como substantivo:
Le pour et {e contre.(o pró e o contra).
Na linguagem familiar, observa-se o emprego de avec como
advérbio: 3) Forma locuções adverbiais: ci-contre (ao lado), par contre (em
compensação), etc.:
".ll a pris la canne de son. frere et s' en est all:é avec." Elle n'est pas jolie, par contre elle est intelligente. (Ela não é
(Ele apanhou a bengala do irmão e saiu com ela.) bonita; em compensação, é inteligente.)
(Larousse.)
4) E vários substantivos compostos, como: contre-amiral ( contra-almi-
rante), contre-révolution (contra-revolução), contre-courant ( contracor-
rente), etc.
OBSERVAÇÃO
Emprega-se, por vezes, no estilo literário a locução prepositiva d' avec
em vez da preposição de para exprimir diferença, separação: Dans, en (em).
"Séparer for d'avec l'arge!1t" (separar o ouro da prata). (Acad.) Tem a preposição dans, em geral, sentido mais preciso do que
a preposição en, e quase sempre substitui en antes de um
Chez (em casa de, etc.) substantivo precedido de artigo definido:
Il fut enfermé dans la prison de la ville. (Encarcera-
Significa dans la maison de ( em casa de) : .mm-no· na cadeia da cidade.)
Il a été chez Paul. (Esteve em casa de Paulo.)
Mas:
Também pode significar dans · le pays de (no país de): Il fut conduit en prison (Foi levado preso.)
Chez naus, il n' en est pas de même. (Entre nós, não
acontece o mesmo.) OBSERVAÇÃO
- 1
1
São figurados os seguintes empregos da preposição chez: En encontra-se antes do artigo definido em certas locuções:
En l'an (no ano), en l'hónneur de (em homenagem a), en
C'est chez lui une habitude. (Nele é um hábito.) l'absence de (na ausência de), etc. (veja pág. 55).
J'ai lu chez La Fontaine. (Li e111 La Fontaine.)
252 253
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA PR?POSIÇÃO
254 ; 255
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA PREPOSIÇÃO
256 257
PREPOSIÇÃO
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA
Hoje em dia, diz-se mais freqüentemente: 2) Outre forma as seguintes locuções adverbiais: en outre (além dis-
so), d'outre en· outre (de parte a parte):
De la Révolution Française à la République. Elle acheta, en outre, deux nouvelles robes. (Ela comprou, além
2) No espaço: disso, dois vestidos novos.)
De Paris jusqu'à Londres (de Paris até Londres). 3) A locução conjuntiva outre que significa en plus du fait que . ..
(além de):
Contudo, é mais comum, hoje, dizer-se:
Outre qu'il est riche, il est sympathique. (Além de rico, é sim-
De Paris à Londres. pático.)
OBSERVAÇ·õES
1) O e final de jusque ·elide-se antes de uma vogal:
Par (por).
Jusqu'alors (até então), jusqu'ii::i (até aqui), etc. Indica, principalmente:
2) A preposição jusque constrói-se geralmente com a preposição à:
Jusqu'à Paris (até Paris), jusqu'au bout (au =
à !e) (até ao
r
1 Lugar por onde se passa, em ·sentido próprio e figurado:
fim}. Aller par monts et par vaux (ir por montes e vales).
Passer par l' esprit (passar -pelo espírito).
E, às vezes, com outras preposições como; entre outras, dans, entre,
chez, vers, sur: 2) Tempo ( condições atmosféricas) :
Jusque dans sa fureur (até na sua fúria), "jusqu'entre les bras
de la mort" (até nos braços da morte) (Bossuet), jusque chez "Voyager par la pluie" ( viajar com chuva)_. ( Littré.)
moí ( até a minha casa).
3) Causa:
3) Jusque usa:-se sem preposição anies de um dos seguintes advérbios:
ici (aqui), là (ali, lá), 01't (onde), alors (então): 1l agtt toujours par intérêt. (Age sempre por interesse.)
Qui ose aller jusquerlà? (Quem ousa ir até lá?) 4) Modo:
,-4) Quanto à locução conjuntiva jusqu'à- ce que (até que), veja pág. "Attaquer par surprise" ( atacar de surpresa). . (La-
268. --
rousse.)
258 259,
GRAMÁTICA :pA LÍNGUA FRANCESA PREPOSIÇÃO
OBSERVAÇÃO 5) Oposição:
As locuções prepositivas de par ( em nome de, por ordem d~) e par- La haine, l' aversion qu'il a pour lui. ( O ódio, a aversão
-dei:ant (perarrte). são usadas na li~guagem jurídica: que sente por ele.)
De· par.' la loí (erµ nome. da lei).
Par-devant notaire (pe:r;ante tabelião). 6) a) Tempo .(pour la d'àte de):
Ce sera pour la Tai(Ssaint. {Há de ser para o dia de
Parmi (no meio de), entre .(entre). Todos os Santos.)
Parmi emprega-se quando se trata de mais. de duas pessoas b) Duração (pour un temps de):
ou coisas: · Jl est ici pour deux ans. (Está aqui por dois. anos.)
Panni les habitants· de la ville ( entre os Itl.oradores da -· "''' ........ ,,.
cid'1:de! . OBSERVAÇÕES
1) Pour pode vir antes dos advérbios ou (onde), quand (quando),
Parmi usa-se também diante de um cqletivo: aujourd'hui (hoje), hier (ontem), demain (ámanhã), Iors (então), ja-
Il 'était parmi ia joule. (Estava no meio da multidão.) mais (nunca), toujours (sempre), peu (pouco), beaucoup (muito),
moins (menos) e de outros:
Entre emprega-se, em geral, quando se trata de duas pessoas Pour toujo,urs (para sempre).
.' ou coisas: Cela suffit pour aujourd'hui. (Basta por hoje.)
Choisissez entre naus deux. (Es~olha entre nós dois.) 2) P·our emprega-se, às vezes, como substantivo:
Etre entre la vie et la mort ( estar entre a vida e a morte). Soutenir le pour et [e contre (sustentar o pró e o contra).
Mas diz-se: 3) Pour forma, entre outras, as seguintes locuções: pour ce qui est
de (quanto a), pour peu que (por pouco que), pour que (para que)
Entre amis ( e.ntre amigos). · (veja págs. 267 e 270).
Entre naus ( entre nós) . -··----·~-----
.,. ~.········---
------------·---..~•-'-•--..-·-·- ....................._..,.,. ..~..,,._...,_.
··••--'....,.
OBSERVAÇÃO Indica:
Quando prefixo, entre indica .reciprocidade em: Privação, exclusão:
S'entée-déchirer (dilacerar-se mutuamente).
Etre sans argent ( estar sem dinheiro).
Ou pode diminuir a intensidade da ação expressa\ pelo verbo: Naus sommes revenus sans lui. (Voltamos.sem ele.)
Entrevoir une so_lution ( entrever uma solução)·.
OBSERVAÇÕES (
Paur (para, por).
1) Diz-se:
Indica, principalment~: Etre sans clza.nce et sans espoir (estar ~m sorte e sem espe-
rança).
1) Substituição, troca:·
Mas ni pode, por vezes, substituir et sans:
Il m'a pris pour un _autre. (Tomou-me por outro.) "Un homme sans vigueur ni courage" (um homem sem vigor e
CEil pour c.eil; dent pour .dent. ( Olho por olho, dente sem coragem). (Larousse.)
por .dente.) 2) Sans for.µia, entre outras, as seguintes locuções adverbiais: sans
2) Fim: cesse (incessantemente), ~ans doute (provavelmente), ians fin (sem
fim) e a locução conjuntiva sans que (sem que) (veja pág. 268).
Voyager pour s'instruire. (Viajar para se instruir.)
260 261
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA PREPOSIÇÃO
OBSERVAÇÕES
Indica:
1) O emprego de c'est selon. (conforme) é observado sobretudo na 1) Direção:
linguagem familiar:
Jl se tourna vers moi. (Ele se voltou para mim.)
- Etes-vous d'accord? - C'est selon. ( - Concorda? - De-
pende.) 2) Tempo aproximado:
2) Quanto à locução conjuntiva selon que (segundo), veja pág. 268. Vers six heures (por volta das seis ·h9ras).
Forma:
Sous ( debaixo de, sob) .
Indica, principalmente: a) Envers, que significa à l' égard de ( com respeito a) :
lngrat envers son bien.faiteur (ingrato para o seu ben-
1) Lugar (posição inferior) :
feitor)
Un chien sous la table (um cão sob a mesa).
b) Devers, que só se emprega na locução prepositiva par-
2) Tempo: -devers:
Sous Louis XIV. (na época de Luís XIV). Par-devers le juge (perante o juiz).
3) Dependênci~-: Vis-à-vis de ( defronte de).
Il a beaucoup d' athletes sous sa r-esponsabilité. (Ele tem
vários atletas sob sua responsabilidade.) Diz-se:
"Vis-à-vis de l' église" ( em frente à igreja). (Acad.)
Forma locuções adverbiais, como: sous silence (sob silêncio),
sous caution (sob caução) e outras; e compostos, como: sous-
-entendu (subentendido), sous-sol (subsolo), sous-titre (subtí- OBSERVAÇÃO
tuio )1 etc. O emprego de vis-à-vis de na acepção de à l'égard de, envers, en ce qui concerne
(quelqu'un) [com respeito a, com, para com, para, no que concerne a (alguém)]
Sur (em cima de, sobre). impõe-se cada vez mais na língua moderna:
Denota: ll avait mal agi vis-à-vis de ses parents. (Ele agira mal para
com seus pais.)
1) Lugar (posição superior) :
L'avion passe sur la ville. (O avião sobrevoa a cidade.) Vaiei ( eis aqui), voilà ( eis ali).
2) Direção: Vaiei refere-s~, geralmente, ao. que se vai dizer ou a uma
Revenir sur Rio ( voltar em direção ao Rio) . · pessoa ou coisa mais próxima de quem fala:
Voici ce que je vous conseille: vivre avec simplicité.
3) Tempo aproximado:
(Eis o que lhe aconselho: viver com simplicidade.) ..
. Sur le sair, il se mit à pleuvoir. (A tardinha, começou a Voici mon devoir pour demain. (Aqui está meu dever
chover.) para amanhã.)
262 263
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA
capítulo
Voilà refere-se, geralmente, ao que já foi dito ou a uma pes-
soa ou coisa mais afastada de quem fala ou com quem se fala:
Vivre avec simplicité: voilà ce que je vous conseille. (Vi-
ver com simplicidade: eis o que lhe,·aconselho.)
~ "Voilà un homme qui s'avance vers nous." (Eis ali 1,1in
homem que vem em nossa direção.) (Acad.)
lRElP'ETHÇÃO .DAS '!PREPOSIÇÕ~§
1) A, de e en:
a) As preposições à, de e en repetem-se, em geral, antes de cada
comple}Jlento:
J'obêis à mes parents et à mes supérieurs. (Obedeço aos
meus pais e aos· meus superiores.)
La charité est fille de l' espérance et de la bonté. ( A ca-
ridade é filha da esperança e da bondade.)
IL a été e,n Suisse et en Espagne. (Esteve na Suíça e na
Espanha.)
b) Todavia à, de e en não se repetem em certas expressões como:
Il partit à ses risques et périls. (Partiu por sua conta e
risco.)
Perdre. du temps en allées et venues. (Perder tempo em
idas e vindas.)
2) Outras preposições:
onjunção
a) Se os complementos são palavras que têm sentido diferente,
deve-se repetir a preposição:
Ce fut un plaisir pour nwi et pour tous. (Foi um prazer
para mim e para todos.)
b) Entretanto, se os complementos são palavras que têm mais
ou menos o mesmo sentido, não s~ deve repetir a preposição:
Ils vivaient dans la mollesse et l'oisiveté. (Viviam na mo-
leza e ociosidade.)
Elle naus enchante par sa bonté et sa douceur. (Encan-
ta-nos .por sua bondade e doçura.)
OBSERVkÇÃO
Duas ou mais preposições não podem ter complemento comum, quan-
do exprimem relações diversas. Por conseguinte, deve-se dizer:
J'ai acheté ces jleurs pour elle et à cause d'elle. (Comprei estas
flores para ela e por causa dela.) E não: J'ai acheté ces fleurs
pour et .à cause d'elle.
264
CONJUNÇÃO
LOCUÇÃO CONJUNTIVA
Ê o conjunto de duas ou mais palavras com valor de uma
conjunção:
Naus sortirons à moins qu'il ne ..pleuve. (Sairemos, a n"ão
ser que chova-.)
PRl[NCllPA.IS CONJUNÇÕES JE LOCUÇÕES CONJUNTIVAS
3) Conseqüência:
Que (que), de sorte que, de façon que, de maniere qÚe OBSERVAÇÕES
( de sorte que), si bien que ( tão bem que), tel-lement 1) A conjunção et vem, em geral, entre o penúltimo e o último- ter-
que (tanto que), etc. mo de uma enumeração:
Tous se sont présentés: professeurs, médecins et avocats. (Todos
4) Concessão, oposiç'ãó: se apresentaram: professores, médicos e advogados.)
Bien que (ainda que), quoique, encare que (ainda que), 2) Pode-se suprimir a conjunção et:
malgré que ( apesar de), sçms que ( sem que},. etc.
a) Para tornar mais rápida a enumeração:
5) Condição, hipótese: "Femmes, moines, vieillards, tout était descendu." (Mulheres, mon-
ges, velhos, todos tinham descido.) (La Fontaine.)
Si (se), soit que (seja que), si ce n'est que (a não ~er
que), à condition que (contanto que), pourvu que (wn- b) Entre duas orações, quando ambas começam por plus, mieux ou
tanto que), à moins que ( a não ser que), etc. moins:
Plus on travaille, plus on veut travailler. (Quanto mais se tra-
6) Tempo: balha, m1:1is se quer. trabalhar.)
.................. .......... ._._...
~ ......... - - ... ·--· , .. ,_,.,
-·~
2) A conjunção quand também pode indicar concessão, quan- Quoique (ainda que).
do seguida do Condícional (tal construção encontra-se sobre-
tudo no estilo literário) : A conjunção quoique não deve ser confundida com quoi que
( em duas palavras), que significa quelle que soit la chose
Qúand vous le tenteriez ( = même si vous le tentiez), que (seja o que for):
vous ne feriez pas tel sacrifice. (Ainda que ..o tentasse,
você não faria tal sacrifício.) Je ne courrai pas, quoique je sois en retard. (Não cor-
rerei, embora esteja atrasado.)
3) Pode introduz;ir orações interrogativas indiretas: Quoi qu'on dise, j'aurai toujours mon opinion. (Digam o
Je ne sais pas quand il est arrivé. (Não sei quando ele que quiserem, terei sempre minha opinião.)
chegou.)
OBSERVA•ÇÃO
OBSERVA•ÇÃO
Quand também pode ser adv:érbio interrogativo . (veja pág. 243). O e de quoique se elide diante de il (ils), elle (elles), on, un (une):
Quoiqu'il pleuve, j'irat au cinéma. (Embora chova, irei ao ci-
nema.)
• Que (que)..
Ê a conjunção subordinativa por excelência. Pode introduzir,
entre outras, orações subordinadas: Si (se).
272 273
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA
capítulo
Soit ... soit, soit que ... soit que (seja ... seja, quer. .. quer):
Indicam alterna.tiva:
Soit paresse, soit légereté (seja preguiça, seja levian-
dade).
Soit· qu'il parle, soit qu~il chante ( quer fale, quer cante).
OBSERVA ÇÃO1
'<I
.· . t -- .
·: li-. :::J
'
~~~+
274
INTERJEIÇÃO
OBSERVAÇÃO
Algumas palavras empregam-se ocasionaiinente como interjeições; entre
outras, as seguintes:
Allons! (Vamos!-)
Dame! ·(Óra! Por certo!)
Diable! (Diabo!)
Miséricorde! (Misericórdia!)
Salut! (Salve!)
Silence! (Silêncio!)
Víte! (Depressa! Vamos!)
-•-0•~-•- ~ ··•- • • ·• •· ·-- ··•- · • -- ·• - • ·•··»v··•-r::•r.-v··u : ....v.;:.--.--- ·....,. ....__._.,...,.~.,_._,.... ~..-;,,,-:..~•·•~;-•,.::.,.·~.-..'"::!.-•..>
.L,t)·ClJ.Ç~.i-o ]I\J~r;E~fi.Zf}_[G~[IP~(i.\
Ah! (Ah!)
OBSERVAÇÃO Exprime:
Na escrita, as interjeições vêrp geralmente acompanhadas· -do ponto de 1) Alegria:
exclamação.
·Ah! que je suis content! (Ah! como estou contente!) .
2) Dor:
As principais interjeições são, entre outras, as seguintes: Ah! que je souffre! (Ah! como sofro!)
Ah! (Ah!) Hé! (Eh! Olá! Aht) 3) Admiração:
Ai"e! (Ai!) H élas! (Ai1 Ai de mim!) Ah! il en. a de la chance! (Ah·! ele tem sorte!)
Bah! (Ah! Oh! Qual Ho! ( ó! Oh! .Olát)
Ora! Essa é boa!) Holà! (Olá!) · 4) Impaciência:
Bravo! (Bravo!) H o urra! ( ou H urrah!) (Hurra!) •~Ah! que vous êtes lent!" (Ah! como ·você é lento!)
Çà! (Vamos! Pois bem!) Hum! (Hum!) (Larousse.) ·
Chut! (Psiu!) Ohl (Oh!)
Eh! (Ah! Oh! Ai!) Duais! (Ho! Como?! Olá) 5 ) Indignaç·ão:
Ha! (Ah!) Ouf! (Aír Uí! Ufa!) Ah! qu'il .est cruel! ( Ah! como é cruel!)
2'/6 277
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA
capítulo
Ai"e! (Ai!)
Exprime dor física-:
Aie! te chien m'a mordu! (Ai! este cachorro ine mor-
deu!)
Bah! (Ah! Oh! Qual! Ora! Essa é boa!)
Denota surpresa, dúvida ou indiferença:
Bah! cela n'a pas d'importance! (Ora! isso não tem im-
portância!)
Çà! (Vamos! Pois bem!) e Ah! çà (Ora essa!)
Emprega-se para incentivar a execução de alguma coisa ou para
exprimir espanto, impaciência:
Çà, expliquez-vous! (Vamos, explique-se!)
Ah! çà; que veut-elle? (Ora es·sa! que quer?)
Há! (Ah!)
Exprime:
1) Surpresa:·
Ha!. vous ici?. (Ah! você aqui?)
2) Alívio:
Ha! il est enfin sorti! (i}h! enfim saiu!)
Quando repetida; ·a interjeição ha! serve para indicar o ris9:
a oração
~a! ha! ha! que c'est drôle! (Ah! .ah! ah! ~orno é en-
graçado!)
Ma foi! (Palavra! Na verdade!)
Indica sinceridade:
Ma foj! je tr'en savais rien! (Palavra! não sabia nada
disso!)
Oh! (Ohi) .
Exprime:
1) Espanto:
Oh! que vous m'avez fait peur! (Oh! como você me as-
sustou!)
2) Indignação:
Oh!" qu'il est lâche! (Oh! como é covarde!)
Oh! confere, também, mais ene:i;gia ao que se diz:
Oh! que je voudrais partir! (Oh! hem que eu gostaria
de partir!)
278
A ORAÇÃO
280 281
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA A ORAÇÃO
O:!RAÇõES §UJBORD1INADAS ADVE.IRJBJíMS "Dieu aidant, ·nous vaincrons." (Si Dieu nous aide, naus
vaincrons.) (Com a ajuda de Deus, venceremos.) (Gre-
As orações subordinadas adverbiais são geralmente assim clas- visse.)
sificadas: L'orage ayant cessé, les voiliers sont partis. (Apres que
l'orage eut cessé, les ·.voiliers sont partis.) (Tendo passado
Causais (propositions subordonnées compléments circonstan- o temporal, os veleiros partiram.) ·
ciels de cause):
La réunion terminée, naus sommes allés d?ner au res-
ll est parti parce qu'il était malade. (Partiu porque es- taurant. (Lorsque la réunion Jitt terminée, naus sommes
tava doente.) allés dfner au restaurant.) (Terminada a reunião, fomos
jantar no restaurante.)
Comparativas (propositions subordonnées compléments cir-
constancie!s de comparaison): En procédant de cette maniere, elle suit son intuition.
(Lorsqu'elle procede de cette maniere, elle suit son in-
ll est mort hérozquement ainsi qu'il a vécu. (Morreu he- tuition.) (Procedendo desta maneira, ela segue sua in-
roicamente assim como viveu.) tuição.)
Condicionais (propositions subordonnées compléments circons- Sujeito é o ser de quem se diz algo:
tanciels de. condition) : Jean court. (João corre.)
Si j'étais riche, je voyagerais. (Se eu fosse rico, viajaria.)
Sujeito aparente e sujeito real (sujet apparent et sujet réel).
C,onsecutivas (propositions subordonnées compléments circons-
Os verbos impessoais vêm precedidos de il (sujeito aparente):
tanciels de conséquence) :
II pleut ... (Chove.)
Elle a tellement marché qu'elle s'est fatiguée. (Andou tan-
. to que se cansou.) Os verbos empregados impessoalmente têm, ao lado do sujeito
aparente, um sujeito real:
Finais (propositions subordonnées cotnpléments circonstanciels
de but): II vient une personne (il, sujeito aparente; une personne,
sujeito real). (Uma pessoa vem.)
Sois juste pour qu'on 1e respecte. (Sê justo, para que te
I\ respeitem.) Têm igüalmente, ao lado do sujeito aparente, um sujeito real
certos verbos impessoais como, entre outros, il faut, il advient:
Temporais· (propositions subordonnées compléments circons- II faut du temps (il, sujeito aparente; du temps, sujeito
tanciels. de temps) : real). (É preciso te;111po.)
ll était tard quand on me réveilla. (Já era tarde, quando II advint quelque chose (il, sujeito aparente; quetque
me acordaram.) . chose, sujeito real). (Aconteceu alguma coisa.)
As o;ações subordinadas também podem apresentar-se com O sujeito aparente também pode ser expresso pelo pronome ce
o verbo em uma de suas formas nominais - Infinitivo, Particí- (veja pág. 112).
pio (Presente · ou. P_assado), Gerúndio ( orações reduzidas) :
O sujeito geralmente prece_?,e o ·verbo:
Nous voyons. Ia neige tomber. (Nous voyons que la neige
tombe.) (Vemos a neve cair.) · La haine dévore l'âme. (O ódio devora a alma.)
282 283
A ORAÇÃO
GRAMÁTICA :OA LÍNGUA FRAN.CESA
b) J'ai donné des fleurs à cette jeune filie. (Dei flores 3) Lugar para onde:
a esta· jovem.) Je vais à la campagne.. (Vou ao campo.)
Alguns gramáticos dão a este segundo tipo de objeto indireto 4) Lugar por onde:
( item b) a denominàção de complément d' attribution.
Elle a passé par la porte. (Ela passou pela porta.)
OBSE:RVAÇÕES 5) Tempo:
1) O objeto indireto representado pelos pronomes pessoais me, te, se a) Momento da ação:
(antes do verbo); moi, toi (após um Imperativo); nous, vous, /ui, leur
(antes ou depois do verbo) não vem precedido de preposição: Elle est sorti e à six heures. ( Saiu às sei-s horas.)
. -ll te platt. (Ele te agrada.)
· Obéissez-Iui. (Obedeça-lhe.) b) Duração:
2) Havendo dois objetos (um direto e outro indireto) representados li a plu toute la journée. (Choveu o dia inteiro.)
por substantivos, o objeto direto precede, em geral, o objeto indireto:
Vous avez livré vos camarades à l'ennemi. (Você entregou seus
6) Causa:
companheiros ao inimigo.) Mourir de faim. (Morrer de fome.)
3) No entanto,. ouando o objeto direto é mais extenso que o indireto,
este coloca-se em· primeiro lugar: 7) Modo:
Il donna aux pauvres tous ses vêtements et tout son argent. (Deu li allait lentement. (1 a devagar.)
aos pobres todas as suas roupas e todo o seu dinheiro:)
8) Fim:
O objeto ( direto ou indireto) coloca-se, em geral, depois do Il agit pour vous plaire. (Age. para lhe agradar.)
verbo:
9) Instrumento:
Elle lit le journal. (Ela lê o jornal.)
Il le tua d'un coup de. couteau. (Matou-o com uma fa-
Entretanto, o objeto (direto ou indireto) precede o verbo: cada.)
;t.
1) Em algumas orações interrogativas ou exclamativas: 1O) Companhia:
Quelles choses savez-vous? (Que coisas sabe?) ll est sorti avec mon frere. (Saiu com meu irmão.)
A quoi pense-t-il? (Em que pensa?)
11) Preço:
2) Quando o objeto é um pronome pessoal:
Ce tableau vaut un miJlion. (Este quadro vale um mi-
Je l'ai vu. (Eu o vi.)
lhão.)
Nous lui avons pardonné. (Nós lhe perdoamos.)
exceto nas formas do Imperativo afirmativo: 12) Matéria:
Regardez-la. (Olhe-a). (Veja págs. 99 a 101.) Une bague en or (um anel de ouro).
286 287
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA A ORAÇÃO
Agente da passiva ( complément d' agent) . 2) De verbos como élire (eleger), nommer (nomear), pro-
clamer (proclamar), appeler (chamar) e outros de significa-
Agente da passiva é o termo da oração que, na voz passiva, ção semelhante:
representa o ser que pratica a ação.
Le peuple l' a élu· président. (O povo .elegeu-o presidente.)
O agente da passiva é iniciado por uma qas preposições par, de:
Le criminel fut interrogé par Ie juge. (O criminoso foi 3) Dos verbos faire (fazer), voir (ver), représenter ( repre-
interrogado pelo juiz.) · sentar), rendre (tornar):
Ce fonê:tionnaire est aimé de tous. (Este funcionário é Il la rend triste. (Ele a torna triste.)
querido de todos.)
OBSERVAÇÃO
lPiREmCATIVO (ATTRIBVT).
Com certos verbos, o predicativo vem regido de prepos1çao:
É o termo que qualifica ou determina o sujeito ou o objeto On !e prenait pour un sage. (Tinham-no por sábio.)
e completa a significação do verbó:
La santé est précieuse,. (A saúde é preciosa.)
N_ous trouvons cette personne sympathique. (Achamos APOSTO (APPOSITION).
esta pessoa simpática.) ·
Aposto é uma palavra ou expressão que se junta a outra para
Predicativo do sujeito (attribut du sujet). explicá-la:
Liga-se ao sujeito por meio: Paris, capitale de Ia., _France. (Paris, capital da França.)
289
288
GRAMÁTICA DA LÍNGUA. FRANCESA A ORAÇÃO
Os sinais de pontuação indicam pausas e as relações que exis- 1) Para separar orações·:
tem entre os membros de uma frase, correspondentes a mo-· Certains risquent souvent leur vie; d'autres ne la rjs-
dificações rítnlicas ou relativas à voz. São os seguintes os sinais quent jamais. (Alguns arriscam muitas vezes a vida; ou-
de pontuação: o ponto, a vírgula, o ponto e vírgula, o ponto tros nunca a arriscam.)
de interrogação, o ponto de exclamação, o travessão, as reti-
cências, as as[.?aS, os dois pontos, os parênteses, o asterisco e 2) Para separar frases que já são interiormente separadas
os colchetr:s:. por vírgulas :
O ponto (le point) é usado: L' air était léger, le jour pur; la végétátion semblait plus
verte. (O ar era leve, o dia puro; a vegetação parecia
1 ) Para indicar o fim de uma frase: mais verde.)
"Longtemps, je me suis couché de bonne heure." (Du-
rante muito tempo, deitei-me cedo.) (Proust.) O ponto de interrogação (le poh:,.t d'interrogation) é o sinal
que se coloca no fim de urna interrogação direta:
2) Nas abreviaturas:
M. (Monsieur); adj. (adjectif); pron, (pronom). Ou irons-nous ce sair? (Aonde iremos esta noite?)
O ponto de exclamação ( le point d' exclamation) emprega-se:
OBSERVAÇXO·
O emprego do:. ponto parágrafo é àe rigor quando se passa de um 1) Depois das interjeições:
grupo de idéias a outro. Oh! que cela est intéressant! (Oh! como isto é interes-
sante!)
A vírgula. ( la virgule) indica uma pequena pausa na leitura.
2) Depois das orações que exprimem alegria, surpresa, dor,
Emprega-se: terror, etc.:
1 ) Para separar os termos da mesma função, quando não vêm Que vous êtes jolie, mon enfani: (Como é bonita, mi-
ligados p~las conjunções et, ou ou ni: nha filha!)
"Les honneurs, les richesse~, les plaisirs naus rendent-iis
pleinement heureux?" (Será que as honrarias, as rique- O travessão (le tiret) usa-se para indicar a mudança de in-
zas, os prazeres nos tornam plenamente felizes?) ( Gre- terlocutor nos diálogos:
visse.) Que dites-vous? - Rien. ( - Que diz? - Nada.)
290 291
GRAMÁTiéA DA LÍNGUA FRANCESA A ORAÇÃO
As reticências (les points de suspension) são usadas, princi- Qs parênteses (les parentheses) servem 'ipara isolar palavras
palmente: ou frases explicativas, intercaladas no período:
1) Para indicar suspensão ou interrupção do pensamento: "Un songe (me devra.is-je inquiéter d'un songe?)
Ces enfants sympathiques mais qui • . . Il vaut mieux ne Entretient dans mon • creur un chaR,rín qui l-e ronge. J'
rien direi (Estas crianças simpáticas, mas que ... É me- [Um sonho (deveria preocupar-me com um sonho?)
lhor não dizer nada!) Entretém no meti coração um tormento que o rói.] (Raci-
ne.)
2) Para indicar hesitação, medo, timidez:
O asterisco ( l' astérisque) é um sinal em forma de estrelinha (*)
D'ailleurs. , . si tu savais. . . Oh, je n'ai rien dit.
que serve de remissão ou citação, ou para in~iicar um ponto
(Aliás ... se soubesses. . . Oh! eu não disse nada.)
anteriormente convencionado.
Usa-se~ também, um ou mais asteriscos depois de uma inicial
As aspas (les guillemets) usam-se:
para substituir um nome próprio que não se deseja mencionar:
1) No princípio e no fim de uma citação: Jl est sorti de la maison de Monsieur T***. (Saiu da casa do
Victor Hugo dit: "Tout aimer, ne rien hai"r." (Victor Sr. T.)
Hugo diz: "Tudo amar, nada odiar.") Naus irons à piedjusqu'à B*. (Iremos a pé até B.)
2) Para distinguir palavras e expressões que não pertencem Os colchetes ( les crochets) têm a mesma finalidade que os
ao vocabulário corrente: parênteses, mas encontram-se sobretudo em trabalhos lingüís-
tícos e, de modo geral, científicos: ·
La "feijoada" est un mets brésilien. (A feijoada é um CHARLES BAUDELAIRE, Les Fleurs du Mal, 2e édition (Pa-
prato brasileiro.) ris, Poulet-Mallasis Editeur [1861]).
3) Para chamar a atenção do leitor para certos conceitos ou
expressões que desejamos salientar:
Elle a un "je ne sais quoi" qui plait. (Ela tem um
"não sei quê" que agrada.)
292· 293'
------·"-••--···-·-··-····- ·-.
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA GALICISMOS E LOCUÇÕES
1
GALICISMOS <) E LOCUÇÕES A Dieu ne plaise (fórmula exprimindo a recusa de uma eventua-
lidade desagradável):
Moi, le revoir? A Dlcu ne plahc. (Eu, revê-lo? Deus me livre!)
Entre inúmeros galicismos e outras locuções francesas, só po-
díamos indic.ar aqui alguns: aqueles que nos parecem empre- A donnir debout (inacre~iitável):
gados com· mais freqüência, particularmente na língua falada, C'est une histoire à dormir debout. (É uma história sem pé nem cabeça.)
e cujo sentido, para estudantes, nem sempre é ev~dente. A fond de train (à rédea solta):
A bâtons rompus (sem seqüência, com interrupções): Jl aliai/ à fond de tr:aln. (la muito ligeiro.)
C'était un artiste qui ne travail/ait qu a bâtons rompus. (Era um artista que só
A force de (mediante a ação insistente de, setnpre):
trabalhava irregularmente.)
A force de douter de tout le• monde on finit par ne plus avoir d'amis. (Quem
A beaucoup pres (longe disso): duvida sempre de todos, acaba por não ter amigos.)
Ce lac n'est pas, à beaucoup pres, le plus pilloresque de la région. (Este lago A huis elos (a portas fechadas):
não é longe disso, o mais pitoresco da região.)
Certains proces 011t lie11 à huls clo.!1. {Certos processos se realizam a portas fe-
A bon compte (barato): chadas.)
Elle a acheté ceife maison à bon rompte. (Ela comprou barato esta casa.) Ajouter foi à (acreditar em):
Abonder dans ]e sens de quelqu'un (concordar com algJ1ém): /e le connais assez pour pouvoir ajouter foi à ce qu'il dit. (Eu o conheço bas-
tante para poder acreditar no que diz.)
Elle était Ires ieunl.' et inf/uençable, abol).dant toujours druu le ,ens de la persomne
avec laque!le elle venail de parier. (Era muito moça e facilmen_te influenciável, sem- A juste titre (com razão):
pre de acordo com a pessoa com que acabara de conversar.)
Nous sommes fiers, à juste litre, de nos héros. (Orgulhamo-nos, com razão, de
A bon droit (com justiça, com razão): nossos heróis:)
Les Français sonl, à bon drolt, fiers de leur langue. (Os franceses orgulham-se, A la bonne heure (está certo, muito bem):
com razão, da sua língua.)
Vous avez décidé de rester chez vous? A la bonne hcure, j'aurai ainsi !e plaisir
A. bout portant (à queima-roupa): de vous voir. (Resolveu ficar em casa? Muitq bem, assim terei o prazer
de vê-la.)
Jl ne tirait qu'à bout portant. (Só disparava à queima-roupa.)
A la dérobée (às escondidás):
A brei délai (em breve):
Un simple geste fait à la dérobée p~'ut être significatif. (Um simples gesto feito
1l sera, à bref délal, prvmu capitaine. (Ele será, em breve-, promovido a capitão.) às escondidas pode ser significativo.)
A ce compte-là (nesse caso): A la hâte (às pressas):
"Tous ceux qui ont désobéi ne peuvent pas sortir", dites-vous. A ce compte-là Jls ont agi à la hâte et !e regretlent. (Agiram às pressas e estão arrependidos.)
il faut bien que je reste, m.oi ,wssi. (O senhor está dizendo que aqueles
que desobedeceram não podem sair. Neste caso, também eu devo ficar.) A la légere (inconsideradamente, levianamente):
A cela pres (com exceção disso): Vous parlez à la légere; cela pe11t vous faire dr, tort. (Você está falando levia-
namente; isso pode prejudicá-lo.)
li ne dit pas toujours la vérité. A cela pres, c'est un garçon plutôt sympathique. (Nem sempre A Ja longue (com o tempo):
diz a verdade. Se não fo;se isso, até que seria um rapaz simpático.)
Les diseurs de bons mots à la longue fatiguent. (Os contadores de vantagens com
A contre-coeur (a contragosto): o tempo cansam.)
Ilt'ta quitta à contre-coeur. (Ele a deixou a contragos/(1.) A la queue leu leu (um atrás do outro, como numa fila):
A cor et à cri (com grande alarido, gritaria, barulho): Les loups avancent à la queue leu leu, (Os lobos andam em fila indiana.)
Les ouvriers proresterent à cor et à cri contre les décisions du nouveau directeur. A la rigueu_r (se for absolutamente necessário):
(Os operários protestaram com grande estardalhaço contra as decisões do
novo diretor.) On peut à la rlgucur se passer de parler. Mais de manger?... (A gente pode,
se for absolutamente necessário, deixar de falar; mas, de comer? ... )
A coup sfir (com certeza de não falhar, infalivelmente):
Jl 11e faut agir qu'à coup sôr. (Só se deve agir com a çerteza de não falhar.)
A l'avenir (de agora em diante, para o futuro):
/e vous prie, à l'avcnlr, . de vous taire. (Peço-lhe calar-se de ag,ora em diante.)
A d'antres (exclamação elíptica exprimindo incredulidade):
Q11e me dites-vous? A d'autres, mon vieux. (O que esra me dizendo? Vá contàr A !'encontre de (no sentido oposto):
isso a outros, meu velho.) Ce que vous Jaites va à l'encontre de ma volonté. (O que você faz é o contrário
do que eu quero.)
(1) Por galicismos entendemos, aqui., não expressões afrancesadas em Português,
mas sim construções próprias da Ííngua francesa. A l'instar de (como, segundo o exemplo de):
A l'in1tar dei Grecs, il aime l'art. (Como os gregos, gosta de arte.)
296 297
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA GALICISMOS E LOCUÇÕES
A maintes reprises (várias v:ezes): A son corps défendant (ton, votre, etc.) (contra a vontade):
J'ai répété à m:iintes reprises à votre ami que je n'aime pas sortir le soir. (Repeli ll fallait bien q1i'il obéi(, mais c'élait à son corps défendant. (Tinha de oôedecer,
várias l'ezes a seu amigo que não gosto de sair à noite .. ) mas era contra a sua vontade.)
A part ·soi (com seus botões, realmente): A supposer que (admitindo que):
Ce que l'on pense' à part soi est une cl1ose, ce que 1'011 dit peut e11 être une autre. ,'v/ême à supposer que l'ous ayez roison, croye;;-voas que iout cela s'arronge? (Mes-
(O que se pensa realmente é uma coisa, o que se diz pode ser outra.) mo admitindo que tenha razão, acha que tudo vai dar certo?)
A pas de loup (pé ante pé, sem barulho): A titre gracieux (de graça):
lls sont sortis à pas de Joup afin de ne réveiller personne. (Saíram pé ante pé, C'est une cartoma11cie11ne q11i prédit l'avenir à titre gracieux. (É uma cartomante
para não acordar ninguém.) que prediz o futuro de graça.)
298 299
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA GALlCISMOS E LOCUÇÕES
A tout jamais (para sempre): A voir à creur de (~azer 'muita questão de):
Je sitis votre admirateur, madame, à tout jamais. (Sou seu admirador, minha li avait à c:~ur de la voir. (Faz,·d· 'que.stão de vê-la.)
· serihora, para sempre.)
Avoir affaire à (enfrentar):
A tout prendre (apesar de tudo, be~ pehsado): Vous avez 11f[aire, mon enfant, à quelqu'un de bien plus }ort que 1•011s. (Está en-
A lout prendre, iI n'est pas si sot que cela. (Apesat dos pesares, não é tão ·'bobo frentando, meu filho, alguém muito mais forte que você.)
assim.)
Avoir à son actif (ter como compensação, como vantagem):
A tout propos (a cada instante):
Ce garçon agace souvent, mais il a à son actif -son intelligence. (Esse rapaz mui-
C'est une grande erreur que d'intervenir à tout propos dans la vie des autres. (É tas vezes irrita; em compensação, é muito. inteligente.)
grande erro intrometer-se a cada "instante na vida dos outros.)
A voir beau dire, écrire, etc. (por mais que se fale, por mais que se
A to~te. force (custe o que custar, de qualquer jeito)-: escreva, etc.):
C'est quelqu'un qui ·reut à toute force imp.oser ses idées. (É ;ilguém que pre-
tende, custe o que c11star, impor suas idéias.) · On :1Ura beau dire, tout cela est triste. (Por mais que se diga, isso tudo é triste.)
A toutes jambes (a toda !l pressa, à desfilada), Emprega-se sobre- Arnir bon dos (ter costas largas):
tudo depois do verbo courir: Elle assure qu'il a toujours tort. 11 a bon dos, le malhe11reux. (Ela garante que
ele está sempre errado·. Tem costas largas, coitado.)
li courait à loutcs jnmbes. (Corria tanto quanto podia).
Avoir cours (ser válido):
A tue-tête (a rienos pulmões):
Ces billets de bànque n'ont pl!u c:ours. (Essas notas não são mais válidas.)
E/le criait à tue-tête. (Gritava com força.)
Au ba~ mot (pelo menos - falan~o de preços): Avoir de la veine (ter sorte):
Cet appartemen/ vaut au bas mot soixante 711/llions. (Este apartamento vale, pelo Tant mieu:,; pour .elle, si elle a de' Ia -veine. (Tanto melhor para ela, se tem sorte.)
m~nos, sessenta milhões.)
Avoir la berlue· (divagar, enganar-se):
Au bout du compte (afinal de contas): Parler sur ce ton à une dame de cet âge, vous a-vez la ber]ue, mon ami. (Falar
Soyez clair. Au bout du a:ompte, que voule;;-vous, monsieur? (Seja claro. Afinal nesse tom com uma senhora dessa idade, só mesmo divagando, meu
de contas, 'o que é que . o senhor quer?) amigo.)
Au pied levé (de improviso, desprevenido):· Avoir le creur. sur la main (ter a mão aberta, coração de Óuro):
Cette actrice a joué au pied Je-vé la piece que nous venons de voir. (Essa atri,z;. File est un peu rude mais elle a ]e c:~ur sur la main. (É um pouco rude, mas
representou de improviso a peça que acabamos .de ver.) tem um coração de ouro:}
Au regard de (em comparação com): Avoir Iieu de (ter motivos qµ razões para):
Tout esr relati/: au regard de la distance qu'il y a entre nous ·et le solei!, celle Nous avons lieu de croire que cet homme ne survivra pàs au malheur qui lttí
qui nous sépare de la lune est mmime. (Tudo é relativo: comparada com arrive. (Temos motivos para crer que esse homem não sobreviverá à
a distância que nos separa do Sol, a que nos separa da Lua é mínima.) desgraça que o acomete.)
300 301
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA GALICISMOS E LOCUÇÕES
Avoir maille à partir avec (enconirar obstáculos, ter dificuldades): Boire à même (beber diretamente):
li est préférable de ne pas avoir maille à parlir avec la police. (É preferíYci Jl a bu à même la riviere. (Bebeu diretamente no rio.)
não ler dificuldades com a polícia.)
Boire un bouillon (fracassar num negócio):
Avoir par-dessus fa tête de (não agüentar mais): Imprudente comme toujours, vous avez bu un bouillon, malheureusement. (Impru-
l'en ai par-dessus la tête de vos histoires. (Não agüento · mais suas histórias.) dente como sempre, a senhora fez péssimo negócio, infelizmente.)
Avoir raison ?e quelqu'un ou de quelque chose (ven~er): Bon gré mal gré (por bem ou por mal):
E/le a fini par avoir raison de tous les argumen/s présentés par ses adversaires. Bon gré mal gré, il a fini par payer ses dettes. (Por bem ou por mal, acabou
(Acabou por vencer todos os argumentos apresentados por seus adver- pagando suas dívidas.)
sários.)
Bras dessus, bras' dessous (de braço dado):
Avoir sa···•~arotte (ter uma idéia fixa):
lls étaient fiancés, et al/aient bra5 dessus, bras dessous, heur.eux. (Estavam noivos,
ciwcun n'~-t-il pas sa marotte? (Quem não tem sua mania?) e iam de braços dados, felizes.)
A vol d'oiseau (em linha reta; visto qo alto): Br.oyer du noir (entregar-se à tristeza, ter idéias negras);
D'ici à cet endroit, on en a, à vol d'oiseau, pour une heure en marchan/ bien. Depuis qu'il n'enseigne plus, il broie du noir. (D'esde que dehou de ensinar, en:
(Daqui até esse lugar leva-se, ~m linha réta, uma hora, andando depressa.) tregou-se à tristeza.)
Un paysage vi, à vol d'oiseau (uma paisagem vista do alto.) ·
Bruler Ia politesse à (sair ,de repente, sem prevenir):
Battre. à bras raccourcis (bater com toda a força):
Ces personnes, bien qu'el/e~ f11ssent chez nous, nous ont brulé la politesse. (Essas
Jl a battu ce gosse à bras raccourcis. (Bateu no garoto com toda· a força.) pessoas, se bem que estivessem em ndssa cása, saíram sem se despedir.)
Battre à plate couture (derrotar completamente): Brfiler les étapes (ir depres~a demais):
Dans ce/le course il a battu son adversaire à plate coutlU'e. (Nessa corrida, der- Vous avez" voulu brôler Ies étapes et cela, mes amis, vous a nui. (Quiseram, meus
ro/,ou completamente seu adversário.) amigos, ir depressa demais, e isso os prejudicou.)
Battre froid (acolher alguém menos bem do que de costume): Cacher son jeu {dissimular as intenções):
II me bat froid, je ne sais pourquoi. (Acolheu-me menos bem do que de cos- On ne sait jamais ce qu'il pense, il cache ioujours son jeu. (Nunca se sabe o
tume, não sei por quê.) que ele pensa, está sempre fingindo.)
Battre· Ia campagne (p~rder a tramontana): Casser Ies vitres.(agir de maneira inoportuna, criar confusão):
Ayanl trop bu, il bat la campagne. (Tendo bebido demais, perdeu a tramon/ana.) Elle n'était pas méchante mais .ne craignait pas toujours de casser Ies vitres. (Ela
não era ruim, mas ne!n sempre receava criar confusão.)
Battre le pavé (vaguear):
II n'a jamais aimé tral'ailler, il a /011j.ours préféré battre !e pavé dans les rues C'en est fait de (está tudo acabado, acabou-se): ,
de Paris. (Nunca gostou de trabalhar, sempre preferiu perambular pelas C'en est fait de mon bonheur. (Acabou-se a minha felicidade.)
ruas de Paris.)
Ce n'est pas tout (não basta):
Battre son plein (estar em plena atividade, no ponto alto):
Ce n'est pas tout de promettre, il faut tenir ce que l'on a promis. (Não basta
Au prin/e'!zps, à Paris la sais~n bat son plein. (Em Paris, a vida artística e social promet~r, é preciso cumprir o que se prometeu.)
atinge o auge na pnmavera.)
Bel et bien (de fato, efetivamente). Contradiz uma asserção errônea, re- Ce qu'il en est (a verdade, as coisas como são):
Ce qu'il raconte n'es/ pas possible,· il serait plus intéressant. de savoir. simplement
forçando o que se afirma: ce qu'il en est. (O que ele conta não é possível; mais interessante seria saber sim-
le .regrei/e de tfevoir rous démentir,· il est bel et bien ma/ade. (Lastimo ter que plesmente a ·verdade.)
desmenti-lo: ele está realmente doente.)
C'est à peine si (quase não, ,mal, apenas):
Bien entendu (reforça uma declaração, ou tem o valor de uma resposta.) Par/ez plus fort, c'est à peine si je v.ous entends. (Fale mais alto, mal o ouço.)
Em ambos os casos, significa: com certeza, claro, naturalmente:
C'est à prendre ou à laisser (ou tudo ou nadà):
Bien enteudu, il es/ sorti. (Naturalmente, já saiu.) Elle Vf!U/ vendre ce tableau, mais au prix qu'elle a fixé, c'est à prendre ou à laisser.
- Etes-vous d'accord? - Bien entendul ( - Concorda? - Claro!) (Ela quer vender este quadro, mas ou o senhor paga por ele õ preço estipulado, ou
não o compra.)
Bien m'eIJ a, pris (t'en, lui en, leur en, etc.) (acertou, fez bem):
Blen leur en a pris de rester chez. eux, une pluie torrentielle ne cessa de tomber C'est à qui (cada um pretende rivalizar, competir):
toute ia' ,mt,t. (Acertaram ficando em casa, pois choveu torrencialmente C'est à qui, parmi ses éleves, sera le meilleur. (Cada um dos seus alunos pretende
durante toda a noite.) ser o melhor.)
302 303
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA GALICISMOS E LOCUÇÕES
C'est le cadet de mes souçis (não ·me interessa): Dans son for intérieur (no íntimo, na consciência):
E/le est fâchée, c'est le cadet de mes soucis. (Não me interessa saber se está Q11e se passait-il dans son for intérieur? le ne /'ai jamais su. (O que se passava
zangada.) no seu íntimo? Nunca o soube.)
C'est vous dire que (isso quer dizer que): Dare-dare (rapidamente, às pressas):
le ne s~i's pas riche, c'est yous dire que je ne /ais pas toujours ce que je 11eux. lls allaient dare-dare. (Iam a Ioda a pressa.)
(Não sou rico, isso quer dizer que nem sempre faço o que quero.)
D'autant plus (tanto mais, mesmo porque):
Cela -tient à ce que (a causa disso é): Je l'accuserai d'autant plus qu'il cst coupable. (Eu o acusarei, mesmo porque
On vous tr.ompe souven.t, cela tient à ce que vous• êtes tres distrait:- (É muitas é culpado.)
vezes tapeado, t') isso porque é muito distraído.)
De but en blanc (sem precaução, repentinamente):
Cela va. tout seul (isso não oferece dificuldades): Elle m'a demandé de but en blanc ce que je pensais d'elle. (Perguntou-me re-
Etre aimable, cela Ya tout seu), quand on est he11reux. (É fácil ser amável quando pentinamente o que eu pensava dela.) ·
se é feliz.)
De ce pas (já, imediatamente):
Chemin faisant (durante o caminho, enquanto se faz uma coisa): J e vais, de ce pas, le visiter. (Vou já visitá-lo.)
Naus parler.ons chemin faisant. (Conversaremos durante o caminho.)
De concert (de acordo):
Chercher la petite bête (ser migalheiro, excessivamente meti-
Elle a agi de concert avec son ami. (Agiu de acordo com seu amigo.)
culoso):
Jl cherche la petlte bête. (É excesJivamente meticuloso.) De fil en aiguille (aos poucos - passando de um assunto para
outro):
Cberche.r midi à quatorze heures (complicar inutilmente):
On aborde 1m sujet et de fil en alguille on finit par parler de quelque chqse de
Ne cherchez pas midl à quatorze heurcs, c'est "simple comme bonjour". (Não completement difjé;ent. (Abeira-se um assunto, e aos poucos acaba-se fa-
complique; é coisa muito simples.) / lando de coisa completamente diferente.)
Clopin-clopant (andando com dificuldade): De fond en comble (inteiramente 1 completamente, no sentido de
Elles sont arrivées clopin-clopa(!t. (Chegaram se arrastando.) destruição):
Cette m11ison a été démolie de fond en comble. (Essa casa foi demolida de alto
Comme de juste (naturalmente, corno deve ser): a baixo.)
le vous payerat, comme de juste, ce que je vous dois. (Pagar-lhe-ei, naturalmente,
o que lhe devo.) De gré ou de force (por bem ou por mal):
Conter fleurette (namorar, flertar): De gré o.'!1 de force, il fera ce qu'o11 lui a ,llt. (Por bem ou por mal, terá de fazer
o que lhe foi dito.) ..
II est vrai· que pendant quelgue lemps il /ui conta fleurette. (É verdade que,
durante algum tempo, ele fler/011 com ela.) De guerre lasse (já sem :.esistência):
·j Conter par Ie menu (contar tintim por tintim): De guerre lasse il dut céder. (Exausto, teve de _ceder.)
1
1l lui conta par le menu tout ce qui {ui était arrivé. (CDntou-lhe tintim -por De bante lutte (com dificuldade e lutando):
~ tintim tudo quanto lhe acontecera.)
Il parv)nt à le vaincre, mais ce Jut de haute lutte. (Conseguiu vencê-lo, mas não
.l,\
Contre son gré (contra a vontade, à força): foi fácil~) .
,1 II a fait c~la contre son gré. (Fez isso contra a vontade.) De longue date (já faz muito tempo):
~ Ils s'aiment de Iongue date. (Amam-se desde muito.)
~ Coucher à la belle étoile (dormir fora de casa, ao relento):
II a p/usie,urs nuits couché à la belle étoile. (Passou várias noites ao relento.) D'emblée (logo, sem dificuldàde):
Couler de source (produzir s~m esforço): II obtinl d'emblée ce qu'il voulait. (Obteve logo o que queria.)
Un beau poeme semble toujours couler de source. (Um poema bonito parece De part en part (de um lado a outro, atravessando):
sempre ter sido composto com facilidade.)
Une averse avail traversé ses· vêtements de P.art en part. (Um aguaceiro enchar-
-~ Coup de foudre (amor à primeira vista):
cara totalmente suas roupas.)
304 305
GALICISMOS E LOCUÇÕES
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA
11 vous re11dra le servic~ que vous !ui demandei. mais ce sera donnant, donnant. ·. En tenir pour quelq·u 'un (fa:11.) (estar apaixonado por alguém):
(Ele lhe prest.ará o favor que lhe está pedindo, mas será em troca ime- li parait qu'il en lient pour elle. (Parece que ele está apaix.anado por ela.> .
diata de outro.)
En un tour de main ou en un t_ournemain (rapidamente, num abrir
Donner dans Ie panneau (cair numa a~madilha, deixar-se enganar):
e fechar de olhos):
Un camelot Iui a assuré que· Ia cht:;'ine qu'il lui vendait était en or et Ia pauvre
femme a donné dans le panneau. (Um camelô assegurou-lhe ser de ouro J-://,· a _Jait ce gâleau en ;_.n lour de ·maio. (Fez esse bolo num instante.)
a corrente que lhe vendia, e a pobre mulher deixou-se enganar.)
En venir à ~chegar ao ponto de):
Donner du fil à retordre (criar dificuldades): Jls en sont Yenus aux mains. (Chegarum a se espancar.)
· Cet enfant a donné du fil à retordre à ses parents. (Essa criançJ criou dificul-
dades para seus pais.) Eu' vouioir à quelqu'un (estar sentido com alguém):
Tis t'en veulent (Est~o sentidos com vocf.)
Donner Iieu à. (ocasionar, provocar):
Ce q11'il disait donnait par/ois lieu à des malentendus. (O que dizia ocasionava, Entendre rais~m (ouvir a voz da razão):
por vezes, mal-entendidos.) C'était ~ne petsonne que sa nature emportée empêchait souvent d'entendre nlson.
(Era uma pe_ssoa cuja natureza violenta impedia, muitas vezes, de ouvir
Donner pris~ à (fornecer assunto, expor-se): a voz da razão.)
II s11ffit parfoi'F de peu pour donner prise à Ia critique. (Basta por vezes pouco
para expor-se à censura.) Entre cbien et loup (ao lusco-fusco):
Enfant, il avail peur des personnes · qu'il rencontrail entre chien et loup. (Tinha
Donner tête baissée dans (agir às cegas, cair em): medo, quando era crial)ça, das pessoas que encontrava no crepiísculo.)
II a donné tête baissée dans Ie piêge que lui avaient préparé quelques personnes
sans scrupules. (Caiu na armadilha preparada por algumas pessoas sem Envers · et ·contre tous (apesar da opinião de todos, contra tudo
escrúpulos.) · ·e contra tqdos): ·
Que vo11lez-vo11s, eile .est p11rlie envers et contre tous. (Que quer? Partiu contrp
Donner un coup de main (ajudar): a opinião de to~os.)
Vous m'avez donné un coup de main au bon moment. (O senhor me deu uma
1 mãozinha no momento oportuno.) Etre à ·bout (estar esgotado):
ij EIIe est à bout.. (Ela está exa11s/a.)
ll D'ores et déjà (desde já):
~ Prenez une décision d'ores et déjà. (Tome já uma decisão.) Etre à court de (estar sem):
íl
q li est à court d'argent. (Está sem dinheiro.)
n Du moment que (já que, uma vez que):
íl Du moment que, madame, vous me promettez de venir, je vous attendrai. (lá que
'Etre à couteaux tirés avec (estar de mal éom): ·
~
y
a senhora promete vir, eu a esperarei.) Eile est à couteaux tirés âvec e11x. (Está de mal oom eles.)
~
jJ 307
~ 306
~
n
GRAMÁ:TlCA DA LÍNGUA FRANCESA
GALICISMOS E LOCUÇÕES
Etre à sec (estar sem dinheiro): Etre en traiu de (estar fazendo uma coisa):
Je suis à sec. (Estou limpo.)
11 est en traio de chanter. (Está c2ntando.)
Etre au mieux avec quelqu'un (-estar em excelentes relações com Etre fou à lier (estar completamente louco):
alguém):
Ce.1· hommes sont fous ,,à Iier. (Estes home,ns .~stão completamente low;:o-s.)
Autre/ois elle était au mieux avec lui. Mainlenant les choses onl changé. (Antiga-
mente, eram amigos. Agora, as coisas mudaram.)
Etre mal à l'aise (não estar à vontade):
Etre aux abois (sentir-se -encurralado, estar em apuros): Au milieu de ta11t de monde qu'il ne connaissait pas, il était mal à l'aise. (Não
estav·a à vontade nO' meio· de tanta gente desconhecida.)
Ce garçon perd beau_coup d'argent au jeu, il est aux abois. (Este rapaz perde
muito dinheiro .no. jogo, está em apuros.)
Etre pour beaucoup ~ans (ter papel importante em relação a
Etre aux anges (estar muito feliz, radtante):, determinado acontecimento):
Quand ils entendent de la musique, ils sont aux anges. (Quando ouvem música, li est pour beaucoup dans la décision' que j'ai prise. (Muito influiu na decisão que
ficam radiantes.) tomei.)
Etre (vivre) aux crochets de (depender economicamente de al- Etre pris de court (ser tomado de surpresa):
guém): · · Jl a été pris de court, (Foi tomado de surpresa.)
Cherchons à ne vivre aux crocbets de persbnne. (Procuremos não viver às custas Etre revenu de loin (refazer-se de moléstia gravíssima):
de ninguém.)
Ce/ui-là est revenu de loin. (Esse voltou do outro mµndo.)
Etre cousu de fil blanc (ser fácil de perceber):
Ce qu'il veut c'est vous voir, c'est cousu de m blanc, (O que ele quer é vê-la,
Etre revenu de tout (não se interessar p.0r mais nada):
é evidente.) Tu és reyenu de tout. (Nada mais te interessa.)
Etre cousu d'or (ser muito rico): Etre sur le pavé (não ter domicílio, emprego):
Cet homme est cousu d'or, (Este homem é muito ric.o.) E/le était sur Ie paYé, et 11ous ne le savi.011s pas. (Ela estava sem emprego, e não
o sabíamos.)
Etre criblé de dettes (estar cheio de dívidas):
Etre sur le qui vive (estar alerta):
Son frere est criblé de dettes. (Seu Irmão está cheio de dívidas.)
Une sentinelle doit être toui le temps sur le qul YiYe. (Uma sentinela deve estar
sempre alerta.) ··
Etre dans Ic pétrin (estar em apuros, sem dinheiro\
Bien qu'il soit dans le pétrin, il espere s'en sortir, (Ainda que esteja em apuros, Etre tenu de (ter obrigação moral de):
espera sair-se bem.)
Vous ê1es tenu de m'obéir1 comme si' j'étais votre pere. (Você deve me obedecer
Etre dans son tort (estar errado): como se eu fosse seu pai.)
Si je sais dans mon tort, veuillez m'en excuser. (Se estou errado, queira descul- Etre tiré à quatre épingles (estar muito bem vestido):
par-me.)
Ce 111011sieur n'est pas riche, mais il est toujours tiré à qua'tre épingles. (Este senhor
não é rico, mas sempre se veste com apuro,)
Etre de meche avec quelqu'un (ser cúmplice de alguém):
II est de meche avec ce voleur. (É cúmplice desse ladrão.) Etre un cordoo bleu (ser exímio cozinhei~o):
("est un cordon bleu, 1-ious ne /e saviez pas? (Ele cozillha com perfeição, não
Etre du ressort de (ser d~ competência de): o sabia?)
Cela n'est pas de mon ressort. (Isso não é da minha competência.)
Etre une poule mouillée (fam.) (ser mole, poltrão):
Etre. en butte à (ser alvo de, estar exposto a): Qucii· d11 pire pour 1m lwmme que d'être une poule mouillée? (Nada é pior nara
II était en butte aux railleries de· ses camarades. (Era alvo das brincadeiras dos um homem do que ser poltrão.)
seus colegas.) ·
Eu égard à (em consideração por):
Etre en mesure de (estar em condições de): Eu égard à madame votre mere. je ferai ce · que vous me demandez. (Em conside-
11 est en mesure de répondre à n'importe qui. (Está em condições de responder ração pela senhora sua m~e, farei o que me pede.)
a qualquer um.) ·
Faire défaut à· (faltar, abandonar):
Etre en nage (suar em bicas): Tur1s ceux sur lesquels je comptais m'ont fait défaut. (Todos aqueles com os
quais eu contava me abandonaram.) '
Ce1 enfant a couru, il est en nage. (Esta criança correu; está suando em bicas.)
Faire des pieds et des mains (tentai:- por .todos os meios):
Etre en passe de (estar em vésperas de se tornar):
C'est quelqu'u11 capable de faire des pi~ds et des mains pour obtenir ce qu'il ve111.
Mon -frere étaít en passe de devenir célebre. (Meu irmão estal'a se tornando (É alguém capaz de faz~r tudo para conseguir o que quer.)
célebre.)
, Faire faire (mand_ar fazer):
Etre en proie à (estar atormentado por):
El/e aimait faire ·faire' les choses par d'attlres. (Ela gostava -de mandàr fazer as
11 est en proie au.x remords. (Está atormentado pelos remorsos.) coisas po~. outr.os.) '
308 309
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA GALICISMOS E LOCUÇÕES
Fair.e faux bcmd (à) (falt,!lr a um compromisso, "dar o bolo", Faire queue (fazer fila):
"roer a corda"):·
Jl y avait deux heures qu'ils faualenl la queue devant la porte du théâtre. (Havia
duas horas que estavam nq fila diánte da porta do teatro.)
Elle .s'e.st exau.sée de lui avoir fait faux bond. (Pediu-lhe desculpas por ter faltado
ao encontro,)
Faire semblant (fingir):
Faire fi de (desprezar): ll faisalt semblant de do;mir. (Fingia estar dormindo.)
Ne faisons fi' de. ~ien. (Não desprezemos nada.)
Faire ses frais (ganhar para as despesas):
Faire foi. (provar): Son commerce Iui permettait de falre ses frals. (Seu negócio dava parti as des-
pesas.)
La Bible e.st un livre incomparable, Ie.s vérité.s qu1 .s y trouvent e11 font foi. (A
Bíblia é um livro incomparável, as verdades que nela se encontram o
provam.) Faire son deuil de (desistir de):
Elle était âgée et avait fait son deuil de bien de.s choses. (Ela era idosa e de-
Faire grise mine (não acolher bem, fazer cara feia): sistira de muita coisa.)
Depuis quelque temps, il lui fait grise mine. (De uns tempos para cá, ele não o
acolhe bem.) Faire une croix sur (desistir):
Fabons une crolx sur ce sujei puisqu'il vous est désagréable. (Desistamos desse
Faire Ja mouc (fazer beicinho): assunto, urna vez que lhe é desagradável.)
Cet enfant faisait Ia moue. (Essa criança fazia beicinho.)
Fausser compagnie à (deixar uma pessoa ~em a prevenir):
Faire la navette (ir e vir continuamente): C'e.st un garçon .sympathique, mais il m'a .subltement faussé compagole. (J;; um
Ce tram faisait la navette entre la plage et la ville. (Esse bonde circulava conti- rapaz simpático, mas sumiu de repente sem me avisar.)
nuamente entre a praia e a cidade.)
Filer doux (submeter-se):
Faire la noce (farrear): Je vous cqnseille de fller doux. (Um conselho: Íique bem quietinho.)
11 passa la nuit à faire Ia noce. (Passou a noite farreando.)
Filer un mauvais coton (estar em ~aus lençóis):
Faire Ia part do feu (salvar o que se pode): Le pauvre garçon file un mauvals coton. (O pobre rapaz está em maus lençóis.)
li eut bien des ennui.s mais il a toujour.s cherché à faire Ia·part. du feu .. (Teve muitos Finir en queue de poisson (acabar de modo decepcionante):
aborrecime~tos, mas procurou sempre .salvar o que pôde.)
11 arrive qu'une fête qui avait bien commencé finlsse en queue de polsson. (Acon-
Faire l'article (valorizar oralmente, em géral uma mercadoria, tece que urna festa 9ue começou pem acabe de modo decepcionante.)
convencer):
Frais émoulu de (que acaba de se formar numa escola ou fa-
11 faisalt .si bien · l'article qu'il vendai/ tout ce qu'il voulait. (Graças 1à sua arte culdade):
de convencer os fregueses, vendia tudo quanto queria.)
11 est freis émoulu de la Faculté de Médecine. (Acaba de .se formar em Me-
Faire la sourde oreille (fazer ouvidos de mercador): dicina.)
Certain.s ne se la.s.saient pa.s de /ui demander de l'argent, maif il faisait Ia sourde Garder à voe (vigiar sem parar):
oreille. (Alguns não se cansavam de lhe pedir dinheiro, mas ele fazia ouvi-
dos de mercador.) Gafjiez-Ie à Tue; il est dangere_ux_. (N& pare de vigiá-lo, ele é perigoso.)
i
Faire l'école buissonniere (fazer gazeta): Geler à pierre fendre (gelar muito):
1
Depuis deux ;ou'r.s il gele à pierre fendre. (Há dois dias que faz um frio de
l
Que de fois n.ous avons íait l'école buissonniere! (Quantas vezes gazeteamos!)
rachar.)
Faire Iitiere de (desprezar): Graisser Ia patte à (dar dinheiro a alguém para conseguir o que quer):
Nos aieux nous ont légué des biens d'ordre moral dont nou.s ne pouvons faire litiere. li est malheureusement de ce.s gens dont on n'obtient quelque chose qu'en leur
(Nossos antepassados nos legaram bens de ordem moral que não podemos gralssant Ia patte. (Infelizmente, é desses de quem só se consegue algo
1! desprezar.)
·mediante dinheiro.)
Faire main basse sur (roubar): Haut en couleur, (muito colorido):
1
fl
Des i11con11u.s sont entrés dans sa chambre e/ ont fait main basse sur son portefeuille,
sa montre et son stylo. (Desconhecidos entraram no seu quarto e rouba-
ram~lhe a carteira, o relógio e a caneta.)
Le st}'le de cet écrivain est haut en couieur. (O estilo deste escritor é muito
colorido.) ·
1
Hors ligne (exce~cionalmente superior):
Faire= mine de (fingir):
Sa maniere d'agir est de quelqu'un ab.solument hor! Iigne. (Sua conduta é de
Elle fit mine de 'vouloir sortir, mais quand elle vit que nou.s ne la retenions pas, alguém excepcionalmente superior.)
1 elle s'installa dans un faute11il. (Fingiu que queria sair, mas quando viu
que não Ilie pedíamos para ficar, s"'ntou-se numa poltrona.) II m'est revenu que (eu soube):
11 ll m'est revenu que vous aviez l'intention de voyager. (Soube que você tencionava
li .lt'aire part de (comunicar, participar):
li viajar.)
;f Elle m'a falt part de son mariage. (Comunicou-me o seu casamento.)
li 310
'! 311
!i
il
GALICISMOS E LOCUÇÕES
,GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA
·I! Jeter (ou donner) sa langue aux chie.os (desistir de adivinhar al-·
li me tarde de (espero com impaciênéia o momento de): guma coisa): (
i/! Il me tarde de revoir mes amis. (Espero com impaciência o momento de rever Je ne devine jamais les charades et donne tout ae suite ma Jangue aux chie»s.
meus amigos.) (Nunca adivinho as charadas e logo desisto de saber o que signifitam.)
Jl ne tient qu'à (só depende de): Jeter son dévolu sur (manifestar preferência por alguém, por al-
Il ne tient qu'à vous de rester parmi nous. (Só depende do senhor ficar conosco.) guma coisa):
Vous avez jeté votre dévolu sur une personne qui le mérite. (O senhor gosta mes-
II n'y a pas à dire (incontestavelmente): mo de alguém que o merece.)
Il n'y a pas à dlre, elle a bcaucoup de talent, (Incontestavelmente, ela tem muito
talento.) Jeter un charme, un sort sur (ou à) (enfeitiçar):
Ses poules meurent toutes mystérieuseme11t, 011 a dii Jeur jeter un sort. (Todas 'as
II n'y a pas meche (fam.) (não há meio}: suas galinhas morrem misteriosamente, como se fossem vítimas de um
]'ai essayé de le convaincre mais il n'y a pas meêhe. (Procurei convencê-lo, mas malefício.)
não há meio.)
Je vous Ie donne en cent (ou en mille) (aposto que não adivinha
Il n'y a rien de fel (não há nada melhor): uma coisa):
Si vous avez soi/ buvez de l'eau frafche, il n'y a rien de tei. (Se está com sede, Sai•ez-vous en compagnie de qui je l'ai vue hier? Je vous Ie donne en cent. (Sabe
beba água fresca, não há nada melhor.) com quem a vi ontem? Aposto que não.)
II s'en faut de beaucoup (falta muito): Je vous vois venir (diz-se quando se adivinham as intenções de
II s'en faut de beaucoup qu'il soit heureux. (Falta muito para que seja feliz.) alguém):
Ne parlez pas tant, je vous vois venir. (Não fale tanto, já sei o que quer.)
II va de sol (nem se precisa dizer):
ll va de sol que s'il ne liquide pas ses dettes, il est perdu. (Nem se precisa dizer Je vous y prends (pegar alguém que não faz o que diz):
que, se não. pagar suas dívidas, esrã perdido.) Vous m'avez assuré que vous alliez étudier'et vous voilà jo11ant au tem;iis, je vous
y prends, ma filie. (Assegurou-me que ia estudar, e está jogando tênis.
II va sans dire que (nem se precisa dizer): Minha fil/la, vo~ê diz uma c~isa e faz outra?)
II Ya sans dire que plus on a de l'argent plus on le dépense. (Nem se precisa jolndre Ies deux bouts (fam.) (equilibrar~ receita com a despesa):
dizer que quanto mais dinheiro se tem, mais se gasta.)
Personne ne sait comment, gagnant si pe11, elle arrfre à joindre Ies deux bouts.
II y a lieu de (há motivos para, é lícito): (Ninguém sabe como, ganhando tão pouco, ela consegue equilibrar suas
D y a lieu de se réjouir. (Há m.otivos para se regozijar.) despesas.)
Jeter Ia manche ~pres la cognée (desistir desanimado): Juger en dernier ressort (julgar em última instância):
11 n' était pas 1111 homme à· jeter Ja manche apres la cognée. (Não era homem de C'est la raison d'être d'un tribunal supérieur que de juger en ~erµier ressort. (A
desistir,) razão de ser de um tribunal superior é julgar em ú/lima instância.)
313
312
GALICISMOS E LOCUÇÕES
GRAMÁT1CA DA LÍNGUA FRANCESA
Mal à propos (no momento inoportuno):
La belle affairet (E daí? Qual a importância disso?): La nouvell~ que v.ous m'avez donnée est 1•en11e mal à propos. (A notícia que me
Vous avez fourni un effort un peu plus grand qu'hier, la belle affaire! (Você fez deu não chegou em boa hora.)
um pouco mais força do que ontem, e daí?)
Malgré qu'il en ait (embora ·não concorde):
Lâcher pied (recuar): · Malgré qu'elle en eut, elle finissail toujours par obéir à ses professeurs. (Se bem
que nem sempre concordasse com eles, ela acabava sempre por obedecer
II est des situations ou l'on ne peut absolument pas lâche~ pied. (Há situações a seus professores.)
em que não se pode absolutamente recuar.)
Mener grand train (gastar muito):
Lâcher prise (desistir): 11 était riche et menait grand traln. (Era rico e vivia gastando muit_o.)
11 étail entêté et ne lâchait pas prise facilement. (Era cabeçudo e não desistia
facilinente.) Mener tambour battant (tratar eneq~icamente, com rudeza):
Cet enfant fut mené t.ambour battant. (Esse menino foi tratado com rudeza.)
L'affaire est da-ps le sac (o negócio está fechado, resolvido):
Les pourpar/ers ont été làborieux, mais maintenant l'affaire est dans lesa~ (As negociações Mettre à couvert (proteger):
foram laboriosas, mas agora ludo está resolvido.) Elle a toujours su mettre sa for/une à couvert. (Ela sempre soube ~uardar sua
fortuna.)
La folie du logis (a imaginação):
La folie du logis es/ souwmt çritiquée, mais comment concevo;r sans elle le pro- Mettre à même de (facilitar os meios para):
gres des arts et des sciences? (A imaginação é muit!)~ 1ezes criticada, mas Ses parents l'ayaient mis à m.ême d'a/fronter les plus dures réalités de la vie. (Seus
como conceber sem ela o progresso das artes e d? ciências?) :pais o tinham preparado para que pudesse enfri:ntar as mais duras rea,Iida'lies
da vida.)
Laisser en plan (abandonar repenti~ame~te):
C'étail un drôle d'ho,n1,rie capable de tout laisser en plan. (Era um homem es- Mettre (ou passer) au net (passar a limpo):
quisito, capaz de aba7!donar tudo de repente.) 11 regrette de n'avoir pas eu le temps de passer au net ce qu'il avait €cri/. (La!•.-
timou não ter ticto tempo de passar a limpo o que escrevera.)
Le cas échéiint (talvez, se for o caso):
11 ne pleut pas, ,nqis .prenez qu(lnd mêrne vótre parapluie; le cas échéant il pourra Mettre au pas (chamar à razão):
vous être u,tilt;, (Nãq chove; assim mesmo, é melhor levar seu guarda- Vous l'avez mis au pas et vous avez bien fait. (Você o chamou à razão, e fez
-chuva; tqfrez lhe i;eja útil.) bem.)
L'échapper belle (escapar por um triz): Mettre un livre au pilon (destruir a edição de um livro):
11 l'a échappé beile. (Escapou por um triz.) Certains livres de Voltaire furent mis au pilon au cours du XVJ]Ic siecle. (Certos ·
livros de Voltaire foram destruídos no século XVIII.)
Le demier cri {a última moda):
Mettre au pilori (expor alguém à indignação pública):
Le dernier cri consiste cette année à por/er des lunettes noires. (A última moda
consiste, este ano, em usar óculos pretos.) Bien des hommes publics por/és aux nues par les uns sont mis au pllori par Ies
autres. (Muitos homens públicos por alguns endeusados são severamente
L'emporter sur (vencer): criticados por outros.)
Comme toujours, elle I'a emporté sur ses camarades. (Como sempre, venceu suas Mettre au point (pôr no devido ponto):
colegas.) li v~JUlut mettre au point le texte qu'il allait !ire en public. (Quis dar os últimos
retoques no texto que ia. ler em público.)
Le prendre de haut avec (tratar com altivez):
Mettre au rancart (pôr de lado, pôr <le parte, no refugo):
tu li )e prlt de haut avec son interlocuteur, bien que ce./ui-ci. n'eut aucunement l'in-
tention. de le blesser. (Tratou com altivez seu interlocutor, embora este
não tivesse a mínima intenção de ofendê-lo.)
Pourq11oi avez-vous mis au rancart de si beaux meubles? (Por que pôs de lado
móveis tão bonitos?)
V
H
Le qu'en dira-t,on (o que os outros vão dizer da gente):
II y a des personnes qui ne s'occupent que ·du qu'en dira-t-on. (Há pessoas apenas
Mettre aux prises (colocar em estado de hostilidade):
Ce probleme met imttilment aux prises deux adversaires. (Esse problema opõe
interessadas naquilo que os outr.?:Js vão pensar delas.) inutilmente dois adversários.)
Meltre dedans (farn.) (enganar):
Le tenir de (saber uma coisa por outra pessoa):
ll a1·ait du bagou et mettail dedans ceux qui l'écoutaient. (Tinha lábia e enga-
Ce renseignement, de qul le .tenez-vous? (Quem lhe deu essa informação?) nava aqueles que o ouviam.)
Le tout à l'avenant (o resto da mesma maneira): Mettre en branle (pôr em movimento, impulsionar):
Dans cette piece, les meubles sont inconfortables, les objets sont [aids et )e tout à Certains philosophes cherchent à savoir ce qui a ~is en ,branÍe notre monde.
l'avenant. (Nesta sala os móveis são inconfortáveis, os objetos feios, e o resto (Certos filósofos procuram saber o que pôs em movimento nosso mundo.)
igualmente.}
Mettre en dcmeure de (obrigar a): .
L'un da~s l'autre (em conjunto, cerca de): Ce mauvais sujei a été mis en demeure de se prés'enter à l'1 police. (Aquele mal-
11 possédait, J'un dans l'autre, pres de cinq mille livres. (P.ossuía, ao todo, cerca vado foi óbrigado a se apresentar à polícia.)
de cinco mil livros.}
315
314
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA GALICISMOS E LOCUÇÕES
Mettre en reuvre (utilizar): Ne faire semblant de rien (fingir que não sabe de nada):
Elles mettalent tout en reune pour arriver à leurs fins. (Elas utilizavam todos Elle ne (ait semblant de rien. (Finge que. não sabe de nada.)
os meios para ·chegar ao que pret-endiam.)
Ne l'avoir pas vole (fam.) (inerecer as coisas desagradáveis que es-
Mettre en trai~ (começar): tão acontecendo):
(.
No11s avons mis notre affaire en train. (Começamos nosso negócio.)
Tu t'es fait mal parce que tu as désobéi, avoue que _tu ne l'as pali Yolé, (Tu te
machucaste porque desobedeceste: , bem feito.)
Mettre Ie comble à (provar ao máximo):
Elle mit le comble à son amitié en me donnant un tablea11 de grande va/eur. Ne le céder à personne (ser superior aos outros):
(Deu-me a máxima prova da sua amizade oferecendo-me um quadro de [.
grande valor.) Dans sa spécialité, iI ne le cede à personne. (Na sua especialidade, vence qual-
quer um.)
Mettre le holà (fazer parar, intervir):
Chaque nuit ils faisaient un bruit du diable, ce qui nous obligea à mettre Ie holà. N'en pas faire d'antres (só fazer bobagens)°:
(Cada noite taz1am um barulho infernal', u que nos obrigou a intervir.) li n'en fait jamais d'autres. (Só faz bobagens.)
Mettre les pieds dans le plat (fam.) (intervir de maneira infeliz, desajeita- Ne pas demander mieux que (concordar com prazer 1 não querer
da, errada):
outra coisa):
Devant celle dame, une · ancienne beauté, c'était mettre le.s pieds dans )e plat Vous désirez al/er au théâtre? Allons-:e, Je ne demande pas mieux. (Deseja ir ao
que d'aborder la question d'âge. (Falar em idade diante dessa senhora, teatro?' Vamos. Não quero outra coisa.)
uma antiga beldade, era. cometer um erro crasso.)
Mettre Ies pouces (ser obrigado a ceder): Ne pas démordre de (nã:o desistir):
Qf1a11d e/le voulait que/que cliose e/le n'en démordait pas. (Quando queria al-
Mieux vdut reconnaitre tout de suite ses torts que d'être /inaleinent contraint ·à guma coisa, não desistia.)
mettre Jes pouces. (:É melhor reconhecer logo os erros cometidos do que
finalmente ser obrigado a ceder.)
Ne pas laisser (que) de (não deixar de):
Mettre sans dcssus dessous (pôr em desordem): lls sont partis sans nous prévenir, ce qui ne laisse pas de nous surprendre, (Par-
11 avait l'habitude de fouiller dans les tiroirs et de les mettre sans dessus dessous. tiram sem nos prevenir, o que nos surpreende.'
(Costumava mexer nas gavetas e as desarrumava.)
Ne pas payer de mine (não aparentar o que se é realmente):
Mettre sous clé (trancar): Il est tres intelligent, mais iI ne paye pas de mine. (É muito inteligente, mas
Elle avait de beaux bijoux qu'elle mettait sous clé. (Ela possuía jóias lindas, que não parece.)
trancava.)
Ne pas savoir à quoi, s'en tenir (não saber o que pensar):
Mettre sur la paille (a,rruinar):
Apres tout ce que vous venez de Tui dire, il ne sait plus à (Juoi s'en tenir. (Depois
li a mis les siens sur la pallle. ·(Arruinou os seus.) de tudo o que você. acaba de lhe dizer, ele não sabe mais o que pensar.)
Mettre sur le tapis (discutir a respeito de): Ne pas se faire faute de (não deixar de):
Il est des sujeis dangere11x qu'il va11t mieux ne pas mettre sur Je tapis. (Há certos
assuntos perigosos: é melhor não discuti-los.) ll la trouve charmante et il ne se fait pas faute de le répéter. (Ele a acha encan-
taçlora e não deixa de o repetir.) ·
Monter Ia téte à quelqu'un (excitar alguém):
Ne pas y aller par quatre chemins (dizer ou fazer logo o que
li Jui monte la tête contre moi. (Excita-o co/1tra mim.) se pretende):
Monter sur ·Ies planches (tomar-se ator ou atriz): Vous dites tout de suite ce que vous pensez: vous n'y allez pas par quatre chemin5.
(O senhor diz logo o que pensa: não usa de rodeios.)
li était tres jeune lorsqu'il décida de monter sur Ies planches. (Era ainda muito
moço quando resolveu ser ator.)
Ne voilà-t-il pas que (não é que):
"Monter sur ses grands cbevaux (zangar-se, ficar indignado): J'espérais l'éviter, mais ne voilà-t-il pas que je me trvuve assis à côté de lui au
concert! (Esperava evitá-lo, mas não é que estou sentado ao lado dele
C' est une brave filie mais elle monte facilement sur ses grands chevaux. (É boa no concerto!)
moça, mas zanga-se facilmente.)
N'avoir cure de rien (não se preocupar com nada): Ne voir (ou entendre) goutte à (não ver nada, não entender
palavra):
11 n'avait cure de rien. (Não se preocupava com coisa alguma.)
Je ne sais yas ce que j'ai, je n'y voís. goutte. (Não sei o que tenho, não vejo
N'avoir garde de (evitar cuidadosamente, fazer questão de nada.)
não ... ):
le n'entends goutte à ce sujet. (f>!ão e11tendo nada desse assunto.)
lls n'ont garde de mentir. (Fazem questão de não mentir.)
N'avoir- que fairé de (não aceitar): Ni vq. ni connu (não se sabe que fim levou):
Je n'ai que faire de vos cónseils. (Não aceito seus conselhos.) Ou est-il? Ni vu ni connu. (Onde· ~stá, ele? Ninguém sabe que fim le1•ou.)
316 317
GALICISMOS E L0CUÇÕES
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA
Plier bagage (ir embora depressa, fugir): ·
Nul et non avenu (nulo): Lorsq11'ils virent que la police approchait, les V(!le111:s plierent bagage. (Assim que
Je suis malheureusement obligé de Jenir comme nulle et non avenue la déposition viram a polícia chegar, os ladrões fugiram.)
de ce -témoin. (Infelizmente, tenho de considerar nulo o depoimento desta
Pour des prunes (fam.) (inutilmente):
testemun~a.)
V.ous êtes venu pour des prunes; à cette heure, tous les magasins sont fermés.
N'y êtr~ plus du tout (não entender mais nada): (Você veio inutilmente; a esta hora todas as lojas estão fechadas.)
Vous n'y êtes plus du tout, mon ami. A quoi pensez V,?us? (Não está entendendo
"!ais nada, meu amigo. Em que está pensando?) Pour le coup (desta vez):
le dois avouer que, pour le coup, le grand art de ses ta.óleaux m'a conquis. (Devo
N'y voir que du feu (nâ<S entender coisa 'alguma): confessar que, desta vez, a grande arte dos seus quadros me conquistou.)
Ce s11jet le dépasse de beaucoup, il n'y voit que du feu. (Não entende nada desse
assunto, pois é muito difícil para ele.) Pousser quelqu'un à bout (esgotar a paciência de alguém):·
Que voulez-vous, ]'ait été dur, mais il m'avalit poussé à bout. (Que quer? Fui duro; mais ele
Obéfr au doigt et à l'ceil (obedecer instantaneamente). me exasperou.)
11 avait rm chien qui lui obéissait au doigt et à J'reil. (Tinha um cachorro que
lhe obedecia instantaneamente.)
Prendre à creur (interessar-se por uma coisa, tomar a peito):
11 fa11t prendre à creur ce que l'on fait. (Deve-se tomar a peito o que se faz.)
Par-ci par-là (em diversos lugares, aqui e ~colá):
Même duns les milieux les plus divers on rencontre par-d par-là de bra~·es ge11s. Prendre au mot (obrigar alguém a fazer o que dis&e; to01ar ao
(Até nos: ambientes mais variados, encontram-se aqui e acolá boas pes- pé da letra):
soas.)· II ne pensait pas que l'autre !e prendrait au mot. (Não pensava que o outro o obrigaria a cum-
prir o que prometer,a.)
Par-dessus le marché (além disso):
Non seulemer elle est ignorante, mais, par-dessus le. marché, paresseuse. (Não Prendre de Pâge (ficar velho):
somence é ignorante, mas, além disso, preguiçosa.) Je prends de l'âge, mon enf,;int. (Estou ficanda velho, meu filho.)
Pas de sitôt (não tão cedo): Prendre en main (encarregar-se de, aceitar);
l'.:rous 11e nous rencontrerons pas de sitôt. (Nós não nos encontraremos tão cedo.) Avant de prendre en main une a//aire, é/udiez-Za attentfvement. (Antes de acei-
tar um negócio, estudem-no c;.uídadosamente.)
Pas le moins dn monde (de forma alguma):
Moí, scandalisé? Pas le molns du monde! (Eu, escandalizado? De forma alguma!) Prendre fin (terminar):
Le spectacle ne prit fin q11'apres min11it. (O espetácuio só terminou depois de
Passe encore (vá lá): meia-noite.)
L'écouter chanter 1f11e heure, passe encore, mais deux heures! (Ouvi-lo cantar Prendre Ia mouche (zangar-se facilmente):
uma hora, vá lá, mas duas!)
Elle étail charmante mais prenait facilement Ia mouche. (Era encantadora, mas
Passer outre (não levar em consideração, ir mais longe): zangava-se facilmente.)
L,i situation se complique, et passer outre n'est pas facile. (A situação compli- Prendre le dessus (vencer):
ca-se, e não a levar em consideração não é fácil.)
En dépit de tant d'épreuves, elle a pris Ie dessus. (Apesar de ter passado por
Passer (quelque chose) à quelqu'un (perdoar): tantas provações, venceu.)
Elle Iui passe beaucoup de cho5es. (Perdoa-lhe muitas coisas.) Prendre quelqu'un à partie (atacar alguém, opor-se a alguém):
II a pris à partie son ami, mais celui-ci a tri!s bien su se défendre. (Opôs-se ao
Perdre contenance (ficar perturbafto): seu amigo, mas este soube defender-se muito bem.)
·Elle ne s'attendait pas à le rencontrer et perdit contenance. (Não esperava encon-
trá-lo e ficou perturbada.) Prendre quelqu'un en grlppe (manifestar antipatia por alguém):
Piquei: au vif (õfender): A partir du jour ou je lui ai dit des vérités, i1 m'a pris en grippe. (A partir do
dia em que lhe disse urnas verdades, passou a me hostiliwr.)
En parlant comme vous l'avez fail, vous l'avez piqué au vif. (Falando como fez,
você o ofendeu.) Prendre quelqu'un la main dans Ie sac (apanhar alguém com
Planter là (deixar repentinamente uma pessoa): a boca na botija):
11 le prit la main dans le sac. (Apanhou-o com a boca na botija.)
lls se promênaJ,;:;.t trariquillement forsque, sans la moindre exp/ication, elle décida
de le planter là. (Passeavam tranqüilamente quando, sem a mínima .expli-
cação, efr resolveu de repente deixá-lo.) · Prendre ses jambes à son cou (correr, em geral para fugir):
Par crainte de la police il prit ses jambes à son cou. (Fugiu, com medo da
Pleurer à cliaudes larmes (chorar muito): ~~~ .
Pour un rien elle ple111ralt à cbaudes }armes. (Por um nada chorava copiosamente.)
Prendre son courage à deux mains (ter muita coragem):
Pleuvoir à verse (chover a cântaros): II est des circ.onstances ou il faut prendre son courage à deux mains. (Há cir-
Comment sortir avec ce temps? li pleut à vers.e. (Como sair com este tempo? cunstâncias em que se deve ter muita coragem.)
Chove a cântaros.)
319
318
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA GALICISMOS E LOCUÇÕES
Prendre son parti (resignar-se): Sans bourse délier (sem gastar dinheiro):
Les clzoseJ· vo~lf mal, mais il en a pris son parti. (As coisas vão mal, mas re- Orz ne 1·oyage pas sans bourse délier. (Não se viaj~ sem gastar dinheiro.)
signou-se.)
Sans coup férir (sem luta, sem violência):
Prêter le flanc à (ser vulnerável, expor-se a censuras): il y ades l'icloires que- s'ohtiennenl sans coup férir. (Há vitórias que se conseguem Jem 1·io-
Par sa conduite il prêtait le flanc à bien des critiques, (Por sua conduta, expu- frnría,)
nha-se a muitas críticas.)
Sans crier gare (sem prevenir):
Qu'à cela ne tienne (pouco importa): 11 est arrfré sans crler gare. (Chegou sem pre11enir.)
Vous ne pouvez pas venir à sept heures? Qu'à cela ne tienne, venez quand vous
voudrez. (Não pode vir às sete horas? Não faz mal, apareça quando Sans souffler mot (sem dizer nada):
puder.) ..
E//e sorlit sans souffler mot. (Saiu sem dizer nada.)
Qu'ai-je à faire de (não aceito):
Savoir à quoi s'en tenir (saber o que há de fazer, saber do que
Qu'ai-je à faire de rous vos discours? 1/s ne m'intéressent pas. (Não aceito seus se trata):
discursos. Não me interessam.)
Soyer. plus précis; po11r /e moment, je ne sais pas à quoi m'en (enir. (Seja mais
Qu'est-ce qui vous- prend? (Que há?): preciso; por ora, não sei do q11e se trata.)
Vous ne me parlezplus; qu'est-ce qui vous prend? (Não fala mais comigo; que há com você?)
Savoir de reste (saber de sobra):
Qui pias est (além disso): Ne perdez pas vo/re te111ps ii me d~nner des détails, je sais de reste ce qui est
arrivé. (Não perca tempo em me dar pormenores: sei de sobra o que
No.11 seulement elle est aimab/e mais, qui plus est, el/e est sensib/e. (Não somente
aconteceu.)
ela é amável mas, além disso, sensível.)
Savoir sur le bout du doigt (saber na ponta da língua):
Quitte à (com o risco de):
Eili' sait sa leço11 sur Ie bout du doigt. (,Yabe a lição na ponta da língua.)
Je ne céderai pas, quitte à perdre ma place. (Não vou ceder, mesmo que perca
meu emprego.) Savoir s'y prendre (saber como proceder):
Relever de (depender de): Son cas est comp/iqué. mais .wn avocat sait comment s'y prendre. (Seu caso
c.umplicado; mas seu advogado sabe como proceder. i
ll ne releve de personne. (Não depende de ninguém.)
Séance tenante {imediatamente)·
ReYenir bredonille (vir com as mãos abanando, voltar sem n3.da !/ /ui dit sfance tenante quelq11es vérités. (Disse-lhe logu umas verdades,)
ter conseguido):
Bien qu'il se vante d'obtenir ce qu'il veut, comme toujours i/ revient bredouille. Se donner du mal (ou bien du mal ou beaucoup de mal) (esfor-
(,Embora se gabe de obter o que quer, como sempre volta sem nada çar-se):
ter conseguido.)
On se donne so11vent beaucoup de mal pour des rérnltats rel'atifs. (Nós nos esfor-
Revenir de (mudar de opinião): çamos m11ito, mas, às vezes, obtemos resultados reiativos.)
Certaines idées épicuriennes lui paraissaient vraies, mais í1 eu cst revenu. (Certas Se faire à (acostumar-se):
idéias epicuristas lhe pareciam verdadeiras, mas já não pensa mais assim.)
Or1 s~ {ait à la fatigue. (Acostuma-se ao cansaço.)
Revenons à nos moutons (voltemos ao nosso assunto, voltemos Se faire du mauvais sang (amofinar-se):
à vaca-fria):
Elle se faisait facilement du mauvais sang. (Amofinava-se faci!h1enle.)
Ce que vous dites est tres intéressant, mais revenons à nos moutons. (O que está
dizendo é muito interessante, mas volt mos ao nosso assunto.) Se faire fort de (encarregar-se de):
7
Risquer le tout pour le tout (arriscar tudo): Je me fais fort de vous pro11ver que ,tn. . ! ce que vous avez dit est i11exact. (En-
carrego-me de lhe provar que tudo quanto você disse está errado.)
Les joueurs risquent souyent le tout pour Ie tout. (Os jogadores, não raro, ar-
riscam tudo.) Se faire gloire de (vangloriar-se de):
li se fait gloire de prouesses plutôt douleuses. (Vangloria-se de proezas duvidosas.)
Saisir la baile au bond (aproveitar a oportunidade):
L'aff.aire était bonne, il saisit Ia balis: au bond. (O negócio era bom, e ele apr.o- Se faire th-er l'oreille (ceder a custo):
veitou a oportunidade.)
On /ui demandait de /'argent, mais il se faisait tirer l'oreille, (Custava-lhe dar o
dinheiro que lhe pediam.)
Sans ambages (diretamente, sem rodeios):
Elle lui dit sans ambages qu'e/le 11'avait nu/lement /"intentio11 de le revoir. (Disse-lhe Se jetc:r à corps perdu (atirar-se impetuosamente):
sem rodeios que não tencionava mais vê-lo.) ll se jeta à corps perdu dans le monde des a/faires. (Atirou-se impetuosamente no
mundo dos negócios.)
Sans autre· (sem explicações):
· Elle chantait un air d'opéra et, tout à coup, sans autre, el/e s'arrêta. (Ela estava , Se le tenir pour dit (saber definitivamente):
cantando urna ária de ópera e de repente, sem mais nada, parou.) Je ne reux p/us vaus voir ici, tenez-le vous pour dit (Fique sabendo, de uma vez
po; todas, que não quero mais vê-lo aqui.)
'320 321
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA GALICISMOS E LOCUÇÕES
Naus sommes encore sous le coup. de cette terribie no11velle. (Estamos ainda sob
Certaines persohnes se ·montent facilement la tête. (Certas pessoas têm facilmen- o impacto dessa terrível notícia.)
te ilusões.)
Sous Ie couvert de (sob a responsabilidade de, sob o pretexto de):
S'en- -fa~re (preocupar-se):
Sous }e couvert de bonnes actions, que de mobiles iriavo11ables! (Sob o pretexto
Ne t'en fals pas, .~ela n'en vaut pas Ia peine. (Não te preocupes, não vale a pena.) de boas ações, quantas intenções inconfessáveis!)
S'en laisser conter (deixar-se enganar): Sur ces entrefaites (nisto, no momento em que):
ll s'en laisse facilement conter. (Deixa-se facilmente enganar.) lls avaient terminé Ieurs disco11rs; sue ces entrefaites q11elqu'1m demanda la parole.
(Nq momento em que acabaram seus discursos, alguém pediu a palavra.)
S'en moquer comme de l'an quarante (não ligar):
S'il ne vient pas, tant pis pour lui, je m'en· moque çomme de l'an quarante. (Se Sur le coup (imediatamente):
não vier, tanto pior para ele, para mim tanto faz.) II est mort sur le coup. (~orreu im~diatamente.)
S'en prendre à quelqu'un (criticar alguém, responsabilizar alguém): S'y connaitre, s'y entendi:e (conhecer bem):
Ne vous en prenez pas à moi, je n'y suis pour rien. (Não me re.rponsabilizo, nada En polilique personne ne s•y ~onnait (ou ne s'y entend) mieux que foi. Ninguém
tenho a ver com isso.) entende mais d~ política do que ele.)
322 323
;u:
}'.Pi'i.,í
·;;;
,f GRAMÁTICA DA LÍNGUA F.RANCESA
GALICISMOS E LOCUÇÕES
,..1
Tiré par les chevcux (muito exagerado,. pouco natural): Un coup de main (uma ajuda momentânea):.
Ce que vous dites est tiré parles cheyeux. (0 que. está dizendo é muito e-xagerado.) Poure:.-,•011s me donner un coup de main? Ce fauteuil est tres lourd. (Pode me
~ /!
ajudar? Esta poltrona é muito pesada.)
·: '
Tirer à sa fin (estar acabando):
Nos provisions tirent à Icur fin. (Nossas provisões estão acabando.)
Un cóup d'essai (urnz. :;rimeira tentativa):
Pour un cou11 d't:ssai, íl s'en' est bien li~é. (Como r,'meira tentativa, saiu-se bem.)
!.I
Tirer le diable pnr Ia qneue (comer o que o diabo enjeitou):
Un coup de tête (uma cabeçada, uma loucura):
li a toujo11rs l!ré le dillble par la quem!. (Comeu sempre Ó que o diabo enjdtou.)
li a /,:;ut dépensé pur désespoir: ce fui un coup de tête. (Gastou tudo por de-
Tirer son épi.ngle du jeu (tirar o corpo fora): sespero: fo( uma loucura.)
11 Les affaires de ces gens rie m'inspirent m1cune confiance, je préfere tirer mon ér,ing!e Un ,eoup de théatrc (acontecimento inesperado, u.m impacio):
du jeu. (Os negódo.s dessa gent.e não me inspiram confiança alguma; pre-
firo tirar o corpo fora.) Qui l'eC<t p:-évu? Ce /11! un vrai coup de théâtre. 'Quem teria previsto isso? Foi
j: 11111 verdadeiro impacto.)
,: Tomber sous ie sens (ser claro, evidente):
C'esi 1//1!ivre semé de vérités qui tombent sous ]e sens. (É um livro cheio de Un tour de force (maneira de agir muito hábil, malabarismo,
verdades e\lidentes.) proeza):
1 Tomber sur (acusar):
Vn•re sur le pied qu'il vil, avec aussí pe11 d'argettl, est un véritable tour de force.
(Viver no pé em que vive, quase sem dinheiro, é uma verdadeira proeza.)
Elíe tombait sur !ui apparemment sans motifs. (Ela o acusava -aparentemente sem
motivos.) Une fin de non-recevoir (recusa):
Tourner autour du pot (usar de rodeios): li ne mérilait pas que son inler!oculeur, sans la moindre explication, fui Ôpposâl ainsi, subire-
n;er.t, une finde non-recevoir. (Não merecia que seu interlocutor, sem a menor expli-
1
l:
:.411 lieu de toui:ner autour du pot, pourquoi ne me dites-l'ous pas tout de s11íte
ce qui vous ,1men~? (Em vez de usar de rodeios, por que não me diz
de. uma Yez o que o trouxe aqui?)
cação, de repente lhe recusasse ludo.)
Une pdse de bec (discussão áspera e violenta, um bate-boca):
Ces deux-Ià ont eu une pri!e de bec qui a Jailli mal finir. (Aquelas duas tiveram
Tou.mer ses pouces (não fazer nada): uma briga que por um triz não acabou mal.)
li est nat11rel qu'il ne res;e ,m/le pari, il passe son tenws à tônrner ses pouces.
(É natural que não fique em nenhum emprego: fica o tempo todo sem Va pour (aceito, concordo):
fazer nada.)
Ya pour mille francs. (Concordo em que sejam míi francos.)
Tout au plus (no máximo):
Je l'ai connu lorsqu'il avait tout au J>lus frente ans. (Eu o conheci quando tinha, Yenir à bout de (levar a cabo, conseguir):
no mâximo, trinta anos.) -Je ne suis pas si'ir de venir à bout de ce travai/. (Não tenho certeza de levar a
cabo este trabalho.)
Tout beau (pouco a pouco, devagarinho):
Tout beau! Y 011s exagfrez. (Devagar! Está exagerando.) Venir au jour (ser descoberto, vir à tona):
On a beau es.sayer de la cacher, la l'ériré finit toujc,urs par verti!." ;m jour. (Por
Tout de bon (seriamente): mais que se procure esconder a verdade, ela sempre acaba 1,or ser des-
[.e pam:re homme se jácha tout de l.Jon. (O pobre homem zangou-se seriamente.) coberta.)
324 · 325
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA
326 327
ÍNDICE ALFABÉTICO
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA
329
328
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA ÍNDICE ALFABÉTICO
330 331
ÍNDICE ALFABÉTICO
GRAMÁTICA DÁ LÍNGUA FRANCESA
332 333 (
ÍNDICE ALFABÉTICO
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA
,P Repeindre, 194 Singe, 32
i!J
Poursuivre, 192 Quart, 93, 94 Repentir (se), 194 i·j Sitôt, 233-234
k Répondre, 194 ~,,
Soi (pronome reflexivo), 103
ll
li Pourvoir, 192 Que, 115, 116-117,268,272 Soi-disant, 103
Reprendre, 194
i,l
!j1
Pouvoir, 192
Predicativo, 99, 115, 121-124,
Que?, 120, 121-122
Que/, 81 Reproduire, 194 1 Soit, 274
Requérir, J 94 Soit que ... soit que, 274
288-289 .Quelconque, 82, 87 Soit ... soit, 267, 274
Prédire, 193 Que! que, que/que, 82-83, 87-88 Résoudre, 194
Ressentir, 194 Solde, 33
Préjet, ·30 Que/que chose, 126, 133 Sortir, 195-196
Quelqu'un, 126, 133 Ressortir, 194
Prefixos, 24-25 R essouvenir (se), 194 Souffrir, 196
Premier, 92, 93 Quérir, 193 Soumettre, 196
Qu'est-ce que?, 125 Restreindre, 194
Prendre, 193 Sourire, 196
Preposição, 21, 246-264, 290 Qu'est-ce qui?, 125 Résulter, 194
11 Reteindre, 194 Sous, 247, 262
ili ãigumas locuções· prepositivas, Qui, 115-116, ·216 Souscrire, 196
Qui?, 120-121 Retenir, 194
247- Reticências, 20, 290, 292 Soustraire, )96
tr emprego, 247-264 Quiconque, 119-120
Retordre, 194 Soutenir, 19.6
locução prepositiva, 247 Qui est-ce qúe?, 125 Souvenir (se), 196
principais preposições, 246-247 Qui est-ce qui?, 125 Retraduire, 195
Revendre, 195 Su (concordância), 213
repetição, 264 Quint, 93 Substantivo, 21, 28-45
Qui que, 119, 126 Revenir, 195
Pres de, 247, 250 Revêtir, 195 abstrato, 28
Prescrire, 193 Qui que ce soit que, 119 coletivo, 29
Revivre, 195
Pressentir, 193 Qui que ce soit qui, 119 composto, 29, 42-44
Revoir, 195
Prétendre, 193 Quoi, 115, 117 Rien, 126, 134, 218 comum, 29
Prévaloir, 193 Quoi?, 120, 122-123 Rire, 195 concreto, 29
Prévenir, 193 Quoi que, 119, 268, 273 Roi, 32 de dois gêneros, 34-38
Prévoir, 193 Quoique, 268, 273 . feminino, 30-38
Rompre, 195
Prévu (concordância), 213 Rouan, 59 animais, 33
Prime, 93 R especial,, 32
Rouvrir, 195
Produire, 193 profissões, 33
Promettre, 193 Rabattre, 193 Roux, 32, 61
Rudoyer, 181 sentido diferente no masculi-
Promouvoir, 193 Rebattre, 193 rio e no feminino, 33
Pronome, 21, 96-135 R eclure, 193 s plural, 39-45
átono, 97, 100 Reconnaitre, 193 dois plurais, 40-41
colocação de en e y, 108 Reconquérir, 193 pronúncia diferente no singu-
demonstrativo, 110-115 Reconstruire, 193 Saillir, 195 lar e no plural, 40
empregos de en e y, 106-108 Recoudre, 193 Sàns, 55, 247, 261 sentido diferente no singular
empregos particulares dos pro- Recourir, 193 Sans doute, 224, 242-243 e no plural, 45
nomes naus e vous, 105-106 Recouvrir, 193 Satisfaire, 195 substantivos compostos, 42-
· indefinido, 125-135 Récrire, 193 Saur, 63 -44
interrogativo, 120-125 Recueillir, 193 Savoir, 195 substantivos de origem es-
pessoai, 97-108 Redescendre, 193 Se (pronome reflexivo), 103 trangeira, 43-44
possessivo, 109-1 10 .. - R edevenir, 193" Sec, 61 substantivos que só se empre-
reflexivo, 103 Redire, 193 Second, 93-94 gam no plural, 44-45
relativo, 115-119 Réduire, 194 Secourir, 195 próprio, 29
repetição do pronome pessoal, Refaire, 194 Séduire, 195 simples, 29
. 104 Rejoindre, 194 Selon, 247, 262 Subvenir, 196
tônico, 97-100 Relire, 194 Semi, 73 Suffire, 196
Proscrire, 193 Reluire, 194 Sernivogais, 16, 18 Sufixos, 22-23
Provenir, 193 Reme_ttre, 194 Sentir, 195 Suivre, 196
Pu (concordância), 213 Renaítre, 194 Servir, 195 Sujeito, 98-99, 104, 114, 121-124,
Public, 61 Rendormir, 194 Seul, 98 283-285
Renvoyer, 194 Si, 223, 224, 229-231, 239, 268, inversão do sujeito, 284-285
Q . Repaftre, 194 273 sujeito aparente, 283
R épandre, 194 Simple, 69 sujeito real, 283
Quand, 268, 271-272 Repara1tre, 194 Sinais auxiliares da escrita, 20-21 Supposé, 214, 247
Quand?, 243 Repartir, 194
334 335
'
iJ
~
ÍNDICE ALFABÉTICO
m
~ GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA
· IÍJ• de modo, 144 Vírgula, 20, 290-291
~ V de número, 138 Vis-à-vis de, 247, 263
'1.J.•
~ . Superlativo, 66-68 Vivre, 197
de pessoa, 139
1íl .absoluto, 66-67
de tempo, 142-144 Vocativo, 289
relativo, 66-67 ·Vacance (s)," 45 Vogais, 16-17
de voz, 144-145
1 fj
.· Sur;247, 262
Surprendre, 196
Surseoir, 196
Vaincre, 197
Valoir, 197, 213-214
.Vase, 33.
ativa, 144
passiva, 144-145
Voici, voilà, 247, 26H64
Voile, 34
l'
. \t.l
Survenir, ·196
· Survivre, 196
Suspendre, 196
Vendre, 197 ..
Vengeur, 31, 62
Venir, 197
V-erbo, 21, 138-218
reflexiva, 144-145
impessoal, 148, 213
intransitivo, 145-146
irr~gular, 183 ·
Voir, 197
JÍoire, 224, 239
Vôtre, 77, 109
Vouloir, 197
observações sobre a conjuga- Vqulu (concordância), 213
T auxiliar:, 150-152 Vous (empregos particulares),
concordância do Particípio pas- ção de alguns verbos, 180-
105-106
sado, 211-215 182
principais verbos irregulares e Vu, 214
Taire, 196 concordância do verbo com o
Tant, 223, 229-231 sujeito, 216-218 defectivos, 182-197
pronominal, 146-148, 212 X
Tant de, 217 conjugação, 149-150
de um verbo na forma prono- rad"icàl do-verbo, 142
Tantôt, 223, 236 tempos compostos, 143, 145, X (pronúncia), 18
. 'Teindre, 1-96 · minal: se·vanter, 171-173
do ·verb_o aimer (1. º grupo), · 284 y
· Te!, 82, 88, 126, 135 tempos simples, 143
Tellement, 223, 232 158-160
do verbo aimer na forma in- tempos supercornpostos, 144 Y, 97, 106-108, 141,224, 237, 24~
Tendre, 196 transitivo, 145-146
Ténebres, 44 terrogativa, 17 6-177 Yacht, 49
Tenlr, 196 do verbo avoir, 153-155 Vers, 247, 263
Tiers, 93, 94 do verbo être, 156-158 Vêtir, 197 z
Tondre, 196 do·verbo finir (2. º grupo), Vieil, 5.9
f61-163 Vieux, 32, 59
Tordre, 196 Zéro, 90
: do ·verbo impessoal neiger, Vingt, 91
Tour, 34
Tout, 82, 89, 126, 135, 218 . 178-179
Tout à coup, tout d'un coup, 236 . do verbo partir (3. º grupo),
Tout de suite, 234 · 163-165
Tout !e monde, 217 do verbo recevoir (3. º
Tout-puissant, 75 gri.1po), 166-168
Traduire, 196 · do verbo rendre (3. 0 gru:po),
Traire, 197 168-170
Transcrire, 197 morta, 149-150
Transmettre, 197 passiva: être aimé, 173-175
Transparaftre, 197 viva, 149
Travai!, 41 copulativo (ou de ligação), 145-
Travessão, 21, 290-291 -146
Trema, 20 defectivo, 183-197
Tres, 66, 223, 231 · desinências número-pessoais,
Tressaillir, 197 · 139-142
emprego dos tempos e modos,
Triste, 69
Trop, 223, 231-232 198-215
Trop de, 217 formas verbais nas orações ne-
Trou, 40 gativas, 178
Tuber~ule, 34 Condicional, 199, 201-203
Imperativo, 100, 203
u ·Indicativo, 198-203, 205
Infinitivo, 208-209
Un, une, 49, 52-53, 90 Particípio (presente e passa-
Unieme, 92-93 do), 169, 209-215
Uhlan, 49 Subjuntivo, 203-207
· Unique, 67 flexão verbal, 138
3J7
336
i
'.1
; ~
: 1
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA
:~ ÍNDICE GERAL
340 341
ÍNDICE GERAL Direção do Ueparlamento de Produção: Maria Regina Fernandes de Soúza
Coordenação editorial: Suetônio. Soares Valença
::,';".•
'l
'
Emprego de algumas interjeições e locuçoes inte~jetivas 277 Preparo técnico dos originais: Risoleta Andrade Sobra:
f,i' Catalogação na fonte: Eugenia Vendrameto Peres
~ ;i
·:iJ Seção de Revisão: Norma de Magalhães C. Vasconcellos
Revisão de originais: Sylvio Clem.ente da Motta
~ A oração .................. : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 280 Revisão tipográfica: Edinilce Freire da Fonsêca
.
Orações subordinadas substantivas ................. 281 Divisão de Apoio à Produção: Marilene dos Santos Andrade
Orações subordinadas adjetivas .................... 281 Secão de Artes Gráficas: Gioietta Timotêo Lana
Orações subordinadas adverbiais . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 282 Produção gráfica: José Roberto Lisbôa - Alex Gama
1 Termos da oração . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Sujeito . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
283
283 Capa: Plínio Lopes Cipriano
;
f"ontuação. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 290
,·:. GALICISMOS E LOCUÇÕES. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 296
11
ÍNDICE ALFABÉTICO ........................ , . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 327
i ÍNDICE GERAL ....... ·...................... · ·, · · · · · · · · ....... · 338
t~~!:
I1 1
1
i
i
,1
r
11
i
1
!
·ir!
; 342
1I