Você está na página 1de 174

,g·ramática d·a língua fr·ancesa

-
'"-
· ~....
)'°'

ROBERTO ALVXM CORRÊA


SARY HAUSER STEINBERG

GK - \11 r\Ap f"1"'1li"'~iI' r


-0 Al\i
' ,._.

t.
.

\~ il\
' ~ ~ ,. 'l

~1--

D1L~ Jul Tttl\_I'~T,~J


n TlJ- [~·· I\\
F'lR-~r~\ l\'r· fl~-~ L ~~)
'f
~
. -
.. /'
:
..
' '
' i(j
F
J tb._
\ "111
l
f--1 º¾ /_'6\.'f:I,.
.-F"';II

.l -- .t=':t..
3. ª edição
revista

q24g Corrêa. Roberto Alvim, 1898 -


Gramática da língua francesa / Roberto Alvim Corrêa e Sary
Hauser Steinberg. - 3. ed. rev. - Rio de Janeiro : FENAME,
1982. .
342. p. : il. ; 21,5 cm.
Galicismos e locuções.
Ilustrações de Albery Seixas Cunha.

ISBN 85-222-0052-1
1. Francês - Gramática. I. Steinberg, Sary Hauser, 1935 -
colab. II. Fundação Nacional de Material Escolar, Rio de Janei-

~ FEnRmE
ro, ed. III. Título ..

82-031 MEC/FENAME/RJ CDD 445

Ministério da Educação e Cultura


Fundação Nacional de Material Escolar,
1982
© 1968
Direitos autorais exclusivos da
FENAME - Ministério da Educação e Cultura
1. ª edição - 1968
2. ª edição - 1976
Impresso no B~asil
Esta edição foi publicada pela
FENAME - Fundação Nacional de Material Escolar, sendo

Presidente da República Federativa do Brasil


João Baptista de Oliveira Figueiredo

Ministro de Estado da Educação e Cultura


Rubem Carlos Ludwig ·

Secretário-Geral do MEC
Sérgio Mário Pasquali

Diretor Executivo da FENAME


Wander Batalha Lima

ROBERTO ALVIM. CORRÊA


Professor Catedrático de Língua e Literatura Francesa da Faculdade
de Letras da Universidade Federal do Rio de Janeiro. Professor Cate-
drático de Literatura Francesa da Faculdade de Filosofia da Pontiíícia
Universidade Católica do Rio de Janeiro. Professor Catedrático de
Literatura Francesa da Faculdade Católica de Filosofia. Ciências e Le-
tras de Petrópolis. ·

SARY HAUSER STEINBERG (


Professora de Francês do Colégio de Aplica~ão da Universidade Fe-
deral do Rio de Janeiro. Professora de Francês da Faculdade de Le-
tras da Universidade Federal do Rio de Janeiro. Professora de Audio-
visual da Cadeira de Prática de Ensino de Francês da Universidade
Federal do Rio de Janeiro. Professora de Francês do Colégio Pedro II
- Externato. Professora de Ungua e Literatura Francesa da Faculda-
de de Humanidades Pedro II (FAHUPE). Orientadora Pedagógica do
Ensino do Francês do Colégio Nova Friburgo da Fundação Getúlio
Vargas.
,,,. a

D sun1ar10
Nota Preliminar ............................... •. 9
Preâmbulo ......................... : ......... -l l
Prefácio ..................................... -13
CAPÍTULO 1
Fonemas ..................................... .15
Palavras ....................... '. .............. 21

CAPÍTULO 2
Substantivo ....... _............................ 27

CAPÍTULO 3
Artigo.... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ..... 47

CAPÍTULO 4

Adj_etivo ...................... ·................ 57


CAPÍTULO 5

Pronome ...................................... 95

CAPÍTULO 6

Verbo ........................................ 137

CAPÍTULO 7

Advérbio ......•..........................•.. -219

CAPÍTULO 8

Preposição .. , .................................. 245


CAPÍTULO 9

·Conjunção ..................................... 265

CAPÍTULO 10

Interjeição ..... : .............................. 275

CAPÍTULO 11

A Oração ....-......... : . . . . . . . . . . . .......... ·. 279


1
D nota p-rei1m1nar
G I!)
Pontuação ....... ·_. .......... _. . : ............... 290
GALICI~MOS E LOCUÇÕES ....... ·......... , ...... ... 295
ÍNDICE ALFABÉTICO ............................ ... 327 Ao· apresentar esta Gramática da Língua Francesa dese-
jamos contribuir, por mais modestamente que seja, para a difu-
ÍNDICE GÉRAL. ..... ................................... 338 são do ensino do Francês n.o Brasil. (1)
Pois esta foi nossa finalidade: elaborar uma gramática de
consulta, divulgar conhecimentos a um tempo práticos e apro-
fundados, salientando aquilo que vem constituindo a estrutura
da língua, particularmente a sintaxe. (2)

1) Mas sém que o fato nos tenha impedido de recorrer a exemplos da língua
clássica, quando nos pareciam ainda particularmente válidos. Nem a eruditos
de ontem e de hoje, entre os quais Bally, Bloomfield, Brunot, Cohen, Darmes-
teter, Dauzat, Dubois, Gougenheim, Grammont, Grevisse, Greimas, Gross, Hatz-
feld, Larousse, Le Bidois, Littré, Martinet, Saµvageot, Sensine, Wartburg.
2) Esta é complexa, às vezes até demasiadamente. Assim devem ter pensado
os responsáveis pelo Arrêté Relalif à la Simplificatio11 de L'E11seig11ement de la
Syntaxe Française, baixado pelo Ministério da Instrução Pública, em 1901. Sem-
pre que nos foi possível basear-nos na língua atualmente falada e em grandes
escritores, inyocamos o Arrêté de 1901 (assim o designaremos), em -vez de
expor inutilmente ao~ alunos brasileiros regras gramaticais já na própria França
transgredidas, mesmo por aqueles que sabem falar e escrever corretamente o
Francês. ·

9
Esperamos assim ter fornecido, com este compêndio, um
instrumento de trabalho suscetível de satisfazer a curiosidade
dos alunos do 1 .0 e 2.0 graus. E, para alunos universitários que
se interessam particularmente pelo Francês, acrescentamos,
quando necessário, observações reproduzidas em tipo menor,
que incluem enunciados analíticos, e notas, com reparos ainda
mais pormenorizados. Em compensação, se bem que abeiradas
com atenção, foram mais brevemente recordadas regras e no-
menclaturas gran1aticais que em Português e Francês coinci-
dem. Sabendo, tamb_ém, que só muito relativamente entende
o Francês quem não percebe o sentido de idiotismos que,
emóora compostos de palavras simples, não têm nexo na sua
tradução literal, houvemos por beni grupar, traduzidos e exem-
plificados, alguns dos galicismos mais freqüentemente emprega-
dos, tanto na língua falada como na escrita.

Reiteramos nossos agradecimentos à professora Maria An-


tonieta Fugazzola, que nos ajudou de modo particularmente
eficiente a rever a 1 _a edição desta Gramática.

D _preâmb11lo
O Francês, como todas as línguas românicas ou neolatinas,.
nasceu do Latim vulgar.·
O Latim vulgar, falado até o século IX na Gália Transalpina
e em outras regiões conquistadas pelos romanos, aos poucos se
transformou na língua românica.
A partir do século IX, impõe-se l'ancien français (o Francês
antigo), que se mantém até o século XIV. Do século XIV ao sé-
culo XVI fala-se Ie français rnoyen (o Francês médio), e em fins·
do século XVI começa le français rnoderne (o Francês
moderno).
O Francês próvém de um dialeto do norte do país, da Ile-de-
-France, cujo centro já era Paris (antiga Lutécia). Era um·dos
dialetos que, ao norte do rio Loire, compreendia la langue d'o'iÍ.
Outros, em geral ao sul do mesmo rio, relacionavam-se com la
langue d'oc.

10 11
OBSERVAÇÃO
O vocabulário francês sofreu, através dos séculos, a influência. de várias
línguas. Além de palavras que provêm do Latim; e, -através do Latim,
do Grego, verifica-se a contribuição, muito variada em número, segun-
do as línguas e segundo as épocas, de palavras gaulesas (alouette, co-
tovia), germânicas (guerre, guerra), árabes (algebre, .álgebra), turcas
(tulipe, tulipa), italianas (arlequin, arlequim), espanholas (mantille,
mantilha), hebraicas. (séraplzin, sera.fim), inglesas ( wagon, vagão), es-
candinavas (vague, onda), esla:vas (steppe, estepe), africanas (chimpan-
zé, chimpanzé), etc.
No antigo Francês começam a se formar, por via erudita, palavras
calcadas em geral sobre o Latim, palavras que já se tinham transfor-
mado na língua popular. São les doublets ( duas palavras derivadas do
mesmo vocábulo), multiplica.dos, no século XVI, pelos humanistas:
via popular via erudita
frê[e (frágil) fragile
ouvrer (operar) opérer
., ,
pref ac1.o
@
ch~z (em casa de) case, etc.
D
A Gramática da Língua Francesa, elaborada pelos ilustres professo-
res Roberto Alvim Corrêa e Sary Hauser Steinberg, foi mais uma inicia-
tiva da FENAME que veio a alcançar pleno êxito. E justificável.
O professor Roberto Alvim Corrêa, profundo conhecedor da cultura
francesa, em que foi educado e que lecionou, durante largos anos e com
invariável proficiência, em sua cátedra da Faculdade Nacional de Filo-
sofia, é antes de tudo um humanista, no mais rigoroso sentido da pala-
vra. A ele se ajusta com perfeição o célebre lema de Terêncio:
"Homo sum: humani nihil a me alienum puto."
· Justamente por isso, os seus discípulos, os seus amigos e admirado-
res, que são todos os que o conhecem, sempre lamentam que ele seja tão
avaro em publicar os seus agudos ensaios.
A professora Sary Hauser Steinberg, Doutora e Livre-Docente de
Língua e Literatura Francesa, é umç1 apaixonada defensora da moderna
metodologia das línguas vivas, e todos os que têm o privilégio de com
ela privar sabem o carinho, a verdadeira devoção com que ensina o idio-
ma de Pascal. Professora de Francês do Colégio Pedro II, onde chefia o
Departamento de Línguas Modernas Estrangeiras, a professora Sary
Hauser Steinberg há alguns anos vem também contribuindo com a sua
experiência, com o seu saber e, principalmente, com a sua "flamme"
para incentivar e melhorar o ensino do Francês em nível superior. Com
justiça, ocupa ela hoje os elevados cargos de Professora-Adjunta da Fa-
culdade de Educação da UFRJ e de Professora Titular da Faculdade de
Humanidades Pedro II.
Os dois consagrados mestres, autores do afortunado Dicionário Es-
colar Francês-Português/Português-Francês, também editado pela FE-
NAME, e hoje em 6. ª edição, juntaram-se novamente nesta obra, que,
de certa forma, completa a anterior, pois que formam ambas um méto-
dC> moderno e eficiente para o ensino do Francês.
Em verdade, a clareza da exposição, a precisão das definições, a ade-
quada exemplificação, a criteriosa seleção de expressões idiomáticas, a

13
12
capítulo
cautela no exame das exc.eções, as observações e notas sempre esclarece-
doras, tudo está a demonstrar a riqueza e a utilidade deste compêndio,
cuja consulta só pode ser extremamente proveitosa para todos aqueles
que buscam iniciar-se ou aperfeiçoar-se na Língua Francesa.
Obra destinada sobretudo aos estudiosos brasileiros, os autores, na:...
turalmente, a escreveram em Português, mas procuraram indicar, sem-
pre que lhes pareceu necessário, as divergências entre as duas línguas.
Pondo em relevo as semelhanças e dissemelhanças entre os dois idiomas,
tal método contrastivo torna muito mais consciente e eficaz, como a ex-
periência tem comprovado, o domínio das estruturas da língua estran-
geira.
Este, aliás, o método preconizado há.muito por Dámaso Alonso, o
ilustre presidente da Real Academia Espanhola e catedrático da Univer-
sidade de Madrid, ao ressaltar sempre a relevância do papel desempe-
nhado pelo idioma materno no aprendizado de uma segunda língua.
Só nos resta, pois, cumprimentar os renomados mestres pela excelên-
cia das duas obras - o Dicionário e a Gramática - e augurar-lhes no-
vos triunfos ·em área de qu,~ somos tão carentes.

Rio de Janeiro, 2 de fevereiro de 1982.

Celso Cunha
Diretor da Faculdade de Humanidades Pedro II

D fo[ "le~r. n·· s


'~:::_,j_!

14
FONEMAS

VOGA].§

notações
fonéticas

[ a J a breve: fac (lago)


l o. ] a longo: âme (alma)
[ e ] é fechado: année (ano)
[ l ] e aberto: priere (oração), se/ (sal.)
[ i ] i: /it (leito), na'if (ingênuo}
[ ;:i ] o aberto: robe (vestido)
[ o ] o fechado: drôle (engraçado)
[ u ] ou: outil (instrumento)
[ y ] u: uni ( unido)
[ 0 l eu fechado: peu (pouco)
[ re ] eu aberto: peur (medo)
[ a ] e mudo: remede (remédio)
[ l ] e nasalizado aberto: timbre (selo)
[ õ. l a nasalizado: ·champ (campo)
[ 5 ] v nasalizado: honte (vergonha)
[ re] eu nasalizado: [Jarfum (perfume)

CONSOANTES

D J;lÜ11.1L~U
;: ~ 1n rom-
·: ., '1l
aS
notações
fonéticas

[ p ·1 pe: pvu (piolho), papa (papai)


Dá-se o nome de fonemas aos sons da linguagem. · [ b ·1 be: snob (esnobe), bâton (bastão)
[ d l de: devo ir (dever), rude (rude)
Na língua escrita, os fonemas (vogais, consoantes e semivo-
gais) são representados por letras. [ t l te: tenir (segurar), rente (renda), rnat (fosco)
[ k ] ke: kiosque (quiosque), cinq (cinco), caramel
Cumpre observar que fonema não é letra. (caramelo)
[ g ] gue: garçon (rapai), bague (anel)
Em Francês: o alfabeto tem 26 letras: [ t l /e: chef (chefe), métaphysique (metafísica)
A (a), B (b), C (c), D (d), E (e), F (f), G (g), [ V ] ve: vie (vida), wagon (vagão)
[ s ] se: sur (sobre), cire (cera), coussin (travesseiro)
H (h), I (i), J (j), K (k), L (1), M (m), N (n),
O (o), P (p), Q (q), R (r), S (s), T (t), U (u), radar)
V (v), W (w), X (x), Y (y), Z (z). [ z ] ,;::e: · azur (azul), cvusin (primo)
[ J ·1 je: joue (face), sage (ajuizado)
[ J l che: cheval (cavalo), boucbe (boca)
As letras K (k), W (w), Y (y), bem como os grupos PH [ l ·1 Ie: Ia ver (lavar), intelligence (inteligência), bal
e TH pronunciam-se, respectivamente, como q, v, i, f e t:
(baile)
Un kilo (um quilo). [ ml me: misere (miséria), homme (homem)
Un· wagon (um vagão). [ n ] ne: nier (negar), díctionnaire (dicionário)
Un mystique (um místico). [ r ] re: rat (rato), ar (ouro)
Une pbarmacie (uma farmácia). [ Jl ] gne (pronuncia-se como o nh na palavra lenha):
Un tbéâtre ( um teatro). signer (assinar)

16
17
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA FONEMAS

Repare-se que, em Francês, a letra h não se pronuncia, nem ELISÃO


mesmo o chamado h aspirado, que apenas não permite liga-
ções e elisões: A elisão ( élision) é a supressão da vogal final de uma palavra,
Le haricor ( o feijão) quando a seguinte começa por vogal ou h mudo, e é indicada
por um apóstrofo:
Quanto à letra x, oronuncia-se em geral ks ou gz:
L'art. (a arte).
Axe làkseJ (eixo), examen [egzamen] (exame).
É obrigatória:
SEMIVOGAIS
1) Com os artigos le .e la (veja pág. 49):
As semivogais são as seg1,1intes :-
[ j] ( ou yod = [i] consonne) : yeux (olhos), lieu L'horreur (o horr~r).
(lugar), bouteille (garrafa). · L' enfant (a criança).
[ 1I .] ( ou ué = [y] consonne) : nuit ( noité), lui (ele) .
[wJ ( ou oué . = [u ]- consonne) : ouest (oeste), oui 2). Com os pronomes je, me, te, se, la, le, ce:
(sim). J'aime. (Gosto.) ·
Il m' a envoyé une lettre. (Ele me enviou uma carta.)
DITONGOS Elle t' annonce · une nouvelle. (Ela te anuncia uma no-
Os ditongos da língua francesa, embora atualmente discutidos e tícia.)
até mesmo contestados por alguns gramáticos, por outros con- Elle l'irrite. (Ela o irrita.) ·
tinuam sendo considerados os seguintes: ia, iai, ié, ieit, io, Pierre s' éloigne. (Pedro se afasta.)
oi, oua, ua, etc.; ditongos nasais: ian, ion, oin, ect.: _ C' est parfait. (Está certo.)
Diable (diabo), nuns (ingênuo), pitié .(piedade),
/ieu (lugar), violoncelle (violoncelo), moi (eu), douane 3) Com as preposições' de; jusque:
(alfândega), équateur (equador), etc.; viande (carne), /ion Le_ voyage c;l'un ami ( a viagem de um amigo) .
(leão), toin (longe), etc.
Jusqu' à ce moment-là ( até aq tiele momento).
LIGA·ÇÃO
4) Com a conjunção que:
As consoantes finais, mudas diante de uma palavra que começa Il veut qu'elle vienn.e. (Quer que:ela venha.)
por consoante, pronunciam-se, em certos casos, diante de uma
palavra que começa por vogal ou h mudo:
5) Com a conjunção si, dfante de -U, ils:
Les amies ( as amigas), des hommes (homens).
Je ne sais pas s'il me comprend. (Não· sei se ele me en-
1) Na ligação, as consoantes finais d, f, g e s transformam-·se, tende.)
respectivamente, em t, v, k e z: Vous ne me dites pas s'ils viennent. (Não me diz se eles
Un grand homme (un gran-t-homme) um grande ho- vêm.)
mem).
Neuf ans píus tard (neu-v-an plus tard) (nove anos de- Mas não há elisão diante de elle, elles:
. pois).
... si elle me comprend ( ... se ela me entende).
Sans avenir {san-z-avenir) sem futuro).
. . . si elles viennent (. ·.. se elas v~m).
2) A ligação nunca deve ser feita antes de um h aspirado,
antes de oui, huit, onze, após a . conjunção et ou após uma 6) Com o advérbio de negação ne:
pausa. Il n'est pas beau. (Ele não é bonfro.)

18 19
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA FONEMAS

As aspas (les guiflemets).


OBSERVAÇÕES O travessão (le tiret). ,
·.,
1) A vogal final das conjunções lorsque (quando), quoique (embora) e puisque Os parênteses (les parentheses).
il, ils, e/le, elles, on, en, un, une:
(já que) só se elide diante de
l/s l'écoutent lorsqu'elle parle. (Eles a ouvem quando e.Ia fala.)
Elles ne sortiront pas quoiqu'if fasse beau. (Elas não sairão, se
PALAVRAS
bem que o tempo esteja bom.) Em Francês, as paiaYras distribuem-se nas seguintes classes:
Je re.~terai puisqu'on fe veut. (Ficarei, já que o querem.)
Substantivo (le nom ou suhstantif). artigo (l'article), adjetivo
2) A elisão não se faz diante de oui e onze: (l'adjectif), pronome (/e pr<;nom). verbo (le verbe), advérbio
Le oui sacramentei ( o sim sacramental). (l'adverbe), preposição (/a )Jréposition),. conjunção (la con-
Le onze du mois ( o dia onze do· mês). jonction) e interjeição (l"interjection).
Os substantivos, os artigos. os adjetivos, os pronomes e os
verbos são palavras variáveis.
SINAIS AUXILIARES DA ESCRITA Os advérbios, as preposições, as conjunções e as interjeições são
palavras invariáveis.
Além dos acentos grave (grave), agudo (aigu) e circunflexo
( circonflexe) : poete, poeta; vérité, verdade; tête, cabeça, os FORMAÇÃO DE PALAVRAS
sinais auxiliares da escrita são:
O Francês, como o Português, forma palavras sobretudo por
O trema (le tréma), que se coloca sobre as vogais e, i, u: derivação (imprópria e própria) e por composição.
H air ( odiar) .
OBSERVAÇÃO
- A cedilha ( la cédille), que· se coloca debaixo do e, diante
Es;tes processos são os mais freqUentes. Há outros. Certas palavras,
de a, o, u: por exemplo, têm origem onoma.topéica:
Leçon (lição). tic-tac (tique-taque)
zézayer (cecear)
- O apóstrofo (l apostrophe), que se coloca acima e à direita de
1

uma consoante, para indicar a elisão de a, ?, i:


L'or (o ouro). DERIVAÇÃO
A derivação imprópria é o processo pelo qual se muda a classe
-·o '}:iífen (le trait d'union), usado para ligar duas ou mais de uma palavra, estendendo-lhe a significação. Assim, um ad-
palavras: jetivo, um infinitivo, um particípio presente ou passado, ou
Boute-en-train (pessoa animadora). ainda outra classe de palavra pode transformar-se em subs-
tantivo:
E os sinais de pontuação: Un rêveur ( um sonhador), le laid ( o feio), que eram os
A vírgula (la virgule). adjetivos rêveur e laid.
O ponto e vírgula ([e point-virgule).
Os dois pontos ( les deux points) . A derivação própria é o processo pelo qual se forma uma
O ponto ( le point) . nova palavra, mediante acréscimo de afixos ( que se dividem
- O ponto de interrogação (le point d'interrogation). em sufixos e prefixos) :
- O ponto de exclamação ( le point d' exclamation). Accident (acidente): accidentel (acidental); fermer (fe-
- As reticências (les points de suspension). char), refermer (fech~r de novo). (Larousse.)

20 21
FONEMAS
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA

-oir, -oire instrumento entonnoir (funil)


Principais sufixos que se,rvem para formar substantivos: lugar baignoire (banheira)
-ose doença tuberculose (tuberculose)
Sufixos Significações Exemplos produto cellulose (celulose)
-ot, -otte diminutivos flot (ilhéu)
-ade noção coletiva colonnade (colunata)
menotte (mãozinha;
-age noção coletiva feuillage (folhagem)
pl. algemas)
produto cirage (graxa) beauté (beleza)
-té qualidade
-aie, -eraie plantação roseraie (roseiral)
-ail instrumento épouvantail (espantalho)
-ain, -aine habitante de châtelain (castelão) Alguns sufixos que servem para formar adjetivos:
coleção dizaine (dezena)
-aire agente commissaire (comissário) Sufixos Significações Exemplos
-aison ação ou resultado pendaison (enforcamento)
dela f enaison ( ceifa de feno) -able, -ible,. possibilidade regrettable (lastimável)
-an natural de Persan (persa) -uble ' éligible ( elegível)
-ard referência montagnard (montanhês) soluble (solúvel)
-at instituição interna! (internato) -aire referência légendaire (legendário)
-atoire lugar observatoire (observatório) -ais, .-ois origem japonais (japonês)
-ature, -ure resultado de -al, -el qualidade vital (vital)
uma ação peinture (pintura) morte[ (mortal)
-eau, -elle diminutivos louveteau (lobinho) -esque referência dantesqi;e (dantesco)
ruelle (Viela) -et, -elet diminutivos propret (limpinho)
-(e)ment aç·ão recueillement (recolhimento) aigrelet ( acídulo)
-er; -ier profissão pâtissier (pasteleiro) -eur, -eux que tem o vengeur (vingador)
árvore poirier (pereira) caráter de harmonieux (harmonioso)
-erie, -ie qualidade fourberie (fingimento) -ien origem parisien (parisiense)
ação causerie (palestra) -in diminutivo enfantin (pueril)
lugar épicerie (mercearia) blondin (loirinho)
.. esse qualidade sagesse (prudência) -iste que tem o
-et, -ette diminutivos livret (livrete) caráter de égoi'ste (egoísta)
filette (menina) partidário de
-elet, -elette diminutivos agnelet ( cordeirinho) um _sistema :soeialiste (socialista)
tartelette (torta pequena) -ot diminutivo pâlot ( um pouco pálido)
-eur qualidade grandeur (grandeza) -Ll chei9 de barbu (barbudo)
-eur, -euse agente voleur (ladrão)
instrumento mitrailleuse (metralhadora)
-il lugar chenil (canil) Alguns sufixos que servem para formar verbos:
-illon diminutivo négrillon (negrinho)
-ine produto caféine (cafeína) Sufixos Significações Exemplos
-is lugar logis (habitação) pejorativo piailler (piar)
-ailler
resultado de -eter diminutivo voleter (esvoaçar)
uma ação fouillis (barafunda) -ifier causativo mortifier (mortificar)
-ise qualidade franchise (franqueza). causativo franciser ( afrancesar)
-iser
-isme doutrina idéalisme (idealismo) -onner diminutivo chantonner (cantarolar)
profissão journalisme (jornalismo)
-iste profissão dentiste (dentista) Quanto ao sufixo adverbial -ment, veja págs. 221, 222 e 223.
-itude qllalidade exactitude ( exatidãÓ)
23
22
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA FONEMAS

Alguns prefixos latinos: hypo- posição hy podermiq ue (hipodérmico)


inferior
Prefixos Significações Exemplos escassez h.ypotension (hipotens·ão)
méta- posterior.idade métacarpe (metacarpo)
ab-, afastamento · abdiquer (abdicar) mudança métamorphose (metamorfose)
abs- abstinence (abstinência) péri-· movimento pérlmetre (perímetro)
anté-, anterioridade antécédent (antecedente) circular.
anti- antida ter (antedatar) syn-, simult_aneidade syn.dicat (sindicato)
bis-, dois· bisazeul (bisavô) symp- symphonie (sinfonia)
bi- bipede (bípede)
circon-, movimento circonférence ( circunferên- :P AlRA§§JNTE§JE
circum- em torno eia)
circumnavigation ( circuna ve- Consiste a parassíntese· ou formação parassintética (forma-
gação) tion parasynthétique) na criação de palavras usando-se, simul-
ex- movimento expulser ( expulsar) taneamente, a prefixação e a sufixação:
para fora Affronter (afrontar).
in- movimento ingérer (ingerir) Interdigital (interdigital).
para dentro l j

Appauvrir (empobrecer).
negação injuste (injusto)
Souterrain (subterrâneo).
mi- metade milieu (metade)
post- posterioridade vostdater (pós-da:tar) r: .í)t:r11~·1t)& 1:ç ~~~=[~
pro- movimento projeter (projetar)
para a frente A composição consiste na criação. de uma nova palavra pela ·
substituição pronom (pronome) associação de dois ou mais vocábulos:
sub-, posição inferior subordonné (subordinado)
sous- sous-directeur (subdiretor) Arc-en-ciel (arco-íris).,.
super-, posição em cima superposer (sobrepor) Pomme de terre (batftta).
sur- excesso survoler (sobrevoar) Chou-fleur (couve-flor) ..,.
~·urcharge (sobrecarga) Sourd-muet (surdo-mµdo).
tris- três trisazeul (trisavô) Abat-jour (abajur).
Réveille-matin (despertador).
Laisser-aller ( desleixo no modo de se comportar e de se
Alguns prefixos gregos: vestir).
Passe-partout ( chave para todas as fechaduras).
Prefixos Significações Exemplos Sous-titre (subtítulo).

a- privação amoral (amoral)


anti-, oposição antipatriotique ( antipatrióti- ACENTUAÇÃO E ENTOAÇÃO
anté- co)
antéchrist (anticristo) Em Francês, a última sílaba (a menos que seja um e mudo) de
arch (i)- superioridade archiduc (arquiduque) uma palavra, de um elemento de frase ou de uma frase é a mais_
épi- posição épiderme (epiderme) acentuada:
superior
eu- bem euphoríe (euforia) Sortons. (Saiamos.)
hémi- metade hémicycle (hemiciclo) Dites-moí la vérité, je vous en prie. (Peço que me diga
hyper- excesso hyperbole (hipérbole) a verdade.)
hypertension (hipertensão) · Il est arrivé. (Chegou.)

24 25
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA
capítulo
Além do acento de intensidade • ( accent d'intensité), mais co-
mum ente chamado acento tônico (accent tonique), que con-
síste na pronúncia mais forte de uma sílaba, há o acento de
insistência ( accent d'insistance), de origem emocional, que
faz com que se acentuem certas sílabas mais do que outras e
que se mude o tom da voz.

Assim, a frase:
Vous nr'entendez? (Você me entende?)

pode tornar-se ameaçadora:


Vous m'en-ten-dez ... (Enfim, já me entende!. .. )

ubstantivo

26
SUBSTANTIVO

SUB§1fANUVOS COMUNS E PRÕP11.U:os


Comuns são os substantivos que designam seres ou coisas de
um só grupo, de urna só espécie:
F ~mme (mulher), lion (leão), village (aldeia).

Próprios são os substantivos que designam um ser ou uma


coisa entre os seres ou coisas do mesmo grupo, da mesma
espécie:
Jean (João), Londres (Londres), la Seine (o Sena).

§U:!B§TANTJIVO§ COLJET!lVOS

Coletivos são os substantivos que, estando no singular, expri-


mem uma coleção de seres ou coisas da mesma espécie:
Multitude (multidão), troupe (tropa), flotte (frota),
clientele (clientela).

§lTiBSTANUVO§ SlIMPLE§ E. COMPOSTO§

Simples são os substantivos constituídos de urna só palavra:


Regard (olhar), horizon (horizonte).

-D substantivo ·Compostos são os substantivos constituídos de mais de uma


palavra:
Arc-en-ciel (arco-íris), chef-d' ceuvre (obra-prima).

Substantivo é a palavra com que. nomeamos os seres em ge-


ral - pessoas, animais, coisas e idéias: GÊNERO DO SUBSTANTIVO
Homme (homem), Jean (João), cheval (cavalo), ch.aise
(cadeira), couràge (coragem), patience (paciência). Há em Francês dois gêneros: o masculino e o feminino. Pra-
ticamente, como forma distintiva (pois confunde-se quanto à
concordância com o masculino), o neutro desapareceu em
SU:lB§TAN'HVOS CONCRETOS E ABSTRATOS Francês.
Entretanto, alguns gramáticos consideram neutros certos pro-
Concretos são os substantivos que designam seres ou coisas nomes como !e (veja pág. 10'!2), en, que e cela, em frases do tipo:
que têm existência real ou que assim supomos:
Arbre (árvore), mer (mar), étoíle (estrela), ange (anjo). Elle n'en sait rien. (Ela não sabe nada disso.)
Cela vous étonne. (Isso o surpreende.)
Abstratos são os substantivos que designam ações, estados e Que voit-il? (Que é que ele vê?)
qualidades considerados como seres: Chegam até a considerar neutros, pelo seu valor semântico, os
infinitos, os adjetivos e os advérbios substantivados:
Tristesse (tristeza), joie (alegria), íntelligence (inteli- Le boire (o beber), /e laid (o feio), /e bien (o bem), !e mieux
gência). (o melhor), etc.

28 29
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANC;ESA SUBSTANTIVO

FORMAÇÃO JDO FEMININO 5) Os substantivos terminados em -f mudam esta letra em


Em geral, o feminino dos substantivos se forma pelo acrésci-
-v diante do e do feminino:
mo de um -e mudo ao masculino: Un captif (um cativo), une captive; un veuf ( um viúvo),
Le fiancé ( o noivo), la fiancée; le candidat ( o candida- une veuve:
to), la candidate. 6) Quase todos os substantivos terminados em -x- mudam esta
letra em um -s sonoro, pronunciado z, diante do e do femi-
CASOS PARTlíCULARES nino:
1 Un époux (um esposo), une épouse; un envieux (um
1) Os substantivos terminados em -en e -on ·dobram o n diante 'j
. invejoso), une envieuse.
do e do feminino:
7) Alguns substantivos terminados em -e mudam esta letra
Le chien ( o cão), la chienne; l' espion ( o espião),
em -que no feminino:
l' espionne.
Un Franc (que pettence à raça franca)., une Franque;
un Turc ( um turco), une Turque.
OBSERVAÇÃO
8) Os substantivos terminados em -eur formam o feminino
Os substantivos terminados em -in, -ain ou -cm, com exceção de paysan em -euse: .
(camponês), paysanne, não dobram o n no feminino:
Le cousin ( o primo), la cousine; /e souverain ( o soberano), la Un buveur (um bebedor), une buveuse; un danseur (um
souveraine; /e faisan ( o faisão), /a faisane. dançarino), une danseuse; un menteur ( um mentiroso),
une menteuse.-
2) Alguns substantivos terminados em -el e -eau formam o 9) Muitos substantivos terminados no masculino em -teur for-
feminino em -elle: mam o feminino em -trice:
Gabriel, Gabrielle; le jumeau ( o gêmeo), la jumelle. Un aviateur (um aviador), une aviatric,e;• un bienfaiteur
(um benfeitqr), une bienfaitrice; un traducteur (um tra-
3) Os substantivos terminados em -et dobram o t diante do dutor), une traductriée .
e do feminino:
Le minet ( o gatinho) , la minette. OBSERVAÇÕES

Exceção 1) A forma feminina de c!zanteur ( cantor) é chanteuse (cantatrice


Le préfet ( o prefeito), la préfete. designa uma cantora já célebre).
2) O feminino de. ambassadeur (embaixador) é ambassadrice (embai-
xatriz, embaixadora); o de empereur (imperador) é impératrice (im-
OBSERVAÇÃO peratriz); débiteuse ( vendedora) e débitrice ( devedora) são as formas
femininas de débiteur (vendedor, devedó'iT'
Alguns substantivos terminados em -at e -ot não dobram o t diante do, 3) O feminino de enchanteur (mágico) é enchanteresse; o de péc!teur
e do feminino; outros o dobram: (pecador) é pécheresse, e o de vengeur (vingador) é veligeresse.
Le candidat (o candidato), la candidate; le dévot (o devoto), 4) Jnférieur, mineur, prieur e supérieur ( que são comparativos empre-
la dévote. Mas: /e chat (o gato), la chatte; !e sot (o bobo), la gados como substantivos) formam o feminino em -eure:
sotte.
Inférieure, mineure, prieure e supérieure.

4) Os substantivos terminados em -er fazem o feminino em 10) Alguns substantivos terminados em -e (mudo) formam
-ere, ( o e fechado do masculino transforma-se em e aberto e o feminino em -esse:
pronuncia-se o r) . :
Un âne (um asno), une ânesse.
Le boulanger ( o padeiro), la boulangere; le fermier ( o Un diable (um diabo), une diablesse.
fazendeiro), la f ermiere. Un mulâtre · ( um mulato), une mulâtresse.

30 31
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA SUBSTANTIVO

Un negre (um negro), une negresse. Un ou une éleve (um aluno ou uma aluna).
Un. prince (um príncipe), une princesse. Un ou une enfant ( uma criança).
Un tigre ( um tigre), une tigresse, etc. Un ou une esclave (um escravo ou urna escrava), etc.
--··- - ·- ---· .
13) Alguns nomes de. animais possuem urna só forma para
OBSERVA ÇÃO
1 designar o masculino e o feminino:
Formam também o feminino em -esse: Un éléphant (um elefante).
Un duc (um duque), une duchesse. Une girafe (uma girafa).
Un abbé (um abade), une abbesse.
O gênero destes substantivos é determinado- pelo emprego das
palayras mâle ou femelle:
11) Alguns substantivos formam o feminino de maneira es- Un héron femelle (umà'·ga.rça fêmea).
pecial: Une souris mâle ( um camundongo macho).
a) Substantivos que têm forma especial para o feminino, no 14) Alguns substantivos que designam, sobretudo, profissões,
entanto com o mesmo radical do masculino: não têm forma feminina:
Uri canard ( um pato) , une cane. Un juge (um juiz).
Un compagnon (um companheiro), une compagne. Un peintre (um pintor).
Un dieu (um deus), une déesse. Un professeur (um professor), etc.
Un dindon (um peru), une dinde.
Un. favori (um favorito), une favorite. Neste caso, quando se quer indicar o feminino, costuma-se an-
Un Grec (um grego), une Grecque. tepor a palavra f emme a esses substantivos:
Un neveu (um sobrinho), une niece. Une femme écrivain ( uma escritora) .
Un roi (um rei), une reine.
Un roux (um ruivo), une rousse. Outros, porém, têm forma feminina:
Un vieux (ou un vieil!ard) (um velho), une vieille, etc. Un avocat (um advogado), une avocate.
b )· Substantivos que formam o feminino por meio de palavras Un champion (um campeão), une championne.
que se diferenciam inteiramente do masculino:
15) Há substantivos que, segundo o sentido com que são em-
Un bouc (um bode), une chevre. pregados, são masculinos ou femininos; entre outros:
Un coq (um galo), une poule.
Un frere (um irmão), une sceur. Un ai de ( um ajudante), une ai de ( um auxílio).
Un garçon (um rapaz), une fille. Un critique ( um crítico), une critique ( uma crítica).
Un gendre (um genro), une bru ou belle-fille. Un finale (final de uma sinfonia), une finale (sílaba fi-
Un. mâle (um macho), une femelle. nal; última fase de uma competição· esportiva) ..
Un garde (um guarda), une garde (uma guarda ou vi- (_
Un anele (um tio), une tante.
Un parrain (um padrinho), une marraine. gilância).
Un pere (um pai), une mere. Un guide (um guia), une guide (urna rédea).
Un pare (um porco), une truie. Un livre ( um livro), une livre ( uma libra, meio quilo).
Un singe (um macaco), une guenon, etc. Un mémoire ( um relatório), la mémoire ( a memória) .
Un mode ( um método, uma modalidade musical, um
12) Há alguns substantivos que têm uma só forma para os modo), une mode ( uma moda, uma maneira de agir) .
dois gêneros e que distinguem o masculino do feminino pelo Un moule (um molde), une moule (um mexil~ão).
gênero do artigo ou de outro determinativo acompanhante: . Un page (um pajem), une page (uma página).
Un ou une artiste (um ou uma artista). Un poste ( um posto), la poste ( o correio) .
Un. ou une camarade (um companheiro ou uma compa- Un v·ase (um jarro), la vase ( o lodo).
nheira). Un solde ( um saldo), une .solde ( um soldo).

33
32
SUBSTANTIVO
GRAMÁTICA DA LÍNGUA fRANCESA

Un tour (um movimento circular, um passeio), une tour OBSERVAÇÃO


(uma torre)
Un voile ( ui.n véu), une voile ( a vela de uma embar- No entanto, em poesia amour é, muitas vezes, feminino:
cação). "Une amour violente" !um. amor violento). (Acad.)
No plural, amour e orgue são, em geral, substantivos femininos:
16) Alguns ·substantivos sobre cujo gênero pode haver dúvida. "Les grandes orgues" (os grandes órgãos). (Acad.)
"De folies amours" (amores loucos). (Acad.)
São masculinos, entre outros, os seguintes substantivos:
Un apologue (um apólogo). Délice ·(delícia) .
Un astérisque ( um asterisco).
Un épilogue .( um epílogo). É masculino no singular (número em que délice é raramente
Un légume (um legume): empregado), .e feminino no plural:
Un obélisque ( um obelisco). Ce spectacle est un délice. (Esse espetáculo é uma de-
Un opprobre (um opróbrio). lícia.)
Un pétale (uma pétala). Il a fui toutes les délices de la vie. (Fugiu a todas as de- .
Un tubercule (um tubérculo). lícias da vida.)
São femininos, entre outros,. os seguintes substantivos: Foudre (raio).
Une anagramme ( um anagrama). É feminino no sentido próprio:
Une armoire (um armário) .
Une automobile ( um automóvel) . La foudre a détruit !e clocher de l' église. ( O raio des-
Une moustiquaire (um mosquiteiro). truiu o campanário da igreja.)
Une orbite (uma órbita). Ou quando, no plural, significa excomunhão:
17) Alguns substantivos que são usados nos dois gêneros: Les Joudres de l'Eglise Jurent lancées contre !ui." (Foi lan-
çada contra ele a excomunhão da Igreja.) (Acad.)
Aigle (águia).
É masculino quando empregado com outros sentidos:
Hoje em dia, aigle é do gênero masculino:
Un foudre d' éloquence· ( um grande orador).
J'ai vu un aigle. (Vi uma águia.)
Un foudre de guerre ( um grande guerreiro).
Ce garçon n'est pas un aigle. (Este rapaz não é um
águia.) Qent, gens (gente).
É do gênero feminino quando designa a fêmea de uma águia: Gent, no singular, praticamente não se emprega mais. É femi-
Une ~ig~~= dans son aire ( uma águia no seu ninho). nino e significa família, nação, raça. Como dizia La Fontaine:
La gent trotte-menu ( os camundongos).
Ou quando designa uma águia que figura como emblema num La gent ailée (os pássaros).
estandarte, numa bandeira, etc.:
Gens, substantivo plural que. significa pes_soas, é, em geral, do
Les aigles romaines, _naipoléoniennes (as águias romanas,
gênero masculino:
napoleônicas).
Tous les gens vertueux sont heureux. (Todas as pessoas
Amoure orgue [amor e órgão (instrumento musical)]. Hoje em virtuosas são feJizes.)
dia, amoure orgue são, no singular, substantivos masculinos:, No entanto, quando há um adjetivo colocado· imediatamente
antes de gens, esse adjetivo e todos aqueles que podem vir an-
Ún amoilr fatal (um amor fatal). tes dele vão para o feminino:
L' orgue de cette église. est ancien. ( O órgão desta igreja
Ce sont de bonnes gens. (É boa gente.)
é antigo.)

34 35
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA
SUBSTANTIVO

OBSERVAÇÕES OBSERV A•ÇõES

1) Quando gens vem precedido de adjetivos terminados no masculino É quase sempre considerado masculino:
por um e mudoJ como brave,. horznête, a concordância se faz com gens 1). Quando designa o conjunto de obras de um artista:
no masculino:
Tout l'ceuvre de Chopin (toda a obra de Chopin).
Tons /es nais honnêtes gens (todas as pessoas verdadeiramente
honestas). 2) Nas expressões gros ceuvre (conjunto das paredes principais de um
edifício) e grand ceuvre (pedra filosofal):
Hoje se pode escrever, indiferentemente:
Le gros reuvre est e11fin achevé. (Está enfim termina.do o ar-
Instruits ou instruites par l' expérience, /es vieilles gens sont ca.bouço.)
soupçonneux 011 soupçonneuses. (Instruídas pela experiência, as 0

II passe sa vie à la recherche du grand CX!Uvre. (Ele passa sua vida à procu-
pessoas idosas são desconfiadas.) ra da pedra filosofal.)
2) As locuções ge11s de robe (advogados, magistrados); gens d'Eglise
(eclesiásticos); gens d'épée, ge11s de guerre (militares); gens de lettres
(escritores), etc. vêm precedidas ou seguidas de adjetivos ou particípios masculi- Orge (cevada).
nos:
É, atualmente, do gênero feminino:
De nombreux ge11s de lettres (numerosos escritores).
Des gens de !oi combatifs (homens de lei combativos). De belles orges (belas cevadas).

Hymne (hino). Pâque, Pâques (Páscoa).

Hymne, canto de igreja, é feminino: Pâque, festa judai_ca, é um substantivo comum feminino e em-
Une ,hymne sacrée (um hino sacro). prega-se com artigo.:
La pâque des Juifs (::... P~scoa dos judeus).
Hoje se toleram, indiferentemente, os dois gêneros em todas
as acepções do vocábulo: · Pâques ( com s final), festa cristã, é g~ralmente considerado
Un hymne national ou une hymne natio,:iale (um hino substantivo masculino e singular; escreve-se com letra maiúscu-
nacional). la e emprega-se sem artigo:
Vn. hymne sacré ( um hino sacro) . "Pâques est tard cette année". (A Páscoa cai tarde este
ano.)
M erci ( agradecimento, :mercê, misericórdia).
Mas admite-se também o emprego de Pâques no plural femi-
Ê masculino no sentido de remerciement: nino:
Voilà Je merci que j'en ai. (Foi esta a paga que tive.) A Pâques prochain oµ à Pâques prochaines (por ocasião
É feminino quando significa miséricorde, grâce, pardon: da próxima festa da Páscoa.)
Sans me rei ( sem pena) .
OBSERVAÇÃO
E na express·ão:
Pâques é obrigatoriamente feminino plural nas expressões:
Etre à la merci de ( estar à mercê de).
Pâque-s fleuries (domingo de Ramos).
<Euvre (obra). Pâques closes (Quasímodo).
Joyeuses Pâques (Feliz Páscoa).
No plural, ceuvre é sempre feminino:
Faire de bonnes ceuvres (fazer boa& obras).
Période (período).
No singular, ceuvre é quase sempre feminino:
É feminino:
La Joconde est considérée la plus beUe ceuvre de Léo-
nard de Vinci. (A Gioconda é considerada a mais bela Une période troublée ( uma época conturbada) .
obra de Leonardo da Vinci.) Une période oratoire ( um período oratório) .

36 37
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA.
SUBSTANTIVO
Ê masculino quando indica o ponto aonde alguém ou alguma
coisa chegou: NÚMERO DO SUBSTANTIVO
Le demier péri"ode d·'une ma/adie ( 9 último período de
uma doença) . · São dois os números do substantivo: o singular, que designa um
ser ou uma coisa, e o plural, que designa vários seres ou várias
GÊNERO DOS NOMES PRóPRiIO§ coisas:
Un enfant; une cage (um menino, uma gaiola).
Não há regras que determinem o gênero dos nomes próprios
Des enfants, des cages (meninos, gaiolas).
geográficos. Mas, em geral, os nomes dos países são masculi-
nos, exceto quando terminam em -e: ~
lFORMA·ÇÃO DO. PUJRAJL ·
La France, la Belgique, Ia Suisse (a França, a Bélgica,
a Suíça), etc.
Em geral, forma-se o plural dos substantivos acrescentando-se
Contudo, diz-se: -s ao singular:
Le M exique, Ie Chili ( o México, o Chile). Un homme, des hommes; ·un lit, des lits (um homem, ho-
Entre os nomes de rios e cidades mais célebres, são masculinos: mens; um leito, leitos).
Le Danube, le Rhône, l'Amazone, Ie Gange (o Danú- Os substantivos terminados em -s, -~ ou -z no singular não
bio, o Ródano, o Amazonas, o Ganges), etc. mudam no plural:
Femininos: Un bois, des bois (um bosque, bosques); la noix, les noix
La Seine, Ia Tamise, Ia Volga (o Sena, ·o Tâmisa, o Vol- ( a noz, as nozes) ; le nez, les nez ( o nariz, os narizes).
ga), etc.
Os substantivos terminados em -al mudam o -al em -aux no
Masculinos: plural:
Paris, Mad}'i_d, Rio de Janeiro, Le Havre, Le Caire- (Pa-
Un bocal, des bocaux ( um bocal, bocais); un mal, des
ris, Madri, 'Rio de !aneiro, o Havre, Cairo), etc. maux (um mal, males).
Femininos:
Mas:
Venise, Rome, La Haye (Veneza, Roma, Haia), etc.
Bal (baile), carnaval (carnaval), cérémónial (cerimonial),
OBSERVAÇÃO chacal (chacal), chorai (coral), festival (festival), récita{ (re-
Há nomes que designam forçosamente homens, como: cital), régal (banquete, festim) e outros substantivos termi-
Arthur, Gaston, Robert (Artur, Gastão, Roberto). nados em -al formam o plutal com o. acréscimo de -s ao sin-
E outros, mulheres: gular:
Clotilde, '!3erthe, Odi/e (Clotilde, Berta, Odila). Bals, carnavais, chacais, etc.
Outros nomes têm a forma masculina e a forma feminina: ~~~-~==~=-·- -=~-'"····-·•
Marcel, Marcelle (Marcelo, Marcela).
Louis, Louise (Luís, Luísa). OBSERVAÇÃO
Lucien, Lucienrze (Luciano, Luciana).
/déa! (ideal) faz no plural idéals ou idéaux.
E há nomes que podem ser empregados tanto para homens quanto para
mulheres: "Tous l~s idéals" (todos os ideais). (Montherlant.)
Marie (Maria). "Les nombres idéaux" (os números ideais). (Larousse.)
Claude (Cláudio, Cláudia).
Em geral, quando aplicados a homens, Marie e Claude são precedidos
de nome masculino (particularmente de / ean) : O plural dos substantivos terminados em -eau, -au ou -eu é
Jean-Marie (João Maria). formado com o acréscimo de -x ao singular:
Jean-Claude (João Cláudio).
Un bateau (um barco), des bateaux; un noyau (um ca-
roço), des noyaux; un cheveu ( um cabelo). des cheveux.
38
39
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA
SUBSTANTIVO
Exceções
Faz no plural ai'euls quando designa os avós:
Landau (landau), sarrau (blusa), bleu (azul) e pneu (pneu-
mático) form~m o plural com o acréscimo de -s ao singular: Mes a'ieuls paternels sont bien vieux. (Meus avós paternos
estão muito velhos.)
Des landaus, des sarraus (mas escreve-se também sar-
raux), des bleus, des pneus. Faz no plural ai'eux quando significa antepassados:
Sete substantivos terminados em -ai!: ·bail (arrendamento), co- Que savons-nous de nos aieux? ( Que sabemos a respeito
rai! (coral), émail (esmalte), soupirail (respiradouro), travai! de nossos antepassados?)
(trabalho), vantail (batente) e vitrail (vitral) mudam o -ai! em
Ail (alho).
-aux no nlural ·
Un bail, des baux; un corai!, des coraux, etc. Faz no plural ails ou aulx (raro):
Des ails de différentes especes (alhos de espécies dife-
O plural dos demais substantivos terminados em -ail é formado rentes).
com o acréscimo de -s ao singular:
Un éventail (um leque), des éventails; un chandail (um Ciel (céu).
pulôver), des chandails. No sentido próprio, ou quando designa o paraíso, faz no plural
Os sete seguintes substantivos terminados em -ou: bijou (jóia), cieux:
caillou (seixo), chou (couve), genou (joelho), hibou· (mo- Sous les cieux des tropiques (sob o céu dos trópicos).
cho), joujou (brinquedo) e pou (piolho) formam o plural com Aux plus hauts des cieux (no mais alto dos céus).
o acréscimo de -x:
E~ todos os outros sentidos, faz ciels no plural:
Un bijou, des bijoux; un caillou, des cailloux, etc.
Des ciels de lit ( dosséis).
O plural dos· demais substantivos terminados em -ou é forma- Les deis des tableaux de Claude Lorrain sont célebres.
do com o simples acréscimo de um -s à forma singular: (Os céus dos quadros de Claude Lorrain são célebres.)
Un clou (prego), des clous; un trou (buraco), des trous. CEil (olho).
Três substantivos têm pronúncia diferente, segundo estejam no Faz no plural yeux:
singular ou no plural: Des yeux verts ( olhos verdes).
V n os (osso), com o aberto no singular; pronuncia-se
os. .
O plural de ceil em certos substantivos compostos é <Eils.
Des os (ossos), com o fechado no plural;. não se pro- Des reils:..de-bceuf ( clárabóias).
nuncia o s. · Des reils-de-perdrix (calos).
Un reuf (ovo), com eu aberto no singular; pronuncia-se Des reils-de-serp~nt (pedras precio'sas), etc.
o f.
Des reufs (ovos), com eu fechado no plur.al; não se pro- Travail (trabalho).
nuncia o f. . Faz comumente no plural travaux:
Un breuf (boi), com eu aberto no singular; prónuncia-se
T erminer des travaux ( terminar trabalhos) .
o f.
Des breufs (bois), com eu fechado· no plural; não se pro-
nuncia o f. OBSERVAÇÃO

Substantivos que têm duas formas no plural: Faz travails quando designa uma máquina na qual se prende um ca-
valo para ser ferrado, ou um boi para ser marcado (tronco) :
Azeul (avô). Posséder des travails (possuir troncqs).

40
41
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA
SUBSTANTIVO

PUJRAL IDOS §U.!BSTANnvos 00lM1190§TO§


4) Quando os compostos são formados de verbo e substanti-
Quando o substantivo composto se escreve numa palavra só, vo, o verbo fica no singular; o substàntivo, de acordo com o
forma o plural C«:)mO se fosse um substantivo simples: sentido, pode receber ou não receber a flexão do plural:
Des betteraves (beterrabas), des passeports (passaportes), Des tire-bouchons lSaca-rolhas).
des malheurs (desgraças). Des couvre-lits (colchas).
Todavia, os d01s elementos do substantivo composto tomam a Mas:
forma do plural em: bonhomme (homem, homenzinho), gentil- Des abàt-jour ( aba jures).
. homme (fidalgo), madame (senhora), mademoiselle (senho- Des brise-vent (quebra-ventos).
rita); monseigueur (monsenhor) e monsieur (senhor): · Des gratte-ciel (arranha-céus).
Bonshommes, genti!shommes, mesdames, mesdemoiselles, OBSERVAÇÕES·
messeigneurs (nosseigneurs) e messieurs. ·
1) Há substantivos compostos que, mesmo no singular, trazem o se-
gundo elemento no plural:
Quanto aos substantivos compostos ligados por hífen, obser•
Un compte-gouttes (co.nta-gotas).
vam-se, entre outros, os seguintes casos: Un fJOrfe-avions (porta-aviões).
1) Quando se trata· de dois substantivos justapostos, sendo que 2) Nos compostos cujo primeiro_ elemento é a palavra garde, obser-
o segundo desempenha o papel de um adjetivo, ambos os ele- va-se o seguinte: quando designa uma pessoa, garde é considerado como
substantivo e vai para o plural:
mentos tomam a forma do plural:
Des gardés-chasses (guardas:florestais).
Des loups-cerviers (linces). Des gardes-malades (enfermeiras).
Des choux-navets (couves-nabos). Quando designa uma coisa, garde é verbo e não varia:
Des garde-manger (guarda-comidas).
2) Nos compostos formados por dois substantivos ligados por Des garde-meubles (guarda-móveis).
preposição, somente o primeiro elemento vai para o plural:
3) Nos compostos formados de uma palavra invariável e de um subs-
Des chefs-d'oeuvre (obras-primas). tantivo, só o substantivo recebe a flexão do plural:
Des arcs-en-ciel (arco-íris). Des arriere-gardes (retaguardas).
Des contre-ordres (contra-ordens).
Exceções Des contre-attaques (contra-ataques).

Des coq-à-l' âne ( discursos sem nexo). Nota


Des pied-à-terre (pousadas)._ Embora o substantivo apres-midi seja conslderado invariável, vários bons au-
Des pot-au-feu (cozidos). tores o escrevem no plural:
Mes apres-midis de Balbec (minhas tardes êle Balbec). (Proust.)
3) Nos compostos formados de substantivo e adjetivo, am-
bos os elementos tomam a forma do plural:
PLURAL DOS SUB§'IAN'HVOS DE ORIGEM ESTRANGEIRA
Des plates-bandes (canteiros).
Des basses-cours (pátios onde se criam galinhas e outros Em geral, formam o plural como os substantivos franceses,
animais domésticos). isto é, com -s final, os substantivos que foram realmente afran-
Exceções cesados por causa do seu uso constante:
Nos seguintes substantivos compostos: Des agendas (agendas). Des lords (lordes).
Grand-mere (avó), grand-messe ( missa cantada), sauf-conduit Des albums (álbuns). Des mémentos (mementos).
(salvo-conduto); nouveau-né (recém-nascido), chevau-léger . Des alibis (álibis). Des opéras (óperas).
(soldado da cavalaria ligeira), terre-plein (terrapleno), somen- Des alinéas (alíneas). Des panoramas (panoramas).
te o segundo elemento recebe a fle-xão do plural: Des boléros (boleros). Des pianos (pianos).
Des grana-nteres, des grand-messes, des sauf-conduits, des Des duos (duetos). Des quatuors (quartetos).
, nouveau-nés, des chevau-légers, des terre-pleins. Des échos (ecos). Des spécimens (espécimens).
Des examens (exames). Des trios (trios).
42
43
GRAMÁ'.J'ICA DA LÍNGUA FRANCESA SUBSTANTIVO

==~=-=··-= -~-- ..... ·- -···· .


Alguns substantivos mudam completamente de sentido no plu-
OBSERVAÇÕES ral; por exemplo:
1) Alguns subst~ntivos estrangeiros, sobretudo os nomes de orações, Ciseau (cinzel), ciseaux ( tésoura).
não variam. Por exemplo:
Des· Avé, des Gloria, des Pater, des Salvé, des Te Deum, des
Lunette (luneta), lunettes (óculos).
lvfiserere (os Aves, os Gloria, os Pa.ter, os Salve, os Té Deum, os V acance (vacância), vacances (férias) .
~iserere).
2) Alguns substantivos estrangeiros, poucos, em geral latinos, italianos, }F'ILUlllAlL DO§· NOME§ 1PRóPJR1íO§ -.,
ingleses e alemães, que ainda não se incorporaram de todo ao idioma
francês, conservam o plural de sua língua de origem ao lado da forma 1) Quando empregados como substantivos- comuns, os nomes
francesa: próprios recebem a flexão 40 plural:
Un maximum, des maxima ou· des maximums.
Un minimum, des mínima-ou des.minimums. 'Les Corneilles et les Racines sont rares (isto é, poetas
Un dilettante, des di_Iettanti ou des dilettantes. semelhantes a Corneille e Racine). (Larousse du XXe
Un solo, des soli ou· des solos. Siecle.)
Un soprano, des soprani ou des sopranos.
Une Iady, des !adies ou des ladys. 2) Quando designam famílias ilustres ou reais, os n_omes pró-
Un baby, des babfes ou des babys. prios recebem igualmente a flexão do plural:
Un dandy, des da·ndies ou des dandys.
Un lied, des lieder ou des lieds. · · Les Condés, les Bourbons, les Tudors.
, . 3) No_s substantivos compostos, as palavras estrangei.ras não variam:. 3) Os nomes de autores, quando designam suas obras artís-
Des post-scriptum. (pós.-escritos). ticas, podem ·receber ou não a flexão do plural:
Des vade-mecum (vade-mécuns).
Des vice-rois (vice-reis). Des Corots _(= quadros pintados por Corot).
Des ex-mini~tres (ex-ministros), etc. D~s Rembrandt ( = quadros pintados por Rembrandt).
Entretanto, escreve-se:
_Des fac-sit71ilés (fac-símiles).
Des· orangs-outangs (orangotan~os).

CASOS JP AfC{li'{'.UiLA~E§

Alguns substantivos só _se empreg~m. no plüra~; entre outros:


Alentours (arredores), m.
Annales: (anais), f. .
Décorn_bres "(escombros), m.
Entrailles (entranhas), f.
Environs (arredores), -m.
Frais (-despes-as), m. ·
Fun.éraill_es (funerais), f.
Mceurs (costumes), f.
Obseques -(exéquias), f.
l'énebres (trevas), f.

OBSERVAÇÃO
Entretanto, na linguagem literária o substantivo ténebres encontra-se,
por vezes, n"o singular:
· "Toute la ténebre sauvage" (toda a treva.selvagem). (Gide.)

44 45
~apítulo

•. artigo
ARTIGO

ARTIGO DEFINIDO
Formas:
SINGULAR
Masculino: · Feminino·
le(o)'. l'(o ou a) )à(~)
PLURAL
Masculino ·Feminino
le~(os: ou as)

Le pays (o país), le hfros-:(o herói).


La fleur (a flor), la hauteur (a altura). ,
Les. pays, les héros, les enfants (as crianças), les hwnbles
( os humildes), les fleurs, les hauteurs, les âmes .( as
almas), les hirondelles ( as andorinhas).
Os artigos definidos !e e la estão sujeitos à elisão.
Os artigos definidos !e e les estão sujeitos à contração.
1) A elisão consiste em substituir por um apóstrofo as vogais
e ou a dos artigos le ou la colocados antes de uma palavra que
~-;!'l',)f1° começa por vogal ou h mudo.
!
! . UJL
,0•01'f~
i1. - [é) · ·. Neste caso, pois, o artigo definido é l' (article défini élidé),
tanto para o masculino como para o feminino singular:
O artigo é a palavra que se coloca ~ntes do substantivo e lhe L' enfant, l' humble, l' âme, l' histoire.
indica o gênero e o número, individualizando.o de maneira pre-
cisa, definida, ou de maneira vaga, indefinid~. Há dois tipos OBSERVAÇÕES
de artigo: definido e indefinido.
1) O artigo não se elide diante de uhlan (ulano), yacht (iate), un
(um - numeral), lzuit (oito), onze (onze), e oui (sim):
O artigo partitivo é considerado, por vários gramáticos, uma va-
Le un perd ( o um perde); le buit juin ( o oito de junho) ; le oui
riedade do· artigo indefinido. sacramentei ( o sim sacramental).

2) Diz-se, indiferentemente: la ouate ou l'ouate (algodão hidrófilo).


Artigo definido:
2) Os artigos definidos le e l-es contraem-se com as preposi-
Le rêve et la réalité ( o sonho e a realidade) . ções à e de.
No singular, diante de palavras màsculinas que começam por
Artigo indefinido: consoante ou h aspirado, à !e contrai-se em au e de !e contrai-
-se em du:
Un lac et une forêt (um lago e uma floresta). Au pays, au héros, du pays, du héros.

Artigo partitivo:
A les contrai-se em aux e deles contrai-se em des, diante de qual-
quer palavra no plural:
B oíre de l'eau ou du lait (beber água ou leite) . Aux orphelins ( aos órfãos) .

48 49
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA ARTIGO

J ouer aux cartes (jogar cartas) . c) Quando designam obras de grandes artistas:
Aux hommes ( aos homens). Les Tintorets du Louvre ( os Tintorettos do Louvre).
Aux hérauts ( aos arautos) .
La b eauté des océans ( a beleza dos oceanos). d) Para exprimir desdém, desprezo:
La manie des grandeurs ( a mania das grandezas) .
La Voisin. (mulher qµe envenenou várias pessoas no sé-
Le bonheur des hommes ( a felicidade dos homens).
culo XVII).
í: air pur des hauteurs ~ o ar puro das alturas) .
e) Quando designam nomes. italianos:
OBSERVAÇÃO Le Correge, le Titien, le T asse.
A respeito da forma arcaica es (maftre es arts, etc.), ver a preposição en (pág.
254). f) Quando se quer designar mulheres célebres, sobretudo can-
toras ou artistas:
EMPREGO La Champmeslé, la Clairon la Malibran, etc.

São vários os casos em que se usa o artigo definido: Os nomes de continentes, países, ilhas, mares, rios, monta-
nhas empregam-se com o artigo:
1) Com substantivos empregados em sentido geral:
L'Amérique, Ie Brésil, Ia Corse, Ia Méditerranée, Ia Seine.,
La charité est la premiere des vertus. (A caridade é a Ies Pyrénées, etc.
primeira das virtudes.)
2) .Junto ao termo que indica a unidade, quando se· explicita OBSERVAÇÕES
o valor das coisas:
1) Há nomes de ilhas que rejeitam o artigo:
Une étoffe à cinq Jrancs le metre (fazenda vendida a Madagascar, Jersey, etc.
cinc.o francos o metro).
2) Os· nomes de cidades, com poucas exceções, dispensam o artigo:
3) De vez em quando, com o valor de um adj_etivo demons- Londres, Paris (mas: Le Havre, La Haye, La Rachel/e).
trativo: ·
Agir de la sorte (agir dessa maneira) (= agir de cctte
sorte). REPJETJ[ÇÃO DO ARUGO
4) De vez em quando, com o valor de um adjetivo possessivo, 1) Quando vários substàntivos se seguem, o artigo deve ser
sobretudo antes dos substantivos que indicam partes do corpo: repetido diante de cáda um deles:
II ferma Ies yeux. (Ele fechou os olhos.) La solitude, le rêve, le souvenir, les amis . .. (a solidão,
Il s' est cassé la jambe. (Ele qu~brou a perna.) o sonho, a recordação, os amigos ... )
5) Para substantivar palavras e até locuções: 2) Quando há dois substantivos ligados por et, sendo que o
Le moi ( o eu); le beau (o. belo); le oui (o sim); Ie pour segundo designa a mesma pessoa ou coisa que o primeiro, não
et Ie contre ( o pró e o contra); le qu' en dira-t-on? ( o se repete o artigo antes do segundo substantivo:
"que dirão?."). Le maftre et seigneur de cette · propriété ( o mestre e se-
6) Diante de nomes próprios de pessoas: . nhor desta propriedade) . ·

a) Q~ando estes designam .uma família, como: 3) Quando há dois substantivos ligados pela conjunção ou, e
Les Bourbons, les Stuarts. o segundo é sinônimo ou explicação do primeiro, não se repete
o artigo antes do segundo substantivo:
b) Quando vêm acompanhados de um adjetivo: L' acide sulfur.jque ou vitJ-iol (o ácido sulfúrico ou vitríolo).
Le célebre Descartes ( o célebre Descartes).

50 51
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA ARTIGO

4) Quando dois adjetivos ligados pela conjunção et qualificam 2) Para exprimir desdém ou admiração:
o mesmo substantivo, não se repete o artigo antes do segundo Un sujet de cette espece! (Um sujeito desses!)
adjetivo: · Oser médire d'un homme comme lui! (Ousar falar mal
La bel/e et célebre Joconde (a bela e célebre Gioconda). d~ um homem como ele!)
Entretanto, escreve-se:
Il y a les grands et les petits événements. (Há os gran-
ARTIGO PARTITIVO
des e há os pequ~nos acontecimentos.) O artigo partitivo n'ão se traduz em Português.
Porque se trata de acontecimentos opostos. furm~: ·
ARTIGO INDEFINIDO Feminino . 1\fasc~l.ino , ,.
:: •.

Formas: · boire (beber) . · .


SINGULAR
-Singular· du ·café .( café) , ..- 4<dá'biere·. (cerveja)
de l'alcool ( álcool) . -=~-t~au (águ_a) - ·
Masculi~Q
un (um)
Feminino . .
une (Únia)· ·
. . ._ ~ª~~~i:-,.,.ccofu~hj:,::-:_ ·' . :_.
Plural· des Ugumes . .. . . ·. des.):onfitures
PLURAL
(legumes)·._ · · · · · (geléi~s)

Masculino Femin~no lls boivent du thé (bebem chá), de la citronnade (limo-


des nada), de I'eau (água). Manger des confitures (comer
geléias ou doces) .
Vn cadeau (um presente), un enfant (uma criança), un homme
(um homem), un héros (um herói). EMYR!'.<GO
Une fleur (urna flor), une âme (uma alma), une histoire (uma 1) O artigo partitivo serve para indicar quantidades indetermi-
·história), une haie ( urna sebe) . nadas: ·
OBSERVAÇÃO Boire du vin {beber vinho).
As fo~mas plurais uns e unes não se empregam mais como artigo. Mantiveram-se Boire de Ia l;liJre (bebei; cerveja).
em quelques-uns, quelques-UJ1es, /es uns! les unes.
V erser de. r'huile sur le feu ( den:a.µ1ar azeite sobre o
fogo). .
Des cadeaux (presentes), des rases (rosas), des enfants ( crian- V oir des fleurs dqns un pare ( ver flores num parque) .
ças), des églises (igrejas), des hommes (homens), des hiron-
delles (andorinhas), des héros (heróis), de.s H ollandais.es (ho- 2) O artigo partitivo precede substantivos abstratos:
landesas). Démonter de la bienveillance (demonstrar benevolência),
du courage (coragem}, etc.
OBSERVA·ÇÃO
A preposição· de é empregada em lugar do artigo partitivo ou do
Des (uns, umas, em Português) geralmente não se traduz. artigo indefinido:
· 1) ~pós um advérbio de quantidade (trop, peu, beaucoup,
EMPftEGO mozns, plus, etc.):
ll a assez de vin. (Ele tem bastante vi~ho.)
O artigo indefinido é usado, às vezes:
1) Com o valor dos adjetivos ind_efinidos certain, quelque: OBSERVA'.ÇÃO
Após bien (= beaucoup) diz-se: .
ll sortit beaucoup pendant un temps. (Ele saiu muito Bien du travai/ (muito trabalho), bien des gens (muitas pessoas.)
durante algum tempo.)

52 53
ARTIGO
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA
4) Em certas enumerações, para dar mais vivacidade à ex-
2) Em frases negativas: press·ão·:
Je n'ai pas d'e livres. (Não tenho livros.) "Femmes, moines, vieillards, tout était desce11du." (Mu-
Elle n'a pas d'argent. (Ela não tem dinheiro.) lheres, monges, velhos, todos haviam descido.) (La Fontai-
Elle ne mange pas de viande. (Ela não come carne.) neJ. ·
3) Diante de substantivos no plural precedidos de um adje- 5) Em muitas locuções:
tivo, como, por exemplo: A voir raison ( ter razão), avoir besoin ( ter necessidade),
De beaux livres (belos livros). faire attention (prestar atenção), faire grâce (perdoar),
f aire justice (fazer justiça), faire fortune (enriquecer),
prendre connaissance ( tomar conhecimento), prendre
OBSERVAÇÕES possession ( tomar posse), de part et d' autre ( de uma
1) Pode-se dizer: parte e de outra), etc.
le mange de (ou de la) bonne creme, de (ou dú) bon -beurre,
de (ou des) bom gâteaux (como bom creme, boa manteiga, bons 6). Depois de certas preposições, sobretudo sans e en:
doces).
Sans en.combre (sem empecilho), sans abri (sem abri-
2) Quando o substantivo e o adjetivo formam como que uma palavra go), sans argent (sem dinheiro); agir en ami (proceder
composta, não se emprega de, mas du, de la, de l' ou des:
como amigo), aller en prison (ir para a cadeia), vivre
Des jeunes gens (jovens), des petits pois (ervilhas), etc. en paix (viver em paz).
3) Quando o adjetivo serve para · form1tr um substantivo composto,
também não se emprega de, mas· du, de la, de l' ou des: No entanto, diz-se:
Des grands-peres (avós). En l' espace ·de (no espaço de), en I' espece (neste caso),
en l'honneur de (em homenagem a), en l'occurrence (na
ocorrência), en la personne de (na pessoa de), en la pré-
sence de (na presença de), etc.
OMISSÃO DO ARTIGO
7) Em geral, antes dos nomes dos dias da semana e dos me-
Observa-se a omissão do artigo: ses do ano: ·
1) Antes de aposto: NÔu$ sortirons jeudi. '(Sairemos quinta-feira.)
Euripide, poete tragique grec (Eurípedes, poeta trági~o En janvier ( em janeiro).
grego).
OBSERVAÇÕES
OBSERVAÇÃO
O aposto que segue um substantivo vem ·precedido de artigo nos casos
! ) •Diz-se:
em que se quer individualizar este substantivo: L'année prochaine (no ano que vem).
Le dernier samedi de juin (no último sábado de junho).
Mademolselle Jeanne, 1a jeune déléguée (a senhorita Joana, ã.
jovem delegada). 2) Coloca-se o artigo antes dos nomes dos dias da semana, quando
se- trata de um fato que se repete:
"M. S... déjeunait avec nous le jeudi." (O Sr. S. almoçava conosco às
2) Em adágios e em certas comparações: quintas-feiras.) (Sartre.)
3) Alguns n_omes de festas religiosas levam artigo; outros,. não:
Nécessité fait loi. (A necessidade faz a lei.)
L'Ascenston, l'Assomption, la Toussaint, fa Saint-Jean (a Ascensão, a
Mains froides, creur chaud. (Mãos frias, coração quente.} Assunção, a festa de Todos os ~antos, a festa de São João).
Dur comme fer ( duro como ferro).
Diz-se, por.ém, indiferentemente:
3) Em certas frases negativas ou interrogativas, como:
La Noel ou Noel (o Natal).
Jamais il ne souffle mot. (Nunca abre a boca.) La Pentecôte ou Pentecôte (Pentecostes).
Ou trouver meilleure occasion?' ( Onde encontrar melhor E, em geral, Pâques (a Páscoa).
opprtunidade?)
55
54
D
ADJETIVO

CASOS PARTHCULARES
1 ). Os adjetivos terminados em -en e -on dobram o n diante
do e do feminino:
Pa:ien, pai'enne (pagão, pagã); breton, breton~e (bretão,
bretã).
2) Os adjetivos terminados em -in ( -ain, -ein), -un e -an não
doqram o n no feminino:
Calin, caline (meigo), vain, vaine (inútil), serein, se-
reine (sereno), brun, brune (castanho), persan, persane
(persa).

Exceções

Bénin (benigno) e malin (malicioso), paysan ( campo-


nês) e rouan (mano, ruão), que fazem o feminino: bé-·
nigne, maligne, paysanne e rouanne.
3) Os adjetivos terminados em -el ou -eil dobram o l diante
do e do feminino:
Fraternel, fraternelle (fraternal); vermeil, vermeille (ver-
-D ac,~etivo ~ ,>

(.~
<:)

melho).
4) Os adjetivos terminados em -eau formam o feminino em
-elle:
O adjetivo é uma palavra que atribui uma qualidade ao subs-
tantivo a que se junta ou indica o modo de ser. desse subs- Beau, belle ,.(belo), nouveau_. nouvelle (novo).
tantivo:
5) Os adjetivos terminados em -ou formam o feminino em
Un. spectacle agréable (um espetáculo agrádável). -olle:
Une personne peureuse (uma pessoa medrosa). Fou, folie (louco); mou, molle (mole).
Dividem-se, em Francês, os adjetivos em qualificativos e não-
-qualificativos (possessivos, demonstrativos, relativos, interro- OBSERVAÇÃO
gativos, exclamativos, indefinidos e numerais). Os adjetivos beau, nauveau, fau e mau possuem no masculino• sin-
gular outra forma (bel, nauvel, fol ~ mal), que se emprega antes de
um su~stantivo masculino que começ·a por vogal ou lz mudo: '
U n bel appartement (um belo apartamento).
GÊNERO DO ADJETIVO Un nouvel habit (urna roupa nova).

· FORMAÇÃO DO FEMININO Nota


Em geral, o :feminino dos adjetivos se forma pelo acréscimo Encontra-se, por vezes, a forma vieux em lugar de vieil, sobretudo. quando se
deseja salientar a idéia de idade avançada ou de antigüidade:
de um e mudo ao masculino:
"Un vieu.,:: homme malheureux" (um velho infeliz). (G. Sand.)
"Un vieux appareil" (um velho aparelho). (A. Gide.) ·
Noir, nqire (preto).
Amical, amicale ( amical).
59
58
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA ADJETIVO

6) Os adjetivos terminados em -er fazem o feminino em -ere: 10) Quase todos os adjetivos terminados em -x mudam esta
Premier, premiere (primeiro); amer, amere (amargo)~ letra . em s sonoro (pronunciado z) diante do e do feminino:
Honteux, honteuse (vergonhoso); jaloux, jalouse ( ciu-
7) Os adjetivos terminados em .:.j mudam esta letra em v
mento).
diante do e do feminino:
· Natif, native (nativo); vif, vive (vivo).
OBSERVA!ÇÃO
Doux (doce), faux (falso) e roux (ruivo) fazem o feminino do se-
.OBSERVA!ÇÃO guinte modo: douce, fausse e rousse.
Bref (breve) faz no feminino breve .
11) Acrescenta-se um u ao· i dos adjetivos long e oblong dian-
8) Os adjetivos terminados em -et dobram o t diante do e te do e do feminino: _ ~ ·
do feminino: Long, Zangue (longo); oblong, oblor/gue (oblongo).
Net, nette (limpo).
12) Coloca-se um trema sobre. o e do feminino dos adjetivos
Mas os .adjetivos complet (completo), incomplet (incompleto), terminados em -gu no masculino:
concret (concreto), désuet (desusado), discret (discreto), Ambigu, ambigue (ambíguo).
indiscret (indiscreto), inquiet (inquieto), replet (repleto) e
secret (secreto) fazem o feminino em -ete: 13) Adjetiv~s como, entre outros, ammoniàc (amoníaco), caduc
(caduco), franc (relativo à raça franca), public (público) mudam
Complete, incomplete, concrete, etc.
o e em qu diante do e do feminino:

OBSERVAÇÃO Ammoniaque, caduq~e 1 -franque, publique.


Os adjetivos terminados em -at e -ot não dobram o t diante do e do OBSER\t AÇÕES
feminino:
1) Blanc (branco), franc (franco, o que tem franqueza) e sec (seco)
Plat, plate (chato).
Idiot, idiote (idiota). fazem o feminino do seguinte modo:
Blanche, franche e secbe.
2) LaYque (leigo) tem a mesma forma para os dois gêneros:
Exceções Habit laique (veste leiga), une personne laique (uma pessoa
leiga). ·
B ellot (bonitinho), boulot (gordinho), maigriot (magrinho),
pâlot (palidozinho), sot ('bobinho) e vieillot (velhinho), que Escreve-se, às vezes, la'ic no masculino. (Acad.)
fazem, respectivamente, no feminino: 3) Grec (grego) conserva o e no feminino:
Bellotte, bol-!lotte, maigriotte, pâlotte, sotte, vieillotte. Grecque.
9) Os adjetivos bas (baixo), gras (gordo), las (cansado), épais
(espesso), gros (grosso) e métis (mestiço), que fazem, res- 14) Os adjetivos terminados em -eur formam o feminino em
pectivamente, no feminino:. basse, grasse, lasse, épaisse, grasse -euse:
e métisse.
Trompeur, trompeuse (enganador); voleur, voleuse (la-
-"Entretanto, os demais adjetivos terminados em -s (precedido de· drão); menteur, menteuse (mentiroso}.
vogal), como confus (confuso), mauvais (ruim), sournois (son- Exceções
so), seguem a regra geral e fazem, pois, o feminino. da seguinte
maneira: · Onze comparativos terminados em -eur fazem o feminino çm
-eure:
Confuse, mauvaise e sournoise.
Antérieur (anterior), postérieur (posterior), citérieur
O adjetivo frais (fresco} faz no feminino fraiche. ( citerior), ultérieur (ulterior), extérieur (exterior), in-

60 61
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA ADJETIVO

térieur (interior), majeur (maior), mineur (menor), su- Quando empregados como. substantivos, drôle, ivrogne, mulâ-
périeur ,(superior), inférieur {inferior), meilleur (me- tre, negre, pauvre, sauvage e suisse formam o feminino em
lhor). · ·-esse-(veja p~gs_. 31 e 32).
I 5) :Vários adjetivos terminados em -teur formam o feminino
em -trice: OBSERVAÇÃO
Consolateur, consolatrice (consolador); destructeur, des-
Existe, contudo, o adjetivo feminino négresse, embora muito pouco
tructrice (destruidor). · usado:
Enchanteur (sedutor), pécheur (pecador) e vengeur (vinga- "Des esclaves n'égresses'' (escravas negras). (Larousse du XXe
Siecle.)
dor) fazem, respectivamente, no feminino:
Enchanteresse, pécheresse ~ vengeresse.

Ofil§ERV.AiÇõJE§ FINAJI§ SOBRE A FLEXÃO DJE GÊNERO 3) Fort (forte) e grand (grande) tinham, antigamente, uma
única forma para os dois gêneros.
:1.ª No galicismo bastante empregado sefairefort de (gabar-se),fort
Favori (favorito) faz no feminino favorite. não costuma variar:
Coi (quieto) faz no feminino coite.
Hébreu (hebreu) não tem feminino; em lugar de hébreu, em- Elle se fait fort de !ui dire quelques vérités. (Gaba-se de lhe
pregam-se: dizer algumas verdades.)
a) Hébrai'que, quando se fala de coisas: . O adjetivo grand, como primeiro elemento de• c~rnposto femini-
La langue hébraique ( a língua hebraica). no, permanece invariável:
b) Juive Qudaica), em geral quando se fala de pessoas: Grand-mere (avó), grand-tante (tia-avó), grand-messe
(missa cantada), grand-chose (grande coisa), grand-
La race juive ( a raça judaica) .
-chambre ( antigamente, sala principal do Parlamento),
Mas diz-se, também: grand-faim ( muita fome), à grand-peine ( com muita di-
La religion juive (a religião judaica). ficuldade), grand-peur (muito receio), grand-route ( es-
trada principal), grand-rue (rua principal).
2.ª
3.ª
1) Os adjetivos terminados em -e mudo no masculino têm
uma forma única para os dois gêneros: 1) Alguns adjetivos, como bée, canin, philosophale e outros, só
Un livre utile, une chose utile (um livro útil, uma coisa se empregam no feminino e exclusivamente nas seguintes expres-
útil). . sões:
Un homme honnête, une femme honnête (um homem Bouche bée (boquiaberto), race ou faim canine (raça
honest<?, uma mulher honesta). ou fome canina), pierre pbilosophale (pedra filosofal).

2) Quando empregados como adjetivos, drôle (engraçado), 2) Os adjetivos saur e grégeois só se empregam no masculino
ivrogne (bêbado), mulâtre (mulato), negre (negro), pauvre e quase sempre nas seguintes expressões:
(pobre), sauvage (selvagem) e suisse (suíço) têm·uma forma
única para os dois gêneros: F eu grégeois ( fogo greguês), hareng saur ( arenque de-
fumado).
Une histoire drôle ( uma história engraçada) .
Une tribu ne·gre (uma tribo negra).
3) Aquilin emprega-se sobretudo no masculino:
Une servante mulâtre (uma criada mulata-).
Une femme ivrogne_ (uma mulher beberrona). N ez aquilin ( nariz aquilino) .

6Z 63
1
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA
i ADJETIVO

NÚMERO DO ADJETIVO !
l
GRAUS DO ADJETIVO
sP:Ql§lf'].,!fV{;)
JFOR.MiAÇÃO IDO llLUJRAL
Em geral, forma-se o plural dos adjetivos acrescentando-se s Enuncia simplesmente a qualidade, sem fazer qualquer compa-
ao singular: ração:
Un. fruit vert, des fruits verts. Henri est courageux. (Henrique é corajoso.)
Une maison blanche, des mais:ons blanches.
Os adjetivos terminados em -e ou -x no singular .não mudam (:::Gltf!Pl\RA1-'1Yü
no plural: ·
Un bonbon. exquis, des bonbons exquis (bombons deli- Enuncia a qualidade com idéia de comparação.
ciosos). Pode ser de igualdade, de superioridade ou de inferioridade~
Un éleve paresseux, des éleves paresseux ( alunos pre- · Forma-se o comparativo de igualdade antepondo-se o advérbio
guiçosos). aussi ao adjetivo:
Albert est aussi courageux que Charles. (Alberto é tão
OBSERVAÇÃO corajoso quanto Carlos.)
Embora terminem com o som eu, bleu e /eu não recebem x no singular.
Vão para o plural mediante simples acréscimo de ·um s: Forma-se o comparativo de superioridade antepondo-se o advér-
Des yeux bleus (o]hos azuis). bio plus ao adjetivo: ·
"Les feus rois de Suede. et de Danemark" (os falecidos reis da Antoine est plus courageux que Marcel. (Antônio é mais
Suécia e da Dinamarca). (Acad.) corajoso do que Marcelo.)
Entretanto, o adjetivo hébreu (sem o x no singular) forma o plural
com x: Forma-se o comparativo de in~rioridade antepondo-se o advér-
Des textes hébreux ( textos hebraicos) . bio moins ao adjetivo: ·-
•• .• , .... i. , •• - ........ ..:., ••:.-~ .-.::• . . . . . ..

Henri est moins courageux que Louis. (Henrique é menos


Os adjetivos terminados em -eau recebem x no plural: corajoso do que Luís.)
Des freres jumeaux (irmãos gêmeos).
De beaux yeux (bonitos olhos). Como se verifica, o segundo term0.- da comparação é intro-
Les temps nouveaux ( tempos novos). duzido pela conjunção que.
Os adjetivos terminados em -al mudam, em geral, o -ai em -aux
no plural: OBSERVAÇÕES
Un entretien amical (uma conversa amigável), des entre- 1) M eíÍleur é o comparativo de bon:
tiens amicaux. Es-tu meilleur que moi? (És melhor do que eu?)
Un adversaire déloyal (um adversário de_sleal), des ad- Não se diz plus bon.
versaires déloyaux.
2) Moindre é o comparativo de petít. Usa-se sobretudo na linguagem
literária. Na língua falada diz-se correntemente plus petit, que tem,
CASOS PAiffHCULAlr.f1E§ em geral, sentido concreto:
1) Alguns adjetivos em -al form'am o plural acrescentando-se San erreur est moindre que la mienne. (Seu erro é menor do
simplesmente um s à forma singular; entre outros: naval, fatal, que ·o meu.)
Mon salorz est plus petit que /e vôtre. (Minha sala de visitas
natal, final, banca[: é menor do que a sua.)
Des jours fatals.
3) Pire é o comparativo de mauvais. Diz-se também plus mauvais:
Des accords finais.
Sa présence serait pire (plus manvaise) que son absence. (Sua
2) Outros, principalmente os que são menos usados no mas- presença seria pior do que sua ausência.)
culino plural, recebem indiferentemente s ou x: Sa santé est pbis manvaise qu'elle ne l'était. (Sua saúde está
pior do que era.)
Austral, boréal, jovial, pascal, etc. - ~ - ~ - .. , ...-,-...~,.,.,.~ ...... -~.~..- - , •• , ...,. .......... -. --~ ,,..,.,...... ,.,.,.,--• ... •-1,~•-....

64 65
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA ADJETIVO

O comparativo de superioridade e o de inferioridade podem ser 2) Forma-se o superlativo relativo com a anteposição do arti-
reforçados por meio de bien, beaucoup, de beaucoup, infini- go definido às formas do comp?-rativo de superioridade ou de
. ment, etc.: · inferioridade:
La réalité peut être bien pios belle, que le rêve. (A rea- Pierre est le plus sage des éleves.' (Pedro é o mais ajui-
lidade pode ser muito mais bela do que o sonho.) zado dos alunos.)
L'hiver, en France, est la saison la moins agréable. (O
inverno, na França, é a estação menos agradável.)
SUPERLATIVO
Exceções
Exprime a qualidade no mais alto grau ou no mm1mo. Le meilleur, le moindre, le pire são, respectivamente, os superla-
Pode ser de duas espécies : absoluto e relativo. tivos de bon, petit e mauvais.
1) Forma-se o superlativo absoluto antepondo-se ao adjetivo Existem, também, as formas le plus petit e le plus mauvais.
na forma normal, entre outros, um dos seguintes advérbios:
3) O superlativo relativo pode se.r reforçado por de beaucoup, de
fort,. bien, extrêmement e sobretudo tres:
(bien) loin, du monde, etc.:
Une rue tres large, fort large (uma rua muito larga). L' éleve de beaucoup le plus intelligent ( o aluno rnuitís-
1l est bien malheureux. (E muito infeliz.) sirnc mais inteligente) .
Vous êtes tres bon. (Você é muito bom.) C'est !e plus bel endroit du monde. (É o lugar mais bonitc,
Ces boissons sont tres mauvaises. (Essas bebidas são do mundo.)
muito ruins.)
Cet enfant est tres petit. (Esta criança é muito pequena.) EJVffKE>GH Dü ARTlGü DKArYii~
Dü SUF.ERLA'IlVD RELA1.'fIVD
O superlat~_vo, absoluto também pode ser formado:
1) Numa série de superlativos relativos que se referem ao mes- .
a) Pelo sufix9· -issime, que é acrescentado a certos adjetivos,
mo substantivo, deve-se repetir o artigo antes de cada super-
ou da linguagem protocolar, ou da linguagem familiar:
lativo:
Une altesse sérénissime ( urna Alteza Sereníssima) . L'invention la plus importante, la plus iadmirable ( a in-
Une occasion _rarissime (uma ocasião raríssima). venção mais imp0rtante, a ;mais admirável).
Un oncle richissime ( u~ tio riquíssimo) .
2) Quando o adjetivo é usado como advérbio, o artigo não
b) Por meio de um dos prefixos archi-, super-, sur-, extra-,
varia:
ultra-:
C' est lui qui parle le plus haut. (É ele que fala mais alto.)
Le théâtre airchicomble ( um teatro superlotado).
Du chocolat superfin ( cq.ocolate superfino). 3) O ar~igo não é expresso diante do superlativo relativo quan-
Une moisson surabondante ( uma seara superabundante). do este vem preceq.ido:
•·-'--.,.,.:.~.-~.:::......:.,c.>f"".,___.-~ -· _ •- ___ • . . ~ · n - • i - - · · : · - , . . . r - ··•,-.t·- .,..._.....~---;•· ·r~:'l=•··-,•-,.-: a) da preposição de:
OBSERVAÇ,õES
Ce qu'il y a de plus notable. (O que há de mais· notável.)
Cumpre observar certos processos especiais, peculiares à língua falada b) de um adjetivo possessivo: ·
ou familiar, para a formação do superlativo: Son plus beau rêve (seu mais belo. sonho).
1) Por meio de repetição do ·adjetivo:
·O;B:SE~rt1/ i-\i~lfES ixr~L/-\l5 soirRtE A :FI./E~X-~1.l:} I)E i;r~!,~~LT
C'était un spectaclt triste, triste. (Era um espetáculo triste, triste.)
2) Por meio de alguns advérbios, como: rudement, fabuleusement, etc.: O significado, já em si aosoluto, de alguns adjetivos não per-
mite que se flexionem em grau: cadet, afné, unique, éternel,
Un probleme rudement difficile (um problema muito difícil). immortel:
Quelqu'un de fabuleusement drôle (alguém fabulosamente en- Le f rêre cadet (o irmão caçula).
graçado).
La sCEur ainée (a irmã mais velha).

66 67
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA
ADJETIVO

Em compensação, adjetivos como antérieur, extérieur, inférhmr, 2) Os adjetivos que designam nacionalidade, culto, ou que ser-
intérieur, postérieur, supérieur, etimologicalilente comparativos, vem para estabelecer uma c'fo.ssificação social, administrativa,
bem como infime, intime, minime, etimologicamente superlati- científica, histórica, geográfica, artística, etc.:
vos, são, por vezes, passíve~s de grau:
"La vocation de naturaliste est chez lui tres antérieure La nation brésilienne (a naç·ão brasileira).
à celle de psychologue." (A vocação de naturalista é nele Le rite orthodoxe (o rito ortodoxo).
muito anterior à de psicólogo.) (Du Bos.) Vorganisation ouvriere (a organização operária).
Un communiqué départemental (um. comunicado depar-
IiGJf;;U;ÇAü A]D\1lE'If'IYA . tamental) .
La géométrie anal_ytique (a geometria analítica).
É a reunião· de palavras que equivale a um adjetivo: Le régime démocratique ( o regime democrático) .
Les régions tropicales ( as regiões tropicais).
Une personne sans courage (uma ·pessoa covarde, me-
drosa). L' art pictural ( a arte pictural) .

3) Os adjetivos derivados de um nome próprio:


COLOCAÇÃO DO ADJETIVO Un. spectacle dantesque (um espetáculo dantesco).

De modo geral, o adjetivo pode colocar.:se antes ou depois 4) Adjetivos de várias sílabas que qualificam substantivos de
do substantivo. Diz-se: uma só sílaba:
Une profonde vallée ou une vallée profonde (um vale pro- Un vers musical ( um verso musical) .
fundo).
5) Particípios presentes e passados empregados como adje-
Entretanto, em certos casos, a colocação do adjetivo varia. tivos:
Colocam-se, geralmente, antes do substantivo:
Des enfants charmants ( crianças encantadoras).
1) Os adjetivos monossilábicos ou mais curtos do que o subs- Une personne enchantée (uma pessoa encantada).
tantivo que qualificam: ·
•-- • . •• •-• • -••• .. .. ••-•··••·•·•~-.·~T.·•-U··.,.=•••··•-'......!.!•• •-•••':'·-1. • .,:,.,_..

Un bel endroit ( um belo lugar) .


Une breve aventure (uma ligeira aventura). OBSERVAÇÃO
Em muitos casos, a anteposição ou posposição do adjetivo acarreta
Entretanto, por motivo de eufonia ou de clareza, diz-se: mudança de sentido:
Un homme laid (um homem feio). Un brave homme (um homem honrado e bom).
Un livre court (um livro curto). Un homme brave (um homem valente).
Un ordre bref (uma ordem breve). Un. grand homme (um grande homem).
Un homme grand (um homem alto).
2) Os adjetivos que têm valor afetivo: Un honnête homme (um homem de bem, particularmente no
século XVII). '
Quel implacable destin que !e sien! (Que destino impla- Un homme honnête (um homem probo).
cável, o seu!) Un méchant écrivain (um ~escritor mydíocre).
Un écrivain méchant (um escritor que não tem bons senti-
Colocam-se, mais freqüentemente, depois do substàntivo: mentos).
Un pauvre homme (um pobre homem, um homem digno de dó).
Un homme pauvre (um homem pobre).
1) Os adjetivos que designam cores, formas, temperatura: Un triste livre (um livro sem valor).
Une robe rose (um vestido cor-de-rosa). V n livre triste ( um livro triste).
Un soldat simple (um soldado simples, ingênuo).
Une chambre -étroite (um quarto estreito).
Un sirnple soldat (um soldado raso), etc.
Du thé froid ( chá frio).

68 69
GRAMÁTICA DA LÍNGUA ,FRANCESA ADJETIVO

CONCORDÂNCIA .DO ADJETIVO b) Com os dois substantivos, se a conjunção tem o sentido


de et:
O adjetivo concorda sempre, independentemente da sua fun- San frere ainsi que son ami sont absents. ( s·eu irmão as-
ção, em gênero e número com o substantivo ou com o pronome sim como seu amigo esta.o ausentes.)
a que se refere:
4) Colocado após dois substantivos ligados pela conjunção
Une ~xcellente affaire (um ótimo negócio). ou, o adjetivo concorda com o_ último substantivo ou com os
Des paysages inoubliables (paisagens inesquecíveis).
dois, segundo o sentido da frase:
Elles sont jolies. (Elas são bonitas.)
Que voulez-vous, ce livre ou ce poeme inédit? (Que quer:
Quando qualifica mais de.um substantivo ou pronome, o adje- este livro ou este poema inédito?) (Inédit só qualifica
th'.'O vai para o plural: poeme.)
La mere .et la fille semblaient gaies. (A m·ãe e a filha N ous croyons cet homme ou son fils -e;xperts en la ma-
pareciam .alegres.) tiêre. (Pensamos que tanto o pai quanto o filho enten-
dem do assunto.) (Experts qualifica homme e fils.)
Quando os substantivos são de gêneros diferentes, o adjetivo
vai para o masculino plural: 5) Depois da locução verbal avoir l'air, o adjetivo pode con-
L' eau et l' air sont transparents. (A água e o ar são trans- cordar ou com a palavra air, ou com o sujeito da locução
parentes.) · verbal:
Elle a l' air spirituel ou elle a l' air spirihielle. (Parece es-
CASO§· }'F'AR'I'JfDJLAJ:lES pirituosa.)
1) Quando colocado após substantivos sinônimos ou quase
sinônimos, o adjetivo só concorda com o último substantivo: OBSERVAÇÃO
Il avait un talent, un don particuHer pour la peinture. Atualmente, o adjetivo çoncorda, em geral, com o sujeito de avoir
(Tinha um tale_nto, um ·dom particular para a pintura.) /'air. '
Une satisfaction, un contentement, une joie secrête
gagnaient son cceur. (Uma satisfação, um contentamento,
uma alegria secreta invadiam-lhe o coração.) AIMETIV ü§ ErVWREG A.DO§ AffVF.-RBJ AUl/[E'NTE
2) Quando colocado após substantivos que constituem 1ma Bas (baixo), bon (bom), cher (caro), clair (claro), court
enumeração, o adjetivo só concorda com o último substan- (curto), doux (suave), droit (direito), dru (denso), faux .(fal-
tivo: so), ferme (firme), fort (forte), franc (franco), haut (alto),
Un mot, un geste, un regard inattendu retenaient, par/ois, juste (justo) e mauvais (ruim) não variam quando emprega-
son attention. (Uma palavra, um gesto, uin olhar ines- dos como advérbios após certos verbos. Por exemplá, em ex-
perado retinha,- por vezes, sua atenção.) pressões como:
Parler bas (falar baixo).
3) Quando colocado após ~ois substantivos ligados por comme, V o ler haut ( voar alto) .
de même que, ainsi-que, aussi bien que, etc., o adjetivo concor- V endre cher ( vender caro).
da: Frapper fort (bater com força).
a) ·Com o prinieiro substantivo, se a conjunção conserva o
seu valor comparativo. A comparação, neste caso, coloca-se, cm+CüJ{DAi>í-CJ/:1. Dü5 ,\D.JJLTrYü6 QtFi, .l;.''i.D.iC_.\j',-}. CDJ:
em geral, entre vírgulas: ·
Une étoile, comme un diamant, claire dans le ciel noc- Os adjetivos indicativos de cor costumam concordar em gê-
turne . . . (Uma estrela, clara como um diamante, no nero e número com o substantivo a que se referem:
céu noturno ... ) • Des yeux ".erts ( olhos verdes).

70 71
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA ADJETIVO

Os compostos indicativos de cor, quando formados de dois Posposto, concorda com o substantivo em gênero e número:
adjetivos, ficam invariáveis:
Marche_r pieds nus. (Sem hífen entre pieds e nus.)
Des robes bleu foncé ( vestidos azul-marinho).
- , ~---.-=::. ,=.... - .• ·- . _.._; ..,Q:.;-=..::a Demi (meio, metade).
OBSERVAÇÕES Quando anteposto a um subst.antivo, demi habitualmente não
Não variam os su9stantivos empregados adjetivamente para indicar varia:
uma cor:
Une demi-heure (uma meia hora). (Nesse caso, demi
Des rubans orange (fitas cor-de-laranja). liga-se ao substantivo por meio de hífen.)
Entretanto écarlate (escarlate), pourpre (púrpura), rase (rosa) e mau-
ve (malva), que são considerados adjetivos, variam: Posposto, demi Goncorda com o substantivo somente em gê-
Des étoffes pourpres (fazendas púrpura). nero e liga-sê a ele por meio de et:
.......... ~ ...... ~..i .......... .,. .... .._ ... _ _ ~, • .,,,,..,.......... ~ ,,.,...,s;,,.,...., .
...... - --~~:.-:-;;-=--=--=::~--t.=-- Trais heures et demie ( três horas e meia) .
Cinq litres et demi (.~_~nco litros e meio) .
{)üN{ffllJ.\\1ZtA.ÇüE~3 §{)}tii.JE:, tl... :.l::>Di~,1(:ü:lllfillAJ+CJA
.DJE {~).f.mI'{W3 Ait1}Q:'T1P/•üS
OBSERVAÇ-ÕES
'Franc (franco, isento de taxa). 1) Demi e demis podem ser empregad_?s como substantivos:

Atualmente, quando colocado antes de um substantivo, franc, Il a bu deux demis. (Diz-se de certa quantidade de cerveja ou
na expressão franc de port (livre de despesas), pode vç1riar de vinho.)
ou não: Cette horloge sonne les demies. (Este relógio toca as meias
horas.)
Envoyer fr.anc de port (ou franche de port) une lettre.
(Mandar uma carta com isenção de taxa postal.) 2) Mi e semi são invariáveis e !Ígam-se por hífen à palavra. que
acompanham:
Franc, na expressão franc de port, concorda em gênero e nú- La m~-temps ( o mei~ tempo).
mero com o substantivo que o precede: Des fenêtres mi-close:si (janelas semicerradas).
Une région semi-aride (uma região semi-árida).
En.voyer une malle franche de port. (Mandar uma mala Les semi-voyelles (as semivogais).
sem despesa.)
·"----"- ............._.__ ~~---~ •• -h--•-· O-..i• ,, .. ::,o••-~-"'=.:=•="'--"""-.,,..,,,,.••.,;:,-=-:---~•••....t . ..>.:..••=-•..:=---:=t:::::c•

Diz-se, também, e mesmo mais freqüentemente:


Feu (falecido) .
Franco de part (invariável).
Feu varia erp gênero e número, quando anteposto imediatamen-
te a um substantivo. Neste caso,feu vem, de regra, precedido de
OBSERVAÇÃO um artigo definido ou de um adjetivo possessivo:
Hoje em dia, principalmente, emprega-se a palavra franco, sempre Les feus rois (os falecidos reis) .
invariável: "Ma feue mere" (minha falecida mãe). (Acad.)
l'envoie cette caísse franco. (Envio esta caixa sem despesa.)
Em todos os outros casos, feu n·ão costuma variar:
Je peux vivre encare vingt-cinq ans comme feu ma mere.
Nu ·(m~). (Ainda posso viver vinte e cinco anos, como minha fa-
Quando anteposto a um substantivo, nu não costuma váriar: lecida mãe.)
Marcher m.1.-pieds (andar descalço). (Nesse caso, nu li- Feu mes aneles (meus falecidos tios).
ga-se ao substantivo· por meio de hífen.) Feu Catherine de Suede (a falecid~ Catarina da Suécia).

72 73
GRAMÁTlCA DA LÍNGUA FRANCESA
ADJETIVO

Plein (cheio). 4) Nos adjetivos compostos, somente o último elemento re-


Qu'ando anteposto a um ·substantivo precedido de um artigo ceberá a flexão do plural, se o primeiro for um radical termi-
ou de um adjetivo possessivo, plein é preposição e, portanto, nado em o ou em i:
invariável: Les légions gallo-romaines (as legiões galo-romanas).
ll avait de l'argent plein les poches. (Tinha os bolsos Des scenes tragi-comiques ( cenas tragicômicas).
cheios de dinheiro.) -
5) O adjetívo tout-puissant concorda em gênero e número com
Mas: o substantivo. feminino que qualifica:
lls ·ont les poches pleines de billes. (Eles têm os bolsos J?es armées toute's-puissantes ( exércitos todo-poderosós).
cheios de bolas de gude.) Entretanto, quando tout-puissant q-qalifica ·um substantivo mas-
culino plural, tout é ~nvariável:
Possible (possível).
Des seigneurs tóut-puissants ( senhores todo-poderosos).
Varia quando se._refere a um substantivo:
Toutes les tristesses possibles (todas as tristezas pos- OBSERVAÇÃO
síveis). Le Tout-Puissant, substantivo masculino singular, si~nifici' Deus.

Depois de um ·substantivo precedido de le plus, le moins, le


mieux, le meilleur ou le pire, possible fica no singular: 1
ADJETIVOS POSSESSIVOS <>
Les plus de voyages possible ( o maior número possível
de viagens). São os que denotam uma noção de posse com referência às
três pessoas_ do discurso: ·
crn·,:TüGRDÃ.NGA }D{)§ ADJE1TYO§ COl1/1l'üS1'03 ll a acheté ma maison, ( Comprou minha casa.)
1) Quando os adjetivos compostos são formados de dois adje- Os possessivos, além de indicar posse, também podem exprimir:
tivos, ambos concordam em gênero e número com o substan-
tivo a que se referem: 1) Origem:
Des garçons sourds-muets (meninos. surdos-mudos). Son pq,ys natal est la France. (A França é seu torrão
natal.)
2 )' Entretanto, quando o primeiro adjetivo tem valor adverbial,
2) Hábito:
apenas o segunã.o varia:
Le lundi était son jour de réception. (Seu dia de receber
"Une petite fille nouveau-née" (uma menina recém-nas- visitas era, a segunda-feir~.) ·
cida). (Colette.)
Des projets mort-nés (projetos natimortos). 3) (_)brigação:
C' est un homm.e qui fait son devoir. (É um homem que
OBSERVAÇÃO cumpre com seu dever.)
Entretanto, nas expressões substantivas les nouveaux venus, les nou- 4) -Afeição, inter~sse:
veaux convertis, les nouveaux mariés, os dois e1ementos variam.
Que voulez-vous, mon enfant, que je vous réponde? (Que
quer, meu filho, que eu lhe responda?) ·
3) Quando o adjetiv.o composto é formado de uma palavra
invariável e de um adjetivo, só varia o adjetivo:
(1) Os adjetivos possessivos, em Francês, correspondem, em Português, aos
Des personnes ultra-royalistes (pessoas ultra-realistas). pronomes adjetivos possessivos.

74 75
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA ADJETIVO

·····-·'•+ .. ~-·-=· -..... --~ - ··•-···~ ..


5) Desprezo, descontentamento:
OBSERVAÇÕES
Je ne recevrai pas vos amis, des comédiens. (Não rece- )

berei seus amigos, uns comediantes.) 1) Além das formas citadas acima, existem também, embora raramente usadas,
as formas acentuadas do adjetivo possessivo. Estas são i&uais às dos pronomes
possessivos: mien, tien, sien: nôtre e vôtre: •,
6) Respeito, polidez:
Un mien cousin (um primo meu).
Mon capitaine (meu capitão). U rz tien f rere ( um teu irmão) .

2) As formas acentuadas do adjetivo possessivo, bem como leur pre-


Os adjetivos possessivos são os seguintes: cedido do artigo, empregàm-se como pronomes quando representam
um substantivo:
Vous avez vos amis; moi j' ai les miens. ( Você tetn seus amigos,
eu tenho os meus.)
UM POSSUIDOR
3) As formas mon, toll e soll são usadas em lugar de ma, ta e sa
Jiante_de palavras femininas que começam por vogal ou h mudo:.
uma coisa possuída várias coisas Mon an?ie; ton histoire; son aimable filie (minha amiga; tua
possuídas história; sua amável filha).

mon (meu) mes (meus)


GüNO)l<DA ·>J-.C.ú:,,
Masculino ton (teu) tes (teus)
Os adjetivos possessivos notre, votre, leur e os substantivos
que eles acompapharh:
son (seu, dele, dela) ses (seus, dele, dela)
1) Ficam no singular:
ma (minha) mes (minhas) Quando somente uma coisa é possuída por um conjunto de
possuidores: ,
Feminino ta (tua) tes (tuas) Les soldats se sont retirés dans leur forteresse. (Os sol-
dados voltaram para suà· fortaleza.)
sa (sua, dele, dela) ses ( suas, dele, dela) Quando uma só coisa pertence a cada um dos possuidores:
VÁRIOff POSSUIDOR~S Jls naus parlaient de leur vie. (Eles nos falavam de sua
vida.)
uma coisa possuída varias coisas 2) Vão para o plural:
possuídas.
Quando várias coisas pertencem a cada um dos possuidores:
notre ( nosso, nossfl.) nos ( nossos, nossas) Les enfants cachent souvent leurs jouets. (As crianças
freqüentemente escondem seus brinquedos.)
Masculino votre (vosso, vossa, vos (vossos, vossas,
e seu, sua, de você, de seus, suas, de·vocês) :EMUViF?.lf~{; D
Feminino vocês) '
1) O adjetivo possessivo é, muitas vezes, substituído pelo ar-
leur ( seu, sua, deles, leurs (seus, suas, tigo definido, quando a idéia de posse é claramente indicada
delas) · dele, delas) pelo sentido total da oração.' Este fato ocone principalmente

76 77
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA ADJETIVO

antes de substantivos que designam partes do corpo ou facul- Os adjetivos demonstrativos são os seguintes:
dades do espírito:
"Elle avait les · yeux toujours quverts." (Tinha os olhos
SINGULAR
sempre abertos.) (Eluard.)
1l perd Ia mémoire, Ie jugement. (Perde a memória, o
juízo.) Masculino Feminino

2) O pronome en pode ter valor igual ao de um adjetivo pos- ce, cet cette
sessivo de 3.ª pessoa (son, sa, ses, leur e leurs) que se refira
a coisas: PLURAL
J'aime beaucoup ce pays: j'en admire les paysages. (Gos-
to muito deste país; admiro suas paisagens.) Masculino Feminino
J'aime ce pays: les paysages en sont admirables. (Gos-
to deste país; suas paisagens são admiráveis.)
ces

OBSERVAÇÃO
Quando o nome da coisa possuída vem precedido de urna preposição, O adjetivo demonstrativo ce é usado diante de palavras que
emprega-se .o •a dj\:;tivo possessivo: começam por consoante ou h aspirado:
Nous avons parcouru cette ville et nous avons pu admirer la
diversité de" ses monuments. (Percorremos esta cidade e pude-
Ce chanteur ( este [esse, aquele] cantor), ce harpon ( este
mos admirar a variedade dos seus monumentos.) [esse, aquele] arpão) .

C et é usado diante de palavras que começam por vogal ou h


REPE']f.l[ÇÃO mudo:
1) os· possessivos são geralmente repetidos antes de cada Cet accident (este [esse, aquele] des.astre), cet honneur
substantivo: ( esta [essa, aquela] honra) .
"Ah! Seigneur, donnez-moi la force et le courage de con- Cette é usado diante de palavras que começam por vogal, con-
templer mon cceur et mon corps sans dégout!" (Ah! Se- soai1te, h mudo ou h aspirado:
nhor, dai-me a força e a coragem de contemplar meu
coração e meu corpo sem nojo!) (Baudelaire.) Cette affaire ( este [esse, aquele] negócio), cette pierre
(esta [essa, aquela] pedra), -cette heure (esta [essa, aque-
2) Quando os adjetivos se referem à mesma pessoa ou à la] hora), cette harangue ( esta [essa, aquela] arenga).
mesma coisa, os possessivos não se repetem:
Ces é" usado diante de qualquer substantivo no plural:
Notre cher et vieux compagnon (nosso caro e velho com-
Ces chanteurs (estes [esses, aqueles] cantores), ces hâ-
panheiro).
rangues (estas [essas, aquelas] arengas).

O adjetivo demonstrativo é freqüentemente reforçado pelos


ADJETIVOS DEMONSTRATIVOS O) advérbios ci ou là. ·
Ci e !à colocam-se depois do substantivo ( e não do adjetivo
São os que indicam a posiç•ão de seres ou coisas em relação demonstrativo) e a ele se ligam por meio de hífen:
às pessoas dô discurso:
Ce lieu-ci ( este lugar), cet enfant-ci ( esta criança) ; ce
Il a acheté cette voiture. ~Ele comprou este carro.) livre-Ià ( aquele livro), cet arbre-Ià ( aquela árvore).

( l) Os adjetivos demonstrativos, em Francês, correspondem, em Português, aos Ci é usado para indicar p·essoas ou coisas que estão perto e lá,
pronomes adjetivos demonstrativos.
para indicar pessoas ou coisas mais afastadas.

78
79
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA ADJETIVO

lEl~füP~H1E1Gú Praticamente, o emprego do.s.. adjetivos relativos se restringe à


linguagem jurídica e à expressão âuquel cas:
Os adjetivos demonstrativos também podem indicar:
1) A pessoa ou a coisa de que já se falou ou se vai falar: Ses biens ont été n1is en vente, lesquels biens compren-
nent .. _ (Seus bens foram'postos à venda, bens que com-
Un enfant s' est évadé de l'internat, cet enfant, cependant,
preendem. _. )
seniblait heureux. (Uma criança fugiu do internato; essa
criança, ~odavia, parecia feliz.) S'il pleuvait cet aprês-midi, auquel cas je ne pourrais pas
venir. . . (Se chovesse esta tarde. e nesse caso eu não
2) Proximidade no espaçp ou no tempo:. _pudesse vir ... )
Ce tnonde n'est qu/une vallée de larmes. (Este mundo
não é mais do que um vale de lágrimas.)
ADJETIVO INTERROGATIVO cn
3 ) Desprezo :
Que vous ~ dit cet individu? ( Que lhe disse esse sujeito?) Há apenas um adjetivo interrogativo: quel, que varia em gêne-
ro e número da seguinte maneira: quelle (fem. sing.); quels
4) Admiração: (masc. pl.); quelles (fem. pl.):
"Mon pere, ce héros au sourire si doux." (Meu-pai, esse Quel livre avez-vous? (Que livro você tem?)
herói de sorriso tão suave:) (Hugo.) Quelle heure est-il? (Que horas são?)
Quels livres avez-vous? (Que livros vocês têm?)
5) Sui;presa ou indignaçio: Quelles personnes avez-vous vues? (Que pessoas vocês vi-
Naus répondre de cette maniêre; que[ affro11t! (Res- ram?)
pónder-nos desta maneira!? que insulto!)
O interrogativo é usado para interrogar sobre:
11.ill:1PE'TlÇihü 1 ) A qualidade:
Repete-se o adjetivo demonstrativo antes de cada sub~tantivo: Quel argument a-t-il présenté? ( Que argumento ele apre-
sentou?)
Ou mettro17.s-nous cette ·armoire, ée~te table, ces meu-.
bles? (Onçl"e poreffi:OS este armário, esta rnesà, estes mó-. 2) A quantidade:
veis?) ·
Quel était la largeur de son terrain? ( Qual era a largura
•-•~-S.•N~•"·-"-,=.•~ .. ~•·•~•~--•.~~. ~-•~~••-•· •-==-==
do seu terreno?) .
OBSERVAÇÃO
Quando o substan~ivo vem pre'.Cedido de dois ou mais adjetivos que 3) A identidade:
a ele se referem, não &e deve repetir o· demonstrativo: ·· Quel est l'enfânt dont vous me parliez? (Qual é a crian-
~-

Ce beau et grand tableau '(es~e belo e grande quadro). ça de quem me falava?)


. .....•=-= --~,,-. ·-·- - ·- - ··-··-· ...

1
OBSERVA•ÇÃO
ADJETIVOS.RELATIVOS <>
Quel pode ter valor exclamativo:
Quelle joir;f (Que alegria!)
Os adjetivos relativos são os seguintes-: leque/ (o qual), laquelle Quel tr-iste sire! (Que. homem desprezível!)
(a· qual) e suas flexões: duque!, de laquelle, auquel, à Iaquelle, ·
lesquels, lesquelles, desquels, ·aesquelles,' auxquels e auxquelles.
(1) O ádjetivo .interrogativo, em Francês, corresponde, em Português, aos prono-
( 1) Os adjetivos -relativos, cujo emprego já é um· tanto arcaico, são pouco usados. mes adjeti:vos interrogativos que e qual.

·so 81
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA ADJETIVO

'ADJETIVOS INDEFINIDOS cn Podem exprimir:


Qualidade:
São os que se referem a pessoas ou coisas de modo vago:
Certain, quelque, que! (que), quelconque, etc.
Toute créature ( toda criatura) .
Quelques U~res ( alguns livros) . Quantidade:
Os adjetivos indefinidos são os seguintes: . Aucun, chaque, différents, divers, l'un et l'autre, maint,
nu!,' pas un_, plusieurs, quelaues, tout, etc.
Identidade, semelhançá, diferença:
Masculino Feminino Même (mesmo), tel (tal), autre (outro).

aucun (nenhum) aucune · (nenhuma) EMPREGO


autre (outro) autre (outra)
choque (cada) chaque (cada) Aucun (nenhum).
certain (certo) certaine (c~rta) Em geral, aucun vem acompanhado de ne ( antes do verbo)
maint (mais de um) mainte (mais de uma)
~ e tem sentido negativo:
< même (mesmo) même (mesma)
,-:i
nul (nenhum) · nt.ille (nenhuma) Aucune m.enace ne l'atteint. (Nenhuma ameaça o atinge.)
;:_)
{.!, pas un (nenhum) pas une (i:tenhuma)

~ p-lus d'zm (mais de um)


que/ (que) (qualquer qu~,
ptus d'une (mais de uma_1
·quelle (que) (qualquer que,
OBSERVAÇÕES

seja qi+al tor) 1) Aucun é geralmente usado no singular. Entretanto, é empregado


seja qual for J no plural, quando seguido de um substantivo que não, tem singular: ··
quelconque (qualquer) quefconqUe (qualquer).
quelque (alguma.) Il y a des événements qui ne sont consignés dans aucunes anna-
quelque (algum) les. (Há acontecimentos que não estão registrados em quaisquer
tel (tal) telle (tal) <!-nais.)
tout (todo) toute (toda)
Aucun pode colocar-se depois do substantivo, quando este vem pre•
cedido de sans:
· aucuns (nenhuns) (!') aucunes (nenhumas). (2-) San méchanceté àucune (sem nenhuma maldade).
azttres (outros) autres (outras)
2) Aucun. tinha, outrora, o sentido positivo de quelque, quelqu'un.
diff érents (diferentes) différen.tes (diferentes) Conservou este sentido em alguns casos, como, por exemplo, em
divers (diversos) diverses (diversas) frases interrogativas, dubitativas e condicionais:
certains (certos) certaines (certas) Ont-ils aucun réproche à !ui faire? (Eles têm alguma censura
maints (vários) maintes ( v~ri~s) . a lhe fazer?)
,-:i
< mêmes (mesmos) mêmes (mesmàs)
~
nufs (nenhuns) (3) nulles (nenhumas) (~)
Nul (nenhum),
8~ plusieurs (vários) plusieurs (várias)
quels (que) (quaisquer que) quelles (que) (quaisquer que) Tem sentido negativo e constrói-se com ne ( antes do verbo)
quelconques (quaisquer). quelconques (quaisquer) ou com a preposição sans:
quelques (algunsf · quelques (algumas)
Nul travail n'est vain. (Nenhum trabalho é vão.)
tels (tais) telles (tais) Elle a tout avoué sans nulle honte. (Confessou tudo sem
ro11s (todos) toutes (todas)
nenhum pejo.)
Nul é geralmente usado no singular. Entretanto é empregado
no plural, quando seguido de substantivo que não tem singular:
(1) Os adjetivos indefinidos, em Francês, correspondem, em Português, aos pro-
nomes adjetivos indefinidos. Nullés fiançailles ne furent plus commentées. (Nenhum
(2) (3) Raramente traduzidos em Português, assim niy plural. noivado foi mais comentado.)

82 83
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA ADJETIY.O

...........,____ ~ --~ ;_• ..,.._. ;... ••• ..,._..,...., __ -•·· .....-..,.. •• - ............. _ - ·- ·-- - -·· ... -· -- _ .... _ ....._ __ .,_,..., __ .,...;>",, ........,..~ ....... ~ .. ,.....

C ertain (algum) .
OBSERVA:ÇÃO
C ertain ( certaine), precedido ou não do artigo indefinido,
Quando colocado depois do substantivo ou usado como predicativo, coloca-se antes do substantivo:
nul significa sans effet ou sans valeur:
Vóus présentez un document nul. (Vocês estão apresentando Certain larron ( certo ladrão) .
um docum.ento nulo.) Durant un -certain temps ( durante certo tempo).
- - - - • • •• . . - . . , - - . • • R , ,__ A•-'--~~----'-',.,.,_-- • • - ••••=••-,._._...,....,__..,.__~=--~.,_,_.,....:.._. ___ •·•••_..._.,,. --••

Pas un (nenhum). OBSERV.A:ÇÃO


A preposição de coloca-se, às vezes, diante de um substantivo plural
Nega com mais força do que nul e aucun. precedido do indefinido certains, certaines:
Não se emprega no plural; pode ser reforçado por seul: li m'a parlé de certaines choses. (Ele me falou de certas coisas.)
Il y- a certaines choses qu'on ne dit jamais. (Há coisas que
Pas un mot, s'il vous plaft! (Nem uma palavra mais, por nunca dizemos.)
favor!) · · Quando colocado depois do s.u,g-stantivo, ou usado como predicativo,
Pas une feuille ne tr(!mble. (Nem uma folha bala_nça.) certain é sinônimo de sur, assuré: ·· ,
Ils étaient dix enfants mais pas un seu[ n'a oouge. (Eram Une victoire certaine (uma vi~ória certa).
-~·==.= .,.. ·- . . . ~~___, ......~ -.... -- ..
dez crianças, e nenhuma se mexeu.) ~ i,:-.:::.c::::..>.:..

Chaque (cada) .
Autre (outro).
O adjetivo indefinido chaque -tem uma única forma para os
Coloca-se diante de um substantivo e vem precedido de um dois gêneros e só é empregado no singular:
artigo ou de um determinativo: Chaque pays a ses lois. (Cada país tem suas leis.)
faiies-moi un autre travai!. (Faça-me outro trabalho.) Maint (mais de um, vários, muitos).
Cette autre personne ( essa outra pessoa). Emprega-se, sobretudo, na linguagem escrita:
L'autre enfant (a outra criança).
En. maintes circonstances, elle m'a dit. . . (Em várias
1 ) . A utre pode significar: circunstâncias, ela me disse ... )
.....,_.,. ____ •••• ~ •.ri,.....,._,n=...,..,...,

a) Qui ressemble .à (igual, semelhante): OBSERV.A:ÇÃO


C'est un autre Napoléon. (É outro Napole~o.) Maint é usado, sobretudo, em expressões como mainte(s) fois, mainte(s)
et mainte(s) fois, en maintes circonstances (muitas vezes).
b) Supérieur (superior) : ;.:-..e..-~-~;- ............----~-::--... -,.,,,.:.,-...,._,.,,.,_..,•• ---- ---- •• • ...,,_.....~ ..- ...._~..,............... ~.~.,,~ .................. ,,.,..,.-...,s-,;...,::

Il est d'une autre trempe. (Ele é de outra têmpera.) i'Vlême (mesmo).


Quando colocado diante do substantivo, même indica identi-
:2) L'un et l'autre (ambos), adjetivo, vem, em geral, seguido dade ou semelhança e emprega-se geralmente precedido de ar-
!de um substantivo no singular: tigo:
L'une et l'autre idée· ( ambas as idéias) . C'est le même enfant. (É a niesma criança.)
Les ·mêmes mérites n' obtiennent pas nécessairement les
3) L'un ou l'autre (um ou outro), adjetivo, vem igualmente mêmes récompen1es. (Os mesmos méritos não obtêm ne-
seguido de um substantivo no singular: cessariamente a!(mesmas recompensas.)
Dans l'un ou l'autre pays ( em um ou outro país) . Quando colocado imediatamente depois de um substantivo ou
de um pronome, o adjetivo indefinidc· même serve para indi-
4) O plural de un autre ( adjetivo ou pronome) é sempre car com mais força a pessoa ou a coisa da qual se fala:
d'autres:
Le soleil même un jour s'éteindr.a. (O próprio Sol um
Il entrevoyait d'autres possibilités. (Entrevia outras pos- dia se apagará.)
sibilidades.) Cela même (isso mesmo).

84 85
ADJETIVO
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA

Quelconque (qualquer).
M ême liga-se aos pronomes pessoais por meio de hífen.
Tem uma única forma para os dois gêneros e emprega-se de-
Quando os pronomes naus e vous designam uma ~ó pessoa, pois do substantivo:
même fica no singular:
Elle allégua une cause quelconque. (Ela alegou um mo-
Nous-même croyons devoir vous dire ... (Nós mesmo
tivo qualquer.)
julgamos uma obrigação dizer-lhe ... ) '
Vous-même, cher ami. . . (Você mesmo, caro amigo ... )
Que/que, que! (que) (algum, qualquer que, seja qual for).

OBSERV~ÇÕES 1) Quelque só tem uma forma para os dois gêneros:


Même (invariável) é advérbio (mesmo, até, também, além do mais): Il a quelque argent. (Ele tem algum dinheiro.)
1) Quando modifica um adjetivo, um verbo ou um outro advérbio: Ils possédaient quelques propriétés. (Eles possuíam algu-
Des hommes tres durs même ne sont pas insensibles à la pitié. mas propriedades.)
(Nem mesi:n"o os homens mais duros são insensíveis à pie-
dade.) 2) Escreve-se em duas palavras (quel que), quando vem ime-
II l'approuve même quand elle a tort. (Ele a aprova, mesmo quando ela
não tem razão.) diatamente antes dos verbos être, dev.enir, paraítre, sembler
Même de pres, il n'y voit goutte. (Mesmo de perto, ele não (às vezes, precedidos de d.evoir, pouvolr) ou de um pronome.
enxerga nada,) Quel concorda, neste caso, em gênero e número com o sujeito
2) Quando vem depois de vários substantivos (muitas vezes) : do verbo:
Les chemins, les rues, les maisons même subirent les effets de Quelle que soit votre admifation, manif estez-la ave e dis-
l'ouragan. (Os caminhos, as ruas e até mesmo as casas sofre-
ram as conseqüências da tempestade.) crétion. (Seja qual for sua admiração, manifeste-a com
discrição.)
Quelles qu' en soient les conséquences, naus les acç:ep-
Difjérents, divers ( vários, divers'os). terons. (Sejam quais forem as conseqüências, n6s as
Quando colocados diante de um substantivo, dijférents e aceitaremos.)
divers são adjetivos indefinidos. Neste caso, só se em-
pregam no plural; significam plusieurs (vários) e têm forma 3) Quelque, na locução quelque . .. que, escreve-se numa pa-
feminina: lavra:
ll a eu différentes ma/adies. (Teve várias doenças.) a) Diante de um substantivo.
Il est allé dans divers endroits. (Esteve em vários lu-
gares.) - Neste caso, quelque é adjetivo e, por conseguinte, varia:
Quelque,s motifs que tu puisses invoquer, tu ne naus
OBSERVA:ÇÃO persuaderas pas. (Sejam quais forem os motivos que
alegares, não nos convencerás.)
Quando colocados depois do substantivo, différent e divers (tanto no
singular como no plural) são adjetivos (adjectifs qualíficatifs):
b) Diante de um ~djetivo ou de um advérbio.
Une étoffe de qualité différ.ente (uma fazenda de qualidade
diferente). Neste caso, quelque é advérbio e, por conseguinte, não varia;
Des scenes diverses (cenas diversas).
significa si ( por mais que, tão) :
Quelque rudes qu'ils paraissent, ils sont _sympathiques.
Plusieurs (vários).
(Por mais rudes que pareçam, são simpáticos.)
Tem uma forma úriica para os dois gêneros e só é empregado Quelque prudemment qu'ils agissent, ils sont menacés.
no plural: ·~
(Por mais prudentemente que eles ajam, não dejxam de
Pbisieurs amis ( vános amigos) . estar ameaçados.)
Plusieurs personnes ( várias pessoas) .
87
86
A
ADJETIVO
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA

Tout (todo).
OBSERVAÇ:õES Tout [feminino: toute; plural: tous (não se pronuncia o s), tou-
Não se deve confundir o adjetivo indefinido quelque com o advérbio tes] emprega-se:
que/que, invariável.
1) No plural 1 diante de um substantivo precedido de um ar-
Quando significa enriron (cerca de), quelque é advérbio: tigo definido, de um demonstrativo ou de um possessivo:
Elle devait avoir quelque soixante ans. (Ela já devia ter seus
sessenta anos.) Tous les siecles (todos os séculos).
Quelqúe também é advérbio na expressão que/que peu: Toutes ces manifestations ( todas essas manifestações).
II buvait quelque peu. (Bebia um pouco.) Tous nos plaisirs (todos os nossos prazeres).
2) No singular, não seguido de artigo. E neste caso é sinô-
Tel (tal) . nimo de chaque:
. Exprime indeterminação: Tout événement retenait son attention. ( Cada aconteci-
ll y a tel endroit à Paris dont je vous parlerai un jour. mento prendia sua atenção.)
(Há, em Paris, certo lugar do qual lhe falarei um dia.) -.,..., • ...o.... --r-w0-•---•.=._.,.__~.,.,,,-, n.-=rn-~••• · -· • • --.- .wc..:n:.~................._.,.,._ .... .::.... .::-•..t,,=•.:,

O~SERVAÇÃO
~mprega-se também com o valor de demonstrativo: Tout, no singular, é habJtualmente considerado adjetivo (adjectif qua-
Telles furent les conséquences de sa démarche. (Essas lífécatif) quando significa entier (inteiro) ou unique (único):
foram as conseqüências da sua tentativa.) Dormir toute Ia joumée (dormir o dia todo).
Cette maison est tout son bien. (Esta casa é tudo que possui.)
Pode significar: . ...._...~.,/O,.-:=.,._.__... . ---=.. . .,. . ,. .,=-:,,..•=",.._~ ·"' ••......,,.,,.._._..,.=.. ,.,...,,,.,.:a.,-_.,._,,.._
~•/.<-~.... _, ___ --="'"""·fa-·,.---.....~..

1) [!arei!, semblable (semelhante):· 3) Pode ser substantivo:


Cette enfant est telle que je ['imaginais. (Esta criança é Le tout est de savoir agir. ( O principal é saber agir.)
tal qual eu a imaginava.) 4) Ê advérbio quando modifica um adjetivo, uma locução
(Neste caso, tel concorda com o primeiro termo da compa- adjetiva, um particípio ou um advérbio.
ração). · Tout, advérbio, significa efüierement, tout à fait (completa-
Como se verifica pelo exemplo acima, tel pode vir seguido de ment(;) e é, em geral, invariável:
que intro?uzindo :uma oraç·ão subordinada comparativa. Elles sont tout en pleurs, tout étonnées. (Elas estão em
prantos, completamente chocadas.)
OBSERVAÇÕES A vanc:ez tout doucement. ( Andem muito devagar.)
1) Quando numa comparação não há o que, tel concorda, em geral, Tout e_n mqrchant ( enquanto andava) .
com o segundo termo da comparação:
Il brillait telle une flamme. (Brilhava qual urna chama.) OBSERVAÇ-õES
2) Tel pode ser repetido, sobretudo em frases sentenciosas, para in- 1) Quando seguido de adjetivo feminino. começado por consoante ou
dicar comparação: lz aspirado, tout, embora advérbio, varia em gênero e número:
Tel mattre, tel valet. (Tal amo, tal criado.) Vous êtes toutes surprises, toutes honteuses. (Estão todas estu-
3) Tel quel emprega-se, em geral, na acepção de tel qu'il est (tal pefatas, todas envergonhadas.)
como): 2) Ê invariável em expr,essões como, entre outras, tout oreilles (todo •
Vaiei ses mots tels quels. (Eis exatamente suas palavras.) ouvidos), tout feu, tout ffamme (todo entusiasmo).
-~.,,.~~ ,..__.. ...~._ç-,.,..,_,_~... = ~~-·---=-- -...-- ·--.. . . -- . . ·- .,,.,.-,.-=.,,,=,
'-=......
3) Numa frase, tout pode ser adjetivo ou advérbio, conforme ayuilo
2) Si grand, si important (tão importante): que se pretende -dizer:
a) Adjetivo:
II a une telle éloquence qu 'il convainc tout !e monde.
Toute autre affaíre est inutile. (Qualquer outro negócio é inútil.)
(Sua eloqüência é'tão grande que convence tocio mundo.)
b) Advérbio:
"C'est tout autre clwse." (Isso é coisa totalmente diferente.)
Neste caso, tel pode ser seguido de. que introduzindo uma ( Grevisse.)
oração subordinada consecutiva. 4) Tout pode ser pronome_ indefinido (veja pág. 135).
Quanto ao emprego de tel, pronome indefinido, ver página 135.
89
88
ADJETIVO
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA

CONCOJRDANC.ll.A
NUMERAIS
Os numerais cardinais são geralri1ente invariáveis:
Chamam-se numerais as palavras que exprimem número, or- Cinq mille ( cinco mil) .
dem. Os numerais podem ser cardinais e ordinais.
Vingt e· cent recebem s quando são multiplicados e não se-
Os numerais cardinais indicam uma quantidade exata de pessoas guidos de .outro número:
ou coisas: · Quatre-vingts francs. ( oitenta francos).
J'ai vu trois enfants. (Vi três crianças.) Deux cents francs ( duzentos francos)..
Cinq cen_ts arbres (quinhentas árvores).
Quando vêm seguidos de outros números, vingt e cent são
Os numerais ordinais indicam a ordem de colocação que uma invariáveis:
pessoa ou uma coisa ocupa em determ~nada série: Quatre-vingt-un kilomêtres ( oitenta e um quilômetros).
Vous êtes le cinquieme médecin qu'il consulte. ( O se- Deux ce~t trais francs ( duzentos e três francos).
nhor é o quinto médico que ele consulta.)
ll est ·[e second éleve desa classe. (Ele é o segundo aluno Quando não seguidos de outros números, v·ingt e cent não va-
da sua classe.) riam, se empregados em lugar de vingtieme e centieme:
C' est la deuxieme fois qu'il gagne. (É a segunda vez que L'an deux cent (o ano duzentos).
ele ganha.) ·
Mille é invariável:
CARDINA!§ Vingt mille francs.
Mille personn.es.
Os numerai~ cardinais podem ser: Quando se designa uma data da Era Cristã, escreve-s_e niil: ·
Simples: zéro, un, deux, trais, quatre, cinq, six, sept, huit, neuf,
En l'an mil huit cent quatre-vingt-dix (no ano de mil
dix, onze, douze, treize, quatorze,· quinze, seize, vingt,
oitocentos e noventa).
trente, quarante, cinquante, soixante, cent, mille.
Compostos por adição: vingt-cinq, quarante et un, etc. Todavia, pode-se também escrever:
Compostos por multiplicação; quatre-vingts, trais cents, etc. L' an mille, l' an denx mille.
Compostos por multiplicação e adição ao mesmo tempo: quatre-
-vingt-trois, deux cent dix-huit, etc. Para designar datas que precedem o nascimento de Cristo, cos-
tuma-se escrever mille:
L' an deux mille avant J.C. ( o .ano dois mil antes de
OBSERVAÇÕES Cristo). ·
1) Un é o único numeral cardinal que tem forma feminina: une.
Mas, depois de um substantivo, un é sempre invariável:
Page un (página um). OBSERVAÇÕES.
. Strophe quarante et un (estrofe quarenta e utn). 1) Diz-se também, a partir de 1.100:
2) A conjunção et usa-se somente nos números 21, 3/, 4/, 51, 61 e 71: Onze cents-em vez de mil/e cent (mil e cem); douze cents em vez de mifle
Cinquante et un (cinqü,enta e um). deux cents (mil e duzentos), etc. .
Soixante et onze (setenta e um). 2) Mille, quando significa milha, é substantivo e, como tal, recebe
Mas a partir de oitenta, diz.se: s no plural:
Quatre-vingt-un (81), quatre-vingt-onzé (91), cent un (101), cent Un navire qui parcourt tant de milles à l'heure (um navio que
onze (111)., mil/e un (1.001), mille onze (1.011) . perc.orre tantas milhas por hora).
3) O hífen usa-s,e somente entre dois números, quando ambos ,são 3) Millier (milhar), million (milhão), milliard (um bilhão), bitlion (mil milhões),
menores que cem. etc. são substantivos e recebem s no plural: ·
Trente-trois ( trinta e três). H uit millions d' habitants C-oiio milhões de habitantes).
Quarante-six mille cinq . cent trente-huit (quarenta e seis mil Ciizq milliards de francs (cinco bilhões de francos).
quinhentos e trinta e oito).

9I
90
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA ADJETIVO

iEFvJ!i!:"lf{E<GD1 Exceções ·~ ~.
1) Alguns cardinais são empregados com valor indefinido: Premier e second · (primeiro e segundo). Existe, também, ao
. ll habite à deux pas d'ici. (Ele mora a dois passos lado de second, a forma normal deuxieme. Há igualmente a
daqui.) forma unieme, que se emprega exclusivamente nos ordinais
Faut-il vous répéter dix fois la même chose? (É neces- compostos:
sário repetir-lhe dez vezes a mesma coisa?) Trente et unieme ( trigésimo primeiro).
2) Os cardinais podem empregar-se substantivados: OBSERVAÇÕES
Les quarante de l'Académie (os quarenta da Academia).
1) O ordinal de 11~11/ (nove) é neuvieme (nono). (0 f transforma-se
3) Empregam-se os cardinais em vez dos ordinais para in- em ,, diante do sufixo -ieme.)
dicar: 2) O ordinal de cinq (cinco) é cinquieme (quinto). (Ao q acrescen-
ta-se -11 diante de -ieme.)
a) A hora~ 3) Desaparece-- o e mudo final de trente (trinta.), quàrante (quaren-
II est sorti à cinq heures. (Saiu às cinco horas.) ta), cinquante (cinqüenta), etc., diante do sufixo -ieme:
Trentieme, quarantieme, cinquantieme (trigésimo, quadragésimo,
b) O dia do mês: qüinquagésimo).
Le trénte septembre (no dia trinta de setembro).
Entre os ordinais de f armação latina ou erudita, alguns se em-
Entr-etanto, quando se trata do dia primeiro, emprega-se pregam em casos determinados:
premier: ·
.Le premier janvi~r (no dia primeiro de janeiro). l) Prime subsiste em locuções, sobretudo como: de prime
c) O ano: abord (logo ao primeiro encontro); prime jeunesse (primeira
mocidade).
En,,l'an mil huit cent cinquante-sept (no ano de mil oito-
centos e cinqüenta e sete) . 2) Tiers (terceiro) e quart (quarto) são adjetivos em ex-
d) O número que acompanha o nome do soberano: pressões como, entre outras:
Louis XV, Henri IV ·(Luís Quinze, Henrique Quarto). Tiers état (terceiro estado)-, tiers ordre (ordem terceira),
fievre quarte (febre quartã).
Entretanto diz-se:
3) Quint conserva-se em Charles Quint (Carlos V), Sixte
François Jer (Francisco Primeiro) . Quint (Xisto V) e fievre quinte (febre quintã).
e) O núl?ero da casa e do apartaménto:
Naus habitons au quinze de la rue Balzac, appartement 'CDNDD.fmANC.:[A
trois. (Moramos no· n. 0 15 da rua Balz~c, apartamen-
to 3.) O numeral ordinal concorda em gênero e número com o subs-
tantivo a que se refere:
f) Divisões de um livro:
Les troisiemes loges ( os terceiros camarotes).
Page trente, chapitre deux (página trinta, segundo ca- "·
pítulo). OBSERV.A!ÇÃO
Os ordinais premier e second têm forma feminina:
ORDINAIS La premiere et la seconde fois ( a primeira e a segunda vez)

. Os ordinais formam-se com o acresc1mo do sufixo -ieme ao


cardinal correspondente: troisieme (terceiro), vingt .et unieme EMP:íf.tlE'._CD
(vigésimo-primeiro), centieme (centésimo), millieme (milési- l) Second nunca se emprega nos ordinais compostos. Diz-se:
mo), etc. vingt-deuxieme, trente-deuxieme, etc. Quando não se trata de

92 9~
··GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA
capítulo
numerais ordinais composws, empregam-se, indiferentemente"
second, seconde ou deuxieme:
Le deuxieme jour, le second jour de la semaine ( o se-
gundo dia da semana) .
2) .Em certos casos, os ordinais podem ser substituídos pelos
cardinais correspondentes (veja pág. 92).

CASOS JPARUCUlLAJRES
São considerados entre os numerais:
1) Certas palavras que exprimem idéia de número, entre as
quais:
a) Coletivos cuja terminação é o sufixo -aine:
Une dizaine, une douzaine, une quinzaine (uma dezena,
uma dúzia, uma quinzena) .

OBSERVAÇÃO
Neuvaine (novena) tem sentido religioso.

b) Substantivos cuja tenninação é o sufixo -ain. Designam


poemas e estrofes:
Un quatrain, un sixtain, un dizain (uma quadra, uma
·sextilha, uma décima). D P]t
[r ~~ ,}iH~
::;.;'3.tun~ ]J·1·-
~- ~
o·,.t,l,:
. a- ;
"íW'r• e·-
3
~ "'l)ls
.
~ f(
é ~ · ..

.1

e) Substantivos cuja terminação é o sufixo -aire. Indicam tem-


po, idade, certo número de anos, um aniversário:
Un- cinquantenaire, un centenaire, un millénaire (um cin-
qüentenário, um centenário, um milênio) .
2) Multiplicativos:
Double, triple, quadruple, quintuple, décuple, centuple
(dobro, triplo, quádruplo, quíntuplo, décuplo, cêntuplo),
etc.:
Le tripie _de la somme (o, triplo da quantia).
Recevoir au centuple ( receber cem vezes mais) .
3) Fracionários que se confundem, quanto à forma, com os
números ordinais:
Un vingtieme (um vinte avos).

Exceções
Un demi, une moitié, un tiers, un quart (meio, metade,
-um t~rço 1 um quarto).

94
PRONOME

PRONOMES PESSOAIS

Os pronomes pessoais designam as pessoas gramaticais se-


guintes:
Singulàr Plu!al
Je parle Nous parlons - l. ª pess9a, a que fala.

Tu parles Vous parlez - 2. ª pessoa, aquela ·a quem


se fala. ·

li ou elle Jls ou elles - 3. ª pessoa, aquela de quem


parle parlent se fala.

Os pronomes pessoais são Qs seguintes·:

. \:·}j ?!.~f?~:~f t\,>:,: .... ;. :':p_~~-~~~- .,


J.: peSsoa _ - ~1(:,c~J;;r:tát::s(nbs)
. ·:-2;ª\p~s~óa?'·:. tu(t~}/·_'t_~'(t~.) r-. . _voiÚ-(v~s)···:

.;;:-. · · ::-ff(êlêf:~JÚi{~Ú}:''
. ~ . . '. .. '•. , ; .' - .
·. ifr(yles.)',
.. . . ell~s(elas)

D ·ir"'-~•-,.
1Y 1t U Lil ~,
1
~o- 1uHL(ç:;,
.rr?) ·t;l'"'ià
!P
1i~~~ :!'}\\ • •3~{ P~so~-. ·.· f \fiJM~)i\f _(riejf~~ji/ i. iéw
pron. reflexivo se(se) .>/:"- .·_ . :.·. s'e(se)
Pronome é uma palavr~ que, em geral, repre~enta um subs- en(deie;-:êle1à;:.:·. .-. en(deles; delas)
· disso} ·
tantivo. Este pode -vir preç;edido de um determinativo, istu é,
.... · :y(nele'•·:- à I ele ::.riela ··v(rieles ·a: eles
de um artigo ou de um posses.sivo, ctemonstrat~vo, etc.:
a -elá,.. ni~s~/-na~;. · nelas:, a :ela;)
Ma sreur vient d'arriver.· Avez...vous pu lá voir? (Minha . _quilo;-; '. á>.asso; ··.
àquilo)
irmã acaba de chegar. O senhor pôde vê-la?)'
Formas tônicas
O pronome também se emprega em frases onde não foram 1.ª pessoa . moi(eu, ~e, inim) · nous(nós)
mencionadas pessoas ou coisas às quais se refere:

Vous avez tort. (Você está errado.) 2.ª pessoa toi(tu, te,._ ti}.. ... vpus [ v·ós! você (s)]
Tout a été dit. (Tudo foi dito.)
1.ª pessoa hti(elef elle(ela). _eú~ _(eles), eaes (elas)
Há seis espec1es de pronomes: pessoais, possessivos, demonstra-
pron. reflexivo /Oi (si)
tivos, relativos, interrogativos e indefinidos.

96
97
GRAMÁTICA DA LÍNG0A FRANCESA PRONOME

2) Para opor pessoas:


OBSERVAÇÃO Lui, si calme, eux, .si in.quiets, qui les auraient crus· d' ac-
Os pronomes moi, toi, naus, vous, !ui, eux, elle, elles e soi podem cord. . . (Ele, tão calmo, eles, tão agitados, quem os
ser reforçados por même e seu!: creria de, acordo ... ) .
Eux seuls disent la vérité. (Só eles dízem a verdade.)
3) Quando acompanhadas de um aposto:
Lui, le _maltre, se taire! (Ele, o mestre, calar-se!)
O PRONOME PESSOAlL SUJEI1'0
Nos tempos simples, o pronome pessoal sujeito coloca-se an- 4) Com o Infinitivo exclamativo ou interrogativo:
tes do verbo: Toi! l'insulter! (Tu! insultá-lo! ... )
Tu lis. (Tu lês.)

Nos tempos compostos, coloca-se antes do auxiliar:. OBSERVAÇÃO


J'ai voulu voir, j' ai vu. ( Quis ver, vi.) As formas acentuadas moi, toi, !ui, ef le, naus, vous, eux e elles podem
ser empregadas como predicativo:
O pronome pessoal sujeito só pode ser separado do· verbo por
Que voulez-vous? Je suis moi et non pas ur1 autre. (Que quer?
um outro pronome ou pela negação ne:
Eu sou eu, e não outro.)
Je- vous suis. (Sigo-o.)
II ne partira pas. (Ele não partirá.)
O pronome pessoal sujeito tônico pode colocar-se depois do ver- O lPRONOJ.VlE PESSOAL OBJiETO DifR.lETO
bo: E OJBIBTO INiOJIRE1'0 ·
Je dis la vérité, moi. (Eu digo a ve;dade.)
Os pronomes pessoa.is que funcionam ·como objeto direto ou
O pronome pessoal sujeito coloca-se imediatamente depois do indireto ( esse último· sem preposição) colocam-se antes do v_er-
verbo, e a ele se liga por meio de hífen, nos seguintes casos: bo, exceto no Imperativo afirmativo:
1) Nas orações interrogativas: Je Ie reconnais. (Reconheço-o.)
Vient-il? (Ele vem?) Il te pardonne. (Ele te perdoa.)

2) Nas orações exclamativas que exprimem um desejo: Nos tempos compostos, colocam-se· antes do auxiliar:
Puissé-je avoir le plaisir de vous revoir! (Possa eu ter Nous vous avons félicités. (Felicitamo-los.)
o pra.z.:er de o rever!) On lui avait parlé. (Falaram-lhe.)
3) Nas orações intercaladas, quando se quer relatar as pala-
Quando o verbo tem dois pronomes pess~ais objetos ( um di-
vras de alguém:
reto e outro indireto), o pronome pessoal que funciona como
Sortez, dit-elle, et que je ne vous vaie plus jamais! (Saia, objeto indireto vem em primeiro lugar:
disse ela, e que nunca mais o veja!)
V os amis vous le donneront. ( Seus amigos lho darão.)
As formas tônicas ou acentuadas moí, toi, lui, elle, nous, vous,
eux e elles usam-se como sujeitos: Entretanto, quando o objeto direto é le, la ou les e o objeto
indireto, lui ou leur, coloca-se em primeiro lugar o objeto
1) Em respostas:
direto:
- Qui vient de sortir? - Lui. (- Quem acaba de
sair? - Ele.) . Ce livre, naus le lui donnons. (Este livro, nós lho da-
( O pronome lui é sujeito de um verbo subentendido.) mos.)

98 99
PRONOME
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA

No Imperativo afirmativo, o pronome pessoal que funciona Os pronomes pessoais que funcionam como objeto direto e
como objeto direto ou indireto coloca-se imediatamente depois objeto indireto são os seguintes:
J; do verbo e a este se liga por meio de hífen:
Rendez-Ie. (Devolva-o.)
··\\_·:·,· -:- ·.:··oruffo/ oBiEfro· .. _ .. ·_, .. ,- : · .. ·.. ·. ·.
Réporiàez-leur. (Responda-Jhes.) · _',:. ·_:_·,-.::- .· ·..:_ .. , - DIRETO : INDIRETO': ....-. -".. OB_JE:TO I1;l'J?IR~TO
Téléphonez-moi. (Telefonem-me.)
Achete-toi quelque chose. (Compra alguma coisa para
ti.)

No Imperativo negativo, o P{Onome pessoal que desempenha


a função de objeto direto ou indireto coloca-se antes do verbo,
S;ni~~r~~tI/;1:Il'Ii'!:t!' ::::C:t!!!r:irb,ó::
:• tui
e os pronomes me e te conservam a forma átona:
N e Ie suivez pas! (Não o sigam!)
... ·
'{.~:p. '~e;;l~:J . i~i,.se , fl"i}:j!I êlle
. :sai
Ne me dites rien! (Não me diga nada!)
: •••r-;._,· :, : .... ~ :...~;~ ~: ;~ .
. : . .. -;~ .:.
N e te blesse pÓint! (Não te firas!)
· ltp: ·: :<.n_~~/:• .':JipUs .· (à--Cm -Ú)· -noii:r
Quando o Imperativo afirmativo tem dois pronomes pessoais
objetos ( um direto e outro indireto), o pronome pessoal ob-
Plural .. ,._;·i-~-(;p.• · _:·:.~bif..: . .v,oµs :.,. :: :.:(à.. o~- de~- . vous
jeto direto vem em primeiro lugar: , d'' eux
: 3 ·a· le·s· :s·e·· leur se·.-. · ( ~- ,.o_q, ..J
Envoyez-Ies-Iui. (Envie-lhos.)
. .. . p· , \
·' '. Jà ou d') 'élles
Donnez-Ie-moi. (Dê-mo.)

No entanto, no Imperativo negativo coloca-se em primeiro lu- i•'.. ·:·-:,;.;l'oruÉtÚ'.'DÍRJ<:TO·'; \ ','r:·.:-'!, o'iúET(~ lNJ)ÍHi::1"0
gar o pronome pessoal objeto indireto, exceto quando este é
lui ou leur:
. •o .,, \•:d;;~j;,J;!\etb'/ ·. •·• .
N e me le montrez jamais! (Não me mostre isso nunca!) . ,~; .
Ne Ie Iui montrez jamais! (Nunc_~ lhe mostre isso!) ·. : ºmoi: . ;····.:·.:. , riioi ·
.··.. -:: :-
Nele leur montrez jamais! (Nunca lhes mostre isso!)
. ·.. _: ·:- ..
. tqi ·,. tof
OBSERVAÇÕES
.·rronoiiies ·.
•' pessoais-· qúe
As formas tônicas moí, toi, sai, fui, elle, naus, vous, eux e elles em- funcionam· como·. le,:.Iá
·.:;
lui
pregam-se também: objeto .·diretci, ou
1) Em respostas, como objeto de -um verbo subentendido: indireto do · .'.:: iioús· naus
Imperativo
A qui parlait-il? - A toi ( objeto indireto). ( Com quem falava? "'5,
· afirmativo
_: Contigo.) '
·::;•
-.v}u1 .
.~··;i.~·~:.-.~ ~.; . .,
.VOUS
2) Depois de uma preposição:
II reviendra avec toi. (Ele voltará contigo.) ·:· \.':.
-lés .. ·. leur
Qu'a-t-il fait pour eux? (Que fez por el~s?) .:/\ ~ :- ):_· ·<~ :. ,.:~·
101
100

GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA PRONOME

O§ JPJRONOME§ LE, LA, LES o· PRONOME REFLEXIVO


1) Os pronomes te, la, les podem ser predicativos, quando em- Diz-se que o pronome pessoal é reflexivo, quando serve para
pregados para representar um substantivo precedido de um ar- formar os verbos pronominais:
tigo definido ou de um adjetivo possessivo, demonstrativo, etc. J e me leve, naus nous Úvons. (Levanto-me, levantamo-
-nos.)
Tu te leves, vous vous levez. (Levantas-te, levantais-vos.)
O pronome pessoal que funciona como predicativo concorda,
~este caso, em gênero e número com o substantivo que re- Na terceira pessoa, o pronome reflexivo tem duas fornias: se,
presenta: sai. Se vem antes do verbo e sai, depois:
,1
- Etes-vous la personne que naus avons aperçue de loin Ils se levent. (Levantam-se.)
hier? (Foi você que vimos de longe, ontem?) Chacun parle de soi. ( Cada um fala de si.)
- Je la suis ou oui, je la su'is. (Sim, fui eu.)
- Je ne la suis pas ou non, je nela suis pas. (Não, não Se pode indicar reciprocidade:
fui eu.) lls se sont écrit. (Escreveram-se um ao outro.)
Não raro, costuma-se responder a esse tipo de perguntas sim- Emprega-se sai em vez de lui ou elle:
plesn:iente c?m os advérbios oui ou non, seguidos da expressão
1) Após um dos seguintes pronomes indefinidos: aucun,
c'est moí:
ch(!cun, nul, on, personne, quiconque, rien:
Oúi, c'est moí. (Sim, fui eu.)
Dieu pour tous, chacun. pour soL (Cada um por si, Deus
- Non, ce n'est.pas moi. (Não, não fui eu.)
por todos.)
Ou ainda:
OBSERVAÇÃO
Oui.
Emprega-se soi ·em vez de fui ou elle para evitar um equívoL 1:
Non.
U n commerçant qui ser! bien son client, au fond travai/te pour
;;,; O pronome la,.. 6 neutro quando representa um adjetivo ou soi. (Um comerciante que trata bem seu cliente trabalha, na
realidade, para si.)
um substantivo não determinado:
- Sont-ils sages? - Ils le sont. ( - Eles são ajuizados?
2) Após um Infinitivo:
- São.)
- .Etes-vous danseuse? - J e le suis. ( - A senhora é Trop parler · de soi est une erreur. (Falar demasiada-
bai13:rina? - Sou.) mente de si é um erro.)

.Le também não varia: 3) Em locuções estereotipadas, tais como: en sai,. de : ;i;
a) Em certos galicismos nos quais tem sentido vago; entre Une chose mauvaise en soi (uma coisa ruim em si).
outros: Cela n' allait pas de soi. (Isso n·ão era fácil.)
Se Ie· tenir pour dit (ficar sabendo). 4) Ou em expressões como: prendre sur soi (tomar sobre si);
L'emporter sur (vencer). à part soi (no íntimo).
Le céder à (ser inferior a).
Nota
b) Quando representa uma oração:
1) A expressão soi-disant é invariável e refere-se a pessoas ou a coisas:
On m'estime et je Ie sais. (Je sais qu'on m'estime.) (Eu De soi-disant parents (pessoas que se dizem parentes).
Des paroles soi-disant amusantes (palavras pseudodivertidas).
sei que me estimam.)
2) Pode ser usada, ainda, com a preposição pour:
Vous êtes intelligent, je ne crains pas de le dire. (J e ne Elles se sont attardées soi-disant pour lui pa!'/er, mais, en réa/ité, pour
pouvoir mieux l'espionner. (Demoraram, segundo disseram, para 1he falar,
crains pas de dire que vous êtes intelligent.) (Não temo mas, na realidade, para poder espioná-lo melhor.)'
dizer que você é inteligente.)

102 103
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA PRONOME

REPJEUÇÃO DO PRONOME PESSOAL Quando os verbos estão num mesmo tempo composto, pode-se
escrever:
Em geral (mas sem que se trate realmente de uma regra, pois
é, sobretudo, uma questão de estilo), repete-se o- pronome
.Te l' ai dit et I' ai répété: ( Eu o disse e o repeti.)
pessoal sujeito diante de cada verbo: Ou:
Il marche, púis iI s'arrête. (Ele anda, depois pára.) 1e l'ai dit et répété. ( Eu o disse e Iepeti.)
Entretanto, escreve-se:
Ê facultativa a repetição do pronome pessoal sujeito, quando
há vários verbos justapostos 011- ligados por uma das conjun- ll vous a menti et vous a évité. (Ele lhe mentiu e o evi-
ções· et, ou, mais: tou.) (Na primeira oração, vous é objeto indireto; na se-
gunda, é objeto direto.)
Elle est heureuse, va, vient,.ne pense à rien. (Ela é feliz;
vai, vem, não pensa em nada.) EMPREGO JEXPJLiETl1VO
Elle vient d'arriver -et veut vous parler. (Ela acaba de
chegar e quer falar-lhe.) O pronome pessoal pode ser empregado como expletivo, ou
seja, como recurso estilístico, para indicar que a pessoa que
Não se repete, porém, o pronome sujeito quando os verbos fala ou escreve está particularmente interessada no que diz
estão ligados pela conjunção ni: ou faz:
ll ne dit ni ne fait rien. (Não diz nem faz coisa al- On vous le prend et on vous l' emmene. (Pegam-no e
guma.) vo-lo levam.)

JEMP}R:E:GOS JPARnCULAJRlES D!QS PRONOMES


OBSERVAÇÕES NOUSE VOUS
1) O pronome sujeito repete-se, em geral, quando a primeira ora-
ção é negativa e a segunda, afirmativa: 1) Em geral, tu, te, toi e os possessivos correspondentes expri-
Je ne sais rien, mais je voudrais savoir que/que chose. (Não mem, sobretudo, intimidade ou desprezo:
sei nada, ·mas gostaria de saber alguma coisa.)
Nous t'attendrons demain. (Esperar-te-emos amanhã.)
2) Quando se deseja dar ênfase à frase; costu·ma-se repetir o pronome Tu m'insultes, misérable! (Tu me insultas, miserável!)
pessoal sujeito antes de cada verbo:
II ennuie, il agace, il occupe beaucoup de place. (Aborrece, ir- 2) Vous é empregado em lugar de tu ou de toi quando se
rita, ocupa muito lugar.) trata o interlocutor com deferência especial (forma de respeito
3) Estando as orações ligadas por qualquer conjunção que não seja ou de cortesia) :
et, ou, mais ou ni, repete-se igualmente o pronome sujeito antes de Vous serez, madame, toujours la bienvenue. (Será sem-
cada verbo: pre bem-vinda, minha senhora.)
Je cloute, donc je pense, don·c je suis. (Duvido, logo_ penso,
logo existo.) 3) Quando vous designa uma pessoa só,' os adjetivos ou os
particípios que a ele se referem ficam no singular:
"Que vous êtes joli! que vous me semblez beau!" (Como
Quando o mesmo pronome pesso.al é objeto direto ou indireto
é bonito! Como se me afigura belo!) (La Fontaine.)
de vários verbos, costuma-se repeti-lo antes de cada um:
ll me craint et me fuit. (Ele me receia e foge de mim.) 4) Vous pode ser empregado em sentido indefinido. Nesse caso,
Je vous envoie et vous offre ce livre. (Envio-lhe e ofe- refere-se, em geral, ao pronóme on:
reço-lhe este livro.) - Lorsqu'on a peur, il v'ous arrive toujours quelque chose.
{Quando se tem medo, sempre acontece alguma coisa.)
Repetem-se os pronomes quando não desempenham a mesma 5) Naus é empregado em lugar de je na express·ão de auto-
função com referência a cada verbo: ridade soberana ou outra (papas, prelados, reis):
Il vous _ment et vous· évite. (Ele lhe mente e o evita.) Nous, Henri, roí de France et de Navarre... (Nós,
Je l'entends et Iui réponds. (E~ o ouço e lhe respondo.) Henrique, rei de França e de Navarra ... )

l04 105
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA PRONOME

Nous, "préfet de l'Aube, prévenons nos administrés que . .. En pode desempenhar, entre outras, as funções de:
(Nós, prefeito de Alba, prevenimos nossos súditos de
que ... ) 1) Objeto direto:
Mon pere savait q·ue j' aimais les histoires d' aventures et
m'en racontait souvent. (Meu pai sabia que eu gostava
0BSERVkÇÃÇ)
de histórias de aventuras e, muitas vezes, mas contava.)
Quando nous é usado em lugar de je, o verbo vai para o plural, mas
os adjetivos oli os particípios que se referem ao pronome nous ficam 2) Objeto indireto:
no singular:
. "Nous, juge de paix soussigné, sommes convaincu ... " (Nós, Vous lui avez donné quelques conseils et il s' en est
abaixo assinado, juiz de paz, estamos convencido ... ) (Littré.) souvenu. ( O senhor lhe deu uns conselhos, e ele se lem-
"Oui, nous sommes intolérant, non pour les personnes, mais brou disso.)
pour le doctrines.". (Sim, somos intolerantes, não em relação às
pessoas, mas em relação às doutrinas.) (Lamennais.) 3) Adjunto adverbial de meio:
Jl sortit son canif de sa poche et s'en servi pour ouvrir
6) O plural chamado de modéstia (uso de naus em lugar de les pages d'un livre. (Tirou o canivete do bolso e ser-
je) é empregado por escritores e oradores, com a finalidade de viu-se dele para abrir as páginas de um livro.)
salientar que as opiniões por eles expostas podem também ser de
outros: 4) Adjunto adverbial de causa:
"Nous n'irons dane pas, apres.,tant d'autres, chercher les Il souffre et s'en plaint. (Ele sofre e queixa-se disso.)
antécédents de la théorie de Beaumarchais, depuis l'anti-
quité jusqu'au XVII/e siecle." (Não iremos, como tantos OBSERVAÇÃO
outros, procurar os antecedentes da teoria de Beaumar- En entra na composição de vários galicismos, nos quais tem sentido impreciso;
chais desde a antigüidade até o século XVIII.) (Larousse entre outros:
du XXe Siecle.) Autant en emporte le vent. (E o vento leva.)
li s'en va. (Vai-se embora.)
7) Na linguagem familiar, naus é, às vezes, empregado em Je vous en veux. (Estou sentido com você.)
lugar de tu, il ou elle. Uma professora pode dizer a um aluno: II s'en tirai!. (Saía-se bem.)

Avons-nous bien fait notre devoir, mÓn petit? (Será que


fÍzemos direitinho nossa lição, meu filho?) Y, pronome, tem sentido equivalente a à lui ( a ele, nele),
à elle ( a ela, nela), à eux ( a eles, neles), à elles ( a elas,
8) N ous pode ser empregado em sentido indefinido: nelas), à cela ( a isso, nisso) .
Nous sommes tous mortels. (Somos todos mortais.) É invariável. Refere-se, so~retudo, a animais e a coisas:
Moins on va dans le monde, moins on y accorde d'im-
portance. (Menos freqüentamos o mundo, menos impor-
OS PRONOMES EN E Y
tância lhe damos.)
En, pronome, tem sentido equivalente a de lui (dele), d' eux
(deles), d' elles (delas) e de cela (disso) . Mas refere-se também a pessoas, principalmente quando em-
É invariável. Refere-se sobretudo a animais e a coisas: pregado com os verbos penser (pensar), se fier (confiar),
s' intéresser (interessar-se) :
Regardez bien ce paysage; il faut que vous vous en
souveni?Z longtemps. (Olhe bem. esta paisagem: é pre- - Pensez-vous à ces personnes? - J'y pense quelquefois.
ciso que se lembre dela por muito tempo.) ( - Pensa nessas pessoas? - Penso nelas às vezes.)
C' étuit i'm beau cheval, mais tout le monde en avait peur. Ce n' est pas un véritable ami; ne vous y fiez pas. (Não
(Era 'irm belo cavalo, mas todos tinham medo dele.) é um verdadeiro amigo; não confie nele.)

Pode, no entanto, referir-se também a pessoas: OBSERVAÇÃO


"-:- A-t-il des amis? - Il n'en a qu'un seul."- ( - Tem Contudo, com o verbo se fier na forma afirmativa, diz-se:
amigos? - Apenas um.) (Acp.d.) Je me fie à lui (e não: Je m'y fie). (Confio nele.)

106 107
PRONOME
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA

Y desempenha, sob~etudo, a função de objeto indireto: PRONOMES POSSESSIVOS (t)_

Croyez-vous à son courage? Moí, je n'y crois pas. (Acre- São os que indicam a. pessoa gramatical a que as coisas per-
dita na coragem dele? Eu, não.)
tencem:
Ce sujet m'intéresse, j'y penserai. (Este assunto me in-
teressa; vou pensar nisso.) Ce livre est le mien, cette bibliotheque est la tienne. (Es-
te livro é o meu; esta biblioteca é a tua. =
Este é o meu
OBSERVAÇÕES livro; esta é a tua biblioteca.)
1) Yentra na composição d(; vários galicismos, nos quais tem sentid0 impreciso;
entre outros: Os pronomes possessivos são os seguintes:
ll y a longtemps. (Há muito ·tempo.)
Venez demain, j'y tiens. (Faço questão de que venha amanhã.)
ll y va de sa santé. (Trata-se de sua saúde.) UM POSSUIDOR V ÁfUOS POSSljIDORES
Elle s'y connaít. (Ela entende do assunto.) uma coisa umacmsa
2) Quando forma galicismo com o verbo compter (j'y compte, elle y comptait,
etc.)., y significa sur cela: Masculino Feminino Masculino Feminino
- Comptez~vous sur sa visit-e? - Oui, nous y comptons. ( - Con-
tam com a visita dele? ~ Sim, contamos com ela.)
le mien la mienne le nqtr~ · la nôtre
[(o) meu] [(a) minha] [(ó) :ó.oss.o] _[(a) nossa)
COLOCAÇÃO DE EN E Y
1) Quando há vários pronomes ligados ao verbo, en e y co- le tien la tienne le vôtre la vôtre
locam-se depois dos pronomes e antes do verbo: ,_, [(o) teu] [(a) tua] [(o) vosso, [(a) vossa,
Il nous en parle. (Ele nos fala disso.)
II vous y oblige. (Obriga-vos a isso.)
.=e1

o.o
(o) seu, de
você]
(a) sua, de
você]
2) Nos tempos simples, ·en e y colocam-se, pois, antes do 00= le sien la sienne le· leu~· la leur
verbo: . [(a) sua, [(o) seu, [(a) sua, de-
[(o) seu,
Elle en rêve. (Ela sonhá com isso.) dele ou dele ov de~à] deles ou-- les ou delas l
Elle y pense. (Ela: yensa nisso.) ·delas]·
dela]
3) Entretanto, no Imperativo afirmativo en e y colocam-se
imediatamente após o verbo, ao qual se ligam por hífen:
Aimez-vous ces fleurs? En ce cas, choisissez-en quel- várias coisas várias . coisas
ques-unes. (Gosta destas flores? Então escolha algumas.)
Ce qu'il dit est intéressant, pensons-y. (Pensemos no que les miens les miennes les ·nôtres
ele está dizendo; é interessante.) [(os) meus] [(as) minhas] [(os) noss:os; (as).nossàs]-'
4) Nos tempos compostos, en e y colocam-se antes do auxiliar: les vôtres
les tiens les tiennes
Elle en a rêvé. (Ela tem sonhado com isso.) [(os) teus] [(as) tuas] .., • [(os) vossos, (as) vossas,
Elle y a pensé. (Ela tem pensado nisso.) -; . (os) seµs, (as) suas, de
,.,.
OBSERVAÇÃO =
E:
vocês]
As construções m'y e t'y depois do Imperativo _afirmativo não são
recomendadas, por motivo de eufonia. É preferível empregar constru- les siens · les sien.nes les leurs
. ções como: je te prie, je vous conseille, veuillez, etc. Em vez de mets-t'y, diz-se: [(os) seus,. [(as) ·suas, [(os) seus, (as) suas, de-
dele ou dele ou dela] les ou delas]
Je te conseille de t'y mettre ( à cet ouv rage). (Aconselho-te a fazer dela]
logo este trabalho.) ·
Je te prie de t'y mettre (à cet ouvrage). (Peço-te que faças lugo
este tra]?alho.) (1) Os pronomes possessivos, em Francês, correspondem, em Português, aos pro•
Veuille t'y metlre ( à cet ouvrage). (Faz logo, por favvr, este nomes substantivos possessivos.
trabalho.)
1
f' 109
108
f!
ri GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA
PRONOME

Não se deve confundir leur, pronome pessoal, com leur, adje- SINGULAR PLURAL
tivo possessivo, e le leur, pronome possessivo.
:·.;:
Leur, pronome pessoal, significa à eux,. à elles; acompanha .

. éelle · · celles
sempre um verbo e é invariável:
(a, aquela) . • .:. ( as; aquelas) .
Ils ont des éleves et leur recommandent d'être studieux.
(Eles têm alunos e lhes recomendam serem estµdiosos.) · -Feminino·· . :'. '· ,,;·éue--ci '. ,: _;celle;-~i. :· . ,
... ( esta) -.-.'. .·. (estas)
Leur, adjetivo possessivo, e le leur, pronome possessivo, indi-
cam posse e são variáveis: .. celle-là celles-là
I' aime les enfants, leurs jeux, leurs joies ( adjetivos pos- '.(essá~·àq~el~f ·· .-\{(e_ssas;·aqueias)
sessivos). (Gosto de crianças, dos seus jogos, das suas
alegrias.) ,.-. ce ·
Naus sommes venus avec nos cahiers; vos compagnons -~ ~q11ilo,_. o)
ont-ils aus;i apporté les leurs? (pronome possessivo) . ceei·
· Neutro.·
(Viemos com nossos cadernos; seus companheiros tam- · (isto)
bém trouxeram os deles?)
cela, ça· ·..·
OBSERVA•ÇÃO (isto, isso, aquilo)'·
Em expressões ou frases do tipo de: y mettre du sien (fazer con-
cessões): faire des siennes (fazer das suas); il aimait les siens, aimons
les nôíres (gostava dos seus, gostemos dos nossos), etc., sien, siennes, siens, nô-
tres são, por muitos, considerados substantivos. EMPREGO

1
FORMA§ §IMI.!PJLE§
PRONOMES DEMONSTRATIVOS <)
Celui, celle, ceux, celles.
São os que indicam a posição de seres ou coisas, relativamente As formas simples· do masculino e do feminino empregam-se:
às pessoas gramaticais:
1) Seguidas da preposição de:
I' abne ces deux tableaux, màis celui qui a été peint par
Delacroix me plaft davantage. ( Gosto destes dois quadros, Mes livres et ceux de Pierre (meus livros e os de Pedro).
mas o• que foi pintado por Delacroix me agrada mais.) 2) Como antecedentes de um pronome relativo:
Os pronomes· demonstrativos são os seguintes: Ceux qui viv.ent bien ne sont pas toujours ceux dont
on parle le plus. (Aqueles que vivem bem nem sempre
SINGULAR _PLURAL são aqueles de quem se fala mais.)
Nem sempre os pronomes demonstrativos simples implicam
celui ceux idéia demonstrativa:
·(o, aquele) (os, aq~eles) Ceux ( as pessoas em geral e não estas pessoas) qui
renoncent à la lutte sont faibles. (Aqueles que renunciam
Masculino celui-ci ceux-ci
à luta são fracos.)
(este) -(estes)
Ce.
. celui-là . ... ceux-là
· ( ess<?, .aquele). ( esses, aqueles)· 1) O pronome neutro ce emprega-se como antecedente de
um pronome relativo:.
&
(1) Os pronomes demonstrativos, em Francês, correspondem aos pronomes subs-
Ce que vous demandez est impossible à obtenir. (É im-
ili!J tantivos demonstrativos, em Português. possível conseguir o que você pede.)
1
1
:I" 110 111
f
íl
'i."fil•
rtfíi

PRONOME
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA

2) C e (sujeito aparente), diante do verbo être ( e' est), pode O:BSERVAÇ•õES


reforçar um sujeito já expresso: 1) Os gramáticos, contudo, recomendam o emprego de ce sont quando
o predicativo é um substantivo plural ou um pronome de 3.ª pessoa
· Mon meilleur ami c'est lui. (O meu melhor amigo é ele.)
do. plural:
Ce sont des héros. (São heróis.) ·
Ou anunciar o sujeito, que vem depois do predicativo: - Qui sont ces personnes? - Ce sont celles que nous avons
rencontrées avant-hier. ( - Quem são essas pessoas? - São as
C'est une grande vertu que Ie courage. (A coragem é uma que encontramos anteontem.)
grande virtude.) 2) Emprega-se, porém, o singular:
a) Na. indicação das horas e de quantias de dinlieiro:
3) Ce diante do verbo être (c'est) coloca-se entre dois Infinitivos: C'est deux heures. (São duas horas.)
C'est mille francs qu'il nous a remis. (Entregou-nos: mil fran-
cós.)
Travailler c'est vivre. (Trabalha~ é viver.) b) Na expressão si ce n'est (salvo) :
Elle ne voit personne, si ce n'est ses médecins. (Ela não- vê
Quando, porém, o segundo 'Infinitivo está na forma negativa, ninguém, salvo seus médicos.)
o emprego de ce diante do verbo être é facultativo:
Renoncer, ( ce) n' est pas désespérer. (Desistir não é de- FORMA§ úOMPOSTAS
sesperar.) Celui-ci, celle(s)-ci, ceux-ci, celui-là, ·ce~le(s )-là, ceux-là.
1 ) Em geral, quando empregados em frases nas quais há
4) C e, seguido do verbo être ( e' est), forma com qui ou que
oposição entre duas idéias, os pronomes celui-ci, celle(s)-cí e
um galicismo que dá ênfase a qualquer elemento da oração:
ceux-ct indicam a pessoa ou a coisa, as pessoas ou as coisas
C' est lui qui le dit. (É ele quem o· diz.) mais próximas ou mencionadas por último; celui-là, celle (s)-là e
C' est avec sympathie que je pense à votre frere. (Ê com ce_ux-là indicam a pessoa ou a coisa, as pessoas ou as coisas mais
simpatia que penso no seu irmão.) afastadas ou mencionadas em P,rim~iro lugar:
Voltaire et Rousseau sont deux grands écrivains; celui-ci
5) Ce, nem sempre traduzido em Português, faz parte de vá- est lyrique, celui-Ià sdtirique. (Voltaire e Rousseau são
rias lo(::uções; entre outras: dois grandes escritores':· este é lírico, aquele é satírico.)
Ce semble (parece). 2) Os prono:mes demonstrativos compostos podem ter sentido
Ce dit-on (diz-se). indefinido:
Sur ce, nous partimes. [Dito isso (ou feito isso), partimos.] On le voit tantôt chez celui-ci, tantôt chez celui-Ià. (Ele é
C'est à savoir (convém saber). visto ora em casà de um, ora em casa de outro.)
C' est-à-dire (isto é) .
Est-ce compris? (Entenderam?) 3) Celui-ci, celles(s)-ci, ceux-ci também podem ser empregados
para indicar o que vai ser dito e celui-là, celles(s)-là, ceux-là, o
C' est, ce sont ( é, são).
que já .foi dito:
As regras do emprego de c'est e ce sont não estão bém estabeleci- ll n'y a pas de spectacle plus triste que celui-ci: la misere.
a~. J (Não há espetáculo mais triste do que este-: a miséria.)
Emprega-se, contudo, o singular nas expressões c'est rtous, c'est
vous: OBSERV 4.ÇÕES
C'est nous qui sommes les ·coupables. (Somos nós os cul- Celui-là e celle-là podem ter:
pados.) 1) Valor enfático:
Ah! celui-Ià, quel grand homme! (Ah! aquele, que grande ho-
mem!) (Expressa sentimento de admiração.)
Em quase todos os outros casos, emprega-se c'est ou ce sont:
2) Valor pejorativo:
Ce sont eux (ou c'est eux) que naus attendons. (São eles Jl ne s'attendait pas à celle-là! (Ele não esperava por essa!)
que esperamos.)
113
112
m1
PRONOME
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA

Ceei, cela. 2) Predicativo:


1) Quando empregados em oposição numa mesma frase, ceei "Vous êtes aujourd'hui ce qu'autrefois je jus." (Vós sois
refere-se a uma coisa mais próxima e cela, a uma coisa mais hoje o que fui outrora.) ( Corneille.)
distante:
3) Objeto direto:
"Ced est à moi, cela est à vous." (Isto é meu, aquilo é
Faltes toujours ce que vous devez faire. (Faça sempre
'f seu.) (Acad.)
111 o que deve fazer.)
2) Ceei. é geralmente usado para anunciar 'o que se vai dizer
e cela, por via de regra, refere-se ao que se acaba de dizer: 4) Objeto indireto:
Retenez bien ceei: la paresse est le pire des· maux. (Lem- Il cherchait à pla,ire ·même à ceux qi/il connaissait peu.
brem-se bem disto: a preguiça é o pior dos males.) (Procurava agraciar mesmo àqueles que ele conhecia
S'amuser vraiment, cela n'arrive pas tous les jours. (Di- pouco.)
vertir-se deveras, isso não acontece todos os dias.)
5) Agente da passiva:
3) Ceei e cela podem ter sentido indefinido:
Elle fut jugée par ceux qui l'avaient vue. (Foi julgada
Tantôt il voulait ce.ci, tantôt il voulait cela. (Ora queria por aqueles que a viram.)
isto, ora queria aquilo.)

PRONOMES RELATIVOS ci>


OBSERVAOÕES
. - \
1) Ça, contração de cela, é usado no estilo familiar: Os pronomes relativos são os que se referem a um substantivo
Ça n'a pas d'importance. (Isso não tem importância.) ou a um pronome mencionado anteriormente, chamado an-
2) Na linguagem familiar, cela e ça referem-se também a pessoas. tecedente:
Indicam, neste caso, desprezo ou afeição: J'aime les éleves qui étudient. (Gosto dos alunos que es-
Les nouveaux riches, ça n'a qu'un mot à Ia bouche: l'argent. (Os novos ricos
só falam ein dinheiro.) . .. tudam.)
3) Cela também é usado nas seguintes expressões familiares: Qui refere-se ao substantivo éleves, que é, por sua vez, ante-
C'est cela. (É isso.) cedente do pronome relativo qui.
Comment cela? (Como?)
Et avec cela? (E daí?)
4) Ça é muito usado em expressões populares: FORMAS · COMPOSTAS
FORMAS SIMPLES
Ou allez-vous comme ça? (Aonde vai desse modo?)
Pas de ça. (Nada disso.) · Masculino Feminino
Ça y est. (É isso.)
Ça alors! (Ora essa.!) qui
Comm~nt ça va? (Como vai você?) { leque/ · · laque!le
Ça ne vaut rien. (Isso n.ão vale nada.) que Singular · ··duque[. - · . de laquell~
Qu'est-ce que c'est que ça? (Que é isso?)
quo~
auqu_el 4 laquelle;:·,. ·
{ lesqÚéls lesquelles
dont Plural.· desquels • desquelles
O pronome demonstrativo pode desempenhar, entre outras,
as funções de: ou auxquels auxquelles

1) Sujeito:
Celui qui se tait n'a pas toujours tort. (Aquele que se (l) Os pronome~ relativos, em Francês, correspondem .aos pronomes substantivos
cala nem sempre está errado.) relativos, em Português.
C'est splendide! (É esplêndido!)

114 115
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRAN_CESA PRONOME

EMPREGO Que também pode desempenhar as funções de:


Predicativo (attribut). Neste caso, que pode representar um
Qui (que, queni). substantivo ou um adjetivo:
Exerce, em geral, a função de sujeito. Neste caso, é usado: Le personnage qu'il esf' dey.enu. (A pessoa importante
1) Com antecedente: que ele se tornou.)
Imprudente que j'étais! qmprudente que eu era!)
L'enfant qui joue ne perd jamais son temps. (A criança
Adjunto adverbial de tempo:
que brinca nunca perde tempo.)
Le train qui passe. ( O trem que passa.) . Il y a deux mais que je l' attends. (Há dois meses que
eu o espero.)
2) Sem antecedente, qui aparece como sujeito sobretudo em Adjunto adverbial de modo:
provérbios. Tem, nesse caso, sentido indefinido e significa celui
qui... (aquele que, quem), ou seja, tout homme qui... :
De la façon qu'il est mort ( do modo como morreu).
Qui va à la chasse perd sa place. (Quem vai ao vento, Quoi ( que, quê).
perde o assento.)
Emprega-se sempre precedido de preposição.
R.efere·-se~ _geralmente 1 a um antecedente de sentido vago
OBSERVA·ÇÃO (,ce, rien, chose, erc.J ou a uma oração imeira:
Com valor de· neutro, qui é. sobretudo empregado em frases feitas. Ce .à quoi fo songeais, vous l' ai-je dit? (Dísse. .füe aquilo
Nes·te caso, significa ce qui. (aquilo que), ou seja, une chose q_ui: em que pensava?)
V oi/à qui est triste! (Eis o que é triste!= Isso é que é triste!) Vous ne_sortez Jamais, en quoi peut-être vous avez tort.
( Você nunca sai, o que talvez constitua um erro de sua
. Qui . .. , qui significa l'un . .. , l'autre. . . ou les uns . .. , les parte.)
autres:
OBSERVAÇÃO
Ils exprimaient qui leur désespoir, qui leur co'nfiande.
(Alguns manifestavam seu desespern; outros, sua con- Quoi pode- ser. usado sem antecedente:
fiança.) · Voilà à quo.i! elle se consacre. (Eis a que ela se dedica.)
Cest à quoi je ronge. (É nisso que eu penso.)
Precedido de preposiç•ão, quJ refer~-se a uma pessoa ou a uma
coisa personificada: Nota
A forma de quoi empn:ga-se em diversas locuções elípticas; entre outras:
Avez-vou.s vu la personne de quí je parlais? (Viu a pes- Avoir de quoi = ce qui est suffisant pour (ter com que = o que é sufi-
soa de _quem ~úfalava?)_ : ciente para) :
ll a de quoi ,1vre. (Ele ~em o sufü:iente oara viver.)
II n'y a pas de guoi (subentende-se: me remercier, se vanler, etc). [Não há de quê
(me agradecer. se gaoar, eté.).)
OBSERVAÇÃO - Je vous remercie. - 11 nry a pas de quol. ( - Agradeço-lhe. - Nao
há de quê.)
.Em alguns galicismos, qui e1:1.contra-se preced'ido 1e prepos1çao:
lls criaient tous it, qui ·mieux iniéui. (Cada qual gritava mais que o Dont (de quem, de que, cujo, do qual, etc.).
outro.) · ·
C'était à qui. parlerait -{e premier. (Cada qual queria falar em Este pronome equivale a um pronome relativo precedido da
primefro lugar.) preposição-de (de qtii, duque{,_ de laquelle, etc.).
Dont pode referir-se a pessoas ou a coisas e indica posse, cau-
Que (que): sa, modo ou matéria: ·
Cet écrivain dont naus lisons les livres avec le plus grand
Depois de . antec.edente, qTJ.e éxerce, em geral, a função de
objeto direto: intérêt. . . (Este escritor cujos livros lemos com o maior
intere1>se. . . )
Vaiei la.personne (ou la chose) que.j'ai vue. [Esta é a pes- L'accident dont votre pere a été victime. . . ( O desastre
soa (ou a coisa) que .eu vL] · do qual seu pai foi vítima . . . )
116 117
PRONOME
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA

Nota
OBSERVAÇÃO Depois de parmi o uso de leque[, referindo-se a pessoas, é obrigatório:
Là, íl connut des jeunes gens intelligents, parmi lesquels votre frere. (Lá
Como o pronome dont não admite a antecedência de um substantivo conheceu jovens inteligentes, entre os quais seu irmão.)
precedido de preposição, ele deve, em tal caso, ser substituído por
de qui, duque!, etc.: ·
la pfrsonne aux sentiments de laquelle vous êtes sensible vient Lequel ( com a função de sujeito) pode ser empregado para
de sortir.·· (A pessoa a cujos sentimentos você é sensível acaba evitar construções ambíguas ou repetições:
de sair.) ,
Un enfant s' est retiré de la piê'ce,. Iequel semblait inquiet.
(Uma criança, que parecia inquieta, retirou-se da sala.)
Ou (onde, em que, no qual, na qual, etc.).
Ou emprega--se, muitas vezes, como relativo; hoje em dia, Quiconque, qui que, quoi que, etc.
refere-se unicamente a coisas e indica lugar ou tempo: Os pronomes compostos quiconque (quem quer que), qui que
La ville ou naus sommes (a cidade onde estamos). (seja quem for), qui que ce soit qui (seja quem for), quoi que
Le moment ou il est venu . .. (No momento em que ele (qualquer coisa que), quoi que ce soit que (seja o que for) são
veio ... ) "' também considerados pronomes relativos indefinidos.
Ou pode ser empregado precedido de uma preposição (de, Quiconque.
par, jusque):
Usa-se sem antecedente:
La ville par ou naus avans passé . .. (A cidade por onde
passamos ... ) '• Quiconque ne sait pas respecter ne mérite pas notre
C'est une ceuvre d'oà: dépend san avenir. (Trata-se de consídération. ( Quem não sabe respeitar não merece nos-
uma obra da qual depende seu futuro.) sa consideração.)

OBSERVA:ÇÃO OBSERVAÇÃO
JYot'i. com o sentido de de quoi exprime consequencia: Quando se refere a uma pessoa do sexo feminino, quiconque admite, no femini-
D'oit je conclus que... (Donde concluo que ... J no, o predicativo:
D'oit il résulte que... (Donde resulta que ... )
Mon enfant, quiconque est' pure, aux yeux de Dieu est belle.
(Minha filha, quem é pura é bela aos olhos de Deus.)
Leque! (o qual).
Quando precedido de preposição, leque[ refere-se, as mais das Qui que, quoi que, qui que ce soit qui e quoi que ce soit que.
vezes, a uma coisa:
Os pronomes acima mencionados empregam-se com o Subjun-
Son livre représente un apport sans Iequel naus ne tivo para exprimir uma hipótese:
pourrions continuer natre travai!. (Seu livro representa Qui que vous soyez, soyez heureux. (Seja quem for, seja
uma contribuição sem a qual não poderíamos continuar
nosso trabalho.) feliz.) ·
Quoi qu'il fasse, il sera toujours critiqué. (Faça o que
fizer, ele sempre será criticado.)
OBSERVAÇÃO
Qui que ce soit qui ait donné cette nouvelle, elle est
dangereuse. (Seja quem for que tenha dado esta notícia,
Contudo, leque[ precedido _de preposição pode referir-se também a uma ·
pessoa: ·· ela é perigosa.)
C'est quelq,u'un ponr leque! (ou pour qui) naus avons la plus
Quoi que ce soit qu'on dise, je serai fidele à mes vrinci-
grande sympathie. (É uma pessoa por quem temos a maior pes. (Digam o que quiserem, serei fiel a meus princípios.)
simpatia.)

119
118
PRONOME
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA

Qui? (quem?)
PRONOMES INTERROGATIVOS Ct)
Esta forma referé-se a pessoas:
Os pronomes interrogativos são os que servem para introduzir
uma pergunta: Qui préferes-tu? (A quem preferes?)
A qui ressemble votre frere? ( Com quem se parec~ seu
Quis' en va? (qui = quelle personne?) (Quem vai em- irmão?)
bora?)
l•· Que cherche-t-il? ( Que procura ele?) Pode desempenhar, entre outras, as funções de:
Laquelle parmi ces jeunes filies veut partir? ( Qual dessas
moças quer p?-rtir?) 1) Sujeito:
Os pronomes interrogativos dividem-se em simples, compostos, Qui sort? (interrogação diret<,1.) ( Quem sai?)
reforçados ou perifrásticos. Je voudrais savoir qui sort. (interrogação indireta) (Gos-
taria de saber quem sai.) ·
.-~q~~AS :~IMJl!,~S/:-. .·;; . /.:.. :··. , 2) Predicativo:
• j ·-·' • : •• • :. ·: ·1 -.À· •• •. • • ~ ••• ~ ••

. ,. -Si!}gµlár.:~ .....,. _. ·. ·PI~raL··,· · Qui êtes-vous? (interrogaÇ,~O direta) (Quem é o senhor?)


·:::.:.-·-.
(-.:,.'.: ·F .e~-:: ·! ~ .:-· :, , ,: '~ , .. : . -~ ...~·
Je n.e sais qui vous êtes. (interrogação indireta) (Não
.Masculino oui? sei quem é o senhor.)
.Iuasc~Iin,~. · ::•qlf:f?. (rafo).,.
•j·:-· . .; ·-.·. -·

Feminino qui? Femiliino. ·.-.qui?:-: (raro)· .


. ·.··· .... . .:·· ...·· ' - OBSERVAÇÃO
.. ,Neutro· que? ·quoi? · · · · ···'' ·'·., ·.:e"-,·
Quando empregado coino _predicativo, o pronome interrogativo qui pode
,-:. .. ter se.ntido plural:
FORMAS CÓl\ffOS_T4S.,.· Ces persomzes, qui étaient-elles? (Essas pessoas, quem eram?)

·. -Shigüiar ·
/'}.~. ::-):•::.,:. 3.) Objeto direto:
., 1'f~scpl~n~. ..l,equr!,lf. ququel?, duqr:tel?,,: '.::_,•j,:·•
Qui veut-elle voir? (interrogação direta) (Quem é que
ela quer ver?) ·
.Feminino
. :.-.-~ ..
. la_ql{e[le?. . à .laqu_~~lid de laquel[e?.. .T'ígnore qui elle veut voir. (interrogação indireta) (Igno-
:: ~:
ro quem ela quer ver.)
··Plural
::i/,· 4) Objeto indireto:
A qui parles-tu? ( interrogação direta) ( Com quem fa-

.~e~~FE1f;{d:1~Ji
MascÜJj_ri~ _\ · le_J'CJT!:!5.ls? . quxq_uels? :desquels?"
Jihq~eilj;? ddiju4(
las?)
Je demande à qui tu partes. (interr:ogaçao indireta) (Per-
gunto com quem falas.)
Que? (forma átona) (quê?)°
OBSERVAÇÃO
Os pronomes interrogativos são freqüentemente reforçados por uma das seguin:~ Refere-se a coisa:
tes palavras: cela (ouça), donc, diable, diantre, par hasard, étc.: Que voulez-vous? (Que quer?)
Qui donc est venu? (Afinal, quem veio?)
Que diable cherchait-il? . (Que diabo procurava ele?) Na interrogação direta é empregado, as mais das vezes, como
objeto direto:
(1) Os pronomes interrogativos, em Francês, correspondem aos pronomes subs- Que font-ils? (Que fazem?)
tantivos interrogativos, em Português.
121
120
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA PRONOME

Também pode desempenhar na interrogação direta as funções Também pode desempenhar, na interrogação direta, as fun-
de: ções de:

1) Sujeito ( diante de alguns verbos impessoais seguidos do 1) Sujeito:


pronome il): Quoi de neuf? ( =Qu'y a-t-il de neuf?) ( Que há de
Que s'est-il passé? (Que aconteceu?) novo?)

2) Predicativo: 2) Objeto direto (sobretudo na linguagem familiar):


Que sont les plaisirs de ce monde? ( Que são os prazeres Quoi faire? ( Que fazer?)
deste mundo?)
3) Predicativo:
3) Adjunto adverbial de preço:
Vous serez quoi? (Você será o quê?)
Que coute cette marchandise? ( Quanto custa esta mer-
cadoria?) E na interrogação indireta· pode desempenhar as funções de:
Na interrogaç_~o indireta, depois dos verbos avoir e savoir usa- l) Objeto direto:
dos negativ·amente e seguidos de um 'Infinitivo, que pode ser
empregado como predicativo ou como objeto direto: ElÚ ne savait quoi faire. (Ela não sabia o que fazer.)

Il ne savait que devenir. (que, predicativo) (Ele não sa- 2) Objeto indireto:
bia o que seria dele.) .I e ne sais pas à quoi tu penses. (Não sei em que pensas.)
1l ne sait que faire. ( que, objeto direto) (Não sabe o
que fazer.) 3) Predicativo:
Naus ne savions quoi devenir. (Não sabíamos o que seria
de nós.)
OBSERV.A!ÇÃO
Empregado dessa ma1;1eira, que é freqüentemente substituído por quoi: OBSERVAÇÃO
]e ne sais quoi faire. (Não sei o ·que fazer.)
O interrogativo quoi tem, às vezes, o valor de uma simples inter-
Nos demais cases, que é substituído na interrogação indireta por ce jeição:
qui (sujeito) e ce que (predicativo e objeto direto):.
Quoi! Ses enfants? ( Quê! Seus filhos?)
Je me .demande ce qui se passe. (Pergunto-me o que está acon-
Pode vir, neste caso, precedido de eh ou de hé:
tecendo.)
Hé quoi! Elle est partie? (Mas como! Ela. partiu?)
Je me demande ce qu'i/ est devenu. (Pergunto-me que fim ele
levou.)

Leque!? (qual?)
Quoi? (forma tônica) (que, qué?) Usa-se tanto para pessoas como para coisas. Tem as mesmas
flexões que leque[ relativo. Refere-se a um substantivo que
Refere-se a coisas:
foi ou vai ser mencionado:
A quoi pensez-vous? (Em que pensa?)
Il a deux terrains à vendre. Lequel choisissez-vous? (Ele
Na interrogação direta é usado, as mais das vezes, como obje tem dois terrenos para vender. Qual deles você escolhe?)
to indireto: Auquel de vos amis avez-vous écrit? ( A qual de seus
De quoi parles-tu? (De que fálas?) amigos você escreveu?)

122 123
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA PRONOME

Pode (tanto na interrogação direta quanto na indireta) desem- PRONOME§ JIN'JfElR.ROGAnvos REFORCADOS
penhar, entre outras, as funções de: OU JPE1l.U1FRASUCOS ~

Estes pronomes são:


1) _Sujeito:

Laquelle de vous deux veut me parler? (interrogação di- Para pessoas:


reta) ( Qual de vocês duas quer falar comigo?) . Qui est-ce qui? (forma dos dois gêneros):
Je ne sais laquelle· de vous deux veut me parler. (inter-
rogação indireta) (Não sei qual .de vocês duas quer fa- Qui est-ce qui part? (sujeito) (Quem é que parte?)
lar comigo.)
Qui est-ce que? (forma dos dois gêneros):

2) Predicativo: Qui est-ce que vous regardez? ( objeto direto) ( Quem é


que você olha.?)
Il a une sr.eur et une cousine: laquelle êtes-vous? (inter- Aqui est-ce que vous pensez? (objeto indireto) (Em quem é
rogação direta) (Ele tem uma irmã e uma prima: qual que você pensa?)
delas ·é você?) De qui est-ce qu'elle seplaint? (objeto indireto) (De quem é
que. ela se queixa?)
Il a une sceur et une cousine. Je me demande laquelle
vous êtes. (interrogação indireta) (Ele tem uma irmã e
Para coisas:
uma prima. Quero saber qual delas é você.)
Qu'est-ce qui? (forma neutra):
3) Objeto direto:
Qu'est-ce qui l'attriste? (sujeito) (Que é que o entris-
Laquelle de ces ceuvres préferes-tu? (interrogação dire- tece?)
ta) (Qual ·dessas obras preferes?) Qu'_est-ce que? (forma neutra'):
Je ne sais Iaquelle de ces ceuvres tu préferes. (interroga- Qu'est-ce que vous reg;rdez? (objeto direto) (Que é que
ção indireta) (Não sei qual dessas obras preferes.) olha?)
Qu'est-ce qu'il est devenu? (predicativo) (Que fim le-
4) Objeto indireto:
vou?)
· A quoi est-ce que vous pensez? (objeto indireto) (Em que
A laquelle de ces personnes avez-vous parlé? (interroga- pensa?)
ção direta) ( Com qual dessas pessoas você falou?) De quoi est-ce que vous parlez? (objeto· indireto) (De que
fala?)
Elle ne sait à Iaquelle de ces personnes vous avez parlé.
(interrogação indireta) (Ela não sabe com qual dessas
_pessoas você falou.) PRONOMES INDEFINIDOS (1)

São os que se referem a pessoas ou coisas de modo vago:


OBSERV A•ÇÃO Personne n' est sorti. (Ninguém saiu.)
ll sait tout. (Ele sabe tudo.)
Leque[ pode ser neutro:
Lequel vaut-i/ miêux, partir ou rester? (.= Quelle chose vaut
O) Os pronomes indefinidos, em Francês, correspon.dem aos pronomes substan-
mieux, partir ou rester?) (Que é melhor? partir ou ficar?) tivos indefinidos, em Português.

124 125
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA PRONOME

Os pronomes indefinidos são os seguintes: EMPREGO

Aitcun (nenhum).
Masculino Feiriinino ·Neutro Em geral, vem aco_mpanhado de ne e tem sentido negativo:
De toutes ses amies, aucune ne la vaut. (Das amigas que
_aucun. (neµhum) auc;..ne (n~nhuma) autre chosé · (outra ela tem, 1~~nhuma se comp,ara a ela.) ·
autre (preçedido. _de·-· autre (precedido ·. de- cois_a)
um· artigo qu de· um um artigo· ou de·um.·· Tem igualmente sentido negativo, quando usado sozinho (so-
determinativo) determinativo) (ou:. bretudo em respostas) :
(outro) · · tr:a) ·
autrui ( outrem) - Pouvez-vous· me donner des renseignefnents sur cette
chacrm ( cada um) chacrme--·_(caqa ~1ma)- _ personne? - A.néon, malheureusement! ( - Pode dar-
grand-chose · (grande -me informações a respeito desta pessoa? - Nenhuma,
· coisa) · . infelizmente.)
peu de· chose (pouca
coisa, pouco)
/e même (o mesmo) la même (a mesma) OBSERVAÇÃQ
-/e même (o_,mesmo)
l'un (um) l'une (uma} Aucun tinha, outrora, o sentido positivo de que/que {algum), quel-
:~
· n'imp·orte qúi n'i~porte quoi ·e qual- qu'un (alguém).

8 · ( qualquer um~
nul (nenhum) nulle (nenhuma)
. quer _coi_sa) Conservou ,este sentido pàrticularmente na expressão d'aucuns:

~
D'aucuns prétendent. . . (Alguns pretendem ... )
on (se, a gente) on (se, a gente)
pas un (nenhum) pas .une (nerihuma)
personne · (ninguém) persónne (ninguém-) Nota
plus d'un (mais . de plus . d'une (mais de.
E, por vezes, em frases interrogativas ou· dubitalivas:
um) · . uma) · Il est pe11 probable qu'aucun d'eux se décide à par/er. (É pouco provável
quelqu'un \ alguém) quelqu'une (alguma) quelqÚe chose (algu- que algum deles se resólva a falar.) ·
ma coisa)
quiconque (quem quer quiconque. (quem quer.
que) . que).··
qui que'·- (seja quem quoi que (seja· o que - Nul (ninguém, nenhum).
for) for) ,
rien_ Criada) Nega com mais força do que personne ou aucun.
' tel (tal) telle · (tal) Tem sentido negativo e c_onstrói-se com n.e.
tor✓ t _(tudo)· · Geralmente, nul é empregado no singular:
Nul n' est pràphete en son pays.' (N:inguém é profeta em
'(d.')aucuns (_alguns) sua terra.)
. autre~ (precedido . de
aufres (p-reéedido de
um artigo ou de. um um artigo ou de
Nul ne sait ou il est. · (Ninguém sabe onde ele está.)
determinativo) ( ou- um determinativo)
tros) · (outras)
i-"l certains (alguns) certaines (algumas)
~ OBSERVAÇÕES
les 'mêmes (os mes- les mêines (as mes-

~ ·_ mos) mas) 1) Na língua falada, nul é, em geral, substituído por ·personne.


·les uns (uns) les unes (umas) Nu! encontra-se .soqretudo na linguagem literária:
nuls (raro) (ninguém) nulles . (raro) (nin- "Oii est !e bonheur? . .. nul ne le trouve." (Onde está a felici-
guém) dade?.:. Ninguém a encontra.) (Rciusse_au.)
"plusieurs (vários). plusieurs· (várias) 2) Nú! pode referir-se, ·embora raramente, a coisas:
quelques-uns (alguns) quelques-unes (algu-
mas) · -Toutes ·ses phrases sont bien écrites,· mais nulle n'est pro/onde.
teÚ. (t~i~( · telles_ (tais) . (Todas as suas frases são bem escritas, mas nenhuma é pro-
tous (todos) toutes (tàdasJ funda.)

.126 127
PRONOME
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA

Pas un. (nenhum, ninguém). ções et, ou, ni) formam, entre outras, as seguintes expres-
sões pronominais:
Emprega-se quando se deseja insistir sobre a idéia de negação. a) L'un et l'autre (ambqs):
Em geral, vem acompanhado de ne: Eloignez-vous l'un et l'autr~. (Afastem-se ambos.)

Pas un (ou pas une) fze sortit. [Nenhum (ou nenhuma) b) L' un. ou l' autre ( um dos dois) :
saiu.] L'un ou l'autre est cou.pable. (Um dos dois é culpado.)
c) Ni l'un ni l'autre (nenhum. dos dois): .
Nas orações comparativas, ne nem sempre vem expresso:
Ni l'un ni l'autre ne parlem. (Nenhum dos dois falará.)
I l est voleur comme pas un. (É ladrão como ninguém.)
2) L 'un l'autre, les uns les autres, l'un à l'autre, l'un de l'au-
A utre (outro) . tre, etc. indicam reciprocidade:
Aidez-vous l'un l'autre. (Ajudai-vos mutuamente.)
1) Atualmente, emprega-se no singular e no plural precedido: Aimez-vous Ies uns les autres. (Amai-vos uns aos ou-
tros.)
a) Do artigo definido: l' autre, · les autres ( os demais) . Séparés l'un de l'autre ( separados um do outro) .
,_.=...:...:=~-----......::;,..-•------~---~~~--==,,
L'un ... l'autre, les uns ... les autres, l'une ... l'au,tre, les
unes. . . les autres indicam oposição entre as pessoas ou as OBSERVAÇÕES
coisas que designam: 1) L'un et l'autre.
O verbo que vem após l'11n et l'autre vai par'a o singular ou para o
L'un faísait des achais, l'autrc se promenait. (Um fazia ph1tal:
compras, outro passeava.) L 'une et l'autre est partie, ~ont parties. (Uma e outra partiram.)
O emprego do plural é, contudo, mais freqüente:
b) Do artigo indefinido: L 'un et /'autre sont venus. (Um e outro vieram.)
Quando precede l'un et l'autre, ~ verbo vai para o plural:
Un autre vous dira. . . ( Outro lhe dirá. : . )
Jls sont sortis l'un et l'autre. (Um e out_ro saíram.)
D'autres chanteront nos exploits., (D' substitui' o artigo
indefinido des) . ( Outros cantarão nossos feitos.) 1) L'un ou l'autre.
Diz-se:
L 'un ou l'autre sera nécessaírement vaincu. (Ou um ou outro será ne-
OBSERVA ÇÃO
1 _cessariamente vencido.)
Contudo, quando precede l'un ou l'autre, o verbo vai para o plural:_
Autre pode vir acompanhado de um numeral: El!es ont menti !'une ou !'autre. (Uma ou outra mentiu.)
Les trois autres sont chez eux. (Os outros três ficaram em casa.) 3) Ni l'un ni l'autre.
Com ni l'un ni l'autre emprega-se, indiferentemente, o verbo no sin-
gular ou no plural:
2) A·utre figura em alguns galicisn:ios: "Ní t'un ni l'autre n'est venu bl!. ne sont venus." (Nem úm nem outro
. veio.) (Larousse du xxe Siecle.) . .. .
J'en ai vu bien d'autres:· (Vi coisas muito mais extraordi- Contudo, quando· .p.recede ·,i,
l'wi ,il"i'i1111re, o verbo vai para o plural:
nárias do que essas.) · "[Is ne sont sortis ni l'un ni l'autre:" (Nem um nem outro saiu.)

A d'autres! (Vá contar isso a outros!) (Littré ..)


. · ..,_.,_,_,...._,..,,,,.., .-,,¾....-.>.,s=OX ¼, = t - < o • - - ~ - . : : . . - . c = ' ==,:...," ·--=-=· ,.,:_.-..,,,_.,...,.._.
.,._.,_,_.._..,.-4:.,rtt.'-"""",~--<>L•\<.,!•,o...,.,I~•

De temps à autre (de vez em quando).


Nota
L' un, l' autre ( lim, o outro) . Un, empregado sozinho, práticamente não se usa mais como pronome indefinido.

1 ) L' un, l' autre ( coordenados por uma das seguintes conjun-
129
128
PRONOME
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA

Autrui (outro, outrem). Nota


Na expressão popular chacun avec sa chacune (cada um com sua namorada),
chacune pode ser considerado substantivo.
Invariável, emprega-se, as mais das vezes, precedido de pre-
posição.
On (se, a gente, alguém).
- Autrui encontra-se freqüentemente eip. sentenças:
On (que signifiça etimologicamente homme) é da 3.ª pessoa
S'enrichir aux dépens d'autrui. (Enriquecer às custas de do singular e só se emprega como sujeito:
outrem.) . On ne peut pas toujours dire la vérité. (Nem sempre se
Nefais-pas à autrui ce que tu ne voudraispas qu'on tefit. pode dizer a verdade.)
(Não faças a outrem o que não queres que te façam.)
On se refere, em geral, a um sujeito indeterminado e é mas-
culino:
Certaíns (alguns).
On dit qu'il est intelligent. (Dizem que ele é inteligente.)
O pronome indefinido certaíns é sobretudo usado no masculi- On (= quelqu'un) est venu de chez vous. (Alguém veio
no plural: .de sua casa.)
On ne_ prête qu'aux riches. (Só se empresta aos ricos.)
Certains disent . . . ( Alguns dizem ... )
O pronome on citado no último exemplo é o que se encontra,
Chacun ( cada l!m). em geral, nas máximas.

Só varia em gênero: Há casos em que on (na realidade, perdendo seu sentido in-
definido) pode ser empregado em lugar de je, tu, naus, vous,
Les jeunes filies dansaient et -chacune manifestement avec il(s) ·ou elle(~), e~primindo 'afeição, modéstia, ironia, des-
!e plus grand plaisir. (As moças dançavam, e cada uma prezo, orgulho, etc.:
visivelmente com o maior prazer.)
Chacun a ses défauts. (Cada um tem seus defeitos.) A-t-on (= as-tu) été bien élevé, mon enfant? (Compor-
tou-se direitinho, meu filho?)
- Qu'avez-vous·fait? - On (= nous) a voyagé. (Que
OBSERVAç,õES
fizeram? - Viajamos.)
1) Quando chacun vem depois do verbo e se refere a um plural da
1.ª ou da 2.ª pessoa, empregam-se os possessivos notre ou nos, votre O.BSERV AÇÕES
ou vos: l) Diz-se:
Naus dirons chacun notre poeme. (Recitaremos cada um nosso Je constate, Mader,_wisel!e, qu'on est blonde. [Predicativo no feminino
poema.) singular· (blonde), porque on se refere de maneira evidente a uma mulher.]
Vous raconterez chacun vos projets. (Cada um de vocês contará (Verifico, senhorita, que é loira.)
seus projetos.)
2) Quando. chacun vem depois do verbo e se refere a um plural da 2) Quando o possuidor é on, são habitualmente usados os adjetivos
3.ª pessoa, empregam-se ora os possessivos son, sa, ses, ora leur, leurs: possessivos son, sa ou ses:
Ses deux cousins avaient chacun leur maison. {Seus dois primos On a ses petits défauts. (Temos nossos pequenos def~itos.)
tinham cada um deles sua casa.)
ll y avait des objets un peu partout; vous auriez dú les mettre 3) Por motivos de eufonia, emprega-se l'on em vez de on, principal-
chacun à sa place. (Havia objetos espalhados por todos os lados; mente após et (e), ou (ou), ou (onde), que (que), si (se), e, às vezes,
você deveria tê-los colocado cada um em &eu lugar.) após lorsque (quando):
ll est indispensable que l'on sache certaines choses. (É indis-
3) Não se deve confundir o pronome indefinido chacun com o adjetivo pensável que certas coisas sejam conhecidas.)
indefinido chaque. Este acompanha sempre um substantivo.
Mas também, por eufonia, se emprega on em vez de l'on, nos seguin-
Diz-se: tes casos:
Ces jl,eurs coútent dixfrancs chacune (ou: ... chacune dix francs).
(Estas flores custam cada uma dez francos.) a) Após dont (de quem).

131
130·
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA PRONOME

Diz-se: Plusieurs. ( vários, várias).


Les personnes dont on pa;le ( e não: . . . dont l'on parle). (As
pessoas das quais se fala.) Como o adjetivo indefinido plusieurs, tem uma só forma para os
dois gêneros e também se ~mprega apenas no plural:
b) Diante de palavras .começadas por /:
Toutes vos amies étaient là; plusieurs m'ont dit . .. (Todas
Diz-se, de preferência, si on louc ... (em vez de: si l'on loue ... ) (Se
se louvar ... ) as suas amigas estavam presentes; várias me disseram ... )
4) On, em locuções com o verbo dire, forma· v,erdadeiros substantivos Quelque chose (algo, alguma coisa).
invariáveis, como:
Les on-dit et les qu'en dira-t-on ( os diz-que-diz-que). O adjetivo que qualifica quelque chose vai para o masculino,
-~~-~ ~=:~-------~~~--·-·---~=~---=-~= e liga-se a essa expressão por meio da preposição de:
Personne (ninguém). Quelque chose de certain ( algo certo) .

Como pronome, personne costuma· ser. masculino singular. Isto também ocorre com autre chose, grand~chose e peu âe
chose: .
1) Em geral, personne vem acompanhado de ne e tem sen-
Autre chose d' ennuyeux · (mais uma coisa maçante).
tido negativo: Je n' ai pas grand-chose de bon à vous annoncer. (Não
Personne n'a par/é. (Ninguém falou.) tenho coisa muito boa para lhe com1,micar.)
Emprega-se sozinho, também, com sentido negativo, particular-
mente em respostas: OBSERVAÇÃO
- Qui a dit cela? - Personne. ( - Quem disse isto? - Quando desempenha a função de predicativo. quelque chose pode ter
Ninguém.~ · o sentido de personnage ou chose considérable:
Vous vous croyez donc quelque chose, mon pauvre ami. (Você
..,__,_,.,.......,.~ . ~ ~

se julga alguém, m·eu pobre amigo.)


OBSERVAC,ÕES C'est quelque chose que la santé. (A saúde é algo de muito
important~.)
1) Diz-se:
Personne n'est aussi heureuse que votre sreur. (Heureuse porque per-
Nota
sonne se refere de maneira evidente a uma mulher.) (Ninguém é tão
feli:z quanto sua frmã.) Que/que chose tem o valor de substantivo, quando precedido de um artigo. indefinido ou de
um adjetivo demonstrat~vo: .
2) O adjetivo que se· pospõe a personn~ vem precedido da preposi- Un quelque chose d'indéfinissable (algo indefinível).
·ce quelque chose d'amusant qu'ont les traits de son visage. (Esse algo
ção de: engraçado nos traços do seu rosto.)
Il ne connaissait personne de triste. (Não conhecia ninguém que . ~a.•·.-~
estivesse triste.)
Quelqu'un (alguém) .
2) Personne pode ter o sentido positivo de quelqu'un (al- 1) O adjetivo que qualifica quelqu'un ( quelqri:,'. une, quelques-
guém): -uns ou quelques-unes) liga-se ao referido p'fÇ>nome indefi-
nido por meio da preposiç'ão de:
Em frases interrogativas ou dubitativas:
Quelqu'un de sérieux ( alguém sério).
Personne a-t-il déclaré de telles choses? (Alguém decla-
rou tais coisas?) 2) Quando desempenha, a função de predicativo, quelqu'un
On peut douter que personne y parvienne. (Pode-se duvi- pode ter o sentido de,_ ·personnage considérable:
0

dar de que alguém o co!1siga.) Il est dev.enu que,qu'un. (Tornou-se al~ém.)


3) Não se deve confundir o pronome indefinido personne com Deve ser observado o seguinte emprego de quelqu'un em fun-
o substantivo personne (feminino): ção de predicativo: '
Ces personnes sont âgées. (Estas pessoas são idosas.) Elle était qu~lqu'un (invariável). (Ela era alguém.)

112 133
GRAMÁTICA: DA LÍNGUA FRANCESA PRONOME

Rien (nada). Tel (aquele).


1 ) Em geral, vem acompanhado de ne e tem sentido nega-
Este pronome significa celu( (aquele) :
tivo:
Tel tue qui ne pensait que frapper. (Muitas vezes mata
Rien n'est prêt. (Nada ~stá pronto.)
quem só tencionava dar pancadas .. )
Tem, igualmente, sentido negativo quando empregado sozi-
nho; por exemplo, em respostas: · Tout (tudo).
- Que voulez-vous qite je vous ·dise? - Rien. ( Que No singular, toilt tem sentido neutro:
quer que lhe diga? - Nada.) Il est capable de tout. (Ele é capaz de tudo.)
E pode ref.erir-se a um conjunto de pessoas (para resumir
OBSERVAÇ•õE~
uma enumeração) :
1) O adjetivo que qualifica rien liga-se ao referido pronome indefini-
do por meio da preposição de: Parents, amis,' incpnnus, tout disparaít. (País, amigos, des-
Rien d'extraordinaire n'-est arrivé. (Não aconteceu nada de ex- conhecidos, tudo desaparece.)
traordinário.)
No plural, tous (pronuncia..:se o s) significa tout !e monde (todo
2) Rien figura nas locuções rien moins que, com sentido negativo, e mundo; tódos):
rien de inoins que, com sentido positivo:
Elle n'est rien moins qu'une sainte. (Não é santa.)
_Soyons tons charitÇibles. (Sejamos todos caridosos.)
El/e n'est rien de moins qu'une sainte. (É uma santa.) Tous (feminino toutes) pode referir-se também a -pessoas ou
3) Diz-se, em geral: a coisas mencionadas anteriormente:
Rien d'autre (só, nada mais). Elles sont dix et toutes tres studieus_es. (Elas são dez, e
Entretanto, êncontra-se, por vezes, rien autre (só, nada mais) em bons todas muito estudiosas.)
autores: Elle a des livres, tons instructifs. (Ela tem livros, todos
''/! n'a trouvé rien autre." (Ele nada mais encontrou.) (André instrutivos.-)
Malraux.)
4) Ri~n que significa seulement (só, nada mais):
ll n'est rien qu'un pauvre fou. (É apenas um pobre louco.)
5) A exp-ressão rien du tout podt': ser empregada como substantivo e
designar uma pessoa ou uma coisa sem importância:
ll est de petils rien du tout auxquels nous attachons beaucoup
d'importance. (Há coisinhas de nada às quais nós damos muita
importância.)
C'est une_ rien du tout. (É uma mulher que não presta.)
6) Rien emprega-se como substantivo masculino no singular e no plu-
ral; significa, neste caso, clwse sans importance, bagatelle:
"Un souffle, une ombre, un rien." (Um sopro, uma sombra,
um nada.) (La Fontaine.) ~
Perdre son temps à des riens. (Perder seu tempo com ninharias.)

2) Rien conservou o sentido piirnitivo de quelque -chose ( al-


guma coisa) nas frases interrogativas ou dubitativas:
As-tu rien entendu de plus consolant? (Já ouviste algd
mais consolador?)
Je doute qu'il lui arrive rien de bon. (Duvido que lhe
aconteça algo de bom.)

134 135
VERBO

PESSOA
O verbo tem três pessoas, que correspondem às três pessoas do
pronome pessoal. O verbo flexiona-se de acordo com a pessoa
gramatical do sujeito:
Je chante, tu chantes, il (elle) chame, naus chantons, vous
chantez, ils (elles) chantent.

OBSERVAÇÕES SOBRE AS DESINÊNCIAS


NúMERO~PJESSOAJIS

SINGULAR

A desinência da 1. ª pessoa é:
-e mudo:
1) No Presente do Indicativo de todos os verbos em -er:
.7 e chante (canto) .
2) No Presente do Indiça1ivo dos verbos assaillir (assaltar),
couvrir (cobrir) e seus compostos, cueillir (colher) e seus com-

D verbo postos, défaillir (desfalecer), offrir ( ofer.ecer) ·;. ouvrir ( abiir)


e seus compostos, souffrir (sofrer) e tressaillir. (estremecer),
.T'assaille (assalto), je couvre (cubro) etc.
Verbo é a palavra que exprime ação ou estado:
3) Nos tempos simplés do Subjuntivo de todos os verbos, com
ll a voyagé. (Viajou.) exceção do verbo être - que je sois:
/l a été emporté par le vent. (Foi levado pelo vento.) Que je choisisse (escolha), que je rende (devolva) .
Le ciel est bleu. ( O céu é azul.)
-s mudo::
1) N p Presente d.o Indicativo e no Pretérito perfeito simples
FLEXÕES DO VERBO de todos os verbos que não sejam os verbos em -er:
Je finis (acabo) , je viens (venho) .
O verbo apres_enta as variações de número, de pessoa, de Je reçus (recebi), je craignis (temi).
tempo, de modo e de voz.
2) No Imperfeito do Indicativo e no Condicional <1) de todos
os verbos:
.Te recevais (recebia), je prenais (tomava).
NÚMERO Je recevrais (receberia), je rendrais (devolveria).
O verbo admite dois números: o singular e o_ plural. Irá para o
singular ou para o plu~al, conforme o número do sujeito: (1) O Conditionnel é um modo. Compõe-se dos seguintes tempos: ConditiolIIlel
présent e Conditionnel passé (duas formas), que, em Português, correspondem,
respectivamente, ao Futuro do pretérito •simples e ao Futuro do pretérito composto.
Je chante (canto), ils chantent (cantam).

138 139
VERBO
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA

Exceções
A desinência da 2. ~ pessoa é:
-s mudo: Há numerosas exceções no singular:
Tu chantes (cantas), tu lisais (lias J. 1. 11 pessoa:
. Que tu viennes (venhas).
l) J e peux (posso), je vaux (valho) e compostos do verbo
A desinência da 3.ª pessoa é: valoir ·(valer), je veux (quero).
-t: 2) A desinência -s da 1. ª pessoa. não existe em.
Il choiiit (escolheu), il courut (correu), íl chantaít ( can- a) Pai, bem como na 1.ª pessoa do singular do Futuro simples
tava), il feraít (faria) . de todos os verbos:
Je parlerai, etc.
. · PLURAL
b) No Pretérito perfeito simples de todos os verbos em
A desinência da· 1.a pessoa é:
-er:
~-ons: J.e plaçai (coloquei), etc.
Naus parlons (falamos), que naus fussions (fôssemos).
-mes:· 2.ª pessoa:
· Apenas no Pretérito perfeito simples de todos os verbos e no 1 ) Tu peux ( tu podes), tu vaux ( tu vales) e compostos do
Presente do Indicativo do verbo être: verbo valo ir (valer), tu veux ( tu queres) .
· Naus eúmes (tivemos), naus rendfmes (entregamos), 2) O Imperativo dos verbos em -er [com exceçã.o do verbo alter
naus sommes (somos).
'(ir) e dos verbos assaillir (assaltar), couvrír (cobrir) e seus com-
A desinência da 2. ª pessoa é: postos, cueillir (colher) e seus compostos, défaillir (desfalecer),
offrir (oferecer), ouvrir (abrir) e .seus compostos, souffrir (so-
~ez: frer), tressaillir (estremecer), savoir (saber) e vouloir (querer),
Vo~$ prendrez (tomareis), que ~ous qéclariez (declareis). que terminam, na 2. ª pessoa, por um -e mudo:
Parie (fala), cueille (colhe), ouvre· (abre), sache (sabe).
-tes:
Aoenas no Pretérito perfeito simples de todos os verbos e no
P;esente do Indicativo dos verbos être (ser), dire (dizer), redire OBSERVAÇÃO
i (repetir), faire (fazer) e nos compostos deste último:
~j Nos verbos e'11 -er e nos verbos assaillir, couvrir, etc., a 2. ª pessoa do singular do
Vous eutes (tivestes), vous parlâtes (falastes), vous êtes Imperativo leva um -s final quando imediatamente seguida de on ou de y:
(sois), voµs dites (dizeis), vous faites ( f~zeis) .
Donnes-en., offres-en, va:J-y ',. penses-y.
A desinência da 3. ª pessoa é:
-ent:
3. ª pessoa:
Jls parlaient (falavam), qu'ils changent (mudem).
A 3. ª pessoa do singular n'ão tem a desinência -t:
...ont:
Apenas no :Futuro simples de tôdos os verbos e no Presente 1) Em il a (tem), il va (vai)., il vainc (vence), il convainc
do Indicativo dos verbos avoir (ter), être (ser), faire (fazer) (convence) .
e aller (ir):
2) No Presente do Indicativo dos verbos em -er (com ex-
Ils rendront (devolverão), ils feront (farão), ils ont (têm\ ceção do verbo aller) e dos verbos assaillir (assaltar), couvrir
ils sont (são), ils font (fazem), íls vont (vão) .
141
140
VERBO
GRAMÁTICA DA LÍN.GUA FRANCESA

O Presente (le présent) exprime um f?-to acontecido no mo-


(cobrir) e compostos, etc., que, na pessoa indicada, terminam mento em que se fala:
em -e:
// marche (anda) .
li chante (canta), il envoie (manda), il couvre (cobre).
3) No Presente do Subjuntivo de todos os verbos (salvo em O Passado (!e passé) exprime uin fato acontecido antes do
,qu'il ait e qu'il soit). momento em que se fala: ·
Qu'il entre (entre), qu'il meure (morra), qu'il croie Il a marché (andou) :
(creia).
O Futuro (!e futur) exprime um fato acontecido após o mo-
4) ·No Prese!ê.te do Indicativo dos verbos em -drÍ (salvo nos mento em que s! fala:
verbos em -i11.dre e :..soudre): Il marchera (andará).
Jl répand (derrama), il déf end (defende), il mord
(morde).
TEMPO§ SIM_fLES
. Mas: il plaint (lastima)t il résout (resolve), etc.
Na voz ativa, são os seguintes:
5) No Futuro simples de todos os verbo!,:
Il parlera (falará), il fera .. (fará). Presente, Pretérito imperfeito, Pretérito perfeito simples e Fu-
turo simples (ou Futuro) do Indicativo (je chante, je chantais,
6) No Pretérito perfeito simples de todos os verbos em je chantai, je chanterai); Condicional presente (je chanterais);
-er: Imperativo presente (eh.ante); Presente e Pr~térito imperfeito
Il parla (falou), il alfa (foi). do Subjuntivo (que je chante, que je chantasse); Infinitivo pre-
sente ( chanter); Particípio presente ( chantant) e Particípio
pa~sado ( chanté).
RADICAL
OBSERVA!ÇÃO
· O radical, geralmente invariável, é a parte que encerra a sig-
nificação do verbo: O Particípio passado ( sem auxiliar) costuma incluir-se igualmente na
voz passiva.
Chanter (cantar), -gémir (gemer), entendre (ouvir).

Por vezes, a vogal do radical altera-se:


Je meur-s (morro), naus mour-ons (morremos) ; bu-vant TEMPOS COMlPO§.TOS
(bebendo), que je boive (beba).
Na voz ativa, são os seguintes:-
E há certos verbos como, por exemplo, o verbo alter, que tem Pretérito perfeito composto, Passado ante,rior, Pretérito mais-
vários radicais de origem diferente: -que-perfeito e Futuro anterior do Indicativo (j' ai chanté, j' eus
all-er (ir), je vai-s (vou), j'i-rai (irei). chanté, j' avais chànté, j'auraí chanté); os dois Passados do Con-
dicional (j' aurais chanté, j' eusse chanté) ; o Imperativo passado
(aie chanté); o Pretérito perfeito e o Pr~térito mais-que-per-
TEMPOS feito do Subjuntivo ( que j' aie chanté, que j' eusse chanté); o
Infinitivo passado ( avoir chanté) · e o Particípio passado
( ayant chanté) .
O tempo indica o momento em que se realiza o fato enunciado
pelo verbo. Na voz passiva, os tempos compostos encontram-se em todos os
tempos de todos os modos, menos no ·Particípio passado empre- .
Há três tempos fundamentais: Presente, Pretérito (ou Passado) gado só.
j! e Futuro.
11! 143
142
r
VERBO
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA

Na voz passiva, o sujeito recebe a ação verbal:


Tff:!3.tV!P.üS §UlPJEIRCOiYlPOSTQS
Les enfan.ts sont aimés par leurs parents. (Os filhos são
Empregam-se raramente. São formados de um tempo composto amados por seus pais.)
do auxiliar avoir ( excepcionalmente do auxiliar être) e do
Particípio passado do verbo. conjugado. A vo_z oassiva. de um verbo forma-se com o verbo être e o
Particípio passado do verbo que se quer conJugar:. Esse Particí-
Os tempos supercomposto_s _r.elativamente mais empregados são: pio concorda sempre com o sujeito em gênero e número:
Passado anterior do Indicativo (j' ai eu fini). La maison tut détruite par la foudre. (A casa foi des-
Pretérito II!ais-que-perfeito do Indicativo (j'avais eu fini).
Futuro anterior do Indicativo (j'aurai eu fini).
__________
truída pelo raio.)
_,.,.~
1 'lo;•

Condicional passado (j' aurais eu fini). OBSERVAÇÕES


1) Os tempos compostos -de alguns verbos intransiti,ros têm uma con-
jugação que se assémelha à voz passiva dos verbos transitivos; entre-
MODOS tanto, as formas análogas destas duas conjugações não correspondem
aos mesmos tempos:
Modos .são a~ diferentes formas que o verbo assume para indi- Je suis aimé (sou. amado) é um Pre:s'mte (voz passiva).
car· a maneira por que· se realiza a aç·ão. Je suis venu (vim) é um Pretérito perfeito composto (voz ativa).

Há seis modos em Francês: o Indicativo, o ·Condicional, o Im~ 2) Todo v,erbo tr~nsitivo direto pode passar para a voz passiva:
perativo, o Subjuntivo, o Infinitivo e o Particípio. Estes seis Jean achete une maison. (João compra uma casa.)
modos subdividem-se em modos pessoais e em modos impes- Une maison est achetée par Jean. (Uma casa é comprada por
João.)
soais.
O agente da passiva é introduzido pelas preposições par ou d.e:
São modos pessoais:
lf est áimé de tous. (Ê querido de todos.)
O Indicativo, o Condicional, C? Impt:rativo e o Subjuntivo.
3) Os verbos transitivos indiretos não podem ser empregados na voz
Os modos_ impessoais são os seguintes: passiva:
II nuit d ses études. (Prejudica seus estudos.)
O Infinitivo e o Particípio.
Há, contudo. algumas· raras exceções:
Ils seront toujours obéis. (~erão sempre obedecidos.)
OBSERVAÇÃO
Alguns gramáticos admitem também, entre os modos impessoais, o
Gerúndio, que tem a forma do Particípio presente precedido de en. Na voz reflexiva, o sujeito pratica uma ação que se reflete
sobre si mesmo:
Jls se lave. (El,e se lava.)
VOZES
As vozes são três: ativá (vpix active ou l'actif), passiva (voix pas- TIPOS DE VERBOS
sive ou !e passif) e reflexiva ou pronominal (voix réfléchie ou
pronomina/e). ' VlERJROS CO}P'.ULAT!I.VOS (ou DE UGAÇÃO)

Na voz ativa o sujeito pratica a ação verbal: Quando empregado como elemento de ligação entre o .sujeito
e o predicativo, o verbo é considerado copulativo (ou de liga"
Les parents aiment leurs en./ants. ( Os pais amam seus
filhos.) ção).
145
144
GRAMÁTICA DA LÍ~G'-'A FRANCESA
VERBO

O verbo être é o verbo copulativo por .excelência: S' absenter (ausentar-se) S'infiltrer (infiltrar-se)
La nature est merveilleuse. (A natureza é maravílbosa.) S'adonner (entregar-se) S'ingénier (esforçar-se)
S' agenouiller (ajoelhar-se) S'insurger (insurgir-se)
Outros verbos podem ser empregados como verbos d·e liga- S' écri er (exclamar) Se méfier ( desconfiar)
ção: sembler (pareçer), ·parattre (parecer), devenir (tornar- S' écrouler (desabar) Se méprendre (enganar-se)
-se), rester (ficar), demeurer (permanecer): S' efforcer (esforçar-se)· Se moquer ( caçoar)
Il semble préoccupé. (Parece preocupado.) S' emparer . (apoderar-se) S'obstiner ( obstinar-se)
Elle parait malade. (Parece doente.) S' empresser (apressar-se) Se raviser (mudar de opinião)
Vous devenez pâle. (O senhor está ficando pálido.) S' enfuir (fugir) Se rebeller (rebeiar-se)
S' enquérir (interrogar-se) Se rebiffer (protestar)
S' envoler (levantar vôo) Se récrier (protestar)
VERBOS TRANSITIVOS JE INTRANSITIVOS- S'-éprendre (apaixonar-se) Se recroqueviller ( encarquilhar-
S' évader (evadir-se)
.O verbo transitivo pode ser
direto ou indireto.
S' évanouir (desvanecer-se) Se
. -se)
réfugier (refugiar-se)
E transitivo direto quando petje um objeto direto: S' évertuer (esforçar-se) Se renfrogner (ficar carrancudo)
La tumiei-e traverse Ie verre. (A luz átravessa o vidro.) S' exclamer (exclamar) Se rengorger (emproar-se)
S' extasier (extasiar-se) Se soucier (inquietar-se)
É transitivo indireto quando pede objeto indireto:
Se f ormaliser (formalizar- Se souvenir (lembrar-se)
ll obéit à ·ses maitres. (Ele .obedece aos seus mestres.) -se) Se suicider (suicidar-se)
Alguns verbos transitivos têm ou podem ter concomitante- Se gargariser (gargarejar) Se targuer (gabar-se), etc.
mente dois objetos, um direto, outro indireto:
Vous écrivez une Iettre à votre ami. (Você escreve uma 2 . Verbos pronominais · acidentais
carta a seu amigo.) ·
Neste grupo, distinguem-se:
Verbo intransitivo é aquele que não pede objeto:
Il dort. (Dorme.) l ) Verbos que, quando usados na forma pronominal, têm
ll arrive. ( Chega.) sentido diferente. Por exemplo:
Elle s'est plainte de ses amies. (Queixou-se de suas ami-
OBSERVAÇÕES gas.)
1) Mas o verbo intransitivo pode ter um adjunto adverbial:
Plaignons-les. (Lastimemo-los.)
Il se sert de vous. (Serve-se de você.)
Cette personne travaille la nuit. (Esta pessoa trabalha durante
a noite.) II sert la patríe. (Serve a pátria.)
2) Há um çerto_ número de verbos cujo sentido varia com a mudança
de construção: · 2) Verbos de sentido reflexivo:
Manquer une occasion. (Perder uma oportunidade.)
Manquer à sa parole. (Faltar com a palavra.)
Pierre se peigne. [Se (isto é, fui, Pierre) desempenha a fun-
ção de objeto direto.] (Pedro se penteia.)
Jean se nuit par sa sévérit~. [Se (isto é, à !ui, à Jean) desem-
VERBOS PRONOMINAIS penha a função de objeto indireto.] (João se prejudica por
sua severidade.)
Entre os verbos pronominais, distinguem-se:
3) Verbos pronominais de sentido recíproco:
1·. Verbos pronominais essenciais
Paul et Jean se querellent. [Se (isto é, l'un l'autrr::) desem-
Lista de verbos pronominais essenciais fréqüentemente em- penha a função de objeto direto.] (Paulo e João brigam.)
pregados:

146 147
VERBO
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA

Pierre et Paul se ressembleni. [Se (isto é, l'un à l'autre) de- CONJUGAÇÕES


sempenha a função de objeto indireto.] (Pedro e Paulo se
parecem.) Ao conjunto de flexões do verbo ·dá-se o nome de conjugação.
Conjugar um verbo ~' por conseguinte,· dizê-lo em todos os
OBSERVAÇÕES modos, tempos, pessoas, numeros e vozes.
1) O sentido recíproco é freqüentemente reforçado:
Há a conjugação viva e a conjugação morta.
Pelos advérbios réciproquement, mutue!lement, etc.:
Elles s'agaçaient mutuellement. (Provocavam-se mutuamente.) A conjugação viva compreende:
Pelas expressões l'un l'autre, l'un à /'autre, les uns les autres: 1) Os verbos do 1. 0 grupo, que têm o Presente do lndicativo
lls se réconcilierent l'un · l'autre. (Reconciliaram-se.) (1. ª pessoa do singular) em -e e o Infinitivo em -er: ·
2) O sentido recíproco é, às vezes, indicado p,elo prefixo entre: Aimer ( amar ou gostar) - j' aim-~ ( amo ou gosto).
lls s'entre-tuent. (Matam-se uns aos o~tros.)
Ao l.º grupo pertence a grande maioria dos verbos franceses.
4) Verbos de sentido passivo: 2) Os verbos do 2. 0 grupo, que têm o Presente do Indicativo
Les légumes se sont bien vendus aujourd'hui. (Os legu- (1.ª pessoa do singular) em -is e o Infinitivo em -ir. Esses
mes foram bem vendidos hoje.) verbos intercalam a sílaba -iss- entre o radical e a terminação
Çette piece s'est jouée longtemps. (Esta peça ficou muito no Prest;nte e no Imperfeito do Indicativo, no Presente do Im-
tempo em cartaz.) perativo, do Subjuntivo e do Particípio:
'VERJBO§ HMPJE§§OAIS Finir (acat,ar) - je fin-is (acabo), naus fin-iss-ons, etc.
(acabamos), je fin-iss...;zis, etc. (acabava), fin-iss-ons (aca-
Verbo impessoal é aquele cuja ação não se refere a nenhuma bemos), Jin-iss-ez (ac~hai), que je jin-iss-e, etc. (acabe),
pessoa determinada e só se emprega na 3.ª pessoa do sin- fin--iss-ant (acabando).
gular. Dá-se, pois, o nome de conjugação v~va aos verbos do 1.
0

Os verbos impessoais vêm acompanhados do' pronome sujeito e·do 2. º grupos, porque.essés grupos incorporam continuamente
il, qu~- não representa agente algum: verbos novos: téléphoner (telefonar), radiographier (radiogra-
II avait neigé. (Nevara.) far), pasteuriser (pasteurizar), atterrir (aterrar), etc.
II tonne. (Troveja.) A conjugação morta pertencem os verbos do 3.0 grupo.
Mas diz-se, também,. empregando-se desta vez o verbo faire: Este compreende:
II faii du vent. (Yenta.) 1) Os verbos em -ir que, contrariamente aos do 2. 0 grupo,
ll fait froid. (Faz frio.) . nunca intercalam -iss- em certas formas:
O verbo être também pode ser err.pregado impessoalmente: Venir (vir) _.!_ je vien-s (venho), je ven-ais (vinha), je
ll esi tard. (E tarde.) vin-s (vim), je viend-rai (virei), que je vienn-e (venha),
Il est (= il y a) des moments difficiles. (Há momentos ven-u (vindo).
difíceis.)
2) Os verbos em -oir:
OBSERVAÇÕES Recevoir (receber) - je reçoi-s (recebo), je recev-ais
(recebia), je reç-us (recebi), je recev-rai (receberei),
l) Os verbos impessoais que exprimem fenômenos da natureza con~
jugam-se, nos tempos compostos, com o auxiliar avoir: que je reçoiv-e (receba), reç-u (recebido).
Il a plu. (Choveu.)
Jl a beaucoup neigé. (Nevou muito.) 3) Os verbos em -re:
2) Em sentido figurado, ·tais verbos podem ser empregados em outras Prendre (tomar) - je prend-s (tomo), je pren-ais (to-
pessoas: mava), je pr-is (tomei), je prend-rai (tomarei), que je
Les bailes pleuvaient. (As balas choviam.) prenn-e (tome), pr-is (tomado) .

149
148
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA VERRO

Dá-se a essa conjugação o nome de morta, porque não· recebe


OBSERVAÇÃO
mais o afluxo de verbos novos; o número de verbos que ela
abrange vem diminuindo gradativamente. Assim, em vez dos. Entretanto, os ·verbos contrevenir (transgredir), subvenir (prnver), prévenir (pre-
verbos defectivos quérir (buscar); choir (cair), clore (fechar), venir) e circonvenir (circundar) conjugam-se, nos tempos compostos, com o au-
são usados, mais comumente, os
seguintes verbos: chercher xiliar avoir:
J'ai contrevenu à sés désirs. (Agi contrariamente a seus d_esejos.)
(procurar), tomber (cair), fermer (fechar).

VERBOS AUXIUA:RIES b) Os verbos que expriII.1em mudança de estado:


l)écéder (falecer)", rlevenir (tornar-se), éclore (nascer, des'a-
Os verbos avoir (ter, haver) e être (ser, estar) são os verbos auxi- brochar)_, mourir (morrer),. naftre (nascer), etc.:
liares principais:
}l est mort: (Morreu.)
Jl avait pleuré. (Chorara.)
Elles seron't arrivées. (Elas terão chegado.) c) Os verbos que indicam estabilidade. Por exemplo.

Conjugam-se, nos tempos compostos, com o auxiliar avoir: Demeurer (permanecer) e reúer (ficar):

1 ) , Todos os verbos transitivos : ll est rest4 chez lui. (Ficou em casa.)


Elle a vu plusieurs films. (Viu vários filmes.) 2) Todos os tempos da voz passiva (veja pág. 145).
ll a obéi à ses parents. (Obedeceu a seus pais.)
3) Os tempos compostos de todos os verbos pronominais:
2) A maioria dos verbos intransitivos:
lls se :Sont absentés tres longtemps. (Ausentaram-se du-
Il a dormi. (Dormiu.) rante muito _tempo.)
J'ai ceurp._. (Corri.)
O verbo être não é auxiliar nos seguintes casos: ..
3) Os verbos avoir· e être:
i) Quando significa exister (existir), se trouver (achar-se),
Ils ont eu. (Tiveram.) aller (ir), appartenir .(pertencer):
Tu avais été. (Tinhas sido.)
L'équité.est dans Ia cónscience des justes. (:A eqüidade
O verbo avoir não é auxiliar quando significa posséder (pos- existe na consciência dos justos.)
suir): li est à l' église. (Está na igreja.)
J'ai une maison. (Tenho uma casa.)
Vous avez été à Rio. (Esteve no
.Rio.)
Ce livre est à vous. (Este livro é seu.)
E é verbo iµipessoal na locução il y a: 2) Quando empregado como elemento de lígação entre o su-
II y a longtemps qu'il est sorti. (Há muito tempo que jeito e o predicativo:
ele saiu.)
Cette petite filie est jolie. (Esta menina é bonita.) (Veja
Conjugam-se com o auxilia,r être: págs. 145 e 146.)

1) Os tempos compostos de alguns verbos intransitivos, par- Há verbos que se conjugam com o auxiliar avoir quando. são
ticularmente: transitivos, e com o auxiliar être quando são intransitivos;
entre outros, sortir (sair), manter (subir), descendre (des-
a) Os verbos que exprimem movimento: cer):
Aller (ir), .arriver {chegar), entrer· (entrar), partir (partir), Elle a sorti ses vêtements de son armoire. (Tirou suas
sortir (sair), venir (vir), e os compostos deste último: roupàs do armário.) . ·
Elle e~t ve~ue. (Ela veio.) Elle est sortie avec ses amis. (Saiu com seus amigos.)

. 150 151
··i.· VERBO
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA

Em certos casos, aliás pouco freqüentes, é o sentido do verbo CONJUGAÇÃO DOS VERBOS AUXILIARES
que determina o emprego dos auxiliares avoir e être. O verbo
demeurer, por exemplo, conjuga-se com o auxfüar avoir: VERlBO A VOlüR íl) (ter, haver)
1) Quando significa habiter (morar):
Ils ont demeuré dans ce quartier de Londres. (Moraram
neste bairro de Londres.) Indicativo
(Indicatif)
Ou !arder (demorar, levar tempo):
Naus avons demeuri plus d_e· deux heures à rentrer. (Le- Presente Pretérito p·erfeito composto
vamos mais de duas horas para voltar.) (Présent) (Passé composé)

2) Conjuga-se com o auxiliar être quando significa s'arrêter J'ai J'ai eu


(parar), rester en quelq_ue endroit, rester en un certain état Tu as Tu as eu
(ficar): · 11 a 11 a eu
Naus avons Nous avons eu
Vous êtes demeuré chez vous. (Você ficou em casa.) Vous avez Vous avez · eu
II sont demeurés stupéfaits. (Ficaram estupefatos.) Ils ont Ils ont eu
Paralelamente aos auxiliares avoir e étre, há alguns verbos
considerados semi-auxiliares, sobretudo aller (ir), venir de ( aca-
bar de), devo ir (dever) e pouvoir (poder), que, seguidos de Pretérito imperfeito Pretérito mais-que-perfeito
(Imparfait) (Plus-que-parfait)
um Infinitivo, exprimem idéias nem sempre fáceis de se indi-
car com precisão, relativas ao tempo ou a aspectos de uma
ação: J'avais J'avais eu
Tu avais Tu avais eu
Futuró próximo: II avait II avait eu
Nous avions Naus avions eu
Naus allons parler. (Vamos falar.) Vous aviez Vous aviez eu
Ils avaient Ils avaient eu
Passado recente:
Elle vient de me díre. (Ela acaba de me dizer.)
Pretérito perfeito, simples Passado anterior
Obrigaç·ão moral: (Passé simple) (Passé antérieur)
On doit s'-aimer les uns les autres. (J?evemos amar-nos uns J'eus J'eus eu
aos outr.os.) Tu eus ·Tu eus eu
Pro babílidade: Il eut II· eut eu
Nous eumes Nous eumes eu
-- L'attendez-vous? C-Estão~no esperando?) - Oui, íl Vous eutes Vous eutes eu
doit arriver ce.. sair.- ( - Sim, deve chegar esta noite.) Ils eurent Ils eurent eu
Possibilidade:
- Vien·dra-t-il? ( - Virá?) - Vous pouvez l'attendre. (1) A nomenclatura dos tempos em Português e em Francês nem sempre coin-
cide. Nem mesmo a classificação dos modos é idêntica nas duas línguas. O
( - Pode esperá-lo.) · Condicional, por exemplo, é um modo em Francês. Repare-se também, entre ou-
tras coisas, que um tempo como o Passé antérieur não existe em Português e
que, por sua vez, aq Futur simple e ao Futur antérieur correspondem, respectiva-
No Sübjuntivo, · pouvozr exprime desejo: mente, o Futuro do presente simples e o Futuro do presente compo~to. ·
Puisses-tu réussir! ( - Possas tu vercer!)

152 153
.YERBO
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA

Subjuntivo
Futuro simples . -Futuro anterior (Subjonctif)
(Futur simple) (Futur antérieur)
Presente Pretérito perfeito
J'aurai J'aurai eu (Présent) (Pas~é)
Tu auras Tu auras eu
li aura n aura eu Que j'aie Que j'aie eu
Nous aurons Nous aurons eu Que tu aies Que tu aies eu
Vous aurez Vous aurez eu Qu'il ait Qu'il ait eu
Ils auront Us auront eu Que nous ayons Que nous ·ayons eu
Que vous ayez . Que vous ayez · eu
Qu'ils aient Qu'ils aient eu
Condicional
(Conditionnel)
Pretérito imperfeito Pretérito mais-que-perfei1o
Presente Passado (1.~ forma) (Imp~rfait) (Plus-que-pa~ait)
(Présent) (Passé) ( 1re forme)
Que j'eusse Que j'eusse eu
J'aurais J'aurais eu Que tu 'eusses Que tu eusses · eu
Tu aurais Tu aurais eu Qu'il eut Qu'il e-Qt eu
11 aurait li aurait eu Que naus eussions Que nous eussions eu
Nous aurions Nous aurions eu Que vous eussiez Que vous eussiez eu
Vous auriez Vous auriez eu Qu'ils eussent Qu'jls eussent eu
lls auraient Il~ auraient eu

Infinitivo {1>
Passado (2. ª forma) (Infinitif)
(Passé) (2e forme)
Presente Passado
J'eusse eu (Présent) (Passé)
Tu eusses eu
11 eut eu Avoir Avoir eu
Nous eussions eu
Vous eussiez eu
11s eussent eu
Particípio ,
(Participe)
Imperativo Presente Passado
(Impératif) (Présent) (Passé)

Presente Passado (raro) Ayant Eu, eue


(P~ésent) (Passé) Ayant eu

Aie Aie eu
Ayons Ayons eu (1) O Infinitivo Pessoal não existe na língua francesa.
Ayez Ayez eu

154
155
J1·
VERBO
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA

Condicional
VERií:.H) E'I'RE (ser, estar). ( Conditionnel)

Presente Passado ( 1.ª forma)


Indicativo (Passé) (lre forme)
(Índicatif) (Présent)

Je selais J'aurais été


Presente Pretêrito perfeito composto Tu serais Tu aurais été
(Présent) (Passé composé) Il serait 11 aurait été
Nous s~rions Nous aurions été
Je suis J'ai été ·Vous seriez Vous auriez été
Tu es Tu í;l.S été lls auraient été
11s seraient
Il est Il a été
Nous sommes Nous avons été
Vous êtes Vous avez été Passado (2.ª forma)
Jls sont Ils ont été (Passé) (2e forme)

J'eusse été
Pretérito imperfeito Pretérito mais-;que-perfeito Tu eus.,;;es été
(Im:parfait) (Plus-que-parfait) li eüt été
Nous eussions été
J'étais J'avais été Vous eussiez été
Tu étais Tu avais été lls eussent été
Il était 11 avait été.
Nous étions Nous· avions été
Vous étiez Vous aviez été Imperativo
Ils étaient lls avaient été (Impératif)

Presente Passado (raro)


Pr~térito perfeito simples Passado anterior (Passé)
(Passé antérieur) (Présent)
(Passé simple)
Sois Aie été
fr fu,;: J'eus été Ayons été
Tu eus été Soyons
.i U lu.:, Ayez été
11 fut . 11 eut été Soyez
Nous fumes Nous cumes été
Vous futes Vous eütes été Subjuntivo
Ils furent lls eurent été (Subjonctif)

Presente Pret~rito perfeito


Futuro simples Futuro anterior (Passé)
(Futur antérieur) (Présent)
.· (Futur simple)
Que je sois Que j'aie été
Je serai J'aurai été Que tu aies été
été Que tu sois
Tu seras Tu. auras Qu'il ait été
IJ. aura été Qu'il·soit
II sera Que nous soyons Que nous ayons été
Nous serons Nous aurons été Que vous ayez été
Vous aurez été Que vous soyez
Vous serez Qu'il soient Qu'ils aient été
Ils seront lls auront été
157
156
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA VERBO

Pretérito imperteito Pretérito mais-que-perfeito ., Pretérito imperfeito Pretérito mais-que-perfeito


(Imparfait) (Plus-que-parfait) (Imparfait) (Plus-que-parfait)
J'aimais J'avais aimé
Que je fusse Que j'eusse été
Que tu fusses Tu .aimais Tu avais ·aimé
Que tu eusses été
11 aimait 11 avait aimé
Qu'il füt Qu'il -eut été
Nous aimions Nous avions aimé
Que nous fussions Que nous eussions été
Que· vous fussiez Vous aimiez Vous aviez aimé
Que vous eussiez été
Qu'ils fussent Qu'ils eussent été Ils aimaient lls avaient aimé
Pr~térito perfeito- simples Passado anterior
(Passé simple) (Passé antérieur)
Infinitivo
(1nfini tif) J'aimai J'eus aimé
Tu aimas Tu eus aimé
Presente Passado 11 aima 11 eut aimé
CPrésent) (Passé) Nous aimâmes Nous eúmes aimé
Vous aimâtes Vous eútes aimé
Etre Avoir été lls aimerent lls eurent aimé.
Futuro simples Futuro ·anterior
(Futur simple) (Futur antérieur)
Particípio
(Participe) J'aimerai J'aurai aimé
Tu aimeras Tu auras aimé
fresente Passado I1 aimera II aura aimé
(Présent) (Passé) N ous aimerons Nous aurons aimé
Vous aimerez Vous aurez aimé
Etant Eté Ils aimeront Ils auront aimé
Ayant été Condicional
( Conditionnel)
Presente Passado ( 1. ª forma)
(Présent) (Passé) (1re forme)
CONJUGAÇÃO DO VERBO .AIME.R (amar)
(1. 0 grupo) J'aimerais J'aurais
1
aimé
Tu aimerais Tu aurais aimé
II aimerait Il aurait a1me
Indicativo Nous aimerions Nous aurions aimé
!, (Indicatif) Vous aimeriez Vous auriez · aimé
Ils aimeraient lls auraient aimé
Presente Pretérito p·erfeito composto
(Présent) (Passé composé) Passado (2.ª forma)
(Passé) (2e forme)
J'aime J'ai aimé J'eusse aimé
Tu aimes Tu as aimé Tu eusses aimé
I1 aime Il a aimé 11 eút aimé
Nous aimons Nous avons aimé Nous eussions aimé
Vous aimez Vous avez aimé Vous eussiez aimé
Ils aiment Ils ont aimé · Ils eussent aimé

158 159
VERBO
GRAM.i\.TlCA DA LÍNGUA FRANCESA

Imperativo CONJUGAÇÃO DO VERBO FINIR (acabar)


( Impératif) (2. 0 grupo)
Presente Passado Indicativo
(Présent) (Passé) (Indicatif)
Aime Aie aimé
Aimons Ayons aill!-é Presente Pretérito perfeito composto
Aimez Ayez aimé (Présent) (Passé composé)

Subjuntivo Je finis J'ai fini


(Subjonctif) Tu. finis Tu. as fini
li. finit 11 a fini
Presente Pretérito perfei'to Nous finissons Nous avons fini
(Présent) (Passé) Vous finissez Vous avez tini
Ils finissent Us ont fini
Que j'aime Que j' aie aimé
Que tu aimes Que tu aies aimé
Qu'il aime Qu'il ait aimé Pretérito imperfeito Pretérito mais-que-perfeito
Que nous aimions Que nous ayons aimé (Impa1fait) (Plus-1ue-parfait)
Que vous aimiez Que vous ayez aimé
Qu'ils aiment Qu'ils aient aimé J e finissais )'avais fini
Tu finissais Tu avais fini
Pretérito imperfeito Pretérito mais-que-perfeito n finissait 11.avait fini
(Imparfait) (Plus-que-parfait) N ous finissions Nous avions fini
Vous finissiez Vous aviez fini
Que j'aímasse Que j'eusse aimé 11s finissaient 11s avaient fini
Que tu aimasses Que tu eusses aimé
Qu'il aimât Qu'il eut aimé
Que nous aimassions Que nous eussions aimé Pre.térito perfeito simples Passado anterior
Que vous aimassiez Que vous eussiez aimé (Passé simple) (Passé antérieur)
Qu'ils aimassent Qu'ils eusse_nt aimé
Je finis J'eus fini
Tu finis Tu. eus fini
11 finit 11 eut fini
Infinitivo Nous eumes fini
( Infinitif) Nous finímes
Vous finites Vous eiltes fini
Presente Passado Ils finirent Ils eurent fini
(Présent) (Passé)
Aimer Avoir aimé Futuro simples Futuro anterior
(Futur simple) (Futur antérieur)
, Particípio
(Participe) Je finirai J'aurai · fini
Tu finiras Tu auras fini
Presente Passado n finira Il aura fini
(Présent) (Passé) Nous finirons N ous aurons fini
.Aimant Aimé, -ée Vous finirez Vous aurez fini
Ayant aimé .Ils finiront 11s auront fini

160 161
VERBO
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA

Condicional Pretérito imperfeito Pretérito mais-que-perfeito


(Conditionnel) (Inipar.fait) (Plus-:que-parfait)

Passado ( 1.ª forma) 'ir


"!;
Que je tinisse Que j'eussc fini
Presente Que tu finisses · Que tu eusses fini
(Présent) (Passé) (lre forme)
Qu'il finlt · Qu'il eut fini
J'aurais fini Que nous finissions Que 'nous eussions fini
Je finirais Que · vous finissiez Que vous eussiez . fini
Tu finirais · Tu aurais fini
11 aurait fini Qu. ils finissent Qu'ils eussent fini
11 finirait .,J
Nous finirions Nous aurions fini
Vous auriez fini Infinitivo
Vous finiriez (Infinitif)
11s finiraient Ils auraient tini
Presente Passado
Passado (2.ª forma) (Présent) (Passé)
(Passé) (2e forme)
. Finir Avoir fini
J'eusse
Tu eusses
11 eut
Nous eussions
Vous eussiez
IJs ·eussent
fini
fini
fini
fini
fini
fini
l
-,
Presente
(Présent)
Particípio
(Participe)

Passado
(Passé)
liJ

Finissant . Fini, -ie


Imperativo Ayant fini
(Impératit)

Presente Passado
(Présent) .(Passé)
CONJUGAÇÃO DE UM VERBO INT_RANSITIVO
Aie fini COM O AUXILIAR ETRE
Finis
Finissons Ayons fini P ARTlR (partir)
. Finissez Ayez fini
(3. 0 grupo)
Subjuntivo Indicativo
( Subjonctif) · (rp.dicatif)

Pretérito perfei'to Presente Pretérito p·erfeito composto


Presente (Préserit) (Passé composé)
(Présent) (Passé)

Que j'aie fini Je pars Je suis parti


Que j~ finisse Tu pars Tu es
Que tu aies fini parti
Que tu finisses 11 part II est
Qu'il ait fini parti
Qu'il finisse N ous partons
Que nous finissions .Que nous ayons fini N:ous sommes partis
Que vous ayez fini Vous .partez Vous êtes partis
Que vous finissiez
Qu'ils aient fini .Ils partent Ils sont partis
Qu'ils finissent
163
162
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA VERBO

Pretérito imperfeito Pretérito mais-que-perfeifo Imperativo


( Imparfait) (Plus-que-parfait) ·, (Impératif)
Je partais J' étais parti
Tu partais Tu étais parti Presente Passado
11 nartait 11 était parti (Présent) (Passé)
N a'us partians Nous étians partis
Vaus partiez Vous étiez partis Pars Sois parti
Ils partaient 11s étaient partis Partons Soyons partis
Partez Soyez partis
Pretérito ·perfeito simples Passado anterior
(Passé simple) (Pass_é arér~eur) . Subjuntivo
Je partis
Tu partis
Je ,&el:ftrrt.s parti
Tu. ,0s-,. /.,1-1. S parti
( Subjonctif)
Presente Pretérito perfeito
11 partit Il .e&t- i!.uT parti .l\
(Présent) (Passé)
Naus partimes
Vous partites
Naus ~partis
Vous.~ partis
(
.!
fr+e-s
1Jf1M-•es
Que je parte Que je sois parti
Ils partirent Ils " ~ partis
/ f ,e.,vit'
v\
Que tu partes
Qu'il parte
Que tu sois
Qu'il soit
parti
parti
Futuro simples Futuro anterior Que naus partions Que naus soyons partis
(Futur simple) (Futur antérieur) Que vous partiez Que vous soyez partis
Je partirai Je serai parti Qu'ils partent Qu'ils soient partis
Tu partiras Tu seras parti
II partira 11 sera parti Pretérito imperfeito Pretérito mais-que-perfeito
Nous partiram; Nous serons partis (lmparfait) ·\ (Plus-que-parfait)
Vous partirez Vous serez partis
Ils partiront Ils seront partis Que je partisse ( Que je fusse parti
Que tu partisses ~ Que tu fusses parti
Condicional Qu'il partit . Qu'il fut parti
(Conditionnel) Que nous partissions o"ue naus fussions partis
Que vous partissiez Q~e vous fussiez partis
Presente Passado (1.ª forma) Qu'ils partissent Qu'ils fussent partis
(Présent) (Passé) (lre forme)
.J e partirais Je serais parti "Infinitivo
Tu partirais Tu serais parti (lnfinitif)
11 partirait 11 serait parti
Naus partirions Nous serians partis Presente Passado
Vaus partiriez Vous seriez partis (Présent) (Passé) ·
Ils pa:r:tiraient Ils seraient partis
Partir Etre parti
Passado (2. ª forma)
(Passé) (2e forme) Particípio
Je fus~- ;;l parti (Participe)
Tu fosses parti
11 füt parti Presente Passado
Nous -fussions partis (Présent) (Passé)
Vous fussiez partis Partant Parti, -ie
Ils fussent partis Etant parti

164 165
VERBO
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA

CONJUGAÇÃO DO VERBO RECEVOIR (receber) Condicional


( Conditionnel)
(3. 0 grupo)
·Presente Passado (1.ª forma)
Indicativo (Passé) c1re forme)
(Indicatif) (Présent)

J e recevrais J'aurais reçu


Presente Pretérito perfeito composto Tu aurais reçu
. (Passé composé) Tu recevrais
(Présent) 11 recevrait 11 aurait reçu
Nous recevrions Nous aurions reçu
Je reçois J'ai reçu Vous auriez reçu
Tu as reçu Vous recevriez
Tu reçois Ils recevraient lls auraient reçu
11 reçoit II a reçu
Nous recevons Nous avons reçu Passado (2.ª forma)
Vous recevez Vous avez reçu (Passé) c2e forme)
Ils reçoivent lls ont reçu
J'eusse reçu
Pretérito imperfeito Pretérito mais-que-perfeito Tu eusses reçu
(Imparfait) (Plus-que-parfait) 11 eut reçu
Nous eussions reçu
Je recevais J'avais reçu Vous eussiez reçu
Tu recevais Tu avais reçu Ils eussent reçu
11 recevait 11 avait reçu
Nous recevions Nous avions reçu
Vous aviez reçu Imperativo
Vous receviez
lls avaient reçu (Impératif)
Ils recevaient

Presente Passado
Pretérito perfeito simples Passado anterior (Passé)
(Passé simple) (Passé antérieur) (Présent)

Reçois Aie reçu


Je reçus J'eus reçu Ayons reçu
Tu reçus Tu eus reçu Recevons
Recevez Ayez reçu
11 reçut .II eút reçu
Nous reçumes Nous eu.roes reçu
Vous reçutes Vous eutes reçu Subjuntivo
Ils reçurent 11s eurent reçu (Subjonctif)

Futuro simples Futuro anterior Presente· Pretérito perfeito


(Futur simple) (Futur antérieur) (Présent) (Passé)

Je recevrai J'aurai reçu Que je reçoive Que j'aie reçu


Tu recevras Tu auras reçu Que tu reçoives Que tu aies reçu
Il recevra II aura reçu Qu'il reçoive Qu'il ait reçu
N ous recevrons Nous aurons reçu Que nous recevions Que nous ayons reçu
Vous recevrez Vous aurez reçu Que vous receviez Que vous ayez reçu
lls recevront Ils auront reçu Qu'ils reçoivent Qu'ils aient reçu
167
166
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA
VERBO

Pretérito imperfeito Pretérito mais-que-perfeito Prt;térito perfeito simples Passado anterior


(Imparfait) (Plus-que-parfait)
(Passé simple) (Passé antérieur}
Que je reçusse Que j'eusse reçu
Que tu reçusses Que tu eusses reçu Je rendis J'eus rendu
Qu'il reçut Qu'il eut reçu Tu rendis Tu eus . rendu
Que nous reçussions Que naus eussions reçu 11 rendit 11 eut rendu
Que vous reçussfoz Que vous eussiez reçu Nous rendimes Nous eumes rendu
Qu'ils reçussent Qu'ils eussent reçu Vous rendítes Vous eütes rendu
Ils rendirent Ils eurent rendu
Infinitivo
(Infinitif)
Presente Passado Futuro simples Futuro anterior
(Présent) (Passé) (Futur simple) (Futur antérieur)
Recevoir Avoir reçu
Je rendrai J'aurai rendu
Particípio Tu rendras :ru auras rendu
(Participe) Il rendra lJ. aura rendu
Nous rendrons Nous aurons rendu
Presente Passado Vous rendrez Vous aurez rendu
(Présent) (Passé) Ils rendront lls auront rendu
Recevant Reçu, -ue
Ayant reçu
Condicional
CONJUGAÇÃO DO VERBO RENDRE (devolver)
( Conditionnel)
(3. 0 grupo)
Indicativo Presente Passado (1. ª forma)
(Indicatif) (Présent) (Passé) (1 re forme)
Presente Pretérito perfeito composto
(Présent) Je rendrais J'aurais rendu
(Passé composé)
Tu rendrais Tu aurais rendu
Je rends J'ai rendu Il rendrait 11 aurait rendu
Tu rends Tu as rendu Nous rendrio.ns Nous aurions rendu
Il rend II a rendu. Vous rendriez Vous auriez rendu
Nous rendons Naus avons rendu lls rendraient 11s auraient rendu
Vous rendez Vous avez rendu
lls rendent Ils ont rendu
Passado (2.ª forma)
Pretérito imperfeito Pretérito mais-que-perfeito
(Imparfait) (Plus-que-parfait) (Passé) (2e forme)
Je rendais J'avais rendu J 'eusse rendu
Tu rendais Tu avais rendu Tu eusses rendu
I1. rendait Il avait rendu 11 eut rendu
Naus rendions Naus avions rendu Nous eussions rendu
Vous rendiez Vous aviez rendu Vous éus.siez rendu
Ils rendaient Ils avaient rendu Ils eussent rendu
168 169
YE.R.80
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA

Imperativo CONJUGAÇÃO DE UM VERBO NA FORMA


(Impératif) PRONOMINAL
Presente Passado
_ (Passé) SE V ANTER (gabar-se)
(Présent)
Rends Aie rendu Indicativo
Rendons Ayons rendu (lndicatif)
Rendez Ayez rendu
Pr~ente Pretérito, perfeito composto
(Présent) (Passé composé)
Subjuntivo
( Subjonctif) Je me vante Je me suis vanté
Tu te vantes Tu t'es vanté
Presente Pretérito perfeito 11 se vante 11 s'est vanté
(Présent) (Passé) Nous nous vanto.ns Nous nous sommes vantés
Que j'aie rendu Vous vous vantez Vous vous êtes vantés
Que je rende Ils se vantent Ils se sont vantés
Que tu rendes Que tu aies rendu
Qu'il rende Qu'il ait rendu
Que nous rendions Que nous ayons rendu Pretérito imperfeito Pretérito mais-que-perfeito
Que vous rendiez Que vous ayez rendu (Imparfait) ( Plus-que-parfait)
Qu'ils rendent Qu'ils aient rendu
J e me vantais Je m'étais vanté
Tu te vantais Tu t'étais vanté
Pretérito imperfeito Pretérito mais-que-perfeito Il se vantait 11 s'était vanté
(Imparfait) (Plus-que-parfait) Nous nous vantions Naus naus étions vantés
Que je rendisse Que j'eusse rendu Vous vous vantiez Vous vous étiez vantés
Que tu rendisses Que ut eusses rendu Ils se vantaient Ils s'étaient vantés
Qu'il rend1t Qu'il eut rendµ
Que nous rendissions Que nous eussions rendu Pretérito perfeito simples Passado anterior
Que vous rendissiez Que vous eussiez rendu (Passé simple) (Passé antérfour)
Qu'ils rendissent Qu'ils eussent rendu
Je me vantai Je me fus vanté
Tu te vantas Tu te fus vanté
Infinitivo Il se van~a II se fut vanté
(lnfinitií) Nous nous vantâmes Nous nous fumes vantés
Passado Vous vous vantâtes Vous vous futes vantés
Presente
(Présent) (Passé) Ils se vanterent Ils se furent vantés

Rendre Avoir rendu


Futuro simples Futuro anterior
(Futur simple) (Futur ant~rieur)
Particípio
(Participe) J e me vanterai Je me serai vanté
Tu te vanteras Tu te seras vanté
Presente Passado n se vantera II· se sera vanté
(Présent) (Passé) Nous nous vanterons Nous nous serons vantés
Vous vous vanterez Vous vous serez vantés
Rendant Rendu, -ue
Ils se vanteront Ils se seront vantés
Ayant rendu

170 171.
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA VERBO

Condicional Pretérito imperfeito Pretérito mais-que-perfeito


( Conditionnel) -(Imparfait) (Plus-que-parfait)
Que je me vantass~ Que je me fusse vanté
Presente Passado (1.ª forma) Que tu te vantasses
(Présent) (Passé) (lre forme) Que tu te fosses vanté
Qu'il se vantât Qu'il se fut vanté
Je me vanterais J e me serais vanté Que nous nous vantassions Que nous nous fussions vantés
Tu te vanterais Tu te serais vanté Que vous vous vantassiez Que vous vous fussiez vantés
11 se vanterait 11 se serait vanté Qu'ils se vantassent · Qu'ils se fussent vantés
Nous nous vanterions Nous nous serions vantés
Vous vous vanteriez Vous vous seriez vantés
lls se vanteraient 11s se seraient vantés Infinitivo
( Infinitif)
Passado (2.ª forma)
(Passé) (2e• forme) Presente Passado
(Présent) (Passé)
Je me fusse vanté
Tu te fusses vanté Se vanter S'être vanté
11 se fut vanté
Nous nous fussions vantés
Vous vous fussiez vantés Particípio
lls se fussent vantés (Participe)

Presente Passado
Imperativo (Présent) (Passé)
(Impératif)
Se vantant S'étant vanté
l'resente
(Présent)
Vante-toi
Vantons-nous CONJUGAÇÃO PASSIVA
Vantez-vous JETRE AIME (ser amado)

Subjuntivo Indicativo
(Subjonctif) (Indicatif)

Presente Pretérito perfeito Presente Pretérito perfeito composto


(Présent) (Passé) (Présent) (Passé composé)
Que je me vante Que je me sois vanté Je suis aimé J' ai été aimé
Que tu te vantes Que tu te sois vanté · Tu es aimé Tu as été aimé
Qu'il. se vante Qu'il se soit vanté Il est aimé 11 a été aimé
Que nous nous vantions Que naus nous soyons vantés Nous sommes aimés Nous avons. été aimés
Que vous vous vantiez Que vous vous soyez vantés Vous êtes aimés Vous avez été aimés
Qu'ils se vantent Qu'ils se soient vantés Ils sont aimés Ils ont été aimés

172 173
1·· -
VERBO
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA

Imperativo
Pretérito imperfeito Pretérit_o-mais-que-perfeito
(Plus-que-parfait) (Impératif)
(Imparfait)
J'étais aimé J'avais été aimé Presente
Tu étais aimé Tu avais été aimé (Présent)
11 était aimé 11 avait été aiµié
Sois aimé
Nous étions aimés Nous avions été aimés
aimés Soyons aimés
Vous étiez aimés Vous aviez été
uimés Soyez aimés
Ils étaient aimés Ils avaient été
Pretérito perfeito simples Passado anterior Subjuntivo
(Passé simple) (Passé antérieur) ( Subjonctif)
Je fus aimé J'eus été aimé Pretérito perfe,ito
aimé Presente
Tu fus aimé 'tu eus été (Passé)
(Présent)
11 fut aimé II eut été aimé
Nous fumes airnés Nous eu.roes été aimés Que je sois aimé Que j'aie été aimé
Vous futes aimés Vous eutes été aimés Que tu sois aimé Que tu aies été aimé
Ils furent aimés Ils eurent été aimés Qu'il soit aimé Qu'il ait été aimé
Que nous soyons aimés Que nous ayons été aimés
· Futuro simples Futuro anterior.
Que vous soyez aimés Que vous ayez été aimés
(Futur simple) (Futur antérieur)
Qu'ils soient aimés Qu'ils aient été aimés
Je serai aimé J'aurai été aimé
Tu seras aimé Tu auras été aimé
Pretérito imperfeito Pretérito mais-que-perfeito
11 sera aimé 11 aura été aimé
(Imparfait) (Plus-que-parfait)
Nous serons aimés Nous aurons été aimés
Vous serez aimés Vous aurez été aimés Que je fusse aimé Que j'eusse été aimé
Ils seront aimés Ils auront été aimés Que tu fusses aimé Que tu eusses été aimé
· Qu'il ffü aime Qu'il eut été aimé
Condicional Que nous fussions aimés Que nous eussions été aimés
( Conditionnel) Que vous fussiez aimés Que vous eussiez été aimés
Qu'ils fussent aimés Qu'ils eussent été aimés
Presente Passado (1.ª forma)
(Présent) (Passé) ( 1re, forme)
aimé Infinitivo
Je serais aimé J'aurais été (Infinitif)
Tu serais aimé Tu aurais été aimé
Il serait aimé 11 aurait été aimé Presente Passado
Nous serians aimés N ous aurions été aimés (Présent) (Passé)
Vous seriez aimés Vous auriez été aimés
Ils auraient été aimés Etre aimé A voir été aimé
Ils seraient aimés
Passado (2. ª forma)
(Passé) (2e forme) Particípio
(Participe)
J'eusse été aimé
Tu eusses été aimé ·presente Passado
11 eut été aimé (Présent) (Passé)
N ous eussions été aimés
Vous eussiez été aimés Etant aimé. Aimé, -eé
Ayant été aimé
Ils eussent été aimés
175
174
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA VERBO

CONJUGAÇÃO DE UM VERBO NA FORMA Condicional


( Conq.itionnel)
INTERROGATIVA
Presente
AIMER (amar) (Présent)

Indicativo
Aimerais-je?. . . ou Est-ce que j'aimerais? ...
(Indicatif)
Passado
(Passé)
Presente
(Présent) (1.ª forma) (1 re forme)
Aimé-je? ou Est-ce que j'aime? Aurais-je aimé?. . . ou · Est-ce que j' aurais aimé? ...
Aimes-tu? ... ou Est-ce que tu aimes? ...
(2.ª forma) (2e forme)
Pretérito imperfeito Eussé-je aimé? ... ou Est-ce que j'eusse aimé? ...
(Imparfait)
Na forma interrogativa, como se verifica, o verbo só se conjuga
Aimais-je? ... ou Est-ce que j'aimais? ... nos tempos do Indicativo e do Condicional.
Pretérito perfe,ito simples
(Passé simple) OBSERVAÇÕES

Ainrai-je? ... ou Est-ce que j'aimai? ... 1) Na.s frases interrogativas cujo sujeito je vem depgis de um verbo
que termina por um e mudo na 1.ª pessoa do singular, o e torna-se é.
Escreve-se é (fechado), mas pronuncia-se e (aberto):
Futuro simples
Chanté-je?
(Futur simple) .
Aimerai-je? ... ou Est-ce que j'aimerai? ... Entretanto, diz-se mais freqüentemente na língua falada (sem inversão
do sujeito):
Pretérito perfeito composto Est-ce que je clzante'!
(Passé composé)
Contudo, verbos como courir (correr), mentir :(_mentir), sortir (sair),
Ai-je aimé? ... ou Est-ce que j'ai aimé? ... ptendre (tomar), partir (partir) e outros não admitem as formas inter-
rogativas: cours-je?, mens-je?. sors-;e?, prends-je?, pars-je?, mas, sem
inversão do sujeito, as formas: est-ce queje cours?, est-ce qúe je mens?, etc.
Pretérito mais-que-perfeito
(Plus-que-parfait)
2) Quando na 3.ª pessoa. do singular o verbo termina por e mudo ou
Avais-je aimé? ... ou Est-ce que j'avais aimé? ... por a, coloca-se orecedido e seguido de hífen, um -t- entre o verbo e
us pronomes sujeitos il, elle ou on, pospostos:
Passado anterior Parle-t-il?
(Passé antérieur) Pense-t-elle?
Dira-t-011?
Eus-je aimé? ... ou Est-ce que j'eus aimé? ...
3) Na 3.ª pessoa do singular dos verbos vaincre e con.vaincre interca-
la-se, igualmente, um -t- entre o verbo e um dos pronomes sujeitos if, elle ou on,
Futuro anterior pospostos:
(Futur antérieur)
Vainc-t-elle?
Aurai-je aimé? ... ou Est-ce que j'aurai aimé? ...

176 177
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA VERBO

OBS.ERVAÇÕES SOBR;E O EMPREGO DAS Futuro simples Futuro anterior


FORMAS VERBAIS NAS ORAÇÕES NEGA1ITVAS (Futur simple) (Futur antérieur)
Il neigera Il. aura neigé
Nos tempos simples, o verbo intercala-se entre ne e pas, ne e
point, ne e plus, ne e jamais, exceto no Infinitivo presente:
·condicional
Elle ne parle pas beaucoup. (Ela não fala muito.) ( Conditionnel)
Elle n'ailne point vos manieres. (Não gosta de suas ma-
neiras.) Passado
Presente
Ne pas travailler. (Não trabalhar.) (Présent) (Passé)
Il neigerait IJ. aurait neigé
Nos tempos compostos, apenas o verbo auxiliar 1mercala-se 11 eut neigé
entre ne e pas, ne e point, ne e plus, etc.:
Vous n'avez pas apprécié ma compagnie. (Não apreciou Imperativo
minha companhia.) (Impératif)
No entanto, no Infinitivo passado também se pode dizer: ··os verbos imp.~ssoais não possuem Imperativo.
Ne pas avoir dit la vérité a nui à sa réputation. (Não ter Subjuntivo
dito a verdade prejudicou sua reputação.) (Subjonctif)

Os verbos também podem ser conjugados ao mesmo tempo · Presente Pre,térito perfeito
interrogativa e negativamente: (Présent) (Passé)
Ne chantait-il pas? (Não cantava?) Qu'il neige Qu'il eut neigé
N'ont-ils pas étudié? (Não estudaram?)
Pretérito imperfeito Pretérito mais-que-perfeito
(lmparfait) (Plus-que-parfait)
Qu'il neigeât Qu'il eO.t neigé
CONJUGA·ÇÃO DE UM VERBO IMPESSOAL
NEIGER (nevar)
Infinitivo
Indicativo (Infinitif)
(Indicatif)
Presente Passado
Presente Pretérito perfeito composto (Passé)
(Présent)
(Présent) (Passé composé)
Neiger Avoir neigé
II neige 11 a neigé
Pretérito imperfeito Pretérito mais-que-perfeito Particípio
(Imparfait) (Plus-que-parfait) (Participe)
II neigeait II avait neigé
Presente Passado
Pretérito perfeito simples Passado anterior (Présent) (Passé)
( Passé simpfe) (Passé antérieur) Neigé (raro)
Neigeant (raramente usado)
II neigea Il eut neigé Ayant neigé

178 179
VERBO
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA

OBSERVAÇÕES SOBRE A CONJUGAÇÃO 4) Outros verbos com e mudo na penúltima sílaba do In-
l
DE ALGUNS VERBOS finitivo.
Os verbos que não terminam em -eler e -eter também mudam
1) Verbos terminados em -cer. o e mudo em e aberto (e) diante de uma sílaba muda:
O ~ dos verbos terminados no Infinitivo em -cer receb~ cedi-
lha antes das vogais a e o: Lever (levantar):
J e leve (levanto), je lêverai (levantarei).
Placer (colocar) : Peser (pesar) :
Jl plaça (colocou), naus plaçons (colocamos). Il pese (pesa), je peserai (pesarei).

2) Verbos terminados em -ger.


5) Verbos c01n e fechado ( é) na penúltima sílaba do Infi-
nitivo.
Nestes verbos coloca-se um e mudo depois do g, antes das vogais Estes verbos mudam o e fechado (é) em e aberto .(e) diante
a e o: de uma .sílaba muda final:
Posséder . (possuir) :
J uger (julgar) :
Je possêde (possuo).
Jl jugea (julgou), naus jugeons (julgamos).
No Futuro e no Presente do Condicional, o é ( com acento agu-
3) Verbos terminados em -eler e -eter. do) permanece; entretanto, este é pronuncia-se aberto:
Je posséderai (possuirei), je posséderais (possuiria).
Em certos verbos terminados no Infinitivo em -eler e -eter,
o e mudo da penúltima sílaba· se transforma em e diante de 6) Verbos termi~ados em -yer.
uma sílaba muda:
O y dos verbos terminados em -oyer e -uyer muda-se em
Geler (gelar): diante de um ·e mudo:
Il gele (gela), il gelera {gelará).
Acheter (comprar): Rudoyer (maltratar):
Je rudoie (maltrato), je rudoierai (maltratarei).
J' achete (compro), j' ach"t.erai (comprarei) ..
Appuyer (apoiar):
J'appuie (apóio), qu'ils appuient (apóiem)
N~ste grupo incluem-se, entre outros, os verbos çeler ( ocul-
tar), déceler (descobrir), démanteler (desmantelar), écarteler Entretanto, o y dos verbos terminados em -ayer pode ser con-
(esquartejar), fureter (bisbilhotar), haleter (arquejar), mo-
servado antes de e mudo:
delei' (modelar).
Jl paye ou íl paie (paga).
Outros verbos, igualmente terminados em --eler e -eter, do-
bram a consoante l ou t diante de um e mudo: 7) Verbos terminados em -ier.
Appeler (chamar): Os verbos terminados em -ier escrevem-se com ii nas duas
.l'appelle (chamo), j' appelierai (chamarei). primeiras pessoas do plural do Imperfeito do Indicativo e do
J eter (jogar) : Pr~ente do Subjuntivo:
J e jette (jogo), je jetterai (jogarei).
Copier (copiar):
Neste grupo incluem-se, entre outros, os verbos amonceler Naus copiions (copiávamos), vous eopiiez (copiáveis),
(amontoar), étinceler (brilhar), renouveler (renovar), cache- que naus copiions (copiemos), que vous copiiez ( co-
ter (carimbar), atteler (atrelar), souffleter (esbofetear). pieis).

180 181
VERBO
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA

8) Verbos terminados em -ir ( com -iss-).


LISTA DOS PRINCIPAIS VERB9S IRREGULARES
E DEFECTIVOS <1)
a) Bénir (abençoar, benzer).
ABATTRE (derrubar). - Conjuga-se ACCUEILLIR (acolher). Conjuga-
como battre. -se como cueillir.
O Particípio passado do verbo bénir tem duas formas:
ABSOUDRE (absolver). - Indicativo. ACQUERIR (adquirir). - Indicativo.
B éni,-ie (abençoado) . Presente: ]'absous, tu absous, il absout, Presente: ]'acquier,s, tu acquiers, i[
nous absolvons, vous abs9lvez, ils acquiert, nous acquérons, vous acqui-
Bénit,-ite (bento). absolvent - Pretérito imperfeito: rez, ils acquierent - Pretérito imper-
J' absolvais - Pretérito perfeito sim- feito: J'acquérais - Pretérito perfei-
Bénit (bénite) refere-se a coisas consagradas ritualmente: ples (inexistente) - Futuro simples: to simples: J'acquis - Futuro sim-
J'absoudrai - Condicional. Presente: ples: .]'acquerrai - Condicional. ]'ac-
J'absoudrais - Imperativo: Absous, querrais - Imperativo: Acquiers,
Du pain bénit (pão bento). absolvons, absolvez - Subjuntivo.· acquérons, acquérez - Subjuntivo.
De l' eau bénite ( água benta). Presente: Que j'absolve - Pretérito Presente: Que j'acquiere, que tu ac-
imperfeito (inexistente) - Particípio. quieres, qu'il acquiere, que nous acqué-
Presente: Absolvant - Passado: Ab- rions, que vous acquériez, qu'ils ac-
Em todos os outros casos, escreve-se béni (bénie): ·ous, absoute. quierent - Pretérito imperfeito: Que
j'acquisse - Particípio. Presente:
Enfants béuis de leurs parents. (Crianças abençoadas pe- ABSTENIR (s') (abster-se). - Con- Acquérant - Passado: Acquis, ac-
juga-s·e. como tenir, mas nos tempos quise.
los pais.) compostos conjuga-se com o auxiliar
être. ADJOINDRE (associar). Conjuga-
-se como craindre.
ABSTRAIRE (abstrair). - Conjuga-se
OBSERVA1ÇÃO como. traire. ADMETTRE (admitir). Conjuga-
-se como mettre.
Béni, conjugado com o auxiliar avoir. nunca se escreve com t: AccoURIR (acorrer). - Conjuga-se
como courir. ALLER (ir). - Indicativo. Presen-
La mere a béni ses enfants. (A mãe- abençoou seus filhos.) te: ]e vàis, tu vas, il va, nous allons,
AccROIRE (fazer crer). - Só é usa- vous allez, ils vont - Pretérito im-
do no Infinitivo, precedido do verbofaire. perfeito: J'-allais - Pretérito perfei-
to simples: J'allai - Futuro simples:
b) Fleurir (florir; prosperar). J'irai - Condicional: J'irais - Im-
ACCROITRE (aumentar). - Indica- perativo: Va, allons, allez - Subjun-
tivo. Presente: J'accrois, tu accrois,
No sentido próprio ( = florir), o verbo f leurir faz no Imper- il ·accro1t, nous accroissons, vous
tivo. Presente: Que j'aille, que tu
ailles, qu'il aille, que nous allions, que
feito do Indicativo fleurissait e no Particípio presente, f leuris- accroissez, ils accroissent - Pretéri- vous alliez, qu'ils aillent - Pretérito
sant. Em sentido figurado (= prosperar, progredir), o verbo to imperfeito: J'accroissais - Preté- imperfeito: Que j'allasse - Particípio.
fle.urir faz no_ .Imperfeito d·o, Indicativo florissait e· no Particí- rito perfeito simples: ]'accrus, tu Presente: Allant - Passado: Allé,
pio presente, florissant: accrus, if accmt, naus accrumes, vous allée. Nos tempos compostos, conju-
accrútes, ils accrurent - Futuro sim- ga-se com o auxiliar être.
ples: J'accroftrai - Condicional:
Les cerisiers fleurissaient. (As cerejeiras floriam.) ]'accro1trais - Imperativo: Accrois, S'EN ALLER (ir embora). :- Con-
accroissons, accroissez - Subjuntivo. juga-se como aller: Je m'en vais. etc.
Presente: Que j' accroisse - Pretérito Imperativo: V a-t' en, allons-n·ous-en,
Mas: imperfeito: Que j'accr.usse - Particí- a!lez-vous-en. _Nos tempos compostos, o
pio. Presente·: Accroissant - Passado: auxiliar être coloca-se entre en e ai/é: Je
Les arts florissaient à la Renaissance. (A~ artes prospe- Accru, accrue. Nos tempos compostos, m'en suis ai/é, etc.
conjuga-se com o auxiliar avoir ou
ravam no Renascimento.) com o auxiliar être, segundo o que se APERCEVOIR (distinguir). - Conju-
p:r,etende exprimir. ga-se como recevoir.
Quanto às irregularidades dos verbos terminados em. -ir (sem
-iss-), -oir e -re como, entre outros, ouvrir (abrir), devoir (1) Verbo irregular é aquele cuja conjugação apresenta particularidades quanto
ao radical e às desinências.
(dever), peindre (pintar), veja-se a lista dos principais verbos Verbo defectivo é o que não possui todos os tempos, modos ou pessoas.
irregulares e defectivos que se segue.

182 183
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA VERBO

APPAllAITRE (aparecer). - Conju- baltons, battez - Subjuntivo. Presen CIRCONCIRE (circundar). - Conju- CoNDUIRE ( conduzir). - Indicativo.
ga-se como paraítre. te: Que je batte. - Pretérito imper- ga-se corno suffire; entretanto, o Par- Presente: le conduis, tu conduis, il
feito: Que je battisse - Particípio. ticípio é em -s: Circoncis, circoncise. conduit, nous conduisons, vous con-
APPARTENIR (pertencer). - Conju- Presente: battallt - Passado: Battu, duisez, ils conduisent •- Pretérito im-
ga-se como tenir. battue. CIRCO'NSCRIRE ( circunscrever). P?rfeito: le conduisais - Pretérito
Conjuga-se como écrire. perfeito simples: le conduisis - Fu-
AssAILLIR (assaltar). - Indicativo. BoIRE (beber). - Indicativo. Pre- turo simples: Je conduirai - Condi-
Presente: J'assaille, tu assailles, il sente: Je bois, t-u bois, il boit, nous CIROONVENIR (circundar). - Con-
cional: Je conduirais - Imperativo:
assaille, naus assaillons, vous assaillez, buvons, vous buvez, ils boivent juga-se como tenir.
Conduis, conduisons, conduisez
ils assaillent - Pretérito imperfeito: Pretérito imperfeito: ]e buvais -:-:-
CL-ORE (fechar). - Só se emprega Subjuntivo. Presente: Que je canduise
]' assaillais, nous assaillions - Preté- Pretérito perfeito simples: Je bus - no Infinitivo e nas formas seguintes: - Pretérito imperfeito:, Que je condui-
rito perfeito simples: J' assaillis - Futuro simples: J e boirai - Condi- Indicativo. Presente: Je elos, tu elos, sisse - Par(icípio. Presente: Condui-
Futuro simples: ]'assaillirai - Con- ciona]: ]e boirais - Imperativo: Bois,
il clôt (raramente: ils closent) - Fu- sant - Passado: Conduit, conduite.
dicional: J' assaillirais - Impera- buvons, buvez - Subjuntivo. Presen-
tivo: Assaille, assaillons, assaillez - turo simples (raro): Je clorai, tu cla-
te: Que je boive, que tu boives, qu'il ras, etc. - Condi.cional (raro): Je c/orais- CoNFrn.E (-confeitar). - Conjuga-se
Subjuntivo. Presente: Que j'assaille, boive, que nous buvions, que vous como sufjire, mas o Particípio Pas-
que naus assaillionl, que vous assail- lmperativo: Cios - Subjuntivo. Presente
buviez, qu'ils boivent - Pretérito im- sado ·é: Confit, confite.
liez, qu'ils assaillent - Pretérito im- (raro): Que je dose, etc. - ParticÍpio Pas-
perfeito: Que je busse - Particípio.
perfeito: Que j'assaillisse - Particípio . sado: Cios, e/ase. CoNFONDRE (confundir). - Con-
Presente: Buvant - Passado: Bu, bue.
Presente: Assaillant - Passado: As- juga-se c·omo rendre.
CoMBATTRE (combater). Conju-
sailli, assaillie. BouILLIR (ferver).· Indicativo. Pre- ga-se como battre. C0NNAITRE (conhecer). - Indicati-
AssEOIR (sentar). - Indicativo. sente: Je bous, tu bous, il bout, naus vo. Presente: /6 connais, tu connais,
bouillons, vous bouillez, ils bouillent CoMMETTRE (cometer). - Conju-
Presente: ]'assieds, tu assieds, il as- il connatt, naus connaissons, vous
- Pretérito imperfeito: ]e bouillais, ga-se como mettre.
sied, naus asseyons, vous asseyez, ils connaissez, ils connaissent - Pretéri-
asseyent (ou: J'assois, tu assais, il as- naus bouillions - Pretérito perfeito CoMP ARAITRE (comparecer). to imperfeito: le connaissa~s - Preté-
. soit, noi_is assoyons, vous assoyez, ils simples: Je bouillis - Futuro simples: Conjuga-se corno connaítre. rito perfeito simples: Je connus -
assoient) - Pretérito imperfeito: J'as- Je bouillirai - Condicional: Je bouil- Futuro simples: Je connaítrai - Con-
seyais, nous asseyions (ou: ]'assoyais, Iirais - Imperativo: Bous, bouillons, CoMPLAIRE (comprazer). - Con- dicional: Je connattrais - Imperativo:
nous assoyions) - Pretérito perfeito bouillez - Subjuntivo. Presente: Que juga-se como plaire. Connais, connaissons, connaissez -
simples: ]'assis - Futuro simples: je bouille, que naus bouillions, que Subjuntivo. Presente: Que je cannaisse
]'assiérai (ou: ]'assoirai) - Condicio- vous bouilliez, qu'ils bouillent - Pre- CoMPRENDRE ( compreender). - Imperfeito: Que je connusse
nal: ]'assiérais (ou: ]'assoirais) - térito imperfeito: Que je bouillisse - Conjuga-s,e como prendre. Particípio. Presente: Connaissant -
Imperativo: · Assieds, asseyons, asseyez Particípio. Presente: Bouillant - Pas- Passado: Connu, connue.
sado: Boui!li, bouillie. COMPROMETTRE (comprometer).
(ou: Assais, assoyons, assayez) - Conjuga-se como mettre.
Subjuntivo. Presente: Que j'asseye, que CoNQUERIR (conquistar). - Con-
nous asseyions, qu'ils asseyent (ou: Que BR:AIRE (zurrar). - Emprega-se so- juga-se como acquérir.
CoNCEVOIR (conceber). - Conju-
j'assoie, que naus assoyions, ·qu'ils as- mente no Infinitivo e nas 3. as pessoas
ga-se como recevoir. CONSENTIR ( consentir). - Conjuga-
soient) - Pretérito imperfeito: Que do Presente do Indicativo, do Futuro
simples e do Condicional: Il brait, ils -se como mentir.
j'assisse - Particípio. Presente: As- CoNCLURE ( con:cluir). - Indicativo.
seyant (eu: Assayant) - Passado: braient - li braira, ils brairont - ll Presente: J e canclus, tu conclus, il CoNSTRUIRE (construir). - Conju-
Assis, assise. brairait, ils brairaient. - As formas conchlt, naus concluons, vous concluez, ga-se como conduire.
seguintes são raras: Pretérito imperfei- ils concluent - Pretérito imperfeito:
ASTREINDRE (adstringir). - Conju- to: II brcryait, ils brcryaient - Particí- Je concluais, naus concluions - Pre- CoNTENIR (conter). - Conjuga-se
ga-se como craindre. pio. Presente: Brcryant - Passado: térito perfeito simples: le conclus - como tenir.
Brait (nos tempos compostos: Il a Futuro simples: Je. çonclurai - Con-
ATTEINDRE (atingir). - Conjuga-seco- brait, etc.) (sem feminino). , CoNTRAINDRE ( co.nstranger) .
dicional: Je conc1urais - Imperativo:
mo craindre. Conclus, concluons, concluez - Sub- Conjuga-se como craindre.
ArrENDRE (esperar). - Conjuga-se BRUIRE (sussurrar). - Quase só é juntivo. Presente: Que je conclue, que CoNTREDIRE ( contradizeri). - Con-
como rendre. usado no Infinitivo e na 3.ª pe·ssoa do . naus concluions - Pretérito imperfei- juga-se como dire, salvo na 2.ª pes-
singular do Presente do Indicativo: II to: Que je conclusse - Particípio. soa do plural do Presente do Indica-
BATTRE (bater). - Indicativo. Pre- bruit - nas 3. •• pessoas do Pretérito Presente: Concluant - Passado: Con- tivo e do Imperativo, que têm a forma
sente: Je bats, tu bats; il bat, naus imperfeito do Indicativo: Il bruissait, clu, conclue. contredisez.
battons, vous battez, ils battent - Pre- ils bruissaient •- e no Particípio Pre-
térito imperfeito: Je battais - Preté- sente: Bruissant. CoNCOURIR (concorrer). - Conju- CONTB.EFAIRE (contrafazer). - Con-
rito perfeito simples: le battis - Fu- ga-se como courir. juga-se como fai:e·
turo simples: l e battrai - Condicio- CEINDRE (cingir). - Conjuga-se CONDESCENDRE ( conqescender) . CoNTREVENIR (transgredir): - Con-
n~l: Je battrais - Imperativo: bats, como craindre. Conjuga-se como rendre. juga-se corno tenir.

184 185
VERBO
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA

DECHOIR (decair). - lndicatiyo. Academia, défaillir só é usado no plu-


CoNVAINC~E (convencer)_. - Con- 11ous craignions - Pretérito imperfei- Presente: le déc!zois, tu déchois, il ·dé- ral do Presente do Indicativo, no Pre-
juga~se como vaincre. to: Que je craignisse - Particípio. choit (arcaico: i/ déchet), nous dé- térito imperfeito, no Pretérito perfeito
Presente: Craignant - Passado: choyons, vous déchoyez, ils déchaient simples, no Infinitivo e no Particípio
CoRRESPONDRE (corresponder). - Craint, crainte. - Pretérito imperfeito (não se· usa) - Presente.
Conjuga-se como rendre. Pretérito perfeito simples: Je déchus -
CROIRE (crer). - Indicativo. Pre- Futuro simples: ]e déchoirai - Condi- DEFAIRE (desfazer). - Conjuga-se
CoRRoM_PRE (corromper): - Con- sente: Je crois, tu crois, il croit, nous cional: Je déchairais. - Imperativo como faire.
juga~se como rompre. croyons, vous croyez, ils croient - Pre- (não se usa) - Subjuntivo. Presente:
térito imperfeito: Je croyais, nous Que je déchoie, que nous déchoyions, DEFENDRE (defender). - Conjuga-
COUDRE (coser). - Indicativo. Pre- croyions - Pretérito perfeito simples: -se como rendre. ·
sente: Je couds, tu couds, il coud, nous· que vous déchayiez, qu'ils déchoient
Je crus - Futuro simples: Je croirai - Pretérito imperfeito: Que je dé-
cousons, vous cousez, ils cousent .- - Condicional: Je crairais ;__ Impe- DEMENTIR (desmentir). Conju-
Pretérito imperfeito: Je cousais - chusse. - Particípio. Presente (não ga-se como mentir.
rativo: Crois, crayons, croyez - Sub- se usa). - Passado: Déclzu, déchue.
Pretérito perfeito simples: ]e cousis - juntivo. Presente: Que je croie, que tu
Futuro simples: Je coudrai - Condi- - Nos tempos compostos, conjuga-se DEMETTRE (demitir). - .Conjuga-se
croies, qu'il croie, que nous croyions, com o auxiliar avoir ou com o aUJ{i- como mettre.
cional: Je coudrais - Imperativo: que vous croyiez, qu'ils croient - Pre-
Couds, cousons, cousez - Subjuntivo. liar être, segundo o que se pretende
térito imperfeito: Que je crusse - dizer. DEMORDRE (renunciar). - Conju-
Presente: Que je cause - Pretérito im- Particípio. Presente: Croyant - Pas- ga-se como rendre.
perfeito: Que je cousisse - Particípio. sado: Cru, crue.
Presente: Cousant - Passado-: Cousu, DECLORE (desabrochar). - Segun-
do a Academia,. ·só se emprega no In- DEPARTIR (repartir). - Conjuga-se
cousue. CR!OITRE (crescer). ---. Indicativo. como mentir, mas a Particípio Pas-
Presente: Je crofs, tu croís, il croít, finitivo. - Segundo Littré, só tem os
tempos e as pessoas seguintes, Indica- sado, départi, tem uma forma femini-
CoURIR (correr). - Iri.dicativo. Pre- nous croissons, vous croissez, ils crois- na: départie.
sente: Je cours, tu cours, il court, nous sent - Pretérito imperfeito: Je crois- tivo. Presente: Je déclos, tu déclos, il
courons, vous coui"ez, ils courent - sais - Pretérito perfeito simples: Je déclôt (.Q_ão tçµi plural) - Futuro DEP-EINDRE (descrever). - Conjuga-
Pretérito imperfeito: le courais - crus, tu crús, il crut, -naus crumes, vous si_mples: Je déclorai - Condicional: -se· como craindre.
Pretérito perfeito simples: J e courus crí"ttes,. ils crúrent - Futuro simples: ]e déclorais - Subjuntivo. Pre·sente:
- Futuro simples: le courrai - Con- Je croítrai - Condicional: Je croítrais Que je déclose, que tu décloses, qu'il DEPENDRE ( depender). Conjuga-
. dicional: Je courrais - Imperativo: Imperativo: Cro1s, craissons, déclose, que nous déclosions, que vous -se como rendre.
Cours, courons, courez - Subjuntivo. croissez. - Subjuntivo. Presente: Que déclosiez, qu'ils déclosent - Particípio.
Presente: Que je coure, que tu coures, Passado: Déclos, déclose. DEPLAIRE (desagradar). - Conju-
je croisse - Pretérito imperfeito: Que
qu'il coure, que naus courions, que vous ga-se como plaire.
je crusse - Particípio. Presente: Crois-
couriez, qu'ils courent - Pretérito im- sant - Passado: Cru (plural: crus), DECOUDRE (descoser). - Conjuga-
DESAPPRF.NDRE (desaprender).
perfeito: Que je courusse - Particípio. crue (plural: crues). Nos tempos com- -se como coudre.
Conjuga-se como prendre.
Presente: Courant - Passado: Couru, postos, conjuga-se ora com o auxiliar
courue. DECOUVRIR (descobrir). - Conju-
avoir, ora com o auxiliar être. ga-se como couvrir.
DESCENDRE (descer). - Conjuga-se
como rendre. - Nos tempos compos-
CouvruR (cobrir). - Indicativo. CuEILLIR (colher). - Indicativo.
DECRIRE (descrever). - Conjuga-se tos, conjuga-se com o auxiliar avoir
Presente: Je couvre, tu couvres, il cou- Presente: Je cueille, tu cuei!les, il cueil-
como écrire. ou com o auxiliar être, segundo o que
vre, nous couvrons, vous couvrez, ils le, naus cueillons, vous cueillez, ils se pretende dizer.
cauvrent - Pretérito perfeito simples: cueillent - Pretérito imperfeito: Je
Je couvris - .Futuro simples: Je cou- DECR:OITRE (diminuir). - Conjuga-
cueillais, nous cueillions - Pretérito -se como accro'itre. - Nos tempos DESSERVIR (prejudicar). - Conju-
vrirai - Condicional: Je couvrirais perfeito simples: Je cueillis - Futuro ga-se como servir.
- Imperativo: Couvre, couvrons, cou- compostos, conjuga-se com o auxiliar
simples: Je cueillerai - Condicional: avoir ou com o auxiliar être, segundo
vrez - Subjuntivo. Presente: Que je ]e cueillerais - Imperativo: Cueille, DETElNDRE (desbotar). - Conjuga-
o que se pretende dizer. -se como craindre.
couvre - Pretérito imperfeito: Que je cueillons, cueillez - Subjuntivo. Pre-
couvrisse - Particípio. Presente: Cou- sente: Que je cueille, que nous cueil- DEDIRE (SE) (desdizer) .. - Conju-
vrant - Pass\do: Couvert, couverte. DETENIR (guardar). - Conjuga-se
lions - Pretérito imperfeito: Que je ga-se como dire, exceto na 2.ª pes- como tenir.
CRAINDRE (recear). - Indicativo. cueillisse - Particípio. Presente: soa do Presente do Indicativo edo
Cueillant - Passado: Cueilli, cueillie. Imperativo: Vous vous dédisez, DETRUIRE (destruir). - Conjuga-se
Presente: Je crains, tu crains, il craint,
· dédisez-vous - Nos tempos compos- como conduire.
nous craignons, vous craignez, ils CUIRE (cozinhar) . Conjuga-se tos, conjuga-se com o auxiliar être.
craignent - Pretérito imperfeito: Je como conduire. DEVENIR (tornar-se). - Conjuga-se
craignais, nous craignians - Pretérito DEDUIRE (deduzir). - Conjuga-se como tenir, mas nos tempos compos-
perfeito simples: Je craignis - Futu- DEBAITRE (debater). Conjuga-se como conduire. tos conjuga-se com o auxiliar· être.
ro _simples: Je craindrai - Condicio• como battre.
nal: Je craindrais - Imperativo:. DEFAILLIR (desfalecer). - Conju- DEVETIR (despir). - Conjuga-se
Crains, craignons, craignez - Subjun- DECEVOIR (decepcionar). - Conju- ga-se como assaillir. - Segundo a como vêtir.
tivo. Presente: Que je craigne, que ga-se como recevoir.

187
186
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA VERB·o

DEW>IR (dever). - Indicativo. Pre- EcHOIR (ecoar). - Conjuga-se so- ENFUIR (s') (fugir). - Conjuga-se Pass.~_do équivalu não tem forma femi-
sente: -]e dois, tu dois, il doit, naus mente no Infinitivo e nas formas se- co-mo f uir. - Nos tempos compostos, nina.
devons, v9us devez, ils doivent - guintes: Indicativo. Pr.esente: Jl échoit, conjuga-se com o auxiliar être.
Prietérito imperfeito: Je devais - Pre- ils échoient - . Pretérito perfeito sim- ETEINDRE (apagar-se). - Conjuga-
térito perleito simples: Je dus - Fu- ples: ll échut - Futuro simples: 1l ENJ0INDRE ( ordenar). - Conjuga- -se como craindre.
turo simples: Je devrai - Condicional: échoira, ils échoiront - Condicional: -se como craindre.
le devrais - Imperativo (muito pouco Il échoirait, ils échoiraient - Particípio. ETENDRE (estender). Conjuga-se
usado) : Dois, devons, devez - Sub- Presente: Echéant - Passado: Echu, ENQUERIR (s') (inquirir). - Conju- como rendre.
juntivo. Presente: Que je doíve, que échue - Os tempos compostos são ga-se como acquérir. - Nos tempos
naus devions - Pretérito imperfeito: compostos, conjuga-se com o auxiliar EXCLURE (excluir). Conjuga-se
~onjugados com o auxiliar être. como conclure.
-Que je dusse - Particípio. Presente: être.
Devant - Passado: Dú (plural: ·au~), EcL,oRE (abrir-se). - É usado no
EXTRAIRE (extrair). - Conjuga-se
due (plural: dues). Infinitivo e nas 3.ª' pessoas dos se- ENSUIVRE (s') (seguir-se, resultar).
- Conjuga-se como suivre, mas só é como traire.
_guintes tempos: Indicativo. Presente:
DIRE (dizer). - Indicativo. Presen- Il éclôt, ils éc/osent - Futuro sim- usado no Infinitivo e nas 3."" pessoas
FAILLIR (estar a ponto de). -
ples: ll éclora, i/s écloront - Condi- de cada tempo. Nos tempos compos-
te: Je dis, tu -dis, il dit, naus disons, Atualmente, só ,é conjugado no Infi-
cion.al. Presente: Il éclorait, ils éclo-· tos, conjuga-se com o auxiliar être.
vous dites, ils disent - Pretérito im- nitivo, no Pretérito perfeito simples,
perfeito: J e disais - Pret~rito perfeito raient - Subjuntivo. Presente: Qu'il no Futuro simples, no Condicional e
ENTENDRE (ouvir). - Conjuga-se como
simples: Je dis - Futuro simples: Je éclose, qu'ils éclosent - Particípio. nos tempos compostos. - Indicativo.
rendre.
dirai - Condicional: Je dirais - Im- Passado: Eclos, éclose. - Pretérito perfeito simples: Je faíllis
perativo: Dis, disons, dites - Subjun- ENTREMETTRE (s') (intrometer-se). - Futuro simples: Je faillirai - Con-
tivo, Presente: Que je díse - Preté- ECO'NDUIRE (despedir). - Conjuga- - Conjuga-se- como mettre. Nos tem- dicion.al: Je f-aillirais - Subjuntivo. -
-se .como conduire. pos compostos, conjuga-se com o au- Pretérito imperfeito: Que je faillisse -
rito imperfeito: Que je disse - Parti-
cípio. Presente: Disant - Passado: EcRIRE (escrever). - Indicativo. xiliar être. Particípio. Passado: Failli, faillie -
Dit, dite. presente: .]' écris, tu écris, il écrit, nous Quando significa falir, conjuga-se co-
ENTREPR,ENDRE (empreender). mo finir.
écrivons, vous écrivez, ils écrivent - Conjuga-se como prendre.
Drsc·O:URIR (discorrer). - Conjuga- Pretérito imperfeito:. ]' éq-ivais - Pre-
-se· como courir. FAIRE (fazer). - Indicativo. Pre-
tér.itQ perfeito simples: ]'écrivis - ENTRETENIR (entreter}. - Conjuga- sente: Je fais, tu fais, il faít, naus fai-
Futuro simples: J' écrirai ---: Condicio- -se como tenir. sons, vous faites, ils f ont - Pretérito
DISJI0INDRE (desjuntar). - Conju- n.al: J'écrirais - Imperativo: Ecris,
ga-se corno craíndre. ENTREVOIR (entrever). - Conjuga- imperfeito: Je faisais - Pretérito per-
écrivons, écrivez - Subjuntivo. Pre- feito simples: Je fis - Futuro simples:
sente: Que j'écrive - Imperfeito: Que -se como voir.
DISPAJ:.lAITRE (desaparecer). - Con- Je ferai - Condicion.al: Je ferais
juga-se corno conn-aítre. j'écrivisse - Particípio. Presente: Ecri- ENTR0UVRIR (entreabrir). - Con- Imperativo: Fais, faisons, Jaites
vant - Passado: Ecrit, écrite. juga-se como couvrir. Subjuntivo. Presente: Que je fasse
D1ssoUDRE (dissolver). - Conjuga-se Pretérito imperfeito: Qu-e je "jisse
como absoudre. ELIRE (eleger). - Conjuga-se como ENV0YER (mandar). - Indicativo.
!ire. Particípio. Presente: Faisant - Pas-
Presente: J'envÓie, tu envoies, il en- sado: Fait, faite.
DISTRAIRE (distrair) . Conjuga-se voie, naus envoyons, vous envoyez, ils
como traire. • EMETTRE (emitir). - Conjuga-se enJVoient - Pretérito imperfeito: J' en- FALLOIR (ser necessário). - Verbo
como mettre. voyais, naus envoyions - Pretérito impessoal - Indicativo. Presente: Il
DORMIR (dormir). - Indicativo. perfeito simples: J' envoyai - Futuro faut - Pretérito imperfeito: ll fallait
Presente: Je dors, tu dors, il .dort, nous EMOU\ltOIR (comover) . - Conjuga-se
simples: J'enverrai - Condicional: -- Pretérito perfeito simples: ll fallut
dormons, vous dormez, ils dorment - como mouvoir, mas o Particípio Pas- - Futuro simples: II Jaudra - Con-
J'enverrais - Imperativo: Envoie, en-
Pretérito imperfeito: Je dormais - sado se escreve sem acento circunfle-
xo: Emu. voyons, envoyez - Subjuntivo. Pre- dicional: II Jaudrait - Subjuntivo.
Pretérito perfeito simples: Je dormis sente: Que j'envoie, que naus en- Presente: Qu'il faille - Pretérito im-
- Futuro simples: Je dormirai - EMPREINDRE (gravar). - Conjuga- voyions - Pretérito imperfeito: Que ,p~rfeito: Qu'il falltit - Particípio. Pre-
Condicional: Je dormirais - Impera- -se como crain_dre. j'envoyasse - Particípio. Presente: En- sente (inexistente) - ' Passado: Fallu
tivo: Dors, dormons, dormez - Sub- voyant - Passado: Envoyé, envoyée. (não tem a forma feminina).
juntivo. Presente: Que je dorme - ENCOURIR (incorrer). - Conjuga-se
Pretérito imperfeit0: Que je, dormisse como courir. EPANDRE (derramar). - Conjuga- FEINDRE (fingir). - Conjuga-se co-
- Particípio. Presente: Dormant - -s,e como rendre. mo craindre.
Passado: Dormi (a forma feminina ENDORMIR (adormecer). - Conjuga-
-se como dormir. EPRENDRE (s') (apaixonar-se). - FENDRE (rachar). Conjuga-se
dormie é rara). Conjuga-se como prendre. Nos tem- como rendre.
ENDUIRE (revestir). - Conjuga-se co.: 'i1'. pos compostos, conjuga-se com o au-
EBATTRE (s') (divertir-se). - Con- mo ·conduire.
••
FLEURIR (florir, prosperar). - No
juga-se como battre. - Os tempos ! xiliar être.
sentido próprio, conjuga-se como finir;
compostos são conjugados com o auxi- ENFREINDRE (infringir) . ...:.... Conjuga- EQUIVAIJOIR (equivaler). - Conju- quando significa prospérer, veja pág.
liar être. -se como craindre. ga-se como valoir, mas o Particípio 182,

188 189
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA

FoNDRE (derreter). -
como rendre.
Conjuga-se INDUIRE (induzir). -
como conduire.
Conjuga-se
,t
"f
i\

tivo. Presente: Que je maudisse -


Pretérito imperfeito: Que je maudisse
- Particípio. Presente: Maudissant -
VERBO

mo11lais - Pretérito perfeito simples:


]e moulus - Futuro simples: Je mou-
drai - Condicional: Je moudrais -

tt
FRIRE (frigir). - Conjuga-se no INSCRIRE (inscrever). - Conjuga-se Passado: Maudit, maudite. Imperativo: Mouds, moulons, moulez
Infinitivo, no singular do Presente do como écrire. - Subjuntivo. Presente: Que je moule
Indicativo: Je fris, tu fris, il frit; no MECONNAITRE (desconhecer). - Pretérito imperfeito: Que je mou-
Particípio Passado: Frit, frite; e nos INSTRUIRE (instruir). - Conjuga-se Conjuga-se como connaítre.

~,l,
como conduire. lµsse - Particípio. Presente: Moulant
tempos compostos: l'ai frit; j'avais frit, - Passado: Moulu, moulue.
etc. - Raros: Indicativo. Futuro sim- MEDIRE (maldizer). - Conjuga-se
INT.ERDIRE (interditar}. - Conjuga- como dire, exceto na· 2.ª pessoa do
ples: Je frirçii - Condicional: Je fri- -se como dire, exceto na 2.ª pessoa MoúRIR (morrer). - Indicativo.
rais -:- Imperativo singular: Fris. - 1
plu:r;al do Pre~ente do Indicativo e do Presente': Je meurs, tu meurs, il meurt,
do plural do Presente do Indicativo e Imperativo, que têm a forma médisez.
As outras formas são conjugadas com nous mourohs, vous .mourez, ils meu-
do Imperativo: interdisez. O Particípio Passado médit não tem

1
_os tempos do verbo faire seguido do rent - Pretérito imperfeito: Je mou-
Infinitivo frire: Nous faisons frire, je INTERVENIR (intervir). - Conjuga- forma feminina.
rais - Pretérito perfeito simples: Je
f ais ais frire, etc. -se como tenir, ma.s com o auxiliar mourus - Futuro simple1i: Je mourrai
MENTIR (mentir). - Indicativo.
être. Presente: Je mens, tu mens, il ment, - Condicional: J.e mourrais - Impe-
FuIR (fugir). - Indicativo Presente:
nôus mentons, vous mentez, ils men- rativo: Meurs, mourons, mourez -
Je fuis, tu fuis, il fuit, nous fuyons,

i
lNTROD,UIRE (introduzir). - Con- Subjuntivo. Presente: Que je meuie,
vous fuyez, ils fuient - Pretérito im- juga-se como conduire. tent - Pretérito imperfeito: Je men-
· que tu meures, qu'il meure, que nous
perfeito: Je fuyais, nous fuyions -
Pretérito perfeito simples: Je fuis, - JoINDRE (juntar). - Conjuga-se co-
1 tais . - Pretérito perfeito simples: Je
mentis - Futuro simples: ]e mentirai mourions, que vous mourie.z, qu'ils
mo craindre. - Condicional: Je mentirais - Impe- meurent - Pretérito imperfeito: Que
Futuro simples: Je fuirai - Condicio-
rativo: Mens, mentons, mentez - Sub- je mourusse, - Particípio. Presente:
nal: J e f uirais - Imperativo: Fuis,
LIRE (ler). - Indicativo. Presente: juntivo. Presente: Que je mente - Mourant - Passado: Mort, morte. Nos .
fuyons, fuyez ~ Subjuntivo. Presente:
Que je fuie, que tu fuies, qu'il fuie, ]e /is, tu /is, il lit, nous lisons, vous 1· Pretérito imperfeito: Que je mentisse tempos -compostos, conjuga-se com o
auxiliar être.
que nous fuyions, que vous f uyiez, /isez, i/s lisent - Pretérito imperfeito: - Particípio. Presente: Mentant
qu'ils juient - Pretérito imperfeito Je Usais - Pretérito perfeito simples: Passado: Menti (não tem forma fe-
Je lus - Futuro simples: Je !irai - minina). Mouvom (mover). - Indicativo.
(raro): Que je fuisse - Particípio. Presente: Je meus, tu meus, il meut,
Presente: Fuyant - Passado: Fui, Condicional: Je !irais - Imperativo:
nous mouvons, vous mouvez, ils meu-
t'.
(
Lis, lisons, /isez - Subjuntivo. Pre- MEPRENDRE (SE) (equivocar-se). -
fuie. vent. - Pretérito imperfeito: J e mou-
sente.: Que je Use - Pretérito imper- Conjuga-se como prendre. - Nos tem-
GEINDRE (gemer). - Conjuga-se feito: Que je lusse - Particípio. Pre- pos compostos, conjuga-se com o au- vais ~ Pretérito perfeito simples (ra-
.
- ro): Je mus - Futurb simples: Je
~

como craindre. · sente: Lisant - Passado: Lu, lue: xiliar être.


mouvrai - Condicional: Je mouvrais
1

GESIR (jazer). - Só se emprega nos LUIRE (luzir). - Indicativo. Pre- METTRE (pôr). - Indicativo. Pre- - Imperativo: Meus, mouvons, mou-
seguintes tempos: - Indicativo. Pre- sente: Je fuis, tu fuis, il luit, nous lui- sente: Je mets, tu mets, i/ met, nous vez. - Subjuntivo. Presente: Que je
sente: Je gis, tu gis, il gít (ci-gtt), nous sons, vous luisez, ils luisent - Preté- mettons, vous mettez, ils mettent - meuve - Pretérito imperfeito: Que }e
gison$, vous gisez, ils gisent - Pre-
térito imperfeito: Je gisais, etc. - Particí-
pio. Presente: Gisant.
HAIR (odiar). - Indicativo. Presen-
rito imperfeito: Je /uisais - Pretérito
perfeito simples (pouco empregado) :
le luisis - Futuro simples: Je luirai
- Condicional: Je /uirais - Impera-
tivo: Luis, /uisons, luisez - Subjuntivo.
1 Pretérito imperfeito: le mettais - Pre-
térito perfeito simples: J-e mis ___: Fu-
turo simples: J e mettrai - Condicio-
nal: Je mettrais - Imperativo: Mets,
mettons, mettez - Subjuntivo. Pre-
musse - Particípio. Presente: Mou-
vant - Passado: Mu (plural•: mus),
mue (plural: mues).
NAITRE (nasoer). - lndkativo. Pre-

'qri
te: Je hais, iu hais, il hait, nous hai's- ·Presente: Que je luise - Pretérito im- sente: Que je mette - Pretérito im- sente: ]e nais, tu nais, il natt, nous
sons, vous hai'ssez, ils haYssent - Pre- perfeito: Que je luisisse· - Particípio. perfeito: Que je misse - Particípio. naissons, vous naissez, ils nai:Ssent -
térito imperfeito: Je hdissais - Preté- Presente: Luisant - Passado: Lui (não Presente: Mettant - Passado: Mis, Pretérito imperfeito: Je naissais - Pre-
rito perfeito simples (raro): Je haYs, tem a forma feminina). mise. térito perfeito simples: Je naquis -
nous hai'mes, vous hai'tes, ils. haYrent - ) Futuro simples: Je naítrai - Condi-
Futuro simples: Je hairai 7 Condicio.- MAINTENIR (manter). - Conjuga- MoRDRE (morder). - Conjuga-se cional: Je naítrais - Imperativo: Nais,

l
nal: Je hai'rais - Imperativo: Hais, -se como tenir. como rendre. naissons; naissez - Subjuntivo. Pre-
haYssons, hai'ssez - Subjuntivo. Pre- sente: Que je naisse - Pretérito im-
sente: Que je hai'sse - Imperfeito (ra- . MAUDIRE (amaldiçoar). - Indicati- MORFONDRE (SE) (aborrecer-se). - perfeito: Que je naquisse - Particípio.
ro): Que je hai'sse, que tu hai'ss-es, qu'il vo. Presente: Je maudis, tu maudis, Conjuga-se como rendre. - Nos tem- Presente: Naissant - Passado: Né,
ha1t. - Particípio. Presente: Haissant il maudit, nous maudissons, vous mau~ pos compostos, conjug·a-se com o au- née. - Nos tempos compostos, con-
- Passado: Hai·, hai'e. dissez, ils maudissent - Pretérito im- xiliar être. juga-se com o auxiliar être.
perfeito: Je maudissais - Pretérito,
INCLURE (incluir). - Só se conju- perfeito simples: ]f! maudis. - Futu- 1! MouDRE (moer). - Indicativo. Pre- NUIRE (prejudicar). - Conjuga-se
ga no Particípio Passado: Inclus, in- ro simples: le maudirai - Condicio- sente: Je mouds, tu mouds, i/ moud, como conduire, mas o Particípio Pas-
cluse, na maioria das vezes precedido nal: Je maudirais - Imperativo: Mau- nous ,noulons, vous moulez, ils sado (nui) escreve-se sem t e não tem
de ci. dis, maudissons, maudissez - Subjun- moulent - Pretérito imperfeito: ]e a forma feminina.

190 191
VERBO
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA

pouvais - Pretérito perfeito simples: PROMOUVOIR (promover). - Só se


ÜBTENIR (obter). - Conjuga-se co- PERDRE (perder). -- Conjuga-se co- Je pus - Futuro simples: Je pourrai emprega no Infinitivo e no Particípio
mo te11ir. mo rendre. - Condicional: Je pourrais - Impe- Presente: Promouvant, e nos tempos
rativo (inexistente) - Subjuntivo. Pre- compostos. - Particípio Passado: Pro-
ÜFFRIR (oferecer). - Conjuga-se PERMETTRE (permitir). - Con1uga- mu, promue.
-se,como mettre. Seflte: Que je puisse - Pretérito im-
como couvrir. p~rfeito: Que je pusse - Particípio.
Presente: Pouvant - Passado: Pu (não PROSCRIRE (proscrever). Conjuga-se
ÜINDRE (untar). - Conjuga-se co- PLAINDRE (lastimar). - Conjuga-se co- como écrire.
mo craindre, mas é empregado somen- mo craindre. tem forma feminina).
_te no Infinitivo e no Particípio _Passa- PROVENIR (prover). - Conjuga-se
do: Oint, ointe. PLAIRE (agradar). - lndiçativo. PREDIRE (predizer). - Conjuga-se como tenir, mas nos tempos compos-
Presente: Je piais, tu piais, il plaft, como dire, exceto na 2. ª pessoa do tos conjuga-se com o auxiliar être.
ÜMETTRE (omitir). - Conjuga-se naus plaisons, vous plaisez, ils plaisent plural do Presente do Indiéativo e do
como mettre. - Pretérito imperfeito: Je plaisais - Imperativo-: Prédisez. QuERIR (buscar). - Só se emprega
Pretérito perfeito simples: J e plus - no Infinitivo,depois de aller, venir, en-
OmR (ouvir). - Empregado somen- Futuro simples: Je plairai - Condi- PRENDRE (tomar). - Indicativo. voyer.
te .no Infinitivo e no Particípio Pas- cional: le plairais - Imperativo: Plais, Presente: Je· prends, tu prends, il prend,
sado: Ou'i, ou'ie. plaísons,' p[aisez - Subjuntivo. Pre- nous prenons, vous prenez; ils pren- RABATTRE (rebaixar). - Conjuga-se
sente: Que je plaise - Pretérito im- nent - Pretérito imperfeito: Je pre- como battre.
. ÜUVRIR (abrir). - Conjuga-se co- perfeito: Que je plusse :.._ Particípio. nais - Pretérito perfeito simples: Je
mo couvrir. Presente: Plaisant - Passado: Plu REBATTRE (rebater). - Conjuga-se
pris - Futuro simples: Je prendrai -
(não tem forma femiT1ina). Condicional: Je prendrais - Impera- como battre.
PAITRE (pastar). - Indicativo. Pre-
sente: J e pais, tu pais, il paít, nous tivó: ·Prencls, prenons, prenez - Sub- RECLURE (enclausurar). - Só se
PLEUVOIR (chover). - Verbo impes- juntivo. Presente: Que je prenne, que
paissons, vous paissez, ils paissent - soal. Indicativo. Presente: ll pleut - emprega no Infinitivo e no Particípio
Pretérito imperfeito: Je paissais - tu prennes, qu'il prenne, que naus pre- Passado: Reclus, recluse.
Pretérito imperfeito: Il pleuvait - nions, que vous preniez, qu'ils prennent
Pretérito pe.rfeito simples (inexistente). Pretérito perfeito simples: ll plut -
- Futuro simples: Je paítrai - Con- - Pretérito imperfeito: Que je prisse RECONNAITRE (reconhecer). - Con-
Futuro simples: Il pleuvra - Condi- - Particípio. Presente: Prenant -
dicional: le paítrais - Imperativo: juga-se como connaftre.
cional: 1l pleu:vrait - Subjuntivo. Pre-
Pais, paissons, paissez - Subjuntivo. Passado: Pris, prise.
sente: Qu'il pleuve - Pretérito im- RECONQUERIR (reconquistar).
Presente: Que je paisse - Pretérito perfeito: Qu'il plti.t - Particípio . .Pre-
imperfeito (inexistente). - Particípio. PRESCRIRE (prescrever). - Conjuga- Conjuga-se como acquérir.
sente: Pleuvant - Passado: Plu (não -se como écrire.
Presente: Paissant - Passado (ine- tem forma feminina). RECÓNSTRUIRE (reconstruir).
xistente). Conjuga-se como conduire.
PorNDRE (despontar). - Conjuga-se PRESSENTIR (pressentir). - Con-
PARAITRE (parecer). - Conjuga-se como crain_dre. Quase só se emprega juga-se corno sentir. REOOUDRE (recoser). - Conjuga-se
como con11aí:tre. no Infinitivo e na 3.ª pessoa do sin- como coudre.
PRETENDRE (pretender). - Conjuga-
PARCQURIR (percorrer). - Conjuga- gular do Presente e do Futuro simples
-se como rendre. .. RECOURIR (recorrer) . - Conjuga-se
-se como courir. do Indicativo.
PREVAWIR (prevaleoer). - Conju- como courir.
PARFAIRE (perfazer). - Conjuga-se PONDRE (pôr ovos). Conjuga-se
ga-se como valoir, exceto no Presente RECOUVRIR (recobrir). C~njuga-
como faire. como rendre. · do Subjuntivo: Que je prévale, que tu -se como couvrir. ·
PoURFENDRE (rachar de alto a bai- prévales, qu'il prévale, que naus pré-
PARTIR (partir). - Conjuga-se co- valions, que vous prévaliez, qu'ils pré- RECRIRE (reescrever). Conjuga-
_mo mentir, mas o Particípio Passado xo). - Conjuga-se como rendre ..
valent - Particípio. Passado: Prévalu . -se como écrire.
(parti) tem forma feminina (partie). -Pü!.!RSUIVRE (perseguir). - Conju- (não tem'. forma feminina).
Nos tempos compostos, conjuga-se com ga-se como suivre. RECUEILLIR (reco.Jher). _: Conjuga-
o auxiliar être. PREVENIR (prevenir). - Conjuga-se -se como ·cueillir.
PoURVOIR (prover). - Conjuga-se como tenir.
PARVENIR (chegar). - Conjuga-se como voir, exceto no Pretérito perfeito REDESCENDRE (redescender),
como tenir. - Nos tempos cornpos- simples: Je pourvus - no Futuro sim- PREVOIR (prever). - Conjuga-se co- Conjuga-se como rendre: Nos temp9s
to-s, conjuga-se com o auxiliar être. ples: Je pourvoérai - no Condicional: mo voir, exceto no Futuro simples: Je compostos, conjuga-se com avoir ou
Je pourvoirais - e no Pretérito im- prévoirai, e no Condicional: J e pré-· être, segundo o que· se quer exprimir.
PEINDRE (pintar). - Conjuga-seco- voirais.
mo craindre. perfeito do Subjuntivo: Que je pour- REDEVENIR ( tomar a. ser). - Con-
i·usse. PR:ODUIRE (produzir). - . Conj~ga- juga-se como tenir, mas os tempos com-
PENDRE (pendurar, enforcar). - -se corno conduire. postos são conjugados com o verbo être.
Conjuga-se como rendre. PüUVOIR (poder). - Indicativo.
Presenté: Je ·peux (ou je puis), tu peux, PROMETTRE (prometer). - Conjuga- REDIRE (redizer). - Conjuga-se co-
PERCEVOIR (perceóer). - Conjuga- il peut, nous pou,vons, vous pouvez, ils -se como mettre. mo dire.
-se como rerevoir. peitve11t . - Pretérito imperfeito: Je
193
192
. (
GRAMÁTICA DA LÍNGU,~ FRANCESA
V~RBO

REDUIRE (redu,úr). Conjuga-se REPRENDRE {retomar). - Conjuga- RETRADUIRE (retraduzir). - Conju- sa]llissent - Particípio.· Presente: Sail-
como conduire. -se como prendre.
ga-se como conduire. lissant - Passado: Sail/i, saillie.
REPAIRE (refazer) . Conjuga-se REPRODUIRE (reproduzir). - Conjm REVENDRE (revender). - -Conjuga- SAILLIR (sair do alinhamento).
como faire. ga-se como conduire. -se como rendre. Emprega-se somente nas 3_n• pessoas.
REJOINDRE (ir ter com). - Con- - Indicativo. Presente: Il saille, ils
REQUERIR (requerer). - Conjuga-se REVENIR (voltar).~ Conjuga-seco- sail!ent - Pretérito imperfeito: Il sail-
juga-se como crairidre. como acquérir. mo tenir, mas os tempos compostos lait, ils saillaient - Pretérito perfeito
RELIRE (:reler). - Conjuga-se como conjugam-se com o auxiliar être. simples: . Il saillit, i!s saillirent - Fu-
lire. RESOUDRE (resolver). - lndicativQ. turo simples: Il saillera, ·ils sailleront
Presente: le résous, tu résous, il ré- REVETIR (revestir). Conjuga-se
como vêtir. · - Condicional: ll saillerait, iÍs saille-
RELUIRE (reluzir). - Conjuga-se co- sout, nous résolvons, vous résolvez, ils rai ent - Im_perativo (inexistente). -
mo luire. résolvent - Pretérito imperfeito: Je Subjuntivo. Presente: Qu'il saille, qu'ils
REVIVRE (revivÚ). - Conjuga~se
résolvais - Pretérito perfeito simples: como vivre. saillent - Pretérito imperfeito: Qu'il
REMETTRE (remeter). - Conjuga-se Je résolus - Futuro simples: Je re-
como mettre. saillzt, qu'ils · sail!issent - Particípio.
soudrái - Condicional: le résoudraís REV-OIR (rever). - Conjuga-se co- Presente: Saillant - . Passado: Sailli,
(renascer). :-- Conjuga-se
RENAITRE
- Imperativo: Résous, résolvons, re- ·mo voir. saillie.
como nattre, mas não tem Particípio solvez - Subjuntivo. Presente: Que je
Passado. Logo, não tem tempos com- résolve - Pretérito imperfeito: Que RIRE (rir). - Indicativo. Presente: SATI~FAIRE (satisfazer). - Con-
postos. je réso[usse - Particípio. Presente: Ré- Je ris, tu ris, il rit, naus rians, vous juga-se como faire.
solvant - Passado: Résolu, résolue. riez, ils rient - Pretérito imperfeito:
Há uma outra forma de Particípio Pas- ·sAvOIR (saber}. - Indicativo. Pre-
RENDORMIR (rea;dormecer). - Con- Je riais, nous riions - .Pretérito per-
juga-$e como domiir. sado: Résous, que é Psada quando se _feito simples: Je ris, naus rzmes, vous sente: Je sais, tu sais, il sait, nous sa-
trata de uma operação químiêa. O fe- rttes, ils rirent - Futuro ·simples: le vons, vous savez, ils savent - Preté-
RENVOYER (devolver). - Conjuga- minino résoute é empregado muito ra- rirai - Condicional: Je rirais - Im- rito imperfeito: Je savais - Pretérito
-se como envoyer. ramente. perativo: Ris, rians, riez - Subjuntivo. perfeito simples: Jesus - Futuro sim-
Presente: Que je ris, que naus riiqns. ples: Je saurai - Condicional: Je sau-
REPAIT-RE (saciar). - Conjuga-se RESSENTIR (ressentir). - Conjuga- rais - Imperativo: Sache, sachons, sa-
como paztre, mas tem Pretérito perfei- - Pretérito imperfeito (raro): Que je
-se como mentir, mas o Particípio Pa5- risse - Particípio. Presente: Riant - chez - Subjuntivo. Presente: Que je
to simples: Je repus - Pretérito im- sado ressenti tem um feminino: res- sache - Pretérito imperfeito: Que je
perfeito do Subjuntivo: Que je repusse Passado: Ri (sem feminino).
sentie. susse - Particípio. Presente: Sachant
- Particípio Passado: Repu, repue. ·- Passado: Su, sue.
R'.OMPRE (romper). --=- Indicativo.
(derramar). -
REPANDRE Conjuga- RESSORTIR (sair de novo, sobressair). Presente: Je romps, tu romps, il rompt,
- Conjuga-se como mentir, mas os SECOU RIR (socorrer). - Conjuga-se
-se como rendre. nous rompons, vous rompez, ils rom- como courir.
tempos compostos conjugam-se com- o pent - Pretérito imperfeito: Je rom-
REPARAITRE (aparecer novamente). auxiliar être. Não confundir com res- pais - Pretérito perfeito simples: Je SEDUIRE (seduzir).·- Conjuga-seco-
- Conjuga-se coino connaftre. sortir ( ser da jurisdição), que se -cón- rompis - Futuro simples: Je romprai mo conduire.
juga como finir. - Condicional: Je romprais - Impe-
REPARTIR (partir novamente). - rativo: Romps, rompons, rompez. - SENTIR (sentir). - Conjuga-se co-
Conjuga-se como partir. Nos tempos RESSOUVENIR (SE) (relembrar-se). mo mentir, !Ílas · o Parti~ípio Passado,
- Conjuga-se como tenir, mas os Subjuntivo. Presente: Que je rompe -
compostos, conjuga-se com o auxiliar Pretérito imperfeito: Que je rompisse senti, tem forma feminina: sentie.
être. tempos compostos conjugam-se com o
auxiliar être. - Particípio. Presente: Rompant -
Passado: Rompu, rompue. SERVIR (servir). - Indicativo. Pre-
(responder). ·- Conjuga-
REPARTIR sente: Je sers, tu sers, il sert, naus
-se como partir, mas os tempos com- RESTREINDRE (restringir). - Conju-
ga-se como craindre. RouvRIR (reabrir). - Conjuga-se servons, vous servez, ils servent - Pre-
postos se conjugam com o auxiliar como couvrir. térito imperfeito: Je servais - Preté-
avoir. Não confundir com répartir RESULTER (resultar). - Só se em- rito perfeito simples: Je servis - Fu-
(= partager), que se conjuga como prega no Infinitivo e na terceira pes- SAILLIR (jorrar). - Emprega-se so- turo simples: Je servirai ~ Condicio-
finir. soa do singular dos outros tempos. mente no Infinitivo .e nas 3.ª• pesssoas. nal: Je servirais - Imperativo: Sers,
- Indicativo. Presente: ll _saillit, íls servons, servez - Subjuntivo. Presente:
REPEINDRE (repintar). ~ Conjuga- RETEINDRE (retingir). - Conjuga- saillissent -· Pretérito imperfeito: Il Que je serve - Pretérito imperleito:
-se como craindre. -se como craindre. sailliss-ait, ils saillissaient - Pretérito Que je servisse - Particípio. Presente:
perfeito simples: Il saillit, ils saillirent Se11vant - Passado:. Servi, seryie.
REPÊNTIR (sE) (arrepender-se). RET.ENIR (reter). - Conjuga-se co~ - Futuro simples: ll saillira, ils sailli-
Conjug~:s,e. como mentir. mo terirr. . ront •- Condicional: Il saillirait, ils SORTIR (sair). - Conjuga-se .como
•·:.,•J . ,
sailliraient - Subjuntivo. Presente: mentir, mas o Particípio Passado, sorti,
REPONDRE(responder). - Conju- RET-ORDRE (retorcer). - Conjuga:
ga-se como rendre. Qu'il saillisse, qu'ils saillissent - Pre- tem uma forma feminina: sortie. Nos
-se como rendre. térito jmperfeito: Qu'il saillzt, q~t'ils tempos ~ompostos, con1uga-se com o
194
195
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA
VERBO

auxiliar avoir ou com o auxiliar étre, . perfeito: Je sursoyais, naus sursoyions


segundo o que se pretende dizer. -.Pretérito perfeito simples: Je sursis TRAIRE (ordenhar). - Indicativo. VENIR (vir). - Conjuga-se çorno
- Futuro simples: le surseqirai - Presente: je trais, tu trais, il trait, naus tenir, mas nos tempos compestos con-
S·OUFFRIR (sofrer). - Conjuga-se Condicional: Je surseoirais - Impera- trayons, vous trayez, ils traient - Pré-· juga-se com o auxilíar être.
como couvrir. ~érito imperfeito: Je trayais, nous tray- ··
tivo: Sursois, sursoyons, sursoyez -
Subjuntivo. Presente: Que je sursoíe, ians - Pretérito perfeito simples (ine- VETIR (vestir). - Indicativo. Pre-
S-oUMETTRE (submeter). - Conju- xistente) - Futuro simples: Ie trairai
ga-~e corno mettre. que naus surso-yions - Pretérito im- sente: Je vêts, tu vêts, il vêt, naus vê-
perfeito: Que je sursisse - Particípio. - Condicional: Je trairais - Impe- tons, vous· vêtez, ils vêlent":_ Pretéri-
S-oURIRE (sorrir). - Conjuga-se co- Presente: Sursoyant - Passado: Sur- rativo: Trais, trayons, trayez - Sub- to imperfeito: Je vêtais - Pretérito·
rno rire. sis, sursise. juntivo. Presente: Que je traie, que perfeito simples: Je vêtis - Futuro
naus trayions - Pretérito imperféito- simples: Je vêtirai - Condicional: Je
S-ouscRIRE (subscrever). - Conju- SURVENIR (sobrevir) . _, Conjuga-se (inexistente) - Particípio. Presente: vêtirais - Imperativo: Vêts, vêtons,
ga-se como écrire. como tenir, mas nos tempos compos- Trayant - Passado: Trai!, traite. vêtez - Subjuntivo. Pr,esente: Que je
tos cqnjuga-se com être. vête, que nous vêtions - Pretérito im-
S-OUSTRAIRE (subtrair). - Conjuga- perfeito: Que je vêtisse - Particípio.
-se como traire. TRANSCRIRE (transcrever). - Conju-
SURVIVRE (sobreviver). - Coi;ijuga- ga-se como écrire. Presente: Vêtant - Passado: Vêtu,
-se como vivre. vêtue.
SoUTENIR (sustentar). - Conjuga-se
como tenir. SUSPENDRE (suspender). - Conju~ TRANSMETTRE (transmitir). - Con-
ga-se como rendre. juga-se como mettre. VIVRE (viver). - lndicativq. Pre-
S,oUVENIR (SE) (lembrar-se). ; sente: le vis, tu vis, il vit, nous yivons,
Conjuga-se como tenir. Nos tempos TAIRE (calar). - Indicativo. Pre- TRANSPARAITRE (transparecer). vous vivez, ils vivent - Pretérito im·
compostos, conjuga-se com o auxiliar ' sente: Je tais, tu tais, il tait, naus tai- perfeito: Je vivais - Pretérito perfeito
être. Conjuga-se como connattre.
sons, vous taisez, ils taisent - Preté- simples: Je vécus - Futuro simples:
rito imperfeito: Je taisais - Pretérito Je vivrai - Condicional: Je vfvrais -
SUBVENIR (prover). - Conjuga-se como perfeito simples: Je tus - Futuro sim- TRESSAILLIR (sobressaltar). - Con- Imperativo: Vis, vivons, vivez - Sub-
tenir. ples: le tairai --,- Condicional: Je tai- juga-se como assaillir. juntivo. Presente: Que je vive - Pre-
rais•- Imperativo: Tais, taisons, taisez térito imperfeito: Que je vécusse -
SUFFIRE (bastar). - Indicativo
VAINCRE · (vencer) . - Indicativo.
Presente: Je suffís, tu suffis, il suffit, - Subjuntivo. Presente: Que je taise Particípio. Presente: Vivant - Passa-
- Pretérito imperfeito: Que je tusse Presente: Je vaincs, tu vaincs, il vainc, do: Vécu, vécl{e.
naus suffisons, vous suffisez, ils suffi-
, -.Particípio. Presente: Taisant - Pas- nous vainquons, vous vainquez,. ils
sent - Pretérito imperfeito: Je suffi-
sado: Tu, tue. vainquent - Pretérito imperfeito: le VoIR (ver). - Indicativo. Presente:
sais - Pretérito perfeito simples: J e
vainquais - Pr,etérito perfeito simples: Je !Vais, tu vais, il voit, nous vo-yons,
suffis - Futuro simples: Je suffirai - TEINDRE (tingir). Conjuga-se como Je vainquis - Futuro simples: Je
Condicional: Je $Uffirais - Imperati- vous voyez, ils v0ient - Pretérito im-
craindre. vairicraí - Condicional: ]e vaincraís perfeito: Je voyais, naus voyions -
vo: Suffis, suffisons, suffisez - Sub- - Imperativo: Vaincs, vainquons,
juntivo. Presente: Que je suffise - Pretérito perfeito simples: Je vis -
TENDRE (e~ticar). - Cónjuga-se co- vainquez. - Subjuntivo. Presente: Que Futuro simples: Je verrai - Condicio-
Pretérito imperfeito: Que je suffisse - mo rendre. je vainque - P.retérito imperfeito:
Particípio. Presente: Suffisant. - Pas- nal: Je verrais - Imperativo: Vois,
TENIR (segurar). - Indicativo. Pre- Que je vaínquisse - Particípio. Pre- voyons, voyez - Subjuntivo. Presente:
sado: Suffi (sem feminino). sente: Vainquant - Passado: Vaincu,
sente: Je tiens, tu tiens, il tient, nous Que je voie, que tu vaies, qu'il voie,
SUIVRE (seguir). - Indicativo. Pre• tenons, vous tenez, ils tiennent - Pre- vaincue. que naus ·voyions, que vous vayiez,
sente: Je suis, tu suis, il suit, naus sui- térito imperfeito: Je tenais - Pret~rito qu'ils voient - Pretérito imperfeito:
vons, vous suivez, ils suivent -- Pre- perfeito simples: Je tins, naus tfnmes, VAuoIR (valer). - Indicativo. Pre- Que je visse - Particípio. Presente:
térito imperfeito: Je suivais - Preté- vous tmtes, ils tinrent - Futuro sim- sente: Je vaux, tu vaux, il vaut, naus Voyant - Passado: Vu,. vue.
rito perfeito simples: Je suivis - Fu- ples: Je tiendrai - Condicional: Je valons, vous· valez, ils valent ~ Pre-
turo simples: Je suivrai - Condicional: tiendrais - Imperativo: Tiens, te."wns, térito imperfeito: Je valais - Pre~éri- Y.oULOIR (querer). - Indicativo.
Je suivrais - Imperativo: Suis, sui- tenez - Subjuntivo. Presente: Que je to perfeito simples: Je valus - Futu- Presente: Je veux, tu veux, il veut,
vons, suivez - Subjuntivo. Presente: tienne, que nous tenions - Prei:érito ro simples: Je vaudrai - Condicional: naus voulons, vous voulez, ils veulent.
Que je suive - Pretérito imperfeito: imperfeito: Que je tinsse - Particípio. Je vaudrais - Imperativo: Vaux (ra- - Pretérito imperfeito: ]e voulais -
Que je suivisse - Particípio. Presente: Presente: Tenant - Passado: Tenu, ro), valons, valez - Subjuntivo. Pre- Pretérito perfeito simples: Je vo_ulus-:-
Suivant - Passado: Suivi, suivie. tenue. sente: Que je vaille, que tu vailles, qu'il Futuro simples: Je voudrai -- Condi-
vaille, qiie nous valions, que vous va- cional: Je ,-voudrais - Imperativo:
SURPRENDRE (surpreender). - Con-. TONDRE (tosquiar). - Conjuga-se
como rendre. liez, qu'ils vaillent - Pretérito imper- Veuille, veuillons, veuillez - Subjun-
juga-se como prendre. feito: Que je valusse - Particípio. Pre- tivo. Presente: Que je veuille, que tu
. SURSE-OIR (diferir, interromper). - TORDRE (torcer). - Conjuga-se co- sente:. Valant - Passado: Valu, va- veuilles, qu'il veuille, que naus vou-
Indicativo. Presente: Je sursoi~, tu sur- mo remJre. lue. lions, que vous vouliez, qu'ils veuillent
sois, il sursoit, naus sursoyons, vous TRADUIRE (traduzir). - Conjuga-se - Pretérito imperfeito: Que je voulus-
sursoyez, ils sursoíent - Pretérito im- como conduire. • VENDRE (vender). - Conjuga-seco- se - Particípio. Presente: Voulant -
mo rendre. Passado: Voulu, voulue.
196
. 197
GRAMÁHCA DA LÍNGUA FRANCESA VERBO

.SINTAXE DOS MODOS E DOS TEMPOS Também pode indicar:


1) Uma ação passada habitual ou repetida:
INDICAUVO (INDf9ATIF)
Elle dansaít du matin au sair. (Dançava da manhã à
O Indicativo enuncia, em geral, um fato de modo real, po- noite.)
sitivo:
2) Uma ação que ocorreu num momento determinado, pre-
ll a envoyé la lettre. (Ele enviou a carta.) ciso, do passado:
En 1850, Balzac mourait. (Em 1850; Balzac morria.)
EMPREGO DOS TEMPO§ DO JINDICAnvo
P;esente (Présent).
OBSERVAÇÃO
Este tempo indica um fato atual, isto é, que se passa no mo- o IMPERFEITO DO lNDlCATIVO substitui o PRESENTE DO CONDICIONAL de-
mento em que se fala: pois da conjunção si, quando o verbo da oração principal está no PRE-
SENTE DO CONDICIONAL:
Elle so~rit (E]a sorri.)
Si j'avais beaucoup d'argerzt, serais-je heureux? (Se tivesse muito
Também pode exprimir: dinheiro, seria feliz?)

1) Urna aç·ão habitual:


Elle lit tous les soirs avant de dormir. (Ela lê todas as Pretérito perfeito simples (Passé simple ou défini).
noites antes de dormir.) Este te1~po indica uma ação completamente concluída num
2) Passado recente: momento determinado do passado:
Il sort de chez naus. (Acaba de sair de nossa casa.) Louis XIV mourut en 1715. (Luís XIV morreu em
1715.)
3) Futuro próximo:
J'arrive dans un instant. (Chego já.)
OBSERVAÇÃO
4) Uma ação passada, sobretudo para tornar a narração mais
real e atual. Ê o denominado PRESENTE HISTÓRICO ou NAR- o PRETÉRITO PERFEITO SIMPU.S é _principalmente empregado na lin-
guagem literária, sobretudo em narrações, para apresentar ações su-
RATIVO ( Présent historique ou narratif) : cessivas:
La bataille semblait perdue, mais s_oudain il (Napoleón) Il vint, vit et vainquit. (Veio, viu e venceu.)
parait et la situation change. (A batalha parecia perdi-
da, m'as, de repente, ele [Napoleão] aparece e a situação
se modifica.) Pretérito perfeito composto (Passé composé ou indéfini).

5) Urna verdade considerada universal: o emprego do PRETÉRITO PERFEITO COMPüSTO impõe-se cada
vez mais; na língua falada, substitui oPRETÉRITO PERFEITO
L'homme est un animal rationnel. ( O homem é um ani- SIMPLES.
mal racional.)
6) Uma ação futura, após a conjunção condicional si: o PRETÉRITO PERFEITO COMPOSTO pode exprimir:
Demain, s'il ne pleut pas, naus irons naus promen.er. 1) Uma ação acabada num ·momento não determinado do
(Arnan~ã, se não chover, iremos passear.) passado:
Pretérito imperfeito ( Jmparfait). Elle a visité plusieurs pays. (Ela visitou vários países.)

Este tempo exprime o fato passado simultaneamente com ou- 2) Uma aç·ão que ocorreu num momento determinado de um
tro: passado muito próxinib e que se pode estender até o pre-
ll travaillait encare lorsque son am.i arriva. (Ele ainda sente:
trabalhava quando chegou seu amigo.) Jl a travaillé jusqu'à maintenant. (Trabalhou a,té agora.)

198 199
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA
VERBO

3) Futuro próximo, com o valor de FUTURO ANTERIOR:


Asseyez-vous un instant, il a terminé son discours ( il = Tanibém pode exprimir:
aura bientôt terminé son discours). (Sentem-se um ins-
1) Em lugar do IMPERATIVO, ordem, conselho, etc.:
tante; ele já está acabando seu discurso.) Vous su:ivrez ce rég[me pendani une semaine. (A senho-
4) Uma verdade considerada universal: ra seguirá essa dieta durante uma semana.)
1l y a toujours eu de braves gens. (Setnpre houve gente 2) Com os verbos avoir e être, uma hipótese:
boa.) Il n' est pas iéi: il aura ( =
il a probablement) encare
Passado anterior (assim traduzimos o Passé antérieur, tempo des problêmes chez lui. (Ele não está aqui: provavel-
inexistente em Português) .. mente ainda tem problemas em sua casa.)
Emprega-se geralmente em orações subordinadas, para expri- 3) Uma verdade geral:
mir um fato que ocorreu logo antes de outro, também pas- Il y aura toujours des gens un peu fous. (Haverá sem-
sado e expresso pelo PRETÉRITO PERFEITO SIMPLES: pre pessoas um pouco loucas.)
Hier, aussitôt que j"eus reçu vos livres, je partis. (On-
tem, assim que recebi seus livros, saí.) 4) Afirmação atenuada, por polidez:
J e vous demanderai la permission de me retirer, (Peço-
OBSERVAÇÃO -lhe que me deixe sair.)
Hoje em dia, o PASSADO ANTERfOR :só é empregado na linguagem lite-
rária. Futuro ap.terior (Futur antêrieur).
Indiéa uma ação futura anterior a outra ação, .também fu-
Pretérito mais-que-perfeito (Plus-que-parfait). tura:
Indica, como o PASSADO ANTERIOR, uma ação que ocorreu an- Il enseigJJ,era ce qu'if áura appris.- (Ensinará o que tiver
tes de outra também no passado: aprendido.) ·
J'avais fini mon devoir lorsqu'il entra. (Eu tinha termi- Também. pode exprimir:
nado o meu dever, quando ele entrou.)
1) Hipótese:
Entretanto, as duas ações não são necessariamente simultâ-
neas: Il n' est pas ici: il aura eu un empêchement à la derniêre
II avait été riche, maintenant il était pauvre. (Fora nco; rninuie. (Ele não está aqui: provavelmente teve algum
agora estava pobre.) impedimento na última hora.)

2) Indigna~ão:
OBSERVAÇÃO Ma parole, nous aurons tout supporté! (Por Deus! tudo
o PRETÉRITO MAIS-QUE-PERFEITO DO INDICATIVO, após a conjunção con- teremos suportado!)
dicional si, substitui o CONDICIONAL PASSADO:
Si elle avait eu plus d' argent, elle aurait étudié à l' étranger. (Se
ela tivesse tido m.ais dinheiro,. teria estudado no exterior.) CONmCm.NAL (CONDITIONNEL)
O Condiciona) (veja págs. 153 e 154) exprime um fato cuja
Futuro simples (Futur simple). (Corresponde ao nosso Futuro realização depende de uma condição:
do presente simples.) Si tu venais, je partirais. (Se tu viesses, eu partiria.)
O FUTURO SIMPLES denota uma ação que ainda se vai rea-.
lizar: EMPREGO DOS TEMPOS DO CONJDICIONAL
Naus aurons- bientôt des avions supersoniques. (Em bre-
ve, teremos aviões supérsônicos.) Presente (Présent).
Pode exprimir:
200 201
VERBO
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA

OBSERVAÇÃO
1) Sur.Presa, indignação:
Há, também, em Francês, o CONDICIONAL. PASSADO formado do IMPER-
Tl viendrait pour ne rien dire? (Viria para não dizer nada?) FEITO DO SUBJUNTIVO de avoir ou être seguido do PARTICÍPI•O PASSADO
'']'ouvrirais pour si peu le bec?" (Abriria o bico por tão do verbo que se conjuga. Esse tempo não é mais usado na. língua fabda.
pouco?) (La Fontaine.) Entretanto, no Francês escrito substitui, muitas vezes, a primeira forma
do CONDICIONAL PASSADO:
2) Uma idéia ou um sentimento de modo mais atenuado do ll fiit venu pour n.e rien dire?
J'eusse ouvert pour si peu !e bec ?, etc.
que o PRESENTE DO INDICATIVO:
.fe voudrais vous dire quelque chose. ( Gostaria de lhe 1IM1PERATIVO (IMPERATIF)
dizer algo.)
Pode exprimir:
3) Hipótese: 1) Ordem:
=
Serait-il coupable, íl a des excuses ( en admettant qu'il Sortez! (Saiam!)
soit coupable, il a des excuses). (Admitin•do-se que seja
2) Proibição:
culpado, tem desculpas.)
Ne bouge pas! (Não te mexas!)
OBSERVAÇÃO . 3) Súplica:
o PRESENTE DO CONDICIONAL substitui, nas orações subordinadas, o
Secourez-moi, Seigneur! (Socorrei-me, Senhor!)
FUTURO SIMPLES DO INDICATIVO; quando o fato é apresentado de ma- 4) Hipótese:
neira não categótica:
Obéissez ou n'obéissez pas, cela m' est indifférent. (Obe-
On [ui a dit qul: cette persdrme: reviendrait bientôt. (Disseram-
-lhe que essa pessoa voltaria Joio.) deça ou não obedeça, para mim tanto faz.)
Entretanto, ·· quando se quer indicar um fato certo ou tido como tal, 5) Concessão:
. emprega-se o FUTU~O DO INDICATIVO: Jouez, chantez, faites ce que vous voudrez, mais quand
Votre frere m'a dit que cette personne reviendra demain. (Seu vous serez en classe, étudiez. (Brinquem, cantem, façam
irmão me disse que essa pessoa voltará amanhã.)·
o que quiserem; nas aulas, contudo, estudem.)

Passado (Passé). OBS.ERVAÇÕES


A primeira forma do CONDICIONA½ PASSADO emprega-se na.ma 1) Uma ordem dirigida à pessoa de quem se fala é expr,essa pela 3.ª
pessoa do SUBJUNTIVO:
oração suporqinada, quando o verbo da oração principal está
Qu'il s'en aille! (Que se vá!)
num tempo passado:
2) A 3.ª pessoa do singular do SUBJUNTIVO pode, às vezes, com o em-
J e croyais qu'il serait arrivé avant l'hiver. (Pensava que prego do pronome on, sujeito, exprimir uma ordém dirigida à pessoa
ele teria chegado antes do inverno.) com quem se fala:
Qu'on /'arrête sur l'heure! (Prendam-no já!)
Entretanto, quando o verbo da oração principal está no PRE-
SENTE DO INDICATIVO, emprega-se o FUTURO ANTERIOR na ora- 3) Em muitos casos, o emprego de uma perífrase seguida de um INFI-
NITIVO atenua a ·ordem expressa pelo IMPERATIVO:
ção subordinada:
Faites-moi Ie plaisir de venir demain. (Dê-me o prazer de con-
Je crois qu'il sera déjà arrivé avant l'hiver. (Penso que tar com sua presença amanhã.)
ele já terá chegado antes do inverno.) 4) Expressa-se, às vezes, a oràem por meio do PRESENTE ou do FUTURO
DO INDICATIVO na forma interrogativa. Nesse caso, a idéia de interroga-
A primeira forma do CONDICIONAL PASSADO exprime, como o ção quase não existe mais:
PRESENTE DO CONDICIONAL, surpresa, indignação, etc.: Veux-tu te taire? (Queres calar-te?)
Il serait venu pour ne rien dire? (Então tr-ria vindo para 5) O IMPERATIVO PASSAD-O, não muito freqüente, usa-se para. exprimir
não dizer nada?! ) uma ordem que inclui um prazo preciso:
Soyez bientôt reveríu. (Volte depressa.)
J'aurais onvert pour si peu le bec? (Teria eu aberto o
bico por tão pouco?!), etc.
203
202
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA
V.ERBO

§UJBJlUNÍ!VO (SUB.!ONCTIF)
Il est ímpossible qu'íl ait parlé. (É impossível que ele
O Subjuntivo enuncia um fato como possível ou duvidoso: tenha falado.)
ll vaut mieux qu'il vous voie. (É melhor que ele o veja.)
Je désire que vous veniez . .(D~sejo que você venha.)
1.º 4) Após os verbos que exprimem opin~ão; declaração ou per-
cepção usados numa oração principal negativa ou interroga-
É~·principalmente empregado nas orações subordinadas nos se- tiva:
guintes casos:
Je ne crois pas que l'argent soit tout. (Não creio que o
1) Após os verbos que exprimem vontade, ordem, proibição, dinheiro s·eja tudo,)
dúvida: Entretanto, quando se pretende indicar a realidade de um fato,
Elle veut qu'on lui obéisse. (Ela quer que lhe obedeçam.) emprega-se o INDICATIVO na oraç·~o subordinada:
Je désire qu'il vie;nne. (Desejo que ele venha.)
Il ne comprend pas que la santé est le plus précieux des
2) Após os verbos que exprimem contentamento, medo, pe- biens. (Ele não compreende que a saúde· é o mais pre-
sar, admiração, surpresa: cioso dos bens.)
Elle craint qu-'il ne sache la vérité. (Ela teme que ele 2.º
saiba a verdade.) ·
O SUBJUNTIVO é empregado nas orações subordinadas adje-
Je regrette qu'elle ne soit pas ici. (Lamento que ela não
esteja aqui.) · tivas:
1) Precedidas de um superlativo relativo:
3) Após os verbos ou locuções impessoais que indicam ne-
cessidade, possibilidade, impossibilidade ou dúvida: C'est le meilleur livre que j'aie lu dernierement. (É o
Il faut qu'il sorte. (É necessário que ele saia.) melhor livro que li recentemente.)
Il est douteux qu' elle soit coupable. (É pouco' provável 2) Precedidas de le seul, l'unique, le premier ou le dernier:
que ela seja culpada.)
La seule force qu'il rcconnaisse e' est l' argent. (A única
Além das expressões acima mencionadas, há outras; por força que ele reconhece é o 1inheiro.)
exemplo: ·
3). Precedidas de uma oração principal negativa ou interroga-
Il est possible ( é possível).
tiva:
Il ·est impossible ( é impossível).
Il convient (convém). Existe-t-il quelque chose qui vaille la santé? (Existe algo
1l n'y a pas de doute (não há dúvida). que valha a saúde?).
ll importe (importa).
ll est important ( é importante) . OBSERV.A!ÇÃO
ll est bon ( é bom). O verbo da oração subordinada adjetiva encontra-se também no INDI-
ll est juste ( é justo) . CATIVO, sobretudo para ex~rimir uma realidade:
ll est utile ( é útil) . "On n'estime pas l'homme qui ment." (Não se preza o menti-
ll est triste ( é tri'§te). roso.) (M. Grevisse.) ·
1l est regrettable ( é lamentável).
Il est faux ( é falso).
Il est urgent ( é urgente). 3.º
1l est surprenant ( é surpreendente). Emprega-se o SUBJUNTIVO nas orações subordinadas introdu-
C'est dommage (é pena). zidâs, entre outras, pelas seguintes locuções conjuntivas:
C' est peu ( é pouco) . A moins que ( a n~o ser que)
Jl. est .temps (é tempo). Afin que (a fim de que)
ll vaut mieux ( é melhor). A vant que ( antes que)
Il suffit ( é suficiente) . etc.: Bien que (se bem que)
204 205
GRAMÁTICA DA -LÍNGUA FRANCESA VERBO

De crainte que ( com receio de que) JEMlPJREGO DO§ TJE:W.JUPO§ DO §UlBfüNUVO


Encare que ( ainda que)
.fusqu'à ce que (até que) 1 ) Quando o verbo da oração principal está no PRESENTE ou
Non pas que (não é que) no FUTURO (SIMPLES OlJ ANTERIOR) DO INDICATIVO, empre-
Pour peu que (por pouco que) ga-se na oração subordinada:
Pour que- (para que) a) o PRESENTE DO SUBJUNTIVO, para indicar ação presente
Pourvu que ( contanto que) ou futura:
Quelque. . . que (por mais. . . que)
Je· ne crois pas qu'elle soit riche. (Não creio que ela seja
Quoique (ainda que, embora)
rica.)
Sans que (sem que)
"Demain, j' exigerai que tu sortes." (Amanhã, exigirei que
Si. . . que (por mais. . . que)
Soit que · (seja que) tu saias.) (Larousse.)
Supposé que (suposto que): b) o PRETÉRITO PERFEITO DO SUBJUNTIVO, para indicar uma
Jefumerai une cigarettejusq'à ce que tu viennes. (Fumarei ação que já foi realizada:
um cigarro até que tu· venhas.) Naus doutons qu'il ait eu assez de courage. (Duvidamos
Bien qu'il soit intelligent, il n'est guere débrouillard. (Se que ele tenha tido bastante coragem.)
bem que seja inteligente, não é desembaraçado.) 2) Quando o verbo da oração p1incipal está num tempo pas-
4.º sado do INDICATIVO ou em qualquer tempo do CONDICIONAL,
O SUBJUNTIVO também pode ser empregado em orações ab- emprega-se na oração subordinada:
solutas ou principais, exprimindo: a) .o PRETÉRITO IMPERFEITO DO SUBJUNTIVO, para indicar
a) Desprezo: ação presente ou futura:
V,ous, que vous parliez de la sorte! (Você, falar assim!) Je pensais qu'il sfit la vérité. (Pensava que ele soubesse
a verdade.)
b) Concessão: Il serait préférable qu'elle arrivât tôt. (Seria melhor que
Qu'il en soit ainsi! (Assim seja!) ela chegasse cedo.)
e) Suposição: b J o MAIS-QUE-PERFEITO DO SUBJUNTIVO, para indicar uma
Qu'il vienne, et naus verrons! (Que venha, e vere~os!) ação que já foi realizada:
J'ignorais qu'il eiit tout vendu. (Ignorava que ele tivesse
d) Na 3.ª pessoa, ordem, exortação, conselho ou proibição vendido tudo.)
( tem, neste caso, sentido imperativo) :
Que personne ne m'interrompe~ ( Que ninguém me in- O:BSERV.A:ÇÕES
terrompa!)
1) Mesmo quando o verbo da oração principal está nµm tempo pas-
e) Sobretudo na 3.ª pessoa, desejo (sentido optativo): sado, emprega-se o PRESENTE DO SUBJUNTIVO na oração subordinada,
quando se quer exprimir uma v,erdade considerada universal:
Que les vents lui soient favorables! ( Que os ventos lhe
Il a toujours été nécessaire que l'lzomme ait une haute idée de sa
sejam favoráveis!) condition. (Foi sempre necessário que o homem tivesse um alto
Vive la république! (Viva a república!) conceito da sua. condição.)
f), Afimrnção atenuada, na expressão je ne sache pas: 2) Hoje em dia, na língua falada, o PRETÉRITO IMPERFEITO DO SUB-
JUNTIVO é, não raro, substituído pelo PRESENTE DO SUBJUNTIVO, sobre-
·1e ne sache pas qu'il soit parti. (Que eu saiba, não saiu.) , tudo depois do PRESENTE DO CONDICIONAL. Diz-se:
Je souhaiterais qu'il partit. (Desejaria que -ele partisse.)
E na expressão que je sache, em frases negativas: E, mais freqüentemente:
Il n'y a personne ici, que je sache. (Não há ninguém Je souhaiterais qu'il parte.
aqui, que eu saiba.)

206 207
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA.
VERBO

líNFJINl'll,IVO (lNFINJT.lF)
Il parla, et ses complices de Z'écouter. (Falou, e seus cúm- .
O Infinitivo enuncia um fato de modo vago ou indefinido, po- plices a ouvi-lo).
dendo aparecer com o valor e a funç·ão de um substantivo: "Grenouilles aussitôt de sauter dans les andes." (E as
Travailler e' est vivre. (Trabalhar é viver. =
O trabalho rãs a· pular nas ondas.) (La Fontaine.)
é vida.) 3) O INFINITIVO· pode ter valor exclarnativó:
·'Jl consacrait plusieurs heures par jour à lire" ( ou à la
Moi, me soumettre! (Eu, submeter-me!)
lecture). (Dedicava várias horas do dia à leitura.) (La-
rousse.)
OBSERVA!ÇÃO
OBSERVA!ÇÃO
Quanto às orações reduzidas de INFINITIVO, veja pág. 282.
Há INFINITIVOS que, precedidos do artigo, são verdadeiros substantivos:
Le boire et le mangcr (o beber e o comer), le lever (o desper-
tar), etc. lPA!RUCJílPIO (PARTICIPE)
Em Francê.s, há o' PARTICÍP}O PRESENTE e o PARTICÍPJiO PAS-
SADO ( SIMPLES e 'COMPOSTO) .
EMPREGO DO§ 1':EMPOS DO lNFINJlTIIVO
Partic1pio presente (Participe présent).
Presente (Présent).
1 ) Indica simultaneidade com a ação do verbo que ele acom-
Indica uma ação que se realiza ao mesmo tempo que a ex- panha:
pressa pelo verbo principal:
Elle le voit arriver. (Ela o v-ê chegar.)
=
Des enfants vont cha~tant ( des enfants vont et chan-
tent). (Crianças vão cantando.)
Je le voyais travailler. (Eu o via trabalhar.)
.Te le verrai chanter. (Eu o verei cantar.)
Des enfants allaient chantant ( =
des enfants allaient et
chantaient). (Crianças iam cantando.)
Passado (Passé). =
Des enfan.ts ir9nt chahfant ( des enfants iront et chan-
teront). (Crianças irão cantando.)
Indica um fato ocorrido antes do que é expresso pelo verbo
da oração principal: 2) É invariável:
Vous pourrez acheter la voiture, apres avoir reçu l'argent. Des moines disant leurs prieres. (Monges orando.)
(Você poderá comprar o carro, depois de ter recebido o Des soldats blessant leurs ennemis. (Soldados ferindo seus
dinheiro.) inimigos.) ·
1) O INFINITIVO pode exprimir:
OBSERVA!ÇÃO
a) Incerteza, nas orações interrogativas diretas:
Os PARTICÍPIOS PRESENTES: allant, venant, tenant, aboutissant encon-
Que faire? (Que fazer?) tram-se como substantivos em expressões do tipo:
Les allants et venants ( os que vão e vêm).
b) Ordem, principalmente em provérbios, fórmulas, etc., quan-
do substitui o INFINITIVO:
Fermer la fenêtre. (Fechar a janela.) A forma do P ARTICÍPJO PRESENTE também se emprega como
adjetivo ( adjectif verbal) e, neste caso, é variável:
Ne pas exposer à la chaleur. (Não expor ao calor.)
Des remedes agissants- (remédios eficazes).
2) Encontra-se ainda o INFINlTIVp DE NARRAÇÃO, sempre pre- Des paroles blessantes (palavras ofensivas).
cedido da preposição de. Este INFINITIVO substitui um verbo A ortografia de alguns ADJETIVOS VERBAIS nem sempre coin-
no INDICATIVO e emprega-se quase que exclusivamente na lin- cide com a dos PARTICÍPIOS PRESENTES correspondentes:
guagem literária:
Convainquant (PARTICÍPIO PRESENTE) (convencendo).
208 (
209 i
VERBO
6-RAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA

3) Quando vem precedida de um advérbio ( com exceção


Convaincant (ADJETIVO VERBAL) (convincente).
de ne)':
F atiguant (PARTICÍPIO PRESENTE) (fatigando).
Des gens bien bruyants (gente muito turbulenta).
Fatigant (ADJETIVO VERBAL) (fatigante) ..
Négligeant (PARTICÍPIO PRESENTE) (negligenciando).
Négligent (ADJE!IVO VERBAL) (negligente). OBSERVA:ÇÃO
Violant (PARTICÍPIO PRESENTE) (violando). A forma terminada em -ant é ADJETIVO VERBAL, quando pode ser subs-
Violent (ADJETIVO VERBAL) (violento), etc. tituída por outro adjetivo:
Un regdrd pénétrant (= wi regarei intelligent) (um olhar pe-
1.º netra_nte).
A forma terminada em -ant é PARTÍCÍPIO PRESENTE:

1) Quando tem um objeto direto ou indireto, ou quando é Particípio passado (Participe passé).
empregada prc:>nominalmente: O PARTICÍPIO PASSADO emprega-se: sem auxiliar; com o auxiliar
Un sentier bordant un bois. . . (Uma: senda costeando être; com o auxiliar avoir.
um bosque ... )
Elle prit la fuite, se -cr-oyant persécutée. (Fugiu, pensando CONCORJDÃNC!A. DO PAR'nCltJPilO PA§-§ADO
estar sendo perseguida.)
1) Quando empregado sem auxiliar, o PARTICÍPIO PASSADO
2) Em geral, quando vem seguida de uma locução adverbial concorda em gênero e número, como um verdadeiro adjetivo,
ou de um advérbio: com o substantivo ou com o pronome ao qual se refere:

L'orateur, parlant tres bien, fut apprécié. (Falando muito Des v0leurs poursuivis (ladrões perseguidos).
bem, o orador foi apreciado.) Une propriété abandonnée (uma propriedade abando-
. nada).
3) Quando :grecedida da negàção ne ( ou ne pas) : 2) Quando conjugado corp. o auxiliar être, o PARTICÍPIO PAS-
Déçus, 11e sotifflant mo~, ils se retirerent. (Decepciona- SADOconcorda em gênero e número com o sujeito do verbo:
dos, sem dizer palavra, retiraram-se.) Ses terres ont été vendues. (Suas terras foram vendidas.)
Les feuilles sont tombées. (As folhas caíram.)
4) Quando precedida da preposição en. Neste caso, é tam-
bém considerada Gerúndio: 3) Conjugado com o auxiliar avoir, o PARTICÍPIO PASSADO con-
Elles dansaient en souriant. (Elas dançavam sorrindo.) corda em gênero e número com o objeto direto, quando este
precede o verbo:
2.º Ces personnes, je les ai rencontrées. (Essas pessoas, eu
A forma terminada em -ant é ADJEJ:IVO VERBAL: as encontrei.)
Les livres que j' ai Ius. ( Os livros que eu li.)
1) Quando é predicativo. Quels fruits as-tu choisis? ( Que frutas escolheste?)
Quelle belle musique naus avons entendue! (Que bela
Neste caso, o ADJETIVO VERBAL pode vir precedido do verbo música ouvimos!)
être ou de um dos seguintes verbos: sembler, devenir, paraftre:
Sa sreur semblait arrogante. (Sua irmã parecia. arrogante.) Quando o objeto direto vem depois do verbo, ou quando não
há objeto direto, o PARTICÍPIO PASSADO não varia:
· 2) Quando exprime um estado: Il a construit une maison. (Construiu uma casa.)
Des êtres charmants (s~res encantadores). J-'ai longtemps attendu. (Esperei muito tempo.)

211
210
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA VERB-0

CA§ü§ JP' AR'IIlCUiLARES 2.º


1.º Particípio passado dos verbos impessoais.
Particípio passado dos verbos pronominais (veja. págs. 146 a O PARTICÍPIO rASSADO dos verbos impessoais, ou empregados
148). impessoalmente, não varia:
1) O PARTICÍPIO PASSADO dos verbos acidentalmente prono- Que de sains il a faliu vaur le guérir! (Quantos cuida-
minais (de sentido reflexivo ou recíproco) (veja págs. 147 e 148), dos foram necessários para curá-lo!)
embora se conjugue com o auxiliar être, segue a regra de concor- La chaleur qu'il a fait a ·causé beaucoup d'accidents. (O
dância dos verbos empregados com o auxiliar avoir (veja caso calor que fez causou muitos acidentes.)
número 3 da Concordância do Particípio passado), pois, neste
caso, être costuma suhstituir avoir: 3.º
Elle s'est engagée. (= Elle a engagé. Qui? - se = elle Particípio passado conjugado com o auxiliar avoir e seguido
- objeto direto.) (Ela se empenhou.) de um Infinitivo.
Ils se sant battus. ( .:___ Ils ant battu. Qui? - se = eux Segundo o Arrêté de 1901, o PARTICÍPIO PASSADO, conjugado
- objeto direto.) (Bateram-se.) com o auxiliar avair e seguido de um INFINITIVO, pode ou não
2) O PARTICÍPIO PASSADO dos verbos essencialmente pro no- variar:
. minais (veja págs. 146 e 147) segue a regra de concordância Les vers qu'il a entend_u ou entendus réciter. ( Os. versos
d9 PARTICÍPlO PASSADO empregado com o auxiliar,être; con- que ele ouviu recitar.)
corda, portanto, em g~nero e número com o sujeito-:· Les fruits que j' ai vu ou vus cueillir hier. (As frut&s que
Elles se sont repenties. (Arrependeram-se.) eu vi colher ontem.)
Naus naus sammes écriés. (Exclamamos.)
OBSERVAÇÃO
OBSERVAÇÃO
O verbo s'arroger constitui. exceção. Contrariamente aos outros verbos O PARTICÍPIO PASSADO do verbo faire ou do verbo se faire, seguido de
essencialmente pronominais, s' arroger tem objeto direto e segue a re- um INFINITIVü, fica sempre invariável: ·
gra dos verbos cujos PARTICÍPIOS PASSADOS são empregados com o au- Elle les a fait sortir. (Ela as .fez sair.)
xiliar avoir: Naus naus sommes fait entendre claírement. (Nós nos fizemos
Ils se sont arrogé des pouvoirs excessifs. (Arrogaram-se poderes ouvir claramente.)
excessivos.)
Les droits qu'il s'est arrogés. (Os direitos que se arrogou.)
Alguns particípios como, por exemplo, dit, · dú, ·cru, su, pu,
3) O PARTICÍPIO PASSADO dos verbos pronominais que têm voulu, permis, pensé e prévu n'ão variam, quando têm por
sentido passivo (veja pág. 148) concorda sempre com o sujeito: objeto direto um INFINITIVO subentendido:
Ces tableaux se sant vendus cher ( = ont été vendus .J'ai tenté taus les effarts que j'ai pu [tenter]. (Que, re-
cher). (Estes quadros foram vendidos caro.) presentando les efforts, é objeto direto de tenter e não
Des actions qui se sont pratiqtJées il y a longtemps de j ai pu). (Envidei todos os esforços que pude.)
(= qui ont été pratiquées il y a longtemps) (atos pra-
ticados há muito tempo) . · 4.º
Particípio passado (conjugado com o auxiliar avair) de courir,
4) É sempre invariável o PARTICÍPIO PASSADO de verbos pro-
nominais que não têm objeto direto, como, entre outros, se cofiter, peser e valoir.
complaire (comprazer-se), se déplaire (desagradar-se), se nuire O PARTICÍPIO f ASSADO de courir, coúter, peser e valoir não va-
(prejudicar-se), se parler (falar-se), se plaire (agradar-se), se ria, quando estes ve;rbos são intransitivos:
rire (rir-se), se ressembler (parecer-se), se saurire (sorrir-se), La somme que natre maison naus a couté. [Couter = avoir
se succéder (suceder-se), se suffire (bastar-se) : telle valeur d'achat (ter tal valor de compra) . ] (A quantia
Elles se sont nui. (PrejudicaraI'!l-se.) que nossa casa nos cusrou.)

212 213
VERBO
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA

Ce meuble ne vaut plus les millefrancs qu'il avalu. [Valoir pois, nestes casos, têm valor adverbial.
= avoir telle valeur d'achat ou de vente (ter tal valor de Quando empregago..s como adjetivos, naturalmente variam:
compra ou de venda).] (Este móvel não vale mais os mil
Je vous envoie ci-incluse la copie du document. (Envio-
francos que já valeu.)
-lhe anexa a cópia do documento.)
O PARTICÍPIO PASSADO de courir, couter, peser e valoir. segue,
porém, a regra geral da concordância do PARTICÍPIO PASSADO
conjugado. com o. auxiliar avoir (veja caso número 3, pág. 7.º
211) quando ·esses verbos são empregados transitivamente. Particípio passado precedido de en.
Tem,. neste caso, sentido figurado:
Les années de travai! que sa maiadie m'a coíités. [Coater Quando vem precedido do pronome en, o qual desempenha
= causer, occasionner (caµsar, ocasionar).] (Os anos de a função de objeto direto, o PARTICÍPIO PASSADO não varia:
trabalho que sua doença me custou.) Vaiei quelqu.es fruits, en ont-ils choisi quelques-uns? (Eis
Les éloges que cette action_ !ui a valos. [Valoir = être la umas frutas; escolheram algumas?)
cause de (ser a causa de).] (Os elogios que esta ação lhe va-
leu.)
OBSERVAÇÕES
S.º
1) Entretando, escreve-se:·
Excepté, passé, supposé, etc.
Votre frere est en voyage: les nouvelles que vous en avez eues
Quando precedem o substantivo, excepté (exceto), passé (pas- sont-elles récentes? (Seu irmão está viajando: são recentes as
sado); supposé (suposto), compris, y compris (incluído), non notícias que dele recebeu?)
compris (não incluído), attendu (visto), vu (visto) e approu- · Isto porque, neste caso, o objeto direto de eues não é en, mas sim
vé (aprovado) são considerados preposiçõ,es e, por conseguinte, les nouvelles, representadas pelo pronome relativo que, colocado antes
não variam: · do PARTICÍPIO PASSADO.
Tous les habitants, excepté les femmes. (Todos os ha- 2) Quando o pronome en vem precedido de um dos advérbios de
bitantes, exceto as mulheres.) quantidade combien, plus, autant, moins, beaucoup; costuma o PARTI-
CÍPIO PASSADO concordar com o substantivo representado por en:
Entretanto, quando colocados depois do substantivo, os par-
ticípios excepté, passé, supposé, compris \(non compris, y com- De ces roses, combien en avons-nous reçues? (Destas rosas, quan-
pris), attendu, vu e approuvé concordam com ele: tas recebemos?)
Tous les habitants, les femmes exceptées. Contudo, quando o advérbio vem depois do pronome en, o PARTICÍPIO
PASSADO, as mais das vezes, não variá:

6.º Des livres de ce genre? J'en ai beaucoup Iu. (Livros deste gê-
nero? li muitos.)
Ci-inclus, ci-joint, ci-annexé.
lnclus, joint, annexé em ci-inclus, ci-joint e ci-annexé (junto,
anexo) não variam: 8.º
1) Quando vêm antes de um substantivo não precedido de Particípio passado precedido do pronome le ( l') .
um artigo ou de um determinativo:
Je vous envoie ci-annexé (ci~ipclus) copie de ce do- O PARTICÍPIO PASSADO não varia, quando tem por objeto direto
cument. (Vai anexa a cópia desú~ documento.) · o pronome neutro· le ( l'), o qual representa uma oração:

2) Quando V~!fl em começo de frase: Sa conférence est moins intéressante que vous ne l'aviez
pensé. ( Sua confer_ência é menos interessante do que
"Ci-joint_les cotes 25 et 26." (Anexàs as cotas 25 e 26.)
(Larousse.) você pensava.)

214 215
VERBO

GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA


3) Quando o sujeito é um coletivo seguido de complemento
no plural, o verbo pode concordar com o coletivo ou com o
CONCORDÂNCIA DO VERBO COM O SUJEITO complemento deste, conforme a idéia que se pretende salientar:
Unefoufe d'admirateurs /'attendait ou /'attendaient. [Uma
O verbo concorda, de modo geral, em número e pessoa com multidão de admiradores o aguardava (m).]
o seu sujeito:
Elles sout arrivées. (Elas chegaram.)
OBSERVAÇÃO .
No Imperativo, o sujeito não vem expresso:
Quando o coletivo vem precedido de artigo definido ou de adjetivo
Sortons d'ici! (Saiamos daqui!) demonstrativo ou possessivo, o verbo vai, em geral, para o singular:
Cette troupe de comédiens est la meilleure de l'année. (Este
Havendo vários sujeitos, o verbo vai para o plural: elenco é o melhor do ano.)
· Mon chien. et mon chat me plaisent. (Meu cão e meu
gato me agradam.)
4) As locuções adverbiais de quantidade assez de (bastante),
Quando os sujeitos não tião da mesma pessoa gramatical, o beaucoup de [muito (s), muita (s)], combien de [quanto (s),
verbo vai para o plural e, quanto à pessoa, irá: quanta (s)], peu de [pouco (s), pouca (s)], tant de [tanto (s), tan-
ta (s)l, e trop de ídemais), pedem, em geral,' o verbo no plural:
1) Para a 1.ª pessoa do 'plural, se entre os sujeitos houver
um da l.ª pessoa:
Ma famille et moi vous verrons bientôt. (Minha família Beaucoup de gens sont venus. (Veio muita gente.)
e eu o veremos em breve.) Combien de soldats s'en vont et ne reviennent pas! (Quan-
tos soldados partem e não voltam!)
2) Para a 2.a pessoa do plural, quando não há sujeito da
1. ª pessoa, mas há um da 2. ª: Diz-se também:
Toi et Jean viendrez "(ne voir. (Tu e João vireis me ver.) Beaucoup sont venus. (Muitos vieram.)
Com.óien s'en vont. . . (Quantos partem ... )
3) Para a 3. ª pessoa do plural, naturalmente, se todos os
5) Pedem, igualmente, o verbo no plural la plupart de ( a
sujeitos forem da 3.ª pessoa:
maior parte de) e une infin'ité de ( uma infinidade de) :
Jea.n et Pierre sont allés se promener. (João e Pedro La plupart des spectat·~urs n'applaudirent pas. (A maior
foram passear.)
parte do~ espectadores não aplaudiu.)
La plupart l~ croyaient coupable. (A maior parte o julga-
CA§O§ 1PAJRTilCULAR!ES va culpado.)
1) O verbo que tem como sujeito o pronome relàtivo qui con- 6) Depois de plus d'un (mais de um), o :\ietbo fica, as mais
corda em número e pessoa com o antecedente deste pronome: das vezes, no singular:
Je me confie à vous quí êtes mon ami. (Confio em você, Plus d'un héros est mort inconnu. (Mais de um herói
que é meu amigo.) morreu desconhecido.)
O verbo vai para o plural quando há idéia de reciprocidade,
OBSERVÃÇÃO em geral indicada por• l'un l' autre:
Quando o antecedente do relativo qui é um vocativo, o verbo costuma Plus d'un artiste se cütiquent l'un l' autre. (Mais de um
ir" para: a 2.ª pessoa: artista criticam-se mutuamente.)
O Fere qui êtes dans les cieux. . . ( ó Pai que estais no.s céus ... )
7) Tout le monde pede o verbo no singular:
Tout le monde sait. (Todo o mundo sabe.)
2) Emprego do pronome neutro ce (c'est, ce sont) (veja.
págs. 112 e 113). 217
216
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA

8) O verbo que· tem mais de um sujeito pode concordar com capítulo


o. sujeito mais próximo:

a) Quando os sujeitos são quase srnommos, ou quando for-


mam gradação nas idéias enunciadas:
Son affection, son amitié, l'enchantait. (Seu afeto, sua
amizade encantava-a.)
Un geste, un mouvement, une attitude nous renseigne
par/ois mieux que des paroles. (Um gesto, um movimen-
to, uma atitude nos informa, às vezes, mais do que pa-
lavras.)

b) Quando os suj_eitos são resumidos por tout (tudo), rien


(nada), nu! (ninguém), etc. o verbo fica no singular:
Conversations, attentions, gentillesses, rien ne le distrayait.
( Conversas, atenções, gentilezas, nada o distraía.)

9) Quando dois sujeitos estão ligados por comme, de même


que, ainsi que, o verbo vai para o singular quando- se trata
de expressar uma comparação que vem, em geral, entre vír-
gulas:
L' enfant, comme la fleur, a besoin de lumiere. (A crian-
ça, como a flor, necessita de luz.)
E vai para' o ·plural quando comme, de même que e ainsi que
significam et: ·
D advérbio
Ma sce-ur ainsi que son fiancé sont arrivés hier. (Minha
irmã e s~u noivo chegaram ontem.)

10) Quando os sujeitos da 3 ..ª pessoa estão ligados por ni ou


ou, o verbo costuma ir para o plural:
Le vent ou la pluie le faisaient rêver. ( O vento ou a chu-
va o faziam sonhar.)
Vai, porém, para o singular, se a ação expressa pelo verbo só
se referir a um dos sujeitos:
Sa sceur ou sa cousine passera vous prendre. (Sua irmã
ou sua prima virá buscá-la.)

218
ADVÉRBIO

Conforme as circunstâncias que exprimem, os advérbios podem


ser: de modo, de quantidade, de tempo, de lugar, de afirma-
ção, de n~gação e de dúvida.

AiD>VJÉJRl!UOS m~ MODO
Os advérbios de modo são, entre outros, os seguintes:
Ainsi (assim), bien (bem), comme (como), coniment
(como), ensemble (junto), mal (mal), mieux (melhor),
pis (.pior), plutôt (antes), vite (rapidamente), volon-
tiers (com prazer), etc.
Devem ser acrescentados a ···esta_ lista:
1) Alguns adjetivos empregados adverbialmente após certos
verbos:
V endre cher ( vender caro).
V o ler haut ( voar alto).
·I 2) Muitos advérbios terminados em -met.t:
F aciletnent (facilmente), franchement (francamente),
légerement (levemente), tendrement (carinhosamente),
utilement (utilmente), etc.
,. ,. ~bl;10
ad ver. â)
D o ,, -V. '- . . . " Advérbios formados com o sufixo -ment.
Em geral, os advérbios terminados em -ment são formados
com a adjunção do sufixo -ment ao feminino dos adjetivos:
Advérbio é a palavra invariável que, indicando urna· situação
Studieux, studieuse, studieusement (estudiosamente);
ou ·circunstância, modifica um verbo, um adjetivo ou outro .
doux, douce, doucement (suavemente); vif, vive, vive-
advérbio: ment (vivamente); sot, sotte, sottement (totalmente);
Ils. chantent mal. (Eles cantam mal.) beau, belle, bellement (belamente).
Vou§ êtes peu aimable. (Você é pouco amável.) Em certos casos, o e mudo final do feminino desaparece ou
Elle agit trop léghement. (Ela agiu muito levianamente.) é substituído. por um acento circunflexo: ·
Aisé, aisée, aísément (facilmente); éperdu, éperdue, éper-
. LOCUÇÃO ADVERBIAL dument (loucamente); poli, palie, poliment (polidamen-
te); assidu, assidue, assidfi.ment (assiduamente); congru,
É o conjunto de duas o.u mais palavras _que· equivale a um congrue, congriiment ( congruamente); cru, crue, crfünent
(cruamente); continu, continue, continfi.ment ( continua-
advérbio:
mente); du, due, dfi.ment (devidamente); goulu, goulue,
A dessein ( delibetadamente), à jamats (para sempre), . goulfrment (gulosamente); ·incongru, incongrue, incon-
à l'in.stant (já), ~ tort (sem razão), au moins (pelo me- griiment (incongruamente); indu, indue, indiiment (inde-
nos), jusque-là ( até lá), là-bas (lá adiante); là-dedans · vidamente); gai, ga~e, gdiment (alegremente).
(lá déntro), peut-etre (talvez), quelque part ( em algu-
A ma parte), si fait (sim), tout à coup ( de repente), tout , OBS~RVAÇÃO
Existe também a forma gaiement.
à fait (completamente) etc.

220 221
ADVÉRBIO
GRAMÁTI.CA DA LÍNGUA FRANCESA

b) A adjetivos indefinidos:
Alguns advérbios tenninados em· -ément ( e nã~ em -ement).
Mêmement (eia mesma fo~a),-tellement (de tal forma).
Em alguns advérbios que são tirados de adjetivos (uniformes
e biformes) terminados em -e mudo no feminino, este som se e) A advérbios:
· transforma em é fechado antes do sufixo -ment. · Comment (como), quasiment (quase).
A,.djetivos uniformes:
A veugle, aveuglément (cegamente); commode, commo- OBSERVAÇÃO
démen,t (comodamente) ; énormf:, énormément ( enorme- Quando dois ou mais. advérbios em -ment se seguem, conserva-se em
mente); immense, immensément (imensamente), etc. Francês, obrigatoriamente, a terminação ment de cada um:
II parlait doucement, agréablement. (Ele falava doce e agrada-
Adjetivos biformes: velmente.)
Commun, commune, communément ( comumente); con-
fus, confuse, confusément (confusamente); obscur, obs- ADVJÉlllBW§ DE QUANTfüAJD)JE
cure, obscurément (obscuramente); précis, précise, pré-
r.isément (precisamente); profond, profonde, profondé- Os advérbios de quantidade são, e1:-tre out~os, os seguintes:
ment (profundamente), etc. .
Assez (bastante), aussi (tão), autant (tanto), beaucoup
(-muito), combien (quanto), comment (como), guere
CASOS PARTICULARES (pouco), moins (menos), peu (pouco), plus (mais), si
(tão), tant (tanto), tellement (tanto), tres (muito), trop
1) Gentil, gentille faz gentiment (gentilmente); impuni, im- (demais), etc.
punie, im,punément (impunemente); traftre, traftresse, traftreu-
sement (traiçoeiramente).
OBSERVA ÇÃO
1

2) Alguns advérbios provêm de adjetivos que não se empre- Podem ser acrescentados a esta lista advérbios que, como muitos a·dvér-
gam mais: bios de modo, terminam em -ment: abondamment (abundantemente),
énormément (enormemente), grandement (grandemente), extrêmement
Brievement ( de brief, -eve) (brevemente);· journellement (extremamente), immensément (imensamente), etc.
( de journel, -elle) (diariamente); prodigalement ( de pro-
digal, -e) (prodigamente).
ADVÉRIBlIO§ DE 1'1E.M1Pü
3) Aos adjetivos terminados ~m -an.t ou -ent, como vail-
lant (valente), savant (sábio), prudent (prudenté), évident Os advérbios de tempo são, entre outros, os seguintes:
(evidente) e outros, correspondem, respectivamente, os advér- Alars (então), apres (depois), aujourd'hui (hoje), aupa-
bios vaillamment (valentemente), savamment ·(sabiamente), ravant (antes), aussitôt (logo), avant (antes), bientôt
prudemment (prudentemente), évidemment (evidentemente) (em breve), depuis (desde), encare (ainda), hier (on-
(pronunciados estes dois últimos pn.Tda-man e évida-man). tem), jadis (outrora), jamais (nunca), lors (então), na-
guere (há pouco), quand (quando), souvent (muitas
Exceções vezes), tantôt ( daqui a, pouco; há po:uco), tard (tarde),
toujours (sempre).
Lentement (lentamente), présentement (presentemente),
. véluJm~_rtement (veementemente). ADVÉRfüOS DE LUGAR
4) Acrescenta-se, ainda, o sufixo -ment: Os advérbios de lugar são, entre outros, os seguintes:
a) A substantivos (também empregados como adjetivos): Ailleurs (alhures), aleYJ,tour ( em volta), avant (antes),
çà (aqui), ci (aqui), contre (contra), dedans (dentro),
Bêtement (tolamente), diablement (excessivamente).
223
222
GRAMÁTICA DA LÍNGUA .FRANCESA ADVÉRBIO

dehors (fora), dessous (debaixo), dessus (em cima), devant Salvo, entre outras, nas seguintes locuções:
(adiante), ici (aqui), lá (ali), ou (ond~), pres (perto), proche
1l a vécu Dieu sait comme. (Ele viveu Deus sabe como.)
(próximo), etc. - Je n' ai pas menti. - C'est tout comme, mon enfant.
( - Não menti. - É exatamente como se o tivesse feito,
ADVÉRJBWS DE AFlRMAÇÃO
meu filho.)
Os advérbios de afirmação· são, entre outros, os seguintes:
Pode ter valor quantitativo numa frase como:
A ssurément ( com certeza), aussi (também), certaine-
m ent (certamente), êertes (certamente), oui (sim), si Comme cela est lourd! (Como isto é pesado!)
(sim), soit (seja), voire ( e até), vraiment ( verdadeira- Mal (mal).
mente), etc. Tanto nzal quanto bien constroem-se, sobretudo, com o verbo
être:
ADV:iltRJBJlO§ DE NEGAÇÃQ C'est bieu, ce n'était pas mal. (Está bem; não estava
mal.)
A negação é igualmente expressa pelos advérbios non e ne. Mal entra na locução familiar pas mal,. que significa assez,
tres, beaucoup (bastante, muito) :
ADVJÉRBI{OS DE ·oúVmA
Il n'a pas mal d'argent. (Tem bastante dinheiro.)
Os advérbios de dúvida são, entre outros, os seguintes: ~ r
Peut-être (talvez), probablement (provavelmente), sans
OBSERVAÇÃO
doute (provavelmente), etc.
Pas mal pode indicar aprovação:
Pas mal; continuez, on vous écoute. (Não está mal; continue;
EMPREGO DE ALGUNS ADVÉRBIOS nós o estamos ouvindo.)
AD-VJÉRBIOS D'E MODO
Mieux (melhor).
Bien (bem).
O emprego de bien como advérbio de. modo é freqüente: Mieux, advérbio de modo, comparativo de bien, emprega-se
com verbos:
Il est bien de savoir se maítriser. (É bom saber domi-
nar-se.) . Elle va mieux. (Está melhor.)
Elle fait bien ce qu' elle fait. (Faz bem o que faz.)
II parle bien. (Fala bem.) OBSERVAÇÕES
1) M ieux pode ser empregado como substantivo:
OBSERVAÇÕES Le mieux est l'ennemi du· bien. (O ótimo é inimigo do bom.)
Bien também pode ser empregado: 2) Expressões com mieux, entre as quais algumas são ~alicismos:
·J)-·Como·advérbio dê quantidade. Significa, neste caso, tres, beaucoup:
Aimer mieux (preferir); valoir mieux (valer mais, ser melhor);
Bien du monde (muita gente). être al! mieux avec quelqu'un Eestar às mil maravilhas com
Elle est bien ma!ade. (Ela está muito doente.) alguém); s'attendre à mieux (esperar por coisa melhor); aller
i •,· !'ont rêpété à bien des mhis. (Repetiram-no a muitos amigos.) de mieux en mieux (passar cada vez melhor, ir de vento em
:?.; e ,mo substantivo:- popa); ne pas demander mieux (não querer outra coisa); à qui
Dis<-t'rtu:r l_e bien du mal. (Discernir o bem do mal.) mieux mieux (à porfia), etc.

Comme (como) . Pis (pior).


Emprega-se em frases exclamativas: . Com,parativo de mal ( atualmente substituído por plus mal) .
Comme ( = de quelle mariiere) il me trai'tet ( Como ele Emprega-se em locuções com être, il y a, faire e aller:
me trata!) Aller de mal en pis (ir de mal a pior).

224 225
.'GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA · ADVÉRBIO

Beaucoup (muito).
OBSERVAÇÕES Emprega-se:
l) Pis pode ser empregado como substantivo: 1) Com verbos:
"Voilà le pis de l'affaire." (Eis aqui o pior do negócio.) (Gre-
vis~e.)
1l crie beaucoup. ( Grita muito.)
2) Pis, advérbio, comparativo de mal, não deve ser confundido com 2) Diante dos advérbios plus, moins, mieux, trop:
pire, açljetivo (comparativo de mauvais). 1l va beaucoup mieux. (Está muito melhor.)

OBSERVAÇÕES
Plutôt ( antes, de preferência).
É freqüente o emprego de plutôt em frases como esta: 1) Beaucoup pode vir seguido de um substantivo introduzido pela
preposição de:
Plutôt mourir que trahir. (Antes morrer que trair.) .:Beaucoup d'esprit, de courage, de monde (muito espírito, muita
coragem, muita gente).
2) De beaucoup indica grande diferença e reforça o superlativo re-
OBSERVAÇÃO lativo:
Plus tôt (em duas palavra.s) exprime idéia de tempo; opõe-se a plus Il est de beaucoup !e plus intelligettt. (Ê sem comparação o
tard: · mais inteligente.) ·
Un jour on déjeune plus tôt, un autre jour, plus tard. (Um dia 3) Expressões com beaucoup formam galicismos (veja Galicismos).
se almoça mais cedo, outro dia, mais tarde.)
Combien (quanto).

ADV:Éll:U3WS DJE QUANTIDADE 1) Interrog~tiv0, indica:

Assez (bastante) . a) Número:


Pode empregar-se: Combien de siecles?. (Quantos séculos?)
i
1) Com adjetivos:
i. b) Preço:
Tout cela est assez triste. (Isso tudo é bastante triste.) Combien couten.t ces f leurs? ( Quanto custam estas flo-
res?)
2) Com verbos~
2) Emprega-se na interrogação indireta:
J' ai assez couru. ( Corri bastante.)
Dites-moi combien de livres vous avez. (Diga-me quan-
3) Com advérbios: tos livros você tem.)
Je connais une jeune fille qui danse assez bien. (Conhe- 3) Emprega-se nas ·orações exclam~tivas:
ço uma moça que dança bastante bem.)
·Combien (= dans quelle mesure, à quel point) il vous
aime! ( Como ele gosta de você!)
OBSERVAÇÕES · Neste caso, combien pode ser substituído por que e por comme:
1) Assez ~erve, às vezes, ':lU para atenuar, ou para reforçar o sentido Qu'il vous aime! ( Quanto ele a ama!)
de umç1. palavra: Comme il vous aime! ( Quanto ele a ama!)
C'est assez tegrettable. (É bastante lamentável.)
2) Pode vir seguido de um substantivo introduzido pela. preposição de:
4) Combien dC:. _pode ser substituído por que de:
Assez .d'eau (basta:nte água). Combien de (ou que de) temps vous avez perdul (Quanto
tempo você perdeu!)

226 227
GRAMÁTICA. DA LÍNGUA FRANCESA ADVÉRBIO

5) Quando usado como substantivo, combien indica sobretu- Plus, moins (mais, menos).
do datas: Plus e moins são, respectivamente, os comparativos de beau-
Le combien sommes-nous aujourd'hui? ( ou le combien coup e peu.
est-ce aujourd'hui?) (Que dia é hoje?)
Empregam-se:
Davantage (mais).
Davantage e plus são sinônimos, mas· davantage é usado, hoje 1) Com adjetivos;
em dia, sem complemento: Une personne plus triste, ou moins triste (uma pessoa mais
Naus- n' en savons pas davantage. (Não sabemos mais do triste, ou menos triste).
que isso.) 2) Com verbos:
OBSERVAÇÃO Vous sortez plus que lui, moins que lui. (Você sai mais
Davantage significa também plus longtemps (mais tempo):
do que ele, menos do que ele.)
Naus ne resterons pas davantage. (Não ficaremos mais.) 3) Com advérbios:
Agissez plus vite. (Aja mais depressa.)
Guere ( quase nada,. pouco, não muito, apenas). V enez plus tard. (Ve;nha mais tarde.)
Em geral, guere vem acompanhado da negação ne:
Il n'est guere satisfait. (Não está, muito. satisfeito.) OBSERVAÇÕES
1) Plus e moins usam-se repetidos em orações como:
OBSERVAÇÕES Plus la nuit est pure, plus i! y a d'étoi!es. (Quanto mais lím-
pida é a noite.,. mais es.trelas há.)
1) Guere pode ser empregado s~m ne, sobretudo em respostas: Molns on travai/te, moins on se repose. (Quanto menos se trabalha, me-
nos se repousa.)
- Cela vous plaft-il? - Guere ( = pas beaucoup). (- Isto
lhe agrada? - Não muito.) 2) Quando empregado com a negação, plus exprime a cessaçã,> total
2) Pode ser usado com· ne . . ."ptus: de uma ação ou de um estado:
Elle n'est guere plus âgée que moi. l.[\lio é muito mais velha 1l ne travaille plus. (Não trabalha mais.)
do que eu.) Elle n'est plus fatigu.ée. (Não está mais cansada.)
Il ne vient plus guere ici. (Quase não vem mais aqui.)
3) Em poesia, escreve-se, por vezes, gueres ( com s). Plus e moins podem ser empregados como substantivos:
Qui peut le plus peut le moins. ( Quem pode o mais,
Peu (pouco). pode o menos.)
Opõe-se a beaucaup: Cumpre observar as seguintes expressões com plus e moins,
entre as quais algumas são galicismos:
Je le vais peu. (Vejo-:o pouco.)
Bien. plus (além disso); de plus (além disso); tant et
Pode vir seguido de um substantivo introduzido por de: plus (muito, mais ainda); de plus en plus (cada vez
Il est arrivé il y a peu· de. temps. (Chegou há pouco mais); plus ou moins (mais ou menos); ni plus ni mains
tempo.) (nem mais. nem menos); au moins ou du moins (ao me-
nos, pelo menos), etc.·
OBSERVAÇÕES Si (tão), aussi (tão), tcmt (tanto), autant (tanto) .
1) Peu forma algumas ~xpressões, entre as quais galicismos: Si e tant indicam intensidade:
A peu pres (quase), à peu de chose pres (quase), tant soit peu
(um pouco), etc. Elle est si sympathique •qu' ellé a des amis partout. (Ela
2) Peu pode ser empregado como· substantivo: é tão simpática que tem amigos em toda parte.)
Naus avàns tant marché que naus sa;"JJ,mes épuisés. (Tan-
Le pen de temps qu'il vous reste. (O pouco tempo que lhe resta.)
to andamos que estamos esgotados.)

228 229
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA
ADVBRBIO

Aussi (au même degré) (tão ... quanto) e _autant (tanto quanto)
indicam comparação: 2) Si também pode vir seguido de uma oração consecutiva introduzida
por que:
EIÚ est aussi studieuse que sa cousine. (Ela é tão estu- ll marche si vite que personne ne peut !e suivre. (Anda tão de-
diosa quanto sua prima.) press~ qué ninguém pode segui-lo.)
Il étudie autant que sa sceur. (Ele estuda tanto quanto 3) Na linguagem familiar, observa-se, freqüentemente, em frases ne-
sua irmã.)· gativas ou .interrogativas, o emprego de tellement de ein vez de tant de
ou beaucoup de:
1 ) Si e aussi empregam-se: Cé que v9us dites n'a pas tellement d'intérêt. (O que está di-
zendo não tem tanto interesse.)
a) Com adjetivos:
-4) Cumpre observar algumas expressões côn_1 tant e autant:
On voit rarement un enfant si intel.[igent. (Raramente
Tant mieux ( tanto melhor); tant pis ( tanto pior); ta.rzt bien que
se vê uma criança tão inteligente.) mal (nem bem nem mal); tant et plus (mais e mais); autant
Elle est aussi jolie que sa sreur. (Ela é tão bonita quanto a vaudrait (seria conveniente); d'autant plus (tanto mais); d'autant
irmã.) moins (tanto ~enos), etc. .

b) Com advérl;>ios:
Tres (muito).
. Une personne qui chante s.i bien. (U.ma pessoa que canta
tão bem.)- -Emprega-se:
Un homrize qlj.i lutte aussi bien que son adversaire. (Um 1) Com adjetivos: · .
-homem que luta tão bem quanto seu adversário.)
Il est tres bon. {É muito bom.)
2) T ant e autant empregam-se com verbos: 2) Com advérbios:
Vous sortez tant! ( Sai tanto!) Tres bíen (muito bem).
Vous sortez autant que voire ami. (Você sai tanto quanto
seu amigo.)
OBSERVAÇÃO
Podem empregar-se com um substantivo introduzido pela pre-
posição de: Na linguagem· _familiar, obse-rva-se o emprego de. trÚ em _expressões
como:
Vous avez tant de possibilités! (Vocês têm tantas pos- .J'ai tres faim. (Estou com muita fome.)
sibilidades!) · ll avai~ tres peur. (Ele tinha muito medo.)
·vous avez autant de mérite que votre frere. (Você tem
tanto mérito quanto seu irmão.)
Trop ( demais, demasiadamente).
3) Si e tant podem substituir aussi ·e autant em frases nega-
tivas ou interrogativas: · 1) Emprega-se:
Vou/ ne dépensez pas tant que moi . . (Você não gasta . a) .Com àdjetivos:.
tanto quanto eu.) . · f.!n professeur trop sévere. (Um professor severo demais.)
Con?Zaissez-vous quelqu'un de si puissant? (Conhece al-
guém -tão poderoso?) b) Com verbos:
Il a trop- parlé .. (Ele falou dem~is.)
OBSERVAÇÕES
c) Com advérbios: .
1) Tànt pode vir seguido de urna oração consecutiva introduzida por 1l est venu trop tôt. (Ele veio cedo demais.)
que:
Elle a tant insis_té que j'ai fini par accepter. (Ela tanto insistiu 2) Pode .vir seguido de ·um substantivo introduzido por de:
· que acabei concordando.)
Il a tr~p d'a~bition .. (É demasiadamente ·ambicios?.)
230
231
GRAMÁTICA DA LÍNGUA. FRANCESA ADVÉRBIO

OBSERVAÇÕES
Lors (então) .

1) Trop forma algumas ex_1,Jressões, entre as quais galicismos: Hoje em. dia, lors (que significa ators) só se emprega em lo-
En trop (em excesso, a mais), par trop (realmente demais), etc. cuções: lors de (na época, no momento. de), depuis lors ( des-
de então), des lors (desde então; por conseguinte), lors même
2) Trop pode ser empregado como substantivo:
que ünesmo quando, ainda que) :
Le trop de confiance attire le danger. (O ,excesso de confiança
atrai o perigo.) Lors de votre admis,rion. . . (Na época de sua admis-
são ... )
3) Forma o substantivo composto trop-plein ( o máximo de líqüido
que um vaso pode conter; superabundância). Que sera-t-elle devenue depuis Iors? ( Que terá aconte-
cido com ela desde então?)
Elle n'a pas dit la vérité, des Iors (= par conséquent)
T ellement ( tanto, a tal ponto)·. elle est coupable. (Não disse a verdade; por conseguinte,
Ê empregado, corrfo si e tant, .para indicar o grau de inten- é ·culpada.)
sidade.
Apres (depois).
Usa-se:
É empregado, por vezes, como advérbio:
1) Com adjetivos:
"Nous en reparlerons apres." (Falaremos novamente dis-
ll est tellement affectueux qu'il est difficile de lui refuser so depois.) (Larousse.)
quelque chose. (É tão afetuoso que se torna difícil re-
cusar-lhe algo.) Auparavant (antes, anteriormente, em primeiro lugar).
2) Com verbos: Não deve ser usado com complemento:
Elle a tellement parlé qu' elle n' a plus de voix. (Ela falou Quelque temps auparavant (uns tempos antes).
tanto que está sem voz.) Auparavant, dites-moi ce que vous voulez. (Em primeiro
lugar, diga-me o que quer.)
OBSERVA:ÇÃO
Quanto a tel!ement de, veja pág. 231. Aussitôt (logo, no mesmo instante).
Aussitôt não deve ser confundido com aussi tôt, comparativo
ADV.ÉR.B.!IOS DE TEMPO de igualdade de tôt:
Aussitôt vu, aussitôt reconnu. (Logo que foi visto, foi
A lors ( então, naquele tempo).
reconhecido.)
Emprega-se com freqüência: Il s' est levé aussi tôt que son ami. (Levantou-se tão cedo
Les hommes, dit-on, vivaient alors en paix. (Dizem que quanto seu amigo.)
os homens viviam então em paz.)
C' est alors qu'il entra. (Foi naquele momento que ele OBSERVAÇÃO
entrou.)
A locução aussitôt que significa eles /e moment que (logo que):
Também significa en ce cas-là (nesse caso): Elle naus a plu aussitôt que nous l'avons vue. (Agradou-nos
logo que a vimos.)
"Alors, n'en parlons plus.'' (Nesse caso, não toquemos
mais no assunto.) (Larouss·e.)
Sítôt (logo que, tão cedo) .
A locução adverbial jusqu' ators significa jusqu' à ce moment-là. O emprego de sitôt ( em uma palavra) atualmente não é fre-
( até então) : qüente:
Jusqu'alors, on ne savait rien de cela. (Até então, não "Sitôt pris, sitôt pendu." (Foi enforcado logo depois de
se sabia nada disso.) ter sido capturado.) (Larousse.)

232 233
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA ADVÉRBIO

Sitôt emprega-se, hoje em dia, sobretudo na locução conjún- 3) Davantage, de plus ( ainda mais) :
tiva sitôt que (logo que, assim que) : ll buvait et voulait boire encore. (Ele bebia, e queria
Sitôt qll'il reçut cette nouvelle, il partit. (Partiu assim beber ainda mais.)
que recebeu essa notícia.) · 4) Et même (até), em geral com a inversão do sujeito:
Encore vaut-il mieux qu'il s' en aille. (Ê melhor até que
OBSERVA:ÇÃO ele vá embora.)
A locução de sitôt significa si prachainement ( tão eedo) e só se em-
prega em frases negativas: OBSERVAÇÕES
"ll ne partira pas de sitôt." (Não partirá tão cedo.) (Acad.) 1) Encare forma a locução conjuntiva encare que (veja pág. 268).
2) Pode ser empregado em lugar de du moins (pelo menos) :
Si encore il comprenait! (Se, pelo menos, ele entendesse!)
Bientôt ( em breve).
3) A locução pas encare (~inda não) emprega-se como resposta:
Bientôt não deve ser confundido com bien tôt ( em duas pa- - Est-il venu? (Veio?) - Pas enc?re. (Ainda não.)
lavras), que significa tres tôt (muito cedo) : 4) Em poesia, escreve-se, por vezes, encar (sem e).
Il la reverra bientôt. (Em breve, tornará a vê-la.) "Mes mallzeurs font encor toute ma renammée." (Meus infor-
Elle (est retirée bien tôt. (Ela se retirou muito cedo.) ~~nios continuam sendo toda a minha fama.) · (Racine.)
le pense ...
Existe a locução à bientôt! ( até breve!). Aux captifs, aux vaincus . .. à bien d'autres encor!" (Penso nos
presos, no_s vencidos. . . em muitos outros ainda!) (Baudelaire.)
Depuis ( a partir deste mqmento, desde então). 5) Encare! indica sul'presa, impaciência:
Encore vous! (Você, outra vez!)
Depuis, em geral preposição, emprega-se também como ad-
vérbio:
Jamais (nunca).
"Je ne l'ai pas vu depuis." (Desde então, não o vi mais.)
(Larousse.) · 1) Emprega-se, as mais das vezes, com a negação ne; tem,
neste caso, sentido negativo e significa en aucun. temps ( em
De suite ( sem interrupção). tempo algum):
Não se deve confundir de suite com tout de suite (imediata- Je ne l'ai jamais rencontré. (Nunca o encontrei.)
mente):
J' ai connu un chauffeur de. taxi qu.i conduisait sa voiture OBSERVA·ÇÃO
dix heures de suite. ( Conheci um chofer de táxi que Há o emprego de jamais sem a negação ne, sobretudo em provérbios e
dirigia seu carro durante dez horas seguidas.) em resp~stas:
Revenez tout de suite. (Volte imediatamente.) Mieux vaut tard que jamais. (Melhor tarde do que nunca.)
- Se reverrant-ils? - Jamais. (Rever-se-ão? - Jamais.)
Encare (ainda).
Pode signifiçar: 2) Em certas locuções, jamais tem sentido positivo e significa
toujours (sempre) :
I) Jusqu'à présent (até agora): A jámais, pour jamais, à tout jamais ( = para sempre).
II n'a-pas encore vu son ami. [Ainda (até agora) não viu
seu amigo.] OBSERVAÇÃO.
A expressão familiar au grand jamais reforça o sentido de jamais:
2) De nouveau ( de novo) :
"Jamais, au grand jamais je ne ferai cela!" (Nunca, nunca· farei
"Je veux encore essayer." (Quero tentar de novo.) (La- isso!) (Acad.)
rousse.) ---- -
234 235
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA ADVÉRB10

Tantót (daqui a pouco; há pouc9). Çà (aqui).

Indica passado e futuro próximos: Hoje em dia, çà emprega-se sobretudo:


Elle est venue tantôt. (Ela veio há pouco.) 1) Na locução çà et là (aqui e ali):
J'i.rai tantôt. (Irei logo mais.)
"Tous les meubles étaient jetés çà et là." (Todos os mó-
Quando repetido, tantôt, considerado por alguns gramáticos veis estavam jogados aqui e ali.) (Acad.)
conjunção, exprime alternativa, sucessão:
2) Na forma deçà, que se opõe a delà:
: 1
Tantôt il a une opinion, tantôt il en a une autre. (Ora
"Et je m' en vais,
tem uma opinião, ora tem outra.)
Au vent mauvais,
: !
A locução à tantôt significa à un autre moment de la journée Deçà, delà,
( até logo) ou à cet apres-midi ( até hoj~ à tarde) : Pareil à la
Feuille morte."
Mes amis, je vous retrouverai plus tard. A tantôt! (Meus (E eu me vou, no vento mau, pra cá e pra lá, qual folha
amigos, eu os verei mais tarde. Até logo!) morta.) (Verlaine.)
Tout à coup ( de repente).
OBSERVkÇÃO
Não se deve confundir tout à coup com tout d'un coup ( de
uma só vez).: Ç à também pode ser interjeição:
.!'ai tout à coup changé d'idée. (Mudei de repente de "Çà, travaillons!" (Vamos, trabalhemos!) (Acad.)
idéia.)
La maison s'est écroulée tout d'un coup. (A casa desa-
bou dé uma só vez.) En ( da1, de lá) e y ( aí, ali, lá, naquele lugar) .
Quando exprimem lugar, en equivale a de là ( de cet endroit)
e y significa à cet endroit, là:
ADVÉJRIB.W§ DJE LUGAR J'en viens. (Venho de lá.)
- Allez~vous au restaurant? - J'y vais. ( - Você ·vai
Alentour ( em volta). ao restaurante? - Vou lá.)
Não se emprega seguido da preposição de:
R ôder alentour (rondar) . OBSERVAÇÃO

Diz-se: En e y colocam-se antes do verbo; num tempo composto, antes do


verbo auxiliar:
"Les bois d'alentour" ( = des environs) (os bosques dos
arredores). (Acad.) II en sort (de l'école), [Sai (da escola).]
II en est sorti (de l'école). [Saiu (da escola).]
Elle y va (à l'école). [Vai (à escola).]
Elle y est allée (à /'école). [Foi (à escola).]
OBSERVAÇÕES

1) Deve-se dizer: I ci, ci ( aqui, cá, neste lugar) e là (lá, ali) .


Autour de la maisnn (em torno da casa) (e não: a!entour de
la maison). lei costuma indicar, em oposição a là, o lugar onde se está:
2) Alentour usa-se substantivamente no plural:
lei tout va bien; là tout va mal. (Aqui vai tudo bem,
1á vai tudo mal.)
][ se promenait dans les alentours. (Passeava nos arredores.)
Les alentours de Paris (os arredores de Paris). lei le chômage, là le travail. (Aqui o. desemprego, lá o
trabalho.)

2% 237
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA
ADVÉRBIO

lci-bas ( = dans ce monde, sur la ferre) opõe-se a là-haut [ = au


OBSERVAÇÕES
ciel, dans !e ciel (sentido figurado)]: Oui, às vezes, é reforçado:
Les choses d'ici-bas sont passageres. (As coisas deste .1) Por outro advérbio:
mundo são pass_ageiras.) Oui vraiment, vraiment oui, oui-da (linguagem familiar), mais
oui, etc.
lei e là podem ter sentido temporal: 2) Pela própria repetição:
D'ici là ( daqui até lá) . Oui, oui, vous avez peut-être raison. (Sim, sim, talvez tenha
"Jusqu'ici vous n'avez rien dit." (Até agora, você não razão.) ·
disse nada.) (Larousse.) Oui pode ser empregado como substantivo:
Ils se querellent tout le temps pour un oui ou pour un non.
Ci e !à ligam-se, por meio de hífen, a uma das formas do de- (Brigam o tempo todo por um sim ou por um não.)
monstrativo celui e a um substantivo precedido de um demons-
trativo: Si (sim).
Celui-ci, celle-ci, ceux-ci, ceux-là (veja págs. 110 e 111). Ce Emprega-se, embora com menos freqüência do que oui, nos
livre-d (este livro), cet arbre-là (aquela árvore) (veja pág. seguintes casos:
79).
1) Em oposição a non:
Ci e là formam as seguintes locuções: Vous dites que non et moi je dis que si. (Você diz que
Ci-dessous (abaixo), ci-dessus (acima) , ci-apres ( em se- n~o, e eu digo que sim.)
guida, abaixo), ci-çontre ( em frente, ao lado), là-dedans 2) Em vez de oui, como t'!;sposta a perguntas negativas;
(lá dentro), là-dessus ( ali, lá em cima, acerca disto),
là-dessous ( ali embaixo), jusque-là ( até lá), de-ci de-là - N'allez-vous pas à Paris?:_ Si, j'y vais. ( - Não vai
( de um lado e outro), par-ci par-là (por aqui e por ali). a Paris? -- Vou, sim.)

Ci emprega-se também: OBSERVAÇÃO


Si pode ser reforçado po-r vraiment, mais, etc.:
1) Diante de annexé, joint e inclus: - Ne chantera-t-elle pas? - Mais si, pourquoi pas? (-Ela
Ci-annexé, ci-joint, ci-inclus (veja págs. 214 e 215). não vai cantar? - Vai sim, por que não?)
"- Vous ne ferez donc pas cela? - Oh! que si/" ( - Não vai
então fazer isso? - Lógico que vou!) (Littré.)
2) Na expressão ci-gft (aqui jaz).
Voire (e mesmo).
ADV1Urn:ms D~ A.FIRMAÇÃO Antigamente, voire tinha o sentido de vraiment. Hoje em dia
tem, quase sempre, o sentido de et même ( e até) :
Oui (sim). ll commet des erreurs, voire des indélicatesses. (Comete
erros e até mesmo indelicadezas.)
É o principal advérbio de afirmação:
- A vez-vous compris? - Oui. (Nesta caso, oui ( = j'ai ADVÉRBIOS DE NEGAÇÃO
compris) resume a oração iIJ,teira.] (- Entendeu? - Sim.)
Non (forma tônica) (não).
Emprega-se:
Empréga-s_e no começo de uma frase para reforçar uma afir-
mação: 1) Como resposta negativ~ a uma pergunta:
Oui, madame, nous sortons beaucoup. (Sim, s·enh01:a, - Sortira-t-elle? - Non. ( - Será que ela vai sair?
saímos muito.) - Não.)

23Y
238
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA ADVÉRBIO

2) Para introduzir uma oposição: Je ne fai guere vu ce~ jours-ci. (Quase não o vi estes
dias.)
Il faut pardonner et non condamner. (Deve-se perdoar Je ne le vais jamais. (1~1.mca o vejo.)
e não condenar.) Il ne sort plus, (Ele não sai mais.) ·
3 j Para reforçár uma negação: Elle ne voit personne. (Ela não _vê ninguém.)
Naus ne savans rien. (Nada sabemos.)
Non, il ne le fera pas. (Não, ele Iião o fará.)
OBSERVAÇÕES
Em certos casos, expressões de sentido negativo como: pas (não), point
OBSERVA•ÇAO (não), guere (muito pouco), jamais (nunca), aucunement (de modo
algum), etc. empregam-se sem ne:
Non pode ser reforçado por certes (certamente), pas (não), vraiment Pas de chance (sem sorte); point de doute (não há dúvida-).
(verdadeiramente), etc.: - Le connaissez-vous? - Guere. ( - Você o conhece? -
Pouco.)
Elle compte sur votre sympathie et non pas sur votre pitié. - Que veut-il? - Rien.- (- Que quer ele? - Nada.)
(Ela conta com sua simpatia e não com sua piedade.) - La reverra-t-il? - Jamais. ( - Ele a verá novamente?· -
Jamais.)
- Etes-vous fâché? - Aucunement. ( - Está zangado? - De
modo algum.)
4) Para formar locuções:

Non plus, non que, non sans; non seulement: 2) Ne emprega-se sempre só (sem pas nem paint):
a) Em algumas locuções ou frases feitas, como il n'imparte
Ni_ moí non plus. (Eu também não,)
Je l'ai trouvé D!)D sans peine (non sans = avec). (En- (não importa), à Dieu ne plaise (não permita Deus), n 'ayez
contrei-o com dificuldade.) crainte (não receie), etc.
Non que je veuille. . . ( = ce n' est pas que . .. ) (Não b) Numa oração interrogativa ou exclamativa introduzida por
que eu queira.) que n.e. . . (isto e, pourquoi ne . .. pas):
Non pode ser empregado c?mo subsfantivo: Que n'a-t-il parlé de cela hier? (Por que não falou disso
ontem?)
Répondre par un non (responder com um não).
e) Antes de que precedido do verbo avoir:
Ne (forma átona) (n·ão). Elle n'a que faire de votre amitié. (Ela não dá importân-
1) Usa-se junto ao verbo. As mais das vezes, ne vem acom-
cia a sua amizade.)
panhado de outra palavra que lhe reforça o sentido, em geral d) Com a conjunção ni repetida:
pas ou point:
1l n' était ni triste ni ennuyé .. (Não estava triste nem abor-
J e ne sais pas. (Não sei.) recido.)
Il n' a pas entendu. (Não ouviu.)
Il ne vous comprend point. (Ele não o entende.) 3) N e é empregado só, fa~~ltativamente:
Elle n'a point répondu. (Ela não respondeu.) a) Diante dos verbos cesser, aser e pom,oir:
Ne também pode ser reforçado por aucun (nenhum), nul (nin-
Il ne cesse (ou il ne cesse pas) de cha,:,,ter. (Não pára
guém), guere (muito pouco), jamais (nunca)> plus (mais); de cantar. ) ··
Naus n'osans (ou naus n'osans pas) chanter. (Não ousa-
personne (ninguém), rien (nada):
mos cantar.) ·
ll n'y a aucun motif. (Não há motivo algum.) Il ne p eut ( ou il ne peut pas) chanter. (Não pode can-
1

Nul ne l'ignore. (Ninguém ignora isso.) tar.)

240 241
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA ADVÉRBIO

b) Nas interrogações:
OBSERVAÇÃO
l Qui n'aimerait (ou qui n'aimerait pas) voyager? (Quem Após a· locução adverbial sans áoute, colqcada no começo da frase,
11
não gostaria de viajar?) costuma-se fazer a inversão do pronome sujeito:
11
Sans doute sont-ils venus. (É provável que tenham vindo.)
O ne éxpletivo costuma empregar-se sobretudo no estilo lite-
i rário: No entanto, frases do mesmo tipo encontram-se também sem a in-
r versão do pronome sujeito:
I 1) Após os verbos que indicam receio: Sans doute ils sont venus.

Elle •redoute qu'il ne la rappelle. (Ela teme que ele a Peut-être (talvez).
cha,me novamente.)
Indica uma dúvida maiór do que sans doute:
2) Depois das locuções de crainte que, dans la crainte que e Il viendra peut-être. (Talvez venha.)
de peur que ( com medo de) :
Il part âe peur qu'on ne l' arrête. (Parte com medo de OBSERV.A:ÇÃO
ser preso_.)
Após peut-être colocado no começo da 'frase, faz-se a inversão do pro-
nome sujeito:
3) Após a forma negativa dos verbos que exprimem negação
ou dúvida: Peut-être vient-il. (Talvez venha.)

Je ne nie pas qu'il ne soit studieux. (Não nego que ele


seja estudioso.) ADVIÉRlBWS INTERROGATIVOS
4) Após plus que, moins que, meill.eur que, autre e autrement Os principais advérbios interrogativos s·ão os seguintes:·
que: De modo: comment? (como?)
Elle. est pios courageuse que vous ne le croyez. (Ela é Comment avez-vous fait votre devoir? (Como fez seu
mais corajosa do que você pensa.) dever?)

Pas e point (não). De lugar: ou? (d'ou? par ou?) (onde?) (donde? por onde?)
Ou vont-ils? (Aonde vão?)
Pas é mais empregado do que point.
De tempo: quand? (quando?)
:l Quand le verrons-nous? ( Quando o veremos?)
AlllVÉR1lHOS DE DúVlDA
De causa: pourquoi? (por quê?)
.Sans doute (provavelmente). Pourquoi ne m' a-t-il ríen dit? (Por que não me disse
nada?)
Emprega-se, hoje em dia, quase sempre com o sentido de pro-
bablenzent (p~ovavelmente) :
De quantidade: combien? (quanto?)
Combien sont-ils? (Quantos s·ão?)
11. viendra sans doute demain. (Virá provavelmente
!L amanhã.)

Quando o sentido afirmativo é acentuado, é melhor usar sans


GRAUS DO ADVÉRBIO
a aucun doute ou sans nul doute (sem dúvida alguma): Certos advérbios, sobretudo os de modo, são susceptíveis de
11 est, sans aucun doute, tres intelligent. (É, incontesta- gradação. Os graus dos advérl;>ios forinam-se çomo os dos adje-
velmente, muito inteligente.) tivos (veja págs. 65 a 68). _Assim:

242 243
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA

Lenternent (lentamente):
Aussi lentement, plus lentement, moins lentement, tres lente-
ment (fort lentement, bien lentement), le plus lentement, le
moins lentement:
Pierre marche aussi lentement que Jean. (Pedro anda
tão vagarosamente quanto João.)
Elle marche tres lentement. (Anda muito devagar.)

OBSERVAÇÕES
1) Plus (ou dava1Ztage), mieux, pis (ou p/us mui) e moins são, res-
pectivamente, os comparativos de superioridade de beaucoup, bie11, mal
e peu.
2) Le plus, te mieux, !~ pis (ou te plus mal) e /e moills são, respec-
tivamente, os superlativos relativos de heaucoup, bien, mal e peu.

COLOCAÇÃO DO ADVÉRBIO
Nos tempos simples, o advérbio vem depois do verbo que ele
modifica:
Vous parlez souvent. (Fala muitas vezes.)
Elle répond ga'iment. (Ela responde alegremente.)
@

Quando o verbo está num tempo composto, o advérbio colo-


ca-se entre o auxiliar e o particípio ou depois do particípio:
Elle a ga1ment répondu ou elle a répondu gâiment. (Ela
prepos1
respon~~u alegremente.)
Os advérbios de lugar e vários advérbios de tempo colocam-se
depois do verbo:
Elles sont venues ici. (Elas vieram aqui.)
!Is arrivent demain. (Eles chegam amanhã.)

O advérbio é colocado no começo da frase quando se deseja


destacá-lo:
Demain, nous irons au cinéma. (Amanhã, iremos ao ci-
nema.)
O advérbio ne coloca-se antes do verbo, e os advérbios ( ou
pronomes) en e y precedem o verbo, exceto no Imperativo
afirmativo:
Elle ne parle pas. (Ela não fala.)
Elle n'a pas parlé. (Ela não falou.)
Prenez-en un peu. (Tome um pouco disto.)
Renoncez-y. (Desista disso.)
Quanto aos outros exemplos com en e y, veja págs. 108 e 237.

244
PREPOSIÇÃO

OBSERVAÇÃO
Algumas palavras que pertencem a outras classes podem funcionar
como preposições: approuvé (aprovado), attendu (visto), passé (pas-
sado), supposé (suposto), vu (visto) (veja pág. 214), suivant (segun-
do), durant (durante), sauf (salvo), e~c.: ·
Suivant Descartes (segundo Descartes).
Durant la guerre, .. . . (Durante a guerra, ... )
Vendre tout, sauf la maison. (Vender tudo, salvo a casa.)

LOCUÇÃO PREJPOSITIVA

É o conjunto de duas ou mais palavras com valór de uma pre-


. posição:
Il habite pres de Z' école. (Mora perto da escola.)

àLGUMAS LOCUÇÕES PREPOSHlVAS


D preposição A cause de (por causa A vant de ( antes de)
de) D' aprês (segundo)
A côté de ( ao lado de) De par (por ordem dé)
Preposição é a palavra invariável que liga um termo a outro, A l' égard de ( com res- Du côté de ( do lado .de)
estabelecendo entre eles uma relação de dependência: peito a) En dépit de ( a respeito
A l'insu de ( com o des- de) .
Le livre de Pierre ( de indica uma relação de posse) Paute de (por falta de)
( o livro de Pedro). conhecimento de)
Áu-dessus de (por cima Hors de (fora de)
· de) Jusqu'à (até)
As principais preposições são as seguintes: Par-dessus (por cima de)
A u-devant de ( ao encon-
A (a, ·de, :em, até, para) Entre (entre) tro de) Pres de (perto de)
Apres ( após, depois de, Envers (para com) Au lieu de (em lugar de) Proche de (perto de)
atrás de) Hors ( exceto~ fora de) Auprês de (perto de) Q uant à ( quanto a)
A vant ( antes de) Jusque(s) (até) Autour de ( em volta de) Vis-à-vis de ( em frente
Outre (além de) Au travers de (através_ de), etc.
Avec (com)
Chez ( em casa de, em, Par (por) de)
entre) Parmi (entre)
Pendant {durante) EMPREGO DE ALGUMAS PRJEPO§IÇõJES
Contre (contra)
Pour (para, por) E LOCUÇÕES PREPOSITJlVAS
Dans (em)
De (de) Sans .(seni)
Depuis (desde) Selon (segundo) A ( a, em, de, até: para) .
Derriere ( atrás de) Sous (sob) l. Indica, principalmente:
Des ( desde, a partir de) Sur (sobre)
Devant ( diante de, pe- V ers ( em direção de) l ) Lugar onde se está:
rante) Voici, voilà ( eis aqui, eis Etre à Paris ( estar em Paris)
En (em) ali)
247
246
PREPOSIÇÃO
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA

b) Rege o complemento de certos adjetivos, como: utile, compa-


2) Lugar aonde se vai: rable, fidele, prêt:
Aller à la campagne (ir ao campo). Prêt à tout (pronto para tudo).
3) Tempo: Fidele à ses engagements (fiel a seus compromissos).
Sortir à neuf heures ( sair às nove horas) . 2) Muitos verbos constroem-se com a preposição à; entre ou-
tros, os segui.ntes: ·
4) Qualidade:
Vache à lait (vaca leiteira).
S' adon.ner (entregar-se) Recourir .(recorrer)
5) Posse: Hésiter (hesitar) Renoncer (desistir)
Ce tableau appartient à mon frere. (Este quadro perten- Plaire (agradar) Songer (pensar)
ce ao meu irmão.)
6) Meio ou instrumento: 3) Numerosas locuções adverbiais são formadas com a preposi-
"Traverser à la nage" ( atravessar a nado). (Larousse.) ção à: à la française (à francesa), à merveille (às maraviJhas), à
Batemt à vapeur (barco a vapor). son corps défendant [em defesa própria; contra a vontade (senti-
do figurado)], etc.
7) Modo:
4) A contrai-se com os artigos /e e /es (veja págs. 49 e 50).
Jl parle à haute voix. (Fala em voz altà.)
8) Resultado: Apres ( após, depois de, atrás d;).
"Courir à perdre haleine." (Correr até perder o fôlego.) 1) Indica posterioridade:
i
1 (Larousse.)
1 a) No espaço:
9) Proximidade:
j: Apres ce jardin il y a la rue. (Depois deste jardim, vem
Cóte à cóte (lado a lado). a rua.)
10) Preço: b) No tempo:
Des places à bon marché (lugares l;>aratos). "Les préceptes sont venus aprês l'art." (Os preceitos vie-
11) Distância: ram depois da arte.) (Voltaire.)
De P.aris à Bruxelles, il y a tant de lieues. (De Paris a 2) Também pode exprimir:
Bruxelas, há tantas léguas.)
a) O ato de perseguir:
12) Tempo decorrido: Ils couren.t apres le voleur. (Eles correm atrás do ladrão.)
Du Moyen Age à la Révolution Française ( da Idade Mé-
b) Desejo:•
dia à Revolução Francesa).
"Jl soupire aprês cette succession." (Ele suspira por essa
13) Nas expressões aiguille à coudre (agulha de costura), sucess·ão.) ( Acad.)
carres à jouer ( cartas de jogar), cuiller à soupe ( colher de so-
pa), machine à écrire (máquina de escrever), etc., a preposição à OBSERVAÇÕES
1) A locução prepositiva d'apres significa à l'imitation de, se/011 (à
indica finalidade.
semelhança de, segundo) :
2. Casos particulares: Tableau d'apres nature (quadro do .natural).
D'apres lui, tout va bt'en. (Segundo ele, tudo .vai bem.)
2) Quanto à locução conjuntíva aprês que, veja pág. 268.
1) A preposiç•ão à:
3) Apres pode ser advérbio (veja pág. 233) .. ·
a) Introduz o objeto indireto: 4) Apres forma substantivos compostos corno: apres-guerrr; ( o pós-
. Particíper à un débat (participar de um debate). -guerra), aprê-s-díner ( depois do jantar), etc.
Céder à une tentation ( ceder a uma tentação).
249
248
PREPOSIÇÃO
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA

Avcmt pode indicar precec;iência numa ordem (sentido figu-


A travers, au travers de ( através de, pelo meio de) . rado): ·
A locução à trav(;rs não costuma empregar-se com a prepo- Mettre la vertu avant la richesse (pôr a virtude antes da
sição de:_ riqueza).
Aller à travers champs (ir pelos campos). Devant também pode significar en présence de (perante) (sen-
tido figurado) :
A locução au travers emprega-se sempre seguida da preposi-
"L' égalité devant la loi" ( a igualdade perante a lei).
ção de. Significa par le milieu de:
(Larousse.)
Quelqu'un se· fraya un passage au travers de la joule.
(Alguém abriu caminho na multidão.)
OBSERVAÇÕES
Auprês de, prês de (perto de}. 1) Diante de um Infinit~vo, emprega-se a locução avant de:
Naus sartirans avant de déjeuner. (Sairemos antes de almoçar.)
l) Auprês de e prês de indicam vizinhança, proximidade:
A locução avant que de (considerada arcaica) substitui, por vezes,
Aupres du jardin (perto do jardim). ainda hoje, na língua escrita, a locução avant de:
Elle habite pres d'un village. (Ela mora perto de uma "Avant que de naus délivrer" (antes de nos livrar). (G. Du-
aldeia.) hamel.)
2) Auprês de pode exprimir, 'também, assiduidade em relação 2) Avant e devant podem ser advérbi9s:
a uma pessoa: Fort avant dans la nuit (noite adentro).
Partir devant (partir na frente).
Ils ont passé quelque temps aupres de leurs amis. (Pas-
saram algum tempo em companhia dos amigos.) 3) A.vant pode empregar-se como substantivo:
L'avant _de cette vaiture (a frente deste carro).
3) Auprês de e prês de indicam comparação:
E devant também:
Qu' est-elle aupres de (pres de) lui? (Que· é ela, compa- Le devant d'une maison (a frente de uma casa).
rada cóm ele?)
4) Avant forma vários compostos: avant-bras (antebraço), avant-garde
4) Prês de também pode exprimir proximidade no tempo: (vanguarda), avant-dernier (penúltimo), etc.

Jl y a pres de deux neures qu'ils sont sortis. (Saíram há


quase duas horas.) Avec (com).
Indica, principalmente:
OBSERVA'ÇÃO
1 ) Companhia:
Verifica-se a supressão da preposição de após pres nas seguintes ex-
pressões: Voyager avec quelqu'un (viajar com alguém).
Ambassadeur pres la caur de Vienne, pres !e cabine! de Saint
James, pres le Saint-Siege, pres le sultan (embaixador junto à 2) Modo:
corte de Viena, junto ao gabinete de São Jaime, junto à Santa Parler avec délicatesse (falar com delicadeza).
Sé, junto ao sultão) .

OBSERVAÇÃO
Avant ( antes de) e devant ( diante de, perante) .
Mas diz-se, sem empregar avec:
.,; Avant e devant indicam anterioridade, mas avant exprime ll l'écaute Ies yeux fennés. (Ele o escuta de olnos fechados.)
:l prioridade no tempo, e devant-, no espaço: ll marche les mains dans les poches. (Anda com as mãos nos
bolsos.)
A vant la nuit ( antes da noite).
Devant la porte (diante da porta).
251
250
1
a11
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA PREPOSIÇÃO

3) Meio:
Frapper avec un úiarteau (bater com um martelo). OBSERVAÇÕES
1) Contre pode ser advérbio:
4) Oposição: "Voter contre" (votar contra). (Larousse.)
Se disputer avec quelqu'un (brigar com alguém). 2) Emprega-se também como substantivo:
Le pour et {e contre.(o pró e o contra).
Na linguagem familiar, observa-se o emprego de avec como
advérbio: 3) Forma locuções adverbiais: ci-contre (ao lado), par contre (em
compensação), etc.:
".ll a pris la canne de son. frere et s' en est all:é avec." Elle n'est pas jolie, par contre elle est intelligente. (Ela não é
(Ele apanhou a bengala do irmão e saiu com ela.) bonita; em compensação, é inteligente.)
(Larousse.)
4) E vários substantivos compostos, como: contre-amiral ( contra-almi-
rante), contre-révolution (contra-revolução), contre-courant ( contracor-
rente), etc.
OBSERVAÇÃO
Emprega-se, por vezes, no estilo literário a locução prepositiva d' avec
em vez da preposição de para exprimir diferença, separação: Dans, en (em).
"Séparer for d'avec l'arge!1t" (separar o ouro da prata). (Acad.) Tem a preposição dans, em geral, sentido mais preciso do que
a preposição en, e quase sempre substitui en antes de um
Chez (em casa de, etc.) substantivo precedido de artigo definido:
Il fut enfermé dans la prison de la ville. (Encarcera-
Significa dans la maison de ( em casa de) : .mm-no· na cadeia da cidade.)
Il a été chez Paul. (Esteve em casa de Paulo.)
Mas:
Também pode significar dans · le pays de (no país de): Il fut conduit en prison (Foi levado preso.)
Chez naus, il n' en est pas de même. (Entre nós, não
acontece o mesmo.) OBSERVAÇÃO
- 1
1

São figurados os seguintes empregos da preposição chez: En encontra-se antes do artigo definido em certas locuções:
En l'an (no ano), en l'hónneur de (em homenagem a), en
C'est chez lui une habitude. (Nele é um hábito.) l'absence de (na ausência de), etc. (veja pág. 55).
J'ai lu chez La Fontaine. (Li e111 La Fontaine.)

C ontre (contra). A preposição dqns indica, principalmente: ·


Indica, principalmente: 1) Lugar:
Entrer dans un pare ( entrar num parque).
1 ) Hostilidade:
Agir contre quelqu'un (agir contra alguém). 2) Tempo:
Dans un mois ( dentro de um mês).
2) Contato:
3) Modo, situação:
Serrer quelque chose contre son cceur (apertar algum
objeto contra o coração). Vivre dans l' embarras ( viver em apuros).

3) Troca: A preposição en expressa, entre outras, relações de:


ll changea sa voiture contre un appartement. (Trocou o 1) Lugar:
carro por um apartamento.) En ville (na cidade).

252 253
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA PR?POSIÇÃO

Antes de· nomes de países e continentes no feminino singular, De (de).


emprega-se en:
1. Indica, principalmente:
En France (na França), en Chine (na China), en Europe
(na Europa), en Asie (na Ásia). 1) Procedência, origem de uma pessoa ou de uma coisa:
Louis de Baviere. (Luís da Baviera).
Quando o nome do país é masculino singular e começa por vo- Du vin de Champagne (vinho de Champagne).
gal, emprega-se igualmente en:
2) Tempo:
En Uruguay (no Uruguai).
Sortir de bon matin ( sair muito cedo).
Quando o nome do país é masculino singular e começa por "Je n'ai rien fait de la semaine." (Nada fiz durante a
consoante, emprega-se au: semana.) (Larousse.)
Je suis au Brésil. (Estou no Brasil.) 3) Ponto de partida de um movimento ou extensão (no tem-
Elle a vécu au Mexique. (Viveu no México.) po e no espaço) :
De juin à juillet ( de junho a julho).
Mas no plural costuma-se empregar aux, tanto para os nomes De Paris à Lyon ( de Paris a Lião) ...
de países masculinos como femininos:
Nous irons aux Etats-Unis. (Iremos aos Estados Uni- 4) Periodicidade:
dos.) De jour en jour il va mieux. (Ele melhora dia a dia.)
Elle ira aux Antilles. (Irá às Antilhas.)
5) Matéria de que uma· coisa é feita:
2) Tempo: Un vase de bronze ( ou en bronze) ( um vaso de bronze) .
En hiver ( no inverno), en été (no verão), en automne ~) Qualidade:
( no outono) . Un homme de génie, de-cou,uge (um gênio, um homem
Mas diz-se: de coragem).
Au printemps (na primavera). 7) Causa:
Des larmes de joie (lágrimas de alegria).
3) Estado:
Roses en fleur (rosas em flor). ,} 8) Modo:
De gré ou de force (por bem ou por mal).
4) Matéria de que uma coisa é feita:
9) Posse:
En argent ( de prata) .
Le cahier de Marie ( o caderno de Maria).
5) Modo: 10) Meio:
Se conduire en ami ( comportar-se como amigo). Saluer de la main. ( cumprimentar com a mão).
En introduz o Gerúndio: 11) Medida:
M archer en chantant ( andar cantando) . Un terrain de cinq cents metres carrés (um terreno de
quinhentos metros quadrados) .
OBSERVAÇÃO 12) Preço:
A forma arcaica es (= en les) só é usada, hoje em dia, em expressões Une maison de ving{ millions (uma casa de vinte mi-
oo~: . lhões).
Bachelier, licencié, docteur es lettres, es scienc;es · (bacharel, li-
cenciado, doutor -em letras, em ciências) .. 13) Fim, destinação:
Une robe de bal ( um vestido de baile).

254 ; 255
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA PREPOSIÇÃO

2. Casos particulares: Jouir (gozar)


Se repe.ntir (arrepender-se)
1) De introduz: Se souvenir (lembrar-se)
a) O objeto indireto: Triompher (triunfar), etc.
.l'use de. :ffiOil droit. (Uso do meu direito.) .5) A preposição de contrai-se com os artigos definidos 1e e les
(veja págs. 49 e 50).
b) O agente da passiva:
Depuis (desde).
Elle est estimée de ses élhes. (É estimada pelos seus
Designa ponto de ~artida de uw. movimento ou extensão:
alunos.)
l) .No tempo:
c) O complemento de um adjetivo:
Depuis Aristote ( desde _Aristóteles).
Un homme fier de ses enfants (um homem orgulhoso
de seus filhos). 2) No espaço:
Depuis les Alpes jusqu'aux Pyrénées (dos Alpes aos Pi-
d) O predicativo do objeto: rineus).
Jls l' ont traité de voyou. ( Chamaram-no de malandro.)
3) Numa série:
e) O infinitivo de narração: · Depuis le premier jusqu' au dern.ier ( do primeiro ao úl-
Et flatteurs d'applaudir. (E os bajuladores a aplaudir.) timo).

f) O infinitivo sujeito: Diz-se também:


"Jl est honteux de mentir." (É vergonhoso mentir.) (La- Du premier au dernier ( do pr~meiro ao último).
rousse.)
OBSERVAÇÕES
g) O infinitivo objeto-:
1) Depuís pode ser advérbio (veja pág. 234).
Je vous prie de sortir. (Peço-lhe que saia.) 2) Quanto à locução con'juntiva depuis que (desde qu'e), veja pág. ;268.
h) Um aposto:
La ville de Paris ( a cidade de Paris) . Des ( desde, a partir de) .
Indica o ponto de partida de um movimento, como depuis,
2) A preposição de (neste caso, usada expletivamente) tam- ou de urna extensão, só que acentua o caráter imediato da
bém se emprega diante de adjetivos, particípios passados ou ação:
advérbios que se referem a pronomes com sentido vago:
Quoi de neuf? ( Que há de novo?) 1) No tempo:
Quelque chose de juste ( algo justo). Il s' est levé des aube. (Está de pé desde a aurora.)
Quelqu'un de triste (uma pessoa triste).
Personne de blessé (ninguém ferido). 2) No espaço:
Rien de plus compliqué (nada mais complicado). Ils ont commencé à chanter des la Provence. (Eles co-
meçaram a cantar desde a Provença.)
3) De figura em alguns galicismos:
Si j' étais que de vous. . . ( Se eu fosse você ... ) OBSERVAÇÃO
C' est à vous de parler. (É a sua vez de falar.), etc. Des forma a locução adverbial des lors (desde então, por conseguinte):
4) Muitos verbos constroem-se com a preposição de; entre Il s' est caché; des Iors i/ est suspect. (Escondeu-se; por conse-
guinte, é culpado.)
outros, os seguintes:
Forma- também a locução conjuntiva des que (lo,go que, visto que)
S' abstenir (abster-se) (veja pág. 268).
S' enquérir (informar-se)

256 257
PREPOSIÇÃO
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA

H ors (fora de, exceto) . Nota


Emprega-se, em geral, com de: A forma jusques (com s final) emprega-se, princi.palmente, em poesia:
Hors de combat (fora de combate); hors de danger (fora "Ou tu vas, j'y serai tozcjozcrs,
Jusques au dernier de tes jo11rs." (Aonde fores, estarei sempre; até o último.
de perigo), etc. de teus dias.) (Musset.)

Hors não se emprega com de nos seguintes casos:


Outre (além de)..
1 ) Quando significa excepté (exceto) :
"Tous les genres sont bons, hors le genre ennuyeux." Diz-se:
(TÔdós· os gêneros são ·bons, exceto ·o gênero aborreci- Outre ce motif, il y en a plusieurs autres ( além deste
do.) (Voltaire.) motivo, há. vários outros) .
Tous sont partis, hors deux ou trais. (Todos partiram,
salvo dois ou três.) Outre ( = au-delà de) forma, entre outras, as seguintes expres-
sões:
2) Quando forma substantivos compostos como: hors-d'ceuvre
Outre-mer (além-mar), outre-tombe (além-túmulo),
(frios), hors-la-loi (pessoa fora da lei), etc.
outre mesure ( em excesso).
Jus que (até).
Indica ponto_ de chegada: OBSERVAÇÕES

1) No tempo: 1) Outre pode ser advérbio:


De (ou depuis) la Révolution Française jusqu' à la Républi- Ce sujet n est pas mtéressant; passons outre. (Este assunto não
que (da Revolução Françesa até a República). é mteressante; passemos adiante.)

Hoje em dia, diz-se mais freqüentemente: 2) Outre forma as seguintes locuções adverbiais: en outre (além dis-
so), d'outre en· outre (de parte a parte):
De la Révolution Française à la République. Elle acheta, en outre, deux nouvelles robes. (Ela comprou, além
2) No espaço: disso, dois vestidos novos.)
De Paris jusqu'à Londres (de Paris até Londres). 3) A locução conjuntiva outre que significa en plus du fait que . ..
(além de):
Contudo, é mais comum, hoje, dizer-se:
Outre qu'il est riche, il est sympathique. (Além de rico, é sim-
De Paris à Londres. pático.)

OBSERVAÇ·õES
1) O e final de jusque ·elide-se antes de uma vogal:
Par (por).
Jusqu'alors (até então), jusqu'ii::i (até aqui), etc. Indica, principalmente:
2) A preposição jusque constrói-se geralmente com a preposição à:
Jusqu'à Paris (até Paris), jusqu'au bout (au =
à !e) (até ao
r
1 Lugar por onde se passa, em ·sentido próprio e figurado:
fim}. Aller par monts et par vaux (ir por montes e vales).
Passer par l' esprit (passar -pelo espírito).
E, às vezes, com outras preposições como; entre outras, dans, entre,
chez, vers, sur: 2) Tempo ( condições atmosféricas) :
Jusque dans sa fureur (até na sua fúria), "jusqu'entre les bras
de la mort" (até nos braços da morte) (Bossuet), jusque chez "Voyager par la pluie" ( viajar com chuva)_. ( Littré.)
moí ( até a minha casa).
3) Causa:
3) Jusque usa:-se sem preposição anies de um dos seguintes advérbios:
ici (aqui), là (ali, lá), 01't (onde), alors (então): 1l agtt toujours par intérêt. (Age sempre por interesse.)
Qui ose aller jusquerlà? (Quem ousa ir até lá?) 4) Modo:
,-4) Quanto à locução conjuntiva jusqu'à- ce que (até que), veja pág. "Attaquer par surprise" ( atacar de surpresa). . (La-
268. --
rousse.)

258 259,
GRAMÁTICA :pA LÍNGUA FRANCESA PREPOSIÇÃO

5) Distribuição:. 3) Direção ( en destination de) :


Gagner tant par jaur (ganhar tanto po~ dia). ~artir· pour l'Europe (partir para a Europa).
p_ar também Ü).tro~uz' o agente da passiva: 4) Causa:
· Son app_artement flft pillé par des voleurs. (Seu p.parta- Elle est estimée ·pour ses vertus. (É estimada por suas
~ento. foi pilhado por ladrões.) · virtu~es.)
·= --....•-·-··~··J••···· .·.,,.__. •. 0 .... ·-~---··. ····- < ·-·0 •••••• •-,- • • • . • •.4,.._o~- ... ~,._... _,_ ... ~_,,,,, ___~ ..-........,.~, ........................ ~......,,_,. ...

OBSERVAÇÃO 5) Oposição:
As locuções prepositivas de par ( em nome de, por ordem d~) e par- La haine, l' aversion qu'il a pour lui. ( O ódio, a aversão
-dei:ant (perarrte). são usadas na li~guagem jurídica: que sente por ele.)
De· par.' la loí (erµ nome. da lei).
Par-devant notaire (pe:r;ante tabelião). 6) a) Tempo .(pour la d'àte de):
Ce sera pour la Tai(Ssaint. {Há de ser para o dia de
Parmi (no meio de), entre .(entre). Todos os Santos.)
Parmi emprega-se quando se trata de mais. de duas pessoas b) Duração (pour un temps de):
ou coisas: · Jl est ici pour deux ans. (Está aqui por dois. anos.)
Panni les habitants· de la ville ( entre os Itl.oradores da -· "''' ........ ,,.
cid'1:de! . OBSERVAÇÕES
1) Pour pode vir antes dos advérbios ou (onde), quand (quando),
Parmi usa-se também diante de um cqletivo: aujourd'hui (hoje), hier (ontem), demain (ámanhã), Iors (então), ja-
Il 'était parmi ia joule. (Estava no meio da multidão.) mais (nunca), toujours (sempre), peu (pouco), beaucoup (muito),
moins (menos) e de outros:
Entre emprega-se, em geral, quando se trata de duas pessoas Pour toujo,urs (para sempre).
.' ou coisas: Cela suffit pour aujourd'hui. (Basta por hoje.)
Choisissez entre naus deux. (Es~olha entre nós dois.) 2) P·our emprega-se, às vezes, como substantivo:
Etre entre la vie et la mort ( estar entre a vida e a morte). Soutenir le pour et [e contre (sustentar o pró e o contra).

Mas diz-se: 3) Pour forma, entre outras, as seguintes locuções: pour ce qui est
de (quanto a), pour peu que (por pouco que), pour que (para que)
Entre amis ( e.ntre amigos). · (veja págs. 267 e 270).
Entre naus ( entre nós) . -··----·~-----
.,. ~.········---
------------·---..~•-'-•--..-·-·- ....................._..,.,. ..~..,,._...,_.
··••--'....,.

Entre quatre. murs ( entre quatro paredes). Sans (sem).


•;:e•,,· ...... .,. . . . . . ..

OBSERVAÇÃO Indica:
Quando prefixo, entre indica .reciprocidade em: Privação, exclusão:
S'entée-déchirer (dilacerar-se mutuamente).
Etre sans argent ( estar sem dinheiro).
Ou pode diminuir a intensidade da ação expressa\ pelo verbo: Naus sommes revenus sans lui. (Voltamos.sem ele.)
Entrevoir une so_lution ( entrever uma solução)·.
OBSERVAÇÕES (
Paur (para, por).
1) Diz-se:
Indica, principalment~: Etre sans clza.nce et sans espoir (estar ~m sorte e sem espe-
rança).
1) Substituição, troca:·
Mas ni pode, por vezes, substituir et sans:
Il m'a pris pour un _autre. (Tomou-me por outro.) "Un homme sans vigueur ni courage" (um homem sem vigor e
CEil pour c.eil; dent pour .dent. ( Olho por olho, dente sem coragem). (Larousse.)
por .dente.) 2) Sans for.µia, entre outras, as seguintes locuções adverbiais: sans
2) Fim: cesse (incessantemente), ~ans doute (provavelmente), ians fin (sem
fim) e a locução conjuntiva sans que (sem que) (veja pág. 268).
Voyager pour s'instruire. (Viajar para se instruir.)

260 261
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA PREPOSIÇÃO

Selon (segundo). 4) Assunto, matéria de que se trata:


Significa: Ecrire un article sur les Olympiades ( escrever um artigo
sobre as Olimpíadas).
1) Conformément à ( em conformidade com) :
Forma locuções adverbiais, como: sur l'heure (imediatamen-
Selon ses désirs ( de acordo com seus desejos).
te), sur-le-champ (imediatamente), ·st,°":r parole· (sob palavra)
2) Suivant, d'apres (segundo): e oµtràs.
Selon MoJiere (segundo Moliere). V ers (para, em direção de) .

OBSERVAÇÕES
Indica:
1) O emprego de c'est selon. (conforme) é observado sobretudo na 1) Direção:
linguagem familiar:
Jl se tourna vers moi. (Ele se voltou para mim.)
- Etes-vous d'accord? - C'est selon. ( - Concorda? - De-
pende.) 2) Tempo aproximado:
2) Quanto à locução conjuntiva selon que (segundo), veja pág. 268. Vers six heures (por volta das seis ·h9ras).
Forma:
Sous ( debaixo de, sob) .
Indica, principalmente: a) Envers, que significa à l' égard de ( com respeito a) :
lngrat envers son bien.faiteur (ingrato para o seu ben-
1) Lugar (posição inferior) :
feitor)
Un chien sous la table (um cão sob a mesa).
b) Devers, que só se emprega na locução prepositiva par-
2) Tempo: -devers:
Sous Louis XIV. (na época de Luís XIV). Par-devers le juge (perante o juiz).
3) Dependênci~-: Vis-à-vis de ( defronte de).
Il a beaucoup d' athletes sous sa r-esponsabilité. (Ele tem
vários atletas sob sua responsabilidade.) Diz-se:
"Vis-à-vis de l' église" ( em frente à igreja). (Acad.)
Forma locuções adverbiais, como: sous silence (sob silêncio),
sous caution (sob caução) e outras; e compostos, como: sous-
-entendu (subentendido), sous-sol (subsolo), sous-titre (subtí- OBSERVAÇÃO
tuio )1 etc. O emprego de vis-à-vis de na acepção de à l'égard de, envers, en ce qui concerne
(quelqu'un) [com respeito a, com, para com, para, no que concerne a (alguém)]
Sur (em cima de, sobre). impõe-se cada vez mais na língua moderna:
Denota: ll avait mal agi vis-à-vis de ses parents. (Ele agira mal para
com seus pais.)
1) Lugar (posição superior) :
L'avion passe sur la ville. (O avião sobrevoa a cidade.) Vaiei ( eis aqui), voilà ( eis ali).
2) Direção: Vaiei refere-s~, geralmente, ao. que se vai dizer ou a uma
Revenir sur Rio ( voltar em direção ao Rio) . · pessoa ou coisa mais próxima de quem fala:
Voici ce que je vous conseille: vivre avec simplicité.
3) Tempo aproximado:
(Eis o que lhe aconselho: viver com simplicidade.) ..
. Sur le sair, il se mit à pleuvoir. (A tardinha, começou a Voici mon devoir pour demain. (Aqui está meu dever
chover.) para amanhã.)
262 263
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA
capítulo
Voilà refere-se, geralmente, ao que já foi dito ou a uma pes-
soa ou coisa mais afastada de quem fala ou com quem se fala:
Vivre avec simplicité: voilà ce que je vous conseille. (Vi-
ver com simplicidade: eis o que lhe,·aconselho.)
~ "Voilà un homme qui s'avance vers nous." (Eis ali 1,1in
homem que vem em nossa direção.) (Acad.)
lRElP'ETHÇÃO .DAS '!PREPOSIÇÕ~§
1) A, de e en:
a) As preposições à, de e en repetem-se, em geral, antes de cada
comple}Jlento:
J'obêis à mes parents et à mes supérieurs. (Obedeço aos
meus pais e aos· meus superiores.)
La charité est fille de l' espérance et de la bonté. ( A ca-
ridade é filha da esperança e da bondade.)
IL a été e,n Suisse et en Espagne. (Esteve na Suíça e na
Espanha.)
b) Todavia à, de e en não se repetem em certas expressões como:
Il partit à ses risques et périls. (Partiu por sua conta e
risco.)
Perdre. du temps en allées et venues. (Perder tempo em
idas e vindas.)

2) Outras preposições:
onjunção
a) Se os complementos são palavras que têm sentido diferente,
deve-se repetir a preposição:
Ce fut un plaisir pour nwi et pour tous. (Foi um prazer
para mim e para todos.)
b) Entretanto, se os complementos são palavras que têm mais
ou menos o mesmo sentido, não s~ deve repetir a preposição:
Ils vivaient dans la mollesse et l'oisiveté. (Viviam na mo-
leza e ociosidade.)
Elle naus enchante par sa bonté et sa douceur. (Encan-
ta-nos .por sua bondade e doçura.)

OBSERVkÇÃO
Duas ou mais preposições não podem ter complemento comum, quan-
do exprimem relações diversas. Por conseguinte, deve-se dizer:
J'ai acheté ces jleurs pour elle et à cause d'elle. (Comprei estas
flores para ela e por causa dela.) E não: J'ai acheté ces fleurs
pour et .à cause d'elle.

264
CONJUNÇÃO

LOCUÇÃO CONJUNTIVA
Ê o conjunto de duas ou mais palavras com valor de uma
conjunção:
Naus sortirons à moins qu'il ne ..pleuve. (Sairemos, a n"ão
ser que chova-.)
PRl[NCllPA.IS CONJUNÇÕES JE LOCUÇÕES CONJUNTIVAS

As conjunções (e locuções conjuntivas) coordenativas podem in-


dicar:
1) Adição:
Et (e), ni (nem), comme (como), ainsi que (assim co-
mo), auss{bien que (da mesma maneira que), de même
que ( assim corno) , etc.
'.2) Alternativa, disjunção:
Ou (ou), soit . .. soit ( quer. . . quer), soit . .. ou (ou ...
ou), tantôt . .. tantôt ( ora· ... ora), ou bien ( ou antes,
ou, então).
3) Causa:

D conjunção Car (pois, porque), en effet (com efeito).


4) Conseqüência:
. Dane (poís, portanto), aussi (por isso), partant (por-
Conjunção é a palavra invariável que serve para ligar ora- tanto,), ainsi ( do mesmo modo, por conseguinte) , par
conséquent, c'est pourquoi (por conseguinte).·
ções ou termos da oração:
5) Explicação:
ll est resté et elle est partie. (Ele ficou e ela partiu.)
C'est-à-dire (isto é), soit (seja, isto é).
Paul et Jean sortirent. (Paulo e João saíram.)
6) Oposição, restrição:
Dividem-se as conjunções em coordenativas e subordinativas: Mais (mas), et (e), cependant (entretanto, contudo),
toutefois (todavia), néanmoins (contudo), pourtant
(contudo, no entanto), d'ailleurs (aliás), sinon (senão),
A~ conjunções coordenativas são as que ligam termos ou ora- etc.
ções do mesmo valor ou função:
7) Transição :
Mon frere et ma sreur sont partis. (Meu irmão e minha Or (ora, pois).,
innã partiram.) As conjunções (e locuções conjuntivas) subordinativas podem
Elle chante et elle danse. (Ela canta e dança.) indicar:

As conjunções subordinativas são. as que tornam uma oração de- 1) Causa:


pendente de outra:. ., Comme (como), parce que (porque), puisque, attendu
que, étant donné que (visto que) 1 etc.
Je sortirai quand vous arriverez. (Sairei quando você 2) Fim.:
chegar.}
Afin que (a fim de que), pour que (para que), etc.
266 267
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA CONJUNÇÃO

3) Conseqüência:
Que (que), de sorte que, de façon que, de maniere qÚe OBSERVAÇÕES
( de sorte que), si bien que ( tão bem que), tel-lement 1) A conjunção et vem, em geral, entre o penúltimo e o último- ter-
que (tanto que), etc. mo de uma enumeração:
Tous se sont présentés: professeurs, médecins et avocats. (Todos
4) Concessão, oposiç'ãó: se apresentaram: professores, médicos e advogados.)
Bien que (ainda que), quoique, encare que (ainda que), 2) Pode-se suprimir a conjunção et:
malgré que ( apesar de), sçms que ( sem que},. etc.
a) Para tornar mais rápida a enumeração:
5) Condição, hipótese: "Femmes, moines, vieillards, tout était descendu." (Mulheres, mon-
ges, velhos, todos tinham descido.) (La Fontaine.)
Si (se), soit que (seja que), si ce n'est que (a não ~er
que), à condition que (contanto que), pourvu que (wn- b) Entre duas orações, quando ambas começam por plus, mieux ou
tanto que), à moins que ( a não ser que), etc. moins:
Plus on travaille, plus on veut travailler. (Quanto mais se tra-
6) Tempo: balha, m1:1is se quer. trabalhar.)
.................. .......... ._._...
~ ......... - - ... ·--· , .. ,_,.,
-·~

Quand, lorsque (quando), avant que ( antes que), alars


que ( ao passo que, enquanto), tandis que (enquanto), Nota
depuis que ( desde que), des que (logo qu~), apres que Quando as duas orações começam por autant, a supressão da conjunção et diante
da segunda oração é obrigatória:
( depois que), aussitôt que, sitôt que (logo que), jusqu'à Autant il es/ gai, au'tant vous êtes triste. (É tão alegre quanto você é
.ce que (até que), etc.
_ triste.)
_
._..._ ----'~ ........ ,,,....................,_ . ···-- ·-· _.___ .,,... _ -··-·-•-- ..
7) Comparação:
Ni (nem).
Comme (corno), de· même que, ainsi que (assim como,
como), ·autant que (tanto quanto), plus que (mais que), Repete-se, em geral, ni, diante· de cada um dos termos que se
moins que (menos que), selon que (segundo), etc . pretende negar:
Il n'avait ni faim ni soif. (Não tinha fome nem sede.)
.i\~~~i1~~:if:c~6i~1~;01~¾it ;~~GNfüf>J:Çõ~E§ Ni emprega-se em frases negativas como et em frases afirma-
tivas; serve, portanto, para ligar duas orações ou dois termos (,
Et (e). da oração: ·
Je ne le vais ni ne l' ehtençls. (Não o vejo nem o ouço.)
1) Indica, principalmente, adição: "On ne suit pas toujours ses a7eux ni son pere." (Nem
Ils étaient forts et courageux. (Eram fortes e corajosos.) sempre seguimos o exemplo de nossos antepassados, nem
mesmo de nosso pai.) (La Fontaine.)
2) Também pode exprimir:
a) Conseqüência: OBSERVA:ÇÃO
ll la menace, et elle tremble. (Ele a ameaça, e ela treme.) Diz-se:
b) Oposição: ''II n 'était pas question de robes ni de man teaux. "(Não se tratava deves-
tidos nem de casacos.) (Larousse.)
ll a ruiné ses parents et ceux-ci le défendent toujours.
(Ele arruinou seus pais, e estes sempre o defendem.) Mas também se pode dizer, empregando-se et em vez de ni:
Il n' étair pas question de robes et de manteaux.
e) Indignação; quando no início de uma frase:
Ou ainda:
Et vous oseriez me menacer! (Você, então, ousaria
Il ~'était question ni de robes ni de manteaux.
· ameaçar-me!) ·
268 269
CONJUNÇÃO
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA

Após as locuções conjuntivas acima mencionadas e outras


Ou (ou). (veja págs. 205 e 206), q verbo vai para o Subjuntivo.
1) Indica alternativa: Comme (como).
Que désirez-vous: entrer ou sortir? (Que deseja: entrar Exprime:
ou sair?)
1) Comparação:
2) Pode, também, ter valor explicativo: Il est courageux comme l'était son pere. (É corajoso
"L'éthique ou la morale" (a ética ou a moral). (Acad.) como era seu pai.)
2} Causa:
OBSERVA·ÇõES
Comme il pleuvait à verse, elle ne sortit pas. ( Como cho-
1) A conjunção ou pode vir repetida: vesse a cântaros, ela não saiu.)
Ou la mere ou la fille partira. (Ou a mãe ou a filha partirá.)
3) Simultaneidade:
4) Pode ser reforçada pelo advérbio bien:
Comme je déjeunais, il vint me [?drler. (Quando eu al-
Obéissez ou bien partez! (Obedeçam ou então saiam!)
moçava, ele veio falar comigo.)

Donc (pois, portanto). 4) Modo:


Elle s'.habille comme l' exige la mode. (Ela se veste de
Exprime, sobretudo, conseqüência: acordo com a moda.)
Vous avi'.:Z désobéi; donc vous serez puni. (Desobedeceu;
será, portanto, castigado.) OBSERVAÇÃO
Comme pode ser:
Mas pode, também,. limitar-se a reforçar uma frase interro-
1) Conjunção coordenativa:
gativa ou exclamativa e Índicar surpresa, indignação ou ordem: L'art est nécessaire. Il faut le propager par l'imag(! comme par le
Que veut:.il donc al{fourd'huz7 (Que é que ele quer hoje?) livre. (A arte é necessária. Ê preciso propagá-la pela imagem e
pelo livro.)
Il est donc arrivé! (Até que enfim chegout)
2) Advérbio (veja págs. 224 e 225).
Répondez donc! (Vamos, responda!)

Mais (mas), Parce que (porque).


A locução conjuntiva parce que n·ão deve ser confundida com
1) Indica, sobretudo, oposição, restrição: par ce que ( em três palavras), que significa par la chose que
Cette jeune fille est timide, mais elle est courageuse. (Es- (pelo que):
ta moça é tímida, mas é corajosa.) 1l / est retiré parce qu'il était en retard. (Retirou-se por-
que estaya atrasado.)
2) Também pode exprimir aprovação: On ne do[t pas juger un homme par ce qu'il ne jait pas,
Mais je suis d' accord avec vous. (Mas concordo com o mais par ce qu'il fait. (Não devemos julgar um homem
senhor.) pelo que n·ão faz, mas pelo que faz.)

3) E uma simples transição: Quand (quando);


Mais je vous disais. (Mas eu lhe dizia.) 1 ) Exprime, em geral, simul~aneidade:
Quand elle arriva, iNui donna une lettre. (Quando ela
Afin que ( a fim de que), avant que ( antes que), bielJ, que ( se chegou, el~ lhe deu uma carta.)
bem que), pour que (para que).
271
270
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA CONJUNÇÃO

2) A conjunção quand também pode indicar concessão, quan- Quoique (ainda que).
do seguida do Condícional (tal construção encontra-se sobre-
tudo no estilo literário) : A conjunção quoique não deve ser confundida com quoi que
( em duas palavras), que significa quelle que soit la chose
Qúand vous le tenteriez ( = même si vous le tentiez), que (seja o que for):
vous ne feriez pas tel sacrifice. (Ainda que ..o tentasse,
você não faria tal sacrifício.) Je ne courrai pas, quoique je sois en retard. (Não cor-
rerei, embora esteja atrasado.)
3) Pode introduz;ir orações interrogativas indiretas: Quoi qu'on dise, j'aurai toujours mon opinion. (Digam o
Je ne sais pas quand il est arrivé. (Não sei quando ele que quiserem, terei sempre minha opinião.)
chegou.)
OBSERVA•ÇÃO
OBSERVA•ÇÃO
Quand também pode ser adv:érbio interrogativo . (veja pág. 243). O e de quoique se elide diante de il (ils), elle (elles), on, un (une):
Quoiqu'il pleuve, j'irat au cinéma. (Embora chova, irei ao ci-
nema.)
• Que (que)..
Ê a conjunção subordinativa por excelência. Pode introduzir,
entre outras, orações subordinadas: Si (se).

1) Substantivas subjetivas: 1) Exprime, em geral, uma condição, uma hipótese:


Il est vrai qu'il pleut. (Ê verdade que chove.) Si je ne revien.s pas, qu' adviendra-t-il? (Se eu não vol-
tar, que acontecerá?).
2) Substantivas objetivas:
J e désire que vous vainquiez. (Desejo que você vença.) 2) Exprime opo~ição:
3) Adverbiais temporais: Si Jean dit oui, Pierre dit ·non. (Se João diz sim, Pedro
A peine sont-ils partis qu'il y eut un court-circuit. (Mal diz- não.)
partiram, quando ocorreu um .curto-circuito.) 3) Pode introduzir .orações interrogativas indiretas:
4) Adv.erbiais consecutivas: "!'ignore si ce projet lui platt." (Ignoro se este projeto
· Il parle si bas que personne ne l' entend. (Fàla tão baixo lhe agrada.) ( Grevisse.)
que ninguém o ouve.)
5) Adverbiais comparativas: OBSERVAÇÕES
1l t'admire plus encare que tu ne l'admires. (Ele te ad- 1) Si é, às vezes, introduzido por (c'est) à peine, (c'est) au plus,
mira mais ainda do que tu o admiras.) (c'est) tout juste:
C'est à peine si je t'entends, mon enfant. (Mal te ouço, meu
OBSERVAÇÕES filho.)
1) Que empreg_a-se freqüentemente para evitar a repetição-, quer de 2) Si ce n'est que, si ce n'était que, si ce n'eút été que (a não ser que,
uma locução conjuntiva formada com que, quer de uma das seguintes conjun- exceto, embora) são locuções conjuntivas:
ções: comme, quand, lorsque, puisque, si: Si ce n'éfait qu'elle est ciiarmante, on ne parlerait pas d'elle.
"Afin qu'il vierzne et qu'il voie." (A fim de que venha e veja.) (Se não fosse encantadora, não se falaria nela.)
(Gr-evisse.) ·
Puisqu'il est bon et que nous l'admirons... (Já que é bom e 3) A locução conjuntiva si bien que significa tellement que, de sorte
que o admiramos ... ) . que (de tal modo que, de sorte que):
2) Inicia orações absolutas ou orações principais cujo- verbo está no
II cst désobéissant, si bien qu'il est souvent puni. (É desobe-
Subjuntivo: diente, de modo que é punido com ·freqüência.)
Qu'elle revienne, si cela fui p{a1t. (Que ela volte, se isto lhe · 4) Si também pode ser advérbio de quantidade (veja págs. 229, 230 e
apraz.) 231) e advérbio de afirmação (veja pág. 239).

272 273
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA
capítulo
Soit ... soit, soit que ... soit que (seja ... seja, quer. .. quer):
Indicam alterna.tiva:
Soit paresse, soit légereté (seja preguiça, seja levian-
dade).
Soit· qu'il parle, soit qu~il chante ( quer fale, quer cante).

OBSERVA ÇÃO1

Soit também pode ter valor explicativo:


Une propriété dé dix hectares, soit (= c'est-à-dire) une grande
propriété (uma propriedade de dez hectares,· ou seja, uma gran-
de propriedade).

'<I
.· . t -- .
·: li-. :::J
'
~~~+
274
INTERJEIÇÃO

OBSERVAÇÃO
Algumas palavras empregam-se ocasionaiinente como interjeições; entre
outras, as seguintes:
Allons! (Vamos!-)
Dame! ·(Óra! Por certo!)
Diable! (Diabo!)
Miséricorde! (Misericórdia!)
Salut! (Salve!)
Silence! (Silêncio!)
Víte! (Depressa! Vamos!)
-•-0•~-•- ~ ··•- • • ·• •· ·-- ··•- · • -- ·• - • ·•··»v··•-r::•r.-v··u : ....v.;:.--.--- ·....,. ....__._.,...,.~.,_._,.... ~..-;,,,-:..~•·•~;-•,.::.,.·~.-..'"::!.-•..>

.L,t)·ClJ.Ç~.i-o ]I\J~r;E~fi.Zf}_[G~[IP~(i.\

Ê a reunião de duas ou mais palavras c.om valor de uma in-


terjeição:
Mon Dieu! elle a disparu! (Meu Deus! ela desapareceu!)
As principais locuções interjetivas são, entre outras, as se-
guintes:
Ah! çà (Ora essa!) Ma foi! (Palavra! Na ver-
r~
L=-••-==J 11:1rt1eJjte i ç~I ()
Bonté divine! (Santo Deus!) dade!)
Dieu me pardonne! (Deus. me Mon Díeu! (Meu Deus!)
perdoe!) Tout beau! (Cuidado! Deva-
Eh bien! (Pois bem!) gar! Veja lá!)
Interjeição é a palavra invariável que exprime emoção. Serve
para demonstrar admiração, alegria; dor, espanto etc.: EMPRE'GD :DE AI,GlJMAS INT:E:RJEJÇõ:ES
Ab! que c'est beau! (Ah! como é bonito!). ;~ LüCUÇõIES JN'1flE'.1RJE1'1VAS

Ah! (Ah!)
OBSERVAÇÃO Exprime:
Na escrita, as interjeições vêrp geralmente acompanhadas· -do ponto de 1) Alegria:
exclamação.
·Ah! que je suis content! (Ah! como estou contente!) .
2) Dor:
As principais interjeições são, entre outras, as seguintes: Ah! que je souffre! (Ah! como sofro!)
Ah! (Ah!) Hé! (Eh! Olá! Aht) 3) Admiração:
Ai"e! (Ai!) H élas! (Ai1 Ai de mim!) Ah! il en. a de la chance! (Ah·! ele tem sorte!)
Bah! (Ah! Oh! Qual Ho! ( ó! Oh! .Olát)
Ora! Essa é boa!) Holà! (Olá!) · 4) Impaciência:
Bravo! (Bravo!) H o urra! ( ou H urrah!) (Hurra!) •~Ah! que vous êtes lent!" (Ah! como ·você é lento!)
Çà! (Vamos! Pois bem!) Hum! (Hum!) (Larousse.) ·
Chut! (Psiu!) Ohl (Oh!)
Eh! (Ah! Oh! Ai!) Duais! (Ho! Como?! Olá) 5 ) Indignaç·ão:
Ha! (Ah!) Ouf! (Aír Uí! Ufa!) Ah! qu'il .est cruel! ( Ah! como é cruel!)
2'/6 277
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA

capítulo
Ai"e! (Ai!)
Exprime dor física-:
Aie! te chien m'a mordu! (Ai! este cachorro ine mor-
deu!)
Bah! (Ah! Oh! Qual! Ora! Essa é boa!)
Denota surpresa, dúvida ou indiferença:
Bah! cela n'a pas d'importance! (Ora! isso não tem im-
portância!)
Çà! (Vamos! Pois bem!) e Ah! çà (Ora essa!)
Emprega-se para incentivar a execução de alguma coisa ou para
exprimir espanto, impaciência:
Çà, expliquez-vous! (Vamos, explique-se!)
Ah! çà; que veut-elle? (Ora es·sa! que quer?)
Há! (Ah!)
Exprime:
1) Surpresa:·
Ha!. vous ici?. (Ah! você aqui?)
2) Alívio:
Ha! il est enfin sorti! (i}h! enfim saiu!)
Quando repetida; ·a interjeição ha! serve para indicar o ris9:
a oração
~a! ha! ha! que c'est drôle! (Ah! .ah! ah! ~orno é en-
graçado!)
Ma foi! (Palavra! Na verdade!)
Indica sinceridade:
Ma foj! je tr'en savais rien! (Palavra! não sabia nada
disso!)
Oh! (Ohi) .
Exprime:
1) Espanto:
Oh! que vous m'avez fait peur! (Oh! como você me as-
sustou!)
2) Indignação:
Oh!" qu'il est lâche! (Oh! como é covarde!)
Oh! confere, também, mais ene:i;gia ao que se diz:
Oh! que je voudrais partir! (Oh! hem que eu gostaria
de partir!)

278
A ORAÇÃO

Oração subordinada é g. ..que depende de outra:


Naus savons que la vie est co1.me. (Sabemos que a vida
é curta.)
As orações subordinadas costumam ser classificadas em subs..
tan'tivas (propositions substantives), adjetivas (propositions ad-
jectives ou relatives) e adverbiais (propositions adverbiales ou
circon.stancielles), segundo desempenham a função de um subs-
tantivo, de um adjetivo ou de um advérbio.

OJRAÇõES §UiBORDINADAS §UB§TANUVA§


São várias as espécies de subordinadas substantivas:
Subjetivas (propositions subordonnées sujets) :
1l con.vient qu'il revienne. (Convém que ele volte.)
Objetivas . ( diretas ou indirét.is). (propositions subordonnées
compléments d'objet - direct ou índireci;:
Je veux que tous étudient. (Quero que todos estudem.)
"L'homme de bien pardonne à qui l'a offensé." (O ho-
D ~
~ o-r· º "Ca~ o
. ( .: ~~~ \ ~ t.
mem de bem perdoa a quem o ofendeu.) ( Grevisse.)
Predicativas (propositions subordonnées a!tributs) : .
Mon désir est que vous. soy·ez heureux. (Meu desejo é
Um período pode ser constituído de uma só oração: que você seja feliz.)
"Lé travai! ennoblÚ l'hóm'me." ( O trabalho enobrece o
homem.) ( Grevisse.) Apositivas (propositions subordonnées en apposition) :
Je n'ai qu'un désir: que tu viennes vite. (Só desejo uma
Ou_ de várias orações:
coisa: que venhas depressa.)
Elle rêve, elle sourit, elle chante. (Ela sonha, so.rri, canta.)
No período composto de orações independentes, como no exem- OBSERVAÇÃO
plo acima, estas se dizem coordenadas entre si. · ·
Há orações subordinadas qu.e exercem a função de agente da passiva
(propositions subordonnées comp~éments d'agent):
OBSERVAÇÃO Cette maison fut décorée par qui l'acheta. (Esta casa foi deco-
As orações coordenadas podem estar simplesmente justapostas, ou li- rada por quem a comprou.)
gadas por· uma conJunção coordenativa:
"Je suis maftre de moi comme de l'univers;
Je !e suis, je veux l'être... " (Sou senhor de mim como do universo; eu o
sou, eu o quero ser. ..) (Corneille.) O:lRAÇúES SfLJll:H)RDHNADAS ADJ:ET!YA§
Elle- est sortie et · a Ja,it des achats. (Ela saiu e fez compras.)
Oraç'ão subordinada adjetiva é a oração introduzida por um
pronome relativo:
· Uma oração também pode ser principal, ou seja, uma oração de
que depende uma ou várias oraçõ~s: L'homme qui travaille mérite notre considération. (O ho-
Je désire qu' elle vienne. (Desejo que ela venha.) mem que trabalha merece nossa consideração.)

280 281
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA A ORAÇÃO

O:!RAÇõES §UJBORD1INADAS ADVE.IRJBJíMS "Dieu aidant, ·nous vaincrons." (Si Dieu nous aide, naus
vaincrons.) (Com a ajuda de Deus, venceremos.) (Gre-
As orações subordinadas adverbiais são geralmente assim clas- visse.)
sificadas: L'orage ayant cessé, les voiliers sont partis. (Apres que
l'orage eut cessé, les ·.voiliers sont partis.) (Tendo passado
Causais (propositions subordonnées compléments circonstan- o temporal, os veleiros partiram.) ·
ciels de cause):
La réunion terminée, naus sommes allés d?ner au res-
ll est parti parce qu'il était malade. (Partiu porque es- taurant. (Lorsque la réunion Jitt terminée, naus sommes
tava doente.) allés dfner au restaurant.) (Terminada a reunião, fomos
jantar no restaurante.)
Comparativas (propositions subordonnées compléments cir-
constancie!s de comparaison): En procédant de cette maniere, elle suit son intuition.
(Lorsqu'elle procede de cette maniere, elle suit son in-
ll est mort hérozquement ainsi qu'il a vécu. (Morreu he- tuition.) (Procedendo desta maneira, ela segue sua in-
roicamente assim como viveu.) tuição.)

Concessivas ÍPropositions subordonnées compléments circons-


tanciels de concession (ou d'opposition)]: TERMOS DA ORAÇÃO
Elle était sympathique, quoique'elle ne ffit pas jolie. (Era
§UJEHTO (SUJET).
simpática, embora não fosse bonita.)

Condicionais (propositions subordonnées compléments circons- Sujeito é o ser de quem se diz algo:
tanciels de. condition) : Jean court. (João corre.)
Si j'étais riche, je voyagerais. (Se eu fosse rico, viajaria.)
Sujeito aparente e sujeito real (sujet apparent et sujet réel).
C,onsecutivas (propositions subordonnées compléments circons-
Os verbos impessoais vêm precedidos de il (sujeito aparente):
tanciels de conséquence) :
II pleut ... (Chove.)
Elle a tellement marché qu'elle s'est fatiguée. (Andou tan-
. to que se cansou.) Os verbos empregados impessoalmente têm, ao lado do sujeito
aparente, um sujeito real:
Finais (propositions subordonnées cotnpléments circonstanciels
de but): II vient une personne (il, sujeito aparente; une personne,
sujeito real). (Uma pessoa vem.)
Sois juste pour qu'on 1e respecte. (Sê justo, para que te
I\ respeitem.) Têm igüalmente, ao lado do sujeito aparente, um sujeito real
certos verbos impessoais como, entre outros, il faut, il advient:
Temporais· (propositions subordonnées compléments circons- II faut du temps (il, sujeito aparente; du temps, sujeito
tanciels. de temps) : real). (É preciso te;111po.)
ll était tard quand on me réveilla. (Já era tarde, quando II advint quelque chose (il, sujeito aparente; quetque
me acordaram.) . chose, sujeito real). (Aconteceu alguma coisa.)
As o;ações subordinadas também podem apresentar-se com O sujeito aparente também pode ser expresso pelo pronome ce
o verbo em uma de suas formas nominais - Infinitivo, Particí- (veja pág. 112).
pio (Presente · ou. P_assado), Gerúndio ( orações reduzidas) :
O sujeito geralmente prece_?,e o ·verbo:
Nous voyons. Ia neige tomber. (Nous voyons que la neige
tombe.) (Vemos a neve cair.) · La haine dévore l'âme. (O ódio devora a alma.)

282 283
A ORAÇÃO
GRAMÁTICA :OA LÍNGUA FRAN.CESA

6) Nas orações que come~am por um predicativo:


Coloca-se o sujeito depois d9 -verbo (inversão do sujeito)
"Triste est mon âme.. " (Minha alma está triste.) (Ver-
nos seguintes ·casos: laine.) ·:, . ·
1) Nas orações interrogativas djretas introduzidas: O sujeito representado por um substantivo precede o verbo e é
a) Pelo pronome interrogativo que: retomado depois deste por um pronome pessoal, nos seguintes
casos (construção obrlgat{:>ria):
Que cherche-t-il? (Que procura?)
Que devint-il? (Que aconteceu com ele?) 1) Nas orações interrogativas diretas introduzidas:
b). Pelo adjetivo interrogativo quel: a) Pelo advérbio pourquoi:
Quel est votre conseil? ( Qual é o seu conselho?) Pourquoi son .;ousin ne dit-il rien? (Por que seu primo
não diz nada?)
2) Nas orações interrogativas diretas que têm como sujeito:
b )° Pelo pronome interrogativo qui (objeto) :
a) Um pronome pessoal: Qui le tribunal a-t-jl comme président? (Quem é o pre-
Partirez-vous? (Você vai partir?) sidente do tribunal?)
b) O pronome indefinido on: 2) Nas orações interrogativas diretas que não começam por
Que fait-on là? (Que se faz lá?) nenhuma palavra _interrogativa:
c) O pronome demonstrativo ce: Mon frere va-t-il souvent chez vous? (Meu irmão. vai
freqüentemente a sua casa?)
Est-ce vrái? (É ·verdad~?)
.e.,.~-=-=•=m'I"•.,.. ..-re:,.,..,..,,,..,.. • ,,..... -•--M•-.:..-..~••,..,..,..•.-,.~,,.=-~• ,-=~~~~==- . =-~=·= ..--··"--
.C~ fJf/•~;~J~:.!_i ·- ~~= l T~~~ -r~.1.:. ../ _r:r.~:~ -~J.: \ .--, :..:h / :_4~l-.::_·_;·. ':•·~·
~y•.

OBSERVAÇÕES .;:} V JJ}:';;~ B .E ·1 O;


1) Na língua falada, não se costuma observar a inversão do sujeito
indicada nos itens a, b e c do parágrafo 2. É o tom de voz que indica Os complementos do verbo são palavras que a ele- se juntam
a interrogação: para cornpletar-lhe o significado.
Vous sortirez? Objeto direto (complément d'objet' direct).
On part?-
C' est int éressant? Objeto direto é o complemebto que integra a significação do
2) Nos tempos compostos, o sujeito vem depois do verbo auxiliar: · verbo sem auxílio de preposição·:
Avez~vous compris? (Entendeu?) Il a fermé la porte. (Fechou a porta.)
Na língua falada, diz-se mais freqüentemente: Objeto indireto (complément d'objet indirect.)
Vous avez compris?
- ... ~-.r_ ......,c..•.._.,,~_• .:.•,-=•- <.,,.._...,.....,. •
_ ... :~.,- -~--=-~•..a.t.=-:::- •• -• _,.,~••..--..._......,=·=-< • -~ ...,,.. Objeto indireto é o complemento que integra a significação
do verbo, ligando.,se habitualmente a ele por meio de uma
3) Em geral, em orações intercaladas, principalmente com
verbos como: dire (dizer), demander (perguntar), rép.p.ndre preposição: ·
(responder), crier (gritar), s'écrier (exclamar): · a) Il obéit à ses sup·érieurs. (Ele obedece aos seus su-
Je lutterai, cria-{-il, jusqu' à la fin. (Lutarei, gritou ele, periores.) ·
até o fim.) Vous doutez de mon pouvoir. (Você duvida do meu
4) Em algumas expressões com o verbo no Subjuntivo: poder.)
Vive le Brésil! (Viva o Brasil!) (1) Maurice Grevisse precisa que, em Francês, os complementos do verbo são:
/e complément d'objet (direcl ou indire'ct), /e complément circonstanciel e /e complément
5) Com a locução peu importe: d'Qigeni du verbe passif. · • ·
Peu im,porte Ie moment. (Pouco importa o momento.)
285
284
GRAMÁTICA DA. LÍNGUA FRANCESA À ORAÇÃO

b) J'ai donné des fleurs à cette jeune filie. (Dei flores 3) Lugar para onde:
a esta· jovem.) Je vais à la campagne.. (Vou ao campo.)
Alguns gramáticos dão a este segundo tipo de objeto indireto 4) Lugar por onde:
( item b) a denominàção de complément d' attribution.
Elle a passé par la porte. (Ela passou pela porta.)

OBSE:RVAÇÕES 5) Tempo:
1) O objeto indireto representado pelos pronomes pessoais me, te, se a) Momento da ação:
(antes do verbo); moi, toi (após um Imperativo); nous, vous, /ui, leur
(antes ou depois do verbo) não vem precedido de preposição: Elle est sorti e à six heures. ( Saiu às sei-s horas.)
. -ll te platt. (Ele te agrada.)
· Obéissez-Iui. (Obedeça-lhe.) b) Duração:
2) Havendo dois objetos (um direto e outro indireto) representados li a plu toute la journée. (Choveu o dia inteiro.)
por substantivos, o objeto direto precede, em geral, o objeto indireto:
Vous avez livré vos camarades à l'ennemi. (Você entregou seus
6) Causa:
companheiros ao inimigo.) Mourir de faim. (Morrer de fome.)
3) No entanto,. ouando o objeto direto é mais extenso que o indireto,
este coloca-se em· primeiro lugar: 7) Modo:
Il donna aux pauvres tous ses vêtements et tout son argent. (Deu li allait lentement. (1 a devagar.)
aos pobres todas as suas roupas e todo o seu dinheiro:)
8) Fim:
O objeto ( direto ou indireto) coloca-se, em geral, depois do Il agit pour vous plaire. (Age. para lhe agradar.)
verbo:
9) Instrumento:
Elle lit le journal. (Ela lê o jornal.)
Il le tua d'un coup de. couteau. (Matou-o com uma fa-
Entretanto, o objeto (direto ou indireto) precede o verbo: cada.)
;t.
1) Em algumas orações interrogativas ou exclamativas: 1O) Companhia:
Quelles choses savez-vous? (Que coisas sabe?) ll est sorti avec mon frere. (Saiu com meu irmão.)
A quoi pense-t-il? (Em que pensa?)
11) Preço:
2) Quando o objeto é um pronome pessoal:
Ce tableau vaut un miJlion. (Este quadro vale um mi-
Je l'ai vu. (Eu o vi.)
lhão.)
Nous lui avons pardonné. (Nós lhe perdoamos.)
exceto nas formas do Imperativo afirmativo: 12) Matéria:
Regardez-la. (Olhe-a). (Veja págs. 99 a 101.) Une bague en or (um anel de ouro).

Adjunto adverbial ( complément c{rconstanczfd) 13)c)Rosição: .


O adjunto adverbial exprime circunstâncias. Daremos aqui as Il agit contre tout _Ie m01;ide. (Agiu contra todos.)
principais:
14) Suposição:
1) Lugar onde: En cas de danger, criez. (Em caso de perigo, grite.)
Elle est dans la salle. (Está na sala.)
A colocação do adjunto adverbial varia muito. Depende de
2) Lugar donde: idéias e sentimentos que o escritor pretenclc ·salientar, tratan-
Jl vient du village. (Ele vem da aldeia.) do-se sobretudo de uma questão de estilo. ·

286 287
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA A ORAÇÃO

Agente da passiva ( complément d' agent) . 2) De verbos como élire (eleger), nommer (nomear), pro-
clamer (proclamar), appeler (chamar) e outros de significa-
Agente da passiva é o termo da oração que, na voz passiva, ção semelhante:
representa o ser que pratica a ação.
Le peuple l' a élu· président. (O povo .elegeu-o presidente.)
O agente da passiva é iniciado por uma qas preposições par, de:
Le criminel fut interrogé par Ie juge. (O criminoso foi 3) Dos verbos faire (fazer), voir (ver), représenter ( repre-
interrogado pelo juiz.) · sentar), rendre (tornar):
Ce fonê:tionnaire est aimé de tous. (Este funcionário é Il la rend triste. (Ele a torna triste.)
querido de todos.)
OBSERVAÇÃO
lPiREmCATIVO (ATTRIBVT).
Com certos verbos, o predicativo vem regido de prepos1çao:
É o termo que qualifica ou determina o sujeito ou o objeto On !e prenait pour un sage. (Tinham-no por sábio.)
e completa a significação do verbó:
La santé est précieuse,. (A saúde é preciosa.)
N_ous trouvons cette personne sympathique. (Achamos APOSTO (APPOSITION).
esta pessoa simpática.) ·
Aposto é uma palavra ou expressão que se junta a outra para
Predicativo do sujeito (attribut du sujet). explicá-la:
Liga-se ao sujeito por meio: Paris, capitale de Ia., _France. (Paris, capital da França.)

1 ) Do verbo être: O aposto pode referir-se a toda uma oração:


"Tout est silence, tout est joie." (Tudo é silêncio, tudo Vous avez dansé au clair de lune, spectacle incomparable.
é alegria.) (Victor Hugo.) (Dançou ao luar, espetáculo incomparável.)
2) pos verbos que indicam aparência: parar.tre, avoir l' air,
sembler (parecer), etc.: OBSERVAÇÃO
Elle paraft triste. (Ela parece triste.) Às vezes, o aposto vem precedido da preposição de:
La ville de Rome (a cidade de Roma).
3) Dos verbos que indicam estado permanente ou mudança de Le mois de novembre ( o mês de novembro).
estado: demeurer (permaneçer), devenir (tornar-se), mourir Alguns consideram como aposto la vil/e, le mois.
(morrer), rester (ficar), toniber (cair), vivre (viver):
Il demeure indécis. (Ele permanece indec~so.)
Il devient vieux. (Está ficando velho.) VOCATIVO (LE MOT EN APOSTROPHE).
4) De certos verbos transitivos na voz passiva: Vocativo é um termo de natureza exclamativa, empregado quan-
1l fut nommé secrétaire. (Ele foi nomeado secretário.) do cha1pamos por alguém ou quando nos dirigimos a pessoas
ou coisas personificadas: -
Predicativo do objeto (attribut de l'objet).
Paul, -dites-moi la vérité! (Paulo, diga-me a verdade!)
Liga-se ao objeto por meio: "Sois sage, ô ma douleur, ... " (Sê razoável, ó minha
1) De verbos como croire (crer), penser (pensar), estim,er dor, ... ) (Baudelaire.)
(estimar), juger (julgar), savoir (saber) e outros de signi- "Beau ciel, vrai ciel, regarde-moi qui change!" ("Belo
ficação semelhante: céu, vera céu, vê como eu mu9,o!") (Paul Valéry, trad.
On le croit homme de bien. (Julgam-no homem de bem.) Darcy Damasceno.)

289
288
GRAMÁTICA DA LÍNGUA. FRANCESA A ORAÇÃO

!4h·..;., ;, . ~ 1. ·i . : .L .~ . · •:-:_ ,__ ·!••.1. . ..:: : ....~ ~ . 2) Para isolar o aposto:


/
Paris, capitale de la France, a pris, au XVIJe siecle, une
Substantivos e adjetivos podem necessitar de complementos;
nouvelle splendeur. (Paris, capital da França, ganhou,
estes vêm regidos de preposição: no século XVII, um novo esplendor.)
La crainte de l'ennemi ( complément du nom) ( o temor
do inimigo) . 3) Para isolar o vocativo:
Utile à tous (cÓmplément de l'adjectif) (útil a todos).
"Viens-tu du ciel profond ou sors-tu de l'abfme, ô
Beauté?" (Vens do céu profundo ou sais do abismo, ó Be-
OBSERVAÇÃO leza?) (Baudelaire.)
O complemento pode indicar qualidade, posse, etc.:
4) Para separar orações intercaladas: ·
Un homme de courage (um homem de coragem.)
La maison de mon ami ( a casa de meu amigo). L'hiver~ di-til, sera tres rigoureux. ( O inverno, diz ele,
será muito rigoroso.)

PONTUAÇ~O O ponto e vírgula (le point-virgule) é usado:

Os sinais de pontuação indicam pausas e as relações que exis- 1) Para separar orações·:
tem entre os membros de uma frase, correspondentes a mo-· Certains risquent souvent leur vie; d'autres ne la rjs-
dificações rítnlicas ou relativas à voz. São os seguintes os sinais quent jamais. (Alguns arriscam muitas vezes a vida; ou-
de pontuação: o ponto, a vírgula, o ponto e vírgula, o ponto tros nunca a arriscam.)
de interrogação, o ponto de exclamação, o travessão, as reti-
cências, as as[.?aS, os dois pontos, os parênteses, o asterisco e 2) Para separar frases que já são interiormente separadas
os colchetr:s:. por vírgulas :
O ponto (le point) é usado: L' air était léger, le jour pur; la végétátion semblait plus
verte. (O ar era leve, o dia puro; a vegetação parecia
1 ) Para indicar o fim de uma frase: mais verde.)
"Longtemps, je me suis couché de bonne heure." (Du-
rante muito tempo, deitei-me cedo.) (Proust.) O ponto de interrogação (le poh:,.t d'interrogation) é o sinal
que se coloca no fim de urna interrogação direta:
2) Nas abreviaturas:
M. (Monsieur); adj. (adjectif); pron, (pronom). Ou irons-nous ce sair? (Aonde iremos esta noite?)
O ponto de exclamação ( le point d' exclamation) emprega-se:
OBSERVAÇXO·
O emprego do:. ponto parágrafo é àe rigor quando se passa de um 1) Depois das interjeições:
grupo de idéias a outro. Oh! que cela est intéressant! (Oh! como isto é interes-
sante!)
A vírgula. ( la virgule) indica uma pequena pausa na leitura.
2) Depois das orações que exprimem alegria, surpresa, dor,
Emprega-se: terror, etc.:
1 ) Para separar os termos da mesma função, quando não vêm Que vous êtes jolie, mon enfani: (Como é bonita, mi-
ligados p~las conjunções et, ou ou ni: nha filha!)
"Les honneurs, les richesse~, les plaisirs naus rendent-iis
pleinement heureux?" (Será que as honrarias, as rique- O travessão (le tiret) usa-se para indicar a mudança de in-
zas, os prazeres nos tornam plenamente felizes?) ( Gre- terlocutor nos diálogos:
visse.) Que dites-vous? - Rien. ( - Que diz? - Nada.)

290 291
GRAMÁTiéA DA LÍNGUA FRANCESA A ORAÇÃO

As reticências (les points de suspension) são usadas, princi- Qs parênteses (les parentheses) servem 'ipara isolar palavras
palmente: ou frases explicativas, intercaladas no período:
1) Para indicar suspensão ou interrupção do pensamento: "Un songe (me devra.is-je inquiéter d'un songe?)
Ces enfants sympathiques mais qui • . . Il vaut mieux ne Entretient dans mon • creur un chaR,rín qui l-e ronge. J'
rien direi (Estas crianças simpáticas, mas que ... É me- [Um sonho (deveria preocupar-me com um sonho?)
lhor não dizer nada!) Entretém no meti coração um tormento que o rói.] (Raci-
ne.)
2) Para indicar hesitação, medo, timidez:
O asterisco ( l' astérisque) é um sinal em forma de estrelinha (*)
D'ailleurs. , . si tu savais. . . Oh, je n'ai rien dit.
que serve de remissão ou citação, ou para in~iicar um ponto
(Aliás ... se soubesses. . . Oh! eu não disse nada.)
anteriormente convencionado.
Usa-se~ também, um ou mais asteriscos depois de uma inicial
As aspas (les guillemets) usam-se:
para substituir um nome próprio que não se deseja mencionar:
1) No princípio e no fim de uma citação: Jl est sorti de la maison de Monsieur T***. (Saiu da casa do
Victor Hugo dit: "Tout aimer, ne rien hai"r." (Victor Sr. T.)
Hugo diz: "Tudo amar, nada odiar.") Naus irons à piedjusqu'à B*. (Iremos a pé até B.)

2) Para distinguir palavras e expressões que não pertencem Os colchetes ( les crochets) têm a mesma finalidade que os
ao vocabulário corrente: parênteses, mas encontram-se sobretudo em trabalhos lingüís-
tícos e, de modo geral, científicos: ·
La "feijoada" est un mets brésilien. (A feijoada é um CHARLES BAUDELAIRE, Les Fleurs du Mal, 2e édition (Pa-
prato brasileiro.) ris, Poulet-Mallasis Editeur [1861]).
3) Para chamar a atenção do leitor para certos conceitos ou
expressões que desejamos salientar:
Elle a un "je ne sais quoi" qui plait. (Ela tem um
"não sei quê" que agrada.)

Os dois pontos ( les deux points) empregam-se:

1) Antes de uma citação:



"Le Chêne, un jour, dit au Roseau:
'Vous avez bien sujet d'accuser la nature' ;, (O Carvalho
disse, um d1a, ao Junco: "Você tem motivos de sobra para
acusar a natureza.") (La Fontaine.)

2) Antes de uma enumeração:


Voici ce qu'il aimait: les étoiles, les nuages, le bleu du
ciel, la mer, les montagnes. (Eis o que ele apreciava:
as estrelas, as nuvens, o azul do céu, o mar, as monta-
nhas.)

3) Antes de uma explicação:


Vous venez de le constater: le mieux esl l' enneml du
bien. (Você acaba de verificá-lo: o ótimo é ini~igo do
bom.)

292· 293'
------·"-••--···-·-··-····- ·-.
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA GALICISMOS E LOCUÇÕES

1
GALICISMOS <) E LOCUÇÕES A Dieu ne plaise (fórmula exprimindo a recusa de uma eventua-
lidade desagradável):
Moi, le revoir? A Dlcu ne plahc. (Eu, revê-lo? Deus me livre!)
Entre inúmeros galicismos e outras locuções francesas, só po-
díamos indic.ar aqui alguns: aqueles que nos parecem empre- A donnir debout (inacre~iitável):
gados com· mais freqüência, particularmente na língua falada, C'est une histoire à dormir debout. (É uma história sem pé nem cabeça.)
e cujo sentido, para estudantes, nem sempre é ev~dente. A fond de train (à rédea solta):
A bâtons rompus (sem seqüência, com interrupções): Jl aliai/ à fond de tr:aln. (la muito ligeiro.)
C'était un artiste qui ne travail/ait qu a bâtons rompus. (Era um artista que só
A force de (mediante a ação insistente de, setnpre):
trabalhava irregularmente.)
A force de douter de tout le• monde on finit par ne plus avoir d'amis. (Quem
A beaucoup pres (longe disso): duvida sempre de todos, acaba por não ter amigos.)
Ce lac n'est pas, à beaucoup pres, le plus pilloresque de la région. (Este lago A huis elos (a portas fechadas):
não é longe disso, o mais pitoresco da região.)
Certains proces 011t lie11 à huls clo.!1. {Certos processos se realizam a portas fe-
A bon compte (barato): chadas.)
Elle a acheté ceife maison à bon rompte. (Ela comprou barato esta casa.) Ajouter foi à (acreditar em):
Abonder dans ]e sens de quelqu'un (concordar com algJ1ém): /e le connais assez pour pouvoir ajouter foi à ce qu'il dit. (Eu o conheço bas-
tante para poder acreditar no que diz.)
Elle était Ires ieunl.' et inf/uençable, abol).dant toujours druu le ,ens de la persomne
avec laque!le elle venail de parier. (Era muito moça e facilmen_te influenciável, sem- A juste titre (com razão):
pre de acordo com a pessoa com que acabara de conversar.)
Nous sommes fiers, à juste litre, de nos héros. (Orgulhamo-nos, com razão, de
A bon droit (com justiça, com razão): nossos heróis:)
Les Français sonl, à bon drolt, fiers de leur langue. (Os franceses orgulham-se, A la bonne heure (está certo, muito bem):
com razão, da sua língua.)
Vous avez décidé de rester chez vous? A la bonne hcure, j'aurai ainsi !e plaisir
A. bout portant (à queima-roupa): de vous voir. (Resolveu ficar em casa? Muitq bem, assim terei o prazer
de vê-la.)
Jl ne tirait qu'à bout portant. (Só disparava à queima-roupa.)
A la dérobée (às escondidás):
A brei délai (em breve):
Un simple geste fait à la dérobée p~'ut être significatif. (Um simples gesto feito
1l sera, à bref délal, prvmu capitaine. (Ele será, em breve-, promovido a capitão.) às escondidas pode ser significativo.)
A ce compte-là (nesse caso): A la hâte (às pressas):
"Tous ceux qui ont désobéi ne peuvent pas sortir", dites-vous. A ce compte-là Jls ont agi à la hâte et !e regretlent. (Agiram às pressas e estão arrependidos.)
il faut bien que je reste, m.oi ,wssi. (O senhor está dizendo que aqueles
que desobedeceram não podem sair. Neste caso, também eu devo ficar.) A la légere (inconsideradamente, levianamente):
A cela pres (com exceção disso): Vous parlez à la légere; cela pe11t vous faire dr, tort. (Você está falando levia-
namente; isso pode prejudicá-lo.)
li ne dit pas toujours la vérité. A cela pres, c'est un garçon plutôt sympathique. (Nem sempre A Ja longue (com o tempo):
diz a verdade. Se não fo;se isso, até que seria um rapaz simpático.)
Les diseurs de bons mots à la longue fatiguent. (Os contadores de vantagens com
A contre-coeur (a contragosto): o tempo cansam.)

Ilt'ta quitta à contre-coeur. (Ele a deixou a contragos/(1.) A la queue leu leu (um atrás do outro, como numa fila):
A cor et à cri (com grande alarido, gritaria, barulho): Les loups avancent à la queue leu leu, (Os lobos andam em fila indiana.)
Les ouvriers proresterent à cor et à cri contre les décisions du nouveau directeur. A la rigueu_r (se for absolutamente necessário):
(Os operários protestaram com grande estardalhaço contra as decisões do
novo diretor.) On peut à la rlgucur se passer de parler. Mais de manger?... (A gente pode,
se for absolutamente necessário, deixar de falar; mas, de comer? ... )
A coup sfir (com certeza de não falhar, infalivelmente):
Jl 11e faut agir qu'à coup sôr. (Só se deve agir com a çerteza de não falhar.)
A l'avenir (de agora em diante, para o futuro):
/e vous prie, à l'avcnlr, . de vous taire. (Peço-lhe calar-se de ag,ora em diante.)
A d'antres (exclamação elíptica exprimindo incredulidade):
Q11e me dites-vous? A d'autres, mon vieux. (O que esra me dizendo? Vá contàr A !'encontre de (no sentido oposto):
isso a outros, meu velho.) Ce que vous Jaites va à l'encontre de ma volonté. (O que você faz é o contrário
do que eu quero.)
(1) Por galicismos entendemos, aqui., não expressões afrancesadas em Português,
mas sim construções próprias da Ííngua francesa. A l'instar de (como, segundo o exemplo de):
A l'in1tar dei Grecs, il aime l'art. (Como os gregos, gosta de arte.)

296 297
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA GALICISMOS E LOCUÇÕES

A l'insu de (sem o conhecimento de): Aprcs coup (depois, tarde demais):


Elle esl orrfrée à l'Insu de ses parents. (Chegou sem que seus pais o soubessem.) li les laissait foire ce qit'ils 1•011laie11t, ne .\"a1•isa11t de /e11r faire des reproche.r
qu'apres coup. (Ele os deixava fazer o que bem entendiam, só se lem-
Aller bon traiu (ir depressa): brando de censurá-los depois.)
Ceife affolre va bon train. (Est~ negócio anda ligeiro.)
Apres tont (;:tfinal de contas, para concluir):
Aller comme sur des roulettes (dar certo, ir muito bem em Apres fout il se peut qu'ils aient raison. (Afinal de contas, é possível que tenham
relação a uma atividade): razão.)
Toul ce qu'elle e11trepre11ail aliai! comme sur des roulettes. (Tudo quanto em-
preendia dava certo.) A qui en avez-vous? (Com quem você está aborrecido?):
Vous vous plaigne;:. de tozli le monde; à qui en avez-vous:? (Você está se quei-
Aller de ravant (não ter medo de ir para a frente): xando de todo o mundo: com quem estâ aborrecido?)
Les explorateurs vont de l'avant, so11ve111 ou risque de leur vie. (Os ·desbravndores
,-ão poro a frente, não raro arriscando a própria vida.) A qui mieux mieux (significa emulação, à porfia):·
Aller le nez an vent (ir, andar, sem se preocupar para onde): Les plus grands :ourmentai~nt les petits à qui mieux mieux. (Os maiores ator-
mentavam à porfia os menores.)
li aime aller le nez au vent. ( Gosta ·de passear sem saber para onde.)
I
A quoi bon? (Por quê? De que adianta'?):
Aller sur Ies brisécs de (rivalizar sem escrúpulos com alguém):
A quol bon faire· tant de bruit pour rien? ( De que adianta fazer tanto barulho
C'élait une personne qui, pour alleindre son bul, ne craignait pas d'aller sur Jes para nada?)
brisées des autres. (Era u.ma pessoa que, para alcançar seu objetivo, não
receava invadir a .,·eora alheia.) A regret (sem prazer, sem vontade):
Aller vite en besogne (agir precipitadamente): Je /e Jais à regret. (Faço-o sem prazer.)
Tu vas 1m peu vite en besogne, 111011 garçon. (Você age um pouco precipilada-
mente, rapaz.) Asa guise (ma, ta, sa, notre, _etc.) (como quer, corno gosta):
Chacun agi/ à sa guise. (Cada um age como quer.)
Allons donc! (Ora essa! Não .é possível!):
Yo11s, pe11reuse? Allons donc! (Você, com medo? Não possível!)
A ses moments perdus (nos, vos, leurs, etc.) (nos momentos ae folga):
A main armée (com armas):
li aimait se prome11er à ses moments perdus. ( Gostava de passear nas horas de
]Is 0111 attendu l'ennemi à main année. (Esperaram armados o inimigo,) folga.)

A maintes reprises (várias v:ezes): A son corps défendant (ton, votre, etc.) (contra a vontade):
J'ai répété à m:iintes reprises à votre ami que je n'aime pas sortir le soir. (Repeli ll fallait bien q1i'il obéi(, mais c'élait à son corps défendant. (Tinha de oôedecer,
várias l'ezes a seu amigo que não gosto de sair à noite .. ) mas era contra a sua vontade.)

A part ·soi (com seus botões, realmente): A supposer que (admitindo que):
Ce que l'on pense' à part soi est une cl1ose, ce que 1'011 dit peut e11 être une autre. ,'v/ême à supposer que l'ous ayez roison, croye;;-voas que iout cela s'arronge? (Mes-
(O que se pensa realmente é uma coisa, o que se diz pode ser outra.) mo admitindo que tenha razão, acha que tudo vai dar certo?)
A pas de loup (pé ante pé, sem barulho): A titre gracieux (de graça):
lls sont sortis à pas de Joup afin de ne réveiller personne. (Saíram pé ante pé, C'est une cartoma11cie11ne q11i prédit l'avenir à titre gracieux. (É uma cartomante
para não acordar ninguém.) que prediz o futuro de graça.)

A peu de chose pres (quase): A tort et à 1ravers (a torto e. a direito):


A peu de cbose pres elles étaient mille personnes. (Eram quase mil pessoàs.) Cet homme passait so11 temps à porÚr à tort et à travers. (Aquele homem passava
o tempo falando a torto e a direito.)
A peu de frais (com pouco esforço, facilmente):
1l s'e11 est sorti à peu de frais. (Saiu-se bem, facilmente.)
A tour de bras (bater com força) (Reforça o sentido do yerbo hallre).
A plus forte raison (com muito mais razão): 1l !e bc,flait à tour de bras. · ( Dava ndc com força.)
La lutte pour la vie est dure, à plus forte ralson pour ceux qui n'ont pas beaucoup
de santé. (A luta pela vida é dura, ainda mais. para aqueles qu~ n,ão A tour de· rôle (pela ordem, um por vez):
gozam de boa saúde.)
Chacun prendra la parole à tour de rôle. (Cada um tomará a palavra por sua
vez.)
A point nommé (em boa hora):
Vous arrivez. à point nommé, nous avions justement besoi11 de quelques re11seig11e- A tous égards (em todos os sentidos):
ments que seul vous p.011vez naus donner. (Chega em boa hora; precisá-
vamos justamente de algumas informações que só você nos pode dl!r.) C'est el/e qui est, à fous égard$, la plus .\J'mpathiqr,e. (É ela. em lodos os .re11tidos,
a mais simpática.)

298 299
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA GALlCISMOS E LOCUÇÕES

A tout bout de champ (a cada instante): Au surplus (de resto, aliás):


Il l'inteffOmfll à tout bout de champ. (Ele o -interrompe a cada instante.) .C'est u11e personne sympathique et, au surplus, intel/igente. (É uma pessoa sim-
pática, e, aliás, inteligente.)
A tout hasard (suceda o que suceder, por via das dúvidas):
Au vu et au su de (do conhecimento de todos):
On ne sait jamais ce qui peut arriver: à tout hasa.rd, ne p_artez pas sans arge~t.
(Nunca se sabe o• que pode acontecer; por via das dúvidas, não saia sem Ces jeunes gens boivent au vu d au su dê Jout le monde. (:8 do conhecimento
dinheiro,) de todos que esses moço_s bebem.)

A tout jamais (para sempre): A voir à creur de (~azer 'muita questão de):
Je sitis votre admirateur, madame, à tout jamais. (Sou seu admirador, minha li avait à c:~ur de la voir. (Faz,·d· 'que.stão de vê-la.)
· serihora, para sempre.)
Avoir affaire à (enfrentar):
A tout prendre (apesar de tudo, be~ pehsado): Vous avez 11f[aire, mon enfant, à quelqu'un de bien plus }ort que 1•011s. (Está en-
A lout prendre, iI n'est pas si sot que cela. (Apesat dos pesares, não é tão ·'bobo frentando, meu filho, alguém muito mais forte que você.)
assim.)
Avoir à son actif (ter como compensação, como vantagem):
A tout propos (a cada instante):
Ce garçon agace souvent, mais il a à son actif -son intelligence. (Esse rapaz mui-
C'est une grande erreur que d'intervenir à tout propos dans la vie des autres. (É tas vezes irrita; em compensação, é muito. inteligente.)
grande erro intrometer-se a cada "instante na vida dos outros.)
A voir beau dire, écrire, etc. (por mais que se fale, por mais que se
A to~te. force (custe o que custar, de qualquer jeito)-: escreva, etc.):
C'est quelqu'un qui ·reut à toute force imp.oser ses idées. (É ;ilguém que pre-
tende, custe o que c11star, impor suas idéias.) · On :1Ura beau dire, tout cela est triste. (Por mais que se diga, isso tudo é triste.)

A toutes jambes (a toda !l pressa, à desfilada), Emprega-se sobre- Arnir bon dos (ter costas largas):
tudo depois do verbo courir: Elle assure qu'il a toujours tort. 11 a bon dos, le malhe11reux. (Ela garante que
ele está sempre errado·. Tem costas largas, coitado.)
li courait à loutcs jnmbes. (Corria tanto quanto podia).
Avoir cours (ser válido):
A tue-tête (a rienos pulmões):
Ces billets de bànque n'ont pl!u c:ours. (Essas notas não são mais válidas.)
E/le criait à tue-tête. (Gritava com força.)

Au ba~ mot (pelo menos - falan~o de preços): Avoir de la veine (ter sorte):
Cet appartemen/ vaut au bas mot soixante 711/llions. (Este apartamento vale, pelo Tant mieu:,; pour .elle, si elle a de' Ia -veine. (Tanto melhor para ela, se tem sorte.)
m~nos, sessenta milhões.)
Avoir la berlue· (divagar, enganar-se):
Au bout du compte (afinal de contas): Parler sur ce ton à une dame de cet âge, vous a-vez la ber]ue, mon ami. (Falar
Soyez clair. Au bout du a:ompte, que voule;;-vous, monsieur? (Seja claro. Afinal nesse tom com uma senhora dessa idade, só mesmo divagando, meu
de contas, 'o que é que . o senhor quer?) amigo.)

Au demeurant (em suma, enfim): Avoir Ia guigne (estar com azar):


Au demeurant, le meil/eur garçon du monde. (Em suma, o melhor rapaz do C'~tait une personne q11i a-vait )a guigne. (Era uma pessoa azarenta.)
mundo.) •
A voir l'air de (parecer):
Au dire de (segundo a opinião de): Elle a-vait J'alr d'êt~e .heureuse. (Ela parecia feliz.)
Au dire de quelques-uns, il ne vaut pas lourd. (Na opinião de alguns, ele não
presta.) Avoir la main leste (estar sempre pronto para bater):
Au fort de (no auge, em pleno): Elle a la maio leste; pour un oui ou pour un non, elle gi/fle son enfant. (Está
sempre pronta para bater; por um sim ou por um não, dá no filho.)
Cela advint au fort de l'été. (Isso aconteceu em pleno verão.)
Avoir le creur gros (estar muito triste):
Au juste (ao certo):
Depuis, le départ de son camarade elle a le c:reur gros. (Desde que seu compa-
Personne ne sait au juste son âge. (Ninguém sabe exatamente a idade dele.) nheiro partiu, ela está muito triste.)

Au pied levé (de improviso, desprevenido):· Avoir le creur. sur la main (ter a mão aberta, coração de Óuro):
Cette actrice a joué au pied Je-vé la piece que nous venons de voir. (Essa atri,z;. File est un peu rude mais elle a ]e c:~ur sur la main. (É um pouco rude, mas
representou de improviso a peça que acabamos .de ver.) tem um coração de ouro:}

Au regard de (em comparação com): Avoir Iieu de (ter motivos qµ razões para):
Tout esr relati/: au regard de la distance qu'il y a entre nous ·et le solei!, celle Nous avons lieu de croire que cet homme ne survivra pàs au malheur qui lttí
qui nous sépare de la lune est mmime. (Tudo é relativo: comparada com arrive. (Temos motivos para crer que esse homem não sobreviverá à
a distância que nos separa do Sol, a que nos separa da Lua é mínima.) desgraça que o acomete.)

300 301
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA GALICISMOS E LOCUÇÕES

Avoir maille à partir avec (enconirar obstáculos, ter dificuldades): Boire à même (beber diretamente):
li est préférable de ne pas avoir maille à parlir avec la police. (É preferíYci Jl a bu à même la riviere. (Bebeu diretamente no rio.)
não ler dificuldades com a polícia.)
Boire un bouillon (fracassar num negócio):
Avoir par-dessus fa tête de (não agüentar mais): Imprudente comme toujours, vous avez bu un bouillon, malheureusement. (Impru-
l'en ai par-dessus la tête de vos histoires. (Não agüento · mais suas histórias.) dente como sempre, a senhora fez péssimo negócio, infelizmente.)

Avoir raison ?e quelqu'un ou de quelque chose (ven~er): Bon gré mal gré (por bem ou por mal):
E/le a fini par avoir raison de tous les argumen/s présentés par ses adversaires. Bon gré mal gré, il a fini par payer ses dettes. (Por bem ou por mal, acabou
(Acabou por vencer todos os argumentos apresentados por seus adver- pagando suas dívidas.)
sários.)
Bras dessus, bras' dessous (de braço dado):
Avoir sa···•~arotte (ter uma idéia fixa):
lls étaient fiancés, et al/aient bra5 dessus, bras dessous, heur.eux. (Estavam noivos,
ciwcun n'~-t-il pas sa marotte? (Quem não tem sua mania?) e iam de braços dados, felizes.)

A voir trait à (relacionar-se com): Brouiller )es cartes (estabelecer· confusão):


Cela a trait à ce que je viens de dire. (Isto se relaciona c.om aquilo que acabo Vous avez toujours aimé brouiller Ies cartes. (0 senhor sempre gostou de pro-
de dizer.) . vocar c.onfusões.) · •

A vol d'oiseau (em linha reta; visto qo alto): Br.oyer du noir (entregar-se à tristeza, ter idéias negras);
D'ici à cet endroit, on en a, à vol d'oiseau, pour une heure en marchan/ bien. Depuis qu'il n'enseigne plus, il broie du noir. (D'esde que dehou de ensinar, en:
(Daqui até esse lugar leva-se, ~m linha réta, uma hora, andando depressa.) tregou-se à tristeza.)
Un paysage vi, à vol d'oiseau (uma paisagem vista do alto.) ·
Bruler Ia politesse à (sair ,de repente, sem prevenir):
Battre. à bras raccourcis (bater com toda a força):
Ces personnes, bien qu'el/e~ f11ssent chez nous, nous ont brulé la politesse. (Essas
Jl a battu ce gosse à bras raccourcis. (Bateu no garoto com toda· a força.) pessoas, se bem que estivessem em ndssa cása, saíram sem se despedir.)

Battre à plate couture (derrotar completamente): Brfiler les étapes (ir depres~a demais):
Dans ce/le course il a battu son adversaire à plate coutlU'e. (Nessa corrida, der- Vous avez" voulu brôler Ies étapes et cela, mes amis, vous a nui. (Quiseram, meus
ro/,ou completamente seu adversário.) amigos, ir depressa demais, e isso os prejudicou.)

Battre froid (acolher alguém menos bem do que de costume): Cacher son jeu {dissimular as intenções):
II me bat froid, je ne sais pourquoi. (Acolheu-me menos bem do que de cos- On ne sait jamais ce qu'il pense, il cache ioujours son jeu. (Nunca se sabe o
tume, não sei por quê.) que ele pensa, está sempre fingindo.)
Battre· Ia campagne (p~rder a tramontana): Casser Ies vitres.(agir de maneira inoportuna, criar confusão):
Ayanl trop bu, il bat la campagne. (Tendo bebido demais, perdeu a tramon/ana.) Elle n'était pas méchante mais .ne craignait pas toujours de casser Ies vitres. (Ela
não era ruim, mas ne!n sempre receava criar confusão.)
Battre le pavé (vaguear):
II n'a jamais aimé tral'ailler, il a /011j.ours préféré battre !e pavé dans les rues C'en est fait de (está tudo acabado, acabou-se): ,
de Paris. (Nunca gostou de trabalhar, sempre preferiu perambular pelas C'en est fait de mon bonheur. (Acabou-se a minha felicidade.)
ruas de Paris.)
Ce n'est pas tout (não basta):
Battre son plein (estar em plena atividade, no ponto alto):
Ce n'est pas tout de promettre, il faut tenir ce que l'on a promis. (Não basta
Au prin/e'!zps, à Paris la sais~n bat son plein. (Em Paris, a vida artística e social promet~r, é preciso cumprir o que se prometeu.)
atinge o auge na pnmavera.)
Bel et bien (de fato, efetivamente). Contradiz uma asserção errônea, re- Ce qu'il en est (a verdade, as coisas como são):
Ce qu'il raconte n'es/ pas possible,· il serait plus intéressant. de savoir. simplement
forçando o que se afirma: ce qu'il en est. (O que ele conta não é possível; mais interessante seria saber sim-
le .regrei/e de tfevoir rous démentir,· il est bel et bien ma/ade. (Lastimo ter que plesmente a ·verdade.)
desmenti-lo: ele está realmente doente.)
C'est à peine si (quase não, ,mal, apenas):
Bien entendu (reforça uma declaração, ou tem o valor de uma resposta.) Par/ez plus fort, c'est à peine si je v.ous entends. (Fale mais alto, mal o ouço.)
Em ambos os casos, significa: com certeza, claro, naturalmente:
C'est à prendre ou à laisser (ou tudo ou nadà):
Bien enteudu, il es/ sorti. (Naturalmente, já saiu.) Elle Vf!U/ vendre ce tableau, mais au prix qu'elle a fixé, c'est à prendre ou à laisser.
- Etes-vous d'accord? - Bien entendul ( - Concorda? - Claro!) (Ela quer vender este quadro, mas ou o senhor paga por ele õ preço estipulado, ou
não o compra.)
Bien m'eIJ a, pris (t'en, lui en, leur en, etc.) (acertou, fez bem):
Blen leur en a pris de rester chez. eux, une pluie torrentielle ne cessa de tomber C'est à qui (cada um pretende rivalizar, competir):
toute ia' ,mt,t. (Acertaram ficando em casa, pois choveu torrencialmente C'est à qui, parmi ses éleves, sera le meilleur. (Cada um dos seus alunos pretende
durante toda a noite.) ser o melhor.)

302 303
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA GALICISMOS E LOCUÇÕES

C'est le cadet de mes souçis (não ·me interessa): Dans son for intérieur (no íntimo, na consciência):
E/le est fâchée, c'est le cadet de mes soucis. (Não me interessa saber se está Q11e se passait-il dans son for intérieur? le ne /'ai jamais su. (O que se passava
zangada.) no seu íntimo? Nunca o soube.)

C'est vous dire que (isso quer dizer que): Dare-dare (rapidamente, às pressas):
le ne s~i's pas riche, c'est yous dire que je ne /ais pas toujours ce que je 11eux. lls allaient dare-dare. (Iam a Ioda a pressa.)
(Não sou rico, isso quer dizer que nem sempre faço o que quero.)
D'autant plus (tanto mais, mesmo porque):
Cela -tient à ce que (a causa disso é): Je l'accuserai d'autant plus qu'il cst coupable. (Eu o acusarei, mesmo porque
On vous tr.ompe souven.t, cela tient à ce que vous• êtes tres distrait:- (É muitas é culpado.)
vezes tapeado, t') isso porque é muito distraído.)
De but en blanc (sem precaução, repentinamente):
Cela va. tout seul (isso não oferece dificuldades): Elle m'a demandé de but en blanc ce que je pensais d'elle. (Perguntou-me re-
Etre aimable, cela Ya tout seu), quand on est he11reux. (É fácil ser amável quando pentinamente o que eu pensava dela.) ·
se é feliz.)
De ce pas (já, imediatamente):
Chemin faisant (durante o caminho, enquanto se faz uma coisa): J e vais, de ce pas, le visiter. (Vou já visitá-lo.)
Naus parler.ons chemin faisant. (Conversaremos durante o caminho.)
De concert (de acordo):
Chercher la petite bête (ser migalheiro, excessivamente meti-
Elle a agi de concert avec son ami. (Agiu de acordo com seu amigo.)
culoso):
Jl cherche la petlte bête. (É excesJivamente meticuloso.) De fil en aiguille (aos poucos - passando de um assunto para
outro):
Cberche.r midi à quatorze heures (complicar inutilmente):
On aborde 1m sujet et de fil en alguille on finit par parler de quelque chqse de
Ne cherchez pas midl à quatorze heurcs, c'est "simple comme bonjour". (Não completement difjé;ent. (Abeira-se um assunto, e aos poucos acaba-se fa-
complique; é coisa muito simples.) / lando de coisa completamente diferente.)
Clopin-clopant (andando com dificuldade): De fond en comble (inteiramente 1 completamente, no sentido de
Elles sont arrivées clopin-clopa(!t. (Chegaram se arrastando.) destruição):
Cette m11ison a été démolie de fond en comble. (Essa casa foi demolida de alto
Comme de juste (naturalmente, corno deve ser): a baixo.)
le vous payerat, comme de juste, ce que je vous dois. (Pagar-lhe-ei, naturalmente,
o que lhe devo.) De gré ou de force (por bem ou por mal):
Conter fleurette (namorar, flertar): De gré o.'!1 de force, il fera ce qu'o11 lui a ,llt. (Por bem ou por mal, terá de fazer
o que lhe foi dito.) ..
II est vrai· que pendant quelgue lemps il /ui conta fleurette. (É verdade que,
durante algum tempo, ele fler/011 com ela.) De guerre lasse (já sem :.esistência):
·j Conter par Ie menu (contar tintim por tintim): De guerre lasse il dut céder. (Exausto, teve de _ceder.)
1
1l lui conta par le menu tout ce qui {ui était arrivé. (CDntou-lhe tintim -por De bante lutte (com dificuldade e lutando):
~ tintim tudo quanto lhe acontecera.)
Il parv)nt à le vaincre, mais ce Jut de haute lutte. (Conseguiu vencê-lo, mas não
.l,\
Contre son gré (contra a vontade, à força): foi fácil~) .
,1 II a fait c~la contre son gré. (Fez isso contra a vontade.) De longue date (já faz muito tempo):
~ Ils s'aiment de Iongue date. (Amam-se desde muito.)
~ Coucher à la belle étoile (dormir fora de casa, ao relento):
II a p/usie,urs nuits couché à la belle étoile. (Passou várias noites ao relento.) D'emblée (logo, sem dificuldàde):
Couler de source (produzir s~m esforço): II obtinl d'emblée ce qu'il voulait. (Obteve logo o que queria.)

Un beau poeme semble toujours couler de source. (Um poema bonito parece De part en part (de um lado a outro, atravessando):
sempre ter sido composto com facilidade.)
Une averse avail traversé ses· vêtements de P.art en part. (Um aguaceiro enchar-
-~ Coup de foudre (amor à primeira vista):
cara totalmente suas roupas.)

De parti pris (aplica-se a que.m tem opiniões preconcebidas):


!Is se rencontrerent et ce f ut te coup de foudre. (Encontraram-se e logo se apaixonaram.)
C'est un homme· de parti prls, rien ne sert discuter avec !ui. (É homem de
idéias preconcebidas; de nada adianta discutir com ele.)
Couper court à (pôr fim a um~ ~.o..nver.sa. a um disc;urso);_
li disail tant de bétises que ;'ai préféré couper court à notre entretien. (Dizia De pios belle (sempre com mais força):
tanta tolice que preferi pôr fim a nossa conversa.)
La tempête reprit cje plus belle. (A tempestade continuou com mais força.)
Dans Ie temps (antigamente, outrora): De prime abord (logo, à primeira vista):
Dans le temps les mreurs étaient di/férentes de celles d'aujourd'hui. (Antigamente,
os costumes eram diferentes dos de hoje.) Elle /ui fut sympa1hiq11e de prime abord. (Simpatizou logo com ela.)

304 305
GALICISMOS E LOCUÇÕES
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA

En dernier ressort (como último recurso):


Demander raison de (exigir explicações, pedir contas de):
II alia· en dernier ressort consulter J'un des magistrats de Ia Cour Suprême. (Foi.
Je lui ai dem,andé raison de sa cond11ite. (Exigi que me explicasse seu compor- consultar, como último recurso, um dos magistrados do Supremo Tribunal.)
tamento.)
En prendre à son aise (não se incomodar com nada):
Dire son fait à (dizer verdades duras):
Vous en prenez à Yotre aise. C'est peut-étre · une erreur. (Não se incomoda com
Je !ui ai dit son fait, et il m'en a voulu. (Disse-lhe umas verdades e, por causa nada. Talvez· seja. um erro.)
disso, ficou sentido comigo.) ·
En rabatlre (desistir, mudar de opinião):•
Dire son mot (intervir oralmente, expressar sua opiniãq):
• 1/ .,., croyait meilleur que les autres, mais les circo~stances l'obligerent à en rabattre.
Pourquoi n'aurait-elle pas ]e droit de dire son mot sur un sujet qui l'intéresse? (Julgava-se melhor que os outros, mas as circunstâncias obrigaram-no a
(Por que não teria direito de dar sua opinião sobre um assunto· para ela mudar de .opinião.)
interessante?)
En remontrer à (manifestar superioridade):.
Donnant, donnant (dá-se a quem dá; não se dá nada por nada). Inclui
imediata reciprocidade em relação a um serviço prestado, ou a uma troca li (;tail for! jeune, mais il en eíit remontré à d'au/res plus âgés. (Era muito moço, mas teria Si-
de obj°etos: do capaz de ensinar a outros mais idosos.)

11 vous re11dra le servic~ que vous !ui demandei. mais ce sera donnant, donnant. ·. En tenir pour quelq·u 'un (fa:11.) (estar apaixonado por alguém):
(Ele lhe prest.ará o favor que lhe está pedindo, mas será em troca ime- li parait qu'il en lient pour elle. (Parece que ele está apaix.anado por ela.> .
diata de outro.)
En un tour de main ou en un t_ournemain (rapidamente, num abrir
Donner dans Ie panneau (cair numa a~madilha, deixar-se enganar):
e fechar de olhos):
Un camelot Iui a assuré que· Ia cht:;'ine qu'il lui vendait était en or et Ia pauvre
femme a donné dans le panneau. (Um camelô assegurou-lhe ser de ouro J-://,· a _Jait ce gâleau en ;_.n lour de ·maio. (Fez esse bolo num instante.)
a corrente que lhe vendia, e a pobre mulher deixou-se enganar.)
En venir à ~chegar ao ponto de):
Donner du fil à retordre (criar dificuldades): Jls en sont Yenus aux mains. (Chegarum a se espancar.)
· Cet enfant a donné du fil à retordre à ses parents. (Essa criançJ criou dificul-
dades para seus pais.) Eu' vouioir à quelqu'un (estar sentido com alguém):
Tis t'en veulent (Est~o sentidos com vocf.)
Donner Iieu à. (ocasionar, provocar):
Ce q11'il disait donnait par/ois lieu à des malentendus. (O que dizia ocasionava, Entendre rais~m (ouvir a voz da razão):
por vezes, mal-entendidos.) C'était ~ne petsonne que sa nature emportée empêchait souvent d'entendre nlson.
(Era uma pe_ssoa cuja natureza violenta impedia, muitas vezes, de ouvir
Donner pris~ à (fornecer assunto, expor-se): a voz da razão.)
II s11ffit parfoi'F de peu pour donner prise à Ia critique. (Basta por vezes pouco
para expor-se à censura.) Entre cbien et loup (ao lusco-fusco):
Enfant, il avail peur des personnes · qu'il rencontrail entre chien et loup. (Tinha
Donner tête baissée dans (agir às cegas, cair em): medo, quando era crial)ça, das pessoas que encontrava no crepiísculo.)
II a donné tête baissée dans Ie piêge que lui avaient préparé quelques personnes
sans scrupules. (Caiu na armadilha preparada por algumas pessoas sem Envers · et ·contre tous (apesar da opinião de todos, contra tudo
escrúpulos.) · ·e contra tqdos): ·
Que vo11lez-vo11s, eile .est p11rlie envers et contre tous. (Que quer? Partiu contrp
Donner un coup de main (ajudar): a opinião de to~os.)
Vous m'avez donné un coup de main au bon moment. (O senhor me deu uma
1 mãozinha no momento oportuno.) Etre à ·bout (estar esgotado):
ij EIIe est à bout.. (Ela está exa11s/a.)
ll D'ores et déjà (desde já):
~ Prenez une décision d'ores et déjà. (Tome já uma decisão.) Etre à court de (estar sem):
íl
q li est à court d'argent. (Está sem dinheiro.)
n Du moment que (já que, uma vez que):
íl Du moment que, madame, vous me promettez de venir, je vous attendrai. (lá que
'Etre à couteaux tirés avec (estar de mal éom): ·
~
y
a senhora promete vir, eu a esperarei.) Eile est à couteaux tirés âvec e11x. (Está de mal oom eles.)

Etre à demeure (estar definitivamente num lugar).


~ Emboiter le pas (imitar alguém):
I! II n'est pas de teux qui emboitent facilement ie pas. (Não é daqueles que imitam li était à demeure ch~z moí. (Instalara-se em minha: casa.)
li fac_ilmente os .outros.)
q · Etre à l'étroit (sofrer com as pequenas dimensões de um local):
En app;endre de belles (ficar desagradavelmente surpreso cbm Je sois à· l'élroit chez moí, mais je suis chez moi, (Em casa disponho de pouco
[il~ uma notícia): espaço, mas estou na minha casa.)
J'en apprends de belles à v.o_tre sujet. (Sei de coisas tristes a seu respeito.) Etre à même de (estar ~m condi_ções de, ter capacidade para):
En avoir de reste (ter mais do que se precisa): T.out homme intelligent devrait être à ·même de gagner sa vie. · (Todo home~· inte-
1
e Des livres? Jls en ont de reste.· (Livros? Têm de sobra.)
ligente devia estar em condições de ganhar a vida.)

~
jJ 307
~ 306
~
n
GRAMÁ:TlCA DA LÍNGUA FRANCESA
GALICISMOS E LOCUÇÕES

Etre à sec (estar sem dinheiro): Etre en traiu de (estar fazendo uma coisa):
Je suis à sec. (Estou limpo.)
11 est en traio de chanter. (Está c2ntando.)
Etre au mieux avec quelqu'un (-estar em excelentes relações com Etre fou à lier (estar completamente louco):
alguém):
Ce.1· hommes sont fous ,,à Iier. (Estes home,ns .~stão completamente low;:o-s.)
Autre/ois elle était au mieux avec lui. Mainlenant les choses onl changé. (Antiga-
mente, eram amigos. Agora, as coisas mudaram.)
Etre mal à l'aise (não estar à vontade):
Etre aux abois (sentir-se -encurralado, estar em apuros): Au milieu de ta11t de monde qu'il ne connaissait pas, il était mal à l'aise. (Não
estav·a à vontade nO' meio· de tanta gente desconhecida.)
Ce garçon perd beau_coup d'argent au jeu, il est aux abois. (Este rapaz perde
muito dinheiro .no. jogo, está em apuros.)
Etre pour beaucoup ~ans (ter papel importante em relação a
Etre aux anges (estar muito feliz, radtante):, determinado acontecimento):
Quand ils entendent de la musique, ils sont aux anges. (Quando ouvem música, li est pour beaucoup dans la décision' que j'ai prise. (Muito influiu na decisão que
ficam radiantes.) tomei.)

Etre (vivre) aux crochets de (depender economicamente de al- Etre pris de court (ser tomado de surpresa):
guém): · · Jl a été pris de court, (Foi tomado de surpresa.)
Cherchons à ne vivre aux crocbets de persbnne. (Procuremos não viver às custas Etre revenu de loin (refazer-se de moléstia gravíssima):
de ninguém.)
Ce/ui-là est revenu de loin. (Esse voltou do outro mµndo.)
Etre cousu de fil blanc (ser fácil de perceber):
Ce qu'il veut c'est vous voir, c'est cousu de m blanc, (O que ele quer é vê-la,
Etre revenu de tout (não se interessar p.0r mais nada):
é evidente.) Tu és reyenu de tout. (Nada mais te interessa.)

Etre cousu d'or (ser muito rico): Etre sur le pavé (não ter domicílio, emprego):
Cet homme est cousu d'or, (Este homem é muito ric.o.) E/le était sur Ie paYé, et 11ous ne le savi.011s pas. (Ela estava sem emprego, e não
o sabíamos.)
Etre criblé de dettes (estar cheio de dívidas):
Etre sur le qui vive (estar alerta):
Son frere est criblé de dettes. (Seu Irmão está cheio de dívidas.)
Une sentinelle doit être toui le temps sur le qul YiYe. (Uma sentinela deve estar
sempre alerta.) ··
Etre dans Ic pétrin (estar em apuros, sem dinheiro\
Bien qu'il soit dans le pétrin, il espere s'en sortir, (Ainda que esteja em apuros, Etre tenu de (ter obrigação moral de):
espera sair-se bem.)
Vous ê1es tenu de m'obéir1 comme si' j'étais votre pere. (Você deve me obedecer
Etre dans son tort (estar errado): como se eu fosse seu pai.)

Si je sais dans mon tort, veuillez m'en excuser. (Se estou errado, queira descul- Etre tiré à quatre épingles (estar muito bem vestido):
par-me.)
Ce 111011sieur n'est pas riche, mais il est toujours tiré à qua'tre épingles. (Este senhor
não é rico, mas sempre se veste com apuro,)
Etre de meche avec quelqu'un (ser cúmplice de alguém):
II est de meche avec ce voleur. (É cúmplice desse ladrão.) Etre un cordoo bleu (ser exímio cozinhei~o):
("est un cordon bleu, 1-ious ne /e saviez pas? (Ele cozillha com perfeição, não
Etre du ressort de (ser d~ competência de): o sabia?)
Cela n'est pas de mon ressort. (Isso não é da minha competência.)
Etre une poule mouillée (fam.) (ser mole, poltrão):
Etre. en butte à (ser alvo de, estar exposto a): Qucii· d11 pire pour 1m lwmme que d'être une poule mouillée? (Nada é pior nara
II était en butte aux railleries de· ses camarades. (Era alvo das brincadeiras dos um homem do que ser poltrão.)
seus colegas.) ·
Eu égard à (em consideração por):
Etre en mesure de (estar em condições de): Eu égard à madame votre mere. je ferai ce · que vous me demandez. (Em conside-
11 est en mesure de répondre à n'importe qui. (Está em condições de responder ração pela senhora sua m~e, farei o que me pede.)
a qualquer um.) ·
Faire défaut à· (faltar, abandonar):
Etre en nage (suar em bicas): Tur1s ceux sur lesquels je comptais m'ont fait défaut. (Todos aqueles com os
quais eu contava me abandonaram.) '
Ce1 enfant a couru, il est en nage. (Esta criança correu; está suando em bicas.)
Faire des pieds et des mains (tentai:- por .todos os meios):
Etre en passe de (estar em vésperas de se tornar):
C'est quelqu'u11 capable de faire des pi~ds et des mains pour obtenir ce qu'il ve111.
Mon -frere étaít en passe de devenir célebre. (Meu irmão estal'a se tornando (É alguém capaz de faz~r tudo para conseguir o que quer.)
célebre.)
, Faire faire (mand_ar fazer):
Etre en proie à (estar atormentado por):
El/e aimait faire ·faire' les choses par d'attlres. (Ela gostava -de mandàr fazer as
11 est en proie au.x remords. (Está atormentado pelos remorsos.) coisas po~. outr.os.) '

308 309
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA GALICISMOS E LOCUÇÕES

Fair.e faux bcmd (à) (falt,!lr a um compromisso, "dar o bolo", Faire queue (fazer fila):
"roer a corda"):·
Jl y avait deux heures qu'ils faualenl la queue devant la porte du théâtre. (Havia
duas horas que estavam nq fila diánte da porta do teatro.)
Elle .s'e.st exau.sée de lui avoir fait faux bond. (Pediu-lhe desculpas por ter faltado
ao encontro,)
Faire semblant (fingir):
Faire fi de (desprezar): ll faisalt semblant de do;mir. (Fingia estar dormindo.)
Ne faisons fi' de. ~ien. (Não desprezemos nada.)
Faire ses frais (ganhar para as despesas):
Faire foi. (provar): Son commerce Iui permettait de falre ses frals. (Seu negócio dava parti as des-
pesas.)
La Bible e.st un livre incomparable, Ie.s vérité.s qu1 .s y trouvent e11 font foi. (A
Bíblia é um livro incomparável, as verdades que nela se encontram o
provam.) Faire son deuil de (desistir de):
Elle était âgée et avait fait son deuil de bien de.s choses. (Ela era idosa e de-
Faire grise mine (não acolher bem, fazer cara feia): sistira de muita coisa.)
Depuis quelque temps, il lui fait grise mine. (De uns tempos para cá, ele não o
acolhe bem.) Faire une croix sur (desistir):
Fabons une crolx sur ce sujei puisqu'il vous est désagréable. (Desistamos desse
Faire Ja mouc (fazer beicinho): assunto, urna vez que lhe é desagradável.)
Cet enfant faisait Ia moue. (Essa criança fazia beicinho.)
Fausser compagnie à (deixar uma pessoa ~em a prevenir):
Faire la navette (ir e vir continuamente): C'e.st un garçon .sympathique, mais il m'a .subltement faussé compagole. (J;; um
Ce tram faisait la navette entre la plage et la ville. (Esse bonde circulava conti- rapaz simpático, mas sumiu de repente sem me avisar.)
nuamente entre a praia e a cidade.)
Filer doux (submeter-se):
Faire la noce (farrear): Je vous cqnseille de fller doux. (Um conselho: Íique bem quietinho.)
11 passa la nuit à faire Ia noce. (Passou a noite farreando.)
Filer un mauvais coton (estar em ~aus lençóis):
Faire Ia part do feu (salvar o que se pode): Le pauvre garçon file un mauvals coton. (O pobre rapaz está em maus lençóis.)
li eut bien des ennui.s mais il a toujour.s cherché à faire Ia·part. du feu .. (Teve muitos Finir en queue de poisson (acabar de modo decepcionante):
aborrecime~tos, mas procurou sempre .salvar o que pôde.)
11 arrive qu'une fête qui avait bien commencé finlsse en queue de polsson. (Acon-
Faire l'article (valorizar oralmente, em géral uma mercadoria, tece que urna festa 9ue começou pem acabe de modo decepcionante.)
convencer):
Frais émoulu de (que acaba de se formar numa escola ou fa-
11 faisalt .si bien · l'article qu'il vendai/ tout ce qu'il voulait. (Graças 1à sua arte culdade):
de convencer os fregueses, vendia tudo quanto queria.)
11 est freis émoulu de la Faculté de Médecine. (Acaba de .se formar em Me-
Faire la sourde oreille (fazer ouvidos de mercador): dicina.)
Certain.s ne se la.s.saient pa.s de /ui demander de l'argent, maif il faisait Ia sourde Garder à voe (vigiar sem parar):
oreille. (Alguns não se cansavam de lhe pedir dinheiro, mas ele fazia ouvi-
dos de mercador.) Gafjiez-Ie à Tue; il est dangere_ux_. (N& pare de vigiá-lo, ele é perigoso.)
i
Faire l'école buissonniere (fazer gazeta): Geler à pierre fendre (gelar muito):
1
Depuis deux ;ou'r.s il gele à pierre fendre. (Há dois dias que faz um frio de

l
Que de fois n.ous avons íait l'école buissonniere! (Quantas vezes gazeteamos!)
rachar.)
Faire Iitiere de (desprezar): Graisser Ia patte à (dar dinheiro a alguém para conseguir o que quer):
Nos aieux nous ont légué des biens d'ordre moral dont nou.s ne pouvons faire litiere. li est malheureusement de ce.s gens dont on n'obtient quelque chose qu'en leur
(Nossos antepassados nos legaram bens de ordem moral que não podemos gralssant Ia patte. (Infelizmente, é desses de quem só se consegue algo
1! desprezar.)
·mediante dinheiro.)
Faire main basse sur (roubar): Haut en couleur, (muito colorido):
1
fl
Des i11con11u.s sont entrés dans sa chambre e/ ont fait main basse sur son portefeuille,
sa montre et son stylo. (Desconhecidos entraram no seu quarto e rouba-
ram~lhe a carteira, o relógio e a caneta.)
Le st}'le de cet écrivain est haut en couieur. (O estilo deste escritor é muito
colorido.) ·
1
Hors ligne (exce~cionalmente superior):
Faire= mine de (fingir):
Sa maniere d'agir est de quelqu'un ab.solument hor! Iigne. (Sua conduta é de
Elle fit mine de 'vouloir sortir, mais quand elle vit que nou.s ne la retenions pas, alguém excepcionalmente superior.)
1 elle s'installa dans un faute11il. (Fingiu que queria sair, mas quando viu
que não Ilie pedíamos para ficar, s"'ntou-se numa poltrona.) II m'est revenu que (eu soube):
11 ll m'est revenu que vous aviez l'intention de voyager. (Soube que você tencionava
li .lt'aire part de (comunicar, participar):
li viajar.)
;f Elle m'a falt part de son mariage. (Comunicou-me o seu casamento.)

li 310
'! 311
!i
il
GALICISMOS E LOCUÇÕES
,GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA
·I! Jeter (ou donner) sa langue aux chie.os (desistir de adivinhar al-·
li me tarde de (espero com impaciênéia o momento de): guma coisa): (
i/! Il me tarde de revoir mes amis. (Espero com impaciência o momento de rever Je ne devine jamais les charades et donne tout ae suite ma Jangue aux chie»s.
meus amigos.) (Nunca adivinho as charadas e logo desisto de saber o que signifitam.)

Jl ne tient qu'à (só depende de): Jeter son dévolu sur (manifestar preferência por alguém, por al-
Il ne tient qu'à vous de rester parmi nous. (Só depende do senhor ficar conosco.) guma coisa):
Vous avez jeté votre dévolu sur une personne qui le mérite. (O senhor gosta mes-
II n'y a pas à dire (incontestavelmente): mo de alguém que o merece.)
Il n'y a pas à dlre, elle a bcaucoup de talent, (Incontestavelmente, ela tem muito
talento.) Jeter un charme, un sort sur (ou à) (enfeitiçar):
Ses poules meurent toutes mystérieuseme11t, 011 a dii Jeur jeter un sort. (Todas 'as
II n'y a pas meche (fam.) (não há meio}: suas galinhas morrem misteriosamente, como se fossem vítimas de um
]'ai essayé de le convaincre mais il n'y a pas meêhe. (Procurei convencê-lo, mas malefício.)
não há meio.)
Je vous Ie donne en cent (ou en mille) (aposto que não adivinha
Il n'y a rien de fel (não há nada melhor): uma coisa):
Si vous avez soi/ buvez de l'eau frafche, il n'y a rien de tei. (Se está com sede, Sai•ez-vous en compagnie de qui je l'ai vue hier? Je vous Ie donne en cent. (Sabe
beba água fresca, não há nada melhor.) com quem a vi ontem? Aposto que não.)

II s'en faut de beaucoup (falta muito): Je vous vois venir (diz-se quando se adivinham as intenções de
II s'en faut de beaucoup qu'il soit heureux. (Falta muito para que seja feliz.) alguém):
Ne parlez pas tant, je vous vois venir. (Não fale tanto, já sei o que quer.)
II va de sol (nem se precisa dizer):
ll va de sol que s'il ne liquide pas ses dettes, il est perdu. (Nem se precisa dizer Je vous y prends (pegar alguém que não faz o que diz):
que, se não. pagar suas dívidas, esrã perdido.) Vous m'avez assuré que vous alliez étudier'et vous voilà jo11ant au tem;iis, je vous
y prends, ma filie. (Assegurou-me que ia estudar, e está jogando tênis.
II va sans dire que (nem se precisa dizer): Minha fil/la, vo~ê diz uma c~isa e faz outra?)
II Ya sans dire que plus on a de l'argent plus on le dépense. (Nem se precisa jolndre Ies deux bouts (fam.) (equilibrar~ receita com a despesa):
dizer que quanto mais dinheiro se tem, mais se gasta.)
Personne ne sait comment, gagnant si pe11, elle arrfre à joindre Ies deux bouts.
II y a lieu de (há motivos para, é lícito): (Ninguém sabe como, ganhando tão pouco, ela consegue equilibrar suas
D y a lieu de se réjouir. (Há m.otivos para se regozijar.) despesas.)

II y va de (trata-se de): Jouer de·. malheur (não ter sorte):


Ces derniers temps il joue de malheur. (Ultimamente não tem tido sorte.)
li y va desa santé. (Trata-se de sua saúde.)
Jouer un mauvais tour à quelqu'un (prejudicar alguém):
Je me suis Jaissé dire (já me disseram): C' est 1111garçon capable de jouer , un mauvais tour à son propre frere. (É um
Je me suls Jaissé dire que vous aimez la peinture. (Disseram-me que você gosta jovem capaz de prejudicar seu.próprio irmão.)
de pintura.)
Jour pour jour (indica a volta exata de uma data):
J'en· ai vu bieu d'autres (passei por cais.as piores): II y a vingt ans, jour pour jour, que vous êtes partis pour le Brésil. (Faz exata-
Je ne me tourme11te pas, j'en ai vu blen d'autres, (Não me atormento; passei mente vinte anos que vocês embarcaram para ó Brasil.)
por coisas piores.)
Jugel' à propos de (considerar necessário - em sentido pejo-.
Je n'en reviens pas (estou pasmado, custa-me crer): rativo):
Personne ne sait po11rq11oi vous avez jugé à propos de répéter ta11t de choses que.
Ce paresseux travaille? Je n'en reviens pas! (Esse, preguiçoso trabalha? Não é lout le monde préfêrerait oublier. (Ninguém sabe por que achou conve-
possíl'el!)
niente relembrar tantas coisas que todos prefeririam esquecer.)

Jeter Ia manche ~pres la cognée (desistir desanimado): Juger en dernier ressort (julgar em última instância):
11 n' était pas 1111 homme à· jeter Ja manche apres la cognée. (Não era homem de C'est la raison d'être d'un tribunal supérieur que de juger en ~erµier ressort. (A
desistir,) razão de ser de um tribunal superior é julgar em ú/lima instância.)

La bailler belle (pretender fazer acreditar em coisas inverossímeis,


Jeter (ou mettre) 1c grappin sur quelqu'un (dominar alguém,
assenhorear-se do seu espírito): pregar petas):
Vous me la baillez belle; vous me prenez po11r u11 enfant. (Está pregando petas;
ll essaya en vain de jeter Je grappin :mr son itmi. (Em vão, tentou dominar seu pensa que sou criança,)
amigo.)

313
312
GALICISMOS E LOCUÇÕES
GRAMÁT1CA DA LÍNGUA FRANCESA
Mal à propos (no momento inoportuno):
La belle affairet (E daí? Qual a importância disso?): La nouvell~ que v.ous m'avez donnée est 1•en11e mal à propos. (A notícia que me
Vous avez fourni un effort un peu plus grand qu'hier, la belle affaire! (Você fez deu não chegou em boa hora.)
um pouco mais força do que ontem, e daí?)
Malgré qu'il en ait (embora ·não concorde):
Lâcher pied (recuar): · Malgré qu'elle en eut, elle finissail toujours par obéir à ses professeurs. (Se bem
que nem sempre concordasse com eles, ela acabava sempre por obedecer
II est des situations ou l'on ne peut absolument pas lâche~ pied. (Há situações a seus professores.)
em que não se pode absolutamente recuar.)
Mener grand train (gastar muito):
Lâcher prise (desistir): 11 était riche et menait grand traln. (Era rico e vivia gastando muit_o.)
11 étail entêté et ne lâchait pas prise facilement. (Era cabeçudo e não desistia
facilinente.) Mener tambour battant (tratar eneq~icamente, com rudeza):
Cet enfant fut mené t.ambour battant. (Esse menino foi tratado com rudeza.)
L'affaire est da-ps le sac (o negócio está fechado, resolvido):
Les pourpar/ers ont été làborieux, mais maintenant l'affaire est dans lesa~ (As negociações Mettre à couvert (proteger):
foram laboriosas, mas agora ludo está resolvido.) Elle a toujours su mettre sa for/une à couvert. (Ela sempre soube ~uardar sua
fortuna.)
La folie du logis (a imaginação):
La folie du logis es/ souwmt çritiquée, mais comment concevo;r sans elle le pro- Mettre à même de (facilitar os meios para):
gres des arts et des sciences? (A imaginação é muit!)~ 1ezes criticada, mas Ses parents l'ayaient mis à m.ême d'a/fronter les plus dures réalités de la vie. (Seus
como conceber sem ela o progresso das artes e d? ciências?) :pais o tinham preparado para que pudesse enfri:ntar as mais duras rea,Iida'lies
da vida.)
Laisser en plan (abandonar repenti~ame~te):
C'étail un drôle d'ho,n1,rie capable de tout laisser en plan. (Era um homem es- Mettre (ou passer) au net (passar a limpo):
quisito, capaz de aba7!donar tudo de repente.) 11 regrette de n'avoir pas eu le temps de passer au net ce qu'il avait €cri/. (La!•.-
timou não ter ticto tempo de passar a limpo o que escrevera.)
Le cas échéiint (talvez, se for o caso):
11 ne pleut pas, ,nqis .prenez qu(lnd mêrne vótre parapluie; le cas échéant il pourra Mettre au pas (chamar à razão):
vous être u,tilt;, (Nãq chove; assim mesmo, é melhor levar seu guarda- Vous l'avez mis au pas et vous avez bien fait. (Você o chamou à razão, e fez
-chuva; tqfrez lhe i;eja útil.) bem.)
L'échapper belle (escapar por um triz): Mettre un livre au pilon (destruir a edição de um livro):
11 l'a échappé beile. (Escapou por um triz.) Certains livres de Voltaire furent mis au pilon au cours du XVJ]Ic siecle. (Certos ·
livros de Voltaire foram destruídos no século XVIII.)
Le demier cri {a última moda):
Mettre au pilori (expor alguém à indignação pública):
Le dernier cri consiste cette année à por/er des lunettes noires. (A última moda
consiste, este ano, em usar óculos pretos.) Bien des hommes publics por/és aux nues par les uns sont mis au pllori par Ies
autres. (Muitos homens públicos por alguns endeusados são severamente
L'emporter sur (vencer): criticados por outros.)
Comme toujours, elle I'a emporté sur ses camarades. (Como sempre, venceu suas Mettre au point (pôr no devido ponto):
colegas.) li v~JUlut mettre au point le texte qu'il allait !ire en public. (Quis dar os últimos
retoques no texto que ia. ler em público.)
Le prendre de haut avec (tratar com altivez):
Mettre au rancart (pôr de lado, pôr <le parte, no refugo):
tu li )e prlt de haut avec son interlocuteur, bien que ce./ui-ci. n'eut aucunement l'in-
tention. de le blesser. (Tratou com altivez seu interlocutor, embora este
não tivesse a mínima intenção de ofendê-lo.)
Pourq11oi avez-vous mis au rancart de si beaux meubles? (Por que pôs de lado
móveis tão bonitos?)

V
H
Le qu'en dira-t,on (o que os outros vão dizer da gente):
II y a des personnes qui ne s'occupent que ·du qu'en dira-t-on. (Há pessoas apenas
Mettre aux prises (colocar em estado de hostilidade):
Ce probleme met imttilment aux prises deux adversaires. (Esse problema opõe
interessadas naquilo que os outr.?:Js vão pensar delas.) inutilmente dois adversários.)
Meltre dedans (farn.) (enganar):
Le tenir de (saber uma coisa por outra pessoa):
ll a1·ait du bagou et mettail dedans ceux qui l'écoutaient. (Tinha lábia e enga-
Ce renseignement, de qul le .tenez-vous? (Quem lhe deu essa informação?) nava aqueles que o ouviam.)
Le tout à l'avenant (o resto da mesma maneira): Mettre en branle (pôr em movimento, impulsionar):
Dans cette piece, les meubles sont inconfortables, les objets sont [aids et )e tout à Certains philosophes cherchent à savoir ce qui a ~is en ,branÍe notre monde.
l'avenant. (Nesta sala os móveis são inconfortáveis, os objetos feios, e o resto (Certos filósofos procuram saber o que pôs em movimento nosso mundo.)
igualmente.}
Mettre en dcmeure de (obrigar a): .
L'un da~s l'autre (em conjunto, cerca de): Ce mauvais sujei a été mis en demeure de se prés'enter à l'1 police. (Aquele mal-
11 possédait, J'un dans l'autre, pres de cinq mille livres. (P.ossuía, ao todo, cerca vado foi óbrigado a se apresentar à polícia.)
de cinco mil livros.}
315
314
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA GALICISMOS E LOCUÇÕES

Mettre en reuvre (utilizar): Ne faire semblant de rien (fingir que não sabe de nada):
Elles mettalent tout en reune pour arriver à leurs fins. (Elas utilizavam todos Elle ne (ait semblant de rien. (Finge que. não sabe de nada.)
os meios para ·chegar ao que pret-endiam.)
Ne l'avoir pas vole (fam.) (inerecer as coisas desagradáveis que es-
Mettre en trai~ (começar): tão acontecendo):
(.
No11s avons mis notre affaire en train. (Começamos nosso negócio.)
Tu t'es fait mal parce que tu as désobéi, avoue que _tu ne l'as pali Yolé, (Tu te
machucaste porque desobedeceste: , bem feito.)
Mettre Ie comble à (provar ao máximo):
Elle mit le comble à son amitié en me donnant un tablea11 de grande va/eur. Ne le céder à personne (ser superior aos outros):
(Deu-me a máxima prova da sua amizade oferecendo-me um quadro de [.
grande valor.) Dans sa spécialité, iI ne le cede à personne. (Na sua especialidade, vence qual-
quer um.)
Mettre le holà (fazer parar, intervir):
Chaque nuit ils faisaient un bruit du diable, ce qui nous obligea à mettre Ie holà. N'en pas faire d'antres (só fazer bobagens)°:
(Cada noite taz1am um barulho infernal', u que nos obrigou a intervir.) li n'en fait jamais d'autres. (Só faz bobagens.)
Mettre les pieds dans le plat (fam.) (intervir de maneira infeliz, desajeita- Ne pas demander mieux que (concordar com prazer 1 não querer
da, errada):
outra coisa):
Devant celle dame, une · ancienne beauté, c'était mettre le.s pieds dans )e plat Vous désirez al/er au théâtre? Allons-:e, Je ne demande pas mieux. (Deseja ir ao
que d'aborder la question d'âge. (Falar em idade diante dessa senhora, teatro?' Vamos. Não quero outra coisa.)
uma antiga beldade, era. cometer um erro crasso.)

Mettre Ies pouces (ser obrigado a ceder): Ne pas démordre de (nã:o desistir):
Qf1a11d e/le voulait que/que cliose e/le n'en démordait pas. (Quando queria al-
Mieux vdut reconnaitre tout de suite ses torts que d'être /inaleinent contraint ·à guma coisa, não desistia.)
mettre Jes pouces. (:É melhor reconhecer logo os erros cometidos do que
finalmente ser obrigado a ceder.)
Ne pas laisser (que) de (não deixar de):
Mettre sans dcssus dessous (pôr em desordem): lls sont partis sans nous prévenir, ce qui ne laisse pas de nous surprendre, (Par-
11 avait l'habitude de fouiller dans les tiroirs et de les mettre sans dessus dessous. tiram sem nos prevenir, o que nos surpreende.'
(Costumava mexer nas gavetas e as desarrumava.)
Ne pas payer de mine (não aparentar o que se é realmente):
Mettre sous clé (trancar): Il est tres intelligent, mais iI ne paye pas de mine. (É muito inteligente, mas
Elle avait de beaux bijoux qu'elle mettait sous clé. (Ela possuía jóias lindas, que não parece.)
trancava.)
Ne pas savoir à quoi, s'en tenir (não saber o que pensar):
Mettre sur la paille (a,rruinar):
Apres tout ce que vous venez de Tui dire, il ne sait plus à (Juoi s'en tenir. (Depois
li a mis les siens sur la pallle. ·(Arruinou os seus.) de tudo o que você. acaba de lhe dizer, ele não sabe mais o que pensar.)
Mettre sur le tapis (discutir a respeito de): Ne pas se faire faute de (não deixar de):
Il est des sujeis dangere11x qu'il va11t mieux ne pas mettre sur Je tapis. (Há certos
assuntos perigosos: é melhor não discuti-los.) ll la trouve charmante et il ne se fait pas faute de le répéter. (Ele a acha encan-
taçlora e não deixa de o repetir.) ·
Monter Ia téte à quelqu'un (excitar alguém):
Ne pas y aller par quatre chemins (dizer ou fazer logo o que
li Jui monte la tête contre moi. (Excita-o co/1tra mim.) se pretende):
Monter sur ·Ies planches (tomar-se ator ou atriz): Vous dites tout de suite ce que vous pensez: vous n'y allez pas par quatre chemin5.
(O senhor diz logo o que pensa: não usa de rodeios.)
li était tres jeune lorsqu'il décida de monter sur Ies planches. (Era ainda muito
moço quando resolveu ser ator.)
Ne voilà-t-il pas que (não é que):
"Monter sur ses grands cbevaux (zangar-se, ficar indignado): J'espérais l'éviter, mais ne voilà-t-il pas que je me trvuve assis à côté de lui au
concert! (Esperava evitá-lo, mas não é que estou sentado ao lado dele
C' est une brave filie mais elle monte facilement sur ses grands chevaux. (É boa no concerto!)
moça, mas zanga-se facilmente.)

N'avoir cure de rien (não se preocupar com nada): Ne voir (ou entendre) goutte à (não ver nada, não entender
palavra):
11 n'avait cure de rien. (Não se preocupava com coisa alguma.)
Je ne sais yas ce que j'ai, je n'y voís. goutte. (Não sei o que tenho, não vejo
N'avoir garde de (evitar cuidadosamente, fazer questão de nada.)
não ... ):
le n'entends goutte à ce sujet. (f>!ão e11tendo nada desse assunto.)
lls n'ont garde de mentir. (Fazem questão de não mentir.)

N'avoir- que fairé de (não aceitar): Ni vq. ni connu (não se sabe que fim levou):
Je n'ai que faire de vos cónseils. (Não aceito seus conselhos.) Ou est-il? Ni vu ni connu. (Onde· ~stá, ele? Ninguém sabe que fim le1•ou.)

316 317
GALICISMOS E L0CUÇÕES
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA
Plier bagage (ir embora depressa, fugir): ·
Nul et non avenu (nulo): Lorsq11'ils virent que la police approchait, les V(!le111:s plierent bagage. (Assim que
Je suis malheureusement obligé de Jenir comme nulle et non avenue la déposition viram a polícia chegar, os ladrões fugiram.)
de ce -témoin. (Infelizmente, tenho de considerar nulo o depoimento desta
Pour des prunes (fam.) (inutilmente):
testemun~a.)
V.ous êtes venu pour des prunes; à cette heure, tous les magasins sont fermés.
N'y êtr~ plus du tout (não entender mais nada): (Você veio inutilmente; a esta hora todas as lojas estão fechadas.)
Vous n'y êtes plus du tout, mon ami. A quoi pensez V,?us? (Não está entendendo
"!ais nada, meu amigo. Em que está pensando?) Pour le coup (desta vez):
le dois avouer que, pour le coup, le grand art de ses ta.óleaux m'a conquis. (Devo
N'y voir que du feu (nâ<S entender coisa 'alguma): confessar que, desta vez, a grande arte dos seus quadros me conquistou.)
Ce s11jet le dépasse de beaucoup, il n'y voit que du feu. (Não entende nada desse
assunto, pois é muito difícil para ele.) Pousser quelqu'un à bout (esgotar a paciência de alguém):·
Que voulez-vous, ]'ait été dur, mais il m'avalit poussé à bout. (Que quer? Fui duro; mais ele
Obéfr au doigt et à l'ceil (obedecer instantaneamente). me exasperou.)
11 avait rm chien qui lui obéissait au doigt et à J'reil. (Tinha um cachorro que
lhe obedecia instantaneamente.)
Prendre à creur (interessar-se por uma coisa, tomar a peito):
11 fa11t prendre à creur ce que l'on fait. (Deve-se tomar a peito o que se faz.)
Par-ci par-là (em diversos lugares, aqui e ~colá):
Même duns les milieux les plus divers on rencontre par-d par-là de bra~·es ge11s. Prendre au mot (obrigar alguém a fazer o que dis&e; to01ar ao
(Até nos: ambientes mais variados, encontram-se aqui e acolá boas pes- pé da letra):
soas.)· II ne pensait pas que l'autre !e prendrait au mot. (Não pensava que o outro o obrigaria a cum-
prir o que prometer,a.)
Par-dessus le marché (além disso):
Non seulemer elle est ignorante, mais, par-dessus le. marché, paresseuse. (Não Prendre de Pâge (ficar velho):
somence é ignorante, mas, além disso, preguiçosa.) Je prends de l'âge, mon enf,;int. (Estou ficanda velho, meu filho.)

Pas de sitôt (não tão cedo): Prendre en main (encarregar-se de, aceitar);
l'.:rous 11e nous rencontrerons pas de sitôt. (Nós não nos encontraremos tão cedo.) Avant de prendre en main une a//aire, é/udiez-Za attentfvement. (Antes de acei-
tar um negócio, estudem-no c;.uídadosamente.)
Pas le moins dn monde (de forma alguma):
Moí, scandalisé? Pas le molns du monde! (Eu, escandalizado? De forma alguma!) Prendre fin (terminar):
Le spectacle ne prit fin q11'apres min11it. (O espetácuio só terminou depois de
Passe encore (vá lá): meia-noite.)
L'écouter chanter 1f11e heure, passe encore, mais deux heures! (Ouvi-lo cantar Prendre Ia mouche (zangar-se facilmente):
uma hora, vá lá, mas duas!)
Elle étail charmante mais prenait facilement Ia mouche. (Era encantadora, mas
Passer outre (não levar em consideração, ir mais longe): zangava-se facilmente.)
L,i situation se complique, et passer outre n'est pas facile. (A situação compli- Prendre le dessus (vencer):
ca-se, e não a levar em consideração não é fácil.)
En dépit de tant d'épreuves, elle a pris Ie dessus. (Apesar de ter passado por
Passer (quelque chose) à quelqu'un (perdoar): tantas provações, venceu.)
Elle Iui passe beaucoup de cho5es. (Perdoa-lhe muitas coisas.) Prendre quelqu'un à partie (atacar alguém, opor-se a alguém):
II a pris à partie son ami, mais celui-ci a tri!s bien su se défendre. (Opôs-se ao
Perdre contenance (ficar perturbafto): seu amigo, mas este soube defender-se muito bem.)
·Elle ne s'attendait pas à le rencontrer et perdit contenance. (Não esperava encon-
trá-lo e ficou perturbada.) Prendre quelqu'un en grlppe (manifestar antipatia por alguém):
Piquei: au vif (õfender): A partir du jour ou je lui ai dit des vérités, i1 m'a pris en grippe. (A partir do
dia em que lhe disse urnas verdades, passou a me hostiliwr.)
En parlant comme vous l'avez fail, vous l'avez piqué au vif. (Falando como fez,
você o ofendeu.) Prendre quelqu'un la main dans Ie sac (apanhar alguém com
Planter là (deixar repentinamente uma pessoa): a boca na botija):
11 le prit la main dans le sac. (Apanhou-o com a boca na botija.)
lls se promênaJ,;:;.t trariquillement forsque, sans la moindre exp/ication, elle décida
de le planter là. (Passeavam tranqüilamente quando, sem a mínima .expli-
cação, efr resolveu de repente deixá-lo.) · Prendre ses jambes à son cou (correr, em geral para fugir):
Par crainte de la police il prit ses jambes à son cou. (Fugiu, com medo da
Pleurer à cliaudes larmes (chorar muito): ~~~ .
Pour un rien elle ple111ralt à cbaudes }armes. (Por um nada chorava copiosamente.)
Prendre son courage à deux mains (ter muita coragem):
Pleuvoir à verse (chover a cântaros): II est des circ.onstances ou il faut prendre son courage à deux mains. (Há cir-
Comment sortir avec ce temps? li pleut à vers.e. (Como sair com este tempo? cunstâncias em que se deve ter muita coragem.)
Chove a cântaros.)
319
318
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA GALICISMOS E LOCUÇÕES

Prendre son parti (resignar-se): Sans bourse délier (sem gastar dinheiro):
Les clzoseJ· vo~lf mal, mais il en a pris son parti. (As coisas vão mal, mas re- Orz ne 1·oyage pas sans bourse délier. (Não se viaj~ sem gastar dinheiro.)
signou-se.)
Sans coup férir (sem luta, sem violência):
Prêter le flanc à (ser vulnerável, expor-se a censuras): il y ades l'icloires que- s'ohtiennenl sans coup férir. (Há vitórias que se conseguem Jem 1·io-
Par sa conduite il prêtait le flanc à bien des critiques, (Por sua conduta, expu- frnría,)
nha-se a muitas críticas.)
Sans crier gare (sem prevenir):
Qu'à cela ne tienne (pouco importa): 11 est arrfré sans crler gare. (Chegou sem pre11enir.)
Vous ne pouvez pas venir à sept heures? Qu'à cela ne tienne, venez quand vous
voudrez. (Não pode vir às sete horas? Não faz mal, apareça quando Sans souffler mot (sem dizer nada):
puder.) ..
E//e sorlit sans souffler mot. (Saiu sem dizer nada.)
Qu'ai-je à faire de (não aceito):
Savoir à quoi s'en tenir (saber o que há de fazer, saber do que
Qu'ai-je à faire de rous vos discours? 1/s ne m'intéressent pas. (Não aceito seus se trata):
discursos. Não me interessam.)
Soyer. plus précis; po11r /e moment, je ne sais pas à quoi m'en (enir. (Seja mais
Qu'est-ce qui vous- prend? (Que há?): preciso; por ora, não sei do q11e se trata.)
Vous ne me parlezplus; qu'est-ce qui vous prend? (Não fala mais comigo; que há com você?)
Savoir de reste (saber de sobra):
Qui pias est (além disso): Ne perdez pas vo/re te111ps ii me d~nner des détails, je sais de reste ce qui est
arrivé. (Não perca tempo em me dar pormenores: sei de sobra o que
No.11 seulement elle est aimab/e mais, qui plus est, el/e est sensib/e. (Não somente
aconteceu.)
ela é amável mas, além disso, sensível.)
Savoir sur le bout du doigt (saber na ponta da língua):
Quitte à (com o risco de):
Eili' sait sa leço11 sur Ie bout du doigt. (,Yabe a lição na ponta da língua.)
Je ne céderai pas, quitte à perdre ma place. (Não vou ceder, mesmo que perca
meu emprego.) Savoir s'y prendre (saber como proceder):
Relever de (depender de): Son cas est comp/iqué. mais .wn avocat sait comment s'y prendre. (Seu caso
c.umplicado; mas seu advogado sabe como proceder. i
ll ne releve de personne. (Não depende de ninguém.)
Séance tenante {imediatamente)·
ReYenir bredonille (vir com as mãos abanando, voltar sem n3.da !/ /ui dit sfance tenante quelq11es vérités. (Disse-lhe logu umas verdades,)
ter conseguido):
Bien qu'il se vante d'obtenir ce qu'il veut, comme toujours i/ revient bredouille. Se donner du mal (ou bien du mal ou beaucoup de mal) (esfor-
(,Embora se gabe de obter o que quer, como sempre volta sem nada çar-se):
ter conseguido.)
On se donne so11vent beaucoup de mal pour des rérnltats rel'atifs. (Nós nos esfor-
Revenir de (mudar de opinião): çamos m11ito, mas, às vezes, obtemos resultados reiativos.)

Certaines idées épicuriennes lui paraissaient vraies, mais í1 eu cst revenu. (Certas Se faire à (acostumar-se):
idéias epicuristas lhe pareciam verdadeiras, mas já não pensa mais assim.)
Or1 s~ {ait à la fatigue. (Acostuma-se ao cansaço.)
Revenons à nos moutons (voltemos ao nosso assunto, voltemos Se faire du mauvais sang (amofinar-se):
à vaca-fria):
Elle se faisait facilement du mauvais sang. (Amofinava-se faci!h1enle.)
Ce que vous dites est tres intéressant, mais revenons à nos moutons. (O que está
dizendo é muito interessante, mas volt mos ao nosso assunto.) Se faire fort de (encarregar-se de):
7
Risquer le tout pour le tout (arriscar tudo): Je me fais fort de vous pro11ver que ,tn. . ! ce que vous avez dit est i11exact. (En-
carrego-me de lhe provar que tudo quanto você disse está errado.)
Les joueurs risquent souyent le tout pour Ie tout. (Os jogadores, não raro, ar-
riscam tudo.) Se faire gloire de (vangloriar-se de):
li se fait gloire de prouesses plutôt douleuses. (Vangloria-se de proezas duvidosas.)
Saisir la baile au bond (aproveitar a oportunidade):
L'aff.aire était bonne, il saisit Ia balis: au bond. (O negócio era bom, e ele apr.o- Se faire th-er l'oreille (ceder a custo):
veitou a oportunidade.)
On /ui demandait de /'argent, mais il se faisait tirer l'oreille, (Custava-lhe dar o
dinheiro que lhe pediam.)
Sans ambages (diretamente, sem rodeios):
Elle lui dit sans ambages qu'e/le 11'avait nu/lement /"intentio11 de le revoir. (Disse-lhe Se jetc:r à corps perdu (atirar-se impetuosamente):
sem rodeios que não tencionava mais vê-lo.) ll se jeta à corps perdu dans le monde des a/faires. (Atirou-se impetuosamente no
mundo dos negócios.)
Sans autre· (sem explicações):
· Elle chantait un air d'opéra et, tout à coup, sans autre, el/e s'arrêta. (Ela estava , Se le tenir pour dit (saber definitivamente):
cantando urna ária de ópera e de repente, sem mais nada, parou.) Je ne reux p/us vaus voir ici, tenez-le vous pour dit (Fique sabendo, de uma vez
po; todas, que não quero mais vê-lo aqui.)

'320 321
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA GALICISMOS E LOCUÇÕES

Se mettre à couvert (proteger-se): Se rendre compte de (saber):


Si vous le pouvez, mettez-vous à couvert contre tous risques. (Se puder, proteja-se Vous rendez-vous compte de la resp.onsabilité que vous assumez.? (Será que sabe
contra qualquer risco.) a responsabilidade que está assumindo?)
Se mettre au beau (indica que o tempo vai ficar bom): Se tenir à quatrc pour (fazer esforços para se conter):
Le temps se met au beau cet apres-midi. (O tempo está ficando bom esta tarde,) Je me suis tenu à quatre pour ne pas rire. (Fiz. força para não rir.)
Se mettre au courant de (inteirar-se de): Si faire se peut (se for possível):
II se mit facilement au courant de la situalion. (]nleiro11-se .facilmente da situação) Je vous le promels, si faire se peut. (Prometo fazê-lo, se for passível.)
Se mettre en peine (preocupar-se): S'inscrire en faux (desmentir, negar):
.,'~[
!! Nous nous metlons en peine pour des détails souven/ {nutiles. (Nós nos preocu- Je m'inscris en faux contre des allégations de cette sorte. (Nego alegações dessa
l! pamos com detalhes muitas vezes inúteis.) natureza.)
:jj Se mettre martel en tête (incomodar-se): Si tant est que (se é verdade que):
Ne vous metlez pas marte) en tête pour des bê/ises. (Não se incomode com bo- 1Jisposez de ceife voiture si tant est gu·"elle vous plaise. (Caso lhe agrade, dis-
bagens.) ponha deste carro.)
Se mettre quelqu'un à dos (indispor alguém contra si): Somme toute (enfim, em ·resumo, em suma):
11 s'est mls à dos des tas de géns qui auraient pu lui être uJiles. (Indispôs contra Somme toute, q11e voulez.-vous? (Em suma, que .querem?)
si muitq gente que lhe podia ter sido útil.)
Sous le coup de (sob o impacto de):
Se monter la tête (ter muitas ilusões): 0

Naus sommes encore sous le coup. de cette terribie no11velle. (Estamos ainda sob
Certaines persohnes se ·montent facilement la tête. (Certas pessoas têm facilmen- o impacto dessa terrível notícia.)
te ilusões.)
Sous Ie couvert de (sob a responsabilidade de, sob o pretexto de):
S'en- -fa~re (preocupar-se):
Sous }e couvert de bonnes actions, que de mobiles iriavo11ables! (Sob o pretexto
Ne t'en fals pas, .~ela n'en vaut pas Ia peine. (Não te preocupes, não vale a pena.) de boas ações, quantas intenções inconfessáveis!)

S'en laisser conter (deixar-se enganar): Sur ces entrefaites (nisto, no momento em que):
ll s'en laisse facilement conter. (Deixa-se facilmente enganar.) lls avaient terminé Ieurs disco11rs; sue ces entrefaites q11elqu'1m demanda la parole.
(Nq momento em que acabaram seus discursos, alguém pediu a palavra.)
S'en moquer comme de l'an quarante (não ligar):
S'il ne vient pas, tant pis pour lui, je m'en· moque çomme de l'an quarante. (Se Sur le coup (imediatamente):
não vier, tanto pior para ele, para mim tanto faz.) II est mort sur le coup. (~orreu im~diatamente.)
S'en prendre à quelqu'un (criticar alguém, responsabilizar alguém): S'y connaitre, s'y entendi:e (conhecer bem):
Ne vous en prenez pas à moi, je n'y suis pour rien. (Não me re.rponsabilizo, nada En polilique personne ne s•y ~onnait (ou ne s'y entend) mieux que foi. Ninguém
tenho a ver com isso.) entende mais d~ política do que ele.)

Seus dessus · d~ssous (na maior desordem): Tabler sur (basear-se):


II trouva ses livres s~ns dHSus dessous. (Encontrou seus livros na maior desordem.) Elle a toujours tablé sur des événements hypothéliques. (Baseou.se sempre em
acontecimentos hipotéticos.)
S'en tenir · à (só querer ou só cumprir o que foi resolvido):
Je m'en tiens aux ordres que vous m'avez donnés. (Só cumpra as ordens que o Tant- bien que mal (não muito bem, mais ou menos):
senhor me deu.) - 11 fait cel~. tant bien que mal. (Faz isso mais ou menos.)

S'en tirer (vencer, curar-se): Tant s'en faut (longe disso):


On le disait tres malade et personne ne sait comment i/ s'en est tlré. (Diziam que 11 n'est pas h.onnête, tant s'en faut. (Não honesto, longe disso.)
estava muito doente. e ninguém sabe como conseguiu curar-se.)
Tant soit peu (ou quelque pen) (um pouco):
Se passer de (abs.ter-se, _desistir): II est lant soil peu (ou q4elque peu) agaçanl. (É um pouco irrilanle.)
N'étanl pas riche, il s'est habitué à se passer de bien des choses. (Não sendo rico,
acostumou-se a viver com pouco.) · Tenir bon (manter-se firme, resistir):
Se payer de mots (falar em vez de agir): Les diffic11ltés ne doivent pas nous empêcher de tenir bon. (As dificuldades não
devem nos impedir de nos manter firmes.)
li se pa:ye de mots, mais ne résout rien. (Fala muito, mas não resolve nada.) ,
Tenir de (saber por alguém;· puxar a; parecer):
Se réclamer de quelqu'un (recorrer a alguém; valer-se de alguém): Je le tiens de mon ami. (Eu ? sei por meu amigo.)
II se réclame de quelqu'un qui, cependant, dit ne pas Ie conna,tre. (Utiliza o li tienl de son pere. (Puxou ao pai.)
nome de alguéT_Tl que, todavia, diz não o conhecer.)
Cela tient du prodige .. (Parece um prodígio.)

322 323
;u:

}'.Pi'i.,í
·;;;
,f GRAMÁTICA DA LÍNGUA F.RANCESA
GALICISMOS E LOCUÇÕES

Tenir )e coup (resistir):


Tout tl'une traiie (sem parar):
li est gravement malade mais il tient le coup. (Está gravemente. doente, mas
;esiste.) Jl parco11rnt à pied dix ki/omelru tout d'une traite. {Andou dez quilômetros sem
parar.)
Tenir Jieu <le (substituir, estar no lugar de):
Travailler pour le roi de Prusse (trabalhar sem receber compen-
Elle lui tint lieu de mere, (Ela foi para ele uma verdadeira mãe.)
sação salarial ou outra):
U! Teriir quitte (dispensar): Excusez-moi, je n'ai pas l'habil11de de trav:iiller pour le roi de Prusse. (Descul-
pe-me, mas não tenho o costume de trabalhar de gr_aça.)
Nó11s le tiendrons quitte de to11tes ses Jonclions pour une semaine. (Nós o dis-
pensaremos de todas as funções durante uma semana.)
Trêve de plaisanteries (basta de graças):
Tenir rigueur à (não perdoar): Mainrenanl, mesdames, trêve de plaísanleries, au travai{! (Agora, minhas senhoras, hasla de
t. Tenfr rigueur à quelqu'un qui no11s a nui ne le rend pas meilleur. (Não perdoar graças! Vamos trabalhar!)
àquele que nos prejudicou não o torna melhor.)
Trouvér lc joint (encontrar uma solução):
Tenir tête à (resistir a): Ce sont des i11térêts q11i s'opposenl, mais il doit y avoír rm moyen de tro!!Yer ie joint.
Elle ticnt tête à ses parenls. (Resiste aos seus pais.) {São interesses que se opõem, mas deve existir uma solução.)

,..1
Tiré par les chevcux (muito exagerado,. pouco natural): Un coup de main (uma ajuda momentânea):.
Ce que vous dites est tiré parles cheyeux. (0 que. está dizendo é muito e-xagerado.) Poure:.-,•011s me donner un coup de main? Ce fauteuil est tres lourd. (Pode me
~ /!
ajudar? Esta poltrona é muito pesada.)

·: '
Tirer à sa fin (estar acabando):
Nos provisions tirent à Icur fin. (Nossas provisões estão acabando.)
Un cóup d'essai (urnz. :;rimeira tentativa):
Pour un cou11 d't:ssai, íl s'en' est bien li~é. (Como r,'meira tentativa, saiu-se bem.)

!.I
Tirer le diable pnr Ia qneue (comer o que o diabo enjeitou):
Un coup de tête (uma cabeçada, uma loucura):
li a toujo11rs l!ré le dillble par la quem!. (Comeu sempre Ó que o diabo enjdtou.)
li a /,:;ut dépensé pur désespoir: ce fui un coup de tête. (Gastou tudo por de-
Tirer son épi.ngle du jeu (tirar o corpo fora): sespero: fo( uma loucura.)

11 Les affaires de ces gens rie m'inspirent m1cune confiance, je préfere tirer mon ér,ing!e Un ,eoup de théatrc (acontecimento inesperado, u.m impacio):
du jeu. (Os negódo.s dessa gent.e não me inspiram confiança alguma; pre-
firo tirar o corpo fora.) Qui l'eC<t p:-évu? Ce /11! un vrai coup de théâtre. 'Quem teria previsto isso? Foi
j: 11111 verdadeiro impacto.)
,: Tomber sous ie sens (ser claro, evidente):
C'esi 1//1!ivre semé de vérités qui tombent sous ]e sens. (É um livro cheio de Un tour de force (maneira de agir muito hábil, malabarismo,
verdades e\lidentes.) proeza):
1 Tomber sur (acusar):
Vn•re sur le pied qu'il vil, avec aussí pe11 d'argettl, est un véritable tour de force.
(Viver no pé em que vive, quase sem dinheiro, é uma verdadeira proeza.)
Elíe tombait sur !ui apparemment sans motifs. (Ela o acusava -aparentemente sem
motivos.) Une fin de non-recevoir (recusa):
Tourner autour du pot (usar de rodeios): li ne mérilait pas que son inler!oculeur, sans la moindre explication, fui Ôpposâl ainsi, subire-
n;er.t, une finde non-recevoir. (Não merecia que seu interlocutor, sem a menor expli-

1
l:
:.411 lieu de toui:ner autour du pot, pourquoi ne me dites-l'ous pas tout de s11íte
ce qui vous ,1men~? (Em vez de usar de rodeios, por que não me diz
de. uma Yez o que o trouxe aqui?)
cação, de repente lhe recusasse ludo.)
Une pdse de bec (discussão áspera e violenta, um bate-boca):
Ces deux-Ià ont eu une pri!e de bec qui a Jailli mal finir. (Aquelas duas tiveram
Tou.mer ses pouces (não fazer nada): uma briga que por um triz não acabou mal.)
li est nat11rel qu'il ne res;e ,m/le pari, il passe son tenws à tônrner ses pouces.
(É natural que não fique em nenhum emprego: fica o tempo todo sem Va pour (aceito, concordo):
fazer nada.)
Ya pour mille francs. (Concordo em que sejam míi francos.)
Tout au plus (no máximo):
Je l'ai connu lorsqu'il avait tout au J>lus frente ans. (Eu o conheci quando tinha, Yenir à bout de (levar a cabo, conseguir):
no mâximo, trinta anos.) -Je ne suis pas si'ir de venir à bout de ce travai/. (Não tenho certeza de levar a
cabo este trabalho.)
Tout beau (pouco a pouco, devagarinho):
Tout beau! Y 011s exagfrez. (Devagar! Está exagerando.) Venir au jour (ser descoberto, vir à tona):
On a beau es.sayer de la cacher, la l'ériré finit toujc,urs par verti!." ;m jour. (Por
Tout de bon (seriamente): mais que se procure esconder a verdade, ela sempre acaba 1,or ser des-
[.e pam:re homme se jácha tout de l.Jon. (O pobre homem zangou-se seriamente.) coberta.)

1'out de même (contudo, no entanto): Ventre à terre (com grande velocidade):


V.ous êtes Jort, nous le savons; tout de même ménpgez-voiis. (É forte, sabemos II cournt -ventre à terrc /ui don,rer la bonne nouvelle. (Foi correndo dar-lhe a
disso; contudo, poupe-se.) boa notícia.)

324 · 325
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA

Vider ·sou, sac (desabafar):


ll est ·par/ois bon de vider son sac. (É por vezes bom desaba/ar.)

Voir Je jour (nascer): ÍNDICE ALFABÉTICO


C'est à Paris que Proust Yit le jour. (Proust nasceu em Paris.) (Os números remetem às páginas.)
Voir venir quelqu'un. (adivinhar _as intenções de uma pessoa):
A de modo, 221-223, ·224-226
le le Yols Yenir; il va
me demander de luÍ prêter de l'argént. (Já sei o que ele
quer: pedir-me dinheiro emprestado.)
de negação, 224, 239-242
i A, 49, 246-249, 264 de quantidade, 223, 226-232
Vous y êtes (é _isso mesmo, é exato): Abattre, 183 de tempo, 223, 232-236
c·est bien · cela, yous y êtes. (Acertou, é isso mesmo}) A bsoudre, 183 emprego de alguns advérbios,
Abstenir (s'), 183 224-243
Y laisser _des plumcs (sair mate~ialmente prejudicado): A bstraire, 183 formação dos advérbios em
1 Ne me parlez plus de cette· af/aire, j'y ai Jalssé des plumes. (Saí prejudicado desse ,
negócio; não me f~Je mais nele.)
Açcourir, 183 -ment, 221-223
Accroire, 183 graus, 243-244
1
~
Y mettre du sien .(fazer concessões): A ccroftre, 183
Accueillir, 183
interrogativo, 243
locução adverbial, 220
~ Da11s une familie, pour q11'on s'entende, ·u /atll que chacun y mette du .den. (Para
~ que h,aja harmonia numa família, cada um deve fazer co.ncesjões.) Acento, 20, 25-26 Afin que, 205, 267, 270
agudo. 20 Agente da passiva, 288
Y regarder_ à deux fois (manifestar muita prudência): circunflexo, 20 . Ah!, 276, 277
Les négociants appre'nnent à y regarder à deux fois avant de prendre une décision. de insistência, 26 Aide. 33
(Os negociantes apre~dem a ser prudentes antes de· tomai uma decisão.) de intensidade, 25-26 Ai'e!, 2i6, 278
tônico, 25-26 A i'eul, 40-41
Y trouver son compte (lucrar):
A cheter, 180 Aigle, 34
lls uint tous polis, et chacun y trouve son comptc. (Todos são bem educados, e Acqu/rir, 183 Ai!, 41
cada um lucra com isso.)
Adjetivo, 21, 58-94 Ainé, 67
colocação, 68-69 Ainsi que, 70
composto, 74-75 A !aquelle, 115
concordância, 70-75 Alentour, 223, 236
de dois gêneros, 62-63 Alentours, 44, 236
demonstrativo, 78-80 Alfabeto, 16
empregado adverbialmente, 71 A!lert 150. 152. 183
empregado no masculino, 63 s'en aller, 183
empregado só no feminino, 63 A lors, 223, 232
exclamativo, 81 Ambassadeur, 31
feminino·, 58-63 Ammoniac, 61
graus, 65-68 ' A moins que, 205
indefinido, 82-89 Amour, 34-35
interrogativo, 81 Anagramme, 34
locução adjetiva, 68 Annales, 44
numeral, 90-94 Annexé, 214
plural, 64 Apercevoir, 183
possessivo, 75-78 Apologue, 34
que designa cor, 68, 71-72 Apost_o, 54, 289
relativo, 80-81 Apóstrofo, 20
repetição, 66, 80 Appara?tre, 184
verbal, 209-211 Appartenir, 184
Adjoindre, 183 Appeler, 180
Adjunto adverbial, 286-287 Approuver, 214
Admettre, 183 Aovuyer, 181
Advérbio, 21, 220-244 Apres, 223,233,246,249
classificação, 221 Apres-midi, 43
colocação, 244 Aquilin, 63
de afirmação, 224, 238-239 Armoire, 34
de dúvida, 224, 242-243 Arroger '{s'), 212
de lugar, 223-224, 236-238 Artigo, 21, 48-55

326 327
ÍNDICE ALFABÉTICO
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA

Colchetes, 290, 293 Coq, 32


definido, 48-52 Bceuf 40 Correspondre, 186
.indefinido, 48, 52-53 Boire, 184 Coletivos, 29, 94, 217 .l
Combattre, 185 Corrompre, 186
omissão, 51, 54-55, 67 Bon, 67
Bouc, 32 Combien, 223, 227 Coudre, 186
partitivo, 48, 53-54 Courir, 186, 213~214
repetição, 51-52, 67 Bouillir, 184 Combien ?, 243
Comme, 70, 218, 221, 224-225, Coúter, 213-214
Artiste, 32 Braire, 184 Couvrh~ 186
Aspas," 21, 290, 292 Brave, 69 267, 271
· Comment, 221; 223 Craindre, 186
Assaillir, 184 Bref, 60 Critique, 33
Asseoir, 184 Bruire, 184 Comment?, 243
Commettre, 185 Croire, 186
Assez, 223, 226 Croftre, 186
Asterisco, 290, 293 e Compagnon, 32
Comparaitre, 185 Cru (concordância), 213
Astérisque, 34, .293 C1Jeillir, 186 (
Astreindre, 184 Comparativo, 65-66
Ça, 111, 114 de igualdade, 65 Cuire, 186
A travérs, 247, 250
Au travers de, 247, 250 Cà, 223. 237 de inferioridade, 65-66
.Çà!, 276, 278 de superioridade, 65-66 D
Atteindre, 184
i,híl A ttendre, 184 Cadet, 67 Complaire, 185.
Complément àe l'adjectif, 290 Dans, 246, 253
;fi Attendu, 214 Cadúc, 61
Cail/ou, 40 Complément du nom, 290 Davantage, 228, 244
:i,tl A u, aux, 49-50 De, 49, 53-54, 246, 244, 250, 255-
Aucun, 82, 83, 126, 127 Camarade, 32 Complementos verbais, 285
llj Canard, 32 Complet, 60 257, 264, 289
Auparavant, 223, 233 Débattre, 186
A upres de, 247, 250 Canin, 63 Composição, 21, 25
Cantatrice, 31 Comprendre, 185 Débiteur, 31
1
.lj
Auquel, 80, 115
Aussi, 223, 224, 229-230, 267 Cardinais, 90-92
Ce. 79-80
Compris, 214
Compromettre, 185
Décevoir, 186
Déchoir, 187
)1 .A ussi bien que, 70 Déclore, 187
Aussítôt, 223, 233 Ce, c', 111-113 Concevoir, 185
ti Ceei, cela, 111, 114 Clonclure, 185 Décombres, 44
1 Autant, 223, 229-231 Découdre, 187
1
A utnmobi!e, 34 Cedilha, 20 . Concourir, 1·85
Autre (s), 82, 84, 126, 128-129 Ceindre, 184 Condescendre, 185 Découvrir, 187
Çelui, celle(s), ceux, 111,114,115 Conduire, 185 Décrire, 187
Autrui, 126, 130 Décrofte, 187
A vant, 246, 250-251 Celui-ci, celle (s)-ci, etc., 110, 113 Confire, 185
Cent, 91 Conjonàre, 185 Dédire (se), 187
A vant que, 205, 268, 270 Déduire, 187
A vec, 246, 251-252 Certain, 82, 85 Conjunção, 21, 266-274
Certains, 126, 130 coordenativa, 266, 267 Défaillir, 187
d'avec, 252 Défaire, 187
Avoir, 148, 150-155 Ces, 79-80 emprego, 268-274
C'est, ce sont, 112-113 locução conjuntiva, 267 Défendre, 187
A voir-l'air, 71 De ia, 53-54
Cet, 79-80 locuções conjuntivas coordena-
Cette, 79-80 tivas, 267 Défice {s), 35
B De même que, 70
Chacu.n, 126, 130-131 locuções c;onjuntivas subordi-
Chanteur, 31 nativas, 267-268 Démentir, 187
Bah!, 276, 278 Démettre, 187
Bail, 40 Chaque, 82, 85, 130 subordinativa, 266-268
Chez, 246, 252 Connaitre, 185 Demeurer, 152
Battre, 184 Demi, 73, 94
Beau~ 59 Ci, 79, 223!, 237-238 Conquérir, 185
Ci-annexé, ci-inclus, ci-joint, .Consentir, 185 Démordre, 187
Beaucoup, 67, 223, 227, 244 Départir, 187
Bée, 63 214-215, 238 Consoantes, 16-18
Ciel, 41 Construire, 185 Dépeindre, 187
Bel; 59 Dépendre, 187
Béni, bén.it, 182 Circoncire, 185 Contenir, 185
Circonscrire, 185 Contraindre, 185 Déplaire, 187
Bénin, 59 Depuis, 223, 234, 246, 257
Bénir, 182 Círconvenir, 185 Contre, 246, 252-253
Ciseau (x), 45 Contredire, 185 Derivação, 21-25
Bien, 53, 66, 221, 224, 244 Derriete, 246
Bien que, 205, 268, 270 Cla,;ses de palavras, 21 Cofltrefaire, 185
Clore, 185 Contrevenir, 185 Des, 4'9-50, 52, 53-54
Bientôt, 223, 234 Des, 246, 257
B_ijou, 40 Clou, 40 Convaincre, 186
Coi, 62 Copier, 181 Désapprendre, 187 (
Bléu, 64

329
328
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA ÍNDICE ALFABÉTICO

Descendre, 187 Enfant, 33 Fondre, 190 Hors; 246, 258·


Desservir, 187 Enfreindre, 188 Fonemas, 16 Huit, 49
De suite, 234 Enfuir (s'), 189 Formação de palavras, 21 Hymne, 36
Déteindre, 187 Enjoindre, 189 Fort, 63, 66
Détenir, 187 _. Enquérir (s'), 189 se f aire for! de, 63 I
Détruire, 187 Ensuivre (s'), 189 Fou, 59
Deuxieme, ·-.93-94 Entendre, 189 Foudre, 35 lei, 224, 237-238
Devant, 246, 250-251 Entoação, 25-26 Fracionários, 94 ldéai, 39
Devenir, · 187 Entrai!les, 44 Frais, 44, 60 Jrrzmortel, 67
Dévêtir, 187 Entre, 246. 260 Franc, 31, 61, 72 lnclure, 19D
Devoir, 188 Entremettre (s'), i89 Fraizc de port, 72 Inc!us, 214
·Dieu, 32 Entreprendre. 189 Francês antigo, 9 lnduire, 190
Différents, 82, 86 Entretenir, i 89 Francês médio, 9 lnscrire, 190
Dindon, 32 Entrevo"ir. 189 Francês moderno, 9 . Instruire, 190
Dire, 188 EntrouvrÍr, 189 Frere, 32 lnteràire; 190
Discourir, 188 Envers, 246 Frire, .190 -interJeição, 2C276-21s
DisJoindre, 188 Environs, 44 Fuir, 190 eme~~g_Q_pe algumas inter-
Disparaftre, 188 Envoyer, 189 Funérailles, 44 jeições e locuções interj·e-·
Dissoudre, 188 Eoandre, 189 tivas, 277-278
Distraire, 188 Epilogue, 34 G locução interj~tiva, 277
· Dit (concordância), 213 Eprendre (s'), 189 principais interjeições, 276
Ditongos, 18 Equivaloir, 189 Galicismos. 296-326 principais locuções interje-
Divers, 82, 86 Es, 50,254 Garçon, 32 tivas; 277
Dois pontos, 20, 290, 292 Esclave, 33 Garde, 33 lnte,-,)enir, 190
Donc, 267, 270 Et, 52, 90, 267, 268-269 nos substantivos compostos, 43 J~troduire, 190
Dont_. 115, 117-118 Eteindre, 189 · Geindre, 190
Dormir, 188 Etendre, 189 Geler, 180 J
Doublets, 1O Eternei, 67 Gendre, 32
Doux, 61 Etre, 148, 150-152, 156-158 Gênero Jamais, 223, 235
Du, 48, 49, 53-54 Excepté, 214 do adjetivo, 58-63 Jeter, 180
Dú (concordância), 213 Exclure. 189 do substantivo, 29-38 Joindre, 190
Duque/, 80,_ 115 Extrairé, 189 Gent, gens, 35-36 Joint, 214
Extrêmement, 66 Gerúndio, 144 · Juger, 180
E Gésir, 190 Jusque (s), 246, 258-259
F Grand, 69
Ebattre (s'). 188 em substantivos compostos, 42, L
Echoir, 188 Faiflir, 189 63
Eclore, 188 Paire, 148, 189, 213 Grand-chose.. 63, 126, 133 La, 49-52, 96, 97, 101-102
Econduire,. 188 se faire, 213 Graus Là, 79, 224, 237-238
Ecrire, 188 Faisan, 30 do adjetivo, 65-68 Laic, laique, 61.
Eleve, 33 Fafloir, 189 do advérbio,, 243-244 Langue d'oc, 9
E/ire, 188 Faux, 61 Grec, 32', 61 Langue d'oi"I, 9
Elisão, 19, 49 Favori, 32, 62 Grégeois, 63 La pfupart, 217
Emeitre, ·188 · Feindre, 189 , Guere, '223, 228 Laquelie, 80, 115
Emouvoir, 188 Femelle, 32, 33 . Guide, 33 Laquelle?, 120, 124
Empereur, 31 Feminino Latim vulgar, 9
Empreindre, 188 do adjetivo, 58-63 H Le, 49-52, 97, 99-102, 215
En, 55, 7-8, 97, 106,108,215,237, do substantivo, 30-38 Légume, 34
244. 246, 253-254 Femme, 33 B. aspirado ou mudo, 18 Leque/, 80, 115
Enchanteur, 31, 62 Fendre, 189 Hal_'276, 278 118-119
Encore, 22J, 234-235 Feu~ 64, 73 'Nair, 190 Leque!?, 120, 123-124
Encourir, 188 Fina/e, 33 Hébreu. 62, 64 Les, 49-52, 97, 101-102
Endormir, 188 Fleurir, J. 82, 1891 Hífen, 20, 73, 79, 90, 177, 238 Leur, 100, 101, 109-110
Enduire, 188 Foi, 59 Honnête! 69 Leur (s), 76-78, 109-110

330 331
ÍNDICE ALFABÉTICO
GRAMÁTICA DÁ LÍNGUA FRANCESA

Lever, 181 Mourir, 191 Ceuvre, 36-37 Payer, 181


Ligação, 18 M oustiquaire, 34 Offrir, 192 Paysan, 59
Língua românica, 9 Mouvoir, 191 Oh!, 276, 278 Pécheur, 31, 62
Lire, 190 Oindre, 192 Peindre, 192
Multiplicativos, 94
Livre, ·~3 Omettre, 192 Pendant, 247
Locuções, 296-326 On, 126, 131-132, 141 Pendre, 192
Lors, 233 Oncle, 32 • Pensé (concordância), 213
.N Onomatopéia, 21 Percevoir, 192
Lorsque; 268
Lui, 97, 98-101, 103, 104 Onze, 20, 49, 90 Perdre, 192
Naftre, 191 Opprobre, 34 Pere, 32 '
Luiré, 190 Ne, 224, 240-242, 244
L 'un et l'autre, 84, 128-129 Oração, 269, 280-290 Période, 37-38
Ne expletivo, 242 coordenada, 280 Período·, 280
L'un l'autre, 129 Neuvaine, 94
L'un ... l'autre, les uns ... les principal, 280 Permettre, 192
Neveu, 32 reduzida, 282-283 Permis (concordância), 2í3
autres, 128, 129 Ni, 267, 269
L'un ou l'autre, 84, 128-129 subordinaqa, 281 Personne, 126-127, 132
N'importe qui, 126 subordinada adjetiva, 281 Peser, 181, 213-214
Lunette (s), 45 Ni l'un ni l'autre, 129 subordinada adverbial, 281-283 Pétale, 34 ·
Noel, 55 subordinada substantiva, 281 Petit, 65, 67
M Nomes. próprios termos da oração, 283-290 Peu, 223, 228, 244
gênero, 38 ·,;
PeuHtre, 224, 243
Mafoi!, 277, 278 Orbite, 34
plural, 45 Philosophale, 63
Maint, 82, 83 Ordinais, 90, 92-94
Non, 224, 239-240 Orge, 37 Pire, !e pire, 65, 67, 226
Maintenir, 190 Notri::, votre, etc. após chacun,
Mais, 26J°, 270 Orgue, 34-35 Pis, 225-226, 244
130 Os, 40 Placer, i~O
Mal, 221, 225, 244 Nôtre, vôire, etc., 76, 77
Afâle, 33 Ou, 171, 267, 270 Plaindre, 192
Naus (empregos particulares), Oü, J 15, 118, 224 Plaire, 192
Malin, 59 105-106
Maudire, 190 Oü?, 243 Plein, 74
Nouveau, 59 Oui, 20, 49, 224, 238-239 Pleuvoir, 192
Mauvais, 67 Nouveau-né, 74
Méchant, 69 Ourr, 192 Plural
Nouvel> 59 Outre, 246, 259 do adjetivo, 64
Méconnaltre, 191 Nu, 72-73
Médire, 191 Ouvrir, 192 do substantivo, 39-45
Nuire, 191 Plus, 223, 228, 229, 244
Meilleur, !e meilleur, 65, 67 Nu!, 82, 84, 126, 127, 218
Même, 82, 85-86, 98 Numerais, 90-94 p Plus d'un, 82, 126, 217
Mémoire, 33 cardinais, 90-92
Plusieurs, 82, 86, 126, 133
Mentir, 191 fracionários, 94 Page, 33 Plus tôt, 226
Méprendre (se), 191 Paftre, 192 Plutôt, 221, 226
multiplicativos, 94
Merci, 36 ordinais, 90, 92-94 Pâque (s), 37, 55 Poindre, 192
Mettre, 191 Número Par, 247, 259-260 Point, 240-242
Mi, 73 do adjetivo, 64 Paraítre, 192 Pondre, 192
Mien, 77, 109, 110 do substantivo, 39-45 Parassíntese, 25 Ponto, 20, 290
Mieux, 221, 225, 244 do verbo, 138 Parce que, 267, 271 de exclamação, 20, 290, 291
Mille, mil, 91 Par ée que, 271 de interrogação, 20, 290, 291
Mode, 33 Parcourir, 192 dois pontos, 20
Moeurs, 44 o Parênteses, 21, 290, 293 ponto e vírgula, 20, 290, 291
Moindre, !e moindre, 65, 67 . Pa,jaire, 192 ponto parágrafo, 290
Moins, 223, 229, 244 Obélisque, 34 Parmi, 246, 260 Pontuação, 290-293
Màitié, 94 Objeto direto, 99-101, 104-105, Parrain, 32 Pare, 32
Mo!, 59 115, 121-124, 285-286 Partir, Í92 Posséder, 181
Mordre, 191 Objeto indireto, 99-101, 104-105, Parvenir, 192 Possible, 74
. Morfondre (se), 191 115, 121-124, 285, 286 Pas, 240, 241-242 Poste, 33
Mort-né, 74 Obseques, 44 Pas mal, 225 Pour, 247, 260-261
Mou, 59 Obtenir, 192 Passé, 214 Pourfendre, 192
M oudre, 191 Oeil, 41 Pas un, 82, 84, 126, 128 Pour que, 206, 267, 270
Moule, 33 Oeuf, 40 Pauvre, 69 Pourquoi?, 243
(

332 333 (
ÍNDICE ALFABÉTICO
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA
,P Repeindre, 194 Singe, 32
i!J
Poursuivre, 192 Quart, 93, 94 Repentir (se), 194 i·j Sitôt, 233-234
k Répondre, 194 ~,,
Soi (pronome reflexivo), 103
ll
li Pourvoir, 192 Que, 115, 116-117,268,272 Soi-disant, 103
Reprendre, 194
i,l
!j1
Pouvoir, 192
Predicativo, 99, 115, 121-124,
Que?, 120, 121-122
Que/, 81 Reproduire, 194 1 Soit, 274
Requérir, J 94 Soit que ... soit que, 274
288-289 .Quelconque, 82, 87 Soit ... soit, 267, 274
Prédire, 193 Que! que, que/que, 82-83, 87-88 Résoudre, 194
Ressentir, 194 Solde, 33
Préjet, ·30 Que/que chose, 126, 133 Sortir, 195-196
Quelqu'un, 126, 133 Ressortir, 194
Prefixos, 24-25 R essouvenir (se), 194 Souffrir, 196
Premier, 92, 93 Quérir, 193 Soumettre, 196
Qu'est-ce que?, 125 Restreindre, 194
Prendre, 193 Sourire, 196
Preposição, 21, 246-264, 290 Qu'est-ce qui?, 125 Résulter, 194
11 Reteindre, 194 Sous, 247, 262
ili ãigumas locuções· prepositivas, Qui, 115-116, ·216 Souscrire, 196
Qui?, 120-121 Retenir, 194
247- Reticências, 20, 290, 292 Soustraire, )96
tr emprego, 247-264 Quiconque, 119-120
Retordre, 194 Soutenir, 19.6
locução prepositiva, 247 Qui est-ce qúe?, 125 Souvenir (se), 196
principais preposições, 246-247 Qui est-ce qui?, 125 Retraduire, 195
Revendre, 195 Su (concordância), 213
repetição, 264 Quint, 93 Substantivo, 21, 28-45
Qui que, 119, 126 Revenir, 195
Pres de, 247, 250 Revêtir, 195 abstrato, 28
Prescrire, 193 Qui que ce soit que, 119 coletivo, 29
Revivre, 195
Pressentir, 193 Qui que ce soit qui, 119 composto, 29, 42-44
Revoir, 195
Prétendre, 193 Quoi, 115, 117 Rien, 126, 134, 218 comum, 29
Prévaloir, 193 Quoi?, 120, 122-123 Rire, 195 concreto, 29
Prévenir, 193 Quoi que, 119, 268, 273 Roi, 32 de dois gêneros, 34-38
Prévoir, 193 Quoique, 268, 273 . feminino, 30-38
Rompre, 195
Prévu (concordância), 213 Rouan, 59 animais, 33
Prime, 93 R especial,, 32
Rouvrir, 195
Produire, 193 profissões, 33
Promettre, 193 Rabattre, 193 Roux, 32, 61
Rudoyer, 181 sentido diferente no masculi-
Promouvoir, 193 Rebattre, 193 rio e no feminino, 33
Pronome, 21, 96-135 R eclure, 193 s plural, 39-45
átono, 97, 100 Reconnaitre, 193 dois plurais, 40-41
colocação de en e y, 108 Reconquérir, 193 pronúncia diferente no singu-
demonstrativo, 110-115 Reconstruire, 193 Saillir, 195 lar e no plural, 40
empregos de en e y, 106-108 Recoudre, 193 Sàns, 55, 247, 261 sentido diferente no singular
empregos particulares dos pro- Recourir, 193 Sans doute, 224, 242-243 e no plural, 45
nomes naus e vous, 105-106 Recouvrir, 193 Satisfaire, 195 substantivos compostos, 42-
· indefinido, 125-135 Récrire, 193 Saur, 63 -44
interrogativo, 120-125 Recueillir, 193 Savoir, 195 substantivos de origem es-
pessoai, 97-108 Redescendre, 193 Se (pronome reflexivo), 103 trangeira, 43-44
possessivo, 109-1 10 .. - R edevenir, 193" Sec, 61 substantivos que só se empre-
reflexivo, 103 Redire, 193 Second, 93-94 gam no plural, 44-45
relativo, 115-119 Réduire, 194 Secourir, 195 próprio, 29
repetição do pronome pessoal, Refaire, 194 Séduire, 195 simples, 29
. 104 Rejoindre, 194 Selon, 247, 262 Subvenir, 196
tônico, 97-100 Relire, 194 Semi, 73 Suffire, 196
Proscrire, 193 Reluire, 194 Sernivogais, 16, 18 Sufixos, 22-23
Provenir, 193 Reme_ttre, 194 Sentir, 195 Suivre, 196
Pu (concordância), 213 Renaítre, 194 Servir, 195 Sujeito, 98-99, 104, 114, 121-124,
Public, 61 Rendormir, 194 Seul, 98 283-285
Renvoyer, 194 Si, 223, 224, 229-231, 239, 268, inversão do sujeito, 284-285
Q . Repaftre, 194 273 sujeito aparente, 283
R épandre, 194 Simple, 69 sujeito real, 283
Quand, 268, 271-272 Repara1tre, 194 Sinais auxiliares da escrita, 20-21 Supposé, 214, 247
Quand?, 243 Repartir, 194

334 335
'
iJ
~
ÍNDICE ALFABÉTICO

m
~ GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA
· IÍJ• de modo, 144 Vírgula, 20, 290-291
~ V de número, 138 Vis-à-vis de, 247, 263
'1.J.•
~ . Superlativo, 66-68 Vivre, 197
de pessoa, 139
1íl .absoluto, 66-67
de tempo, 142-144 Vocativo, 289
relativo, 66-67 ·Vacance (s)," 45 Vogais, 16-17
de voz, 144-145
1 fj
.· Sur;247, 262
Surprendre, 196
Surseoir, 196
Vaincre, 197
Valoir, 197, 213-214
.Vase, 33.
ativa, 144
passiva, 144-145
Voici, voilà, 247, 26H64
Voile, 34

l'
. \t.l
Survenir, ·196
· Survivre, 196
Suspendre, 196
Vendre, 197 ..
Vengeur, 31, 62
Venir, 197
V-erbo, 21, 138-218
reflexiva, 144-145
impessoal, 148, 213
intransitivo, 145-146
irr~gular, 183 ·
Voir, 197
JÍoire, 224, 239
Vôtre, 77, 109
Vouloir, 197
observações sobre a conjuga- Vqulu (concordância), 213
T auxiliar:, 150-152 Vous (empregos particulares),
concordância do Particípio pas- ção de alguns verbos, 180-
105-106
sado, 211-215 182
principais verbos irregulares e Vu, 214
Taire, 196 concordância do verbo com o
Tant, 223, 229-231 sujeito, 216-218 defectivos, 182-197
pronominal, 146-148, 212 X
Tant de, 217 conjugação, 149-150
de um verbo na forma prono- rad"icàl do-verbo, 142
Tantôt, 223, 236 tempos compostos, 143, 145, X (pronúncia), 18
. 'Teindre, 1-96 · minal: se·vanter, 171-173
do ·verb_o aimer (1. º grupo), · 284 y
· Te!, 82, 88, 126, 135 tempos simples, 143
Tellement, 223, 232 158-160
do verbo aimer na forma in- tempos supercornpostos, 144 Y, 97, 106-108, 141,224, 237, 24~
Tendre, 196 transitivo, 145-146
Ténebres, 44 terrogativa, 17 6-177 Yacht, 49
Tenlr, 196 do verbo avoir, 153-155 Vers, 247, 263
Tiers, 93, 94 do verbo être, 156-158 Vêtir, 197 z
Tondre, 196 do·verbo finir (2. º grupo), Vieil, 5.9
f61-163 Vieux, 32, 59
Tordre, 196 Zéro, 90
: do ·verbo impessoal neiger, Vingt, 91
Tour, 34
Tout, 82, 89, 126, 135, 218 . 178-179
Tout à coup, tout d'un coup, 236 . do verbo partir (3. º grupo),
Tout de suite, 234 · 163-165
Tout !e monde, 217 do verbo recevoir (3. º
Tout-puissant, 75 gri.1po), 166-168
Traduire, 196 · do verbo rendre (3. 0 gru:po),
Traire, 197 168-170
Transcrire, 197 morta, 149-150
Transmettre, 197 passiva: être aimé, 173-175
Transparaftre, 197 viva, 149
Travai!, 41 copulativo (ou de ligação), 145-
Travessão, 21, 290-291 -146
Trema, 20 defectivo, 183-197
Tres, 66, 223, 231 · desinências número-pessoais,
Tressaillir, 197 · 139-142
emprego dos tempos e modos,
Triste, 69
Trop, 223, 231-232 198-215
Trop de, 217 formas verbais nas orações ne-
Trou, 40 gativas, 178
Tuber~ule, 34 Condicional, 199, 201-203
Imperativo, 100, 203
u ·Indicativo, 198-203, 205
Infinitivo, 208-209
Un, une, 49, 52-53, 90 Particípio (presente e passa-
Unieme, 92-93 do), 169, 209-215
Uhlan, 49 Subjuntivo, 203-207
· Unique, 67 flexão verbal, 138

3J7
336
i

'.1
; ~
: 1
GRAMÁTICA DA LÍNGUA FRANCESA
:~ ÍNDICE GERAL

Colocação de en e y. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108 Indicativo ...................... , . . . . . . . . . . . . . . . . 198


Emprego dos tempos do Indicativo ................. 198
i[;,M Pronomes possessivos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Pronomes demonstrativos ............................
109
110 Condicional ..................................... 201
Emprego . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111 Emprego dos tempos do Condicional. . . . . . . . . . . . . . . . 201
Formas simples .... · . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111 Imperativo ........................................ 203
Formas compostas ................. .- . . . . . . . . . . . . . 113 Subjuntivo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 204
Pronomes relativos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115 Emprego dos tempos do SiJ.bjuntivo. . . . . . .. . . . . . . . . . . 207
Emprego ................... : .................... ·116 Infinitivo ............................. ·.......... 208
._J_i Pronomes interrogativos .......... : ................... 120 Emprego dos tempos do Infinitivo ................... · 208
Pronomes interrogativos reforçados ou perifrásticos.. 125 Particípio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 209
P"ronomes indefinidos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125 Concordância do Particípio pa,ssado .... , . -. . . . . . . . . . 211
Emprego. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 127 Casos.particulares ............... : .................. 212
Concordância do verbo com o sujeito ................... 216
-CAPÍTUVO 6 Casos particulares ................................ 216

Ve:rbo .............................................. 138 CAPÍTULO 7


Flexões do verbo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 138
Númeh) ............................................ 138
Pessoa ............................................. 139 Advérbio . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 220
Locução adverbial. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 220
Observações sobre as desinências número-pessoais . . . . 139
Advérbios de modo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 221
Singular . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 139
Plural .......................................... 140 Casos particulares . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 222.
Advérbios de quantidade . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 223
Radical ............................................ 142 Advérbios de tempo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 223
Tempos ............................................ 142 Advérbios de lugar .. , . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 223
Tempos simples .................................. 143
Tempos compostos . : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 143 Advérbios de afirmação ........................... 224
! Advérbios de negação ................ , . . . . . . . . . . . . 224
!• 1 Tempos supercompostos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 144
Advérbios de dúvida. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 224
Modos ............................................. 144
Emprego de alguns advérbios ......... ·................ , 224
Vozes .............................................. 144
Advérbios de modo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 224
Tipos de verbos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 145
Advérbios de quantidade . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 226
Verbos copulativos (ou de ligação) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 145
Verbos transitivos e intransitivos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 146 Advérbios de tempo ......... , . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 232
Advérbios de lugar ............................... 236
Verbos pronominais .............................. 146
Advérbios de afirmação . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 238
Verbos impessoais.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 148
Advérbios de negação. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 239
Conjugações ................................... : . . . . 149
Advérbios de dúvida . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 242
Verbos auxiliares . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 150
Advérbios interrogativos ........... , . . . . . . . . ... . . . . 243
Conjugação dos verbos auxiliares ...................... 153
Graus do advérbio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 243
Verbo avoir ............ , ................ , ....... 153
Colocação do advérbio .. , . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 244
Verbo être ...................................... 156
Conjugação do verbo aimer ......... , ................. 158
Conjugação do verbofinir ............................ 161 CA;P]TULü 3
Conjugação de uÍn verbÕ intransitivo com o auxillar
être - parti .....................' ............. ) 63 Preposição . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 246
Conjugação do verbo recevoir . : ....... ·..... : .......... 166 Locução prepositiva . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 247
Conjugação do verbo rendre .......................... 168 Algumas locuções prepositivas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 247
Conjugação de·um verbo na forma pronominal - se Emprego de algumas preposições e locuções prepositi-
vanter ............................................ 171 vas .................................... ·......... 247
Conjugação passiva - être aimé ......... , . . . . . . . . . . . . . 173 Repetição das preposições . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 264
Conjugação de um verbo na forma interrogativa -
aímer ................................. ·........... 176 CAPÍTULO 9
Observações sobre o emprego das formas verbais nas ora- li
ções negativas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 178
Conjugação de um verbo impessoal - neiger . . . . . . . . . . . . 178 Conjunção . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 266
Observações sobre a conjugação de alguns verbos . . . . . . . . 180 Locução conjuntiva .... , . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . 267
Lista dos principais verbos irregulares e defectivos . . . . . . . . 183 Principais conjunções e locuções conjuntivas . . . . . . . . . 267
Sintaxe dos modos e dos tempos ....................... 198 Emprego de algumas conjunções e locuç~es conjuntivas 268

340 341
ÍNDICE GERAL Direção do Ueparlamento de Produção: Maria Regina Fernandes de Soúza
Coordenação editorial: Suetônio. Soares Valença

::,';".•

,~; Interjeição. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 276


Equipe editorial ,
Divisão de Material Didático: José Tedin Pinto
Locução interjetiva .........................·...... 277 Seção de Elaboraçiio e Avaliação Peri~1;bgi_ca: Antonio Geraldo Pereira Caldas

'l
'
Emprego de algumas interjeições e locuçoes inte~jetivas 277 Preparo técnico dos originais: Risoleta Andrade Sobra:
f,i' Catalogação na fonte: Eugenia Vendrameto Peres
~ ;i
·:iJ Seção de Revisão: Norma de Magalhães C. Vasconcellos
Revisão de originais: Sylvio Clem.ente da Motta
~ A oração .................. : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 280 Revisão tipográfica: Edinilce Freire da Fonsêca
.
Orações subordinadas substantivas ................. 281 Divisão de Apoio à Produção: Marilene dos Santos Andrade
Orações subordinadas adjetivas .................... 281 Secão de Artes Gráficas: Gioietta Timotêo Lana
Orações subordinadas adverbiais . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 282 Produção gráfica: José Roberto Lisbôa - Alex Gama

1 Termos da oração . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Sujeito . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
283
283 Capa: Plínio Lopes Cipriano

1 Complementos verbais (compléments du verbe) .......


Predicativo (attribut) ........... ·...... ·....... , . . . .
Aposto (apposition) .......... : . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Vocativo (/e mot en apostrophe) ....................
Observações sobre outros termos da oração . . . . . . . . . .
285
288
289
289
290
Ilustrações: Albery Seixas Cunhíl,

;
f"ontuação. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 290
,·:. GALICISMOS E LOCUÇÕES. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 296
11
ÍNDICE ALFABÉTICO ........................ , . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 327
i ÍNDICE GERAL ....... ·...................... · ·, · · · · · · · · ....... · 338

t~~!:

I1 1
1
i

i
,1
r

11
i

Esta obra foi imp.ressa pela


EmRresa Jornalística e Editora Gráfica Alvorada
IG 6 - Lote 2040 - Brasília - DF .,
~,, 1
&
para a
FENAME - Fundação Nacional de Material Escolar
Rua Miguel Ângelo, 96 - Maria da Graça - Rio de Janeiro - RJ .
11! República Federativa do Brasil.
1

1
!
·ir!
; 342
1I

Você também pode gostar