Você está na página 1de 399

GRAMATICA DO HEBRAICO BfBLICO

Thomas 0. Lambdin ·
Universidade de Harvard

Gramatica
do Hebraico Bfblico

~
PAULUS
Dados lnternacionais de Catalogac;ao na Publicac;ao (CIP)
(Camara Brasileira do Livro, SP, Brasil)

Lambdin, Thomas 0.
Gramatica do Hebraico Biblico /Thomas 0. Lambdin; [tradu,;:ao
Walter Eduardo Lisboa]. - Sao Paulo : Paulus, 2003.

Titulo original: lntroduction to Biblical Hebrew


Bibliografia.
ISBN 978-85-349-2093-3

1. Hebraico - Gramatica ‫ ו‬. Titulo .

03-2451 CDD-492 .482

indices para catalogo sistematico:


1. Gramatica : Hebraico biblico : Linguistica 492 .482
2. Hebraico biblico : Gramatica : Linguistica 492.482

Authorized translation from the English language Dire,;:ao ed itorial


edition , entitled INTRODUCTION ‫ סז‬B‫ו‬BLICAL HEBREW, Paulo Bazaglia
AN, 1st Edition by lAMBDIN, THOMAS 0 ., published by
Pearson Education, lnc., publishing as Prentice Hall, Tradu,;:ao
Copyright@ 1972. Walter Eduardo Lisboa

AII rights reserved . No part of this book may be Revisao


reproduced or transmitted in any form or by any lvo Storniolo
means, eletronic or mechanical , including photo- Jose Bortolini
copying, recording or by any information storage Pau/o Bazag/ia
retrieval system , without permission from Pearson
Education , lnc. Editora,;:ao, impressao e acabamento
P‫ס‬RTUGUES E language edition published by PAULUS PAULUS
E o‫סוז‬RA, Copyright@ 2003.

Tradu,;:ao autorizada da edi,;:ao em lingua inglesa ,


intitulada IN‫זז‬cu‫סס‬R‫ו‬N‫ זס ס‬B‫ו‬BLICAL HEBREW, AN, 1'
‫כ‬J
FSC
1• edi,;:ao , 2003 www.fsc .org
edi,;:ao , de lAMBD‫ו‬N, THDMAS 0. , publicada por Pear- 5' reimpressao , 2016 MISTO
son Education , lnc., como Prentice Hall,
Papel produzido
Copyright@ 1972. a parti r de
fontes responsjve!s

Nenhuma parte desta obra podera ser reproduzida FSC-C108975


ou transmitida por qualquer forma e/ou quaisquer
@ PAULUS - 2003
meios (eletr6nico ou mecanico , incluindo fotoc6pia
e grava,;:ao ) ou arquivada em qualquer sistema ou Rua Francisco Cruz, 229 • 04117-091
banco de dados sem perm issao escrita da Editora . Sao Paulo (Brasil )
Direitos reservados. Tel .: (11) 5087-3700 • Fax: ( 11 ) 5579-3627
paulus. com.br • editorial@paulus.com.br
Edi,;:ao em lingua POR‫ז‬uGUESA publicada por
PAULUS E o1‫סז‬RA, Copyright@ 2003. ISBN 978-85-349-2093-3
PREFACIO

Este livro de ensino e projetado para um curso anual do hebraico bfbli-


co elementar de nfvel universitario . Por sua escolha de vocabulario e gra-
matica e essencialmente uma introduqao a prosa, nao a linguagem poetica.
Dado que meu prop6sito foi incluir somente o que considero necessario
pa1·a uma leitura gramaticalmente inteligente dos textos sobre os quais se
baseia a obra, professores experientes podem, se desejarem, ampliar ou
condensar uma ou outra parte de acordo com as necessidades de seus pr6-
prios cursos e dos problemas de seus estudantes. Mantendo a discussao
gramatical em um nfvel relativamente 1·udimentar, tentei tornar o livro tao
util quanto possfvel para os que querem estudar o idioma sem a ajuda de
um professor.
Embora a presente obra pertenqa claramente a categoria das gramaticas
tradicionais, ha varias caracterfsticas de sua apresentaqao que requerem
um breve comentario . 0 uso generoso da transliteraqao pretende alcanqar
tres prop6sitos: permitir que o estudante perceba o hebraico como idioma,
e nao como exercfcio de decifraqao; remove1· o obstaculo inicial habitual,
em que se exige do estudante dominar i11umeraveis paginas de detalhes
fonol6gicos e ortograficos bastante abstratos antes 111esmo de aprender uma
oraqao do idioma; e facilitar a memorizaqao dos paradigmas, onde as ca-
racterfsticas essenciais aparecem, em minha opiniao, com maior clareza
que na escrita convencional. A morfologia do verbo se apresenta de modo
que explore melhor as semelhanqas subjacentes as diversas formas, inde-
pendentemente do tipo de raiz; isto permite a introduqao dos verbos mais
comuns bastante cedo na gramatica e tambem permite as discussoes das
"conjuga95es" derivadas, sem ficar restritos aos exemplos de rafzes com-
pletas. Tanto espa90 quanto possfvel foi dado ao tratamento sistematico da
n1orfologia do substantivo e do verbo com sufixos pronominais; a simpli-
ficaqao deste material, pretendida em muitas gramaticas elernentares , e de
fato t‫ו‬m desservi90 ao estuda11te . Qu ando ele vi1·a a primei1·a pagina de
leitura nao sirnplific ada, descobre que o que deve‫·ו‬ia te1· ap re11dido siste-
111atican1e11te dev e se1· ap1·e11dido , ao co11trario, aleato1·iarnente, se‫ו‬n efici-
enci a e co111 di ficuld ade. E, final111ente, deu-se ateni;;ao especi al a urna apre-
GRAMATICA 00 HEBRAICO BiBLICO 6
sentar;ao ordenada da sintaxe da prosa, comer;ando com uma caracterjza-
r;ao dos varios tipos de clausulas individuais e, depois , das seqi.iencias de
clausulas inter-relacionadas .

Na fase inicial de preparar;ao deste livro fui amplamente ajt1dado na


seler;ao de vocabulario pela obra de George M. Landes, A Student 's Voca-
bulary of Biblical Hebrew (Nova Iorque, 1961), que ele mesmo me forne -
ceu em anteprojeto naquele momento, e a quem agora manifesto minha
gratidao. Nos quase dez anos posteriores , as inumeraveis sugest6es e cor-
1·e96es submetidas por meus estudantes e colegas que trabalharam com
varios rascunhos do livro foram de enorme ajuda para 1nelhorar a qualida-
de do produto acabado. Agrader;o especialmente ao Dr. Avi Hurwitz, ago1·a
na Universidade Hebraica, pela sua grande gentileza em fazer uma leitura
completa e crftica do primitivo rascunho deste liv1·0 e por proporcionar-
me muitas correr;oes. Os erros que permanecem se devem, certamente, a
minha pr6pria desatenr;ao.

A inserr;ao dos caracteres hebraicos , com um sinal especial para marcar


a sflaba tonica, foi um trabalho diffcil , ate mesmo nesta era de ma1·avilhas
tecnol6gicas. Quero agradecer ao editor e ao tip6grafo por seus esforr;os
irrestritos para assegurar a exatidao neste aspecto.

THOMAS 0. LAMBDIN
Ca1nbridge, Mass.
Maio de 1971
fNDICE

Prefacio [5]

Abreviaturas [13]

Introdu~ao [15]

Fonemas e grafia [18]


1. Os fonemas do heb1·aico bfblico. 2. Silaba9ao. 3. Acento. 4. As conso-
antes conhecidas como begadkepat. 5. Redu9ao vocalica. 6. Caracterfs-
ticas especiais das consoantes guturais e do r. 7. 0 alfabeto hebraico. 8.
Algumas caracterfsticas da grafia hebraica. 9. 0 daguesh. 10. Pontos
vocalicos. 11. 0 meteg.

Li~ao 1 [35]
12. 0 substantivo: genero . 13. Numero. 14. 0 artigo definido. 15.
Preposi96es. 16. Ora96es com predicados adverbiais. 17. Vocabula-
rio 1.

Li~ao 2 [40]
18. 0 artigo definido (cont .). 19. Plural dos substantivos . 20. Voca-
bulario 2.

Li~ao 3 [44]
21. 0 artigo definido (conclusao). 22. Adjetivos. 23. 0 uso dos adje-
tivos. 24. Vocabulario 3.

Li~ao 4 [49]
25 . Plu1·al dos substantivos (cont.). 26. 0 particfpio ativo. 27. 0 indi-
cador de objeto direto -‫כ ~ת‬e!- . 28. Vocabulario 4.

Li~ao 5 [54]
29. As preposi96es ~ bJ-, ‫ ל‬lJ- e :p kJ-. 30. A preposi9ao ~‫ ן‬min. 31.
0 comparativo. 32. 0 relativo ‫~ר‬p‫א‬, ‫כ‬aser. 33. Vocabulario 5 .
GRAMATICA DO HEBRAICO BiBLICO 8
Li~ao 6 [59]
34. Plural dos substantivos (cont.) . 35. Particfpios (cont.). 36. Voca-
bulario 6.

Li~ao 7 [62]
37. Predica9ao de existencia. 38. As preposi96es :;‫ ב‬ba-, ‫ ל‬la- e -‫~ת‬
‫כ‬e!- com sufixos pronominais. 39. Vocabulario 7.

Li~ao 8 [66]
40. Adjetivos e pronomes demonstrativos. 41 . Particfpios (cont.). 42.
Vocabulario 8.

Li~ao 9 [69]
43. 0 perfeito de ‫ו;י‬t‫ כ‬kii.!aQ. 44. 0 significado do perfeito. 45. Or-
dem das palavras na ora9ao verbal. 46. As for1‫מ‬as da conjun9ao ‫ ך‬wc1-.
47. Vocabulario 9.

Li~ao 10 [75]
48 . 0 perfeito de verbos com consoante gutural na raiz. 49. 0 perfeito
de ~‫ו‬t‫ ן‬nii.!an. 50. Plural dos substantivos (cont .). 51 . VocabL1lario
10.

Li~ao 11 [79]
52. 0 perfei.to de verbos lll-Alef: ‫כ‬,‫ א~ז‬ma~a‫כ‬. 53. Plural de substanti-
vos (cont.). 54. Partfcula interrogativa ;:‫ ך‬ha- . 55. Mais sobre ,‫ר~א‬
‫כ‬aser. 56. Vocabulario 11.

Li~ao 12 [83]
57. 0 perfeito de verbos 111-He: ‫הנכ‬
‫זז‬
banah. 58. Sufixo direcional -‫ה‬
‫ז‬

-ah . 59 . Vocabulario 12.

Li~ao 13 [87]
60. Ora96es com predicado nominal. 61. 0 verbo ‫ך‬i:‫ ה‬hayah (ser/
estar). 62. Plural de substantivos (conclusao). 63 . Vocabulario 13.

Li~ao 14 [91 ‫נ‬


64 . 0 perfeito de ~‫ ם‬qam e ~‫ א‬ba‫כ‬. 65 . As preposi96es ‫ן‬i? min e :p kc1
com sufixos pronominais . 66 . ‫ לכ‬kol. 67 . Vocabulario 14.

Li~ao 15 [95]
68 . 0 perfeito de 9‫ כ;נ‬sii.QaQ . 69. As preposi96es ‫ םצק‬cim e -‫כ ~ת‬e!­
com sufixos pronominais . 70. Observa96es fin ais sobre ,‫ ר~א‬. 71 .
Vocabulario 15.
9 INDICE

Lic;ao 16 [99]
72. A cadeia construta. 73. A forma do construto singular. 74. Voca-
bulario 16.

Lic;ao 17 [105]
75. 0 construto singular: tipos secundarios. 76. 0 construto singular
de substanti vos femininos em -ah. 77. Vocabulario 17 .

Lic;ao 18 [ 109]
78. As formas construtas de substantivos plu‫·ו‬ais em -fm. 79. A fo1·ma
const1·uta de substantivos plurais em -6!. 80. Vocabulario 18 .

Lic;ao 19 [114]
81 . A forma independente (sujeito) do pronome pessoal . 82. Os pro-
nomes interrogativos . 83. As preposi96es ‫~ל‬, ,}‫ו לג‬f‫ז‬:~‫ ת‬e ~‫ז‬,r‫ יך‬com
sufixos pronominais. 84. Vocabulario 19.

Lic;ao 20 [119]
85. 0 substantivo com sufixos pronominais. 86. Vocabulario 20 .

Lic;ao 21 [ 127]
87. Verbos estativos . 88. Os substantivos ‫~כ‬, ~‫ ח‬e ‫~ה‬. 89 . Vocabu-
lario 21.

Lic;ao 22 [133]
90 . 0 impe1·feito. 91. 0 significado do imperfeito . 92 . 0 dual. 93.
Vocabulario 22.

Lic;ao 23 [ 138]
94. 0 imperfeito em a. 95. Verbos 111-A/e/: o imperfeito. 96. Os subs-
tantivos ~‫ ן‬e .‫ םש‬97. Vocabulario 23.

Lic;ao 24 [142]
98 . As seqtiencias narrativas. 99. Os segolados. 100. Observa96es
sobre algumas preposi96es. 101. Vocabulario 24.

Lic;ao 25 [ 149]
102. 0 imperativo. 103. Verbos 1-gutural: imperfeito e imperativo .
104. Os segolados (cont.). 105 . Vocabulario 25 .

Lic;ao 26 [155]
106. 0 jussivo e o coortativo. 107. Seqtiencias com imperativo, jussivo
e coortativo. 108. Verbos 1-Alef: imperfeito e formas relacionadas .
109. Vocabulario 26.
GRAMATICA DO HEBRAICO BiBLICO 10
Li~ao 27 [160]
110. Ora96es e frases temporais. 111. Substantivos femininos que ter-
minam em -e! e -a!. 112. Substanti vos do tipo ‫~ יך‬. 113. Vocabulario
27.

Li-;ao 28 [164]
114. 0 infinitivo construto. 115. Alguns usos do infinitivo construto.
116 . Observa96es finais sobre alguns tipos de substantivo. 117 . Voca-
bulario 28.

Li~ao 29 [170]
118. Verbos I-Nun: imperfeito e formas relacionadas. 119. Vocabula-
rio 29.

Li-;ao 30 [ 17 6]
120. Verbos I-Yod: imperfeito, imperativo e infinitivo construto. 121.
Vocabulario 30.

Li-;ao 31 [181]
122. Verbos III-He: imperfeito, imperativo e infinitivo construto. 123 .
Vocabulario 31.

Li~ao 32 [187]
124. Verbos ocos (II-Waw/Yod) : imperfeito, imperativo e infinitivo
construto. 125. Vocabulario 32.

Li-;ao 33 [ 192 ‫נ‬


126. Verbos geminados: imperfeito, imperativo e infinitivo construto.
127. Vocabulario 33.

Li-;ao 34 [ 197]
128. 0 particfpio passivo. 129. 0 infinitivo absoluto . 130. 0s nume-
ros de 3 a 10. 131. Vocabulario 34.

Li-;ao 35 [203]
132. Ora96es unidas com ‫ך‬ Wd-. 133 . ~‫ ש‬e ~‫ ןי‬. 134. Vocabulario 35.

Li-;ao 36 [21 OJ
135. .‫ הנה‬136. ‫ אנ‬e .‫הנה‬-‫ אנ‬137 . ‫ ך;ע‬e ‫~~ה‬. 138. Vocabulario 36.
•• • T T •• •

Li-;ao 37 [218]
139. Verbos derivados. 140. Verbos em Nifal: significado. 141. Ver-
bos em Nifal: temas e flexao. 142. Vocabula1·io 37.
11 INDICE

Li~ao 38 [226]
143. Verbos em Nifal : temas e flexao (cont.). 144. Verbos em Nifal:
tipos mistos. 145. Vocabulario 38.
Li~ao 39 [231]
146. Verbos em Nifal: temas e flexao (conclusao). 147. Vocabulario 39.
Li~ao 40 [236]
148. Verbos em Piel: significado. 149. Verbos em Piel: temas e flexao.
150. Vocabulario 40.
Li~ao 41 [243]
151. Verbos em Piel: temas e flexao (conclusao) . 152. Formas pausais.
153. Vocabulario 41.

Li~ao 42 [249]
154. 0 Pual. 155. Pr6clise, retras;ao do acento e daguesh conjuntivo .
156. Vocabulario 42.
Li~ao 43 [256]
157. Verbos em Hifil: Significado. 158 . Verbos em Hifil: temas e
flexao. 159. Vocabulario 43.
Li~ao 44 [263 ‫נ‬
160. Verbos em Hifil: temas e flexao (cont.). 161. Mais sobre os nu-
meros . 162. Vocabulario 44.

Li~ao 45 [268]
163. Verbos em Hifil: temas e flexao (cont.). 164. Os numeros de 11 a
19. 165. Vocabulario 45.

Li~ao 46 [273]
166. Verbos em Hifil: temas e flexao (cont.) . 167 . 0s numeros de 21 a
99. 168. Vocabulario 46.

Li~ao 47 [278]
169. Verbos em Hifil: temas e flexao (cont.). 170. Uso idiomatico de
~‫ ךל‬. 171 . Vocabulai·io 47.
Li~ao 48 [285]
172. Verbos em Hifil: temas e flexao (conclusao). 173. Hendfadis verbal
e modismos relacionados. 174. Vocabulario 48.

Li~ao 49 [291]
175. 0 Hofal. 176. Vocabulario 49.
GRAMATICA DO HEBRAICO BiBLICO 12
Li~ao 50 [296]
177 . 0 Hitpael . 178. Vocabulario 50.

Li~ao 51 [302]
179. 0 Qal passivo. 180. Polel, Polal e Hitpolel. 181. Outros tipos de
verbo. 182. Observar;6es finais sobre os numeros . 183 . Vocabulario 51.

Li~ao 52 [31 ‫נ‬o


184. 0 verbo com sufixos de objeto direto. 185. Sufixos de objeto direto
no perfeito: terceira pessoa do singular masculino. 186. Sufixos de obje-
to direto no perfeito: segunda pessoa do singular masculino. 187. Voca-
bulario 52.

Li~ao 53 [317] .
188. Sufixos de objeto direto no perfeito: terceira pessoa do singular fe-
minino. 189. Sufixos de objeto direto nas formas restantes do perfeito.
190. Um grupo de verbos irregulares em Qal. 191. Vocabulario 53 .

Li~ao 54 [323]
192. Sufixos de objeto direto no imperfeito. 193. Sufixos de objeto direto
no imperativo. 194. Sufixos de objeto direto no infinitivo construto. 195.
Vocabulario 54

Li~ao 55 [328]
196. Oraf6es condicionais. 197. Observaf6es finais sobre orar;6es em
seqiiencia. 198. Vocabulario 55.

Apendice A. Lista classificada de substantivos [338]


Apendice B. Verbos em Qal: As partes principais segundo os tipos de raiz
[355]
Apendice C. As conjuga~oes derivadas: sinopse [364]
Apendice D. Quadro cronologico [367]
Apendice E. Breve bibliografia [368]
Glossario hebraico-portugues [369]
Glossario portugues-l1ebraico [384]
Indice [395]
ABREVIATURAS

abs. absoluto li t. literal/-mente


adj. adjetivo m./masc. masculino
adv. adverbio neg. negac;ao
aprox . aproximadamente Ni. Nifal
art. artigo obj . objeto
at. ativo p.e. por exemplo
BH Bfblia Hebraica pass. passivo
c. com/comum pes. pessoa
caus. causativo pf. perfeito
col. coletivo Pi. Piel
cond. condicional pl. plur·al
conj. conjunc;ao pref. prefixo
coor. coortativo prep. preposic;ao
cstr. construto pron. pronome
dir. direto prov. provavelmente
du. dual ptc. particfpio
f. /fem. feminino Pu. Pual
fig. figura Q. Qal
freq . freqiiente/-mente sg. singular
Hi. Hifil subst. substantivo
Hitp. Hitpael suf. sufixo
Ho. Hofal tb. tambem
1.e. isto e tr. transitivo
impf. imperfeito V. versfculo
imptv. imperativo vv. versfculos
inf. infinitivo = sinonimo ou paralelo
interr. interrogac;ao > torna-se
intr. intransitivo < derivado de
i‫ח‬eg . irregular * forma nao atestada
jus. j ussivo ~ muda para
INTRODU<;AO

A Bfblia hebraica (Antigo Testamento cristao) e uma cole9ao de escritos


cuja composi9ao abarca mais de um milenio, aproximadamente de 1200 a.C.
ate 200 a.C. Como uma lfngua falada nao permanece constante atraves de
tao longo perfodo de tempo, temos de reconhecer o hebraico bfblico como
uma forma da lfngua falada padronizada em um momento particular e per-
petuada, depois disso, como meio literario fixo. Geralmente se assume que
o hebraico bfblico, a medida que e lingiiisticamente homogeneo, e uma apro-
xima9ao bastante precisa da lfngua do perfodo 1nonarquico que precede o
exflio babilonico (portanto, antes de 587 a.C.), durante o qual a maior parte
da literatura bfblica foi compilada e redigida. As inscri96es espa1·sas do 11ono
ao setimo seculos a.C. confirmam esta visao, mas nao nos permitem estabe-
lecer limites mais precisos. No periodo p6s-exflico o hebraico falado sofreu
forte influencia de outras lfnguas, especialmente do aramaico, mas tambem
do persa e, depois, do grego. A lfngua literaria dos escritos bfblicos durante
esse tempo permaneceu relativamente livre dessa influencia, que aparece
mais claramente em fontes p6s-bfblicas, tais como o hebraico rabfnico da
Michna e outras obras tradicionais que vao alem do escopo desta gramatica.
E diffcil, se nao impossfvel, determinar exatamente quando o heb1·aico dei-
xou de ser lf ngua falada, mas muito provavelmente seu fim coincide com a
devasta9ao da Judeia nas revoltas judaicas contra o imperio romano nos
primeiros dois seculos de nossa era.
0 hebraico e membro da extensa famflia de lfnguas semfticas, cuja divisao
principal e:

(1) Semftico nor-oriental: babilonico e assirio (acadio);


(2) Sem{tico sul-oriental: antigo arabe meridional e as lfnguas moder-
nas aparentadas do sul da Arabia e Eti6pia;
(3) Semftico sul-ocidental: arabe classico e inumeros dialetos moder-
nos com ele aparentados;
(4) Sem{tico nor-ocidental, que inclui
(a) aramaico
(b) cananeu (ugarftico, fenfcio, hebraico).
GRAMATICA 00 HEBRAICO BiBLICO 16
Nosso conhecimento do hebraico bfblico depende diretamente da tradi9ao
oral judaica e, conseqiientemente, do estado dessa tradi9ao durante e depois
das va1·ias dispers6es sofridas pelos judeus da Palestina. Essa dependencia se
origina da ortografia peculiarmente deficiente com que o texto bfblico f oi
esc1·ito: essencialmente sem vogais, ou, no maximo, vocalicamente ambfgua
(ver § 8). A pronuncia efetiva da lfngua era passada oralmente e, como os
judeus partiram ou foram expulsos da Palestina e formaram comunidades no-
vas na Babil6nia, no Egito e, com o passar do tempo, em todo o mundo civili-
zado, a leitura tradicional dos textos bfblicos divergiu gradualmente de qual-
quer norma que poderia ter existido antes dessas dispers6es. 0 pr6prio texto
escrito consonantal alcan9ou uma forma final' autorizada no final do primeiro
seculo d.C. Este texto foi promulgado com exito entre todas as comunidades
judaicas, de forma que textos posteriores a essa epoca nao diferem entre si em
pa1·ticulares importantes. Antes da fixa9ao de um texto autorizado, porem, a
situa9ao era bastante diferente, e o leitor pode recorrer a bibliografia (Apendi-
ce E) para conhece1· algumas obras que o introduzirao nos complexos proble-
mas de antigos textos e vers6es.

As modernas vers6es impressas da Bfblia hebraica derivam de varias fon-


tes essencialmente semelhantes, todas refletindo a atividade gramatical de eru-
ditos judeus (ou massoretas, tradicionalistas) em Tiberfades, que, durante os
seculos IX e X d.C., aperfei9oaram um sistema de nota9ao vocalica e o acres-
centaram ao texto consonantal recebido. Como o sistema vocalico refletido
nessa nota9ao nao e exatamente igual ao tradicional, usado em outros luga1·es,
temos de reconhecer que a gramatica hebraica, segundo o texto massoretico
tiberiense vocalizado, nao e nem mais nem menos autentica que a que de1·i vou
de outras tradi96es: simplesmente e a mais bem preservada e, por ado9ao uni-
versal, recebeu o selo de autoridade. Um tratamento da evidencia fragmenta-
ria de tradi96es nao tiberienses ultrapassa o escopo de uma gramatica elemen-
tar. 0 texto massoretico pad1·ao ta1nbem e conhecido como o texto de Ben:
Asher, nome da famflia dos massoretas tiberienses identif'icados com a edi9ao
final. A Biblia Hebraica (3" edi9ao, Stuttgart, 1937), usada pela maio1·ia dos
estudantes e estudiosos mode1·nos, esta baseada na c6pia de um manuscrito de
Ben Asher, que se encontra em Leningrado e cuja data9ao remonta a 1008/9
d.C. A maioria das outras Bfblias hebraicas impressas estao baseadas, essenci-
almente, no texto da Segunda Bfblia Rabfnica (Veneza, 1524-25); as fontes
originais desta obra nao foram completamente identificadas, mas ela nao dife-
re substancialmente do texto da Biblia Hebraica. Uma nova e abrangente edi-
9ao da Bfblia Hebraica esta sendo realizada em Israel; utilizara o C6dice de
Alepo parcialmente destrufdo, que e reivindicado convincentemente como um
autentico manuscrito da famflia de Ben Asher.
17 INTRODU<;AO

Um numero limitado de leituras variantes e indicado marginalmente no


texto massoretico. Estas ge‫·ו‬almente sao referidas como k;‫ו‬tf"/J - q;‫ו‬re, isto e, uma
palavra e escrita (k;‫ו‬tfb) de certo modo no texto.consonantal mas uma outra,
indicada na margem, mostra como deve se‫ ·ו‬lida (q;‫ו‬re).
FONEMAS E GRAFIA

[Nota: 0 material desta ser;fi.ofoi concebido como uma unidade de refere11cia


disponivel. Depois de estudar os §§ 1-3 o leitor poderia comer;ar a Lir;fi.o 1. A
leitura dos outros paragrafos desta ser;fi.o sera i‫ו‬idicada quando necessario.]

1. 0s fonemas do hebraico biblico

Como declaramos na Introdu9ao, nao podemos precisar de modo absoluto os


fonemas do hebraico bfblico no perfodo durante o qual a lfngua literaria foi
fixada. A pronuncia usada neste livro foi escolhida para preservar, tao fiel-
mente quanto possfvel, as distin96es consonantal e vocalica reconhecidas pe-
los massoretas.,. rnas, ao mesmo tempo, nao violentar o que conhecemos da
pronuncia prim‫י‬itiva. Foi adotado um sistema uniforme de translitera9ao, ten-
tando representar a ortografia hebraica de forma simples e precisa.
a. Consoantes

Tipo Tra‫ו‬islite rar;fi.o Pronuncia *


Labial b [b] como em bala
p [p] como em pa
m [m] como em mao
w [ w] como em agua
Labiodental t> [v] como em voto
p [f] como em foco
Interdental ! [8] como no ingles that
g [ o] como no ingles thin
Dental ou alveofar t [t] como em tarde
d [d] como em dalia
s
s } [s] como em sino
z [z] como em zinco

* 0s colchetes encerra n‫ ו‬sfmbolos foneticos usados atualmente como guia para aque les qL‫ו‬e
estao familiarizados com eles. Nao devem ser co‫וז‬fundidos com a transliterai;;ao.
19 F‫ס‬NEMAS E GRAFIA

n [n] como em naco


Pre-palatal s [S] como em xadrez
y [y] como em baiano
Palatal k [k] como em cama
g,g [g] como em goma
k [x] como no alemao Bach
Velar q [q]

Esta ultima consoante e um tipo de [k], mas com o contato ent1·e a lfngua e o
ceu da boca tao atras quanto possfvel.

Gutural ['] pausa glotal


h [h] como no ingles house
['] sem equivalente em poi·tugues
1) [H] sem equivalente em portugues

A pausa glotal ['] nao e usada em portugues como parte regular de seu sistema
fonetico. E feita por uma oclusao completa da respirar;ao na garganta e pode
ser ouvida em certas pronuncias de palavras orientais. 0 som [H] e um som
aspirado, como no ingles here, mas com contra9ao forte entre a base da lfngua
e a parte posterior da garganta, portanto com uma fricr;ao muito mais aspera.
0 ['] e produzido de maneira semelhante, mas com a caracterfstica adicional
de sonorizar;ao. A maioria dos leitores modernos de hebraico biblico nao usa
estes dois fonemas, substituindo-os com [x] e ['] respectivamente. Aqueles
que realizam tal simplifica9ao deveriam ser cuidadosos para nao confundir
estes quatro fonemas na grafia.
0s quatro fonemas que chamaremos guturais ao longo deste livro sao des-
critos mais precisamente como larfngeos e larfngeos faringalizados; todavia,
como a terminologia moderna e aplicada freqiientemente sem cons-istencia,
nao achamos nenhuma razao convincente para abandonar a designa9ao mais
tradicional.

Lfquidas r [r] como em caro


1 [1] como em linha
Dental modificada t [t] como em tarde
~ [ts] como em tsar

A pronuncia indicada para t e ~ e uma substitui9ao moderna padrao para os


fonemas originais, cuja verdadeira natureza s6 pode ser conjeturada como [t]
e [s] acompanhados por contra9ao na garganta (faringalizar;ao ou glotaliza9ao),
produzindo assim um som mais prolongado e lento.
GRAMATICA 00 HEBRAICO BiBLICO 20
b. Vogais
Tratando das vogais hebraicas, e habitual falar de comprimento como tambem
de qualidade. Embora esta distin9ao seja provavelmente valida para a pronun-
cia primitiva, e duvidoso se a quantidade vocalica teve algum papel importan-
te no sistema massoretico original. 0s sinais diacrfticos usados em nossa trans-
cri9ao serao considerados, portanto, como artiffcios que refletem a grafia
hebraica e nao necessariamente como marcadores de comprimento real .

i, I [i] como em aqui, mas u [u] como o som do ‫ס‬


mais prolongado na palavra porque
[‫ ]ז‬como em facil
6, 6 [o] como em vou
e, e [e] como em leite 0 [‫ ]כ‬como em n6, mas
e, ~ [E] como em fe mais prolongado
G., ‫וב‬ [u] como em uva

a [a] como em caro, mas ;-:‫ו‬ [;)] como o a da palavra mesa,


mais demorado, ou muito breve em dura9ao
[a] como no ingles that
a, a [a] como em caro ou
[‫]כ‬ como em n6, mas
mais prolongado

Deve ser feita alguma distin9ao entre as duas vogais a e ii, ja que elas sempre
devem ser distinguidas claramente na grafia. A escolha e deixada ao leitor: ou
[a] em contraste com [a], ou [a] em contraste com [‫]כ‬.
Alem das vogais listadas acima, ha outras tres (6. e6) que, junto com J, sao
conhecidas como vogais reduzidas. Elas sao de dura9ao muito breve mas com
a mesma qualidade que a vogal plena correspondente: 6. e um a muito breve, e
um e muito breve, e 6 um ‫ ס‬muito breve.
As combina96es ditongais seguintes, de vogal + y ou w, acontecem fre-
qi.ientemente nos finais de palavras:

iw a vogal f + um [u] muito breve. Tambem pronunciada como [iv]


ew, ew e/e + [u]. Tambem [ev] como em seiva.
aw, aw ii + [u] como em mau, ou como [aw] ou [av]
aw a + [u], ou como [av] ou [av]
ay [ay] como em vai; ou [‫כ‬y], como em boia.
ay [ay] ou [ay]
oy, oy [oy] como em boi.
G.y, y‫וב‬ [uy] como em mui.
21 F‫ס‬NEMAS E GRAFIA

Por motivos descritivos, faremos referencia as vogais de acordo com a classi-


fica9ao seguinte, prescindindo do comprimento real das vogais envolvidas:
1) longa invariavel: f e 8 u e as vezes 8
2) longa variavel: e a 8
3) breve: i e a ‫ ס‬u
4) 1·eduzida: d ii e 6

2. Silaba~ao

Com muito poucas exce96es, uma sfiaba come9a com uma unica consoante
seguida pelo menos por uma vogal. Esta regra e suficiente para a divisao pre-
cisa de uma palavra em sflabas . Considere os exemplos seguintes:
mi(j.bar (deserto): mi(j.-bar pronunciado [1n10 1bar]
‫כ‬apfw (seu pai): ‫כ‬a-pfw ['0 1viw]
ddparfm (palavras): d.J-pa-rfm [dh;:}va 1rim]
[m‫ו‬m mEnni]
1
mimmennf (de mim): mim-men-nf
gibborfm (guerreiros): gib-bo-rfm [g1bbo 1rim]
1
yisla]:i~nf (ele me enviara): yis-la-]:i~-nf [y1Jla Heni]
malkd~a (teu rei): mal-kd-~a [malk;:} 1xa]
mal~e~em (vossos reis): mal-~e-~em [malxe 1xEm]
Em nenhum destes exemplos e possfvel qualquer outra divisao de sflabas sem
violar a regra basica.
As sflabas sao de dois tipos: abertas efecliadas. Uma sflaba aberta e a que
termina em vogal; uma sflaba fechada a que termina em consoante. Sflabas
que contem um ditongo podem ser consideradas fechadas, considerando y e w
como consoantes . A distin9ao, neste caso, e irrelevante.
Ao separar em sflabas, observe que uma consoante geminada, como -bb-
ou -mn‫ו‬-, sempre sera dividida no meio. Isto nao significa que haja, na pro-
nuncia, qualquer pausa perceptfvel entre as sflabas: uma consoante geminada
simplesmente e mantida por mais tempo que uma simples. Compare o 11 Iongo
do ingles n‫ו‬eanness com o n curto normal de any. Alguns exemplos:
libbd~a (teu cora9ao): lib-bd-~a [l1bb;:} 1xa]
[m‫ו‬mm;:} xa]
1
mimmd~a (de ti) : mim-md-~a
[haJJ0 may‫ו‬m]
1
hassamayim (os ceus): has-sa-ma-yim

3. Acento

As palav1·;1s sao acentuadas na ultima ou na penultima sflaba. 0 primeiro caso


e mais f1·ccii.iente.
GRAMATICA 00 HEBRAICO BiBLICO 22
oxftonas: da.!}a.r (palavra); da!}a.rfm (palavras); na.!}f‫( כ‬profeta)
paroxftonas: mele"fs (1·ei); layla.h (noite) ; nal:‫ו‬-i5se! (bronze)
Neste livro somente o acento das paroxftonas sera marcado.
A sflaba acentuada e freqiientemente chamada de sf\aba t611ica, e as duas
que a precedem pretonica e pr6-pretonica respectivamente.

4. As consoantes conhecidas como begadkepat

Existem duas series de seis fonemas cada uma, estreitamente relacionadas


entre si, tanto pelo som como pela distribui9ao . Estas sao as seis consoantes
oclusivas b, g, d, k, p, t de um lado e suas contrapartes fricativas Q, g, Q., "/s, j5,
e !, do outro. Embora nenhuma regra possa ser dada para a escolha entre os
sons de uma ou da outra serie sem exce96es importantes, as observa96es se-
guintes proverao um guia seguro pa1·a a maioria dos casos.
a) Das duas series, somente as oclusivas sao geminadas. Assim, encontra-
mos-bb-(como em habbayi!, a casa), -dd- (haddele!, a porta), -kk-(hdkkalf,
a vasilha) etc., mas nunca -QQ-, -gg-, -Q.Q.-, etc.
b) As oclusivas b, g, d, k, p, t ocorrem (excluindo a gemina9ao menciona-
da) s6 no come90 de uma sflaba que e precedida imediatamente por outra
consoante:
malkf (meu rei): mal-kf
mas mele"fs (rei): me-le"fs.
Por outr·a parte, a contraparte fricativa, por um processo simples de elimina-
9ao, ocorre (a) principalmente no fim de uma sflaba, ou (b) no come90 de uma
sflaba quando o fonema precedente e uma vogal. Por exemplo, compare o b de
mi(j.ba.r (mig-ba.r) e o b de na.gf‫( כ‬na.-!}f‫ף‬. *
Quando uma palavra come9a com um destes fonemas, normalmente temos
a oclusiva quando a palavra nao estiver unida a partfculas coordenativas (as-
sim: bayi!, uma casa), mas quando se prefixa algum elemento que termina em
vogal, a oclusiva e substitufda automaticamente pela fricativa corresponden-
te. Verifiq~e se os exemplos seguintes estao claros:
bayi! uma casa mas kagayi! como uma casa
kalf uma vasilha u"fsalf e uma vasilha
dele! uma porta lagele! para uma porta.
Em uma ora9ao, o simples fato da palavra precedente terminar em vogal e
suficiente para garantir a fricativa; assim,

* Note que nossa afirma~ao nao elimina a possibilidade de uma fricativa apa1·ece1· no infcio de
uma sflaba precedida por outra consoante: mal]se]sem (vossos reis).
23 F‫ס‬NEMAS E GRAFIA

banu payi! eles construfram uma casa


nao banu bayi!.
Ha porem muitas exce96es, dependendo do grau de rela9ao gramatical entre
as palavras em questao.
E melhor, pelo menos hipoteticamente, considerar a oclusiva g e a fricativa
g como dois sons distintos, embora nenhuma tradi9ao moderna, exceto a
iemenita, tenha preservado a diferen9a.

5. Redu~ao vocalica
Muitas das mudan~as que caracterizam as flex6es hebraicas seguem padr6es
distintos e previsfveis, dos quais o mais consistente e o da redu9ao vocalica.

a) Reduriio pr6-pretonica. As vogais a e esao reduzidas regularmente para


.J em sflabas abertas pr6-pretonicas. Ou seja, quando no curso da flexao o
acento e deslocado para colocar estas duas vogais em posi9ao pr6-pret6nica, e
feita a substitui9ao antes mencionada. Por exemplo, quando o final do plural
-im e acrescentado a raiz do substantivo napi‫( כ‬profeta), o acento se move
pa1·a o final, deixando o a em posi9ao pr6-pret6nica.
Assim: napi‫ כ‬+ im ‫ד‬ * na-pi- m‫ ד ד‬n.Jl;Ji‫ד‬m
Igualmente com e: lepap + 01 ‫ד‬ * le-pa-bo! ‫ד‬ l.Jpaf‫נ‬o!

Outros exemplos: maqom + !‫ס‬ ‫ד‬ * ma-qo-m‫!ס‬ ‫ד‬ m.Jq‫ס‬m‫!ס‬


ziiqen + im ‫ד‬ * zii-qe-nim ‫ד‬ z.Jqenim
Este tipo de redu9ao e encontrado regularmente na flexao de substantivos e
adjetivos, mas e menos comum entre verbos, a nao ser daqueles com sufixos
de objeto direto.

b) Reduriio pretonica. Um segundo padrao de redu9ao, conflitando fre-


qilentemente com o anterior, diz respeito aredu9ao do a ou e para uma sflaba
aberta pretonica. Em flex6es de substantivo, isto e verdade principalmente
para as palavras cuja primeira sflaba (pr6-pret6nica) e inalteravel (isto e, con-
tem uma das vogais longas invariaveis ou e uma sflaba fechada) e cuja sflaba
pretonica contem e:
sopet + im ‫ד‬ s‫ס‬p.Jtim
A redu9ao pretonica e muito freqilente em verbos, independentemente da vo-
gal:
yi~tof‫ נ‬+ ‫ ד זב‬yi~t.Jl;Ju (eles escreverao)
yitten + ‫ ד זב‬yitt.Jnu (eles darao)
yismac + ‫ ד זב‬yism.JCU (eles ouvirao).
GRAMATICA DO HEBRAICO BiBLICO 24
Estes dois padr6es de redu9ao devem ser· considerados com aten9ao, pois um
ou outro ocor‫ז‬e na maioria das flex6es a ser estudadas . Infelizmente, porem,
nao e sempre possfvel predizer com precisao qual padrao sera seguido; por
isso, cada paradigma devera ser cuidadosamente analisado.
A REGRA oo xEvA. A estrutura da lfngua hebraica nao tolera uma seqi.iencia de
duas sflabas contendo cada uma delas um ,1 (xeva). Quando tal seqi.iencia acon-
tece no curso da flexao ou ao combinar varias palav‫·ו‬as e elementos, realiza-se
a seguinte substitui9ao:
consoante + " + consoante + " ‫ד‬ cons. + i + cons.
Assim: l,1 (para) + n,1!;,f-'f (meu profeta) ‫ ד‬lin!;‫נ‬f-'f
(nao l,1n,1!;,f-'f) .

6. Caracteristicas especiais das guturais e do r

a) As gutur·ais e o r nao sofrem gemina9ao.


b) As guturais nunca sao seguidas imediatamente de" (xeva) .
Estas duas caracterfsticas sao responsaveis por certos desvios regulares de
uma norma esperada. Por exemplo, visto que o artigo definido diante das nao-
guturais e ha + gemina9ao da consoante seguinte, poderfamos esperar que o
artigo diante de palavras com gutural ou r fosse um pouco diferente. Veremos
nas li96es que ho.- ocorre em alguns casos, e ha- (sem gemina9ao) em outros.
Sempre que uma vogal longa (o. e 6) precede uma gutural ou r, e corresponde
formalmente a uma vogal breve diante de uma nao-gutural geminada, se diz
que a vogal e longa por alo‫ו‬igamento compensat6rio, isto e, para compensar a
nao-gemina9ao da gutural. Quando uma vogal breve (a i u o) precede uma
gutural em situa96es semelhantes, se diz que a gutural e virtualme‫ו‬ite genii‫ו‬iada.
Quanto a segunda caracterfstica assinalada acima, a presen9a de uma gutu-
a
ral implica uma substitui9ao de (menos freqi.ientemente de ou 6) pelo " e
esperado. lsto e ilustrado assim:
‫ו‬:,.afs,am (sabio) + fm ‫ד‬ ‫ו‬:,.afs,o.mfm (nao ‫ו‬:,.,1fs,o.mfm)
‫ו‬:,.azaq (forte) + fm ‫ד‬ ‫ו‬:,.azo.qfm (nao ‫ו‬:,.,1zo.qfm)

E conveniente considerar a, e
e 6 como variantes de " para ser usadas depois
das guturais, e ver que uma palavra como ‫ו‬:,.alom (sonho) tem essencialmente
o mesmo padrao vocalico que b,1fs.8r (primogenito) .
Quando uma palavra termina com c, ‫ו‬:,. ou h (quando esta nao fo1· u‫ו‬na vo-
gal, veja § 8), um f e 1‫ ז‬8 precedente e seguido pelo som semivocalico a.
Assim,
s0.s (cavalo) mas ‫םן‬.a‫ו‬:,. (tabua)
kofe!;‫( נ‬escreve) mas solea‫ו‬:,. (envia)
gdgol (grande) mas go.!;‫נ‬oah (alto)
25 FONEMAS E GRAFIA

A REGRA oo XEVA aplicada a seqtiencias que envolvem guturais :


cons. + J + gutural + ii --‫ד‬ cons. + a + gut. + ii
Por exemplo: bJ (em) + f:iiil6mf (meu sonho) ‫ד‬ baf:ial6mf
0 mesmo acontece com ee 6.

Outra seqtiencia que resulta da reduqao vocalica e ilustrada por:


f:iiils.iim + e (que requer dupla reduqao) ‫ * ד‬f:iiifs.ame --‫ ד‬f:ials.me .
Portanto: gutural + ii + consoante + J ‫ ד‬gut. + a + cons .
N.B. As regras dadas na gramatica para responder pelas peculiaridades das
guturais nao se aplicam ao r, a nao ser que assim se indique.

7. 0 alfabeto hebraico

0 alfabeto usado na escrita de todos os textos tradicionais do Antigo Testa-


mento e, na verdade, mais aramai~o que hebraico. A situaqao e resumida no
grafico que segue.
Em algum momento da primeira metade do segundo milenio a.C ., o alfabe-
to foi inventado na area siro-palestinense. Este alfabeto foi uma criaqao nova,
pois nao se baseava diretamente em qualquer outro sistema de escrita entao
em uso, embora pare<;a ter sido influenciado claramente por certas caracterfs-
ticas da escritura hieroglffica egf pcia, especialmente pela falta de sfmbolos
para representar vogais.
0 ramo mais prolffico do alfabeto foi o fenfcio, atestado em inscriq6es a
partir, aproximadamente, do seculo x1 a.C. No decimo seculo a.C., os hebreus
tomaram sua escrita emprestada dos fenfcios, e esta nova esc1·ita "hebraica",
divergindo subseqtientemente do pai fenfcio , foi usada em varios tipos de ins-
cri<;6es ate o come<;o da era crista. Com exceqao, porem, das tradiqoes manus-
critas da seita samaritana, que ainda emprega uma forma desta genufna escrita
hebraica, a antiga escrita foi substitufda, especialmente no uso manuscrito,
por uma forma cursiva do aramaico antigo, que tambem tem como pai o fenfcio,
e tem quase a mesma idade que o hebraico.
Esta caligrafia manuscrita aramaica e a que foi empregada em papiros e
pergaminhos hebraicos dos seculos segundo e primeiro a.C ., e e atestada como
o alfabeto normal do hebraico escrito daquele tempo ate o presente.
GRAMATICA 00 HEBRAICO BfBLICO 26
Proto-alfabeto ~

1500 a.C. /
Proto-semftico ~ ·--------------
Sinaftico -~ p rotot‫ז‬po
, .
Prot6tipo
do sul fenfcio ugarftico
Fenfcio
1000 Arabe do Arabe Hebraico
‫ז‬----c---- -Grego antigo
Norte do Sul Aramaico

500 Etrusco,
latim etc.
Samaritano
0 Prot6tipo
etfope Sirfaco,
arabe etc.

Hoje Hebraico moderno


escrito

0 ALFABETO HEBRAICO

NOME LETRA NOSSA TRANSCRI<;AO VALOR FONETICO

‫כ‬alep ‫א‬ ‫כ‬


pausa glotal ou zero
bet ‫כ‬ b [b]
‫כ‬ 1] [v]
gfmel ‫נ‬ g [g]
‫ג‬ g [g]
diile! ‫ר‬ d [d]
‫ר‬ g [‫]ס‬
he ‫ה‬ h [h] ou zero
waw ‫ו‬ w [w] ou zero
zayin ‫ז‬ z [z]
fJe! ‫ח‬ ]:‫נ‬. [H]
te! ‫ט‬ 1 [t]
yo(j. ‫י‬ y [y] ou zero
kap ‫כך‬ k [k]
‫כך‬ k [x]
liime(j. ‫ל‬ 1 [1]
mem ‫מם‬ m [m]
nun ‫ן כ‬ n [n]
sii.mefs. ‫ס‬ s [s]
cayin ‫ע‬ C
[ ']
27 F‫ס‬NEMAS E GRAFIA

peh ‫פף‬ p [p]


‫פף‬ p [f]
$iig.eh ‫צץ‬ ~ [ts]
qop ‫ק‬ q [q]
res ‫ר‬ r [r]
sfn ‫ש‬ s [s]
sfn ‫ש‬ s [J]
tiiw ‫ת‬ t [t]
‫ת‬ ! [8]

8. Algumas caracteristicas da grafia hebraica

a. 0 hebr·aico e escrito da direita para a esquerda.

b. Cinco letras tem uma forma especial usada somente no final de palavra:
‫" ך‬/s., ‫ ם‬m, ‫ ן‬n, ‫ ף‬p, ‫ ץ‬$-

c. Nas inscri96es hebraicas e fenfcias mais antigas (seculo x a.C .) as vogais


nao eram indicadas na escritura. Sendo assim, as palavras mele"fs. (rei), mole"fs.
(reinando), mala"fs. (ele reinou), malkah (rainha), mal;:‫ו‬fs.u (eles reinaram) etc.,
eram escritas simplesmente ‫ ךלמ‬mlk. Do nono seculo ao sexto (quer dizer, o
perfodo pre-exflico, antes da queda de Jerusalem em 587 a.C. e o e~xflio
babil6nico) as consoantes ‫ י‬y , ‫ ו‬w e ‫ ה‬h foram usadas no fina] de palavra para
indicar vogais finais:
‫ ך‬W = U p.e. ‫ וכלמ‬mal;:‫"ו‬fs.u, eles reinara111
‫ י‬y = f p.e. ‫ יכלמ‬malkf, meu rei
‫ ה‬h = qualquer out.ra vogal final p.e. ‫ הכלמ‬malkah, rainha.
No perfodo p6s-exflico, ‫ י‬e ‫ ו‬foram usados como indicadores vocalicos tam-
bem dentro de uma palavra, e adquiriram valores um pouco diferentes daqu·e-
les citados:
‫ו‬ w = a ou o
‫י‬y = e, f ou f
A letra ‫ ה‬li foi usada sempre no final de palavra como vogal que rep1·esentava
qualque1· outra vogal alem daquelas ja 111encionadas. As tr·es letras, ‫ י‬, ‫ ו‬e ‫ ה‬na
sua funr;ao de indicadores vocalicos sao chamadas 11iatres lectionis (lit.: maes
[ajudas] de leitura), seguindo a terminologia gramatical hebraica tradicional .

d. 0 texto massoretico, em geral, reflete esta fase de desenvo lvimento


ortografico. Porem, ha a]gumas inconsistencias e i‫ח‬egularidades a serem no-
tadas :
GRAMATICA 00 HEBRAICO BiBLICO 28
1) ‫ י‬e ‫ ו‬as vezes estao ausentes quando normalmente os suporfamos. A
grafia mais curta e chamada defectiva e a mais longa, completa.
Completa Defectiva
‫יקום‬ yiiqum ‫יקם‬ yiiqiim ele se levantara
‫ירים‬ yiirim ‫ידם‬ yiirim ele subira
‫ גדול‬ga.gol ‫ גדל‬giigol grande
Observe que a unica distin9ao entre as vogais transcritas u/ii, ili e 8/o e que a
primeira de cada par e representada na escrita por uma mater lectionis en-
quanto a outra nao.
2) 0 ii final nao e sempre indicado por :‫ יףל ה‬l.3lsii (para ti), ‫ו=?ח‬-i‫ זן‬tilsto!}nii
(eles escreverao).
3) 0 ‫ א‬nao e pronunciado em muitos casos, embora seja parte integrante da
grafia: ‫ שאר‬ros (cabe9a), ‫ אצמ‬mii~ii(‫( )כ‬ele achou). Porem, nao pertence a
categoria de niatres lectionis discutida acima, ja que sua presen9a e p1·incipal-
mente limitada a palavras cujas rafzes ocor1·em de forma esparsa na lfngua
com o ‫ א‬retido na proi:iuncia. Por via de regra, indicamos o ‫ א‬quiescente em
nossa translitera9ao. As vezes, por clareza, acrescentamos o ‫ כ‬entre parente-
ses, como em mii~ii(‫)כ‬.
0s pontos (2) e (3) serao mencionados na se9ao que trata das formas gra-
maticais nas quais essas i‫ח‬egularidades geralmente apa1·ecem.

9. 0 daguesh
0s massoretas empregaram um ponto ou pequeno sinal dentro de uma letra
para indicar:
(a) que a consoante em questao e geminada:
‫ ךלמה‬hammelels 6 rei
(b) que, no caso das letras ambfguas ‫תפ‬ ‫ דג כ‬,‫כ‬ aquela com o ponto ea
oclusiva; a que carece de ponto, a fricativa:
‫כ‬ b ou bb ‫כ‬ b
‫ג‬ g ou gg ‫ג‬ g
‫ך‬ d ou dd ‫ד‬ g
(c) que um ‫ ה‬final nao deve ser considerado como vogal mas como conso-
ante com significado morfol6gico. Compare:
‫ · הכלמ‬malkii(h) rainha ‫ [ה‬e uma mater na qualidade de -ii fi‫רו‬al]
‫ הכלמ‬malkiih o rei dela ‫ [ה‬e parte do sufixo, que significa "dela"]
‫הנכ‬ biiniih ele co1‫ר‬st1·6i ‫[ה‬ e uma ‫ו‬nater]
29 F‫ס‬NEMAS E GRAFIA

‫פכה‬ ga !;‫ נ‬oah alto ‫ [ה‬e uma consoante raiz, que neste caso
se pronuncia]*
Quando o ponto indica gemina9ao, e chamado dagueshforte . Quando indica
oclusiva em vez de fricativa, e chamado daguesh lene. No ‫ ה‬final e conhecido
como mappfq.
0 unico uso do daguesh que pode dar motivo a confusao e nas letras
b.Jga(j.k.Jj‫כ‬a!.
Tecnicamente deverfamos esperar dois daguesh quando estes re-
presentam consoantes geminadas, um para mostrar a gemina9ao (dagueshfor-
te) e um para mostrar b, nao !;‫נ‬. Mas , como os valores fricativos para estas seis
letras nao aparecem geminados, um segundo ponto seria superfluo e, conse-
qiienterhente, nao e escrito.

10. Pontos vocalicos

Seguindo sua pronuncia tradicional, os massoretas acrescentaram pontos


vocalicos ao texto hebraico (veja Introdu9ao). Porque estes pontos eram colo-
cados em um texto que ja tinha um sistema rudimentar pa1·a indicar vocaliza9ao,
isto e, as matres lectio‫ו‬iis, foi criado um grande numero de combina96es (e
daqui a complexidade aparente de nossa translitera9ao). A seguinte tabela
mostra a forma dos sinais vocalicos e sua posi9ao em rela9ao as consoantes
(aqui ‫ כ‬b e ‫! ח‬:‫ו‬-):
NOME SIMPLES CoM MATER
y‫י‬ w‫ו‬ ‫ה‬ h (s6 final)
P~!al:‫ו‬- :;;‫ב‬ ba
qame$ ‫כ‬
T
ba ou bo ‫~;י‬ ba (raro) ‫הכ‬
T
bah
hfreq ~ bi (ou b[) ~‫י‬ bf
$ere ~ be ~‫י‬ be ~‫ה‬ beh
S.Jg‫ס‬l ~ be ‫יכ‬
·:
be. ~‫ ה‬beh
h6lem ‫כ‬ bi5. ‫ וב‬bo ‫ הכ‬boh (raro)
qibbO.$ ~ bu ‫ףכ‬ bO.
E as vogais reduzidas:
:;‫ב‬ b.J ‫ ח‬1:‫ו‬-a ‫ ח‬1:‫ו‬-e ‫ ח‬1:‫ו‬-6
,‫ז‬

Observa96es:
1) No caso de escritas defectivas, onde estao i‫ז‬nplfcitos f ou 0. , mas nao ha
nenhum y Olt w no texto, sao usados os sinais vocalicos i e u. A vogal ‫ )כ( ף‬e

* E du vidoso qu e todo ‫ ה‬co ‫ו‬n 1·11c1ppiq tenl‫ו‬a va l o ‫ ·ו‬co nso nanta l [!‫] ו‬. A distin9ao e nt‫·ו‬e ‫למהכ‬
( 1·ai1‫ו‬ha ) e ‫ (ס הכלמ‬1·ei de la) e‫·ו‬a p1·ovave lmente g ‫·ו‬afica e nao fo‫וו‬ol6gica.
GRAMATICA DO HEBRAICO BiBLICO 30
chamada sureq. Observe que as vogais reduzidas d e6 sao representadas po1·
uma combina9ao do sinal ;:‫ נ‬mais a vogal nao reduzida co‫ח‬espondente. Os
nomes das vogais reduzidas sao s;:‫נ‬wci (nosso xeva), }:‫ו‬.citep pata}:‫ו‬. , }:‫ו‬.citep s;:‫נ‬gol
e }:‫ו‬.atefi qiime$ respectivamente.
2) A distin9ao entre ‫ = ך‬a (qiime$) e ‫ = ך‬o (qiime$ }:‫ו‬.citup) e geralmente
clara: ‫ = ך‬o em uma sflaba fechada, nao acentuada (p.e., ~‫ יךזק‬somri; :~‫ רזג‬.
yosmacj.), e ‫ = ך‬a nos outros casos. Existe ambigiiidade quando a consoante
seguinte e pontuada com :‫ ך‬p.e., ‫ וכלזק‬deveria ser lido mcil;:‫נ‬lsu ou mollsu?
Para resolver esta ambigiiidade, se usa o meteg (ver § 11).
3) Quando uma consoante fecha uma sflaba (exceto no final de palavra), os
massoretas colocaram debaixo dela o sinal do xeva: ‫ יכלזג‬mal-ki (meu rei).
Para o estudante iniciante este constitui um dos maiores problemas para a
leitura do hebraico: quando o sinal ‫ ך‬representa a vogal ;:‫ נ‬e quando nao repre-
senta nada (isto e, final de sflaba)? A resposta a esta questao nao e simples; de
fato, ha varias escolas de pensamento sobre o tema entre os gramaticos hebreus
tradicionais. Como isso e completamente secundario para a compreensao da
lfngua e para a tradu9ao, nao entraremos na discussao, mas -adotaremos as
conven96es simples:
a) Quando dois sinais de xeva oco‫ח‬em debaixo de consoantes consecuti-
vas (exceto no final de palavra), o primeiro representa zero e o segundo ;:‫נ‬:
:~‫ ורזק‬yism;:‫נ‬ru (nao yis;:‫נ‬mru nem yis;:‫נ‬m;:‫נ‬ru).

b) Quando uma sflaba precedente tem uma vogal longa (ulu, 8/o, ili, e/e, ?,
d), o sinal de xeva representa ;:‫נ‬:
‫ומקוה‬ huq;:‫נ‬mu eles foram constitufdos
‫ וכךכ‬bor;:‫נ‬lsu eles foram aben9oados
~~‫ יףזקי‬y;:‫נ‬sim;:‫נ‬lsci ele te colocara
:‫ורך‬. yer;:‫נ‬cj.u
eles descerao
‫ התתש‬Sci!;:‫!נ‬dh ela bebeu (ver § 11)
T : T

Mas, depois de qualque1· outra vogal ele representa zero:


~~‫ יף‬simlsa teu nome
‫ י~לזג‬mallse reis
:~‫ יףךזק‬yismorlsa ele te observara
Contudo, debaixo da primeira de duas consoantes identicas o xeva sempre
representa a vogal ;:‫נ‬, sem considerar o tipo de vogal da sflaba precedente:
~‫ ילל‬$il;:‫נ‬le sombras (nao $ille).
c) 0 sinal de xeva debaixo da primeira consoante de uma palavra sempre
representa ;:‫ נ‬:
31 FONEMAS E GRAFIA

;‫ך‬:~ b<1yii(j.6 na sua mao


[As formas diferentes do numero dois (fem.) sao a unica exce9ao:
~‫ו‬f‫ םר‬stayim ~.‫יח‬ steJ
4) 0 som semivocalico a (veja § 6) e representado por-:- colocado debaixo
cta gutural final, mas pronunciado antes dela: ~‫ ~מ‬s<1moac; 9t‫ חזג‬sameaf:‫ו‬.. E
tradicionalmente chamado pa!af:‫ו‬. furtivum.
5) 0 sinal vocalico f:‫ו‬.i‫נ‬lem pode coincidir com um dos pontos que diferen-
ciam sin e sfn; alguns textos impressos o omitem. Por exemplo ~‫ אש‬nii~o‫כ‬
(levantar); ‫ שכ‬bos (envergonhado).
6) A coincidencia de uma ‫ י‬y mater e uma ‫ י‬y consonantal e freqiiente:
‫ה‬:‫ר‬:;‫~כ‬no"fs.rfyiih (tambem poderia ser transcrito no"fs.riyyiih).
7) A consoante ‫ ך‬no final de palavra sempre leva um sinal de xeva se nao
tiver nenhuma outra vogal; assim ‫ ךל‬lii"fs. (para ti, fem.) mas ‫ יףל‬l<1"fs.ii (para ti,
masc.).
8) Na situa9ao bastante rara onde a sflaba final de uma palavra termina
com duas consoantes, por exemplo wayyegk (e ele chorou), o xeva e colocado
debaixo de ambas : ‫~~ך‬1 .

11. 0 meteg

0 meteg e um tra90 vertical curto colocado debaixo de uma consoante e a


esquerda do sinal vocalico (se houver). Serve a varios prop6sitos na ortogra-
fia, e os seguintes sao os mais importantes:
1) Como as vogais ii e e sao substitufdas regularmente por <1 em sflabas
abertas pr6-pret6nicas, a presen9a delas em tais posi96es pode ser considera-
da an6mala. Elas sao normalmente marcadas com meteg:
‫כ יכנא‬iinokf eu
‫~י‬f‫ו‬:;‫ ~ר·כ‬bera~tanf tu me aben9oaste
2) Na realidade, qualquer vogal longa que apare9a em sflaba pr6-pret6nica
pode ser marcada com meteg, embora os manuscritos sao inconsistentes nisto.
Compare:
‫ עש;ה‬hosac salva!
‫ ינעיש;ה‬hOSlC~nl Salva-me!
• •• • 1

Este uso e particularmente importante com a vogal ,‫ ך‬que e uma vogal breve
o [‫ ]כ‬em sflabas fechadas atonas e vogal longa ii em todos os out1·0s casos . 0
meteg e usado com-;- = ii em qualquer posi9ao duvidosa, a fim de assegurar a
leitura correta:
‫ ~~ך~~י‬y<1giir<1"fs.~nf ele me aben9oara (nao y<1gor"fs.~nf).
GRAMATICA DO HEBRAICO BiBLICO 32
[Outro recurso usado em casos como o anterior, para assegurar a leitura corre-
ta, e utilizar :;- em vez de :‫ך‬

‫י~~י‬:)~~ ydf2ariik~nf
Este e um uso irregular de ii por d, visto que a consoante sob a qual aparece
nao precisa ser gutural.]
3) As vogais breves normalmente aparecem em sflabas fechadas pret6nicas.
Sempre que acontecer o contrario, a vogal pode ser marcada com meteg:.

p~‫רמ‬ taciimog ela permanecera


‫כ ;לחא‬oholo sua tenda
‫ז‬: ‫וז‬

Este ultimo exemplo, com ‫ = ;;י‬o, pareceria eliminar a utilidade do meteg para
distingui1· entre os dois valores de-;- mencionados acima. Realmente, isto nao
e tao freqiiente assim, porque -;- = a muito raramente e seguido por -;,- o na
sflaba contfgua, e sim por :;- ii: por exemplo: #‫ך‬r‫ ור‬bal:‫ו‬-iiru (eles escolhem).
4) 0 meteg com uma vogal breve, no que parece ser uma sflaba fechada,
indica que a gemina9ao normal da consoante seguinte foi abandonada:
J(‫ םיל~רזק‬hamraggalim (os espioes) por Jip‫ םיל~רז‬hamma‫ז‬aggalim. Neste
livro, o meteg sera usado consistentemente s6 com-;- para marcar a distin9ao
entre os valores o e a. Por exemplo:

‫כ הלכא‬akdlah ela comeu


‫כ הלכא‬oklah
T : T -
alimento
Tambem e empregado ocasionalmente para alertar o leitor sobre uma divisao
silabica que poderia, caso contrario, escapar a observa9ao.
GRAMATICA DO HEBRAICO BIBLICO
LI<;Ao 1

[Ler §§ 1-3 da ser;ao "Fo‫ו‬iemas e grafia"]

12. 0 substantivo: genero

Quase todos os substantivos hebraicos pertencem a uma das duas categorias


gramaticais chamada genero: masculino e feminino. Substantivos que nor-
malmente denotam seres animados tem genero gramatical que co1·responde ao
genero (sexo) natural, mas, alem disso, nao ha 11enhuma cor1·ela9ao clara entre
genero e significado. Por exemplo ‫ז‬:i‫ ר‬har (montanha) e masculino, enquanto
~‫;נ‬:‫ הגן‬gil]ca.h (colina) e feminino.

Ha algumas indica96es formais de genero: substantivos que terminam em


-iih, -e! e -a! quase sempre sao fe‫סז‬ininos , como
<
‫הכלמ‬T : -
malkiih rainha ‫רעת‬ daca! conhecimento
~‫ת‬ ba! filha ‫ךת‬.~~‫ח‬ tip‫כ‬ere! gl6ria
Substantivos sem estes finais sao normal‫מז‬ente masculinos, mas ha exce96es
importantes, como

~~‫ך‬ ‫כ‬el]en pedra (f.)


‫עיר‬ Cfr cidade (f.)
‫רץ‬.~ ‫כ‬ere$ terra (f.)

0 genero de cada substantivo deveria, portanto, ser aprendido, pois nao pode
ser deduzido com certeza de sua forma ou de seu significado. Nos vocabularios
das li96es todos os substantivos que terminam em -iih, -e! e -a! devem se1·
considerados como femininos e todos os demais como masculinos, a menos
que se indique o contrario. Uma lista tfpica sera:
<
‫אשה‬
T •
‫כ‬issa.h mulher ‫רץ‬. ~ ‫כ‬ere$ terra (f.)
‫רבד‬
T T
da.l]a.r palavra ‫ךך‬. ‫ך‬. dere"/s caminho (m. ou f.)
A ultima palavra significa que dere"/s pode ser usado como masculino ou femi-
nino: tais palavras constituem uma classe muito pequena.
GRAMATICA 00 HEBRAICO BiBLICO 36
13. Numero
No hebraico se distinguem tres categorias de numero: singular, dual e plural.
0 dual e o plural - diferentemente do singular - sao indicados por meio de
finais especiais:
Singular Dual Plural
‫ יר‬yac}.
T
‫ירים‬
• - T
yiiddyim ‫יך;ת‬ yiic}.8!
T
mao
.<
‫ י;ם‬yom ‫יוזגרם‬ yomayim ‫ימים‬ yiimim dia
• T

‫ ;גן‬ben ‫ כנים‬biinim filho


• T

‫;גת‬: ba! ‫ כנ;ת‬biin ‫!ס‬ filha


T

0 dual e muito pouco usado; usa-se principalmente para as partes pares do


corpo e com express6es fixas de tempo ou numero, como "200", "duas vezes"
e "dois anos". Para detalhes, veja § 92.
0 plural e indicado pelos finais -im e !‫( ס‬ou -‫ )!ס‬. Infelizmente, o plural nao
se forma sempre adicionando simplesmente um destes finais ao radical singu-
lar. Em grande numero de substantivos as mudan9as acontecem na forma do
radical:

‫ לר‬9 melefs. rei plural : ‫ מלכים‬m;Jliifs.im


' T :

‫ך ~יש‬s homem ‫אנשים‬


.
‫כ‬aniisim :-‫ז‬

‫ י;ם‬yom dia ‫ ימים‬yiimim


• T

A unica observa9ao geral a ser feita com rela9ao aos finais plurais e qt‫ו‬e a
maioria dos substantivos femininos tem plural em -ot
e a maioria dos substan-
tivos masculinos em -im . Que isto seja somente uma verdade aproximativa
fica claro pelas interessantes exce96es seguintes:
~‫כ‬ ‫כ‬iip pai plural: ‫אכ;ת‬T ‫כ‬a!‫( }!ס‬m .)
‫השא‬
T •
‫כ‬issiih mulher ‫נשים‬
• T
niisim (f).
Observe que um substantivo nao muda seu genero, apesar do final que assume
no plural. Nas pr6ximas li96es mencionaremos os tipos mais importantes de
substantivos e suas formas plurais. As formas plurais, para usar nos exercfcios
de alguns substantivos muito freqi.ientes (e amiude bastante irregulares), se-
rao introduzidas no vocabulario antes de estudar em detalhe seu tipo geral. E
aconselhavel aprende-las quando aparecem.

14. 0 artigo definido


0 artigo definido hebraico corresponde de perto ao artigo definido portugues
em uso e significado. A fo1·ma basica do artigo e ha- mais a gemina9ao da
consoante segui‫רו‬te. E anteposto diretamente ao substantivo que determina:
37 L1<;Ao 1
‫ת‬:~ bayit uma casa ‫ ךלק‬melels um re1
‫ת‬:~;:‫ ז‬habbayit a casa ‫ז‬:;p‫ ךלז‬hammelels o re1
3;‫ רג‬nacar um jovem
‫;גר‬S;:‫ ז‬hannacar o jovem
Nao existe artigo indefinido; bayi! pode ser traduzido "casa" ou "uma casa".
0 substantivo com artigo definido tambem e usado para expressar o vocativo:
‫ז‬:;‫ ךלק‬hammelels 6 rei!

15. Preposi~oes
De um ponto de vista puramente formal ha tres tipos de preposi96es no hebraico:
a. As unidas diretamente a palavra seguinte e escritas como parte dela.
Estas sao ~ b.J (em), ‫ ל‬l.J (para) e ‫ק‬: k.J (como).
‫ ךלק‬melels um rei ‫ ךלקל‬l.Jmelels para um rei
~‫ ךלק‬b.Jmele'5 em um rei ‫ק‬:‫ ךלק‬k.Jmele'5 como um rei
Quando um substantivo e determinado pelo artigo definido, estas tres preposi-
96es se combinam com o artigo em uma unica sflaba que tem a mesma vogal
do artigo:
‫ז‬:;‫ ךלק‬hammelels o rei ‫ ךלקל‬lammelels para o rei
~‫ ךלק‬bammelels no rei ‫;כ‬:p‫ ךלז‬kammelels como o rei
b. As unidas (normalmente) a palavra seguinte com um tra90 curto chama-
do maqqep. Entre essas estao -‫כ ~ל‬el- (para, em di1·e9ao a), -‫ל‬z; cal- (sobre,
em cima de) e -‫ ~ן‬min- (de, a parti1· de):
‫ח‬:~;:‫ז‬-‫ ;גל‬cal-habbayi! sobre a casa
‫ת‬:~;:‫ז‬-‫כ ~ל‬el-habbayit para a casa
‫ת‬:~;:‫ז‬-‫ ~ן‬min-habbayit da casa
0 maqqep indica que estas palavras sao proclfticas, isto e, nao tem acento
pr6prio, mas sao pronunciadas como a primeira sflaba do conjunto considera-
do como uma unica palavra.
c. 0 terceiro e maior grupo consiste em preposi96es escritas como palavras
separadas:
‫ת‬:~;:‫~~כ ~~ל ז‬el habbayit perto da casa
‫ רגנ םעה‬negeg. hacam diante do povo
‫ יג=?ל ךלקס‬lipne hammelels na presen9a do rei
T

Existem muitas combina96es destes tipos e se1·ao notadas nos vocabularios.


Preposi96es do te1·cei1·0 grupo podem se1· u11idas ocasionalmente a palavra se-
GRAMATICA 00 HEBRAICO BiBLICO 38
guinte com maqqep. Esta pronuncia proclftica opcional e ditada por 1·egras
bastante complicadas que nao podem ser tratadas aqui. 0 leitor devera seguir
o exemplo dos exercfcios que enfatizarao a pratica mais comum.

16. Ora~oes com predicados adverbiais

No hebraico, a justaposi9ao de um substantivo com uma fra!'.e preposicional


(ou adverbio de lugar) constitui uma predica9ao.
‫ח‬:$~ ‫ר‬.!:!~;:‫ז‬ hannacar babbayi! 0 jovem esta na casa
Tais ora96es nao contem explicitamente o correspondente do verbo portugues
"estar" e adquirem seu tempo verbal do contexto no qual ocorrem. As ora96es
isoladas dos exei·cfcios devem ser traduzidas com o presente do indicativo. A
ordem normal das palavras e sujeito (substantivo) - predicado (frase prepo-
sicional ou adverbio). Porem, um adverbio interrogativo, como ‫כ‬ayyeh (onde?),
sempre se coloca no infcio da frase:
<

‫ר‬.!:!~;:‫~ה ז‬.~ ‫כ‬ayyeh hannacar Onde esta o jovem?

17. Vocabulario 1

SUBSTANTIVOS ‫ת‬:$ bayi! casa


.‫ך‬.‫ ךך‬derels esti·ada, caminho (m. ou f.)
‫ ןקז‬ziiqen velho, anciao (de uma cidade)
‫רהנ‬
T T
niihiir rio
‫ר‬.!:!3 nacar jovem, rapaz, menino; usado tambem
no sentido de "criado", "servo"
‫ הרש‬siigeh campo
•: T

PR EPOSI<;OES ‫~~ל‬ ‫~~כ‬el perto de, ao lado de, por


:;‫ב‬ bd (ver § 15a) em; com (no sentido:
"por meio de")
-‫ל‬.!:! cal- sobre, acima de; contra; a respeito de;
por causa de; por cima de
ADVERBIOS ‫כ ~~ה‬ayyeh onde? em que lugar?
‫םש‬
T
siim la, nesse luga1·
CONJUN<;AO ‫ ך‬Wd e [p1·efixado diretamente a paJavra seguinte:
Wdhannacar e O jovem]
39 L‫ו‬r;;Ao 1
Exercicios

(a) Divida em sflabas as palavras seguintes:

‫ ינעמש‬siJmac~nf
• •• T ;
‫ז‬,‫;כנ‬:;,:;;~‫י‬ mikk ‫ ס‬lsiJbe
‫;נך~ן‬:‫ור‬ way(jabbiJru ‫דבריו‬ diJgara.w
~‫יףיח~ק‬ biqqastflsa ‫ ים‬i ‫~ל‬ siJlosfm
‫;ור‬r‫והג‬ yittiJn~hu ‫~זקרו‬: yosmiJ(ju
‫ינכרב‬• •• -; T
barals~nf ~‫ח;ך‬.‫י‬:;;‫כ‬..‫ נ‬siJ(j ‫ס‬telsem
‫וך~ה‬t~‫י‬ higga(jtanf ‫זקרו‬1‫~ג‬ yacam(ju
‫ז‬:‫תזק‬ wayyam‫!ס‬ ‫ם‬ ry ‫זקגי‬ ziqnehem

(b) Diga, oralmente, em heb‫·ז‬aico:

1. uma casa, a casa, na casa, perto da casa


2. um campo, em um campo, no campo
3. uma estrada, em uma estrada, na estrada.
4. Onde esta o menino? - o anciao? - a casa?
5. 0 menino (o anciao, a casa) esta la.
6. o anciao e o menino; a casa e o campo.

(c) T‫·ו‬aduzir para o portugues:


1. ‫כ‬ayyeh hannacar? hannacar babbayi!. .‫ר ג~רת‬1‫ ג‬SiJ .‫ר‬1‫ ג‬5iJ ~.~‫ ה‬1
2. ‫כ‬ayyeh hazzaqen? hazzaqen sam. ~‫ם‬. ‫·קן‬tiJ ·‫·קן‬tiJ ~.~‫ ה‬2
3. ‫כ‬ayyeh habbayi!? habbayi! ‫§~כ‬el .‫ הכית אצל הפחד‬.‫ א~ה הכית‬3
‫זז‬- ..... -··--·--·

hannahar.
4. hassa(jeh ‫§~כ‬el hannahar: .‫השרה אצל הפחד‬
:·-‫זז‬ ·· -‫ז‬:·
4
5. hannacar WiJhazzaqen bassa(jeh. .‫ךה‬.~‫·קן ג‬tiJ ‫ר ך‬1‫ ג‬SiJ s
6. ‫כ‬ayyeh hazzaqen? hazzaqen .‫ךך‬. ‫ך‬. iJ -‫ זקן ג;ל‬iJ .‫· קן‬tiJ ‫~ה‬.~ 6
cal-hadderels

(d) T1·aduzir para o hebraico:


1. A casa e o campo estao perto do 1·io.
2. 0 jovem esta na estrada.
3. Onde estao o menino e o anciao?
4. 0 menino esta no campo.
5. 0 rio esta perto da casa.
L‫ז‬c; ‫ג‬o 2

[Ler §§ 4-6 da ser;ao "Fo‫ו‬iemas e grafia"]

18. 0 artigo definido (continua~ao)


Diante de palavras que come9am com consoante gutural ‫ (א‬,‫ ע כ‬c, ‫ ה‬h, ‫} ח‬:‫ו‬.) ou
‫ ר‬r, o artigo definido tem forma ligeiramente diferente da indicada na li9ao
precedente.
a. Diante de ‫כ א‬ e ‫ר‬ r o artigo e ‫ז‬:‫ ;י‬ha-
~‫ שי‬s‫ ד‬homem ‫שיאה‬T ‫י‬
hii‫ד‬s O homem
‫בער‬
T T
riiciig fome ‫בערה‬
T T T
hiiriiciig a fome
b. Diante de ‫ ע‬c o artigo e normalmente ‫ז‬:‫;י‬ hii-, mas se c e seguido de ii
atono, 0 artigo e Vhe-
!‫ריצ‬ cir cidade ‫ריעה‬
• T
hiicir a cidade
‫םירע‬‫יז‬
ciirim cidades ‫םירעה‬
. ·:
‫ד‬
heciirim as cidades
‫~~ר‬ ciipiir p6 ‫~~ר‬V heciipiir o p6
c. Diante de ‫ ה‬h e ‫} ח‬:‫ו‬. o artigo e normalmente ;:‫ ז‬ha- (sem gemina9ao). Mas
se ‫ ה‬h e seguido por ii atono, ou se ‫} ח‬:‫ו‬. e seguido por ii acentuado ou nao, o
artigo e ry he-
‫ לכיה‬he~iil palacio ‫ ההיכל‬hahe~iil O palacio
‫בר‬. ‫זר‬ }:‫ו‬.ereg espada ‫ךזב‬. ‫זך‬ 6
ha}:‫ו‬.ereg a espada
‫םכח‬
T T
}:‫ו‬.ii~iim sabio ‫החכם‬
T T :•
he}:‫ו‬.ii~iim o sabio
‫םירה‬
' T
hiirim montanhas ‫םירהה‬
' T ·;
hehiirim as montanhas
Como foi notado em § 15a, as preposi96es ~ biJ, ‫ ל‬liJ e :;‫ כ‬kiJ sao unidas imedia-
tamente ao substantivo que elas regem e, diante de um substantivo com o
artigo definido, a consoante da preposi9ao substitui o h do artigo. A vogal do
artigo, escolhida de acordo com as regras antes mencionadas, nao e alterada
de maneira nenhuma por esta mudan9a:
‫ז‬:‫ שי~ז‬hii‫ד‬s O homem ‫ שי~ל‬lii‫ד‬s para O homem
‫םירהה‬
' T ".'
hehiirim as montanhas ‫םירהכ‬
' T
behiirim nas montanhas
•;
41 L‫ו‬c;Ao 2
19. Plural dos substantivos

Considere os seguintes grupos de substantivos:


a. ‫ך;ככ‬ b.Jls-‫ס‬r plural: ‫םיר;ככ‬ b.Jls-‫ס‬rim primogenito
6‫ם;ל‬ f:‫ו‬.alom 6‫ול‬.‫ת;מ‬ f:‫ו‬.alomo! sonho
b. ‫דבר‬
T T
da.l;>a.r ‫םידבר‬
• T
d.Jl;>a.rim palavra
'
t‫ ןק‬za.qen ‫ םי~קז‬z.Jqenim anciao
‫זק‬p‫ םו‬ma.qom ‫זק‬p‫ תומו‬m.Jqom‫ !ס‬lugar
No primeiro grupo (a), os radicais do singular e do plural sao identicos, mas
no segundo grupo (b) o a. da primeira sflaba e reduzido a .J conforme o princf-
pio indicado em § 5. Observe que no grupo (a) a vogal da primeira sflabaja e
.J (ou equivalente) no singular, de forma que nao e preciso qualquer redu~ao
adicional no plural.
Outro tipo muito freqiiente de substantivo dissflabo e representado por
~‫ ךל‬melels- plural: ‫ םי~לזק‬m.Jla.ls-im rei
‫חבז‬ zeba f:‫ו‬.
- .;:· ‫זבחים‬
' ‫ז‬ :
Z.Jbii. f:‫ו‬. im sacriffcio
‫ רפס‬seper ‫;נרים‬: 9 s.Jpa.rim livro
-;·‫ ~ג‬nacar ‫נערים‬
• T ;
n.Jca.rim jovem
~~‫ ך‬cel;>etj. ‫עבדים‬
. :- ‫ז‬
cal;>a.g.im servo
A forma singular destes substantivos e caracterizada pelo acento na penultima
sflaba. Todos esses substantivos tem o mesmo padrao vocalico no plural, como
ilustrado acima. Observe que a vogal do singular nao e significativa para a
vocaliza~ao da forma plural. Por que ha um a na primeira sflaba de ;‫ םיך;נג‬caga.tj.im?

20. Vocabulario 2
SUBSTANTIVOS ‫~יש‬ Y'l.S (pl. irreg. ‫כ םי~~זו‬ana.sim) homem, marido
‫כ אשה‬issah
T •
(pl. irreg. ~~‫ םי‬na.sim) mulher, esposa
‫ בתים‬ba.ttim pl. irreg. de $‫ תר‬bayi!, casa
‫ ~ל·ד‬yeleg. (pl. -im) menino, crian~a
‫יכל‬.‫ ה‬hekal palacio, templo
‫לך‬.‫ ק‬me-lels- (pl . -im) rei, governante
‫ ;נר‬Q seper (pl. -im) livro
~~‫ ך‬cel;>eg. (pl. -im ) servo, escravo
‫ג;יר‬ Cf‫ז‬ (pl. irreg. ~‫ םיך‬carim) cidad (f.)
PRONOMES ‫ א‬1‫ה‬ h.‫כס‬ ele, esse, isso (ref. a subst. masc.)
‫היא‬ hf‫כ‬ ela, essa, isso (ref. a subst. fem.)
‫ז;כי‬ mi quem? (sem distin~ao de genero)
GRAMATICA 00 HEBRAICO BiBLICO 42
ADVERBIOS ~‫כ הפי‬epoh onde? (sinonimo de ‫~ה‬.~ ‫כ‬ayyeh)
‫ הפ‬poh aqui, neste lugar

Exercicios
(a) Prefixe a preposifao ‫ ל‬lc1- (para) aos seguintes substantivos e pronuncie as
combina96es resultantes (§ 4):
‫ םזרכ‬kohen (sacerdote) ‫לככ‬
...‫ז‬
ba'f;‫כ‬el (Babilonia)
$.‫ םר‬kerem (vinha) ‫ ר;כ‬b6r (po90)
.$‫ כל‬keleb (cacho1·ro) ~‫רק‬ baqar (gado)
‫ הר;ת‬t6rah
‫ז‬
(lei) ~‫ר‬ ger (residente)
‫ שרפ‬paras ‫ז‬ ‫ז‬
(cavaleiro) ‫ל‬9$ pesel (fdolo)
‫ ק~קר‬dammeseq (Damasco) ‫ךך‬.‫ך‬. dere]s. (caminho)
‫ ר;ך‬d6r (gera9ao) ‫ נ;ךל‬g6ral (sorte)
‫~ר‬$ peger (cadaver) ‫ייף‬$ pf]s.a (tua boca)

(b) Acrescente o final plural indicado a cada um dos seguintes substantivos


conforme as regras dadas em §§ 5-6.
~‫ לףכ‬gc1bul (-fm) limite ‫ צן~ן‬canan (-fm) nuvem
‫ך‬n;‫ כ‬rc1l:i6b (-61;) rua ‫ נהר‬nahar ‫ז‬ ‫ז‬
(-61;) rio
‫§ אבצ‬O.Qii‫( כ‬-61;) exercito ‫ ן‬:;‫ כ‬t9 sa]s.en (-fm) vizinho
‫ לסק‬qahal (-fm) assembleia ‫חצר‬ "
l:ia§er ‫ז‬
(-61;) patio

(c) Coloque a forma pr6pria do artigo para os seguintes substantivos:


‫ רדה‬hacj.ar
‫ז‬ ‫ז‬
esplendor ‫המדא‬ ‫כ‬ag.amah terra
‫ רפע‬caj5ar
‫ז‬ ‫ז‬
p6 ‫בלח‬ ‫ז‬ ‫ז‬
l:ialab leite
‫םדא‬ ‫כ‬ag.am ser humano ‫המכח‬ l:io]s.mah sabedoria
‫ז‬ ‫ז‬ : ‫ז‬ ‫ז‬

‫ ביר‬rfb querela ‫לכיזד‬ ‫ז‬


hels.al

(d) Forme o plural dos seguintes substantivos, usando o final indicado:


<
$‫ רג‬peger (-fm) cadaver .‫ דגצנ‬ce'f;‫כ‬ecj. (-fm)
~‫ לק‬seqel (-fm) siclo ‫ולק‬ mele]s. (-fm)
‫ ר~ק‬qeber (-fm) gruta ‫רבד‬
‫ז‬
dabar ‫ז‬
(-fm)
.‫ דלי‬yelecj. (-fm) ‫ןקז‬ zaqen (-fm)
‫ ~~ם‬ce§em
<
(-61;)osso ‫ךך‬.‫ ך‬dere]s. (-fm)
‫~~ן‬ ‫כ‬eben (-fm) pedra ‫~~ש‬- nej5es (-61;) alma
~;‫רצ‬ nacar (-fm) ‫זר‬.‫ רד‬l:iecj.er
<
(-fm) habita9ao
‫רהנ‬
‫ז‬ ‫ז‬
nahar (-61;) ‫כך‬.‫ז‬::‫ ז‬J:iereb (-61;) espada
43 L‫ו‬9Ao 2
(e) Diga, oralmente, em hebraico:
1. homem, homens, os ho1nens, no homem
2. mulher, mulheres, as mulheres, na mulher
3. rei, reis, sobre os 1·eis
4. anciao, anciaos, sobre os anciaos
5. casa, casas, perto das casas
6. livro, livros, nos livros
7. cidade, cidades, nas cidades

(f) T1·aduzir para o portt1gues:


1. hii.‫כ‬anQ.Slm bii.Cfr. .‫כעיר‬ • T
‫ האנשים‬1 • :-‫ז‬ T

2. hannii.sfm babbayi!. .‫הנשים כבית‬ 2


3 . hammelefs. wc1hii.ciipag.fm bahefs.al. .‫;כל‬:‫~רים גהי‬P,‫ר‬-;:‫קלר ז‬b3
4. hassc1jjii.rfm babbayi!. .‫הספרים כבית‬
• - - • T : -
4
5. ‫כ‬ayyeh hannc1cii.rfm? hannc1cii.rfm .‫ הפערים כשרה‬.‫א~ה הפערים‬
·-‫ז‬: · ‫ז‬ · -·
: -
5 · ‫ז‬ : -

bassii.g.eh.
6. ‫כ‬epoh habbii.ttfm? habbii.ttfm bii.Cfr. .‫כעיר‬
" T
‫הכתים‬
• IT -
.‫הכתים‬
" IT -
‫ • •איפה‬6
7. ‫כ‬epoh hannc1hii.r6!? hannc1hii.r6! sii.m. .‫שם‬
T
‫ הפהר;ת‬.‫איפה הפהר;ת‬,. 7
‫ז‬: - ‫ז‬ : -

8 . hecii.rfm sii.m wc1haddere'5 poh. .‫רר פה‬. ‫ר‬. ‫ם רס‬i?‫ גןרים ז‬ry 8

(g) Traduzir para o heb1·aico:


1. Os homens e as mulheres estao na cidade.
2. 0 1·ei esta no palacio.
3. As mulheres estao aqui.
4. Onde estao os jovens e os servos?
5. Os livros estao na cidade.
6. As cidades estao pe1·to dos rios .
L1c;Ao 3

21. 0 artigo definido (conclusao)


Quando uma palavra comei;a com as sflabas y'J- ou m'J-, o artigo definido e
normalmente jJ ha-, sem geminai;ao:
~‫ םיךל‬y'Jldg.im ‫ז‬:i~‫ םידל‬haylag.im os meninos
‫ ראר‬y'J‫סכ‬r ‫ז‬:i‫ראר‬ hay‫כ‬or o rio, o Nilo
~‫ םיל~ר‬m'Jragg'Jlim ‫ז‬:i~‫ םיל~ר‬hamragg"Jlim os espioes
Observe que, nestas palavras, o fato de prefixa1· o artigo ocasiona a perda de
uma silaba na pronuncia: hay-la-g.im, e nao ha-y'J-ld-g.im. Exce96es a regra
precedente acontecem quando a segunda silaba do substantivo comei;a com ‫ ע‬c
ou ‫ ה‬h:
‫~הורים‬ y'Jhucj.im jj~‫םיךוה‬ hayy'Jhucj.im os judeus
Varias palavras tem forma ligeiramente diferente com o artigo. As mais
importantes sao:
‫ץך‬.~ ‫כ‬ere§ ‫~ס‬.‫ץר‬ ha‫כ‬fi.re$ te‫ח‬a, pafs
‫ר‬jj har ‫ רהה‬hahar montanha
T T

1‫םג‬ cam ‫ םעה‬hacam


T T
povo,nai;ao
~‫ן‬ gan ‫~ ן‬jj haggan jardim
~‫ ר‬par ‫ רפה‬happar
T -
novilho, boi
‫ז‬:r‫ג‬ l:‫ו‬-ag ‫גחה‬
T ._. hel:‫ו‬-ag festa, solenidade
~‫ןור‬ ‫כ‬iiron ‫ןור~ס‬ ha‫כ‬aron caixa, cofre, ai·ca
Observe que em ‫ך‬i‫ך‬i‫ר‬ hahar a forma do artigo nao segue a regra dada na li9ao
precedente.

22. Adjetivos

Os adjetivos concordam em numero e genero com o substantivo que modifi-


cam. Ao contrario do substantivo, onde o genero nao precisa estar relacionado
a forma, no adjetivo a distini;ao entre masculino e feminino e clara e unifor-
memente marcada:
45 L‫;;<ו‬AO 3
SJNGULAR PLURAL

masc. ‫ט;כ‬ t‫ס‬g (bom ) ‫;נים‬:;‫ט‬


t8gfm
fem. ‫ט;כה‬
‫ז‬
t ‫ ס‬giih ‫ ט;כ;ת‬t ‫ ס‬b‫!ס‬

Os adjetivos dissflabos com a na primeira sflaba apresentam mudan9a no ra-


dical diante dos finais do feminino singular e do plural. 0 ii e substitufdo por
a (como descrito em § 5):
~‫ ל;ך‬giigol ~‫ םיל;ר‬gagolfm ‫י~ם‬:‫} ז‬:iiifsiim ‫כים‬.‫ך~ז‬r }:iafsiimfm
~‫ הל;ר‬gagoliih ~‫ ת;ל;ך‬gagol‫ך~זקה !ס‬r }:iafsiimiih ‫ך~מ;ת‬r }:iafsiim ‫!ס‬
As formas de ‫ ןטק‬qiit‫ס‬n (pequeno) sao incomuns, assumindo radical diferen-
te diante dos finais :
‫ קטן‬qiit ‫ ס‬n ‫קט~ים‬ qatannfm
‫קט~ה‬ qatanniih ‫ קטנ;ת‬qatann ‫!ס‬
Adjetivos monossilabicos, um grupo 1·elativamente pequeno, mostram as for-
mas tfpicas seguintes . Os princfpios que estao por tras da mudan9a no radical
serao discutidos em uma li9ao posterior:
‫רב‬ rag ‫רכה‬- ‫ז‬
rabbah ‫;נים‬:‫ר‬ rabbfm ‫ רכ;ת‬rabb ‫!ס‬ muito
‫כר‬.‫ ז‬mar ‫ מרה‬miiriih
T T
‫ מרים‬miirfm
· ‫ז‬
‫ מר;ת‬miirot
‫ז‬ - amargo
‫ רע‬ra ' ‫ רעה‬rii'iih
‫ז‬ ‫ז‬
‫רעים‬.
rii'fm
‫ז‬
‫ ךע;ת‬rii !‫'ס‬ mau
‫ז‬1‫ ' ג‬az ‫ה‬-‫עז‬- ' azziih
‫ז‬
‫ז· ים‬l‫ ' ג‬azzfm ‫ ' ג;ז·;ת‬azz ‫!ס‬ forte
‫די‬:‫} ז‬:iay ‫ד~ה‬:‫} ו‬:iayyiih ‫ד~ים‬:‫} ז‬:iayyfm ‫ד~;ת‬:‫} ז‬:iayy ‫!ס‬ vivente
‫ ךל‬dal ‫ ךלה‬dalliih
‫ז‬
‫ רלים‬dallfm ‫ ךל;ת‬dallot pobre
Adjetivos que terminam em -eh tem as seguintes formas:
‫~ה‬: · yapeh ‫~ה‬: yapah ‫~ים‬: yiipfm ‫פ;ת‬: yiifi ‫!ס‬ bonito
‫ ה~ק‬qiiseh ‫ ה~ק‬qasah ‫ ק~ים‬qiisfm ‫ קש;ת‬qiis‫!ס‬ duro, diffcil
Outros tipos de adjetivos serao comentados em momento oportuno.

23. 0 uso dos adjetivos


0s adjetivos tem duas fun96es: atributiva e predicativa. Um adjetivo eatributivo
quando forma uma frase com o substantivo ao qual modifica, e esta frase,
como um todo, tem uma fun9ao simples na ora9ao. Por exemplo, em "Eu leio
um bom livro", "bom" modifica "livro" e a locu9ao "um bom livro" e o objeto
direto do verbo "ler". 0 adjetivo atributivo, no hebraico, segu eu substanti-
vo e concorda com ele em numero, genero e determina9ao.
‫ ד ~יש ט;כ‬t ‫ ס‬b .s (um) homem bom
‫זט;כ‬:i ‫ ס~יש‬hii ‫ד‬s hatt ‫ ס‬g o homem bom
GRAMATICA DO HEBRAICO BiBLICO 46
‫~~ים ט;כים‬,‫א‬ t6!;Jfm ‫כ‬iiniisfm homens bons
‫הט;כים‬
-
‫האנשים‬
'
hii ‫כ‬iiniisfm hatt6!;Jfm ‫ז‬- : T
os homens bons
‫אשה ט;כה‬.
‫ז‬ ‫ז‬
‫כ‬issiih to!Jiih mulher boa
‫האשה הט;כה‬
T - T • T
hii ‫כ‬issiih hatt ‫;! ס‬Jiih a mulhe1· boa
‫נשים ט;כ;ת‬
. ‫ז‬
niisfm t‫!ס‬J‫!ס‬ mulheres boas
‫הט;כ;ת‬
-
‫הפשים‬
' T -
hanniisfm hatt6f26! as mulheres boas
‫עיר גר;לה‬
g.JQ.Oliih Cf‫ז‬ cidade grande
‫ העיר הגזר;לה‬hiiCf‫ ז‬hagg.JQ.Oliih a cidade grande
‫ר;ל;זן‬-‫ ערים ג‬ciirfm g.J(j.ol‫!ס‬ cidades grandes
‫ערים הגר;ל;ת‬.‫ ה‬heciirfm
: - ' T :•
hagg.J(j.ol‫!ס‬ as cidades grandes
Observe que o adjetivo concorda com o genero do substantivo precedente e
nao com seu final.
A justaposic;:ao de um substantivo com artigo a um adjetivo sem artigo
normalmente constitui uma predicac;:ao, em que se considera o adjetivo como
predicado e o substantivo como S t‫ו‬jeito . Na func;:ao p1·edicativa, o adjetivo
pode estar antes ou depois de seu sujeito substantivo . Ha concordanci a de
numero e genero, mas o adjetivo p1·edicativo nao leva, por definic;:ao, o artigo
definido:
‫האיש‬ ‫ט;כ‬ to!J ha r‫כ‬s
.

‫האיש ט;כ‬
.
‫ז‬

‫ז‬
ha r‫כ‬s to!J } 0 homem e bom .
‫האשה‬ ‫ט;כה‬ t6f2iih ha ‫כ‬issiih
T • T

‫האשה ט;כה‬
‫ז‬ .
T

‫ז‬ ‫ז‬
ha ‫כ‬issah t6f2iih } A mulher e boa .
‫האנשים‬
• T
‫ט;כים‬

‫ ז‬:-
t ‫! ס‬Jfm hii ‫כ‬iiniisim 0s homens sao bons .
::‫ט;כ;ת םי~~ז‬ t6!26! hanniisim As mulheres sao boas .
Uma serie de adjetivos pode 1·ealizar uma ou outra func;:ao :
‫זך‬:;‫ז ה~;ט‬:;~‫ך הל;ר‬i‫ ריגן‬hiicir haggiJQ.‫ס‬liih w.Jhatt‫ס‬biih a cidade grande e boa
‫ך הל;ר~ ה~;טך‬i‫ ריגן‬hacir giJg‫ס‬lah WiJt‫ס‬biih A cidade e grande e boa.
U111 adjetivo, no uso predicativo, pode ser modificado po1· uma frase preposi-
cional :
‫ך םצ;ל‬i‫ ה~;ט ריגן‬t‫;!ס‬Ja.h ha.cir ‫ן‬acam A cidade e boa para o povo.
Quando um substantivo sujeito e indefinido, pode haver ambi gtiidade:
‫המכח הכ;ט‬
‫ז‬ : T
sabedoria boa ou A sabedoria e boa.
‫ז‬

Isto e incomum e normalmente pode ser solucionado pelo contexto.


0s adjetivos podem ser usados como substantivos (isto e, com fun96es de
substantivo) de dois modos: (1) o adjetivo, normalmente com o artigo defini-
47 L‫ו‬QAO 3
do, como ‫~ם‬r:‫י‬::‫ ך‬he};ii"/s.iim, pode significar: aquele que e sabio, o sabio; (2) a
fo1·ma singular masculina e feminina de alguns adjetivos pode ser usada como
substantivo abstrato, como ‫ ערה‬hiirac ou ‫ הערה‬hiiriiciih, mal, maldade.
- T T T T

24. Vocabulario 3

S UBSTANTIVOS ~.‫ץר‬ ‫כ‬ere$ (pl. -8!) terra, pafs (f.)


~‫ן‬gan jardim
‫ דבר‬diigiir
‫ז‬ ‫ז‬
(pl. -fm) palav1·a, materia, coisa, assunto
‫ר‬jJ har montanha
;‫ םג‬cam povo, nar;ao; gente, pessoas
‫ בער‬riiciip fome, escassez
‫ז‬ ‫ז‬

ADJETIVOS ‫ ל;רג‬ga<)ol
‫ז‬
grande, enorme
‫ ב;ט‬t0b bom
‫פי ה‬
...‫ז‬
yiipeh belo, bonito
‫ טק ן‬qat8n peq11eno, pouco, insignificante
‫ ר ע‬rac mau, fmpio , injusto
ADVERBIO ‫אזק ר‬ m-a‫כ‬og muito, bastante (depois do adjetivo que modifi-
ca, como em ‫ ב;ט אזק ר‬t‫ס‬P m -a‫כ‬i5g, muito bom,
excelente)

Exercicios

(a) De as quatro formas (masc ., fem.; sg., pl.) dos seguintes adjetivos:
;‫ק ך ש‬ qiigos santo ‫?~י‬ kiipeg pesado
p;n‫ ך‬rii};oq distante ‫א~;ז‬ $iime‫כ‬ sedento
;‫ ק ך ב‬qar8p perto ~‫ םל‬salem pe1·feito, sadio

(b) Diga, oralmente, em hebraico:


1. o homem bom, o homem pequeno, ‫ ס‬homem mau
2. a cidade grande, a cidade pequena, a cidade ma
3. a mul.her bonita, a mu lher pequena, a mulher boa
4. um menino bom, uma cidade grande, um campo pequeno, uma casa
g1·ande
5. na cidade, na cidade grande, perto da cidade grande
6. no grande palacio, perto do rio grande
7. cidades, as cidades, nas cidades, nas grandes cidades
8. homens, os homens, os homens maus, nos homens maus
GRAMATICA DO HEBRAICO BiBLICO 48
9. mulheres, as mulheres, sobre as mulheres mas
10. pafs, o pafs, o grande pafs

(c) Traduzir pa1·a o portugues:


1. ha‫כ‬issahracah m.J‫סכ‬g.. .‫מאד‬ :
‫ האשה רעה‬1
‫ז‬ T T " ‫ז‬

2. ‫כ‬.‫ם‬h yapeh. .‫יפה‬


:• T
‫ הוא‬2

3. ha.Jfs W.Jha‫כ‬issah yajjim m.J‫כ‬OQ.. .‫מאד‬ :


‫יפים‬
' T
‫והאש ה‬
T • T :
‫האיש‬
• T
3
4. ‫כ‬ayyeh ha‫כ‬anasim hatt8bim? .‫הט;בים‬
. -
‫א~ה האנשים‬
-··
4 ‫ז‬:-‫·ז‬

ha‫כ‬anasim hatt8bim bacir ‫ה~~ק‬. iJ ‫ ט;~ים ~גניר‬iJ ‫סזו~~ים‬


haqq.Jtannah.
5. ‫כ‬epoh hannacar harac? .‫ איפה הפער הרע‬5
‫כ‬.‫ם‬h
babbayi! haggag.ol. .‫~ת הגר;ל‬:t~‫הוא כ‬
T - • - -

6. ‫כ‬ayyeh hammele"fs? .‫ קלך‬iJ ~.~‫ ה‬6


‫כ‬.‫ם‬h bahe"fsal haggag.ol. .‫הוא כהיכל הגד;ל‬
T - T " -

.‫ ו‬mi t8b? t8bah ha‫כ‬issah hayyapah. .‫ה~פה‬


T
‫האשה‬
T
‫ז‬-' T
‫ט;בה‬
T
.‫ 'מי ט;ב‬7
8. haddagar t8b m.J‫כ‬og.. .‫מאד‬ :
‫הדבר ט;ב‬
T T -
8
9. g‫ס‬.Q.Ol ha‫ז‬O.CO.p ba.Cfr. .‫גד;ל הרעב כעיר‬
" T TTT T
9
10. hacagag.im racim m.J‫סכ‬g.. .‫מאד‬ ‫ העבדים רעים‬10
11. hazz.Jqenim ‫§~כ‬el habbayi!. $:‫ת‬.iJ ~~‫ים ל‬-~‫סז~ק‬ 11
12. hecarim haqq.Jtann‫§~כ !ס‬el ~+.‫ ק~נ;ת לי‬iJ ‫ןרים‬1‫ך‬i 12
hannahar haggag.ol. .‫הנהר הגד;ל‬- T - T ‫ז‬

(d) Traduzir para o hebraico:


1. As mulheres sao muito bonitas.
2. A cidade e bastante grande.
3. A casa esta perto de um pequeno campo.
4. Os homens e as mulheres estao no caminho.
5. As casas grandes estao na cidade.
6. As mulheres sao malvadas.
7. 0 assunto e insignificante (lit.: pequeno).
8. 0 grande jardim esta perto do caminho.
L‫;<ז‬Ao 4

[Ler § 7 da ser;do "Fonemas e grafia"]

25. Plural dos substantivos (continuac;ao)


Substantivos dissflabos cuja primeira sflaba e fechada ou tem vogal longa
invariavel e cuja segunda sflaba tem d ou e formam seus plurais de dois mo-
dos: a primeira sflaba permanece inalterada, mas na segunda o e e reduzido a
;}, enquanto d geralmente e conservado. 0s substantivos seguintes ilustram a
maioria dos tipos importantes:
(a) com a primeira sflaba fechada:
‫ ~~~ט‬mispiit plural: ‫ ~~~~ים‬mispiitfm julgamento
‫ ך~למ‬mal‫כ‬a.15 ‫ק~למ‬:.‫ םי‬mal‫כ‬a.'5fm mensageiro
~‫ ח~ז‬mizbeal:z ~‫ תוח~ז‬mizbdl:‫ו‬.6! altar
(b) com vogal longa invariavel na primeira sflaba:
‫ב‬:.‫כ א‬oye'fJ ‫כ א~~ים‬oydpfm inimigo
‫ כהן‬kohen ‫ כח~ים‬kohiinfm sacerdote
‫ כוכב‬k6'5iip
T
‫ כוכבים‬k6'5iipfm
' T
estrela
‫ היכל‬he s‫ ו‬a.z
T
‫היכלים‬.. he'5iilfm
' T
templo
Em algumas palavras encontramos uma situa9ao especial, como
‫~ר‬.‫ע‬ ciwwer ‫עךךים‬ ciwrfm cego (adj.)
.:‫ק‬t;‫אק‬ kisse ‫כ‬ 9
‫ אות‬.:‫ ק‬kis ‫!סכ‬ trono
em que a consoante geminada do singular e simplificada no plural com a per-
da resultante de uma sflaba: nao ciwwdrfm, kiss;}Of. Tais irregularidades serao
sempre notadas nos vocabularios.

26. 0 participio ativo


Todas as formas verbais e a maioria dos substantivos do hebraico podem ser
analisadas em, pelo menos, duas partes: uma raiz e um padrao vocalico forma-
tivo. No grupo de palavras
GRAMATICA DO HEBRAICO BiBLICO 50
‫ ך‬1‫~ר‬ baruls. bendito
‫רך‬.~‫ זק‬mdgarels. aben9oando
‫ כרך‬borals. ele foi aben9oado
‫רך‬. ;,‫ ג‬berels. ele aben9oou
‫ כרכה‬bdra'5.ah
T T :
ben9ao
a seqtiencia de consoantes BRK leva a no9ao basica de "aben9oar". Tal se-
qtiencia e chamada de raiz das formas mostradas acima. Observe que a raiz e
uma abstra9ao gramatical dessas palavras e nao vice-versa; ou seja, dado que
uma raiz nao existe senao i‫רז‬corporada nas palavras, dizer que as palavras
derivam da raiz demonstraria uma compreensao e‫ח‬ada da natu1·eza da lfngua.
0 padrao vocalico associado com t1ma determinada palavra pode ter - ou
nao - um significado especffico pr6prio. Por exemplo, das palavras melels.
(rei), malkah (rainha), malls.‫ו‬1! (reino), mdlals. (ele reinou), homlals. (ele foi
feito rei) etc., podemos com certeza abstrair uma raiz MLK que tem a ver com
reis e reinar. Todavia, nao podemos encontrar o mfnimo suporte para dizer que
a palavra melels. consta da raiz MLK mais um padrao vocalico e-e formador de
significado (como aquele que desempenha o que a 1·aiz especifica). 0 padrao
vocalico e-e nao e um pad1·ao normal pai·a a forma9ao de substantivos agentes .
Consideremos, porem, o seguinte grupo de palavras:
‫כ‬.‫ בח‬k‫!ס‬eb escrevendo ‫ ךלה‬holels. caminhando
‫ בשי‬yoseg sentando-se ‫ דרי‬yore(j. descendo
0 padrao vocalico o-e e, de fato, um padrao regular para a forma9ao do parti-
cfpio ativo com rafzes de tipo triconsonantal. Assim, embora sempre seja ana-
liticamente legftimo isolar rafzes e padr6es formativos, devemos te1· cautela
ao indicar significado especffico para os ultimos.
Come9aremos nosso estudo do verbo hebraico com a forma do particfpio
acima mencionada. 0 particfpio e em quase todos os aspectos um adjetivo, no
que diz respeito a sintaxe e a flexao:
masc. ‫בש‬-‫ י‬yoseg ‫;נ~י‬:‫ םי‬yosdgfm sentando-se
fem. ‫ ת~~י‬yosege! ‫ ת;ב~י‬yosdg‫!ס‬

A primeira vogal e invariavelmente longa; a vogal da segunda sflaba e e e,


portanto, variavel. Note a forma singular feminina com -e! e a co‫ח‬espondente
mudan9a na vogal da sflaba final da raiz; tambem podemos encontrar a forma
‫ ה~~י‬yosdgah, mas menos freqtientemente.
0 particfpio pode ser usado atributivamente,
‫ז‬:i‫כ‬:.‫ שי~ס בח‬ha-'fs hakko!eg o homem escritor ou o homem que escreve
51 L <;:‫ ו‬A‫ ס‬4
ou predicativamente,
‫בתכ‬
••
‫שיאה‬
• T
ha:Jfs koteb
- -
O homem esta escrevendo.
Estes usos nao diferem em nada da sintaxe dos adjetivos vista na li9ao prece-
dente.
0 particfpio, tanto como atributo quanto como predicado, normalmente
indica uma a9ao contfnua, em progresso, e na tradu9ao devemos procurar uma
locu9ao que exprima essa progressao. 0 tempo verbal, como nas ora96es adje-
tivais da precedente li9ao, deve ser inferido do contexto. As ora96es participiais
dos exercfcios devem ser traduzidas no tempo presente ou com sintagma que
expresse futuro imediato (ele esta a ponto de ... ):
‫ שי~ס ןחכ םזךך הלדל‬ha:Jfs nofen le]:‫ו‬.em laddallah
0 homem da (esta dando) pao para a mulher pobre.

27. 0 indicador de objeto direto -‫כ ~ת‬e!-

Quando o objeto direto de um verbo e um substantivo definido (isto e, tem o


artigo definido) ou e um nome pr6prio, normalmente e precedido pelo indica-
dor de objeto direto -‫כ ~ת‬e!- (ou, sem maqqep, ~‫כ ת‬e!):
‫תא‬-‫שיאה רמש הרותה‬
T - •: ••
ha:Jfs somer ‫כ‬ef-hattorah O homem observa a Lei .
• T

~‫ת‬-‫ך בהא דןך‬i:‫ םג‬hacam ‫כ‬oheQ ‫כ‬et-Ddwig. 0 povo ama Davi.

Mas, se o objeto direto for· indefinido, ele nao tem sinal especffico:

‫ך בחכ ר~ך‬i~‫ שי‬ha:Jfs kofeQ dabar O homem esta escrevendo uma palavra.

-‫~ת‬ pode ser repetido antes de cada membro de um objeto direto composto:

‫תא‬-‫הרותה‬
T - ".'
‫םירמש‬
' :
‫םישנאה‬
' T -: T
ha‫כ‬anasfm somc1rfm ‫כ‬e[-hattorah
‫~ות‬rp;:‫ז‬-‫ך~ת‬ wc1‫כ‬ef-hammi$W‫!ס‬
Os homens estao observando a Lei e os mandamentos .

28. Vocabulario 4

SuBSTAN‫ז‬rvos ‫ ~~ה‬kisse‫כ‬ (pl. irreg.· ~9‫ תוא‬kis‫ )!סכ‬trono


‫ ך~ךזכ‬mal‫כ‬a‫ו‬.s (pl. -fm) mensageiro, anjo
‫ טפש‬sopet (pl. -fm) juiz
VERBos ‫כ לכא‬ol.sel comendo
‫ ךלה‬holel.s indo, caminhando
‫ ב~י‬yoseQ sentando-se; assentando-se; habitando
‫· בחכ‬kofeQ escrevendo
GRAMATICA DO HEBRAICO BiBLICO 52
‫ן‬.‫ כח‬n ‫!ס‬en dando; colocando, posicionando
PREPOSI<;OES ~‫ל‬- ‫כ‬el - a, em dire<;ao a/de (geralmente indica mo<;ao
ou travessia no espa<;o, mas amiude e
sinonimo de ‫ ל‬l.J-)
‫כ ~ת‬e! ou -‫כ ~ת‬e!- indicador de objeto direto
sem valor de tradu<;ao (ver § 27)
‫ יניעכ‬b.Jcene aos olhos de, na opiniao de, no que diz respeito a
.. ‫ ל‬l.J- a, para (no sentido dativo) ; como

Exercicios

(a) Forme os plurais dos substantivos:


b‫ר;נ‬ soper (-fm) escriba ‫ גנב‬ganniig (-fm) ladrao
‫;מ‬.‫דע‬ moce(j (-fm) encontro ‫יז‬:r‫ ~ל‬sull:‫ו‬-iin (-6!) mesa
1-fi9~ miskiin (-fm) tabernaculo ‫ ~קךש‬miqdiis (-fm) santuario

(b) Diga, oralmente, em hebraico:


1. o juiz esta sentando-se 5. o mensagei ro esta caminhando
2. o rei esta escrevendo 6. o homem esta colocando
3. o menino vai 7. o escravo esta comendo
4. a mulher esta dando 8. a mulher vai

(c) Pluralize cada um dos itens do exercfcio precedente. Por exemplo: os jufzes
estao sentando-se etc.

(d) Transforme os itens do exercfcio (b) em substantivo + particfpio (atributivo),


como "o juiz que esta sentando-se" etc.

(e) Traduzir para o portugues :


1. hiisso‫ [נ‬et ni5!en ‫כ‬e!-hass ~per lii ‫ד‬s. .‫ ~ר ל~יש‬Q~‫ת‬-i:‫ן ז‬.‫זש;גט כח‬:i 1
2. hii ‫כ‬issiih yi5seQe! W.J ‫ סכ‬lsele! babbayi.! ~$‫תי‬. ‫ ה י~~ת ךא~לת‬i9 ;:‫ ~ז‬2
3. hii ‫כ‬aniisfm hi5l.Jls.fm ‫כ‬el-hahels.iil . ‫ההיכל הנד;ל‬-‫ האנשים הלכים אל‬3
T - T " - '." • : ' T -: T

haggii(jol.
4. hammelels. yoseg w.Jls‫!ס‬e"/2 bass~per. .‫ ~ר‬p~ ‫ב‬.‫ז~לר י~ב ךכח‬:i 4
5 . hammal‫כ‬iilsfm hol.Jls.fm ‫כ‬el-hahels.iil. .‫ההיכל‬-‫המלאכים הלכים אל‬
T -•• :• :• :‫•ן‬ --
5
6. rac haddiigiir b.Jcene hiiciim. .‫העם‬
T T
‫כעיני‬
•• • • :
‫הדבר‬
T
‫רע‬- 6 ‫ז‬-

7. hann.Jciinm hi5l.Jls.fm ‫כ‬el-hanniihiir. .‫הנהר‬-‫הנערים הלכים אל‬


‫זז‬- ... :• · -:‫ז‬
7
53 L<;;‫ ו‬A‫ ס‬4
8. hammelels yoseg cal-hakisse‫כ‬ ·‫ א ~הי~ל‬p‫ק‬:‫ס‬-‫ ל‬ll ‫י~כ‬ ‫ לך‬rp ‫ס‬ 8
bahelsiil.
9. hiiciim yoseg ba‫כ‬a‫ז‬e$ hagg;‫ו‬doliih. .‫~נ;; ס~ר;לה‬.‫ סצןם י~כ ץך‬9
10. hii ‫ד‬SW;Jhii ‫כ‬issiih JOS;JQlm biiCf‫ ז‬. ‫סךצןה‬ ‫;נים ;;נצ;יר‬:~‫ ה י‬t?i ‫ סאיש רסא‬10
hiiriiciih .
11. hasso‫כ‬j‫ ;ו‬tfm hol ‫ ;ו‬/sfm ‫כ‬el-hanniihiir. o
.‫ל~ ~סר‬- ‫;נים‬:‫;נ~ים הל‬:‫ סש‬11
12. hayliigfm yos‫;ו‬gfm $~‫כ‬el .‫פן‬t‫;נים ל~~ ס~סר סק‬:~‫ס~לרים י‬ 12
hannahar haqqiiton .
13. ‫כ‬.‫ם‬h k‫!ס‬e!J ‫כ‬et-hadd;‫ו‬giirfm ~‫ר‬. po -‫ ל‬ll ‫ ך~רים‬o~‫ת‬- ‫ב‬.‫ הוא כח‬13
cal-hass~j‫כ‬er.
14. ‫כ‬epoh yos;‫ו‬g‫ !ס‬hannasfm? .‫~~ים‬i:1 ‫ הפי~ ת;כ~י‬14
15. t‫!ס‬Jfm hacagagfm b;‫ו‬cene hammele/s . .‫;נ ךלקס‬:~‫;נ;ט םיך~~ס יגי‬:‫ םי‬15

(f) Traduzir para ‫ס‬ hebraico:


1. Os meninos vao para a cidade.
2. Os escravos sentam-se perto das casas pequenas.
3. 0 menino esta dando ‫ ס‬livro ao homem.
4. 0 homem e a mulher estao habitando no jardim.
5. Os homens estao dando ‫ ס‬campo pequeno e ‫ ס‬jardim ao rei.
6. As pessoas estao morando em uma te‫ח‬a boa.
L‫;<ז‬Ao 5

[Ler §§ 8-9 da sec;ao "Fo‫ו‬ienias e grafia " ]

29. As preposic;oes :;‫ נ‬b,1-, ‫ ל‬l,1- e :;‫ כ‬k,1-


A forma destas tres preposi96es e determinada pela primeira consoante ou
sflaba da palavra a qual sao p1·efixadas:
a. Se o substantivo come<_;;a com a sflaba ~ y,1, as formas previstas * b,1y,1,
'" l,1y,1 e * k,1y,1 sao substitufdas por bi, li e ki:
‫ ם?שורי‬y,1rusiilaim Jerusalem
‫ ם~~וריכ‬birusiilaim em Jerusalem
‫ ם~שוריל‬lirusiilaim para Jerusalem
‫ ם~שוריכ‬kirusiilaim
• - T •
como Jerusalem
b. Se o substantivo come9a co1n qualquer outra consoante seguida por tJ , as
p1·eposi96es adotam a vogal i:
~‫ ל~ומ‬s,1m‫ו‬1‫כ‬el Samuel
~~‫ ל~ומ‬bism‫כבו‬el em Samuel
‫ לאומשל‬lism‫כבו‬el para Samuel
~~‫ ל~ומ‬kism‫כבו‬el como Samuel
Observe que o ,1 do substantivo e eliminado na pronuncia: bis-m‫בו‬-‫כ‬el , nao bi-
s,1-mu-‫כ‬el.

c. Se o substantivo come9a com gutural seguida por voga‫ נ‬reduzida (a., eou
6), as preposi96es tomam a vogal breve plena correspondente:
‫ םולח‬l:ialom sonho ~‫תק‬ ‫כ‬eme1 verdade
~o‫םול‬ bal:iiilom em um sonho ‫תמאכ‬ be‫כ‬eme! na verdade
‫ םולחל‬lal:ialom para um sonho ‫תק~ל‬ le‫כ‬eme1 a verdade
~6‫םול‬ kal:iiilom como um sonho ~~‫תק‬ ke‫כ‬eme! como a verdade
‫ה~נא‬
T • :‫ז‬
‫כ‬oniyiih navio
‫ה~נאכ‬
T • :‫ז‬ T
bo‫כ‬oniyiih em um navio, etc.
55 L‫;<ו‬:.ii.o 5
d. Diante de palavras acentuadas na primeira sflaba (principalmente pala-
vras monossilabicas) as preposi96es sao opcionalmente vocalizadas com ii. .
Exemplos desta forma bastante 1·estrita serao notados quando aparecerem.
e. Como afirmamos previamente, estas tres preposi96es se combinam com
o artigo definido que perde sua ‫ ה‬h inicial. A vogal do artigo permanece
inalterada.
f. Alem das citcunstancias especiais indicadas nos paragrafos precedentes,
as preposi96es ocorrem simplesmente como :;‫ ב‬b.J-, ‫ ל‬l.J- e :;‫ כ‬k.J-:
‫ריעכ‬ biJCl‫ז‬ em uma cidade
~~‫ךל‬ k.Jmele'5 como um rei
‫ שי~ל‬l.J‫כ‬ts para um homem

30 ..A preposi~ao ~‫ ן‬min

a. Diante do artigo definido esta p1:eposi9ao pode ter a forma ‫ זג‬me-, que e
unida di1·etamente a palavra seguinte, ou ~‫ ן‬min-, que normalmente e unida a
palavra seguinte com maqqej5:
do rei min-hammele'5 ‫ קלר‬iJ ~‫ן‬-
ou mehammele'5 . ‫ קלר‬iJ ‫זג‬
b. Diante de substantivos que come9am com gutural ou r, a preposi9ao
toma a forma ‫ זג‬me-, unida diretamente:
‫צקיר‬ crr cidade ‫ריגקז_כ‬ mecfr de uma cidade
‫ראש‬ ro ( ‫ף‬s cabe9a ‫ זג שאר‬mero( s‫ ף‬de uma cabe9a
c. Diante de todos os outros substantivos a forma e ~ mi + gemina9ao da
primeira consoante:
‫ ךלק‬mele'5 rei ~‫ ךלק‬mimmele'5 de um rei
A seqi.iencia miyy.J- geralmente e contrafda em mf-, como em
~‫הך~הי‬ mfhug.ii.h (po1· * miyy.Jhug.ii.h) de Juda

31. 0 comparativo

0 adjetivo nao altera sua forma para expressar o comparativo. Ao inves , a


preposi9ao ~‫ ן‬min e usada antes do substantivo que serve como base de com-
para9ao.
‫זג‬Ji~;‫ן רג‬:‫;ןז‬:‫ז ם‬:;~‫שי‬ hii.Y'‫ו‬.s l;‫ו‬.ii.'5ii.m mehann6:car
0 homem e mais sabio que o rapaz.
GRAMATICA DO HEBRAICO BiBLICO 56
A ordem dos elementos na ora9ao pode ser diferente, o que nao e incomum:
‫ךה‬P,~i:‫ה ~ז‬t?5~‫~ה ס‬: yapah ha‫כ‬issah mehannacarah
A mulher e mais bonita que a mo9a.
A mesma constru9ao tambem pode ser traduzida por "demasiado ... para":
~‫ס שי~ס‬,P‫ק הך;כ‬9t‫ה‬ qasah hacafJogah meha‫כ‬rs
0 trabalho e demasiado diffcil para o homem.
Na tradu9ao, a escolha entre "mais ... que" e "demasiado ... para" dependera
do contexto.

32. 0 relativo ‫ר‬tp‫ז‬$ ‫כ‬aser

A frase preposicional no hebraico geralmente nao se coloca perto do substan-


tivo que modifica. Ela e introduzida mais freqiientemente por meio da palavra
‫ר‬tp‫ז‬$ ‫כ‬aser, que normalmente e o equivalente dos pronomes relativos portu-
gueses que, o qual, queni, cujo.
‫כעיר‬
• T
‫אשר‬
•: -:
‫האיש‬
• T
ha r‫כ‬s ‫כ‬aser bacir o homem que esta na cidade
‫רץ‬.~~ ‫ר‬tp‫ז‬$ ‫ןס‬.‫ םצ‬hacam ‫כ‬aser ba‫כ‬fi.‫ז‬e$ 0 povo que esta na terra.
A palavra ‫ר‬tp‫ז‬$ ‫כ‬aser nao e afetada pelo genero ou n‫ו‬.imero da antecedente:
‫;ל‬,‫הי‬::;‫ר ב‬tp‫ז‬$ ‫ה‬t?5~‫ ס‬ha‫כ‬issah ‫כ‬aser bahels.al a mulher que esta no templo.
Geralmente ‫ר‬tp‫ז‬$ ‫כ‬aser nao se emprega diante de adjetivos ou particf-
pios. Assim, o homem que esabio e simplesmente yr‫ שי~ס ם;יזך‬ha-"'‫ו‬.s hel:ia‫ו‬s.am,
ou somente ‫זס‬:‫ ם;יז‬he‫ו‬:ia‫ו‬s.am. 0 homem que esta sentado e ‫כ‬iP~iJ ‫ שי~ס‬ha‫כ‬rs
hayyosefJ. 0 particfpio pode ser usado s6, ate mesmo sem o artigo definido,
como um equivalente do portugues quem, qualquer um que, quem quer que
seja, aquele que:
~~‫ ךלה תק‬holels. be‫כ‬eme! aquele que caminha na verdade.

33. Vocabulario 5

SUBSTANTIVOS ‫זהב‬
T T
zahab ouro
‫חכמה‬
T : T
l:iols.mah sabedoria
‫ ף‬9~ kesep prata, dinheiro
‫עכ;ךה‬
T :-
cafJocjah trabalho, tarefa; servidao (cf. cefJeg)
‫עצה‬
T ••
ce$ah conselho, aviso
ADJETIVOS ‫קר‬: yaqar valioso
‫ישר‬
T T
yasar reto, honesto
57 L‫ו‬i;;.iio 5
‫~ריק‬ $addfq justo
‫ק~ה‬ qiiseh diffcil, arduo; hostil
‫רשע‬
T T
rasac mau, ruim, criminal
NOMES PR6PRIOS ‫'ףךך‬ Diiwig. Davi
‫ ~ל‬1‫~מ‬ 5.Jmu‫כ‬e‫ן‬ Samuel
‫ שלם‬1‫יר‬
• - T :
Y.Jrusiilaim Jerusalem [Note que na grafia hebrai-
ca a segunda ‫ י‬se perdeu. Esta grafia
pode indicar a pronuncia de uma pri-
mitiva variante dialetal Y.Jrusiilem.]
Ou ‫ ז‬R‫ס‬s ~~‫ר‬ ‫כ‬iiser (pron. relativo) que, ‫ ס‬qual, quem,
cujo
~‫ן‬ min- (prep.) de, desde; tambem usada em sentido
partitivo: ‫ םי~~~סזג‬mehii‫כ‬iiniisfm,
alguns dos homens

Exercicios
(a) Prefixe a preposi~ao ~ b.J- as seguintes palavras, primeiro sem ‫ס‬ artigo,
depois com ele. Exemplo: kesep, b.Jfs.esep, bakkesep.
‫;כלזק‬:‫ םי‬m.Jlii.fs.fm ~‫ םירל‬y.Jliig.fm ‫ך‬r‫ םיךך‬1:iiig.iirfm (quartos)
,P~‫םיך‬ ciipiig.fm ‫;כךך‬:‫םי‬ d.Jriifs.fm ~‫כ ה~ך‬iig.iimiih (solo)
‫ערים‬
' T
carfm ‫כערים‬
• T ;
n.Jciirfm ‫ה‬:~~ ‫כ‬6nfyiih (navio)

(b) Diga, oralmente, em hebraico, usando ‫ס‬ adjetivo na forma masculina sin-
gular:
1. melhor que ‫ ס‬menino
2. maior que a casa
3. maior que ‫ ס‬rio
4. menor que um campo
5. pior que os homens
6. mais precioso que ouro
7. mais justo que ‫ ס‬rei

(c) Diga, oralmente, em hebraico, e depois converta em frases relativas, usan-


do ‫כ‬iiser. Exemplo :
A cidade esta no pafs ‫ד‬- a cidade que esta no pafs
hiicfr bii‫כ‬iire$ ‫ד‬- hiicfr ‫כ‬iiser bii‫כ‬iire$
1. 0 menino esta no campo grande.
2. As palavras estao no livro.
GRAMATICA DO HEBRAICO BiBLICO 58
3. A mulher esta no (= sobre o) caminho.
4. 0 ouro esta no templo.
5. A prata esta na casa.

(d) Traduzir para o portugues:


1. y.Jqarah }:‫ו‬.ols.mah mizzaha"fJ. ·;‫כך‬. ~ ‫;ג~ה‬:‫ ~קךה ס‬1t
2. qasah haca"fJo(j.ah meha‫כ‬anas'im. .‫ ק~ה ;ך~כ;ךה זג;ך~~~ים‬2
3. y.Jsar'im haca"fJa(j.'im mehamm.Jlals.'im. . ‫ישרים העברים מהמלכים‬
" T ; - .. " T -; T • T :
3
4. Dawi(j. yasar m.J‫כ‬o(j.. .‫ דור ישר מאר‬4
; T T • T

5. ‫ובכ‬h nofen }:‫ו‬.ols.mah lammelels. ‫לו‬.‫;ג~ה לק‬:‫הוא כחן ס‬ 5


hayyoseb cal-hakkisse‫כ‬. .‫קקא‬:‫ז‬:;-‫ ל‬Z1 ;:‫כ~~ז‬
6. rac'im hadd.J"fJar'im ‫כ‬aser bass~per. .‫כספר‬
."' ‫•י‬ -
‫ רעים הדברים אשר‬6
.'' - ; • T : - ' T

7 . t‫ס‬bah }:‫ו‬.ols.mah mikkesep. .‫ ף‬9~~ ‫;ג~ה‬:‫;בה ס‬:;‫ט‬ 7


8. y.Jsar'im ha‫כ‬anas'im. . ‫האנשים‬
• -;
‫ ישרים‬8
‫ז‬ T • T :

9. Daw[(j. W.Jha‫כ‬anasfm yos.JQ'im ‫ישכים‬


. :
‫והאנשים‬
. :
‫דור‬
.
9 ‫ז‬- : ‫ז‬ ‫ז‬

b'irusalaim. .‫כירושלם‬
• - T .

10. mf $add'iq miss.Jmu‫כ‬el? .~~‫מ‬,~‫מי ~ריק ל‬ 10


11. hace$ii.h racah m.Jo(j.. .‫העצה רעה מאר‬ : T T T '' T
11
12. ‫כ‬ayyeh haysa‫ז‬fm W.Jha$$addfqfm? .‫ז~ךיקים‬:;‫ז~~רים ר‬:; ~-~‫ ה‬12

(e) T‫·ו‬aduzir para o hebraico:


1. 0 rei esta dando o ouro e a prata aos homens que estao no palacio.
2. A sabedoria e mais preciosa que a prata.
3. Os mensageiros em Jerusalem sao muito ruins .
4. Samuel e Davi sao honestos e justos.
5. A tarefa e muito diffcil para o menino.
6. 0 campo e maior que o jardim que esta perto da casa.
7. Os jufzes sao piores que os reis.
LI<;Ao 6.

[Ler § 10 da sec;ao "Fo‫ו‬iemas e grafia"]

34. Plural dos substantivos (continua~ao)


Em geral, ha dois tipos de substantivos monossilabicos quanto as mudan<;as
que ocorrem no radical plural: (a) os que nao mudam, e (b) os que tem
gemina<;ao da consoante final:
(a) ~‫ די‬sfr ~‫ םירי‬sfrfm canto
‫סוס‬ sus ‫;גוס‬t‫םי‬ susfm cavalo
‫תוא‬ ‫כ‬6! ‫כ תותוא‬6!6! sinal
‫םך‬ da.m ‫םי~ר‬T damfm sangue
~‫ץ‬ ce$ ~~‫םי‬ ce$fm arvore
(b) ~‫ם‬ cam ~p‫םיז‬ cammfm povo
‫ ץק‬1;e$ ‫ םי~ח‬hi$$lm flecha
‫ קח‬l}oq ‫ םיקיר‬l}uqqfm estatuto
Note os pa1·ticulares:
(1) Substantivos com as vogais tematicas u,
f, 6, e geralmente a, ‫ זר‬ao alte-
ram o radical di ante do final plural.
(2) Substantivos com vogal tematica ese comportam de duas maneiras:
(a) 0 1·adical fica inalterado, como em ce$ - ce$fm.
(b) A consoante final do radical e duplicada e e e substitufdo por i,
como em l}e$ -1;i$$lm .
(3) Substantivos com a sao semelhantes ao ante1·io1·:
(a) Quando a consoante final e gutural ou r, a vogal e "alongada" para
a, como em har - ha.rfm.
(b) Nos outros casos, a consoante final e duplicada e a vogal perma-
nece a mesma, como em cam- cammfm.
(4) Substantivos com a vogal o normalmente seguem o padrao de l}oq -
l}uqqfm . Porem, freqtientemente, o e uma escritura defectiva de 6, de
forma que devemos tomar cuidado para nao confundir o tipo l}oq com
o de ‫כ‬6! do grupo (a).
GRAMATICA 00 HEBRAICO BiBLICO 60
Por causa de irregularidades e divergencias secundarias imprevisfveis, os
plurais serao dados com os singulares nos vocabularios. 0s substantivos se-
guintes sao irregulares porque os radicais plurais nao se conformam aos tipos
acima enumerados:
‫שאר‬ ro(')s cabeya plural: ‫ ר םי~א‬ra(')sfm
T

‫;י ם‬yom dia ‫ ימי ם‬yiimfm


' T

~‫ ן‬ben filho ‫ םינכ‬biinfm


' T

‫ ריצק‬Cf‫ז‬ cidade ‫ םירע‬ciirfm


' T

~‫כ שי‬ts homem ‫םישנא‬


. ‫ז‬-:
‫כ‬aniisfm

35. Participios (continua~ao)


Quando a segunda ou terceira consoante de uma raiz verbal e uma gutural ‫כ (א‬,
‫ ע‬c, ‫ ה‬h, ‫ ח‬l:‫ו‬-) as formas do particfpio sao levemente modificadas . Quando a
segunda consoante e gutural, encontramos a em lugar de .J no plural:
‫קצ‬.‫ ק‬$0ceq ‫ םיק~צ‬$0caqfm gritando
‫ תק~צ‬$0ceqe! ‫ ת;ק~צ‬$0caq‫!ס‬
Quando a terceira consoante e ‫ ע‬c, ou ‫ח‬ 7:i, o singular feminino tem a em vez
de e nas ultimas duas sflabas:
‫רזד‬.‫ כ‬borea l:‫ו‬- ‫ כךחי ם‬bor.J l:‫ו‬- fm fugindo
‫זת‬:r‫ כך‬bora l:‫ו‬- a! ‫ ;ת‬n‫ כך‬bor.J l:‫ו‬- 6!

Quando a terceira consoante e ‫ א‬,‫ כ‬que nao e pronunciada quando fecha uma
sflaba, o singular feminino tem e:
‫ק‬.‫ אר‬qore‫כ‬ ‫ קך~ים‬qor.J ‫ד‬m chamando
‫תאר‬.‫ ק‬qore(' )! ‫ קךא;ת‬q‫ זס‬.J ‫!סכ‬

36. Vocabulario 6
SUBSTANTIVOS ~.‫ םך‬kerem (pl. -fm) vinha, vinhedo
‫ק‬.‫ץ‬ ce$ (pl. ce$fm) a1·vore, madeira
‫ ל;ק‬qol (pl. -6!) voz, som; b.Jqol gag.6l: em voz alta
VERBOS ‫א~י‬ yi5$e‫כ‬ saindo, deixando
‫ג?~נ‬ n‫ס‬teac plantando
‫קצ‬.‫ ק‬$0ceq gritando (na afliyao), clamando
‫חלש‬ soleal:‫ו‬- enviando
O u‫ז‬Ros ‫;כ‬:‫י‬ kf (conj.) porque, pois , visto que ; que
‫בר‬ rab (adj.) muito, numeroso (formas em § 22)
‫ת‬r:‫ז‬o tal:‫ו‬-a! (prep.) sob, debaixo de; no lugar de
61 L‫ ו‬c;:A‫ ס‬6
Exercicios
(a) Diga, oralmente, em hebraico:
1. 0 anciao esta saindo.
2. A mulher esta plantando.
3. 0 juiz esta enviando.
4. As pessoas estao clamando.
5. 0 criado esta saindo.

(b) Pluralize cada uma das ora96es de (a).

(c) Traduzi1· para ‫ ס‬portugues:


l. hii.‫כ‬O.nii.Slm n‫ס‬t.JClm Ce$lm ‫עצים‬
• ••
‫כטעים‬
• :
‫האנשים‬
• T
1 :-‫ז‬

rabbfm cal-hiihii.r. .‫ההר‬-‫רכים על‬


T T - • -

2. hannacar yoseQ tal:ia! hiice$‫כ‬ ‫ ץ‬P. ‫זת ס‬:r 6 ‫; י~ב‬:‫ר;ג~ז‬ 2


dser baggiin. ~~‫ן‬. ‫~ר‬,‫א‬
3. g.J(j.6lfm hiice$lm ‫כ‬aser behiirfm ‫גדולים העצים אשר כהרים‬ 3
mehiice$lm ‫כ‬aser ‫§~כ‬el hanniihiir. .‫נהר‬.‫מהעצים ז א~ר ~צל ה‬
T T - ,-• •• :• -: • .. ‫ז‬ ..

4. cammfm rabbfm yos.JQlm ‫;נים‬:‫;גים יזק‬:‫ ג;~ים ר‬4


ba‫כ‬fi.re$ kf ha‫כ‬fi.re$ t6biih m.J‫כ‬og. .‫;גה זקאד‬:‫ךץ טו‬.~‫;כי ס‬: ‫רץ‬.~~
5. hiiciim $Ocdqfm b.Jq6l gii(j.6l ‫ קים ~קול ~דול‬P, ‫סגןם צ‬ 5
kf qiisiih m.J‫כ‬og hiicdQ6c].iih. .‫בוךה‬P, ‫;כי ק~ה זקאד ס‬:
6. mf yi5$e‫ כ‬min-hiicfr hiiriiciih? .‫ יר סךגןה‬z; ‫ס‬-‫ ~י י "~א ~ן‬6
7 . ‫ז‬ii.Cfm hadd.JQii.‫ז‬lm b.Jcene ‫רעים הדברים כעיני‬ 7
hammelefs. hayyiisiir. .... ' :~‫ר‬. b-‫~קלד‬
8. hii‫כ‬issiih yi5$e(‫ !)כ‬mehabbayi!. .‫ האשה יצאת מהבית‬8
' - - " •• T ' T

9. hii.CO.Qii.c].fm n‫ס‬t.JClm ke‫ז‬em ‫ העבדים נטעים כרם‬9


qiit‫ס‬n ‫~כ‬$el hassii(j.eh. :-' ~~.‫ ל~~ ·הך‬- ‫קטן‬
(d) Traduzir para o hebraico:
1. 0 rei esta enviando os mensageiros ao juiz que esta na cidade.
2. As pessoas estao saindo de Jerusalem porque a fome e muito grande.
3. Quem esta gritando na casa?
4. 0 vinhedo e o jardim estao pe1·to da casa.
5. Ele esta sentando-se debaixo de uma arvore grande.
6. 0s homens sao bons, mas os criados sao ruins.
7. 0s criados sao melhores que os mensageiros.
LI(;AO 7

[Ler § 11 da seqao "Fonemas e grafia"]

37. Predica~ao de existencia

Para declarar que algo existe, o hebraico emprega a palavra ‫ש‬:. yes, geralmen-
te t1·aduzida como "ha":
‫ ~יש‬.:‫ ש‬yes ‫ד‬ s Ha um homem.
~~‫ ש ה‬.: yes ‫כ‬issah Ha uma mulher.
‫~~ים‬,‫ א‬.:‫ ש‬yes ‫כ‬aniisim Hahomens.
Esta palavra einvariavel, qualquer seja o numero ou genero do objeto predicado.
A expressao negativa, pa1·a a inexistencia, e ~‫כ ןי‬en:
‫~ין ~יש‬ ‫כ‬en ‫ד‬ s Nao ha um homem.
~~‫~ין ה‬ ‫כ‬en ‫כ‬issiih Nao ha uma mulher.
Este tipo de orai;:ao figura geralmente em express6es que indicam posse:
~.‫כ ןי~ שי~ל ףק‬en lii‫ד‬s kesep O homem nao tem dinheiro.
‫ ש~ שי~ ה~~ל‬yes s‫ ד‬lii‫כ‬issiih A mulher tem marido.
Nas li96es precedentes tratamos de ora96es que tem predicado adverbial .
Todos os exemplos utilizados, nas Ii96es e exercfcios, apresentavam substan-
tivos definidos como sujeitos. Quando construfmos uma ora9ao semelhante
com um sujeito indefinido, como "um homem esta na casa", achamos que isto
epraticamente equivalente aorai;:ao existencial "ha um homem na casa". Por-
tanto, as ora96es que expressam existencia e as qt1e tem predicado adve1·bial,
amiude, sao identicas:

sujeito definido ‫ת‬:~:;;‫ך נ‬i~‫ שי‬hii‫ד‬s babbayi1 0 homem esta na casa


sujeito indefinido ‫ת‬:~:;;‫ שי~ נ‬:‫ש‬. yes s‫ ד‬babbayii Um homem esta ...
Ha um homem .. .
‫ת‬:~:;;‫כ ןי~ שי~ נ‬en s‫ ד‬babbayii Nenhum homem esta ...
Nao ha um homem ...
63 L‫ ו‬c;; ‫ ג‬o 7
38. As preposic;oes ~ b;‫ו‬-, ‫ ל‬l;‫ו‬- e -‫כ ~ת‬e!- com sufixos pronominais
Quando um pronome pessoal e objeto direto de uma preposi~ao, ele se une
diretamente a tal p1·eposi~ao como sufixo:
‫ יל‬lf para mim ?‫ ףכ‬lii.n‫ו‬1 pa1·a n6s
‫ יףל‬l;‫ו‬ls.ii. para ti (m.) ‫ ם;נל‬liils.em para v6s (m.)
‫ ךל‬liils. para ti (f.) ‫ [ן~ל‬liils.en para v6s (f.)]
‫ ;ל‬lo pa1·a ele ‫ םהל‬liihem para eles
‫הל‬ liih para ela ‫ןל‬.‫ ןז‬liihen para elas
Note que o hebraico distingue o genero da segunda pessoa. Ha, portanto, dois
pronomes hebraicos que co1‫ז‬espondem ao portugues "tu", e dois para "v6s".
A p1·eposi~ao ~ b;‫ ו‬com sufixos e exatamente igual. Todavia, tambem se
utiliza a forma alternativa ~‫ ם‬biim em lugar de ‫ם‬ry~ biihem .

0 pronome pessoal, quando exerce a fun~ao de complemento verbal, pode


unir-se como sufixo a partfcula -‫כ ~ת‬e[-. A flexao e a seguinte:
.<
‫אחי‬ ‫!סכ‬f me ‫אתנף‬
‫ז‬
‫[סכ‬ii.n 1‫ו‬ nos
‫אגריף‬ ‫ ;ו[סכ‬ls.ii. te (m ). ‫ם‬.‫;כ‬:‫~זר‬ ‫כ‬e[ls.em vos (m ).
‫יך‬:~‫א‬ ‫!סכ‬iils. te (f). [‫~ ן‬r;‫ר‬:;‫כ‬. ‫כ‬e[ls.en VOS (f ]).
;‫את‬ ‫ס!סכ‬ o, lhe ‫אתם‬ ‫[סכ‬iim os, lhes
‫ז‬

‫אתה‬
‫ז‬
‫כ‬ofah a, lhe ‫א~;ןן‬ ‫[סכ‬iin as, lhes
As terceiras pessoas plurais tambem apresentam as formas ‫ך;ם‬r;‫כ ~ר‬e[hem e
‫;ן‬:‫ז‬r;‫כ ~ר‬e[hen.

Alguns exemplos :
‫ךך‬:‫ך ןחב ףנך םו‬i~‫ שי‬ha‫ד‬s nofen lii.n‫ו‬1 lel:iem
0 homem esta dando pao para n6s.
‫ף‬9~ ‫כ ןי~ יל‬en lf ls.esep Eu nao tenho dinhei1·0.
‫ ם;ךל ךלק‬:‫ש‬. yes liihem melels. Eles tem um rei.
~‫ל‬-‫ך‬i‫ן‬i.‫יא רי‬:~‫ רלקס זרלש ם‬hammelels. SOleal:i ‫כ‬Q[Q.m ‫כ‬el-ha.Cf‫ז‬
0 rei esta enviando-os para a cidade.

39. Vocabulario 7
SUBSTANTIVOS ~‫ רק‬biiqiir (sem pl.) termo coletivo para gado grosso (tou-
ros, novilhos, vacas etc.)
‫ למג‬giimiil (pl. irreg. ~‫ םילזכ‬g;‫ו‬mallfm) camelo
‫ז‬ ‫ז‬

‫ךך‬:‫ םו‬lel:iem (sem pl .) pao, alimento


‫ ןאצ‬$D(')n (sem pl.) termo coletivo para gado miudo (ove-
lhas e cabi·as)
GRAMATICA DO HEBRAICO BfBLICO 64
VERBO ‫דרי‬ yoreg. descendo
ADJ ETIVOS ‫ לד‬dal pobre
‫ רישע‬ciisfr
• T
rico
PARTiCULAS ~‫ ש‬yes ha; existe
~‫ןי‬ ‫כ‬en nao ha; nao existe

Exercicios

(a) Diga, oralmente, em hebraico:


1. Eu tenho um(a) _ . (casa, jardim, campo, vinhedo)
2. Ela nao tem _ . (marido, escravos, dinheiro, livros)
3. N6s nao temos _ . (rei, juiz, cidade, camelos)
4. 0 homem nao tem esposa.
5. Eles tem _ . (gado miudo, camelos, ouro, prata)
6. Nao ha arvores na montanha.
7. Ha muitas casas na cidade.
8. Ha muitos mensageiros aqui.
9. Ele esta nos enviando.
10. Ele esta escrevendo para n6s.
11. Ele esta nos dando pao.
12. Ele esta habitando nele.
13. Ela os esta enviando.
14. Ela o esta plantando para eles.

(b) Traduzir para o portugues:


1. ‫כ‬en s‫ ך‬yoseg cal-hakkisse‫כ‬. :‫א~ק‬. ij -‫ ~ין ~יש ישב ג;ל‬1
2. yes s~per siim. .‫ יש ספר שם‬2
T •: •• ••

3. ‫כ‬en SO_pet yasar baCfr. .‫ ~צכיר‬:~‫ ~ין ש;נט · ר‬3


4. hammal‫כ‬a"fs.fm y‫ס‬r.Jg.fm mehiihiir ‫ירדים מההר‬
‫ז‬ • :
··‫ז‬
‫המלאכים‬ --:‫יז‬
4
kf ‫כ‬en liihem lel:iem siim. ~‫ם‬. ‫ ם‬ry ‫קי ~ין ל;ךם ך‬:
5. hiicasfrfm ni5!.Jnfm lel:iem ‫העשירים כתנים ?חם‬
:• •: • : • • - : T
5

laddallfm hayy‫ס‬s.Jgfm siim. .‫לדלים ה~שכים שם‬


T • ; - • - -

6. ha‫כ‬anasfm Y0$.J‫ך‬m min-haCfr ‫ צניר‬Q~‫ן‬- ‫~ים י~~ים‬,‫ ~נ‬Q 6


w.Jh‫ס‬l.J"{s.fm ‫כ‬el-hiihiir. .‫ההר‬-‫והלכים אל‬
T T ;• • : :

7. hanniisfm YO$iJ‫כ‬O! mehiiCfr ‫ הנשים יצאות מהעיר‬7


• T •• : • T -

w.Jy‫ס‬r.Jg.‫כ !ס‬e-hanniihiir. .‫הנהר‬-‫וירדות אל‬


T T - .'' : :
65 L‫;<ו‬ilo 7
8. yes ltinu bayit gii.g.ol Wagan qii.t‫ס‬n. .‫פן‬t‫~ ~דול ר~ז ק‬:‫ ~ש ךנו ת‬8
9. mi hii.‫כ‬anii.sim hah‫ס‬lals.im ‫כ‬el-hii.cir? .‫העיר‬-‫אל‬
• T '.'
‫ מי האנשים ההלכים‬9
' : - ' T -: T •

10. haylii.g.im y‫ס‬sa!Jim wa‫סכ‬ls.alim ‫ הילדים ישכים ואכלים‬10


' : ; . ; • T : -

bakkerem. ~?,.‫םך‬.
11. ‫כ‬.‫ם‬h cii.sir ma‫סכ‬g.; yes lo ls.esep ‫ ף‬9~ ‫ ~ש לו‬.‫הוא גןזקיר ז?אד‬ 11
waziihii.p. .‫וזהב‬
T T :

(c) Traduzir para o hebraico:


1. 0 rei nao tem cidade e ele nao tem te‫ח‬a.
2. Onde os jovens estao sentando-se e comendo?
3. Os ricos tem pao mas os pobres nao tem pao.
4. Os pobres estao clamando porque nao tem alimento.
5. Os jufzes estao enviando os livros ao rei, porque ha muitas coisas boas
neles.
6. 0 rei esta me enviando para o juiz porque ele tem um problema (= coisa)
diffcil.
7. Ha muitos camelos aqui.
Lrc;Ao 8

40. Adjetivos e pronomes demonstrativos

SINGULAR PLURAL

masc . ‫ה‬.‫ז‬ zeh este ~‫כ הל‬elleh estes, estas


fem . ‫ זאת‬z !)‫ס(כ‬ esta
masc . ‫ א‬1‫ה‬ hu ‫כ‬ esse, aquele ‫הם‬ hem esses
fem . ‫היא‬ hf‫כ‬ essa ‫ הנה‬h~nndh essas
T ••

0 uso destas palavras e similar ao do adjetivo.


‫הזה‬
._. -
‫שיאה‬
• T
ha‫ד‬s hazzeh este homem
‫ את‬-t‫האשה ה‬ ha‫כ‬issah hazzo(‫!)כ‬ esta mulher
‫ האלה‬-‫האנשים‬ ha‫כ‬anasfm ha‫כ‬elleh estes homens
~‫ ם ה~ל‬.‫שי‬-~‫ה‬
."' '' T ' T -
hannasfm ha‫כ‬elleh estas mulheres
‫ א‬1‫הה‬- ‫האיש‬
• T
ha‫ד‬s hah‫בו‬.‫כ‬ esse homem
‫האשה ההיא‬ · - T • T
ha‫כ‬issah hahf‫כ‬ essa mulher
‫האנשים ההם‬
•• T ' ‫ ז‬:- T
ha‫כ‬anasfm hahem esses homens
‫הנשים ההנה‬
T •• T • T -
hannasfm hahennah essas mulheres

Em uma serie de adjetivos , o demonstrativo ocupa o ultimo lugar:

‫הך‬.iJ ‫ט;כ‬iJ ‫ך‬i~‫שי‬ ha‫ד‬s hatt‫ס‬Q hazzeh este homem bom


‫·את‬tiJ ‫ט;~ה‬iJ ‫ה‬t9~i‫ך‬ ha‫כ‬issah hatt6"flah hazzo(‫!)כ‬ esta mulher boa

A forma sem o artigo realiza a fun<;ao de um pronome (compare com o uso


p1·edicativo do adjetivo):

‫האיש‬
' T
‫זה‬:• zeh ha ‫ד‬s Este e o homem.
‫זאת האשה‬ zo (‫כ‬J! ha ‫כ‬issah Esta e a mulher.
‫אלה זה·רזכרים‬
• T : - :· ••
‫כ‬elleh haddJQcirfm Estas sao as palavras.
Observe a concordancia em numero e genero, como no adjetivo.
67 L‫;<ו‬AO 8
41. Participios (continua~ao)
masc. ‫ ה~כ‬boneh ‫ םי~כ‬bonfm
fem. ‫ הנכ‬bonah
T
‫ת;נב‬ bon8!
(‫ כ~~ה‬bonfyah)
A ‫ ה‬h final da forma ~‫ה‬.‫ כ‬boneh e n1ater lectionis da vogal final, e nao a
terceira consoante da raiz . A raiz nesta classe de verbos deve ser conside‫·נ‬ada
como variavel na forma, as vezes BN-, out1·as BNY. Observe que o fe‫נ‬ninino
singular tem duas formas; podemos 11sar uma ou outra, mas bonfyah e bastan-
te rara.

42. Vocabulario 8

SUBSTANTIVOS ~‫ש‬ ‫כ‬es (sem pl.) fogo (f.)


‫הניכ‬
T •
bfnah inteligencia, comp1·eensao
‫איבנ‬ nabf‫כ‬ (pl. -fm) profeta
• T

~.‫ קך‬$edeq justi~a (cf. $addfq)


VERBOS ~‫ה‬.‫כ‬ boneh construindo, edificando
‫ל~כ‬ nopel caindo
‫הלע‬ coleh ascendendo, subindo

Exercicios
(a) Diga, oralmente, em hebraico:
1. esta fome 6. este conselho
2. estas casas 7. estas cidades
3. aquela cidade 8. estas montanhas
4. este dinhei1·0 9. esses povos
5. aquela ta1·efa

(b) Transforme as frases de (a) em ora~oes, de acordo com o modelo:


esta fome --‫ ד‬Esta e a fome .

(c) Traduzir para o portugues:


1. dal hanniibf‫כ‬ hazzeh wc1‫כ‬en 18 le~em. .‫ם‬ n,7 ;‫זה ר~ין ל‬. ‫ז‬:‫גיא ד‬:~‫ז‬:; ‫ רל‬1
2. ha‫כ‬CLnG.Slm ha‫כ‬l//eh CQ/fm ‫ האנשים האלה עלים‬2
‫כ‬el-hehiirfm. . ·-~‫ההרזים‬--‫אל‬
3. hannc1l;‫כ‬f:Jfm haysiirfm holc1~fm bJ$e(jeq. .‫רק‬. ~~ ‫ז~~רים חל~ים‬:; .‫ים‬.‫גיא‬:‫נ‬.‫ז‬:; 3
4. bfniih wc1~o~miih t‫ס‬b‫ !ס‬mizz‫כ‬iihiil;‫כ‬. .‫הכ‬ -‫כינה וחכמה ט;כרת מז‬
TT ' ‫ז‬ :
T '
4
‫ז‬:
GRAMATICA 00 HEBRAICO BfBLICO 68
5, ha‫כ‬eS n‫ס‬pe/et Ca/-habbayi! ‫(כ‬15e‫ז‬ ‫הכית אשר‬-‫ האש כפלת על‬5
:• ;- ' - - - :• ;• •• T

‫~כ‬$el hahefsal. .‫אצל ההיכל‬ T " - ·: ..

6. ha‫כ‬iinastm bontm bayi! gag.ol ‫ ל‬i‫האנשים כנים בית פד‬


T " - • ' T -: T
6
bactr haht‫כ‬. .‫ההיא‬
• -
‫כעיר‬
. T

7 . ractm hacam kt ‫כ‬en lahem btnah. :;‫ה~ינ‬. ‫זם‬.‫;כי ~ין לז‬: ‫ךגנים סגןם‬ 7
8 . ‫ובכ‬h soleal:i ldnu napt‫ כ‬$addtq . .‫;גיא ~ריק‬:~ ‫הוא שלח ךנו‬ 8
9. ‫כ‬en melefs btrusalaim. .Q‫;נירו~ך‬: ‫~ין קלו‬ 9

(d) Traduzir para ‫ס‬ hebraico:


1. Estes camelos sao meus (lit.: para mim) e esses camelos sao teus .
2. Nao tens compreensao.
3. Ele esta subindo para o gado que esta nas montanhas .
4. Ela esta caindo.
5. 0s meninos estao construindo uma casa pequena perto do jardim.
6. As pessoas estao morando nesta terra porque ela e grande e bonita.
7. Ele esta colocando fogo sobre aquela cidade ma.
LI<;AO 9

43. 0 perfeito de ‫~כ‬::‫ ~ו‬kii.!aQ


Cada verbo hebraico tem duas flex6es verbais completas para pessoa, numero
e genero. A primeira, chamada perfeito, e formada acrescentando sufixos pro-
nominais a um tema relativamente fixo, como em:
‫כתב‬
- ‫ז‬
kii.!aQ ele escreveu
‫כחכחי‬
• : - T
kii.!G.Qtf eu escrevi
A segunda, chamada imperfeito, possui tema diferente e utiliza prefixos e su-
fixos para indicar pessoa, numero e genero, como em:
‫;כתכ‬:‫ר‬ yilst‫ס‬Q ele escrevera
‫תכתבנה‬
‫ז‬: : .
tilst81}nii.h elas escreverao
Come9aremos nosso estudo do verbo com o perfeito, cuja flexao completa e a
seguinte:
SINGULAR PLURAL

‫בתכ‬
kii.tab
- - -‫ז‬
ele escreveu ‫כתבו‬
: ‫זו‬
katdb
- -
.‫ם‬ eles/elas escreveram
‫ הבתכ‬kii.tdbii.h
T : IT -
ela escreveu
‫ חכחכ‬kii.tabtii.
‫ז‬-:‫ז‬ --
tu (m.) escreveste ‫ם‬Q:;‫!נ‬J:‫ ק‬kd!aQtem v6s (m.) escrevestes
‫ תבתכ‬kii.tabt
: : - T - -
tu (f.) escreveste ‫ן‬Q:;‫!נ‬J:‫ק‬ kd!aQten v6s (f.) escrevestes
<
‫יחכחכ‬
. : -
kii.tabtf
- -‫ז‬
eu escrevi ‫נו‬:;‫~נ‬::‫~ו‬ kii.!6.bnu n6s escrevemos
Devemos notar as seguintes particularidades:
(1) A conjuga9ao tradicional de um paradigma verbal hebraico come9a
com a terceira pessoa e prossegue ate a primeira.
(2) No perfeito, ha uma distin9ao formal do genero nas segundas e tercei-
ras pessoas do singular e na segunda pessoa do plu1·al. As outras, incluindo a
primeira pessoa do singular e plural e a terceira pessoa do plural, nao refletem
o genero do sujeito.
(3) 0 s finais dados no paradigma anterior sao modelo para quase todos os
verbos. Se1·ao vistas muitas va1·ia96es que ocorrem nos radicais de varios tipos
GRAMATICA DO HEBRAICO BiBLICO 70
de verbo, mas os finais permanecem bastante constantes. A segunda pes. n‫ר‬asc.
sg. tan‫ר‬bem pode aparecer com mater lectionis final: ‫~ה‬:;‫נ‬o~ kii!llQtiih .
(4) 0 tema do verbo kii!aQ muda segundo a forma do sufixo adicionado:
(a) Diante dos finais atonos -tii , -t, -ti e -nu o tema permanece igual a
terceira pessoa do masculino singular.
(b) A adir;ao dos finais -iih e ‫וב‬- , ambos tonicos e consistindo em vo-
gal, abre a sflaba final do tema. Diante destes finais , a segunda
vogal do tema e regularmente substituida por (reduzida para) ‫ כ‬.
(c) 0s finais -tem e -ten sao sempre tonicos. Como comer;am com
uma consoante, a segunda sflaba do tema pe1·manece fechada e
inalterada. A pr·imeira vogal do tema, se estiver em L1ma sfl aba
aberta como no paradig1na em analise, e reduzida a .‫כ‬
(5) Quando a consoante final da raiz e igual a que comer;a o sL‫ו‬fixo , s6 se
esc1·eve uma vez, mas com dagesh fo‫·ו‬te; assim , de ~‫( תך‬ele co rtou) temos
~‫ יחר‬kiiratti (eu cortei), e de ‫ן‬:;‫כ‬i9 (ele habitou) , ~‫?ז~נ‬i siikannu (n6s habita-
mos).
0s verbos cujas rafzes contem uma consoante gutural, ou outras peculi a1·ida-
des fonol6gicas, como a de boneh, divergem do paradigma dado e se1·ao trata-
dos nas li96es seguintes. 0s verbos que nao apresentam estas peculiaridades sao
considerados, as vezes, como ve1·bos t1·iliterais "fo11es" ou "1·egulares".

44. 0 significado do perfeito

Veremos ao longo de nosso estudo que o valor de tradur;ao dos tempos hebraicos
e em grande medida dependente do tipo de orar;ao ou frase nas quais o verbo
e usado. Nas ora96es isoladas dos exercfcios seguintes, a tradur;ao do perfeito
tem somente dois ou t1·es valo1·es possfveis :
(1) Com todos os verbos, sem levar em considerar;ao o significado, o per-
feito hebraico pode ser tradu zido como ‫ו‬p·eterito perfei to si mples (eu escrevi ),
prete1·ito perfeito composto (eu tenho escrito) ou preterito imperfeito (eu es-
crevia).
(2) Com verbos que significam pe1·cep9ao, atitude ou disposir;ao do sujeito
para com ob_jeto, em lugar de uma ar;ao di1·eta executada no objeto, o perfeito
pode ser traduzido pelo presente do indicativo:
‫כ אהבתי‬ahabti
• ; - T
eLt amo (o‫ן‬1: amei , amava, tenho amado)
‫רג?חי‬: yiigacti eu conher;o (ou: co nheci, tenh o conhecido)
(3) Co1n verbos que significam estado mental ou ffsico do sujeito e qL1e,
conseqi.ientemente, nao ocorrem com objeto direto, o perfeito pode ser tradu-
zido pelo presente dos verbos "ser/estar" + um adjetivo:
71 L‫;;<ו‬A‫ס‬ 9
t‫ יח~ק‬zaqantf eu sou/estou velho (ou: tornei-me velho, envell‫ו‬eci)
(4) Raramente em prosa, mas muito freqUente1‫מ‬ente
em exp1·ess6es poeti-
cas e proverbiais, o perfeito e usado para denotar atividade habitual sem valor
temporal especffico. Tal uso se traduz como presente do indicativo.

45. Ordem das palavras na ora~ao verbal

0 verbo normalmente se coloca em primeiro lugar, depois o sujeito, o objeto


di1·eto e os varios ele1‫מ‬entos adverbiais, nessa ordem.
‫הדברים‬-‫את‬
·‫ז‬ -: :·
‫זכר האיש‬ ·‫ז‬ -‫ז‬
zal.sar ha‫ד‬s ‫כ‬et-hadd'J'f;>arfm.
0 homem lembrou as palavras.
‫הדבר כספר‬-‫את‬... ‫כתב האיש‬
·:· · -‫זז‬- ‫י‬ ‫ז‬ -‫ז‬
kataf> ha‫ד‬s ‫כ‬et-haddapar bass~per.
0 ho‫מז‬em escreveu a palavra no livro.
Nao e incomum enco1‫ו‬t1·ar o sujeito ou algum outro elemento antes do verbo,
mas tal ordem da ora9ao e condicio‫רז‬ada freqUentemente por 1·ela96es de su-
bordina9ao (consideradas a seguir) ou pela enfase no elemento que e colocado
em primeiro lugar.
0 verbo concorda em pessoa, numero e genero com seu sujeito. 0 sujeito
pronominal e inerente a pr6p1·ia forma do verbo.
‫םירבדה‬
• T : -
-‫תא‬
·:
‫רכז‬
- T
zal.sar ‫כ‬et-haddaparfm.
Ele lembrou as palavras.
‫תא‬-‫םירבדה‬
' T : - •;
‫הרכז‬
T : IT
zal.sarah ‫כ‬et-hadda/Jarfm.
Ela lemb1·ou as palavras.
‫תא‬-‫םירבדה‬
• T : - ._.
‫השאה‬
T ' T
‫הרכז‬
T : IT
zal.sarah ha‫כ‬issah ‫כ‬et-haddaparfm.
A mulher lembrou as palavras.
A partfcula -‫ ~ת‬e!- e usada diante do objeto direto definido, como explica-
do previamente.
0 perfeito e negado com ‫ אל‬lo‫כ‬, que sempre e colocado imediatamente
antes do verbo:
‫תא‬-‫אל יתרכז רבדה‬
T T - ·; • : - T
lo‫ כ‬zakartf ‫כ‬et-haddabar.
- - -

Nao lembrei a palavra.


0 objeto i1‫ו‬direto, sempre marcado pela preposi9ao la-, tende preceder o a
objeto direto quando o primeiro e pronominal e o segundo nominal:
‫ה‬i9~‫ס‬-‫ל ~ת‬i ~‫ו‬t‫ ן‬natan l8 ‫כ‬et-ha‫כ‬issah.
Ele entregou-lhe a mulher.
Nos out1·0s casos podemos encontrar a ordem normal: objeto direto + objeto
indireto:
G RAMATI CA DO HEBRAICO BiBLICO 72
‫ה‬t?i~‫ן הסא ;ל ל‬IJ~ nii!an ‫כ‬i5!iih lo l.J‫כ‬issiih.
Ele a deu para ele como esposa.
‫ה שי~ל‬t?i~‫ס‬-‫ן ~ת‬IJ~ nii!an ‫כ‬e!- hii‫כ‬issiih lii‫ך‬s,
Ele deu a mulher ao homem.

46. As formas da conjun-;ao ‫ ך‬WJ-

Assim como as preposi96es b.J-, l.J- e k.J-, a conjun9ao ‫ ך‬WJ- (e) difere na
forma segundo o inicio da palavra a qual esta unida:
(a) Diante de consoante labial ‫כ‬ b, ‫פ‬ pe ‫מ‬ m, sua forma e ‫ף‬ u-:
‫ת‬:~ bayi! casa ‫~ף‬:‫ ת‬ubayi! e uma casa
‫ הפ‬poh aqui ‫הפף‬ z‫ב‬poh e aqui
‫ם‬:~ mayim agua ‫~ף‬:‫ ם‬umayim e agua
(b) Diante de uma palavra que come9a com ~ y.J-, a conjun9ao e a primei-
ra silaba da palavra se contraem em ‫ יך‬wf-:
~‫הךףה‬ y.Jhu(jiih Juda ‫הךףהיך‬ wfhu(jiih e Juda
~‫ם~ג;נך‬ y.Jcjactem v6s conhecieis ‫ם~ג;נךיך‬ wfcjactem e v6s conhecfeis
(c) Diante de uma palavra que come9a com qualquer consoante (exceto ‫ י‬y)
+ J, a fo1·ma e ‫ף‬ u-:
‫ק‬i‫ ל~ףמ‬s.Jmu‫כ‬e‫ ן‬Samuel ‫ משף ףלא‬us(J)mu‫כ‬e‫ ן‬e Samuel
(d) Diante de gutural + ii, eou ,‫ ס‬a conjun9ao e respectivamente ‫ ר‬wa -,
‫ו‬... we- e ‫ ו‬wo -:
‫ז‬

‫אךצ;ת‬ ‫כ‬iirii !‫ס‬$ te ‫ ח‬as ‫אךצ;ת‬ ‫ו‬ wa ‫כ‬iirii$O! e terras


T -; -: -‫ז‬

‫~רם‬ ‫כ‬e(jom Edom ‫י~ר ם‬- we ‫כ‬ecjom eEdom


‫אני‬ ‫כ‬onf uma frota ‫ואני‬ wo ‫כ‬onf e uma frota
.
‫ז‬: . ‫ז‬: ‫ז‬

47. Vocabulario 9

SUBSTANTIVOS ‫ם;י‬ yom (pl. i‫ח‬eg. :‫ םיז;כ‬yiimfm) dia; ‫;~; ם‬:‫ ז‬hayyom,
hoje
?‫ הלי‬laylah
T ; -
(pl. raro) noite [note a posi9ao do acento; masc.]
‫;ם‬p~ miiqom (pl. - ‫)!ס‬ lugar, local
‫םימש‬
. -
siimayim (pl.) ceu(s), firmamento
‫ז‬

VERBOS ‫רכז‬
- ‫ז‬
ziils.ar recordar, lembrar
‫דלי‬
-
yiilacj‫ז‬
engendrar, dar a luz
73 L<;:‫ ו‬A‫ ס‬9
‫ץ~ק‬ qa"/;Ja$ reunir, recolher
ADJETIYO ‫דחא‬
T •.·
‫כ‬e7:‫ו‬-ag um (fem. irreg. ~‫ז‬:‫כ תז‬al:iaf) ; ~‫כ דז;ז~ ן‬el:iat].
min um de ...
PREPOSI<;:OES ~‫ןי‬ ben entre; "entre A e B" pode ser expresso como
ben A u"/;Jen B ou ben A weB .
~‫ ך;ת‬b.J!‫ס‬ls no meio de, no interior de
~‫ך;ח‬ mittols do meio de, do interior de
ADVERBIOS ‫םג‬ gam tambem, ate mesmo, alem disso [Colocado di-
retamente antes da palavra que modifica, como
em gam-hammelels, ta‫ו‬nbem o rei.]
‫אל‬ li5‫כ‬ nao (negac;ao comu‫ו‬n colocada antes da pala-
vra que nega)

Exercicios

(a) De oralmente o paradigma completo do perfeito para cada um dos seguin-


tes verbos: ‫דרי‬ ‫ז‬-
‫רכז בשי‬ ‫ז‬- ‫ז‬-

(b) Escreva as seguintes frases em heb‫·ו‬aico, com especial aten9ao a forma da


conjunc;ao "e":

( 1) ouro e prata
(2) sabedoria e inteligencia
(3) conselho e trabalho
(4) gado miudo e gado (grosso)
(5) criados e camelos; camelos e criados
(6) um homem g1·ande e rico
(7) uma mulher pobre e sem importancia
(8) um homem e uma mulher

(c) Traduzir para o portugues:

1. yasap hii‫ד‬s ben-hanniihiir ~;:‫ רז‬iJ -‫שכ ס~יש ~ין‬: 1


u"/;Jen-hassageh. .‫?יךה‬t iJ -‫ו~ין‬
2. qa"/;Ja$ hannapi‫כ כ‬ef-hiiciim ‫~כ‬$el ~~‫ת~ ל‬-;:~‫ ~~יא ם;ג‬jJ ‫ק~ץ‬ 2
hahelsiil haggagol. .‫הגד;ל‬ T -
‫ההיכל‬T •• -

3. bayyom hahu‫ כ‬niip.Jliih ‫כ‬es ‫כ~;ם ההוא נפלה אש‬


•• T : IT - -
3
min-hassamayim. . ‫ ~זכים‬iJ ~‫ן‬-
GRAMATICA DO HEBRAICO BiBLICO 74
4. hald"lsu hacam ‫כ‬el-hassojjet hayyasar ‫השפט ה~שר‬-‫ הלכו העם אל‬4
T T - " - ._. T T : IT

Wdlo‫כ‬ hald"/sU ‫כ‬el-hannapf‫כ‬ harasac. .‫הנביא הרשע‬-‫ולא הלכו אל‬


T T T ' T - '." ; IT ;

5. mf hann -;‫ ו‬l}f‫ד‬m hahol -;‫" ו‬/sfm ‫כ‬el-hacfr ? . ‫העיר‬-‫ מי הנביאים ההלכים אל‬5
. T ;• . : - . . : - '

6. ballaylah hah ‫ כוב‬yar -;‫{ ו‬j.Q ha ‫כ‬ana.sfm ‫ כרילה ההוא ירדו האנשים‬6
• T -; T : T - T ; - -

meheharfm. .‫מההרים‬
. ... .. ‫ז‬

7. ya.sal}nQ b'JiO"/s ha.Cfr W'J/Q‫ כ‬hci/a"/snU ‫;כנו‬:‫ךעיר ךלא זיך‬i ‫;נתוך‬: :~:;‫וננ‬ 7
min-hamma.qom hah‫כבו‬. .‫ןהוא‬:i ‫זזקקום‬:i-‫~ן‬
s. ya.l-;‫{ו‬j.a.h ha‫כ‬issah y-;‫ו‬la.l).fm ‫ילדים‬
. :
‫האשה‬
.
‫ילדה‬
: ‫ז‬ ‫ז‬ ‫ז‬ ‫ז‬ ‫זו‬
8

rabbfm w-;‫ו‬ya.jjfm. .‫~ים‬:‫ר~ים ר‬


9. /-;‫ו‬mf qa.l}a~ta ‫כ‬e1-hakkesep ‫ ף‬y~‫ת‬-i:‫ל~י ק~~ז;ו ~ז‬ 9
w-;‫כו‬e!-hazzahal}? .‫הב‬-‫הז‬-‫ואת‬
- ... :
‫ז‬ ‫ז‬

10. lo‫ כ‬napal ‫כ‬el:ial). mehann-;‫ו‬ca.rfm. .‫ לא נפל אחר מהנערים‬10


·‫ז‬ : ··- :·‫ז‬ -‫ז‬

(d) T1·aduzir para o hebraico:


1. E]e deu sabedoria e inteJigencia aos profetas.
2. Eles envia1·am o ouro e a prata aos homens no templo.
3. Este trabalho e muito duro porque nao temos compreensao.
4. Hoje os ho.m ens estao construindo uma casa na cidade.
5. Onde esc1·everam essas pa]avras?
6. Lembro que ele me deu o liv1·0.
7. Ha t‫ז‬m maJvado neste lugar.
8. Uma das mulheres esta deixando a cidade.
LI<;AO 10

48. 0 perfeito de verbos com consoante gutural na raiz

A presen9a de consoantes gutu1·ais na raiz de um ve1·bo ocasiona ligeiras 1no-


difica96es na flexao do perfeito. Todas elas sao varia96es simples e p1·evisf-
veis, co‫ו‬n exce9ao de rafzes cuja terceira consoante e ‫( א‬daqui em diante sim-
plesmente designado como verbos III-Ale.f) , * cuja flexao sera considerada se-
paradamente daquelas dadas aqui.

3 m . s. camad
‫עמד‬
- T
bci.f:i.ar
‫כחד‬
- T
‫שמע‬
-
sci.mac
T

3 f. s . ‫ ~~ךה‬camog.ci.h ‫ כחדה‬bci.f:i.arci.h
T -: IT
‫שמעה‬ :
‫ז‬
sci.mocah
‫זו‬

2 m. s . ‫ עמדת‬cam6.g.tci.
T : :: T
‫ כחדת‬bci.f:i.6.rtci.
T : - T
‫שמעת‬
‫ז‬ : -
sci.macta
‫ז‬
<
2 f. s . ‫ עמדת‬camadt
: : .: T
‫כחדת‬
. : -
bci.f:i.art
‫ז‬
‫שמעת‬
: - -
(sci.mact )
‫ז‬

1 s. ‫ עמדתי‬cam6.g.tf
: - T
‫ בחרתי‬bci.f:i.6.rtf
: - T ‫ זגג?חי‬t9 SG.ma.Ctf
3 pl . camog.u
‫עמדו‬
: IT
‫כחדו‬ bci.f:i.aru
:- IT
‫שמעו‬
: ‫זו‬
sci.moca.
2. m. pl . ‫ ם‬Q‫ ~זגך‬cama(j.tem ‫ ם‬Q‫זך‬:‫ ?ז‬bof:i.artem ‫ ם‬Q?‫~זגג‬ somactem
2 f. pl . ‫ ן‬Q~?‫ ר‬camadten ‫ ן‬Q‫ך‬J‫ ?ז‬bof:i.arten ‫ ן‬Q?‫~זגג‬ Somacten
1 pl . ‫עמדנו‬
: -
cam6.g.n 1‫ו‬
‫ז‬
‫כחדנו‬
: -
bci.f:i.6.rnu
‫ז‬
‫שמענו‬
: - ‫ז‬
sci.macna.
Nos verbos I-gut. (isto e, ct1j a primeira consoante do radic al e u‫ו‬n a gutui·al)
a unica varia9ao do paradigma padrao e a substitui9ao de a por o nas formas
da segu11da pessoa do plural. Esta substitui9 ao deveria, ent‫·ו‬etanto, se1· familiar
ao leito1· a partir de exemplos p1·evios. 0 mesmo e verdade para verbos .I I-gut.,
onde encont1·amos a po‫ ·ו‬o nas formas bci.f:i.arci.h e bci.f:i.aru.
A unica forma do pa1·adigma de sci.mac (III-gut.) que requer comentario e
r‫ך‬.‫גז;צ‬t9 que, tal como esta, e an6mala. E provavel que tal grafia feita pelos
~assoretas tinha inten9ao de ‫ו‬nost1·a1· uma op9ao: deverfamos le1· ou 9t‫צ;זג‬.‫ת‬
sci.maca!, ignorando o daguesh , ou I;‫גז?גו‬t9 sci.mact, igno1·ando a segunda a.

* A mai o ‫·ו‬ia das gramaticas ‫ר‬l ebraicas ut.ili za as letras ,‫ ע פ‬e ‫ ל‬pa‫·ו‬a des ignar respectivamente a
primeira, seg unda e terceira consoa t‫ור‬e da raiz ve,·bal. Portanto, nossa des igna9ao III-Alef
correspo nde a mais tradi c io nal Lar‫ו‬iecl-Alef
GRAMATICA 00 HEBRAICO BiBLICO 76
49. 0 perfeito de ‫ן‬o~ nii.!an

Este ve1·bo tem uma peculiaridade em sua flexao: o segundo n da raiz sempre
e assimilado a consoante inicial dos sufixos do sujeito. Note cuidadosamente
as formas seguintes ; o daguesh eforte, indicando gemina9ao.
‫ן‬o~ nii.tan ele deu ‫ףכתכ‬
: ‫נז‬
nii.!cJnu eles/elas deram
‫ הנתנ‬nii.!cJnii.h ela deu
=<T IT

‫ תתנ‬nii.!atta tu (m.) deste


T - T ‫~ם‬o~ ncJ!attem v6s (m.) destes
‫ תתנ‬nii.!att
: - T
tu (f.) deste ‫~ן‬o~ ncJ!atten v6s (f.) destes
‫ יתתנ‬nii.tattf eu dei
• - T
‫ ףכתכ‬nii.tannu n6s demos
- T

50. Plural dos substantivos (continua~ao)

(a) Substantivos dissflabos com a seqtiencia -ayi- apresentam contra9ao


regular no radical plural:
‫ז‬:‫ ת‬zayi! oliveira pl. ‫זיחים‬. ze!fm
‫ל‬:~ ‫כ‬ayil carneiro ‫כ ~ילים‬elfm
0 substantivo ‫ת‬:$ bayi! (casa) e irregular: ~‫ םיח‬battfm. Note o a em uma
sflaba fechada atona; isto acontece unicamente com esta palavra.
(b) Ha muitos substantivos dissflabos cujos radicais singular e plural sao
identicos . Estes incluem substantivos cujas duas sflabas nao sao suscetfveis as
mudan9as apresentadas nas se96es p1·ecedentes que tratam do substantivo.
Alguns exemplos sao:
‫י; ם‬:;‫כ ~ג‬e!Jyon
pobre pl . ‫~ ם‬:;‫כ י~;יג‬e!]yonfm
~‫ ך;כ‬gibbor guerreiro ‫ ~כ;ךים‬gibborfm
~‫ קיר‬$addfq justo ‫ ~ריקים‬$addfqfm
1‫ ךףמג‬cammu(j. coluna ‫מףךי ם‬1‫ ג‬cammu(j.fm

Note que ambas as sflabas de tais substantivos ou sao fechadas ou contem


uma vogal longa invariavel.
(c) Um pequeno grupo de substantivos termina em -eh no singular. Embora
este nao seja um sufixo, mas parte integrante da raiz da palavra, nao aparece
no radical plural:
‫הר‬.t?' sa(j.eh campo pI. ‫ר;ת‬t?' sa.401
‫ךזכ‬:.‫ה~ז‬ mal:,.aneh acampamento ‫מ‬n‫ח;נ‬
-: -
mahanot
. -
Substantivos que originalmente eram particfpios de verbos III-He (isto e, cuja
terceira consoante da raiz e )‫ ה‬tambem pe1·tencem a esta classe: ‫ ה~ד‬ro ceh,
pl . ‫ םיצקד‬rocfm, pastor. .
77 L‫ו‬t;:AO 10
51. Vocabulario 10

S u BSTANTI VOS ~‫רוכ‬ gibbor (pl. -fm) guerreiro, her6i, valente


~~‫ הצן‬gig' a.h colina
‫זג‬:‫ ם‬mayim agua [pl. sem sg., como ‫ ם‬:‫גז‬i9]
‫זזג‬.r‫ הג‬mal:ianeh (pl. -8.t) acampamento
~‫ ה~סל‬mill:ia.ma.h batalha, guerra
‫ =;פךי‬parf fruto
V ERB OS ‫זר‬:‫ ;גז‬ba.l:iar escolher [Pode ter objeto direto com -‫~ת‬
‫כ‬e.t-, porem e mais comum com ~ ba: ~‫ז;ג י‬:‫רז‬
ba.l:iar bf, ele me escolheu.]
ha.rag
‫הרג‬
- T
matar, assassinar
‫ ירע‬ya.g.a ' saber, conhecer
- T

‫ לקח‬la.qal:i pegar, segurar


‫ ' עמד‬a.mag.
- T
permanecer, estar de pe
PREPOS l<;A O ‫ ל~גי‬lipne perante, na frente de, na presen9a de

Exercfcios

(a) Flexione no perfeito: ;i‫~ לכ~ ךל‬J‫ קג‬9i‫ע חל‬r,,‫~ר‬

(b) Diga, oralmente, em hebraico:


1. Eles plantaram muitas arvores.
2. Ela permaneceu perto das casas.
3. Tu me escolheste.
4. Eles nao te escolheram.
5. Peguei o dinheiro.
6. Eles mataram o jovem.
7. Tu (f.) pegaste a agua.
8. V6s (m.) comestes o pao.
9. N6s enviamos os mensageiros ao juiz.

(c) Traduzir para o portugues:


1. na.ta'u ha‫כ‬ana.sfm kerem ga.g.ol ‫ נטעף האנשים כר ם גדול‬1
T :• :• • ‫ ז‬-: T ; ‫זו‬

'al-haggig'a.h. .‫ ~~גןה‬iJ - ‫יגו‬


2. lo‫ כ‬ya.g.a'tf kf hu‫כ‬ ha.rag .‫הנביא‬-‫את‬:· ‫כי הףא הרג‬. ‫ לא ידעתי‬2
· ‫ז‬ - -‫ז‬ :· -‫ז‬

‫כ‬e.t-hanna.gf .‫כ‬
GRAMATICA DO HEBRAICO BfBLICO 78
3 . cam;J(j.u haca"f!a(j.fm har;JSQ.Cfm ‫הרשעים‬
. :
‫העבדים‬
. -:
‫עמדו‬
:
‫ז‬
3 ‫ז‬ ‫ז‬ ‫ז‬ ‫זנ‬

lij5ne hammele"fs. -‫~ל זכקלו‬-~‫י‬


4. baf:‫ו‬.artf b;J"fsci. l;Jmele"fs cal-ha.ca.m ‫ןם‬l‫ס‬-‫לו צ;ל‬.‫ ךחי ~ף לק‬6~ 4

hagga(j.ol hazzeh. .‫ה‬-‫הז‬


.-· -
‫הגד;ל‬- ‫ז‬

5. nap;Jlu gibborfm rabbfm .‫ נפלו גכ;רים רכים כמלחמה ההיא‬5


• - T T : ' - • - • • : JT

bammil~1amah hahf .‫כ‬


6. yes maf:‫ו‬.aneh "f!en-hannahar .‫ סרים‬ry -‫זכ~סר ו~ין‬-‫~ה ~ין‬. ‫ך‬:‫ ~ש זגז‬6
U.Qen-heharfm.
7. mf salal:i ‫;!סכ‬J"fsci. ‫ן‬e‫ כ‬hammaqom ‫ז‬J‫ז‬,·‫ה‬. ‫ ;ם‬prp ‫זכ‬-‫ לח אתף ~ל‬t9 ‫~י‬ 7

hazzeh?
8. mf harag ‫כ‬et-ha.‫כ‬a.nasfm ha.‫~כ‬lleh? .‫האנשים האלה‬-‫ מי הרג את‬8
:• •• ‫ז‬ • ‫ז‬ :- T ,‫•י‬ - T '

9. lci.q;Jf:‫ו‬.ci.h ha.‫כ‬issah mehapp;Jrf ‫ ה זגזכ~רי‬t9 ~‫לקסה ס‬ 9


W;Jnci.!;Jnci.h ‫כ‬O!O /ci.‫ך‬s. . ‫לאיש‬
.
;‫ונתנה את‬
: ‫ז‬ ‫ז‬ ‫זו‬:

10. baf:‫ו‬.aru hacam ‫כ‬et-Do.w'i(j. lahem ‫דוד להם‬-‫ בחרו העם את‬10
.'" T • T ‫י‬: T T -: JT

[;Jmele"fs. -‫לו‬.‫לק‬
(d) Traduzi1· para o heb1·aico:
1. Ele plantou uma arvore no meio deste jardim.
2. Eles clamaram em voz alta por causa deste trabalho diffcil.
3. Eles escolheram para eles (1nesmos) uma ter1·a e habitaram la.
4. Os homens pegara1n o ouro e a prata do templo. Eles tambem n1ata1·am
os profetas que (estavam) la.
5. Ela soube que essas palavras (e1·am) muito mas.
6. Um dos jovens caiu naquela batalha.
7. Eles me deram pao e agua, mas eu nao lhes dei o dinheiro.
LI<::Ao 11

52. 0 perfeito de verbos 111-Alef: ‫ א~זק‬ma§a‫כ‬

‫זק~א‬ ma§a )‫(כ‬ ele achou ‫~אף‬ \i mci§o ‫כ‬u eles acharam
‫\~~ה‬i mci§o‫כ‬ah ela achou
‫ תאצמ‬masfi.(‫)כ‬ta tu (m .) achaste
‫ז‬ ‫ז‬ ‫ז‬
~~‫ םתא‬mo§ci(‫!)כ‬em v6s (m.) achastes
‫ תא~זק‬ma§fi.(‫!)כ‬ tu (f.) achaste ‫ ~~א~ן‬mo§ci(‫!)כ‬en v6s (f.) achastes
‫רא~זק‬:r‫ י‬ma§d(‫!)כ‬i eu achei ‫ ףנאצמ‬ma§fi.(‫)כ‬nu
‫ז‬ ‫ז‬
n6s achamos
Em verbos III-Alef a segunda sflaba do tema no perfeito tem a em vez de a nas
formas as quais se adiciona um sufixo que come9a por consoante. E1n outras
palavras, sempre que o ‫ א‬original1nente fechava L1ma sflaba, ele cafa e, conse-
qiientemente, acontecia o alongamento da vogal. 0 ‫ כ‬e preservado quando
come9a a sflaba, como em mci§o‫כ‬ah e ma§o‫כ‬il. Porem, lembremos que o ‫א‬
sempre aparece na grafia, ate mesmo quando nao e pronunciado. Notemos,
tambem, que nao ha daguesh lene no ‫ ת‬dos sufixos , porque agora, na pronun-
cia, ele esta precedido por vogal em vez de consoante.

53. Plural dos substantivos (continua-;ao)

A maioria dos substantivos femininos em -ah nao aprese11ta nenhuma mudan-


9a no radical diante do final do plural:
‫ שנה‬sanah
‫זז‬
ano pl. ‫שנים‬
.
sanfm
‫ז‬

‫תוךה‬ torah lei ‫תורות‬ torot


‫אמה‬
‫ז‬ -
‫כ‬ammah covado ‫~מות‬ ‫כ‬ammot

‫כרכה‬
T : ‫ז‬
bora ~ ah ben9ao ‫כרכות‬: borakot
‫ז‬

‫כהמה‬
T •. :
bohemah besta ‫ ~;ךמות‬bohem ‫!ס‬
‫תכףאה‬
‫ז‬ :
tobu ‫כ‬ah produ9ao ‫ז;וכףאות‬ togu ‫כ‬o!
‫ ז;ו~לה‬topillah ora9ao ‫ ז;ו~לות‬topillo!
‫זה‬:‫ מ~~ז‬mispa l:‫ו‬- ah famflia ‫ מ~~חות‬mispa l:‫ו‬- 8!
GRAMATICA DO HEBRAICO BiBLICO 80
Todavia, os substantivos do modelo ge1·‫ו‬a CvCCo.h,* como ‫ ה;רךזג‬malkah
(rainha), onde as duas consoantes contfguas sao diferentes (nao como ‫כ‬ammo.h),
tem um 1·adical plural diferente:
‫ ה;רךזג‬malkah rainha pl. ‫ תוכלזק‬mdla~‫[ !ס‬note o a]
~‫;ב‬:‫ן‬.‫הצ‬ gil]cah colina ‫ ~~ערת‬gdl]ac‫!ס‬
‫;ז‬:‫ה~ךז‬ f:ierpah afronta ‫ךךפות‬:‫ ו‬f:iarapo1
Porem, note ~~‫ הן‬mi$wah, pl . ~~‫ תד‬mi$WO!, onde o ‫ מ‬e um prefixo e nao
parte da raiz.

54. Particula interrogativa i:‫ך‬ ha-


Qualquer ora9ao pode ser convertida em pergunta, prefixando uma forma da
partfcula i:‫ ך‬ha- na primeira palavra da ora9ao:
‫ הלשה שיאה‬hasalah ha‫כ‬rs ...
• T - T -: •
Enviou o homem ... ?
‫~ס‬.‫ ה~וטח ץך‬hcit81Jah ha‫כ‬fire$ E boa a terra?
Diante de guturais a forma e normalmente i::‫ז‬ ha-:
‫האיש‬
• T
‫העמד‬
•• -
hacomeg. ha r‫כ‬s 0 homem esta de pe?
Porem, se a gutural e seguida de a ou o, a forma usada e ry he-:
‫תלכאה‬
T : - T •.‫י‬
he‫כ‬a~alta Comeste?
Diante de consoantes nao guturais seguidas de d a forma tambem e i::‫ז‬ ha-:
i::‫?=ז‬t‫ו‬:;‫ב‬f,‫םו‬ ha ~ ( d)!al]tem Escrevestes?
Raramente encontramos a mesma gemina9ao da consoante seguinte, como
acontece com o artigo definido:
i::‫ז‬:‫ק‬t‫ו‬:;‫ב‬f,‫םו‬ hakkd!al]tem Escrevestes?

55. Mais sobre ,‫כ ר~א‬aser

Vimos anteriormente (§ 32) que ,‫כ ר~א‬aser indica que a frase seguinte modi-
fica, como uma unidade, a palavra precedente. Isto e verdade tambem para
ora96es, como mostram os exemplos seguintes:
‫ך~ר‬i::‫ז‬-‫ו;י ~ת‬t‫ כ‬,‫ז ר~א‬::i‫ ןהנ‬hakkohen ‫כ‬aser karalJ ‫כ‬er-haddal]ar
o sacerdote que escreveu a palavra
‫ז‬::i‫לח ךלק‬t?,i ,‫ז ר~א‬::i‫ ך~לזג‬hammal‫כ‬a~ ‫כ‬aser salaf:i hammele~
o mensageiro que o rei enviou

* C = consoante; v = vogal (a, i, e, ‫)ס‬.


81 L <;:‫ ו‬A‫ ס‬11
56. Vocabulario 11

SUBSTANTIVOS ‫הכרכ‬
‫ז‬ T :
bara‫ו‬sah (pl. -8!) ben9ao
‫חרי‬
- •• T
yareal:‫ו‬- lua
‫ככ;כ‬
T
k8ka!J (pl. -fm) estrela
;‫ ן~צ‬canan nuvem
<,

~‫ שק‬semes sol
‫ הנש‬sanah T T
(pl. -fm) ano
‫ הר;ח‬t8rah (pl. -8!) Iei, a Lei
T

VERBOS ‫רמא‬ ‫כ‬amar dizer, falai·


- T

‫ארב‬ bara‫כ‬ criar


T T

‫אצמ‬ ma$a‫כ‬ achar, encontrar


T T

‫אךק‬ qara‫כ‬ chamar, nomear; evocar; declarar, Ier em voz


alta [+ ‫כ‬el: chamar (alguem); + la: convocar
(alguem)]
CONJUN<;:AO ‫רזכאל‬ le(‫ף‬mor introduz discurso direto depois de verbos de
dizer; equivale aos dois pontos (:)

Exercicios

(a) Forme os plurais dos substantivos seguintes, como descrito em § 53:


~‫הך‬ $arah (-8!) afli9ao .‫ה~ע‬ ce$ah (-8!) conselho
‫ הל;ע‬c8lah (-8!) holocausto
T
~‫ הק‬7:‫ו‬-uqqah (-8!) estatuto
‫החנמ‬
T : •
minhah (-8t) dom, oferta
• -
~‫ הלזק‬simlah (-8!) manto
~~‫הל‬ ceglah (-8!) novilha ‫ך~ה‬,P, cara!}ah (-8!) deserto, estepe
‫הללק‬ qalalah (-8!) maldi9ao ‫;נ‬:‫ הלות‬bafulah (-8!) virgem
‫הלסמ‬. :
‫ז‬
masillah (-8!) estrada ‫ הל~זק‬magillah (-8!) pergaminho
‫ה~לזקזכ‬ mamlalsah (-8!) reino

(b) Diga, oralmente, em hebraico, e depois conve1·ta cada fr·ase em uma pe1·-
gunta, prefixando a forma apropriada de i:‫ ך‬hii.-:
1. Ele se levantou perante o rei.
2. Eles mataram os guerreiros na batalha.
3. V6s (m.) soubestes que a cidade (estava) sobre uma colina.
4. Peguei o fruto.
5. Tu (m.) nos escolheste.
6. Nao temos agua.
GRAMATICA DO HEBRAICO BiBLICO 82
7. 0 rico tem gado grosso e camelos .
8. Tu (m.) desceste para o rio .
9. Tu (m.) comeste o pao .

(c) Traduzir para o portugues :


.‫הרבדים אשר כתב הפביא כספר ההוא‬
- :• •• - : -
‫אלה‬
;· ..

1 T - - T •: - : • ‫ז‬

.‫פן‬t‫זק‬:; ~‫ת‬-;:‫ז‬.~‫ יר ךלא ~~או דל‬s; ‫ס‬-‫סלנו ~ל‬ 2


.‫ כדיילה‬n‫ השמש כ~ום וה~ר‬.‫ שם‬n‫ה~ר‬-‫השמש כשמים וגם‬
‫ז‬ : - - - ‫ז·י‬ - : - .'' :• - ‫ז‬ - ‫••ז‬ - - : • - T - :• :• -
3

.‫ויפים‬

‫רכים‬
" -
‫כוכבים‬
‫ד‬:•
‫כדיילה יש‬-‫ גם‬4 T •• T : - - -

.‫כשנה ההיא נפלו ככורים רכים‬


• - • • : IT • - T T -
5

.‫ ם‬l] ‫ך‬i ‫ זכד ל~גי‬l] ‫~ר‬,‫~ז ~דול א‬lJ ‫ לח‬t9 6

.‫ססר‬-‫ס~יש ~ל‬-‫רז;ו ~ת‬t 7i9Q ‫זקלר לאזכר‬:; ‫~זכר לו‬ 7

~‫ת‬-;:‫~~ז‬:‫ם‬. ‫ךץ ו~י ~ךא‬. ~‫ת‬-‫~י ~ךא ~ס‬ 8


.‫כה‬
T
‫אשר‬
•: -;
‫הרבדים‬
• T : -
‫וטובים‬
• :
‫התורה‬
T -
‫טובה‬
T
9

.‫ גן~ ן‬ry ‫ קול ~תוך‬:~‫ א‬10


.‫היצאתם מהעיר הרעה‬
‫זזז‬ ‫··; ·זי‬ -:‫ז‬
11

‫זך~רים‬:; ‫ם ~קול ~דול לאזכר ךג;ים זקאד‬J‫סג‬-‫; ~ל‬:‫~ז‬:;‫ קךא אינ‬12


.‫ים‬f‫זכך‬,‫~ר א‬,‫א‬

(d) Traduzir para o hebraico :


1. Ele criou o sol, a lua e as estrelas .
2. Voce achou o livro na casa ?
3. Ele lhes disse que (kt) a lei ejusta ?
4. Esta ben<;ao e para n6s e para esses que habitam no meio deste povo .
5. A nuvem permaneceu sobre a terra .
6. Onde efe achou o gado (miudo ?)
7. 0 rei co‫ו‬mvocou o profeta, mas o profeta nao foi para o palacio .
8. Lembrastes (m.) esta lei e as palavras que nela escrevi para v6s ?
Lr<;Ao 12

57. 0 perfeito de verbos 111-He: ‫הנכ‬


T T
banah

‫הנכ‬
T T
banah ele const1·uiu ‫ונכ‬
T
banO. eles construfram
‫התככ‬
T : IT
ban-atah ela construiu
~:‫ ~~יו‬banfta tu (m.) construfste ‫ם‬Q‫~י‬:;‫ג‬ b-anffem v6s (m.) construfstes
‫תינב‬
' T
banf{ tu (f.) construfste ‫ן‬Q‫~י‬:;‫ ג‬b-anften v6s (f.) const1·ufstes
‫ יחינכ‬banftf
• T
eu construf ‫ ונינכ‬banfnO. 116s construfmos
' T

Obse1·ve que a vogal da primeira sflaba apresenta um comportamento bastante


normal. 0 tema e variavel (banah , ban-af- , banf-, b-anf-, ban-), e e necessario
mostra.1· novamente que o ‫ ה‬da terceira pessoa do singula1· nao e consoante da
1·aiz, porem n1ater lectionis da vogal final. Contudo, e conveniente seguir a
gramatica tradicional e designar esta classe de verbos como III-He.
Quando um verbo III-He tambem e 1-gut., encontramos a substitui~ao re-
gular de a. por -a nas formas da segunda pessoa do plural:
.P.‫םחיל‬ calf{em v6s (m.) subistes
~‫ן~יל‬ ciilften v6s (f.) subistes
0 verbo ‫ה‬:;:‫ ז‬hayah (ser/estar) e flexionado regularmente co1no membro des-
ta classe; s6 a segunda pessoa do plural apresenta pequena peculiaridade: e
por a.:
‫;ך‬:‫י‬Q‫ם‬ heyffem v6s (m.) ereis

58. Sufixo direcional -‫ה‬


T
-ah

0 sufixo -ah acrescentado a um substantivo indica "‫ג‬novimento para". Apare-


ce em nomes pr6p1·ios e substantivos comuns, estes ultimos com ou sem o
a1·tigo . Este final nunca e tonico, podendo assim ser distinguido do final femi-
nino -ah. Porque o sufixo direcional -ah 11ao pode ser acrescenitado a todos os
substantivos, e melhor aprender cada forma individualmente, sem analisar
demoradamente as mudan~as menores que ocorrem no radical . A lista seguin-
te contem as palavras mais impo1·tantes que usam este sufixo:
GRAMATICA DO HEBRAICO BfBLICO 84
‫ץך‬.~ ‫כ‬ere$ pafs, terra ~‫כ ה~ך‬a‫ז‬$ah para o pafs, para a terra, ao chao
‫ת‬:~ bayi! casa ‫ה‬r;‫~ךו‬Q habbay!ah
~‫;וך‬r‫ ה‬bay!ah } para a casa, para o lar
‫ר‬jj har montanha ‫ההרה‬T T T
haharah } para a montanha
‫הרה‬ T :•
herah
‫רבדמ‬
T ; •
migbar deserto ~‫הך~ך‬ migbarah para O deserto
‫ריגק‬ cfr cidade ‫הךי~ס‬ hacfrah para a cidade
‫ם‬:~~ samayim ceu ‫~~ך~ה‬jj hassamaymah para O ceu
‫ם‬:‫ ~~ך‬mi$rayim Egito ‫המירצמ‬ mi$raymah para o Egito
t:;J‫ ךרו~ך‬y;Jrusala(yJim ‫הק~~ך‬:‫ ך·ך‬J;J‫ז‬U.sd/a(y)mdh pa1·a JerLISalem
Jerusalem
‫ ~~כ‬negel} Negueb ‫ ~~~ה‬negbah para o Negueb, para o sul
(regiao sul da Palestina; o sul em geral)
9t‫ לא‬S;J‫כ‬o‫ ן‬Xeol 9t‫ הלא‬S;J‫כ‬8lah para o Xeol
(morada dos mortos)

Observe especialmente seu uso nos adverbios de dire9ao:


‫כ ~~ה‬anah para onde? para que lugar? (compare com ~‫)~_ה‬
~p‫ הז‬sdmmo.h para la, para esse lugar (compare com ‫)~ם‬
‫ ה~ה‬h~nno.h para ca, para este lugar (compare com )‫הפ‬
Igualmente nos termos que indicam os pontos cardeais:
. <
‫פצ‬i‫ם‬T $0.fi‫ס‬n norte ‫הנופצ‬
T T
$0.fi‫ס‬no.h para o norte
‫ םךק‬qeg.em leste ‫ ה~ךק‬q~g.miih para o leste
.‫ן~יח‬ temo.n sul ‫הנמית‬.. temdno.h
T T
para o sul
‫םי‬
T
yo.m mar, oeste ‫ המי‬yii.mmo.h
T T
para o mar/oeste

59. Vocabulario 12

Nota especial: As duas designa96es de Deus mais freqiientes no AT sao ‫יחל~ם‬


‫כ‬elohfm e ‫ הוהי‬Yhwh.
(1) ~‫ םיחל‬e palavra plural, geralmente interpretada como singular. Pode
significar "deuses" quando se usa como plural e "Deus" quando se usa como
singular ou plural, com ou sem artigo.
(2) ‫ י וה ה‬e o nome de Deus . Por raz6es piedosas ou supersticiosas ‫ הוהי‬era
lida como ‫כ י~דזו‬ag.o no.y (lit.: meus senhores, meu Senhor). Nao sabemos quan-
do o costume come9ou, mas pode ser datado antes da era crista. Os massoretas
85 L<;‫ ו‬A‫ ס‬12
indicaram esta substitui9ao aplicando os pontos vocalicos de ‫כ‬a(jonay, ligei-
ramente modificadas, para ,‫ הוהי‬conseqi.ientemente .~‫ הןה‬A leitura literal desta
ultima forma como Y.Jhowah (= Jeova) data de tempos mais recentes.
Ambas as palavras se comportam de modo inconstante depois das preposi-
96es prefixadas: o ‫ א‬inicial se perde na pronuncia:
~‫ םיחלא‬be(‫)כ‬lohfm ‫ הוהי;ג‬ba(‫()כ‬jonay
‫ םיחלאל‬le(‫)כ‬lohfm ‫ הוהיל‬la(‫)כ‬gonay
,;;:‫ םיחלא‬ke(‫)כ‬lohfm ,;:‫ הוהי‬ka(‫)כ‬gonay
Aqueles que desejam ler ‫ הוהי‬como Yahweh, provavel pronuncia original,
devem lembrar-se de pontuar novamente estas preposi96es como b.JYahweli,
l.JYahweh, etc.
Quando o nome ‫ הוהי‬oco‫ח‬e junto com ,‫ י~דזו‬o primeiro e lido como ~‫םיחל‬
e pontuado ‫ה‬i‫ה‬.~,, a fim de evitar a leitura: ‫כ‬a(jonay ‫כ‬a(jonay.

SUBSTANTIVOS ‫;נךית‬: b.J ‫ז‬ft pacto, aliani;a (f.)


‫חן‬ ]:‫ו‬. en grai;a, favor
‫ ~שוצןה‬y.Jsucah (pl. -6!) salvai;ao, Jibertai;ao, vit61·ia
~~‫ז‬:~‫ ה‬sim ]:‫ו‬. ah (pl. -6!) alegria, jubilo
VERBOS ‫כרת‬: kara!
-‫ז‬
cortar; ‫;נ‬:‫ תך~ תיך‬fazer um pacto
‫ נסע‬nasac iniciar uma viagem, viajar, deslocar-se
- T

‫עשה‬
T T
casah fazer, realizar, agir, executar, ocasionar
‫ראה‬
T T
ra ‫כ‬ah ver
PREPOSl(;:OES ‫~ת‬ ‫כ‬e! com, junto com
~‫ת‬- ‫כ‬e-! com, junto com
:;‫כ‬ k.J como, igual a; de acordo com
‫קם‬s cim com, junto com

Note a expressao ‫;נ‬:.‫א;;זק ןח יגיע‬ como em


Ji‫;נ ךלק‬:.‫ א;;זק דךך ןח יגיע‬Davi encontrou favor na preseni;a do rei.
(ou: 0 rei foi favoravel a Davi .)

Exercicios

(a) Diga, oralmente, em hebraico:


1. Naquele dia ele fez um pacto com o rei.
2. 0 profeta foi favoravel ao menino.
3. Uma grande voz subiu para o ceu.
GRAMATICA DO HEBRAICO BfBLICO 86
4. Subiram para a cidade com gente.
5. Construfram uma casa naquele lugar.
6. Quem fez esta coisa ma?
7. Agiste de acordo com as palavras que estao ali?
8. A mulher caiu no chao.
9. Viajaram do meio da cidade para a montanha.
10. Esses home11s tambem nao lembraram.

(b) Traduzir para o portugues:


.‫ עשה הגכור ישועה גדולה לעם‬1
‫זז‬ T : T : -• ‫זז‬

. ‫~ין ~שוצןה גאלהים ל~יש סרע‬ 2


.‫ה‬-‫חז‬
·.- -
‫הדבר‬-‫ העשית את‬3 ‫זז‬- ·;‫ז‬ ‫י‬ :·‫ז‬

.‫העם‬-‫את‬... ‫אשר כרת יהוה‬


‫זז‬ :· - :
‫הכרית‬-‫את‬
· -: :·
‫הזכרתם‬
-:-::·
4 -‫ז‬

.‫כרושרם •כי יהוה שם‬. ‫גדולה‬


‫ז‬ .
‫יש שמחה‬.. ‫ז‬-· ‫ז‬ : ‫ז‬ ·:
5

.‫זז·את‬:i ~~.‫~דולה סעיר ר~~ ~~יכו ץר‬ 6


.‫ראיתי אש ירדת מהשמים וכפלת ארצה‬
T : - •; '." : ' - T - .. •; ‫;י‬ .. ' ' T
7

.‫·קן סעיךה‬ti:‫~סע ז‬ 8

.‫ךץ‬. ~‫ס‬-‫ת‬$‫ז ךז‬$‫ת‬-i:‫צן~ה ~לחים םי~~ז‬ 9


.‫ עלתה האשה ירושרמה כי שם השפט‬10
•. - T ' T: - T : T ' T T ; IT

.‫העם‬-‫אשר כרתכו עם‬


T T :• - :
‫הכרית‬-‫את‬
•• : - :·
‫זכרת‬
: : -
‫ לא‬11
- ‫ז‬ ‫ז‬ T

(c) Traduzir para o hebraico:


1. Quem te disse que o acampamento esta perto do rio?
2. 0 homem e um juiz justo.
3. Viste a lua e as estrelas?
4. Deus nao achou um homem justo na cidade ma.
5. Estas sao as palav‫·ו‬as que vimos na lei.
6. Grande e boa e a te‫ח‬a que Deus criou .
7. As pessoas safram desta te‫ח‬a naquele ano.
8. 0 rei estava encantado com a mulhe1· (lit.: a mulher achou favor etc .).
Lr<;Ao 13

60. Ora~oes com predicado nominal

Um dos tipos de ora<;ao mai s simples em hebraico e aquele no qual dois


substantivos (ou frases nominais) sao justapostos para indicar uma predica<;ao:

‫ רךך דלק בוט‬Dawig mele~ t8h (1)


Davi e um rei bom .

0s pronomes demonstrativos ‫ אוה‬h‫ם‬.‫כ‬, ‫ איה‬hi‫ כ‬e seus plu1·ais sao freqi.ientemente


usados em ora<;6es deste tipo do seguinte modo:

‫רךך אוה דלק בוט‬ Dawig ‫כ‬.‫ם‬h mele~ t‫ס‬h (2)


‫רךך דלק בוט אוה‬ Dawig mele~ toh ‫כ‬.‫ם‬h (3)
Embora seja provavel que o uso do prono111e demonstrativo coloque maior
enfase sobre um ou outro dos elementos da ora<;ao, e impossfvel determi‫וז‬armos
esta nuan<;a com precisao, visto que nao existe alguem que fale o hebraico
bfblico. E p1·ovavel que (2) 1·esponda apergunta "Quem e um rei bom?", e que
(3) responda a "Que e Davi?", enquanto o tipo (1) parece ser uma declara<;ao
factual neutra, que nao sup6e uma previa pergunta.

61. 0 verbo ‫ס‬:‫ה‬ hayah (ser/estar)

Nas li<;6es precedentes estudamos quatro tipos de ora<;6es nao verbais:


(1) com predicado adjetival: ‫בוט שי~ס‬ t‫ס‬h ha‫ד‬s
(2) com predicado adverbial: ‫ית‬.$~ ‫ שי~ס‬ha‫ד‬s babbayi!
(3) com predicado existencial: ‫ ~ש ~יש‬yes t‫כ‬s
(4) com predicado nominal: ‫ ךךר קלד טוב‬Dawig mele ~ t ‫ ס‬h
Nenhuma destas ora<;6es tem qualquer valor temporaJ especffico, mas de ende
do contexto no qual se encontram. Todas, porem, podem ser convertidas em
ora<;6es verbais usando o verbo ‫ס‬:‫ ה‬hayah que, no perfeito, tem os valores
temporais normais desta f orma:
GRAMATICA DO HEBRAICO BiBLICO 88
(1) ‫ה ס~יש ט;כ‬:‫ ס‬hayah ha r‫כ‬s t61? 0 homem era bom.
(2) ‫ס שי~ס תר;גכ‬:‫ ה‬hdydh hd‫ד‬s babbayi! 0 homem esteve na casa.
(3) ‫ף‬9~ ‫ס‬:‫ ה‬hdydh ~esep Houve dinheiro.
(4) ‫ס ךלק כ;ט‬:‫ דךך ה‬Ddwi(j. hdydh mele~ t6l? Davi foi um bom rei .
Cada uma destas ora96es e negada com ‫ אל‬lo‫כ‬. Notemos que :‫ש‬. e substitufdo
por ‫ס‬:‫ ~ד‬em (3) e que uma ora9ao existencial negativa como ‫ף‬9~ ~‫ ןי‬se torna
‫ף‬9~ ‫ס‬:‫ ה‬.‫אל‬
Em ora96es do tipo:
‫ס דךך ךלקך כ;ט‬:‫ה‬ hayah Dawig lcJmele~ t‫ס‬l?
a preposi9ao acrescenta ao verbo ser/estar a nuan9a de "tornar-se". Embora tal
ora9ao compare dois elementos nominais, pertence ao tipo (2).
Notemos o seguinte uso de :‫ך‬
‫ הך~ םסך~~? ?~~ה‬V‫ ה~ך‬haycJJah Sarah lcJ‫כ‬Apraham lcJ‫כ‬issah
que pode ser traduzido "Sara se tornou a esposa de Abraao" ou "Sara se tornou
uma das esposas de Abraao" ou "Sara era a esposa de Abraao". Se substituirmos
‫ ך‬por :‫ק‬, a ideia e a de "agir no lugar de ou a tftulo de, sem o ser de fato":
‫ק‬:~‫ס שי~ס רגן~ל כ‬:‫ ה‬hayah ha:Ys lannacar kcJ‫כ‬O.Q
0 homem foi como um pai para o jovem, ou
0 homem tornou-se como que pai do jovem.
Certamente ‫ ך‬,‫ס‬:‫ ה‬como o passado de ‫ש ך‬:., pode ser usado para traduzir
posse no passado:
?~~‫ס ןאצ םסך‬:‫ ה‬hayah ~o(‫)כ‬n lcJA!Jraham Abraao tinha gado.
Ora96es com predicado participial, como ‫ כהכ‬,‫ך‬i~‫ שי‬o homem esta (estava)
escrevendo, raramente sao convertidas com .‫ס‬:‫ ה‬A razao disto ficara mais
clara quando nos ocuparmos da sintaxe da narrativa hebraica.

62. Plural dos substantivos (conclusao)

Substantivos femininos que terminam em -e!, -a!, -6.!, -f!, -‫ !ס‬ou -U.! mostram
muita variedade no plural. As palavras a seguir sao uma amostragem suficien-
te deste grupo, cujas formas devem ser aprendidas isoladamente quando apa-
recerem. Nenhuma destas palavras representa um tipo freqi.iente.
‫כת‬ baJ filha pl . ‫כנ;ת‬
T
banoJ
‫ת‬.‫ע‬ ce! tempo ‫גקחים‬ cittfm
‫ ךלת‬dele! porta ‫רלת;ת‬:
T
dcJlaJ‫!ס‬
89 L‫~ו‬AO 13
~~‫ק‬,‫ תך‬mismeret cust6dia ‫~~זקרות‬ mismiirot
‫תאטח‬
-
‫ז‬
l:iattii! pecado ‫יז~אות‬:‫ז‬ l:iattii ‫!סכ‬
o~‫תי‬ l:ianft lan<;:a ‫ ~יהים‬o 7:ia.nfffm
67‫תףכ‬ malls‫ו‬1t reino ‫ כףיות‬76 mallsuyot

63. Vocabulario 13

SUBSTANTJYOS ‫אימה‬
" ‫ז‬
‫כ‬emiih
medo, pavor, temor
‫כ אמה‬a.miih
‫ז‬ ‫ז‬
(pl. irreg. ~‫כ תוהזק‬amahot) empregada, escrava
‫ ;נת‬bat (pl. )~‫ תרכ‬filha
‫ חטאת‬l:iattii(‫( !)כ‬pl. )‫יז‬:‫ תוא~ז‬pecado (f.)

‫שפחה‬
r
‫ לום‬1).al8m (pl. -8!) sonho
si[>1).ah (pl. -8!) empregada, escrava
‫ז‬: .

VERBOS ‫ היה‬hiiyiih ser, estar, tornar-se (+ )‫ל‬


?) .
‫זז‬

‫ חטא‬l:iiitii‫כ‬ pecar (contra:


‫חלם‬ l:iiilam sonhar
‫לכר‬ - ‫ז‬
lalsa(j. capturar, fazer cativos

Exercicios

(a) Diga, oralmente, em hebraico:


1. Samuel e um juiz justo.
2. Jerusalem e uma grande cidade.
3. Este criado e um homem reto.
4. 0 sol e a lua estao nos ceus.
5. A ben<;:ao gue ele pronunciou e boa.
6. A nuvem e muito grande.
7. Ha muitas estrelas no ceu.
8. Ele tem muitas filhas.
9. Os guerreiros estao no acampamento.

(b) Transforme as ora<;:oes de (a) em passado com a forma apropriada do verbo


.‫היה‬
‫זז‬

(c) Traduzir para o portugues :


.‫ ן‬ry ~ ~~‫~צןם ר‬-‫~ת‬-‫זהיא ךגם‬:i ~~.‫ צןרים ר~~ ץר‬ry ~‫ת‬- ‫~ךף‬ 1
.‫כרילה חלמתי חלום וזה החלום אשר חלמתי‬
• : - T •• -· - : - •: : -: • : - T T : - -
2

.‫הפכיא‬-‫השפחה אל‬-‫ שלחה האשה את‬3


' T - ".' T : ' - ‫;י‬ T • T T : ‫זו‬
GRAMATICA DO HEBRAICO BfBLICO 90
.‫העם כי חטאו ליהוה‬-‫ נפלה אימה גד;לה על‬4
- : IT • T T - T ; T .• T ; 1T

.‫ךכ;ת ויפ;ת‬- ‫ יש לי כנ;ת‬5


‫ ז‬: T • ..

.‫לא היינו רעים כעיני הנביא‬


• T - •• •• : • T • T
6

.‫ ךים‬z;ry ~‫ת‬- ‫;כי ל~ךנו‬: ‫ךץ‬. ~‫ס‬-‫ל‬1‫~י~ה נ~לת ג‬ 7


.‫החטא;ת אשר חטאת לאלהים‬
‫י‬ •• - -
‫ךכ;ת‬- 8
T T T ."' :- ‫ז‬

.‫ ל;ם אשר חלם‬n‫הרבדים אשר ראה כ‬-‫ כתב כספר את‬9


- T ".' -: -; - T T "." -: ' T ; - ".' ".' •• - - T

(d) Traduzir para o hebraico :


1. Nao fizemos nenhum pacto com estas pessoas.
2. Naquele dia nao houve alegria na cidade.
3. Nao encontramos favor aos olhos do p1·ofeta.
4. Onde te encontraram?
5. Estas palav1·as sao uma grande ben~ao para o povo.
6. 0 rei e um homem justo e i·eto .
LI<;AO 14

64. 0 perfeito de ‫םק‬ qam e ~‫ א‬ba‫כ‬

0s dois verbos ‫ םק‬qam (ele se levantou) e ~‫ א‬ba‫( כ‬ele veio) represe11tam um


tipo novo de raiz, nao mencio11ado previamente. Estes verbos tem essencial-
mente 1·aizes biconsonantais quando consideramos suas flexoes ve1·bais ; toda-
via, como as vezes se associam com eles substantivos que exibem uma segunda
fo1·ma da mesma raiz com Waw ou Yod no meio, estas 1·afzes, na gramatica tradi-
cional, sao classificadas como II-Waw ou II-Yod. Eles tambem sao chamados de
verbos "ocos". No lexico padrao do hebraico bfblico ‫ םק‬e ~‫ א‬sao listados sob as
rafzes ‫ םוק‬e ‫ אוב‬respectivamente. A distin9ao entre raizes II-Waw e II-Yod s6
ficara clara depois que certas formas forem apresentadas; por enquanto a distin-
9ao nao e impo1·tante. ‫ םק‬sera tomado como o modelo desta classe:

~‫ ם‬qam ele se levantot1 ‫ ףמק‬qamo. eles se levantaram


‫ הזקק‬qiimah ela se levantou
‫;וזקק‬I qamta tu (m.) te levantaste ‫זקק‬Q‫ ם‬qamtem v6s (m .) vos levantastes
‫ ז;וזקק‬q6.mt tu (f.) te levantaste ~‫ ןסזק‬qamten v6s (f.) vos levantastes
‫ יחזקק‬q6.mtf eu me levantei ‫ ףנזקק‬q6.mn0. n6s nos levantamos
Observe que a vogal do tema e breve em todas as pessoas, exceto nas tercei-
ras. 0 comprimento da vogal depende quase completamente da sflaba do radi-
cal, se esta for aberta ou fechada. Ao contrario dos verbos previamente estu-
dados , o acento permanece no tema nas formas da terceira pessoa do singular
e da terceira pessoa do plural comum.
Po1·que ~‫ א‬tem ‫ א‬como sua consoante de 1·aiz final, encontramos aqui o
mesmo tipo de varia9ao visto em .‫ א~זק‬0 paradigma completo deste impor-
tante ve1·bo e:
‫בא‬ ba ‫כ‬ ele veio ‫ כאף‬bfi ‫כ‬o.
T
eles/elas vie1·am
‫באה‬
:C T
" bfi ‫כ‬ah ela veio
‫כאת‬
T T
bii !)‫(כ‬d tu {m.) vieste ‫םתאכ‬
•: T
ba.(1!em v6s (‫ו‬n . ) viestes
‫כאת‬ bii !)‫(כ‬ tu (f.) vieste ~‫א‬.‫ ןח‬ba(‫!)כ‬en v6s (f.) viestes
‫כאתי‬ "
T
bii !)‫(כ‬f eu vim ‫ ונאכ‬bii(‫)כ‬nO.
T
n6s viemos
GRAMATICA DO HEBRAICO BiBLICO 92
Nestes verbos ‫ס‬ tema do participio e como ‫ ס‬usado para a 3• pes. masc. sg. do
perfeito:
S‫ ו‬NGULAR PLURAL

masc. ‫קם‬ qiim ‫ק~ים‬ qiimtm


fem. ‫קזקה‬ qiimiih ‫קמ;ת‬ qiim‫!ס‬

Todas estas formas sao sempre oxitonas . Observe que ‫ ס‬participio fem. sg. s~
di,ferencia da 3• pes. fem . sg. do perfeito s6 pela posi9ao do acento: ‫הזקק‬
qiimiih ela se levantou, mas ‫ הזקק‬qiimiih levantando-se. Dada uma ora9ao
como:
‫שי~ס םק‬ hiiis qiim,
podemos, a nao ser que tenhamos o contexto no qual a ora9ao ocorre, traduzir
‫"ס‬ homem se levantou" (perfeito) ou ‫ "ס‬homem esta se levantando" (partici-
pio). 0 unico criterio que pode ser aplicado a uma ora9ao isolada e que o
perfeito, mais freqi.ientemente, precede seu sujeito, enquanto ‫ ס‬particfpio ‫ס‬
segue. A ora9ao anterior, entao, sem informa9ao adicional, e niais provavel-
mente participial .

65. As preposii;oes ~‫ן‬ min e f ktJ com sufixos pronominais

~‫ י~ק‬mimmennt demim ~‫ ופק‬mimmennu de n6s


~p‫ ףז‬mimmtJ"(s.ii. de ti (m.) ‫ם‬f.'~ mikkem de v6s (m.)
~‫ ךזכ‬mimme"fs. de ti (f.) ‫ז‬f-'~ mikken de v6s (f.)
‫ ופממ‬mimmennu dele ‫זג‬yr‫ ם‬mehem deles
‫מ‬6‫ הפ‬mimmenniih dela ‫זג‬g‫ ן‬mehen
T •: •

‫ מ ה הפ‬meh~nniih
T •• ••
}delas
. < .<
‫י~ומכ‬kiimont
‫ז‬
como eu ‫מכ וונ‬kiimonu
‫ז‬
como n6s
f‫ ף;מ‬kiimo"fs.ii como tu (m.) ‫ כנ ם‬kii"fs.em
•: T
como v6s (m.)
f‫ ך;מ‬kiimo"fs. como tu (f.) ‫~ן‬f kii"fs.en como v6s (f.)
.<
‫ והומכ‬kiimohu
‫ז‬
como ele ‫ םהכ‬kiihem
•: T
como eles
. <
‫ הומכ‬kiimohii
‫ז‬ ‫ז‬
como ela f‫ך‬i‫ ן‬kiihen como elas
As formas dos sufixos pronominais com estas duas preposi96es sao um pouco
diferentes das ja estudadas . Embora uma compara9ao seja util, e melhor apren-
der estas form as como um paradigma novo.
As formas kiimont etc . podem ser usadas em sentido qu ase p1·onominal
"alguem como eu" etc.
‫ץך‬.~~ f‫ןי~ ףה;מ‬ ‫כ‬en kamohO. !}a.‫כ‬are~ Nao ha ningue1n como e!e na ten·a, ou
Nao ha outro igual na terra.
93 L <;;‫ ו‬A‫ ס‬14
66. ‫ לכ‬kol

A palavra ‫ לכ‬kol, em uma ou outra forma, corresponde de diversas maneiras


a "cada", "todo" em portugues . A forma nao flexionada precede o substantivo
que modifica e pode encontrar-se unida a ele com maqqep c-‫ל‬f kol-) ou
permanecer independente ( ‫ לכ‬ki5l ). Os exemplos seguintes representam seu
uso tfpico. Note as constru96es traduzidas com "cada", como opostas as
traduzidas com "todo".
‫י;ם‬-‫כל‬ kol-yom cada dia, diariamente
‫ה~;ם‬-‫ כל‬kol-hayyom todo o dia, o dia todo
‫ה~מים‬-‫ כל‬kol-hayyo.mfm todos os dias
‫ע~ר‬-‫ כל‬kol-cfr cada cidade
‫העיר‬-‫ כל‬kol-hacfr toda a cidade, a cidade inteira
‫הערים‬-‫כל‬
. ...
‫ז‬
kol-hecarfm
‫ז‬
todas as cidades

A expressao ‫ר‬tp‫א‬,-‫ל‬f kol-aser e usada como relativo composto "tudo o que",


"tudo quanto". Como objeto direto de um verbo e precedida por ‫כ‬e!- :
‫ר ה~ק‬tp‫א‬,-‫ל‬f-‫ן ;ל ~ת‬z:‫ ~ו‬no.!an lo ‫כ‬et-kol-‫כ‬aser qo.no.h
Ele lhe deu tudo o que havia comprado.

Com adjetivo, -‫ל‬f tem sentido pronominal indefinido:


f‫ל‬-‫ז‬:‫ שךז‬algo novo

67. Vocabulario 14
.<

SUBSTANTIVOS ‫רקכ‬ bBqer manha


‫ק‬:‫ יל‬kJll (pl. irreg. )‫כ‬.;‫ םיל‬recipiente, utensflio
.‫ע‬.‫ כר‬cereb tarde, anoitecer
‫זל‬:‫~·זז‬ sull:,.o.n (pl. -‫)!ס‬ mesa
V ERBOS ‫אב‬ ba‫כ‬ vir, entrar, ir (pode ser seguido po1· um nome de
‫ז‬

lugar sem preposi9ao)


‫רג‬
‫ז‬
go.r residi1· (temporariamente), hospedar-se
‫םצ‬ ‫ז‬
$0.ffi jejuar
‫םק‬ qo.m erguer-se, levantar-se, surgir
‫םש‬ ‫ז‬
so.m colocar, situar, por
‫התש‬‫ז‬ ‫ז‬
so.10.h beber
OUTROS ‫לכ‬ kol cada, todo
;‫דג‬ Cag. (prep.) pa1·a, pe1·to de, ate, ate que
GRAMATICA 00 HEBRAICO BiBLICO 94
Exercicios
(a) Diga, oralmente, em hebraico :
1. Ele e melhor que eu .
2. Nao ha ninguem como n6s .
3. Ele pegou o dinheiro de n6s .
4. Viste uma mulher como ela ?
5. na terra inteira que esta diante do povo
6. toda a]egria e toda liberta9ao que vos dei
7. todos os pecados que cometestes (lit.: pecastes )
8. cada pacto que fiz com o povo
9. todo o ou1·0 e toda a prata
10. tudo o que tenho (lit.: tudo o que ha para mim )

(b) Traduzir para o portugues :


‫ד‬-i‫~ך‬.‫כך‬. l] ‫ הףא‬jJ ?‫ל‬-i:‫לר ~ך~ה ךלא קם םו~ז‬.‫זק‬:i ~~‫ ל‬1
r
‫?ז‬i‫ם‬. ‫ ם‬l) ‫ים א‬::~‫ חלא זק~א‬.‫ל ן‬-i:‫ ל~ז‬ll ~‫ת‬-i:‫ז‬:;;,‫שזקנף םיל‬ 2

‫~ך‬. i9 ‫;נירף‬: ‫ז~דול ז;~ר‬:i ‫ךיף להי~ל‬i ‫ י הם‬:p ‫ ף‬9‫·!~ ~~ף‬i‫ת~ כך‬-i:‫ז‬:;;‫גןשף םילנ‬ 3

.‫ כאף העם העירה כשמחה גדולה כי להם חיתה ישףעה כמלחמה‬4


T T : • - T : T : IT ·; T ' T : T ; " : T • T T T T

.‫ה~ום ולא אכלנף ?חם ולא שהינף מים‬-‫ צמנף כל‬5


' - ' T : '.' '." : - T : - T : -

i:‫ה·זז‬. ‫ךגןם‬i ‫ ~רים ~תוך‬iJ ‫~שים‬,‫ךז‬i ‫~לה‬ 6

.~i‫ו ץ~ך‬:~‫ ~רי י~~ לקזר‬jJ ~‫ת‬- ‫ו‬:~‫זזק‬e ‫~יפה‬ 7

.‫לך‬.‫זק‬:i ‫;וי פה‬: ‫רעף‬,: ‫ י‬:p ‫ז~כורים ה~ה‬:i-‫~אף ~ל‬ 8

.‫?חם‬

‫אכלף‬-‫וגם‬
:‫·י‬.
‫ שתף האנשים מים‬9
IT - : • - • ‫ז‬- : T T

.‫לו‬.‫;כם לק‬:‫זך~ם ל‬:‫ך~יש ז;~ר ~ז‬i ‫זה‬. 10


(c) Traduzir para o hebraico:
1. Ela nao viu os homens que vinham pela estrada para a cidade.
2. Os justos estao jejL1ando dia e noite.
3. Deus nos deu uma grande vit6ria hoje.
4. EJe partiu para Jerusale‫ מו‬pela noite.
5. 0 Senho‫ ·ו‬e Deus, e nao ha ninguem como Ele a‫ ור‬te‫·דו‬a e nos ceus.
6. E]es puseram uma gra‫רו‬de mesa diante do rei.
7. Eles permanecei·am ali toda aqt‫ז‬ela noite ate a manha.
8. Muitos e grandes sao os pecados que cometemos (lit.: pecamos).
L1c;Ao 15

68. 0 perfeito de 9‫ככ‬ siigag

A raiz deste tipo verbal e peculiar, porque a segunda e a terceira consoantes da


raiz sao identicas. A flexao do perfeito e a seguinte:
‫בבס‬
- ‫ז‬
siigag
ele cercou ‫וככס‬
- : T
SG.QO.QU eles cercaram
‫ הככס‬siibagiih ela cercou
T -: T
. <
‫;כ‬t‫ תוכ‬sabb6tii
‫ז‬
tu (m.) cercaste ‫ם‬v;‫כ‬o sabb6tem v6s (m.) cercastes
‫;כ‬t‫ תוכ‬sabb6! tu (f.) ce1·caste ‫ן‬Q;‫כ‬o sabb6ten v6s (f.) cercastes
,< . <
‫;כ‬t‫ יחוכ‬sabb6tf eL1 cerquei ‫;כ‬t‫ונוכ‬ sabb6n‫ו‬1 n6s cercamos
Encontramos aqui uma caracterfstica nova: diante de todos os sufixos que
come9am com u1na consoante o tema e sabb6-. Nos demais casos, as formas
sao relativamente normais, mas note a mudan9a de a por c‫ו‬, conforme § 11 (2).
Quando as ultimas duas consoantes da raiz sao uma gutt1ral ou r, as formas
onde esperarfamos gemina9ao sao substitufdas pelas que mostram alongamento
compensat6rio.
‫רדא‬ ‫כ‬a.rar ele maldisse ‫ורוא‬ ‫כ‬a.rar‫ו‬1 eles maldisseram
- ‫ז‬ -: ‫ז‬

‫הרדא‬ ‫כ‬a.rariih ela maldisse


T -: T
.<
‫כ תורא‬a.rotii
‫ז‬ ‫ז‬
tu (m.) maldisseste ‫םתורא‬ ‫ז‬
‫כ‬a.r6rem v6s (m.) maldissestes
‫כ ת;ךא‬a.r6! tu (f.) maldisseste ‫ן‬Q;‫~ר‬ ‫כ‬a.r6ten v6s (f.) maldissestes
‫ז‬
,< , <
‫כ יתורא‬a.rotf ‫ז‬
eu maldisse ‫ונורא‬ ‫ז‬
‫כ‬a.r6n‫ו‬1 n6s maldissemos

69. As preposi~oes ‫םע‬ cim e -‫כ ~ת‬e!- com sufixos pronominais


<
‫ימע‬ cimmf comigo ‫ונמע‬.
‫ז‬
cimma.na conosco
‫ע‬p‫יףז‬ cimmc‫~ו‬ii contigo (m.) ‫םכמע‬
...‫ז‬.
cimmii~em convosco (m.)
‫ ךזקע‬cimmii~ contigo (f.) ‫זקע‬,?:‫ ן‬cimmii~en convosco (f.)
‫ ;מע‬cimmo com ele ‫•םמע‬‫ז‬
cimmiim com eles
‫המע‬. cimmiih
‫ז‬
com ela ‫ ןזקע‬cimmiin com elas
Uma variante muito comum de ‫ע‬p‫ יז‬e ‫ יךזקע‬cimmiit}.f (comigo) e de ‫םזקע‬
cimmiim, ‫זקע‬yr‫ ם‬cimmiihem (com eles).
GRAMATICA DO HEBRAICO BiBLICO 96
~‫יח‬ ‫כ‬itti comigo ‫ונתא‬
T '
‫כ‬ittdnu conosco
~‫ףז;ו‬ ‫כ‬itt;:,fs.ii contigo (m.) ‫;ם‬J‫~ו;ז‬ ‫כ‬itt;:,fs.em convosco (m.)
[‫ך‬I;‫~י‬ ‫כ‬ittiifs. contigo (f.)] ‫; [ן‬J‫~ו;ז‬ ‫כ‬itt;:,fs.en convosco (f.)]
~‫רת‬ ‫כ‬itto com ele ‫םתא‬
T •
‫כ‬ittiim com eles
‫התא‬
T '
‫כ‬ittiih com ela [‫ן‬I;‫~י‬ ‫כ‬ittiin com elas]
Observe o curioso contraste entre ,‫זקע‬yr‫ם‬ com ii, e ‫;ם‬J‫~ו;ז‬. com ;:,,

70. Observac;oes finais sobre ,‫ר~א‬

Visto que, no hebraico, ,‫ ר~א‬normalmente nao e regido por uma preposi9ao,


as contrapartes portuguesas "a quem", "para quem" e similares, devem ser
diferentemente expressas. Isto e feito usando um pronome anaf6rico dentro da
pr6pria ora9ao relativa, como os exemplos seguintes mostram:
o homem a quem dei a prata ‫ד‬ o homem que dei a prata a ele
‫ף‬9~‫ס‬-‫ו~ רל ~ת‬t‫ יח‬,‫ז ר~א‬:;~‫שי‬ hii‫ד‬s ‫כ‬aser nii!atti lo ‫כ‬e!-hakkesep
a cidade da qual eles safram ‫ד‬ a cidade que eles safram dela
‫ק~ה‬i? :~‫ וא‬,‫ז ר~א‬:;‫ריע‬ hiicir ‫כ‬aser yii§c1‫כ‬a mimmenniih
o homem com que‫ו‬n sentaram ‫ד‬ o homem que sentaram com ele
~‫ רת‬:~‫ וב‬,‫ז ר~א‬:;~‫שי‬ ha‫כ‬ts ‫כ‬aser yas;:,gu ‫כ‬itto
Quando apropriado, podem ser usados os adverbios ‫ם‬t9 e ~‫ הזק‬em lugar de
um pronome:
a cidade em que permaneceu ‫ד‬ a cidade qite permaneceu ali
‫שם‬
T
‫אשר ישב‬
:• - :
‫העיר‬
-‫ד‬ • ‫ד‬
hacir ‫כ‬aser yiisag siim
a cidade a qual foi ‫ד‬ a cidade que foi para la
‫~ר סלך ~זקה‬,‫זעי ר א‬:; hacir ‫כ‬aser hiilafs. sdmmiih
0 pronome anaf6rico e opcional quando ,‫ ר~א‬se refere ao objeto direto do
verbo:
o homem a quem enviei ‫ד‬ o homem que enviei-o
‫שיאה רשא יתחרש רתא‬
• : - T •: - ; • T
hii‫ד‬s ‫כ‬aser siilati ‫כס!ס‬
ou simplesmente (e normalmente)
‫שיאה רשא יתחרש‬
" : - T ·: - : " T

Neste paragrafo e nos previos (§§ 32, 55) esbo9amos os usos mais ou me-
nos normativos de ,‫ ר~א‬como correspondente pr6ximo dos pronomes relai:-;-
vos em portugues. Encontram-se porem muitos exemplos de ,‫ ר~א‬que nao
concordam com o tratamento simples dado aqui. A maioria destes usos sera
resolvida a medida que os encontrarmos, contanto que salvaguardemos duas
tendencias gerais:
97 L‫ו‬i;:ii.o 15
(1) ,‫ ר~א‬tende a assumir um significado relativo composto "aquilo que".
Como tal, pode ser colocado como conjuni;ao no inicio de uma orai;ao com o
sentido de "o fato que ... " e tambem pode exigir o equivalente de alguma con-
juni;ao subordinante, do tipo "visto que", "porque", ou alguma outra. A classi-
ficai;ao exaustiva de todos esses usos independentes pronominais e quase
conjuncionais vai alem do escopo de uma gramatica elementar.

(2) Uma vez que ,‫ ר~א‬adquire status pronominal independente ("aquilo


que"), ele pode ocasionalmente encontrar-se com uma preposii;ao prec~dente,
o que e absolutamente contrario a pratica geral.

Como resultado destas tendencias e no uso regular como conjunr;oes temos :

,‫גן ר~א‬.!~ yacan ‫כ‬aser porque (lit.: por causa de que)


,‫יר ר~א‬.‫ז‬:;‫~ז‬ ‫כ‬a‫ו‬:zare ‫כ‬aser depois que
‫א~ר‬,.;‫כ‬ ka‫כ‬aser como, conforme a, quando

Finalmente, embo1·a a maioria das orai;oes relativas seja indicada com ,‫ ר~א‬,
e possfvel usar uma frase para modificar um substantivo precedente sem qual-
quer marca formal de relai;ao (isto e, uma coordenai;ao assindetica):

Gn 15,1 3 ‫ל‬yr‫ץך אל ם‬.~~ numa te‫ח‬a (que) nao (e) deles


lSm 6,9 ‫הך אוה ~~ה ונך‬.~‫ ק‬Foi um acaso (que) nos aconteceu.
Este tipo de orai;ao relativa e mais freqi.iente em poesia do que em prosa, e
mais freqi.iente depois de um antecedente indefinido do que de um definido.

71. Vocabulario 15

SUBSTANTIVOS ‫ך;א‬ r‫כס‬ (pl. -fm) luz


~‫ב‬.‫א‬ ‫כ‬oye"b (pl. -fm) inimigo
.<

‫ך~ח‬ ‫ו‬:zbsels escuridao


‫הרצמ‬
T : •
mi~wa.h (pl. -‫)!ס‬ mandamento, preceito
VERBOS ‫דרא‬ ‫כ‬arar maldizer, amaldii;oar, blasfemar
- ‫ז‬

‫שרי‬ ‫ז‬-
ya.ras herdar
‫בבס‬
- ‫ז‬
sd"ba"b cercar; circular
‫רכע‬
- ‫ז‬
ca"bar atravessar (um lugar); transgredir (um preceito)
‫בזע‬
- ‫ז‬
caza"b abandonar
‫חכש‬
- sa‫ו‬sa‫ו‬:z
‫ז‬
esquecer
CONJUNt;AO ‫א~ר‬,.;‫כ‬ ka‫כ‬aser como, conforme a; quando
GRAMATICA DO HEBRAICO BiBLICO 98
Exercicios
(a) Diga, oralmente, em hebraico :
1. o recipiente no qual ha agua
2. o homem a quem o rei chamou
3. a casa na qual achamos uma mesa
4. a noite em que comemos e bebemos
5. as pessoas com as que ele esta se hospedando
6. o dia no qual jejuamos
7. a nuvem da qual saiu fogo
8. o ano em que muitos cafram em batalha
9. a lei na qt1al ha ben9aos e sabedoria
10. os ceus nos quais ele criou o sol, a lua e as estrelas

(b) Traduzir pa1·a o portugues :


.‫ המצות אשר שם הנביא לפני העם‬- ‫ עכרנף את‬1
T T •• : ' • T - T ·: -: : • - "." : - T

.‫העם אשר אחי‬-‫העזבת אתי ואת‬ • • ·: -: T T ·: : ' . T : - ‫ז‬ .‫·י‬


2

.‫ ~זגר ךנף ס~לחים‬:;‫ר~נף ר~~כ‬: ~~‫ךץ ר‬.~‫זאת ס‬ 3


.‫הכוכבים אשר כשמים‬-‫ ראיתי את‬i‫כרילה ההףא הרמתי חלום ףב‬
" - T - •: - : " T - "." • • T -: " : - T - T : - -
4

.‫ ר‬i‫קי ~ין ל;ךם א‬: ‫;כים ~ח~ך‬:‫סג;ם הל‬ 5


.‫ ם‬i ‫ ר קךא י‬i‫קךא ~לחים לח~ך ל;לה רלא‬ 6

‫ ת‬i ‫ ת ךכ‬i ‫ז~א‬:‫ז~אחי ז‬:r ‫;כי‬: ‫ ~בף אחי ר~ין לי ;שףצןה זגיהוה‬9 ‫;נים‬:‫סאך‬ 7
.‫העם אשר עמי‬-‫ליהוה והףא ארד אתי ואת‬
• " .'" -: T T "." : " - T : -

‫העיר‬-‫הגבעה ףמשם ראינף כי סבבף האיבים את‬-‫ עמדנף על‬8


. ‫ז‬ ... . ' ‫ז‬ -, ‫ז‬ . . ‫ז‬ ‫ ז‬:‫העם‬- ‫כל‬-‫ה'רגף את‬,
T T T •; ; IT :

.‫ הי;כל‬iJ ‫;;כלים זג‬: iJ ~‫ת‬-;‫לכ‬- ‫לקחף‬-‫סצ;יר ר~ם‬-‫ ל~דף ~ת‬9


‫ הן;;~~ ר~~ ~זגר‬i‫ ם ~ח‬z; ‫ס‬-‫ ~סר הףא ר;כל‬iJ ~‫ת‬- ‫ר ג;~ר‬.‫ ~כק‬10
.‫להם‬
...
‫ ים‬ii. ‫אל‬:.-·
‫ז‬

(c) Traduzir para o hebraico:


1. A luz e melhor que a escuridao.
2. Esqueceste as palavras que escrevi para ti no livro?
3. Transgredi todas as leis e todos os preceitos que me deste.
4. 0 Senhor amaldi9oou a cidade ma e todas as pessoas mas que estavam
nela.
5. Nao ha inimigos nesta te11·a.
6. 0 anciao me deu um bom conselho, porque sabia que eu nao tinha feito
essas coisas mas.
L1c;Ao 16

72. A cadeia construta

Nao ha na BH nenhuma preposi9ao que tenha a mesma gama de significa9ao


expressa pela preposi9ao "de" em portugues. A p1·eposi9ao de 1·ela9ao, o caso
genitivo dos idiomas classicos, ten1 seu correspondente na cadeia const1·uta:
‫~~יא‬iJ ‫ לוק‬q8l hanna"fJf‫כ‬ a voz do profeta
‫~;ך‬.‫ ךלק ץך‬melels ha.‫כ‬a.re~ o rei da te‫ח‬a
Como mostram estes exemplos, a justaposi9ao simples de dois substantivos
serve par·a marcar uma 1·ela9ao modificadora. Diz-se que o primeiro substanti-
vo em tal rela9ao esta no estado construto. Em terminologia mais moderna, o
primeiro substantivo apa1·ece em uma for1na abreviada ou rest1·ita, opondo-se
a for·ma normal ou livre (absoluta) usada em outro lugar.
_A t'orma constrt1ta, abreviada ou 1·estrita de um substantivo e com freqiiencia
difer·ente da forma absoluta. Esta diferen9a surge principalmente por causa da
situa9ao da tonica envolvida: o primeiro substantivo per·de seu acento pri mar·io
e se tor·na proclftico em 1·ela9ao ao segundo substantivo . A perda de acento pode
ser completa, como acontece regularmente com ~‫( ן‬note o maqqep):
‫קלך‬iJ-‫ן‬:;;‫ נ‬ben-hammelels o filho do 1·ei
po1·em e mais comum que o primeiro substantivo conserve seu acento:
‫~;ך‬.‫ ךלק ץך‬melels ha.‫כ‬a.re~ o rei da ter‫ז‬a
‫ו‬

Nao obstante, mais importante que a diferen9a de acento e a mudan9a na


vocaliza9ao que encontr·amos em muitas palavr·as:
Ji‫ ר~ר ךלק‬d;JQar hammelels a palav1·a do rei
Este fenomeno sera analisado mais adiante.
S6 o substantivo final em uma cadeia const1·uta pode ter o a1·tigo definido.
0 carater definido da expr·essao inteira depende do segundo st1bstantivo: se
este e definido com o artigo ou e um 11ome pr6prio, o p1·imei1·0 substa11tivo
tambem C defi11ido:
GRAMATICA DO HEBRAICO BfBLICO 100
‫;ביא‬:~ iJ ‫ ק;ל‬qol hannaflt‫כ‬ a voz do profeta
~‫ ק;ל ל~~מ‬qol s.1m 1‫כז‬e‫ן‬ a voz de Samuel
em contraste com :
‫;ביא‬:~ ‫ ק;ל‬qol naflt‫כ‬ uma voz de um profeta
Assim, os substantivos de uma cadeia construta geralmente se traduzem: "o ...
do ... " e "um ... de um ... ". Para expressar explicitamente "um ... do .. .", se usa a
preposi9ao ‫( ל‬freqtientemente com ‫ )~~ר‬com a forma normal (absoluta) do
substantivo:
‫ר~ך )~~ר( ךל~ל‬ daflar (‫כ‬aser) lammelels uma palavra do rei
‫ך;מזמ רודל‬ • T : : •
mizmor l.1J;Jawi(j. um salmo de Davi
Todo substantivo de uma cadeia construta pode ser plui·alizado. As formas
especiais do plural consti·uto serao tratadas na li9ao 18. Por enquanto, note
que ‫יר‬.‫;נך‬: diflre e a forma construta de :‫םיך~ך‬
‫י~ים‬:;‫~ב‬ij ‫;בך‬:‫ר‬ d.1flar hann.19fm‫ד‬ a palavra dos profetas
‫יא‬:;‫~ב‬ij ‫יר‬.‫;נך‬: diflre hannaflt‫כ‬ as palavras do profeta
‫י~ים‬:;‫~ב‬ij ‫יר‬.‫;נר‬: diflre hann.19fm‫ד‬ as palavras dos profetas
Todo adjetivo que modifica qualquer substantivo deve ser posto no final
da cadeia. Isso pode provocar certa ambigtiidade, mas a concordancia em nu-
mero e genero ou ‫ ס‬contexto geral normalmente sao guias suficientes. Confira
se fica tudo claro nos exemplos seguintes (‫ ~~ת‬e ‫ ~~י‬sao as f ormas construtas
de ‫ ~~א‬e ~~‫ םי‬respectivamente) :
Q‫יא עך‬:;‫~ב‬ij ‫;בך‬:‫ר‬ a palavra do profeta mau / a palavra ma do profeta
Q‫יא םיג;ך‬:;‫~ב‬ij ‫יר‬.‫;נך‬: as palavras mas do profeta
Q‫י~ים םיעך‬:;‫~ב‬ij ‫;בך‬:‫ר‬ a palavra dos profetas maus
‫ תשא שיאה כ;טה‬a mulher do homem bom
- . T •: ••

‫ תשא שיאה הכ;טה‬a mulher boa do homem


T - • T '." ••

‫ ישנ שיאה ת;פ~ה‬as mulheres bonitas do homem


T - " T •• :

‫ ישנ םישנאה םיפ~ה‬as mulheres dos homens bonitos


• T - • ‫ז‬-: T ,. :

Evita-se ‫ ס‬uso de dois adjetivos, cada um modificando um substantivo. Mas


dois adjetivos podem modificar um substantivo, como em:
‫ר‬t9~iJ‫ט;כ ך‬ij ‫~לך‬iJ ‫יר‬.‫;נך‬: as palavras do rei bom e justo
‫ךים‬t9~iJ‫ים ך‬:;‫ט;ב‬ij ‫~לך‬iJ ‫יר‬.‫;נך‬: as palavras boas e justas do rei
A cadeia construta pode ser estendida a t1·es ou mais substantivos, mas exem-
plos de qu atro ou mais sao muito raros:
‫יא‬:;‫~ב‬iJ-‫ ~~ת נ;ן‬a mulher do filho do profeta
101 L‫ו‬vAO 16
Aplicam-se as mesmas regras usadas para a determinar;ao e modificar;ao dos
adjetivos.
Ocasionalmente, e normalmente com express6es fixas, o primeiro ou se-
gundo substantivo de uma cadeia construta pode ser substitufdo por uma frase
mais longa. 0s tipos seguintes sao considerados anomalos e nao deveriam ser
usados nos exercfcios:

‫ךך‬i~.‫ם ץך‬:~~iJ ~‫ ךל‬o rei do ceu e da te‫ח‬a


(segundo subst. substitufdo por subst. + subst.)
Ji‫יר י~~זכו ךלק‬.‫ ~ך‬as palavras e ar;6es do rei
(primeiro subst. substitufdo por subst. + subst.)
‫ק רי~ק;ג‬t‫זזק‬:‫ תז‬a alegria da (ou: na) colheita
(preposir;ao usada com o segundo subst.; possivel-
mente uma contaminar;ao com a expressao verbal
sameal:i bd alegrar-se em)
0s particfpios ativos podem ter relar;ao de construto com um complemento:

( 1) como verbos

~‫ת‬-Jj‫ש~ר הךות‬iJ aquele que esta (agora, de fato) cumprindo a lei

ou (2) em uma cadeia construta como substantivos


Jj‫ר~ש הךות‬ aquele que (em geral) cumpre a lei.

Conforme indicado, freqi.ientemente ha diferenr;a no significado: como verbo,


a referencia e real e particular; como substantivo, geral e nao particular.
0 significado preciso da cadeia construta e diffcil de definir. Enquanto
freqi.ientemente sera suficiente uma tradur;ao rudimentar que use o "de" pos-
sessivo, como em "o filho do rei", ha muitos exemplos onde seria melhor um
adjetivo ou frase preposicional:

‫ חול ~~;ן‬uma tabua petrea


‫~~;ן‬i‫ זןול ך‬a tabua de pedra
‫ל‬j‫ר שך‬jJ uma montanha sagrada
‫ יל~ םרמ‬um recipiente para agua
0 estudante deveria considerar que em uma cadeia construta o segundo subs-
tantivo modifica ou restringe de algum modo o primeiro; a partir desta regra
geral ele pode procede1· a uma tradur;ao correta conforme exijam o contexto e
o pr6prio uso do po1·tugues. E interessante evitar uma aderencia servil a um
unico padrao de tradur;ao.
GRAMATICA 00 HEBRAICO BiBLICO 102
73. A forma do construto singular

A forma construta de um substantivo singular (exclusivo de femininos em -iih


e alguns outros) pode ser derivada do absoluto pela aplica9ao das regras se-
guintes:
(1) e e ii atonos sao substitufdo por c1.
(2) ii em uma sflaba fechada final -e substitufda po1· a.
(3) e em uma sflaba fechada final normalmente permanece inalterado,
mas em um grupo pequeno de palavras e st1bstitufdo por a.
Oferecemos uma lista de exemplos dos tipos mais freqtientes de substantivo:
Absoluto Construto Regra aplicada
‫יד‬
‫ז‬
yiig ‫~ך‬ yag 2
‫זקק;ם‬ miiq8m ‫זקק;ם‬ mc1q8m 1
‫נביא‬
. ‫ז‬
niil;‫ כ‬f‫כ‬ ‫;ניא‬:~ nc1bf‫כ‬ 1
‫כ;כב‬ k81.sii l:‫כ‬ ‫כ;~ב‬ k81.sa l:‫כ‬ 2
‫היכל‬ ‫ז‬
hel.sal ‫הי~ל‬ hel.sal 2
‫משפט‬
:
‫ז‬
mispiit ~~~‫ט‬ mispat 2
‫פנב‬ ‫ז‬-
gannii l;‫כ‬ ‫~גב‬ ganna l;‫כ‬ 2
‫דבר‬ ‫ז‬ ‫ז‬
diibiir ‫;נר‬:‫ך‬ dc1 l;‫ כ‬ar 1e 2
‫קן‬ t ziiqen ‫זקן‬ zc1qan 1 e 3 (com mudan9a )
‫ש;נט‬ sofiet ‫ש;נט‬ sofiet 3 (sem mudan9a)
‫לבב‬ lel:‫ כ‬al:‫כ‬ ‫;נב‬:‫ל‬ lc1l;‫ כ‬al;‫כ‬ 1e 2
‫קלר‬ melel.s ‫קלר‬ melel.s ‫ וו‬enhuma

‫ ~ר‬9
--
seper ‫;נר‬ 9 --
seper nenhuma (e t6nico )
‫ג~י‬ nacar ‫ג~י‬ nacar nenht‫וו‬na

74. Vocabulario 16

SUBSTANTIVOS ‫ן‬:;;‫~ג‬ ‫כ‬eQen (pl. -fm) pedra (f.)


‫גך‬ diig (pl. -fm) peixe [o fem. ‫ ה~ך‬diigiih e usado
como termo coletivo]
‫ ~י‬r,r l:‫ו‬- ci$l (sem pl .) meio, n‫ו‬etade

‫ים‬
‫ז‬
yiim (pl. ~p‫ םיז‬yammfm) ma1·; :p‫ הז‬ydmmiih
para o ma1·, para o oeste
‫ל~זן‬ ‫ן‬1‫ ו‬a 7:‫ו‬- (pl . -8!) tabuleta, tabua
‫מלאכה‬: ‫ז‬ ‫ז‬
mc1lii ( ‫ )כ‬kiih ocupa9ao, trabalho
‫ע;ף‬ cop (col., sem pl.) passaro, ave
103 L‫~ו‬AO 16
‫~שכ‬ c~sel] (col.) grama, pas tagem
‫ לם‬j ~ elem (pl. -fm) imagem, representa9ao
V ERBOS ‫שכר‬
- T
sal]ar quebrar, esmagar
‫שכת‬
- T
safJa! cessar, descansar
‫שמע‬
- T
samac ouvir; + ~‫ ל‬ou ‫ ל‬pres tar aten9ao, dar ouvi-
dos a; + ~;‫ לוקל‬obedecer
O u‫ז‬Ro ‫?מה‬
T T
ldmmah Po1· que? [Diante das guturais ‫ א‬, ‫ ה‬e ‫ ע‬se
prefere a form a ‫ ה~ל‬lammdh.]

Exercicios
(a) Forme o construto singul a1· dos substanti vos seguintes (segundo as regras):
‫כ‬:.‫א‬ ‫א;ך‬ ‫רץ‬.~ ~‫שי‬
‫~כ;ר‬ ‫גמל‬ ‫~ן‬ ‫כ‬.‫רק‬
‫זר‬:; ‫ה;כל‬
T
‫רבד‬
T T
‫ךך‬.‫ך‬
‫ ל;ם‬o ‫חן‬ ‫זהב‬
T T ~‫דק‬
‫ ף‬9$. ‫ א‬Q:P ‫י;ם‬ .:‫דל‬
‫ך~ךם‬ ‫קלי‬: ‫כ;כב‬ $‫םר‬
‫נהר‬
T T
‫ ;ם‬p~ ‫זגל~ר‬ ‫ולק‬
‫ויר‬t. !?,:;‫רנ‬ ~~‫ר‬ ‫איבנ‬
• T

‫רב‬.~ ‫גן~ ן‬ ‫ץ‬.‫ע‬ ‫ו‬t.‫ם‬


‫קול‬ ‫~די‬ ‫צאן‬ j.‫קך‬
‫יז‬:‫~לז‬ ‫ש;נט‬ ‫בער‬
T T

(b) Diga, oralmente, em hebraico:


1. um recipiente de prata 7. o dinheiro dos homens
2. a montanha do Senhor 8. a voz do criado
3. o camelo do homem 9. a luz das estrelas
4. o j ardim da mulher 10. o pao da crian9a
5. o templo da cidade 11. o rio daquela ter1·a
6. o sonho do menino
(c) Traduzir pa1·a o portu gues:
‫סץ‬.‫ ( ירב;כ ע‬1) ‫גיא‬:~‫ז‬:; ‫ ;ל‬p (7)
‫;~ן‬:‫ ז‬.‫( ץע‬2) ‫זט;כ‬:; ‫זקלר‬:‫~ ז‬:;‫( רנ‬8)
‫ז‬:;‫פק‬t‫( ן~ שי~ס ן‬3) ‫ גן~יר‬ry ‫ויר‬t.‫~יש ס‬ (9~
‫ערה‬
- T
‫השאה‬
T • T
‫( •שיא‬4) ‫וכ זכולים‬t.‫( ך‬10)
‫( שיא השאה הערה‬5)
TTT T"T •
;:‫ז~פים ל;ך~ז‬:‫ ~ן ז‬P, (11 )
‫ר‬t9:‫ז‬:‫( ט;נש םגןס ז‬6) ‫ קר‬: iJ ‫;כל‬.‫זחי‬:‫זכ ז‬:‫( זז‬12)
GRAMATICA 00 HEBRAICO BiBLICO 104
(d) Traduzir para o portugues :

.‫ סיו ך~גןים זקאר‬:;,‫;ניא י‬:~ iJ ‫ ;ל‬p‫( לא ~זקעו סגןם ל‬1)


.‫וז את; לגןם‬:t‫לוח ס~~ן ךלא ד‬-‫;ניא ~ת‬:~ iJ ~:;‫( רנ‬2)
(3) .‫?מה שכתם מהמלאכה‬
T T : - ., '." - : T T

.‫( כעיר הרעה ראינו צלם גר;ל ולא ידענו מי הוא‬4)


:' -‫ז‬ ; T •:•: 'T TTT · ‫ז‬

.‫הרכים אשר נתנו לכם‬-‫האכלתם את‬


.'' T - T •: -: • T - •; :• : - - : -
(5)
.‫ זקאר‬:;;‫ מרם הנ‬i9iJ ‫( ע;ף‬6)
.‫( יצא חצי המחנה למלחמה‬7) T T : ' - •: - : - - ' -: T T

.‫נביא האלהים‬-‫( כאנו העירה ולא מצאנו שם את‬8)


' ':.' T ' : '." T T T : T ' T T

.‫ ~לסז‬iJ ~‫ל‬- ‫ ת;ךה‬jJ ‫ ;;נר‬p~‫ת‬- ‫ כהן‬iJ ‫( ~ם‬9 )


.‫ ל;ם ר~~ סךזקחי‬r,r :;‫ ~לם ר~~ ך~יחי נ‬iJ ~‫ת‬- ‫ר ךלא !~רחי‬.‫;נכק‬: ‫( קזקחי‬10)
.‫ א‬Q:;‫ כ‬iJ ~‫ל‬- ‫לר ר~~ ~ ם סגןם‬.‫ ק‬iJ ‫זה‬. (11 )
.‫ ה‬i9 ~‫ ;ל ס‬p~‫ל‬- ‫לך לא ~זכע‬.‫ ק‬iJ ‫לר ך‬.‫ ק‬iJ ‫ ה ל~גי‬i9 ~‫( ה~~ ס‬12)
‫;כים‬:‫ ;ל ס~לחים רהל‬p~‫ל‬- ‫ ם;~ סגןם שזקגןים‬jJ ‫( כר~לה ו~א;ר‬13 )
.‫ ם‬ry ‫וז ל‬t‫~ןה ר~~ ד‬p‫ךך יהוה כז‬.‫;נך‬:
(e) Traduzir para o hebraico :
1. Ele atravessou o caminho da cidade .
2. Por que me abandonastes ao inimigo ?
3. Quem quebrou este recipiente ?
4. Ele nos amaldi ~ oou porque esquecemos a palavra da lei .
5. 0 rei mau fez cativo o povo de Jerusalem .
6. Ele me abandonou porque pequei contra ele e nao lhe dei ouvidos .
7. Eles nao descansaram ate a noite .
L‫;<ז‬Ao 17

75. 0 construto singular: tipos secundarios

(a) As palavras ~‫ כ‬e ~‫ ח‬apresentam sufixo -f no construto, com redu9ao


regular da vogal do radical: ‫י‬:;‫כ ~נ‬iil;‫כ‬f, ~‫כ יח‬a7:‫י‬-f.
(b) Todos os substantivos do tipo ‫ת‬:.;1 e 9.‫ תך‬apresentam contra9ao regu-
lar no construto (ayi ‫ד‬- e e awe ‫ד‬- o):
‫ת‬:$ bayi! cstr. ‫;נית‬ be!
‫תומ‬
...
mdwet-
‫ז‬
‫מ;ת‬ m‫!ס‬
(c) A forma construta de ‫ ן;נ‬ge1·almente e proclftica, como -‫( ~ן‬com e).
Temos uma forma semelhante para ‫ק‬t‫ ם‬, mas e muito menos freqiiente.
(d) Alguns substantivos exteriormente identicos ao tipo t‫( ןק‬cstr. zdqan)
apresentam forma construta incomum; estes incluem:
‫חף‬:;, katep cstr. ‫ף‬f,‫~ו‬
ketep ombro
‫ךר‬.: ‫רר‬. ~. yerels coxa
yarels
(e) Substantivos que terminam em -eh tem formas construtas em -eh. Ou-
tras mudan9as sao conforme as regras dadas :
‫שרה‬
:• T
sag.eh cstr. ‫~ךה‬ sdg.eh
‫הנחמ‬
·.- -: - mahaneh
. ‫ךגה‬r‫זכ‬ ma l:‫י‬- iineh
Ha varias outras exce96es evidentes as regras basicas vistas na Li9ao 16. Po-
rem, nenhuma delas e freqtiente o bastante para representar um tipo; quando
necessario, tais divergencias individuais serao notadas nos vocabularios .

76. 0 construto singular de substantivos femininos em -ii.h

Depois da substitui9ao do final -ah por -a!, estes substantivos regularmente se


conformam as regras dadas na li9ao precedente.
‫הנש‬sanah ano
T T
cstr. ‫ תגזק‬Sdna! regra 1
‫ הצע‬cesah conselho ‫~ת‬P. ca~a! regra 1
‫ הכלמ‬m~lkah rainha
T : - ~‫ ת~ל‬malka! sem outra mudan9a
GRAMATICA DO HEBRAICO BiBLICO 106
‫;ו‬r‫ ה~וכ‬tc1Qu‫כ‬ah produ9ao ‫ו‬:‫ת~וכז‬ tc1"!‫ן‬u‫כ‬a! sem outra mudan9a
‫;ו‬r‫ הל;נ‬tc1j5illah ora9ao ~‫ תל;נ‬tc1j5illa! "
‫;נ‬:‫ה~ך‬bc1ra'5ah ben9ao ‫;נ‬:‫תכך‬ birka! regra 1 e regra do xeva (§ 5)*
‫ הלכנ‬nc1belah cadave1·
T ,. : - ~~‫ חל‬ni"!‫ן‬la!
Estes dois ultimos exemplos devem se1· esclarecidos: a redu9ao de a por c1 pela
regra 1 da luga1· a *bc1rc1lsa!, o qual, pela regra do xeva, se torna birka!.
Existem dois tipos de varia96es comuns a noi·ma:
(1) A maioria dos substantivos trissilabicos que come9am com sf\aba fe-
chada tem as foi·mas construtas acentuadas na penultima sflaba:
~‫ הזקסל‬mill:‫ו‬-amah guerra cstr. ~‫ תקוךל‬mill:‫ו‬-eme!
;‫ הס~~ז‬mispa.7:‫ו‬-ah familia ‫ות‬:r~~‫ ;ז‬mispal:‫ו‬-a!
(2) As vezes a 1·edu9ao esperada de e ou a por c1 nao acontece. lsto e em
geral imprevisivel e requerera nota especial.
‫ה~ר‬.:;‫נ‬ bc1re'5ah cisterna cstr. ‫ר~ת‬.:;‫נ‬ bc1rekat
~‫הך‬ ~arah angustia ~‫תך‬ ~ara!
A maioria dos substantivos femininos que terminam no absoluto em -a!, -e!,
--0.!, -f! etc., nao e suscetivel de mudan9a no consti·uto. Aqueles que o sao,
seguem as regi·as. A foi·ma construta de ‫ה‬i9~ e bastante i‫ח‬egular: ‫ת‬tp~ ‫~כ‬se!.

.‫דד‬ Vocabulario 1‫ד‬

SUBSTANTIVOS ‫בא‬T ‫כ‬O.Q


(pl. -‫ )!ס‬pai
‫כ ~ח‬a. 7:‫­ו‬ (pl. irreg. ~‫כ םיח‬ahfm) irmao
:;;‫ ןג‬ben (pl. i‫ח‬eg . ~‫ םינ‬banfm) filho
‫ יבשה‬yabbasah te‫ח‬a seca/firme
‫ מזלכה‬malkah (pl. -‫ )!ס‬rainha
T ; -

:-‫ ךקיצ‬raq;ac o firma‫ודו‬ento (aparentemente considerado


como uma ba‫ח‬eira s6lida pelos cosm6grafos
do Genesis)
‫ שם‬. sem (pl. -‫ )!ס‬nome
ADJETIVOS , ‫ךאש;ן‬ ‫ ז‬ison . p1·imeiro (fem. ‫ הד;שאך‬ri‫כ‬sonah)
‫ ש~י‬senf segundo (fem. ‫ תי~ש‬senf!)
‫ ~ליזקי‬sc1Zfsf terceiro (fem. ~‫ תיזקיל‬sc1Zfsf!)
‫עי‬.‫ך~י‬ ‫ ז‬JQlCl quarto (fem. ‫ תיעי~ך‬rc1Qfcf!)

* Note a reversao de "/s. pa‫·ו‬a k. Isso e incomum ; espe‫·ו‬ar-se-ia ‫;נ‬:‫;כך‬:‫ ת‬sem clagi1es/1 le11e .
107 L‫ו‬c;;Ao 17
‫ך~י~י‬:‫ו‬ 1:‫ו‬- cimfsf quinto (fem. ‫ך‬:‫קי~ו‬t‫ תי‬l:‫ו‬-amfsf!)
Ou‫ז‬Ros ‫~ן‬ ken (adv.) assim, pois (ref'erindo-se ao que fora
mencionado)
‫;פגי‬:-‫ ג;ל‬cal-pc1ne (p1·ep.) na superffcie de, sobre

Exercicios

(a) Traduzir para o portugues :


‫בית הנביא‬ (1) ‫ ק~ה‬iJ ‫~כורת ס~יש‬ (8 )
‫ ~ת סקלך‬P, (2) ‫ ךים‬i‫ ~כ‬iJ ‫~שוג;ת‬ (9 )
‫הגדולה‬ ‫שנת המלחמה‬
<

‫ז‬ -: ‫זז‬:
.(3)
· :--
‫ריא‬i jJ ;:‫~ז‬.‫~ ץך‬:;‫ת;גנ‬ (10)
‫( כרכת האבות‬4)
T T - : ·
‫ ש~ט‬iJ f,‫ןי‬- (11 )
‫( מלכת השמים‬5 ) ‫כת האיש הדל‬
- - •
(12)
T -

‫ים‬i‫ת ד~אזלז‬-‫ר‬,‫( תר‬6) ‫ ז·את‬iJ ;:‫~ז‬.‫( שם ץך‬13 )


‫ הגדולה‬. ‫עם‬.‫( שמחת זה‬7)
T :- TT ••-
‫;נים‬:~‫זא‬:; ‫ךגה‬:‫( זגו‬14 )

(b) Diga, oralmente, em hebraico :


1. o campo do homem rico
2. o pai do rei
3. a terceira batalha do ano
4. o irmao mais jovem (= peque110) do profeta
5. a quinta palav1·a da lei
6. a ben9ao do Senl1or
7. a sabedoria do 1·ei
8. a primeira casa da cidade
9. o firmamento dos ceus
10. a imagem de Deus

(c) Leitura: A cria9ao


[N.B. A na‫ח‬ativa genufna da BH requer o uso de uma for111a verbal que
nao estudaremos ate a Li9ao 22. As sele96es de leitura das Li96es 17 a 22
deveriam ser consideradas, portanto, simplesmente como seqiiencias de
ora96es isoladas, ligadas no significado mas nao na sintaxe.]
‫ה‬Q~V ‫ךץ‬.~;:‫ ז‬.‫ךץ‬.~;:‫ז‬-‫ם ך~ת‬:~~iJ-‫ז אך~ םיחל~ ~ת‬:;‫;ב ןושאר‬:~‫םר‬
.‫ר‬i‫;א‬:‫ז‬-‫ אך~ םיחל~ ~ת‬.‫~רם‬iJ ‫~ י‬.:;‫פ‬-‫ס ;גל‬:‫חה"ת י''והנז ך~חך ה‬
* ti‫כ‬hu wabi‫כ‬hu: uma designa9ao do caos pri‫ו‬nordial; "a‫ו‬no‫·ו‬fo e vazio" e uma t1·adu9ao acei-
tavel pa‫·ו‬a esta frase bastante obscura.
GRAMATICA DO HEBRAICO BiBLICO 108
:;~~;‫ ה ~לחים ם‬t?' ‫ ~ן גן‬.‫קךא ~לחים לא;ך י;ם ןלח~ך קךא י~לה‬
.‫סראש;ן‬

‫~ר‬,‫ זכרם א‬iJ ‫ זכרם ךסךקי~ גןזכד ~ין‬iJ ‫ ה ~לחים ךקי~ ~ת;ך‬t?' ‫ י~~ גן‬iJ :;~~;‫ם‬
.‫זגרם‬i?‫ ךא לוקי~ ז‬i? .‫ ~זגרם‬iJ -‫ל‬J‫~ר ג‬,‫ זכרם א‬iJ ‫ ~זגרם ו~ין‬iJ ‫זת‬:r‫ו‬f
~~‫י‬. iJ :;~~;‫ ה ם‬t9 ‫;כן גן‬

.‫זקק;ם ~סי‬-‫ ~זגרם ~ל‬iJ ‫זת‬:r‫ו‬f ‫~ר‬,‫ זכרם א‬iJ ‫;גץ ~לחים‬:‫קי ק‬t‫ז~לי‬:; :;~~;‫ם‬
‫קי ~ךא‬t‫ז~לי‬:; ‫םג‬-:;~~;‫םי~~ ם‬. ‫רץ ךלזכרם קךא‬.~ ‫?ז~~ל קךא ~לחים‬i‫ה‬
.‫~ץ‬-‫קל‬:-‫ךץ ך~ת‬. ~‫ת~ ס‬-:‫לק‬-~~‫כ‬
(d) Traduzir para o hebraico:
1. A casa de pedra nao caiu.
2. A alegria do povo esta na lei do Senhor.
3. A metade dos jovens caiu em bata\ha aquele dia.
4. Bebi a agua de um recipiente de pedra e comi a comida que estava sobre
uma mesa de madeira.
5. Habitei com o povo daquela te‫ח‬a (por) muitos anos.
6. De (= na) manha ele partiu para o oeste.
7. 0 nome deste rei e Davi .
LI<;Ao 18

78. As formas construtas de substantivos plurais em -im


Na forma construta de substantivos que tem plurais em -fm, este final e subs-
titufdo por -e. Redu~5es vocalicas acontecem, como sempre, conforme as re-
gras dadas em § 73.
Absoluto Construto Regras aplicadas
yamfm
‫םימי‬
• T ~‫ יזג‬ycJme 1
‫ םינכ‬banfm • T ‫~י‬.:;‫נ‬ bcJne 1
‫ םי~ח‬l;ii§§lm ‫ י~ח‬l;ii§§e
}‫' םי~ג‬ammfm 1‫ג‬p‫' יז‬amme
‫;כףס‬t‫ םי‬susfm ‫ יקףס‬suse

.‫ םיחיז‬ze[fm .‫ יחיז‬zefe
~‫ םיך;כ‬bcJ'fsorfm ~‫ יך_;כ‬bcJ'fsore
~‫ םילףכ‬gcJQulfm ~‫ ילףכ‬gcJ9ule
~‫ םילזג‬gcJmallfm ~‫ ילזג‬gcJmalle
‫םידבר‬: dcJbarfm
• T ‫יר‬.‫;נר‬: di9re 1 e regra do cJ
‫םישנא‬
. -‫ ז‬:
‫כ‬anasfm ‫י‬w~~ ‫כ‬anse 1 e regra do cJ

‫םי~קז‬ zcJqenfm ‫ יגקז‬ziqne 1 e regra do cJ

~‫םיל‬ kelfm ‫;כ‬:‫ יל‬kcJle 1


‫םיככ;כ‬ ko'fsaPfm ‫ י;ג~;כ‬ko'fscJPe 1
‫םילכיה‬..
• T
he'fsalim ‫ יל~יה‬he'fscJle 1
‫םיטפשמ‬
• T ; •
mispatfm ‫~~י‬t9~ mispcJte 1
‫;~ים‬:;~ ‫כ‬ kohanim ‫~י‬.;:;r‫ כ‬kohane
Substantivos dissflabos paroxftonos (do tipo geral melel.s) foram separados
para particular considera~ao. Embora todos estes substantivos tenham ‫ו‬.r mo-
delo comum para a forma do plural absoluto , a forma construta nao pode ser
obtida atraves de regras normais:
(a) Substantivos como .‫( ךלק‬com e) tem a ou i na sflaba do radical construto
plural. A vogal correta deve ser aprendida com cada palavra. A seguir
GRAMATICA 00 HEBRAICO BiBLICO 110
temos uma lista de todas as palavras deste grupo que estudamos ate
agora. Daqui por diante a vogal caracterfstica de cada palavra sera
indicada nos vocabularios .
‫מלכים‬
. :‫ז‬
~‫ל‬:;;‫יכ‬ mallse
‫עברים‬
' T ;-
‫ג;~ךי‬ ca!Jg.e
‫כרמים‬: ‫ז‬
:;,‫י~ך‬ karme
‫ילדים‬' T ; ‫די‬. ‫~ל‬ yalg.e
‫;כים‬:‫ךך‬ ‫ךר‬:;;,‫י‬ darlse
‫אבנים‬
• T ;- ‫~~גי‬ ‫כ‬a!Jne

‫נערים‬
• T : ‫רי‬. P, ‫ג‬ nacare
(b) Substantivos como ‫נ;;ר‬q (com ~) tem i (as vezes e):
‫נ;;ר‬q ?t~‫םיר‬ ‫~_יך‬y sipre
$~‫ט‬ ‫שבטים‬
' T :
‫י‬rp~~ si!Jte t‫·ו‬ibos

‫ךר‬..‫ע‬ ‫עררים‬
• T :-
~‫ך‬.‫יר‬ ceg.re rebanhos
(c) Substantivos como ‫( שרש‬com o) tem o:
‫שרש‬ ~‫םי~ך‬ ‫י‬tQ‫~ך‬ sorse rafzes
Ha varios substantivos com iri·egularidades no construto plural que devem ser
notados aqui:
‫רא~ים‬ ‫ז‬
ro.sfm ‫ י‬tQ ‫רא‬ ‫ז‬
ro.se sem redu\ao
‫ערים‬
. ‫ז‬
ca.rfm ‫ערי‬
.. ‫ז‬
ca.re sem redu\ao
‫הרים‬
. ‫ז‬
ho.rfm ‫הרי‬
..‫ז‬
ho.re sem redu\ao
As formas construtas de ‫ם‬:~~ e ~‫ םי‬sao ‫ק‬i~‫ י‬sJme e ~‫ י‬me respectivamente.

79. A forma construta de substantivos plurais em -‫ס‬t

0 final -‫ !ס‬permanece na forma construta, que esta sujeita a mesma regra 1 de


redu\ao ja citada. Novamente lembramos que, se substantivos dos tipos melels,
s~per, s8res (ou nacar, zerac, ‫§כ‬ral:,.) tem plurais em -8!, a vogal do radical
construto plural nao pode ser predita em base a regras.
‫ם‬ tQ ‫ ת‬i ‫ מ‬tQ ‫ ח‬i ‫ ~מ‬sJmot regi·a 1
‫לכ‬ ‫ ח‬i ‫ב‬:‫ל‬ ‫ ת‬i ‫ב‬:‫ל‬ libb ‫!ס‬
‫ג~ש‬ ‫ ת‬i‫נפש‬: ‫ז‬
‫ ת‬i ‫ג~ש‬ naps‫!ס‬ imprevisfvel
‫_"ךכ‬f.i ‫ ת‬i‫חרכ‬ T ;-
‫ ח‬i ‫זךכ‬:‫ז‬ 7:,.arQ ‫!ס‬
‫רץ‬. ~ <.
‫ ח‬i ‫ארצ‬
T -;
‫ ח‬i ‫~ךצ‬ ‫כ‬ar!‫~ס‬
‫ארח‬ ‫ ת‬i ‫ארח‬ ‫ זז‬:
‫ ח‬i ‫ארח‬ : ‫ז‬
‫כ‬orl:,. ‫!ס‬
111 L <;‫ ו‬A‫ ס‬18
‫~קום‬ ‫זקקומות‬ ‫זקקומות‬m.:Jq8m8!
‫כרכה‬
T T ;
‫כרכות‬:‫ז‬
‫ ~ךכות‬birls8! 1 e regra do .:J
~‫הך‬ ~‫תור‬ ~‫ תור‬.s.:Jg8! reg‫·ו‬a 1
0s plurais construtos de substantivos femininos como ‫ה‬.‫?ז‬:;‫ ~נ‬e ‫ ה~לזג‬tem a
mesma vogal que o singular: ~‫;נ‬:‫ תוע‬mas .‫תוכךזג‬

80. Vocabulario 18

SUBSTANT!\10S ‫ארם‬ ‫כ‬agcrm (1) o nome pr6prio Adao; (2) um termo coleti-
‫ז‬ ‫ז‬

vo (sem pl.): genero humano; (3) um substan-


tivo singular (sem pl.): homem [‫כ‬agam carac-
teriza o homem em contraste com o que nao e
humano, enquanto s‫ ד‬e o homem em contraste
com mulhe‫ ·ו‬ou crian9a.]
‫ארמה‬
T :-
‫כ‬agamah teri·a, p6, solo, propriedade fundiaria [As ve-
‫ז‬

zes sinonimo de ‫כ‬ere~, que tem sentido mais


geografico ou polftico do que agrfcola.]
‫כהמה‬
T ,. :
b.:Jhemah (cstr. ‫;;ג‬:‫תזג;ך‬ behema!) (pl. -8!) besta, animal;
usado amiude coletivamente
‫זכר‬za s‫ ו‬ar
‫ז‬ ‫ז‬
(pl. -fm) macho
‫ ~ק~ה‬n.:Jqel;‫ כ‬ah femea
‫ךקש‬, remes (sem pl.) ter‫ו‬no coletivo para nomear os ani-
mais que rastejam
‫שכת‬
-
sabba!
‫ז‬
(pl. irreg. )‫ תות~ש‬sabado (f.)
ADJETIVOS ‫ ~זקי‬sissf sexto (fem. ~‫ תיזק‬sissf!)
‫;ניעי‬:~ S.:JbfCf setimo (fem. ~‫;נ‬:‫ תיעי‬s.:Jl;‫כ‬fcf!)
‫~חד‬ ‫כ‬al:ier outro (fem. ‫תך‬. f‫כ ~ז‬al:iere!; m. pl. ~‫םידח‬
‫כ‬a‫ו‬:ierfm, f. pl. ~‫כ תורח‬a‫ו‬:ier8!)
VERBO ‫יצר‬ ya ~ ar formar, modelai·
- ‫ז‬

Nota: Tres palavras sao freqtientemente confundidas:


(1) ‫ז‬:‫יו‬ l:iay: adjetivo cujas formas foram dadas em § 22 ; " vivo, com
vida".
(2) ‫~ה‬IJ l:iayycrh: substantivo (pl . -8!), usado como um termo gera pa‫·ו‬a
qualquer "vivente ou animal".
(3) ‫~ים‬IJ l:iayyfm: substantivo usado s6 na forma plural mas com o signifi-
cado singular, "vida, existencia".
GRAMATICA 00 HEBRAICO BiBLICO 112
Exerci'cios
(a) Traduzir as frases seguintes para o portugues. Tenha certeza de que todas
as formas construtas estao claramente compreendidas.
‫אנשי העיר‬ (1) ‫דגי ה~ם‬ (15)
‫לר‬.‫ ק‬iJ - ~~~ (2) ‫לוחו~ התורה‬
T -
( 16)
‫( איני העם‬3 )
T T •• :
‫צלמי האלהים‬
• ::• T •• : -
(17)
‫י סצןיר‬.‫( ~ח‬4) ‫כנות העם‬ T
(18 )T :

‫ךץ‬. ~‫( ~~ערת ס‬5 ) ‫( רך~י זז סרים‬19)


~~‫ ר‬iJ ‫;נ_ךי‬:‫( ך‬6) ‫;ני~ים‬:~ iJ ‫( ~רכות‬20 )
‫כלי הע~ר‬.‫( חי‬7)
• T ••
‫( גמלי העשיר‬21 )
• T •: •• - ;

‫רץ‬.~‫רי ס‬. ‫( ס‬8 ) ‫( גכורי העם‬22 )


T T •• •

‫ךץ‬.~‫( זכל~י ס‬9) ‫( זקגי סצןיר‬23 )


~:‫ ם‬i9iJ ‫( כוכבי‬10) ‫ ר‬,tJ~ iJ ‫ךלומות‬:‫( ו‬24 )
‫ ךה‬f?'iJ ‫;;ג;ךזכת‬: (11 ) ‫ילדי הנשים‬ (25)
‫ךץ‬. ~‫ז~ת ס‬:‫ז‬ (12) ‫ימי המלכים‬ (26)
‫האיש‬
• T
‫~י‬,.n
-
(13 ) ‫הזיכל‬: ~ ‫כלי‬ (27)
‫אכני ססר‬ (14) ‫לר‬.‫ק‬iJ "‫מלזז~י‬ (28)

(b) Primeiro, de o plural de cada substantivo; depois, use na frase a forma


plural construta.
1. lugar; os lugares da terra
2. acampamento; os acampamentos do inimigo
3. mandamento; os mandamentos do Senhor
4. rio; os rios da te‫ח‬a
5. profeta; os profetas daquela cidade
6. livro; os livros dos profetas
7. criado; os criados do rei
8. cidade; as cidades da terra
9. arvore; as arvores do jardim
10. juiz; os jufzes do povo
11. pai; os pais das crian9as
12. filho; os filhos dos anciaos

(c) Leitura: A cria9ao (conclusao).


‫תאו שמשה אוה רואה‬-‫ר~ה‬n.
T "." - •: :
"." -
‫תא‬-‫שמשה‬
•: ": - •;
‫םיחלא‬
'-•.• :
•·‫ז‬
‫םו~כ יעיברה ארב‬ T T • • : T -

‫הל~ול‬. ‫ן ר~זז‬t‫פ‬j?iJ ‫חר אוה רואס‬.:iJ‫ ר~זז םו~ל ך‬Jj~‫לור‬


113 L‫ו‬r;;.ii.o 18
~:‫ם‬. t?iiJ ~‫;נךקי‬: ‫ ן אג;ים‬o~‫ כ;~~ים ר‬iJ -‫~ת‬-‫גן~ה גם‬
‫הדגים אשר כ~מים וכנהר;ת‬-‫כ~;ם החמישי ברא אלחים את‬
T : - • - - ·; -: • T - '.' • ·.·: T T " • -: - -

‫ךץ‬.~‫ס‬-‫ל‬2‫~ר ג‬,‫סע;ף א‬-‫ גן~ה ~ת‬.‫רץ‬.~‫ס‬-‫ל‬2‫~ר ג‬,‫חרים א‬,‫ ~ים סא‬iJ ‫ל~~ו‬-
~:‫ם‬. t?iiJ ~‫~גי דקי‬-‫ל‬2‫ךג‬
‫נהזקה‬+:-‫קל‬:-‫רץ ~ת‬.~‫ת~ ס‬-r:‫קי גן~ה ~לחים ת~ז‬t‫ק‬t jJ ‫ג~;ם‬
.‫האדם מהאדמה כצלם אלחים‬-‫את‬."' ‫יצר‬
" ::• •: -
.‫ רמש‬- ‫כל‬-‫ואת‬
•: : T T -: T •• T T ‫ז‬ T '." '.' T ' ." :

.‫ז~ר ו~ק~ה ~ךא אג;ים‬


.‫המלאכה אשר עשה‬-‫כ~;ם השביעי שכת אלחים מכל‬
T T '." -: T T : - T • • ·:; - T ' • : - -

(.‫ ש~ת‬iJ ‫~ר ~גת ~לחים כ; הוא י;ם‬,‫ ~יגןי א‬t9iJ ~;‫ ם‬iJ )

(d) Traduzir para ‫ס‬ hebraico:


1. Estes sao os nomes dos filhos do povo que vieram para Jerusalem.
2. Ele matou os filhos maus do profeta porque tinham t1·ansgredido as leis
do Senhor.
3. Ele deu dinheiro para a p1·imeira mulher, mas para a outra nao deu nada.
4. Viste as estrelas do ceu que Deus colocou no firmamento?
5. Onde estao as tabuas de pedra que o profeta quebrou?
6. 0 Senhor e a salva<;ao de todos os povos.
L1c;Ao 19

81. A forma independente (sujeito) do pronome pessoal

‫~י‬,‫כ א‬anf eu ‫ זרנו‬3,‫כ א‬ana ~ na n6s


‫אנכי‬
' T
‫כ‬anokf eu
‫אחה‬ ‫כ‬attah · tu (m.) ‫ם‬f-1~ ‫כ‬attem v6s (m.)
T -

‫כ ~ז;ו‬att tu (f.) ‫~ה‬f‫~ו‬/‫ן‬f-1~ ‫כ‬atten, ‫כ‬att~nnah v6s (f.)


‫הוא‬ ha ‫כ‬ ele ‫המה;םה‬
‫ז‬.. .. hem, h~mmah eles
‫היא‬ hf‫כ‬ e]ia ‫ הפה‬h~nnah
T .,
elas

Observar;oes:
Ambas as formas do pronome da 1" pes . sg. sao muito freqtientes, sem diferen-
9a clara em sigmficado ou nuan9a. E atestado um substituto raro da 2• pes. sg.:
~‫יח‬, com final f. 3‫ ונזר‬e ,‫ ונא‬oco‫ח‬em como variantes muito raras de .,‫א‬3‫ ונזר‬As
formas da 2" pes. fem. pl. sao muito raras para determinar preferencias ; ‫ן‬f-1~ e
vocalizado ~.‫ ןה‬em alguns textos . No Pentateuco a 3• pes. sg. e escrita ‫ אוה‬,
isto e, esc‫·ו‬eve-se a forma<masculina mas e lida a forma feminina; a razao para
isto e obscura. ‫ םה‬e ‫ הזקה‬sao ambos freqtientes , mas mostram djstribui96es
ligeiramente diferentes.~‫ םה‬domina no Pentateuco, enquanto ‫ הזקה‬e mais co-
mum em Samuel e em varios livros poeticos.
As formas independentes do pronome pessoal sao usadas principalmente
como sujeito das ora96es, e especialmente de ora96es nao verbais:
‫ כ;ט‬.‫י~א‬ Eu sou bom.
‫~~י ךלה‬ Eu estou caminhando.
~‫ שי‬,‫ י~א‬Eu sot1 um homem .
‫ת‬:$~ ,‫ י~א‬Eu estou na casa.
Eles podem ser usados com variedade de modos disjuntivos e, em uma 01·a9ao
verbal, podem ser colocados antes do verbo para dar enfase ao sujeito. A enfa-
se nao precisa ser intensa; pode simplesmente se‫·ו‬vir para indicar a mudan9a
de sujeito no discu‫וז‬s.o, sem exigir enfase especial na tradu9ao.
115 L <;:‫ ו‬A‫ ס‬19
82. 0s pronomes interrogativos

(a) ~‫ י‬mf guem? Nao tem flexao de numero ou genero.

‫ה·ז‬.::‫ז ז‬:;‫ה ר~ך‬t9‫ י~ ;ג‬Quem fez esta coisa?


~‫י~ ז;ו‬ Quem es tu?
~‫ת;ב י~ ז;ו‬ De guem es filha?
‫ף‬9~;:‫ז‬-‫זת‬,‫ ז‬l;‫י‬t‫ י~ ~ו‬A guem deste o dinheiro?
(b) ‫ הזג‬mah gue? Nao tem flexao de numero ou genero.
A forma desta palavra depende do come90 da palavra seguinte, mas de modo
menos consistente gue no caso do artigo definido ou a conjun9ao WJ-. A se-
guinte regra simplificada cobrira a maioria dos casos:
(1) Diante de ‫ ר אה‬usa-se ‫ המ‬mah. T

(2) Diante de ‫ ע ח‬usa-se ‫ חק‬meh.


(3) Em outros casos, diante de consoantes nao gL1turais, usa-se ‫ הזג‬mah,
mais a gemina9ao da primeira consoante da palavra seguinte.
Qualguer uma destas formas pode ser seguida por maqqep.
Tanto ~‫ י‬como ‫ הזג‬as vezes sao seguidos por um pronome demonstrativo, gue
geralmente nao precisa ser traduzido, como em:
‫ המ תא·ז תישע‬Que fizeste?
T ' T -

‫ אוה‬,‫י~ הז‬ Quem e ele?

83. As preposic;oes ,‫ז‬,‫ לז‬,l‫ לג‬O‫ז‬:‫ תז‬e ‫רי‬.r,‫ ~ז‬com sufixos pronominais

Estas guatro preposi96es, entre outras, levam uma serie de finais pronominais
bastante diferente das ja estudadas.
1 C. S. ~‫יל‬ ‫כ‬elay ‫ילע‬ calay
2 m. s. ~7‫ףי‬ ‫כ‬e‫~~ן‬a ~~‫ףי‬ cal~~a
2 f. s. ~‫ל‬:‫ך‬ ‫כ‬elayi~ ;‫ךררב‬ ~alayi~
3 m. s. ‫וילא‬ ‫כ‬elaw ‫וילע‬ ·calaw
3 f. s. ‫הי~א‬
T
‫כ‬elfha ‫הי~ע‬
T •: T
cal~ha
1 C. pi. ~‫וניך‬ ‫כ‬elenQ ‫ונירע‬
•• T
calenu
2 m. pl ~‫ם~יל‬ ‫כ‬ale~em .P‫ם~יל‬ calel.srem
2 f. pl. ~‫ן~יל‬ ‫כ‬ale~en ,P‫ן~יל‬ C(l/e~en
3 m. pl. ~‫םהיל‬ ‫כ‬alehem .P‫םהיל‬ calehem
3 f. pl. ~‫ןיל‬.‫ןז‬ ‫כ‬alehen ‫ן‬ry‫לי‬P, calehen
GRAMATICA DO HEBRAICO BiBLICO 116
1 C. S. ‫ י‬IJ r;‫ ז‬IJ tal:itay ‫אסרי‬ ‫כ‬al:iaray
2 m. s. ‫ןידך‬f‫;ז‬r‫ו‬:I tal:it~'5ii ‫ךידך‬r;r ‫כ א‬al:iar~'5ii
2 f. s. I:‫ו‬r;‫~ז‬:‫ךרו‬ tal:itayi'5 ‫זררך‬,r‫א‬ ‫כ‬a1:‫ו‬- arayi'5
3 m . s. I:‫ו‬r;‫ז‬I;‫ויו‬ tal:itaw ‫זךיו‬,r‫א‬ ‫כ‬a‫ו‬:i araw
3 f. s. ‫ך‬i‫י‬Qr;‫ ז‬IJ tal:it~ hii ‫ך‬i‫ךי‬.‫ז‬,r‫א‬ ‫כ‬al:iar~ hii
1 c. pl. ‫ן‬:‫;זחינ‬r o tal:itenu ‫ן‬:‫רינ‬.‫ז‬,r‫א‬ ‫כ‬a‫ו‬:i arenu
2m. pl ‫;זהי~ם‬r‫ו‬:I tal:ite'5em ‫רי~ם‬.‫ז‬,r‫א‬ ‫כ‬a1:‫ו‬- are'5em
2 f. pl. ‫;זהי~ן‬ro tal:ite'5en ‫רי~ ן‬. ‫ז‬,r‫א‬ ‫כ‬al:iare'5en
3m.pl. ‫זם‬,‫;זהיז‬r o tal:itehem ‫זם‬,‫ריז‬.‫ז‬,r‫א‬ ‫כ‬a‫ו‬:i arehem
3 f. pl. ‫זן‬,‫;זהיז‬r o tal:itehen ‫זן‬,‫ריז‬.‫ז‬,r‫א‬ ‫כ‬al:iarehen

84. Vocabulario 19

SUBSTANTIVOS ‫ ךשנ‬biisiir carne, . ‫ז‬


alimento; ‫לכ‬-‫רשכ‬
‫ז‬ T T T
kol-biisiir humanidade
‫תומ‬·.·
mdwet- morte ‫ז‬

‫ שחנ‬niihiis

(pl. -fm) cobra, serpente
‫ז‬ ‫ז‬

~.‫ רז‬c~zer ajuda, assistencia


‫ עלצ‬seliic (pl. -fm ou -‫ )!ס‬costela, lado; a forma construta e
T •• •

irregular: ~‫ על‬$elac
~‫ די‬sfr (pl. -fm) canc;ao, cantico
ADJETIVOS ‫ןךא‬:‫כ ך‬iirur maldito ‫ז‬

‫םכח‬
T T
hiikiim sabio; tambem como substantivo
• -

~‫;ז‬r‫ רזק‬nel:imiig. apetitoso, agradavel


VERBo ~‫ ר‬siir cantar (cf. ~‫ די‬acima)
Ou‫ז‬Ros ‫מ;ל‬r;‫כ ~ו‬e,tmol ou ‫ ל;מז;ו‬t.Jm‫ס‬l (adv.) ontem
‫כ ירחא‬ahare } .
~‫כ רס‬a~ar (prep.) depois, detras; (conj.) + ,‫יא‬,;‫ רי‬depois que

Exercicios
(a) Traduzir para o portugues :
‫ן הלכים העירה‬:‫אבחנ‬ (1) ‫יצר אלחים מהאדמה‬-‫מה‬
T T - : T •· " - T -
(7)
‫ןש~מה‬:~‫האתם על~ם י‬
::‫י‬

(2) ‫ן~י ~ק~ה‬: !~‫~י י‬ (8)


‫ז‬: - ‫ז‬ p~‫צ‬ ‫;וה‬I‫ל~ה א‬ (3) ‫~;ם השבת‬-‫מה‬ (9)
‫ןמה את אכלת‬: ‫מה את שתה‬ (4) ‫ן צמים והם אכלים‬:‫אבחנ‬ (10)

"
.'"

‫ההם‬T
•:

‫הרבדים‬-‫את‬
• T : - .""
;

‫כתב‬
••
-

‫אני‬
- ':
T T : - T

(5) :~‫ל‬-‫~ 'ם קזך~ים אי~~ס‬ i ( 11)


‫ ה‬t‫ךגןם ס‬i ‫סאסז ~ך;ת ~ת;ך‬ (6)
117 L <;:‫ ו‬A‫ ס‬19
(b) Diga, oralmente, em hebraico:
1. Qual e o nome deste homem?
2. Quem e o filho da mulher rica?
3. Que fez ele no sexto dia?
4. Que chamou ele de te‫ח‬a seca?
5. Que fizeste ontem?
6. Tu o viste ontem?

(c) Traduzir para o portugues :


.‫~זקים‬.‫סא‬-‫ ל‬f ~ ‫ז;רם‬:‫ה ז‬:‫ י הוא ס‬:p ‫ ~כ;ר‬iJ ‫ ;ל‬p~‫ל‬- ‫ ~גןרים‬iJ ‫ זקעו‬w c1‫כ‬
.‫ה‬,‫ ז‬iJ ‫;בזקק;ם‬: ~‫ז‬b‫~?ג‬:‫~ר י‬,‫ ~ן א‬iJ ‫ ך~ז;זזקר‬:~‫ה‬ (2)
.‫ארורים האנשים ההם כי חטאו ליהוה אלחים‬
• ‫ ;י‬: - : IT ' •• T • T -: T • -:
(3)
.‫ ~סר ~חינו‬iJ ‫ ~קר ו~זגי‬iJ ‫;נשר‬:~ ‫( ~~לנו‬4)
.‫חצי הכשר לדלים כי היה להם רעב‬-‫?מה לא נתת את‬
T T "," T T T ' • - - T T - ' -: •: T - T T T
(5)
.‫ךת‬. ‫ת~ ס~ס‬-‫י ן~~ס‬:~‫( ה~~ שזק‬6)
.‫הכלים האלה אשר יצרתי אתמ;ל‬-‫את‬
: •: ··-· . :· ‫( מי שכר‬7 )
: - ‫ז‬ ·-.- : ·.-· · ‫ז‬ -‫ז‬ .

.‫ ~ר;לים‬ij ‫ ~כ;ךים‬ij ‫מ;ת‬-‫~ר ~ר סקלר ג;ל‬,‫ ~יר א‬ij ‫רי‬.‫;נ‬:‫( ~לה ר‬8)
.‫( אכלה הכהמה מעשב השרה‬9 ) :· ‫ז‬ - ·: ··· · ··‫ז‬ : - ‫ז‬ : ‫זו‬

~r;‫ל;מו‬. ~‫י‬z;:‫ םי‬P, ‫~ר‬,‫לא;רה א‬p‫זקה סז‬ (10)


~~‫אי‬. ij ‫ז~י‬:‫ךזגי ז‬-‫ ל‬f :,~‫( וב‬11 )
(d) Traduzir para o hebraico :
1. Deus fez a mulher da costela do homem .
2. Quem sao os inimigos deste povo ?
3. Estas sao as palavras sobre a vida do grande rei .
4. Ele fez os peixes dos mares e os passaros dos ceus .
5. Sobre qual imagem (lit.: na imagem de quem) Deus modelou o homem ?
6. Que colocou ele no firmamento dos ceus no quarto dia ?

(e) Leitura: No jardim de Eden .

‫ךה‬. ~ ij ‫ז~ת‬:‫ז‬-‫~~ ול;רל‬:‫ ם‬ij ‫;נהזקה ולע;ף‬:‫ס‬-‫ם שמ;ת ל;רל‬ r • V ‫קךא‬


‫~ר לקח‬,‫ס~לע א‬-‫ ה~~ יהוה ~לחים ~ת‬1 ~~‫;ך‬..‫ק‬: ‫זר‬.~ ‫ה‬:‫רל~ךם לא ס‬
.:;‫ס~יש ן~ב‬-‫יה ס~~ה ~ת‬:1‫ סך‬2 . ‫ס~ךם ל~~ה‬-‫~ן‬
‫‪GRAMATICA 00 HEBRAICO BiBLICO‬‬ ‫‪118‬‬
‫הנחש היה ערום ‪ 3‬מכל‪~ n -‬ת השדה אשר עשה יהוה אלחים‪.‬‬
‫"‬ ‫·‪::‬‬ ‫‪T‬‬ ‫‪T‬‬ ‫;·‬ ‫‪-:‬‬ ‫‪"." T‬‬ ‫‪-‬‬ ‫‪- -‬‬ ‫‪T‬‬ ‫'‬ ‫‪T‬‬ ‫‪T T‬‬ ‫‪T‬‬ ‫‪T -‬‬

‫‪ w‬זקגןה ס~~ה ‪-‬ל~‪; p‬ל ‪ o‬ש~~ וזכ~רי ‪ 4‬סע‪.‬ץ א‪~,‬ר ~ת;ך ‪~ o‬ז ~‪;:‬כלה‬
‫כי ךא‪~,‬ה ~י ט;כ ר~זרזקד סע‪.‬ץ‪ .‬ל~~ ~ם‪-‬ס~ךם ‪-‬ת~‪~ o‬רי א‪~,‬ר ד‪t,‬רדה‬
‫ל; ‪.‬ה~~ס‬

‫~זכר ~לחים ~ל‪-‬ס~ךם לאז‪.‬בר ‪,r‬זזכן‪-‬סע‪.‬ץ א‪~,‬ר ‪-‬ך;ת~‪~ o‬ן ‪-‬י;‪I‬ל~~‬


‫~זכר ס~ךם לאז‪.‬בר ס~~ה א‪~,‬ר ד ‪ I;10‬ג;זקךי היא ד‪t,‬רדה לי זכן‪-‬סע‪.‬ץ‪.‬‬
‫אמר יהוה אלחים לאשה ‪ :‬מה~ ‪ ·t‬את עשית‪ .‬והיא אמרה ל; את‪-‬כל‪-‬אשר‬
‫•‪:‬‬ ‫‪-:‬‬ ‫‪T‬‬ ‫‪·:‬‬ ‫‪T :‬‬ ‫‪IT‬‬ ‫'‬ ‫‪:‬‬ ‫'‬ ‫‪T‬‬ ‫‪-‬‬ ‫‪T‬‬ ‫•‬ ‫‪T‬‬ ‫•‬ ‫‪•::‬‬ ‫‪-‬‬ ‫‪T‬‬

‫אמר הנחש א?יה‪ .‬אמר יהוה אל‪-‬הנחש ‪ :‬כי עשית ‪ t‬את ארור אתה‬
‫‪-‬ז‬ ‫‪T‬‬ ‫‪T'T‬‬ ‫•‬ ‫זז‪:·-‬‬ ‫‪-‬‬ ‫‪r‬‬ ‫ז·‪··:‬‬ ‫‪-‬זז‬ ‫‪-‬‬ ‫‪r‬‬

‫זכ~ל‪~ o-‬הזקה וזכ~ל‪-‬ז‪:‬ז~ת ס~‪.‬ךה‪ .‬וא~‪ :,‬ס~ךם רס~~ה זכן‪~ o-‬ן‬


‫אלחים‪.‬‬
‫‪.‬‬ ‫•;‪:‬‬
‫חטאו ‪-‬חטאת ‪-‬ליהוה‬
‫‪:‬‬
‫כי‬ ‫ז‬ ‫זו‬ ‫‪.‬‬

‫‪Notas para a leitura:‬‬


‫"‪:a ele‬נ‪1. "adequada pa‬‬
‫ל ‪2.‬‬ ‫‪:‬‬
‫‪...‬‬ ‫"‪ no sentido de "const1·uir ou converter uma coisa em out1·a‬הנכ‬
‫‪T T‬‬

‫"‪3. "ardilosa, astuta‬‬


‫‪4. Note o uso partitivo freqtiente de‬‬ ‫ןזכ‪:‬‬ ‫‪"um dos frutos".‬‬
L1c;Ao 20

85. 0 substantivo com sufixos pronominais

Para indicar perten9a ou posse, como "meu livro", "seu rei" etc., o hebraico
utiliza sufixos pronominais. As formas do p1·onome, unidas ao substantivo
singular, sao mais ou menos iguais as usadas com as preposi96es ja estudadas.
A dificuldade principal reside, como sempre, nas a]tera96es do 1·adical nominal
mais do que nos finais. Apresentamos o paradigma de ‫( סוס‬cavalo), cujo 1·adical
permanece completamente inalterado:
,
‫;כוס‬t‫י‬ susf meu cavalo ‫וס‬q‫ונ‬ susen‫ם‬. nosso cavalo
‫וס‬9‫ף‬ S11.SZJ'/s.a teu (m.) cavalo ‫ם‬:?,9‫ סו‬susZJ'fs.em vosso (m.) cavalo
‫וס‬9‫ך‬ suse'fs. teu (f.) cavalo ‫ן‬:?,9‫ סו‬susZJ'/s.en vosso (f.) cava]o
‫;סוס‬ S11.S0 seu (m.) cavalo ‫ םסוס‬susam seu (m.) cavalo
‫ז‬

‫וס‬9‫ה‬ susah seu (f.) cavalo ‫וס‬9‫ ן‬susan seL1 (f.) cavalo
Devemos faze1· observa96es especiais dos seguintes pontos :
(1) A 2• pes . fem. sg. e a 1• pes . c. pl . sempre tem -e-. Lembre que as
p1·eposi96es nao sao uniformes neste aspecto, com a. em alguns casos (ba'fs.,
la'fs., cimma'fs.) e e em outros (mimme'fs.).
(2) 0 ZJ de ‫וס‬9‫ ף‬susZJ'fs.a deve ser devidamente visto como parte do sufixo
(sus + ZJ'/s.a.) e nao como parte do radical do substantivo. Ao contrario, o ZJ de
‫ם‬:?,9‫ סו‬susZJ'fs.em e ‫ן‬:?,9‫ סו‬susZJ'fs.en deve ser considerado como parte do radical
do substantivo (susZJ + 'fs.em). A razao para tal distin9ao, aparentemente arbitraria,
se esclarece a seguir.
Consideremos estes mesmos sufixos em um substantivo como :‫דבר‬ ‫ז‬ ‫ז‬

<
‫רבדי‬
. :‫ז‬
dZJba.rf ‫רבדנו‬
•• T :
dZJpar~nu
‫ך~ךף‬ dZJparZJ'fs.a ‫ך‬:;‫ךנ‬:?,‫ם‬ dZJpar'fs.em
‫רך‬.~‫ך‬ dZJ!}are'fs. ‫ך ן‬:;‫ךנ‬:?, dZJ!}ar'fs.en
;‫רכך‬:‫ז‬
dZJ!}aro ‫רבדם‬
T :
‫ז‬
dZJparam
‫רבדה‬:
‫זז‬
dZJ!}arah ‫ך~ךן‬ dZJparan
GRAMATICA 00 HEBRAICO BiBLICO 120
0 deslocamento tonico do radical do substantivo para o sufixo produziu o
mesmo tipo de redu9ao que encontramos no plural e nas formas construtas,
isto e, ii e eem sflabas abertas pr6-pretonicas sao substitufdas por tJ. As formas
da 23 pessoa sao as unicas que requerem comentario. Como sugerido acima, o
tJ de -tJls.ii e considerado como parte do sufixo; isto deixa a sflaba final do
radical aberta (dtJ-Qii-rtJ-ls.ii) , e, conseqiientemente, o radical do substantivo
diante deste sufixo tera, na maioria dos casos, a mesma forma que a 1a pes . sg.
0s finais da 2 3 pes . pl., porem, sao -ls.em e -ls.en (sem tJ); isto significa que a
sflaba final do radical do substantivo e fechada (dtJ-Qar-ls.em) e a vogal, se
possfvel , e reduzida. 0 radical do substantivo diante destes dois sufixos e
freqiientemente identico ao da forma construta. Para entender as mudan9as do
radical, devemos entao classificar os sufixos em dois tipos: (1) os que come9am
com uma consoante, freqiientemente chamados "pesados" (-ls.em e -ls.en), e (2)
os que come9am com uma vogal (todo o resto), freqiientemente chamados
"leves" .
0s substantivos femininos em -iih tem -ii! diante dos sufixos leves e -a!
diante dos sufixos pesados:
,
‫ת;רחי‬
T
torii!f minha lei etc . ‫ונו‬.f‫ ת;ר‬torii!en-0.
T

‫;וף‬t‫ת;ך‬torii!tJls.ii ‫;ו~ם‬t‫ת;ך‬ tora!ls.em


‫ך‬.‫ ת;ךח‬torii!els. ‫ו~ן‬:~‫ ת;ך‬tora!ls.en
;n‫ ת;ר‬torii!‫ס‬
T
‫ ת;ךתם‬torii!iim
T T

‫ ת;ךתה‬torii!iih ‫ין‬::‫ ת;ך‬torii!iin


T T

0s substantivos paroxftonos, como melels. e nacar, e outros tipos irregulares


serao tratados separadamente nas li96es posteriores. A tabela seguinte inclui a
maioria dos tipos comuns restantes de substantivos singulares ilustrados com
sufixos leves e pesados. Certifique-se de que as mudan9as foneticas indicadas
nos comentarios fiquem claras.

Absoluto sg. c. suf. l sg. c. suf. 2 m. pl . Comentarios


1. Substantivos monossilabicos:
‫די‬
T
yiig. ‫ידי‬
'T
yiig.f ~‫ם~ך‬. ye(j.ls.em Irregular; espera-se yag~em.
‫ם‬,tJ cam ‫זי‬p,tJ cammf ‫ז~ם‬plJ cammtJls.em Cf. radical pl. em cammtm.
~‫ם‬ ‫כ‬em ~p‫יז‬ ‫כ‬immf ‫ז~ם‬p~ ‫כ‬immtJls.em Cf. radical pl. em ‫כ‬imm‫!ס‬.

~‫ די‬sfr ~‫ ירי‬sfrf ~‫ ם~ךי‬sfrtJls.em


~‫כ שי‬rs ~‫ד י~י‬sf ‫~י~~ם‬ ‫ד‬stJls.em
‫ריע‬ Cf‫ז‬ ‫יריע‬ Cl‫ז‬l ‫םכריע‬ cfrtJls.em
‫ ל;ק‬qol ‫ יל;ק‬qolf ‫ם~ל;ק‬ q‫ס‬ltJls.em
‫ם;י‬ yom ‫י~;י‬ yomf ‫ ם~זק;י‬y‫ס‬mtJls.em
121 L<;:‫ ו‬A‫ ס‬20
‫ראש‬ ro )‫ (כ‬s ‫רא~י‬ ro )‫ (כ‬sf ‫ם‬,;;:‫ראזק‬ ro )‫ (כ‬s.1lsem
‫סוס‬ sus ‫;כי‬t‫סו‬ su.sf 9
:;;,‫סו ם‬ sus.1lsem

2. Substantivos com -ayi- e -dwe- :

5‫ תר‬bayi! ~‫ יחי‬be!f ‫ם‬:;;,~‫~י‬ be!.1lsem N ote -ayi- ‫ד‬- -e-


‫ תומ‬mdwe!
._. T
‫ יח;מ‬mo!f ‫ם‬:;;,~;‫ מ‬m‫!ס‬.1lsem Note -awe- ‫ד‬- -‫ס‬-

3. Substantivos dissilabicos:
‫שוכר‬ r.1lsus ‫ י~וכך‬r.1lsusi ‫;;רם‬:~‫ךכו‬ r.1lsus.1lsem
q‫ ם;ל‬Qalom ‫ל;~י‬p Qalomi ‫ ם~~;ל‬p Qalom.1lsem
‫דבר‬
T T
da!}ar ‫דברי‬
• T :
d.19ciri ‫;;ום‬:‫;גך‬:‫ך‬ d.19arlsem Redu~ao pr6-pret6nica
‫ן‬.‫זק‬ zciqen ‫~י‬.‫זק‬ z.1qeni ‫~קז‬:;;,‫ם‬ z.1qanlsem Redu~ao pr6-pret6nica
‫נביא‬
• T
ncil;Ji‫כ‬ ~~‫י~י‬ n.1Qi‫ר‬ ~~‫~י‬:;;,‫ם‬ n.19f‫כ‬alsemRedu~ao pr6-pret6nica;
ii depoi s de gut.
~‫ ם;ק‬mdqom ‫ י~;קזק‬m.1qomi ‫זק;קזק‬,;;:‫ ם‬m.1qom.1lsem Redu~ao pr6-pret6nica
‫ ב~;כ‬kolscib ‫ כ;~~י‬kolscibi ‫ם‬:;;,~~;‫ כ‬kolsablsem
‫ מזק~ט‬mispiit ~i‫ י~~ק‬mispcitf :;;‫ םו‬tp ‫ ז;ש;פ‬mispatlsem
‫ב‬:.‫כ א‬oyeb ‫כ א~~י‬oy.1!;Ji ‫א‬:~:;;‫כ םו‬oyi!;Jlsem
‫~ריק‬ $addiq ‫~ריקי‬ $addiqi ‫;;ום‬:‫~ריק‬ $addiq.1lsem

4. Substantivos femininos em -cih :


‫שנה‬
TT
sanah ‫שנתי‬
• T :
s.1nciti-
‫ם‬:;;‫ו‬t‫ ~גר‬s.1na!lsem Redu~ao pr6-pret6nica
‫~ה‬.‫ע‬ ce$cih ‫~~חי‬ cci.§ci!i ‫ם‬:;;‫ו‬t‫~~ר‬ ca.$a!lsem Redu~ao pr6-pret6nica
‫ת;רה‬
T
torcih ‫ת;רתי‬
• T
torci!i ‫רך;ת‬z‫;;ו‬:‫ ם‬tora!lsem
‫כינה‬
T •
bincih ‫כינתי‬
' T '
binciti -
‫ם‬:;;‫יג~ו‬:;‫ נ‬bina!lsem
‫וךקה‬ Quqqcih ‫וךקחי‬ Quqqci!i ‫ם‬:;;,~‫ ךוק‬Quqqa!lsem
‫ןה‬.‫~~צ‬ gi!;Jcah ‫ןחי‬.‫~~צ‬ giQcci!i ‫ם‬:;;‫ו‬t‫גר‬J~~ gi!;Jca!lsem
‫אדמה‬
‫זז‬- :
‫כ‬adiimiih
-
‫אדמתי‬
‫י‬ ‫ז‬ : -
‫כ‬admciti
- -
~‫רזגך‬t‫;;ו‬:‫כ ם‬a(j.ma!lsem Redu~ao pr6-pret6nica
e regra do xeva
‫כרכה‬
T T :
b.1rcikcih
-
‫כרכתי‬
' T ; '
birlsci!i ‫ם‬:;;‫ו‬t‫ך~ר‬:;‫נ‬ birlsa!lsem Redu~ao pr6-pret6nica
e regra do xeva
‫' הד;בע‬ab‫ס‬diih ‫יתד;בע‬ CO.QO(j.ii!l ‫ םכתד;בע‬CO.QOg.a!lsem
~~‫ הל‬t.1fiil-lcih ~~‫ יחל‬t.1j5illci!f ‫ם‬-~~‫ ~~ל‬t.1pilla!lsem
Os sufixos unidos ao substantivo plural tem as formas dadas na li9ao
precedente para ~‫ ל‬e .;‫ לצ‬Quando um substantivo plural termina em -im, estes
sufixos substituem o final plural. Eles devem ser pensados, portanto, como
fusao do final plural com o elemento pronominal:
GRAMATICA DO HEBRAICO BiBLICO 122
susay
‫סו~י‬ meus cavalos etc. ‫ סו~ינו‬susenu
9
‫ סו ייף‬sus ~ ls.a ‫ם‬.‫ יק‬t;;) ‫סו‬ susefs.em
‫ך‬: Q‫ סו‬susayils. ‫ן‬.‫ יק‬t;;) ‫סו‬ susefs.en
‫ סוסיו‬s‫ וב‬saw
‫ז‬
‫ם‬ ry ‫ י‬t;;) ‫סו‬ susehem
9
‫ סו יס‬sus ~ ha ‫ן‬ ry ‫ י‬t;;) ‫סו‬ susehen

‫;~רי‬:‫ך‬
d.Jf2aray ‫ רבדינו‬d.JQO.renu
•• T :

‫ךייף‬.~;:‫ ך‬d.JQar ~ ls.a ‫ם‬.‫ריק‬.‫;נ‬:‫ר‬ dif2refs.em


‫;~ריך‬:‫ ך‬d.Jf2arayils. ‫ן‬.‫ריק‬. ‫;נ‬:‫ר‬ dif2refs.en
‫ דבריו‬d.JQarciw
T T :
‫ם‬ ry ‫רי‬.‫;נ‬:‫ר‬ dif2rehem
‫ רבדיה‬d.Jf2ar ~ ha
T •: T :
‫יז‬.‫דיז‬.‫רב‬ dif2rehen
Note a diferens,;a da tonica quando sao acrescentados os sufixos da 2• e 3• pes.
pl. Neste caso, um substantivo com duas vogais variaveis sofrera a dupla
redus,;ao encontrada na foi·ma plural construta.
Os substantivos com plui·ais em -8! assumem estes mesmos sufixos, mas
diretamente ao final plural, sem substituis,;ao.

< .
o
‫ת;ר; י‬tor ‫ס‬tay minhas leis etc .
< .
‫ת;רךחינו‬ torotenu
‫וייף‬,f‫ ת;רו‬torot ~ ls.a ‫ם‬.‫ת;ך;חיק‬ torotekem
‫ך‬: o‫ ת;רו‬tor ‫ס‬tayils.
< .
‫ן‬.‫ת;ך;חיק‬ tor ‫ס‬tels.en
‫ ת;ך;תיו‬torotciw
‫ז‬
‫ם‬ ry ‫ת;ך;חי‬ tor‫ס‬tehem
‫ויה‬f;‫ ת;ך‬tor ‫ס‬t ~ ha
‫ז‬
‫ן‬ ry ‫ת;ך;חי‬ tor ‫ס‬tehen
o
‫~ךכ; י‬
< .
birfs.otay
< .
‫~ךכוחינו‬ birls.otenu
‫וייף‬,f‫~ךכו‬ birls.o!~ ls.a ‫ם‬.‫~ךכ;חיק‬ birls. ‫ס‬tefs.em etc .
0 sufixo -ehem e substitufdo ocasionalmente por -am, como em ‫~ם‬:‫ ~ב;י‬por
~‫זיח;ב‬,‫ םז‬seus pais.
No Apendice A encontra-se uma lista completa dos tipos de substantivo,
sob os qu ais sao classificados todos os substantivos usados neste livro . Quando
houver duvida sobre o comportamento de um radical de substantivo diante
dos sufixos pronominais, o leitor deveria localizar o substantivo no glossario
e recorre1· ao numero i‫רז‬dicado para a lista de refe1·encia.
A seguinte seles,;ao dos tipos de plural mais freqUentes devei·ia resulta1·
suficiente para a maioria dos prop6sitos:
Absoluto sg . c. suf. l sg . c. suf. 2 m. pl .
‫ר~ים‬ ‫ז‬
da.mfm ‫רזכי‬ ‫ז‬
dii.may ‫ם‬.‫ רזגיק‬d,1me'5em sangue
‫כנים‬
. ‫ז‬
bii.nfm ‫כני‬
- ‫ז‬
bii.nay ‫ם‬.‫ניק‬. :;‫ נ‬b-anel.sem filhos
‫~ים‬: yii.mfm ‫ימי‬ yii.may ‫ם‬.‫ ~זגיק‬y a‫ י‬mel.sem dias
- ‫ז‬
123 L‫;;<ו‬Ao 20
‫ שנים‬sa.nfm
·‫ז‬
‫ ~גי‬sanay ‫ ~גי~ם‬s-aneiem anos
‫נשים‬
• T
na.sfm ‫ ~שי‬nasay ‫י~ם‬.‫ ~ש‬n ‫;כ‬seiem esposas
‫~~ים‬ cammfm ‫י‬p‫~ז‬ cammay ‫ ~זגי~ם‬cammeiem povos
‫ ח~ים‬/:li§§fm ‫ ח~י‬/:li§§ay ‫ ח~י~ם‬/:li§§eiem flechas
‫קיךים‬t sfrfm ‫קיךי‬t sfray ‫קי_ךי~ם‬t sfreiem cani;oes
‫;כים‬t‫סו‬ susfm ‫סו~י‬ susay ‫;;כי~ם‬t‫סו‬ susekem cavalos
‫ערים‬ ca.rfm ‫גןךי‬ caray ‫עריכם‬
:· ..
carekem cidades
·‫ז‬ ‫ז‬

‫בתים‬
. ,‫ז‬
battfm ‫י‬ o~ battay ‫י~ם‬.‫ ~ח‬battekem casas
‫ ך~ךים‬d-aga.rfm ‫ ך~רי‬d;:19aray ‫רי~ם‬.~‫ ד‬digrekem palavras
‫אנשים‬
.
‫כ‬anasfm
:-‫ז‬
‫אנשי‬
-
‫כ‬anasay
:-‫ז‬
~~t‫כ ם~יק‬ansekem homens
‫ זק~ים‬z-aqenfm ‫ זקגי‬z-aqenay ‫ ם~יגקז‬ziqnekem anciaos
‫;בי~ים‬:~ n;:19f t‫כ‬m ~:;‫י~יב‬ n;:19f‫כ‬ay ‫י~י~ם‬:;‫ ~ב‬n;:19f‫כ‬ekem p1·ofetas
‫ מ~~~ים‬mispatfm ‫ י‬iP ‫ ~~מ‬mispatay ‫~י~ם‬:;‫ ~~נ‬misp-atekem jufzos
‫;בים‬:;‫כ א‬i5y ‫ ;כ‬gfm ‫כ א;~י‬i5y-agay ‫;כי~;א‬:‫כ ם‬i5y;:19ekem inimigos
‫כנ;ת‬T ban8t :;‫;ננ‬z:‫ יו‬b‫ ;כ‬no_tay ‫;נ‬:‫;נ‬.‫ ם~יח‬b;‫כ‬no_tekem filhas
‫ חךר;ת‬t8r8_t ‫וי‬:z;‫ ח;ך‬t8r8_tay ‫;ר;ח‬.‫;כיח‬:‫ ם‬t6r8tekem Ieis
‫ מלכ;ת‬m-alak8_t
T ;
‫וי‬:z;‫זכךכ‬ malk8.tay ‫;כךזכ‬.‫ם~יח‬ malio1eiem rainhas
‫פכע;ת‬
T ;
g;:19ac8! ~~‫;ע‬z:‫ יו‬giQCO_tay ‫חי~ם‬.;‫ ~~ע‬gigc8tekem colinas
~~;‫ ת‬mi§WD! ~~;z:‫ יו‬mi§wo_tay ‫חי~ם‬.;~~ mi§w‫ס‬teiem normas
‫כרכות‬
T ;
b;:1rak8t ‫וי‬:z;‫ ~ךכ‬birk8_tay ~‫;כך‬.‫ ם~יח‬biriotekem beni;aos

Note que p]urais em -8! tem o mes‫מו‬o radica] que o plura] const1·uto diante de
todos os sufixos, enqt‫ו‬anto os plurais em -fm tem o radica] p]ui·a‫ ו‬construto
somente diante de -"fsem, -"fsen, -hem e -hen .

Um substantivo com sufixo prono111ina] sempre e definido. Po1·tanto,

(1) o adjetivo que o modit.ica leva1·a o artigo definido:

‫ך‬:;‫ז‬:‫;כוס קזז‬t‫י‬
meu cavalo vigoroso
‫ים‬:;‫ט;ב‬i::‫ ויך~ך ז‬suas palavras boas

(2) quando e objeto direto de um verbo, requer o sina] -e! :


‫תא‬-‫סוס‬i ‫ יתיאר‬Eu vi seu cava]o.
•: • • T

Todavia, quando o substantivo se refe1·e a uma pa1·te do co1·po, freqiien-


temente se omite ‫כ‬e!:
‫די‬i ‫ חלש‬Ele estendeu (Jit.: enviou) sua mao.
T - T
GRAMATICA DO HEBRAICO BiBLICO 124
86. Vocabulario 20

SUBSTANTIVOS ‫חוץ‬ f:iu§ exterior; ‫ז‬f‫ ה~ו‬f:iu§ah e ‫ז‬:i‫ ה~וח‬haf:iu§ah para o


exterior, para fora; ‫ ץוח~ ל‬mif:iu§ liJ- fora de
‫ רל‬6 f:iayil (pl. )‫ םיל~!ך‬f9r9~; exercito; riqueza. Muito
freqtiente na frase ‫ל‬:IJ ~‫ רוכ‬guerreiro, lutador.
‫מספר‬
: . mispar numero, enumera9ao; ‫~ר ל‬9~ ~‫( ןי‬sao) sem
‫ז‬

numero, inumeravel; deste modismo ‫~ר‬9~ vem a ser


usado s6 no sentido de "numeravel", isto e, "poucos,
alguns"; p.e. ‫~ר‬9~ ~~‫ יש‬poucos homens (lit.: homens
de numero)
‫ מרככה‬merka9ah (pl. )‫ ת;כ~ךזג‬carruagem, carro
T T : ·:

‫ סוס‬sus (pl. -fm) cavalo

‫ פרש‬paras (cstr. ;~‫ שך‬pl . )~‫קך‬t‫ םי‬cavaleiro, ginete


T T

‫§ צבא‬CLQCL‫( כ‬cstr. ‫ ;~~א‬pl. -‫ )!ס‬exercito, multidao (de


T T

soldados, anjos, corpos celestes). Tambem nas freq.


designa96es de Deus como ‫ הוהי ~~א;ת‬ou ~‫יחל‬
‫ת;אכצ‬
T :
.
‫זןור‬ruaf:i (pl. -‫ )!ס‬a‫נ‬ento, vento, espfrito (f.)
‫§ רוצ‬Ur (pl . -fm) rocha, penhasco; fig.: sustento, defesa
‫ לסק‬qahal assembleia, congrega9ao
‫ריק‬ qfr (pl. -‫)!ס‬ parede, muro
ADJ ETIVOS ‫שדח‬
T T
f:iag.as novo
‫ק‬tr:‫ז‬ f:iazaq forte, firme , resistente
V ERBO ‫;כך‬:‫כ‬ rak,a'fJ cavalgar
Exercicios
(a) Traduzir para o portugues. Certifique-se de entender por que os radicais
aparecem assim.
‫ףל;ק הלק‬ (1) ‫ז‬i:‫ז~ף ם~~ז‬:‫זז‬ (9)
‫סי~קז ם~~קז‬ (2) ‫וה‬:z‫;כזק‬:‫ז‬:r ;‫;כזקת‬:‫ז‬:r (10)
‫ונתנש ונינש‬
•. T •• T ;
(3 ) ~~‫ן‬,r‫;~~ יף ףר‬ 6 (11 )
‫;תי‬
-
n‫שמ‬
: •
‫שמחתי‬
• T ; •
(4) ‫ר~ם‬r;‫ונו ~שוצ‬.f‫~שוגן‬ (12)
9
;‫ק א‬: ‫ק ~י‬: 9 (5) ‫נהרה נהר;תיה‬
T •; -; - T T :

‫כ;ככיה כ;ככיכם‬
:· ·• : T '," T
(6) ;‫מ;חי מ;ת‬ (14)
‫א;ר; א;ךיו‬ (7) ‫~לס~ף ~לסגר‬ (15 )
‫ום‬:z‫ר~ם ~ךזק‬r‫~רזג‬ (8)
125 L‫;<ו‬AO 20
(b) Diga, oralmente, em hebraico:
1. teu (m.) povo, tua arvore, teus passaros
2. vossa (m.) can9ao, vosso conselho, vosso gado (miudo)
3. meus lugares, meus acampamentos, minha fome, minhas ordens
4. minha voz, minha lei, meus mensageiros, meu profeta
5. seu (m. s.) firmamento, sua tabua, seu trono, seu palacio
6. suas (m. s.) palavras, seus peixes, seus camelos, suas ben9aos
7. seus (f. pl.) inimigos, seus guerreiros, suas mortes

(c) Traduzir para ‫ס‬ portugues:

Ji~‫םרזכ‬. ‫~ר כ;?=~י‬t;‫~ג‬:‫שר םרל םיך;כ~ ק‬.. ‫~ר ליחל כ~אס‬t;‫ןי~ ~ג‬ (1)

.‫קש‬.~iJ 6‫ז‬:‫ל~ תז‬-‫ןי~ שךס‬ (2)

.‫ךץ‬.~;:~-‫ שךס ;צל‬.‫םק רלק‬ (3)

.‫קזס אוה ~ק~י‬ (4)

.‫~ ~~ם הוהי ~~א;ת‬7‫י א~ יףי‬:;‫ככ‬t$ (5)

.‫ת~ך‬-~‫ך‬9t‫ת~ וי‬-‫ךזג‬p:‫י;כ‬:‫ת~ ויז‬-‫וס‬9‫~לר וי‬iJ ‫לח‬t?i (6)

‫הוהיל‬.- ‫תא שרחה‬-‫ורש םריש‬ ‫זז‬ ·: ‫ז‬ · ·: ‫ז‬


(7)

.‫צבא השמים‬-‫כל‬-‫הכ;ככים ואת‬-‫ואת‬


' - T - T : T "." : ' T - ·: :
n‫ה~ר‬-‫השמש ואת‬-‫ ראיתי את‬cs ‫כ‬
- •• T - '." : •: '." - •: ' • T

.‫גכ;רי החיל אשר נפלו כמלחמה ההיא‬-‫ ת כל‬i‫אלה שמ‬


' - T T : ' - : IT '." -: ' - - '' ' T : ;· •·
(9)
.‫( ~נו ~רת סךש ~צקיךם‬10)
.‫ ם לגןם‬ry ‫ה ך‬:‫רץ ךלא ס‬. ~~ ‫ה סזק‬:‫( סךגןכ ס‬11 )
.‫ רל‬6iJ ‫ ר‬i‫יף ~כ‬p‫ יהוה צקז‬:‫ ך‬t$ ‫ זגל‬iJ ‫ זגר ~ליו‬t$ (12)
.‫רי רסרים‬. ‫צו‬-‫ךזקה ~ת‬r‫( ~~ךה רוזן ~י;לה ב‬13 )
.‫יגי יהוה‬.‫ או ~ע‬tp ‫;כי ס‬: ‫~רודים ~ד~ייף‬
(14)
.‫ ם‬ry ‫ י‬p‫סו‬-‫ס~ד~ים י=?~ים צ;ל‬-‫( ך~ינו ~ת‬15)
.‫ קך~~ה‬iJ -‫ רל סר~כ צ;ל‬6iJ ‫ ר‬i‫( ~י ~כ‬16)
(d) Traduzir para o hebraico :
1. Ele pegou uma costela do homem e dela fez uma mulher.
2. A can9ao que eles cantaram foi agradavel e boa .
3. 0 inimigo e demasiado forte para nossos guerreiros .
GRAMATICA DO HEBRAICO BiBLICO 126
4. Eles mataram a besta e comeram (de) sua carne.
5. Esta e uma can~ao nova sobre cavaleiros, carruagens e gue‫ח‬a.
6. Nao ha ajuda para nossa assembleia.
7. 0 muro da sua (pl.) grande cidade caiu.
LI<;AO 21

87. Verbos estativos

Alem dos verbos ja estudados ha um grupo muito menor com eou o na sflaba
final do tema do perfeito. A maioria destes verbos e estativa, isto e, eles deno-
tam o estado do sujeito em lugar de descreve1· uma a~ao, e se traduzem pri11ci-
palmente por meio de adjetivos:

‫ככר‬
" ‫ז‬
kafJeg. ele e (era, ficou) pesado
‫זקן‬ zaqen ele e (era, ficou) velho

Ha outros verbos do tipo regular em a- no perfeito que pertencem a esta cate-


goria por causa de seu significado e que, a julgar por outras formas que exi-
bem na flexao, originalmente pertenceram tambem a categoria dos verbos
estativos; todavia, com o passar do tempo foram assimilados ao tipo dominan-
te em a- no perfeito porque seu significado mudou de um verbo puramente
estativo para um que descreve a~ao, como

~‫בר‬ qara!J ele e (era, se tornou) pr6ximo; ele se aproximou.

Tambem existem ve1·bos com perfeitos em eque sao tratados co‫מז‬o transitivos
ati vos, com objeto direto, como

‫שנא‬
..‫ז‬
sane ‫כ‬ ele odiou .

Formalmente, ha ve1·bos em e- na classe triliteral simples (‫;ר‬if kageg.), na


classe III-Alef ‫ (אלז;נ‬male‫ כ‬estar cheio), e na classe de verbos ocos ‫ (תזג‬me!
ele morreu); ha verbos em 6- na classe triliteral simples e na classe dos ocos
‫ (שכ‬bos ele estava envergonhado). A flexao destes verbos e dada a seguir em
colunas pa1·alelas para facilitar a compara~ao. 0 tipo mais ·freqiiente, o de
kageg., e dado po1· completo como modelo. 0s out1·0s paradigmas se apresen- ~
tam com formas conjeturais entre colchetes, visto que nem todas as formas
sao atestadas na BH.
GRAMATICA DO HEBRAICO BfBLICO 128
ser pesado ter medo
‫רככ‬
kabed
•• T - - ‫רא‬. : yare ‫כ‬
‫ ככרה‬kal].Jgah ‫ יראה‬yar.J ‫כ‬ah
T : IT T
,
:‫זו‬

‫ ככדת‬kal]agta ‫ יראת‬yare1a
T : - T ‫ז‬
,
‫··ז‬

‫ ככדת‬kal]agt
: : - T
‫ יראת‬yare!
" T

‫ ככדתי‬kal]agti
: - T
‫ יראחי‬yare!i
" T

kal].Jgu
‫ככרו‬
: IT
‫יראו‬ yar.J ‫כ‬u
:‫זו‬

‫ק~ךסם‬: k.Jl]agtem ‫רא~ם‬.‫ ך‬y.Jre1em


‫ק~ךסן‬: k.Jl]agten [‫רא~ן‬. ‫ ך‬y.Jre1en
,
]
‫ ככרנו‬kal]agn .‫וב‬
: - T
‫ יראנו‬yarenu
" T

morrer ser capaz envergonhar-se


‫זגת‬ me! ‫ יכל‬ya~ol ‫ שכ‬bos
‫~כלה‬
.. <
‫ מתה‬m~!ah ya~.Jlah ‫השוב‬ bosah
T

‫ מתה‬matta
T
••

-
:
s
‫ י ·ל ת‬ya~8lta
‫ז‬ ‫זנ‬ T
. <

[I;‫ כ~ר‬bBstaJ
‫ ~כלת‬ya~Blt
.<

[I;1 ~ matt ] ‫ ז;ו~כ‬bBst


‫ ~כלתי‬ya~Blti
.<
‫ זכחי‬matti • : T
‫ יח~כ‬b8sti
. <
‫ ~תו‬me1.‫וב‬ ‫ יכלו‬ya~.Jlu b8s‫בו‬.
‫ושב‬
[‫ זכסם‬mattem ] ‫ ~'כלתם‬y.J~oltem ‫[םתשכ‬
: T
bostem]
~~‫ן~ל‬
‫י‬.‫י‬

[‫ זכסן‬matten ] y.J~‫ס‬lten [‫~~סן‬


.<
bosten]
‫ זכגרנו‬ma1nu. ‫ יכלנו‬ya~Blnu
: T
‫ ונ~כ‬b8snu

Por causa do seu significado nao ativo, os verbos estativos raramente apare-
cem em forma participial do tipo .‫ בחבכ‬Freqi.ientemente ha um adjetivo asso-
ciado com cada um destes verbos, na maioria dos casos identico a forma do
3
tema da 3 pes. masc. sg. do perfeito, com a qual pode ser facilmente confun-
dida.

VERBO ADJ ETIVO

‫רככ‬ kabed
•• T - - ser pesado ‫רככ‬
•• T
kal]eg pesado
‫ןקז‬ zaqen ser velho ‫ ןקז‬zaqen velho
‫ בער‬racel] ter fome
•• T
‫ בער‬racel]
••
faminto
T

‫ רהט‬taher ser puro


•• T
‫ ר;הט‬tah6r T
puro
‫ ברק‬qaral] estar perto ‫רכ‬.j? qarel] pr6ximo, ‫ כ;רק‬qa,~ perto
‫תזג‬ me! mo‫ח‬er ‫ תזג‬me! morto
‫אלמ‬
•• T
male‫כ‬
estar cheio ‫ אלמ‬male‫ כ‬cheio
•• T

‫ ןטק‬qaton ser pequeno ‫ ןטק‬qaton, ‫ק‬9‫ ן‬qatan pequeno


129 L‫;<ו‬:AO 21

Somente no masc. sg. pode acontecer alguma ambigtiidade formal. Uma ora-
<_;:ao isolada como
‫ןקז שי~ס‬
pode ser traduzida de modo verbal, "0 homem envelheceu (era velho, ficou
velho)", ou de modo adjetival, "0 homem (e) velho". Contudo, quando o su-
jeito e feminino ou plural, a distin<_;:ao e clara:

‫ק~ה ס~~ה‬,‫ז‬ (verbal) A mulher envelheceu.


‫זק~ה ס~~ה‬ (adjetival) A mulher e velha.
‫~~ים‬,‫קנו סא‬,‫ז‬ (verbal) Os homens envelheceram.
‫~~ים‬,‫זק~ים סא‬ (adjetival) Os homens sao velhos.

Nao existe ambigtiidade, porem, quando os radicais verbais e adjetivais sao


formalmente diferentes.
Verbos e adjetivos podem, por causa do seu significado, ser construfdos
com ~‫ ן‬para exprimir compara<_;:ao:
‫ק~י‬.~ Q~‫ ~~ר שי‬0 homem ficou mais importante que eu.
Os verbos estativos de rafzes geminadas (cf. § 68) sao flexionados na ter-
ceira pessoa da seguinte forma:
‫ום‬t tam ‫ מו‬6 tammu estar acabado, terminado
‫תמה‬
T -
tammah
0 resto da flexao segue o paradigma de ‫נ;ב‬9.

88. 0s substantivos ‫~ב‬, ~‫ח‬ e ~‫ה‬

Estes tres substantivos sao semelhantes pois tem -f no singular construto e


diante dos sufixos pronominais. Observe tambem a forma variante dos sufi-
xos:
abs . ‫בא‬ ‫כ‬ap pai ‫חא‬ ‫כ‬al}. irmao ~‫ה‬ peh boca
T T

cstr. ,‫י~א‬ ‫כ‬iipf ,‫יחא‬ ‫כ‬al}.f ~‫י‬ pf


‫יבא‬ ‫כ‬apf ‫יחא‬ ‫כ‬al}.f ~‫י‬ pf
.;, T .;, T

~~‫ףי‬ ‫כ‬al;‫כ‬fls.a ~~‫ףי‬ ‫כ‬al}.ffs.a ~‫ףי‬: pffs.a


~~‫ךי‬ ‫כ‬al;‫כ‬fls. ~‫ךיח‬ ‫כ‬al}.fls. : ~‫י‬ pfls.
‫והיבא‬ ‫כ‬al;‫כ‬fhu ‫והיחא‬ ‫כ‬al}.fhu ~‫והי‬ pfhu
‫ויבא‬
, T
, T

‫כ‬O.QlW
} ‫ויחא‬
' T
' T

‫כ‬al}.fw
} ~‫וי‬
<
pfw }
‫היבא‬
T ' T
‫כ‬al;‫כ‬fha ‫היחא‬
T • T
‫כ‬al}.fha ‫היפ‬
T
pfha
GRAMATICA DO HEBRAICO BiBLICO 130
‫אבינו‬
• T
‫כ‬ii !;‫ כ‬fnu ‫אחינו‬ T
‫כ‬iil:ifnu ‫~יכו‬ pfnu
‫א‬,~‫י‬:?,‫ם‬ ‫כ‬a!;‫ כ‬fls.em ‫ם‬,?:‫חי‬,‫א‬ ‫כ‬al:ifls.em ~‫י‬:?,‫ם‬ pfls.em
‫א ז‬,~‫?י‬ ‫כ‬a!;‫ כ‬fls.en ‫חי?ז‬,‫א‬ ‫כ‬al:ifls.en ‫~י?ז‬ pfls.en
‫זם‬,‫~יז‬,‫א‬ a
‫ כ;! כ‬fhem ‫זם‬,‫חיז‬,‫א‬ ‫כ‬al:ifhem ‫זם‬,‫~יז‬ pfhem
‫זז‬.‫~יז‬,‫א‬ ‫כ‬a!;‫ כ‬fhen ‫דז‬.‫חיז‬,‫א‬ ‫כ‬al:ifhen ‫ז ז‬,‫~יז‬ pfhen
As formas plurais de ‫~ח‬ sao dignas de considera9ao :
abs . ‫~חים‬ ‫כ‬al:ifm ~r:‫יז‬ ‫כ‬al:iay ‫~חיכו‬ ‫כ‬al:ienu

cstr. ‫חי‬,‫א‬ ‫כ‬al:ie ‫~זרייף‬ ‫כ‬al:i ~ ls.ii ‫ם‬,?:‫חי‬,‫א‬ ‫כ‬al:iels.em

‫זרך‬e~ ‫כ‬al:iayils. ‫חי?ז‬,‫א‬ ‫כ‬al:iels.en


‫אחיו‬
...‫ז‬
‫כ‬el:iaw ‫זם‬,‫חיז‬,‫א‬ ‫כ‬al:iehem

‫אחיה‬
T
‫כ‬al:i ~ hii ‫דז‬.‫חיז‬,‫א‬ ‫כ‬al:iehen

89. Vocabulario 21

SUBSTANTIYOS ‫םך‬ diim (pl. -fm) sangue


:‫ ד‬yiig. (du. ‫; ם‬:‫ רו‬pl. -‫ )!ס‬mao, lado; fig.: for9a (f.)
‫ ך;כ;י‬kii!;‫כ‬og. gl6ria, honra, i·iqueza
‫ה‬r:‫ ~~ז‬minl:iiih (pl. )‫ ת;ח~זק‬oferta
‫ ~ה‬peh (pl. raro) boca. Note as frases preposicionais ‫נ;י‬:;‫כ‬,
‫ י;נל‬e }‫לג‬-~‫ י‬com o significado "em propor9ao ~.
conforme a". Estas podem ser usadas como conjun-
9oes com ‫א~ר‬,: ,‫ק ר~א‬:‫" י;נ‬visto que". Note a frase
‫ד‬r:‫" ה~ ~ז‬unanimes, a uma".
V ERBOS ‫ כש‬bos estar envergonhado (sem adj. correspondente)
‫חרה‬
T T
l:iiiriih ficar irado, usado impessoalmente com :‫ז ל‬:r‫הך‬
‫ שיאל‬O homem ficou furioso.
• T

‫ד‬:;;;‫י‬ kii!;‫כ‬eg. ser pesado, importante, serio; adj. ‫ד‬:;;;‫ י‬kii!;‫כ‬eg.


‫ אלזק‬miile‫ כ‬estar cheio, completo, pleno. Nao se requer p1·e-
posi9ao em hebraico : ‫ך הגןך‬i~.‫ ה~ל~ ץך‬A te‫ח‬a es-
tava cheia de maldade. Adj . ‫ אלזק‬miile‫כ‬, cheio
~‫ ת‬me! morrer; adj. ~‫ ת‬me_t morto

‫ד~גן‬ cii!;‫כ‬ag. servir, trabalhar; cultivar (a terra)


‫הגןך‬ riiciih cuidar (rebanhos), guiar (+ obj. dir. ou + ~) ;
pastorear; ‫ד‬,‫ו‬t.‫ ה‬roceh pasto1·
9t‫ רזג‬siimar vigiar, guardar, observar
131 L19ii.o 21
N OMES PR6PR IOS ‫~ל‬ry HeQ el Abe)
‫ הוח‬Ifawwah Eva
‫ז‬ -

‫ק‬:‫ ן‬Qayin Caim

Exercicios

(a) Traduza para o portugues e identifique cada uma das ora~6es seguintes
como verbal ou nao verbal. Quais sao ambfguas?

‫;ניו זגת‬:~ (1) ‫כשנו כי חטאנו‬


T T • :
(7 )
‫הכלי מלא רם‬
T •• T ' : -
(2) ‫מתים‬
. ..
‫האנשים‬
. :-‫ז‬ ‫ז‬
(8 )
‫מלא ההיכל ככ;ך יהוה‬
: T •• - •• T
(3) ‫; ~~ ן ~ק~י‬:i ‫~~ךה‬ (9)
‫האנשים‬
.
‫מתו‬ :-‫ז‬ T ••
(4) ‫דגים‬

‫מלאו‬
:
‫ד‬
‫המים‬
. - -
(10) ‫זו‬

‫האשה מתה‬T •• T • T
(5) ‫שמחה‬
: .
‫מראנו‬
‫ז‬ ..
(11 ) ‫ז‬

‫~ךגןכ‬:; ~~‫ר‬ (6)


(b) Tradu zir para o portugues:

‫ףיך‬.‫( ~~י ~ך‬1) ‫כפי אשר אמרת‬


T : - T ;· - ; • :
(5)
‫יפמ והיבא‬ • T • •
(2) ‫יו‬ r:r ~-‫עם‬ (6 )
‫יף‬$ ‫רי‬.~‫ר‬
(3) ~~:‫~ת;ך יז‬ (7)
‫רי ~חיף‬.~‫( ל~י ר‬4) ‫אחי אבינו‬• T • • ;-
(8)
(c) Diga, oralmente, em hebraico:
1. a lei de nossos pais
2. o ano da morte de nosso irmao
3. 0 ceu es ta cheio de nuvens.
4. 0 campo estava cheio de carros e cavaleiros .
5. 0 recipiente novo esta cl1eio de agua.
6. Eles es tavan1 e11vergo nhados.
7. Os ceus estao na sua mao.

(d) Traduzir para o hebraico :


1. Eles serviram o 1·ei justo muitos anos.
2. 0 pastor ficou fu rioso porque os homens tinh am matado seu irmao.
3. Observamos a lei que deste aos nossos pai s e nao transgredimos os
mandamentos que es tao nela.
GRAMATICA DO HEBRAICO BiBLICO 132
4. A mao do homem estava cheia de sangue .
5. 0 exercito sentou-se fora da cidade, e dentro da cidade as pessoas grita-
ram: "Estamos (como homens) mortos ."!
6. Este assunto e muito serio para n6s .

(e) Leitura: Caim e Abel .


‫~לד‬iJ ‫~ם‬-‫ך~ה זות‬.‫ד ךק‬i t9 ‫וךה ~ן ל~י‬::‫לךה ז‬,: .‫וךה‬::‫ז‬-‫רע~ ס~ךם זות‬:
‫ז~ל‬.f‫ ה ר‬9‫ך‬,‫סא‬-‫;;בד זות‬:‫ה ע‬:‫ קרן ס‬.‫חי קרן‬,‫ז~ל א‬.f-‫זות‬-‫לרה גם‬,: .‫קרן‬
‫ז~ל‬.f‫ ליהוה ר‬3 ‫זה‬:‫ ה זכ~ז‬9‫ך‬,‫ קין זכ=;פרי סא‬2 ‫;גיא‬:‫ ה‬.‫?!ר צאן‬.‫ה ה‬:‫ס‬
‫ חיתה מנחת הכל טובה כעיני יהוה‬.‫ צאנו‬4 ‫ ת‬i‫כר‬:.‫מכ‬
•: " • T •; :• :- • ‫ז‬ •::
‫הוא‬-‫גם‬-
‫זו‬
2 ‫הכיא‬
• ••

‫ז~ל ~חיו‬.f-‫ סרג קרן זות‬.‫זרה לקרן זקאד‬:‫ ז‬.‫ ~סה טו~ה‬v ‫זת קרן לא‬:r~‫וזכ‬
.‫כשדה‬
•: T -

.‫ ~חיף‬f.‫ ה~~ ל~ז‬:‫קין‬-‫~זכר יהוה זול‬

.‫ךשזגר ~חי ~כ~י‬:; .‫רג?חי‬: ‫ לא‬:‫~זכר קין‬


,‫ ה‬9‫ך‬,‫סא‬-‫ ~לי זכן‬s ‫ קול ךץגי ~זךיף צ~קים‬.‫;ו‬z‫צן~י‬-‫ קה‬: ‫~זכר יהוה‬
.‫ י ~חיף זכ~ךף‬p ‫ך‬-‫זה זות‬:‫~ר לקז‬,‫ ה א‬9‫ך‬,‫סא‬-‫ זכן‬6 ~t;‫;וה ~דור הו‬t~‫ר‬
.‫זכק~י‬ ‫ די~;~ ~דול‬:‫יהוה‬-‫~זכר קרן זול‬

Notas para a leitura :


1. em sentido sexual
2. "( ele) trouxe "
3. "como oferta"
4. "dos primogenitos de"
5. pl. por atra ~ ao de ‫ ;ךץגי‬o sujeito real e ‫ קול‬.
6. repeti ~ ao para dar enfase: "e quanto a ti, maldito sejas (ou proscrito ")
7. "minha culpa" ou "meu castigo "
L ‫ ז‬c; ‫ ג‬o 22

90. 0 imperfeito

Passemos agora a segunda flexao principal do verbo hebraico: o imperfeito.


Este, em contraste com o perfeito, e principalmente uma conjuga~ao com pre-
fixos, embora estejam presentes tambem elementos sufixados.

Singular :‫ק‬:‫כת‬ yi/st‫ס‬Q ele escrevera


‫קח‬:‫כת‬ ti/st‫ס‬Q ela escrevera
‫קח‬:‫כת‬ ti/st‫ס‬Q tu (m.) escreveras
‫קח‬:‫י~ז;ו‬ ti/st;)Ql tu (f.) escreveras
~‫ק‬:‫כת‬ ‫כ‬elstob eu escreverei

Plural yi'5t;)QU
:‫ק‬:‫וכז;ו‬ eles escreverao*
.<

‫הנבתכת‬
T :
ti'5t89nah elas escreverao
‫קח‬:‫ וכז;ו‬ti/st;)Qu v6s (m.) escrevereis
‫ הנבתכת‬ti'5t89nah
T :
v6s (f.) escrevereis
~‫ק‬:‫ כת‬ni/stob n6s escreveremos
Observe que a redu~ao da vogal do radical de ‫ ס‬para d e regular diante de um
sufixo formado por vogal. No plural ha uma diferen~a formal entre as 3 pes- 05

soas de ambos os generos (diferente do perfeito); o fem . pl. das 3•• e 2"' pesso-
as e formalmente o mesmo . No singular, a identidade formal acontece com a
3• fem. sg. e a 2• masc. sg.
Veremos que no estudo do imperfeito e necessario fazer mais subdivis6es
entre os tipos de raiz das que foram necessarias para o perfeito. Por exemplo,
verbos cuja raiz come~a com ,‫ א נ‬ou ‫ י‬tem formas que divergem consideravel-
mente das formas dadas para o ve1·bo triliteral forte. 0s verbos apresentados
ate agora nos vocabularios que flexionam exatamente como -t'‫ו‬:;‫ ג‬sao os se-
guintes:

.,, Uma variante ba s ta‫רו‬te co mum tem ‫ס‬ final -iln, co‫ו‬n ou sem a redu~ao da voga l do tema:
:‫;כ‬:‫;ו‬r‫ןוכ‬ yi/st-agiln ou ‫;כי‬:‫ר‬i‫ ןוכ‬yi/st‫ס‬giln eles escreverao.
GRAMATICA 00 HEBRAICO B iBLICO 134
‫רכז‬
- T
:‫רכז‬ yizkor lembrar ‫לכר לכר‬: yilki5g capturar
- T

‫;ג‬:‫ תר‬:‫;כ‬:‫תר‬ yi]sri5! cortar ‫ק~ץ‬ ‫קבץ‬: yiqbi5 § reun11·


‫רכש‬
- T:~‫רב‬ yisbor quebra1· ‫שכת‬
- T
‫י~בת‬ yisbot cessar
‫ רמש‬:~‫רמ‬
- T
yismor observar ‫כתב‬
- T
‫;כתכ‬:: yi]sti5 !} escrever

91. 0 significado do imperfeito

(a) Futuro: :‫;כ‬:‫ כת‬ele escrevera


(b) A9ao habitual ou costumeira: ‫;כי‬:‫ כת‬ele escreve (como rotina), ele es-
crevia (como rotina), ou ele escrevera (idem) . Neste uso , o tempo nao e explf-
cito e deve ser obtido do contexto no qual o verbo aparece.
(c) Modal: o imperfeito freqi.ientemente deve se1· traduzido fazendo uso de
verbos auxiliares como "poder, ter, h ave‫·נ‬, ser, ir etc.", a fim de exprimi1· matiz
modal. E praticamente impossfvel dar dire96es precisas pai·a esta tradu9ao,
porque ela esta condicionada pela estrutura sintatica inteira na qual o verbo e
inserido (ora9ao condicional, ora9ao final etc .). 0s mais importantes destes
pad1·6es sintaticos serao considerados em li96es posteriores. Em ora9ao isola-
da a tradu9ao futura ou habitual e a mais apropriada.
Com a exce9ao do uso futuro, onde a a9ao descrita pode ser bastante espe-
cffica, o imperfeito e usado normaln‫ר‬ente para descrever uma a9ao concebida
pelo orador como geral, nao especffica, habitual, potencial, ou em certa ide‫­ נרר‬
da ate provavel. Pore‫ררנ‬, nao e totalmente exato descrever tal a9ao como in-
completa ou inacabada, como se faz freqi.ientemente (daf o nome imperfeito
para a forma) .
0 imperfeito e negado com :‫אל‬
:‫;כ‬:‫ אל כת‬ele nao escrevera, nao esc1·eve,
nao estava acostumado a escrever, nao esci·everia etc .
Em poesia a nega9ao -‫ ~ל‬tambem se encontra assim: :‫;כ‬:‫~ל כת‬.

92. 0 dual

Substantivos que denotam objetos que naturalmente se encontram em pares


sao freqi.ientemente usados na forma dual, cujo final e -6.yim, cst~ . Quando
se adicionam sufixos pronominais ao dual, a forma 1·esultante e a mesma que a
dos plurais em -fm: por exemplo :‫ יד‬minhas (duas) maos. Segue-se uma lista
dos substantivos encontrados mais freqi.ientemente na forma dual, com exem-
plos de fo1·mas sufixadas.
135 L‫ ו‬c;;Ao 22
Sing . Dual abs . Cstr. Co ‫ו‬n. s1Jfixos

‫יד‬ ‫ז‬
‫ירים‬
. - ‫ז‬ ‫~די‬ ‫רי‬: ‫ךייף‬.: ‫ך‬:‫ר‬: ‫ריר‬: mao (f).
‫ך~ל‬. ‫ם‬: 7~‫ר‬ ‫ר~לי‬ ‫ ר~לי~ם ר~ךייף ר~לי‬pe (f).
‫~מנ‬::,‫[ן‬ ‫מתנים‬
.- : ‫ז‬
‫מתני‬
.. : ‫ז‬
quadris (m ).
~:‫ן‬ ‫ם‬:‫יג‬.‫ע‬ ‫יגי‬.‫ע‬ ‫יגי‬.‫י~ייף ע‬.‫ך ע‬:‫יג‬.‫ עידיו ע‬olho (f.)
<.

‫זז‬.‫א‬ ‫אזנים‬
.- : ‫ז‬
‫אזני‬
.• : T ‫ך ~ז~ייף ~זגי‬:‫ ~זדיו ~זג‬ouvido (f).
‫ דף‬f ‫כנפים‬:
• - T : ~~~‫י‬ ‫ ד~ייף‬:P ‫ך‬:~‫ ד‬:P ‫ ד~יו‬:P asa (f).
‫ךן‬..‫ם ק‬:‫ קךג‬i ‫ם‬:~‫קך‬ ‫קךגי‬ ‫ קרדיו‬/‫ קודיך‬chifre (f.)
‫ז‬ w ~~:‫ם‬ ‫~גי‬ dente (f ).
(duas fileiras )
Alem disso, as seguintes expressoes de te‫מו‬po e medida:
~‫י ו םי‬ dois dias )‫םוי‬c ~‫ םי~ך‬duas tardes c‫ךכ‬.~)
‫םיחנש‬• - T :
dois anos )‫(הנש‬ T T
‫םירהצ‬
• -
meio-dia (nao dois meios-dias)
‫ז‬: T
<

‫ק‬i‫~וכ‬:‫ם‬ duas semanas c‫ג‬.2‫)~כו‬ ~‫וז;נ‬r:‫ם‬ dois covados )~‫הזק‬c


‫ם‬:~~~ duas vezes (‫ ~~ם‬vez)
0s adjetivos que modificam o dual se encontram no plural:
‫ך‬:‫ תוקזז‬:‫ר‬:‫ם‬ (duas) maos fortes (lembre que ‫ ר‬: e feminino)

93. Vocabulario 22

SUBSTANTIVOS ‫א‬t‫כ ן‬f‫כ‬zen (du. ;~‫ םיגז‬pl. -8!) orelha, ouvido (f.)
‫ם‬:‫ ~~ך‬mi§rayim Egito; ‫ך~קזה‬:;;~ mi§raymah para o Egito
~‫ ןי‬cayin (du. .‫ ; םיגיע‬pl. ‫ )!ס‬olho; fonte, po~o (f.)
‫ם‬:‫ר‬::‫§ ;;ך‬Ohorayim (s6 dt1al) meio-dia
‫~ר‬.‫ ק‬qeber (pl. -fm) cova, sepulcro
‫ך~ל‬. regel (du. ;‫ך~ך‬:‫ ם‬pl. -fm) pe (f.); note a expressao
‫;נ‬:‫" יל~ר‬pertenc.er a" , "no seguimento de"
VERBOS ‫שךך‬ daras (impf. )‫ שרךי‬indagar, procurar, exigir
‫ר~זק‬ ma"fs.ar (impf. ):‫ רכזק‬vender
‫ר~ק‬ qa.Qar (impf. ):‫ רבק‬sepultar
~‫ ףר‬sarap (impf. ‫~רף‬:) queimar
ADVERBIO ‫ם‬:~~;‫ פ‬paca.mayim duas vezes
GRAMATICA DO HEBRAICO BfBLICO 136
Exercicios
(a) Traduzir para o portugues :

~:‫ת‬iJ ~‫ת‬- ‫~ךפו‬: (1) ‫ח~זקךי אחי‬ (6)


‫~זכר אתו‬ (2 ) ‫קרו אתו‬:‫חזק‬ (7 )
‫ק~רו א~;~נו‬: (3) ‫תכרתו כרית אתנו‬
T • • : : : '
(8)
‫כדנה אתם‬:‫תמ‬
T T : : •
(4 ) ‫קז;ו~י ~ךינו‬:‫ח‬ (9 )
‫ ף ~קנו‬9~ ‫~ךרש‬ (5 ) ‫יה‬:‫~רף אג‬: (10)
(b) Diga, oralmente, em hebraico:

1. Meus (dois) ouvidos ouviram.


2. Teus (m.) (dois) olhos viram.
3. Ele estendeu (= enviou) suas (duas) maos.
4. Seus (f.) (dois) olhos sao bonitos.
5. Eu os coloquei debaixo de meus (dois) pes .
6. As pessoas que lhe pertencem (lit.: estao nos seus pes) estao de pe.

(c) Traduzir para o portugues :

.‫ייו סלך‬:z‫;ג~~ו‬:‫~לחי ~~יו ךרש ו‬-‫ קלך ~י ~ת‬iJ -‫ה יהוה עם‬:‫( ס‬1)
.‫ת~ סךגןה ;ו~ש ~חוץ לעיר‬-‫( י~ךפו ה~~ס‬2 )
~~‫ה~ךר‬. ‫ ~ךרים‬iJ ‫~~ים‬,‫רי סא‬.‫;ני‬: ‫פן‬t‫ ק‬iJ ‫ ם‬ry ‫חי‬,‫א‬-‫קרו ~ת‬:‫זק‬: (3 )
.‫מלאכת עכורת בית יהוה‬-‫כל‬-‫( עשה האיש את‬4 ) •• - - : :• •: ; T •: • T T T

.‫מלאכה אשר אתה עשה כי יום השבת הוא‬-‫( כ~ום ההוא תשבח מכל‬5 )
T - - • "," T - ·: - ; T T : T • : • - -

.‫ ~י כי צורי וישועתי ה=וא‬n ‫ימי‬-‫יהוה כל‬-‫( אדרש את‬6)


• T • ‫י‬ • - - •• : T ••• : ".'

.‫ אךגי‬:;‫קרו אחי י~ג‬:‫זחזק‬,r (7 )


.~‫א ~חיד‬:?,‫ ת‬7rp -‫( זגה‬8)
‫~ית ~דול‬-‫~ל‬-‫ קלר ר~ת‬iJ ‫~ית‬-‫~ית יהוה ר~ת‬-‫( ~ךפו אך;ויו ~ת‬9)
.‫כאש‬
•• T
‫שרפו‬
: IT

.‫ךא~ה‬p‫ ז‬iJ ‫גת יהוה זג‬i?‫ךאו ש~ת ~י בו ז‬,‫ הוא ק‬jJ ‫( ל~ום‬10)

(d) Traduzir para o hebraico:

1. Ele os quebrara como um recipiente.


2. Lembrarei teus (m.) mandamentos todos os dias da minha vida.
137 L‫ו‬QAO 22
3. Eles sepultarao seu pai na sepultura dos pais dele.
4. Que exigem meus irmaos de (= desde) mim?
5. 0s filhos maus nao lembravam (costumeiramente) as palavras do seu
velho pai.
6. Capturarao nossos inimigos a cidade e sua gente?
LI<;Ao 23

94. 0 imperfeito em a
0s verbos estativos dos tipos ‫ד‬:;;‫ג‬-f e ~‫פ‬t‫ ן‬, como tambem todos os verbos com
uma consoante gutural na segunda ou tercei‫·ו‬a posit;ao da raiz, tem a em vez
de i5 no tema do imperfeito.
‫?=~י‬: yil5bag :~‫ עזג‬yismac :~‫רס‬ yibl;ar
‫ח?=~י‬ til5bag ‫ עזג~ח‬tismac ‫~ח‬o‫ר‬ tibl;ar
‫ח?=~י‬ til5bag ‫ עזג~ח‬tismac ‫~ת‬o‫ד‬ ti"f21;ar
‫יר~=?ח‬ til5b'Jgl ‫ יג;זק~ח‬tism'Jcl ‫ך~ח‬r‫יד‬ tibl;arf
‫~?=~י‬ ‫כ‬el5bag ~~‫עזג‬ ‫כ‬esmac ‫ד‬o~~ ‫כ‬ebl;ar
yi75b'Jgu
‫?=~דו‬: ‫~~עד‬: yism'JCU ‫דו‬r,‫~ז‬: yibl;aru
‫הנדבכת‬
‫ז‬: - : .
til5bagnah ‫שת‬.‫ הנעמ‬tismacnah
T : - :
‫ הנדחכת‬ti"f2l;arnah
T : - :

‫ ודבכת‬til5b'Jgu ‫ וע~~ח‬tism'Jca ‫ודחכת‬


:.i : . tibl;ara
‫כת‬:S‫ הנד‬til5bagnah
T : - : •
‫הנעמשת‬
‫ז‬: - :
tismacnah ‫הנדחכת‬
‫ז‬: - : .
tiQl;arnah
‫ ~?=~י‬nil5bag ~~‫ עזג‬nismac ‫ד‬o~~ nibl;ar
Existe um pequeno grupo de verbos, exatamente como ‫כ‬t‫ו‬-f no perfeito, que
nao sao estativos nem tem consoantes guturais na raiz, mas sao flexionados
com a no imperfeito. 0s mais importantes sao:
‫~כ‬t9sal5ab ‫ כ~~י‬yiskaQ deitar-se
‫ רזגל‬lamag :‫ רזגל‬yilmag ap1·ender
‫ כ~ך‬ral5ab ‫ כ~ךי‬yirkab montai·

95. Verbos 111-Alef: o imperfeito


Como no perfeito, o ‫א‬ quiescente no final de sflaba produziu o alongamento
da vogal do tema:
:‫אךק‬ yiqra‫כ‬ ‫יקךאו‬ yiqr'J‫כ‬a

‫אךקח‬ tiqra‫כ‬ ‫ראדה‬.‫חק‬ tiqre(‫)כ‬nah

‫אךקח‬ tiqra‫כ‬ ‫חקךאו‬ tiqr'J‫כ‬u


‫י~ךקח‬ tiq‫'ז‬J‫ך‬ ‫ראדה‬. ‫חק‬ tiqre(‫)כ‬nah
~‫אךק‬ ‫כ‬eqra‫כ‬ ‫~קךא‬ niqra‫כ‬
139 L1r;;Ao 23
96. 0s substantivos ‫ ןג‬e ~‫ם‬
Estes dois substantivos sao semelhantes no singular diante de sufixos porque
em ambos a vogal do radical e reduzida a d:
‫ ?=~י‬bdnf ~‫ונ‬.=? bdn~nu ~‫ יזג‬sdmf ~~‫ ונ‬sdmenu
‫;נ‬:~‫יף‬binls.a [‫ם‬:?,~:;‫נ‬ binls.em] ~‫ יףזק‬simls.a ‫ם‬:?,‫ ~קז‬simls.em
‫~ך‬.=? bdnels. ‫ [ן‬:?,~:;‫ב‬ binls.en] ~‫ ךזג‬sdmels. [‫ן‬:?,‫ ~קז‬simls.en]
?=‫ ונ‬bdno ‫[םנכ‬
T a
bdnam] ~‫ רמ‬sdmo ‫םמש‬a sdmam
T

‫ הנכ‬bdnah
T a [1~=? bdnan] ‫ המש‬sdmah ~‫ [ןזק‬sdman]
‫ז‬ '

Lembre-se de que o plu1·al de ~‫ ן‬e ~~‫ םי‬e o de ~‫ ם‬e ~‫ תומ‬. Nao ha nenhuma
irregularidade nestas formas plu‫·ו‬ais diante dos sufixos pronominais.

97. Vocabulario 23

SuBs‫ז‬A N‫וז‬vos ‫~י‬P,~:;‫כ‬ kdnacanf ca‫רו‬aneu (adj. ou subst.)


‫ח~זזג‬ mizbeal:i (cstr. ;‫;בזזג‬:‫ ח‬pl . -8!) altar
.‫םךק‬ qecj.em leste; ‫םך ל‬.‫זג‬.‫ ק‬para o leste de
‫שוכך‬ rd"fsus bens (m6veis), propriedade
VERBOS ‫ח‬iP~ batal:i (‫ח‬iP:;‫נ‬:) confia‫·ו‬, conta1· com
‫~~ל‬ ga‫כ‬a‫ ן‬c‫~~ל‬:·) resgatar
'?‫חזגז‬ samal:i )‫ (חזג~י‬alegrar-se
‫~ב‬t9 sa"fsab (‫~~ב‬:) deitar-se
ADVERBIOS ‫זא‬
T
‫כ‬az entao, nesse momento

‫~~ה‬ ‫כ‬anah para onde? para qual lugar?


‫ןי~זג‬ me‫כ‬ayin de onde?
‫זג‬9i‫ם‬ missam = ‫ ןזג‬+ ~‫ ם‬de la, daf

Nomes pr6p1·ios da leitura


‫םרבא‬ ‫ז‬:-
‫כ‬Abram
-
Abrao, forma alte1·nativa de ‫כ םהרבא‬Abraham
‫זז‬ :- -

~~‫רוא םיך‬ ‫כ‬ur Kasdfm U1· dos caldeus, cidade na Mesopotamia meri-
dional
‫תיג‬-~‫ ל‬Be!-‫כ‬e‫ ן‬Betel, cidade a aprox . 24 km ao norte de Je‫·ו‬usalem
‫ז‬:‫ןךי‬ Ifaran (1) Ara, filho de Tera}:i; (2) Hara, cidade na Mesopo-
tamia setentrional
‫ן‬ll‫ג‬:;‫כ‬ Kdnacan Canaa, designas;ao da area que compreendera de-
pois Palestina e Fenfcia
‫טול‬ Lot L6, sobrinho de Abrao
GRAMATICA DO HEBRAICO BiBLICO 140
~‫יך‬ Siiray Sarai, forma altemativa de ~‫ הך‬Siiriih Sara, mulher
de Abraao
‫םכש‬ S~"[sem Siquem, cidade a aprox. 64 km ao norte de Jerusalem
~‫חך‬ Teral:i Tare, pai de Abraao

Exercicios

(a) Traduzir para o portugues :


‫אנה תשלח אתי‬ (1) ‫רי ~ידן‬.‫;נ‬:‫;נך‬:‫;נדן ף‬: ~:;‫( לא ח~נ‬6)
. ‫~קךאף‬: ~‫ל‬-~‫י‬ (2) ‫~א‬:;;‫ אחי ז;כיךי יג‬:~~‫( ז;כי ל‬7 )
‫איפה תמצאנה הנשים לחם‬ (3) :;‫א~ י~נ‬::‫ן י‬:~‫( זג‬8)
‫י‬. ‫י‬. • ‫;ננ;היד~ז‬:‫ ן רל‬ry ‫;נגי‬:‫ל‬ ~:;‫( ז;כקךם לגןיר ~אחי ינ‬9)
‫למה תשמחנה כנ;ת ירףשלם‬ (4) ‫~ הלך‬I;‫( ~דה הי‬10)
' - ‫;נקלך‬: ‫ ם‬ry ‫ךרף' ל‬r :;‫נ‬
T : T T T: (
5)

(b) Diga, oralmente, em hebraico:


1. nossos filhos e nossas filhas 5. nosso exercito e nossos cavaleiros
2. nosso pequeno irmao 6. nossa assembleia e nosso povo
3. nossos nomes 7. nosso sangue
4. nosso pai e nosso irmao 8. nossa oferta; nossas ofertas

(c) Traduzir para o portugues :


.~I;‫ת ג}~נף הי‬1‫ ג‬1‫קי ~ש‬: ‫;נדן‬: ‫כ~זן‬-‫~זכה ~ל‬: (1)
.‫זכקר‬:;-‫ם ג}ר‬i?‫ך~ד~ים ז‬i ‫קכף‬:~: (2)
.‫( ט;כ האיש אשר יבטח כשם יהוה‬3) •• : - ; • ~ :- ‫י‬ T

.‫זזאת‬:; ‫רץ‬. ~~ ‫~יש י~כ‬-‫ז· ה ז;כ~ם ~ל‬, ;:‫ך~יש ז‬i ‫ר ~ם‬:;‫כ‬:;;‫( רג‬4)
.‫קים הם זקאר‬t.‫קי ך‬: ‫ ם‬ry ~:;‫ ;ל ינ‬p~‫ל‬- ‫·ק ן‬t;:‫;נגי ז‬: ‫( לא ר~זקעף‬5)
.‫עמי‬-‫( ידעתי כי הףא יגאל את‬6) • - .'' - : • • • : - T

.‫אשר עשה לכף יהוה‬-‫כל‬-‫( שמחתי כאשר ראיתי את‬7 )


T T T '.' -: T '." ' ' T '." - : - ' : - T

.‫( מי יגאל אתנף מ~ך האיכים‬8 ) ' : T - ' T - : ' '

.‫;נק;ל ~ך;ל ךלא ~~זכע לק;לדן‬: ‫ידן ךח~ג;ק ~לי‬.‫כ;ךה גןך‬P, ‫ך‬i ‫ח‬:;‫כ‬:;;‫( רג‬9 )
.‫;ניא‬:‫;כם ~יש לי לד‬:‫~_ ז;כ‬:;‫( נ‬10)
(d) Traduzir para o hebraico :
1. Seus inimigos nao o acharao no Egito .
2. Ele criara um ceu novo (m. pl.) e uma te ‫ ח‬a nova .
141 L‫ו‬QAO 23
3. Vimos que suas maos sao fortes e sabemos que nossa salva9ao esta nele.
4. Seus irmaos foram no seguimento do rei mau.
5. Nossos olhos viram a gl6ria do Senhor.
6. As estrelas do ceu eram inumeras.
7. Os ceus estavam cheios de uma grande luz.

(e) Leitura: Abraao .

.‫קךים‬t,; ‫;נאור‬: ‫ רח‬6- ‫סרז ~ן‬-‫ רח ךלרט ~ן‬6- ‫;נךם ~ן‬:~ :,~‫וב‬
‫;נךם‬:~ ~~‫~ךי ת‬-‫;ננר ך~ת‬:-‫לרט ~ן‬-‫;ננו ך~ת‬: ~‫ת‬-~:;‫ רח םךנ‬:~‫א‬ 6
6
~:;‫םךנ‬. ~:;‫;נסרז ך~ם זגת רח ינ‬: :,~‫ וב‬2 .‫ן‬1‫ ג‬3:;‫ ~ך~ה כ‬1‫ת‬.‫ל ק‬ 7
‫~ךי‬-‫;נךם ~ת‬:~ ‫ לקח‬.‫; ~זגר ל; יהוה‬,~~‫;נךם זגסרז ר‬:~ ‫סלך‬
.‫;נסךן‬: ‫ ם‬ry ‫ה ל‬:‫סךכוש ר~~ ס‬-‫~ל‬-‫~ת‬-‫~חיו ~תר ך~ם‬-‫לרט ~ן‬-‫ך~ת‬
‫ ~י ~ז‬P, :;‫ ~כ‬iJ ‫ה‬:‫ק~ ס‬.‫ם‬. ‫זקק;ם‬-‫ד‬1‫רץ ג‬. ~~ ‫;נךם‬:~ ‫;נר‬:‫ גן‬.‫ן‬1‫ ג‬3:;‫~או ~ך~ה כ‬
‫ ז· את‬iJ ‫רץ‬. ~‫ת‬-‫ י~~ כהן ~ס‬: ~~‫ק‬.‫ל~ ם‬-~:;‫ ~זגר יהוה םךנ‬.‫רץ‬. ~~
~‫ם‬. ‫;נךם ~ז~ח ליהוה‬:~ ~~‫ ה‬3 .‫ ף‬P, ‫לזך‬
‫ם~ ה~~ ~ז~ח ךקךא ~ם‬-~‫ ם‬.‫~ל‬-‫;נית‬:‫ךם ל‬..‫ ~ק‬4 ‫~סע ם~~ ססךה‬
.‫ יהוה‬s :;‫ם~נ‬

Notas para a leitura:


1. "para ir"
2. 0 sufixo direcional -a.h pode, como aqui, aparecer no primeiro membro
de uma cadeia construta: "para a terra de Canaa".
3. "tua descendencia"
4. Veja § 58
5. :;‫? נ‬j‫אך‬ "invocar o nome de"
Lr<;Ao 24

98. As seqiiencias narrativas

Entre os idiomas se‫ו‬nfticos, o heb1·aico apresenta a peculiai·idade do que cha-


maremos "seqtiencias narrativas" ; estas envolvem o uso complementar de duas
conjuga96es verbais , o perfeito e o imperfeito. 0s valores de tradu9ao dados
para o perfeito (§ 44) e imperfeito (§ 91) nao sao alterados de nenhuma manei-
ra pela presente discussao, a nao ser que o verbo em qt1estao se apresente em
uma das seqtiencias que descreveremos.
(a) A seqtiencia perfeito + imperfeito e principalmente usada para a narra-
9ao em tempo passado e e extremamente comum em todo o AT. A marca dis-
tintiva e uma forma especial da conjun9ao que une os verbos na seqtiencia: wa
+ gemina9ao. Tais seqtiencias podem conter muitas ora96es, e cada uma das
quais, se fizer parte da nar1·ativa principal, comera com o verbo no imperfeito
com a conjun9ao anteposta:
...1~‫ך שרך‬i~‫שי‬ ‫םק‬ O homem levantou-se e buscou .. .
.. . 1~‫אךק‬ ‫רזגגן‬ Ele estava de pe e chamou .. .
0 sujeito nao precisa ser o mesmo em cada ora9ao:
~‫ ויל‬1~‫י~ל ואךק‬i‫ך‬jJ ‫ ~~ל‬:‫כש‬ Ele se sentou perto do templo, as pessoas
... ~‫ל‬-‫ םלוק‬1~~‫ך עזג‬i‫םגן‬ o cha‫ו‬naram e ele escutou sua voz ...
Ilustramos a forma da conjun9ao:
‫כ‬i‫~~ר‬1 wayyi~t‫ס‬Q e ele escre11eu 1~~‫ וכז;ו‬wayyi~tdQU e eles escreveram
1‫ר~ח‬i‫ כ‬watti~tOQ e ela escreveu, etc. ‫ח~ח~~ה‬1 watti~t69niih e elas escreveram, etc.
‫כ‬h~~‫ ן‬wii‫כ‬e~tob e eu escrevi ‫כ‬h~~1 wanni~tob e n6s escrevemos
Toda narrativa no passado, na qual cada verbo e temporal ou logicamente
conseqtiente com o verbo precedente, emprega esta seqtiencia. 0 im~ feito
usado desta maneira toma o valor temporal do perfeito e e denominado "con-
vertido". 0 valor "perfeito" da forma wa + impe1·feito se tornou tao comurh a
ponto de poder se1· empregado ate mesmo sem que um perfeito comece a se-
qtiencia:
143 L‫;<ו‬A‫ס‬ 24
~‫ת‬-Ji‫ך םיך~ך‬i~‫תב שי‬:;‫~כ‬l (E) 0 homem escreveu as palavras.
A conjunqao usada nas seqi.iencias narrativas e chamada "waw conversivo"
ou "waw consecutivo", conforme sua funqao.
Uma vez que toda narrativa hebraica contem uma serie de 01·a96es que
comeqam com "e" mais um verbo, e obviamente impossivel traduzir de forma
literal e ter um portugues aceitavel. 0 estudante deve fazer uso generoso de
construq5es subordinadas, fr·ases adverbiais, participios etc., na traduqao, to-
mando cuidado apenas para preservar a pr6pria seqi.iencia 16gica ou temporal
do hebraico.
(b) A seqi.iencia impe‫ז‬feito + perfeito e usada com todos os sign ificados do
imperfeito, tanto futuro como habitual/durativo. A conjunqao di ante do per-
feito e normal e vocalizada de acordo com as regras regulares dadas em § 46.
‫ף‬9~iJ-‫ן ;ל ~ת‬IJ~‫~~א ;תא ך‬: Ele o achara e lhe dara o dinheiro ..
‫~ם‬i‫ך‬-‫;כלך ~ת‬:‫ת~ ור‬-‫ך‬i‫ ריגק‬:‫ק‬t‫ ופך‬Queimarao a cidade e capturarao o povo.
Se o primeiro imperfeito for usado no sentido habitual , assim continuara du-
rante toda a seqi.iencia:
: ‫~~יא רזג~ך‬iJ-‫ ~ל‬:‫אךק‬ Costumava chamar o profeta e dizer:
Note que quando uma oraqao negativa e inserida na seqi.ienci a, o verbo deixa
de ocupar o primeiro lugar. 0 verbo da oraqao negativa aparece, entao, em sua
forma normal, nao convertida:
~‫ז ואךק~ן ויל~ אלך עזג‬:;;‫ וכך‬Foram e o chamaram mas ele nao ouviu.
Depois de tal interrupqao a seqi.iencia original pode ser retomada, voltando
as formas convertidas. Esta e outras dificuldades serao tratadas mais adian-
te.
No perfeito convertido o acento e deslocado normalmente para a sflaba
final na 1• pes. sg. e na 2• pes. masc. sg.
‫וכתבתי‬
:.: : - T :
Wd ~ ci,taQtl e eu escreverei
‫וכתבת‬
‫ז‬ ; - T :
Wd ~ ci,taQtd e tu escreveras
A pontuaqao (vocalizaqao) nao e afetada por esta mudanqa t6nica, que nao
acontece em todos os casos, especialmente nas formas co1·respondentes dos
verbos de III-Alef e III-He.

99. 0s segolados
Substantivos paroxitonos, como ‫ ךלק‬, sao coletivamente chamados segolados
por causa da presenqa da vogal segol (e) em uma ou ambas as silabas. Estes
substantivos voltam a um radical original monossilabico no singular quando
GRAMATICA DO HEBRAICO BiBLICO 144
se lhes adiciona um sufixo: ‫קלז;ו‬:‫ י‬malki meu rei. A vogal da forma sufixada,
neste exemplo a, e a vogal caracterfstica da palavra e tambem aparece no
plural construto. Os quatro tipos principais de substantivos segolados sao re-
presentados por:
absoluto construto c. suf. pl. abs./constr. pl. c. suf.
(a) ‫דלק‬ ‫דלק‬ ‫קי‬:‫זכל‬ ‫מלכים‬
. T :
‫מלכי‬
- T :
rei
‫קף‬:‫זכל‬ ‫זכלכי‬ ‫ ם‬ry ‫זכלכי‬
‫ק~ם‬:‫זכל‬
(b) ‫~ר‬.‫ק‬ ‫~ר‬.‫ק‬ ‫ק~רי‬ ‫;גרים‬:‫ק‬ ‫;גרי‬:‫ק‬ tumulo
‫ק~ךף‬ ‫רי‬.~‫ק‬ ‫רי~ם‬.~‫ק‬
‫ק~ך~ם‬
(c) ‫~~ר‬ ‫~~ר‬ ‫;נרי‬:~ ‫ספרים‬
• T :
‫ספרי‬
- T :
livro
‫;נךף‬:~ ‫רי‬.~:;‫נ‬ ‫רי~ם‬. ~:;‫נ‬
~:;‫ם~ךנ‬
(d ) ‫קןש‬ ‫ךש‬: ‫ק‬ ‫ ר~י‬i? ‫קך~ים‬ ‫קרשי‬ santidade
‫קך~ף‬ ‫ ר~י‬i? ‫ ר~י~ם‬i?
‫ ר~~ם‬i?
Substantivos com e tem um i caracterfstico; os com o tem o. Mas os com e
podem ter a ou i, e portanto devem ser aprendidos adequadamente com cada
substantivo. Dos substantiv<os do ~ipo qu<e ja vi;11os, ~m gra<nde pa!te tod<os teT
a c~mo caracterf~tica (f).~, ‫ך‬.‫דך‬., ‫ר‬9ry, ‫ף‬9:;;‫כ‬, ~‫דל‬., ‫ךם‬.:;;‫כ‬, ,.‫~~ך דלק‬. ‫~~ן‬.
)~‫ סל‬exceto ‫ ר~ק‬e ~‫ קך‬, que tem i ,‫ יקך~) (יך~ק‬.

100. Observa~oes sobre algumas preposi~oes

(a) 0 substantivo ~~‫( םי‬face), encontrado s6 no plural (com significado


singular) faz parte de varias preposi96es importantes:
‫יג‬.‫;נל‬: lipne na presen9a de, diante de
‫~;נגי‬ mipp.Jne }
da presen9a de, perante, por causa de
‫~ל~גי‬ millipne
‫ג}ל~~גי‬ cal-p.Jne na superffcie de, sobre, contra
Quando sao adicionados sufixos o substantivo se comporta normalmente (cf.
o plural ~~‫ םי‬com sufixos):
‫ יג~ל‬l.Jpanay diante de mim ‫ ףנינפל‬l.Jpanenu diante de n6s
‫ ףי~~ל‬l.Jpanflsa diante de ti etc. ‫ם~יג~ל‬ lipnelsem diante de v6s etc.
145 L‫ו‬c;Ao 24
(b) Muitas preposi96es, como a precedente, sao compostas de uma prepo-
si9ao simples mais um substantivo. 0s sufixos sao acrescentados de acordo
com a regra que se aplica a cada tipo de substantivo, por exemplo:

11‫ל‬-‫ רכך‬cal-dd"flar por causa de ;‫לצ‬-‫ירבד‬


:
cal-dd"flari por minha causa etc.
• T

‫;נ‬:‫ ך;ת‬bd!6~ no meio de ;‫ת;כ‬:;‫נ‬


bd!6~6 no meio dele
‫כך‬.‫;נ‬:‫ ק‬bdqere"fl dentro de ‫;נ‬:‫ ;כךק‬bdqirb6 dentro dele

(c) Tambem as preposi96es simples podem estar compostas com outra para
especifica-la. A maioria destas possuem sentido claro:

‫ ל‬11 ‫ זג‬meca ‫ן‬ de cima ‫!זג‬f‫ז‬:‫ תז‬mittal:ia! por baixo de


‫ זג~ת‬me ‫כ‬e! a partir de

101. Vocabulario 24

SuBs‫ז‬AN‫וז‬vos ~‫ת;ח‬ ‫כ‬al:‫ו‬.6! (pl. abs. nao atestado) irma


~‫ן;ת‬ ‫כ‬ii.!6n (pl. -6!) burra, asna
‫ך‬r‫ך;מ‬ l;‫ו‬.iimor (pl. -fm) burro, asno
‫זך‬9‫ר‬ l:iese(j. (c. suf. ;‫ז‬:‫ז‬9‫ יך‬pl. -fm) bondade; ato reto
‫ןהכ‬ kohen (pl. -fm) sacerdote
‫ה~גזג‬ maggej5ah (pl. -‫)!ס‬ golpe, praga, afli9ao
‫ר~ךזג‬ mi(j.bar (sem pl.) deserto, descampado; terra para pas-
toreio, nao necessariamente inabitada, mas longe dos
grandes centros urbanos
‫זג~רי‬ mi$ri (pl. )‫םיך~זג‬ egfpcio (adj. ou subst.); fem . ‫תיך~זג‬
‫זגק~ה‬ miqneh gado, propriedade
‫זגך~ה‬ mar‫כ‬eh aparencia
~~‫כ‬ negeQ o Negueb, parte meridional de Palestina; ‫~~~ה‬iJ
para o Negueb
‫פנים‬
• T
panfm (s6 pl.) rosto, face
‫ךכ‬.‫ ק‬qere"/J (c. suf. )‫;נךק‬:‫ י‬parte interna, meio; ‫;נ‬:‫ק‬.‫( כך‬prep.)
dentro de
VERBO ‫~~ף‬ nagaj5 golpear, assolar, afligir
Ou‫ז‬Ros ‫;ג‬,v‫רוכ‬ baca"flur (prep.) por causa de, devido a
‫~ל‬1‫ םג‬-ldmacan (conj.) a fim de, para que (+ imperfeito)
J‫לג‬-‫ רכך‬cal-ddQar (prep.) por causa de, devido a
‫‪GRAMATICA DO HEBRAICO BiBLICO‬‬ ‫‪146‬‬
‫‪Exercicios‬‬

‫‪(a) Traduzir para‬‬ ‫ס‬ ‫‪portugues :‬‬


‫סךגף ~ת‪-‬זכל‪.$‬נף ‪~ 1‬ק~רף את; ~חףץ לעיר·‬ ‫)‪(1‬‬
‫ד~ף ~לחים ~ת‪-‬ס ;‪ z‬ם ‪~~ 1‬לח ;איב;‪-~:‬ת~ א‪,‬לי ‪ ry‬ם‪.‬‬ ‫)‪(2‬‬
‫לכרף את‪-‬רכףשו ו~שרפף את‪-‬כיתר‪.‬‬
‫••‬ ‫'"‪.‬‬ ‫‪:‬‬ ‫‪:‬‬ ‫‪• -‬‬ ‫‪:‬‬ ‫'‪".‬‬ ‫;‬ ‫‪IT‬‬
‫)‪(3‬‬
‫רקךאף ~ליו רלקחף אתו ף ‪?= ii‬רף את; ‪;:‬ביךי אך‪~;:‬יו‪.‬‬‫) ‪(4‬‬
‫) ‪ (5‬כאף אל‪-‬בית האשה ו~שככף שם כל‪-‬הרילה‪.‬‬
‫ז‪--:‬‬ ‫‪T‬‬ ‫‪T‬‬ ‫‪::‬‬ ‫‪•-‬‬ ‫‪T'T‬‬ ‫••‬ ‫‪•:‬‬ ‫‪T‬‬

‫)‪~~ (6‬ג?נף ~ל‪-‬ק;ליף ‪1‬ח~~~ ‪;:‬בך‪.~;:‬ךייף‪.‬‬


‫)‪ (7‬קמף ‪ q~~ 1‬רף ל ‪ ry‬ם ק‪.‬לר‪.‬‬
‫כצהרים נרכב על‪ n-‬מ;רינף המוכרח‪.‬‬
‫‪T T‬‬ ‫‪:‬‬ ‫•‬ ‫‪-‬‬ ‫•·‬ ‫‪- :‬‬ ‫‪-‬‬ ‫‪-‬‬ ‫' ‪:‬‬ ‫•‬ ‫‪-‬‬ ‫‪:‬ז‬ ‫‪T‬‬ ‫‪-‬‬
‫כ ‪cs‬‬
‫חקךאף ~ק;ל ~ך;ל ךסכ;~;‪:‬ום ~ת‪-‬סעיר ‪.‬םר~~~‬ ‫) ‪(9‬‬
‫)‪:; (10‬ךלא ו;‪?I‬ג~~ ~~ז~ייף ~ך‪-‬ת~‪.‬רי י~יב;‪.~:‬‬
‫) ‪ (11‬ט;כה ארצנף וט;כים כרמינף‪.‬‬
‫"‬ ‫‪T :‬‬ ‫'‬ ‫;‬ ‫••‬ ‫‪: -‬‬ ‫‪T‬‬

‫)‪~~ (12‬כר ~ת‪~-‬למו‪.‬‬


‫) ‪ (13‬ז~ךנף ~ת‪-‬ז‪:‬ז‪ 9‬ךיף א‪~,‬ר י‪z:‬י~;נ ~~כף‪.‬‬
‫)‪~ iJ (14‬ל‪.‬ה ךלררך‪.‬‬

‫‪(b) Diga, oralmente, em hebraico :‬‬


‫‪1. seu li vro, seus li vros‬‬
‫‪2. seu dinheiro, seu ouro‬‬
‫‪3. sua orelha, seu pe‬‬
‫‪4. seu caminho, seus caminhos‬‬
‫‪5. seu inimigo, seus jufzes‬‬
‫‪Primeiro utilize os sufixos pronominais masculinos e depois os femininos.‬‬

‫‪(c) Traduzir p·aira o por·tugues :‬‬

‫ף~~ יהוה ~ת‪-‬ק‪.‬לך ~ ‪ ;-t‬ררם ‪ :p‬י נ;~ה ~ת‪-‬סךע ~צ;ידיו‪.‬‬ ‫)‪(1‬‬


‫‪ ry7‬ם ף~רם ל~דיו ג;ל‪-‬ס~ל‪:r‬זז ךלא ל~~‬ ‫) ‪ 9~ ~~ (2‬ה ס~ ‪ t9‬ה‬
‫‪.‬‬ ‫ולא שתה‪.‬‬ ‫‪-‬‬ ‫‪T‬‬ ‫‪:‬‬

‫~אף ‪~ iJ‬ך‪:z‬יה ‪:~~ 1‬קכף ~ם ג;ר‪-‬סבק‪.‬ר·‬ ‫)‪(3‬‬


‫לקחף סכ;‪:‬ך~ים ‪-‬ת~ ‪ iJ‬ר~~ זגג;ל ‪. iJ‬ח~ז~‬ ‫) ‪(4‬‬
‫‪147‬‬ ‫‪<;;Ao‬ו‪L‬‬ ‫‪24‬‬
‫ק‪;:,‬נרו ינ;‪-~:‬ת~ ‪ ry‬ם ~זקקום ר~~ ק~ר בו ינ;‪ ry ~:‬ם ~ת‪~~-‬יהו‪.‬‬ ‫)‪(5‬‬
‫סלכו םי~~~ך‪- i‬ל~ ‪ iJ‬הי~ל ‪~ 1‬קךאו ‪;:‬נקול ~דול ל=;נגי ‪ iJ‬קלך ‪~~ 1‬זכע‬ ‫)‪(6‬‬
‫‪ iJ‬קלר ~ל‪-‬קולם‪.‬‬
‫~~לח ‪-‬ת~ ‪ 9~ iJ‬ף ~ ייף רו‪.P,‬כ~ ‪;:‬נ~יף ‪ iJ‬ק‪t‬פן‪.‬‬ ‫‪7‬‬ ‫(ד)‬
‫עשית חסד עמנו ועם‪-‬עמנו‪.‬‬
‫••‬ ‫‪-‬‬ ‫‪• :‬‬ ‫‪T‬‬ ‫'‬ ‫;·‬ ‫;•‬ ‫‪T‬‬ ‫•‬ ‫‪T‬‬
‫)‪(8‬‬
‫לקחו ~ת‪~-‬חי ‪ ry‬ם ‪~ 1‬זק‪:‬קרו אתו ‪;:‬ני ‪.‬רי םי~~~ך‪~ iJ i‬ךרים ~~רךזקה ךהם‬ ‫)‪(9‬‬
‫המצרים‪.‬‬
‫‪. : . -‬‬
‫כידי‬
‫‪.. .‬‬
‫מכרו אתו‬
‫‪:‬‬ ‫זו‬

‫רכב על‪ n-‬מ;ר; העירה וכנו אתו‪.‬‬


‫'‬ ‫‪:‬‬ ‫‪T‬‬ ‫"‬ ‫‪T‬‬ ‫‪- :‬‬ ‫‪-‬‬ ‫‪-‬‬ ‫‪T‬‬
‫כ‪c1o‬‬
‫‪(d) Traduzir para o hebraico:‬‬
‫‪1. Ela irou-se e quebrou todos os recipientes que estavam na casa.‬‬
‫‪2. Ele saiu da cidade para os campos, buscou seus irmaos la e os achou‬‬
‫‪perto do rio.‬‬
‫‪3. Nao observastes o tratado que fizestes conosco.‬‬
‫‪4. Estamos jejuando para que Deus ou9a nossas palavras e nos de (se-‬‬
‫‪qilencia com "ouvir") a liberta9ao do inimigo.‬‬
‫‪a virao para‬ח‪5. Ele capturara as na96es com mao forte e os sabios da te‬‬
‫‪ouvir suas palavras.‬‬

‫‪(e) Leitura: Ab1·aao no Egito .‬‬

‫‪:‬רד ~‪;:‬נך‪i‬ךם ~~רךזקה ‪ :p‬י ד~;‪i ~:‬ךךגןכ ץר‪: ~~.‬קגג;ן‪~ .‬זכר ~‪;:‬נך‪i‬ךם‬
‫‪2‬‬ ‫לשרה כאשר כאו מצרימה‪ .‬ידעתי כי אשה יפת מראה~ את‪ .‬יראו‬
‫• ;‬ ‫‪:‬‬ ‫‪-‬‬ ‫"'‪.‬‬ ‫‪: -‬‬ ‫‪-‬‬ ‫‪:‬‬ ‫‪T‬‬ ‫•‬ ‫•‬ ‫י‬ ‫‪:‬‬ ‫‪-‬‬ ‫‪T‬‬ ‫‪T‬‬ ‫‪:‬‬ ‫‪-‬‬ ‫;‬ ‫•‬ ‫‪T‬‬ ‫''‪.‬‬ ‫‪-: -‬‬ ‫ז‬ ‫‪T‬‬ ‫‪:‬‬

‫א~‪:‬יך ‪~~ jJ‬ךים ך~זקרו ת~~ ‪i‬ך~יש ‪ jJ‬הוא זאת רסךגו א‪:r‬וי רלקחו א~‪:‬יך‪.‬‬
‫~זקךי ‪;: 3‬כי ~‪ n‬יו‪~ ;r:‬ז;ו ל~ג;ן ‪:‬י~כ לי‪;: 4‬נ~כו‪.‬רך‪.‬‬

‫~ן הי‪~:‬ו?‪t‬ז‪~ +‬ךה ר~~כ;‪~ :‬או ~~רךזקה‪~ .‬זקךה ‪-‬ל~ ‪~~ iJ‬ךים ‪;:‬כך~רים‬
‫ר~~ ~זכר לה ‪.‬ה~י~ לקחו ‪~~ jJ‬ךים א~‪:‬יה ~ל‪;-‬נית ;פךעה ךלא סרגו‬
‫‪.‬םך‪i‬ךנ;‪-~:‬ת~ ~‪~,‬ךונו ל~‪;:‬נך‪i‬ךם צאן ו~קר ‪ q1‬מ;ךים ‪~~ 1‬רים ~~ו‪; n‬ת‬
‫ואת;נ;ת וגמלים כעכור שרה‪.‬‬
‫‪T T‬‬ ‫‪- : -‬‬ ‫•‬ ‫‪-‬‬ ‫;‬ ‫‪:- -‬‬

‫~גף יהוה ~ת‪;-‬פךעה זכ~פ;ת ~רל;ת‪ s‬ג;ל‪-‬ך~ר ~ךה ת~~ ~‪;:‬נך‪i‬ךם‬


‫‪~ 1‬קךא ;פךעה ל~‪;:‬נך‪i‬ךם לאזכר ‪ :‬זכה‪-‬ז·את גן~י~‪:‬י לי‪ .‬לזקה ו‪~:‬ר~~ ~‪ n‬יו‪;r:‬‬
‫היא‪ 1 .‬ךשלח ‪ 5‬םך‪i‬ךנ;‪-~:‬ת~ ך~ת‪~-‬ךה ר~~‪-‬ל~‪-‬ת~ך ל;‪ .‬ג;לה ~‪;:‬נך‪i‬ךם‬
GRAMATICA DO HEBRAICO BiBLICO 148
‫אברהם ככר‬
•• T T T : -
.‫ל; ול;ט עמ; הנגבה‬-‫אשר‬-‫ א ושרה וכל‬1‫ממצרים ה‬
T : •: - • : •: -: T : T T : • - : " •

. ‫לכ‬i t; 1 ‫ ף‬9:;;‫ ~נ‬:;;‫זקאר ה;ק~נ‬

Notas para a leitura:


1. Note o adjetivo em construto com um substantivo que especifica: "bo-
ni ta em aparencia".
2. "Eles verao". Note ‫ ס‬come~o de uma seqtiencia de imperfeito.
3. "Dize" (imperativo)
4. "sera conveniente para mim"
5. Note o uso, muito freqtiente nas lfnguas semfticas, de um acusativo
cognato, "golpear um golpe". Emelhor traduzir: "Yhwh golpeou o Fara6
com grandes pragas" .
6. "e ele expulsou"
L‫;<ז‬Ao 25

102. 0 imperativo

0 tema basico do imperativo esta sempre estreitamente relacionado ao do


imperfeito e pode ser deduzido deste.
lMPERFEITO lMPERATIVO

‫;כתכ‬:: yilstol? ‫קתכ‬: ktJ!‫ ס‬l?


‫זק;ככ‬: yiskal? ‫ זק~כ‬stJlsal?
‫זקזגע‬: yismac ‫ זקזגע‬stJmac
:~r::‫ רז‬yil?/:iar ~r::‫ רז‬btJ/:iar
‫קךא‬: yiqrii ‫כ‬ ‫קךא‬ qtJrii ‫כ‬
Os finais do imperativo sao iguais aos das formas da segunda pessoa do im-
perfeito:
‫ז‬S N GULAR PLURAL

masc. -u
fem . -f -niih
Mas quando -f e -Q sao acrescentados ao tema, este muda do seguinte modo:
. <
‫ק‬:‫ כת‬ktJ!‫ס‬l? ~‫י~ז;ו‬ ki!l?f ~‫כז;ו‬1 kitl?u ‫הנכתכ‬
T : :
ktJ!6l?niih
‫ כ~זק‬stJlsal? ‫~י‬:;‫ ~כ‬silsl?t 1‫כ‬:;‫ ~כ‬silsl?u ‫ הנככש‬stJlsal?niih
T : - :

‫ עזגזק‬stJmac ~‫ יגקזק‬SimCl ~‫עזק‬1 simca ‫ הנעמש‬StJma Cniih


T : - :

‫ר‬r::‫ ~ז‬btJ/:iar ‫ז;ג‬,r‫ יר‬bal:iarf 1‫ר‬r,‫ ג;ז‬bal:iaru ‫ הכרחכ‬btJ/:iarniih


T : - :

‫אךק‬ qtJrii‫כ‬ ‫ י~ךק‬qir‫כ‬t ‫אךק‬1 qir‫כ‬a ‫ה~אך‬.‫ק‬ qtJre(‫)כ‬niih

Freqiientemente aparece no imperativo masc. sg. o sufixo -iih, sem modifica-


<;ao notavel de significado. 0 tema normalmente aparece com ‫ ס‬diante deste
sufixo:
‫הבתכ‬
T : T
kotbiih
--
escreve!
mas os verbos com imperfeito em a freqiientemente tem i , como em ‫נ;ה‬:;‫~כ‬
deita-te; ~‫ הזךל‬envia. 0 negativo do imperativo e:
GRAMATICA 00 HEBRAICO BiBLICO 150
(a) ‫~ל‬+ imperfeito: para ordens imediatas, especfficas, como "Nao vas!"
"Nao esperes !" etc.
(b) +‫ אל‬imperfeito: pai·a ordens durativas, nao especfficas: "nao mataras
(nunca)".
A pa1·tfcula ~‫ א‬pode seguir qualquer fo1·ma imperativa, como em:
~‫חל~ א‬ ~‫ א‬pr‫יגנזק‬ ~‫אךק א‬
Freqi.ientemente unido com maqqep, significa que o verbo cede seu acento
principal a partfcula. 0 modelo de ~‫ רמ~ א‬com maqqep e:
‫רמש‬-‫אנ‬
T T :
s.Jm‫ס‬r-nii.‫כ‬

~‫ א‬tambem pode ser adicionada ao ~‫ ל‬do imperativo negativo :


‫לא חלשת‬-‫ אנ‬Nao envies !
- : ' T -

Esta partfcula pode ser traduzida como "por favor", "te pe90", ou express6es
similares, mas freqi.ientemente e ignorada.

103. Verbos 1-gutural: imperfeito e imperativo

Os dois tipos basicos de imperfeito para esta classe sao representados por
Imperfeito Imperativo
(a) ‫דבע‬
- T
‫כד‬.P,~ yacii[Jo(j. ‫כד‬.P, CCLQOQ. servir
(b) ‫ז‬:‫קזז‬ :‫קזח‬. yel:‫ו‬.ezaq ‫ך‬r‫ קז‬T:‫ו‬.azaq ser forte
Os verbos com imperfeito em o- tem a no elemento prefixado (exceto na 1•
pes . sg.); os com imperfeito em a- tem e. 0 impei·feito em cada um destes
tipos principais desenvolveu uma vogal secundaria depois (debaixo) da con-
soante gutural da raiz. Na flexao deve-se aplicar a regra do xeva: assim, o
esperado ~,P.‫ ףדזק‬yaciim.J(j.u se toi·na ~;‫ ףךזקצ‬yacam(j.u (note a reten9ao de (j.) ,
e de forma semelhante em outros casos:
‫מד‬.P,~ yaciimo(j. i? ‫יחז‬
1 ,.--- ... yel:‫ו‬.ezaq
‫ד‬b.P,O tacamo(j. ‫ חזק‬f.1 tel:‫ו‬.ezaq
‫ד‬b.P,O tacamo(j. ‫ חזק‬f.1 tel:‫ו‬.ezaq
o;‫יךזקצ‬ tacam(j.i ‫ ירזקי‬f.1 tel:‫ו‬.ezqi
‫מד‬P,~ ‫כ‬ecemo(j. ‫כ ~חזק‬el:‫ו‬.ezaq
yacam(j.u
~;‫ףדזקצ‬ ‫;זזקף‬:‫ו‬: ye l:‫ו‬. ezqu
‫ הנדמעת‬taciim6(j.nii.h
T : -: -
‫ חזק~ה‬f.1 te l:‫ו‬. ezaqnii.h
o;‫ ףך~צ‬tacam(j.u ‫;זזקף‬:‫ ו‬f.1 te l:‫ו‬. ezqu
‫הנד‬.‫ מעת‬taciim6(j.nii.h
T : -: - ‫ חזק~ה‬f.1 te l:‫ו‬. ezaqnah
‫מד‬.P,~ naciimo(j. ‫ ~חזק‬ne l:‫ו‬. ezaq
151 L‫ו‬9Ao 25

A flexao do imperativo nao oferece nenhum problema especial:

,P‫' דכ‬al‫ן‬ocj ‫ע~רי‬ ' i ‫ן‬l cjf ‫ע~דף‬ ' i ‫ן‬l c)u ‫דנה‬.‫עב‬ ' a‫ן‬l Bcjnah
‫ק‬rr,r T:iazaq ‫חזקי‬ l:iizqf ‫חזקף‬ 7:iizqu ‫ זק~זה‬Q T:iaz6.qniih
Ha varios verbos que nao apresentam a vogal secundaria. A flexao, com exce-
9ao da vogal da consoante preformativa, segue o padrao regular de ‫;כי‬:‫ כח‬ou
‫נ;ד‬:;‫כ‬:. Por exemplo:

~‫ך‬r‫ כש‬yal:isol‫ן‬ ele pensara Q‫רר;ך‬ tehdar tu honraras


:‫~כן‬r‫ ~ך‬yal:isal‫ן‬u eles pensarao

0 verbo ‫זא‬,pQ, sendo I-gutural e III-A/e/, combina as caracterfsticas de cada


tipo :

‫א‬p,‫~חז‬. yel:ietii ‫כ‬ ‫יחטאף‬ yel:iet ‫כ‬u .


‫ תחטא‬tel:ietii ‫כ‬
T :;• _..
‫טאנה‬... '‫·ת·ח‬
‫ז‬ :.-· :·
tel:iete )‫ (כ‬nah
‫א‬p,‫ חז‬Q tel:ietii ‫כ‬ ‫ תחטאף‬tel:iet ‫כ‬u
‫ ~י‬tp ‫ זך‬Q tel:iet ‫ך‬ ‫ אנה‬tb... ‫תח‬
‫ז‬ ·:: ...
tel:iete )‫ (כ‬niih
‫א‬p,‫כ ~חז‬el:ieta ‫כ‬ · ‫א‬p,‫ ~חז‬nel:ietii ‫כ‬

104. 0s segolados (continua~ao)

Os tipos principais de segolados sao modificados ligeiramente quando tem


guturais na raiz.
(a) Primeira consoante gutural : eafetado s6 o tipo ‫~ר‬Q; a vogal caracterfstica
e e em vez de i:
‫ךר‬. .‫ע‬ ‫ךר‬.‫ע‬ ‫ררי‬,‫ע‬ ‫עדרים‬
• T :-
‫עדרי‬
- ‫ז‬- :
rebanho
‫רךף‬,‫ע‬ ‫די‬.‫ר‬,‫ע‬
‫;כם‬:‫רך‬,‫ע‬
(b) Segunda consoante gutural :
‫ צ;ר‬3 ‫ צ;ר‬3 ‫ רי‬P, ‫ג‬ ‫נערים‬
T :
‫י‬
‫~גןךי‬ jovem
‫גצ;ךף‬ ‫רי‬.P, ‫ג‬ ‫;כם‬:‫רי‬.P, ‫ג‬
‫;כם‬:‫גצ;ך‬
‫ת~ר‬ ‫ת~ר‬ ‫תארי‬
• T ‫ז‬:
(pl. nao atest l'i@) forma
‫ז;ו~ךף‬
‫תארכם‬
:• : T T

Observe especialmente as formas diante dos sufixos pesados e -kii.


GRAMATICA DO HEBRAICO BiBLICO 152
(c) Terceira consoante gutural:
<

‫זרע‬. ‫זרע‬ ‫זךג;י‬ ‫זרעים‬


• T :
‫זרעי‬
- T :
semente
P, ‫זך דן‬ ‫זך~י‬ ‫זך~י~ם‬
‫ ~ם‬P, ‫זך‬
‫זגה‬. ‫גח‬f. ‫;בחי‬:‫ז‬ ‫זבחים‬
• T :
‫זבחי‬
- T :
sacriffcio
‫ךדן‬:‫;בו‬:‫ז‬ ‫;בחי‬:‫ז‬ ‫;בחי~ם‬:‫ז‬
‫ך~ם‬:‫;בו‬:‫ז‬
n‫א ·ר‬ n‫א ·ר‬ ‫ארחי‬
: T
‫ ;ת‬n‫אר‬
T ‫ז‬:
‫אךח;תי‬
- : T
caminho (f.)
‫ךדן‬:‫~ךו‬ ‫אר ;ת‬n
: T
‫;תיכם‬
••
n‫אר‬
: T

‫ארחכם‬
·: ;- : T

105. Vocabulario 25
SuBs‫ז‬AN‫וז‬vos ‫תד‬.~~
.. <
g;‫'ו‬/Jere! (pl. nao atestado) senhora, dama [c. suf. J~‫;ב‬:‫יחך‬
.‫ ערז‬zerac (pl. -fm) semente, fruto , descendencia, progenie
‫רך‬.~ c~tj.er (pl. -fm) rebanho, manada
~‫ הך‬$iiriih (pl. -‫ )!ס‬angustia, dificuldade [a primeira vogal
nao se reduz; cstr. J~‫תר‬
VERBOS ~‫הר‬ biiral). c‫רח‬:;‫ב‬:) fugir
‫הרה‬
T T
hiiriih conceber, ficar gravida
‫אר‬.: yiire‫כ‬ (§ 87) ter medo (de ‫ ןז;נ‬ou ‫ יג~ז;נ‬ou com objeto
direto simples)
‫כ‬i9 sa.9 retornar, regressar
Ou‫ז‬Ros ‫ה·ז‬.~‫י‬-‫ז;נ‬ ‫כ‬e-mizzeh (adv.) de que lugar? de onde? [pode tambem
ser usado como adjetivo : ‫ן‬.s‫י~ רי‬-‫ הןז;נ‬de que cidade?]
‫;~;ם‬, kayyom hoje, este dia
‫אד‬ nii(-') partfcula usada depois de imperativos, coortativos
e jussivos; veja §§ 102, 136
-‫~ן‬ pen- (conj .) para que nao [seguido de imperfeito]
Exercicios
(a) Traduzir para o portugues :
‫יהוה‬-‫ךךשף ~ה‬ (1) ‫ ~ידן‬q‫כ‬-‫ זכ ~ת‬P,o ~‫ל‬- (7 )
‫ת~ ל~גי‬-;:~‫( קכץ דא םןצ‬2 ) ‫הכרם‬-‫השרה ער‬-‫עכרף את‬
:• :• - - :• T - :• : •
(8 )
‫ערי איכיכם‬-‫לכרף את‬ (3) ‫רבד יהוה‬-‫כ~;ם את‬ ‫נ‬-‫ררש‬ (9 )
(10)
:• •• ; •• T •: ; •

‫ם‬ i9 ‫קכר אז;ים‬ (4) ‫ יהוה‬-‫ ת‬i~‫ף ~נ;ז~ת‬-‫לא ס~ר‬


‫ ך‬p‫סף‬-‫;בי ~ליו ג;ל‬:‫;ג‬:‫ר‬ (5) · ‫ ג;~די ~ם‬o~‫ל‬- c11 ‫כ‬
‫תכרתף כרית אתם‬-‫אל‬
T • • ; : ; • -
(6) ‫ת~ ~לי‬-;:~~‫( ~לורדה ן;ת‬12 )
153 L <;;‫ ו‬A‫ ס‬25
(b) Diga, oralmente, em hebraico:
1. Onde esta tua irma?
2. Nao peques contra o Senhor.
3. Nao mates esses homens.
4. Envia-me meus livros .
5. Reune os sacerdotes e os profetas.
6. Nao atravesses para o Negueb.
7. Vende estes recipientes.
8. Resgata teu criado.
9. Envia tuas criadas para mim.
10. Abandona teus maus caminhos.

(c) Traduzir para o portugues :


.‫;ויף אך~ייף‬r‫ ךנו א‬iJ ~‫ן‬-~ ‫;נ~ סעיךה‬:‫ ;לי רש‬p~‫ל‬- ‫ח~זכע‬ (1)
~:;‫ו;זךג‬:;‫םי‬. ‫רי‬.~‫ת‬-‫ר‬:;‫וג;זקרו פה ו~זכג?~ם נ‬t (2)
:‫ם‬.iJ -‫;ננו ג;ר‬:‫ש‬:‫ךץ ר‬.~‫ס‬-‫ג~כר ~ת‬ (3 )
.‫האנשים הרעים הישנים שם‬-‫ארכב ההרה והרגתי את‬
T • : - • T T • T -: T '.' • : - T : T T T - : ."'
(4 )
.‫לי;ךם ~ך~רים ס~לה‬,‫וי א‬f‫סגןם ל~גי ר~זכך‬-‫חקכץ ~ת‬ (5)
.‫ ל;ם‬n ‫ לם‬n~‫שככ הפער ו‬
:- - : - - - - - - T
(6)
~‫;ייחל‬:‫ם‬. ‫ הוהיל‬Q‫זך‬pc‫אל וא‬ (7)

(d) Traduzir para o hebraico:


1. Abandonarei meu rebanho e voltarei a cidade.
2. Eles servirao o Senhor todos os dias de suas vidas.
3. Cavalgarei para a cidade em meu bu‫ח‬o para vender esta propriedade.
4. Por tua causa me matarao e tomarao minhas posses para eles (mesmos) .
5. Sua irma e bonita de aparencia.
6. Naquele tempo o cananeu habitou ao leste deste lugar ate o deserto.
7. Ele e um velho e nao tem descendencia.
8. Tenho medo de ti e de teus homens.

(e) Leitura: Sara e Agar.


1 .‫שרה אשת אברהם לא ילדה ל; ולה שפחה מצרית ושמה הגר‬
T T T : • : • T : • T : T : IT T T : - ·: •• T T

2 .‫הגר שפחתה המצרית לאברהם אישה ל; לאשה‬-‫נתנה שרה את‬


T • : T ' T T : - : ' : ' - T T : • T T '," T T T : IT

.‫ והיא הרתה‬3 ‫הגר‬-‫בא אברהם אל‬


T : IT ' : T T '." T T : - T

.‫חרה לשרה כאשר ראתה כי הרתה הגר‬


T T T : IT ' T -: T '." - : - T T : T T
GRAMATICA DO HEBRAICO BiBLICO 154
.‫יראה הגר מפני שרה גברתה ותברח המרכרה‬
T T : • - - ; • - T : • : T T •• : " T T T :1 T

;:‫ ר~ז‬: ‫ ~זכר סזכל~ר‬.~~‫ ר~ך‬4 ~:‫ ם‬iJ ‫~ין‬-‫ןל‬z ‫יה‬:z‫ ~א א‬9 ‫זכל~ר יהוה‬
‫מפני שרה‬
T •• : •
‫ז‬
: ‫ אמרה הגר‬.‫ה כאת ואנה את חרכת‬-‫מז‬-‫שפחת שרה אי‬
T T T : IT •: ".' : - T T : T '.' ' '' T T - : '

.‫;נךחך‬:~-‫ ~ל‬s‫;ני‬:‫ שו‬: ‫ ~זכר לה זגל~ך יהוה‬.‫זת‬:r‫בך‬: ‫;כי‬:‫;נךחי ~נ‬:~


~‫ל‬-~‫חך‬.‫ך‬. ‫ זכע יהוה‬t?i ‫קי‬: ‫ ~אל‬9:~ ‫ךת חקך~י‬.‫; ן ר~~ ~ז;ו יך‬1iJ ~‫ת‬-~‫ם‬
~~‫;ך‬:‫~קךא םז‬1 ‫; ן‬1 ‫זם‬:;‫; ל~~ך‬:‫לרה ר~ז‬,: ~:;‫ה~ךנ‬. ‫ ךה‬f?' ~‫ל‬- ;:‫ה~~ ר~ז‬
.‫ישמעאל‬ '' T ; •
‫שם כנו אשר י לרה הגר‬
T T T : 1T ."' ;- : ''

Notas para a leitura :


1. Note a serie de ora96es nao verbais (portanto, nao consecutivas) que
tomam seu valor temporal pelo contexto geral.
2. 0 ‫ ול‬e superfluo na tradu9ao, pois simplesmente refor9a ‫ךך~~ל‬i‫ ם‬- Po-
rem, poderia ser mantido assim: " ... (agir) como sua mulher".
3. A expressao -‫ א~ ~ל‬e freqtientemente usada para indicar a aproxima-
9ao do homem para o encontro sexual com a mulher.
4. 0 artigo definido freqtientemente aparece onde o narrador tem em men-
te um objeto especffico, embora nao o tenha mencionado previamente.
5. "regressa" (impe1·ati vo)
Lrc;‫ג‬o 26

106. 0 jussivo e ‫ס‬ coortativo

0 imperfeito, com ou sem modifica~6es leves, pode ser usado com sentido
imperativo indireto em todas as pessoas. Por exemplo:
‫חלשי‬ ele enviara mesmo
‫שת‬-‫חל‬ tu enviaras de fato
~~‫חל‬ eu enviarei sem duvida
As formas da terceira pessoa, singular e plural, usadas desta manei1·a sao cha-
madas "jussivos". Nos verbos que estudamos, em grande parte os jussivos
tem a mesma forma que o impe1·feito. A forma da primeira pessoa do imperati -
vo indireto, chamada "coortativo", e normalmente indicada com um sufi-
xo -ah na forma do imperfeito:
‫חלשא‬ ‫כ‬esla]:i enviarei ‫נשלח‬ nisla]:i enviaremos
‫לשא‬n‫ה‬
T ; ; •:
‫כ‬esl ;‫]ו‬:iah vou enviar ‫נשל ח ה‬
T : : •
nisl;‫]ו‬:iah vamos enviar
ou enviarei mesmo ou enviemos
Observe que a vogal do imperfeito e reduzida regularmente pa1·a ‫ ;ו‬diante deste
sufixo. A forma coortativa pode substituir o imperfeito normal em uma se-
qiiencia narrativa perfeito + imperfeito sem mudan~a aparente no significa-
do*.

107. Seqiiencias com imperativo, jussivo e coortativo

Quanto ao significado, estas tres formas apresentam um unico paradigma:


jussivo =3a pes ., imperativo 2a pes., coortativo = 1• pessoa. As seqiiencias que
envolvem um sao normalmente semelhantes ou iguais as seqiiencias que en-
volvem os outros. As tres seqiiencias seguintes sa as que se encont1·am com
maior freqiiencia:

* A tra du <;:a‫ ס‬do coo‫·ו‬ta ti v o e ju ssivo para no ssas lfnguas deve ‫ו‬t sa·‫ ו‬f ormas ve‫·ו‬b a i s e/ ou c irc un-
locu<;:6es que exprim am 11uan9as de empenho, d ete‫·ו‬mina<;:a‫ס‬, deci sao, prem enci a etc.
GRAMATICA DO HEBRAICO BiBLICO 156
(a) imperativo + imperativo. 0s imperativos podem ser listados simples-
mente um depois do outro e unidos pela forma regular da conjun9ao:
... ‫ד‬b.P,1 ... ~~‫חל‬ ...~‫עזכ‬ ouve ... e envia .. . e permanece .. .
0s verbos unidos deste modo podem ou nao ser consecutivos entre si .
(b) imperativo + perfeito. Esta seqtiencia expressa uma consecu9ao explf-
cita, analoga a da seqtiencia narrativa imperfeito + perfeito:
‫תדמעו‬
‫ ז‬, _ T, ‫תחלשו‬
‫ ז‬, _ ‫ ז‬, ‫עמש‬
_ , ouve ... e (en t-ao ) .
env‫ו‬a .. . e ( en t ao
- ) permanece .. .

(c) ~mp~rativo
JUSSIVO
j+ imperfeito

coortativo 1 coortat‫ו‬vo

Esta importante seqtiencia normalmente tem uma tradu9ao especial que re-
quer muita aten9ao. A segunda ora9ao expressa ideia de finalidade ou resulta-
do (portugues : "de forma que", "de modo que", "para que"):
‫י~~לח‬ ... ‫~זכע‬ Ouve .. . de form a que eu possa enviar
‫ואשמע‬ ... ‫ כתב‬Escreve ... de modo que eu possa ouvir
‫' וימצא‬... ‫ נ' לכה‬Vamos ... para que ele possa achar
T ; · : T : ••

Observe que a conjun9ao Wd- apresenta sua forma normal, nao convertida.

108. Verbos l-Alef: imperfeito e formas relacionadas

0s verbos 1-Alef apresentam dois grupos no imperfeito:


(a) Cinco verbos tem regularmente i5 na consoante preformativa, com
quiescencia do ‫ א‬:
‫אכל‬
- T
‫כ‬a'fs,al ‫;כל‬:‫יא‬ yo )‫' (כ‬fs.al comer
‫אמר‬
- T
‫כ‬amar ‫יאזכר‬ yo )‫ (כ‬mar dizer
‫אכד‬
- T
‫כ‬a"f2ag. ‫יא~ד‬ yo )‫ (כ‬bag. perecer
0s outros dois, ‫( ~~ה‬assar) e ‫( ~~ה‬estar disposto), serao tratados sob os
verbos III~He. A flexao do imperfeito e normal:
‫;כאי‬:‫ ל‬yo(‫')כ‬fs.al ‫;גאי‬:‫ ~ל‬yo(‫')כ‬fs.dla
‫ לכאת‬to(‫')כ‬fs.al ‫הנלכאת‬ to(‫')כ‬fs.alnah

‫ ל;את‬to(‫')כ‬fs.al ‫ףל~את‬ to(‫כ‬J'fs.dla

‫ ילכאת‬to(‫')כ‬fs.dlf ‫ הנלכאת‬to(‫')כ‬fs.alnah
.‫;כא‬:‫כ ל‬o(‫)כ‬kal ,‫;כאנ‬:-‫ ל‬no(‫')כ‬fs.al
T

Observe que na 1a pes. sg. s6 um ‫א‬ e escrito.


157 L‫ ו‬i;:A ‫ ס‬26
Quando sao precedidas por waw conversivo, as formas ,‫ רמאת רמאי‬e
‫ רמאנ‬sao substitufdas por formas com e, com retra9ao do acento:
‫ן;אזגר‬ wayyomer e ele disse
,
‫ןתא'קר‬ wattomer e ela (ou tu, m.) disse
,
‫ןנאקר‬ wannomer e n6s dissemos
Todavia, quando estes aparecem no final de uma ora9ao, precedendo imedia-
tamente o que fora dito, pode ser usada a forma regular com a. Compare:
‫ עמש‬: ‫רמא;ו וילא‬
- : T •• •; -
E ele lhe disse: "Ouve".
~‫עזכ‬ :‫רמא~ן‬ E ele disse: "Ouve".
(b) Os outros verbos 1-Alef se assemelham a classe dos verbos 1-gutural,
por exemplo:
‫ר‬o~ ‫כ‬iisar ‫ר‬b~~- ye‫כ‬esor (ou ‫ר‬b~~- ye‫כ‬sor) ama‫ח‬ar
mas com e na preformativa, independentemente da vogal do tema. Na flexao o
e e substitufdo por a quando se aplica a regra do xeva. lsto esta em contraste
com os verbos 1-gutural que tem e na preformativa:
‫ ק‬.~‫ח‬r yel;iezaq mas ‫ר‬b~~- ye‫כ‬esor
‫זךזקף‬: yel;iezq 1‫ו‬ ‫רף‬9~~ ya‫כ‬asr‫ו‬1

Alguns verbos mostram formas contradit6rias devido a combina9ao de parti-


cularidades. Entre os mais freqi.ientemente encontrados estao ~‫ז‬:‫( זז‬segurar)
cujo imperfeito e ‫ז‬h~~- e ‫( זחאי‬note o anomalo e), e ‫כ‬iJ~ (amar), cujas formas
atestadas sao:
‫כ‬iJ~~- ye‫כ‬ehap
‫כ‬iJ~I) te‫כ‬ehap
‫כ‬iJ~I) te‫כ‬ehap ‫ךכף‬r~‫ז;ו‬ le-se tehap 1‫ו‬

‫א‬Ji‫כ‬ / ‫כ‬iJ~ ‫כ‬ehap ! ‫כ‬ohap

Todos os verbos 1-Alef regulares, sejam de tipo (a) ou (b), tem as mesmas
formas no imperativo:
‫ ר‬b~ ‫כ‬esor ‫ךי‬ 9~ ‫כ‬isrf ‫אסוף‬
: . ,... ‫כ‬isr-"1‫ו‬ ‫כ אסרנה‬es ‫כ‬i rniih
T : •: :

‫~מר‬ ‫כ‬emor ‫~זקךי‬ ‫כ‬imrf ‫~זקרף‬ ‫כ‬imr 1‫ו‬ ‫כ ~מ 'ך נה‬em ‫כ‬i rniih

109. Vocabulario 26

SUB STANTIVOS ‫אסיר‬


. ‫ז‬
‫כ‬iisfr (pl. -fm) pr1s1one1ro

~~‫י‬ begeg. (‫ ;~~ךי‬pl. -fm) roupa, veste


GRAMATICA 00 HEBRAICO BfBLICO 158
‫ש‬J,‫ג‬.‫ר‬ sacar (pl . -fm) portao (de uma cidade ou constru9ao
grande); tambem indica o espa90 no interior do portao
da cidade usado por oficiais para reuni6es publicas
VERBOS ‫~~ר‬ ‫כ‬agag )‫ (ר~אי‬perecer, se1· destrufdo, morrer
‫כ‬:::‫~ז‬ ‫כ‬ahaf2 c‫כ‬:::‫~~ז‬-) amar
~‫ז‬:‫זז‬ ‫כ‬a.1,‫ו‬.az ‫ (זחאי‬ou ‫ז‬h~:) segurar, apoderar-se de, aga1‫ז‬ar
~‫רז;י‬ ‫כ‬asar (‫ר‬bK~. ) amarrar, algemar, aprisionar
~‫ לך‬ga(j.al (‫רל‬-~‫)ר‬ ser/tornar-se grande; crescer, alcan9ar a
maturidade
‫~ר‬9 sagar (‫?(פר‬:) fechar
~‫ו‬r‫ח‬ pa!al:i c‫צח‬:‫ו‬:;‫כ‬:) abrir
‫ערק‬ qarac )‫(ערקי‬ rasgar, dilacerar

Exercicios

(a) Traduzir para o portugues:

‫אשכבה‬
: : •;
‫ז‬
(1) ‫ גר‬9‫ו‬... ‫וח‬r‫;פ‬: (6)
‫כדרשה‬
T : : '
(2) ‫~ר‬r;‫ו‬:;‫ יב‬... ‫קך~י‬ (7)
‫יזכר‬ (3) ‫ ם‬Q‫;כ‬:‫ ו~ר‬... ‫( ~~רו‬8)
‫כשכרה‬
T ; ; •
(4) ‫ ם‬Q?‫רירג‬ ... ‫~~ער‬ (9 )
‫אשכתה‬
T : : :•
(5) ‫רח~~עו‬ ... ‫( גן~רו‬10)
(b) Diga, 01·a\mente, em hebraico:
1. Fa9amos um pacto.
2. Queira (ele) comer o peixe.
3. Apoderemo-nos de sua (= deles) pi·opriedade.
4. Esmague (ele) as tabuas de pedra.
5. Escolhamos um rei para n6s .
6. Seu nome seja grande na terra inteira.
7. Ou9am (eles) nossas palavras e saibam que so mos homens bons.
8. Quero ouvir as palavras qL1e o profeta falou.

(c) TradL1zir para o po1·tugues:


.‫קזה‬.‫ג‬.1-‫ז ~ת‬:;‫;ב~א‬:‫~ך םי‬9‫ז ור‬:;‫ ר~את ריגן‬:1~‫ת~ רזכא‬-~~‫ז ויך‬:::.‫( ערק רלק‬1)
‫~~או‬:-‫ז ~ן‬:;~‫~ר~ו וכ~גן הך‬Q‫ז ם‬:;‫ר ריגן‬11$-‫ ~ת‬:‫;כ‬:‫;ג"ר וחז;ו‬:‫כ‬.‫ק‬ (2)
‫םכתא‬.
~ ;
‫םכתא וגרהו‬
~ ~ :: ‫וז‬ : ~
159 L‫;;<ו‬AO 26
.‫המלחמה ויאבד שם‬-‫ אל‬i‫נשלחה אח‬
T - : T T : ' - '," T : : '
(3)
.‫זחו;זה‬:i ‫ ם‬Q‫ ם א‬Q‫ר‬t‫ ם ולק‬Q‫ רו א‬9~ (4 )
.‫שער העיר כי בא האיב ערינו‬-‫( סגרו אח‬5 )
•- • •• T T ‫י‬ ‫זי‬ -- ;· : •

.‫~~ידן‬-‫ דן ר~ח‬rp ~‫ח‬-~ ~i:‫ בז‬Q (6 )


.‫;כי ~ין לרם ךשוגןה‬: ‫ךך~צ;ים‬i ‫( יא~דו‬7 )
‫~גי;;ם‬-‫~ ר~ח‬r;‫ ם רע ~א ר~~ף ~לחים ם;;ו‬i‫ י‬: ‫גיא‬:~‫ז‬:i ‫( ךהא~ר‬8 )
.‫ ךה‬i ‫זת‬:i ‫ ח‬i ~‫ח‬-~~ ‫ ם‬Q‫ ךלא ~מך‬i ‫גיא‬:~ ‫קול‬-‫ ם ~ל‬Q?‫;כי לא ~מג‬:
.‫ך~חר‬i ~‫ח‬-i:‫ז‬r‫ ~ לי י~ן‬o~‫ ף לדד ר‬9i:‫ח~ ~ז‬-r‫ ~חז י~ד‬C9 )
i:‫םר~~ז‬. ‫;כלו מעוף‬:‫ א‬h ‫( לא‬10)
.‫ ךה ק~ה ~קנו‬i‫ב‬P, ‫ך‬i ‫;כי‬: ‫סקלך‬-‫( כאזקךה ~ל‬11 )
.‫;ונו אחו ל~חרים‬r,~‫ךב ר‬i‫זן‬:i-‫ןזו ~ח‬r‫( יא‬12 )
( d) Traduzir para o hebraico :
1. Fechemos os port5es e permane<;amos na cidade ate amanha .
2. Por que ele quebrou as tabuas e disse que tinhamos pecado contra o
Senhor ?
3. Lembrai estas palavras para que nao pequeis .
4. Ele amou a mulher porque ela era bonita em aparencia .
5. E\es 1·asgarao suas vestes naquele dia, porque o inimigo os amarrara e
irao com os outros prisioneiros para outro pais e habitarao la (por) mui -
tos anos .
LI<;AO 27

110. Ora~oes e frases temporais


Com muita freqi.iencia, uma frase temporal se coloca em uma seqi.iencia narra-
tiva diante da ora9ao que ela modifica, e e introduzida pelo waw conversivo +
uma forma do verbo -‫ס‬:‫ ה‬Na na‫ח‬ativa do passado se usa uniformemente 1~‫יה‬
way;Jhf ~‫ (יה‬y;Jhf e a forma imperfeita de ‫סכ‬:‫ ה‬e na narrativa do futuro (ou
habitual/durativo) se usa ‫סך‬:‫ ה‬w;Jhayah. A ora9ao temporal e seguida, entao,
pela forma seqi.iencial esperada da na‫ח‬ativa principal. Estude cuidadosamen-
te os exemplos seguintes (todos sao imaginados dentro de uma narrativa):

... ‫~~לח‬1 ‫ רקככ‬1~‫יה‬ e pela manh a ele enviou ...


... ‫ לוק‬1~~‫ הל~ס עזכ‬Ji‫יר םיך~ך‬.r,‫ ~ז‬1~‫יה‬ e depois destas coisas ele ouviu
uma voz ...
_ ... 1~‫אךק‬ ‫א‬Q‫~~ר ה~ך ם‬.;‫ כ‬1~‫ יה‬e quando ele os viu, clamou ...
‫ת~ הל~ס‬-Ji‫;כ ףעזק~ח םיך~ך‬:‫סך י‬:‫ ה‬e sempre que escutardes estas
... ‫;כזף‬.‫םסך‬ palavras lembrareis ...
... ‫ם~א~יך‬ ‫סך רקככ‬:‫ ה‬e pela manha saireis ...
Nesta posi9ao, podem aparecer ora96es subordinadas ou frases preposicionais.
As conjun96es que se encontram com maior freqi.iencia sao ‫( ~~~ר‬quando,
como), e ‫ק‬:‫( י‬quando, sempre que). Palavras referentes ao tempo, como ‫ םוי‬,
‫~ה‬t9 , ~‫( ת‬tempo), sao comuns com a preposi9ao =?; tambem ~‫( ץק‬ao termino
de, depois de). Raramente oco‫ח‬e uma ora9ao participial, que exige na tradu-
9ao a conjun9ao "enquanto" :
... 1~~‫ועזק‬: ‫ם‬t9 ‫יהךב םה םיךזקע‬ e enquanto eles estavam la, ouviram .. .

111. Substantivos femininos que terminam em -et e -at


Eles se comportam, diante de sufixos, como os segolados no s ing‫ט‬lar :

‫תך‬.~~ . ~‫;נ‬:‫יחך‬ minha senhora (cf. ‫)יך;נק‬


‫ת‬.t?‫ך‬ ‫יחג?ר‬ meu conhecimento
‫ת~כ‬ ‫~חי‬-f minha vergonha (cf. ‫ך~י‬j?)
161 L‫~ו‬AO 27

Tambem a este g1·upo pertencem os substantivos com formas construtas paro-


xftonas:
‫מלחמה‬
T T : •
cstr. ‫~לח~ת‬ c. suf. ‫ו~חי‬:‫~לז‬
‫מלאכה‬
T T ;
‫ת‬.,?:‫זקיא‬ ‫זקלא~חי‬
0 substantivo ‫~;ת‬ tem o radical ‫ת‬::;‫ב‬ bitt- diante dos sufixos: ;:‫יח‬ minha filha.
‫ה‬t?i~ diante de sufixos aparece como ~‫ק‬t‫יח‬, ~‫ק‬t‫ יףז;ו‬etc.
A adi9ao de sufixos aos radicais plurais destes substantivos nao oferece ne-
nhum problema especial.

112. Substantivos do tipo ?=‫יד‬

E diffcil formular regras para esta pequena classe de substantivos, alem de


notar a substitui9ao da vogal longa final por um y consonantal diante dos
sufixos leves no singula1·. Po1·em, ha muita inconsistencia, especialmente na
forma9ao do plural. A seguinte amostra de formas atestadas deveria permitir
ao estudante identificar substantivos desta classe quando encont1·ados:
‫ק‬:‫ יל‬c. suf. ‫יף~ל;כ‬ ‫ק‬:‫יל‬,?:‫ם‬ (pl. )‫;ק‬:‫םיל‬ vasilha
?=‫יד‬ ~‫ך‬:‫י‬ ~‫יף~ך‬ ‫ך‬:.‫~ך‬ ~‫ויך‬ ~‫ך‬:‫ה‬ fruto
‫ם‬:?,~‫~ך‬ ‫ם‬ry‫?=די‬ ~‫ר‬:‫ז‬
‫עני‬ ‫עניי‬ ‫?ג~~ך‬ afli9ao
‫לי‬.‫ה‬ ‫הליך‬ (pl. ‫לסכ‬:‫םי‬ doen9a
. ‫ז‬: : ‫ז‬

‫ו~י‬r ‫ס~יו‬ ‫חצים‬


‫ז‬...:
metade

113. Vocabulario 27

Suas‫ז‬AN‫וז‬vos ‫~~ר‬ b.J‫כ‬er (pl. -‫ ;!ס‬pl. cstr. ‫~רות‬:;;‫ )ג‬po90, fosso


‫םי~~קז‬ z.Jqunfm (s6 pl . com significado sg.) velhice
‫ינע‬ conf afli9ao (veja § 112)
VERBOS ;‫הל‬
T
kalah esvaziar-se, terminar, finalizar
T

~‫ רק‬paqag (‫קר‬:;‫כ‬:) mante1· a promessa ou compromisso para


com; dar aten9ao a; visitar; designar; passar em revista,
f azer chamada
‫ער‬ rac ser mau (cf. ‫ם‬o, § 87; a raiz e )‫עער‬

‫העת‬
T T
tii.cii.h vagar, extraviar-se
AovERB‫ו‬o ~‫יר ן‬.Q~ ‫כ‬a~iire "fsen mais tarde, depois disso

Note a expressao: ‫הזג‬-‫ יףל‬O que ha contigo? Que te acontece?


GRAMATICA DO HEBRAICO BfBLICO 162
Exercicios
(a) T1·adt1zir para o po1·tugues :
:‫ם‬. jJ -‫רץ צנד‬.~‫ס‬-‫כר ~ת‬P, ~ 1 ‫צני_ךנו‬-‫ כ ~ת‬tP, ~ 1 ‫רי מ;ת ~~יכו‬.‫ך‬:‫;הי ~ז‬1 (1)
.~r;‫ו לי ל;מר‬:‫ ~זגרג‬:;;‫אכ‬,~‫ יף ר‬7~ ‫זקחי‬,‫א‬-‫ לזרחי ~ת‬i?' ‫~א ד‬iJ ~;‫ ם‬:;1 ‫ה‬:‫( דס‬2)
.‫גר;לה‬: ‫~ר סלם‬,‫ךל;ם א‬:‫זז‬:i-‫~~ ~ת‬:;;‫ חכ‬1 ‫כקר‬:;1 ‫;הי‬1 (3)
.‫ ם‬Q~ ‫י‬p‫קי צנז‬: ~r:‫;;כרחי ם~ר‬: t‫ ;ל י~י~~ ך‬p~‫ל‬- ‫ ח~זקעו‬:;;‫ה יכ‬:‫דס‬ (4)
. ‫כאר המים ו~שמח‬-‫ויהי כאשר ראה את‬
- ·; - • -- ·: · :· TT :• -:- • -:
(5)
•‫זכל~כ; ~ךיס‬-‫ ~~לח ~ת‬1 ‫ ;לה‬p~‫ת‬- ‫ זכע‬t9 :;;‫אכ‬,~‫ ;הי ר‬1 (6)
‫;רף‬r‫ רו א;~ינו א‬9~‫ן‬-~~ ‫ךךף פה‬,?‫ג‬-‫י ~ת‬:~‫זהוא דר~י‬:i ~;‫ ם‬:;1 ‫ה‬:‫דס‬ (7 )
.‫ךר‬.~‫ס‬-‫דלקחו ~ת‬
i:‫ז‬$‫~ך‬:‫הי‬. ~‫;נ‬:‫ה ךש‬-,‫ ז‬iJ ‫ זקק;ם‬iJ -‫;גרזר~ ז;נן‬:‫ה ~י ~קךא ~ יף ו‬:‫רס‬ 7 (8)
‫ארד יהוה‬
- T
‫עירכם •כי‬-‫את‬
•; : • ·:
‫איכיכם‬
'," •• :
‫וסככו‬
-; T :
‫ההיא‬
• -
‫כשנה‬
T T -
‫והיה‬
T T :
(9 )
.;‫ל‬ ‫אתכם כעכור החטא;ת אשר חטאתם‬
:• T -: ·: -: T - - :- - :• ; •:

·;‫ת‬,;:‫לא‬p‫~~כת ~לחים ז;נז‬1 ‫ ~~יצני‬iJ ~;‫ם‬:;1 ‫;הי‬1 (10)

( b) Traduzi1· para o portugues :

~-~‫ י‬l? ‫ק;ל‬ (1) ‫רי ~~רחי‬.‫;נ‬:‫ר‬ (6)


;‫;נךי‬: ‫ך~י‬:‫ז‬ (2) ‫ ;ת‬n‫ושפ‬
T :
‫אמה;ת‬
T :-
(7)
‫ונו‬.f‫זזק‬:‫~גת ז;נלז‬ (3) ‫ ~י‬P, ‫קג‬:‫ז‬:i ‫ ;ת‬n,‫א‬ (8)
‫;גז;וף‬:‫י;ם זקלא‬ (4) ‫~ךים‬p‫ ז‬jJ ‫ךכוש‬ (9)
‫;זגי זקוגיף‬ (5) ‫מזבח ההיכל‬
T •• - - : •
(10)

(c) Traduzir pa1·a o hebraico :


1. Quando eles o viram, o chamaram.
2. Quando st1a vida terminou, eles o enten·aram na sepultura dos pais dele.
3. Quando cruzardes o rio vereis a terra que estou a ponto de vos dar (use
particfpio).
4. Depois disso, enviaram homens para o Egito, porque ha~ fome no
pafs .
5 . Naquele dia o veras estando de pe diante de ti.
6. Quando ela achou a arvore comeu um de (min) seus frutos .
7. Pela noite sairas da cidade e fugiras para a montanha.
‫‪163‬‬ ‫‪i;;Ao 27‬ו‪L‬‬

‫)‪(d) Leitura: Sa1·a e Agar (continua~ ao .‬‬


‫‪,:‬לרה ~ךה ל~~ךסם ~ן לזקף~יו‬ ‫יהוה ~קר ~ת‪~-‬ךה ;כא‪~,‬ר ~זגר‪.‬‬
‫‪,:‬לרה ל; ~ךה ר~‪:r‬זק ‪~~ 1‬רל‬ ‫‪~ 1‬קךא ~~ךסם ~ת‪-‬שם ;כ~ א‪~,‬ר‬
‫כא‪~,‬ר ךא‪ Q,‬ה ~ךה נ;;‪-:‬ת~ ‪ -1‬ס~‪ 9‬ה‬ ‫רל~‪.‬ז‪ i:‬נ;;‪-:‬םע ‪ -1‬ס~ר ז‪~ 7P i:‬רית ‪~1‬הי‬
‫~ ‪ t?i‬ה לאז‪.‬בר ‪. ~ :‬רש ‪~ 1‬ס‪-‬ת~‪ 9‬ה ‪:i‬זז· את‬ ‫עם‪~~-‬ה ר~‪:r‬זק ‪ 1‬תאקר ל~~ךסם‬
‫ואת‪-‬כנה ‪.‬‬
‫; ‪T‬‬ ‫‪•:‬‬ ‫;‬

‫‪-‬רע ‪-‬הדבר מאר כעיני אברהם על‪-‬דבר ככ; ישמעאל ו;אמר אלחים‬
‫'‬ ‫•‪;:‬‬ ‫•‪:‬‬ ‫‪-‬‬ ‫‪'" T‬‬ ‫‪:‬‬ ‫•‬ ‫‪:‬‬ ‫‪-‬‬ ‫‪:‬‬ ‫‪-‬‬ ‫ז‬ ‫‪T :‬‬ ‫‪-‬‬ ‫••‬ ‫••‬ ‫‪:‬‬ ‫‪:‬‬ ‫‪T‬‬ ‫ז‬

‫~ל‪~~-‬ךסם ‪ :‬ר~‪,‬א‪-‬ל~ תאזגר ~ך‪.‬ייף ~ךה ~זגע ~ק;לה ~י קז‪~r:‬ר~‬


‫רק‪.‬רא ליף ‪. 2‬זרע נ;;‪-:‬ת~‪-‬םגך ‪ -1‬ס~‪ 9‬ה לג;י ~ר;ל א‪~,‬יקנף ‪~ 3‬י ‪ r‬ך~יף גם‪-‬הףא ‪.‬‬

‫‪~ 1‬הי ז‪. ~r,‬רי‪~-‬ן ‪~ 1‬שלח ‪~~ 4‬ךסם ~ת‪-‬ס~ר ‪.‬ה~~‪-‬ת~ר ~ו;‪ Qr‬ה ס~‪ 9‬ה‬
‫; ‪ rp‬ך~ר ‪~ 1‬הי כא‪~,‬ר ‪:‬קלף ס~ים רסך ‪ ry‬ם א‪~,‬ר ~‪ o‬ן לה ~~ךסם‬
‫‪ 1‬ח~;כב צ;ל‪i-‬ךזזר‪ 9‬ה ‪ 1‬ח‪~.‬ך ‪~~ 1 5‬זגע ~לחים ~ת‪-‬ק;ל ר;צ~ז‪~ 1 i:‬קךא זגל~ך‬
‫~לחים ~דיס ‪ Q‬ן‪~ t?iiJ -‬רם לאז‪.‬בר ‪ :‬זגה‪-‬לך ס~ר ‪~ .‬ל‪-‬חיך~י ‪;: 6‬כי ~זגע‬
‫~לחים ‪-‬ת~‪; p‬ל ר;צ~ז‪.i:‬‬
‫ויהי אחרי הדברים האלה ותמצא הגר כאר מים‪ .‬היה אלחים‬
‫"‬ ‫•‪;:‬‬ ‫‪T T‬‬ ‫‪• -‬‬ ‫••‬ ‫‪:‬‬ ‫‪T T‬‬ ‫‪T‬‬ ‫;‬ ‫•‬ ‫‪-‬‬ ‫'‪'.‬‬ ‫••‬ ‫‪T‬‬ ‫‪'T‬‬ ‫‪; -‬‬ ‫··‪;-‬‬ ‫‪-‬‬ ‫•‬ ‫‪; -‬‬

‫את‪-‬הנער ‪~,‬גדל הנער כמדבר עם‪-‬אמ;‪.‬‬


‫‪.‬‬ ‫•‬ ‫‪T‬‬ ‫‪·:‬‬ ‫‪-‬‬ ‫‪-‬‬ ‫‪- -‬‬ ‫·‪- : -‬‬ ‫‪-- -‬‬ ‫•‪:‬‬

‫‪Notas para a leitura :‬‬


‫)‪1. "expulsa" (impe1·ativo‬‬
‫"‪2. "tua descendencia sera chamada‬‬
‫")‪3. "Eu o converterei em uma g1·ande na~ao (goy‬‬
‫"‪4. "expul sou‬‬
‫"‪5. "e chorou‬‬
‫"!‪6. "nao temas‬‬
L‫ז‬c;Ao 28

114. 0 infinitivo construto


Cada verbo hebraico tem duas formas para as quais se aplica o nome "infi-
nitivo". Uma destas, o infinitivo absoluto, funciona mais como adverbio e
sera tratado em uma lir;ao posterior. 0 outro, o infinitivo construto, corres-
ponde mais de perto a visao tradicional de um infinitivo. A forma do infinitivo
construto e mais ou menos uniforme para as classes de verbos cujo imperfeito
estudamos ate agora. A vogal da primeira sflaba e c1 ( ou com guturais a ou e) e
a da segunda e .‫ ס‬0 infinitivo e freqtientemente usado com sufixos pronomi-
nais diante dos quais o tema e variavel.
T ‫ ז‬PO DE RAIZ Perfeito Imperfeito Imperativo Inf. construto c. sufixos
Triliteral forte ‫כתב‬
- ‫ז‬
‫;גתכ‬:: ‫כ‬h:;‫כ‬ ‫כ‬h:p ‫כתכי‬
. : ‫ז‬

1-gutural ‫עמד‬
- ‫ז‬
‫ ד‬bP, ~ ‫ מד‬P, ‫ ד‬bP, ‫עמדי‬
. : T

11-gutural ‫בחר‬
- ‫ז‬
:=?‫ז‬:‫רז‬ ‫זר‬:‫~ז‬ ‫ ר‬h~ ‫בחרי‬
• T
‫ז‬:

111-gu tural ‫שמע‬ ‫ זכע‬W: ‫ זכע‬W ‫שמע‬ ‫שמעי‬


1-Alef ‫אכל‬
- ‫ז‬
‫;כל‬:‫יא‬ ‫~כל‬ ‫~כל‬ ‫אכלי‬: ‫ז‬

111-Alef ‫מצא‬
‫ז‬ ‫ז‬
‫ימצא‬
T : •
‫מצא‬:
‫ז‬
‫ז;כצא‬ ‫מצאי‬
• : T

Ha alguma inconsistencia entre os verbos que tem imperfeito em a mas que


nao sao IVIII-gutural; isto inclui verbos estativos como ‫ ~~ד‬e o pequeno gru-
po representado por ‫כ‬:;‫כ‬t9 ‫כ‬.;‫~כ‬:. Estes sao pobremente atestados no infinitivo
construto, mas normalmente seguem o modelo dado acima. Ocasionalmente
pode existir uma forma com a, como ‫כ‬:;‫( ~כ‬deitar-se); todavia, ainda aqui,
diante dos sufixos, o modelo normal emerge: ‫י‬.:;‫נ‬:;‫ג‬t9 s‫"ס‬/s.Qi.

115. Alguns usos do infinitivo construto

0 infinitivo e, por definir;ao, uma forma que tem fun96es ~ inais e verbais.
Enquanto verbo, pode ter sujeito, complementos e outros adjuntos tipicamen-
te verbais . 0 infinitivo, junto com seus adjuntos, cumpre uma funr;ao nominal
na orar;ao total . Quando ‫ומ‬u pronome e o sujeito de um infinitivo, ele e sufixado
ao infinitivo:
165 L‫;<ו‬A‫ס‬ 28
‫יכתכ‬
. : T kot!Ji meu escrever ‫ונבתכ‬
.. : kot!J~nu
‫ז‬

‫~ףי‬r;‫ו‬f kot!Jalsci ‫םכבתכ‬ kot!Jalsem


‫י;כ‬:‫י‬:t~‫ יף‬kat‫!ס‬Jlsci
} teu (m.) escrever •: : ; T

‫~~ן‬r:‫י‬f kot!Jalsen
‫ך‬:‫ג‬r;‫ו‬f kot!Jels etc. ‫ םכתכ‬kot!Jcim
T : T

‫;בתכ‬
: ‫ז‬
kot!Jo ‫~ן‬r;‫ו‬f kotgcin
‫הבתכ‬
T : T
kot!Jcih
Quando o infinitivo construto esta colocado diante de um substantivo, este
pode ser sujeito ou complemento do infinitivo, embora ‫ ס‬primeiro seja mais
provavel:
‫שיאה‬
• T
‫בתכ‬: o escrever do homem (i.e., o ato de escrever)
~‫ך שי‬:;‫ גר‬matar um homem (ou) o matar de um homem
A ambigtiidade do segundo exemplo e tanto gramatical como semantica. 0
infinitivo esta em construc:;;ao (daf seu nome) com seu sujeito, como no primei-
ro exemplo, mas no segundo a palavra ~‫ שי‬provavelmente deveria ser consi-
derada como substantivo com func:;;ao de objeto direto (nao construto), que
requer especialmente ~‫ ת‬quando e definido:
~‫ך שי‬:;‫גר‬ matar um homem
‫תא‬-‫שיאה‬
. ...
‫גרה‬
-: ‫ז‬
matar o homem
Quando o infinitivo construto se relaciona com pronomes, a disposic:;;ao de
sujeito e objeto e um pouco mais complicada. Os exemplos seguintes podem
clarificar a situac:;;ao:
‫האיש‬-‫את‬
• T •:
‫הרגי‬
' : T
meu matar o homem
‫אתי‬

‫האיש‬
• T
‫הרג‬
:-
o homem esta me matando
‫הת;ךה‬-‫את‬
T - •:
‫שמרי‬
• : T
meu observar a lei
;‫שמרי את‬
T ‫י‬ :
meu observa-lo
‫שמך; אתי‬ seu observar-me
' : T

‫כתב דבר‬ T T ;
escrever uma palavra
‫הדבר‬-‫כתב את‬
T T - .'" ;
escrever a palavra
‫;נר‬:‫ך‬ ;:r ~‫ת‬- ‫;ו~יף‬r f teu escrever a palavra
Como unidade, a frase com o infinitivo construto pode ser:
sujeito de orac:;;ao: ‫;ח;ךה‬:r-‫ כ;ט יףךזק~ ~ת‬teu observar a leie bom, ou
e bom que observes a lei
objeto de preposic:;;ao: ‫דג; ;תא‬-‫זק‬:-;~‫ יף‬ate que o encontres
objeto de verbo: ~‫ צ;מ‬:‫ולכ‬:r‫ אל י‬nao pude ouvir
0 uso mais freqtiente do infinitivo construto da-se com as preposi96es ,‫כ‬ ‫כ‬
e :‫ל‬
GRAMATICA DO HEBRAICO BiBLICO 166
(a) Com ‫ כ‬e ‫ כ‬o infinitivo e equivalente a um sintagma adverbial (princi-
palmente temporal):

‫תא‬-‫;עמשכ רבדה‬ quando ele ouviu a palavra


T T‫ךי~~ל‬ ‫~~~ךי‬ quando (ou enqua11to) permaneci diante dele

Ambas as preposi96es tem este uso comum ; mas , com certos verbos, especial-
mente ~‫ עזג‬e ‫ ה~ך‬, e se1‫ רו‬duvida :;‫ כ‬a preposi9ao preferida. Ha raz6es , funda-
das na natu1·eza do aspecto destes verbos, que governam esta escolha, mas um
catalogo de usos nao se adequa com uma gramatica ele‫רונ‬entar como esta.
0 infinitivo com :;‫ב‬ ou :;‫כ‬ e muito freqi.iente na constru9ao tratada em § 110:

... ‫ם‬Q‫~~ך‬ !,?‫מ‬t‫ק‬:P 1~‫יה‬ e quando Abraao o‫ן‬1viu ...


... ‫;לי‬p-‫;כ ~ת‬:~‫זק‬,V‫סך יף‬:‫ה‬ e quando escutar·es minha voz .. .

(b) 0 infinitivo constr·L‫ו‬to aparece com ‫ ל‬em L‫ו‬ma ampla va1·iedade de usos
comple1nentares e exp]icativos, freqtientemente ‫נור‬oc o significado de prop6-
sito, meta ou resultado:
... ‫ לשמע‬... ‫כאף‬ Eles vieram ... para ouvir.. .
... ‫ללכד‬: ‫לא יבלף‬ Eles nao puderam captura1·...
... ‫ךק‬.~ ‫ ש;ת‬v, ‫ךך יהוה ל‬.‫ך‬.~‫י~ ~ת‬b‫ק‬t‫ח‬ Observaras o caminho do Senho1· pai·a
fazer (inf·. de ‫ )ןג'?(ה‬justi9a ...

(1) +‫ היה‬+‫ ל‬inf. expressa (a) "estar a ponto de" ou (b) "se1· compelido
a"T: T‫;כל‬t‫ר רג‬.i;~iJ ‫ס‬:‫ ה‬O po1·tao estava a ponto de fechar-se.
(2) +;‫ לג‬substantivo ou pronome + ‫ ל‬+ inf. expressa obriga9ao ou res-
ponsabilidade: ‫ ילגן אצזקל ;תא‬Tenho de encontr·a-lo.
(3) ~‫ ןי‬+ ‫ ל‬+ inf. expressa impossibilidade ou proibi9ao: ‫ןי~ א;כל‬ E
proibido entr·ar.

0 infinitivo construto e 1‫ ר‬egado c01‫ לחי ור‬:P :

‫ ~רי‬iJ ~‫ת‬- ‫;נלחי ~כל‬:‫ל‬ nao comer ‫ ס‬fruto


‫ ~~לה‬iJ ~‫ת‬- ‫;נלחי ~דף‬:‫ל‬ nao queimar o pergaminho

116. Observa-;oes finais sobre alguns tipos de substantivos

0 unico g1·upo impo1·tante de substantivos 11ao inclufdo em nossas discuss6es


ante1·iores e o que inclui substantivos que terminam e111 -eh. A maioria destes
deriva de rafzes verbais do tipo III-He q‫ן‬1e, em uma fase mais primitiva da
Jfngua, eram III-Yod ou III-Waw. Cont1·a96es e perdas subseqtientes obscu-
167 L‫ו‬vAO 28
receram as 01·igens destas formas, e certos desenvolvimentos coincidentes
dentro da lfngua conduziram a certa conft1sao formal entre singula1· e plu‫·ז‬al.
No singular estes substantivos:
(1) podem seguir a flexao regular com perda completa do -eh:

9t‫הך‬ campo ‫ רי‬i?' ‫ ךיף‬iq etc.


‫ה~ז;כ‬ cajado ‫ יף‬tp ‫ז;כ‬

(2) podem exibir uma serie parcialmente disti11ta de sufixos, especialmente


-eh‫ו‬1na 3" pes. sg.
‫~ה‬,;‫ז;כג‬ a~ ao ‫מעשהו‬
~‫ק‬.~‫ה‬ gado ‫קגהו‬.‫מ‬
(3) ou podem ter· f"ormas sufixadas con10 os plurais em -fm:

‫~קגי‬ meu gado ‫שי‬,;‫ז;כג‬ minha a ~ ao


No caso de substantivos que tem plural em -6!, como 9t‫ הך‬e ‫~ה‬r.‫כ;זך‬, a ocon·en-
cia de tais formas plurais como 9t‫ יך‬e ‫ךז;כ‬.r‫ יג‬e suspeitosa. Embora possam ser
listadas como plurais em concordancias e gramaticas, muitas dessas formas
sao, com maior probabilidade, singt1lares.

117. Vocabulario 28

VERBOS ~~‫ף‬ ‫כ‬a.sap (‫~סף‬:) reunir


‫חדל‬
-
l).ag.al ( ).~‫ לךז;ד‬cessar, parar (int1·.); parar de (fazer
‫ז‬

algo: + inf.)
‫ז‬:‫ ץ~ז‬l).ape~ )~‫ (ץפז;ד‬co‫ו‬nprazer-se em; querer (fazer algo:
+ inf.)
:‫ לכ‬yafs.i5l ser capaz, poder; (+ )‫ ל‬prevalecer sobre
o‫ם‬ tam (veja § 87) terminar, finalizar; concluir de (fa-
ze1· algo: + inf.)
SUBSTANTIYOS ‫~ה‬Q~ ‫כ‬ahagah amor [usado como inf. cstr. de ‫זזזנ‬:;‫כ‬
~‫ם‬ ‫כ‬em (c. suf. ‫זי‬p~; pl. -6!) mae
‫~ה‬t.p~ misteh banquete
‫~ר‬f.‫ו‬ th‫כ‬ar forma, aparencia

Preposi~oes fr·eqtientemente usadas com o infiniti~ construto:


}‫צ‬.‫ר‬ ate que ‫כ‬
quando, como
‫יר‬.r.‫ ~ך‬depois ‫~ל‬l‫ ןג‬para que, de forma que
~ quando, enquanto ~l‫ ןג‬porque
‫‪GRAMATICA 00 HEBRAICO BiBLICO‬‬ ‫‪168‬‬
‫‪Exercicios‬‬
‫‪(a) Traduzir para o portugues :‬‬
‫)‪ (1‬ל~ג‪1‬ן ~זקךף ‪-‬ח~ ‪ jJ‬תוךה‬ ‫~~‪~Q‬ף ~ת‪-‬ך?ךיו‬ ‫)‪(9‬‬
‫אח‪-‬איכיו‬
‫‪T :‬‬ ‫‪•:‬‬
‫כהרגו‬
‫‪: T :‬‬
‫)‪(2‬‬ ‫)‪~~ (10‬רף א~~ינו ~ת‪-‬סעיר‬
‫)‪: (3‬ק~לח ‪ iJ‬קלר ‪-‬ת~ ‪?P,‬ךיו‬ ‫) ‪~ (11‬קךאו ~מות לז‪:‬יז~ות‬
‫)‪~ (4‬מ~ק‪ :‬ס~יש ~ח‪-‬קוךנו‬ ‫~קרעי יר~~‪-‬ת~‬ ‫)‪(12‬‬
‫ככרתנו כריח‬ ‫‪• :‬‬ ‫••‬ ‫‪: T‬‬ ‫‪:‬‬
‫)‪(5‬‬ ‫) ‪ .if~ (13‬ן ‪~ 9‬ךם ‪-‬ת~ ‪ iJ‬שג‪1‬ר‬
‫כבראו אח‪-‬הרמש‬
‫•;‬ ‫‪;• T‬‬ ‫‪·:‬‬ ‫‪: T‬‬ ‫‪:‬‬
‫)‪(6‬‬ ‫)‪(14‬‬ ‫ג‪1‬ר‪-‬זק~~ם אחו‬
‫להרג אח‪-‬כל‪-‬הז‪-‬כרים‬
‫‪' T‬‬ ‫‪:‬‬ ‫‪-‬‬ ‫‪T‬‬ ‫•‪:‬‬ ‫‪- :‬‬ ‫‪-‬‬
‫)‪(7‬‬ ‫) ‪ (15‬לכלתי אכל‪-‬אח‪-‬כהמות השרה‬
‫‪.'' T‬‬ ‫‪-‬‬ ‫‪- :‬‬ ‫‪-‬‬ ‫•‪:‬‬ ‫‪•;:‬‬ ‫'‬ ‫‪:‬‬ ‫•‬ ‫‪:‬‬

‫)‪~~ (8‬גןקם ~לי‬ ‫)‪ ( 16‬ל‪;:‬נלחי ‪P,‬כר ~ח‪~-‬צו~;ויו‬

‫‪(b) Diga, oralmente, em hebraico:‬‬


‫‪1. qu ando esqueceres esta lei‬‬ ‫‪7. nao montar no cavalo‬‬
‫‪2. enquanto eu estava de pe la‬‬ ‫‪8. ate que tu nos chames‬‬
‫‪3. depois que os reunimos‬‬ ‫‪9. ate que eu quebre as tabuas‬‬
‫‪aram‬ח‪4. quando eles o ente‬‬ ‫‪10. enquanto ele estava comendo‬‬
‫‪em‬ח‪5. ate que eles nos ama‬‬ ‫‪11. de forma que ele te envie a n6s‬‬
‫‪6. depois que eles se deitarem‬‬ ‫‪12. de forma que tu os observes‬‬

‫‪(c) Traduzir para o portugues :‬‬


‫)‪ (1‬רס‪:‬ה ~?סךם בו לז}לר ך‪:‬שכ ג‪1‬ל‪. iJ -‬א~ק‪:‬‬
‫)‪ (2‬לזקה גן~י~‪:‬י סרע י~י~~ ל‪;:‬נלחי ~מ~ ~קולי‪.‬‬
‫אחו‪.‬‬ ‫‪~,‬הרג‬
‫‪-: - -‬‬
‫אח‪-‬ה;לד‬
‫‪:· ·: -‬‬ ‫·‪:‬‬
‫כמצאו‬
‫‪:‬‬ ‫‪:‬‬
‫ויהי‬
‫‪. : -‬‬ ‫ז‬
‫)‪(3‬‬
‫)‪ (4‬ן~הי ~~זק~נו ‪-‬ת~ ‪ iJ‬קול ‪~~1‬זכח‪.‬‬
‫)‪(5‬‬ ‫לא יבלתי אכל את‪-‬הדיהם הז‪ -‬ה‪.‬‬
‫‪:• -‬‬ ‫•‪:‬‬ ‫;·‬ ‫‪-‬‬ ‫;•‬ ‫·;‪:‬‬ ‫•‬ ‫‪:‬‬ ‫‪T‬‬

‫)‪ (6‬חפצו להרג אח‪-‬ישבי העיר ולא יכלו למצא אתם‪.‬‬


‫‪T‬‬ ‫‪:‬‬ ‫'‬ ‫‪: IT‬‬ ‫‪:‬‬ ‫'‬ ‫‪T‬‬ ‫''‬ ‫‪:‬‬ ‫'‪'.‬‬ ‫‪- :‬‬ ‫‪-‬‬ ‫‪:‬‬ ‫‪IT‬‬

‫)‪ (7‬והיה אחרי אספו אח‪-‬האנשים אליו כביתו ועשה משתה גדול‪.‬‬
‫‪T‬‬ ‫;•‬ ‫;‬ ‫'‬ ‫‪T‬‬ ‫‪T :‬‬ ‫''‬ ‫;‬ ‫‪T‬‬ ‫''‬ ‫'‬ ‫‪T -; T‬‬ ‫'‪',‬‬ ‫‪:‬‬ ‫‪T‬‬ ‫‪'' - :‬‬ ‫‪-‬‬ ‫‪T T‬‬ ‫‪:‬‬

‫)‪ (8‬טוב אתה כי זכרת אח‪-‬מצותי לכלתי חטא לי‪.‬‬ ‫'‬ ‫‪:-‬‬ ‫•‬ ‫‪:‬‬ ‫'‬ ‫‪:‬‬ ‫‪-‬‬ ‫‪:‬‬ ‫'‬ ‫''‪.‬‬ ‫‪T‬‬ ‫‪: -‬‬ ‫‪T‬‬ ‫'‬ ‫‪T‬‬ ‫‪-‬‬

‫אח אחה כי יפת תאר ויפת מראה היא מאד ‪~,‬אהב‬


‫‪-‬‬ ‫‪:• : :• -‬‬ ‫‪:‬‬ ‫'‬ ‫'"‪.‬‬ ‫‪: -‬‬ ‫‪-‬‬ ‫'‬ ‫‪-‬‬ ‫‪-‬‬ ‫‪:‬‬ ‫'‬ ‫‪T‬‬ ‫‪T‬‬ ‫‪T‬‬
‫ויהי כאש ~‬
‫;•‬ ‫‪- :‬‬ ‫‪-‬‬ ‫'‬ ‫‪: -‬‬
‫)‪(9‬‬
‫א~‪:‬יה ן~זךפץ א~‪:‬יה לו ‪.‬ה~~ל‬
‫)‪ (10‬רס‪:‬ה ‪;:‬נ=‪,‬כקד יהוה הך'?(‪-‬ת~ רסך~‪:‬יה ר‪,:‬לךה גן ל~י~ה‪.‬‬
‫)‪~ ( ] 1‬י ~זךפץ ל~אל א‪ Q‬ך‪.‬‬
169 L <;‫ ו‬A‫ ס‬28
. ‫ ע‬t9 ‫ךך‬i ‫לך‬.‫ ק‬iJ ‫רי‬.~‫ת‬-‫ זקגןם ~ר‬t9 ‫ךי~ל ל~לחי‬i ij ~ :.~‫( וא‬12)
.‫ אות רכות‬cp r:‫ או ז‬tp ~‫ז‬:;‫ז‬. 1 ‫ ~~יא‬ij ‫ ~קול‬12 ‫רי סךלו ל~מ‬. r,r ~ ‫ ~הי‬1 (13 )
. ‫ךר‬i~ ij ~‫ת‬- ‫בר‬P, ‫ומו סגןם ל‬:~ (14)
.‫( היו השנים כימים כעיניו כאהבתו אתה‬15 )
T ‫ז‬ -: - : ‫ •ן‬:• • ‫ז‬ : •‫ן‬ - T

.‫ת‬:~iJ-‫~~ךח ~ן‬1 ‫~~דו‬-‫כ ~ת‬tP,~1 ‫~~דו‬-‫ז ה~~ס ~ת‬i‫?~ד‬. 1~‫יה‬ (16)

(d) Traduzir para o hebraico:


1. Quando eles mataram os prisioneiros, fugimos de la e cruzamos para
ca.
2. Pecaste em nao amar teu pai e tua mae.
3. Eles permaneceram na casa dela ate que os homens abriram o portao.
4. Queremos lembrar dos vivos e tambem dos mortos.
5. Nao e permitido comer a carne destes animais .
6. Quando ele viu (use perfeito) a te‫ח‬a firme, ficou alegre, porque soube
que as aguas tinham cessado da face da te‫ח‬a .
7. Nao pudemos escrever, nem pudemos ler.
Lrc;Ao 29

118. Verbos 1-Nun: imperfeito e formas relacionadas

0s dois verbos seguintes sao os mais tfpicos desta classe:


Perfeito Imperfeito Imperativo Inf. cstr. c. suf.
impf. em o ‫כפל‬
- ‫ז‬
‫רפל‬ ‫~פל‬ ‫~פל‬ ‫כפלי‬
• ; T

impf. em a ‫נסע‬
- ‫ז‬
‫רסע‬ ‫ע‬ Q ~ b~ ‫נסעי‬
• ; T

No imperfeito de ambos os tipos o nun e assimilado a segunda consoante da


raiz ao longo da flexao que, de resto, e bastante 1·egular:
‫ לפי‬yippol ‫;פר‬:‫ול‬ yippdlu
‫לפח‬ tippol ‫ה‬.‫הכלפ‬ tipp8lnah
‫לפח‬ tippol ;‫ל‬:;‫פ‬r‫ך‬ tipp;Jlu
‫;פח‬:‫ יל‬tipp;Jlf ‫הכל~ח‬ tipp8lnah
‫ל‬b~ ‫כ‬eppol ‫~·פל' ז‬ nippol

Verbos com imperfeito em a- tem imperativo breve, flexionado como segue:


‫ע‬Q sac ‫צ;י‬ y S;:Jcl ‫עו‬ 9 S;:JCU ‫סענה‬
: -
‫ד‬
sacnah
‫סעה‬ S;:JcO.h
‫ז‬ :

0 infinitivo construto de verbos com imperfeito em a- pode ser - para a maio-


ria deles - de dois tipos diferentes: (1) uma forma regular, como ‫?ג‬,b~ n;:JSOac,
(2) uma forma breve com o sufixo -!: ~;‫תג‬ .
Perfeito Imperfeito Imperativo l11f. cstr. c. suf.
<
‫נגע‬
-‫ז‬
‫ר~ע‬ ‫~ע‬ ‫~ג;ת‬ golpear
~‫ככ‬: • ‫נגעי‬
• ; T
<
‫נטע‬
- ‫ז‬
‫ר~ע‬ ‫רע‬,,‫ז‬ ‫רג;ת‬,,‫ז‬ ~ planta1·
~‫~ט‬
<.

‫רגש‬ ‫~ש‬ ~~‫ת‬ ‫~~חי‬ aproximar-se


171 L‫ו‬r;;.ii.o 29
Ob erva96es especiais:
(a) Note que ‫~ש‬: nao e L‫ו‬sado no perfeito.
(b) As formas de ‫?וד‬t‫( א‬ergL‫ו‬er) , que tambem e III-Alej; sao:
‫נשא‬
T T
‫ישא‬
T •
‫שא‬
T
‫~את‬/‫~~ת‬ ‫~~חי‬
~‫אש‬
(c) 0 verbo ‫ד‬O‫ן‬ (no imperfeito etc.) toma a vogal e:
‫ד ן‬o ‫חן‬: ‫חן‬ ‫חת‬ ‫חחי‬
(d) 0 ve1·bo ‫ לקח‬se compo ‫ ·ו‬ta como se fosse I-Nu ‫ו‬i no imperfeito etc :.
‫לקח‬ ‫קח‬: ‫קח‬ ‫זת‬:‫קז‬ ‫קזרחי‬
(e) A geminaqao da segunda consoante da raiz do imperfeito nao acontece
em alguns ve ‫ ·ו‬bos qua ‫ רו‬do seguidos por :;:‫ו‬
‫;כעו‬t‫י‬ yisc-a (eles pa1·tirao) , e nao ‫כעו‬q: yissc1cu
A segui ‫ ·ו‬temos os paradigmas completos de ‫ד~ע‬, ‫?וא‬t‫ד‬, ‫ ן‬O‫ ד‬e ‫לקח‬.
lmperfeito ‫ ע‬Q: :~‫א‬ ‫חן‬: ‫קח‬:
‫ ע‬Q‫ח‬ ‫ח~א‬ ‫חחן‬ ‫חקה‬
‫ ע‬Q‫ח‬ ‫ח~א‬ ‫חחן‬ ‫חקה‬
‫;כעי‬t‫ח‬ ‫ח~~י‬ ‫חז;ו~י‬ ‫חקחי‬
‫ ע‬Q~ ~~‫א‬ ‫~חן‬ ‫~קח‬
‫;כעו‬t: ‫~או‬: ‫יז;ונו‬ ‫קחו‬:
‫תסענה‬
T ; - •
‫תשאנה‬ T •: •
‫תחפה‬ T •• ‫חקזרדה‬
‫;כעו‬t‫ח‬ ‫ח~או‬ ‫חז;ונו‬ ‫חקחו‬
<
‫תסענה‬
: -
‫ז‬
‫תשאנה‬ T :• •
‫תחפה‬
T •• ‫חקזרדה‬
‫ ע‬Q~ ‫נשא‬ T • ‫~חן‬ ‫~קח‬

Imperativo ‫~ע‬ ‫שא‬


T
‫חן‬ ‫קח‬
‫;כעי‬t ~~‫י‬ ‫ז;ו~י‬ ‫קחי‬
‫עו‬ 9 ‫~או‬ ‫ז;ונו‬ ‫חו‬ i?
‫סענה‬
: - ‫ז‬
‫שאנה‬
T
‫תפח‬T •• ‫קזרדה‬

A preposiqao ‫ ל‬aparece como ‫ ל‬diante dos infinitivos com a primeira sflaba


t6nica, a nao ser que o infinitivo esteja em construto com um substantivo
seguinte. Por exemplo:
‫תעטל‬- - T
‫תשגל‬•: •: T
‫לשאת‬ •• T
‫לתת‬ •• T ‫זת‬:‫לקז‬
GRAMATICA DO HEBRAICO BiBLICO 172
119. Vocabulario 29

SUBSTANTIVOS ‫ק‬:‫ ת~ת‬kc!6ne! }


(pl. -8!) tunica
‫תבתכ‬
<

·: ··.
kutt8ne!
‫םיךוגזק‬ mcgu.rfm (s6 plural) morada, residencia
~‫רך‬ neg.er ou ‫גרך‬. n€g.er (c. suf. ;~‫ יךך‬pl. -fm) voto
‫ת‬i‫דל‬i‫ת‬ t6lcg.6! (s6 plural) hist6ria, genealogia
VERBOS ‫~?_גך‬ gii.car (‫גר‬.?~‫)ר‬ reprovar
‫זכ‬:i hab Verbo defectivo, encontrado s6 em formas im-
pe;ativas: ‫ז‬:i‫ וכס י~ס ~~ה כ‬da! vem .. ! vamos .. !
‫ר~ש‬ yiggas (pf. nao usado) aproximar-se [normalmente
com ‫]~ל‬
‫נדר‬
- T
nii.g.ar )‫ (דדר‬fazer um voto
‫~~א‬ nasa‫ ) א~ר( כ‬levantar, erguer; carregar
~‫אג‬ sii.ne‫ ) י~~א( כ‬odiar
ADJETIVO ~‫ריגן‬ $iicfr pequeno, jovem
NuMERos ~‫ םרג‬scnayim (cstr. ~‫ יג‬scne) dois
~6‫ םר‬stayim (cstr. ~‫ יח‬ste) duas
A forma absoluta do numero "dois" pode estar antes
ou depois do substantivo (sempre plural) que ele mo-
difica:
‫אנשים‬
.
‫שנים‬
.- :
:-‫ז‬
ou ‫שנים‬
.- :
‫אנשים‬
. :-‫ז‬

‫שחים נשים‬
• T • - :
‫שחים‬
. - :
‫נשים‬
. ‫ז‬

A forma construta s6 e usada diante do substantivo:


‫נשים‬
• T
‫שתי‬
•• ;
‫אנשים‬
.
‫שני‬
.. :
‫ז‬- :

N‫ס‬M ES PR6PRIOS ‫קכ‬P,~ Yac{‫ן‬qog Jac6


‫האל‬
T ••
Le‫כ‬ah Lia
‫ ן~ל‬Lii.gii.n Labao
‫זך‬::‫ לו‬Rii.7Jel Raquel
‫‪173‬‬ ‫‪LtQAO‬‬ ‫‪29‬‬
‫‪Exercicios‬‬
‫‪(a) Traduzir para‬‬ ‫ס‬ ‫‪portugues :‬‬

‫)‪ 5~ (8‬רם זק~ים הל‪;:‬כים ג‪J‬ל‪:i-‬זך‪.‬ךך )‪(1‬‬


‫ח‪.‬ן ~גי ‪~ 9‬ךים‬
‫)‪ (2‬קחי ~‪-‬ת~‪~ 9‬ך‬ ‫)‪ (9‬י~~ ~לי ‪;:‬נחי‬
‫) ‪ (3‬יבש אלי האיש‬ ‫•‬ ‫‪T‬‬
‫)‪ (10‬סעו מצרימה‬
‫‪-‬‬ ‫••‬ ‫• ‪-‬‬ ‫‪T‬‬ ‫‪:‬‬ ‫‪-‬‬ ‫‪:‬‬ ‫•‬ ‫‪:‬‬

‫) ‪ (4‬ותרד האש ה כדר‬


‫‪.._..‬‬ ‫ז‬ ‫‪• T‬‬ ‫) ‪ (11‬ח‪.‬ן ךנו ~‪.‬זר‬ ‫•‬ ‫‪-‬‬

‫) ‪~ (5‬ל‪-‬ח~~או ם‪:?,‬יח‪,‬א‪-‬ת~‬ ‫)‪ (12‬רפל ~ך~ה ~~~ז;ויף ~ליו‬


‫)‪ (6‬ן~כף א ‪ z:,‬ם זג~פות רכות ו~~רות‬ ‫) ‪ (13‬טוב חז;ויף לי ‪-‬ת~ ‪ 9~ jj‬ף‬
‫) ‪ 0‬ףקחו~ת‪~ z:, ~-‬תוףקךעוא ‪ z:,‬ה‬ ‫)‪~ (14‬א ~ת‪~-‬י~ייף ‪~ jj‬ןכ~זקה‬

‫‪(b) Diga, oralmente, em hebraico :‬‬

‫‪1. Dai-nos (m.) vosso auxflio .‬‬


‫‪2. Matai (m.) a cobra .‬‬
‫‪3. Nao comais (m.) sua carne .‬‬
‫‪4. Pega (m.) duas pedras .‬‬
‫‪5. Planta (m.) a arvore aqui .‬‬
‫‪6. Aproxima-te (f.) dele .‬‬
‫‪7. e ele o golpeou‬‬
‫‪8. e eles lhe deram seus filhos‬‬
‫‪9. e caf ao chao‬‬
‫‪10. e ele viajou para o deserto‬‬
‫‪11. n6s lhes daremos comida‬‬
‫‪12. n6s partiremos pela manha‬‬

‫‪(c) Traduzir para o portugues :‬‬


‫לא ‪:‬כלחי ל~את סא‪~~,‬ים ס~לה ‪;:‬כי ~~רות ה~ה יח~~~ א ‪ z:,‬ן‪.‬‬ ‫)‪(1‬‬
‫לא ~זרפץ ל~~ת ~ ייף ?=?‪ i‬רא‪.‬יף ~ליו‪.‬‬ ‫‪7‬‬ ‫)‪(2‬‬
‫~‪ b‬ף ~ת‪-‬סצןם ה~ה ~ן‪-‬יא=?רו ~ירי סא~~ים‪.‬‬ ‫) ‪(3‬‬
‫~רח ס~ךה ל~לחי קזר‪;I‬ום אתו ך~ת‪~-‬קגהו‪.‬‬ ‫)‪(4‬‬
‫‪ 9‬גר ~ת‪-‬שג;ר סעי ~ן‪-‬ר~שו סא‪~~,‬ים רסךגו א~נו‪.‬‬ ‫) ‪(5‬‬
‫ו~טעו שם כרם ועצים רכים‪.‬‬
‫•‬ ‫‪-‬‬ ‫•‬ ‫‪•• :‬‬ ‫‪•: •:‬‬ ‫‪T‬‬ ‫‪:‬‬ ‫‪•-‬‬
‫)‪(6‬‬
‫ויהי בגשתו אלי ואשא את‪-‬עיני אליו ואמר ‪ :‬רמה כאת אלי ככי‪.‬‬
‫•‪:‬‬ ‫‪-‬‬ ‫••‬ ‫‪T‬‬ ‫‪T‬‬ ‫‪TT‬‬ ‫‪-‬‬ ‫‪T‬‬ ‫""‪T‬‬ ‫‪-‬‬ ‫‪..‬‬ ‫"‪".‬‬ ‫‪T"."T‬‬ ‫‪••-‬‬ ‫‪:•:‬‬ ‫•‬ ‫‪: -‬‬
‫)‪(7‬‬
‫תעתה האשה עם‪-‬שני כניה ולא יכלה למצא להם מים‪.‬‬
‫‪" -‬‬ ‫"'‪.‬‬ ‫‪T‬‬ ‫‪:‬‬ ‫'‬ ‫‪T‬‬ ‫‪: IT‬‬ ‫‪:‬‬ ‫‪T‬‬ ‫‪".' T‬‬ ‫‪'' :‬‬ ‫'‬ ‫‪T‬‬ ‫'‬ ‫‪T‬‬ ‫‪T‬‬ ‫‪- : IT‬‬
‫)‪(8‬‬
‫‪GRAMATICA DO HEBRAICO BfBLICO‬‬ ‫‪17 4‬‬
‫ואת‪-‬כתבתי‪.‬‬
‫•‬ ‫‪:‬‬ ‫‪T‬‬ ‫‪:‬‬ ‫·‪::‬‬
‫למצא ·;את‪-‬כגדי‬
‫‪:‬ז ‪-‬‬ ‫' ‪:‬‬
‫יכ'לתי‬
‫‪• :‬‬
‫חפצתי לנ‪ b‬ע אתמול ולא‬
‫‪T‬‬ ‫‪:‬‬ ‫‪:‬‬ ‫;·‬ ‫‪-‬‬ ‫‪:‬‬ ‫•‬ ‫•‬ ‫‪:‬‬ ‫‪-‬‬ ‫‪T‬‬
‫)‪(9‬‬
‫כפתחם את‪-‬השער ויצאתם החוצה‪.‬‬
‫‪T‬‬ ‫‪-‬‬ ‫"‪'.‬‬ ‫‪T‬‬ ‫‪:‬‬
‫והיה‬
‫•‬ ‫‪-‬‬
‫)‪(10‬‬ ‫‪-‬‬ ‫‪-‬‬ ‫'"‪.‬‬ ‫ז‬ ‫‪T‬‬ ‫‪:‬‬ ‫‪T T‬‬ ‫‪:‬‬

‫) ‪;~ (11‬נה ~~זקצןה ‪;:‬בקולו יכ‪~ :;:‬ריק הוא ‪;:‬בע‪.‬י ‪~.‬ינו‪.‬‬


‫) ‪ (12‬קחו ם‪~:?,‬וכך‪-‬ת~ ם‪:?,‬ל‪-‬ר~~‪-‬ל~‪-‬ת~ך ו~ס~סם ~ס‪-‬ל~ ‪.‬ךץ סחיא‬
‫ויש‪;:‬בסם ~ם‪~-‬סם ‪;:‬ב~ךץ זקגו‪.‬רי ‪.‬ם‪:?,‬י‪.‬חוב~‬

‫‪(d) Traduzir para o hebraico :‬‬


‫‪1. Quando e\e se ap1·oximou de n6s, chamamos nossos criados .‬‬
‫‪2. E ele partiu e at1·avesso11 ate o 1·io .‬‬
‫‪3. E ele elevou suas maos para o ceu e clamou em voz alta .‬‬
‫‪4. Pega (f.) teus filhos e sai (pf.) deste lugar.‬‬
‫‪ que co!ocou sobre n6s .‬ס ‪5. Nao pudemos s11porta1· (= carregar) a afli<;,;a‬‬
‫‪6. Sua can<;,;ao e agradave! e suas pa!avras sao boas em nossos ouvidos .‬‬
‫‪7. E depois disso partiran1 cada um (= homem) para sua terra .‬‬

‫‪(e) Leitura: Jac6 e Raquel .‬‬


‫ולל;נן סיר ~חי ;ננות‪~ ,‬ם ‪~ jJ‬דולה ל~ה ך~ם סק~~ה ךח‪.‬ל רךח‪.‬ל זכ~~‪:‬וה‬
‫ת~~ ח~ר ךי~ת זגך~ה ‪~~. 1‬סב ~~קב ~ת‪-‬ךחל ‪;1‬אק‪.‬ר ~ל‪-‬ל;נן ‪P, ~ :‬כד‬
‫א‪;r‬וף ~‪;:‬געב ~~ים ‪;:‬בךחל ‪;r :P 2‬וף ‪. iJ‬ה~~ק ‪; 1‬אק‪.‬ר ל;נן‪ :‬טוב תחי ה‪~:,‬א‬
‫לף ~‪r‬ר‪r‬רי א~‪:‬יה ל~יש ~חי‪.‬‬
‫‪~~1‬כד ~~קב ‪;:‬בךחל עג;‪~~ ~:‬ים י~~ סיר ‪;:‬בע‪.‬י~יו ‪~::P‬ים ~ז‪:‬זרים‬
‫‪3‬‬

‫~ב;‪; q:‬נתו‪ 2‬א~‪:‬יה ‪; 1‬אק‪.‬ר ~~קב ~ל‪-‬ל;נן‪;~ :‬נה יח~~‪-‬ת~ ‪;:‬ני ‪ \i‬לאו ‪:‬זגי‪.‬‬
‫~~‪-‬י‪ b‬ף ל;נן י~~~‪-‬ל~‪-‬ת~ סז‪p‬קום ‪1‬ט‪?t‬ג~ ‪~~ 4‬סה ‪~ 1‬חי ;נ~‪.‬ךב ‪~ 1‬קח ~ת‪-‬ל~ה‬
‫~תו ‪~ jJ‬דולה ‪~ 1‬חן א~‪:‬יה ל~~קב ךהוא ;נא ~ךיס ~‪~ 7‬לה‪.‬‬
‫‪~1‬חי י~~~ ך~ה ~~קב ~כקר יכ‪ :;:‬לאה ~תו ‪; 1‬אק‪.‬ר ~ל‪-‬ל;נן ‪ :‬זגה זאת‬
‫צן~י~‪:‬ו לי‪ q .‬לא ‪;:‬בךח‪.‬ל צן~ךחי עז‪p‬ף ךךז‪p‬ה רז;כי‪t‬ו~י•‪;1 s‬אק‪.‬ר ל;נן ‪:‬‬
‫‪ :P‬זקקו~נו ~ין לח‪.‬ת ס;;עיךה ל~גי ס‪;:‬ב‪;:‬ניךה‪~ 6 .‬חן ~ם‪~-‬ת‪-‬זאת‬
‫;נ‪p‬בוךה ‪ 2‬י~~ ~‪:‬ו~כד עז‪p‬ךי עג;‪~~ ~:‬ים ~ח‪.‬רות‪~ 1 .‬חן ל;נן ~ת‪-‬ךחל‬
‫ל~~קב ל~~ה ‪~~ .: ~~1‬קב ~ת‪-‬ל;נן עג;‪~~ ~:‬ים ~חרות ‪;:‬בךחל‪.‬‬
‫‪Notas para a leitura :‬‬
‫"‪1. "sete‬‬
‫‪2. Ha tres usos idiomaticos de‬‬ ‫ב;‪:‬‬ ‫‪nesta sele<;,;ao :‬‬
175 L‫~ו‬A‫ס‬ 29
~ ‫;בגן‬:‫ר‬ servir alguem por uma recompensa ou compensar;ao
‫א‬Q‫~ת; ה‬i:‫~~ך‬ porque ele a amou
‫הך;כעכ‬
T -: T
em troca do trabalho
3. 0 pl. de ~‫יז‬:‫ רז‬tem o sentido de "varios, alguns"
4. "e ele preparou"
5. "Por que me enganaste?"
6. "primogenita" e, conseqtientemente, "a mais velha"
Lr<;‫ג‬o 30

120. Verbos 1-Yod: imperfeito, imperativo e infinitivo construto

Como acontecia com a classe de verbos I-Nun , ha dois tipos distintos de ver-
bos I-Yod, dependendo da vogal do tema do imperfeito:
Perfeito Imperfeito Imperativo Inf. cstr. c. suf.
<.
impf. em e- ‫בשי‬
- T
.‫בשי‬ ‫כש‬ ‫~~ת‬ ~~‫יח‬ habitar
impf. em a- :‫ןש‬ ‫ןשיי‬ ‫[ןש~נ‬ ~‫ןש‬ [‫~~י‬:‫נ‬ dormir

1) Os verbos com impe1·feito em e- tem e na consoante preformativa e


temas breves de imperativo e infinitivo. Exatamente como :‫ כש‬sao:
‫דלי‬
- ‫ז‬
‫דלי‬
.. ..
‫דל‬.. ‫•••תדר‬
·.‫י‬
‫יחרל‬
• : •
dar a luz
‫ירד‬
" T ‫רד‬.~ ‫רד‬. ‫ךךת‬. ‫רךחי‬ descer
0 verbo :‫ ער‬pe1·tence a este grupo, embora tenha imperfeito em a-, devido a
gutural final da raiz:
‫ירע‬
- T ‫רע‬:. ‫רע‬ ‫ר~ת‬ ‫רג?חי‬ conhecer
0 verbo :‫א;ז‬ tem formas ligeiramente diferentes, pois tambem e Ill-Alef:
:‫א;ז‬ ‫~א‬:. ~‫א‬ ~‫תא‬ ~‫יחא‬ sair
0 verbo ‫ ךלס‬e irregular, pois pertence tambem a este grupo:
‫ךלס‬ ‫ךלי‬. ‫ךל‬ .‫;וך‬:‫ת‬ ‫;כל‬:‫יח‬ ir

2) Ao segundo grupo, representado por ,:‫ ןש‬pertencem os verbos


:‫שר‬ ‫שריי‬ ‫שר‬ ‫ת~ך‬. ‫יח~ך‬ herdar
:~‫ץ‬ ‫רי~ץ‬ aconselhar
‫קץ‬: ‫ייקץ‬ despertar
<,
‫יבש‬ •• T
‫;;נש‬:‫יי‬ ~‫(ת)~כ‬ secar
e o verbo III-Alef
‫ירא‬
" T
‫רירא‬
T
‫ירא‬
T :
‫~רא‬ temer
177 L ‫ ו‬c; ‫ ג‬o 30
[Nota: o substantivo :‫( ה~ך‬medo) normalmente e usado como inf. construto
de ‫אר‬. : . ‫נ‬
Os imperativos e infinitivos construtos deste grupo sao parcamente atestados
na BH, porem mostram a mesma mistura dos dois possfveis tipos que encon-
tramos nos verbos I -Nun.
0 verbo :‫ לכ‬tem formas irregulares com ‫ב‬z na preformativa do imperfeito:
‫;כוי‬:‫ל‬ ‫;כות‬:‫ל‬ ‫;גות‬:‫יל‬ etc.
Na classe de verbos I-Yod e nas classes a serem tratadas nas li96es seguin-
tes freqi.ientemente ha uma diferen9a na forma imperfeita usada com waw
conversivo, particularmente na 3• pes . sg. masc. e fem ., na 2• pes . sg. masc., e
na 1• pes. pl. Nestas formas o acento em geral se retrai a sflaba preformativa
aberta; e do tema e substitufdo por e. Vimos um caso semelhante com ‫רזגאי‬
em vez de _‫ רמא;ך‬No entanto, ha discordancias:
(a) A mudan9a e regular para imperfeitos em e-, com exce9ao de ‫~א‬:.:
‫~~כ‬.1 1‫דלח‬ ‫דך‬.~1 1~‫ךל‬ mas ‫~~א‬.1
1‫כ~ח‬ ‫דך‬.61 1‫רלח‬ 1‫א~ח‬
1‫כ~ג‬ 1‫ג‬.‫דך‬ 1‫רלג‬ 1‫א~ג‬
(b) A mudan9a nao acontece nos imperfeitos em a-, com exce9ao de :‫ער‬. :
‫ ~ירש‬1 ‫ ~ישן‬1 ‫ ~יקץ‬1 mas ~‫ער‬.1
Varios verbos formam o imperfeito como os verbos com rafzes I-Nun:
‫יצר‬
-‫ז‬
modelar impf. ‫יצר‬ (mas tambem, irregularmente, ‫~י~ר‬1)
• <

:~‫ק‬ derramar ‫צק‬: (mas tambem, irregularmente, ‫~~ק‬1)


‫יצת‬
-‫ז‬
acender :~‫ת‬

A seguir, os paradigmas completos dos tipos mais freqi.ientes da classe I-Yod:


Imperfeito ‫שכ‬:. ‫~לך‬ ~~‫א‬ ‫~רע‬ ‫ירש‬:
‫חשב‬ ‫חלך‬ ‫ח~א‬ ‫חרע‬ ‫חירש‬
‫חשב‬ ‫חלך‬ ‫ח~א‬ ‫חרע‬ ‫חירש‬
‫תשבי‬
• : ‫•י ן‬
‫תלכי‬ ‫תצאי‬
. :
‫תדעי‬
.
‫תירשי‬
. :

‫~לך‬
‫· ·נ‬ : ‫· ·ו‬ ‫· ו‬

‫~שכ‬ ~~‫א‬ ‫~רע‬ ‫~ירש‬

.:~‫וב‬ ‫לכו‬:. .:~‫וא‬ ‫דעו‬:. ‫ירשו‬:


‫ת~כנה‬ ‫תי~יכנה‬
• < .

T : - "
‫תצאנה‬
T .'' ••
‫ת ]'ףב ה‬
T : - ••
‫תירשנה‬
‫תלכף‬
T : -

‫תשבו‬
: 1••
‫תצאו‬
: ... ‫תדעו‬ ‫תירשו‬
‫ת~כנה‬
·‫ו‬: · : ‫·ן‬

‫תשכנה‬
T : - ••
‫תצאנה‬
T •: ••
‫תדענה‬
T : - ••
‫תירשנה‬
‫ך ז‬-‫גל‬
T ; -

‫גשכ‬ ‫ג~א‬ ‫גרע‬ ‫~ירש‬


GRAMATICA 00 HEBRAICO BiBLICO 178
Imperativo ‫~כ‬ ‫לך‬ ‫~א‬ ‫רע‬ ‫רש‬
~~‫י‬ ‫;כי‬:‫ל‬ ~~‫י‬ ‫רעי‬ ‫ך~י‬
‫~בו‬ ‫לכו‬ ‫~או‬ ‫ךעו‬ ‫ךשו‬
‫~כנה‬
,<

‫שכנה‬
T : •• T : ••
‫צאנה‬
‫ך‬ ·: :
‫דענה‬
T : -
‫דשנה‬
T : -

121. Vocabulario 30

SUBSTANTIVOS ‫;גל‬.$ baca‫( ן‬pl. -fm) senhor, superior, dono, marido. Fre-
qilente em express6es com o sentido: "dotado de/
com", como q‫;צל ת;מ;ל‬.$ sonhador. Tambem para
indicar os membros (pl .) de um gremio ou profissao,
como ‫~ך~ים‬iJ ‫לי‬.P,~ cavaleiros profissionais. Tam-
bem como nome pr6prio ou epfteto de uma deidade
cananeia (Baal), raramente aplicado a Deus.
‫קק‬.P. c~meq (c. suf. ;‫ יקזקגן‬pl. -fm) vale, varzea
‫ ם;לש‬sa.lom paz, bem-estar; estado de saude da pessoa.
‫ ז‬Note a expressao: ‫ל ל‬9t‫~ל ם;ל‬t9 perguntar pela
saude de .. .
ADJETIVOS ‫ כ;ךק‬qa.rog pr6ximo, perto (de: ‫)~ל‬
‫ ק;חך‬ra.~oq distante, remoto; ~‫ ק;חך‬ao longe, de longe

VERBOS ‫ה~גן‬ cana.h responder (a alguem: ‫;)~ת‬ + :p testemunhar


contra
:‫ ןש‬ya.sen (‫ן‬iP‫י‬:) dormir
‫ברק‬ qa.rag ):‫(ברק‬ estar perto, aproximar-se; encarar (+
‫~ל‬, ,‫ל‬ :P)
‫~ל‬t9 sa‫כ‬a‫~~ל( ן‬:) perguntar, indagar, pedir (uma coisa:
‫ ;~ת‬para aiguem: ~‫ ת‬, ‫ ל‬, ‫)~ן‬
CONJUN<;AO ~.‫ םך‬terem ou ‫םך‬.~:p bJterem antes, ainda nao. Seguido
comumente pelo imperfeito, independentemente do
tempo requerido na tradu9ao : ‫~~כ‬: ~‫ םך‬antes que
ele deitasse ou ele ainda nao se tinha deitado.
NOMES PR6PRIOS ‫;י‬9‫ף‬ Yosep Jose
‫~ך~ל‬: Yisra‫כ‬e‫( ן‬1) Israel: Jac6; (2) Israel: nome do povo
179 L‫;;<ו‬AO 30
Exercicios
(a) Traduzir para o po1·tugues :
‫רדתנו מצרימה‬
T : - : • •• : •
(1) ‫ ז·את‬jJ ‫ךץ‬.~‫ס‬-‫חיךשו ~ת‬ (7)
‫~כ פה‬ (2) ‫רד העירה‬
T ' T ••
(8 )
:;;‫( ~לךחך ןב‬3 ) ‫ם‬.‫ ק‬z:, ‫כו =?גי‬ i9 (9)
‫ קלר ~א‬iJ ‫;כי‬: ‫( ךעו‬4 ) ‫ת ~כקר‬.‫( נו~ל לךק‬10)
‫חיך~י‬-‫~ל‬ (5 ) ‫~או זגסעיר‬ (11 )
‫;כל לישן‬:‫לא תו‬ (6) ‫אתה‬
T
‫כרשתכם‬
·: : : • :
(12)
(b) Diga, oralmente, em heb1·aico:
1. Sai (m.) hoje.
2 . e quando soubemos
3. Ela dara a luz um filho .
4. Nao herdaremos esta terra.
5 . Ele modelara um recipiente novo.
6 . Nao teremos medo deles.
7. e quando ele saiu
8. Conheces todas estas coisas?
9. Desc;amos para o Negueb.
10. E foram para seu pafs.
11 . Sentemos e comamos.
12. E ele dormiu a noite inteira.

(c) Traduzir para o portugues :


:~‫ל~ך‬. ‫לא יישן שזגר‬ )](
.‫ אל ל; ל~ל;ם‬i9 ‫ ~קךכו ס~~~ים ~ליו ל‬1 (2)
. ‫ןם‬:‫ ג?~יחי אצ‬1‫ה גקרא סגןם ~לי‬:‫רס‬ (3)
.‫ךל;ם‬r ‫ךלם‬t~ 1 ‫~לד‬.iJ ‫ ~הי גישן‬1 (4)
.‫;כים ~זקה‬:‫ ר~~ ~סם חך‬p‫ז·ה ס~ק‬. iJ ‫זזקקום‬:i‫ זקאד זג‬p;n ‫ך‬ (5)
.‫ זגסעיר‬.~~‫וא‬1 ~~:‫ךכוש םי‬-‫~ל‬-‫ ~קחו ~ת‬1 $:‫ת‬iJ ‫על‬$-‫סרגו ~ת‬ (6)
.‫ מה עשיתי כי תשנה אתי‬:‫ר‬-‫מ‬. ~‫( ו~שאל האיש ו‬7)
' ‫ז‬: · • '' T •: - - -•;-‫יז‬

,‫ י יהוה ~לחים‬Q‫~~ ע‬:‫קי הי‬: ‫ ~כ ר~ישן‬i9 ~ ~~‫( ם;ל‬8 )


.‫ ~גיא‬iJ ~‫ת‬-‫?=ר‬.‫ זכע יר‬i9 ‫זהי~ל ו‬:i-‫( קרב ~ל‬9 )
GRAMATICA DO HEBRAICO BiBLICO 180
.‫ ~~לחי ליף ל~לרם‬::;‫ה לא גן~יס ר~~כ‬p‫( ךז‬10)
‫;ויף‬t‫;כיו ל~מר א‬:~‫זגל‬-‫~ יהוה ~ת‬t:‫קי ןו‬: ‫;ויף‬t‫;נ~י‬: ‫ךךגןה‬i ‫( לא חקרכ‬11 )
.‫ךך~ייף‬-‫~ל‬-‫ך~ת‬
. ~‫ק‬.~‫ו~~ל י‬:‫ז‬-‫( זגה‬12)
. ‫יברחו ישכיח המוכרח‬
‫זז‬ ·:: •:
‫כטרם‬
:· ·: :
.-·‫ז‬-
‫העיר‬-‫( לכרו את‬13 )
: · ‫ז‬ :· : ‫זו‬

(d) Traduzir para o hebraico :


1. Quem e o marido daquela mulher bonita que esta perto do portao?
2. Eles vieram de longe a cidade para perguntar pela saude do rei.
3. 0 dono do campo veio e nos disse para irmos para nossas casas.
4. Eles partiram e viajaram muitos dias ate que acharam um vale grande e
agradavel no qual poderiam morar em paz.
5. Escutemos suas palavras de forma que conhe~amos o lugar do qual ele
veio.

(e) Leitura: Jose e seus irmaos ( 1.)


‫ יוקף‬.‫קכ‬P, ~ ‫ ~לה תולדות‬.‫ ג;ן‬5‫ק‬: ‫ךץ‬. :;‫רי ~~יו ~נ‬.‫גו‬p‫ ז‬:;‫~נ‬.‫קכ ץך‬P, ~ ‫שכ‬:
‫יוקף‬-‫ כ ~ת‬jJ ~ ‫~ך~ל‬:‫~סיו ~צאן ך‬-‫ה ~ת‬.?‫ה יג‬:‫ך‬i ~~‫רה~ ה‬.!?.~ :;‫ןג‬-~~‫ע‬
‫ ךאו ~סיר‬2 .‫קים‬t‫;גת~ת ;נ‬: ‫זקו~ים הוא לו ךגן~ה לו‬-‫קי ~ן‬: ~~‫ל‬-~~‫וי‬
.‫ לשלום‬3 ‫~שנאו אתו ולא יכלו רכרו‬, ‫אחיו‬-‫כי אתו אהב אביהם מכל‬
T : : - ; IT : ; : ' - T '." T ' '." ' - ; - T '

.‫;ניו ך~מו ל~~יו‬:~‫זוו ~סיר ך‬,r o:~ ‫זלומוסיו‬,r~‫זלומות ו‬,r ‫ ף‬p‫זלם יו‬,r~1 4

‫דבריך‬-‫חלומותיו ועל‬-‫החלומות לאחיו ך~שנאו אתו על‬-‫ את‬s ‫ך~גך‬


T T ; - ; T -; - ; ; ' - T '." ; ;- - '." •• - -

‫זה אשר‬-‫ מה החלום ה‬: ‫ אביו ך~גער כך אביך ך;אמר לו‬-‫אל‬-‫ גם‬s ‫ך~גך‬
•: - ; ' ." - - ; - T '." - ' T - : ' - ' T ' ." - '' - -

. ‫~ייף ~ך~ה‬-~‫זותד ל‬,r o~‫ ייף לה‬ry ~‫יף ך‬p‫ י~~ ך~ז‬6 ‫ הבוא ~כוא‬.‫;ו‬I‫סרזק‬
.‫הדבר‬-‫את‬ T T - '.'
‫אחיו שנאו אתו ואביו שמר‬
- T ' T ; : ‫זן‬ T •;

Notas para a leitura:


1. "dezessete"
2. significado desconhecido, talvez "uma veste com mangas longas"
3. "falar com ele"
4. "(eles) deveriam prostrar-se"
5. "e ele contou"
6. "Irfamos realmente"
7. "prostrar-se"
L‫;<ז‬Ao 31

122. Verbos 111-He: imperfeito, imperativo e infinitivo construto

Esta classe de verbos e bastante uniforme em sua flexao. 0 imperfeito termina


em -eh exceto onde este e substitufdo por um final pr6prio da flexao; o impe-
rativo termina em -eh e _o infinitivo construto em -‫!ס‬. A seguir estao os
paradigmas de ‫~~ה‬. que pode ser tomado como norma desta classe, e varios
verbos que tem outras peculiaridades alem de ser III-He: ,‫ הלגן‬tambem I-gutu-
ral; ‫~ה‬Q, tambem I-gutural mas diferente de ‫ הלגן‬na vogal preformativa; ‫~~ה‬.
tambem 1-Nun; e o verbo ligeiramente i‫ח‬egular -‫ס‬:‫ה‬
construir subir meditar estender ser/estar
lmperfeito ‫ר~~ה‬ ‫ לה‬P. ~ :i‫ה~ר‬ ‫ר~ה‬ ‫ה‬:‫ר‬i‫ר‬
‫ח~~ה‬ ‫תעלה‬ ‫ר~ה‬i Q ‫ח~ה‬ ‫~ה‬.‫ר‬i‫ח‬
‫ח~~ה‬ ‫תעלה‬ ‫ר~ה‬i Q ‫ח~ה‬ ‫ה‬:‫ר‬i‫ח‬
‫ח~~י‬ ‫תעלי‬ ‫ר~י‬i Q ‫פי‬,t‫ח‬ ‫ררי‬i‫ח‬
~~~‫ה‬ ~~‫ל‬.‫ה‬ ~i‫ה~ר‬ ~~‫ה‬ ‫ ה‬.~~i‫ר‬

‫ר~נף‬ ‫יעלף‬ ‫~הגף‬. ‫רטף‬ ‫יהיף‬

‫תכנינה‬
T :• ;
‫חע?ינה‬ ‫ה"הפיכה‬
T '." : :•
‫תטינה‬
T •: •
‫ת'היינה‬
T :."'

‫ח~נף‬ ‫ לףז‬P, ~ ‫רפף‬i Q ‫חטף‬ ‫ריף‬i‫ח‬


‫תכנינה‬
T •: :
‫תע?ינה‬ ‫תחפינה‬
T :• ;
‫תטינה‬ ‫תהיינה‬
T ::•

‫הז‬,‫ל‬P,-‫ג‬
‫ז‬

~~~‫ה‬ ~i‫ה~ר‬ ~~‫ה‬ ‫~ה~ה‬

Imperativo ‫~גה‬ ‫עלה‬ ‫חגה‬ ~~‫ה‬ ‫~ה‬.‫ח‬


~~‫י‬ ‫ולי‬i ‫ח~י‬ ~~‫י‬ ‫חרי‬
‫~כף‬ ‫עלף‬ ‫זגף‬,r ‫~טף‬ ‫זיף‬,r

‫כנינה‬
T ".' :
‫ע?ינה‬
T ,‫•י‬ ;-
‫הגינה‬T :-:•
‫נטינה‬T .'' :

lnf construto ~‫ת;נ‬ ‫ ל;ת‬P, ‫ג;ת‬ p ‫~ט;ת‬ ‫;ךי;ת‬

0 verbo ‫היח‬
TT
(viver) e flexionado como ,‫היה‬TT
com excerao
y do inf. cstr., que e
vocalizado com ii na primeira sflaba: .‫ת;יזך‬
GRAMATICA DO HEBRAICO BiBLICO 182
0 s doi s verbos ‫( ~~ה‬ass ar) e ‫( ~~ה‬estar disposto) tem imperfeitos ‫ ה~אי‬e
,‫;;גאי‬:‫ ה‬seguindo o modelo de 1-Alef junto com o de 111-He.
Ha uma forma distinta para o jussivo singulai·. Pode ser pensada como
forma abreviada (ou apocopada) do impe1·feito , sem o -eh final; contudo, o
desenvolvimento de uma vogal secundaria para determinar o agrupamento da
consoante final resultante produziu discordancias. Aqui, para simples referen-
cia, segue uma lista dos ve1·bos mais i1nportantes 111-He com suas formas bre-
ves atestadas:
Perfeito Imperfeito Jussivo
3 ni.s. Jf s./2 m.s. 1 c.s. 1 c·.pl.
construir ‫הנכ‬
T T
‫;ני‬:~‫ה‬ ‫ז‬:;;‫ג‬: <
menosprezar ‫הזכ‬
T T ‫הז‬.:;‫נ‬: ‫זכי‬ ‫זכח‬
chorar ‫הככ‬
T T ‫~~ה‬: ‫~~ך‬- .‫ך~ח‬
revelar ‫הלג‬ T ‫ז‬ :~‫הל‬ ‫~~ל‬ <
prosti tui r-se ‫הנז‬ ‫הנזח‬ ‫זז‬.‫ח‬
acabar-se ‫הלכ‬
T ‫ז‬ :~‫הל‬ ‫ל‬:?,~ ‫ל‬:?,f.‫ו‬ <
virar ‫הנפ‬
TT ‫~ה‬:;‫נ‬: ‫ן~י‬ ‫~ן‬f.‫ו‬ ‫~~ן‬ ‫ן~ג‬
adquirir ‫ה~ק‬ :‫ה~ק‬ :‫דק‬
ser nun1eroso ‫הכר‬‫ז‬ ‫ז‬
:‫ה~ך‬ :.‫בר‬
:<
‫ו‬.f.‫כר‬
: < . <
bebe1· ‫התש‬
‫ז‬ ‫ז‬
‫ה~~י‬ ‫ן;ז‬i9~ ‫ן;ז‬i9‫ח‬. ‫ן;ז‬i9~
captura1· ‫הכש‬
‫ז‬ ‫ז‬
‫ה~~י‬ ~~‫י‬
11-gutural:
<
pastorea1· ‫הער‬
‫ז‬ ‫ז‬
:‫ה~ך‬ ~‫ער‬
ve1· ‫האר‬T
‫ז‬
:‫ה~ך‬ ‫אך‬.~ ‫אך‬.f<.‫ו‬ ~.‫ אך‬.
estar perdido ‫העת‬
‫ז‬ ‫ז‬
‫~ה‬r;‫ו‬: .‫וח‬:I‫ע‬
1-gutural:
< < <
responder ‫הנע‬ ‫הנעי‬ ~J‫ןג‬ ‫ו‬tJ‫ןג‬ ‫זיז‬J‫ןג‬
subi1· ‫הלע‬
T T ‫לה‬P,~ ~1‫לג‬ 61‫לג‬ ~1‫לג‬ 31‫לג‬
fazer ‫השע‬‫ז‬ ‫ז‬
‫~~~ה‬ ~1‫שג‬ 61‫שג‬ ~}‫שג‬ 31‫שג‬
concebe1· ‫הרה‬
T T
‫ר‬jJQ
<
acampar ‫הנח‬ ‫זז‬
‫~ה‬r‫~ך‬ ‫~ז‬:‫ז‬:
irar-se ‫הרח‬ ‫זז‬
:‫ח‬.‫הך‬ ‫~ר‬:‫ז‬:
I-Nun:
estende1· ‫הטנ‬ ‫ז‬ ‫ז‬
‫~ה‬: ‫ט‬:. .‫טח‬
A,iomalos:
ser ‫היה‬ ‫זז‬ ‫ה~הר‬ ;‫יה‬ ‫יהז;ו‬ ~‫יה‬ ~‫יה‬
viver ‫היח‬ ‫זז‬
‫ז;דר‬:‫ה‬ ;‫יח‬
183 L‫ו‬c;::Ao 31
A importancia das formas breves reside nao tanto no seu uso como jussi vos
mas no fato de que sao regularmente usadas com waw conversivo na seqUen-
cia na‫ח‬ativa do passado:
‫ שצ;~ן‬e ele fez
‫;נחן‬:‫ ך‬e ela chorou
As formas breves das 3• e 2• pessoas sao quase sempre usadas; na primeira
pessoa ha uma alternancia entre a forma breve e a normal:
<

‫ה‬f:;‫ן~נ‬ ou ‫;נ~ן‬:‫ ך‬e chorei


Note que a forma na‫ח‬ativa ‫( אך~ן‬e ele viu), difere do jussivo ~.‫אך‬. Nao ha
coortativos em -a.h para verbos III-He. 0 tema do infinitivo construto nao
sofre nenhuma mudanr;a com a adi9ao dos sufixos pronominais:
~‫יחונ‬ meu construir
~‫נ‬i‫יףגר‬ teu construir etc.

123. Vocabulario 31

S UBSTANTIYOS ‫כ‬i‫ר‬ bor (pl. -‫ )!ס‬po90, cisterna; fig .: a tumba


‫ג?ר‬. reac (pl. -fm) amigo, companheiro [a vogal do radi-
cal e invariavel : pl . cstr. ‫י~ר‬. ; 0 singular C. suf. da 3•
pes. masc. sg. e ‫נ‬.‫וה~ר‬
~‫כ‬,‫הלז‬ simla.h (pl. -‫ )!ס‬manto, capote
V ERBOS ~‫ה;ר‬ ba.ka.h (‫ה‬f:;‫נ‬:) lamentar, chorar
‫~~ה‬ na.ta.h (‫~ה‬:) estender; montar (tenda); desviar-se
(intr.)
‫זט‬:‫ז‬t?i sa.l:‫ו‬-at (‫זט‬:‫ז‬c‫ק‬:) matar (freq. de animais)
‫;ך‬Jt?i sa.f‫נ‬ak c‫פך‬c‫ק‬:) verter, de‫ח‬amar (sangue)
‫;ש‬JI;‫ן‬ ta.pas )‫רי‬t‫ (שפ‬aga‫ח‬ar, apropriar-se
Ou ‫ ז‬ROS ‫עתה‬
T -
catta.h (adv.) agora, em seguida, entao
‫ריק‬. req (adj.) vazio, in‫ו‬itil, ocioso
NOMES PR6PRJOS z;:‫ ןו‬i ‫ך‬ D‫ס‬ta.n Dota, cidade aprox. 21 km ao norte de Siquem
‫ךאו;גן‬ RtJ‫כ‬u"/}en R‫ו‬iben , filho primogenito de Jac6 (de Lia)
MODISMOS
(1) Um verbo plural seguido por ~‫ שי‬e u ufixo singular co‫ח‬elato
pode ser entendido distributiva ou reciprocamente:
‫לא‬-‫תיכ‬i ‫וכלה שיא‬ Cada homem foi para sua casa.
‫_ך~הו‬.::‫· ~ל‬.~‫ן שי‬T~‫כא‬,‫ורז‬. E disseram uns aos outros .
GRAMATICA 00 HEBRAICO BiBLICO 184
(2) 0 imperativo de y‫ ךל‬e freqiientemente usado diante de outro
imperativo ou coortativo, com sentido diffcil de traduzir. E mais
ou menos um convite ou incitar;ao para a ar;ao, como o portugues:
"Vamos, ... ". Freqiientemente pode ser omitido na tradur;ao.
‫ףכל הגרהנו ;תא‬
T : - - : :
Vamos, materno-lo!
(3) Um imperativo, especialmente de y‫ ךל‬e outros verbos de
movimento, pode ser seguido pelo pronome dativo sem nenhum
valor de tradur;ao em portugues:
‫ ךל דךל‬Sai! ‫ סעף לכם‬Parti !
:• T :

Exercicios

(a) Traduzir para o portugues :


‫השדח‬
T T -:
‫ףנבי ריע‬ (l) ‫ ע‬o~‫ל‬-f‫ו‬ c11 ‫כ‬
‫~חי א;ר‬ (2) ‫ ךדך‬,~‫ת‬-: ‫חט‬ (12)
‫זר ל; זקאד‬:‫ז~ז‬ (3) ‫( ?מה תבכה‬13 ) ,"' : • T T

‫ךץ‬.~ y ‫;פגי‬: ‫~ ץגג;ל‬:‫ ם‬iJ ‫;כלף‬:~ 1 (4) ‫המלאכה‬-‫( ו~כלף לעש;ת את‬14)
T T : -

‫( ונעל ירףש?ימה‬5 )
T : - T : - --
~;‫ ת‬n‫ה‬-‫( ו~עלף ההרה לרא;ת את‬15 )
- - :• : • T T T -: - -

‫אתם‬
T
‫כרא;תי‬

(6)
: •
‫;כר~ה‬: ~‫ת‬-‫ך~ה ;מ;ג‬: (16 )
‫ץ‬.‫ ~ה ~לחי ע‬P, ~ (7 ) ~~~‫ה‬1 ‫ג~ב ןפאכל‬1 (17 )
‫צאנם‬-‫( כרע;תם את‬8)
T '.' T
‫הרשעים‬-‫תבכה על‬-‫( אל‬18 )
• T : T - , • -

‫ר‬.‫ב~ג;ן ן;אק‬ (9) ‫ידי השמימה‬-‫אטה את‬


‫ז‬ ..:
(19)
-‫ז‬- · ‫ז‬

~:‫ ם‬iJ ~‫ת‬- ~‫ל‬-‫( ה~~ח‬10) ‫ותע האשה כמדבר‬.f‫( ו‬20 )


T :•- T ' T - •· -

‫ץגף‬ji‫זג ןאצ‬Ji~‫טף רק‬r,‫~~ז‬1 (21)

(b) Diga, oralmente, em hebraico:


1. Nao derrames a agua.
2. Por que estas chorando?
3. Pergunta e ele respondera.
4. antes que ele criasse a terra
5. Eles tinham medo de se aproximar.
6. Lembra a hist6ria de teu povo.
7. Sua casa esta perto da cidade.
8. Eu dormi a noite inteira.
9. Seu marido a deixou.
10. 0 lugar esta muito longe para que n6s o vejamos.
‫‪185‬‬ ‫‪Lt<;:AO 31‬‬
‫‪(c) Traduzir para o portugues :‬‬
‫)‪ (1‬בחדר ס~ז?‪i‬ה ‪. 5.‬ךר ‪ 1‬תאז;נר ‪~ :‬חן ליהוה ‪-‬ת~ ‪~.iJ‬לר ‪·tiJ‬ה א‪~,‬ר ~לד‬
‫כל‪-‬ימי ‪~ n‬יו‪.‬‬
‫·‬ ‫‪-‬ז‬ ‫‪:·· .‬‬ ‫ז‬
‫כהיכל יהוה ועכר אתו‬
‫ז‪-‬‬ ‫· ‪- -:‬‬
‫‪:‬‬
‫ישב‬
‫‪.. . .‬‬
‫‪:‬והוא‬
‫אבי‪.‬‬
‫ז·‬
‫כבית‬
‫··‪:‬‬
‫‪;,‬אמר האיש‪? :‬מה בחרת כי ואנכי הצעיר‬
‫·ז‪-‬‬ ‫י‬‫·‪:‬‬ ‫‪-‬‬ ‫‪:‬ז‬ ‫זי‬ ‫‪:‬‬ ‫ז‪-‬‬ ‫זז‬ ‫·‬ ‫ז‬
‫)‪(2‬‬
‫)‪~1 (3‬ג‪1‬ן אתו יהוה לאמו ‪~ :‬ה‪:‬ה עז‪p‬ף ר~‪,‬א‪-‬ל~~ ה‪ ~~:,‬ע~ה‪.‬‬
‫אהבי‪.‬‬
‫‪- :-‬‬
‫אתי‬
‫"‬
‫ועזבו‬
‫‪: IT :‬‬
‫שכאי‬
‫‪- :‬‬
‫אתי‬
‫"‬
‫סככו‬
‫‪- : IT‬‬
‫)‪(4‬‬
‫) ‪ (5‬ךז‪p‬ה ‪:t‬וג;זכו ץך‪-~.‬ת~ זקגו_ךי א‪~,‬יק‪.‬ם רש~סם ~ס‪-‬ל~ ‪.‬ךץ ‪ iJ‬היא‪.‬‬
‫) ‪ (6‬כ~כו ~י לא לקח ~ת‪-‬ס ‪~ rp‬זךה זו~י ~‪ o‬פו לו‪.‬‬
‫)‪; 1 (7‬אק‪.‬ר יהוה ~ל‪-‬מ~ה ‪ :‬ה~~ ףך‪-:,‬ת~ ם‪?i~:‬זס‪-‬ל;ג ויהי ח~ך‬
‫~‪-‬ל;ג ‪.‬ךץ ~~ורם ‪~1‬ט מ~ח ~ת‪:-‬רו ג;ל‪ iJ -‬ם‪?i~:‬ז ‪~ 1‬הי ח~ך‬
‫ץך‪-~.‬ל~~ ~~ורם ךלא ךאו ~יש ~ת‪~-‬חיו ךלא קמו ~יש ~ז‪p‬קומו‪.‬‬
‫‪(d) Traduzir para o hebraico :‬‬
‫‪1. Os homens da cidade o reprovaram porque nao tinha ouvido as palavras‬‬
‫‪dos anciaos .‬‬
‫‪2. Eles sao homens maus porque derramaram sangue e pecaram contra o‬‬
‫‪Senhor.‬‬
‫‪3. E ele levantou seus olhos e viu dois homens que estavam de pe perto do‬‬
‫‪po90 .‬‬
‫‪4. E quando ela ouviu estas palavras, caiu ao chao e chorou ..‬‬
‫‪5. Veras e saberas que o Senhor esta conosco .‬‬
‫‪6. Ceu e terra estao cheios (de) tua (m.) gl6ria .‬‬
‫‪7. Comei e bebei porque ao amanhecer sairemos para a batalha .‬‬

‫)‪(e) Leitura: Jose e seus irmaos (2 .‬‬


‫‪~.1‬לכו ~סיר לרעות ~ת‪-‬צאן א‪~,‬י ‪ ry‬ם ם‪.‬ק~~ ‪; 1‬אק‪.‬ר ל~ך~‪~ :‬ל‪-‬יו~ף ‪:‬‬
‫‪ q‬לא ~ ‪ ry‬יף רעים ‪.‬ם‪.‬ק~~ ל~ה ר~~לח א‪r‬רף א‪,‬לי ‪ ry‬ם‪ .‬לך ~א ך~ה‬
‫‪1‬‬
‫~ת‪~-‬לום ~ ‪ ry‬יף ר~ת‪~-‬לום ‪ iJ‬צאן‪~~ 1 .‬לח אתו זג~ק‪.‬ק ‪~ ry‬רון ‪:1‬כא‬
‫‪2‬‬ ‫שכמה‪.‬‬‫‪T‬‬ ‫''‪.‬‬ ‫‪:‬‬

‫‪~ 1‬הי ~‪r‬ך‪.‬רי י~~ ל" א~~ א‪ Q‬ם ם‪.‬ק~~ ‪;.1‬לר ‪~1‬זק~א א‪ Q‬ם ~רו‪ Q‬ן ב‪~,‬ךאו‬
‫אתו ~~ךיו זגך חוק ו~~‪.‬ךם ‪:‬קרב ~לי ‪ ry‬ם ‪~ 1‬אזקרו ~יש ~ל‪~-‬חיו ‪ :‬ל;ג‪.$‬‬
‫החלומות בא ועתה לכו וכהרגה אתו ושמנו אתו כאחר הכורות ואמרנו‬
‫‪: -‬‬ ‫‪T :‬‬ ‫‪-‬‬ ‫‪-‬‬ ‫‪-‬‬ ‫‪:‬‬ ‫‪:‬‬ ‫‪-‬‬ ‫‪:‬‬ ‫‪T‬‬ ‫‪: -‬‬ ‫‪- :‬‬ ‫;‬ ‫‪T‬‬ ‫‪-‬‬ ‫‪:‬‬ ‫‪T‬‬ ‫‪;-‬‬ ‫‪-‬‬

‫אתו‪.‬‬ ‫אכלה‬
‫ז‬ ‫‪:‬‬
‫‪~ n‬ה רעה‬
‫‪-‬‬
‫‪.‬כי‬
‫זו‬ ‫ז‬ ‫ז‬ ‫ז‬
GRAM.ATICA DO HEBRAICO BiBLICO 186
‫ד‬:‫ ר‬.‫ ~כו ךם‬t9 ‫ו‬:‫ז‬-‫ ~ל‬: ‫ ם‬ry ‫ר ~לי‬.‫;אק‬1 ‫ ם‬ry ~‫ת‬-‫ר‬::;‫ב‬.‫ ז;נע ךאו;בן יר‬t9 ~ 1
‫~קחו‬1 ;‫~ את‬r;‫וש~ו‬1 ‫זיו‬:‫~ז‬-‫ ף ~ל‬p;‫ ~הי ר~~~ ~א י‬1 .;‫ לחו כ‬t9 ‫ו‬:‫ז‬-‫~ל‬
4 .‫ריק ~ין כ; זגרם‬. ‫ה‬: i; ‫ כ;ך‬iJ ‫ כ;ךה ך‬ij ;‫ את‬3 ‫ ךיכו‬t9 ~1 .‫ת~ ~קפו‬-:‫ק‬z:‫;ת~ו‬

Notas para a leitura:


1. "e ele foi"
2. ‫ק‬i~‫ ם‬com -ah de di1·e9ao
3. "e eles lan9aram"
4. Note a ora9ao assindetica que come9a com .~‫ןי‬
Lr<;‫ג‬o 32

124. Verbos ocos (11-Waw/Yod):


imperfeito, imperativo e infinitivo construto

N a flexao do perfeito ( § 64) a distin9ao lexica entre os ve1·bos II- Waw e II-Yod
e irrelevante. No imperfeito, porem, a vogal do tema reflete a distin9ao e e
responsavel, de fato, pela classifica9ao dos verbos sob seus tipos consonantais
1·espectivos: verbos com imperfeito em Q sao conside1·ados II-Waw , e os com
imper·feito em f como II-Yod. Nem o waw nem o yod tem valor consonantal
nas flexoes principais destas fo1·1nas. Os dois tipos basicos sao:

Perfeito lmperfeito I11iperativo l‫ו‬if cstr.

ll-Waw ‫םק‬ qam normal ‫קףם‬: yaqiim ‫קףם‬ qum ‫קףם‬ qum
jussivo :‫ םק‬yaqom
convertido 1:‫ םק‬wayyfi.qom

II-Yod ‫ם‬t9 .sam normal :~‫ םי‬ya.sfm ~‫ םי‬sfm ‫ ~~ שףם‬m }


jussivo :‫ םש‬yasem ‫~ים‬ szm
convertido ‫ם‬tp:1 wayyfi.sem

Os verbos do segt1ndo tipo sao instaveis, pois a vogal do infi11itivo construto


varia entre u e f. A]guns ve1·bos te‫נ‬n f constantemente, como ~‫( תי‬colocar),
enquanto outros tem uma ou outra vogal: ‫ ןיל‬ou ‫( ןףל‬passar a noite). Por
causa desta varia9ao eles podem ser listados no lexico sob quaJquer forma da
raiz.
Note que o jussivo e diferente da forma usada com waw conve1·sivo. Lem-
bremos que as formas do jussivo se limitam a 3" pes. sg. masc. e fem. A for·ma
conve1·tida distintiva, com retra9ao do acent0 para a sfla a preformativa, ge-
raln1ente e encontrada apenas nestas mesmas pessoas, mais a 2• pes . masc. sg.;
‫ס‬t‫ז‬tras vezes a forma convertida e igual a do imperfeito normal.
GRAMATICA DO HEBRAICO BiBLICO 188
lmperfeito :
.<
‫קףם‬: yaq ‫ וב‬m ~‫קףמ‬: yo.q 1‫ ו‬m1‫ו‬ ‫~ים‬: yaifm ‫~ימף‬: yaifmu
‫ ז;וקףם‬to.qum ‫ז;ו ף~י~ה‬e tdqumfno.h ‫תשים‬ taifm
<
‫תשימינה‬

tdsfmenah
e
‫ ז;ו ףם‬to.qum ‫תקףמף‬
< T
to.q 1‫ ו‬m1‫ו‬
• T

‫תשים‬
• T
taifm
<.
T .‫•י‬

‫תשימף‬
<
‫תשימינה‬
.<


'
T
taifmQ
‫ ז;וקף~י‬to.qumf ‫ז;וקף~י~ה‬ tdqumfno.h ‫ז;ו~י~י‬
to.sfmf T ,"'
tdsfmfno.h
, '
‫כ ~קףם‬aqum ‫ אשים‬asim ‫נשים‬
‫כ‬-

‫~קףם‬ no.qum naifm


A

• T • T

Jussivo : ‫קם‬: yo.qom ‫ישם‬


yaiem•• T

9
‫ קם‬to.qom ‫ תשם‬to.sem
• <
•• T

Convertido : ‫קם‬:1 wayyo.qom,


‫~שם‬,
·:
wayyaiem ‫ז‬-

‫ ~קם‬1 watto.qom,
‫ רחשם‬wattaiem
:• T -

‫ ז;ו~ם‬1 watto.qom ‫ רחשם‬wattaiem


:• T -
<.
‫ ז;וקף~י‬1 watto.qumf ‫ ותשימי‬watto.sfmf
• T -

(etc ). (etc .)
<.
Coortativo : ‫כ ~קףזקה‬aqumo.h ‫כ אשימה‬asfmah
T • T
< <.
‫ ~קףזקה‬no.qumah ‫נשימה‬
• T
T
no.sfmah
lniperativo : ‫ ףם‬i: qum ‫~ים‬ sfm
<.
‫ ף~י‬i: qumf ‫~י~י‬ sfmf
<.
‫ ףמף‬i: q1‫ ו‬m1‫ו‬ ‫~ימף‬ sfmQ
<.

‫ קזק~ה‬q6mno.h [‫~זק~ה‬ s~ mno.h ]


lnf construto ‫ן~י‬:‫ ק‬qumf ‫שף~י‬ sumf
com sufixos ‫וזקף‬:‫ ק‬qumdia ‫וזקף‬:‫ש‬ sumdia
‫ן~ך‬:‫ ק‬qumei ‫שף~ך‬ sumei
(etc ). (etc ).

Observa96es:
1. Tambem s~ encontra ‫ ס‬imperfeito fem. pl . com a forma ‫ ה~זקקז;ן‬to.q6mno.h
(em vez de .)‫ןקז;ו‬:~‫ה~י‬
2. Varios verbos, principalmente com guturais ou ‫ ר‬como consoante final,
tem a em vez de o ou e na forma convertida. Por exemplo, ‫ןסי‬:‫ ר‬yo.su‫ז‬, mas
‫ר‬Q:1 wayyasa‫( ז‬e ele se des viou) ; :‫ זןףנ‬yan‫ו‬1a1:i, mas n~:1 wayyanal:i (e ele
descansou) .
Ja vimos os seguintes verbos que pertencem a estes dois tipos principais:
‫פר‬T ‫יגףר‬
T
habitar ‫~ת‬ ‫ימףת‬
T
morrer
‫צם‬
T
‫יצףם‬
T
jejuar ‫שם‬
T
‫ישים‬
• T
colocar
‫קם‬ ‫ום‬:‫ק‬: levantar-se . ‫שר‬
T
‫ישיר‬
. T
cantar
‫שכ‬
T
‫ישףכ‬
T
regressar
189 L‫ו‬c;;Ao 32
Alguns verbos tem 8 como vogal caracterfstica do imperfeito e das formas
relacionadas. Os mais importantes deste grupo sao:

Perfeito Imperfeito lmperativo Inf construto


‫בא‬
T
ba ‫כ‬ normal ‫יבוא‬T yago ‫כ‬ ‫ אב‬bo‫כ‬ ‫בוא‬ b‫כס‬
jussivo ‫יבוא‬T ya. 9o‫כ‬
convertido ‫ ו~בוא‬wayyago ‫כ‬
‫ז‬-

‫ כש‬bos ‫יבוש‬. yefJos ‫ כוש‬bos ‫ כוש‬bos


‫ סכ אר‬r [‫ יארד‬ya ‫כ‬or ] ‫כ אור‬or ‫כ אור‬or
T

A flexao procede como indicado acima. A varia9ao entre 8 e ‫ ס‬nestas formas


nao e gramaticalmente significativa. Note que o acento nao eretrafdo em 1:‫ אוב‬.

125. Vocabulario 32

S UBSTANTIVOS ‫~דון‬ ‫כ‬ag.on (pl. -fm) senhor, chefe. Muito usado no plu-
ral com significado singular.
~~‫ ע‬be$ac (c. suf. ‫~;גי‬:;‫ )נ‬proveito, ganho, vantagem. Note
a expressao ‫הזג‬-~~‫ ע‬De que aproveita?
‫סריס‬
• T
sa.rfs (pl. i‫ח‬eg. )9‫;כיך‬t‫ םי‬eunuco, alto funcion ario
VERBOS ‫ נס‬nas ):‫ (סונ‬fugir
T

‫~ ה‬j? qanah ):‫ (הדק‬adquirir, comprar


‫ ףרך‬rag.ap ):‫ (ףדך‬perseguir, procurar, acossar (objeto
direto com -‫~ת‬ ou ‫יר‬.Q~)

‫ץר‬ ‫ז‬a.$ :‫ץור‬c ) co‫ח‬er


‫ת‬t9 sa.t (‫~ית‬:) p61·, colocar, determinar. Sinonimo de
.‫םש‬
T

O u‫ז‬Ros ‫הגח‬ hinneh Partfcula introdut6ria, comumente traduzida


por "eis que", enfatizando a presen9a imediata de um
objeto ou um fato . Em seu uso idiomatico com ‫ה~ך‬
e preferfvel omiti-la na tradu9ao: ,‫ה~ך הג;ךך םי~~א‬
‫;ג‬:~‫ םי‬Ele viu uns homens que vinham, ou Ele viu
homens vindo, mas nao ," Ele viu, e eis que uns ho-
mens vinham". .
‫ תארקל‬liqra(‫ף‬t (prep .; c. suf. ‫ ל~ יח‬etc.) para, ao en-
contro de, contr·a
N‫ס‬MES PR6PRros ~‫ דצןל‬Gilcag. Galaad, regiao a leste do rio Jordao
~‫ הךוה‬Y.Jhug.ah Juda: (1) quarto filho de Jac6 e Lia; (2) a
tribo que leva esse nome; (3) o 1·eino do sul, corno
GRAMATICA DO HEBRAICO BiBLICO 190
oposto a Israel, o reino do norte, durante o perfodo
da monarquia dividida .
‫אלים‬.‫ ר~זקע‬Yism-ace )‫ (כ‬lfm ismaelitas; te1·mo aplicado a varios
grupos n6mades pequenos conhecidos no AT
‫ פו~י~ר‬P8tfj5ar Putifar
‫וה‬i‫ ~ך‬Parcoh tftulo do rei do Egito, o Fara6

Exercicios

(a) Traduzir pai·a o portugues :


.‫והיה כשאל העם אתו ולא יענה אתם‬
T •: - : - : T T : " T T :
(1)
. ‫ ם‬.‫ריק‬. ~t‫ם רך~ים ך‬.‫;ביק‬:;‫קי א‬: ‫נוסו‬ (2)
.‫כו‬.‫~י ס~יש סךץ לקךאח‬ (3)
~‫ם‬. ‫~ר קנו‬,‫ק~ה א‬p‫סז‬-‫ור?=~ ~ת‬ (4)
.‫כלי המים‬-‫איפה שת את‬
• - - •• : •: T - ••
(5)
.‫אשר עשה‬-‫ויהי איש · ישר ככל‬
T T •: - : T : T T • ' : -
(6 )
.‫ ךיס סקלר ~א לקךאתו‬Q ‫ב~ךא רהגה‬ (7 )
. ‫ך~ךה‬p‫~לר גומר סז‬.1 ‫קם‬:‫ב‬ (8)
.‫הספרים לפכי אמו‬-‫;שת את‬,
• •• : ' ' T : - :• :• ‫ז‬-
(9)
.‫ךא ~יש ~א לקךאחי‬.~‫ךרים ר‬:;~‫;ב‬: ‫( ב;הי‬10)
.‫( ר~קום ר~כוס ~ל~~יו‬11 )
.‫סכקר‬-‫~ד‬
‫ש~תי פה‬:‫( ככ;~~ ר‬12 )
.‫סהי~ל‬-‫( ~יחכו קרוב ~ל‬13)
.‫ךכו~כו‬-‫קי לקחו ~ת‬: ‫ ם‬ry ‫רי‬. ~t‫( ךרף ך‬14)
(b) Diga, oralmente, em hebraico :
1. Con·e para o campo .
2. Eles fugirao de suas casas .
3. Quem herdara seu jardim ?
4. Onde comp1·aras o gado ?
5. Onde puseste meu dinhei.ro ?.
6. Eles te persegt1iram ?
7. 0 fu ‫ רו‬cionario do rei e muito rico .
8. Nao ha vantagem em chorar.
9. N6s partimos por causa da escassez .
10. Correras e o acharas .
11. Fugimos quando eles queimaram nossas casas .
191 L‫ו‬i;;.ii.o 32
(c) Traduzir para o portugues :
;‫ידנו תהיה כ; כהרגנו את‬
•• : T ; •: ; • '"T
(1) (8) ‫שם‬
T
‫;גר‬,
T ‫ז‬-

;:‫~~~ז‬:‫קו~י ךשו~י הי‬ (2) :;‫קנ‬:;‫ את; ;רנ‬:~‫ם‬1 (9)


‫לא חפצנו לצום‬ T : - T
(3) ‫ךה‬.f?'iJ ~‫ל‬- ‫~לי‬iJ ‫רוץ‬: (10)
‫כי כגור פה‬. ‫בצע‬-‫מה‬
- ;• - ‫ז‬
(4) ;‫בית‬-‫( הנערים שכים איש אל‬11 )
., :• ' ' T • T : -

‫הכסא‬-‫אחינו על‬-‫כשימה את‬


•. • - - ' T •: T • T
(5) ‫;ניף ~א‬:‫;כי אי‬: ‫כוס‬
(12 )
‫כ"לחי לרוץ‬: ‫לא‬ (6) ‫( חפצו לשוב ולא יכלו‬13 )
: tT : T : IT

‫תחדל לצום‬T - ; :·
(7) ‫ ם‬t9 ‫~ל‬:;;‫~י ~זרפץ תג‬ ( 14 )

(d) Traduzir para o hebraico:


1. E pela manha seu companheiro levantou-se e foi para a cidade.
2. Eles matarao nosso gado e queima1·ao nossos vinhedos.
3. E ruim derramar sangue.
4. Eles se levantaram e o procuraram, mas nao o encontraram.
5. E agora, escolhamos um rei para n6s.
6. Onde puseste seu manto?
7. Sabias que este 1·ecipiente esta vazio?

(e) Leitura: Jose e levado para o Egito.


2
‫זךא‬:‫ה~ תז‬.‫ הך‬1~‫ ואך‬1 ‫ם‬ry‫_~י‬.‫~~או יע‬1 ‫ם‬ry 7 ‫;י לכ~ל‬9‫~~כו יח~ ף‬1
‫המירצמ‬. ‫םילאעמשי האב דעלגמ םהו םיכלח תדרל‬
T ; - : ' ".' ',' T " : ‫• י‬ : T ; " ' T T " •‫י‬ ; : '

‫ לכו‬.‫אחינו‬-‫בצע כי כהרג את‬-‫מה‬


: ' T •: -; - • - •: -
; ‫אחיו לאזכר‬-‫;אמר יהודה אל‬,
•• T ".' •: T : :• -

.‫תהי כ; כי אחינו כשרנו הוא‬-‫אל‬


:· -
‫ל~שמעאלים וידנו‬
·· ‫ז‬: • ·· : : • -
;‫וכמכרה את‬
.‫·ז‬ :‫"ז‬ ‫ז‬ : : :·

.‫ ף ~ז;ןם ~~ר~זקה‬9;‫ךר י‬. .~ 1 ‫אלים‬.‫ ף ל~~זקע‬9~‫ת‬-‫קרו ;י‬:‫ ~זק‬1 ‫זיו‬:‫~~זקעו ~ז‬1


‫ ~הי יהוה‬1 ‫אלים‬.‫ ~~זקע‬iJ ~~‫ ךיס ~ךעה ~יש ~~די י‬9 ‫;קן את; פ;~י;נר‬1
.‫~ךי‬p‫ ז‬jJ ‫~ ~ד~יו‬:;;‫ תיב‬3 ‫ן‬r‫ יהי ~יש זכ~לי‬1 ‫ ף‬9~‫ת‬-‫;י‬
Notas para a leitura :
1. A 01nissao de - ,~‫ ת‬aqui e freqi.ientemente nas leitu ‫ ·ו‬as que seguem, esta
de acordo com o uso encontrado no texto que fundamenta a leitura .
2 . ‫ ארחה‬caravana
T :

3. "pr6spero "
LI<;Ao 33

126. Verbos geminados: imperfeito, imperativo e infinitivo construto


Nenhuma outra classe de verbos mostra tanta variedade na forma9ao do im-
perfeito como a dos verbos geminados, isto e, aqueles cuja segunda e terceira
consoante da raiz sao identicas. Nenhum destes verbos aparece com suficien-
te freqi.iencia para oferecer um paradigma completo; as tabelas seguintes, por-
tanto, representam uma compila9ao dos dados disponfveis . Em termos hist6ri-
cos , as formas mais 01·iginais do sistema imperfeito sao:
Perfeito lmperfeito lmperativo lnf cstr.
impf. em 0- ‫~ב‬9 sa!;‫כ‬a!;‫ כ‬normal :‫בס‬ yaso!;‫כ‬ b‫ ב‬so!;‫כ‬ b‫ ב‬so!;‫כ‬
jussivo :‫בס‬ yaso!;‫כ‬
convertido ‫ב‬9:1 wayydso!;‫כ‬
impf. em a- ‫ לק‬qal normal ~‫לק‬. yeqal [‫ל‬p qol]
jussivo ~‫לק‬. yeqal
convertido 1~‫לק‬ wayyeqal
Na flexao normal destas formas a gemina9ao original da consoante final rea-
parece diante de uma vogal sufixada. 0 acento, exceto no caso do final -fnah,
permanece no tema:
‫ב‬b: _ yaso!;‫כ‬ ‫סנף‬: yasBbba ‫~קל‬. yeqal ‫~קלף‬. yeqalla
‫ת‬b‫ ב‬tasob
T -
' ‫ביכה‬.‫ תס‬t;;isubbenah ‫ חקל‬teqal
T :• •' , :
[‫ ז;וקךי~ה‬tc1qall ~ nah ]
‫ת‬b‫ ב‬tasob
T -
‫תסנף‬ tas8bbQ T
‫ חקל‬teqal ‫ חקלף‬teqalla
‫ חסני‬tas8bbf ‫ביכה‬.‫ תס‬t;;isubb ~ nah ‫ חקלי‬teqallf [‫ ז;וקךי~ה‬tc1qall ~ nah ]
" T T :• '., :

‫ב‬b‫כ א‬asob
T -
‫ב‬b‫ נ‬naso !;‫כ‬ ‫כ ~קל‬eqal
T
‫ גקל‬neqal
Um segundo tipo de imperfeito, bastante freqi.iente, segue o padrao dos verbos
1-Nun na forma9ao do tema, mas ha varias formas opcionais na flexao:
‫ב‬b: yisso!;‫כ‬ :‫ ףנס‬yiss8bbQ ou :‫;כ‬t‫ ףב‬yiss;;i!;‫כ‬Q
‫ת‬b‫ •ב‬tissob- ‫הנכסת‬. tiss8bnah
:‫ז‬ -
.
‫ח‬b‫ ב‬tisso!;‫כ‬ ‫ ףבסח‬tiss8bbQ ou ‫ח‬9‫ ףב‬tiss;;i!;‫כ‬Q
‫ י~סח‬tiss8bbf ou ‫ח‬9~‫ י‬tiss;;i!;‫כ‬f ‫ ה~~סח‬tiss8!;‫כ‬nah
‫ב‬b~ ‫כ‬esso!;‫כ‬ ‫ב‬b~ nisso!;‫כ‬
193 L <;:‫ ו‬A‫ ס‬33
E o mesmo acontece com :‫ לק‬yiqqal etc.
As seguintes particularidades na flexao do imperfeito sao mencionadas so-
mente para referencia:
(l‫כ‬ Nao e desconhecida a assimila9ao a flexao do verbo oco: assim, por
exemplo, :‫ דוש‬ya.sug., da raiz .‫דדש‬
( 2 ‫ כ‬As flex6es, como a apresentada, tambem tem algumas formas alterna-
ti vas como .:‫ ולק‬yeqZJlu (com redu9ao‫ כ‬em vez de ~‫ ולק‬yeqallu. Por
exemplo, ‫ ומזי‬ya.zZJmu (eles considerarao ‫ כ‬em vez da forma esperada
:‫ ומז‬ya.z6m~u .
(3‫ כ‬Raramente encontramos formas que pertencem ao paradigma de ou-
tros tipos, como :‫רמח‬. yel}.emu (eles se aquecerao, raiz ‫ םמחכ‬, ‫ס‬t1
‫ ה~זקשיח‬tfsamna.h (~6s sereis devastadas, raiz .‫םמשכ‬
0 imperativo e o infinitivo construto apresentam divergencias semelhan-
tes, mas podemos tomar o seguinte como norma:
Imperativo Inf construto
imperfeito em 6- b‫ ב‬sop b‫ ב‬sop
.<
‫;נס‬:‫י‬ s6bbf ‫י‬:;‫נ‬p subbf
.<
‫וכס‬ s6bbu 9~‫ יף‬subbZJls.a.
• <
‫הנבס‬
T :
s6pna.h 1~9 subbels., etc.
imperfeito em a- ‫ לק‬qal
‫ ילק‬qallf
‫ ולק‬qallu
‫ ה~לק‬qalna.h
0 imperativo feminino singular tambem aparece acentuado na ultima sflaba:
~‫ יז‬gozzf (tosquia‫כ‬, ‫ י~ך‬ronnf (exulta‫כ‬. Ocasionalmente o infinitivo construto
segue o padrao do verbo triliteral regular: ~‫ דד‬sZJg.og. (devastar‫כ‬, ~‫ לל‬sZJlol
(saquear‫כ‬, ~‫ זז‬gZJz‫ס‬z (tosquiar‫כ‬. . .
Note os imperfeitos de ‫ו‬t‫( ם‬estar acabado‫כ‬: ‫וי‬:~‫ם‬. ou ‫ם‬h:
‫( ער‬ser mau‫כ‬: ~‫ער‬

127. Vocabulario 33

SUBSTANTIVOS ~‫ף‬ ‫כ‬ap (c. ~uf. ‫ ;~~י‬du. ‫ם‬:~~‫ כ‬n ~ rosto, ira. Usado como
sujeito de ;‫ז‬:‫ הךז‬assim ~‫ ול = הךזך רפ‬.‫ז‬:‫ הךז‬0 objeto da
ira se expressa com ~-
‫מאומה‬
T :
mZJ‫כ‬uma.h (sem pl.) algo; com nega9ao: nada
GRAMATICA DO HEBRAICO BiBLICO 194
V ERBOS ‫ םר‬dam c‫רם‬:) ficar calado, pasmo
‫ז‬:‫ז~י‬ J:ianan c‫ן‬n:) favorecer, conceder grai;a a
‫ז‬:‫ךשי‬ J:iasals. )~‫ךשזר‬c reter, apa1·tar, reservar para si
‫רך;כ‬ mag.ag. ‫כ‬:‫רמ‬c medir
9t‫ םזג‬siimem :‫םש‬c ou :‫םש‬. ) estar desolado (de lugares), es-
tar apavo1·ado (de pessoas); ptc. at. ‫ םזגש‬desolado
O u ‫ז‬Ros ~‫כ ךי‬els (adv. inte‫ח‬og.) como, de que maneira? Usado tam-
bem em exclama95es.
‫כ הכיא‬elsah Variante da anterior.
T ••

~‫י ם‬:;:‫ כ‬kf ‫כ‬im (conj.) a menos que, exceto ; mas ao cont1·ario

;‫;נג‬:‫ יך‬cigrf (pl. ;‫;נג‬:‫ ; םיך‬f'em. sg. )‫;נע‬:‫ר‬:‫ ה‬hebreu, hebraico


(adj. e subst.)

Exercicios

(a) Traduzir para o portugues :


‫ךמו‬-‫ח~פך ~ת‬-‫ ן אתו ך~ל‬h ‫ז;ו‬ (l ) ‫~רעו הדברים כעיני‬,
- .. :
(8) . ‫ז‬ : - : · -·

‫תשם העיר וישכיח ירמו‬


• T •; : : ' T - ''
(2) ‫;כה‬:‫ לא‬rp ‫ס‬-‫ ~ה ~ת‬P, ‫ו‬t ‫( ~יך‬9)
‫השמים‬-‫מי יכל למד את‬
-‫ז‬-· :· ‫זז‬ ·
(3) ‫ ~תמו ל~כל‬1 ( 10)
‫י~יו‬.‫;נע‬: ‫רע סך~ר‬:. (4) ‫;נךף‬:;‫ י~~ ג‬:;:‫ ן אחי יכ‬h ‫ךג;ז;וה‬ (l l )
‫הנהר‬-‫תמו לעבר את‬
T T - :• ;- - -
(5) ‫העיר‬-‫כטרם תסבו את‬
• T •; T ' .' .'' ;
(12)
‫ ר ךאו א~כו‬tp ~~ ‫( רמו‬6 ) ‫ךיו‬:-‫;נ~טותו ~ת‬:. ‫רץ‬.~‫ל‬i ‫ חרם‬1 (13 )
‫ ךה‬t9 ‫ס‬-‫~זייזר ז?רף ~ת‬ (7 ) ‫ ף‬9$.0- ‫זגרוכו ~ת‬ (14)
‫דברי ו;חר אפו כי‬-‫ויהי כשמעו את‬
' - - ' - - T : '." : T : ' : -
(15 )
(b) Diga, oralmente, em hebraico. Use constru96es com infinitivo onde possf-
vel:
1. e quando ele deitar
2. e quando eu tive1· acabado de construi1·
3. e quando ficaram calados
4. de forma que ele possa nos resgatar
5. e quando medi os recipientes
6. ate que 11osso trabalho esteja terminado
7. e quando escolhe1·am um rei
8. para que ele nao aparte de n6s sua ben9ao
9. para que nao quebrem o altar
195 L‫;<ו‬AO 33
10. quando viemos do leste da cidade
11. porque pecamos contra o Senhor
12. depois que ele tivesse safdo do acampamento

(c) Traduzir para o hebraico:


1. Houve uma guerra entre os israelitas (lit.: filhos de Israel) e os cananeus
que estavam na terra naquele momento.
2. Nao poderemos sair a menos que tu saias conosco.
3. Alegremo-nos e‫נ‬n nos ter concedido sua gra9a e nos ter libertado de
nossos inimigos.
4. Aonde iras, onde habitaras e ‫ ס‬que faras?
5. Depois que pegou nosso dinheiro, correu para fora da casa.
6. Ele dara ajuda aos que confiam nele, mas os que peca1·am cont1·a ele
perecerao.

(d) Leitura: Jose e a m1.1lher de Putifa.·‫נ‬

‫ ף‬p~‫ל‬-‫ ;י‬I ‫ י~יס‬P. - ‫ י;נר ~ת‬cp ;‫?יה ת~~ פ‬t‫ ך~רים ס~לה בח‬iJ ‫זר‬:‫ב~הי ~ו‬
‫ ף ב;אקר‬p;‫י‬ 2 ‫ ן~~~ב‬,‫י‬p‫~ גקז‬:;‫ ה~כ‬: ‫ר ~ליו‬.‫ה ה~~ זגך~ה בתאק‬:‫קי הוא ס‬:
‫;ל ~ין ~יש ~ך;ל ~ק~י‬, ‫יש‬. ‫~ר‬,‫ א‬- ~‫ת‬-~‫די ל‬:~ ~t:‫ר~י ןו‬,‫ א‬: ‫~?יס‬
~~‫~ ;ת‬r;‫ ו‬3 :;‫אנ‬,~‫ שך ~ק~י זקאו~ה ~י ~ם אסר ר‬Q ‫ ךלא‬,‫ז· ה‬. iJ ~$:‫ת‬
.‫ ~אחי לאלחים‬Q‫ ז·את ך‬jJ ‫ ~ד;לה‬jJ ‫ ה‬Zi ‫ ~ה סר‬P, ~ ‫ר ~יך‬
‫רי;ת‬i‫ ךלא ~זגע ~ךיס ל~~כ ~~לה ל‬s ‫ ף י;ם י;ם‬9~‫ל‬-‫ ;י‬4 ‫ך‬j‫;כך~ך‬: ‫ ~הי‬1
‫;כת; ר~ין ~יש‬:‫ ל~ש;ת זקלא‬$~r;‫הך‬iJ ‫כא‬:‫ב‬ 6 ‫ ז· ה‬iJ ‫ י;ם‬iJ :;‫גןזקה ב~הי כ‬
‫ כ‬t‫ ויע‬,‫י‬p‫שככה גקז‬
- : -- T : •
: ‫מאנשי הכית שם כבית ותחפש את; כככך; לאזכר‬
•• : • : : • - • - - ‫ז‬ •- - .. ; - ••

. ‫ככך; כידה ו;נס ויצא החוצה‬


T - ·· · ·- T ‫ז‬- ‫ז‬ T ; : '

‫ חו;;ה בחקךא י~~~ל‬jJ ‫~ס‬:‫ךה ב‬:~ ~‫ת‬-:;‫ זכ ;ך~ב‬Zi ‫;ךה כי‬r‫ יהי ~ךא‬1
‫ ראו בא אלי העבד העברי לשכב עמי‬: ‫כיתה ותאמר להם לאזכר‬
• • - : " ' : • T '.' '." T - •• T : •• '.' T '." - T ''

‫ ~~לי ב~~ס ב~~א‬:;‫ כ ;ך~ב‬t‫ק;לי ~~ב‬-‫;כ~זקע; ~ת‬: ‫ן~קךא ~ק;ל ~ך;ל ב~הי‬
. ‫החוצה‬-
‫ז‬

;‫;כ~זקע‬: ‫~הי‬1 ‫~ליו ~ך~רים ס~לה‬-‫ר גם‬.‫;וה בתאק‬r , $ iJ ‫ ~הי ~כ;א ~י~ה‬1
‫~ר‬,‫ החן את; ~זקק;ם א‬1 ‫ ף‬9 ~‫ת‬-‫זר ;פ~ ב~קח ;י‬:‫רי ;ת~~ ב~ו‬.~‫ת‬-‫~ך‬
~‫ם‬. ‫ קלר‬iJ ‫ י_ךי‬y ,‫א‬
GRAMATICA DO HEBRAICO BiBLICO 196
Notas para a leitura:
1. Obviamente um gesto er6tico.
2. "(ele) recusou"
3. "porque"
4. "quando ela falou"
5. Repeti9ao de um substantivo para expressar no9ao distributiva: diaria-
mente, dia ap6s dia.
6. "em um certo dia". A forma incomum da preposi9ao k.J e devida a seu
uso idiomatico nesta frase. Literalmente: "quase, aproximadamente".
L1c;Ao 34

128. 0 participio passivo

0 particfpio passivo e um adjetivo verbal, formado segundo o padrao ii-u em


todos os tipos de raiz verbal, exceto nos verbos II-Waw/ Yod.
Perfeito Partic{pio passivo lnfinitivo absoluto
‫כתב‬
- ‫ז‬
‫כתוב‬ ‫ז‬
kiit 1‫ ו‬b escrito ‫כת;ב‬ ‫ז‬
katob
‫עזב‬ ‫עזוב‬ ciizub abandonado ‫עז;ב‬ ciizop
- ‫ז‬ ‫ז‬ ‫ז‬

‫כהר‬ ‫כחור‬ bii ‫ו‬1l:‫ו‬- r escolhido ‫ ;ר‬n‫כ‬ biihor


- ‫ז‬ ‫ז‬ ‫ז‬

‫שלח‬
- ‫ז‬
‫ שלוח‬siilua 1:‫ו‬-
‫ז‬
enviado ‫של;ח‬ ‫ז‬
siiloa l:‫ו‬-
‫אכל‬ - ‫ז‬
‫כ אכול‬a"fs. ‫ וב‬l
‫ז‬
comido ‫אכ;ל‬ ‫ז‬
‫כ‬a"fs.ol

‫נטע‬ ;.‫נטוצ‬ niitiiac plantado ;.‫נט;צ‬ niitoac


- ‫ז‬ ‫ז‬ ‫ז‬

‫נשא‬ ‫ נשוא‬niis‫כוב‬ levantado ‫נש;א‬ ‫ז‬


niiso ‫כ‬
‫ז‬ ‫ז‬ ‫ז‬

‫ירע‬ ;.‫ירוצ‬ yiiQ.UaC conhecido ;.‫יך;צ‬ yiiQ.Oac


- ‫ז‬ ‫ז‬ ‫ז‬

‫סבב‬
- ‫ז‬
‫סבוב‬ ‫ז‬
siipup cercado ‫סב;ב‬ ‫ז‬
siibob
‫כנה‬ ‫זז‬
‫כנוי‬
‫ז‬
biinuy construfdo ‫ ככה‬biinoh
‫ז‬

‫ם‬ i? (‫קום‬ qum ) ‫ ;ם‬p qom

‫שם‬ (‫~ים‬ sfm ) colocado ‫ ש ;ם‬som


‫ז‬

Por causa da incompatibilidade semantica, normalmente nao encontramos o


particfpio passivo de verbos que tem significado estativo ou intransitivo. 0
carater geralmente intransitivo dos verbos II-Waw/Yod torna estranha e discu-
tfvel a ocorrencia de um particfpio passivo nessa classe de verbos . Freqtiente-
mente sao citadas como exemplo as formas ‫ לומ‬mul (circunciso) e ‫ י~ ם‬sfm
(colocado) .
As formas do tema dadas acima exigem alguns comentarios. Note o pafal:‫­ו‬
furtivo nas rafzes III-gutural e o yod final nas rafzes f-N-. He .
Como adjetivo, o particfpio nao indica tempo, mas conota a a~ao consuma-
da. Na tradu~ao, portanto, freqtientemente e requerida uma ora~ao 1·elativa
com o verbo no passado.
GRAMATICA DO HEBRAICO BiBLICO 198
‫רהה‬1‫ג‬
•:‫ז‬
‫שיאה‬
.:: T
o homem assassinado, o homem que foi assassinado
‫ז‬:i‫ת;ג‬1‫~~ר כ‬i:‫ז‬ o livro escrito, o livro que foi escrito
0 particfpio, como adjetivo predicativo, tem as mesmas propriedades que ou-
t1·0s adjetivos nesta posi<;;ao (§ 23). Po1· exemplo:
‫רה‬1‫ג‬
T
‫שיאה‬
' T
O homem e/foi assassinado
toma seu tempo do contexto em que se encontra e nao do pr6p1·io particfpio.
A adi<;;ao de uma f1·ase preposicional para expressa1· um agente, como em
"o homem que foi morto po1· seus inimigos", e p‫·ו‬aticamente desconhecida no
hebraico, mas, como qualquer adjetivo, pode estar em construto , qualificando
um substantivo:
~‫רזק ש‬1‫ריגנ ת;נ‬ uma cidade (que fora) queimada pelo fogo
0 particfpio nao necessita esta‫ו‬.· em estado construto:
‫ז‬:ip‫ק הזקזךךז‬:‫שי~ רףגזך יל‬ um l‫ר‬omem cingido c01‫ מ‬ar1‫מ‬as de guerra

129. 0 infinitivo absoluto

0 infinitivo absoluto, cujas formas f'oram dadas no parag1·afo precedente, nao


e flexionado. E 01·iginalme11te um adverbio ctj‫ ו‬os t‫ו‬sos p1·incipais sao os se-
guintes:
(1) E colocado antes ou depois de uma forma , 1erbal finita para enfatiza‫·ו‬,
de algum modo, a ideia verbal. A tradt1<;;ao desta constru<;;ao va1·ia1·a segundo o
contexto, req t‫ו‬erendo freqi.ientemente o uso de adverbios como "segu1·amente,
certamente, realmente" ou si1nilares. Por exemplo:
‫תא‬-‫צמ‬i‫ית‬
- : • •:
‫ףרמשת‬
: : •
‫מש‬i‫ר‬
T
Sem duvida, obse ‫·ו‬vareis meus mandamentos
‫זו‬i\‫;ר‬r‫ ם~ האך ה~ךח ~~~י יף‬Se realmente visses a afli<;;ao de tua criada .. .
A posi<;;ao mais habitual e antes do verbo, como acima. Se o verbo e usado de
modo intransitivo, o infinitivo absoluto pode vir depois:
... ‫האר‬ ‫ז‬
‫ףארף‬
:
... ‫מש‬i‫ע‬
- ‫ז‬
‫ףעמש‬
: .
Esct1tai atentamente ... e olhai cuidadosa‫מנ‬ente ...

(2) Semelhante ao precedente e a seqi.iencia de dois infinitivos absolutos


como comple1‫מ‬entos de u1‫ מ‬verbo fi11ito; os dois infinitivos sao freqi.ientemente
antiteticos no significado:
‫כ~ך‬i‫ל ל‬i‫ל‬i‫ ך‬1~‫ ךל‬E ele caminh ava enqt1anto c mia.
(lit.: E ele caminhou, caminhando e comendo)
‫שן‬i‫ כ‬:‫צ‬i‫~~א א‬1 E ele ia para frente e para ‫ו‬t·as .
(lit.: Ele saiu, saindo e voltando)
199 L‫ו‬r;;Ao 34

(3) Em vez de enfatizar ou complementar o verbo principal, o inf. absoluto


pode se1· usado para descrever uma a9ao equivalente a do verbo principal e,
a sim, pode ser visto como substituto nao flexionado da forma finita:
‫זה יחי~ך ןות~ך‬.-‫~ל‬-‫ ~ת‬Tudo isso eu vi e (tenho) aplicado (lit.: dado)
... ‫ל~ל‬-‫צןזג‬pt‫ת~ ה‬-‫ י~ל‬minha aten9ao (lit.: corai;:ao) para toda a9ao ...
(4) 0 uso descrito em (3) da ao infinitivo uma situa9ao quase independen-
te. Por 1·az6es que sao bastante obscu1·as, existem casos nos quais o infinitivo
absoluto e usado no lugar de um vei·bo finito, sem ser cla1·a1nente dependente
de out1·0 verbo na ora9ao. Note os seguintes usos como imperativo:
‫תא‬-‫לכ‬-‫רומש הרצמה‬
T : • - T ·: T
Observa todo o ‫ז‬nandamento .
‫ה‬i·‫תא ה‬-‫רוכז םו~ה‬ Len1bra-te deste dia.
~‫ףר‬i?t‫ך‬.‫~י םי‬.‫~ז‬:;‫ נ‬.‫_סאךקך‬. ~‫ךרל‬ Vai e proclama em (lit.: clama
nos ouvidos de) Jerusalem.

130. 0s numeros de 3 a 10

Os numeros de t1·es a dez tem duas formas: uma feminina em -ah que e usada
para modificar substantivos masculi‫ו‬ios e t1ma t'orma sem final, usada para
n1odificar substanti vos fen1i11i11os:
niodificador niaJ·culino 111odificador feminino
absoluto c:onstruto absoluto co11struto
tres ‫ה‬t?i‫ ~ל‬sc1losah ~‫ ת~ר‬sJl6sef ‫ שלש‬sa.los T
‫ שלש‬sJlos
quatro ‫כ אך~גןה‬arbacah ‫כ אך~ג;ת‬arbacai ‫כ אך~ע‬arbac ‫כ אך~ע‬arbac
cinco ‫~~ה‬q ~amissa.h ‫~~ת‬q ~am~sef ‫י‬:r‫~ שזג‬ames q‫~ שזג‬ames
seis ‫~ה‬ip sissa.h ‫ ~~ת‬s~set ‫ש‬rp ses ‫ש‬rp ses
sete ‫;נש‬:‫ הגן‬sil!ca.h ‫;גת‬:;‫~נ‬p sil!cai ‫ ~~ע‬sel!ac ‫ ~~ע‬sel!ac
oito ‫ שמנה‬sJm ‫ ס‬na.h ‫ ~מ~ת‬sJm ‫ ס‬nat ~‫זנ‬.~‫ ה‬sJmoneh ~‫ ה~זנ‬sJmoneh
T '

t‫סר‬ve ‫תשעה‬: .
tiscah
‫ז‬
‫ ח~ג;ת‬tiscai .‫ ע~ח‬t~sac .‫ ע~ח‬t~sac
dez ‫ עשרה‬casa.ra.h
T T :-
‫ךת‬.~‫ צן‬caseret ‫ר‬tp~ ceser ‫ר‬tp~ ceser
As formas absolutas regularmente precedem o substantivo que esta no plural:
‫ שבע נשים‬sete mulheres
. T - _..
‫אנשים‬
.
‫שבעה‬
:
:-‫ז‬
sete homens
‫ז‬

‫שבע פרות‬
- :·
sete vacas
‫ז‬
‫ימים‬
• T
‫ ש עה‬sete dias

As formas construtas sao usadas antes do substantivo, que pode ser defi1‫ר‬ido
ou indefinido:
‫אנשים‬
.
‫שרשת‬
‫ז‬- :... :
t1·es homens ‫האנשים‬
'
‫ שרשת‬os t1·es homens
‫ז‬- : T ;· :
GRAMATICA DO HEBRAICO BiBLICO 200
Os numeros podem encontrar-se diante de substantivos coletivos no singular:
~‫~~~ה רק‬ sete reses
‫ך‬yr‫~~~ה ם‬ sete paes
‫העבש בכר‬
•: •: T : •
sete carros

131. Vocabulario 34

Sues‫ז‬AN‫וז‬vos ‫~ם‬r:‫ז‬ l:iiilsiim (pl. -fm) sabio (subst. e adj.)


~‫רא‬ y-;‫סכנ‬r o Nilo (comumente com artigo); rio (em geral)
~‫הך‬ piiriih (pl. -8!) vaca
‫ץק‬ qe$ (sem pl.) fim; ~‫ ץק‬ao cabo de (normalmente +
palav1·a indicadora de tempo)
‫ה~ק‬ qii$eh (sem pl.) fim, extremidade, beira; ~‫ י~ק‬no fim/
na beira de (+ tempo ou lugar)
‫~ה‬i?' siipiih (dual ‫ם‬:O~~; du. cstr. ‫חי‬.:;‫ ) ~כ‬labio, beira; idio-
ma
VERBO :‫[ץק‬ yiiqa$] ):‫ץקי‬C despertar (nao atestado no perfeito)

Exercicios

(a) Traduzir para o portugues :


‫ ~גוף‬iJ ‫ס~ם‬ )‫(ו‬ ‫ ~טועים‬iJ ‫~ים‬.‫סע‬ (8)
‫ורו~ים‬,r iJ ‫ו~ים‬,r‫ נ‬iJ (2) ‫;כיר ~סור‬t~‫ס‬ (9)
‫;;כלים ~כורים‬: iJ (3) ‫ קרו~ים‬iJ ‫סע~רים‬ (10)
‫ רוף‬i?' ‫ךם‬. ~ iJ (4) ‫ =?נו~ה‬iJ ‫סעיר‬ (11 )
‫הרשעים הארורים‬
:- T " T : IT
(5) ‫השער סגור‬
T - - -
(12)
‫ ~תוכ‬iJ ‫ ך~ר‬iJ (6) ‫ ת ~כורים‬i‫ לוח‬iJ (13 )
‫המצרי השלוח‬
- T -
(7) ‫השחוטה‬
T -:
‫הפרה‬ ‫זז‬-
(14)
(b) Diga, oralmente, em hebraico:
1. seis homens (passaros, recipientes, mulhe1·es, criadas, femeas)
2. tres pedras (imagens, senhores)
3. cinco asnos (cavalos, camelos, altares)
4. oito prisioneiros (cananeus, egfpcios, ofertas)
5. as sete pragas, as sete reses, os nove paes
201 L <;‫ ו‬A‫ ס‬34
(c) Traduzir para o portugues :
‫;~כה‬:‫ךל;ך ו‬i ‫~לר ס~יש‬.1 (1)
‫עמי‬
-•
‫חטאת‬-‫את‬
--
‫ראה ראיתי‬ •: ‫••ז‬ T
(2)
‫זר‬..‫ ~ת;ן החן לי ע‬Q (3)
‫השבת‬
T - -
‫י;ם‬-‫•את‬: ‫זכ;ך‬T (4 )
‫נדרינו‬-‫עשח נעשה את‬
•• T: "." "." - : - T
(5)
~‫ת‬-~~;t‫ ;לי ר~מ;ך יו‬p~‫ל‬- ‫ו~זקעו‬:‫ז‬ (6)
‫שכ;ת לא תשבתו ממלאכתכם לפני תמה‬
T •,, '' : • ".' : : - : ' : : " T
(7)
‫יף ל~~ייף‬p‫כ;א ~כ;א זוגי ר~ז‬ r (8)
‫יצא האיש יצא ךש;כ‬
T T ' T TT
(9)
‫ ~יכם‬n ‫ימי‬-‫רבדי חכמיכם כל‬-‫לא תשכחו את‬
••,‫•י‬ - •; • T ·: •• : - •• : • •; :: •
n;‫ שכ‬c10‫כ‬
- T

(d) Traduzir para o hebraico :


1. Lembraras certamente estas coisas ate ‫ ס‬fim de tua vida .
2. Sentamo-nos, chorando, na beira do rio .
3. Quando elevamos nossa(s) voz(es), ele acordou e se aproximou para
ouvir tudo o que (estavamos) dizendo .
4. Sois mais sabios que n6s ?
5. E no fim de tres anos ele nos deixou e regressou para sua terra .
6. Naquele momento havia um idioma em toda a terra .
7. Por que retiraste tua ajuda de mim ?

(e) Leitura: Jose como interprete de sonhos .


‫ י ;נךעה זו~ר‬Q‫ ךי‬9 ‫ךל;מ;ת‬r 1 ‫;נתר‬:~ 1 ‫~ית סזו~יךים‬:p ‫ךי;ת י;~ף‬i~ ‫ ~הי‬l
.‫ה‬:‫ ם ~ן ס‬ry ‫ור ל‬t~ ‫;וזו~ר‬: ‫ ~הי‬l ‫~ ~ם‬r-‫סיו ;ן‬
‫ ~אר רהגה‬iJ -‫ל‬J‫ךלם ~ךעה רהגה הוא עזגד ג‬r~‫~~ ן‬t‫ו‬:‫ ~הי ~קץ ם‬l
‫ ~אר‬ij ‫~;נת‬-‫ל‬J‫וך~י~ה ג‬:‫ ז‬l ‫ ~אר על;ת ע~~ ~ך;ת ~פ;ת זכך~ה‬iJ ~‫ן‬-
‫ ~אר ךע;ת זכך~ה‬iJ ~‫ן‬- ‫ ן‬ry ‫רי‬. ~r‫רהגה ע~~ ~ך;ת זוחר;ת על;ת ך‬
‫שפת היאר ותאכלנה הפך;ת ךע;ת‬-‫ותעמ 'דנה אצל הפך;ת ה~פ;ת על‬
T T - T : - - : - - : - T - T - '." •• T : - : - -

. ‫ זכך~ה ב~יקץ ~ךעה‬iJ ‫ ;ת ~פ;ת‬i ~ ~‫ת‬-~~‫ זכך~ה ע‬iJ

‫;נתר‬:‫ ל‬:,=?‫ר~~ ךלא ול‬:‫ז=?זגי ם‬:‫ז‬-‫ ל‬:p ~‫ל‬- ‫ ~קךא‬l ‫ ~~לח‬l ‫ר‬.‫ ~הי ~כק‬l
‫ ף‬Q~‫ת‬-‫;נ~ית סזו~ירים ;י‬: ‫ה‬:‫ך‬i ‫ ריס ~ךעה זו~ר‬9 ‫ ל;ם ~ךעה ב;אקר‬q~‫ת‬-
‫‪GRAMATICA 00 HEBRAICO BiBLICO‬‬ ‫‪202‬‬
‫לאזכר ‪ :‬הייתי כבית האסירים ואתי שם נער עכרי והוא פתר לי‬
‫•‬ ‫‪-‬‬ ‫‪T‬‬ ‫;‬ ‫‪• :‬‬ ‫•‬ ‫‪-‬‬ ‫‪-‬‬ ‫‪T‬‬ ‫•‬ ‫‪• :‬‬ ‫•‬ ‫•‬ ‫‪-: T‬‬ ‫••‬ ‫‪:‬‬ ‫'‬ ‫‪• T‬‬ ‫•‪.‬‬

‫~ת‪-‬ו‪:‬ךל;~י ב~הי ‪,‬א~ ‪ tp‬ר ~‪t‬ור ~ן ה‪.;:~:‬‬


‫ב~~לח ~ךעה ב~קךא ;י‪-‬ל~ ‪ 9‬ף ב;אקר ~ליו ‪ :‬ו‪:‬ךל;ם ו‪:‬זרזקחי ופחד ~ין‬
‫את;‪ 1 2‬א‪~,‬י ~זגצ?חי גןך‪.‬יף לאזכר ‪ :‬ח~זגע‪ 3‬ו‪:‬ךל;ם ל‪;:‬נתר את;‪.‬‬
‫‪~1‬ג‪1‬ן י; ‪ 9‬ף ~ת‪~-‬ךעה לאזכר ‪~ :‬לחים ~ ‪~P,‬ה‪ 4‬ם;ל~‪-‬ת~ ~ךעה‪.‬‬

‫‪~ 1‬הי ~ו‪:‬ך‪.‬רי ~זקע; ~ת‪-‬ו‪:‬ךל;ם ~ךעה ב;אקר י; ‪ 9‬ף ‪, :‬א‪-‬ת~ ‪ tp‬ר ;‪:‬ז~להים‬
‫הנה‬ ‫ז••‬
‫‪6‬‬ ‫שבע שני שכע‬
‫‪TT‬‬ ‫‪:•-‬‬
‫שבע הפך;ת ‪-‬הט ‪i‬כ ‪ i‬ת‬
‫‪:‬יי‬ ‫‪· -:‬‬
‫לפרעה ‪.‬‬
‫‪:-:‬‬ ‫‪-‬ז‬
‫הגיך ‪s‬‬
‫‪..‬‬
‫עשה‬
‫·‪:‬‬

‫עבשו ת;ךפה תוערה עבש יכש בער ‪.‬הנה אוה רבדה רשא םי‪ii‬לאה‬
‫•‬ ‫‪·:: T‬‬ ‫;•‬ ‫‪- :‬‬ ‫‪T‬‬ ‫‪T -‬‬ ‫•• ‪T‬‬ ‫‪T‬‬ ‫‪T‬‬ ‫‪•• :‬‬ ‫‪-‬‬ ‫"‪".‬‬ ‫‪T T‬‬ ‫‪T‬‬ ‫‪-‬‬ ‫‪-‬‬ ‫;•‬ ‫‪:‬‬

‫ה~ע ‪ :‬ה~ה ~~ע םי~~ ~א;ת‪~t?' ,‬ע‪ 6‬ל;ך~ נ;‪~:‬ל‪.~-‬ךץ ~~ר‪:‬ם ומקר‬
‫~~ע יג~ כגןך ו‪:‬ך~‪.‬ן‪yr‬יר‪.‬‬
‫‪Notas para a leitura:‬‬
‫·‪ interp1·eta1‬ר‪t‬ו~ ‪1.‬‬
‫"‪ "um que possa interpreta-lo‬דחפ‪; vai com :‬תא ‪2.‬‬
‫‪ no sentido de "entender": "Tu sabes como interpretar um so-‬עזג~ח ‪3.‬‬
‫‪nho" .‬‬
‫‪4.‬‬ ‫הנע‬
‫‪T T‬‬
‫"‪no raro sentido de "conceder‬‬
‫"‪5. "ele contou‬‬
‫"‪6. "saciedade, .abundancia‬‬
L1c;Ao 35

132. Orac;oes unidas com ‫ ך‬w‫כ‬-

U 1‫מ‬a das ca1·acte1·fsticas mais 11otaveis da sintaxe da prosa hebraica e a escas-


ez relativa de conjun96es subordinativas que introduzam ora96es adve1·biais.
Ao contrario, encont1·amos seqilencias quase interminaveis de 01·a96es exclu-
ivamente conectadas por uma forma da conjun9ao w‫כ‬- (e). Um exame mais
detalhado destas seqilencias , porem, mostra-nos qt1e ha muita diferenciac;ao
em func;ao da orac;ao sinalizada, nao pela variac;ao da conjun9ao, 1‫מ‬as por uma
vai·ia9ao na ordem das palav1·as dent1·0 da orac;ao ou por uma varia9ao da f01·-
‫נ‬a‫ מ‬verbal usada imediatamente depoi s da conjL1n9ao. Embora exista alguma
dive1·gencia dos padr6es ge1·ais 1·esu1‫מ‬idos 11a discussao seguinte, as distin96es
desc1·itas aqui e na Li9ao 55 deveriam permiti1· ao leitor classifica1· e entender
a gr·ande maioria de seqilencias que encontrara.
Ha dois tipos principais de rela9ao entre ora96es qt1e estao unidas somente
com L1n1a forma da conju119ao w‫כ‬-:
(1) co‫ו‬ijuntivo-5·eqiiencial, no qual a segunda ora9ao e ter‫מ‬por·al ou logi-
camente posterior ou conseqile11te a primeira, e
(2) disjit‫ו‬itivo, no qual a segunda orac;ao pode estar· em varias rela96es
com a primei1·a, nenhuma delas seqilencial.
0 1·ecu1·so principal em hebraico para sinaliza1· a diferenc;a entre ora96es
conjur‫ר‬tivas e disjuntivas e o tipo de palav1·a que vem imediatamente depois
do w‫כ‬-:
w‫כ‬- (ou wa-) + verbo = conjuntiva
w‫כ‬- + nao verbo = disjuntiva.
Segue-se desta defini9ao que todas as 01·a96es nao verbais (isto e, 01·a96es com
predicado adverbial, adjetival, nomi11al, existencial ou pa1·ticipial) sao essen-
cialmente disjuntivas quando us adas como tais dentro de uma na‫ח‬ativa. Essas
ora96es podem fazer pai·te da nai·rativa seqilencial princi al somente se antes
sao t1·ansformadas em 01·a96es verbais com uma forma pontual (finita) do ver-
bo. Ora96es negativas em que ‫ אל‬aparece antes do ver·bo sao, po1· definic;ao,
disju11tivas.
GRAMATICA DO HEBRAICO BiBLICO 204
A) Rela9ao conjuntivo-seqtiencial
As f6rmulas basicas da rela9ao conjuntivo-seqtiencial sao as seguintes:
[Sera chamado pontual qualquer verbo que ?escreva um evento como uma
unidade e, portanto, capaz de ser unido em seqtiencia contfnua (anterior ou
posterior) com outros eventos.]
(1) as seqtiencias na‫ח‬ativas:
(a) tempo passado pontual: perfeito + wa + imperfeito (breve) )
(b) futuro pontual § 98
. l l j imperfeito + wd + perfeito
h a b1tua pontua
(c) ora9ao nao verbal + Wd + perfeito (veja abaixo)
(2) as seqtiencias imperativas:
(a) imperativo + wc‫ ו‬+ perfeito (§ 107)
(b) imperativo + wc‫ ו‬+ imperfeito (ou jussivo ou coortativo) (§ 107)
Varios exemplos destas seqtiencias apareceram nos exercfcios e leituras, por
isso deveriam resultar bastante familiares. Porem, e preciso explicar a seqtien-
cia (lc). Uma vez que ora96es nao verbais, especialmente as que tem predicados
participiais, podem referir-se ao futuro imediato, uma ora9ao nao verbal usa-
da assim pode ser continuada com um perfeito convertido, conforme ‫ ס‬tipo
mais comum (lb):
‫ף ~זךקךך ;תא‬9~iJ-‫כ ףל ~ת‬.‫ ~~י ןח‬Eu te darei ‫ ס‬dinheiro, o tomaras
~‫ל‬-~‫ודר ;תא ףי~ר‬:~~ e o daras a teu senhor.
‫חים‬:piJ-‫ ףני~ךך ~ת‬Q~‫;נ הךי‬:~‫ ףנזך~~ םי‬N6s i1·emos para a cidade e veremos
‫םש‬
T
‫םייףנכה‬
• : -
‫םישדחה‬
, -; -
‫ז‬
as casas novas construfdas la.
‫ אףה שיא כ;ט השעו דסח םכמע‬Ele e um homem bom e sera leal
·: T ' •• ·; T T : •

convosco.

B) Rela96es disjuntivas
E diffcil definir distin96es semanticas entre ora96es disjuntivas por causa
de coincidencias parciais . As categorias dadas a seguir cobrem a maioria dos
usos desta constru9ao.
(a) Comparativo:
J‫לג‬-‫ ףהק~זג‬jj‫ת~ םיק~ז;כ‬-‫~כ רש‬:1 Ele reintegrou ‫ ס‬mordomo-mor ao seu
‫;י‬I‫ך הך‬i‫ ת~ך רש םי;נא‬servi90, mas enf‫ ס‬ou ‫ ס‬padeiro-mor.
(Gn 40,21s)
‫לככ‬-‫ יהיו בער ת;צראה‬Havia escassez em todos os pafses, mas
‫ך םוךך‬i:‫ץך זםרך~~ ה‬. ~-‫ף~~ל‬ no Egito havia comida. (Gn 41,54)
205 L‫ו‬9Ao 35
(b) Circunstancial: a ora9ao ou as ora96es disjuntivas descrevem uma situ-
a9ao ou circunstancia contemporanea ou anterior a a9ao da ora9ao preceden-
te:
‫ והאצמ~ו שיא הנהו העת הרשכ‬E um homem o achou vagando perdido
•: T - •: •• ' : • '' T : ' -

no campo (lit.: [enquanto] ele [estava]


vagando perdido ... ). (Gn 37,15)
‫;כאלזק‬:‫ה תוש~ל ות‬r:‫~ו‬$‫ ס‬1:‫ אכ‬E ele foi para casa para fazer seu
‫ת‬:$;‫ם ג‬t9 ‫ס‬$:‫ ןי~ך שי~ י~~~זג ת‬trabalho, e nenhum dos domesticos
estava na casa. (Gn 39,11)
E diffcil distinguir entre este uso circunstancial e o que segue:
(c) Explicativo ou parentetico: as ora96es disjuntivas interrompem a nar-
rativa principal para prover informa9ao pertinente ou necessaria para a na1·ra-
tiva. Por exemplo, em lSm 1,9, entre as ora96es narrativas "Ana levantou-
se ... e rezou", encontramos a disjun9ao explicativa
}‫לג‬-~‫ תזוז‬l‫לג‬-‫~ס‬p‫בס כ~י א‬.‫( ילער םה‬0 sacerdote Eli estava sentado
. ‫ הוהי איחך תך~ ~~ש‬.‫;גיה‬:‫ ל‬na cadeira no limiar da porta do
templo de Yahweh; e ela [Ana]
estava amargurada.)
A informa9ao inserida caracteriza seu estado de animo na ora9ao e tambem
explica como Eli consegue reparar nela. Igualmente, em Gn 29, 16, a corive1·sa
entre Jac6 e Labao e interrompida pela 01·a9ao
... ~‫~ תרכ‬.‫ן~ללו יח‬ (Labao tinha duas filhas .. .)
para explicar a referencia a Raquel dada na pr6xima ora9ao, que pertence a
narrativa principal: "e ele (Jac6) disse: 'Eu te servirei sete anos por tua filha
mais jovem, Raquel' ". Estes sao apenas dois exemplos selecionados ao acaso
das centenas existentes.

(d) Terminativo ou inicial: indica a conclusao de um epis6dio ou o come90


de outro. 0s exemplos seguintes sao tomados do infcio de varios capftulos do
Genesis; as divis6es dos capftulos freqtientemente correspondem, no hebraico,
a ora96es disjuntivas iniciais:
... ‫ערום‬ T
‫ והנחש היה‬A serpente era mais sutil ... (3,1)
TT ‫ז‬ ‫ז‬- :

.. .‫חוה‬-‫והאדם ירע את‬ 0 homem conhe~ Eva ... (4,1)


... ‫לא ילדה לו‬-‫וש~; אשת אברם‬
T : IT T : - '.' •• - T :
Sarai, a mulher de Abrao, nao lhe dera
um filho .. . (16,1)
... ~‫רזכ‬ ‫א~ר‬,~ ~‫ת‬-'?‫ והיזה רק~ הךז‬Deus visitou Sara como dissera .. . (21 , 1)
GRAMATICA DO HEBRAICO BfBLICO 206
E interessantenotar que uma disjun9ao pode ser precedida por u1na ora9ao
temporal. Neste caso, devemos entender que a disjun9ao e usada antes da
ora9ao com ‫~הי‬1:
‫םיהלאהו‬

‫יהיו רחא םירבדה הלאה‬
‫ י‬:: T : •: •• T • T : - - - • ; -
Depois destas coisas, Deus
‫םהרבא‬
T T : -
-‫תא‬
".'
‫הסנ‬
T •
testou Abraao. (22, 1)
Dado que um epis6dio novo se111pre pode ser int1·oduzido, como um paragrafo
novo, sem qualquer conjun9ao, como
‫רחא םידברה הלאה היה רבד‬ Depois destas coisas a palavra de
- : T T ·; -‫לא‬T~‫ "םרבא‬,‫ה‬-‫י‬-‫ה‬
T : - ._.
Deus veio a Ab1·ao. (15,1)
podemos esperar - sem surpresa - a mistura de dois estilos:
... ‫לפרמא‬ ‫יהיו ימיכ‬ No tempo de Amrafel .. .
-.- T ~‫ם~ ה~סל‬t‫ו‬ fizeram gue‫ח‬a. (14,1-2)
Um tercei‫·ז‬o tipo de 01·a9ao com wd-, conjit‫ו‬itiva mas 11iio-seqiie11cial, sera
conside1·ada em out‫·ז‬a li9ao.

133. .‫ שר‬e .‫ןיא‬

Como predicadores de existencia e inexistencia, estas duas palavras tem no


heb1·aico a‫וס‬u fun9ao ve1·bal, se1·vindo quase como formas atemporais dos ver-
bos "ser" e/ou "estar". Portanto, e muito surpreendente encontrar estas pala-
vras flexion adas com sufixos pronominais, indicando nu1nero e genero; raro
no caso de i‫ם‬:., mas comt1m com .‫ ןיא‬.
S ‫ ז‬NGULAR PLURAL S ‫ ו‬NGULAR PLURA L

1 C• ‫י~גי‬.‫כ א‬enennf ‫י~פו‬.‫כ א‬enennu


2m . .:~‫ףי‬ yeslsa ‫ ם‬:~:;;‫י‬. yeslsem ‫י~יף‬.‫כ א‬endlsa ‫א‬.‫~י‬:;;‫כ םי‬endlsem
2 f. ‫כ ~יגן‬ enels
3 m. .:~‫ונ‬ yesn8 ‫כ איננו‬enennu ‫ינם‬.‫א‬
T
‫כ‬ enam
3 f. ‫ פה‬3‫אי‬.. ‫כ‬enennah
T ‫י י‬.

As poucas formas flexionadas de i‫ם‬: se encontram quase exclusivamente de-


pois da conjun9ao ~‫( ם‬se), como em
‫ד‬9ry ‫ם םי~ע‬:;;‫~י‬:-- ~‫ ם‬Se v6s agirdes co‫ח‬etamente ...
e podem ser consideradas simplesmente como subst· ui96es opcionais dos
pronomes pessoais,
‫ד‬9ry ‫~סם י~ע ם‬-‫~ם‬
As formas flexionadas de .‫ןיא‬ tem uso mais amplo:
207 L1c;;Ao 35
(a) Negaqao de existencia com sujeito nominal ou pronominal:
~‫ונגי‬ ele nao e (ele nao existe)
~‫~לד ונ~י‬.iJ O menino nao esta (aqui) .
Note que a forma flexionada e usada regularmente depois de um sujeito nomi-
nal definido. 0 exemplo citado e equivalente a ‫~לד‬.iJ .~‫ןי‬

(b) Negaqao de ora96es co‫ו‬n predicado participial (muito comum):


‫~~י בחב‬-‫~י‬ E‫ן‬1 nao estou escrevendo.
‫םישנאה םניא םיערי‬
" : -:
T '" • ‫ז‬ T
Os homens nao sabem.
(c) Mais ra1·amente ~‫ ןי‬alterna com ‫ אל‬na negaqao de ora96es com predicado
adjetival ou adverbial:
‫תיכב‬
. - -
‫ונניא‬
·: ..
‫שיאה‬
. ‫ז‬
O homem nao esta na casa .
pc‫ ~י~~ה הךה‬,‫ ר~א‬Jj~‫ך‬i‫הזק‬ o animal que nao e ritualmente pu1·0

134. Vocabulario 35

SuBs‫ז‬AN‫וז‬vos ‫כ ל~א‬h~el (c . suf. ‫ ;~?לי‬sem pl.) alimento


~‫הןר‬ cerwah (sem pl.) ve1·gonha, nudez
ADJETIVOS ~‫ן‬ ken honesto, verdadeiro
‫ןרבד‬ nabon inteligente, perspicaz (cf. )~‫הדי‬
VERBOS ‫ה‬:r:‫י‬ l:iayah (‫~ה‬.‫רז‬:) viver, estar vivo
‫יטב‬ (impf. ‫י~ב‬:; pf. nao usado) estar/ir bem, usado impesso-
al‫ו‬nente com ,‫ ל‬como em ‫ ב~יי יל‬sera bom para mim
‫קךה‬ qarah )‫קי‬.‫ (הך‬encontrar-se, deparar com, sobrevir. Este
verbo aparece tambem como ‫ אךק‬qara‫ כ‬:‫ ;) (אךק‬as for-
mas de ambos os tipos sao amiude misturadas.
‫בער‬
.. ‫ז‬
raceb ‫ (ב~ך‬:) estar faminto
Ou‫ז‬Ro ‫קר‬ raq (adv.) somente
Repare nos ordinais: oitavo ‫ ;~~י~י‬nono ;‫ יגןי~ז;ו‬decimo ‫~יךי‬P,.

Exercicios

(a) Traduzir para o portugues:


.‫ךך‬.‫חך~ב ~ך‬-‫ ם ~ן‬ry70- ‫קח ~ת‬ (1)
~‫רז‬.~‫ה‬. ‫ך~ךה ל~~ן‬i ‫ נו‬9~‫ויר ך‬:‫ךג‬i-‫ז~ה ~ת‬l‫( גג‬2)
.‫ ~אר‬jJ ‫ג‬l‫ל‬-~~‫ד~ים רחם עזקךים ת‬$‫ךז‬i ~‫ת‬-~-~‫ י‬1 ‫ ~קר‬1 (3)
‫‪GRAMATICA DO HEBRAICO BiBLICO‬‬ ‫‪208‬‬
‫ז;והי עם‪~-‬חיף ~ן‪-‬חקךא את; ךגןה ~ד‪ 9‬ע; ה~ה‪.‬‬
‫)‪(4‬‬
‫) ‪ (5‬בחלך ס~~ה ~ל‪:i-‬זהי~ל רהיא כ~ה בח~א ~ת‪-‬ע‪.‬י_~יס ‪:i‬ז~מך~ה בחדר‬
‫~ךר ליהוה‪.‬‬
‫רדפו ~‪,r‬זךיו ב~~‪:‬י~שו את; ב~‪:i‬זךנו את; ךהוא א‪,‬חי ‪:i‬זנהן א‪~,‬ר‬ ‫)‪(6‬‬
‫כירוש?ים‪.‬‬
‫‪•-‬‬ ‫‪T‬‬ ‫•‬

‫ךזקה ‪:r t9‬ז ‪ cp‬ו;‪ r‬רק~ז‪-i:‬ת~ ה·‪,‬זז‪ i:‬ךהם ~ידם לדז‪.‬‬


‫) ‪(7‬‬
‫)‪ (8‬ייטכ לעשירים והדלים יאבדו‪.‬‬
‫‪:‬‬ ‫‪-‬‬ ‫‪:--‬‬ ‫··‬ ‫‪:-‬ז‬ ‫‪·-‬‬

‫)‪ (9‬קךה א~נו בא‪ 3,‬זרנו חל~ים ~ל‪:i-‬זזכ‪r‬ך~ה ב;אקר ~ךינו ;כך‪;:‬ברים ס~לה‪.‬‬
‫כס‪ c1‬סא‪,‬ד~ים ~ידם ירעים ‪;:‬כי ~יגן א‪; n,‬חי‪.‬‬
‫) ‪ (11‬ב‪~:‬ם ~ת‪-‬סךקי‪ ~ ,‬ם‪~:‬ז‪-i:‬ןי~ א‪~,‬ר ם‪:‬מ~ז‪-i:‬ל;ג ו~ין !‪ i:‬ם‪ ~:‬א‪~,‬ר‬
‫‪ 6‬ז‪::‬זת ם‪:‬מ~ז‪ i:‬רסךקי~ הוא ‪.‬ם‪:‬מ~ז‪i:‬‬
‫‪t9‬‬
‫~ין ~יש ג‪;,‬ךיק ~עיר רק ך עים‪.‬‬ ‫)‪(12‬‬
‫) ‪~ (13‬ין מ‪:‬ם ככ;ר‪ ,‬רק םי~ב;‪ t9 ~:‬ם‪.‬‬

‫‪(b) Leitura: A fome no Egito e em Canaa .‬‬

‫ב;אק‪.‬ר י;‪ 9‬ף‪ :‬ךג;ז;וה ~‪. -‬ךא‪; 1‬נךעה ~יש דכ;ן רס~ם ר‪~:‬ת את; ג;ל‪.~-‬ךץ‬
‫זג~ר‪:‬ם ך‪:‬קכץ הוא ב~ד ‪ t9‬יו ‪-‬ת~ ‪ f‬ל‪-‬א~ל ‪~~ ij‬ים ‪ ij‬ט;כ;ת ‪~ ij‬א;ת ס~לה‬
‫רס‪:‬ה סא~ל ל~קד;ן ‪ 2‬ל~‪.‬רץ ל~‪;:‬נע ~גי סךגןכ ר~~ חה~ידה ~~ ‪.‬רץ‬
‫זג~ר‪:‬ם ךלא תא‪;:‬נד ס~‪.‬ךץ ~ךגןכ ‪.‬‬
‫ב~י~כ ‪:i‬זך‪;:‬בר ~ע‪.‬יגי ;נךעה ו~ע‪.‬יגי ‪-‬ל~ ‪;:P,‬בךיו ב;אקר ~ךעה ;י‪-‬ל~‪ 9‬ף‪:‬‬
‫~ין דכ‪ i‬ן רס~ם ‪ f‬מ;ף‪~ ,‬ז;וה חהךה ג;ל‪~-‬יחי ךג;ל‪ z; -‬ז‪p‬י‪ ,‬רק ‪ ij‬א~כ;‪ 1~ 3:‬רל‬
‫זגז‪p‬ף ‪ .‬ב;אקר ~ךעה ;י‪-‬ל~‪ 9‬ף‪ :‬ך~ה ד‪t‬רחי א~‪:‬יף ג‪l‬ל‪-~ f -‬ל ‪.‬ךץ זג~ר‪:‬ם‪.‬‬

‫בךהי יר‪.‬ז‪ ~r,‬ענ;‪~~ ij ~:‬ים ‪ ij‬ט;כךת בךהי ךגןכ ~~ל‪-‬ס~ךצ‪ i‬ת ~‪-‬ל~~ו ‪.‬ךץ‬
‫זגצר‪:‬ם ס‪:‬ה ‪ ry7‬ם בחךג;כ ‪-~ f‬ל ‪.‬ךץ זג~ר‪:‬ם ב~~ג;ק סגןם ~ל‪~-‬ךעה‬
‫לדירם ב;אקר ~ךעה ל~ל‪-‬זג~רים‪ :‬לכו ~ל‪-‬י ‪ 9i‬ף‪- ,‬ת~ ‪ f‬ר~~‪-‬ל יאזגר‬
‫ל~ם ‪t‬י ‪ P,‬שו‪ ,‬רסךגן ‪: JT‬ה ג;ל‪ f -‬ל‪~-‬גי ס~ ‪.‬ךץ ‪:‬ו~ל‪-‬ס~ ‪.‬ךץ ~או זג~רך~ה‬
‫לקנות ‪ ry7‬ם ב~ךא ~ ‪ pP,‬כ ‪;:‬כי ש‪ ry7 .:‬ם ~זג~ר‪:‬ם ב;אקר ~ ‪ P,‬קכ ל‪;:‬בדיו‪:‬‬
‫הגה ‪ i9‬מג?חי ~י ש‪ ry7 .:‬ם ~זג~ר‪:‬ם‪ ,‬ךדו ~זקה וקנו ךנו זג~ם ר~זר‪.‬יה ךלא‬
‫‪T‬נמות‪.‬‬
209 L ‫ ;;ז ו‬A‫ ס‬35
otas para a leitura:
1. no sentido de "escolher"
2. "dep6sito"
3. Acrescentar "com 1·espeito a" diante de ‫א‬Q~iJ.
LI<::Ao 36

135.‫הגה‬

A palavra ‫ך;_~ה‬, tradicionalmente traduzida como "eis que", e muito f1·eqi.iente


na prosa hebraica e merece atenr;ao especial na tradur;ao. A conservar;ao de
expressoes arcaicas como "eis que", ate mesmo em tradur;oes renomadas, acen-
tua a dificuldade dos tradutores em captar o significado e as funr;oes sintaticas
de ‫ הגה‬e exprimi-la em termos correspondentes do portugues att1al. Sem du -
vida ha certa dificuldade nesta palav‫·ו‬a , mas espera-se que a seguinte discus-
sao per‫ז‬nita ao leitor traduzi-la com mais precisao.

(1) 0 uso mais claro e basico de ‫ הגה‬e como predicador de existencia.


Difere de ~‫ ש‬porque enfatiza a imediar;ao, o aqui-e-agora da situar;ao. Neste
uso e comum encontrar as formas flexionadas:
S‫ו‬NGULAR PLURAL

1 C. ‫ י~~ה‬/‫ ה~~י‬hin;Jnf / hinnennf ‫ ונ~;ך;ונ~;ך‬hin;Jnu / hinnennu


2m. ‫ ף~ה‬hinn;Jls.a ‫ם‬:;;‫ ה~כ‬hinn;Jls.em
2 f. ‫ ךגח‬hinnels.
3m. ‫ ;נ;ך‬hinno ‫םנה‬ hinnam
T •

3 f.
Exemplos:
‫ך;~~י‬ Aqui estou.
‫ז‬:;~‫הגה שי‬ Af esta o homem.
~~‫הגה ףז;ד‬ Af esta tua 1nulher.

(2) ‫ הג;ך‬tambem pode ser usado para acrescentar esta mesma nuanr;a a
ora5oes com predicado <adverbial, adjetival ou participial. Assim, orar;oes como
‫~כ‬:‫ ~~י ת‬torna-se ‫~כ‬:‫ ך;~~י ת‬estou aqui (agora) em casa.

Exemplos:
‫ה‬Z:,~7?r:‫ז הלע ו‬:‫הגה ךי~י‬ Teu sogro esta subindo agora para Tamna.
‫הגה ףי~~ הלח‬ Teu pai esta doente agora.
211 L‫;<ו‬:A‫ס‬ 36
~.‫ה ף~ג א~ ףיך‬.‫הס‬ Teu filho esta vindo a ti agora.
‫ץך ףי~~ל‬.~i‫הגה ך‬ A terra esta diante de ti.
Tambem pode ser anteposto a 01·a96es verbais, acrescentando vivacidade ou
importancia ao fato apresentado:

‫ך‬i~‫ וא~ ה‬,‫ק~א‬c‫הגה םי‬ Alguns homens acabaram de vir aqui.


A maioria das ora96es com hinneh acontece em discui·so direto (isto ex-
clui w.Jhinneh; veja abaixo) e serve para introduzir um fato no qual se baseia
uma declara9ao ou ordem posterior. Por esta razao, e importante considerar
cada 01·a9ao con1 hinneh junto com o tipo de ora9ao que a segue; isto e, se
estao em uma rela9ao conjuntiva ou disjuntiva. Entre os tipos conjuntivo-
seqtienciais mais freqtientes estao:

(1) 0RAC::AO coM hinneh + IMPERA‫ז‬rvo. A ausencia de W.J- antes do impera-


tivo indica que e uma co11strt19ao bastante especial. As vezes, a ora9ao com
hinneh pode ser traduzida como ora9ao subordinada .

... ‫לה‬-‫~י‬P, ‫רך‬.:~ ‫ק‬c‫;נ‬:‫ז‬:‫הגה ךהז‬ Tua c1·iada esta em tuas maos ; faze com ela ...
Ou: Visto que tua criada esta etc. (Gn 16,6)
‫~~ר‬-‫~ש‬. ‫;כ‬:‫ י‬9t‫ הגה יחג?זג‬Ouvi que ha vf veres
... ‫ודר‬-‫המש‬
T T , ‫ םירצמכ‬no E g1"t o; desce1. 1'a e... (G n 42 ,2)
• _ , . ,

0 deslocamento semantico de uma ora9ao para outra e claro. Na t1·adu9ao, as


vezes este pode se tornar claro mediante a subordina9ao suge1·ida; outras ve-
zes e i·ecomendavel o uso de "po1·tanto" ou "entao" na segunda ora9ao.
0 imperativo pode ser precedido por J‫לג‬l‫ה‬ ou :‫ך‬J‫לג‬l‫ה‬

‫אב‬ ... ‫הנה לעכ תומלחה‬ Af vem o sonhado1·. Vamos,


T ‫גך‬ic‫ל והגך‬l‫ה‬-‫וכל‬-~i agora, e o matemos! (Gn 37,19)

J‫לג‬l‫··· ה‬I‫~ל‬i?t ‫לז_ז‬l‫ הגה ה‬Tu envelheceste; portanto,


... .‫הזקי~ ךלק‬-7‫ ונ‬nomeia um rei para n6s .. . (lSn1 8,5)
(2) 0RAC::AO COM hinneh + PERFEITO CONYERTIDO. Esta f6rmula e um exem-
plo do tipo (lc) discutido na li9ao anterior.

‫יי~ך‬Q ‫;נ ~~ך‬:‫ הגה יחיך‬,‫ י~א‬Meu pacto e contigo, e tu te tornaras


‫ג‬i:‫ ם‬Q‫מ‬i‫זל ן‬.‫ כז‬pai de uma mult.f‫ז‬%o de na96es ... (Gn 17,4)
Ou : Porque meu pacto e contigo, tu seras ...
<

‫ םי~~ יחג?ר~ך‬:~‫הגה םי‬ Dias virao em que eu tolherei


~‫ת‬-‫רז‬,P‫ף‬ teu poder... (lSm 2,31)
GRAMATICA DO HEBRAICO 8iBLICO 212
(3) 0RA<;:AO COM hinneh + ORA<;:AO DISJUNTIVA. Ha varios tipos de constru-
~6es menos freqtientes nesta categoria; elas concordam principalmente com
os usos da rela~ao disjuntiva tratada na li9ao precedente, mas ligeiramente
modificadas pelo hinneh inicial:

... ‫;תא‬ ‫י‬r:‫ הגה נ;ר?=ו‬Embora o tenha aben9oado ...


~‫ת‬-:~‫יז‬:‫ת~ך םיק~ קז‬-~‫יחיך‬ estabelecerei minha alian9a com Isaac .
(Gn 17,20-21)
‫~ה‬jJ ‫~ה‬.~‫ךך ך‬i~~‫ך םי‬i~‫ הגה ש‬Aqui estao o fogo e a lenha,
mas onde esta o cordeiro? (Gn 22,7)
... ‫תומל‬ ‫;כנ~ ךל;ה‬:‫ הגה י‬Visto que estou praticamente morto,
~‫הזקךך יל הךכ‬-.‫ ה·ך‬de que me vale a primogenitura? (Gn 25,32)
Em alguns casos o uso de uma ora9ao disjuntiva no futuro depois de hinneh +
particfpio parece requerer que a ora9ao participial seja traduzida com o senti-
do de a9ao consumada:

‫ר~י‬.~‫ק‬r:‫ו‬ ... ~‫תזג יך~ק‬ ~‫;כנ‬:‫ הגה י‬Quando eu morrer, me enterraras


em minha sepultura (Gn 50,5)
... ‫הנה ונחנא םיאב‬
• T : - -: •• •
Quando entrarmos ...
‫ו‬:r‫קק‬t‫ יך‬... ‫ת~ טוח‬-‫תךקח‬ amarraras a fita ... (Js 2,18)

Tfnhamos ja indicado o uso idio1natico muito f1·eqtiente de ‫ הגהך‬depois de


‫ ה~ך‬e outros verbos de percep9ao. ‫ הגהך‬tambem pode ser usado para introdu-
zir uma ora9ao circunstancial, as vezes sem sujeito explfcito:

‫לא הנהו דמע‬-‫ אכ~ו שיאה‬Veio ao homem enquanto (ele estava) de pe


. ... ' ‫~כזל~ם‬iJ-‫ ~ל‬junto aos camelos. (Gn 24,30)
‫ן הגהך ה~ר‬9‫ק‬iJ ‫~ר‬t9 ‫ך;ע‬ Resta ainda o mais jovem, que esta
~‫ןאצ‬ pastoreando o rebanho. (lSm 16,11)

136 . ‫ נא‬e
T
‫נא‬-‫הנה‬
T •• •

A partfcula ~‫ א‬e freqtientemente unida a imperativos, jussivos e coortativos . E


tradicionalmente conhecida como partfcula de suplica, traduzida como "por
favor", "te pe90" ou algo similar. Mas, na realidade, hoje ess tradu9ao vaga
tem pouco apoio. A partfcula parece denotar, ao contrario, que a ordem em
questao e conseqtiencia 16gica, seja de uma declara9ao imediatamente prece-
dente seja da situa9ao geral na qual e proferida. Como partfcula, sua oco‫ח‬en­
cia modal nao pode ser predita; quando ela ocorre, porem, pareceria mostrar
213 L <;:‫ ו‬A‫ ס‬36
que o orador considera sua ordem como conseqi.iencia de sua afirmativa ante-
rior ou, como dissemos, do contexto. Parece natural, entao, encontra-la como
partfcula usada na orar;ao depois da orar;ao com hinneh, porque esta e, preci-
samente, o tipo de declarar;ao do qual emerge um imperativo. Esta relar;ao
intima e indicada ate mesmo mais explicitamente em hebraico, anexando ~‫א‬
tanto ao hinneh como ao imperativo seguinte:

‫הנה ינרצע הוהי תרדימ‬-‫ אנ‬Porque Deus me impediu de dar a luz,


.. . . . ‫פ יתחפש~לא‬:‫א‬-‫אנ‬
" T : " "." T
vai ate minha criada .. . (Gn 16,2)
‫ הנה אנ הפר ם;~ה כ;רעל‬Visto que o dia chegou ao fim,
- , - - T T ‫ונ~ל‬-i‫ א‬passai a noite aqui. (J z 19 ,9)

Por outra parte, hinneh-na.‫ כ‬conforma-se as categorias dadas antes para hinneh.
Por exemplo:

... ‫ןח‬ ;‫;ננ‬:‫הגח א~זק יףך‬-~‫א‬ Embora teu criado achasse favor ...
‫;כוא טלזקחל‬:‫;כנ~ך אל ל‬:‫י‬ nao obstante nao posso escapar... (Gn 19, 19)
... ‫כ;ט‬ ‫הגזך כש;מ ריעס‬-~‫א‬ Embora o local da cidade seja bom ...
‫ם םיגקך‬:~iJ‫ ך‬a agua e ruim ... (2Rs 2,19)

137. ‫ ך;ע‬e ‫~~ה‬

Em orar;6es verbais, ‫ ך;ע‬e usado como adverbio simples, no sentido de "ain-


da", "contudo", "de novo":
‫ע לכא~ו‬i‫ בשי ד‬Ele se sentou de novo e comeu.
~‫ז דח‬,r‫ע ם;ל‬i‫ז~ן ד‬,r‫םל‬ E ele teve ainda outro sonho.
Mas ,‫ ך;ע‬como ,‫ הגח‬pode ser flexionado e pode ser usado como predicador
de existencia, com o matiz de "ser ainda", "estar ainda".
S‫ו‬NGULA R PLURAL

1 C. ‫י~ך‬.‫ע‬i / ‫ע‬i‫ יך‬COQ.l OU COQ.ennf


2 m. ‫ע‬i‫יףך‬ cog;:‫נ‬/s.a
2 f. ‫ע‬i‫ךך‬ cod.als.
3 ffi. ‫ע‬i.‫ ונר‬COQ.ennU ‫ דם‬i‫ע‬
‫ז‬
COQ.O.m
3 f. ‫ע‬i‫ הנר‬COQ.ennah .
T •:

Exemplos :
‫ דנו שם‬i‫ ע‬Ele ainda esta Ia.
‫;נגי יהוה‬:‫ךנו עזגר ל‬. i‫~~ךסם ע‬ Abraao ainda permanecia perante o Senhor.
‫זי‬:‫ ך~י ז‬i‫ ע‬Ainda estou vivo .
GRAMATICA DO HEBRAICO BfBLICO 214
‫ז‬:r‫ף י‬t:;‫ ך;ע י;כ‬Jose ainda vive.
‫ ך;ע םעה בר‬O povo ainda e numeroso.
‫ חא‬-‫ך;עה םכל‬T
T •: T -
Tendes mais um irmao?
Estes exemplos most1·am claramente que ,‫ ך;ע‬como ‫ הגה‬, pode estender-se da
predica9ao puramente existencial ao uso em outros tipos de ora96es nao ver-
bais .
Um uso especial de ‫ ך;ע‬e ‫;נ‬:‫ ך;ע‬aparece nas expressoes temporais:
‫ך;ע שמח םינש‬ ainda cinco anos, por mais cinco anos
‫ך;עכ תש?ש םימי‬T ainda tres dias , depois de mais tres dias
.‫י‬o .,·‫ל‬:b ~‫ך;ע‬ enquanto O menino ainda estava vivo
‫זק‬J,!‫ך;ע ט‬ daqui a pouco, imediatamente, em breve
Tais expressoes eram originalmente ora96es nao verbais, p1·imeiro usadas cir-
cunstancialmente, e depois i‫רו‬corporadas como unidades em outra 01·a9ao, sendo
1·eduzidas assin‫ ר‬asitua9ao de sintagma. ‫;נ‬:‫ ך;ע‬pode ser, entao, comparavel a :;‫ב‬
+ o infinitivo construto de ‫ס‬:‫ ה‬- Com uma nega9ao ‫ ך;ע‬e traduzido "nunca
mais", "ja nao".
Ocasionalmente ‫~ה‬.~ (onde?) encontra-se com sufixos pronon‫ר‬inais seme-
lhantes aos precedentes; formas atestadas sao ‫ה‬:‫~ק‬.~ (2 m. s.), ;~~ (3 m.s.) , ‫ם‬:~
(3 m.pl .).

138. Vocabulario 36

SUBSTANTIVOS ~~‫ת‬ ‫כ‬emef (c. suf. ‫ ;~~חי‬sem pl.) ve1·dade


‫זקר~ל‬ mdraggel (pl. -fm) espiao, batedor
VERBO ‫זן‬::‫~ז‬ ba!Jan ‫ (ן‬r:‫ז‬:;‫)~נ‬ testar, provar, examinar
Ou ‫ ז‬Ros ‫זי‬::‫ז‬ !;ay } uma forma de ‫ז‬:r‫( י‬vivo) ou ‫ז‬:r~‫( םי‬vida) usada
‫חי‬ !Je diante de nomes pr6prios em um juramento:
~‫ז םיחל‬:r‫ י‬Vive Deus!, ‫ יח העך;נ‬Pela vida do
Fara6; cf. ~‫ם‬
~‫ם‬ ‫כ‬im (conj.) se; note a f6rmula de juramento: !Jayl!Je X
‫כ‬im + impf., onde ~‫ ם‬tem fo1·9a negativa. Por exemplo:
‫ףאצת‬
: ... ‫םא‬
. ‫הערפ‬
: - ‫יח‬
.. Pela vida do Fara6, nao saireis
‫~ם‬-‫י‬:;‫הן כ‬. ~ daqui, a me ~s que ...
:;‫לכ‬- kull- todo, cada um de. Usado com sufixos pronomi-
nais, em aposi9ao: ‫;כ‬:‫ך םל‬i~~‫ק‬t‫ םי‬todos os homens (lit.:
os homens, cada um deles).
215 L1c;;Ao 36
SINGULA R PLURAL

1 C. ~‫ ונך‬kullanO.
2 lll. ~‫ףל‬ (kullo'/sa) ~‫ל‬.‫ק‬:‫ם‬ kullo'/sem
2 f. ‫ך‬-;-1‫ ~לך‬kulle'/s, -a'Js
3m. ~‫ ר;חל‬kulloh, -6 ‫ םלכ‬kullam
3 f. ‫ לכה‬kullah
T

Exercicios

(a) Traduzir para o portugues :


.‫זי‬:‫~~יף עוךנו ז‬ (1)
.‫ארכי‬
• - ;
‫ א;כה‬: ‫ו;אמר הסריס‬
T •; - • T - •; -
(2)
.‫רוץ ~א לקךאתו‬ (3)
7
.‫ ם ~עיר‬,‫~יפה נו~ל לזקצא א~ל ר~ין ח‬ (4)
‫ר‬r:‫ם~ז‬. ‫ר~ה ~יש ~כדן‬,‫ רלי רח‬p- ‫~ ~א ~ל‬r.‫ענ‬ (5 )
.‫אינני נס ההרה‬
T T T T ' ;• ••
(6)
.‫כ‬1‫ ~ךג‬- ‫קגה נו א~ל ~ן‬ 7 (7)
.~‫ל‬-~‫ה~ה ~~ז;וף קח ךלך ף~ך‬ (8)
.‫כנו עור עיר גדולה‬
T : • :
(9 )
.‫;כזקה‬:‫ז‬:r‫;ני~ה ר‬: ‫ה~~י כחן לף‬ (10)
.‫זךי ו‬,r~ ‫;ברח ~~עיר ךרף‬: ‫ה~ה ~ח י ף‬ (11 )
.‫ ש~ת‬iJ ‫זה יום‬. ‫ ~י~ף יד~ כי‬jJ ( 12 )

(b) Diga, oralmente, em hebraico:


1. Nossa mae ainda esta aqui, na casa.
2. Af vem teu irmao.
3. Nao vou subir para a cidade.
4. Ainda ha fogo nas montanhas.
5. Os homens nao estao comendo.
6. Onde estao os recipientes que modelaste?
7. Nao estamos caminhando.
8. No nono dia cavalgamos ate o fim da estrada.
9. Ainda tens fome?
10. Todos n6s eramos pobres.
GRAMATICA DO HEBRAICO BiBLICO 216
(c) Traduzir para o portugues :
‫י‬.‫ף‬p‫צ;ז‬-‫ל~ ך~ל‬-~‫~א ~~יף זגת שוב ~א ף~ך‬-‫הגה‬ (1)
‫זד‬:‫חרים ~ה ~ז‬,‫ ~~י~ים סא‬jJ ‫רי‬.‫;נ‬:‫ה~ ד‬-~‫א‬. ‫ ה‬:‫ ~~יא‬iJ ~‫ל‬- ‫לר‬.‫ ק‬iJ ‫ ;אקר‬1 (2)
. ‫ ם‬ry ‫רי‬.=?‫ר‬:;‫ךיף נ‬.~‫ךיו ~א ר‬i: ‫לך‬.‫ ק‬iJ ~‫ל‬- ‫ט;ב‬
.‫; היא‬r;‫ ףו‬n,‫;כי א‬: ‫;י‬I‫~~ היא ר~יך ~זגך‬r;‫הגה ףו‬ (3)
.‫רץ ל~~יף ~ב ~ה ~זקל;ם‬. ~‫( הגה ס‬4)
.‫רבדי‬
- T :
‫נע;ך ש?שת ימים תדע כי אמת‬:: (5)
·: ·: ; • - •• • T ••. : :

‫ן‬.‫ ;לי ר~ח‬p~‫ל‬- ‫;יה ~זגע ~א‬IJ‫ר~חי י;ם מ;חי ךג‬: ‫ ק~חי ךלא‬t ‫~א‬-‫( הגה‬6)
:;‫ה~ךנ‬. ‫לף‬
.‫~ה‬.‫ה ר~זר‬p‫זה ~א ~ז‬:‫;נךז‬:~ ‫ה‬p‫ זאת קר~ה לנוס ~ז‬jJ ‫~א סגןיר‬-‫( הגה‬7)

(d) Traduzir para o hebraico. Usar ora~oes com hinneh quando possfvel.
1. Embora nossa comida ainda seja abundante (muita), nao podemos te
dar nada dela.
2. Como teu pai mo‫ח‬eu, eu te enviarei para viver (habitar) com teu irmao
mais velho (lit.: grande).
3. Embora eu esteja aqui, ao teu lado, nao podes ver-me.
4. Agora que vieste, senta-te e come conosco.
5. Ja que estamos habitando aqui, digamos-lhes que somos ricos, de forma
que seja bom para n6s .
6. Visto que justi~a e verdade pereceram na te‫ח‬a, busquemos ajuda de
nosso Deus para que ele nos envie liberta~ao.
7. Pela vida do rei, nao entraras aqui antes da noite.

(e) Leitura: Jose recebe seus irmaos no Egito .

‫;;י לא‬,‫ ף‬l ‫חי‬,‫ת~ך א‬-:;‫~ב‬:~‫~ךרם ןי‬p‫;;י ~~ךה לקנ;ת א~ל ~ז‬,‫חי ף‬,‫~ךדו א‬. 1
:~‫;נגי ל~ך‬: ‫כאו‬:1 ‫ןה‬l‫ ך‬2 ‫זיו ~י ~זגר ~ן חקך~פו‬:‫~ז‬-‫~קב ~ת‬: ‫זקלח‬
‫;;י‬,‫חי ף‬,‫כאו א‬:1 .‫ן‬1‫ ג‬3:;‫רץ ג‬. ~~ ‫ןב‬l‫ ך‬y ‫ה‬:‫;כי ס‬: ~~‫ז~ר‬p‫ ~~ים ה‬jJ ‫~ת;ך‬
‫;ום ךהם לא‬r‫ א‬4 ~:;;‫רג‬1 ‫זיו‬:‫~ז‬-‫;;י ~ת‬,‫~ךא ף‬1 ‫ ל; ~~רם ~ך~ה‬3 ~~t‫ו‬r,‫ווז‬1
: ‫ ד~אזקרו‬. ‫ ם‬r~ ‫ן ~א‬:~‫ זג‬:‫ לאזכר‬6‫ ם קש;ת‬ry ‫לי‬,‫ את; ד;אקר א‬5 ‫ירו‬$‫ה‬
‫זלם ד;אקר‬:‫~ר ז‬,‫ ל;מ;ת א‬r,r ~‫ת‬-i:‫;;י ז‬,‫ ד~זכר ף‬.‫ צ;ן לקנ;ת א~ל‬3:;‫ךץ ג‬. ~‫זג‬
:‫ם~א~ ד~אזקרו ~ליו‬. ‫ךץ‬. ~‫~ךדת ס‬-‫ם~~ לךא;ת ~ת‬. ‫ זקר~לים‬: ‫ ם‬ry ‫לי‬,‫א‬
:;;‫ םי~ג‬.‫רנו‬r 3,‫זד א‬:‫ ~יש ~ז‬:;‫נ‬.~‫ ~ךנו י‬.‫ךיף ~או לקכ;ת א~ל‬.~P,1 .‫ר~י‬,‫לא א‬
217 L‫;<ו‬:Ao 36
‫ךץ‬.~‫ך‬i ‫קיד ~ךזת‬: .‫ לא‬: ‫ ם‬ry ‫לי‬,‫ר א‬.‫;אק‬1 .‫ךייף זקר~לים‬.~P, ‫ לא סיר‬.‫רנו‬r‫ג‬,‫א‬
.‫כאתם לראות‬: ' ' .' T

.‫ ן‬lJ ‫קג‬: ~~.‫~ ץך‬r:‫גזךנו ~גי ~יש דז‬,‫ א‬.‫ךייף ~חים‬. ~P, s ‫ ך‬t?' i‫ג‬ ‫~גי‬ :‫~אזקרו‬1
.‫זד ~י~נו‬:r~‫~~ינו ס~ום רס‬-‫רהגה סקטן ~ת‬

‫ ~זאת‬.‫ ם‬Q~ ‫ם לאזכר זקר~לים‬,;:‫לי‬,‫~ר ~~רחי א‬,‫א‬ 9 ‫הוא‬ : ‫ף‬,;~‫ר יו‬.‫;אק‬1


‫ם סקטן‬,;:‫חי‬,‫ ~בוא א‬:;‫יכ‬-~‫ז· ה ם‬. ~ ‫ ~או‬p ‫רג~ חי ~ךעה ~ם‬:;,‫ם‬. ‫זן‬:‫~~ז‬
‫ת~ך‬-‫~ר‬.‫יר‬:;,‫ ~כו פה ם‬p ‫ ם‬Q~ i ~‫ת‬-‫א‬,‫יח‬:;,‫~ ר~קח ם‬r:‫ ~לחו ם~~ דז‬.‫ח~ה‬
.‫ ם‬Q~ ‫ זקר~לים‬11 ‫קי‬: ‫ חי ~ךעה‬.‫ו;ז~ ך~ם לא‬:;,‫ ם‬1‫תס‬.‫זן ס~ק‬:‫~~ז‬
Notas para a leitura :
1. isto e, irmao de pai e mae
2. = ‫אתו‬ ‫חקךא‬
3. "e se prostraram "
4. "e ele reconheceu "
5. "eles nao reconheceram "
6. Adjetivos no fem. pl. podem ser usados como adverbios: "severamen -
te ."
7. Depois de uma negar;ao, ki tem grande forr;a asseverativa: "mas, pelo
contrario, realmente viestes etc ". .
8. "doze"
9. ‫ הוא‬e o predicado (aqui = "assim, de fato"): a orar;ao com ‫~ר‬,‫ א‬e o
sujeito .
10. i:I introduz uma pergunta indireta: "se .. ."
11. Note este uso assertivo freqilente de ‫קי‬: : "Pela vida do Fara6, v6s sois
espioes ."
L1c;Ao 37

139. Verbos derivados

Todos os verbos estudados nas li96es precedentes pertencem ao tipo de co1‫ר‬ju­


ga9ao conhecido como Qal, ou conjuga9ao simples, visto que cada um deles
consiste analiticamente em uma 1·aiz sem aumento mais um padrao tematico
(perfeito, imperfeito, etc.) . No hebraico, porem, como na maio1·ia dos idio-
mas, podem construir-se outros verbos destas mesmas rafzes, principa\mente
mediante o uso de p1·efixos ou por modifica9ao dos pad1·6es tematicos.
Ha seis tipos importantes de verbos derivados (f1·eqUentemente chamados
conjuga96es). Nem todas as rafzes apresentam as seis formas, e 1nuitas ra{zes
nao sao empregadas como ve1·bos no Qal embora sejam bem atestadas em
substantivos e adjetivos. Os seis principais tipos derivados sao denominados
pelos gramaticos da lfngua hebraica de acordo com a fo1·ma que assumem na
3• pes . masc. sg. do pe1·feito da raiz :‫לעפ‬
‫;צל‬:;‫~כ‬ Nifal Li96es 37-39
‫;פ‬:.‫לע‬ Piel
} Li96es 40-42
~;‫לצ‬ Pual
‫ך‬i‫;כ‬:‫ליגק‬ Hifil
‫לעפה‬
- : T
Hofal } Li96es 43-49

‫רה‬t‫;כ‬.‫לע‬ Hitpael Li9ao 50

140. Verbos em Nifal: significado

E1n terinos ge1·ais, os verbos em Nifal, caracterizados por um elemento n -


prefixado a1·aiz, tem significado niedio-passivo. Uma vez que uma discussao
te6rica deste termo, usado de forma inconstante nas descri96es gramaticais,
nos levaria muito longe, categorizaremos estes verbos na base do valor que
podem adquirir na t1·adu9ao.
(1) Passivo i‫ו‬iconipleto. A voz passiva em poi·tugues e uma constru9ao gra-
matical, nao uma categori a de significado ve1·bal . Se um verbo e usado em
sentido ativo e transitivo, como
219 L‫ו‬c;;fi.o 37
0s estudantes leran1 a li9ao,
sua transfo1·ma9ao passiva correspondente e
A li9ao foi lida pelos estudantes.
Entendemos como significado passivo incompleto esta mesma transforma-
9ao, mas sem o complemento agente:
A li9aofoi lida.
Seu uso indica que aquele que fala nao esta interessado em especificar o agen-
te da a9ao. Todos os passivos hebraicos pertencem a esta categoria; constru-
96es com agente especificado p1·aticamente nao existem. Se o ve1·bo em Qal
correspondente e ativo e t1·ansitivo, sempre e possfvel t‫·ו‬aduzir o ve1·bo Nifal
como passivo incompleto:
Qal Nifal
‫הוכר‬-‫את‬
...
‫כתב‬ ‫הוכר‬ ‫נכתב‬ A palavra foi escrita.
‫זז‬- -‫ז‬ ‫ז‬T - - : •

‫העיר‬-‫עזב את‬ ‫העיר‬ ‫נעזבה‬ A cidade foi abandonada.


. T ·: - T • T T : ;· :•

‫האיש‬-‫את‬
' T '."
‫הרג‬
- T
‫האיש‬
.
‫נהרג‬
- ::· ;•
‫ז‬
0 homem foi assassinado.

(2) Passivo si1itetico~'. Voz passiva com o verbo na te1·ceira pessoa construfdo
com o pronon1e apassivador se, sem indica9ao do agente:
Ativa Passiva si,itetica
Ele rompeu a janela. A janela se rompeu.
Ele deteve o ca1‫ז‬o . 0 cari·o se deteve.
Ele abriu a porta. A porta se ab1·iu .
Ao cont1·ario da constru9ao passiva incompleta, os verbos sao ativos quanto a
fo1·ma, ‫נ‬nas o significado (a voz), de certo modo, se reverte: o objeto direto do
verbo ativo se to1·na o sujeito da passiva. 0s verbos em Nifal freqi.ienten1ente
se traduzem como um passi vo sintetico:
Ji‫ו~ג רג;ש‬t‫ ח‬Abriu-se a porta.
‫;כס‬:‫ ר;~ג יל‬Quebrou-se o recipiente.
‫ץ;קג םגןס‬ Reuniu-se o povo.

(3) Rejlexivo. 0s verbos reflexivos em portugues apresentam semp‫·ו‬e o


objeto di1·eto do ver·bo por meio do pronome reflexivo, indicando a identidade
entre que111 p1·ovoca e quem sofre a a9ao verbal:

* N. do T.: 0 auto‫ ·ו‬qualifica esta categori a como "media". A voz 111edia sign ifi ca u‫ו‬n a a9ao 6 u
L‫ו‬m estado cujo inte‫·ו‬esse ‫ו‬p· in c ip a l e o S L‫ו‬jeito do verbo, qL‫ו‬e pode se ·‫ ו‬o u nao o agente; o foco
esta, antes de tudo, na a9ao que o afeta. Em po‫·ו‬tL‫ז‬gL‫ו‬es nao existe esta voz, ‫ו‬nas seL‫ ז‬matiz
pode ser compreendido com o conceito de pas5·i110 sintetico.
GRAMATICA DO HEBRAICO BiBLICO 220
Ele se viu na agua.
Eu me lavei.
Ele se vendeu como escravo.
Freqiientemente os verbos em Nifal requerem esta tradu~ao:
‫ ~~~ל‬ele se redimiu
~‫ר~זק‬ ele se vendeu
(4) Resultativo. Mais importante que as duas categorias anteriores e o ver-
bo em Nifal com significado de resultado. Essencialmente verbo estativo, o
Nifal resultativo descreve o estado produzido no sujeito pela a~ao verbal men-
cionada pela raiz. E traduzido com o participio e o verbo "estar":
Ativo Passivo Resultativo
‫חתפ‬
- T
abrir ‫ח‬r‫ו‬:;‫~נ‬ ser aberto ‫ח‬r‫ו‬:;‫~נ‬ estar aberto
‫ר‬:;‫ג‬t9 quebrar ‫ר‬.;‫ ~~נ‬ser quebrado ‫ ר‬.;‫ ~~נ‬estar quebrado
Muito freqiientemente, este sentido resultativo-estativo inclui matiz de poten-
cialidade:
‫האר‬
T T
‫הא‬
T
‫נר‬ ver ser visto - j ser visivel -, aparecer

‫י רא‬ ‫אר;נ‬ temer ser temido - j ser temfvel, te‫ח‬ivel

‫לכא‬
- T ‫~~~ל‬ comer ser comido - j ser comestfvel
‫רחב‬
- T ~‫;ג‬:‫ז‬:‫רז‬ escolher ser escolhido -, ser superior, seleto, aceitavel
‫בהא‬
- T ‫ב‬i:‫~~ז‬ amar ser amado - j ser querido, atraente

‫בשי‬
- T
‫בש;נ‬ habitar ser habitado - j ser habitavel
‫אצמ‬
T T
‫אצמנ‬
T : •
achar ser achado - j achar-se, viver

Estas quatro categorias foram definidas em base as possiveis tradu~oes em


portugues; no hebraico, porem, elas sao expressas pela unica forma do Nifal.
S6 um estudo cuidadoso do contexto permitira ao leitor decidir entre as varias
possi bilidades.
Alguns verbos Nifal nao existem na forma Qal co‫ח‬espondente:
~‫זל‬:‫ םז‬ele lutou ‫ר‬r‫ו‬9~ ele se escondeu
~~‫ טל‬ele fugiu ‫ ךך~ם‬ele adormeceu
Outros pareceriam ser denominativos (derivados de nomes), embora este
seja um uso raro do padrao Nifal: ‫( ~~א‬por ‫ )* ~~~א‬profetizar, de ~‫;נ‬:‫ אי‬profeta.

141. Verbos em Nifal: temas e flexao

0 verbo em Nifal deriva de uma raiz triliteral pela prefixa~ao de n-. No perfei-
to o tema tem a forma basica ‫ב‬r‫ו‬:;‫ ~כ‬ni]s.taQ , que nao sofre nenhuma mudan~a
221 L‫ו‬yAO 37
incomum na flexao. 0 imperfeito tinha originalmente a forma * yankatib, a
qual, com a assimilava‫ ס‬do n, torna-se ‫ר‬f.‫ בח‬yikka.!eQ. 0 imperativo e o infi-
nitivo construto se baseiam no mesmo tema que o imperfeito, onde a duplica-
vii‫ ס‬da primeira consoante da raiz constitui, em geral, a caracterfstica mais
notavel do tipo. 0 particfpio e o infinitivo absoluto se baseiam no perfeito.
TIPO DE RAIZ PERFEITO IMPERFEITO IMPERATIVO

Regular ‫ב‬o:;‫~כ‬ nilstag ‫בתכי‬ yikka.!e!J ‫בתכה‬ hikka.!e!J


111-gut. ~~‫חל‬ nisla]:i ~~‫חל‬ yissa.la}:i ‫חל~ה‬ hissa.la]:i
1-gut. ‫ז;נ~ד ן‬ ne‫כ‬eman ~~‫ ןזג‬ye‫כ‬amen ‫זג~ה ן‬ he‫כ‬amen

I NF.CONSTRUTO PARTICfPIO

‫בתכה‬ hikka.!e!J ‫נכתב‬


T : •
nilsta.g
‫חל~ה‬ hissa.lal:z ‫ נשלח‬nisla.l:z
T : •

‫ןזג~ה‬ he‫כ‬amen ‫ ד~זק ן‬ne ‫כ‬ema.n

Observav6es:
(a) A unica divergencia do padrao regular nos verbos 111-gut. e a substitui-
viio de e por a no imperfeito e nas formas relacionadas .
(b) Com rafzes 1-gut. (incluindo 1-Alef) , o perfeito normalmente segue o
padrao de ‫ ןז;נ~ד‬com e na sflaba preformativa e edepois da gutural . No
imperfeito e nas formas relacionadas a duplicavao da primeira conso-
ante da raiz e substitufda por um alongamento compensat6rio da vogal
i do prefixo para e; este e permanece inalterado na flexao.
(c) 0 particfpio difere do teina do perfeito s6 no comprimento da vogal do
tema. Como adjetivo, o particfpio retem esta vogal na flexao; por exem-
plo, o fem. ‫ ~~~ה‬nilsta.ga.h, e diferente do verbo, com redu9ao: ‫~~~ה‬
nilstaga.h.
REGULAR 111-GUT. 1-GUT.
PER FEITO

‫~~ ב‬ o nilsta !;‫כ‬ ~~‫ חל‬nislal:i ‫ד~ז;נ ן‬ ne ‫כ‬eman


‫ נכתבה‬ni'5t,1 !;‫ כ‬ah
~
‫ החלשנ‬nisl,11:ia.h ‫נאמנה‬
T : :• :•
ne ‫כ‬emnah
‫תח~שכ‬
T : •

~~I::‫ו‬:;‫נ‬I;‫ ו‬nilsta !;‫ כ‬ta nislal:ita ‫נאמנת‬


T ; - •: : :•
ne ‫כ‬emanta
~~t‫ר‬:;‫ ו;זנ‬nilsta!;‫ כ‬t ‫~~~סח‬ nislal:iat ‫ד~מ~ז;ו‬ ne ‫כ‬emant
~~t‫ר‬:;‫ יחנ‬nilsta !;‫ כ‬tf ~~‫ יחחל‬nislal:itf ‫ד~מ~חי‬ ne ‫כ‬emantf
‫ ~~ז;וכו‬ni'5t,1 !;‫ כ‬u ~~‫ וחל‬nisl,11:iu ‫דזזזקנו‬ ne ‫כ‬emnu
‫ ם‬Q:;‫ נ‬O~~ nilsta !;‫ כ‬tem ~~‫ םחחל‬nislal:item ‫ ם‬Q~‫ד~ז;נ‬ ne ‫כ‬emantem
‫ ן‬Q:;‫ נ‬O~~ nilsta !;‫ כ‬ten ‫ ~~ל~~ן‬nislal:iten ‫ ן‬Q~‫ד~ז;נ‬ ne ‫כ‬emanten
~~t‫ר‬:;‫ וננ‬nilsta !;‫ כ‬nu ~~‫ ונזרל‬nislal:inu ‫ד~מנו‬ ne ‫כ‬emannu
GRAMATICA DO HEBRAICO BiBLICO 222
IM PERFEITO

‫;גחכ‬:: yikka.teb ‫ ישלח‬yissa.lal:i t$ ‫י‬.


‫זג ן‬ ye ‫כ‬amen
‫;גחכ‬:‫ח‬ tikka.teb ‫לח‬-‫תש‬ tissa.lal:i ‫ זג ן‬t$ ‫ח‬ te ‫כ‬amen
‫;גחכ‬:‫ח‬ tikka.teb ‫ תשלח‬tissa.lal:i ‫ זג ן‬t$ ‫ח‬ te ‫כ‬amen
‫?ח‬,:‫ר‬:;‫יב‬ tikka.[;JQl ‫ תשלחי‬tissa.l;Jl:if ‫ תאמני‬te ‫כ‬a.m;Jnf
' : IT ••

‫;גחכ‬:~ ‫כ‬ekka.[e!;‫כ‬ ‫כ אשלח‬essa.lal:i ‫ זג ן‬t$ ~ ‫כ‬e‫כ‬amen


‫יכתבו‬
<;
yikka.[;JQU ‫שזלחו‬.~ yissazd i:‫ובו‬ ‫ ~~זקנו‬ye ‫כ‬a.m;Jnu
‫ תזש'?חנה‬tissa.lal:ina.h
IT '

o
:;‫;ג ה~נ‬:‫ח‬ tikka.[a !;‫ כ‬na.h ‫תאמפה‬
- ..
te ‫כ‬amanna.h
‫תשלחו‬ tissazd i:‫ובו‬
‫ז‬ ‫ז‬

‫רכו‬:,?‫ח‬ tikka.[;JQU ‫ תאמנו‬te ‫כ‬a.m;Jnu


k tT ••

‫תכתבנה‬
T ; - T •
tikka.[a !;‫ כ‬na.h ‫תש~חנה‬ tissa.lal:ina.h ‫ תאמפה‬te ‫כ‬amanna.h
‫ ז‬:‫ח‬-‫ נ·שזל‬nissa.lal:i
T - T ••

‫;גחכ‬:~ nikka.[e!;‫כ‬ - ‫ז‬ .


‫ זג ן‬t$ ‫ ג‬ne ‫כ‬amen

l MPERATIVO

‫;גחכ‬:‫ח‬ hikka.teb ‫ השלה‬hissa.lal:i ‫זג ן‬ t$iJ


he ‫כ‬amen
‫?ח‬,:‫ר‬:;‫יב‬
hikka.[;JQl ‫השלחי‬ hissa.l;Jl:if ‫האמני‬ he ‫כ‬a.m;Jnf
‫השלחו‬
' : IT •·

‫רכו‬i,?‫ר‬i hikka.[;J /;‫ כ‬u hissa.l;Jl:iu ‫האמנו‬


: ..
he ‫כ‬a.m;Jnu
‫הש~חנה‬
‫זו‬

‫ הכתבנה‬hikka.[a !;‫ כ‬na.h


T : - T ' T : - T
hissa.lal:ina.h ‫ האמפה‬he ‫כ‬amanna.h
T - T ''

I NF . CSTR . C. SU F .

‫;גחכ‬:‫ח‬ hikka.teb ‫ השלה‬hissa.lal:i ‫ה~זג ן‬ he ‫כ‬amen


‫?ח‬,:‫ר‬:;‫ יב‬hikka.[;JQl ‫השלחי‬ hissa.l;Jl:if ‫האמני‬ he ‫כ‬am;Jnf
q
' : IT

‫ ל ף‬w‫ה‬
‫•י‬

‫?ח‬,r.‫י‬:;‫ ףנ‬hikka.[e !;‫' כ‬5a. hissa.lal:ia'5a. ‫~ף‬.‫נ‬.‫ה~ז‬ he ‫כ‬amen'5a.


etc . etc . etc .
J NF. ABSOLUTO

1) ‫;כתוכ‬:~ ni'5to !;‫כ‬ ‫ כשלוח‬nisloal:i ‫כור‬.P, ‫ ג‬naca !;‫ כ‬or


2) ‫;גתוכ‬:‫ ח‬hikka.to !;‫כ‬ ‫ ח‬i‫השל‬
- ‫ז‬ .
hissa.loal:i ‫העכור‬
.. ‫ז‬
heca !;‫ כ‬or
P ARTIC fPIO

~:;‫כ‬I;‫כו‬
ni'5ta. !;‫כ‬ ‫ נ ש לח‬nisla.l:i ‫~~זק ן‬
ne ‫כ‬ema.n
~:;‫כ‬I;‫ ה~ו‬ni'5ta. !;‫ כ‬a.h ‫נשלחה‬ nisla.l:ia.h ‫נאמנה‬ ne‫כ‬ema.na.h
T •: : ·:

‫נשלחים‬
‫ז‬

~:;‫כ‬I;‫ו‬:;‫ םיב‬ni'5ta. !;‫ כ‬fm nisla.hfm ‫נאמנים‬ ne‫כ‬ema.nfm


‫ נכתבות‬ni'5ta. /;‫ כ‬o[
T : •
‫נשלחות‬ ‫ז‬ : .
·-
nisla.l:io[
. ::· ‫ז‬

‫ נאמנות‬ne‫כ‬ema.no[
T ::• •:
·‫י‬.

Observa96es:
(1) As duas formas do inf'initivo absoluto tende1n a concordar com o ver-
bo finito co1·respondente do mes mo pad1·ao geral:
‫ ~זקזגע‬com ~‫~זקמו‬ mas ‫ישמע‬
- T '
co m ‫השמוע‬
- T

(2) 0 inf. absoluto de ‫זג‬:‫ ןזגז‬nao ocorre e, visto que sua forma pode ser
contestada (e mais provavel ter sido ~‫ז‬:‫ ןומז‬, com e por causa do ‫)א‬, n6s
o substitufmos com o tipo bem atestado de ‫( ~~~ר‬se1· cruzado).
223 L19Ao 37
(3) Os participios femininos singulares tambem podem api·esentar o mo-
delo ‫~ת‬f‫ן‬:;‫~כ‬, ‫~ת‬::‫ךז‬i‫~ק‬, ‫~ת‬-~~~. -
142. Vocabulario 37
SuBs‫ז‬AN‫זז‬vos 9‫ ן;ל‬miilon hospedaria, pousada
?/‫ק‬i‫ רזק‬mismiir (sem pl .) pi·isao, cadeia; u11idade de guarda
‫ ~~ש‬nepes (c. suf. ‫~י‬:;‫ ~נ‬etc.; pl. -‫ )!ס‬alma, energia vital;
pessoa, criatu1·a. Com sufixos e equivalente ao pronome
reflexivo/intensivo: ‫~י‬:;‫ ~נ‬eu mesmo, ‫ף‬i‫ק‬:;‫ ~נ‬tt‫ ו‬mesmo ...
~‫ ק‬saq saco; tecido gi·osseiro (usado como sinal de luto)
VERBOS ‫ם‬tp~ ‫כ‬asem (‫~~שם‬-) ser culpavel; adj. verbal ‫ם‬tp~ culpado
‫ ךל‬liin ):‫ (ןיל‬passar a noite, pernoitar
~~‫ ןזג‬ne‫כ‬eman (‫ )~~גזן‬ser confi1·mado, ve1·ificado, confiavel
‫~ר‬i‫ ~ק‬nis‫כ‬ar (‫~~ר‬:) sobrar, ficar, restar, sobreviver
O u‫ז‬Ros ‫;בזו‬:‫כ ל‬apiil (adv.) de fato, sem duvida; porem
‫ד~ל‬- lcJpadd- c . suf.: s6, sozinho. ‫ י~זו יך~ל‬Eu s6, etc.
Nota: A preposi<_;ao ~;‫( ןי‬entre) apresenta as seguintes foi·mas com sufixos pro-
nominais :
<.
‫~;י~י‬ benf ~;‫ וני~_י‬benenO. ou ~;‫וכי‬.‫וכיח‬ ben‫!ס‬enO. (ra1·0)
‫~;י~ף‬ bencJls-ii. ~;‫ ם~יגי‬benels-em
~;‫ךגי‬ benels-
;‫~;ינ‬ beno ~;‫ךיגי‬:;‫ם‬ benehem ou ‫~ם‬:‫ ~;ינ;י‬ben‫!ס‬iim (1·ai·o)

Exercicios
( a) Vocalizar os ve1·bos en1 Nifal e traduzi ‫ ·ו‬pai·a o po1·tt‫ ו‬gues :
.‫;כלי‬: iJ ‫;;גר‬:‫( נש‬1) .‫כרו כל~ם‬-‫תז‬ (11 )
.‫( יאכל הכשר‬2) . ‫יכתב שמ; כספר‬-‫אל‬ (12)
.‫נהרגו ~מר~לים‬. (3 ) .‫ פלכדות‬iJ -·‫דגןר~ם‬i '‫~לה ~מ;ת‬ (13 )
.‫ זגת‬K ‫;ג_ךי‬:.‫( ישמעו ך‬4 ) /?~‫םיר‬. iJ ‫;ביךי‬: ‫ ף‬9 ;‫בימכר י‬ (14)
.‫ א‬Q:;‫ כ‬iJ ‫ל‬1‫ ~יש"זגג‬. ‫( לא יכרת‬5) .‫;ב;ךי;חי פה‬: ‫ישפך ךם‬-‫~ ~לחים ~ם‬::‫יז‬ (15 )
.‫ ;ל ~יךם‬p ‫( נשמע‬6 ) .‫ בךחים‬iJ ‫יתפשו‬ (16 )
~?‫ז‬p‫ף‬. ‫( לא נחשך זקאוזקה‬7 ) .‫ ~כחרים‬iJ ~‫ת‬- ‫ ן‬h‫י‬ (17 )
.‫זגןם‬:; ‫( ~יך יבחן‬8 ) . ‫ ~שארים‬iJ ‫רומו‬ (18 )
.‫( ~גחנו נשארנו ל~רנו‬9 ) .‫הפתחו השערים‬
. ‫ז‬ : - . (19 )
.‫~אמן ך~ר ~להים‬. (10) .‫ פעזכות‬iJ ‫ךצןרים‬:; ‫;נ~ה‬:‫ח~ר‬ (20 )
225 L!;;‫ ו‬AO 37
‫ לא סרינו‬.‫ ז;זנו‬5~ ;,~‫ םי‬: ‫ נאקר ~ליו‬1 i ‫ ת ~ךצ‬1‫ ת ~ך‬i ‫;כי ~אנו לךא‬:‫ך‬
~‫ג‬:;‫םן‬. ‫קי ~~ים‬: ‫ את ~רע‬t:;‫ נ‬: ‫ךץ‬. ~‫ ;אקר ~ךינו ס~יש ~דגי ס‬1 .‫זקר~לים‬
‫ א‬i‫ארצכם וכ‬-‫אחיכם האחר יאסר כבית המשמר ואתם לכו ושכתם אל‬
:• : : - ‫;י‬ _.. : - : : ."' - : T : • - •• : •• T ‫•י‬ T '.' T ·: ' -;

‫~חינו‬-‫ ך~ן גן~ינו ך~ת‬.‫ ר ~לי‬i‫;נרךז;ו~ם ע‬: ‫פן ~ז;ו~ם‬t‫ ק‬iJ ‫בא ~חי~ם‬:
.‫~זקר‬p‫ ז‬jJ ‫;נ~ית‬: i ‫~ימו את‬:1 ‫~ינו‬.‫ רו ל~י‬9~ ‫ ן‬i ‫~זקע‬
‫ ן ~י~פו‬i ‫~פו ך~זקע‬. ‫ ~ף ~י‬i ‫ י‬7 ~:;‫גלכ‬:;‫םן‬. ‫ אחי‬: ‫ ם‬ry ~:;‫ ם ~~קב ינ‬ry ‫לי‬,‫;אקר א‬1
: ‫ל~ לאזכר‬-~:;‫ ב;אקר ךאו~ן וינ‬s. ‫ ג;לי סיר ~ל~ה‬,‫ת~ך תקהו‬-~~:~‫ןי‬
i‫ז~ ז;ו~ה את‬p~‫ר‬:‫ם‬, ‫י ~ךיף‬p‫~~ גקז‬:~‫שוב ןי‬: ‫לא‬-‫ אם‬9 ‫;ו~ית‬I ‫~גי ~גי‬-‫~ת‬
.‫והוא ישוב עמי משם‬
T • • ' T :
10 ‫יךי‬-‫על‬
• T -

.~~~‫ ר‬i ‫קי ~חיו זגת ךהוא לגד‬: ‫~ם‬p‫ גקז‬:;‫רד י~נ‬. .: ‫ לא‬: ‫ב;אקר ~~קב‬
.‫גון ~אלה‬:‫;נ‬: 11 ‫וי‬f‫רר‬:‫~ ד‬i‫ילכו ר‬.r ‫~ר‬,‫ךך א‬. ‫ ךגןה ;ך‬i‫חקךא את‬-‫~ם‬
Notas para a leitura:
1. Eles se referem a como trataram antes a Jose.
2. Provavelmente devemos entender: "E agora, alem disso (nossa penali-
dade por de‫ח‬amar), seu sangue sera exigido". ‫ םך‬e f1·eqtientemente
usado como o equivalente da culpa (ou castigo) pelo de‫ח‬amamento de
sangue.
3. ‫ = ץילזג‬interprete
4. ‫בבס‬
- T
no sentido de "afastar-se"
5. "provis6es"
6. fem. pl. = neutro pl.: "as coisas que aconteceram"
7. "privastes"
8. forma rara, talvez fem. pl., "tudo"
9. "podes matar"
10. "sob minha responsabilidade"
11. Note que a ap6dose (se ... entii.o) esta marcada somente por uma cons-
tru~ao conjuntiva seqi.iencial. =:‫ ןוג‬tristeza.
L1c;Ao 38

143. Verbos em Nifal: temas e flexao (continua~ao)

RAI Z PERFEITO lMPERFEITO lMPERATIVO l NF. CONSTRUTO

l-Nun ‫ן‬o~ nittan :~‫ןגד‬ yinnii!en ‫ ןגד~ה‬hinnii!en ‫ ן‬I‫~ד‬i‫ר‬ hinna!en


1-Yod ‫ דל;נ‬nolag. ‫ דלךר‬yiwwaleg. ‫ דלוה‬hiwwaleg.
•• T •
‫ דלוה‬hiwwaled-
•• T •

lll-Alef ~‫אךק‬ niqra‫כ‬ ‫קר‬.‫ אר‬yiqqare‫כ‬ ‫אר‬. ‫קה‬ hiqqare‫כ‬ ‫קה‬.‫ אר‬hiqqare‫כ‬

III-He ‫הכככ‬
T: •
nibnah ‫ך;~ה‬: yibbaneh ‫הככה‬
•• T •
hibbaneh ‫ת;נכה‬. hibbanot-
‫ז‬

Obse1·va96es:
(1) 1-Nun. A assimilar;ao da primeira consoante da raiz acontece no perfei-
.to e no particfpio: *1ii1itan > ,iittan. Os temas e a flexao sao, nos outr·os casos,
como os da raiz t1·iliteral regular. [Nota: a assimilar;ao do 11 final no perfeito de
‫ן‬O~ s6 acontece nesta raiz particular; cf. o perfeito Qal.]

(2) I-Yod. Quase todas rafzes 1-Yod em hebraico e1·am originalmente 1-Waw.
0 waw origi11al aparece claramente nos verbos em Nifal. No perfeito um anti-
go *nawlad (1·aiz yld < wld) aparece como ‫ דל;נ‬t‫ו‬.ola(j. (ele nasceu) . No imper-
feito e impe1·ativo o prefixo n- do Nifal e assimilado ao w da raiz, resultando
um w duplicado: :‫ דלך‬yiwwo.le(j. (ele nascera). A flexao e 1·egular.
(3) 111-Alef Como esperado, a vogal do tema do perf'eito e alongada para a
diante do ‫ א‬quiescente (cf. § 52 etc.). Ao contrario do perfeito Qal, porem,
esta vogal e substitufda por ediante dos finais da 1• e 2• pessoas: por exemplo
niqr~(:‫!ך‬a (foste chamado) . A flexao completa e apresentada abaixo.
(4) III-He. 0 modelo da flexao ap1·endido pa1·a o Qal servira para a maioria
dos verbos derivados de rafzes 111-He. No perfeito Nifal, porem, a vogal do
tema diante dos sufixos da 1• e 2• pessoa e regularmente nao f. Comparee,
‫ יחי~;ך‬com ‫~יחי‬.:;‫( ~נ‬eu fui construfdo ). Da n‫ו‬esma maneira que no Qal, o jussivo
ou forma breve do imperfeito perde a vogal final: ‫~ה‬.;‫ך‬: ‫ו‬- ‫ך;ן‬:. 0 infinitivo
construto tambem termina em -8!, como no Qal: ‫~כ;ת‬, ‫ ת;נ;ךה‬. Note o particf-
pio ‫~ה‬:;‫( ~נ‬cf. ‫)ב~ה‬.
227 L <;;‫ ו‬A‫ ס‬38
PERFEITO
‫ ן‬IJ~ nittan ‫ נולד‬nolag ‫~קךא‬ niqra ‫כ‬ ‫נכנה‬
: .
‫ז‬
nibnah
-

‫נת ה‬ ‫נ‬
T : •
nittanah ‫ נול דה‬noladah ‫~קך~ה‬ niq ‫ז‬a‫כ‬ah ‫נבנתה‬
T .,.i: : •
nibnatah
- -

‫ תתנ‬nittatta
T - •
‫נו~דת‬ nola~ ta Q‫רא‬. ‫~ק‬ niqre !)‫(כ‬a ‫נבנית‬
T .• : •
nibneta
- -

I;‫ו‬IJ~ nittatt ‫ן‬:‫נו~ךז‬ n61a4t ‫ראת‬. ‫~ק‬ niqre !)‫(כ‬ ‫;נגית‬:~ ni/ine!
~6‫ יח‬nittatti ‫בוררתי‬ noladti ‫ראחי‬.‫ ~ק‬niqre !)‫(כ‬i ‫;נגיחי‬:~ ni/ine!i
~‫ ונז;ו‬nittanu .‫נולדו‬ nola ~ a ‫~קךאו‬ niq ‫ ז‬a‫כ‬a ‫;ננו‬:~ ni/i11u
‫ ם‬f,‫ו‬I:‫~ן‬ nittattem ‫ם‬.‫נולךח‬ nola ~ tem ‫ ם‬I) ‫רא‬. ‫~ק‬ niqre !)‫(כ‬em ‫ ם‬I) ‫;נגי‬:~ ni/ine!em
‫ ן‬f,‫ו‬IJ~ nittatten ‫נולך~ן‬ nolagten ‫ ן‬I) ‫רא‬. ‫~ק‬ niqre )‫ (כ‬te11 ‫ ן‬I) ~:;‫נ‬.~‫ י‬ni/ine!en
~6‫ ונ‬nittannu ‫נורךנו‬ nolagnu ‫ראנו‬. ‫ ~ק‬niqre )‫ (כ‬nu ‫;נגינו‬:~ nil!nenu

lMPERFEITO
:~‫ח‬.‫ן‬ yinnaren ‫ןלד‬: yiwwaleg ‫רא‬.‫יק‬ yiqqare ‫כ‬ ‫;ב~ה‬:‫י‬ yibbaneh
‫ן‬.‫ח~ח‬ tinnd!en ‫חולד‬ tiwwaled ‫רא‬.‫חק‬ tiqqare ‫כ‬ ‫תכנה‬ tibbaneh
‫ן‬.‫ח~ח‬ tin11a1en ‫חולד‬ tiwwale ~ ‫רא‬.‫חק‬ tiqqare ‫כ‬ ‫חככה‬ tibbaneh
‫תנתבי‬ tinndtani ‫חולדי‬ tiwwala ~ i ‫חקך~י‬ tiqqara1 ‫ח~~י‬ tibbani
‫כ ~~חן‬enna~en ‫כ ~~לד‬iwwale~ ‫רא‬.‫כ ~ק‬eqqare‫כ‬ ~:;‫כ ה~ב‬ebbaneh
:~,r;‫ונו‬ yinnd!anu ‫לדו‬,‫יר‬ yiwwiilagQ ‫קךאו‬: yiqqa ‫ ז‬a‫כ‬a ‫;בכו‬:‫י‬ yibbiinu
‫ו~ה‬f~‫ח‬ tinnii!annah ‫חןךך~ה‬ tiw,va/6.(jnah ‫ךא~ה‬. ‫חק‬ tiqqare )‫ (כ‬nah ‫;ב~י~ה‬:‫ח‬ tibbiin ~ nah
‫;וכו‬r,~‫ח‬ tinnd!anu ‫ןךדו‬,‫ח‬ tiwwala(ju ‫חקךאו‬ tiqqara ‫כ‬a ‫;בנו‬:‫ח‬ tibbana
‫~ח ה‬f‫~ו‬ tinna1annah ‫חןלך~ה‬ tiwwa/6.(jnah ‫ךא~ה‬. ‫חק‬ tiqqare )‫ (כ‬nah ‫;ב~י~ה‬:‫ח‬ tibban ~ nah
~~‫ח‬.‫ן‬ ninniiJen ‫~ןלד‬ niwwale(j ‫ךא‬.‫~ק‬ niqqa ‫ז‬e‫כ‬ ~:;‫ב‬.~‫ה‬ 11ibbiineh

lMPERATIVO
‫ ן‬.‫ ה~ח‬hinnd!en ‫ הולד‬hiwwaled ‫רא‬.‫ הק‬hiqqare ‫כ‬ ‫הכנה‬
.. T . hibbaneh
‫תני‬
. :
‫הנ‬.‫זו‬
hinndtani
- ‫חולדי‬
• ; T .
hiwwiila41 ‫ הקך~י‬hiqqara1 ‫הבכי‬
. T •
hibbani
etc . etc . etc . etc .

INFINITIVO CONSTRUTO

‫ ן‬.‫ ה~ח‬hinna1en ‫ הול ד‬hiwwaled-


.. T • ‫רא‬. ‫ הק‬hiqqiire ‫כ‬ ‫הכנות‬
T •
hibbiin ‫!ס‬

I NFINITIVO ABSOLUTO
‫ ן‬i ‫ ~ת‬nitton [‫ ד‬i ‫ ל‬i‫כ‬ n6l6g ] ‫ ~קרוא‬niq ‫ז‬o‫כ‬ ‫;בגה‬:‫ ה‬hibbiineh
‫;נכה‬:~ ni/inoh
PARTICIPIO

‫ ~ז;ו ן‬nittdn ‫ נולד‬nolag ‫ ~קךא‬niqra ‫כ‬ ~:;‫ ה~נ‬ni/ineh


‫נתכה‬ nitt ~ 11ah } ‫נולדה‬ nolagah } ‫ ~קך~ה‬niqra ‫כ‬ah ‫נכנה‬ 11i9nah
T i '

~f.‫ת~ו‬ 111ttenef ‫נו~דת‬ noledef ‫ראת‬. ‫ ~ק‬niqre !)‫(כ‬


} T : •

‫כתני ם‬
• T •
nittdnfm ‫נולדים‬ nola(jim ~?‫ םי~~ר‬niqra1m ~:;‫ םי~נ‬ni/ini ‫ז‬n
‫כתנות‬
T •
nittiin ‫!ס‬ ‫ ת‬i ‫ לר‬i‫נ‬ n6lag6t ‫ ~קךאות‬niqra ‫כ‬6! ‫;נכות‬:~ 11i/in ‫ ס‬f
GRAMATICA DO HEBRAICO BiBLICO 228
144. Verbos em Nifal: tipos mistos

0s seguintes sao exemplos de verbos cujas rafzes combinam varias caracterfs-


ticas descritas nos paragrafos precedentes. As formas sao bastante previsfveis
a partir das ja estudadas e, portanto, nao requerem comentario.
RAIZ PERFEITO IMPERFEITO IMPERATIVO
1-Waw(Yod) e 111-gut. ‫עך;נ‬ noflac ‫ערךר‬ yiwwa4ac ‫ער~ה‬
- ‫ז‬ .
hiwwadac
-

ser conhecido
1-Waw(Yod) e III-AJe/ ‫אר;נ‬
T
nora‫כ‬ ‫ךר‬.‫ אר‬yiwware‫כ‬ ‫ךה‬.‫ אר‬hiwware‫כ‬
ser temido
I-gut. e III-He ‫השענ‬
-: -
‫ז‬
nacasah .~‫ ה~צן‬yecaseh ‫השעה‬
..‫ז‬.. hecaseh
ser feito
I-Nun e II gut. (raiz )‫םחנ‬ ‫ד~ ם‬:‫ז‬ nil:,.am :~‫םח‬ yinnal:,.em ‫םח~ה‬ hinnal:,.em
apiedar-se
Note tambem o verbo ‫ ~~ש‬niggas (raiz .)‫ שגנ‬S6 o perfeito e um verbo em
Nifal; no imperfeito e usada a forma do Qal ‫ ש~ר‬.

145. Vocabulario 38

SUBSTANTIVOS ‫ ף‬iP tap (sg. col.) crian9as; nao se usa em construto


‫טצ;ז;נ‬ m.Jcat (sem pl.) um pouco; freq. em cstr. ; ~‫ טצ;ז;כ םר‬um
pouco de agua. Note ‫ טצ;ז;נ טצ;ז;נ‬pouco a pouco; ‫ך;ע~ טצ;ז;נ‬
dentro de pouco. Tambem e usado em varias expressoes
idiomaticas com o significado basico de "pequenez, insig-
nificancia".
‫םל;ע‬ coliim (pl. -fm) refere-se a uma longa dura9ao de tempo,
passado ou futuro: eternidade, antiguidade. Note as frases
comuns: ‫;םל‬-‫;צרע‬, ‫ ל;עלם‬para sempre. Freqtiente como
segundo elemento em uma cadeia construta: ‫ע‬i‫ יזג~ םך‬dias
antigos; ~‫ םל;ע תיך‬alian9a perpetua.
<

no~ pe!al:‫ו‬.
(c. suf. ‫חי‬r;‫ו‬:;‫ ;כ‬pl . -fm) abertura (de tenda, casa,
muro etc.); tambem usado como preposi9ao: na abertura de
‫שאר‬ ro(‫)כ‬s (pl. irreg. ‫ ם‬,‫ י~אך‬veja § 34) cabe9a, chefe, topo
VERBOS ~‫שג‬ niggas (usa impf. Qal )‫ שגי‬aproximar-se (+ ‫)~ל‬
‫נו ר‬ o nofar )‫רחןי‬c restar, sobrar
‫דם‬:‫~ז‬ nil:‫ו‬.am (‫~חם‬:) lamentai·-se, a‫ח‬epender-se; ser consolado
‫דם‬:‫ ~לז‬nill:‫ו‬.am )‫ (םחלי‬lutar (+ ~ contra) ,
‫ כפלא‬nipl‫כ‬a )‫אל~י‬c
‫ז‬ : . ser maravilhoso, incrfvel
~~‫כ‬ ni-?-?ab (sem imperf.) mantei·-se, estar de pe; situai·-se
‫‪229‬‬ ‫‪yAO‬ו‪L‬‬ ‫‪38‬‬
‫‪Exercicios‬‬
‫‪(a) Vocalizar os verbos em Nifal e traduzir para o portugues :‬‬
‫נפשתי ולא יבלתי לעמד לפניו‪.‬‬
‫ז‬ ‫‪T‬‬ ‫;‬ ‫‪- ; -‬‬ ‫•‬ ‫‪:‬‬ ‫‪T‬‬ ‫‪:‬‬ ‫•‬ ‫‪:‬‬ ‫• ‪-‬‬
‫)‪(1‬‬ ‫) ‪ (13‬איכפי אשם ‪ .‬לא עשיתי דבר‪.‬‬
‫‪T‬‬ ‫‪T‬‬ ‫•‬ ‫"‬ ‫‪T‬‬ ‫'"‬ ‫‪T‬‬ ‫''‪• .‬‬ ‫••‬

‫;‪:‬זרךלה‪.‬‬
‫~יפה ~;ולין‬ ‫) ‪(2‬‬ ‫) ‪ 1 (14‬י‪:‬בן ל ‪. i‬ת‪~:‬‬
‫מי יכחד לראש העם‪.‬‬
‫‪T‬‬ ‫‪T‬‬ ‫‪:‬‬ ‫"‬
‫)‪(3‬‬ ‫) ‪ (15‬נחמתי על‪-‬הרעה אשר עשיתי‪.‬‬
‫•‬ ‫'‬ ‫‪T‬‬ ‫‪,‬י•‬ ‫‪:-‬‬ ‫‪T‬‬ ‫‪TT‬‬ ‫‪-‬‬ ‫'‬

‫הם נלחמים ל~~ ;‪:‬זקיר‪.‬‬ ‫) ‪(4‬‬ ‫) ‪ (16‬ך~ינו ~ת‪-‬זקלא‪;:‬כת‪ i‬ה~ל~~ז‪~ 1 ;:‬רם‪.‬‬


‫לא חז·כר ‪;:‬נק;‪:‬זל ;‪:‬ז~ךיקים ‪.‬‬ ‫)‪(5‬‬ ‫) ‪ (17‬ךז‪p‬ה ‪:.‬עשו ;‪:‬זך~רים ‪i‬ל~לה‪.‬‬
‫‪.‬יאספו ~ק~י ‪i‬ל~‪.‬ךץ ‪.‬‬ ‫) ‪ 1 (18‬ךהי ~ו‪:‬ך ‪.‬רי ‪::‬ז~לז‪:‬זזקה ן~ותר א‪~,‬י ל‪;:‬נדי ‪(6) .‬‬
‫לא ‪:‬ותר ~יש ~;‪:‬ז~ךשים‪.‬‬ ‫) ‪(7‬‬ ‫) ‪ (19‬רפתן ליף ~‪ 9‬ף רז‪i‬לכ ‪.‬‬
‫קחו םי~וס~‪-;:‬ת~ ;‪~:‬נותרים‪.‬‬ ‫) ‪(8‬‬ ‫) ‪ (20‬יודע ~זקיף ד~ז‪ i ;:‬ל ~ל‪-i‬לכ;~ ‪.‬רץ ‪.‬‬
‫ם‪.‬‬ ‫חן לי זקג‪1‬ט‬ ‫‪ry7-‬‬ ‫) ‪(9‬‬ ‫) ‪ (21‬ב~‪ p‬ן ~ם ~קר ‪.‬‬

‫) ‪~ (10‬י ‪i‬לא‪,‬ד~ים ;‪:‬זפצכים ‪.‬ם~‬ ‫) ‪ 1 (22‬ישמעו ך~ךיו ‪~. 1‬אמנו‪.‬‬


‫כ ‪ c11‬נלקחו ‪ iJ‬א‪,‬ד~ים ;‪:‬זחו~ה ‪~. 1‬הרגו ‪.‬ם~‬ ‫) ‪ 1 (23‬ךהי ~קץ ה~~ר~ ‪~:‬ים ‪ 1‬חעזכ ‪i‬ל~יר‪.‬‬
‫) ‪( J2‬ישכו על‪-‬שפת הפחד עם‪-‬טפם ‪.‬‬
‫‪T‬‬ ‫‪-‬‬ ‫'‬ ‫‪T‬‬ ‫‪T -‬‬ ‫‪-‬‬ ‫‪:‬‬ ‫‪-‬‬ ‫‪:‬‬ ‫‪IT‬‬
‫) ‪ (24‬יקראו ;‪:‬זך~ךים ‪i‬ל~לה ~~זגי ~גי~ם‪.‬‬

‫‪(b) Traduzir para o hebraico:‬‬


‫‪1.‬‬ ‫‪Ha uma colina grande entre n6s e o acampamento.‬‬
‫‪2.‬‬ ‫‪A fruta sera levada para casa e sera comida la.‬‬
‫‪3.‬‬ ‫‪0s justos serao exaltados (lit.: levantados), mas os malvados perecerao.‬‬
‫‪4.‬‬ ‫‪Homens incontaveis (lit.: os homens , seu numero nao existe) foram as-‬‬
‫‪sassinados perto do muro.‬‬
‫‪5. Se consolado, meu filho; a voz de tua angustia foi ouvida e te sera dada‬‬
‫‪ajuda.‬‬
‫‪6. Eu fui designado (lit.: colocado) para guardar as mulheres e as crian9as.‬‬
‫‪7. Uma cidade nova sera construfda para os que restam.‬‬

‫‪(c) Leitura: Jac6 e seus filhos, depois da primeira viagem para o Egito.‬‬

‫כצןך‪i‬ךך ~~י ~~‪.‬ץר יח~ב כ;‪~~:‬ר הל~ ל~א‪i‬ך ~~ר ה~ק~ ~~~ר‪:‬ם רק‪.‬אהב‬
‫בק~~ ~ל‪~~-‬יו ‪ :‬ףכףש הזק~ר~~ ףחקף ~‪t9‬ם ‪.‬ל~א‪-‬טג;זק רק‪.‬אהב ויל~‬
‫הדוהי רזכאל ‪ :‬רמא שיאה ‪.‬ונירא אל וארת ינפ ‪l‬יתלכ םכיחא ‪.‬םכתא‬
‫י;‬ ‫‪:‬‬ ‫•‬ ‫‪•:‬‬ ‫•‬ ‫‪-:‬‬ ‫'‬ ‫‪:‬‬ ‫·‬ ‫‪- T‬‬ ‫‪:‬‬ ‫'‬ ‫••‬ ‫‪..‬‬ ‫•‬ ‫‪T‬‬ ‫‪-‬‬ ‫‪T‬‬ ‫••‬ ‫‪T‬‬ ‫‪:‬‬

‫~ם‪~~--‬ף חלש ףניח~‪-‬ת~ ףכ~~ ג ‪.‬רר ה~ק~ר ףל ל~א ף~י~‪-‬ם~ך חלש‬


‫אל דרנ יכ רמא שיאה ‪.‬ונירא אל וארת ינפ יתלכ םכיחא ‪.‬םכתא‬
‫'‪'.‬‬ ‫‪:‬‬ ‫•‬ ‫'‪'.‬‬ ‫•‬ ‫‪- :‬‬ ‫•‬ ‫‪:‬‬ ‫•‬ ‫‪-‬‬ ‫‪T‬‬ ‫• ;‬ ‫••‬ ‫••‬ ‫•‬ ‫‪T‬‬ ‫‪-‬‬ ‫‪T‬‬ ‫'‬ ‫•• • •‬

‫והאמר ישראל ‪ :‬למה אמרת אליו ·כי עור לכם אח‪ .‬והאמרף ‪ :‬שאול‬
‫‪T‬‬ ‫‪:‬‬ ‫‪-‬‬ ‫‪T‬‬ ‫•‪:‬‬ ‫ז‬ ‫ז‪:-‬ז•יז‬ ‫ז‬ ‫ז‬ ‫••ן;‬ ‫•‬ ‫•‪:‬‬ ‫‪-‬‬

‫‪ jJ‬עור ם‪:?,‬י~~ ‪.‬יז‪ ~:‬זז‪~.‬ש ם‪:?,‬ל ~ח ‪ .‬בנאק‪.‬ר ~ליו‬ ‫לאזכר ‪:‬‬ ‫‪~ t?i‬ל ‪i‬ך~יש ךנף‪2‬‬
GRAM.A.TICA 00 HEBRAICO BiBLICO 230
~‫ם~ו;ז‬. ‫רד‬. .: ‫ ~חי~ם‬: ‫קי יאזגר‬:: 3‫ גרע‬2‫ר;ג‬:‫ ס‬.‫ך~לה‬i ‫זך~רים‬:; ‫~י‬-‫ג;ל‬

‫ ה‬.~‫ ר~ז;ד‬. ‫ ג;ר ~חי ר~קוזקה רגל~ה‬3;:‫ ~לזךה ז‬: ‫זקך~ל ~~יו‬:-‫זל‬.‫;אקר ~הוךה ז‬1
7
‫ ג;ר ~ ייף ~חי‬3;:‫שוב ז‬: ‫לא‬-‫ ~ם‬.‫ ~נו‬cp ~‫ם‬- ‫~ז;וה‬-‫ ז;זנו ~ם‬S~‫ם‬-~ ‫ךלא ~מות‬
‫ קחו ~יש‬.‫ שו‬P, ‫ם~ זאת‬-;,‫ן‬. : ‫קכ‬P, ~ ‫;אקר‬1 .‫זגים‬:‫ז‬:;-‫ ~ל‬4 ‫רזך~אחי ליף‬
‫ך~יש‬i-‫זל‬.‫~חי~ם קחו ךקומו שוכו ז‬-‫זת‬.‫ ךז‬,‫ קחו‬s ‫ ף זג~~ה‬9~‫ ך‬,‫יה‬:‫זג~ז‬
‫~חי~ם‬-‫זת‬.‫ך~יש ר~לחו ל~ם ז‬i ‫ ל~גי‬6 ‫ךזגים‬r‫ן ל~ם ר‬.‫ואלחים יח‬.
.‫זגין‬:~~-‫זת‬.‫ךז‬
Notas para a leitura :
1. ‫ ~לחי‬a ‫ו‬nenos que
2. No ~ e ‫ ל‬no sentido de "sobre" depois de ‫ ~ל‬t?i -
3 . ‫ גרע‬e ‫כר‬,r‫ יא‬sao impe1·feitos usados modalmente: "Como poderfamos
saber que ele diria."
4. "serei respo11savel (lit.: pecarei contra) por ti "
5. "duas vezes o dinheiro (exigido ")
6. "clemencia, favor "
7. "e liberte "

(d) Leitura: Salmo 24,7-10


‫שאו שערים ראשיכם‬
:· •• T • T : :
9 ‫ראשיכם‬
:• •• T
‫שערים‬
• T :
‫שאו‬: 7

‫ושאו פתחי ע;לם‬


T •• : • :
‫והנשאר פתחי ע;לם‬
T . :•• : • : ‫זו‬

: ;:‫ז‬:;,‫ כוא קלר ך;כ‬:‫ר‬ : ;:‫ז‬:;,‫כ;א קלר ך;כ‬:‫ר‬


;:‫ז‬:;,‫זה קלר ך;כ‬. ‫זגי הוא‬ 10 ;:‫ז‬:;,‫זה ~לר ך;כ‬. 1 ‫זגי‬ 8

‫צכא;ת‬: ‫יהוה‬
‫ז‬
‫ך~כ;ר‬ 2 ‫וז‬-‫ ז‬p ‫יהוה‬

3 ‫לה‬ 9 :;:‫ז‬:;,‫הוא קלר ך;כ‬ : ‫יהוה גכ;ר מלחמה‬


T T : ' •

Notas para a leitura:


1. Veja § 82 (fim).
2. Palavra rara: "fo1·te, pode‫·ו‬oso."
3. Palavra freqi.iente no final de versos ou se<;:6es mais longas dos Salmos.
Seu significado e desconhecido.
L‫~ז‬Ao 39

146. Verbos em Nifal: temas e flexao (conclusao)


T ‫ ז‬PO DE RAIZ PERFEITO lMPERFEITO l MPERA"r ‫ ו‬vo

Oca )‫(ןרכ‬ ‫ ן;כד‬nals.6n :‫ן;כ‬ yikk6n ‫ן;כה‬ hikk6n


Geminada ()‫בבס‬ ‫בסנ‬
- ‫ז‬
nasab- ‫ב‬Q: yissa"fJ ‫ה‬Q‫ב‬ hissab
lNF. CONSTRUTO PARTICIPIO
‫ן;כה‬ hikk6n ‫ ן;כד‬nak6n
‫ה‬y‫ב‬ hisseb ‫בסנ‬ ‫ז‬ ‫ז‬
nasab-
Como na conjuga9ao Qal, estes dois tipos de raiz apresentam a di vergencia
mais notavel dos padr6es ti·iliterais normais vistos nas li96es precedentes. A
conserva9ao da vogal do tem a -8- nas rafzes ocas simplifica este paradigma,
mas deve ser notado o curioso intercambio de 8 e 1‫ ו‬em sflabas pretonicas do
perfeito, onde se adiciona a vogal -8- na 1• e 2• pessoas:
PERFEITO ‫ ן;כד‬nals.6n ‫כד‬:;‫ ונ‬nals.6nu.
‫כנ‬:;‫הנ‬
.!
nals.6nah
‫ז‬

‫תונוכנ‬:
‫ז‬
ndls.‫ו‬1n6{a ‫ ם‬Q~‫ ;נ;כ‬ndls.6n6{em
~‫ ת;נךכ‬ndls.‫ו‬1n6{ ‫ ן‬Q~‫ ;נ;כ‬ndls.6n6{en
<.
~‫ יח;נוכ‬ndls.‫ו‬1n6ff ‫~כ ונוכו‬ ndls. 1‫ ו‬n6n 1‫ו‬
<.
lMPERFEITO :‫ן;כ‬
yikk6n ‫כונו‬:yikk6n 1‫ו‬
.<
‫ן;כח‬
tikkon [‫תכונינה‬
T :• •
tikk6nfnah ]
<.
‫ ן;כח‬tikk6n ‫ חכרנו‬tikk6n 1‫ו‬
< .
‫כח‬:;~‫ י‬tikk6nf [‫ חכו~ידה‬tikk6nfnah ]
~‫ן;כ‬ ‫כ‬ikk6n ‫ ~כ;ן‬nikk6n
<.
lMPERATIVO ‫ן;כה‬
hikk6n ‫הכרנו‬ hikk6n 1‫ו‬
‫ י~;כה‬hikkonf
lNF. CONSTRUTO ‫ן;כה‬ hikk6n
‫ י~;כה‬hikkonf
PARTICIPIO ‫ דכ;ן‬nals.6n ~‫םי~;כ‬ ndls.6nfm
‫נכ;נה‬:
‫ז‬
ndls.6nah ~‫ת;נ;כ‬ ndls.6n6{
GRAMATICA DO HEBRAICO BiBLICO 232
0 infinitivo absoluto pode ter a forma ~‫ ן;כ‬no."fs.on ou ‫ ן;כה‬hikkon.
0s verbos em Nifal de rafzes geminadas sao muito pouco atestados e, em
muitos casos, e diffcil afirmar se a forma em questao seja realmente de Nifal e
nao um verbo em Qal. A 3a pes. masc. sg. do perfeito, ‫ב‬o~ (de um antigo *nasabb-)
se assemelha a um verbo Qal de uma raiz .‫ בסנ‬A flexao completa, porem,
mostra que esta semelhan9a e superficial e que a gemina91io da segunda con-
soante da raiz reaparece quando se acrescenta uma vogal ao tema. Igualmente
no imperfeito ‫ב‬Q: e possfvel a confusao com outros tipos: esta forma poderia
ser de uma raiz ‫( בסנ‬cf. ‫~ש‬:) ou poderia ser uma variante do Qal (cf. :‫ו‬t‫ ם‬para
o mais habitual :‫ו‬:‫םג‬. ). Algumas das formas alternativas que emergem se expli-
cam pela analogia com outros tipos de verbo. Por exemplo, o par original ~‫סזג‬
- :‫ סזכ‬foi alterado para ‫ ~~ס‬- ,‫י‬p‫ סז‬provavelmente porque :‫ סזכ‬foi interpreta-
do como um verbo em Qal estativo (como ‫~ד‬:;‫ )יכ‬de uma raiz :‫סמנ‬
‫~ד‬:;‫כ‬: e para ‫ד~;כ‬ como :‫סזכ‬ e para ‫~~ס‬-
A mistura de formas Qal e Nifal, junto com a relativa escassez destes verbos,
torna quase impossfvel decidir com qual conjuga91io estamos tratando. A se-
guinte sele91io de formas e uma guia suficiente para as formas que serao en-
contradas:

PERFEITO ‫נסב‬
- ‫ז‬
no.sab ou ‫נסב‬
.. no.se!J
‫ז‬

‫נסכה‬
- ‫ז‬ ‫ז‬
no.sabbah ou ‫נסכה‬
‫ז‬.. nas ~ bbah
7

‫נסכ;ת‬
‫ז‬ - :
n.Jsabbo!d etc .
‫נסכו‬
- ‫ז‬
nasabbu ou ‫נסכו‬
.. nas~ bbu
‫ז‬

‫ ם‬Q;‫~ כ‬ o n.Jsabb ‫!ס‬em etc .


lMPERFEITO ‫ב‬ Q:
yissab etc . ou ‫י‬b‫ב‬yissob etc.
‫ חס~י‬tissabbf etc . ou ‫ י~סח‬tiss8bbf etc.
lMPERATIVO ‫ הז;קב‬hissab ou ‫ה‬b‫ב‬ hissog
‫ הס~י‬hissabbf etc . ou ‫ י~סה‬hiss8bbf etc.
lNF. CONSTRUTO ‫ ב‬9‫ה‬
hisse!J
‫י‬$ Q‫ ה‬hissibbf etc .
PARTICfPIO ‫נסב‬ ‫ז‬ ‫ז‬
nasa!J ou ~‫ םי~ס‬n.Jsabbfm
‫ נסכה‬n.Jsabbah
T - :
ou ~‫ ת;כס‬n.Jsabbo!

147. Vocabulario 39

SuBSTANTIYOS ‫~~ח‬ te!Jal:i matan9a


:~‫ןי‬ yo.mfn direita; lado direito (f.)
233 L <;;‫ ו‬A‫ ס‬39
‫כל‬ lel] (c. suf. ;‫ י~ל‬pl. -8.t) cora~ao
~‫ל‬ $el (c . suf. ‫לי‬:;;; pl. irreg. )~‫ םילל‬somb1·a, escuridao;
fig .: prote~ao
‫~מאל‬ sJmo(‫ף‬l esquerda; ~‫ ר~ לאמ‬mao / lado esquerdo (m.)
‫תחלה‬
T • :
tJ7J-illah infcio, primeira vez (de algum evento)
VERBOS ‫טבח‬
- T
talJalJ- (‫~ח‬tp:) matar (animais para comer)
‫דכ;ן‬ nals.on (verbo Nifal da raiz ;‫ ןרכ‬impf. ‫כ;ן‬:) estar fir-
me, seguro, estabelecido; durar
‫נם‬T nam ):‫ (םונ‬dormir
‫נמס‬
" T
names (verbo Nifal da raiz ;‫ ססמ‬impf. ):‫סזג‬ desfazer-
se, derreter-se
‫זך‬:‫ץז‬ ra.7J-a$ (flJ‫ך‬:) lavar (tr. e intr.)
Ou‫ז‬Ro ‫םזק;י‬ yomam (adv.) de dia, durante o dia

Exercicios

(a) Traduzir para o portugues :


‫;ויף ~חי‬r;‫רי‬i~ ‫לא ~יךא לנום‬ (1)
.‫ראשי ההרים‬-‫ויהי בגשתנו ופרא את‬
• T •: " T •: :• • • - •• : • : • : -
(2)
‫~כו‬I:‫;ויף ·י‬r,‫יה ~ךן‬:z‫ר~רזו‬ (3)
~~~‫םר‬. ‫דז‬Z? ‫ז‬.' ‫ןחר‬: ‫ה ~כקר ךלא‬:‫ך‬i‫ך‬ (4 )
.‫ימס לכם לפני איכיהם‬
·; •• : •. ; • T • - •
(5)
.‫ וסו הכ;ככים ולא נראו‬5,~ ‫השמש‬
: • : :• •: -

‫כצאת‬
•• :
T
‫ויהי‬
• : - - ‫ז‬-
(6)
.‫זחי‬:‫ז;כ~ז‬-‫ךמו ~י לא לקז;ז~ם ~ת‬r~‫ח‬ (7)
.‫ל~יף‬-‫יהוה ~~ל‬-‫ח~~ ~ל‬ (8)
.‫ן ל~יף‬r‫לו‬-‫ ל‬z; ‫ך~רי‬-‫ תכ ~ת‬:p (9)
. ‫ א‬Q‫ל;ג‬-i:‫ז‬:‫זךש רדכ;ן ק‬:‫כ;ן קלר ז‬: (10)
.‫פר;ל‬ T
‫~טבח טבח‬, ‫המשחה‬-‫( ויהי כעש;ת; את‬11 )
- :· - ; ' - :· : • - :• :- - • : -

.‫;;ךנו‬:‫דנו ך‬. ‫( ~לחים הוא צו‬12)


.‫~ז~ייף‬-‫; ~ת‬:;‫ךז‬r:‫~ז‬I;‫( ו‬13 )
.‫ ~דם‬1 ‫ץ‬.‫ךע‬i ~~‫;~~ ל‬,‫ כ‬1 (14)
.‫נסכ;תי‬
. - : ‫ואני‬
. :- - ‫שמאלי‬-‫ועל‬
. : - : ‫ימיני‬-‫על‬
. . : - ‫איכי‬
- : ‫הפה‬
.. . (15 )
.‫הכית‬
, --
‫פתח‬
- :·
‫ישב‬••
‫והוא‬: ‫~פשו אליו המלאכים‬, · ‫ז‬ : -- T '' : -•
(16 )
‫‪GRAMATICA DO HEBRAICO BiBLICO‬‬ ‫‪234‬‬
‫תמלא העיר רם על‪-‬פי דבר הנביא‪.‬‬
‫·ן‪-‬‬ ‫‪:-‬‬ ‫•‬ ‫‪-‬‬
‫) ‪(17‬‬
‫‪T‬‬ ‫‪"T‬‬ ‫••ן•‬

‫) ‪ (18‬תראינה לכם נפלאות‪.‬‬


‫‪T‬‬ ‫‪:‬‬ ‫•‬ ‫"‪'.‬‬ ‫‪T‬‬ ‫‪T‬‬ ‫‪·:‬‬ ‫·• ‪T‬‬

‫)‪ (19‬ז‪5‬ין זג‪~ 9‬ר ל~ל‪:r‬זזגים‪.‬‬

‫‪(b) Traduzir para o hebraico:‬‬


‫‪1.‬‬ ‫‪Vossos cora~oes serao quebrantados.‬‬
‫‪2.‬‬ ‫‪A cidade sera cercada e seus habitantes serao capturados.‬‬
‫‪3.‬‬ ‫‪A direita estao as tumbas de seus pais.‬‬
‫‪4.‬‬ ‫‪Sete homens estavam postados ao lado dele para que nao fugisse.‬‬
‫‪5.‬‬ ‫‪Havia sobrado s6 um pouco de comida para n6s.‬‬
‫‪6.‬‬ ‫‪Lavamos nossas maos e pes antes de sentar para comer.‬‬
‫‪7.‬‬ ‫‪As palavras de sua lei estao estabelecidas para sempre.‬‬
‫‪8.‬‬ ‫‪eteu-se dentro de mim e‬ח‪Quando ouvi suas palavras, 1neu cora~ao de‬‬
‫‪nao pude permanece1· de pe.‬‬

‫‪(c) Leitura: Jose e seus irmaos : a segunda viagem para o Egito .‬‬

‫‪~ 1‬ק‪ n‬ר סא‪~~,‬ים הז‪p~r:‬ז~‪-;:‬ת~ ז‪ t ;:‬את רזג~~ה ‪ 9~ 1‬ף לקחו ~‪:‬ךם‬
‫ר~ת ‪:~ :;1-‬מין ‪:1‬קרמר ‪~.l‬ךרר זג~רך~ה ‪~1‬ג‪1‬זקרר ל~גי יו ‪ p‬ף םן;‪~ ~I‬ת‪;:-‬ג~‪:‬זגין‬
‫הבא ‪ 3‬את‪-‬האנשים הכיתה רטכח ‪ 4‬טבח‬
‫‪-‬‬ ‫"‪' ,‬‬ ‫‪-‬‬ ‫‪:‬‬ ‫‪T‬‬ ‫‪: -‬‬ ‫‪-‬‬ ‫'‬ ‫‪T -; T‬‬ ‫'‪'.‬‬ ‫••‬ ‫‪T‬‬
‫על‪-‬ביתו ;‬ ‫••‬ ‫‪-‬‬
‫‪2‬‬ ‫ו;אמר לאשר‬
‫""‪.‬‬ ‫‪:- -‬‬ ‫"‪".‬‬ ‫‪-‬‬

‫ך‪i‬ך~ן‪: s‬קי ~חי יא‪;:‬כלר }‪ i‬א‪~~,‬ים ‪;:‬ג~סךרם‪.‬‬

‫~ית יו‪ p‬ף‬ ‫‪6‬‬


‫‪~1‬ג‪1‬ש ס~יש ר~‪,‬א~ ~זגר יו‪ p‬ף ‪1‬ריךאר סא‪~~,‬ים ‪:‬קי הר~אר‬
‫‪~ 1‬אזקרר ‪ :‬ג‪1‬ל‪-‬ך‪;:‬בר ~ז‪ 9;:‬ף ב~ז‪? ;:‬שקינו ‪;:‬בז;וחלה א‪ 3,‬זרנר מר~~ים ‪ 7‬לקסת‬
‫א~‪:‬ונר ל~~ךים ר~ת‪r-‬ךמו _ךינר‪ 1 .‬ר~שר ~ל‪-‬ס~יש א‪~,‬ר ג‪J‬ל‪~-‬ית יו‪ p‬ף‬
‫‪~ 1‬אזקרר ז‪5‬ליו ~‪t‬וח ת‪$:‬ז‪: :;:‬רדד ‪:‬רךנר ‪;:‬בז;וחלה לקנות א~ל ‪ 1‬ךהי ‪;:‬כי ~אנו‬
‫~ל‪:;-‬זז‪p‬לון ‪ 1‬הז‪r:‬ו;צנ;‪~ ~:‬ת‪-‬שקינר ךהגה ~‪ 9‬ף ~יש ינ;‪ ?:‬שקו ‪ 1‬ב~~ ‪ 8‬אתו‬
‫‪.‬ונ‪.‬ד‪ ~:‬לא ‪:‬רג?נר זגי םי‪ $9 ~ i?,‬נר ~שקינו‪.‬‬
‫‪ t9‬לום ל~ם‪~ .‬ל‪-‬חיךאר‪~ .‬לחי~ם‬ ‫א‪~,‬ר ג‪J‬ל‪~-‬ית יו‪ p‬ף‪:‬‬ ‫‪; 1‬אקר ס~יש‬
‫‪.‬ראלחי א‪~,‬י~ם ~‪t‬ון ל~ם ~~‪-;:‬ת~‪ 9‬ף ;‪:‬זהרא‪ 9~ .‬ם~~ ~א ז‪5‬לי‪.‬‬
‫ס~יש ~ת‪-‬סא‪~~,‬ים ‪$‬ך~ה יו‪ p‬ף ‪ 1‬רח‪.‬ן‬ ‫‪10‬‬
‫‪~ 1‬ר~א ‪ 9‬א‪,‬לי ‪ ry‬ם ~ת‪~-‬זגעון ‪1‬א~‪:‬‬
‫~רם ‪~ 1‬ך‪r‬ךצר ר~לי ‪ ry‬ם ‪ 1‬רח‪.‬ן א~ל ל‪r‬ךמו‪.‬רי ‪ ry‬ם ‪1‬רב~~‪ t9 .‬ם ג}ר‪-‬ברא יו‪ p‬ף‬
‫לחם‪.‬‬
‫·‪:· . :‬‬
‫יאכלו‬
‫‪:‬‬
‫שמער ‪.‬כי שם‬
‫‪:‬‬
‫כצהרים ‪:.‬כי‬
‫‪. -‬‬ ‫‪-‬‬
‫ז‬ ‫זו‬ ‫‪:‬ז‬ ‫ז‬
235 L‫ו‬QAO 39
Notas para a leitura:
1. "dupla qua‫רו‬tia de dinheiro"
2. ‫ ר~זר‬e usado como substantivo: "o que"
3. "conduze"
4. Um imperativo 1·aro com 6 em vez do normal ‫~ח‬tp.
5. "e se prepa1·e"
6. "eles fo1·am conduzidos"
7. "somos conduzidos"
8. "e o trouxemos de volta"
9. "e ele tirou"
10. "e ele trouxe"

(d) Leitu1·a: Salmo 121 (vocaliza ~ ao ligeiramente alterada:)

:‫בא ~זרי‬: ‫ן‬:~‫זג‬ ‫ךרים‬i ry ~‫ל‬- ‫ י~י‬p ~~‫א‬


:‫רץ‬.~‫~ ר‬:‫ ם‬t?i ‫ע~ה‬ ‫~זרי זגעם יהוה‬ 2

:‫ךף‬.‫נום שק‬:-‫~ל‬ ‫ ר~לף‬1‫ן למ;ט‬.‫יח‬-‫~ל‬ 3

::~‫ש;זגר ל~ך‬ ‫נום ךלא יישן‬: ‫הגה לא‬ 4

: ~~‫ל~ ף~י‬-~‫יהוה ~לף ך‬ ‫ךף‬.‫יהוה שק‬ 5

:‫וירח כרילה‬
‫ז‬: -- ·- · ‫ז‬:
2 ‫יככה‬- ‫השמש לא‬
T .‫·י‬ ·: :· -
‫י;מם‬
‫ז‬
6

: ~‫ת‬-~~~‫ף‬ ‫~מר‬: ‫ךע‬-‫קל‬:‫ מ‬3 :~~‫יהוה ףך‬ 7

: ‫ע;לם‬-‫וער‬
T - :
‫מעתה‬
T - ••
‫רף ףכ;זרף‬r‫~מר ~א‬: ‫יהוה‬ 8

Notas para a leitu‫·ז‬a:

1. Inf. cstr. ‫ ט;מ‬com :‫ ך‬cambalear; note ‫ן‬I:‫ ~ו‬no sentido de "permitir".


2. "nao te golpeara (atacara, matara)"
3. = ‫רא‬r‫~מר ף‬:.
L‫;<ז‬Ao 40

148. Verbos em Piel: significado


0s verbos em Piel regularmente se distinguem pela duplica9ao da segunda
consoante da raiz e pelos padr5es tematicos bastante distintos dos do Qal .
Dado que nem sempre a raiz de um verbo Piel existe na forma Qal, muitas
vezes e diffcil definir o significado do Piel por meio de compara9ao direta. A
seguir se oferece uma lista representativa de verbos em Piel classificada de
acordo com o significado que pode ser at1·ibufdo como tipo derivado, isto e,
secundario em rela9ao com alguma outra forma.
a. Factitivo. Talvez o uso mais consistente do Piel seja o de construir um
verbo com significado ativo transitivo a partir de uma raiz que aparece no Qal
como verbo intransitivo ou estativo. Tais verbos em Piel normalmente tem
significado factitivo:
Qal: estar sao ‫ד‬- Piel: sarar, cura1·
ser grande ‫ד‬- engrandecer
Tal transforma9ao de significado tambem pode ser designada como causativa,
mas reservaremos este termo para rafzes cujos verbos em Qal sejam transitivos :
Qal: aprender ‫ד‬- Piel: ensinar (i .e. causar o aprendizado)
Exemplos:
QAL PIEL
‫דכא‬ perecer ‫כ דכא‬ibbad destruir
‫לק‬ ser pequeno, trivial ‫ ללק‬qillel - maldizer, menosprezar,
tratar como insignificante
‫ שרק‬ser santo ‫ שרק‬qiddas santificar
‫ םלש‬estar inteiro
•• T
~‫ םל‬sillam conservar; compensar, retribuir
‫ היח‬viver, estar vivo ‫~ה‬n l;iiyyah fazer viver, deixar viver
T T T •

‫ אמט‬ser impuro ‫ אמט‬timme‫כ‬ contaminar


‫ הלכ‬acabar ‫ הלכ‬killah finalizar, completar
‫ דמל‬aprender
- T
‫ דמל‬limmag. ensinar
237 L <;;‫ ו‬A‫ ס‬40
Em alguns casos ‫ ס‬verbo em Qal e transitivo ou intransitivo, enquanto ‫ ס‬verbo
em Piel e especificamente transitivo:

‫אלמ‬
.. estar cheio, encher
‫ז‬
~‫ אל‬mille‫כ‬ encher
~‫ן‬.‫רג‬ queimar (tr. ou intr.) ‫~ר‬:;‫נ‬ bicer queimar (tr.)

b. Denominativo. Quando ‫ ס‬verbo Piel e semanticamente mais pr6ximo de


um substantivo ou adjetivo que do verbo em Qal (que na maioria destes casos
nao existe), podemos dizer que ‫ ס‬Piel tem fun9ao denominativa:

‫דבר‬ ‫ז‬ ‫ז‬


palavra ‫ר~ך‬ dibber falar
‫~ר‬9 livro, arquivo ‫~ר‬t;‫ג‬ sipper narrar, contar
‫הכרכ‬
‫ז‬: ‫ז‬
ben9ao ~‫ךר‬ berals aben9oar
‫הרצמ‬
T ; •
mandamento ‫הףצ‬
‫ז‬
~iwwah
.
mandar
‫ הרמז‬musica, can9ao
T ; •
‫ רזגן‬zimmer cantar, compor musica
‫ ש;לש‬tres ‫ז‬
~‫ של‬silles dividir em tres partes;
fazer pela terceira vez
‫ ה~~ק‬ciume ‫ אגק‬qinne‫כ‬ ser ciumento

c. lnte‫ו‬isivo.
Em varios casos ‫ ס‬Piel denota uma pluraliza9ao da a9ao
indicada no Qal. Pode, entao, ter matiz de intensidade, embora esta f‫ס‬r<;a "in-
tensiva" na maioria dos casos seja diffcil de discernir. Muitos dos chamados
"Piel inte‫ת‬sivos" parecem ser simples variantes estilfsticas do verbo em Qal
(provavelmente denominativo na origem) usados em poesia, talvez mais para
varia9ao do que para intensifica9ao.

d. Nao classificados. Alem das tres categorias anteriores, ha muitos verbos


em Piel cuja origem nao esta clara. Alguns destes verbos poderiam, sem duvi-
da, ser classificados em alguma das categorias anteriores se tivessemos mais
dados sobre as formas em Qal ou nominais relacionadas.

‫ר‬-t ~ pizzar desviar ‫;נ‬:‫ שק‬biqqes procurar


‫שר‬.~ geres despedir ‫ר‬i:‫~ז‬ mihar apressar

0 conhecimento das fun96es factitiva, denominativa e intensiva do Piel, junto


com a familiaridade com uma determinada raiz, certamente ajudara ‫ ס‬estu-
dante a dominar estes verbos; porem, como nao e possfvel predizer infalivel-
mente ‫ ס‬significado de um verbo em Piel, estes serao listados nos vocabula-
rios das li96es seguintes.
GRAMATICA 00 HEBRAICO BiBLICO 238
149. Verbos em Piel: temas e flexao
TIPO DE RAI Z PERFEITO lMPERFEITO lMPERATIVO

Regular ‫ לדג‬giddel ‫לד‬.‫ ~ר‬y-agaddel ‫ לדג‬gaddel


III-gut. ~‫חל‬ sillal:‫ו‬- ~‫חלש‬ y-asallal:‫ו‬- ~‫חל‬ sallal:‫ו‬-
II-gut. ~.‫רע‬ bicer ‫ער‬,:;‫~ג‬ yoQacer ‫ער‬,:;p bacer
‫ן~זג‬ me‫כ‬en ~‫ן~זק‬ y-ama‫כ‬en ‫ן~זק‬ ma‫כ‬en

l NF. CONSTRUTO P ARTICiPIO

‫ לדג‬gaddel ‫דל‬.~~ m-agaddel


~‫חל‬ sallal:‫ו‬- ~‫זרלש‬ m-asallea l:‫ו‬-
‫ער‬,:;p bacer ‫;גזק‬:,‫רע‬ m-a"!}acer
‫ן~זק‬ ma‫כ‬en ‫ן~זקזק‬ m-ama‫כ‬en

Observar;oes:
1. Ha esse‫וו‬cialmente s6 dois temas, o perfeito e o imperfeito. Como nas
outras conjugar;oes, o imperativo e o infinitivo construto sao previsfveis a
parti‫ ·ו‬do imperfeito. 0 pa1·ticfpio tambem se assemelha ao imperfeito, mas
com o prefixo ‫ זק‬m-a-.
2. Os verbos em Piel de rafzes 111-gut. s6 divergem por apresentar a como
a segunda vogal do tema ao longo da flexao, exceto no particfpio.
3. Ate mesmo em verbos sem guturais encontramos no perfeito a vogal do
tema a em lugar de e; portanto giddel ou giddal. A escolha parece‫·ו‬ia ser
opcional. Ha a\guns verbos, como ‫ ר~ד‬dibber (falar) e ‫~ר‬:;‫ כ‬kipper (expiar),
que tem e em l L‫ו‬gar de e ou a na 3" pes . masc. sing. do perfeito.
4. 0s verbos em Piel de rafzes II-gut. (incluindo )‫ ר‬podem dividir-se em
duas classes:
(a) os que tem duplicar;ao virtual na gutural em questao (veja ~,‫רע‬, aci-
ma); a vocalizar;ao e a mesma que a do verbo regular;
(b) os que tem alongamento compensat6rio da vogal antes da gutural (i
‫ד‬- e, a ‫ד‬- a; veja ,‫ ן~זג‬acima).
Diante de ,‫ ר‬o normal e o alongamento compensat6rio. As outras gutu-
1·ais poden‫ ו‬seguir um ou outro modo, como sera indicado nos vocabula-
r·ios.
PEi‫ז‬FE I TO

~.‫לד‬ giddel ~‫חל‬ sillal:i ‫ר‬.‫~ע‬ bicer ‫זג~ן‬ me ‫כ‬en


‫ הלדג‬gidd~liih ‫שלחה‬ sill~l:iah ‫כערה‬ biciiriih ‫מאנה‬
..
me ‫כ‬iiniih
‫תלדג‬
T -: '

‫~~חת‬
:-‫ז‬

giddalta sillal:ita ‫ כערת‬bica ‫ ז‬tii


T : - •
‫ מאנת‬me ‫כ‬antii
~‫ל‬4~
T : - ••

giddalt ~~~~ sillal:it ‫ ~~ךז;ו‬bica ‫ ז‬t ‫ זג~~ז;ו‬me‫כ‬ant


239 L‫ ו‬9A ‫ ס‬40
<

‫~ולחי‬ giddaltf ‫~לחחי‬ sillaf:itf ‫~~רחי‬ bicartf ~~~‫ יח‬me ‫כ‬antf


‫~דלף‬ gidd'Jlu ‫~לחף‬ sill'Jf:iu P,
‫ ~ רף‬biciiru ‫ ~~כף‬me‫כ‬iinu

‫~ולחם‬ giddaltem ‫~לחחם‬ sillaf:item ‫ ם‬Q‫ך‬J‫ ~ג‬bicartem ~~~‫ םס‬me‫כ‬antem


‫~רל~ז‬ giddalten ~‫ן~~ל‬ sillaf:iten ‫ ן‬Q‫ך‬J‫ ~ג‬bicarten ~~~‫ דס‬me ‫כ‬anten
‫~ולכף‬ giddalnu ‫~וזרבף‬ sillaf:inu ‫~~ךנף‬ bicarnu ‫~~פף‬ me ‫כ‬annu

lMPERFEITO

‫דל‬. :~ J'Jgaddel ‫שלח‬: y'Jsallaf:i ‫קר‬.‫ךג‬ J'JQacer ‫ ךזק~ך‬y'Jmd ‫כ‬en

‫דל‬.~‫ ח‬t'Jgaddel ‫ חשלה‬t'Jsallaf:i ‫קר‬.‫ ז;וג‬t'JQacer ‫ ז;וזק~ן‬t'Jma ‫כ‬en

‫דל‬. ~‫ ח‬t'Jgaddel ‫ חשלה‬t'Jsallaf:i ‫ר‬.‫ ז;וגע‬t'Jgacer ‫ ז;וזק~ן‬t'J md ‫כ‬en

‫ ח~דלי‬t'Jgadd'Jlf ‫ חשלחי‬t'Jsall'Jf:if ‫ ךי‬P, ‫ ז;וג‬t'Jgaciirf ‫תמאני‬


. -: : ‫ז‬
t'Jmd ‫כ‬iinf
‫כ ~~ךל‬iigaddel ‫כ ~שלח‬iisallaf:i ‫גער‬,‫כ א‬iigacer ‫כ זוזק~ך‬iima ‫כ‬en

‫ ר~דלף‬J'Jgadd'Jlu ‫שלחף‬: y'Jsall'Jf:iu ‫ רף‬,P. ‫ג‬: J'Jgaciiru ‫ ךזקזובף‬J'Jmd ‫כ‬iinu

~~.‫ ה~לר‬t.gadd€/niih ‫זר~ה‬,·‫ ~ש‬t.sa/laQniih ~~~‫ ה~ך‬t.pac€rniih ‫ חמאפה‬t.mii,€nniih


T •• T :

‫ח~דלף‬ t'Jgadd'Jlu ‫חשלחף‬ t'Jsall'Jf:iu ‫ רף‬,P. ‫חג‬ t'Jgaciiru ‫חמאנף‬


:- ‫ז‬ :
t'Jmd ‫כ‬iinu
‫~~ךך~ה‬ t.gadd€lniih ‫ר~ה‬t‫~שי‬ t.sa/16.Qniih ‫ך~ה‬.‫~גע‬ t.gac€rniih ‫ חמאפה‬tomii,~ nniih
T •. T :

~~.‫לד‬ n'Jgaddel ‫~שלח‬ n'Jsallaf:i ‫~גער‬ n'J gacer ‫ ~זק~ך‬n'Jmd ‫כ‬en

lMPERATIVO

‫~ךל‬ gaddel ‫שלח‬ sallaf:i ~.‫ רע‬bacer ‫ זק~ך‬ma ‫כ‬en

‫~דלי‬ gadd'Jll ‫שלחי‬ sall'Jf:il ‫ךי‬P,~ baciirf ‫מאני‬


. - : T
ma ‫כ‬iinf
‫~ךלף‬ gadd'Jlu ‫שלחף‬ sall'Jf:iu ‫רף‬P,~ baciiru ‫מאנף‬
:- ‫ז‬
ma ‫כ‬iinii
‫~רל~ה‬ ~
gadd lnah ‫שיזר~ה‬ sa llaf:indh ‫כערנה‬
‫ז‬: .. -
bac~ rndh ‫מאפה‬
••
ma ‫ ~כ‬nndh
‫ד‬ T

I NF. CONSTRUTO C. SUF .

‫לד‬.~ gaddel ‫חלש‬ sallaf:i ~.‫ רע‬bacer ‫ן~זק‬ ma‫כ‬en

~‫ילד‬ gadd'Jlf ‫יחלש‬ sall'Jf:if ‫רי‬P,~ baciirf ‫ינאמ‬


• -: T
ma‫כ‬iinf

~.‫ףלד‬ gaddellsci. ‫ךלש‬:‫יףז‬ sallaf:iiilsd ~~‫ יףך‬bacerlsd ‫יף~~זק‬ ma‫כ‬enlsd

~‫ךלך‬ gadd.lels etc. ‫ךחלש‬ sall.Qels etc. ~‫ ןרק‬baciirels etc. ‫זק‬,‫ ךגא‬mii,iinels etc.

lNFINITlYO ABSOLUTO

~‫ל;ך‬ gadd8 l ‫של;ח‬ sallo"f:i ~‫ ר;ע‬bac8r ‫ זקא;ן‬ma ‫כ‬on

PARTIC iPIO

~~‫לך‬ m.gaddel ~‫חלש‬ m.salle"Q ‫ר‬.‫ זקגע‬m.ga<er ‫ זקזק~ן‬m.mii,en

‫הלך~זק‬ m.gadd.liih ~‫הזךלש‬ m.sall.Qiih ‫מכערה‬


T -; - :
m.baciiriih
-
‫ממאנה‬
T - : T :
m.mii,iiniih'
~~‫םילד‬ m.gadd.lfm ~‫םיחלש‬ P,
m.sa/1.Qim ‫ זקג ךים‬m.baciirim ‫~ים‬,‫ זקזקא‬m.mii,iinim

‫ ת;לך~זק‬m.gadd.l‫לשזק !ס‬n;‫ ת‬m.sa/1.Q‫ ר;ח !ס‬P, ‫זקג‬ m.gacii ‫!סז‬ ‫נ;ח‬,‫ ~זקא‬m.mii,iin ‫!ס‬
GRAMA‫וז‬CA 00 HEBRAICO BiBLICO 240
Observa96es:
(1) Depois de um waw conversivo o prefixo J'J- do imperfeito perde sua
vogal e o y nao e duplicado:

‫~נ;ז~ן‬l way-ma-‫כ‬en (nao: way-y'J-ma-‫כ‬en) e ele recusou

(2) A duplica9ao caracterfstica da segunda consoante da raiz pode nao acon-


tecer quando e seguida pela vogal 'J:

~‫ שק‬biqqes ele procurou mas ~‫ ףשק‬biqsu eles procuraram


~‫ שקכ‬J'JQaqqes ele procurara mas ~‫ ףשקכ‬J'JQaqsu eles procurarao

A perda de duplica9ao nunca acontece com as consoantes ‫ כ דג כ חפ‬. Alem


disso, nenhuma regra clara pode ser fo1·mulada.

(3) As formas do infinitivo absoluto, listadas acima e na pr6xima li9ao, sao


bastante raras. Com maior freqtiencia se usa o infinitivo construto do Piel
como infinitivo absoluto.

150. Vocabulario 40

VERBos ~;‫ רג‬bacar (‫~}גר‬:) queimar (tr. ou intr.)


~.‫רע‬ bicer )‫כך‬.‫(רע‬ queimar (tr.), consumir, remover totalmente
~‫ שק‬biqqes ‫שקכך‬c ) procurar
~.‫ ךר‬berels ‫ךר‬c.~‫ )ך‬aben9oar (cf. ‫[ )~ך~ה‬note ‫ךך‬.~‫ך‬l]
~.‫ שר‬geres (t‫רם‬.~~) despedir, expulsar [note ‫ךש‬.~‫ך‬l]
‫ר~ך‬ dibber (‫)~ך~ר‬ falar, dizer (cf. )‫ר~ך‬
‫ך~זג‬ me‫כ‬en )‫(ן~ז;נך‬ recusar
‫~~ץ‬ ni‫כ‬e§ c‫)~ג~ץ‬ rejeitar
‫שר‬.‫ ק‬qiddes santificar (cf. ‫)~ר;ש‬
~‫ חל‬silla]:,. )‫ (חלשך‬expulsar, deixar sair
‫תד‬.~ sere! ‫(תר‬.i9‫ )ך‬servir, administrar [note ‫תך‬.~‫ך‬1]
Ou‫ז‬Ro ‫;א‬ ‫( כס‬conj.) ou

Note a expressao: :;‫ כ‬... :‫ק‬. A tradu9ao pode variar com o contexto, mas o senti-
do e que os dois termos envolvidos sao de algum modo iguais . Por exemplo:
‫;כ‬:‫ יף;מ;י העך;נ‬Tu es como Fara6.
‫ יף;מ;י י~;מ;י‬Tu es como eu, estamos na mesma situa9ao.
241 L‫ו‬QAO 40
Exercicios
(a) T1·aduzir para o portugues:
.‫האנשים פעמים ולא שכף‬-‫ויגרש את‬
T : • - - : - • T -: T '." •: T : -
(1)
.‫ת;ר;תי מאנת לשמר‬-‫כריתי ואת‬-‫נאצת את‬
: . ‫ז‬ : - ·· - .::· :· ... -:‫ז‬ ·
(2)
.‫וישרת ה;לר כהיכל יהוה‬ - ., ; :• :• - ;• T : -
(3)
.‫;נ~י~יו‬: ‫ א;; חן‬9 ‫ךך את; ~י הףא‬.~‫ ך‬1 (4 )
.‫ יר‬z; ‫ן‬-;:‫ ם ~ ד‬Q‫ת~ ר~לחף א‬-;:‫אד‬,~~‫( ךכקשף םי‬5 )
.‫;ויף‬r‫רך א‬.~‫~י לכרי אףכל ל‬,‫( א‬6)
.‫;ניף‬:‫;נל‬: ‫ך~רי‬-‫ ר ~ת‬b~‫ח‬ (7)
;‫ת‬. n‫הטכף‬
: -
‫הבהמות‬-‫את‬
.. : - ... ‫לאכל‬
::• :·
‫מאגף‬
- : ..
(8 )
.‫ז;וכק~י‬ ‫ת~ ~ז;ו‬-~‫י‬ (9)
.‫וירכרף אליו כדברים האלה‬
;• ‫··ז‬ : - : - · -:‫ז‬
(10) ··‫ז‬

.‫רץ‬.~~ ‫ זגע‬t?i ‫זה ך‬:‫( ק;ל ~זקז‬11 )


.‫ ~ם ~ית יהוה‬i‫;נגי כ‬:‫ת~ ל‬-;:‫אד‬,~~‫ ךקרש םי‬1 (12)
.‫ ם‬ry ‫רי‬.‫ ~ן לךרף ~זה‬9,‫( א‬13 )
.‫ ךלה‬7i:‫~ר לז כ; ז‬,‫ ל;ן א‬rp ‫ג‬1‫ל‬-;:~ ‫ךר~ר ~לי‬1 (14)
~‫ה‬. n ‫הכשר אשר כ; נפש‬-‫את‬... ‫תאכל‬
‫ז‬- ...... -
‫לא‬ :· -: ‫זז‬-
(15 )
. ~‫ת‬-;:~:;‫ ץ םיד~נ‬h‫א~ לך‬,~‫( ה‬16)
.;‫את‬ ‫זךגף‬:i~1 ;‫ ךכקשף את‬1 ;‫ ךהי =?נףמ‬1 C17)
.‫כמים‬
· ;-
‫ימסף ההרים והיף‬
--
‫ההףא‬- ‫כ~;ם‬-
‫ז‬: ·‫ז‬ ·:
(18 )
.:;‫י~י~נ‬ ‫ ~ים הם‬9~~ ‫קי‬: ~‫ת‬-;:~~~~‫ז;וקרש םיך‬ (19)
(b) Diga, oralmente, em hebraico:
1. Despede-os. 6. Eu te santifiquei.
2. Nao rejeites suas palavras. 7. Ele nao quis servir.
3. Por que te recusas a falar ? 8. Eles nos expulsaram.
4. Estas me procurando? 9. Aben9oemo-los .
5. Aben9oa-me. 10. N6s os buscavamos.

(c) Traduzir para o hebraico:


1. Pegaram os recipientes com que serviram e os deram ao sacerdote.
2. 0 Fara6 irou-se e os expulsou de sua presen9a (lit.: de diante dele).
3. Ele recusou santifica-los, porque soube que eles nao eram homens ho-
nestos.
GRAMATICA DO HEBRAICO BiBLICO 242
4. Ele buscou seus irmaos la, porque nao sabia que tinham partido para o
leste.
5. Removereis completamente o mal de vosso meio.
6. Expulsamos os homens culpados fora da assembleia.
7. Nao podfamos nos recusa1· a passar a noite la.

(d) Leitura: Jose e seus irmaos: o teste final.


Depois de encontrar-se com Jose e obter a libertai;ao de Simeao pela preseni;a de
Benjamim com eles, os filhos de Jac6 safram novamente para Canaa com as provis6es
que tinham obtido no Egito. Jose mandara colocar uma tai;a de prata na saca de
Benjami‫ז‬n, e assim que os irmaos tinham comei;ado a viagem de regresso ele enviou
seus homens atras deles para examinar suas bagagens, encontrar a tai;a e os acusar de
roubo e deslealdade. Jose entao expressa sua disponibilidade para permitir que todos
os irmaos, exceto Benjamim, voltem para casa, mas Juda responde ao teste final e faz
o seguinte pedido: (Gn 44,18-26, vocalizai;ao ligeiramente alterada.)

‫~א יףך~ג; ר~ך‬-‫יגד~ ~ר~ר‬, 1 ‫י‬.:;‫אהב נ‬.‫ש~~ב ויל~ הךוה~ רק‬ 18


‫;כ‬:~‫העך‬. ~‫ק יףומ‬:‫~ךףי י‬z;~ ~~‫ל~ך יף‬-‫ר‬o‫יגד~ ר‬. ~~‫יגז‬
‫חא‬. ‫א‬i ‫שיה בא‬-‫תא רזכאל םכל‬-‫ינדא לאש וירבע‬
T T '.' T ••-: " T T -: •: - T • -:
19

‫~ז ויח~ך תזג‬i? ‫ך םיגוקז‬.~‫~ש ונך כ~ ןקז רל‬. ~‫ל‬-~‫אנב יגר‬.‫רק‬ 20


2 ‫כהא‬i. ‫מאל ויבאו‬i ‫רכל‬i ‫ אוה‬,~‫רתו‬. -
•• -: . T : ' : - : .• ‫ז‬

.‫ וילגן‬.‫ יל~ הזקי~~ך י~יצנ‬3 ‫ה‬i‫ל~ והוריך‬-~~.‫אתב יףיך‬.‫רק‬ 21

‫תמו‬. ‫תא‬-‫ויבא‬
•• T • T •:
4 ‫כזעו‬
- T :
‫תא‬-‫על ויבא‬t‫לא אל לכוי רענה כ‬-‫רמאנו יכרא‬
' T •; -: - - - - - • - : ·: ·: -
22

‫;כח‬t‫ןופי‬s ‫ ם;כז;ו~ אל‬Ji‫פק‬t‫דר ם;כיח~ ן‬.:. ‫ל~ ם~ אל‬-~~‫אתב יףיך‬.‫רק‬ 23


‫ינפ‬.
-
‫תוארל‬
‫ז‬ : •

.~‫~ר יגד‬.‫ל ת~ יר‬i ‫י ~גב ר‬.:;‫~ךףי ~נ‬z;-‫;כ וניךגן ~ל‬:‫יה~ב י‬


6
24
.‫טעמ‬-‫ ובר לכא‬7 ‫רמאהו וניבא וכוש ורכש‬
•: - : ‫ז‬ : • • T •: -
25

‫ק אל‬:‫ך י‬:‫ונךר‬s ~~‫ ונ‬Ji‫פק‬t‫ל ם~ ש~ וכיח~ ן‬.‫תךך‬, ‫;כונ‬:‫אנב אל ל‬.‫רק‬ 26

.~~‫ ונ~י~ ונ‬Ji‫פק‬t‫ך וניח~ך ן‬i~‫~ י שי‬-~ ‫אךל‬i‫ונ ת‬,;:‫ל‬


Notas para a leitura:
1. Uma par~fcula rara de solicita'‫ז‬ao: "Por favor, eu te imploro".
2. = ‫תא‬i ‫בהא‬ - T

3. "fazei-o descer"
4. ‫ תזגן‬.. .‫ כזגןך‬seqtiencia condicional: "se abandona ... morreria".
5. "nao voltareis (a ver)"
6. "lhe dissemos"
7. "obter (como ra~6es ou provis6es)"
8. Note a ap6dose depois da ora'‫ז‬ao com ‫~ם‬.
L‫;<ז‬Ao 41

151. Verbos em Piel: temas e flexao (conclusao)

T‫ו‬ro DE RA‫ ו‬z PERFEITO lMPERFEITO lMPERATIVO


III-Alef ~‫אל‬ mille‫כ‬ ~‫אלמ‬ ydmalle‫כ‬ ‫אלמ‬ malle‫כ‬

III-He ‫הנע‬.
‫ז‬
cinnah ‫הגג;ר‬ ydcanneh ;‫הגג‬ canneh
Geminada ‫ ללה‬hillel ‫·לל‬iJ~ ydhallel Ji‫ לל‬hallel
lNF. CONSTRUTO PARTICIPIO
‫אלמ‬ malle‫כ‬ ‫אלמזק‬ mdmalle‫כ‬

;‫ת;נג‬ cann‫!ס‬ ~;‫הגג‬ mdcanneh


Ji‫ לל‬hallel ‫·לל‬iJ~ mdhallel
Observa96es : quanto aos temas, s6 os ve1·bos de rafzes III-He requerem aten-
9ao especial. As formas destes verbos concordam com os padr5es encontra-
dos no Nifal e no Qal: o perfeito termina em -ah , o i‫נ‬nperfeito em -eh , o
imperativo em -eh, e o infinitivo construto em -8!. Na flexao destas formas
a unica caracterfstica imprevisfvel e a prevalencia de -f- sobre -e- no perfei-
to, mas tambem encont1·amos -e- na primeira pessoa do singular: tanto ‫יחי~גק‬
como .‫יחיגע‬
PERFEITO
‫ מלא‬1‫מלא‬
‫ז‬ .. . mille ‫ ! כ‬milla ‫כ‬
.
‫ענה‬. ‫ז‬
cinnah ‫הלל‬ hillel
‫ מלאה‬mill.J ‫כ‬ah
T :
‫ענתה‬
: .‫ז‬
cinn.J[ah ‫ הללה‬hil.Jlah
‫ז‬ :

‫ ~ךאת‬mill )‫ ~(כ‬ta
<

‫ז‬
‫ע~ית‬
‫ז‬
cinnfta ‫הרלת‬
‫ז‬: - . hill6.lta
‫ ~ךאת‬mill )‫~(כ‬t ‫ ע~ית‬cinnft ‫הרלח‬ hil/6.lt
‫מראתי‬
. .. . mill ~ )‫ (כ‬-tf ‫ עגיחי‬/ ‫ ע~יחי‬cinnftf / cinnetf ‫הרלחי‬ hil/6.ltf

‫ ~לאו‬mill.J ‫כ‬u ‫ענו‬ cinnu ‫ הללו‬hil.Jlu


‫~לאחם‬ mille )‫ (כ‬tem ‫ ם‬Q‫ ע~י‬cinnf[em ‫ם‬.‫הללח‬ hillaltem
‫~לאסן‬ mille )‫ (כ‬ten ‫ ן‬Q‫ ע~י‬cinnf[en ‫ ז‬6‫הלל‬ hillalten
‫ מראנו‬mill )‫ ~(כ‬nu ‫ ע~ינו‬cinnfnu ‫הולנו‬ hil/6.lnu
GRAMATICA DO HEBRAICO BfBLICO 244
lM PERFEITO
‫ רזגלא‬y-amalle‫כ‬ ~‫ה~;נ‬ y-acanneh ‫סלל‬: y-ahallel
‫חזגלא‬ t-amalle‫כ‬ ‫ז;ונ;~ה‬ t-acanneh ‫חסלל‬ t-ahallel
‫חזגלא‬ t-amalle ‫כ‬ ‫ז;ונ;~ה‬ t-acanneh ‫חסלל‬ t-ahallel
‫חזגל~י‬ t-amall-a ‫ד‬ ‫ז;ונ;~י‬ t-acannf ‫ ללי‬iJ ‫ח‬ t-ahal-alf
‫~זגלא‬ ‫כ‬iimalle ‫כ‬ ‫נ;~ה‬,‫א‬ ‫כ‬iicanneh ‫~סלל‬ ‫כ‬iihallel
‫ ~זגלאו‬y-amall-a ‫כ‬a ‫~ג;נו‬ y-acann 1‫ו‬ ‫ ~סללו‬y-ahal-al 1‫ו‬
‫ תמ?אנה‬t-amalle )‫ (כ‬nah ‫ תענינה‬t-acannfniih ‫ תה?לנה‬t-ahallllnah
‫ לאו‬b‫ה‬ ‫ ללו‬b‫ה‬ t-ahal-al 1‫ו‬
T :• - :

t-amall-a ‫ובכ‬ ‫ ז;ונ;נו‬t-acann 1‫ו‬

‫ תמ~אנה‬t-amalle )‫ (כ‬nah ‫תענינה‬


... - :
t-acann f nah ‫תה~לנה‬ t-ahallllnah
‫א‬.‫ל‬-‫ ~'זג‬n-amalle‫כ‬ '‫לל‬-o'~
‫ז‬

T
~‫ה~;נ‬ n-acanneh T n-ahallel
lM PERATIVO

‫ זגלא‬malle‫כ‬ ‫נ;גה‬ canneh ‫ סלל‬hallel


‫ מלאי‬ma/1-a ‫ד‬ ‫נ;~י‬ cannf ‫ סללי‬hal-alf
‫מלאו‬ mall-a ‫ובכ‬ ‫ג;נו‬ cann 1‫ו‬ ‫ הללו‬hal-al 1‫ו‬
‫מ~אנה‬ malle )‫ (כ‬nah ‫ה~לנה‬
<

T :• -
;‫ה~י~נ‬ cann~nah T : •• -
hallllniih
l NF. CONSTRUTO C. SUF.
‫ אלמ‬malle‫כ‬ ‫ נ;נ;ת‬cann ‫!ס‬ ‫ הלל‬hallel
~‫ י~ל‬mall-a‫ד‬ etc. ‫ נ;נ;חי‬cann ‫ !ס‬f etc . ‫ ללי‬b hall-alf etc .
l NF. A BSOLUTO
‫ אלזג‬mallo‫כ‬ ‫ג;נה‬ ' annoh } ‫ סלל‬hallol
‫נ;גה‬ canneh
P ARTICIPIO

‫~זגלא‬ m-amalle‫כ‬ ‫זקנ;~ה‬ m-acanneh ‫ ~סלל‬m-ahallel


‫ממלאה‬ m-amall-a‫כ‬ah } ‫מענה‬
T - ;
m-a'annah ‫ מהללה‬m-ahall-alah }
‫ממלאת‬ m-amalle(‫!)כ‬ ‫מה~לת‬ m-ahallele!
‫~~ל~ים‬ m-amall-a‫ד‬m ‫זקנ;~ים‬ m-acannfm ‫~~ללים‬ m-ahall-alfm
‫~זגךא;ת‬ m-amall-a‫כ‬6! ‫זקנ;נ;ת‬ m-a'ann ‫!ס‬ ‫~סךל;ת‬ m-ahall-al‫!ס‬

0 s verbos no Piel de rafzes I-Yod, I-Nun e I-gutural nao sao irregulares. 0s


verbos no Piel de rafzes ocas sao muito raros.

152. Formas pausais

0 texto da Bfblia hebraica e dividido em certos grupos de ora~5es conhecidos


como versfculos. Cada versfculo normalmente e subdi vidido em duas partes,
freqi.ientemente de comprimento desigual ; a primeira delas e fechada pelo si-
nal de acento conhecido como ‫כ‬a!na‫ו‬:,. ( • ), e a segunda por um sinal seme-
245 L‫;<ו‬:ii.o 41
lhante ao meteg, chamado silluq ( , ), seguido pelo sop pa.suq ( : ), que marca
‫ ס‬fim do versfculo. Cada metade do versfculo e subdividida, ademais, em tan-
tas partes quanto necessarias segundo a sintaxe, cada uma destas unidades
recebendo uma marca de acento.
0s acentos se dividem em dois grupos principais, conjuntivo e disjuntivo:
‫ ס‬primeiro e usado quando uma palavra esta estreitamente ligada na sintaxe
com a palavra seguinte, e o segundo em outros casos. 0 uso dos diferentes
acentos e muito complexo e nao sera tratado neste livro,
No texto das sele96es de leitura empregaremos ‫כ‬ap‫ך‬al:i e silluq (+ sop pa.suq).
Divisoes de ora96es que provavelmente possam causar dificuldade serao
marcadas com vfrgulas, mas e necessario lembrar que a vfrgula nao aparece
no texto original.
Palavras que se encontram no final das divisoes principais do versfculo,
especialmente com ‫כ‬a!nal:i e silluq, dizemos que estao "em pausa", por causa
do intervalo nesses pontos durante a recita9ao do texto. Tais palavras podem
ter uma vocaliza9ao ligeiramente diferente da forma que teriam em um con-
texto normal. As mudan9as mais freqtientes sao:
(a) a ‫ד‬ a.: ~‫( בס‬ele escreveu) por ‫ב‬o~
(b) e ‫ ד‬a. em alguns substantivos segolados: ‫( ר~ק‬tumulo) por ‫ר~ק‬
(c) Se uma palavra termina na seqtiencia -.‫נ‬Cvogal longa tonica- o acento
normalmente e retrafdo, e ‫נ ס‬. e substitufdo pela vogal plena que lhe corresponde
em outros lugares do paradigma:
‫ הבתכ ד הבתכ‬ela escreveu
~~‫הך~~ ד הך‬ ela era importante
0 ‫נ‬. do sufixo da 2a pes. masc. sg. -.‫~נ‬a e regularmente substitufdo por e:
‫קלמ‬:‫ יף~למ ד יף‬teu rei
‫וס‬9‫וס ד יף‬9‫ יף‬teu cavalo
‫זקש ד יףךקש‬.‫ יףך‬teu guardiao (note a mudan9a na estrutura da palavra)
As formas pausais de ‫ יףל‬e ‫;נ‬:.‫ יף‬sao ‫ ךל‬e ‫~ך‬, ambas assemelhando-se a forma
feminina correspondente. Outras preposi96es tem mudan9a semelhante.
Nos textos bfblicos que acompanham as li96es seguintes, o leitor devera
estar alerta para identificar as formas pausais quando aparecerem.

153. Vocabulario 41

VERBOS ‫ ללה‬hillel )‫ (ללסך‬louvar. Note ‫וללס‬:‫ ה‬Aleluia = Louvai a


Yah(weh).
‫ה‬9:p kissa.h ‫;רך‬9‫(ה‬ jus. )‫ ס;רך‬cobrir, tapar
GRAMATICA 00 HEBRAICO BiBLICO 246
‫~ך‬ y sipper c‫~ר‬y~) contar, narrar (cf. ‫)~~ר‬
‫ענה‬.
‫ז‬
cinnah c‫ ~;ג~ה‬jus. ‫ )~;גן‬oprimir (cf. ‫)~~י‬
‫ערב‬
- ‫ז‬
caral] c‫ )~~רכ‬ser fiador
‫צרה‬.
‫ז‬
$iwwah (‫ ~~ןה‬jus. ‫ )~~ו‬mandar; enca‫ח‬egar ; designar.
Exemplos:
~‫ םי~~ש םהיל‬1‫ ו~י‬e designou jufzes sobre eles
.‫תא תכרל‬-‫ וצ~ו םישנאה‬e mandou os homens ir
·.- ·.- ‫ וצ~ו םתא זרזכאל ז‬e lhes ordenou, dizendo ...
...

‫~ם ~~ד ;כ~לזכ‬:,‫~~ו א‬1 e os entregou a cargo (ou em


. poder) de seu mensageiro
‫קלל‬ qillel ~‫ללק‬c ) maldizer, amaldi~oar
‫ קשר‬qasar )‫רשקי‬c segurar c‫כ‬e! + algo + cal [a] + algo);
reunir(-se ), bandea1·(-se ), conspirar (cal: contra)
SUBSTANTIVOS ‫ שיכה‬sel]ah cas, velhice
‫~אזל‬ sJ‫כ‬o‫ן‬ Xeol, inferno, morada dos mortos
0UTROS ‫כ ~ך‬a"fs. (adv.) seguramente, sem duvida; mas, pore1‫רד‬, con-
tudo, todavia, de qualquer forma; s6, apenas, tao somente
‫הנה‬-‫ עד‬cag.-hfnnah (adv.) ate agora
T •• -

Exercicios

(a) Traduzir para o portugues :


.‫אכל לטפם‬

:-‫ז‬
‫מעט‬
:-
‫ויצר אתם לתת‬ ‫·•ז‬ T - -;
(1)
•;‫רכוש הכנעני ויכערו את‬-‫לכדו את‬
-: - : - . :- - : - : ·.· : ‫זו‬
(2)
. ‫ריס‬. ~: ~‫ת‬-~~‫ ח~ס סי‬1 ~‫ חפל ה;;ר‬1 ‫ ;ל‬p ‫ זקצזה ס~זקה‬w (3)
.‫הנצכים ך~גשו אליו‬-‫את‬
T •• • -
‫ויצר‬
- : -
: •- • ‫ז‬ ‫י‬:
(4)
,;‫לד ךלא זג~ן ל~אל את‬:iJ ~‫ת‬- ‫לא זג~ן ל~רכ‬ (5)
‫;כי ק~רו גזליו לזזרג את; רל~חר ~יש ~חד‬: ;‫ ם זג~ךצ‬r:, ‫~לח א‬ (6)
.‫לראש העם‬
T T :

.‫ז~זן‬p‫ ז‬iJ -‫ קט~ה ג;ל‬iJ ;‫ ת‬:p~‫ת‬- ‫ ע‬t?i ‫לר סר‬.‫ ק‬iJ ‫ ~ז~ח‬1 (7 )
.‫ךך‬.‫ום ~ך‬:r‫ ק;ך;ת א‬iJ ~‫ת‬- ‫ ~רו לו‬y‫ך‬1 (8)
.‫עמי‬
• -
‫ישועת‬-‫הנה לא ראיתי את‬-‫עד‬
- : :· ' • T T •• -
(9)
.‫ זרפץ לג;נ;ת אחי‬o ‫ה‬p‫ךז‬ c10‫כ‬
.‫ע;לם‬-‫;וה ךג;ד‬t;‫רף זגג‬r‫ ללה א‬iJ ~ (11 )
.~~‫ך‬. 1 ‫ךיו‬:‫;ג‬: ~‫ת‬-~~‫וי‬ ‫ ך~ס‬1 (12 )
247 L<;:‫ ו‬A‫ ס‬41
.‫זר‬.P. ‫;ו~ים ל~ם‬r‫ כ‬iJ ~‫ת‬- ‫ קללו‬r;, ~‫ל‬- (13)
.‫ שו אחי לחרב אחי‬p:p ‫קי‬: ‫ן~~ךח‬ (14 )
.‫ ם‬ry ‫די‬. ~‫ת‬-‫ץ ~ך‬.‫ גא‬r;, -‫ חים ~יף ך~ל‬tp ‫ כ‬iJ ~‫ת‬- ‫זכר ~א‬ (15 )
.‫ככ; כיד הנ;תרים כי היה למות‬-‫ריצו את‬
T T T ' ' T - - : : •: - : -
(16 )
(b) Traduzir para o hebraico:
1. Ele amarrou seu bu1‫ד‬o em uma arvore, deitou-se debaixo da arvore e
dormiu.
2. Amaldi9oemo-los e o lugar do qua] vie1·am.
3. Serei fiador para ti e teus filhos.
4. Louva1·a ao Senho1· todos os dias de sua vida ate que des9a ao Xeol com
cas.
5. Nao e bom oprimir os pobres e nao lhes dar comida.
6. A escuridao cobrira a terra naquele dia.
7. Ele nos expulsou do po90 e nao pudemos achar agua em outro lugar.

(c) Leitt11·a: Gn 44,27-34. 0 pedido de Juda a Jose (conclusao .)


:~~‫ז‬:‫ו‬,‫לךה לי י‬,: ‫קי ~גרם‬: ‫ים‬.f?‫~ ~רג‬f.‫נו םי‬:‫ל‬.‫~ךיף י~~ א‬l‫ ;אקר ג‬1 27

:‫ה ~ה‬-‫ד‬1‫ ג‬2 ‫ ןלא ך~יחיו‬1 ‫ךף‬:‫פ‬t ‫ רף‬cp ‫וי ןאזגר ~ך‬:‫יד זג~ז‬:‫א~~ ס~ז‬1 28

‫;נחי‬:‫~י‬-‫ ~ת‬s ‫ים‬.f‫ ןה;רך‬4 ‫ ;ן‬9~ 3 ‫ רהו‬R‫ז ה זגעם ~גי ד‬. ~‫ם‬-~‫ת‬- ‫ים‬.f‫ולקזר‬ 29

:‫כרעה שאלה‬
T 1 : T T :

:~‫~~ ;ש~~ן קשוךה ;~~ג‬,‫י~נו ונ‬.‫ר א‬1‫ גג‬iJ ‫~ךיף י~~ ן‬1‫ג‬-‫קכ~י ~ל‬: ‫;וה‬I1‫ןג‬ 30

‫~ךיף‬l‫ת~ ג‬-~‫ךייף ת~י‬.‫;נ‬:,‫ע‬ 6 ‫ גצ;ר ןזגזב ןה;ךידו‬iJ ‫ין‬.‫קי א‬: ;‫קךא;ת‬: ‫ה‬:‫דס‬ 31

: ‫~ ד ~~לה‬:‫~~יכו ן;כ‬
B ‫לא ~~י~נו‬-‫ גצ;ר זגגנם י~~ לא~ ר ~ם‬iJ ~‫ת‬- ‫ רכ‬z; ‫קי צ;~ךיף‬: 32

:‫ים‬,‫זג‬:iJ ?‫ל‬- ‫י~אחי ל~~י‬:‫ ייף ןז‬7.‫א‬ 9

:‫יו‬,‫י‬:‫~ז‬-‫ גצ;ר ~צ;ל גנם‬o‫ ן‬:~‫~ לאר‬:;‫ גצ;ר דנ‬iJ ‫זת‬::‫וז‬t ‫ישב ~א צ;~ךיף‬. ‫;וה‬I;‫ןצ‬ 33

‫;נךע‬: ‫ ~ך~ה‬10 ‫י~נו ~חי ~ן‬.‫ גצ;ר א‬iJ ‫ל~ ן‬-~~‫ לה י‬p~ ‫יך‬.‫א‬-‫קי‬: 34

:~‫ת‬-~~,‫ ר י~~א י‬tq ~


Notas para a leitura :
1. "certamente foi despeda9ado (por algum animal selvagem ")
2. = ;‫ראיתי את‬
• • T

3 . = ;‫קךה את‬
4. "um acidente "
GRAMATICA DO HEBRAICO BiBLICO 248
5. "fareis descer"
6. "teremos feito descer"
7. "tristeza"
8. "Eu o trarei"
9. cf. nota 8 da Li9ao 40
10. ~‫ ן‬aqui significa "a menos que"
Jose, incapaz de continuar a simula~ao, revelou-se aos seus irmaos, perdoando o
crime cometido contra ele. Fez com que Jac6 e toda sua famflia fossem trazidos ate o
Egito e os estabeleceu na terra rica de pastagem do delta do Nilo. Jac6 morreu e foi
levado de volta para Canaa para seu enterro conforme seu desejo; Jose foi embalsa-
mado depois de sua morte e seu corpo colocado em um sarc6fago, para seu posterior
enterro em Canaa. Depois da morte de Jose ha uma fratura na hist6ria tradicional ate
a hist6ria de Moises e de um fara6 "que nao conhecia Jose" .
LI<;Ao .42

154. 0 Pual

Correspondendo a todo verbo em Piel ha uma contraparte passiva conhecida


como Pual, caracterizada, como o Piel, pela duplica9ao da segunda consoante
da raiz. 0 padrao vocalico e mais ou menos consistente, com u na primeira
sflaba do tema e a (quando nao e reduzida) na segunda.
Piel Pual
‫לד‬.~ ~‫לד‬ guddal ele foi engrandecido
‫שקג‬ f‫שק‬ buqqas ele foi buscado
‫ללה‬ ‫ללה‬ hullal ele foi elogiado
As formas do Pual sao relativamente pouco freqiientes, sendo encontradas
principalmente no particfpio, que funciona como passivo ao do Piel:
‫רך‬.~‫זק‬ ‫זקבךך‬ m;JQ‫ס‬ra~ foi (tendo sido) aben9oado
‫זק~קש‬ ‫זק~קש‬ m;JQUqqds foi (tendo sido) buscado
As formas atestadas sao as seguintes:
RAI Z PERFEITO lMPERFEITO l NF. CONSTRUTO P ARTICfPIO

Regular ~‫ לד‬guddal ‫ ך~דל‬y ‫נ‬,guddal ‫ זק~ךל‬m ‫נ‬,guddiil


11-gut. ‫ ךרכ‬bora]s ‫ ךברך‬y ‫נ‬,Q‫ ס‬ra]s ‫ זקבךך‬m<JQ ‫ ס‬rii]s
111-Alef ‫ אלמ‬mulla‫ ךז;נלא כ‬y ‫נ‬, mulla ‫כ‬
T '•.
‫ממלא‬
T ,,• :
m ‫נ‬, mulla ‫כ‬
111-He ‫ הפע‬cunniih
T •••
‫ ך~~ה‬y ‫נ‬, cunneh ‫ ~פ;ת‬cunn ‫!ס‬ ‫מעפה‬
...... : m ‫נ‬, cunneh
-

Observa96es:
No caso das rafzes 11-gutural encontra-se atestada tambem uma duplica9ao
virtual, como em ~‫ז‬:‫ םז‬nu~am (ser consolado) que corresponde ao verbo em
Piel ~‫ז‬:‫ םז‬ni~am (consolar); a forma mais comum ‫ ךרכ‬mostra alongamento
compensat6rio de u para o. .
0 alongamento da vogal final do tema em ~‫ אל‬e fenomeno ja esperado,
assim como a conformidade dos finais tematicos dos verbos 111-He com os
finais dos outros tipos de verbo (Qal, Nifal e Piel).
GRAMATICA DO HEBRAICO B iBLI CO 250
P ERFEITO

‫ ~ךל‬guddal ‫ כרך‬borals ‫מלא‬ T .•


‫ענה‬
T ' .,

‫ נדלה‬gudddliih ‫כרכה‬ bordlsah ‫מלאה‬ ‫ענתה‬


: .··

‫מ~~ת‬
T ‫ז‬

‫ פ~לת‬guddalta ‫כרכת‬
T : -
boralsta T •• '
‫ענית‬
T •• •

~~‫ ;ל‬guddalt ‫;כז;ו‬:‫כר‬ boralst ‫~לאת‬ ‫~~ית‬


‫ ~~לחי‬guddaltf ‫מ?אתי‬
<

‫;כחי‬:‫כר‬ boralstf ‫~גיחי‬


‫ ~ ךלו‬gudddl 1‫ו‬ ‫כךכו‬ bordls 1‫ו‬ .‫לא ו‬ b ‫~נו‬
‫ם‬.‫ גדלח‬guddaltem ‫ ם‬Q‫;כ‬:‫כר‬ boralstem ‫מלאתם‬ ‫ ם‬Q‫צגגי‬
‫ ~רל~ן‬guddalten ‫ ן‬Q‫;כ‬:‫כר‬ boralsten ‫זנלא~ן‬ ‫ ן‬Q‫~גי‬
‫ ~ולנו‬guddaln 1‫ו‬ ‫;כנו‬:‫כך‬ boralsn 1‫ו‬ ‫~ראנו‬ ‫~~יכו‬
I MPERFE ITO

‫ ר~רל‬ydguddal ‫ ~ברך‬ydporals ‫ימלא‬ ~~~‫ה‬


‫ תגדל‬tdguddal ‫ ז;וברך‬tdporals ‫מזלא‬.~
‫ז;ו~~ה‬
~;~‫ל‬ tdguddal ‫ ז;וברך‬tdporals ‫~מלא‬ ‫ז;ו~~ה‬
‫ח;רלי‬ tdgudddlf ‫;גי‬:‫ז;ובך‬ tdQ0 ‫ ז‬dlsf ‫~מלאי‬ ‫ז;ו~~י‬
‫גול‬.‫א‬ ‫כ‬aguddal ‫~ברך‬ ‫כ‬aporals ~~‫~ל‬ ‫אענה‬
‫~גדלו‬ ydgudddl‫ו‬1 ‫~ בךכו‬ ydpordls 1‫ו‬ ‫ לזאו‬. ~ i :·

‫יענו‬
.·· :-

‫תגדלנה‬
< ·.. :

tdguddalniih ‫תברכנה‬ T ; - ;
tdporalsniih ‫ת·מ·?אנה‬ ‫תענינה‬
T _.. ,,· :

~ ‫ הגרל‬tdgudddla ‫ז;ובךכו‬ tdQ0 ‫ ז‬dls 1‫ו‬ ~‫המלא‬ ‫ז;ו~נו‬


‫ תג~לנה‬tdguddalnah ‫;כרבז;ו‬:~‫ה‬ tdporalsnah ‫תמ~אנה‬ ‫תענינה‬
... ·.. :
~·‫לד‬::~ ndguddal ‫א‬.‫ל‬.‫מ‬:‫נ‬
‫ז‬

~‫ךרב‬
T
ndporals ~~~‫ה‬
T

T ,•' ;

PARTICIPIO

‫ מגדל‬mdguddiil ?‫ ךךבז‬mdporiils ‫ממלא‬ ‫ה~~?ז‬


‫ מ;~לה‬mdguddiiliih ?‫ ה~ךבז‬mdporiilsiih ‫ממלאה‬ ‫מענה‬

‫ ג~לת‬mdguddele!
b
T T •• • • T ·., ;

‫;;כך‬:‫ת‬.?‫ בז‬mdporelse!
‫ מנדלים‬mdguddiilfm ?‫;גךבז‬:‫ םי‬mdporiilsfm ‫ממלאים‬ ‫ז?~~ים‬
‫מגדלות‬
·.. :
‫ז‬
mdguddiil6! ?‫ תוכךבז‬mdporiils6! ‫ממלאות‬ T .• ; ‫ז?~נות‬
Nota: ocasionalmente encontra-se o por u na prim e ‫ו‬i·a sflaba do tema; por
exempl o: ‫ וס;כ‬koss‫ו‬1 (eles foram cobertos).
0 passivo representado pelo Pual nao tem complemento agente explfcito:
‫ רפס ול רבדה‬O ass unto lhe fo i narrado.
T T - - '

Uma vez que es ta fo rma con·es ponde semanticamente a um verbo ativo co m


suj eito indefinido (alguem, um , eles), ela pode ser seguida ("gramaticalmente
incorreto") por um objeto dii·eto com -‫ ~ת‬:
251 L‫ו‬QAO 42
‫הדבר‬-‫את‬
‫ז‬- ...‫ז‬
;‫ספר ל‬
- ·..
Narraram-Ihe o assunto .
Uma segt‫ו‬nda constru9ao peculiar a verbos passivos e aquela em que se
omite a preposi9ao diante de um substantivo especificadoi·.
~‫ך ל‬i‫ך‬i‫ םיך‬f‫ וס‬As montanhas foram cobertas por uma (ou de) sombra.
Isso provavelmente tem sua origem na seguinte mistura de constru96es:
(a) Um verbo como ‫ אל;י‬em seu sentido intransitivo (estar cheio) regulai·-
mente tem um substantivo especificador da a9ao sem preposi9ao:
~‫ םר‬Ji‫ק‬:‫ אל;י יל‬O recipiente esta cheio de agua.
Essa antiga constru9ao sem{tica pode ser chamada de "historicamente correta".
(b) 0 uso transitivo correspondente de ‫ אל;י‬emprega a mesma const1·L19ao:

~‫ת~ םר‬-‫ז‬:;‫ק‬:‫ אל;י יל‬Ele encheu o recipiente de agua.


(c) 0 verbo Piel Q‫ אל‬e uma forma transitiva que s6 e usada de dois modos:
1. como verbo normal (sem 1·eferencia ao citado anteriormente):
‫;נ‬:~‫לי םר‬:‫ק‬iJ-‫ ~ת‬Q‫ אל‬Ele encheu o recipiente com agua.
2. como o equivalente de :‫אל;ן‬
~‫לי םר‬:‫ק‬iJ-‫ ~ת‬Q‫ אל‬Ele encheu o recipiente de agua.
(d) 0 verbo Pual ‫נ‬,‫ אךז‬pode ser considerado como uma transforma9ao de
uma das duas constru96e.s dadas em (c):
‫אלמ ילכה םימכ‬ O recipiente foi cheio de agua.
6‫י‬-‫ ילכה ם‬b‫אל‬
• - • : - T •,,

155. Pr6clise, retra~ao do acento e daguesh conjuntivo

Ha varias caracte1isticas ortograficas do texto massoretico que, por causa de


sua freqUenci a, devem ser notadas neste momento.

a. Pr6clise. Como foi mencionado em nossa discussao sobre a pausa (§ 152),


ce1·tos tipos de palavras aparecem sintaticamente em uma rela9ao conjuntiva.
Qualque1· palavra nesta categoria pode tornar-se proclftica aque segue se o
padrao acentual do versfculo assim o pedir. A pr6clise e marcada com maqqep,
e essa e mais ou menos a reg1·a para as preposi96es e pa1·tfculas monossilabicas
-‫ ~ל‬, -‫~ל‬, -‫~ך‬, ‫םצק‬-, -‫ן‬Q, -‫ ~ם‬, -‫ ~ן‬e - ~‫( ל‬nega9ao), e1nbo1·a existam casos
em que estas palav1·as sao 1na1·cadamente distintas . Exemplos de outros tipos
de palavras em pr6clise sao:
GRAMATICA 00 HEBRAICO BiBLICO 252
‫אל‬-:‫ רוס‬ele nao partira ~‫א~זק‬-‫ ןח‬acharemos favor
~~‫ך‬-‫ד‬o‫ז‬-‫ יל‬que ele me deu ‫הגק‬-‫א‬,e‫ ונ‬compra-nos
‫~ית‬:-‫י‬:;‫ ג‬que ele estava colocando :~‫וכ‬-‫אד‬. sentem-se agora
As unicas mudan9as vocalicas importantes diante de maqqep sao: e ‫ ד‬e e i5
‫ ד‬,‫ס‬ na sflaba final de muitas palavras:
:~‫ן‬-‫יל‬ ele me dara
~‫י‬,‫רז‬-‫אד‬ observa, por favor

b. Retrara.o de acento (n;Jsfgah ou nasog ‫כ‬al:ror). Ha certa tendencia, nem


sempre aplicada, a evitar a seqtiencia de duas sflabas acentuadas, como:
‫ םזךך‬h‫ל~א‬ comeras pao
Em vez disso, podemos achar ou uma pr6clise h‫ל~א‬-7‫ םזך‬na qual o acento
da primeira palavra desaparece completamente, ou a retra9ao do acento na
qual o acento da primeira palavra retrocede a vogal plena anterior (nao ;J):
‫ ל~את םזךך‬comeras pao
‫ויה;ו םש‬
: .-
‫ז‬
e estavam ali

c. Daguesh conjuntivo. Quando uma palavra que termina em -a(h) ou -eh


atonos e seguida por outra que come9a com sflaba tonica, podemos colocar
um daguesh na primeira consoante da segunda palavra:
‫ך ונך‬i‫יי‬Q tu eras para n6s
A ausencia de acento no final -a(h) ou -eh da primeira palavra pode ser
(1) normal, como no exemplo precedente;
(2) devido a retra9ao, como em: ‫~~ה ול‬:. foi feito para ele;
(3) devido a pr6clise, como em: ‫הכה‬-‫ ובר‬da-nos.
T T T

0 valor fonetico deste daguesh nao e evidente.

156. Vocabulario 42

V ERBOS t;‫קצ‬ zacaq (‫גק‬l‫ז‬:) gritar, clamar; sinonimo de ~;‫קצ‬


‫ללח‬ l:rillel )~‫ז‬:‫ (ללז‬profanar, contaminar, desonrar
‫?;ר‬:;‫ג‬ kipper (‫)~~~ר‬ expiar, fazer expia9ao
~‫ז‬:‫םז‬ nil:ram (‫)~~חם‬ confortar, consolar (cf. ~‫ז‬:‫ םז‬Nifal)
9‫ר‬ sar ():‫רוס‬ desviar-se, retirar-se, ir embora, partir
~‫הזג‬ simmal:r (~‫ ) הזגש‬contentar, causa1· alegria (cf. ~‫ הזג‬.
‫)החמש‬
T : •
253 L‫ ו‬QA ‫ ס‬42
S UBSTANTIVOS ‫ן‬.‫הח‬ l:i‫!ס‬ensogro
‫להבה‬ leha!}ah (constr. ‫זל‬f~‫ ת‬ou ‫ ; ת~ל‬pl . -‫ )!ס‬chama
T‫~ל‬S nacal (pl. -fm) sapato, sandalia (f.)
‫קךש‬ q6g.es (pl. -fm) santidade, sacralidade
‫גן;ן‬ cawon (pl . -fm) culpa, iniqtiidade; castigo
0 UTROS ‫ לךם‬r,r hiilom (adv.) mais perto, junto (sinonimo menos fre-
qtiente de ‫~ה‬i‫)ך‬
?‫זכידוג‬ madd‫ס‬.ac (adv. interr.) por que? po1· qual razao?

N OMES PR6 PRIOS ‫רב‬.‫ה‬ Iforeg monte Horeb, nome alternativo do monte Sinai,
cuja localizar;ao e discutida
‫;ור‬r‫ור‬ Yi!‫ סז‬Jetro, sogro de Moises
‫ךז;נ‬:‫ן‬
Mig.yan Madia, regi ao ao noroeste de Arabia
‫ ה~מ‬Moseh Moises

Exercicios

(a) Traduzir para o portugues :


.‫ ר~י‬i? ‫זקקום‬-‫זגידוג? חרלג;ו ~ת‬ (1)
.‫ו;עש משה כאשר צוה‬
T •·• :• - : - :• - - -
(2)
:‫;וף‬r‫ך‬:‫תוי‬-‫~גיחי ל~צ;ן ~זכר ~ת‬-‫לי ~י‬-‫טוב‬ (3)
.‫לא ספר להם יראו ואשר לא שמעו ירעו‬-‫כי אשר‬
: •• : IT •: -: - : • •: T - ' •, :• - ; •
(4 )
.‫רתו‬.~‫רץ וזקקלליו ר‬.~‫ס‬-‫זקכך~יו ריךשו ~ת‬ (5 )
. ~~‫ר~י י~~~ א‬,‫~ךיף ~י ~ךייף א‬J‫שמח ש~~ ג‬ (6)
.‫אהב חכמה ישמח אביו‬-‫איש‬ · ‫ז‬ -- : ‫ז‬ : ‫ז‬ .. .
(7 )
.‫;נירו~ר~ ז;ו~סמו‬:‫~ ף‬r;‫ו‬:;;‫~חם םג‬,‫;ו~חם אתו ~ן ~כ~י א‬r ‫~ר ~מר‬,‫ק~יש א‬: (8)
.‫ ר קךשו‬jJ ‫ ךל זקאר ~צכיר ~להינף‬ry ‫~דול יהוה ~זק‬ (9 )
.‫ ם‬ry ‫~גי‬-‫ל‬J‫ ז·ק~ים זק?~ים ~שקים ג‬iJ ‫ ~פל ךךר ך‬1 (10 )
.‫נראה אלי כחלום אחר אחרי הראותו אלי נתחלה‬
T ' : - - ·• T •• •• - : - '' - - ; - - •• T : '
(11 )
.‫ר~י ן~הרג אתו‬,‫א‬-‫ל‬1‫( קשר ק~ךחי ג‬12 )
‫ל ~גי‬1‫ ה~ה ~ר~ג;ו אחי זגג‬.‫יהוה ~דול י~;~ ז;נ~שא‬-‫ר קין ~ל‬.‫ ;אק‬1 (13 )
.‫האדמה‬
T T -; T

.‫שמאל‬-‫ימים א; על‬-‫תסור על‬-‫אל‬


; - ' T - T -
(14)
.‫ ה ~ליף‬9‫א‬,? (15 )
GRAMATICA 00 HEBRAICO BiBLICO 254
.~~~‫;כקשו סזות;נ;ת ךלא וא‬: (16)
.~~;‫ן רנ‬1‫; ל~ג‬:‫ך~ר ~ר~י ל;ד~ז‬-‫ה~ה ~~חי ג;ל‬-‫( ג;ד‬17 )

(b) Traduzir para o hebraico:


1. Por causa dos justos nao enviarei uma chama de fogo sobre a cidade
para consumi-la e seus habitantes.
2. Onde puseste tuas sandalias?
3. Seu sogro era um sacerdote egfpcio.
4. Se tocas os recipientes no templo, os p1·ofanaras.
5. Desviaram-se do caminho e permaneceram em uma pousada ate a ma-
nha.
6. Ela vinha diariamente para o rio com sua irma para lavar 1·oupas, e quando
as roupas tinham sido lavadas, voltava a cidade.
7. Por que nao recebeste os homens que tinham sido expt1lsos da cidade?

(c) Leitura: Moises e a sart;a ardente (Ex 2,23-3,6 .)


‫י~ך~ל‬-‫ ~גי‬1 ~~~‫ וח‬1 ‫זקת ק לר ~~ורם‬:1 ‫גים סחם‬:‫~ סר‬:~‫ ~הי םי‬1 23
:‫ס~כךןה‬-‫ס~לחים ~ן‬-‫ ~ל‬2 ‫ל שךגןסם‬1‫ ג‬61 ‫ ~ז~קו‬1 ‫ס~כ;ךה‬-‫~ן‬
‫~~ךסם‬-‫;נרית; ~ת‬:-‫ ~זכר ~לחים ~ת‬1 3 ‫גזוקסם‬-‫ ~~זכע ~לחים ~ת‬1 24
:‫~~קכ‬-‫ך~ת‬ ‫זק‬:‫י~ז‬-‫~ת‬
: ‫ישראל ו;דע אלחים‬-‫כני‬-‫ו~רא אלחים את‬
1 • ·;: - •• - •• T ; • •• ; :• • ;;• : --
25

~‫ת‬-;:~‫ןאצ‬ 4 ~~;:‫גז‬ 1 ‫ר~ ן‬: ‫ך ן‬i‫כ‬: ;‫צאן רז;ור ; חז;ונ‬-‫ה ר~ה ~ת‬:‫ומ~ה ס‬ ]
:‫הר האלהים חרכה‬-‫ המדבר ו~כא אל‬s ‫ ר‬n‫א‬
T 1 •• ' •:; T - .•• ‫ז‬- T : • - - -

_~‫ ה‬9;:‫ךא והגה ז‬:1 ~i‫ך‬. 9:J ‫ ~ח ;ך‬:;‫לנ‬:;‫תנ‬-~‫~ךא זכל~ר יהוה ~ליו ש‬.1
6
2

7: ‫·אכל‬.. ‫איננו‬
‫זו‬ ;· ..
‫והסנה‬
._. : - :
‫כאש‬
..
‫כער‬
.. ‫ד‬

‫ ה מרוע‬-‫המראה הגרל הז‬-‫כ א ואראה את‬-‫ו;אמר משה אסרה‬ 3


- :· - ‫ ז‬- .. : - - ._. _.. : ._. : ‫ ז‬:‫ הסב הז‬._.‫יכער‬-‫אל‬::.
1:· : - - : •

‫ ;אקר‬1 ‫ ~ה‬9;:‫ ~קךא ~ליו ~לחים ~ח ;ך ז‬1 ‫ ר לך~;ת‬9 ‫ י‬:p ‫ךא יהוה‬:1 4

: ‫הנני‬ • 1• • •
‫משה משה ו;אמר‬
... - :· ·:

‫זזקק;ם זו~ר‬:; ‫ י‬:P ‫יף‬.‫יף ןגג; ל ך~ך‬.‫ ~גןך‬s‫ ל"ם של‬Q ‫קךכ‬.‫ת‬-‫;אקר ~ל‬1 5

: ‫ק"ךש ~רא‬-‫~ז;ןה ע;ןג ך גז ליו ~ךזכת‬


‫ראל "הי‬. ‫זק‬:‫ ;אקר ~נ~י ~ל"הי ~~יף ~לחי ~~ךסם ~לחי ר~ז‬1 6

: ‫הים‬,"‫ס~ל‬-‫ ~ל‬1‫גיט ס‬:‫ז‬:;‫רא זג‬. : ‫ י‬:p ‫ מ~ה ~~יו‬9 ‫ חר‬9:1 ~~~‫כ‬


255 L <;‫ ו‬A‫ ס‬42
Notas para a leitura:
1. ‫ חכא‬Nifal: "suspirar"
2. ‫ הגןךש‬grito (de auxflio)
3. ~~‫ הק‬queixa
4. ‫זד‬:i‫ נ‬Qal: "liderar, conduzi1·"
5. no sentido de "para a extremidade de"
6. ‫~ה‬t;‫ כ‬sar~a
7. adjetivo passivo irregular: "consumido"
8. "Ti ra" , ou "retira"
9. "e ele escondeu"
10. "olha‫"·ו‬
L1c;‫ג‬o 43

157. Verbos em Hifil: significado

0s verbos em Hifil sao, na maioria, causativos do Qal correspondente. A mar-


ca distintiva deste tipo de conjuga9ao e o prefixo h-; todavia, como este pre-
fixo nao aparece no imperfeito nem no partic{pio, devemos tambem confiar
em padr6es vocalicos para identificar estas formas e distingui-las das do Qal.
0s significados que se atribuem ao Hifil podem se agrupar do seguinte modo:
a. Causativo. De ra{zes cujos verbos no Qal sao transitivos, o causativo
pode ser duplamente transitivo, isto e, com um objeto direto da "causa" e um
objeto direto da ideia verbal expressa pela raiz:
‫ך‬i‫ק‬c~‫ ג;י‬ele fez (alguem) ouvir (algo)
Ji‫ ךלק‬$‫חז‬-‫;בר‬:.‫ יר‬$‫חז‬-‫~~י;ג שי~ס‬i‫ ך‬ele fez o homem ouvir as palavras do rei
Porem, geralmente ha um s6 objeto. Se o segundo objeto e omitido, a ideia
verbal e intransitiva:
‫חא‬-‫שיאה‬
• T •;
‫עימשה‬
- • : •
ele fez o homem ouvir
Na tradu9ao, e melhor buscar uma forma mais idiomatica, que mantenha a
for9a do causativo e que evite perifrase: "Ele informou (ou notificou) o ho-
mem".
Se o primeiro objeto e omitido, a no9ao verbal fica passiva:
Ji‫יר ךלק‬.$‫חז‬-‫;בר‬: ‫~~י;ג‬i‫ ך‬ele fez que as palavras do rei fossem ouvidas
Tambem neste caso pode-se procurar uma tradu9ao mais satisfat6ria: "Ele
anunciou (ou tornou publicas) as palavras do rei".
Vejamos outro exemplo com ‫ך~ה‬ry (fazer ver):
~‫;וא רס‬r‫ך~ה יף‬ry ‫א~ר‬,~ como ele te mostrou na montanha (sem segundo objeto)
;‫כ;ך‬,f-‫זח‬$ ~‫ך‬$‫ הז‬ele revelara sua gl6ria (sem primeiro objeto)
Das rafzes que tem significado intransitivo no Qal, os verbos no Hifil sao
simplesmente transitivos. A este grupo pertencem os causativos, extremamen-
te freqtientes, dos verbos de movimento:
257 L‫;<ו‬Ao 43
‫רכע‬
- T
‫יר‬:;‫נ‬P,ry fazer/deixar passar
‫אצי‬
T T
‫אי~;ה‬ fazer sair, expulsar
‫דרי‬ ‫דיר;ה‬ fazer descer, derribar
‫הלע‬
T T
‫הלעה‬
T •;; ·:
fazer subir, elevar
‫כש‬
T
‫כי~ה‬ fazer/deixar voltar, reconduzir
‫אב‬
T
‫;נה‬:‫אי‬ fazer entrar/chegar, introduzir
Das rafzes que tem significado estativo no Qal , os verbos no Hifil as vezes
coincidem parcialmente com o Piel:
~‫ד;ב‬ honra1·; (raro) agravar ‫;כה‬:~‫די‬ agravar; (raro) honrar
‫ק‬.‫ שר‬santificar, consagrar ‫ שידקה‬santificar, consagrar
~‫ לך‬fazer crescer; cultivar; aumentar ‫ ליך~ה‬idem + fazer grandes coisas
b. Permissivo. Isto esta estreitamente relacionado ao significado causativo
e s6 pode ser decidido pelo contexto: Por exemplo:
‫ףי‬.P,‫זך‬-‫~ת‬-‫ך יחא םיחל~ ~ם‬i‫ ה~ך‬Deus me permitiu tambem ver teus filhos .
c. Estativo (ou intransitivo). Um uso bastante incomum do Hifil e a forma-
9ao de verbos estativos a partir de rafzes que tambem sao estativas no Qal:
QAL H‫ז‬FIL

‫ר‬i‫ ןי~ל‬ficar branco


‫ברק‬ apr9ximar-se ‫בירקה‬ estar pr6ximo, a ponto de (fazer algo)
‫דך‬:r‫ק‬ estar longe ‫ר‬i‫קיחך‬ afastar-se
Um subgrupo deste tipo consiste em verbos que descrevem comportamento
ou a9ao:
‫יטכ‬ ser bom ‫כי~יה‬ fazer o bem, dar-se bem
‫רע‬ ser mau ‫ערה‬ agir com maldade
Estes constituem um problema de tradu9ao pois quase todos eles tambem tem
significado causati vo transiti vo:
‫ ןי~לה‬branquejar ‫הךחיק‬ remover
‫בירקה‬ aproximar, apresentar ‫הי~יכ‬ fazer bem (algo )
0 valor causativo e o mais freqiiente.

d. Denominativo. Como o Piel, o Hifil e usado para formar verbos a partir


de rafzes ates tadas (com significado especial) em substantivos:
‫ן‬,‫ אז‬orelha ‫ך‬i~‫ןיז‬ dar ouvidos, escutar
‫ךכ‬.~ tarde ‫ריכ‬P,ry fazer algo ao entardecer
GRAMATICA DO HEBRAICO BiBLICO 258
e. Niio classificado. Muitos verbos no Hifil nao podem ser colocados na
classifica9ao precedente. Como no Piel, isso se deve principalmente a nossa
ignorancia das fontes das quais derivam. Por exemplo:
‫ ה~קה‬molhar, dar de beber (usado como causativo de )‫התש‬ T T

‫גים‬:;:‫ק‬t‫;ך‬
fazer algo cedo
‫ ה~ליך‬lan9ar, jogar fora
‫ דיזכ~;ך‬aniquila1·, destruir

158. Verbos em Hifil: temas e flexao


T‫ו‬PO DE R AIZ P ERFEITO I MPERFEll'O J uss ‫ ו‬vo

Regular ‫ דיזכ~ה‬hismfg ~~‫ דיזכ‬yasmfg ~~‫ דזג‬yasmeg


1-Nun ‫די~ה‬ higgfg ~~‫די‬ yaggfg ~.‫דג‬ yaggeg
I-gut. yr‫דיזכץ‬ hecemfg ~~‫דיזכ‬ yacamfg ~~‫דזג‬ yacameg
IMPERATIVO l NF. CONSTRUTO lNF. ABSOLUTO PARTICIPIO

Ji~‫ דזג‬hasmeg Ji~‫ דיזכ‬hasmfg Ji~‫ דזג‬hasmeg ‫ דיזכ~זכ‬masmfd


‫ז‬:i.‫דג‬ haggeg ‫~יד‬jJ haggfg ‫ז‬:i.‫ דג‬haggeg ‫די~זכ‬ maggfg
Ji~‫דזג‬ hacameg Ji~‫ דיזכ‬hacamfg Ji~‫ דזג‬hacameg ‫דיזכ~זכ‬ macamfd
Observa96es:
(a) 0 tema basico do perfeito se caracteriza pelo prefixo hi- e a vogal longa
f; esta e substitufda por a na flexao (veja paradigma abaixo) . Com rafzes 1-
Nu‫ו‬i, acontece a assimilar;ao conhecida: *hingfd > higgfg. Com rafzes 1-gutu-
ral (incluindo )‫ א‬o prefixo e he-, alem de um a vogal secundaria depois da
gutural.
(b) Somente no imperfeito o padrao vocalico identifica a forma como a de
um verbo no Hif'il. Note tambem a vogal secundaria com rafzes I-gt1tu1·al. 0
impe1·feito breve Uussivo) tem e como vogal do tema.
(c) 0 p1·efixo h- tambem aparece no imperativo e nos infinitivos, que tem
vogais tematicas diferentes. 0 particfpio, como o do sistema Piel/Pual, tem o
prefixo ni-.
PERFEITO ‫השמיד‬
< : .. hismfg ‫ ה~~ידו‬hismfgQ
‫השמידה‬
T • : •
hismfgah
‫השמדת‬
T : - : •
hismagta ‫ום‬:r‫ ה~זכך‬hismagtem
‫ה~זכךז;ו‬ hismagt ‫ו ן‬:r‫ ה~זכך‬hismagten
‫וי‬:‫ה~~ךז‬ hismagtf ‫ ה~~ךנו‬hismagnQ
IMPERFEITO ‫ ~~זכיד‬yasmfg ‫ק~ידו‬t~ yasmfgQ
‫ו~זכיד‬t tasmfg ‫ תשמדנה‬tasm ~dnah
T ; •• : -
259 L‫ו‬9Ao 43

‫~~יר‬ o tasmf(j ‫~~יךף‬ tasmf(ju o


‫ ~~ירי‬o tasmf(jf ‫ תשמרנה‬tasm ~(jnii.h
T : •• : -

~~~‫די‬ ‫כ‬asmf(j ‫ ג~~יר‬nasmf(j


Juss‫ו‬vo ‫ ~~זגר‬yasme(j ‫ ב~~זגר‬wayyasme(j
‫~זגר‬ o
tasme(j o
‫ ב ~זגר‬wattasme(j
COORTATIVO ‫אשמירה‬
‫ז‬. : -
‫כ‬asmf(jii.h ‫ כשמירה‬nasmf(jii.h
T : -

IMPERATIVO ‫ז~זגר‬:; hasme(j ‫ז~~יךף‬:; · hasmf(ju


‫ז~~ירי‬:; hasmf(jf ‫השמדנה‬
. . -
‫ד‬
hasm ~(jnah
I NF. CONSTRUTO ;:‫רי~~ז‬ hasmf(j
‫ז~~ירי‬:; hasmf(jf
‫ז~~יךיף‬:; hasmf(j ‫ ;ו‬lsii. etc .
INF.ABSOLUTO ‫ז~זגר‬:; hasme(j
PARTICIPIO ‫זג~~יר‬ masmf(j ‫זג~~יךים‬masmf(jfm
‫משמידה‬
T ' : -
masmf(jii.h ‫ זג~~יך;ת‬masmf(j ‫ס‬J;

Os paradigmas de ‫ רי~ה‬e ‫~יר‬P,i‫ ך‬sao iguais aos p1·ecedentes. Ao estudar o


paradigma do Hifil, o leitor deveri a notar as substitui96es vocalicas (pe1·feito:
f ‫יד‬-- a ; imperfeito: f ‫יד‬-- e) e o fato de que a vogal e nao ocorre nas sflabas
abertas do tema, enquanto f ocor1·e em todas elas e em todas as sf1abas finais,
exceto a do jussivo, a do i‫מו‬perativo e a do infinitivo absoluto.
Uma peculiaridade deve ser mencionada em rela9ao ao perfeito de ‫ןי~~;ך‬
e outros verbos no Hifil de rafzes I-gutural: quando usado em t‫ו‬ma seqiiencia
futura, a forma convertida, junto com a troca habitual de acento, ap1·esenta a
na sflaba pre-formativa:
‫תנמאהו‬
: - -: - - e tu acreditaras
:‫ז‬

‫זך‬:;,‫ יח~זגא‬e eu acreditarei

Uma forma alternativa muito rara para ‫ןי~~;ך‬ e ‫ך‬i,‫ ןי~א‬.

159. Vocabulario 43

Os seguintes verbos no Hifil sao derivados de rafzes que ja conhecemos. Note


os significados que nao sao completamente previsfveis.
‫ רי~~;ך‬destruir, matar (‫)~~ר‬ ‫~יר‬P,;:;‫ז‬
fazer atravessar
‫ ןי~אה‬crer, confia1· (~~~) ‫~יר‬P,;‫ ך‬colocar; e1·igir
‫ ליר'~ח‬engrandecer ( ‫)~ך‬ ‫ בירקה‬ap1·esen tar( -se)
‫קזה‬:‫רי‬ fazer lembrar; mencionar ‫ שי~ה‬aproximar (‫)~~ש‬
‫ קיזח;ך‬aga1‫ז‬ar, tomar posse de ( )‫ז‬:‫קזז‬ ‫ כי~ה‬coloca1· (‫)~~כ‬
GRAMATICA DO HEBRAICO BiBLICO 260
VERBOS ‫ טי~ה‬hibbft (raiz )‫ טבנ‬olhar (para: ,‫ל לזו‬,tJ); olhar pa1·a (+
obj. dir.)
‫ ריפה‬higgfg. (raiz )‫ דגנ‬contar (algo) (a: )‫ל‬
‫ה‬i‫ לי‬hi§§ll (raiz )‫ לצנ‬resgatar, li vrar .
‫ גי~ה‬hissfg (raiz )‫ כשכ‬alcan<;ar, conseguir
‫ה‬9‫ ריח‬histfr (raiz )‫ רתס‬esconder, ocultar (tr.)
~‫הךק‬ niqrah (impf. ):‫ק‬.‫ } הך‬encontrar-se, deparar com
~‫אךק‬ niqra‫( כ‬impf. .‫ אר‬:‫) ק‬ (+ ‫ לזו‬, ‫ל‬.tJ , :;‫)נ‬
SuBs‫ז‬AN‫זז‬vos ‫ת;א‬ ‫כ‬8! (pl. -8!) sinal, pressagio
‫;בך‬:‫ש‬ dc1l)as mel
‫ר;ך‬ d8r (pl. -fm ou -8!) gera<;ao; epoca, ciclo
‫רכז‬ z~"fs.er (c. suf. ‫ ;\~ךי‬sem pl.) lembran<;a, memorial
·‫כל·ס‬ l}.alal) (cstr. irreg. ;‫ך‬t‫ כל‬sem pl.) leite
ADJETJVO ‫זך‬:r‫כ‬ ral}.al) largo, amplo
Nota: verbos em Hifil de rafzes cujo Qal e desconhecido ou pouco usado
freqtientemente tem um Nifal correspondente; alem de ,~~‫ ~~כ ןזג‬e ~‫ שג‬note
‫ ~~ל‬ni§§al ser resgatado ‫ר‬r:‫ו‬9~ nistar esconder-se

Exercicios

(a) Traduzir para o portugues:


.‫להבת האש‬-‫אל‬
•: - :•
‫להביט‬
• -
•• T :
‫משה‬
_..
‫ו;סר‬
- .‫•י‬ ‫ז‬-
(1)
.‫ כ;א והאבדה אתם מתחת השמים‬r ~
• - T - - - ' T T : - -; - : T
, c2 ‫כ‬
.‫ז;כי~ים ~יהוה ~לחי~ם‬,‫י~~ם זכא‬5‫ ז‬.tJ ‫זגדו‬ (3)
.‫הדברים אשר שמעו כדיילה‬-‫כל‬-‫~גידו ל; את‬,
T : - - ; IT ·; - : " T : - T .'" • - -
(4 )
.‫ ם‬ry ‫;פגי‬:-‫ חירו זות‬9~1 ‫ ;ל ~ך;ל‬p~ ‫ ~ז~קו‬1 ‫;ום‬z‫ ~יגנו א‬jJ ~ ‫ ךהי‬1 (5)
.‫ובכו‬ T
‫אביהם‬
•: • -:
‫שירי‬-‫את‬
•• " "."
‫כהזכירם‬
T " ; - ;
‫והיה‬
T T :
(6)
.‫ך~יךה‬i ‫;ום‬z‫רכ א‬.‫~ק‬1 ‫ךר‬i~ iJ -‫;ום זות‬z‫~יר א‬pry (7)
.‫ חו;;ה‬jJ ‫~~יי ךהוא ~ס‬-‫זזחזיקה זות‬ (8)
.‫ ייף‬6‫ז;כ~ו‬-‫ קדוש יו~ם ררךלה ךלא זו~~ח זות‬iJ ‫~זקיף‬-‫~~ריל זות‬ (9)
.‫;בק~ת פה‬:‫ז;כי ~ז;ו זק‬-‫·ה ~ז;ו ז;וכ~י חלם רזות‬.‫ז;כז‬-‫י‬5‫ז‬ (10)
‫ז‬.·‫ה‬. iJ ‫ זקק;ם‬iJ ~‫ת‬- ‫ז;וזכללו‬-‫;נה~ה ~ן‬:iJ -‫וקךיכו זות‬:r-‫~ל‬ (11 )
.‫ ךגו‬ry ~‫ך‬ ‫\ ~או‬i ‫ן‬-: ~ ‫~~ים‬,‫ךא‬i-‫ר זות‬.‫ ח‬9r:‫ ו‬1 (12 )
.‫הא;ת;ת אשר שלח ארינו‬-‫הזכיר אתנו את‬
•• •• - T •: -; T •: T • : •
(13 )
‫‪261‬‬ ‫‪ 43‬ס‪ A‬ו;< ‪L‬‬
‫)‪~~ (14‬ריל ם~‪-‬ח~ ‪ iJ‬זגא‪~,‬ין ‪;.‬כ‬
‫) ‪; iJ (15‬ל‪-‬ר~ ‪;:‬כי ‪;: 9-‬נכו א~נו א~~ינו י~י ~ין זכ~יל א~נו ‪.‬ונו‪f.‬ך~נ;‪:‬‬
‫)‪~ (16‬דור ~ז;ןה צ;ל‪-‬ךכר ~רדף ‪~ iJ‬ר;ל ‪ iJ‬ןה‪.‬‬
‫)‪ (17‬ז;ו~י ‪-‬ח~ ‪ ry‬זךלכ ך‪.‬חךנ;‪-~:‬ל~ לזכצ;ן ח~ )‪ I‬ה‪.‬‬
‫‪(b) Traduzir para‬‬ ‫ס‬ ‫‪hebraico :‬‬
‫‪1. A criada escondeu-se perto do po90 .‬‬
‫‪2. Alcance-o e diga-lhe que estamos voltando para nossa cidade .‬‬
‫‪3. Nao pudemos resgata-los .‬‬
‫‪4. Olha para as montanhas e conta-me o que ves la .‬‬
‫‪5. Ele colocara seus homens no caminho .‬‬
‫‪6. 0 homem que te encontrar te dira onde me escondi .‬‬
‫? ‪7. Por que vieste pa1·a nos dest1·uir‬‬
‫‪8. Ele escondeu o dinhei1·0 para que ninguem pudesse acha-lo .‬‬

‫)‪(c) Leitura: Ex 3,7-15: Moises e a sar9a ardente (conclusao .‬‬


‫‪1‬‬
‫‪; 1‬אקר יהוה ךאה ך~יחי י~~‪-‬ח‪$‬ז צ;~י א‪~,‬ר ~~~ךרם ךז‪$‬ת‪~~-‬ק~‪:‬ים‬ ‫‪7‬‬

‫‪3:‬‬ ‫מפגי ככשיו ‪ 2‬כי ידעתי ‪...‬אח‪-‬מכאב יו‬


‫‪:-‬זו‬ ‫··‪·:‬‬
‫שמעתי‬ ‫‪.‬ז ·‪-:‬‬ ‫‪:‬ז‬ ‫·‬ ‫‪:‬‬ ‫ז‪-‬‬

‫ן~‪.‬ךר ל ‪~ iJ‬יל; ‪ 4‬ך~~ ~~ורם ול ‪~ iJ‬לח; ‪- s‬ן~‪. ~ Q‬ךץ ‪i jJ‬ךוא ~‪-‬ל‪$‬ז ‪.‬ךץ‬ ‫‪8‬‬

‫ט;‪;:‬גה וךזך‪;:‬גה ~‪-‬ל‪$‬ז‪.‬ךץ ‪ t‬כח ‪ 6‬זךלכ וך‪;:‬גש ~ל‪-‬זקק;ם ‪: iJ‬קג~~י‬


‫והיבוסי‪:‬‬
‫•‪1‬‬ ‫‪: -‬‬ ‫‪:‬‬
‫וההוי‬
‫‪• • -‬‬ ‫‪:‬‬
‫והפרז·י‬
‫‪• • : -‬‬ ‫‪:‬‬
‫והאזכרי‬
‫•‬ ‫·‪::‬‬ ‫‪:‬‬ ‫ז‬
‫חתי ‪7‬‬
‫‪. .‬‬
‫וה‬
‫‪- :‬‬

‫‪8‬‬ ‫ךצ;ז;ןה ‪i‬רג‪:i‬ך ~~קת ~גי‪-‬ר~ך~ל ה~~ ~לי ךגם‪-‬ך~יחי ז‪$‬ת‪ iJ -‬לז‪:‬זץ‬ ‫‪9‬‬

‫אתם‪:‬‬ ‫‪1T‬‬
‫אשר מצרים לחצים‬
‫'‬ ‫‪:-‬‬ ‫'‬ ‫‪-‬‬ ‫‪:‬‬ ‫'‬ ‫•‪:‬‬ ‫‪:-‬‬

‫ךצ;ז;ן ה ל~ה ךז‪~$‬ל‪c‬ךיף ‪ 9‬ז‪$‬ל‪~-‬ךעה ךה;~אס‪ 1‬ז‪$‬ח‪-‬ג‪~1‬י נ;‪~. :‬י‪-‬ר~ך~ל‬ ‫‪10‬‬


‫ממצרים‪:‬‬
‫‪• 1T :‬‬ ‫•‬ ‫•‬

‫‪11‬‬ ‫‪; 1‬אקר מ~ה ז‪$‬ל‪-‬ס~לחים ~י ~כ~י ‪;:‬כי ~לך ז‪$‬ל‪~-‬ךעה ך~י א;~יא‬ ‫‪11‬‬

‫ממצרים ‪:‬‬ ‫ז‪• 1‬‬ ‫‪:‬‬ ‫‪.‬‬ ‫‪.‬‬


‫ישראל‬
‫‪..‬‬ ‫‪: .‬‬
‫אח‪-‬כני‬
‫‪.. :‬‬
‫ז‬ ‫‪...‬‬

‫‪13‬‬ ‫~ה;~יא‪,‬יף‬ ‫‪12‬‬ ‫‪; 1‬אק ר ך‪.‬ך;‪$‬ז‪-‬יכ;‪ :‬ה ע~ך ךזה‪-‬ליף סא;ח ‪;:‬כי ~כ~י ~לז;זחייף‬ ‫‪12‬‬

‫ז‪$‬ח‪-‬סגןם ~~~ורם ‪r‬כצ;‪;:‬נרון ~ח‪-‬ס~לחים צ;ל ססר ‪.iJ‬ז;ה‪:‬‬


‫‪;,‬אמר משה אל‪-‬האלהים הפה אככ י בא אל‪-‬ככי ישראל ואמרח י‬
‫'‬ ‫‪: -‬‬ ‫‪T‬‬ ‫‪:‬‬ ‫''‬ ‫‪T :‬‬ ‫'‬ ‫‪•• :‬‬ ‫'‪'.‬‬ ‫‪T‬‬ ‫'‬ ‫‪T‬‬ ‫' ••‬ ‫•‬ ‫‪·; : T‬‬ ‫‪':‬‬ ‫‪·:‬‬ ‫•‪:‬‬ ‫‪-‬‬
‫‪13‬‬

‫אליכם ואמרו‪-‬לי מה‪-‬שמ; מה אמר‬


‫‪-‬‬ ‫‪T‬‬ ‫‪:‬‬ ‫‪-‬‬ ‫'‬ ‫‪:‬‬ ‫‪IT :‬‬ ‫'‪'.‬‬ ‫''‬ ‫‪-:‬‬
‫‪14‬‬ ‫להם אלהי אכ;חיכם שלחני‬
‫'‬ ‫‪-‬‬ ‫‪T‬‬ ‫‪:‬‬ ‫"‪'.‬‬ ‫''‬ ‫‪- :‬‬ ‫"'‬ ‫‪·.·:‬‬ ‫'‪',‬‬ ‫‪T‬‬

‫אלה· ם‪:‬‬
‫‪•. :-‬‬ ‫‪·:‬ו‬

‫ן;אקר ~לחים ז‪$‬ל‪-‬זנ~ה ז‪i.$‬ךךה א‪~,‬ר ז‪i.$‬ךךה ‪ 1s‬ן;אקר ‪:‬כה חאןכר‬ ‫‪14‬‬
‫לכני ישראל אהיה שלחני אליכם‪:‬‬ ‫ז‬ ‫;·‬ ‫‪•• :-‬‬ ‫‪' -‬‬ ‫‪T‬‬ ‫‪:‬‬ ‫;; י‬ ‫;•‬ ‫''‬ ‫‪T :‬‬ ‫'‬ ‫"‬ ‫‪:‬‬ ‫'‬
GRAMATICA DO HEBRAICO BiBLICO 262
‫ יהוה‬:~‫~גי ל~ך‬-‫יר ~ל‬.‫תאז‬-‫מ~ה כה‬-‫;אקר ע;ך ~לחים ~ל‬1 15

14 ‫ ~י‬6‫כאלחי ~~קב ~ל‬. ‫זק‬:‫י~ם ~לחי ם~ך~~ ~לחי י~ז‬.‫~לחי ~בח‬


16 : ‫לע;לם וזה זכרי לרר ך ר‬: ‫שמי‬-‫זה‬
1 : • : • . :
•.. : ...
‫ז‬
‫אליכם‬
_.. .. :-

Notas para a leitura:


1. ~‫הקגן‬ grito
2. ‫ ~~ש‬fo1·9ar, oprimir
3. ‫י‬.‫;כז‬:‫ בא‬dor
4. 0 sufixo -o e pronome de objeto direto.
5. "faze-lo subi1·"
6. ‫בז‬ = manar, escorrer
7. Heteus, amor1·eus, ferezeus, heveus e jebt1seus; nomes de povos que
ocupavam a Palestina naquele tempo.
8. ‫ ץ‬07 opressao; ‫זל‬:‫ ץז‬oprimir
9. = ‫;וא‬r‫חל~~ר יף‬
10. "e fazer sair"
11 . "f arei sair"
12. = ‫;וא‬r‫ יף‬9i7‫יחזר‬
13. inf. construto de ‫ אי~;ה‬fazer sair
14. = ‫יתא‬
.
‫חלש‬
- ‫ז‬

15. Expressao cif1·ada, nao totalmente compreensivel.


16. "para sempre"; uso idiomatico de repeti9ao para expressar dura9ao.
Lrc;Ao 44

160. Verbos em Hifil: temas e flexao (continuac;ao)

RAIZ Perfeito Imperfeito Jussivo Imperativo Inf. construto Pa1·ticfpio


III-gut. ‫~~י;צ‬i‫ך‬ ‫~~~י;צ‬ ~~‫עזג‬ ‫ז‬:i~‫עזג‬ ‫~~י;צ‬i:1 ‫צ;י~~זג‬
III-Alef ‫אי~זקה‬ ~‫אי~זק‬ ~‫א~זק‬ ‫ז‬:i‫א~זק‬ ‫ז‬:i‫אי~זק‬ ‫אי~זקזג‬

Observa96es:
Uma gutural (diferente de )‫ א‬na te1·ceira posi9ao da raiz afeta s6 as formas que
tem e na sflaba final do tema, o‫ מ‬tipo nao gutural correspondente. No imper-
feito (fem. pl.), jussivo e imperativo esta e substitufda por a. Alem disso, o
paradigma e igual ao de ‫ך‬i~~‫ רי‬com excer;ao do patal:‫ו‬- furtivo da gutural
final: ‫~~י;צ‬i‫ך‬, ‫~~~י;צ‬.

Imperfeito Jussivo Imperativo


~~~‫;צי‬ ‫~~זגע‬ ‫ז~זגע‬:i
z; ~~‫ י‬o ‫~זגע‬ o ‫ ~~יצני‬i:1
‫ ~~יער‬i:1
‫תשמענה‬
: - : -
‫ז‬
‫השמענה‬
: - : -
‫ז‬

0s verbos em Hifil de rafzes III-A/‫<ו‬:;f tem e(-') no perfeito diante de finais que
comer;all} com uma consoante: ‫ך‬i‫א~זק‬Q (como o Nifal Q‫~קז~א‬, o Piel ~‫אל‬Q e o
Pual Q‫)קז?א‬. Todas as outras formas sao iguais as de ‫ך‬i~~‫ רי‬com <excer;ao do
fem. pl. do impe1·feito, onde encontramos o habitual -e(‫ף‬nah: .O‫ה~א~זק‬

Perfeito Imperfeito lmperativo


‫הזק~יא‬ ~‫אי~זק‬ ‫זזק~א‬:i
‫המציאה‬
. :
‫ז‬
‫זזק~י~י‬:i
‫המצאת‬
T
‫תמצאנה‬
T •: : -
‫זזק~יאר‬:i
‫זזק~א~ה‬:i
0 verbo ‫ז‬,‫אי~חז‬ combina as ca1·acterfsticas dos verbos 1-gutural e III-Alef
GRAMATICA DO HEBRAICO BiBLICO 264
161. Mais sobre os numeros

(a) As dezenas. A exce9ao do vinte, que e expresso pela forma plural de


dez, isto e ,~‫ק‬t‫ םיך‬as dezenas sao os plurais das unidades correspondentes:
~‫קל‬t‫ םי‬trinta ‫;נ‬t‫;נ‬:‫ םיע‬setenta
~‫םיע~ך‬ quarenta ~‫ םי~מ‬oitenta
‫ך‬:‫ק~ו‬t‫םי‬ cinqtienta ‫ ח~עים‬noventa
‫ק‬i‫ק‬t‫םי‬ sessenta
Podem ser usadas acompanhando um substantivo singular (o uso mais co-
mum) ou um substantivo plural:

‫קים ~יש‬t‫~ל‬ ou ‫אנשים‬


.:-‫ז‬
‫שלשים‬
. :
trinta homens
Tambem podem ser usadas como ordinais: ~‫~גת םיע~ך‬::;‫ נ‬no quadragesimo
ano .
(b) As fra96es sao pobremente atestadas. 0 termo metade (‫~י‬IJ) nao esta
relacionado ao numero dois. Um quarto e _‫;בך‬:‫ ע‬ou ;‫;בר‬.‫ ע‬um qui11t~ e .‫שקה‬
(c) Alem das series regulares de ordinais ,‫ ~~י (ןושאך‬. ~‫;ניל‬t‫ י‬etc.) ha um
segundo tipo s6 atestado por ‫;נ‬t‫( של‬terceiro) e !,?:;‫( ךב‬quarto). Ajulgar por seu
uso limitado, funcionam mais como substantivos que como adjetivos: "o que
pertence ao terceiro" etc.
(d) 0s multiplos adverbiais normalmente sao expressos com ~1‫( םצ‬uma
vez), ‫ם‬:~P,~ (duas vez~s), ‫ ם_י~גן=;פ‬9t‫( שול‬tre~ vezes) etc., mas tambem estao
atestadas as formas ‫ם‬:~:‫ןגו‬:;‫~נ‬:‫( ק‬sete vezes), ‫ם‬:~:‫~ו‬:;;‫( ~ךב‬quatro vezes).
(e) A maioria das unidades tem verbos correspondentes (normalmente Piel)
que apresentam significados diversos : "fazer algo x vezes; dividir em x par-
tes; fazer algo por x tempo". Assim,
‫ הנש‬repetir, fazer novamente
~‫של‬ dividir em tres partes
‫;בך‬:‫ע‬ ser quadrado; [‫ע‬:;;‫ ]ךב‬quadrar; e de forma semelhante para os demais .

162. Vocabulario 44

V ERBOS ~‫בג‬ (‫~ככ‬:) roubar


‫ח‬:;‫ב‬t (‫ח‬:;;‫זב‬:) sacrificar
‫ח~ך‬ (‫ך~ח‬:) matar (com ou sem inten9ao ou premedita-
9ao)
yr~‫ךיך‬ alongar (tr.); ser longo (intr.)
‫‪265 .‬‬ ‫‪QAO 44‬ו‪L‬‬

‫אי~ח;ך‬ ‫‪fazer pecar, induzir a pecado‬‬


‫אי~ז;נה‬ ‫‪fazer encontrar, aproximar‬‬
‫‪r‬ךיך~ה‬ ‫‪fazer prosperar; ter exito‬‬
‫ךיל~ה‬ ‫‪jogar, lan9ar‬‬
‫ריז;נזקה‬ ‫‪destruir‬‬
‫ג‪2‬יז;נזקה‬ ‫·‪fazer ouvir; contar, proclama1‬‬
‫‪rvos‬ז‪AN‬ז‪SuBs‬‬ ‫ף~‬ ‫‪!) palma da mao, planta‬ס‪:~~ ; pl. -‬ם ‪~~ ; du.‬י ‪(c. suf.‬‬
‫‪(sola) do pe‬‬
‫ה~ז;נ‬ ‫‪(pl. -8!) bastao, vara; tribo, ramo fam iliar‬‬
‫‪Ro‬ז‪Ou‬‬ ‫ןה‬ ‫‪(adv.) sinonimo de‬‬ ‫; ה~ה‬ ‫)‪se (cond .‬‬

‫‪Exercicios‬‬

‫‪(a) Traduzir para o portugues :‬‬


‫~זק~ירו ~ש‪-‬ת~‪.‬רי ‪.‬עי‪.‬רנו‪.‬‬ ‫)ו(‬
‫)‪~~1 (2‬לח יהוה ~ת‪-‬יו‪ Q‬ף‪.‬‬
‫~ריחי אתו ל ‪r iJ‬ךזיק ‪-‬ת~ ‪~ iJ‬לז;נים ול ‪ iJ‬זקז;ניר א‪:I‬ים‪.‬‬ ‫)‪(3‬‬
‫הזקךיכו ~ת‪-‬א‪,‬חי;ךם ~כור‪.‬‬ ‫)‪(4‬‬
‫פרול ע;ננו כי החטאנו אתו‪.‬‬
‫·‪. . ::· :‬‬ ‫‪.‬‬ ‫‪.. :-‬‬ ‫ז‬
‫) ‪(5‬‬
‫‪,‬א~ ‪.‬רך יהוה ~ת‪~-‬ז;ני ז‪:‬ד‪~.‬יף‪.‬‬ ‫)‪(6‬‬
‫ישמיעו את‪-‬כל‪-‬העם את‪-‬דברי‪.‬‬
‫‪-‬‬ ‫‪:‬ז‬ ‫''‪.‬‬ ‫‪TT‬‬ ‫‪T‬‬ ‫''‪.‬‬ ‫•‪-:‬‬
‫) ‪(7‬‬
‫~כרך ‪ iJ‬זגא‪,‬ז;נין בו ך ‪ iJ‬ז‪p‬קלל אתו יא~ר•‬ ‫) ‪(8‬‬
‫אציל את‪-‬העם המענה הז· ה‪.‬‬ ‫)‪(9‬‬
‫‪;• -‬‬ ‫ו‪-z:‬ל~ ‪~ r,r‬יא ‪-‬ת~ ‪.‬ר~ף'‪.‬‬ ‫‪T‬‬ ‫)‪ 0‬ו(‬
‫?מה תסחר ממני‪.‬‬
‫•‪• :‬‬ ‫•‬ ‫••‬ ‫‪T‬‬ ‫•‬ ‫‪T‬‬ ‫‪T‬‬
‫) ‪(11‬‬
‫לא ‪r‬רצ;נו ‪-‬ת~ ‪ iJ‬רלים‪.‬‬ ‫)‪(12‬‬
‫את‪-‬הלוחות ‪.‬‬
‫‪-‬‬ ‫‪·:‬‬
‫גנב‬
‫‪-‬‬
‫‪.‬מי‬ ‫ז‬
‫)‪(13‬‬
‫הזקליך ‪-‬ת~ ‪ iJ‬ךג ם‪.~:‬‬ ‫) ‪(14‬‬
‫כאו ך ‪ iJ‬ללו ~ת‪-‬יהוה ~לחי~ם ‪.‬‬ ‫) ‪(15‬‬
‫ג‪t‬קי~ה‪~-‬א אתו ל‪;:‬נ ‪~.‬י ה~ךאו צ;ל‪-‬ז;נ‪r‬ךגה א~~ינו ‪.‬‬ ‫)‪(16‬‬
‫קרע ~ת‪~~-‬ךיו ‪ 1‬ס~~ ~ת‪-‬ראשו ~שקים‪.‬‬ ‫) ‪(17‬‬
‫אהבתי‪.‬‬
‫‪• T - : -‬‬
‫•‪:‬זה אות‬ ‫) ‪(18‬‬
‫קם צ;ל‪_-‬ך~הו ‪~1‬ךג‪;,‬ח אתו ‪.‬‬ ‫) ‪(19‬‬
‫~ל‪-‬חז~חו ~ת‪-‬עוף ‪. iJ‬ם‪~~:‬‬ ‫) ‪(20‬‬
GRAMATICA DO HEBRAICO 8iBLICO 266
(b) Diga, oralmente, em hebraico:
1. 50 peixes 5. 50 homens ho11estos
2. 20 tabuas 6. 90 vestidos
3. 30 pedras 7. a metade do leite
4. 40 dias e 40 noites

(c) Traduzir para o hebraico:


1. E quando ele proclamou os mandamentos do Senhor, partiu de seu meio.
2. E quando destrufrem esta cidade, tu seras assassinado com os habitan-
tes restantes.
3. E quando lhe falaram sobre o exercito dos inimigos, seu cora9ao de‫ח‬e­
teu no seu interior e fugiu de sua (deles) presen9a.
4. Agora que o Senhor te fez pr6spero, deixa teu lugar e vem conosco para
ser nosso rei.
5. E ruim roubar e matar desta maneira.

(d) Leitura: Ex 3,16-4,5 .


‫ ם יהוה ~לחי ~בחי?ם‬ry ‫ ך~זכך~ ~ל‬:~‫זקגי ל~ך‬-‫ ~כ;= ~ת‬o~‫לך ך‬ 16

‫ קכ לאזכר ~קד ~קרחי ~ג;ו?ם‬P, ~‫~זךק ך‬: ‫ז~ךסם‬t ‫~ך~ ה ~לי ~לחי‬
: ‫כמצרים‬•t T : • :
‫העשוי לכם‬-‫ואת‬
•: T T '." •: :

2 ‫ חחי‬iJ ‫ ~י ך‬P, ‫קג‬: iJ ‫ךץ‬. ~‫ל‬-~ ‫ לה ~גר?ם זג~~י ז;נ~ךים‬P, ‫ז‬t ‫ןאז;נר‬ 1
17

: ‫ש‬,~‫ זךלכ וך‬3 ‫ל~ ז~ת‬-~.‫ ~כו~י ץך‬iJ ‫ חרי ך‬iJ ‫ ~רז·י ך‬iJ ‫ךס~מךי ך‬
‫ ם‬f.) ‫ ~זכך‬1 ‫קלו ז;נ~ךים‬-‫ ~ל‬:~‫זז;וה ךזקגי ל~ך‬t ‫י‬:~‫ך~זקעו ק יף ו~א‬ 77 18

4 ‫ךך‬.‫~א ך‬-‫ן?ינו ךג?ז;וה גל=?ה‬l ‫~ליו יהוה ~לחי סצנ~ך~ים ~קךה‬

: ‫ש'לשת ימים כמדבר ונזבחה ליהוה אלהינו‬


1 ‫•י‬ ::‫י‬ - T : : ' : T : • - • T .‫•י‬ :

6: ‫ה‬,‫זזק‬,r ~:‫ ךלא ד‬s ‫ךלן‬:i‫ם ל‬:‫חן ~ג;ו?ם קלך ז;נ~ך‬:-‫רג?חי ~י לא‬: ~~‫ י‬1 19

‫אעשה‬
.-· ·:: ;·
‫אשר‬
_.. :-
‫נפלאתי‬
- : : •
‫ככל‬: ‫מצרים‬-‫את‬
• - : . .‫·י‬
7
‫וי‬f‫והכי‬
• •• • :
‫ידי‬-‫את‬
• ...
‫ושלחתי‬
• : - : ‫ד‬ ‫ז‬
20

: ~r‫?ר‬,‫ לח ם‬tP ~ ‫~ן‬-‫רי‬.‫ז‬,r‫ז‬t‫~קךכו ך‬


‫לכון לא חלנו‬,‫ה ~י ח‬:‫ם רס‬:‫יג י ז;נ~ך‬,‫ןה ~צק‬. iJ -‫חן סגןם‬-‫וי ~ת‬.f IJ ~‫ ך‬- 21
8: ‫ם‬,‫ריק‬.

‫;כלי זסכ‬:‫ ף ו‬9~-‫קלי‬: ‫ ה‬Q‫; י‬l ‫ וז;נ~ךת‬9 ‫ ה ז;נ~?~ז;וה‬i9 ~ ‫ך~~לה‬ 22


: ‫מצרים‬-‫את‬
·‫זו‬: . ...
10 ‫תם‬... ‫וכצל‬
: - . :
‫כבתיכם‬-‫ועל‬
..... : - :
‫כניכם‬-‫על‬
..... : -
‫ושמתם‬
... : - :
‫ושמלח‬
: ‫ז‬

‫~זקעו ~קלי ~י‬: ‫~~~יכו לי ךלא‬-‫ ;אקר ךהן לא‬1 ‫ ה‬tpb ‫~ג?ן‬1
: ‫~ך~ה ~ ייף יהרה‬-‫יאזקרו לא‬ 7
267 L‫ ~ו‬A‫ ס‬44
: ‫ה‬,~‫;אקר זכ‬1 ‫ךיף‬:‫;נ‬: 11 ‫ ה‬-‫ ;אקר ~ליו יהוה זכז‬1 2

‫;נס‬, ‫ארצה ויהי לנחש‬


T ‫ז‬- T T : • :- T : -
13 ‫כהך‬.‫~שלי‬, ‫ארצה‬
•• • ; - - T : -
12 ‫כהך‬.‫;אמר השלי‬,
•• • : - ••• -
3

:‫מפניו‬
IT T '
‫משה‬
•:

~r,‫ז‬.‫קז‬1 :‫~~לח ;ך‬1 14 ~‫ך~חז ;ב~ז‬. ‫רף‬: ‫מ~ה ~לח‬-‫ ;אקר יהוה ~ל‬1 4

: ;‫למטה ככפ‬
1 - : ... - :
‫כ; ויהי‬
• : -

‫;נךסם‬:~ ‫ים ~לחי‬:t‫כ‬,‫ ~ךייף יהוה ~לחי א‬:;‫יכ‬-~‫~ינך ה~ך‬,‫~א‬ 1s ‫לזגג;ן‬ 5

:‫ראלחי ~~קב‬. ‫~ז;זק‬: ‫~לחי‬


Notas para a leitura :
1. "( vos) farei subir"
2. heteus, amorreus, ferezeus, heveus e jebuseus
3 . ‫זב‬T manar
4. "uma viagem (de tres dias)"
5. ‫זל‬::;‫ ךל‬inf. construto "regular" de ‫ך‬i‫ךל‬
6. "exceto pela for9a"
7. "e eu golpearei"
8. .‫ םקיר‬vazio (adv.)
9. "de sua vizinha" ; forma fem. de ‫ק‬i~‫ן‬
10. ‫( ~;;;;ל‬Piel): saquear, espoliar
11. = ‫המ ז·ה‬
12. = ‫~לך א';זן‬iJ
13. = ‫~~לך ;תא‬1
14. ‫בנז‬TT
cauda
15. A ora9ao que expressa finalidade se relaciona com os versfculos pre-
cedentes de forma imprecisa.
LI<;Ao 45

163. Verbos em Hifil: temas e flexao (continua-;ao)

No caso das rafzes 1-Yod (originalmente 1-Waw), o verbo no Hifil tem a mesma
contrar;ao em ‫ ס‬que encontramos no Nifal .

Perfeito Imperfeito Jussivo lmperativo Inf. construto Pa ‫ ·ו‬ticfpio


‫הוריד‬ ‫יוריד‬ ‫רד‬.‫יו‬ ‫רד‬.‫הר‬ ‫הוריד‬ ‫מוריד‬
<
~,.‫דך‬ 1 (de ‫ ח‬ibar)
A flexao e perfeitamente regular: a sflaba com 8 fica inalterada ao longo da
flexao, e a sflaba final do tema experimenta as mesmas mudanr;as vistas no
paradigma de .‫ די~~ה‬Como a sflaba preformativa e aberta, o acento do im-
perfeito convertido. regularmente se retrai: e~ e: 1~‫ דלו‬.
Os seguintes verbos combinam varias peculiaridades na flexao:

(a) 1-Yod e III-gutt11·al :


12 ‫הוךי‬ 12 ‫יוךי‬ ‫ ~וךע;יוךע‬1 ‫הורע‬ 12 ‫הוךי‬ 12 ‫מוךי‬ensinar
<.
12 ‫הו~י‬ 12 ‫יו~י‬ ‫~ו~ע;ירשע‬1
<
‫הרשע‬ 12 ‫הו~י‬ 12 ‫מו~י‬salvar
‫ך‬r‫הו~י‬ ‫ך‬r‫יו~י‬ ‫יו~ח‬1‫~ו~ח‬1 ‫הו~ח‬ ‫ך‬r‫הו~י‬ ‫ך‬r‫ מו~י‬reprovar

(b) 1-Yod e 111-Alef:


‫הו~יא‬ ‫יו~יא‬ ‫יו~א‬1‫ ~ר~א‬1 ‫הו~א‬ ‫הו~יא‬ ‫ מו~יא‬tirar

0 verbo no Hifil que co‫ח‬esponde ao Qal ‫ך‬:‫ ךל‬e ,‫ ךילוה‬como se procedesse


de uma raiz .‫ ךלי‬Um pequeno grupo de verbos que procedem de rafzes origi-
nalmente 1-Yod tem a forma do Hifil como ‫( כי~יה‬tratar bem; raiz .)‫ כטי‬0 e
nao e redutfvel e a flexao e totalmente regular.

164. 0s numeros de 11 a 19

Estes numeros se formam colocando a unidade diante da palavra dez, a qual


assume formas especiais que diferem das aprendidas:
269 L‫;<ו‬A‫ס‬ 45
Modificador de masculino Modificador de feminino
onze ‫אחר עשר‬
T T - -
~~.‫~ הר‬r:‫חז‬
‫עשתיעשר‬
T T •• : - ~~.‫צ הר‬.J~‫ח‬.‫י‬
doze ‫שנים עשר‬
T T ‫•י‬ : ~~.‫ים הר‬.‫~ח‬
‫שני עשר‬ ‫שתי עשרה‬
treze ‫שלשה עשר‬
T T T :
--·~:~.‫~לש הר‬
quatorze ‫עשר‬
T T
‫ארבעה‬
T T ~~.‫~ך~ע הר‬
quinze ‫חמשה עשר‬
T T T • :- ~~.‫זזגש הר‬,r
dezesseis ‫ששה עשר‬
T T T '
~~.‫שש הר‬
dezessete ‫עשר‬
T T
‫שבעה‬
T : " ~~.‫ע~~ הר‬
dezoito ‫עשר‬
T T
‫שמנה‬: ‫ז‬
‫רה‬. ~~ ‫~מ~ה‬
dezenove ‫עשר‬
T T
‫תשעה‬
T :
~~.‫ ע הר‬tP ‫ז;ו‬
Como com as dezenas (§ 161a), estes numeros podem acompanhar substanti-
vos no singular e no plural. Substantivos que sao freqiientemente enumera-
dos, como ,~‫?ז~ה שי‬i, ,‫י‬i‫( ~~ש ם‬no sentido de "pessoa") e ‫ט‬:;;‫( ~ג‬tribo), sao
normalmente usados no singular:
~‫ה ~'?זר שי‬t9~r,‫ ז‬quinze homens
‫הר ~~ש‬.~~ ‫ז‬,r‫ שזג‬15 pessoas (lembre que ‫ ~~ש‬e fem.)
Com os demais substantivos o uso e regular.

165. Vocabulario 45

VERBOS ‫ה‬i‫יך‬2‫ג‬ fazer conhecer; ensinar (alguem) ; declarar ou pro-


clamar (algo) (cf. ‫כ‬:‫ער‬
‫ה‬i‫;כ‬:‫י‬2‫ג‬ reprovar; decidir
‫ה‬i‫ריל‬ gerar, fecundar
‫ךילוה‬ fazer ir; conduzir (cf. ‫ךלסכ‬
‫ה‬i‫;כ‬t‫ףי‬ refazer; continuar (fazendo algo) . Duas constru96es
sao freqiientes:
‫צל‬1‫ה ם‬i‫;כ‬t‫ ףי‬voltou a jejuar, continuou jejuando
‫~ם‬:1 ‫ה‬i‫;כ‬t‫ ףי‬idem
Na segunda constru9ao os verbos estao simplesmen-
te coordenados. 0 verbo tambem pode ter o signifi-
cado de "acrescentar", mas seu valor de tradu9ao
depende do contexto:
2‫לג‬-:}‫הך דןיז‬i‫;כ‬t‫ יח=;ג‬Acrescentarei 15 anos a teus dias.
‫הנש‬
T T
‫הרשע‬
" : ·:
‫שמח‬
•• -:
GRAMA‫וז‬CA DO HEBRAICO BiBLICO 270
... ‫;כס‬:?‫ הז‬I;‫ו‬E;‫נ‬Q;‫ה‬ Tu es mais sabio que tua fama. (lit.: Acrescentaste
‫~?גחי‬i9 ,‫ל~ ר~א‬-Ji9t‫ הגןףמ‬sabedoria a informa~ao que ouvi.)
A frase segui‫וו‬te tambem e comum (exclamativa, asseverativa):
‫;כוי‬t‫~ה יל הוהי הנך ףי‬.P,~ ‫ב‬.‫ ה‬Que o Senhor me castigue e ainda
acrescente (se isso fo1· ou nao verdadeiro)
‫הו~יא‬ faze1· sair, tirar (cf. ‫כ‬:~‫א‬
‫הוריד‬ fazer descer, derribar (cf. ‫כ‬:‫רר‬

‫הו~יכ‬ fazer sentar; estabelecer (em um lugar) (cf. ):‫כש‬


?‫הו~יג‬ salvar, livrar
‫קגא‬ ser ciu‫ו‬nento (-‫ ~ת‬ou :;‫ נ‬+ pessoa); zelar (‫ל‬: por)
SUBSTANTIVOS ‫( ~ל‬pl. -fm) deus; Deus (com ou sem art.)
‫~ר‬ (pl. -fm) forasteiro, residente estrangeiro
‫ ל‬9~ (pl. irreg. )‫;כ;נ‬t‫ םילי‬fdolo, imagem
‫שוא‬
: ‫ז‬
nulidade, vaidad~; ‫( אושל‬adv.) em vao, em falso
: T -

‫שור‬ cabega de gado bovino (sg. que corresponde ao_col.


)~‫רק‬
Ou‫ ז‬Ros ‫מ~צ;ל‬ (adv.) acima de; + ‫ =( ל‬p1·ep.) sobre
‫ל‬
<

‫זת‬:‫וז‬:z‫מ‬ (adv.) debaixo de; +. (= prep.) sob

Exercicios

(a) Traduzir pa1·a o portugues :


.‫;נאור ~~יו‬: ‫ ~ךיקים הוליך‬ij -‫;נח~ך ר~ת‬: ‫נים הו~יכ‬z t?i ‫סך‬-‫( ~ת‬1)
.‫ מע לקולי ~קך~י ~ליו‬t9 ‫ ~י ךלא‬z; ‫( הוליך אחי ~רך~י‬2)
.‫נזק~ם‬z ‫ ר‬9f.‫ ש;ת ז‬.P, ‫;כיף עור ל‬t;‫( לא א‬3)
.‫ב~מים ההם‬: ‫אשר יעשף‬
• •‫ז‬ -‫•ז‬ :-:·
‫הנפלאות‬-‫ואת‬
‫ז‬ •• ;:•
‫האחות‬-‫ אתי את‬,~,‫ער‬
-•:‫ז‬ T :• • - -
(4)
.‫~צ;גינף‬ ‫ךץ‬.~‫ מו~יא א~נף זג‬ij ‫~לחים הףא‬ (5 )
.‫ז?יו‬: ‫קץ‬-‫גיו צ;ר‬:~ ‫לכ‬-‫לר ~זגה ~ת‬: iJ ‫ ~ולר ~ן לזקף~יו ר‬1 (6)
.‫אחיו מצרימה‬-‫אביו ואת‬-‫ את‬,~,‫דר‬
T : - : ' '."
T -"." '." : • T ‫י‬:
(7)
‫ך~ר‬I;‫ו‬. :;‫אכ‬,~‫הו~יגןה א~נף יהוה ף~קךה א~נף ר‬
(8)
.‫;נגי~ם‬: ‫ את‬cpo -‫ ל‬z; ‫ד ~ת~ם‬r‫;ני‬:‫( לא או‬9 )
~‫ם‬. ‫~ר‬,‫ ך;ירים א‬iJ ~‫ת‬- ‫יף‬.‫ ~רי ר~קך~ה ~ך‬9- ‫ש~ ~ת‬-~‫ א‬ij ( 10)
‫~ךעה ךהו~א~ אחי‬-‫ ר רהזכר~ אחי ~ל‬9f.‫נזקךי ז‬z ‫ן ~א‬:‫יג‬$‫( רגן‬11 )
.‫הז·ה‬
:• -
‫האסירים‬
• • :- T
‫בית‬:‫מ‬
•• •
271 L‫ו‬c;;Ao 45
.‫;ברי‬:‫ך‬-‫~ם ~ת‬1‫קי לא ~זגג‬: ‫( ל~רא ר~ךחי זולי~ם‬12)
.‫ ;ם קןש הוא‬p‫קי זק‬: ‫ הי~ל‬iJ ‫ גרים לב;א‬iJ ~‫ת‬- ‫ן‬.‫חת‬-‫( ~ל‬13 )
.‫ךגןיר‬i-‫~א ~ל‬:,‫רב ם‬. ‫~ק‬1 ‫ן~ר ~יש‬.‫קה צ‬t‫זר ~ל‬:‫~~ז‬1 ( 14)
.‫~זךיו‬-‫ ל‬-f ‫ב את; ז;נ‬iJ ~ ‫ ם‬ry ‫קי זו~י‬: ‫ ~ק~או את; ~זךיו‬1 ( 15)
.‫ךך‬.‫ ך‬iJ ~‫ת‬- ‫ ל~ם‬2‫רע;ת כי א;ךיג‬t‫ יפו ל‬Q;‫( לא ת‬16)
.‫( לא יכלנו לנחם אתה אחרי מ;ת אישה‬17 )
T · · •-; - T •• - : : T

(b) Traduzi1· para o hebraico:


1. Ele gerou dezessete filhos durante sua vida.
2. Estabeleceram o povo em doze cidades pequenas perto do grande rio.
3. Profanamos o lugar santo deles e tiramos as quinze pedras grandes que
tinham colocado la.
4. Quando ele vit1 a chama de fogo, saiu correndo da casa sem suas roupas
e suas sandalias (= 01·a~ao circunstancial: "e suas roupas e suas sanda-
lias nao [estavam] com ele").
5. Agora que terminaram meus dias sobre a te‫ח‬a, te encarrego estas dezoi -
to pessoas para qt1e possas ser para elas ajuda e consolo.
6. E depois disso deixou a casa de seu sogro e partiu com estas pessoas
como um forasteiro no meio delas.

(c) Leitura: Os dez mandamentos (Ex 20,1-17 .)


: ‫הרבדים האלה לאמ ר‬-‫וידבר אלחים את כל‬
1 " ': ., T ' T : - T •• • ::• ·• - : -

2 : ‫ים‬,‫;בר‬:P, ‫ם ז;נ~ ית‬:‫ךץ ז;נ~ר‬. ~‫ זג‬1 ‫ויף‬f‫~ר הר~א‬,‫ יף א‬ry ‫~כ~י יהוה ~ל‬ 2

:‫ל‬-~~.‫ י‬z; ‫חרים‬,‫לף ~לחים א‬-‫ה~ה‬: ‫לא‬ 3

‫~ר‬,‫ א‬1 ‫ ל‬z; ~‫~~ג ז;נ‬:‫~ר ם‬,‫ א‬3 ‫ מו~ה‬1;1- ‫ ל ך~ל‬9~ ‫לף‬-‫ ~ה‬P,0 ‫לא‬ 4

:‫רץ‬.~‫זת ל‬:r‫ו‬t‫~~ ז;נ‬:‫~ר ם‬,‫ א‬1 ‫זת‬:r~‫רץ ז;נ‬.~~


6 ‫; יף ~ל ק~א‬j ‫קי ~נ~י יהוה ~ל‬: s ‫רם‬. !‫ל‬l‫?=ן‬ ‫ךם ךלא‬:;‫ ל‬4 ‫ך ה‬. ‫ח‬.‫ח~ת‬-‫לא‬ 5

: ‫י‬.~~‫ך~גןים לש‬-‫~ל~יםד ךג;ל‬-‫ ל‬z; ‫~~ים‬-‫ ל‬z; ‫ ון ~כת‬P, ‫פקד‬


: ‫ לאהבי ולשמרי מצותי‬B ‫ועשה חסר לאלפים‬
1T : ' '' : : - - : : ' T ;- - ."' ,'' ' .' ;
6

‫קי לא ~גקה יהוה ~ת‬: ‫ יף ל~ךא‬ry ‫יהוה ~ל‬-‫שם‬-‫~ת‬ 9 ‫ א‬t9 ‫לא ח‬ 7

: ‫לשוא‬ : ‫זן‬ -
‫שמר‬-‫את‬
: ."'
‫ישא‬-‫אשר‬ T ' ,'' - ;

10 : ;,‫ ש~ת לקרש‬iJ ‫י;ם‬-‫ כ;ך ~ת‬t 8

: ‫ף‬,~‫;ג‬:‫זקלא‬-‫ ל‬-f ,:~‫ןזקי‬.‫ כר ךצ‬P, ~:‫ז;נים ו‬: $~‫ת‬ 9

‫זקךא~ה‬-‫ ~ה ~ל‬P, ‫ו‬t-‫ יף לא‬ry ‫ ~~יגןי ש~ת ליהוה ~ל‬iJ ‫ךיום‬ 10


GRAMATICA DO HEBRAICO BiBLICO 272
: ‫ייף‬,‫ך‬.‫;נ~גן‬: ‫~ר‬,‫ןיף ךגךיף א‬f‫ ז;י‬ry ‫ ג;ויף ?=ו‬9,‫ א‬1 ‫ןיף ~ךיף‬f‫;נ‬:‫ו‬-‫;נ~יף‬:‫~ ה ו‬I;‫י‬
‫ ~ם‬ij ~‫ת‬- ‫ךץ‬. ~‫ס‬-‫ ם~~~ ך~ת‬ij ~‫ת‬- ‫ת~~ גן~ה יהוה‬-:~‫~י םי‬ 11

‫י;ם‬-‫ג ~רך יהוה ~ת‬1‫ל‬-;,‫;ניצני ן‬:~ iJ ‫~~ ;ם‬ 11n ‫ג‬:1 ‫ת~ך‬-~‫ל‬-‫א‬,~‫ר‬-:;‫םג‬
12 : ‫הו‬,~‫ ~קך‬1 ‫;גת‬:‫ ש‬iJ
‫ךזקה‬,‫סא‬-‫ל‬1‫קייף ג‬: ‫רכון‬,‫ן ~א‬1‫יף ל~ג‬.‫~ק‬-‫~~ייף ן~ת‬-‫ ~ת‬:;‫ד~כ‬ 12

:‫ן לר‬.‫ ייף כה‬ry ‫~ר יהוה ~ל‬,‫א‬


:‫קר‬,~ 1s ‫ יף ~ך‬P, ‫ר‬.=? 14 ‫~ה‬P,I:‫ ל~ה‬:‫כ‬,‫לא ח~נ‬ 13 : ‫ף‬$‫ לא ח~ז‬: ‫ח‬,;t ‫לא חך‬ 13

;‫זקת; ךש;ר‬,‫ א‬1 ‫גך‬J=?‫ר~יף ;ר‬. ‫רמד ~ ~ת‬r‫י‬:~-‫ר~ יף לא‬. ‫~ית‬ 16


‫רמד‬r‫י‬:~ ‫לא‬ 17

:‫יף‬,~‫ר‬. ‫~ר ל‬,‫נר; ןכל א‬.‫ךז‬:r‫ז‬


Notas para a leitura:
1. = ‫יחא~;ה יףג;וא‬
2. Substantivo plural usado como abstrato: "escravidao".
3. ‫ ה~ומז;ו‬semelhan9a
4. "Nao te prostraras"
5. = ‫םתא‬
T
‫דבעת‬
-: -

6. ‫( א~ק‬adj.) ciu‫ו‬nento
7. Veja § 161c.
8. ~‫ ףל‬mil
9. ‫ ~~א‬aqui = "pronunciar" (provavelmente em ju‫·ו‬amento); ~‫ חק‬per-
doar, considerar inocente
10. 0 sufixo e de objeto direto.
11. "E ele descansou"
12. = ‫שר ;תא‬.‫ק‬:1
13. ‫ ~~ף‬cometer adulterio
14. ~ ‫ ה~גן‬testemunhar contra; dar testemunho contra
15. ~‫ ד‬testemunha, testemunho, ~‫ רק‬falsidade
16. ‫ז‬:r‫ דזכ‬desejar, cobi9ar
L‫;<ז‬Ao 46

166. Verbos em Hifil: temas e flexao (continua-;ao)

0s temas dos verbos no Hifil de rafzes III-He apresentam a seguinte forma :


RAIZ Perfeito Imperfeito Jussivo Imperativo Inf. construto Particfpio
III-He ‫הרכה‬ ~‫ך‬:;;‫הג‬ ‫רב‬.~. i:‫רז‬:;;‫הג‬ ‫זךכ;ת‬:i ‫;;גה‬:‫זכך‬

e I-gut . ‫ לה העלה‬P, ~
T :• : :•
~~‫ל‬ ‫ לה‬P, i:‫ז‬ ‫ ל;ת‬P, i:‫ז‬ ‫ לה‬P, ‫זכ‬
e 1-Yod ‫ה;רה‬
T
‫י;_ךה‬ ‫י;ר‬ ‫ה; _ךה‬ ‫ה;ר;ת‬ ‫מ;_ךה‬
e 1-Nun ‫הכה‬
T •
~:;‫הכ‬ ‫~ך‬ i:‫ה~ז‬ ‫זכ;ת‬:i ‫;כה‬:‫זכ‬

Observa~6es . Note que a vogal longa f, caracterfstica dos verbos no Hifil, nao
esta presente nestas formas. 0s finais do tema e sua flexao sao praticamente
os mesmos dos que ja encontramos nos verbos de rafzes III-He (cf. ‫~~ה‬. ‫~ה‬:;‫ ~נ‬,
;)‫ ה~נק‬s6 o come~o da forma o distingue claramente como um verbo no Hifil .

A flexao dada a seguir se apresenta s6 em forma abreviada por causa das


semelhan~as com outros verbos ja mencionados. Note que no perfeito a vogal
do tema diante dos sufixos que come~am com consoante pode ser ou f: e
PERFEITO ‫הרכה‬
T
lMPERFEITO ‫~ך~ה‬ IMPERATIVO i:‫ךז‬:;;‫הג‬
‫הרבתה‬
T :
‫זך~י‬:i

‫} חך~י!ל‬ ‫ך~י‬ o ‫זךכף‬:i


‫הרבית‬
T • : •
‫הרכיכה‬
...
‫ז‬ : -

etc. ‫תרבינה‬
T
etc .
lNFINITIVO CONSTRU‫ז‬o : ,‫ז‬:i‫ ת;כך‬,‫ז‬:i‫ז יח;כך‬:i‫ יףזר;כך‬etc.
l NFINITIVO ABSOLUTO: ‫ה‬:;;‫ךג‬i:‫ז‬

PARTICIPIO: ,‫הכרמ‬
·: : -
,‫םיכרמ הכרמ‬
· :-
, ‫ת;כרמ‬
: -
‫ז‬:-

0s verbos ‫~לה‬ry, ‫ הך;ה‬e ‫קח‬:‫ ה‬ilustram varias combina~6es de tipos de


raiz. Sua flexao e igual a de .‫ה~ךח‬
As formas do jussivo, como no caso dos verbos em Qal de rafzes 111-He,
mostram a perda da vogal tematica final (-eh) e a vogal secundaria resultante:
yarbeh > *yarb > yereg. 0s verbos no Hifil, entao, se diferenciam dos verbos
GRAMATICA 00 HEBRAICO BiBLICO 274
em Qal s6 porque tem e (e nao { ou ~ ‫ כ‬na primeira sflaba do jussivo e do
imperfeito convertido:
QAL ‫~~ן‬1 e ele construiu ‫כך‬.f.‫ו‬1 e ela cresceu
HIFIL ‫~~ן‬1 e ele fez construir ‫כך‬. ~1 e e!a multiplicou
Quando a raiz for tambem 1-gutural, nao ha distinr;ao:
‫~;גל‬1 Qal: e ele subiu ou Hifil: e ele Ievant‫ס‬t‫ז‬
Note que no jussivo de ‫( ה;כה‬raiz ‫ הכנכ‬a forma esperada '~ yakk (< yakkeh‫ כ‬se
torna ~‫ ך‬ya"fs. pela perda regular da geminar;ao da consoante no final de pala-
vra. Compare o verbo no Qal ‫( ה~ר‬ele estendera‫כ‬, cujo jussivo 6 ~‫ט‬..
Ocasionalmente encontra-se e em lugar de i na sflaba preformativa do per-
feito :
‫הארה‬
T : •:
fazer ver
‫הלגה‬
T : ".'
exilar
0 infinitivo absoluto ‫ך~ה‬iJ (de ‫ ה~ךה‬aumentar, multiplicar‫ כ‬6 geral1nen-
te usado como adverbio, "mui , muito", as vezes junto com :‫דאזק‬
‫ך~ה דאזק‬iJ ‫ח~ך‬.1 e ela chorou muitfssimo

167. 0s numeros de 21 a 99

Como as dezenas nao tem flexao de gene1·0, sua combinar;ao com as unidades
(21, 22 etc . ‫ כ‬nao 6 muito complicada. A unidade pode preceder ou seguir as
dezenas, e concorda em genero com o substantivo modificado, que normal-
mente esta no singular.
‫עשרים ואחד איש‬ ou ‫אהד ועשרים איש‬ 21 homens
‫ ים ~יש‬3~~: ‫ ים‬i ‫~ל‬ ou ‫ים ~~ל~ים ~יש‬5~ 32 homens
‫ארבעים ושל;ש אשה‬
T • T : " T : -
43 mulheres
~~‫ך~~ים ךזקש ש‬r 56 pessoas
Se o elemento contado 6 colocado diante do numeral, ele pode estar no plural:
‫דחאו‬
‫ז‬... :
‫םישלש‬
. :
‫םישנא‬
. ‫ז‬-:
31 homens

168. Vocabulario 46

V ERBOS ‫הך;ה‬ agradecer. No imperfeito o li e as vezes retido de for-


ma anomala: ‫הך‬.;‫( ;י_הך = ~ה‬raiz .‫הדיכ‬
‫ הך;ה‬lanr;ar (flechas‫ ;כ‬orientar, ensinar (raiz ‫הריכ‬
‫ה;כה‬ golpear, mata1· (raiz ‫הכנכ‬
275 L1<;A‫ס‬ 46
·‫הלעה‬
‫ז‬ ·.·: •:
levantar, elevar (cf. )‫הלע‬ T T

‫ך‬i‫ה~ך‬faze1· ver; mostrar (cf. )‫ה~ך‬


‫ הק~ה‬dar de beber, matar a sede; usado como causativo de
‫התש‬
~‫ה( הל‬T‫ל‬Tf:) desvelar, revelar; ser desterrado; $‫תז‬-~‫הל~ י~ז‬
{ ele me informou
‫ הלגה‬exilar, deportar
‫) ~סל‬:‫(רזגל‬ aprender
{ ‫(רזגל~) ר~ל‬ ensinar
{. ‫הכ~ר~הך‬ (‫ך~ה‬:) multiplicar-se; ser grande (numeroso)
T , • acrescer (tr.); aumentar
SuBSTANTIVOS ‫ ק‬h (c. suf. ;‫יקח‬ pl . -fm) estatuto
‫( ירקה‬pl. -8!) estatuto
‫לבב‬.. (pl. -8!) cora9ao, sinonimo de ‫כל‬
‫ז‬

‫( ט~~ז;כ‬pl . -fm) julgamento; senten9a

Exercicios

(a) Dar para cada um dos seguintes jussivos e formas convertidas: 1) o imper-
feito normal correspondente, e 2) o perfeito. Depois, traduzir para o portu-
gues.
Por exemplo: ~‫;~ךה ד ה~ך~ ד כך‬:‫ה‬
‫;;~כ‬1 1 ~‫ו‬r‫ ע‬6 ‫~~ג‬ 11
:‫רק‬ 2 ‫ל~ר‬ 7 ‫ן‬.tJ~ 12
1~‫ עךו‬3 ‫;כי‬:‫ ל‬8 ‫ר;י‬ 13

1‫ישס‬
... ·: 4 ‫ ן‬.tJ~ 9 ‫ף‬9;;1 14
‫ ל‬11 ~ 5 ‫ ;;שע‬1 10 ~‫ך‬ 15

(b) Traduzir para o portugues :


~‫ן‬-:‫א~קז‬. ;‫ ~קבר את‬1 ;‫ רג את‬q~1 ‫ז‬$‫ת‬-i:‫~ך יר~~ז‬1 (1)
.;‫ לע;לם חסר‬.‫ כי ט;כ יהוה‬,;‫שמ‬-‫;ל כרכו את‬, ‫ה;רו‬
: - · T : " :
(2)
"." : IT

.‫צא~ם‬-‫ת‬$‫ ז‬i:‫ ן ת;ק~ז‬.t1 ~‫ז ל‬$‫ל‬-i‫~ך‬:‫( ~או ן‬3)


.‫ ר‬t?i ‫ר‬i:‫ז‬: ‫זט;כ‬:i ‫ךך‬. ‫סך‬-‫ת‬$‫;כם ז‬:‫ר‬t$‫( ךה;_ךיחי ז‬4 )
.‫ ן‬.tJ :;‫ ~י ~ך~ה ~כ‬.t1 -‫ת‬$‫לה ז‬,‫וע‬r ‫( ך~ז;וה‬5)
.‫~ל כ;א סקלר‬-~‫זי י‬:‫ז‬$‫ י;ם ז‬i:‫~ז‬:;‫·זז אינ‬. ‫א‬-‫ת‬$‫( ביהוה ~לה ז‬6)
‫‪GRAMATICA DO HEBRAICO BiBLICO‬‬ ‫‪276‬‬
‫)‪(7‬‬
‫י;דו ‪t‬קזקף ‪;:‬כי קדוש ‪.‬הו;‪~r‬‬

‫)‪ (8‬פלה ככ;ד ישראל‪.‬‬ ‫•·‬ ‫‪T :‬‬ ‫'‬ ‫‪:‬‬ ‫‪T‬‬ ‫‪T‬‬

‫)‪ (9‬לזכד אחי ~ת‪-‬י‪:‬זק‪.‬יף ~~י ‪~.‬ה ל~יש ~ריק‪.‬‬


‫)‪ (10‬מרוע הכית את‪-‬הגר להרג את;‪.‬‬
‫‪- :‬‬ ‫‪-‬‬ ‫‪•• -‬‬ ‫‪•:‬‬ ‫‪T‬‬ ‫••‬ ‫•‬ ‫‪-‬‬ ‫‪-‬‬

‫) ‪ (11‬לכו ךג;‪:‬זך~ה א‪:z‬ים ~ן‪-‬רךכו ר~לו‪:‬ךמו ~נו‪.‬‬


‫)‪~ (12‬ס סגןם ~‪-;:‬ן~ ‪ rp‬לז‪:‬זזקה ה~ך~‪-;:‬ם~ך ל~~ ~ן‪-‬סגןם ‪.‬‬
‫) ‪ 1 (13‬ו~~ א~נו לע‪,‬שות ~ת‪;-‬יל‪:;-‬זי‪:‬זקים ס~לה‪.‬‬
‫‪ i9‬לח ~ת‪-‬ס~יש ל‪;:‬כ ‪~.‬י ‪ ry‬ם לה;ר;ת א‪:z‬ים ךז‪-;:‬ת~ ‪.‬רך‪.‬‬ ‫)‪(14‬‬
‫ליראה ·;את‪-‬יהוה‪.‬‬
‫‪: . :‬‬
‫ולמדו‬
‫‪:‬‬ ‫ז‬‫‪:‬‬
‫ישמעו‬
‫) ‪(15‬‬‫‪: : .‬‬ ‫זו‬

‫)‪ (16‬הנ;;‪:‬ך~ א‪;r‬וף י~~‪-‬ל‪J‬ג ס~‪.‬רץ רס~י‪:z‬י לג‪1‬ם ~ד;ל רז‪:‬זזק‪.‬‬


‫) ‪ (17‬רקךעו םכ;‪~=?:‬ל ם‪:;,‬יר‪-~~.‬ל~ר ךשוכו ~ל‪-‬יהוה ‪.‬ם‪:;,‬יחל~‬
‫) ‪ (18‬יהוה א‪~,‬ר גן~ה ~ת‪-‬מ~ה ‪ 1‬א‪~,‬ר ז‪.‬ז ‪ P.‬לה ם‪:;,‬י‪.‬חכ‪,‬א‪-‬ת~ ~~ ‪.‬רץ ~~ורם‪.‬‬
‫)‪. 1 (19‬ל~~ י~~י‪-‬ת~ ~רוזקך ~ ‪-~ t:‬ל~ ‪.‬רץ ך‪; n‬קה‪.‬‬
‫‪(c) Traduzir para o heb1·aico :‬‬
‫‪.‬ז‪1. Darei gra9as ao Senho‬‬
‫‪2. Eles nos deportaram .‬‬
‫‪3. Ensina-me, para que conhe9a tuas muitas maravilhas .‬‬
‫‪4. Livra-nos das maos de nossos inimigos .‬‬
‫‪5. Quando ele ouvir falar deste assunto, tera ciumes .‬‬
‫‪6. Serviste-os em vao, porque nao te darao ajuda .‬‬
‫‪7. 0 Senhor reprovara seu povo .‬‬

‫‪(d) Leitura: Dt 6,1-9 .‬‬


‫ןזאת ;‪:‬זז‪~p‬ןה ;‪:‬זחקים ~~‪p‬זז‪;:‬ן ‪ cp‬ים א‪~,‬ר ~ןה יהוה ~לחי‪,;:‬ם ללזכד‬ ‫‪1‬‬

‫ם‪:;,‬ו;‪ ~r‬לע‪,‬ש;ת ץר‪ ~~.‬א‪~,‬ר ם~~ ע=?רים ~זקה לר~‪;r‬ו‪,‬ה‬


‫‪1:‬‬

‫למג‪1‬ן חיךא ~ת‪-‬יהוה ~ל ‪ ry‬יף ל~מר ~ת‪;-‬יל‪-‬חק‪:z‬ייו ו~~י‪:z‬ייו א‪~,‬ר‬ ‫‪2‬‬

‫~כ‪;:‬כי זק~ ‪~.‬ף ‪ 2‬הו;‪ ~r‬ו~~ף ף~~‪-‬ן~ו כל ~~ י ףי~‪.‬ז‪ r:‬ולמג‪1‬ן ~א‪,‬רכון ‪:‬ק‪,.‬יף‪:‬‬
‫ןזקזגג;ו~ ל~ך~‪ :‬ןזקזגך~ לע‪,‬ש;ת א‪~,‬ר ‪:‬י~כ לף ‪ 1‬א‪~,‬ר ‪ 3‬חך~ן זקאד‬ ‫‪3‬‬

‫~ ‪.‬רץ ‪~ t 4‬ת ז‪:‬זלכ וך~‪,‬ש‪:‬‬ ‫‪17‬‬‫ר~‪,‬א~ ך‪;;:‬נר יהוה ~לחי א‪,‬כ~יף‬


‫אחד‪:‬‬
‫‪1T‬‬ ‫"‪".‬‬
‫שמע ישראל יהוה אלהינו יהוה‬
‫''‬ ‫;;•‬ ‫••‬ ‫‪T‬‬ ‫‪:‬‬ ‫•‬ ‫‪-‬‬ ‫‪:‬‬
‫‪4‬‬

‫‪5:‬‬ ‫~?=‪J‬ו~ן ~ת יהוה ~ל ‪ ry‬יף ף?=נ;ל‪-‬לו;‪ ~:‬ף~כ;‪-~:‬לו;‪=?:‬ו ו=?‪;:‬ול‪-‬זקאחף‬ ‫‪5‬‬


277 L‫ ו‬QAO 46
:‫ל;ג‬-‫ל‬:;~~,‫ ם;~ ףי‬i:1 ‫;גי זק~ףיף‬:‫~ר ~ב‬,‫ה א‬.‫;~רים ס~ל‬:‫ךסיו סך‬
2 6

‫ךך‬.‫ך‬:;l ‫;ויף‬r~‫?= ו~ל‬:;‫~~?= ףי~ינ‬r;‫ךך ~ם ףיו‬:;;~‫;~~ייף ~ך‬:‫ ל‬6 ‫~~~ך ם‬I;‫י‬ 7

:‫יף‬,.‫ו~קוק‬ ‫ף'?=~~~ו‬
:‫ייף‬,~‫י‬.‫ע‬ ‫ גין‬s ‫ךיף ךסיו לט~פת‬.:-‫;ים ד לא;ת ג;ל‬I‫ ך‬iP ‫וק‬ 8

: ‫גייף‬.‫;נ~גן‬:‫ גי~יף ו‬9 ‫זקזז;ת‬-‫~}!~ו ג;ל‬t;‫םו‬ 9

Notas para a leitura :


1. 0 sufixo e objetivo .
2 . = ‫;ויף‬z‫ןה א‬.~‫זק‬
3. 0s dois ‫~ר‬,‫ א‬sao usados como relativos: "que ... e que / (pelo) que ... "
4. A frase "uma terra que mana .. ." esta ligada a anterior de maneira bas -
tante imprecisa .
5 . ‫ זקאר‬aqui e um substantivo: "for~ a."
6. "As ensinaras "
7. = ‫ים‬:~‫ךקשך~ א‬
8. "faixas, fitas frontais "
9. ‫זקזוזה‬ jamba (da porta)
Lrc;‫ג‬o 47

169. Verbos em Hifil: temas e flexao (continua~ao)

A distin9ao que encontramos no Qal entre rafzes 11-Waw ‫כ‬:‫ (םףק‬e rafzes 11-Yod
‫כ‬:~‫ (םי‬nao e mantida nos verbos em Hifil derivados destas mesmas rafzes. As
formas dadas para ‫( םיקה‬da 1·aiz ‫ םקכ‬sao padrao.
R AIZ Perfeito Imperfeito Jussivo Imperativo Inf. cstr. Participio
Oca (11-Waw/Yod) ‫הקים‬ ‫קים‬: ‫קם‬: ‫זקם‬:; ‫זקים‬:; ‫זגקים‬
e 111-gut . ‫ה~יח‬ ‫~יח‬: ‫יכה‬
-‫ז‬
‫זכח‬:; ‫ז~יח‬:; ‫זג~יח‬
e 111-Alef . ‫ה~יא‬ ‫יביא‬
. ‫ז‬
‫יבא‬
" ‫ז‬
‫הבא‬
" ‫ז‬
‫הביא‬
. ‫ז‬
‫זג~יא‬

Observe que o particfpio tem a mesma vogal prefo1·mativa que o pe1·feito, ao


contrario de todos os outros ve1·bos em Hifil estudados ate agora. A presen9a
de uma gutural (difei·ente de ‫ אכ‬na posi9ao final da raiz tem o mesmo efeito
que em ~‫~~י‬i‫ך‬. Para ‫ז‬:;~‫ אי‬compare .‫אי~זקה‬
Na flexao do perfeito ha dois pa1·adigmas distintos, um com a vogal de
enlace -8- e outro sem ela:
1 11
‫הקים‬ ‫הקימף‬ ‫הקים‬ ‫הקימף‬
‫הקי~ה‬ ‫הקי~ה‬
. <

‫;ו‬r‫חקימו‬ ‫חקימוסם‬ ‫;ו‬I‫הקזק‬ ‫חקזק~ם‬


‫חקימות‬ ‫חקימוסן‬ ‫הקזקז;ו‬ ‫חקיזק~ן‬
<, <.

‫חקימוחי‬ ‫חקימונף‬ ‫הקזקחי‬ ‫הקזקנף‬


0 pa‫·ו‬adigma I e, sem duvida, o mais freqUente.
0 verbo bastante comum ‫( אי~;ך‬trazer; raiz ‫ אובכ‬normalmente e flexionado
de acordo com o paradigma 11: ,‫ ה~י~ה אי~ה‬, ‫;וא~ה‬r etc.
0 imperfeito e as outras formas seguem um unico padrao flexional; observe a
retra9ao t6nica e a substitui9ao vocalica no imperfeito conve1·tido:
279 L‫ו‬i;;.ii.o 47
IMPERFEITO J u s s ‫ו‬vo IMPERATIVO
<

‫קים‬: ‫קימר‬: ‫קם‬: ‫קם‬:1 ‫סקם‬


‫ז;וקים‬ ‫י~ה‬.‫ז;וקיק‬ ‫ז;וקם‬ ‫ ~קם‬1 ‫סקי~י‬
‫ז;וקים‬ ‫ז;וקימו‬ ‫סקימו‬
‫ז;וקי~י‬ ‫י~ה‬.‫ז;וקיק‬
‫~קים‬ ‫~קים‬

l NFINITIVO CONSTRU‫ז‬o: ,v‫ םיק‬,p‫ י~יק‬p‫יףזקיק‬ etC.


I NFINITIVO ABSOLUTO: ‫םקס‬

PARTIC IP‫ו‬O: ‫ םיקזג‬, ,‫ הזקיקזק‬,‫ת;מיקזק םי~יקזק‬

170. Uso idiomatico de ‫ךלס‬

No exemplo:
(a) ~‫ ל;כ‬1 ‫ך‬i‫ ך;ל‬1~‫ ךל‬E ele caminhava enquanto comia ou
E ele ia caminhando e comendo.
o inf. absoluto ‫ך‬i‫ ך;ל‬e usado conforme a construr;ao estudada em § 129 e
pode ser considerado como modificador ou complemento do verbo principal
da orar;ao, com o qual e cognato. Mas em
(b) ‫ך כ;שן‬i‫ם ך;ל‬:~iJ ‫~~כו‬1 E as aguas recuaram gradualmente ou pouco
. a pouco (Gn 8,3)
o uso idiomatico de ‫ך‬i‫ ך;ל‬fica claro, pois uma tradur;ao literal e impossivel.
Mais explicitamente, se o primeiro de dois infinitivos absolutos e ‫ך‬i‫( ך;ל‬como
na construr;ao citada como exemplo ), ele expressa nuanr;a de ar;ao continua ou
gradual.
Muito relacionado a isto e o uso similar do particfpio ;‫ ךלה‬a expressao
idiomatica basica e:

sujeito + ‫ ךלה‬+ { um segundo particfpio


um adjetivo
(c) ‫~ר‬b 1 ‫ם ךלה‬:jJ O mar ia se embravecendo cada vez mais.
(d) ~‫ ל;ר‬1 ‫ רךך ךלה‬Davi ia se tornando cada vez mais importante.
Agora, transformando uma orar;ao participial em uma verbal, o resultado ha-
bitual e (no passado):
‫שי~ס ךלה‬ ---‫ך‬ ‫ ~לך ס~יש‬1
0 homem esta indo. 0 homem foi .
GRAMATICA DO HEBRAICO B iBLICO 280
Aplicando esta mesma transforma9ao nas express6es idiomaticas citadas em
(c) e (d), temos:
(e) ‫ך‬b.‫ם ך;ל;ך רע‬:;:‫~לך ז‬.1 0 mar embravecia cada vez mais.
(f) ‫ךל~ רךך ך;ל;ך ל;ר~ך‬. 1 Davi tornava-se cada vez mais importante.
0 verbo ‫ז‬:;‫ ךל‬e tomado como verbo principal e e repetido como infinitivo
absoluto para expressar a ideia de continuidade, como no exemplo (b) . Mas
embora (e) e (f) se pare9am a (b) na constru9ao, seu significado pode ser
compreendido somente a partir do conhecimento do modismo em (c) e (d): "o
mar cresceu .. ." e nao "o mar foi, caminhou ... "; "Davi cresceu (ou se tornou) ..."
e nao "Davi foi .. ."
Como outro exemplo tomemos a ora9ao:

(g) ‫;גן‬3:p ;‫לג‬-‫קך ךלק‬i?t‫~ך~ל ך;ל;ך ה‬:-‫ ר~ ~גי‬1~‫( ךל‬cf. Jz 4,24)


e pressupondo a constru9ao idiomatica basica:
* (g) ‫ן‬z;3:p ;z‫ל‬-‫קך רלק‬i?t‫ה ה‬7~‫~ך~ל ת‬:-‫ר~ ~גי‬
a tradu9ao 6bvia (e correta) de (g) e "A for9a dos israelitas tornou-se cada vez
mais severa contra o rei de Canaa".
Embora nao muito freqtientes, tais constru96es sao problematicas a menos
que sejam corretamente compreendidas.

171. Vocabulario 47

VERBOS t‫הד‬ ( ‫ז~ה‬:) prostituir-se; agir com indecencia; ‫ הדז‬prosti-


tuta
‫אי~ה‬ ‫כ‬:~‫אי‬c trazer, levar (cf. ‫)~א‬
‫ןי~ה‬ (‫~ין‬:) perceber, considerar, entender; fazer compre-
ender (cf. )~‫הדי‬
‫ר‬i‫םירח‬ (‫ךים‬r,‫ )~ז‬destruir, exterminar (freq. como ato religio-
so de advertencia)
‫ןי~ה‬ (‫~ין‬:) alistar-se, preparar; estabelecer (cf. )‫ן;כד‬
‫;כה‬t‫רי‬ (‫יר‬t;‫כ‬:) remover, tirar, afastar (tr.) (cf. ‫ר‬9)
‫כי~ה‬ ‫כ‬:~‫ (כי‬reintegrar, reconduzir, retomar (cf. ‫כ‬t?i)
‫זז;כ‬:;‫ר‬ )~‫י‬.‫ (רהז‬apressar; o inf. abs. ‫י‬.‫ רהז‬e usado como ad-
verbio: depressa
‫חד‬ ‫כ‬:‫ (זן~נ‬descansar; assentar-se. Ha dois verbos em Hifil
relacionados com este verbo Qal: 1) ‫כ זןי~ה‬:~‫ (זןי‬fazer
descansar, por em repouso; 2) ‫ )~~יןז( זןי~ה‬colocar,
depositar, abandonar.
281 L‫;<ו‬A‫ס‬ 47
;‫ךרג‬ (‫דך‬P,~) organizar, ordenar; formar-se (em ordem de
batalha)
‫םך‬ ):‫(םור‬ ser alto, sublime; ‫כ םיךה‬:‫(םיר‬ erguer, levan-
tar
SuBSTANTIVO ~‫ג‬ (c. suf. ‫ ;~~י‬pl. -‫ )!ס‬teto
N‫ס‬MEs PR6PR‫ז‬os ‫ךך‬n; Jeric6, cidade importante situada na extremidade in-
ferior do vale do Jordao
‫נון‬-‫;נן‬: 2‫ךה;~ג‬ Josue, filho de Nun
‫ ן‬h ‫ י‬Q Seon, rei de Hesebon (leste do J ordao) que, junto com
Og, rei de Basa, os israelitas de‫ח‬otaram ao entrar em
Canaa /
‫ג;ע‬ Og (ver Seon acima)
‫רחב‬
T T
Raab, prostituta de Jeric6
‫ ים‬tP ~ lugar nao identificado, do outro lado do Jordao, perto
de Jeric6, onde os israelitas acamparam antes de atra-
vessar ‫ ס‬rio

Exercicios
(a) Traduzir para ‫ס‬ portugues:
‫הנה‬. ‫( אבה ;תא‬1)
T " " T
(6).‫אלי‬ - ••
‫השב אתם‬ T •. T

.‫שם‬
T
;‫הנח את‬
- -
(2) .‫( הנח רבו‬7 ) T - T

.‫ז~לסז‬:; ‫ ירו את; ~ג;ל‬Q‫ך‬i (3) .‫האבנים‬-‫( הרימו את‬8)' T -: T .‫·י‬ • T

.‫( הכינו לי מעט לאכל‬4)


:~ ~ - : • • T
.‫( הביאי ארינו מים ורחם‬9)
:• :· : • - •• •• • • T

.‫ספרי פה‬-‫( הפיחו את‬5)


- T : :• • -
.‫( מהרו כי המה רופים אחרינו‬10)
· :-· - . : ‫ז‬ .. . :- -

(b) Negue cada uma das ora<;6es imperativas de (a).


Ex.: ‫לא (אבת) ;תא הנה‬-‫איבת‬
T •• •• T " T -

(c) Traduzir para ‫ס‬ portugues :


~‫ת‬-~~‫יחס‬. ‫( ה~אחי‬1) ‫ך~~ן‬. ‫ ;לי‬p~‫ת‬- ‫( הרימ;חי‬6)
.‫ ם‬ry ‫~גי‬-‫ ירו ~ת‬Q‫( ה‬2) . ‫~ך~נו‬-‫~ל‬ ‫( ה~יב א~נו‬7)
.‫ת~ ל~ם‬-;:‫;כינ;חי תר~ז‬:‫( ה‬3) .‫ךאך~ים‬i ‫רי‬.;‫ג‬-‫זהרימו ~ף‬.‫( ז‬8 )
.‫ז~לים‬:; ~~‫ךב ל‬i·t~‫ת‬-;:‫( ה~זרכו ז‬4 ) ;:‫~ז‬i‫רך‬. ‫ל;ג‬-~~‫זזו~~ים ת‬:i-‫;ככו ~ת‬:‫( ג;ר‬9)
.‫זירקים‬:; ‫רי‬.~‫ת‬-‫ה~ין ~ר‬ (5) .‫( ~הךה לקךאחי‬10)
GRAMATICA 00 HEBRAICO BiBLICO 282
(d) Converta cada uma das orar;6es de (c) para uma forma seqUencial .
Ex.: ‫תא‬-‫איבאו יתחנמ‬
• T ; ' ._. ' T T

(e) Traduzir para o portugues :


.‫ או‬9:p ‫;כין‬:‫יהוה כ~זכים ה‬
(1)
.‫שפטיהם לא שמעף כי זנף אחרי אלחים אחרים‬-‫וגם אל‬
• '' :- • •: : :-
(2 )
- T ' : IT ' .' '' : '.' - :

.‫כלי המזבח‬-‫( איפה הנחת אח‬3) - •• : • - •• : :· T : - • .•

.‫~ין ך~כ ~לי‬: ‫ זגע ףל~כו‬t?i : ‫י~יו ף~~ז~יו‬.‫זגןם ~ע‬:; ‫ך~ה‬: (4 )


.‫~רם העם‬, ‫מטהף‬-‫( ויהי כהרימו אח‬5) T T ' - •• - ' .' • - ; - ' ; -

.‫עמנף‬-‫עירנף ואל‬-‫( מדףע לא תשיב אתנף אל‬6)


'' - ' ." ; •• ' :• T ' T - -

‫ת~ך‬-~~;t‫וי יו‬t‫ קו‬ry ~‫ת‬- ‫וי‬t‫תורו‬-‫נים ך~זקרף ~ח‬z~‫זך‬:; ‫ךך‬.‫( סףרף ~ך‬7)
.‫ימי ח~יכם‬-‫לעשות אוחם כל‬
•: '' - •· : T T - ; -

.:~‫;ך ל~יש ר‬:‫~ז‬z:‫;כזקה ~ל~יף י‬:‫;וכוא ס‬I ‫ י‬:p ‫ ~ט‬t9 ~‫ךק ף‬. ~ ‫;ו~ין‬I ‫( ~ז‬8)
.‫ת~ ךלא ~זקעף ~קולי‬-~~‫( לא ה~ינף יח‬9)
‫י‬p‫ז‬1‫ג‬-‫ל‬1‫ן א~רך ראש ג‬.‫זגןם ן~ח‬:; ‫~ר חרימוחי א~ריף ~תוך‬,‫ן א‬J‫( ~ג‬10)
‫ךרי‬:‫זלך ~ז‬:; ‫~ר‬,‫ א‬1 ~‫ח‬-~~;t‫~ר ~זגר יו‬,‫~רי ךךד א‬1‫;כג‬: ;:‫י~ז‬z:‫ךלא י‬
‫יגי ךאוחי‬.‫זרע ~ע‬:; ‫ש‬1‫ ג‬61 .‫יגי‬.‫ז ~ע‬::‫ז‬:~‫ל~כו ל~שות רק ר‬-‫~~ל‬
‫ךייף‬.‫ך‬:‫רי ~ז‬f‫ך‬1‫ריף ף~ג‬1‫~י‬-‫ל‬1‫ךייף ה~~י ~~יא ךגןה ג‬. ‫ך‬:‫ ~ז‬:;‫כ‬I;‫ ו‬7t?i ‫ה‬
.‫ יף‬rpr:, -‫ד‬1‫ג‬
(f) Traduzir para ‫ס‬ hebraico :
1. Ele dara repouso a seu povo quando o tive ~elecido na cidade ‫ רו‬ova .
2. Levei-os para o lugar que tinha preparado para ~s e os deixei la .
3. Onde os homens prepararam o acampamento ?
4. I ‫ ·ו‬ei contigo e te darei repouso .
5. Nao levantes tua voz, para que nao our;am e venham e nos matem .
6. Como ele nos trouxe ao exflio, assim nos fara regressa1.·
7. Ele nos ensinara muitas canr;6es novas para que demos grar;as ao Se -
nhor.

(g) Leitura: Raab e os espi6es (Js 2,1-11 ) .


‫ךש‬. ‫ז‬f ‫~~ים זקר~לים‬,‫ם א‬: 3t?i ‫ ים‬cp ~ ;::r -‫נף ן ~ ן‬-‫ ל ח ~הר~ ~ ~ ן‬t?i ~1
1

‫כאף ~יח ה~~ זו~ה‬::1 ‫~לכו‬.1 ‫~ךיחו‬-‫ת~ ך~ח‬-;:~~.‫לאזכר לכו ךאו ץך‬
:‫שמה‬-‫~שככו‬, TIT : : •-
‫רחב‬
T T
‫ושמה‬
T :
‫‪283‬‬ ‫‪c;;.ii.o‬ו‪L‬‬ ‫‪47‬‬

‫‪~~.1‬זגר לז}לר ~ריח‪ i‬לאזכר הגה א‪.‬ד~ים ~או ה~ה ‪ iJ‬ל~לה ~~גי‬ ‫‪2‬‬

‫ל~ך~‪ :‬לזר פר ~ס‪-‬ת~ ‪.‬ךץ ‪. :‬‬ ‫‪2‬‬

‫‪~~ 1‬לח ז}לר ~ריח ‪~ i‬ל‪-‬ךסכ לאזכר ה ‪~ i‬י~י סא‪.‬ד~ים ‪~~ iJ‬ים‬ ‫‪3‬‬

‫~‪: 7‬ך א‪~,‬ר‪~-‬או ל~יח‪.‬ך ‪;:‬כי לזרפר ץך‪~.‬ס‪-‬ל~‪-‬ת~ ~‪,‬או‪:‬‬


‫דחקה ס~~ה ~ת‪~-‬גי סא‪.‬ד~ים ‪ 1‬ח~‪;:‬פנ‪ 3 i‬ן‪f‬ראקר ~ן ~או ~לי‬ ‫‪4‬‬

‫סא‪.‬ד~ים ולא ‪:‬רג?חי זג~‪:‬ן ‪,‬הז‪p‬ה ‪:‬‬


‫‪~ 1‬הי ‪~ iJ‬ע‪.‬ר ל‪ 9‬ג‪ i‬ר ~ח~ך וסא‪.‬ד~ים ‪~:‬או לא ‪:‬רג?חי ~דה סלכו‬ ‫‪5‬‬

‫‪4:‬‬ ‫תשיגום‬
‫‪1‬‬ ‫•‬ ‫‪-‬‬
‫אחריהם •כי‬
‫•‪:‬‬ ‫‪•• - ; -‬‬
‫מהר‬
‫‪•• -‬‬
‫רדפו‬
‫‪:‬‬ ‫'‬
‫האנשים‬
‫•‬ ‫‪-: T‬‬ ‫ז‬

‫והיא ‪i‬ך~ך ‪:I‬ןם‪ jJ s‬ה~~ ‪ 1‬ח ‪ tp‬זקגם ‪~~~ 6‬זוי ‪i‬ךע‪.‬ץו ‪_~ V‬ךכ‪ i‬ת לה ע‪.‬ל‪ iJ -‬ג‪:~,‬‬ ‫‪6‬‬

‫~‬ ‫‪~iJ‬ך ‪.‬דן ע‪.‬ל ‪ iJ‬זגג?~ר‪ i‬ח ‪ 9‬ו ‪ iJ‬שע‪.‬ר‬ ‫‪.‬ד ‪.‬ךך ‪s‬‬ ‫ו‪ v‬א‪.‬ד~ים ךךפ‪. Q, ~ :‬ךי ‪ ry‬ם‬ ‫ך‬
‫~‬ ‫סגרו אחרי כאשר יצאו הודפים אחריהם ‪:‬‬
‫נ‬ ‫•;‬ ‫‪•• - : -‬‬ ‫'‬ ‫‪:‬‬ ‫‪T‬‬ ‫‪: IT‬‬ ‫"‪'.‬‬ ‫‪-: -‬‬ ‫; ‪" -‬‬ ‫‪-‬‬ ‫‪T IT‬‬

‫והזקה ~‪.‬ךם ‪~~:‬כוך והיא ~ל‪ Q‬ה ~לי ‪ ry‬ם ע‪.‬ל‪ iJ -‬ג‪:~,‬‬ ‫‪8‬‬

‫ן‪f‬ראקר ~ל‪-‬סא‪.‬ד~ים ‪:‬רג?חי ‪;:‬כי‪-‬ד‪:I‬ון יהוה ל‪;:‬נם ~ת‪-‬ס~‪.‬ךץ ו‪;:‬כי‬ ‫‪9‬‬

‫ד‪:,‬קלה ~יזג‪;r‬ו‪;:‬נם ג‪:‬רינו ו‪;:‬כי דמנו ‪ 10‬י~~י‪-‬ל~ ס~ ‪.‬ךץ ם‪,‬נ;‪:‬יגפ;‪: ~:‬‬


‫~‪;:‬פגי‪;:‬נם‬ ‫‪13‬‬ ‫יהוה ~ת‪-‬זגי ~ם‪-‬סוף‬ ‫‪12‬‬ ‫א‪~,‬ר‪-‬ה‪;: i‬ניש‬ ‫‪11‬‬ ‫כ;‪ :‬י ~מג?נו ~ת‬ ‫‪10‬‬

‫אשר‬
‫‪•:‬‬ ‫‪- :‬‬
‫‪15‬‬ ‫עשיתם לשני מלכי האזכרי‬
‫"‬ ‫‪·; : T‬‬ ‫••‬ ‫‪:‬‬ ‫‪-‬‬ ‫‪•• :‬‬ ‫•‬ ‫'‪'.‬‬ ‫'‬ ‫‪-:‬‬
‫‪14‬‬ ‫כצאתכם ממצרים ואשך‬
‫‪•:‬‬ ‫‪- : -‬‬ ‫•‬ ‫‪T :‬‬ ‫•‬ ‫•‬ ‫·;‬ ‫;‬ ‫·•‬ ‫;‬

‫ך~‪.‬ע~ ‪~iJ 16‬ך ‪.‬דן ל‪;i‬כי‪i‬דן ולע‪ i‬ג א‪~,‬ר ז‪.‬זחרזק~ם א ‪ ,Qi‬ם ‪:‬‬
‫‪~~ 1‬זגע ן~ז‪ p‬ס ל~~נו ךלא‪-‬קזקה ע‪ i‬ד רוזן ~~יש ~‪;:‬פגי‪;:‬נם ‪;:‬כי יהוה‬ ‫‪11‬‬

‫~לחי‪;:‬נם הוא ~לחים מ~~ ‪:‬ם ~מע‪.‬ל ךע‪.‬ל‪-‬ס~‪.‬ךץ תז‪:‬ז‪,‬ו;‪:~I‬‬


‫)‪(continuara‬‬

‫‪Notas para a leitura :‬‬


‫‪1.‬‬ ‫" ‪palavra dificil , prov. "secretamente‬‬
‫‪2.‬‬ ‫;נר‬ ‫‪Q escavar, p1·ocurar, explorar‬‬
‫‪3.‬‬ ‫" ‪"e ela os escondeu‬‬ ‫(ןנ;;;‬ ‫·)‪esconde1‬‬
‫‪4.‬‬ ‫תשיגו אתם = תשיגום‬
‫‪5.‬‬ ‫העלתה אתם = ~ע·?תם‬
‫‪-‬‬ ‫‪T‬‬ ‫‪•:; •:‬‬ ‫‪T‬‬ ‫‪T‬‬ ‫‪:‬‬ ‫‪:‬י‬ ‫‪•:‬‬

‫‪6.‬‬ ‫" ‪"e ela os escondeu‬‬ ‫~זגן (‬ ‫)‪esconder‬‬


‫‪7.‬‬ ‫~~חים ‪~~ ) da arvore". Note que‬חים ( ‪"feixes de linho"; lit. : "linho‬‬ ‫‪e‬‬
‫‪feminino .‬‬
GRAMATICA 00 HEBRAICO BiBLICO 284
8. freq . usado assim, sem preposi9ao, no sentido de "pelo caminho de"
9. "ate os vaus" (sg. )‫הך~זכ‬
10. lit. "eles derreteram" = "se acovardaram"
11 . ~‫ ת‬indica que a ora9ao com ,‫ ר~א‬e o objeto direto de ‫~?גנו‬i9
12. ‫;ב;ה‬:‫ שי‬secar (raiz ;‫ שבי‬cf. ‫ה‬i9;‫)~נ‬
13 . ~‫ם‬-‫ ףוס‬o mar Vermelho; lit.: mar dos juncos
14. "o que"
15. amorreu
16. ‫ ~~ר‬o outro lado
L1c;Ao 48

172. Verbos em Hifil: temas e flexao (conclusao)


Os verbos em Hifil de ra(zes geminadas apresentam os seguintes temas:
RAIZ Perfeito Imperfeito Impf. convertido Imperativo
Geminada ‫ה‬9‫ב‬ ‫בסי‬
•• T
‫בס;ו‬ ‫בסה‬
•• T
•: T -

e 11/III-gutural ‫ערה‬ ‫ערי‬‫ז‬-


,~‫ער‬
- -‫ז‬
‫ערה‬
- T

Inf. Construto Inf. Absoluto Particfpio


‫בסה‬
•• T
‫בסה‬
•• T
‫ןג‬9‫ב‬
‫ערה‬
- T
‫ערה‬
- •• T ‫ערזג‬
Note a substitui9ao geral (mas nao consistente) de e por a na s(laba final do
tema diante de uma gutural. Na flexao , eaparece diante da gutural sempre que
a contraparte nao gutural tem i:
PERFEITO

‫ ב‬9‫ה‬ ‫בו‬q‫ה‬ ‫הרע‬ ‫רעו‬. ‫ה‬


‫הסכה‬ ....
‫ז‬
‫הרעה‬ T •• • .

‫הסכות‬
T • - :
‫ם‬,‫;ככוח‬t q ‫הרעות‬
T :-••
‫ם‬,‫רעוח‬. q
‫בות‬:.‫;כ‬t q ‫ן‬,‫;ככוח‬t q ‫רעות‬. Q ‫ן‬,‫רעוח‬. q
‫בוחי‬:.‫;כ‬t q ‫בונו‬:.‫;כ‬t q ‫רעוחי‬. Q ‫ךעונו‬.q
IMPERFEITO

‫יסב‬
.. ‫ז‬
‫יסבו‬ •• T
‫ירע‬
- ‫ז‬
‫ירעו‬ ·· ‫ז‬

‫תסב‬
.. ‫ז‬
‫תסביכה‬:
‫ז‬
‫תרע‬
- ‫ז‬
‫תרעינה‬
T .• :
<
‫תסב‬
.. ‫ז‬
‫חסכו‬
•• T
‫תרע‬
- ‫ז‬
‫תרעו‬ '.' T
<
‫חסכי‬
• •• T
‫תסביכה‬
;• . :
‫ז‬
‫תרעי‬ " T
‫תרעינה‬
T _.. •• :

‫אסב‬
•• T
‫נסב‬
.. ‫ז‬
‫ארע‬
- T
‫נרע‬ -‫ז‬

IMPERATIYO

‫הסב‬T · ‫י‬
‫הסבו‬
'' T
‫הרע‬
- T
‫הרעו‬ •• T

‫הסבי‬
• .. T
c‫בינה‬:.‫כהס‬
T •: • - :
‫הרעי‬
. .. ‫ז‬
c‫כהרעינה‬
T ' ,' -•• ;
GRAMATICA 00 HEBRAICO BfBLICO 286
lNFINITIYO CONSTRUTO

‫בסה‬
.• ‫ז‬
‫הרע‬
- ‫ז‬

t;‫י~כ‬ q ‫רעי‬.‫ח‬
‫;כ~יף‬t q ‫ יף‬P, ‫ר‬.‫ח‬
PARTICIPIO

‫ כ‬9 ‫זג‬ ‫;כ~ים‬t‫זק‬ ‫זגרע‬ ‫רעים‬. ‫זק‬


‫מסכה‬
T ' :
‫;ככ;ת‬t‫זק‬ ‫מרעה‬
T •• :
‫זק_ךע;ת‬

Existem formas variantes atestadas, mais freqiientemente as que mostram uma


duplica~ao da primeira consoante da raiz, como ‫כ‬9~ (por ‫כ‬9:). Compare a
confusao similar produzida nos verbos em Qal destas mesmas raizes (§ 126).

173. Hendiadis verbal e modismos relacionados

Na constru~ao
‫ך‬:;‫~נ‬1 ‫כ‬t9:1 e ele chorou novamente
os dois verbos estao simplesmente coordenados, ambos com a forma requerida
pela seqiiencia narrativa na qual ocorrem; todavia, em rela~ao ao significado,
o primeiro serve para qualificar o segundo e e melhor traduzi-lo adverbial-
mente. Em hebraico, os verbos geralmente usados deste modo sao:
‫כ‬t9 (fazer algo) de novo, outra vez
‫;כוה‬t‫ףי‬ (fazer algo) de novo, outra vez
‫( לי~וה‬faze1· algo) voluntariamente, de bom grado; o imperativo equi-
vale a "por favor", "digna-te"
‫ר‬jJ~ (fazer algo) depressa
‫םי~~ח‬ (fazer algo) cedo, de madrugada
‫ה~ךח‬ (fazer algo) com freqiiencia

Exemplos:
‫ ~~ה‬1~‫;ם חק‬:‫ךז‬:;‫ף ~נ‬9;1 E Abraao tomou out1·a mulher (Gn 25,1).
‫ןד‬.‫~ך‬i::‫ר ז‬:?,~~ ‫כ‬t‫~ק‬1 ‫ ול ונל~;ה‬Se tivessemos nos contentado em habita1·
do outro lado do Jo1·dao (Js 7,7).
‫ם‬t9 1:‫כ ןל‬t9:1 E passou novamente a noite la (Jz 19,7).
‫ך‬i~‫י ה‬:;‫~נ‬-‫;וךך;הך ~ת‬:z‫ם ם‬z:;‫ךו‬i:‫ ו~ז‬E t1·areis rapidamente meu pai ate aqui
(Gn 45 ,13).
‫קךרל‬:‫חם ם;ג‬:‫לק‬i:;11 ‫;וזק;כ~חך‬:z‫ ם‬E de manha cedo seguireis vosso cami-
nho (Gn 19,2).
287 L<;:‫ ו‬A‫ ס‬48
Os dois verbos podem nao ter nenhuma conjun9ao entre eles. Tal constru9ao,
chamada assindetica, e comum com o imperativo e rara com formas nan·ativas:
‫ה~וש~ ה~ך~ ף~אצ‬ Apascentarei novamente tuas ovelhas
(Gn 30,31).
‫בוש ~~ב‬ Volta a deita1·-te (lSm 3,5).
‫;כרא ופ~ק~~ ררע‬t‫ ףי‬Eu ‫ ס‬buscarei novamente (Pr 23,35).
‫יר‬-~‫ך‬.r,‫;כ לי~רה ךלס ~ז‬:‫ י‬Porque quis ir outra vez atras da men-
tira (Os 5,11).
‫~ך~ם‬:;‫ ל~רה חק כ‬Toma, por favo1·, dois talentos (2Rs
5,23).
~‫ י~רמ‬,P‫זכ וש‬q‫ן ור‬.‫;זצ‬t‫וי~ך יחי‬,f‫ הזק ם‬O que me viram fazer, apressai-vos
em faze-lo tambem (Jz 9,48).

A maioria destes mesmos verbos tambem pode aparecer seguida de um infi-


nitivo complementar, normalmente com :‫ך‬

‫ן‬.‫ הוהי שושל ףיךצ‬:‫;כ בוש‬:‫ י‬Pois Deus se alegrara novamente por (cau-
sa de) ti (Dt 30,9).
~‫ת‬-‫~ה ת~~ל שי~ס‬b ‫~ר~ל‬1 Moises consentiu em permanecer com o
homem (Ex 2,21).
‫ל רתא‬.P,‫ רהזכיז תרש‬E o preparou rapidamente (Gn 18 ,7).
‫יל‬.?‫ ת‬6‫ז‬,r‫ור‬ lde depressa! (2Sm 15,14).
Os dois verbos podem funcionai· juntos como complemento depois de outro
verbo:
‫ אל ל~וי בושל הז;ןזרקל‬Ele nao podera tom a-l a de 11ovo (0L1 1·eto-
1na-la) (Dt 24,4).
Raramente aparece mais que um antes do verbo principal:

‫~~או‬1 ‫ימו‬$~~1 1~‫זכ‬q‫ ור‬E se apressaram em sair de madrugada ... (Js 8,14).
Os verbos ‫ם‬j? e ,‫ ךלס‬especialmente o primeiro, sao empregados em u~a
constru9ao similar onde uma tradu9ao literal e desajeitada ou impossfvel . ‫קם‬:1,
usado assim, parece apenas dar leve enfase ao fato de que alguma ativ idade
esta a ponto de come9ar, correspondendo ao "entao, logo ap6s"; o imperativo
freq i.ientemente corresponde ao nosso "vamos! vem!". Po1· exemplo:

‫םוק ~~ה‬-~‫א‬ Vem e assenta-te ... (dificil1nente "levanta-te e


assenta-te") (Gn 27, 19).
~‫נו םי;ךל‬7-‫~ה‬P, ‫ םוק‬Vamos, faze-nos um deus que ... (Ex 32, 1).
GRAMATICA DO HEBRAICO BiBLICO 288
174. Vocabulario 48
VERBOS ‫לי~;ה‬ estar desejoso ou contente de fazer algo (veja § 173)
‫לחח‬ (raiz )‫ ללח‬come9ar (normalmente seguido de um inf.
complementar)
‫ך ב‬i Q (raiz )‫ בבס‬voltar, dar volta, afastar (tr.); contornar
‫ח~ר‬ (raiz )‫ דרפ‬quebrar, anular
‫חרע‬ (raiz )‫ עער‬injuriar, ferir (c. obj . dir. ou ~/‫ ; )ל‬agir
com maldade
‫;כים‬:~‫ה‬ fazer algo cedo, madrugar (veja § 173)
‫חהה‬ (Piel) deixar viver, reviver, reanimar
{ ‫החיה‬
...
‫·ז‬:;
T ‫י‬

(Hifil) idem (nao se usa no imperfeito)


~~~‫ע‬ (Nifal) jurar; prometer (algo) sob juramento
{ ‫~ה‬.:;‫גינ‬1 (Hifil) fazer jurar
‫פגע‬ (‫~ע‬:;‫נ‬:) encontrar-se, deparar com (c. obj. dir. ou .:;l)

S u BSTANTIVOS ‫ת‬.‫ךל‬. (c. s.uf. ;‫ יחלר‬du. ‫ולך‬:~:‫ ; ם‬pl. ‫ ת;תלךכ‬porta (de c~sa
ou quarto)
‫( ח;מה‬pl. -‫ )!ס‬muro da cidade
T

‫( שבףעה‬pl. -‫ )!ס‬juramento
T :

PREPOS <;‫ ו‬OES ‫ ~ג}ד‬por, atraves de. A tradu9ao desta preposi9ao varia
amplamente. Depois de verbos de orar ou suplicar tem
‫ ס‬significado "para, em favor de" . Note seu uso com
verbos de fechar:
‫םדעכ‬-: -
‫ףרגסהו‬
: : .-
e eles se fecharam
‫ד‬

‫כעד רחמה‬ - :
‫יהוה‬ ‫סגר‬‫ד‬ :
Deus tinha fechado seu utero .
- -‫ד‬

Tambem tem o sentido de "ao redor de", como em:


‫ךי‬P,~ ~‫;י~ך ןג‬I‫ה‬ Tu es um escudo ao meu redor.
J‫לג‬-~‫ ד‬junto a, na companhia de, ao lado de
Exercicios
(a) Traduzir pa‫נ‬: a ‫ ס‬portugues :
.;‫מצות‬-‫הפו;תי את‬ (1) .;‫עמ‬ ;‫כרית‬-‫ו;פר את‬ (6)
.‫צ;זקךי‬ ‫·ן א"ת; יה~~ לסרע‬IJ ~ ~‫ל‬ (2) .‫ ם‬ry ‫לי‬,‫לף לס~~ן ~ר~רי א‬.6: (7)
‫קיגי יהוה‬.~ ‫זרע‬:; ‫לר‬.‫ש חק‬1‫~ג‬1 (3) .‫( יועף דבריהם כי יועף‬8 )
.‫והרע מכל אשר לפניו‬ .‫ רך ~לס~ה‬P, ‫ל‬: ‫נף‬..‫( ;?חס‬9)
.‫ ם‬ry ‫כ~ךי‬-‫;נכרת רלקר~ ~ת‬:‫ לף ל‬.‫ה‬ . 6( 4) .‫קי~יו זגחזגך~ה‬.-‫ ב ~ת‬9:1 (10)
.‫( ותחל לזנ;ת ףלהרע‬5 )
- T ; ; • ‫יי‬. T -
‫‪289‬‬ ‫‪Lt<;AO 48‬‬
‫‪(b) Traduzir para o hebraico, usando as constru96es tratadas em § 173 .‬‬
‫‪1. E traremos novamente .‬‬
‫‪2. Eles descansaram de bom grado .‬‬
‫‪3. Organizei-o depressa .‬‬
‫‪4. e muito cedo os removeu‬‬
‫‪5. e o golpeou outra vez‬‬
‫‪6. e preparou novamente‬‬
‫‪7. e trouxeram-no rapidamente‬‬
‫‪8. Por favor, devolve-os .‬‬

‫‪(c) Traduzir para o portugues :‬‬


‫)‪ (1‬םק;;~~ב ~~ב‪ b‬ר ג;ל‪~-‬ר ‪.‬ך‪.‬ךך ‪ iJ‬שג;ר‪.‬‬
‫)‪ (2‬ב~~לח ;‪:‬דקלר לאמו לך ‪;:‬פגע כר ךה‪:‬קי~ אתו ך‪:‬מףת‪.‬‬
‫)‪ (3‬רס~יש רד‪:1 ~;:‬כא ב~גר ‪-‬ת~ ‪ iJ‬ך~רים לכהן·‬
‫)‪ (4‬רס‪:‬ה ףנ‪?$‬נ;‪~ :‬ת‪-‬סעיר ר~‪~,‬לה חו~‪ Q‬ה‪.‬‬
‫)‪ (5‬הרכה לעשות הרע כעיני יהוה‪.‬‬ ‫••‬ ‫‪•• :‬‬ ‫‪- T‬‬ ‫‪-: -‬‬ ‫‪T‬‬ ‫' ‪:‬‬

‫) ‪ (6‬ו~‪:‬כא'ף הכית ו~סגרף את‪-‬הדלת כערם‪.‬‬ ‫ז‬ ‫‪-: -‬‬ ‫‪_..‬‬ ‫‪... -‬‬ ‫‪...‬‬ ‫‪: : .-‬‬ ‫‪. -‬‬ ‫‪-‬‬ ‫‪-‬ז‬

‫) ‪ (7‬םק;;~~ב ךךר הףא בא‪~~,‬יו ת?‪?::‬ל ‪;:‬גכק‪.‬ר לשףב ~ל‪-‬ס~‪.‬ךץ ;‪:‬דהיא‪.‬‬


‫יהיה עור המות‪.‬‬
‫·‪:‬ד‪-‬‬ ‫‪·: · :‬‬
‫את‪-‬המתים ‪:‬ולא‬
‫··‪· -‬‬ ‫‪...‬‬
‫·‪~:-:‬ה‬
‫‪-‬כ~ום ‪-‬ההףא י‪n‬‬ ‫כ ‪cs‬‬
‫) ‪ (9‬ז‪.‬כ‪ q‬רף ת?‪?::‬ל ~ן‪~-‬ז‪.‬כהר ךה~יג א~נף‪.‬‬
‫)‪ q (10‬לא יח?ג‪ ~~$‬ם?‪::‬ל ‪:‬קי ~לחם ‪,‬ם?‪::‬ו;‪ ~r‬ךזקה לא ס~ז‪.‬כ~סם נ;‪:‬ר‪-‬ת~‪.‬רי‬
‫שבףעתי‪.‬‬
‫‪• T‬‬ ‫‪:‬‬

‫) ‪ (11‬הו~ל‪;I‬ו ל~‪.‬רך ~ת‪~-‬ית ג;‪;:‬נךיף לז;זיות לעולם‪.‬‬


‫) ‪ (12‬ב‪t‬ר~‪;:‬גע א‪ Q‬ם ‪:‬קי לא יר~חף א‪ Q‬ה ך~ת‪~-‬ית ‪,‬סי~~‬

‫)‪(d) Leitura: Js 2,12-24: Raab e os espioes (conclusao .‬‬


‫ועתה השבעף‪-‬נא לי כיהוה כי‪-‬עשיתי עמכם חסר ועשיתם גם‪-‬אתם‬
‫•‪:‬‬ ‫‪-‬‬ ‫‪-‬‬ ‫·;‬ ‫"‬ ‫‪;- -‬‬ ‫•‪:‬‬ ‫‪T‬‬ ‫‪·:‬‬ ‫‪T‬‬ ‫"‬ ‫"‬ ‫"‬ ‫‪T‬‬ ‫"‬ ‫‪-‬‬ ‫•‬ ‫‪T‬‬ ‫‪: 1T‬‬ ‫•‬ ‫‪T‬‬ ‫‪-‬‬ ‫;‬
‫‪12‬‬

‫עם‪-‬בית אבי חסר ףנתתם לי אות אמת‪:‬‬


‫;· ‪1‬‬ ‫•‪::‬‬ ‫•‬ ‫‪•:‬‬ ‫‪-‬‬ ‫‪:‬‬ ‫•י‪.‬‬ ‫•‪:‬‬ ‫•‬ ‫‪T‬‬ ‫••‬ ‫•‬

‫ואת‬
‫‪•• :‬‬
‫אחיותי‬
‫‪-‬‬ ‫‪:‬‬ ‫‪-‬‬
‫ותי ‪1‬‬
‫‪-‬‬
‫ואת‪-‬א‪n‬‬
‫‪-‬‬ ‫'"‪.‬‬ ‫‪:‬‬
‫ואת‪-‬אחי‬
‫‪-‬‬ ‫‪-‬‬ ‫‪;• :‬‬
‫ואת‪-‬אמי‬
‫•‬ ‫•‬ ‫; ‪•:‬‬
‫את‪-‬אבי‬
‫‪• T‬‬
‫והחיתם‬
‫‪:· ' :- - :‬‬ ‫י‪·.‬‬
‫‪13‬‬
‫כל‪-‬אשר להם והצלתם את‪-‬נפש‪f‬וינף ממות‪:‬‬
‫‪."" IT‬‬ ‫•‬ ‫••‬ ‫‪:‬‬ ‫‪-‬‬ ‫"‪".‬‬ ‫‪•,-‬‬ ‫‪:‬‬ ‫‪-‬‬ ‫"‬ ‫‪:‬‬ ‫‪·:‬‬ ‫‪T‬‬ ‫‪·:‬‬ ‫; ‪-‬‬ ‫‪T‬‬

‫ו~אמרף לה האנשים נפשנף תחתיכם למףת‪ 2‬אם לא תנירף‬


‫•‪-‬‬ ‫•‬ ‫‪T‬‬ ‫·‪:‬‬ ‫··‪-:‬‬ ‫·•‪-:‬‬ ‫‪• :‬ז‪-‬‬ ‫ז‬ ‫‪T‬‬ ‫;‬ ‫‪-‬‬
‫‪14‬‬

‫~ת‪-‬ך~‪.‬רנף ‪.‬זה‪ 3‬ר‪i‬ל‪:‬ה ‪;:‬נחת‪-‬יהוה נף ~ת‪-‬ס~‪.‬ךץ ן~~ינף עזקך ‪f‬ז‪ 9‬ר ת‪.,‬ק~ר‪:.‬‬ ‫‪7‬‬
‫‪:‬קי יב;;‪ Q:‬ה ‪;:‬נק יך ‪ ij‬חו~ה ףכחו~ה‬ ‫‪6‬‬ ‫;גנ;‪ :‬ר ;‪:‬דז‪:‬זלון‬ ‫ג;ך~ל ‪s‬‬ ‫‪4‬‬ ‫ןתוך _ךם‬ ‫‪15‬‬

‫יושבת‪:‬‬
‫‪_.. 1 T‬‬
‫•היא‬
‫‪GRAMATICA DO HEBRAICO BfBLICO‬‬ ‫‪290‬‬
‫‪ 1‬תאקר ל ‪ ry‬ם ס~ךה ךכו ~ן‪-‬י~~עו ם‪ ~:;;,‬סרך~ים ךגזר~~‪;:‬ום ~ז‪p‬ה‬
‫‪7‬‬
‫‪16‬‬

‫לדרככם‪:‬‬ ‫·‪ :‬ו‬ ‫‪:‬‬ ‫‪:‬‬ ‫‪-‬‬ ‫‪:‬‬


‫תלכו‬
‫‪:‬‬
‫‪n‬רפ‬ ‫הרופים וא‬
‫‪- - :‬‬ ‫•‬ ‫‪:‬‬
‫·· ו‬
‫שרשת ימים עד שכ‪a‬‬ ‫‪T‬‬ ‫‪-‬‬ ‫•‬ ‫‪T‬‬ ‫"'‪.‬‬ ‫‪:‬‬

‫‪~ 1‬אזקרו ~?יס סא‪~,‬זק‪:‬ם ~‪ ~ p‬ם א‪ 3,‬ז;זנו ~~~גןחך ז‪. i:‬ז· ה א‪~,‬ר ונ‪,‬ו;‪~I‬נ;~ה‪:‬‬ ‫‪10‬‬
‫‪17‬‬

‫ה~ה א‪ 3,‬ז;זנו ~~ים ץר‪~ ~~.‬ח‪-‬ח‪ 1p‬ח חוט ‪:i‬ז~ני ז‪ ti:‬ה ‪ 11‬חק~רי ;נו‪:‬זל;ן‬ ‫‪18‬‬

‫זו~ר הררךחנו ‪ 12‬כר ר~ח‪~~-‬יר ר~ח‪~-‬זגר ר~ח‪-‬ז‪.‬ז ‪ er‬יר ר~ח‬


‫‪-~ f‬ל יח ~~יך ‪ o‬ז‪.‬ז‪~ 9‬י ~‪: 7‬ך ‪ i:'1‬הו;~~‪:#‬‬
‫רס‪:‬ה כל ‪-‬ר~‪,‬א‪.‬א~‪~ :‬רלחי ~יחך ‪:i‬זחו~ה ךמו ‪;:‬בראשו ‪ 1‬א‪,‬גז;זנו ~‪~ p‬ם‬ ‫‪19‬‬

‫ח‪:‬ר‪:‬ה‪-‬כ‪,‬ו ‪:‬‬
‫ך‪.‬כל א‪~,‬ר ה~ך‪ :.:‬ךו;‪ ~I‬ח‪~:‬נ; ךמו ‪;:‬ברא~נו ד‪-:‬ם~‬
‫ך~ם‪ ao -‬ירי ~ח‪-‬ך~‪.‬רנו ‪.‬זה ךסרינו ~‪~ p‬ם ךחן‪ ~~~z‬א‪~,‬ר ונ‪,‬ו;‪~I‬נ;~ה ‪13 :‬‬ ‫‪20‬‬

‫‪ 1‬תאקר ב;‪:‬רכ;‪. :‬ם‪:;;,‬יר ~ן‪-‬הוא ‪ 1‬ז;ושלחם ‪~.1 14‬ךכו ‪ 1‬חקשר ~ח‪-‬ח‪ 1p‬ח‬ ‫‪21‬‬

‫‪~ t9i:'1‬י ן;‪,‬לז‪r:‬נ; ‪:‬‬


‫ו~לכו ו~‪:‬באו ההרה ו~שכו שם שרשת ימים עד‪-‬שבו הרופים‬
‫•‬ ‫‪:‬‬ ‫‪T‬‬ ‫‪T‬‬ ‫‪; •• -‬‬ ‫‪-‬‬ ‫•‬ ‫‪T‬‬ ‫‪._.‬‬ ‫;‬ ‫‪T‬‬ ‫;‬ ‫‪•• -‬‬ ‫‪T T‬‬ ‫‪T‬‬ ‫‪-‬ז‬
‫‪22‬‬

‫‪~~ 1‬קשו סרך~ים ךך‪.‬ךז‪-i:‬ל~נ;‪ :‬ךלא זק~‪,‬או‪:‬‬


‫‪~:1‬כו י~‪ ~-‬סא‪~,‬זקים ‪~.1‬ךדו זגס;‪:‬זר ‪~1‬ג‪;:1‬נרו ‪:1‬כאו ;צ~;ה~‪-‬ל~ ~ן‪-‬נון‬ ‫‪23‬‬

‫‪.‬‬ ‫ויספרו‪-‬ל; אח כל‪-‬המצאוח‪ 1s‬אוחם ‪:‬‬ ‫ז ו‬ ‫‪:‬‬ ‫‪-‬‬ ‫ז‬ ‫‪..‬‬ ‫‪:‬‬ ‫‪-‬‬ ‫‪-:‬‬

‫‪~ 1‬אזקרו ;צ~וה~‪-‬ל~ ~‪-‬יכ;‪ o:‬ן יהוה ‪:‬נ;‪. :‬רנו ‪-‬ח~ ‪-;:~~ f‬ל ‪.‬ךץ ךגם‪~-‬מגו ‪16‬‬ ‫‪24‬‬

‫‪ f‬ל‪-‬י~~י ס~‪.‬ךץ ~~ג‪,‬ינו‪:‬‬


‫‪No ta.~ para a leitura :‬‬
‫"‪1. "minhas irmas‬‬
‫"‪2. "nossas vidas em troca das vossas‬‬
‫‪.‬זה ‪3. Note a ausencia do artigo em‬‬
‫ותורד אתם = ותורדם ‪4 .‬‬ ‫‪.‬‬
‫‪ co~da‬חבל ‪5 .‬‬
‫‪o‬‬
‫‪T‬‬ ‫‪...‬‬ ‫‪-‬‬

‫‪6.‬‬ ‫ל;ן‬ ‫‪j anela‬‬


‫‪7.‬‬ ‫‪ esconder-se‬נחבא ‪ de‬נחבאתם = כחכחם‬
‫•‪:‬‬ ‫••‬ ‫;‬ ‫‪-‬‬ ‫•‪:‬‬ ‫••‬ ‫;‬ ‫‪-‬‬ ‫‪T‬‬ ‫‪:‬‬ ‫•‪:‬‬

‫‪8.‬‬ ‫שוב ‪ inf. construto alte1·nativo de‬שכ‬


‫‪9.‬‬ ‫"‪tomado adverbi almente: "depois‬‬
‫‪10 .‬‬ ‫‪~ inocente, sem culpa. 0 v. 17 parece estar deslocado; veja v. 20 .‬קי‬
‫‪11 .‬‬ ‫"‪"esta linha de fio escarlate‬‬
‫‪12 .‬‬ ‫הורדתנו‬
‫_ ‪"< : -‬‬
‫הורדת אתנו =‬
‫‪<:- .‬‬ ‫<‪:.‬ז‬

‫‪13 .‬‬ ‫השבעת אתנו = השבעתנו‬


‫‪14 .‬‬ ‫‪n‬‬
‫‪,‬תשלח אתם = ;תשל ם‬
‫•;·‬ ‫‪-‬‬ ‫;‬ ‫‪-‬‬ ‫‪T‬‬ ‫‪-:--‬‬

‫‪15.‬‬ ‫"‪no sentido de "acontecer‬‬


‫‪16.‬‬ ‫" ‪ eteram" = "eles se acovardaram‬ח ‪"se de‬‬
L1<;Ao 49

175. 0 Hofal

Assim como na rela9ao Piel-Pual, ha para cada verbo em Hifil uma contraparte
passiva chamada Hofal. A forma ecaracte1·izada por uma vogal u- na p1·imeira
sflaba do tema e a na segunda. A natureza exata da primeira vogal depende do
tipo de raiz, como se mostra na seguinte sinopse:
TIPO DE RAIZ HIFIL HOFAL

Perfeito Perfeito Imperfeito Particfpio


Regular ‫ך~~יר‬i ‫דמשה‬
- ; T
‫רמשי‬
- : T
‫רמשמ‬
T : T

I- gutural ‫~יר‬ P,ry ‫העמד‬


- T ‫ז‬:
‫יעמד‬
- T ‫ז‬:
‫מעמד‬
T T ‫ז‬:

I-Nun ‫ה~יר‬ ‫ה~ר‬ ‫י~ר‬ ‫נזגר‬


T ·•

III-Alef ‫הזק~יא‬ ‫המצא‬


T : T
‫ימצא‬
: ‫ז‬ ‫ז‬
‫ממצא‬
T : T

I-Yod/Waw ‫הוריד‬ ‫הורד‬ ‫יורד‬ ‫מורד‬


T

Ill-He ‫הככה‬
: •
‫הככה‬ ‫יכנה‬ ‫מכנה‬
‫ז‬ T : T :· : T ·.- : ‫ז‬

Oca ‫הקים‬ ‫הוקם‬ ‫יוקם‬ ‫מוקם‬

Geminada ‫;ךקכ‬ ‫הוסב‬ ‫יוסב‬ ‫מו כ‬9


As seguintes amost1·as de sua flexao serao suficientes:
PERFEITO

‫השמר‬T ‫העמד‬
- ‫ז‬: ‫ז‬
‫הככה‬
T : T
‫הוקם‬

‫השמדה‬
T ; : T
‫ג?זקךה‬r;‫ז‬ (hocom )- ‫הכנתה‬
: : T
‫ז‬
‫הוקזקה‬
< <
... ‫השמדת‬
T ; - ; T
...‫העמדת‬
T : - ‫ז‬: T
... ‫הבנית‬
‫ז‬ •• : T
... ‫הוקזקז;ן‬
lMPERFEITO

‫ישמר‬ - : T
‫יעמד‬ - ‫ז‬: T
‫יכנה‬
._. : ‫ז‬
‫יוקם‬

‫ז;ן~זקךי‬ ‫;וג?זקדי‬I (tocom )- ‫תככי‬


• : T
‫תוק~י‬
... ‫תשמרנה‬T : - : T
... ‫תעמדנה‬
T : - ‫ז‬: T
... ‫תכנינה‬ T ·; : T
.. .‫תוקזק~ה‬
GRAMATICA DO HEBRAICO BiBLICO 292
PART!CIP!O

‫משמר‬
T : T
‫מעמד‬
T T ‫ז‬:
‫מכנה‬
_.. : T
‫ קם‬1‫מ‬
‫משמרה;משמרת‬
:• ,'' : T T T : T
‫מעמרה;מעמרת‬
."' ,''
‫ז‬: T T T ‫ז‬: T
‫מכנה‬
T : T
‫ת‬.‫מרקק‬/ ‫מוקזקה‬
‫משמרים‬
' T : T
‫מעמדים‬
' T T ‫ז‬:
‫מכנים‬
• : T
‫מוקז;ים‬

‫משמר;ת‬
T : T
‫מעמך;ת‬
T T ‫ז‬:
‫מכנ;ת‬
: T
‫מוקמ;ת‬

Como passivo do Hifil, o Hofal nao oferece nenhum problema na tradus,:ao


quando o Hifil for um verbo simplesmente transitivo:
‫רי~~ה‬ ele destruiu ‫רמשה‬ ele foi destrufdo
‫ךיל~ה‬ ele lan9ou ‫ךל~ס‬ ele foi lans,:ado
‫ריך;ה‬ ele derrubou ‫רךוה‬ ele foi derrubado
mas quando o verbo em Hifil se constr6i com dois complementos, no Hofal se
apassiva a parte causativa do significado:
‫א;ר‬y-‫~יש ~ת‬y-‫ך ~ת‬i‫ ה~ך‬Ele mostrou para o homem a luz .
(lit.: ele fez ao homem ver a luz)
‫חא‬-‫ר;אה‬
T '."
‫שיאה‬
' T
‫הארה‬
T : T
Ao homem foi mostrada a luz.
(lit.: o homemfoi induzido a ver a luz)
‫ר‬y~i:'1-‫~ם ~ח‬y-‫~יר ~ת‬P,i‫ך‬ Ele conduziu o povo atraves do rio.
‫ר‬y~i:'1-‫~ם ~ח‬y ‫~~ר‬y O povo foi conduzido atraves do rio.
Ou, quando um dos dois possfveis complementos e omitido (cf. § 157a):
‫~ם‬y-‫~יר ~ת‬P,i‫ך‬ Ele conduziu o povo.
‫~ם‬y ‫~~ר‬y O povo foi conduzido.
‫א;ר‬y-‫ך ~ת‬i‫ ה~ך‬Ele mostrou a luz. (lit.: ele fez que a luz fosse vista)
y‫ ר;א‬y‫ ה~ך‬A luz foi mostrada. (lit.: sefez com que a luz fosse vista)
Note, tambem, a constru9ao impessoal com a reten9ao do ~‫ח‬ (cf. final de §
154)
‫ךים‬:;‫ךב‬i:1-‫ר ;ל ~ח‬i~‫ ר‬Foram-lhe contadas as palavras.

176. Vocabulario 49

VERBOS ‫~ה‬y (‫~ה‬i‫~ר‬.) murmurar, suspirar, gemer, rugir; meditar,


imaginar
‫ך‬r‫קז‬ ~‫(קזח‬. ) ser forte, firme, duro
:‫רש‬ ( )‫ רשיר‬ser agradavel, agradar
‫לשזק‬ ):‫ (לשזק‬1·einar, ter domfnio sobre (obj. dir. com :;‫)ב‬
293 L <;‫ ו‬A‫ ס‬49
‫ף~ק‬ )‫ףצקר‬c i‫ח‬itar-se (contra: );‫לג‬
‫זק‬,;:‫ן‬ )‫ןכזקר‬c estabelecer-se, habitar
SUBSTANTIVOS ~‫ה~ך‬ (sem plural) } _
. leao
~‫יך‬ (pl. )~‫תויך‬
~‫רוח‬ (pl. i‫ח‬eg. )~‫םיךוח‬ jovem
~‫יך‬ (pl. ~‫ך‬:‫ ; םי‬cstr. ~‫י‬.~‫ ) ך‬cabrito
.‫הךע‬ (sem pl.) congregar;ao, assembleia, reuniao, enxame
.‫תע‬ (c. suf. ?‫; יחג‬ pl. -fm ou -8!) tempo, data, ocasiao (f.)
O UTROS ‫;ן‬,-‫;גל‬ (adv.) entao, por isso, conseqtientemente, portanto
‫לרע‬ (adj .) incircunciso; fig .: inapto, deficiente
N OMES ~·‫םיחזקל‬ filisteus
PR6 PRIOS ~‫ן;שז;נ‬ Sansao
‫;ו~ז;נח‬x‫ה‬ Tamna, cidade ocupada pelos filisteus; localizar;ao exa-
ta desconhecida

Exercicios

(a) Transforme em passivas cada uma das orar;oes seguintes, substituindo o


verbo em Hifil pelo Hofal, de acordo com o exemplo:
‫תא‬-‫ איבה שיאה‬ele trouxe o homem ~ ‫ אבוה שיאה‬o homem foi trazido
• T "." • •• ' T T

;:‫זז‬p‫ח~ז‬. ‫ לי זגג;ל‬:piJ -‫ת‬$‫;כיר ז‬t‫( ה‬1) . ‫המזבח‬-‫על‬


- .• : . - -
‫הפרה‬-‫את‬
- ...
‫העלה‬
(6)
·:.- ·: ‫ז‬ ‫ז‬ ‫ז‬

(2)
.‫האנשים‬-‫את‬
. ...
‫~כך‬,
-- ‫ ז‬-: ‫ז‬
. ‫דברי הסריס‬-‫( הפיר ל; את‬7)
. ‫ז‬ - .. : . :· ..

.‫העם שם‬-‫( ה;שיב את‬3)


T T T .'" '
.;~‫ ה‬n;:‫ ~יש זגג;ל ז‬v-‫ת‬$‫( הזקליך ז‬8)
. ~‫ן‬-;:‫ז ג~ז‬$‫ת‬-i‫( ה;ךיךה םי~~~ך‬4) .‫( הראיתי אתכם נפלא;ת ךכ;ת‬9 )
- T ; • ;• : _.. • ' : •

.‫הרשעים חוצה‬-‫( ה;ציא את‬5 )


T " T : T ,"' '
.‫ההיכל‬-‫~בא את; אל‬, (10)
T •• - :• •• ‫ז‬-

(b) Traduzir para o portugues :


‫ונלצה‬ : - '..
(1) ‫םעה הלגמה‬
•: : T - T T
(5) ‫ס~~דו‬ (9)
‫ס~ז;נדו‬ (2 ) ‫ ךחי‬Q‫הו‬
(6) ‫קים‬:‫זק‬:; ‫ס~~~ים‬ (10)
‫חפשה‬
T : ,•.
(3) ‫;כלו‬:‫( יו‬7) ‫רו‬ 9‫( יו‬11 )
‫האיש המובא‬
T - ' T
(4) ‫( העם המושב‬8)
T - T T
‫זמו~ךה‬:; ‫;נךית‬:‫ז‬:; (12 )
(c) Traduzir para o portugues:
. ‫המשל תמשל כנו‬
T ; ' T - :
(1)
.‫י~י‬.‫;נע‬: ‫שר‬: ‫;וה ל~~ר‬x‫ח ן א‬$‫ז‬ (2)
‫‪GRAMATICA 00 HEBRAICO BiBLICO‬‬ ‫‪294‬‬
‫‪~ 1‬הי ‪;:‬כךא;ת; םי~~~ס‪-‬ת~ ‪~ 1‬קצף ‪ P,‬לי‪:‬ךם‪.‬‬ ‫)‪(3‬‬
‫סזק סךצןכ ~~;;‪-‬לג;‪:‬ג;‪. :‬ךץ ~ע‪.‬ת ‪ iJ‬היא‪.‬‬ ‫)‪(4‬‬
‫~~די ~ךרף ~ז‪:‬ך ‪.‬רי ש~~י ‪ P,1‬לי‪:‬ךם ה~ך‪ ~i‬ר~~~ ה~ל‪~ :i‬ך~ה ‪.‬‬ ‫)‪(5‬‬
‫‪~1‬ישר ‪ iJ‬ך~ר ‪;:‬גע‪.‬י‪~.‬י ‪ 9iJ‬לר‪.‬‬ ‫)‪(6‬‬
‫חזקו ך~ל‪-‬חיךאו ‪ :p‬י י~~ םי;;‪:‬ו;ז~ ‪.‬‬ ‫)‪(7‬‬
‫ורילה‪.‬‬
‫‪: - :‬‬
‫ז‬
‫יהגה י ; מם‬
‫;· ‪·.· :‬‬
‫וכת;רת יהוה‬
‫ז‬ ‫‪-‬‬ ‫‪:‬‬
‫)‪(8‬‬
‫~ל ‪ -‬חקצף צ;לי ינ;‪ :p ~:‬י לא ס~אחי לדז‪.‬‬ ‫)‪(9‬‬
‫זקשל י;‪ 9‬ף לג;‪:‬ג;‪. ~ - :‬ךץ ם‪:‬ר~~ ‪.‬‬ ‫)‪(10‬‬
‫‪ :1‬חזק לכ ~ךעה ‪~1‬זק~ן לשלח ~ת‪-‬ס~~ר~ים ‪.‬‬ ‫) ‪(11‬‬
‫)‪ z; (12‬ן‪-;.,‬ל לא ‪:‬קומו ר ‪~ t?i‬ים ג;‪ P, :‬רת ~ריקים‪.‬‬
‫) ‪ (13‬ך~ן ך;גר ‪~ b‬ה ל?‪-‬ל~ ‪ P, -‬רת ‪.‬ל~ךק‪:t‬‬
‫המזבח‪.‬‬
‫‪- .. : . -‬‬
‫מנחה ‪-‬על ‪-‬‬
‫‪: .‬‬
‫הגדי ‪;,‬שם את;‬
‫ד‬ ‫‪. : -‬‬
‫‪~,‬טבח ‪...‬את ‪-‬‬
‫‪- : .-‬‬ ‫‪.‬י·‬ ‫‪-‬ז‬
‫)‪(14‬‬
‫‪(d) Traduzir para o heb1·aico :‬‬
‫‪1. 0 estatuto foi anulado.‬‬
‫‪2. 0 t1·abalho foi comei;;ado mas nao foi terminado.‬‬
‫‪3. Ele foi obrigado a ju1·ar que voltaria cedo no quarto di a.‬‬
‫‪4. Ele caiu do mt1ro e morreu .‬‬
‫‪5. Ele foi \ev ado fora da cidade e la foi morto (lit.: foi feito mon·e1·).‬‬
‫‪6. Ela permaneceu ao Jado da porta ate que eles parti1·am .‬‬

‫‪(e) Leitura: Jz 14,1-10. Sansao e o enigma.‬‬

‫‪.;.1‬דך ן‪i‬שז;כ~ הצ‪:‬ן~ז;כח אך~‪~~ 1‬ה הצ‪:‬ן~ז;כח‪;:‬ג ~ג;‪:‬נ‪i‬ת םי‪,‬ח~ל‪;:‬פ ‪:‬‬ ‫‪1‬‬

‫ומאלו ‪-‬רמא;‪ ,‬השא יתיאר התנמתכ תונכמ‬


‫;‬ ‫"‬ ‫‪T‬‬ ‫; ‪T‬‬ ‫"‬ ‫;‬‫‪• :‬‬
‫ויבאל‬
‫"‬
‫"‬
‫‪;,‬לע דג~‪,‬‬
‫"‬ ‫‪T‬‬ ‫‪T‬‬ ‫•‬ ‫י‪:‬‬ ‫‪T‬‬ ‫‪:‬‬ ‫‪•· - -‬‬ ‫‪-‬‬ ‫‪- -‬‬
‫‪2‬‬

‫‪;:‬פל~חים ן ;‪;I z‬וה קחו א‪ i‬צ‪:‬ןה לי ה‪~~,‬ל‪:‬‬


‫‪ ; 1‬אקר ל‪;:~ i‬ניו ן~מ‪~ jJ i‬ין ג~נ‪ i‬ת ~ירידך ‪-‬ל‪~:;,‬ו ;‪ z‬ז;יני ה~~ ‪ :p‬הו;‪-~I‬י‬ ‫‪3‬‬

‫ה ו לך לקז‪:‬זת ה~~ ~‪;:‬פל~חים ס ‪.P,‬רלים ‪; 1‬אקר ~ז;כש‪ i‬ן וינ;‪-~:‬ל~‬


‫א‪ i‬צ‪:‬ן ה ק‪ - n‬לי ‪;:‬כי‪-‬היא הך~‪ :,‬י‪~,‬י‪.‬ע~‪:‬‬
‫ן~‪;:‬ניו ן~מ ‪ i‬לא ‪ ,:‬רעו ‪ :p‬י ‪ p‬יהוה היא ב ‪ :p‬י ‪ -‬ה~~ר‪ 2 t‬הוא‪-‬ז;כ‪;:‬גקש‬ ‫‪4‬‬

‫מפלשתים וכעת ההיא פלשתים משלים כישראל ‪:‬‬


‫ן‬ ‫••‬ ‫; ‪T‬‬ ‫; '‬ ‫'‬ ‫‪:‬‬ ‫•‬ ‫‪:‬‬ ‫י‬ ‫;‬ ‫•‬ ‫‪-‬‬ ‫••‬ ‫‪T‬‬ ‫•‬ ‫‪:‬‬ ‫‪.‬‬ ‫;‬ ‫•‬

‫‪. ~1 s‬ךד ~ז;כש‪ i‬ן ך~‪;:‬ניו ך~מ‪ i‬חז;כ~צ‪:‬ןה ‪:1‬כאו ;‪ z‬ד ך‪ p-;,‬י חז;כ~צ‪:‬ןה ךהגה‬
‫‪~ :p‬יר ~ךי‪ i‬ת ש~ג לקךא‪;r‬ו‪:i‬‬ ‫‪4‬‬ ‫‪3‬‬
‫‪295‬‬ ‫‪L1QAO‬‬ ‫‪49‬‬
‫‪ 1‬ח~לח גזליו רו‪r‬ן יהוה ‪~ 1‬ש‪ 9‬ע‪.‬הו ‪:‬קשסע ‪~ iJ‬רי וז;גאוזקה ~ין ;ר‪-?:‬‬
‫‪5‬‬ ‫‪5‬‬
‫‪6‬‬
‫ולא הגיר לאביו ולאמ; את אשר עשה ‪:‬‬
‫‪1T‬‬ ‫‪T‬‬ ‫‪•:‬‬ ‫‪-:‬‬ ‫••‬ ‫•‬ ‫‪:‬‬ ‫•‬ ‫‪T‬‬ ‫‪:‬‬ ‫• •‬ ‫‪:‬‬

‫‪ 1‬רך‪ .~.‬ג;;‪:‬ך~ן ר ל~ ‪ t?i‬ה ‪ 1‬חישר ~~יגי ן;~ג;ז~ ‪:‬‬ ‫‪7‬‬

‫‪ t9 ~1‬כ םי~‪ ~:‬לקזרז;ןה ‪ o:1‬ר לךא;ת ~ת זג~ לת ס~ר‪~.‬ה והגה‬


‫‪8‬‬ ‫‪7‬‬
‫‪8‬‬
‫ורכש‪:‬‬
‫‪1T‬‬ ‫‪:‬‬
‫האריה‬
‫‪•• : -‬‬ ‫‪T‬‬
‫ערת דכרים ‪ 9‬כגו~תס‪1‬‬
‫' ; • ‪-‬‬ ‫'‬ ‫‪:‬‬ ‫‪- :-‬‬

‫וי~~‪-‬ל~ ‪;.1‬לר סל;ך ך~כל ז~לר וי~~‪-‬ל~ ;מ~‪-‬ל~ך‬ ‫‪11‬‬


‫‪~ 1‬ך_ךהו‬ ‫‪9‬‬

‫‪~ 1‬ח ן ל ‪ ry‬ם ‪~ 1‬א~לו ךלא ה~ יד ל ‪ ry‬ם ~י ת~ך~~ סז_זך‪~.‬ה ךךה ‪ iJ 12‬ך;נןש ‪:‬‬
‫ן_;_ךר ~~יהו ~ס‪-‬ל~ ‪ t9‬ה ן~ג;ש ‪ t9‬ם ~ז;גש;ן ה~~~ ~י כ‪.‬ן ~ ‪ P,‬שו‬ ‫‪10‬‬

‫הבחורים‪:‬‬
‫‪.‬‬ ‫‪- -‬‬
‫ו‬

‫)‪(continuara‬‬
‫‪Notas para a leitura:‬‬
‫‪1.‬‬ ‫"·‪"que isso (i.e., a situai;;ao) era ai;;ao do Senho1‬‬
‫‪2.‬‬ ‫)‪ oportunidade (para uma disputa‬ה~זרת‬
‫‪3.‬‬ ‫רי‪;:‬כ‪:‬ק‬ ‫‪Ieao jovem‬‬
‫‪4.‬‬ ‫‪ rugir‬גז_ז‪9t‬‬
‫‪5.‬‬ ‫‪ irromper‬חל~‬
‫‪6.‬‬ ‫"‪Q~ rasga1·, despedai;;ar; "e o despedai;;ou‬ע‬
‫‪7.‬‬ ‫‪o sufixo‬‬ ‫"‪e objetivo: "para toma-la‬‬
‫‪8.‬‬ ‫‪ cadaver‬תל~זג‬
‫‪9.‬‬ ‫)‪ (pl. -fm) abelha(s‬הךוכך‬
‫‪ cor·po‬ה‪:‬ך~ ‪10.‬‬
‫"‪11. "e o raspou‬‬
‫"‪12. "ele tinha raspado‬‬
L1<;Ao 50

1.‫ דד‬0 Hitpael


Relativamente pouco freqtientes, os verbos em Hitpael se caracterizam pelo
elemento prefixado (h)i!- e a duplicagao da segunda consoante da raiz.
T ‫ ז‬PO DE RAIZ Perfeito Imperfeito Imperativo Inf. construto Particfpio
Regular ‫התגרל‬ ‫יתגרל‬ ‫רל‬. ~‫הח‬ ‫הח~רל‬ ‫מתגרל‬
III-He ‫התגלה‬ ‫רה~לה‬ ‫הח~לה‬ ‫התגל;ת‬ ‫מתגלה‬
Geminada ‫ח~~לל‬ ‫י~;נלל‬ ‫ה~;נלל‬ ‫ח~~לל‬ ~~-‫לל‬ 6
Quanto a sua formagao, devemos notar os pontos seguintes:
(a) Com rafzes que comegam com sibilante ‫ צ) ש ש ז (ס‬ha regularmente
uma metatese desta consoante com o ‫ ת‬do prefixo: *hitsammer > ‫זר‬pz:‫ה~ו‬.
Tambem acontece outra assimilagao, em que *-zt- > -zd-, como em *hitzakker
> *hiztakker > ‫;;כרזה‬:‫ ; ר‬e *-§t- > -§t- como em *hi!§addeq > *hi§taddeq >
‫י~ה‬.‫ז‬.‫ קר‬. Outras assimila95es acontecem esporadicamente, como em ‫~~א‬i‫ך‬
pelo mais regular ‫;וה‬r‫ א~ג‬.
(b) Com rafzes geminadas, a duplicagao da segunda consoante da raiz e
freqtientemente anulada, como no Piel, quando precede um c:1: ;‫~נ‬r:‫ז‬r;‫ הו‬em vez
da mais regular ;‫~נ‬r:‫ז‬r;‫הו‬.
(c) Rafzes II-gutural mostram alongamento compensat6rio ou duplicagao
virtual, como no Piel. Por exemplo ,‫;וה‬r‫ ה~ך‬porem .‫;וה‬r‫םחג‬
(d) A sflaba final do tema pode ter a em lugar de e. Isto e normal diante de
guturais, e opcional em outros casos: ‫~~ף‬r;‫ הו‬, ‫;וה‬r‫ עךז‬.
(e) Com rafzes 1-Waw/Yod as vezes e preservado o ‫ו‬ original, como em
‫;וה‬r‫;כז‬:‫( ח‬discutir) e ‫;וה‬r‫( עךז‬dar-se a conhecer); por outro lado, compare ‫;וה‬r~‫רל‬
(declarar ou reivindica1· uma ge11ealogia) com ‫~ץ‬:r;‫הו‬ (conspirar contra), em
que ambos conservam o .‫י‬
(f) Rafzes ocas raramente aparecem como verbos no Hitpael.
(g) Aparecem esporadicamente vestfgios de um tipo de verbo estreitamen-
te ,·elacionado, mas sem a duplicagao da segunda consoante da raiz, especial-
mente no verbo ‫;וה‬r~‫( רק‬note a ii longa e o ‫ ק‬simples).
297 L‫ו‬yAO 50
A flexao dos verbos no Hitpael e a seguinte:
PERFEITO

‫דל‬. ‫החג‬ ‫;וגךלו‬r‫ה‬ ‫התפלה‬ ‫;וגלו‬r‫ה‬ ‫הח~לל‬ ‫;ו~ללו‬r‫ה‬


‫ההגרלה‬ ‫התגלתה‬ ‫התפללה‬
‫ם התג~לת‬.‫ם התג~ית החגרלח‬.‫ם התפ~לת הח~ליח‬.‫הח~ללח‬
‫ ן הח;רלח‬Q‫ ן הח;ללח ה~גלי~ן הח;לית ה~גרך‬Q‫ה~~לך‬
‫;וגרלנו ה~גרלחי‬r‫יחי ה‬,‫;וגךינו ה~ג‬r‫;ו~ךךנו ה~~דילחי ה‬r‫ה‬
lMPERFEITO

‫חגרל‬: ‫חגרלו‬: ‫חגלה‬: ‫חגלו‬: ‫ח~לל‬: ‫ח~ללו‬:


‫דל‬. ‫ה"חג‬ ‫תפדלנה‬.‫ת‬ ‫לה‬.‫ה"חג‬ ‫תפ?ינה‬.‫ת‬ ‫ה·ח~לל‬ ‫ת"תפ;דלנה‬
‫דל‬. ‫החג‬ ‫חח;ךלף‬ ‫החגלה‬ T,‫חח;ל‬ ‫הח~לל‬ ‫חח;ללף‬
‫החגרלי‬ ‫תתפרלנה‬ ‫החגלי‬ ‫תתגרינה‬ ‫תתפרלנה הח~ללי‬
:‫גר ל‬:~·r;‫ו‬ ‫הז‬,‫~גל‬-~ r;‫ו‬:~-‫לל‬:•~
‫~~גדל‬ T
‫~~גלה‬ ~~~‫לל‬ T

lMPERATIVO

‫דל‬. ‫החג‬ ‫החגרלו‬ ‫החגלה‬ ‫החג לו‬ ‫הח~לל‬ ‫הח~ללו‬


‫ה~גךלי‬ ‫התפרלנה‬
T : •• - : ‫ה~גלי‬ ‫התפ?ינה‬
T ;· - : • ‫ה~~ךך~ה ה~~ללי‬
lNFINITIVO CONSTRUTO

‫;וה‬r‫לךג‬ ‫;וגל;ת‬r‫ה‬ ‫;ו~לל‬r‫ה‬


PARTICfPIO

‫רל‬.~‫~ח‬ ‫~חגרלים‬ ‫~חגלה‬ ‫~חגלים‬ ‫~ח~לל‬ ‫~ח~ללים‬


‫מהגרלה‬ ‫~~גךל;ת‬ ‫מתפלה‬
T - :
‫~~גל;ת‬ ‫מהפללה‬ ~~~‫ת;לך‬
‫דלת‬-‫~~ג‬ ~;~‫ תל‬b
Os verbos em Hitpael sao intransitivos e freqiientemente tem significado
reflexivo ou reciproco em rela9ao as suas contrapartes ativas do Qal, Piel ou
Hifil da mesma raiz. A seguinte e uma lista representativa:
(a) Reflexivo: ‫שד‬.‫;וה‬r‫ק‬ santificar-se (cf. ;‫ק‬.‫שירקה) שד‬
‫לר‬.‫;וה‬r‫ ג‬mostrar-se grande (cf. ;~‫ך) לך‬i~‫ליך‬
‫א‬:;~r:‫ז‬r;‫הו‬ esconder-se
(b) Reciproco: ‫;וה‬r‫ה~ך‬ ver um ao outro (cf. )‫ה~ך‬
‫;~ךה‬:‫ר‬ conversar (cf. )‫ר~ך‬
(c) Reflexivo indireto (isto e, fazer algo para si mesmo, para seu pr6prio
beneficio ou para seu pr6prio prejufzo)

‫_ג_זל‬z_.‫'תת‬,
‫יל;;;ן‬
11‫הה‬.·
implorar favor (cf. ‫זכ‬:‫ןגז‬
rezar (veja abaixo)
‫ ה~~~ד‬abastecer-se com provisoes (cf. ‫ד‬:j provisao)
GRAMATICA 00 HEBRAICO BfBLICO 298
(d) Iterativo: ‫;יןה‬rJi‫ ךל‬caminhar de um lado para outro; ir continua-
mente
(e) Denominativo: ‫;ייה‬r‫א~ג‬ profetizar (cf. ‫)~~יא‬
‫~~ף‬r;‫ך;יי‬ irar-se (cf. ‫ ;~ף‬1·aiz )‫ףכא‬
A classifica9ao e freqiientemente diffcil, devido a falta de dados . 0 verbo
‫( לל;נח;ך‬rezar) oferece um bom exemplo. Em princfpio, poderia ser conside-
rado ~omo denominativo de ‫;נז;ו‬:‫( הל‬ora9ao), ao qual esta estreitamente relacio-
nado na forma e no significado. Por outro Iado, esta e uma tecnica bastante
simples, ja que substantivos do tipo ‫;נז;ו‬:‫( הל‬com o prefixo t-) freqiientemente
estao associados com verbos Hitpael e pareceria que derivassem deles e nao
vice-versa.
Nao existe um verbo em Qal ,~‫ לל‬mas existem varios substantivos pouco
atestados, como ~‫( ליל‬arbitro, juiz), qt1e sugerem que algt1ma vez existiu
uma raiz verbal (Qal) com o significado de "arbitrar, mediar" ou simi]ar. 0
verbo Piel ~‫( לל‬mediai·, agir como arbitro) e um denominativo de .~‫ ליל‬0
verbo em Hitpael, entao, teria a for9a de um causativo/reflexivo indireto: "cau-
sar uma media9ao (buscando ou pedindo) para si mesmo" . Pertenceria, assim,
a mesma categoria de .‫;ייה‬r‫ז‬:‫ ןגז‬E necessario, obviamente, aprender a nuan9a
exata de cada verbo em Hitpae‫ נ‬como parte da aquisi9ao do vocabulario.

178. Vocabulario 50

VERBOS ‫;ייה‬rJi‫ךל‬ andar para ca e para la; vagar; ir contfnua ou cons-


tantemente em
‫;ייה‬r‫ז‬:‫א~ז‬ esconder-se
‫;יי;ך ן‬r‫ז‬:‫גז‬ buscar ou implorar favor
‫א~גחה‬ profetizar
‫לל;נ~;ך‬ rezar
‫ז‬:‫שרז‬ c‫רש‬r,‫ )~ו‬arar; gravar
‫~~א‬ (‫~גא‬:) profetizar
‫~א‬r;‫~ז‬ )~‫ז‬:‫(אגז‬ esconder-se
‫ספר‬
- ‫ז‬
(‫פר‬9:) contar, relatar
‫פרש‬ c‫רש‬:;‫נ‬:) estender (tr.)
SUBSTANTIVOS ‫מאכל‬T :- -
(sem pl.) alimento
‫משיח‬
- . ‫ז‬
ungido, Messias
‫( ~גל‬c. suf. ‫ ;~~לי‬pl. -fm) beze‫ח‬o
‫עגלה‬
T : :•
(pl. -‫)!ס‬ novilha
‫‪299‬‬ ‫‪L19Ji.o 50‬‬
‫זע‬ ‫‪ for9a, poder‬ז‪l‬ן)·י ‪ ou‬ז~‪-‬י ‪(c. suf.‬‬
‫הך;נ‪;r‬ו‬ ‫‪!) ora9ao‬ס‪(pl. -‬‬
‫‪Ros‬ז‪Ou‬‬ ‫הכ‬ ‫‪(adv.) assim, portanto (geralmente referindo-se ao‬‬
‫)‪que segue‬‬
‫ילול‬ ‫‪(conj.) a menos que, se nao, a nao ser que‬‬
‫}‪Z‬ז‬ ‫)‪(adj.) forte, poderoso (veja § 22‬‬
‫‪o‬ז‪NoME PR6PR‬‬ ‫ן;לק~~‬ ‫‪Ascalon, importante cidade filisteia sobre a costa‬‬
‫‪aneo, aprox. 19 km ao norte de Gaza‬דו‪do Medite‬‬

‫‪Exercicios‬‬

‫‪(a) Traduzir para o portugues :‬‬


‫למה התחבאתם ממני‬
‫‪• ._.‬‬ ‫•‬ ‫•‪:‬‬ ‫‪•• -‬‬ ‫;‬ ‫•‬ ‫‪T‬‬ ‫‪T‬‬
‫)‪(1‬‬ ‫ח‪;r‬ו;פלל ‪:‬ג ‪ P.‬רי‬ ‫)‪r (7‬‬
‫הז;וז‪:‬זגן ~לי ךז‪:‬ןנ;חי א‪;r‬וף‬ ‫)‪(2‬‬ ‫ז;י םי~~גו;‪pr‬זז‪i:‬‬ ‫)‪(8‬‬
‫המתהלכים כרגליו‬
‫‪:‬ז‬ ‫·‪:· - : -‬‬
‫‪-‬‬ ‫‪:‬‬
‫הבחורים‬
‫‪.‬‬ ‫‪--‬‬
‫) ‪(3‬‬ ‫)‪~~ (9‬זקצ‪.‬ןה ‪;r‬ו;נלח‪.‬ר‬
‫להתנבא‬
‫‪.. - : . :‬‬
‫ו;חל‬
‫‪...‬‬ ‫‪-‬ז‬
‫)‪(4‬‬ ‫)‪ (10‬אג;~~ ‪ 11‬ףו;‪r‬י~;‪-:‬ל‬
‫התפרלחי אליו ‪:‬ולא שמע‬
‫ז‪-‬‬ ‫· ‪· :--:‬‬ ‫ז‬ ‫··‬
‫)‪(5‬‬ ‫הס‪;:‬נ~י‬ ‫) ‪(11‬‬
‫יראו ‪:‬מאר‬
‫‪:‬‬
‫‪: n‬כאו •כי‬
‫‪-‬‬
‫ו~ת‬
‫‪: .-‬‬ ‫יז ו‬
‫)‪(6‬‬
‫‪(b) Traduzir pa1.-a o po1·tugues :‬‬
‫אכל אשמים אנחנו על‪-‬אחינו אשר ראינו צרת נפש; כהתחבב;‬
‫‪: -‬‬ ‫‪:‬‬ ‫•‬ ‫;‬ ‫;‬ ‫‪-‬‬ ‫‪-‬‬ ‫‪T‬‬ ‫•‬ ‫‪T‬‬ ‫;•‬ ‫; ‪-‬‬ ‫•‬ ‫‪T‬‬ ‫‪-‬‬ ‫‪:‬‬ ‫; ‪- -‬‬ ‫•‬ ‫••‬ ‫; ‪-‬‬ ‫‪T :-‬‬
‫)‪(1‬‬
‫ארינו· ולא שמענו‪.‬‬
‫‪: -‬‬ ‫ז‬ ‫‪:‬‬ ‫‪.. ..‬‬

‫)‪~1 (2‬גר לךרר לאז‪.‬בר זקכקש ~‪:‬גי לסז;ית אז;וף ךג‪1‬ז;ןה ה~זגר ~א‬
‫‪:‬גכקר י‪~:‬א‪$.‬י‪.~r:‬ר ‪.‬‬
‫) ‪ (3‬ז קימ;חי לי כהן ~~זקן‪ .‬כ~~ר ‪;:‬גל~‪:‬גי ו‪;:‬נג=;נ~י ~ ‪. P.‬ה~ ו~~יחי‬ ‫‪r‬‬
‫ל; ת‪~~- $:‬זקן רהז;ו‪:i‬זלך ל~גי זק~יחי ‪.‬םי;ז‪:‬ז‪-i:‬ל~‬
‫)‪(4‬‬ ‫חטאת יהודה חרושה על‪-‬לוח לכם ‪.‬‬
‫‪T‬‬ ‫•‬ ‫‪-‬‬ ‫‪-‬‬ ‫‪T‬‬ ‫; ‪-‬‬ ‫‪T‬‬ ‫‪:‬‬ ‫‪-‬‬ ‫‪-‬‬

‫)‪;=~ 1 (5‬נךשו ~ת‪~-‬זקל;ח‪.‬י ‪ ry‬ם ‪ 11‬ל‪-‬ס~ ‪.‬ךץ ‪1‬וכ~~‪ P, .‬לי ‪ ry‬ן‪.‬‬


‫וספר‬
‫‪:‬‬
‫)‪ (6‬אצ;~‪ ,‬יהוה את‪-‬אברם החוצה ו;אמר הבט‪-‬נא השמימה‬
‫ז‪-:‬ז‪-‬‬ ‫ז‬ ‫·;‪-‬‬ ‫•‪:‬‬ ‫‪-‬‬ ‫‪T‬‬ ‫‪-‬‬ ‫‪:‬ז‬ ‫‪-‬‬ ‫‪·:‬‬ ‫••‬ ‫‪-‬‬

‫‪.‬םיג‪;~:‬כז‪~ i:‬ם חו~ל ל‪ 9‬פר א~‪:‬ים‪ .‬ז;אק‪.‬ר ל; כה ה‪:‬ר‪ :i‬זך ‪ P,‬ף‪.‬‬


‫)‪~.1 (7‬ט מ~ה ~ת‪:-‬רר ם‪:‬ז‪-i:‬ל‪J‬ג ן;;לר יהוה ם‪:‬ז‪-i:‬ת~ ~רוזן צ‪1‬זה‬
‫כל‪-‬הרילה ‪; ,‬ש ם את‪-‬ה~ם ל~כשה‪.‬‬
‫‪T‬‬ ‫‪T - -‬‬ ‫‪T -‬‬ ‫'‪'.‬‬ ‫'"‪.‬‬ ‫‪-‬ז‬ ‫‪T‬‬ ‫‪: -‬‬ ‫‪-‬‬ ‫‪T‬‬

‫)‪~, (8‬פרש את‪-‬כפיו אל‪-‬השמים ‪~,‬תפלל‪.‬‬


‫‪·:-·· -‬‬ ‫‪· -‬‬ ‫‪r-‬‬ ‫‪·:‬‬ ‫‪r‬‬ ‫‪-‬‬ ‫·‪:‬‬ ‫‪•: -‬‬
‫‪GRAMATICA DO HEBRAICO BfBLICO‬‬ ‫‪300‬‬
‫)‪~~1 (9‬זקעף ~ת‪-‬קרל יהוה ~לחים ז‪,‬כ‪;r‬ר ‪ iJ‬לך ן~~ ‪;r~ 1‬רז‪:‬ז‪;:‬נאף ס~ךם ר~~תר‬
‫ז‪,‬כ‪;:‬כגי יהוה ~לחים ‪;:‬נתוך ~ץ ‪~ iJ‬ן‪.‬‬
‫ז~‪:r‬רז‪:‬זגן ~ל‪-‬יהוה ת~~ ‪ iJ‬הוא לאזכר א‪,‬ד~י ~‪.,‬הרה ~ג;וה ‪ Q‬ח?ו‪:r‬י‬ ‫)‪(10‬‬ ‫‪.‬‬
‫ל ‪ iJ‬ךאות ~ת‪-‬ג‪?=1‬ךיף ~ת‪-‬ג‪1‬ז· יף ר~ת‪:-‬ךיף ‪,r iJ‬זזקה ‪:‬קי ז‪,‬כי א‪.‬ל ~ ‪ t?i‬ם‪~:‬‬
‫~~ף ‪.‬ךץ א‪~,‬ר ה~~~ ;כא‪~,‬ר ~ג;וה ע~ה‪.‬‬
‫‪(c) Traduzir para o hebraico :‬‬
‫‪) foi jogado ao lado do caminho .‬זכ~לת( ‪1. 0 leao foi morto e seu cadaver‬‬
‫‪2. Procuraram toda aquela tarde mas nao puderam achar o cabrito perdido .‬‬
‫‪3. Naquele tempo nao havia um rei governando em Israel .‬‬
‫‪4 . Estavamos contentes de habitar la .‬‬
‫‪5. Portanto, se forte e nao fujas de teus inimigos .‬‬
‫‪6. A assembleia sera destrufda .‬‬
‫‪ a naqueles dias .‬ח ‪7. Nao havia ninguem profetizando na te‬‬

‫)‪(d) Leitura: Jz 14,11-20: Sansao e o enigma (conclusao .‬‬

‫‪~ 1‬הי ‪:‬קךאו‪:r‬ים אותו ‪~ 1‬קחו ~ל~ים זג ‪.‬רעים ‪i~ 1 1‬ריי ~ת‪,‬ו‪:‬‬ ‫‪11‬‬

‫‪; 1‬אקר ל ‪ ry‬ם ~זקשון ~חףךה‪~-‬א ‪ 2‬ל~ם חיךה ‪- 3‬ם~ ‪ iJ‬ג ך ‪~ IJ‬ידו‬ ‫‪12‬‬

‫ףמצאתם ונתתי לכם שלשים‬


‫•‬ ‫‪:‬‬ ‫‪•:‬‬
‫"‪".‬‬
‫המשתה‬
‫‪:• • : -‬‬
‫‪T‬‬
‫ימי‬
‫"‪:‬‬
‫•‬ ‫‪-‬ז‪:‬‬ ‫ז‬ ‫‪:‬‬
‫‪4‬‬ ‫שכעת‬
‫• ‪- :‬‬
‫אותה •לי‬ ‫‪T‬‬

‫חלפת‪ 6‬כגרים ‪:‬‬


‫ו‬ ‫‪• T :‬‬ ‫'‬ ‫‪:-‬‬
‫סךינים‪ s‬ףשלשים‬
‫'‬ ‫‪:‬‬ ‫•‬ ‫'‬ ‫;‬

‫ך~ם‪-‬לא תו~לו ל ‪~ iJ‬יד לי ו~‪~ o‬ם לי ~ל~ים ‪;t‬כרי~ים ף~ל~ים‬ ‫‪13‬‬

‫‪,r‬זליפות ‪;:‬נ~רים ‪~ 1‬אזקרף לו חףךה חיי‪:‬ן‪:r‬ריף ה~‪,‬ז‪.t‬קז~~ך ‪7 :‬‬

‫‪; 1‬אק‪.‬ר ל ‪ ry‬ם זגסא~ל א~‪ :‬זכא‪~,‬ל וזגג‪1‬ז א~‪ :‬זקתךק‪ a‬ךלא ףל~‪:,‬‬ ‫‪14‬‬

‫ימים ‪:‬‬ ‫' ‪1‬‬ ‫‪T‬‬


‫להניד החידה שרשת‬
‫‪·:‬‬ ‫‪:‬‬ ‫‪T‬‬ ‫•‬ ‫‪-‬‬ ‫‪• -‬‬ ‫‪:‬‬

‫נו‬ ‫~ת‪~-‬ישך ך~~ד ‪7-‬‬ ‫‪9‬‬


‫‪~1‬הי ~~רם ‪;:~ iJ‬ניעי ‪~ 1‬אזקרו ל~~ת ~זקשון ;פז‪:‬וי‬ ‫‪15‬‬

‫‪1‬‬ ‫‪-‬ת~ ‪ iJ‬חיךה ףר~~‪-‬ן~ או‪:r‬יך ך~ת‪;;:-‬גית ~~יך ש~~ ‪::‬זל‪:‬ר ‪ fP‬נךס‬
‫‪11‬‬ ‫קךאסם ךנף חלא‪:‬‬
‫‪13‬‬ ‫‪ 1‬ר?=‪.‬ח ת~~ ~זקשון ג?ליו ‪ 1‬תאקר רק ~גא‪~ 6‬י ‪ 12‬ךלא י~~?=ז‪.::‬א‬ ‫‪16‬‬
‫החידה חדת ה לכני עמי ולי לא הגדתה ו;אמר לה הפה לאבי‬
‫'‬ ‫‪T‬‬ ‫‪:‬‬ ‫'''‬ ‫‪T‬‬ ‫"‪'.‬‬ ‫‪-‬‬ ‫‪T‬‬ ‫‪: -‬‬ ‫'‬ ‫'‬ ‫‪:‬‬ ‫'‬ ‫‪-‬‬ ‫‪'':‬‬ ‫'‬ ‫‪T‬‬ ‫‪; -‬‬ ‫‪T‬‬ ‫'‬ ‫‪-‬‬

‫ףל~~י לא ה~ךהי רלר די‪:~~,‬‬


‫‪ 1‬ר?=‪.‬ח ג?ליו ת‪1‬ג?=~ ;‪:‬ז‪:‬ז‪,‬כים א‪~,‬ר‪-‬ס‪:‬ה לז‪.‬זם הס~~ז‪~1 ;:‬הי ~~רם‬ ‫‪17‬‬

‫;‪:‬ז~‪;:‬ניעי ‪~~1‬ר‪-‬לה ‪:‬קי ה~יק‪;r‬רהו ‪IJ1 14‬גר ‪ iJ‬חיךה ל=?גי ג‪l‬זק‪,‬ה ‪:‬‬
301 L‫ ו‬c;;Ao 50
1s ‫החרסה‬
‫ז‬ : --
‫ו~אמרף לו אנשי העיר כ~ום השביעי כטרם יבא‬
T •: •: : ••:- - " T :•• - : -
18

‫ךר~~ם‬r ‫ ם לףלא‬ry ‫;אקר ל‬1 ‫רי‬.‫ז זגא‬,iJ ‫זקתוק ~ך~ש ףקה‬-‫זגה‬


:‫חידתי‬
1" T '
‫כעגלתי לא מצאתם‬
".' T : ‫י‬ T : •; :

~‫ךזג םי~ל~ שי‬i‫~ך ם‬1 ~~‫ךד ןולק‬.~1 ‫ןףר הוהי‬r ‫ וילגן‬1‫חל~ח‬ 15


19

~‫ רפ‬1~‫ז‬:‫ רז‬Ji‫ ירי~זגל הךיח‬Ji‫ך‬r‫חן תופיל‬.~1 1 7 ~‫ת‬-‫ך‬r‫וציל‬,:z‫ ם‬1~‫חק‬


:‫ףהיבא‬ 1 • T
‫לע;ו תיב‬
•• - --

:‫הגןר ול‬s1. ,‫זגל ר~א‬.‫ר‬.‫ ~ ת~ ןושזק~ ףהע‬1‫יהז;ו‬ 20

Notas para a leitura:


1. ~.‫ער‬ companheiro
2. ‫כ דס‬:‫(דףח‬ propor um enigma
3. ‫הךיח‬ enigma
4. note a expressiio temporal sem preposi9ao: "durante os sete dias ... "
5. 9‫ןיך‬ veste feita de linho
6. ‫ך‬r‫ ה~יל‬muda (de roupa)
7. ‫עמשנו התא = הפעמשכו‬
T •: T : •: T - : •:

8. ‫ ק;תזק‬doce
9. ‫ה~;נ‬ atrair, induzir, enganar
10. Ji‫ל‬:‫= ףנ~ך‬ Q+‫ל‬+ +~‫ שד‬suf. 1 pes . pl.: "(nos chamastes) para nos
3

despojar?"
11 . q‫ אל‬prov. um erro por ,q‫ םל‬mas pode ser tomada literalmente como
interroga9iio enfatica: "Chamaste-nos ... niio e?"
12. ‫ינתאכש‬
" - •• :
= ‫תאנש יתא‬
" T •• T

13. ‫תבהא יתא = ינתבהא‬


' T : - -: • T : - T

14. ‫ך‬.‫" ףהג;וקי~ז‬ela o molestava" (‫~יק‬i‫)ך‬


15. expressiio incerta; prov.: "antes de o sol se por"
16. ~‫ חל‬investir, impelir
17. ‫ך‬r‫ ה~יל‬despojos
18. .‫הגןר‬ ser companheiro, "padrinho de casamento"
L1c;Ao 51

179. 0 Qal passivo


Existem algumas formas consideradas pelos massoretas como Pual ou Hofa\,
mas que devem ser vistas como sobreviventes de um antigo passivo do Qal .
PERFEITO IMPERFEITO
‫לקח‬ ‫_~קח‬ ser tomado
‫~לד‬. ser gerado
‫ן‬IJ~. ser dado
Tambem se encontram formas participiais isoladas : ‫( ~~ל‬comid~, consumi-
do) , :‫( ך;ל‬nascido). .
Estes verbos nao sao verdadeiros tipos Pual ou Hofal pelas raz6es seguin-
tes: (1) ausencia de um verbo ativo em Piel ou em Hifil co‫ח‬espondente com
significado apropriado, (2) ausencia do ‫מ‬- preformativo nas poucas formas
participiais que restam, (3) assimila9ao i‫ח‬egular do ‫ ל‬em _~‫ חק‬, caracterfstica
especial que somente se encontra no Qal, e (4) assimetria de um perfeito Pual
e um imperfeito Hofal.
E bastante provavel que va.1·ios outros verbos Pual e Hofal possam incluir-
se aqui , mas seria precario classifica-los somente com base no significado.

180. Polel, Polal e Hitpolel

Em lugar de verbos em Piel, Pual e Hitpae\ de rafzes ocas, ha um sistema


derivado de verbos caracte1·izado pela reduplica9ao da consoante fina\ da raiz
e pelo o na primeira sflaba do tema:
POLEL (ativo ) POLAL (passivo ) Hr ‫ז‬POLEL (reflexivo )
Perfeito ‫קוזגם‬ ‫קרזגם‬ ‫ה~קרזגם‬
lmperfeito ‫ךקוזגם‬ ‫ךקוזגם‬ ‫~קוזגם‬:
Inf. construto ‫קרזגם‬
Particfpio ‫זקקוזגם‬ ‫זקקוזקם‬ ‫~~קרזגם‬
303 L‫ו‬c;;Ao 51
Verbos tfpicos sao: ‫( םזגוק‬levantar), ‫( תחומ‬matar, assassinar), ‫( םזגור‬elevar),
‫~ן‬.i‫( כ‬estabelecer) e ‫ע‬i_‫( רך‬despertar), das rafzes ‫ םוק‬, ‫ תומ‬, ‫ םור‬, ‫ ןונ‬e ‫רוע‬
respectivamente. Todos os verbos deste tipo sao raros .
Na flexao do perfeito a distin~ao entre o Polel e o Polal desaparece:
POLEL PoLAL

‫קוזגם‬ ‫קוזכם‬
‫קוזקזקה‬ ‫קוזקזקה‬
... ‫קו~זקז;ו‬ ... ‫קו~זקז;ו‬
Existem formas semelhantes de ra{zes geminadas, como ‫( ןגוח‬favorecer;
raiz )‫ ןנח‬e ‫ס‬i~‫( ב‬cercar; raiz .)‫בבס‬

181. Outros tipos de verbo


0 hebraico bfblico tem varios tipos de verbo gue nao pertencem a nenhum dos
ja tratados. A maioria destes e tao pouco fregiiente gue nao se pode construir
para eles um paradigma completo. A seguir, apresentamos alguns destes tipos
com seu nome tradicional.
POEL: semelhante ao Polel do paragrafo precedente, mas formado de
ra{zes triliterais regulares. Por exemplo: ‫ש‬.‫( שר‬impf. ‫שי‬.‫ ; שר‬ptc.
‫שך‬.)‫ שזק‬arraigar, um denominativo do substantivo ‫( שךש‬raiz) .
Compare com o verbo Piel ‫שר‬.~ (desarraigar, erradicar).
PALAL: provavelmente de rafzes triliterais co1n reduplica~ao da conso-
ante final da raiz. Por exemplo: ‫( ןגזוש‬estar em repouso); ~‫ללזק‬
(estar cansado). .
PILPEL: talvez relacionado a rafzes biconsonantais reduplicadas (isto e,
ocas) . Por exemplo: ‫ל‬:p‫( ~ל‬impf. ‫ל‬:p‫ ;י~ל‬inf. cstr. ‫ל‬:p‫ ;~ל‬ptc.
‫ל‬:p‫~ל‬9) sustentar, apoi~r; ~‫( ל~ל‬rola~). . .
0 verbo relativamente fregiiente ,‫ך‬i‫ק‬i‫ו‬t‫ך‬:‫ הןז‬antes considerado u1na for1n a
Hitpalel de uma raiz ‫ החש‬, agora e conhecido como Histafel (isto e, prefixo
[h]ist-, da raiz .)‫ הוח‬As formas atestadas deste verbo sao apresentadas abai-
xo, e deveriam ser aprendidas. Sua flexao e igual a de outros verbos de rafzes
III-He.
PERFEITO: 3 m.s . ‫השתחוה‬
- : .
:-‫ז‬
lMPERFEITO: 3 m.s. ‫ךה‬. :i‫ק‬t‫ו‬r‫ך‬
2 m.s . ‫השתחוית‬
T • :- - ; •
3 m.pl . ‫ךוו‬:‫וז‬t‫יזק‬
3 m.pl . ‫ךוו‬:‫וז‬t‫ק‬i‫ך‬i 2 f.pl. ‫ךין‬.‫ך‬r‫ו‬t‫חזק‬
T

l MPERATIVO: 2 f.s. ‫ךרי‬r o‫חזק‬


2m.pl. ‫ךוו‬:‫וז‬t‫ק‬i‫ך‬i
Juss1vo: :‫וזק‬f‫וח‬ lNF. CONSTRUTO : ‫ךות‬:‫וז‬t‫ק‬i‫ך‬i PARTICIPIO : ‫ךה‬.‫ך‬r‫ו‬t‫~זק‬
GRAMATICA DO HEBRAICO BiBLICO 304
182. Observa~oes finais sobre os numeros
0s numeros acima de 99 empregam as seguintes palavras:
Cs ‫ ז‬R . D UAL PLURAL Cs ‫ ז‬R .
cem ‫מאה‬
T "
~~‫ת‬ ‫מאתים‬
.- T
‫ א;ת‬p ‫~א;ת‬
mil ‫ ף‬.. ~
‫<ל‬ ‫~ל‬
‫ ף‬.. ~ ‫רם‬$‫~ל‬ ‫אלפים‬ • T -: ‫~ל~י‬
dezmil ‫כ;;רככה‬:‫ר‬
T T : '
‫ רם‬6 ‫ךכ‬ ‫ךכא;ת‬

Como o genero de ‫~ה‬p e feminino , os modificadores tem forma masculina:


p‫של~ ת;א‬ 300 p‫ עכך~ ת;א‬400
0 contrario acontece com .~‫ ףל‬que e masculino:
‫תשרש םיפלא‬
' T -: ·; :
3000 ‫ברא םיפלא‬.‫תע‬
' T -: - - : -
4000

Existe g‫·ו‬ande variedade na ordem e sintaxe dos numeros elevados, mas , na


maioria dos casos, aplicam-se os seguintes criterios:

(a) ‫~ה‬p normalmente e seguido por um substantivo singular:


‫~ה‬t?i ‫~ה‬p 100 anos ‫ף‬9~ ‫~ה‬p 100 siclos
‫האמ בכר‬
•: •: T ••
100 carros
0 numero pode estar no estado construto:
‫מאת שנה‬T T - :
100 anos ‫ככר‬
T '
‫מאת‬
- :
100 talentos

(b) ,~‫וא‬:~‫ םר‬.~‫ל~ ףל‬$‫ םר‬sao seguidos por substantivo singular, embora tam-
bem apare9am atestados no plural:
‫ מאתים שנה‬200 anos
T T ' - T ‫ ~לף ~יש‬1.000 homens
‫ ף‬9 ~ ~‫~א‬:‫ו‬:‫ ם‬200 siclos ‫ ~לף ~גן~ים‬1.000 vezes
‫רם ~יש‬$‫ ~ל‬2.000 homens
‫;כים‬t‫רם סו‬$‫~ל‬ 2.000 cavalos

(c) 0s numeros compostos normalmente come9am com a unidade mais alta:


x-mil, y-cem e z. S6 o elemento final (z) e afetado pelo genero do substan-
tivo, que e modificado e segue os padr6es ja discutidos (§§ 130, 161).

Note primeiro a constru9ao com :~‫ףל‬


~‫ת~ר~ םי~ל‬ 3.000 ~‫~~ה ףל‬q1 ~~‫םיך‬ 25.000
~‫ת~ר~ ר~גן ףל‬ 13.000 ~‫ת~זק ףל‬ 100.000
~‫םיך~~ ףל‬ 20.000 ~‫א~ ףל‬6‫םר‬ 200.000
305 L1<;:AO 51
Segue uma sele9ao de numeros compostos que ilustram o uso normal . 0
aluno deve estuda-los e estar seguro de compreender sua constru9ao .
‫ ה‬t9 )‫זג~ה ל~(ו‬ 103
‫זג~ה ת~?~(ו) גןזקר‬ 113
‫ ה‬t9 ‫~רים ו~ל‬.?‫זג~ה כר<צ‬ 123
‫מאתים )ו(שלשה‬ 203
‫ ה‬t9 ‫ (ו) ~ל‬:‫~לש ןגא;ת‬
T 303
‫ ה‬t9 )‫~לף ל~(ו‬ 1.003
‫ ה‬t9 )‫~לף )ו(זג~ה ל~(ו‬ 1.103
‫ ה‬t9 )‫ירם ל~(ו‬t‫~לף )ו(זקא‬ 1.203
‫ ה‬t9 )‫ירם ל~(ו‬t‫ת~?~ ~ל~ים )ו(זקא‬ 3.203
‫ת~?~ גןזקר ~לף‬ 13 .000
‫~רים ת~?~ו ~לף‬.?‫צ‬ 23.000
‫זק~ת ~לף‬ 100.000 ·
‫זג~ה ת~?~ו ~לף‬ 103.000
‫זג~ה ת~?~(ו) גןזקר ~לף‬ 113 .000
‫~לש זקאות ~לף‬ 300.000
‫~לש זגאות ת~?~(ו) ~לף‬ 303.000
‫ ה‬t9 ‫~לש ןגא;ת ת~?~(ו) ~לף )ו(~לש ןגא;ת )ו(~ל~ים ו~ל‬ 303 .333
As palavras para dez mil raramente sao usadas .

183. Vocabulario 51

VERBOS ‫הוחתשה‬
- : .
‫ז‬-:
inclinar-se (§ 181)
‫רה‬t~~‫כ‬ situar-se, estabelecer-se
p:‫דזך‬ (‫ךזד‬.;‫)~כ‬ esconder, ocultar
‫ןג;כ‬ erigir, estabelecer (§ 18,0)
‫דמ‬.‫תח‬ assassinar, matar (§ 180)
‫וע_רך‬ despertar, provocar (§ 180)
~‫ץר‬ (‫דץ‬:;‫נ‬:) derrubar, abrir brecha (no muro ); irromper
(sobre ~); aumentar precipitadamente (numero, riqueza
etc.)
‫םזגור‬ levantar, exaltar (§ 180)
‫טפש‬ (‫~פט‬:) julgar
‫ ל‬T<
SUBSTANTIVOS ..
‫ ף‬$‫ז‬ mil (cf. § 182)
GRAMATICA DO HEBRAICO B iBLICO 306
~‫ן;ך‬ (c. art. )‫ ן;ר~ס‬a Arca do templo, que continha as
tabuas da Lei
‫ח‬:;‫נ‬f (c. suf. ‫;נז‬:‫ ; יח‬pl. -fm) sacriffcio
‫האמ‬ cem (cf. § 182)
AovERBi‫ס‬ ‫ן~ל‬ portanto, por isso (geralmente introduz um julgamen-
to ou declarar;:ao divina)
N‫ס‬ME PR6PR10 ~‫יל‬ Eli, sacerdote do Senhor em Silo, a quem Samuel foi
confiado

Exercicios
(a) Expressar os seguintes numeros em hebraico:
1. 3554 6. 7325 11 . 100000
2. 1238 7. 5899 12. 220000
3. 9671 8. 2107 13. 460000
4. 8442 9. 4960 14. 587963
5. 7683 10. 10349 15 . 666666

(b) Analisar e traduzir para o portugues os segt‫ז‬intes verbos:


< .
‫ו~נר‬:r‫מו‬ (1) ‫( זקכ~~ים‬5) ‫ום‬:‫ה~ע;ךךז‬ ( 9)
.< ,<

‫י~~;כ~ה‬ (2 ) ‫רוממת‬
T ; -
( 6) ‫והי‬:r‫ ( מו‬10 )
< .
‫ז;וע;_ךר‬ (3) ‫ ( ר~מ;~תר‬7) ‫ ( ה~רוזגזקחי‬11 )
‫~~~ה‬:;‫ ( ינ‬4 ) ‫ חר‬6~~ 1 (8) ‫ךור‬:‫וז‬::z~‫ ( ה‬12 )

(c) Tradt‫ז‬zir para o portugues:


‫י~~ל‬. ~‫ת‬-‫~א‬:;‫( ~רץ יהוה ינ‬1)
.‫ ןה‬iJ ‫יף‬p‫ ז‬z; ~‫ת‬- ‫קי ~~פט‬: ‫~י‬,‫~י א‬ ( 2)

.‫איני‬-‫על‬
- : -
‫אנשי‬-‫את‬
- ...
‫וע;ךךתי‬
. : - : :-‫ז‬
(3)
.‫ ז·את‬iJ ‫ ךיף ן~~ז;ויף זגס~ךה‬9r:‫זךהי ז‬:‫;כז‬: ‫( לא‬4 )
.‫יררש?ם‬
. - :‫ז‬
‫;מת‬
-
n‫כ‬: ‫ו~פרצר‬ (5 )
: : .-

.‫( י~ין ;ע~~ _ךר לקרא ~~זקיף‬6)


.r‫ר‬.~‫ ל ס‬z; ‫;נטר רס~זקדר זג‬: w‫( ר‬7)
.‫זקאד‬ ‫;נרץ ס~יש זקאד‬:~ 1 (8 )
.‫ממפי‬
:•• •
‫תכחד‬-‫ואל‬
•- • :
‫מה עשית‬:• ‫נא •לי‬-‫הגד‬
- : ‫ד‬ • ‫ז‬ T :• -
(9)
.‫נר‬.$‫~רית ~קך‬iJ ‫~קח ~ר;ן‬. ‫( ת~~ סהיא‬10)
307 L‫ ו‬yAO 51
.‫ף‬p‫ר~~כו ~ם צ;ז‬r‫ ז·קגי י~ך~ל רלקז;זז;ו אג;ןם רה‬Q ‫ ~ה ~~צקים ~יש‬9~ (11 )
~‫ם‬. ‫;נח‬: f. ‫ רז~ח ~~קב‬1 (12)
‫רא~ף ~י ~יף גן~ה ~ף לאזכר ~כ~י‬-‫ר ~ליו ךךד ;ךזקף ג;ל‬.‫ז;אק‬ (13 )
.‫זק~יח יהוה‬-‫וחי ~ת‬t;‫מ‬
.‫רף‬r‫ יף א;~יח א‬6‫;נ‬:‫ז‬-‫( לא ג;ל‬14)
‫;י‬:‫ז‬. f., ‫ ז;ז‬o ‫;~ זו~י‬:‫ ת;רז‬iJ -‫ךץ ג;ל‬.~ ;:r ~‫ת‬- ‫כ;גן יהוה‬ c1s ‫כ‬
.‫ןקח ס~~ה ~ית ~ךעה‬:‫זז‬ (16)
(d) Traduzir para o heb1·aico :
1. Ele era um homemjusto e fntegro e caminhava continuamente no cami -
nho do Senhor.
2. Ele atendera tua ora~ ao quando orares a ele .
3. Quando eles come ~ arem a profetizar em meu nome, nao escutes suas
palavras porque eles sao homens maus, e andam pelo caminho dos mal -
vados .
4. Eles se aproximaram dele e se curvaram ate o chao, porque o temiam
muito .
5. Este povo aumentara rapidamente e prevalecera contra n6s .
6. Nossa salva ~ ao esta na sua forc;;a; ele nao nos abandonara se implora1-·
mos seu (lit.: para ele) favo1·.

(e) Leitura: Samuel e Eli (lSm 3,1-18 .)

‫קר‬: ‫ה‬:‫;נר יהוה ס‬:‫ וך‬l ‫לי‬.‫יהוה ל~גי ע‬-‫רת ~ת‬.~‫ ג;ר ~מו~ל זק‬3iJ ‫ך‬
2: ‫זהם ~ין ~זרן ~~כץ‬:; ‫ ים‬Q~:
‫ לא יו~ל‬3‫גהות‬.; ‫י~יו החלו‬.‫גכ ~זקקומו ךע‬.;‫לי ש‬.‫ הוא וע‬jJ ‫ז~הי ~~רם‬ 2

:‫לראות‬ ‫ו‬ : •

‫שם‬-‫ ושמואל שככ כהיכל יהוה אשך‬s ‫ אלחים טרם יככה‬4 ‫ונך‬
T ."' :- - ., : •• " : •: : • •: :• • •:: :••
3

: ‫ים‬,‫זודון ~לח‬
: ‫ר ה} ~י‬.‫~מו~ל ז;אק‬-‫רקךא יהוה ~ל‬1 4

‫קךאחי‬-‫ר· לא‬.‫ ;אק‬1 ‫ לי‬Q‫קךא‬-‫ר ה~~י ~י‬.‫ ;אק‬1 ‫עלי‬-‫ רץ ~ל‬:1 s


:~~~,‫ כ‬1 ‫~לר‬. 1 ~~‫שוב כ‬
‫ר‬.‫ ;אק‬1 ‫עלי‬-‫ לר ~ל‬.~ 1 ‫קם ~מו~ל‬:1 ‫ ף יהוה קרא עוד ~מו~ל‬9;1 6

:~~,‫ר לא קךאחי י~~ שוב כ‬.‫;אק‬1 ‫ לי‬Q‫ה~~י ~י קךא‬


‫‪GRAMATICA DO HEBRAICO BiBLICO‬‬ ‫‪308‬‬
‫ושמואל טרם ירע את‪-‬יהוה וטרם יגלה אליו רבד‪-‬יהוה ‪:‬‬
‫‪1‬‬ ‫‪-‬‬ ‫‪:‬‬ ‫ז‬ ‫··‬ ‫ז‪.‬י·‬ ‫'‬ ‫‪·:·: :‬‬ ‫‪·:‬‬ ‫ז‪-‬‬ ‫·‪:··.‬‬ ‫‪..‬‬ ‫‪:‬‬
‫‪7‬‬

‫‪ 9;1‬ף יהוה קרא‪~-‬מו~ל כ~ל~ית‪:1 5‬קם ‪ .~ 1‬לר ~ל‪-‬עלי ז~אקר‬ ‫‪8‬‬

‫ה~גי ‪;:‬ני קרא~‪:‬י לי ‪1‬ז~‪ :‬ע‪.‬לי ‪;:‬ני יהוה ק‪.‬רא ל~‪,‬ג‪1‬ר ‪:‬‬
‫ז;אקר ע‪.‬לי ל~מו~ל לך כ~~ רס‪:‬ה ~ם‪-‬רקךא ~ך‪.‬ייף ך~זגך~ ר~ר‬ ‫‪9‬‬

‫יהוה ‪;:‬ני שזגג? ג‪~l‬ךף ‪ ~1‬לר ~מו~ל ‪1‬כ‪;: ~~;,‬זקק;זק;‪:‬‬


‫ז~כא יהוה ‪1‬כ~~ל!~ ‪~1‬קךא ם}ג~~‪-‬ם}ג~~ ‪~ 7‬מו~ל ~מו~ל ז;אקר‬ ‫‪10‬‬

‫~מו~ל ר~ר ‪;:‬ני שזגג? ~‪l‬ג ‪;.‬ךיף ‪:‬‬


‫אשר‬
‫‪:• - :‬‬
‫‪;,‬אמר יהוה אל‪-‬שמואל הנה אנכי עשה רבד כישראל‬
‫••‬ ‫ז‬ ‫‪:‬‬ ‫•‬ ‫‪:‬‬ ‫‪TT‬‬ ‫"‪'.‬‬ ‫'‬ ‫‪T‬‬ ‫•••‬ ‫" ‪:‬‬ ‫'"‪.‬‬ ‫'"‪.‬‬ ‫‪-‬‬
‫‪11‬‬

‫כל‪-‬שמע; תצ?ינה ‪ s‬שתי אזכיר‪:‬‬


‫‪IT : T‬‬ ‫''‬ ‫‪:‬‬ ‫‪T‬‬ ‫"‪'.‬‬ ‫'‬ ‫‪:‬‬ ‫‪:‬‬ ‫‪T‬‬

‫כ~ום ‪:i‬זהוא ~קים ~ל‪-‬עלי ~ת ר~‪,‬א‪-‬ל~ דגךחי ~ל‪~-‬יתו סחל‬ ‫‪12‬‬

‫‪9‬‬ ‫וכלה‪:‬‬‫"‪1‬‬ ‫‪-‬‬ ‫‪:‬‬

‫ךה) רחי לו ‪;:‬ני‪-‬ש;נט א‪,‬גי ~ת‪~-‬יתו ג}ר‪-‬עולם כ ‪ P,‬וןס‪ 1‬א‪~,‬ר‪:-‬רע ‪;:‬ני‬ ‫‪13‬‬

‫זקקללים ל ‪ ry‬ם ‪~~ 11‬יו ךלא ‪;:‬גסה‪ 12‬ם‪; ~,‬‬


‫‪ P,‬ון ~ית‪-‬ע‪.‬לי ~ז‪.‬כה‬ ‫‪13‬‬ ‫רל~ז ג~גגזחי לגית ע‪.‬לי ~ם‪-‬ר‪r‬ר;ג~ך‬ ‫‪14‬‬

‫ער‪-‬ע;לם ‪:‬‬
‫‪1T‬‬ ‫‪-‬‬
‫וכמנחה‬
‫‪T‬‬ ‫' ‪:‬‬ ‫‪:‬‬

‫~ת‪-‬רלת;ת ~ית יהוה‬ ‫~~ז ‪no‬‬ ‫‪1‬כ‪~ ~~;,‬מו~ל ג‪1‬ר‪:i-‬זכק‪.‬ר‬ ‫‪1s‬‬


‫ושמואל ירא מהגיר את‪-‬המראה ‪ 14‬אל‪-‬עלי ;‬
‫'‪1‬‬ ‫''‬ ‫‪•:‬‬ ‫‪T‬‬ ‫‪: -‬‬ ‫‪-‬‬ ‫'‪'.‬‬ ‫‪' -‬‬ ‫"‬ ‫‪" T‬‬ ‫''‬ ‫‪:‬‬

‫‪~1‬קךא ע‪.‬לי ל~‪,‬מ~‪-‬ת~ ‪;1‬אקר ~מו~ל ~גי ‪;1‬אקר ה}~י ‪:‬‬ ‫‪16‬‬

‫‪1s‬‬ ‫ן~אקר זקה ‪ iJ‬ך~ר א‪~,‬ך ך~ך ~ך‪.‬ייף א~‪-‬ל~ ‪t‬ר‪;:‬כחר י~~~ נה‬ ‫‪17‬‬

‫יף ~לחים ךכה י;~יף ‪-‬ם~ ~;‪ r‬רח‪ :;,‬י~~~ ך~ר ‪-‬ל~~ ‪ iJ‬ך~ר‬ ‫~ ‪~P,‬ה ‪7-‬‬
‫א‪~,‬ר‪-‬ך~ר ~‪,7‬ייף ‪:‬‬
‫;ל‪-‬רג~‪ ,‬שמואל את‪-‬כל‪-‬הרבדים ולא כחד ממנו ‪~,‬אמר יהוה הוא‬
‫‪-‬‬ ‫‪-‬‬ ‫•‪:‬‬ ‫•‬ ‫••‬ ‫•‬ ‫‪:‬‬ ‫‪• T‬‬ ‫‪: -‬‬ ‫‪T‬‬ ‫•‪:‬‬ ‫••‬ ‫‪:‬‬ ‫‪:• - -‬‬
‫‪18‬‬

‫יעשה ‪:‬‬ ‫;י ‪1‬‬ ‫‪- : -‬‬


‫כעיניו‬
‫‪T '' :‬‬
‫הטוב‬
‫‪-‬‬

‫‪Notas para a leitura:‬‬


‫‪1.‬‬ ‫‪Note as series de ora96es disjuntivas, indicando o cenario e explican-‬‬
‫‪do as circunstancias da narrativa.‬‬
‫‪2.‬‬ ‫‪ : "as‬ןי~ ‪ visao freqiiente. Note a ora9ao assindetica com‬ןוזז‪:‬ז ץך~ג‬
‫‪visoes nao eram freqiientes".‬‬
‫‪3.‬‬ ‫)‪ry~ fraco (dos olhos‬ה‬
‫‪4.‬‬ ‫‪ luz, lampada‬רג‬
309 L‫ו‬c;;Ao 51
5. ‫ה‬:;‫~ג‬ extinguir-se, apagar-se (fogo ou luz)
6. ‫ק‬t‫ תי~יל‬fem. do ordinal usado adverbialmente: "pela terceira vez".
7. Modismo: "como (ele fez) nas outras vezes".
8. ~‫ לל‬zumbir. A forma ‫ ה~יך~ז;ו‬e incomum; parece um verbo no Hifil
mas geralmente e considerado como em Qal.
9. Uso normal do inf. absoluto (cf. § 129); traduza: "do comes;:o ate o
fim".
10. ,P‫ ןו‬esta em construto com ‫ ~~ר‬e, conseqilentemente, com toda a
orar;ao seguinte: "pela iniqi.iidade que (o fato que) ele conhecia".
11. ‫ךך‬i‫ ם‬aqui e reflexivo: "traziam uma maldir;ao sobre si mesmos" .
12. ‫ ~~ה‬reprovar
13. ~‫ ם‬depois de um verbo de juramento tem fors;:a negativa: "eu juro ...
que a iniqi.iidade ... nao sera expiada ... ".
14. ‫ הארמ‬visao
T : -

15 . Cf. observas;:oes sobre ‫;כ;ה‬t‫ ףי‬em § 165.


Lrc;Ao 52

184. 0 verbo com sufixos de objeto direto

Um objeto direto pronominal pode ser adicionado di1·etamente a um verbo em


lugar de usar o sinal de objeto direto ~‫ (יחא ח‬etc.):

;‫ראיתי אח‬
‫י‬ ‫י‬ T
‫ך~יחיהף‬ Eu o vi .
‫אחה‬
T
‫הרג‬
- T
‫הרגה‬
T T :-
Ele a 1natou .

Nao ha nenhuma diferens,;a de significado entre as duas constru96es, embora


pares,;am ser preferencias estilfsticas.
Como com o substantivo, a questao principal e acomodar a forma cori·eta
do sufixo a forma correta do tema verbal. A tabela seguinte mostra os sufixos
de objeto direto como aparecem depois dos diferentes tipos de temas verbais:

A. P6s-consonantal B. P6s-vocalico C. P6s-consonantal


tonico atono atono
1 c.s. ‫~י‬.;. -anf ‫~י‬- -nf ‫~י‬- -nf
2m.s. ‫ף‬-;- -(J)ls:a -‫ף‬ -ls:a -‫ף‬ -ls:a
2 f.s. -‫ך‬
.. -els: -‫ך‬ -ls: -‫ך‬ -ek
3 m.s. ‫חף‬.:;;-
T
-o 1 -aha -‫ףה‬/-‫ו‬ -hu 1 -w -‫;ףה‬-‫ף‬ -hu 1 - :u
3 f.s. -‫ה‬
T
-ah -‫ה‬
T
-ha -‫ה‬
T
-:ah

1 c.pl. :.‫ףכ‬ -anu -‫ףכ‬ -nu -‫ףכ‬ -nu


T

3 m.pl. -‫ם‬
T
-am -‫ם‬ -m ‫ם‬-:- -am
3 f.pl. ‫ן‬-; -an -‫ן‬ -n ‫ן‬-:- -an

0 uso de sufixos de objeto direto para a 2• pes. pl. e tao pouco freqtiente
que foram omitidos em nossa tabela; tinham presumivelmente a forma -kem e
-ken com todos os tipos de temas.
311 L‫;<ו‬:.ii.o 52
185. Sufixos de objeto direto no perfeito: 3a pes. sg. masc.
‫ ינרמש‬ele me observou • - T :

~~‫ ףך‬ele te (m.) observou


~‫ץק‬.‫ ךר‬ele te (f.) observou
‫ ףחרמש‬ou ‫ ;ךמש‬ele o observou
T T : T :

‫ הרמש‬ele a observou T T :

‫ ףנומש‬ele nos observou T T :

‫ םרמש‬ele os observou T T :

~‫ ןךץק‬ele as observou
Os sufixos usados sao os da coluna A da tabela precedente. Como os sufixos
sao tonicos, a vogal pr6-pret6nica do tema verbal e reduzida a .J. Em verbos no
Piel, porem, onde a sflaba pr6-pret6nica e fechada ou pelo menos invariavel,
ela se reduz a vogal pretonica: ‫ק~~י‬:;‫ נ‬ele me buscou. Outra difereni;a com os
verbos ‫ומ‬e Piel e a mudani;a de e para e diante do sufixo da 2• pes. sg. masc.:
‫;נ‬:‫ ף~ק‬ele te buscou.
A lista seguinte inclui todos os tipos principais de verbos em Qal, Piel e
Hifil, tais como aparecem diante dos sufixos:
QAL ‫שמר‬ - T
‫שמרני‬
. - ;f : ‫~~ךף‬ ‫רך‬. ‫~ץק‬ etc .
‫עזב‬
- T
‫עזבני‬
. - r :- !,~‫ ף‬P,
‫שלח‬ - T
‫שלחני‬:
‫י‬ - T ‫ךף‬r‫~ל‬
<
‫מצא‬ ‫מצאני‬
• - T : ‫זק~~ף‬
T T

‫כנה‬
T T
‫ככני‬‫י‬ - T ;~~‫ף‬
,<
‫שם‬ T
‫שמני‬
,.;; - ‫ז‬
‫~זקף‬
‫סבב‬
- T
‫סבכני‬
• - T : ~~‫ף‬9
‫ז~ז‬:‫ז‬ < .
‫ ~י‬a‫ז‬:‫ז‬ ‫ז~ף‬:‫ז‬
PIEL
~~‫ש‬
‫ח‬: ‫ק‬t
~~~~‫י‬
‫ חני‬. ‫ש‬
~~~‫ף‬
‫ךף‬r: ‫ק‬t
:;~‫ךר‬ ‫בר~~י‬:,.. ~
?-‫ר‬:;‫ףכ‬
‫ענה‬
T •
‫ע~~י‬ ‫ע~ף‬
HIFIL ‫ה~~יד‬ ‫השמידני‬
.< . : . ‫ה~~יךף‬
l‫ה~~יג‬ ‫י~~י~~ה‬ ‫ ף‬P, ‫ה~~י‬
‫הזק=;;יא‬ ‫הזק=;;י~~י‬ ‫הזק=;;י~ף‬
‫ ~יד‬P. ‫ה‬ ‫ ~יך~י‬P. ‫ה‬ ‫ ~ירף‬P. ‫ה‬
‫העלה‬ ‫ ך~י‬ij,ry
. ‫· ·ל‬:
T ::• :•
<
i‫~ך‬,‫ ף‬-
‫ה;ךיד‬ ‫ה;ךיך~י‬ ‫ה;ךיךף‬
‫ה~יכ‬ ‫ח~י~~י‬ ‫ח~י~ף‬
‫ כ‬p‫ה‬ ‫~ח‬$~‫י‬ ‫ח~~ף‬
GRAMATICA DO HEBRAICO BfBLICO 312
Observa96es:
(1) Os verbos de ra{zes 111-He, em qualquer tipo de conjuga9ao, apresentam
forma abreviada diante do sufixo: ‫ד הנכ‬- ,‫ככ‬- ‫ד הנע‬- ‫נע‬-, ‫ד הלגה‬-
-‫ה~ל‬. TT T T" • ‫ ז‬: •

(2) Na sflaba reduzida de verbos como ,‫ך‬i‫ק‬t‫ כי‬encontra-se uma varia9ao en-
tre ee a; assim ‫ך‬r‫ק‬t‫ י~~י‬ou ‫י~~י‬t‫ך;ק‬.

186. Sufixos de objeto direto no perfeito: 23 pes. sg. masc.

‫ו~י‬:~‫קזגך‬t tu me observaste ‫ונתרמש‬


T : - :
tu nos observaste
‫שמר תהו‬/ ;‫ שמרת‬tu o observaste
T : - : : - :
‫םתרמש‬
T : - :
tu os observaste
‫ שמרתה‬tu a observaste
T : - :
‫ק‬t‫;יךזג‬I‫ן‬ tu as observaste
Os finais sao exatamente iguais aos da 3" pe~ . sg. masc:; e conveniente, entao,
descrever a mudan9a do tema como ~‫;יךזג‬I ‫ד‬- 9i‫( ז;וךזכ‬note a redu9ao pr6-
pret6nica) e especificar os sufixos da coluna A. Assim:
Q AL ‫שמרת‬
T : - T
‫שמרתכי‬ ;‫זקזגךת‬ etc.
‫עזבת‬ ‫~~ז‬:‫י~ו‬P.: ;‫ז~ת‬P.
‫ש~חת‬
T : ..; T
‫ ~י‬6~‫~ל‬ ~‫;ת~ל‬
‫מצאת‬
T < T T
‫מצאתני‬
•< T :
;‫מצאת‬
T :

‫בנית‬
T • T
:;‫י~נ‬z:‫י~ו‬ ~~‫;תי‬
‫שמת‬
T : -
‫ ~י‬6~‫ש‬ ;‫שזקת‬
‫סכ;ת‬
T -
;t‫;ככ"י~ו‬t t;‫;ת;ככ‬

P‫ו‬EL :;‫~נ‬t‫ק‬I;‫_י‬ 9
‫;נקזק ~י‬:_ ‫;נקזקתך‬:_
‫שרחת‬
T : ; • ‫~לזרס~י‬ ‫~לורחו‬
‫כרכת‬
T :< - ••
‫ ~י‬6~‫~ר‬ ~‫;ת~ר‬
‫ענית‬
T • •
‫ו~י‬t‫צן~י‬ ;‫צן~ית‬

H‫ו‬FIL ‫השמדת‬
T : - : •
‫ ~י‬6‫הזקזכך‬ ;‫הזקזכךת‬
‫השמעת‬
T : ~ :
‫השמעתני‬
.< : - : . ;‫קזכג?ת‬t‫ה‬
‫המצאת‬
T ..:::• : •
‫ו~י‬:z‫הזק~א‬ ;‫הזק~את‬
‫העמדת‬
T :.C: - •:: :•
‫ ~י‬6‫ זגך‬P,ry ‫ זכךתר‬P,ry
‫הראית‬
T
‫ו~י‬t‫הר~י‬ ;‫הך~ית‬
‫השיבות‬
T • :- ‫ו~י‬t‫ח~יכר‬ ‫קיכותר‬t‫ח‬
‫ב;ת‬:.‫הס‬
T • :-
‫ו~י‬t;‫ךז;ככ‬:i ;‫חז;ככ;ת‬
‫הפר;ת‬
T • • :- ‫ו~י‬t‫ח~רר‬ ‫ח~ררתר‬
Observa96es:
S6 os verbos em Hifil de rafzes 1-gut. requerem comentario. Notamos ao
termino de § 158 que ‫ ס‬perfeito convertido ~~‫~כז‬iJ‫ ך‬tem a-a em vez do habi-
313 L‫ו‬yAO 52
tual e-e, como em l;‫~~די‬i‫ך‬. Esta mesma substituir;ao e feita ao acrescentar
sufixos pronominais as formas convertidas; assim:
‫ך‬i~‫וךמ‬f‫ ייףי‬Eu te coloquei ~ ‫זך‬:i,P.‫וךמ‬f‫ ייףי‬e eu te colocarei
E interessante notar que o acento permanece o mesmo em ambas as formas, e
que a substituir;ao e determinada mais por motivos morfol6gicos do que fono-
16gicos. No entanto, ha alguns exemplos onde esta substituir;ao nao acontece.

187. Vocabulario 52

VERBOS ~‫ על‬c‫~לע‬:) engolir


‫ריצןה‬ ):‫ריצז‬c advertir (:P)
~‫לש‬ c‫?=של‬:) troper;ar, cambalear
‫סאמ‬ (‫~~ס‬:) recusar, rejeitar, desprezar
‫ ךלזק‬c‫~לך‬:) reinar c:p1‫גל‬1 sobre)
‫ררמ‬ (‫~דר‬:) rebelar-se (:;‫נ‬/‫גל‬J contra)
9‫חל‬ (‫לח‬t;‫כ‬:) perdoar, esq~ecer (+ ‫ ל‬com pessoa ou coisa)
‫ר~ק‬ ):‫ (רצק‬colher, ceifar
SuBs‫ז‬AN‫זז‬vos ‫י;ג‬ (pl. -fm) povo, nar;ao; as vezes sinonimo de }‫ םג‬quan-
do referido a Israel, mas usado sobretudo para nao
israelitas
‫ז‬:‫ת‬ (pl. -fm) oliveira, azeitona
‫~ה‬.P,‫מ‬ (pl. -fm) ar;ao, ato, obra
‫רי~ק‬ (sem pl.) ceifa, colheita; epoca de colheita
‫רש‬ (pl. -fm) chefe, oficial
NoME PR6PR‫סז‬ ‫ה~ך‬ Rama, povoado situado na regiao montanhosa de Efrairn;
te‫ח‬a natal de Samuel

Exercicios

(a) Transforme o seguinte de acordo com o exemplo e traduza:


Ex.: ‫ גרה יתא ~ ינגרה‬ele me matou
· -‫ז‬-: - ‫ז‬

‫;ים‬I‫זכך‬ (1) ;‫~גךת‬ (6) ‫ ~י‬6‫~כזר‬ (11 )


‫שפטנף‬ (2) ‫;ין‬I~‫קג‬ (7) ‫והף‬f‫עזכ‬ (12)
(
T : - :-

‫ ~י‬6‫ל;ך‬ 3) ‫ךייף‬,?~ (8) 9 (13)


‫זו ךייף‬
;‫סכך‬
‫ז‬ :
(4) ‫גנבה‬ (9) ‫ ך~ם‬:p (14 )

‫~~לך‬ (10) <


‫תפשתה‬
T : - :
(5) ‫הף‬9~~ ( 15)
GRAMATICA DO HEBRAICO BiBLICO 314
(b) Transfo1·me o seguinte de acordo com o exemplo e traduza:
~

Ex.: ‫ינגרה ד גרה יתא‬


--: T ' - ‫ז‬

‫אתה‬
T
‫אחז‬
- T
(1) ‫ק~ר אתר‬ (6) ‫שתה אתר‬
T T
(11 )
‫( כנפת אתר‬2) T : - T
‫;ויף‬r‫~ם א‬ (7) ‫ ה אתי‬iT ‫כ‬
T
(12)
‫( נשא אתנו‬3)
T T T
‫ש?חת אתי‬
: -‫ז‬
(8) ‫ז‬
‫יז‬:t‫י א‬:t‫ך~י‬ (13 )
‫( כתת אתנו‬4 )
T T - T
‫( בנית אתר‬9 )
T ' T
‫( ענית אתר‬14)
T ' '

‫( יצר אתם‬5 )
T - T
‫יה‬:t‫ק~ה א‬ (10) ‫( סבב אתנו‬15 )
T - T

(c) Traduza o seguinte para o portugues. Substitua o objeto direto nominal


pelo sufixo apropriado.
Ex.: ~‫ת‬-‫;נ~ה‬:‫ וללה ד ללה אי‬ele o elogiou
~‫ת‬-‫שר רשה‬.‫ק‬ (1) ~‫ת‬-‫ה~גק םילרה‬ (6) ‫~גןם‬-‫;ניר ~ת‬: P, ‫ך‬i ( 11 )
‫ם‬:‫הגו‬-‫ ~רש ~ת‬2) ( ‫שריו‬-‫את‬
‫ז‬T :•
‫צוה‬, (7) ‫ז‬
‫ ם‬ry7 ‫ה‬-‫( ה~יש ~ת‬12)
‫ יר‬:;t ‫הק‬-‫ ;נרך ~ת‬3 ) ( ‫ ~ה‬P, ‫הזכ‬-‫;כחר ~ת‬: (8) ‫הזקר~לים‬-‫( הוריד ~ת‬13 )
‫הזכל~ר‬-‫~לח ~ת‬ (4) ‫~מר‬-‫;כיר ~ת‬:‫( הז‬9) ‫ארחו‬-‫( הראה את‬14) _.. T : •;

‫~~רון‬-‫~ת‬ ~~‫( ץ‬5 ) ‫~~סתו‬-‫( הקריב ~ת‬10) ‫הקלר‬-‫ה ~ת‬:‫ ח‬15 ) v(


(d) T1·ansforme os verbos do Exercfcio (c) para a 2• pes. sg. masc. e adicione o
sufixo de objeto direto da 1• pes . pl.
Por exe‫ו‬nplo: ‫וכ~~ךק ד ז;ו~ךק ד שךק‬

(e) Diga, oralmente, em hebraico, usando sufixos de objeto quando possfvel:


1. E ele nos alegrara.
2. E ele os confortara.
3. E tu (m.) os faras jurar.
4. E ele te fara regressar.
5. E tu me levantaras .
6. E ele o golpeara.
7. E tu a salvaras.
8. E ele os lan~ara.
9. E ele os advertira.
10. E tu o plantaras.

(f) Traduzir para o hebraico:


1. E quando se rebelaram contra ele, ele ficou muito irado e enviou seus
homens para que os matassem.
‫‪315‬‬ ‫‪QAO‬ו‪L‬‬ ‫‪52‬‬
‫‪2. Mas, quando eles vieram para a cidade, viram que as pessoas tinham‬‬
‫‪fugido e tinham abandonado suas casas, suas propriedades, suas colhei-‬‬
‫‪tas e tudo o que lhes pertencia.‬‬
‫‪3. Quando as pessoas viram as a~oes que seus chefes tinham feito, rebela-‬‬
‫‪ram-se contra eles e os mataram.‬‬
‫‪4. Por que me inclinaria (= inclinarei) diante destes fdolos de madeira e de‬‬
‫‪pedra? Nao ha alento de vida neles, nem podem agir a meu favor quan-‬‬
‫‪do rezo a eles e invoco seus nomes .‬‬

‫)‪(g) Leitura: 0s males da mona1·quia (lSm 8,4-22 .‬‬

‫‪~1‬ז;וק~צו כל זקגי ל~ך~‪:1 :‬כ‪.‬או ~ל‪-‬זקמו~ל סר‪,9‬ג‪:‬וה ‪:‬‬ ‫‪4‬‬

‫‪; 1‬אזקרו ~ליו הגה ~‪ Q‬ה זק~‪ Q‬ו~~ייף לא סלנו ~ךך~ייף ג;‪ Q‬ה‬ ‫‪5‬‬

‫~י‪ 9‬ה ‪ 7-‬נו קלו ל ‪~ t?i‬ךנ~~ ‪-‬ל?=~ ‪ iJ‬גוי‪,‬ם ‪:‬‬


‫‪ .~1‬רע ‪ iJ‬ך~ר ~צנ‪,‬י_~י זקמו~ל ~זז~ ר ~זקרו ז;ו~ה ‪ 7-‬נו קלו ל ‪~~ t?i‬נו‬ ‫‪6‬‬
‫ו~תפלל שמואל אל‪-‬יהוה ‪:‬‬
‫‪1‬‬ ‫‪_..‬‬ ‫••‬ ‫‪:‬‬ ‫••‬ ‫‪-‬‬ ‫‪:‬‬ ‫‪•-‬‬

‫‪; 1‬אק‪.‬ר יהוה ~ל‪-‬זקמו~ל זקמע ~קול סגןם לכל זו~ר‪-‬יאזקרו ~ךייף ‪:‬קי‬ ‫‪7‬‬

‫לא אז;ויף זק~סו ‪:‬קי‪-‬אחי ~זוסו מז‪p‬לן ‪ P,‬ליהם ‪:‬‬


‫וער‪-‬ה~ום‬
‫‪-‬‬ ‫‪- :‬‬
‫ממצרים‬
‫' • ; ‪• -‬‬
‫העלתי אתם‬
‫'‬
‫ז‬ ‫‪;- -‬‬
‫ככל‪-‬המעשים אשר‪-‬עשו 'מ~ום‬ ‫‪T‬‬ ‫‪•:‬‬ ‫;‪-‬‬ ‫•‬ ‫‪- : -‬‬ ‫‪-‬‬ ‫‪T‬‬ ‫‪:‬‬
‫‪8‬‬

‫‪.iJ‬ז·ה ‪ ~1‬ג‪1‬ז~~י ‪~1‬ג‪;:1‬נרו ~לחים זוחרים ~ן הזקה ע~ים ~ם‪-‬לו ‪:‬‬ ‫‪2‬‬

‫ןג;‪ Q‬ה ~מע ~קולם ~ו‪: 3‬קי‪-‬סצנ‪.‬ר ‪l Q‬ויר ~ ‪ ry‬ם ןה~ך~ ל ‪ ry‬ם מזק~ט‬ ‫‪9‬‬

‫‪ iJ‬ז‪.P‬לו זו~ר ‪:‬זקלן ‪ P,‬ליהם ‪:‬‬


‫‪; 1‬אקר זקמו~ל ~ת ~ל‪-‬ר‪;:‬נ‪.‬רי יהוה ~ל‪-‬סגןם ‪ iJ‬שזולים זג~תו ק‪,.‬לו‪:‬‬ ‫‪10‬‬

‫‪; 1‬אקר זה ה~_~י מזק~ט ‪ iJ‬ז‪.P‬לו זו~ר ‪:‬זקלך ‪ P,‬לי~ם ~ת‪~-‬גי~ם ‪:‬קח‬ ‫‪11‬‬
‫ושם לו כמרככתו וכפרשיו ורצו לפני מרככתו‪:‬‬
‫‪1‬‬ ‫‪: - : ·· · : · :‬‬ ‫‪:‬ז‬ ‫זזז‬ ‫‪:‬‬ ‫‪-:‬‬ ‫‪: ·:‬‬ ‫‪:‬‬ ‫‪:‬ז‬

‫ןלשום לו ~‪.‬די זול‪;:‬נים ן~‪.‬רי ‪r‬ךמ~ים ןל‪r‬ךדש ‪r‬ךךישך‪ s‬ןלקצר‬ ‫‪4‬‬


‫‪12‬‬

‫ק~ירו ןל ‪ P,‬שות ~לי‪-‬מלז‪:‬זזקתו ו‪;:‬כלי ר‪;:‬ככ‪,‬ו ‪6 :‬‬

‫ן~ת‪~-‬נוח‪.‬י~ם ‪ R:‬ח לרקחות ‪ 7‬ול ‪~ tP‬חות ולא~ות‪:‬‬ ‫‪13‬‬

‫‪ R‬ח ן~‪t‬ון ל ‪~ P.‬גיו =‬ ‫ן~ת‪~-‬רוח‪.‬י~ם ן~ת‪~-‬ךזגי~ם ן‪.‬זיח‪.‬י~ם ‪ iJ‬טו‪;:‬גים ‪:‬‬ ‫‪14‬‬

‫ר‪ r‬רצנ‪.‬י~ם ו~ךזגי~ם ~ג?שר ‪ s‬ן~‪t‬ון ל‪ 9‬רי‪ 9‬יו ןל ‪~P,‬ךןיו ‪:‬‬ ‫‪15‬‬
‫ו~ת‪z; -‬נ;‪. :‬רי~ם ך~ת‪~~-‬חוח‪.‬י~ם ן~ת‪:-‬ג‪ n‬ו‪.‬רי~ם ‪ iJ‬טו‪;:‬גים‬ ‫‪16‬‬

‫ן~ת‪r-‬ךמו ‪.‬רי~ם ‪ R:‬ח ןגן~ה לזקלא‪;:‬כת‪,‬ו ‪:‬‬


‫לעברים‪:‬‬
‫‪1 ' T - : -‬‬
‫צאנכם יעשר ואתם תהיו‪-‬ל;‬
‫‪:‬‬ ‫'‬ ‫'"‪.‬‬ ‫‪-‬‬ ‫‪:‬‬ ‫‪:‬‬ ‫‪-‬‬ ‫'"‪.‬‬ ‫‪:‬‬
‫‪17‬‬

‫וזג;ק‪ Q‬ם ‪:‬ג~ום ‪ jJ‬הוא מל~ ‪~-‬י מל~~ם זו~ר ~ז‪:‬זך‪ Q‬ם ל~ם ןלא‪~P, ~-‬ה‬ ‫‪18‬‬
GRAMATICA 00 HEBRAICO BiBLICO 316
: ‫ההוא‬
' - ‫ב~;ם‬
- ‫אתכם‬
:· ; :·
‫יהוה‬

:i‫ך‬.~‫קלר ה‬-‫~אזקרו לא ~י ~ם‬1 ‫ ;ל ~מו~ל‬p~ ~‫ךגןם ל~מ‬i ‫נו‬$‫~~ז‬1 19


:‫עלינו‬ ‫•ין‬ T

‫זם‬:r‫~א ל~גינו ר~ל‬:‫נו ר‬.$‫ ו~~~נו זכל‬:;‫ל~כ‬-‫;פס‬:‫ךנו ם‬r 5$‫ז‬-‫ך~ינו גם‬i‫ן‬ 20


: ‫מלחמתנו‬-‫את‬
1 •• :- : • •..

: ‫ באזני יהוה‬9 ‫רבדי העם וידברם‬-‫~שמע שמואל את כל‬,


'' : T : •• : - : - T T '' : ' T '' '' : - : -·
21

‫ ;א~ר‬1 ‫;כ~ לסם ז}לר‬:‫ ;לם ךהזקל‬p~ ‫~מו~ל ~זכע‬-‫ ;א~ר יהוה ~ל‬1 22
: ;‫לעיך‬ 1 ' :
‫אנשי ישראל לכו איש‬-‫שמואל אל‬
• : '' T : ' '' : - ' ." ·• ;

Notas para a leitura:


1. 0 sufixo e objetivo: "para julgar-nos"
2. ,~‫ינבזע‬
. ·.. : - -- = ‫יתא‬
. ,~‫ובזע‬
: - --

3. ~‫ ך~ י‬mas, porem, contudo, todavia


4. Os infinitivos podem ser tomados como gerundios, continuando a ora-
9ao precedente: "designando(-os) para ele (mesmo) como ... ".
5. ‫ שירח‬lavoura
• T

6. .‫ ב~ך‬carros
7. ‫?ר‬j‫ הזך‬perfumista; pc~‫ הזך‬cozinheira; ‫ ה~א‬padeira
8. ‫ רשגן‬cobrar o dfzimo, exigir a decima parte de
9. ‫רבדיו םתא = יו םרבד‬
••;-:- T ·• - ;-
L‫;<ז‬Ao 53

188. Sufixos de objeto direto no perfeito: 3a pes. sg. fem.

0 final feminino -ah e substitufdo por -at ou -at diante dos sufixos pronomi-
nais que tem as formas dadas na coluna C do § 184:
‫שמרתכי‬
• : - T :
ela me observou ‫ו‬:‫שמרחנ‬
: - : ‫ז‬
ela nos observou
‫~זקר~יף‬ ela te (m.) observou
‫ ך‬Q‫~זקך‬ ela te (f.) observou
‫שמרחהף‬ ‫שמרחם‬ ela os observou
: -
} ela o observou
T : - T T :

‫שמרתו‬
- : ‫ז‬

‫ שמרתה‬ela a observou
T - T :

As caracterfsticas peculiares deste paradigma sao: (1) a restaura9ao da vogal


plena a em posi96es pretonicas , (2) a assimila9ao de -at + hu e -at + ha para
-attu e -attah respectivamente. Apresentamos um quad1·0 de formas existen-
tes:
Q AL ‫שמרה‬
T : IT
‫שמרתכי‬
. : - : ‫ז‬
‫~זקר~ף‬
‫עזבה‬ ‫עזכחני‬ ‫ז~~יף‬P.
‫שלחה‬ T : IT
‫~זלחתני‬
• : - T : ‫ ~יף‬6‫~ל‬
‫ראתה‬
T :- ‫זו‬
‫ראחני‬• : - T ‫ך~~יף‬
P‫ו‬EL ‫~ק~ה‬ ‫~קש~גי‬ ‫~קש~יף‬
‫ענתה‬
: . ‫ז‬
‫צקג~גי‬ ‫צקג~יף‬
H‫ו‬FIL ‫השמירה‬
. : .‫ז‬
‫ך~~יר~גי‬i ‫ך~~יר~יף‬i
‫הראתה‬ ‫הר~חגי‬ ‫ךך~~יף‬i
‫העלתה‬ T : :• :• ‫ חגי‬7P. ‫ה‬ ‫ ~יף‬7P, ‫ך‬i
‫השיבה‬ T • •• ‫ח~י~~גי‬ ‫זז~י~~יף‬

189. Sufixos de objeto direto nas formas restantes do perfeito

Estes nao oferecem problemas novos, a nao ser as altera96es nas seguintes
formas:
GRAMATICA DO HEBRAICO BfBLICO 318
(a) 0 final da 2• pes. fem. sg.: -t ‫יד‬- ~tf-
(b) 0 final da 2• pes. masc. (e fem.?) pl .: -tem-‫ר‬ -tu-
Todos os temas restantes terminam em uma vogal a qual se acrescem os sufi-
xos da coluna B do § 184. Os seguintes sao exemplos representativos (cf.
tambem os Exercfcios):
~‫י~יחךזג‬ tu (f.) me observaste
~‫םיחךזג‬ tu (f.) os observaste
~‫ףיחךזג‬ eu te (m.) observei
~‫ךיחךזג‬ eu te (f.) observei
~‫םיחךזג‬ eu os (m.) observei
‫·י~ודמש‬‫ז‬ :
eles/elas me observaram
~‫ךודזק‬ eles/elas te (f.) observaram
‫רהודמש‬:‫ז‬
eles/elas o observaram
<
‫םורמש‬
: ‫ז‬
eles/elas os observaram
~‫י~וחךזג‬ v6s me observastes
~‫והוחךזג‬ v6s o observastes
~‫ףונךזג‬ n6s te (m.) observamos
~‫והונךזג‬ n6s o observamos
Note tambem:
(1) a troca de acento e a redu9ao pr6-pretonica resultante;
(2) a restaura9ao da vogal plena em ~‫ והודזק‬etc.;
(3) a possibilidade de confusao entre a 2• pes. sg. fem. e a 1• pes. sg. c. com
-ti-.

Q AL ‫שמרחי‬
• : - T ‫~זגךחיהו‬ ‫שמרו‬
; JT
‫שמדוהר‬‫ז‬ :

‫עזבתי‬ ; - T
‫ ~חיהו‬rP, ‫עזבו‬
: ‫זו‬
‫עזכוהו‬ :-‫ז‬

‫מצאתי‬
. ‫ז‬ ‫ז‬
‫מצאתיהו‬ • T :
‫מצאו‬
: IT
‫מצאוהו‬:‫ז‬

‫ראיתי‬
. . ‫ז‬
‫ך~יחיהו‬ ‫ראו‬ ‫ז‬
‫ואוהד‬ ‫ז‬

PIEL ‫~ק~חי‬ ‫~ק~חיהו‬ ‫~קשו‬ ‫~קשוהו‬


‫צק~יחי‬ ‫צק~יחיהו‬ ‫צקנו‬ ‫צקנוהו‬
‫;כחי‬:‫~ר‬ ‫;כחיהו‬:‫~ר‬ ‫כרכו‬:‫·· ן‬
‫כוהו‬:‫כר‬ : 1••

HIFIL ‫ה~פרחי‬ ‫ה~זגרחיהו‬ ‫ה~~ידו‬ ‫ה~~ירוהו‬


‫ ~חי‬7P,i) ‫ ל~חיהו‬P,ry ‫ לו‬P,ry ‫ ?והו‬P,i)
‫ך~יכ;חי‬:; ‫ויהו‬f;‫ך~יב‬:; ‫ה~יבו‬ ‫ך~יכוהו‬:;
319 L‫ו‬c;;Ao 53
190. Um grupo de verbos irregulares em Qal

Existem alguns verbos em Qal que tem eou i na segunda sflaba tematica dian-
e dos sufixos pronominais. Dois desses, :‫ שר‬e ‫~~ל‬. apresentam formas in-
omuns , inclusive na 2" pes. pJ. do paradigma sem sufixos: ‫ל~זק‬.‫ םח‬v6s per-
gu‫ס‬tastes; ‫ ם~~ךך‬v6s herdastes. A seguir, oferecemos como refe·r~n.cia as for-
mas anomalas dos quatro verbos importantes deste tipo. Em alguns casos tam-
bem ocorrem formas regulares.
.:‫אח‬
-‫ז‬
ou ‫אהב‬
" T
amar 3 m.s . ‫ה~יף‬,‫א‬ ;‫הב‬,‫א‬ ‫אהבה‬
.. - :
‫ז‬

3 f.s . ‫ה~~ך‬,‫א‬ ‫והף‬:~~‫ה‬,‫א‬


3 m.pl . ‫~הכףיף‬ ‫~הכף~י‬
‫ ילד‬conceber
- T
2 f.s . ‫ו~י‬f‫רלר‬
1 c.s . ‫~לךחייף‬ ‫לרחיהף‬:
‫ ירש‬herdar -‫ז‬
2 m.s . ‫וה‬-‫ירשז‬
T :
‫ום‬-r‫ירש‬
T
.< '< .
3 m.pl . ‫רשףיף‬. ‫ך‬ ‫רשףהף‬.‫ך‬

2 m.pl . ‫ם‬,‫רךזקח‬
‫ שאל‬perguntar
- T
3 m.s . ‫~~לך‬
1 c.s . ‫ויו‬f‫זק~ל‬ ‫~~לחיהף‬
3 m.pl . ‫~~רףנף‬
2 m.pl . ~~‫ם~ל‬
191. Vocabulario 53

ERBOS ‫~קע‬ (‫~קע‬:) dividir


‫כזה‬ ‫(הז‬.~: ) desprezar
‫ל( חמל‬b·‫)~ח‬
- T
poupar-se (+ inf.: poupar-se da molestia /
esf‫~ס‬t;‫ ס‬de fazer algo); apiedar-se de (+ ;‫)לג‬
‫משח‬
- T
):‫חשזק‬c ungir
‫רזגן‬ c‫ר‬t~~) ajudar
‫אפר‬ (‫ך~א‬:) curar, sarar; Pi. ‫א~ך‬
idem
~‫םל‬ )‫ (םלשך‬restituir, recompensa‫·ו‬, fazer o bem
vBs‫ז‬AN‫ז‬1vos ~‫קי‬ seio, amago, fntimo
‫וך‬.‫בך‬ (c. suf. ‫ך~י‬r:‫ ;ז‬pl. -‫ )!ס‬espada (f.)
‫~~ש‬ (pl. -fm) cordeiro
‫ה‬t?‫~~י‬ (pl. -8!) ovelha
0 ‫ח‬Ros ‫~~ס‬ sinonimo raro de ~‫" ןי‬inexi stencia"; ~‫( ~~ס י‬conj.)
exceto que, a 1nenos que, contanto que
GRAMATICA DO HEBRAICO BiBLICO 320
‫זר‬:‫~ז‬
} (adv.) juntos, a uma, conjuntamente
‫יחרו‬
T : -

~~‫( ך‬prep.) diante de, ante, na frente de; c. suf. ‫יך~ג‬ etc.;
tambem ‫ר~~ל‬ ..
/~‫~ר י‬,‫~קב א‬ (conj.) porque
NOMES PR6PRIOS ‫אור~ה‬
T •
Urias
‫יחח‬ heteu (adj.)
‫ ן‬Q~ N ata, profeta

Exercicios
(a) Transforme o seguinte de acordo com o exemplo e traduza para o portugues .
‫ זרו~י‬,P, --‫זרו אחי ד‬,?. eles me ajudaram
‫ךשום‬,~ (1) ‫ויהו‬f‫~חי‬ (6) ‫ךכויף‬,?(11 )
‫( זקכךנום‬2 ) ‫קךשו~י‬ (7 ) ‫;נירום‬:~ ry (12 )

‫יזו~י‬:r,‫( א‬3 ) ‫לכרחים‬ (8) ‫;גךתו~י‬:‫( הז‬13 )


‫וייף‬f‫( זכך‬4 ) ‫;ננוהו‬:‫~ג‬ (9 ) ‫ויהו‬f‫;כגר‬:t (14)
‫( ~~לכוך‬15 )
<

‫( ק~ךתוהו‬5 ) ‫~ג~חי~י‬ (10)


(b) Transforme o seguinte de acordo com o exemplo e traduza para o portugues.
‫ יתיאר ;תא‬--‫ והיתיאר ד‬eu o vi
• • T • • :

‫ין‬::‫ א‬I;‫( יח~~י‬1) ;‫צו את‬,‫~א‬ (6) ‫אתם‬


T
‫ענתה‬
T : IT
(11 )
‫( שלחה אתנו‬2)
T T : •
‫צףינו אתם‬
T • •
(7 ) ‫יר‬::‫ =?חו א‬c12 ‫כ‬ w
‫ענינו אתם‬
T • •
(3) ‫הךאו אחי‬ (8) ;‫( כזינו את‬13 ) • T

;‫משחנו את‬ : - T
(4) ‫ה;ךירה אתם‬
T T •
( 9) ‫הגשתי אתה‬
T • ; - •
(14)
‫שמנו אתם‬
‫ז‬: -
(5) ‫בניתי אתה‬
T " " T
(10) ‫אתי‬
.
‫כזתה‬
: ‫ז‬ ‫זו‬
(15 )
(c) Traduza o seguinte para o portugues. Substitua o objeto direto com o pro-
nome apropriado sufixado ao verbo.
‫תא‬-‫םהיהלא‬
•. •::
‫י‬.· ',' ‫ובזע‬
: tT
(1) ‫השרים‬-‫ה;שענו את‬
‫י‬ T - •: ; -
(9 )
‫תא‬-‫יתרכש ברחה‬ (2) ‫;כך~ים‬: ‫ ם‬Q~ iP ~ ( 10)
‫תא‬-‫~~~ת· םה~לגע‬
'.' •• : '.' •: T ' T
(3) ‫~ים‬.‫ךע‬i-‫יקעו ~ת‬#- (11 )
‫ךגןם‬i-‫ענו ~ת‬ (4) ‫האנשים‬-‫את‬
• T ·:
‫נחמו‬
:- •
:-‫ז‬
(12)
‫ גחוךים‬iJ ~‫ת‬- ‫;גרו‬t~ (5) ‫ ים‬w:;‫ ~כ‬iJ ~‫ת‬- ‫~~חי‬i? (13 )
‫דברי‬-‫מאסו את‬ (6) ‫ ~לדים‬iJ ~‫ת‬- ‫ו‬:‫ ~ךיג‬ry (14 )
‫הדלים‬-‫~נו את‬f;
• - - :• ; - T
(7 ) ‫ ף‬9~ iJ ~‫ת‬- ‫זקלם‬ (15 )
‫דנו‬.‫ק~י‬-‫( לקחו ~ת‬8 )
321 L‫ו‬t;:Ao 53
(d) Traduzir para o hebraico:
1. Continuaremos a encontra-lo.
2. Come9aram a chegar a cidade ao entardecer, antes que o portao tivesse
sido fechado.
3. Naquele momento nao havia um lugar para estabelecer-nos, portanto
continuamos viajando.
4. Ate mesmo nesta assembleia ha homens injustos que nao dao aten9ao a
palavra do Senhor e que se comprazem em anular seus estatutos.
5. Profetiza, por favor, as pessoas, porque dias maus estao vindo e nao
poderao se esconder do te‫ח‬or que esta a ponto de cair sobre eles.
· 6. Inclinai-vos diante daquele que vos fez e dai gra9as aquele que vos
salvou de vossa afli9ao.

(e) Leitura: 2 Samuel 12,1-15a .


‫~~ים סיר‬,‫ר ל; ~גי א‬.‫;אק‬1 ‫כא ~ליו‬:1 ‫ךךד‬-‫ת~ ~ל‬-~r;‫~~לח יהוה ןו‬1
2 :‫ראש‬ ‫עשיר ואחד‬ ‫אחת~ אחד‬ ‫כעיר‬
IT ‫•ז‬:: " T T ".'
‫·ז‬: :•

:‫ ך~ה ןק~ ד‬iJ ‫ ר‬j?~‫ה צאן ו‬:‫לגן~יר ס‬ 2

‫ו~רל‬:‫ ז‬1 y~.IJ ~ 1 ‫ ~ה‬j? ‫א ר‬,~ ‫ ~ה‬iP ‫זת ק‬:‫ה~~ ~ו‬:p ~‫ם‬- ‫ י‬:p ‫כל‬-‫ולרש ~ין‬
3
3
‫ ה ו~חיק; כ?=~ח‬p~‫ ח‬s;‫כס‬:~‫ תאכל ך‬4 ~:;‫~~יו ~זרךו ;תפ‬-‫ומ; ךגום‬l
:‫ככת‬‫ו‬ - :
;‫ל‬-‫ותהי‬
• : -

‫ ר; ל~ש;ת‬j?‫זת ~צאנ; ~~ו‬:‫ ב~זרמל לקו‬7 ‫ךגן~יר‬i ‫ ל~יש‬6 ‫כא הלך‬:1 4

‫ ~א‬iJ ‫ ל~יש‬8 y~~~1 ‫~שת ס~יש סךאש‬:p ~‫ת‬- n‫ ~ק‬1 ;‫רה ס~א ל‬. ‫לא‬
:‫אליו‬ 1T ••

9
~‫ן‬-~.‫ י תך‬:p ‫יהוה‬-‫זי‬:‫ל~ ו‬-~r;‫ר ןו‬.‫;אק‬1 ‫~ף ךךד ~~יש זקאד‬-‫זר‬:‫~ו‬1 5
:‫זאת‬ 1
‫האיש העשה‬
'." T " T

‫ ז· ה‬iJ ‫סך~ר‬-‫~ר גן~ה ~ת‬,‫קב א‬.‫ ע‬1~‫~?ג~ר‬:‫ה~~ ~שלם סם‬:p ‫ס‬-‫ך~ת‬ 6


:‫חמל‬-‫ועל אשר לא‬
1T T ;· :- - :

:~‫~זגר יהוה ~לחי ל~ך‬-‫כה‬: ‫~ ס~יש‬r;‫ךךד הו‬-‫~ ~ל‬r;‫ר ןו‬.‫ ;אק‬1 7

: ‫ ~ול‬t?i ~~‫וייף ד‬f‫ג ך~כ~י ה~ל‬J‫ל‬-:~‫לו ל~ך‬.‫וייף לק‬f‫~כ~י זקשזר‬


‫ד~ייף ~חיקיף ן~ז;ו~ה ליף‬,‫ת~ך א‬-~~‫ד~ייף י‬,‫~ית א‬-‫ן~ז;ו~ה ליף ~ת‬ 8

11 : ‫ה~ה‬,~‫זקגןט ךא~~ה ליף ה~ה?= ך‬-‫ ךיהוךה ך~ם‬:~‫~ית ל~ך‬-‫~ת‬

‫לעש;ת הרע כעיני את אור~ה החתי‬


•' - T • •• -:-
-
‫דבר יהוה‬-‫את‬
" : - :
-‫ז‬'."
‫מרוע כזית‬ T "T - -
9

~-~‫ךכ י‬.‫;ו ~זך‬r~‫;ו ליף ל~~ה ךאת; סר‬r‫ת~ך לקזר‬-~~‫ךכ ;ת‬. ‫;גזך‬: ‫;ו‬r‫י‬$‫ה‬
12 : ‫ון‬,‫גןמ‬
GRAMATICA DO HEBRAICO BiBLICO 322
‫ חקח‬1 ~‫עולם ~קב ~י י~~ז‬-‫רף ג;ד‬r‫יסור זךךב ~~י‬:~-‫ךג;ז;וה לא‬ 10

: ‫ ת לף ל~~ןה‬i‫רי‬i‫ חחי ל‬iJ ‫ה‬:‫ ת אור‬tp ~‫ת‬-~


~‫ת‬-~~‫כה ~זגך יהוה ה~~י זגקים צ;ךיף ךצ;ה ~~יסף ךלקזרחי ףי‬ 11

: ‫ ז·את‬iJ ‫ש‬.‫ ~ק‬iJ ‫יגי‬.‫~~יף לע‬-‫ר~יף ך~~ב עם‬. ‫וחי ל‬:z~‫י_~יף ך‬.‫לע‬
‫ישראל‬-‫ה נגד כל‬-‫הדבר הז‬-‫ואני אעשה את‬
•• T : • T •: ".' "." - T T - '." •: ·:: ".' • -: -
13 ‫כי אתה עשית בסתך‬
".' T - T • T T - •
12

:‫ונגר השמש‬
."' 1 T - ::•:•

‫יהוה‬-‫ךךר ~ם‬-‫~~ ~ל‬:‫ר זי‬.‫;אק‬1 ‫י~אחי ליהוה‬:r ~‫ל‬-~~:‫ר ךךד זי‬.‫;אק‬1 13

: ‫יזקות‬:~ ‫רף לא‬r‫ז~א‬:‫~ ז‬:;‫ רי‬ry


1s ‫ ~לךך‬iJ ‫ ~ן‬iJ ‫ה ~ם‬-,‫ ז‬iJ ‫יהוה ~ך~ך‬ 14 ‫א~;בי‬-‫י~ ו;ז~~~ ~ת‬-~~‫ס~~ ץ‬ 14

:‫זקות‬: ‫לף מות‬


:‫יי‬r‫~י‬-‫~~ ~ל‬:‫;לר זי‬.1 15

Notas para a leitura:


I. ‫ת‬r:‫~י‬ forma pausal de ~‫ז‬:‫תז‬
2. ‫( שאך‬ou )‫ שך‬pob1·e (adj.)
3. ‫ה;חי‬
T ".' - :
= ‫התא‬
T
‫י‬n~‫ה‬
•: - :

4. ~‫ת‬ bocado
5. ‫ סוכ‬ou ‫ סכ‬copo
6. ‫ ךלה‬viajante
7. Note a construs;ao ‫;צ~יר‬ry ‫" שי~ל‬para o homem rico", onde o subs-
tantivo esta em construto com o adjetivo definido.
8. ,~‫שע;ו התא = השע‬
T '." - : -- T - --

9. "digno de moi·te", "sentenciado com morte"


10. cf. § 161 (d)
11. "e se (isso fo sse) pouco, eu te acrescentaria (i.e., aumentaria tua rique-
za e prestfgio) muito mais"
12. ‫;ב ;מג; ן‬:‫ יג‬amonitas
13. ‫ר‬I:;19:;‫ ב‬secretamente; ‫ר‬I:;19 segredo
14. ‫ י;ברא‬pode ter sido inserido em data antiga para prevenir que o verbo
‫ ~~ץ‬tivesse ‫ הוהי‬como seu objeto direto. A palavra deve ser ignorada
na tradus;ao. ‫ = ~~ץ‬inf. abs. (irreg.).
15. ‫ רולר‬um tipo raro de adjetivo verbal: "nascido"
LI<::Ao 54

192. Sufixos de objeto direto no imperfeito

Quando a forma do impe1·feito termina em consoante, coloca-se o s‫ן‬1fixo -e-


ou -en- diante do pronome; assimyismor+ e/en + i‫ד‬.f ‫ ד‬yism.Jr~nflyism.Jrennf
(ele me observara). Por causa de varias contra96es, porem, e mais simples
aprender os elementos sufixados como unidade:
(1) (2)
1 c.s. ‫י~ך‬ -ennf ‫~י‬.;. -enf
2 m.s. :‫כ‬ -ekka
2 f.s. -::-‫ך‬ ~~-
3 m.s. ‫ךנו‬ - ennu ‫הר‬.; ~-h1‫ו‬
<
3 f.s. ‫כה‬:.·;
‫ז‬
- ennah -‫ה‬
T '."
-eha
,
1 c.pl. ‫ךנו‬ - ennu ‫נו‬.; -enu
3 m.pl. ‫ם‬-::- -em
3 f.pl. ‫ן‬-::- -en
Nenhum paradigma e completo em si mesmo . Podem ser usadas as formas de
qualquer coiuna, sem dif'eren9a no significado.
Excluindo por enquanto o imperfeito dos verbos de rafzes lll-He , podemos
d.istinguir aqueles cuja vogal do tema e redutfvel (como em ‫ר‬bt9‫י‬, ‫~רו‬i9:), que
inclui a maioria dos verbos em Qa‫ נ‬e Piel, e aqueles cuja vogal do tema nao e
redutfvel, principalmente verbos em Qal de rafzes ocas e verbos no Hifil .
Quando a vogal e o ou e, acontece a mesma redu9ao como no pa‫·ו‬adigma
principal: cf. :~‫( ורזג‬eles obse1·varao) e ‫זג~ר‬.‫( י~ר‬ele me observa‫·ו‬a); ‫( וכחי‬eles
darao) e ‫~~י‬.‫ו;ז‬: (eie. me dara). Mas quando ~ ~~gal e -a-, esta nao e red~zida, e
im alongada para a diante da sflaba tonica do sufixo. Compare ‫ עזגשי‬e ‫ועזג~י‬
com ‫קז~~י‬i9: (ele me ouvi1·a). Leia cuidadosamente do princfpio ao fim as f~r-
mas representativas apresentadas a seguir ate estar seguro de q‫ן‬1e este ponto
tenha se to1·nado claro.
GRAMATICA DO HEBRAICO BiBLICO 324
-u
As formas plurais do imperfeito em (por exemplo ,:~‫ ורזק~ח) ורזק‬tomam
os sufixos dados na coluna B do § 184. Todavia, mesmo nestas formas restaura-
se a vogal a do tema. Compare ‫ד ורזקשי‬- ‫ יגורזק~י‬e :~‫ד ועזק‬- .‫יגועזק~י‬
QAL ‫קמר‬i: ‫רגי‬. :i‫~ק‬ ‫ק~רו‬i: ‫ק~רוגי‬i:
‫ילמד‬
- : . ‫ילמרהו‬ •• T : •
‫ל~רו‬: . ‫ילמרוהו‬ T :

‫~זכע‬: ‫ישמעני‬
• •• T : • ‫ זקעו‬t9 : ‫ישמעוני‬
• T : •

‫ כ‬tP, ~ ‫~ג!ז~גי‬ ‫~ג!זנו‬ ‫~ג!זכוגי‬


‫ימצא‬ ‫ימצאני‬ :~~‫וא‬ ‫ימצאוני‬
‫~א;ל‬ ‫~א~~הו‬ ‫יא~לו‬ ‫~א~?והו‬
‫הלר‬ ‫תלרהו‬ •• : ‫•י ן‬

‫~רע‬ ‫ירעהו‬
.. ‫ז‬ :
‫ירעו‬ : ‫יי ן‬
‫ירעוהו‬ T :

‫ישים‬
• T
‫ך~י~הו‬ ‫ישימו‬ • T
‫ך~ימוהו‬
‫כ‬b ‫י‬
T
‫יסכהו‬
.. ··. : ‫יסבו‬ T
‫יסכוהו‬
·.. :
‫הן‬: ‫ז;וגגי‬: ‫ז;ונו‬: ‫ז;ונוגי‬:
PIEL ‫ש‬.‫ךכק‬ ‫ךכקשגי‬ ‫ךכקשו‬ ‫ךכקשוגי‬
‫ךשלח‬ ‫ךשלחגי‬ ‫ךשלחו‬ ‫ךשלחוגי‬
‫רך‬.~‫ך‬ ‫יכרכני‬
' •• : IT :
‫יכרכו‬
: IT :
‫יכרכוני‬
• ; IT :

HIFIL ~~~‫די‬ ‫רהו‬.‫~~~י‬ ‫~~~ירו‬ ‫~~~ירוהו‬


‫~זק~יא‬ ‫~זק~י~הו‬ ‫~זק~יאו‬ ‫~זק~יאוהו‬
‫יוריד‬ ‫הו‬.‫יוריד‬ ‫יורידו‬ ‫יורירוהו‬
‫קים‬: ‫ךקי~הו‬ ‫קימר‬: ‫ךקימוהו‬
‫יסב‬
•• T
‫הו‬$‫;כ‬t‫ך‬ ‫יסבו‬•• T
‫;ככוהו‬t‫ך‬
A distin9ao entre imperfeito breve (jussivo, "convertido") e normal nao se
mantem diante de sufixos pronominais.
‫ ותא‬1~~‫ ד רןג‬1~~~‫ והךי‬e ele o destruiu
Note que o -a- da sflaba final do tema do imperfeito Piel, como :‫ חלש‬, nao se
conforma aregra dada acima e esta reduzido: ‫שך‬7‫ והח‬. Tambem note .‫;כאי‬:‫~הך‬
0 sufixo de objeto direto -[s.ii (2 m.s.) pode ser acrescentado diretamente ao
tema do imperfeito, no qual ‫ו ס‬- ‫ ס‬e e‫ו‬- e; a permanece a; f permanece f.
‫;ויף‬r‫~מר א‬: ‫ד‬ ‫~זקךף‬:
‫;ויף‬r‫הן א‬: ‫ד‬ :~~‫ף‬
‫;ויף‬r‫ש א‬.‫ךכק‬ ‫ד‬ ‫ך~ק~ף‬
‫;ויף‬r‫ךשלח א‬ ‫ד‬ ‫ךיף‬r‫( ךשל‬mas note o Qal ‫ךל~י‬r‫) יף‬
‫;ויף‬r‫די~~~ א‬ ‫ד‬ ‫~~קיךף‬
325 L<;:‫ ו‬A‫ ס‬54
0s verbos de rafzes III-He perdem ‫ס‬ -eh final diante dos sufixos:
QAL ::;‫ה~נ‬
‫ר~ן‬ } ‫;נגהף‬:: ::;‫ףי~נ‬ ::;‫~נ‬:‫ן‬
P‫ ו‬EL ‫יה‬-~‫ך‬
‫ך~ו‬
} ‫רהף‬.~‫ך‬ ‫ך~ריף‬ ‫~ך‬.~:‫ן‬
H ‫ ו‬FIL ‫~ך~ה‬ ‫~ר~הף‬ ‫יף‬,‫~ךא‬ ~‫~ך‬:‫ן‬
‫ לה‬P. ~ ‫ ךהף‬P, ~ ‫ליף‬1‫~ג‬ :J7P, ~
193. Sufixos de objeto direto no imperativo

0s sufixos sao iguais aos usados com ‫ ס‬imperfeito. A semelhan9a geral com ‫ס‬
imperfeito e tal que nenhuma nova regra se faz necessaria. 0s exemplos se-
guintes sao suficientes :
<
QAL ‫~מר‬ ‫שמרני‬
... : ‫ז‬
‫~ז;נרף‬ ‫~ז;נרף~י‬
‫ן‬.‫ח‬ ‫ז;וג~י‬ ‫ז;ונף‬ ‫ז;ונף~י‬
‫~זכע‬ ‫שמעני‬
• •• T :
‫~ז;נעף‬ ‫שמעף~י‬ T ;
<
‫מצא‬
T ;
‫מצאני‬
• ,. T : ‫~~אף‬ ‫מצאף~י‬ T ;

‫;נגה‬: ‫;נגהף‬: ‫;ננף‬: ‫;ננףהף‬:


< <.
‫~ים‬ ‫~י~הף‬ ‫קימף‬t ‫~ימףהף‬
<.
‫כ‬b ‫הף‬$ p ‫סכף‬ ‫ כףהף‬p
.< < .
P ‫ ו‬EL ‫~קש‬ ‫~ק~הף‬ ‫~קשף‬ ‫~קשףהף‬

‫שלח‬ ‫שלחהף‬ ‫שלחף‬ ‫שלחףהף‬


<
H‫ ו‬FIL ;:‫י~~ז‬ ‫ז~~י_ךהף‬:; ‫ז~~יךף‬:; ‫ז~~ירףהף‬:;
‫בה‬,;‫זך‬:; ‫הף‬$‫זך‬:; ‫זךכף‬:; ‫זךכףהף‬:;
‫ לה‬P, ;:‫ז‬ ‫ ךהף‬P, ;:‫ז‬ ‫ לף‬P, ;:‫ז‬ ‫ לףהף‬P, ;:‫ז‬

194. Sufixos de objeto direto no infinitivo construto

Dada a ambivalencia do infinitivo em rela9ao a voz, os sufixos de sujeito


aprendidos em § 115 podem ter valor de objeto direto na tradu9ao. Por exem-
plo: "ele buscou meu matar", pode se referir a que "eu teria matado outra
pessoa" ou que "buscaram me matar".
Na primeira pessoa do singular a ambigtiidade pode ser solucionada em-
pregando -~nf como objeto direto e -f como sujeito: ‫ך‬i‫ י~ך‬contra .‫ך‬i‫ י~גך‬De
modo similar, na terceira pessoa do singular masculino e possfvel usar -8 em
GRAMATICA DO HEBRAICO BiBLICO 326
vez de -~h‫ו‬1. Porem, em geral e necessario traduzir o infinitivo e o sufixo
pronominal conforme exija o contexto. Esta situa9ao e a11aloga, tambem, aquela
em que o substantivo segue o infinitivo construto: ~‫ך שי‬:;‫" גר‬matar um ho-
mem" (objetivo) ou "um homem mata (alguem)" (subjetivo).

195. Vocabulario 54

V ERBOS ‫ה~ה‬ (‫)~~ה‬ desviar, inclinar, 1·eti1·ar (tr.)


‫י‬:‫כשז‬ (‫שכ‬r;‫ )~ז‬pensar, planejar, considerar, imputar
‫שטנ‬
- ‫ז‬
c‫ש‬t‫פ‬:) deixar, abandonar
~‫הד‬ (‫~ה‬.=;‫נ‬:)virar, voltar (tr. e intr.)
SUBSTANTIVOS ‫~ורז‬ (pl. -fm/-8!) bra90; fig.: fo1·9a (normalmente fem.)
:‫ה~ך‬ temor; t1sado tb. como inf. cstr. de ‫אר‬. : (cstr. )‫ת~ךי‬
‫רטמ‬ (pl. -8!) chuva
‫זלה‬r,r~ (pl . -8!) propriedade, posse, he1·an9a, po1·9ao
~‫הקך‬ (pl. -8!) justi9a, ato justo
‫ה~חז;ו‬ (pl. -8!) suplica
O u ‫ז‬Ros ‫םנמא‬
‫· = ז‬-.
} (adv.) verdadeiramente, 1·ealmente
‫םנמא‬
: T‫ז‬

‫יר=?ד‬ (adj .) estrangeiro, estranho; fem. ‫ר=?ד‬:‫ה‬

Exercicios

(a) Transforme as ora96es de acordo com o exemplo e traduza para o portugues.


‫רמשת םתא‬
‫ז‬ : .
~ ‫ ח~זק_ךם‬tu os observaras
‫אתם‬
T
‫יטה‬
:• -
( 1) ‫רפא אתם‬
T T :
(6) ‫ ~ה אתו‬iJ (11 )
‫סר אתו‬.‫~א‬: (2) ‫~~חף אתו‬ (7 ) ‫כרש אתם‬ (12)
‫שלם אתה‬ (3) ‫אתם‬
T
‫יכחד‬
•• - :
(8) ‫יה‬:‫ז;וקלל אצ‬-‫ל‬-~ (13 )
‫פש אחי‬t‫ח‬-‫~ל‬ (4) ‫תנחמו אתנו‬
T ;- - ;
(9) ‫( שרת אתו‬14 )
‫עזר אתנו‬
T :-
(5 ) ‫חזק;זא אתי‬ (10) ‫זה אחי‬.~‫ח‬-‫( ~ל‬15 )
(b) Transforme as 01·a96es de aco1·do c01‫ מ‬o exe1‫ מ‬plo e traduza para o portugues .
‫שזקרוהו‬ ~ ‫ שזקרו אתו‬obse1·va-o
‫רם‬.‫ךעי‬:; ( 1) ‫~חשכו~י‬ (6 ) ‫שלחו~י‬: ( 11 )
‫ז‬

‫רי~ם‬.‫~א‬ (2) ‫~~·ר~לם‬ (7 ) ~$.~‫י‬1 ( 12)


‫דהו‬.‫( הורי‬3)
.<
1
‫~ו _ךהו‬ (8 ) ‫ ~ליח~י‬iJ ( 13 )
‫;כף‬:‫יולי‬
< •
(4 ) ‫קי~נו‬t~1 ( 9) ‫ם‬.‫~ש~יע‬1 ( 14 )
:<
‫ם‬.‫~קע‬: (5 ) ‫רם‬.‫ ~~י‬iJ ( 10) ‫ שוף‬tp ‫י‬ ( 15 )
327 L <;‫ ו‬A‫ ס‬54
(c) Traduza o seguinte para o portugues. Substitua o objeto direto nominal
pelo pronome apropriado, sufixado ao verbo.
Por exemplo: ‫תא‬-‫ך שי~ס‬i‫ד גד‬- ‫וה~ךס‬

~~‫ן ךנו ר‬.‫ח‬: (1) ~‫ת‬-;:‫~ז‬:;~‫חז~ח ש‬-‫( ~ל‬9)


‫תחנתי‬-‫את‬
• T • : ;•
‫שמע‬
- :
(2 ) ~‫זךכר ה;;ך‬::~-‫( ~~לין ~ת‬10)
‫הנכרי‬-‫את‬
• : T -
‫השב‬
·• T
(3) ‫ לחי‬r,r ~‫ת‬-~ ‫ן לי‬.‫( ח‬11 )
t9
‫סך עים‬-‫ץ~~ ~ת‬ (4) ‫~מר‬-‫;קר ~ת‬:‫זז‬:; (12)
‫זגררם‬:;-‫ז~זגע ~ת‬:; (5 ) ‫ ~י;ךם‬P, ‫זג‬-‫ירו ~ת‬$‫זז‬:; (13 )
‫ ף‬9~‫ת‬-;:‫ר ~ז‬.‫ ח‬9;:‫( ז‬6) ‫ ~ררן‬p~‫ת‬- ‫;;בא‬:‫( ס‬14)
‫שריהם‬-‫( המת את‬7)
•• T •• T
‫יחים‬.‫ז‬-‫ז‬:;-‫ע ~ת‬ iP ~ (15 )
‫ריהם‬.~-‫ר את‬.‫( ~ע‬8)

(d) Traduzi1· para o hebraico:


1. Que mi11ha suplica chegue diante de ti, 6 Senhor.
2. Ele continuara dando chuva sobre a terra.
3. Quem e aquele homem estrangeiro com o qual os anciaos estao falando?
4. 0 temo1· dele caiu sobi·e eles e seus cora96es de1·1·eteram dentro deles .
5. Eu caminharei em ve1·dade e justi9a todos os dias de minha vida.
6. 0 te‫סו‬or do Senhor e o princfpio de sabedoria.
7. Ate os fortes cai1·ao diante dele.
8. Porque mataste seu ungido, tu tambem morreras.
9. Tem piedade dos pobres, porque nao ha outro que os ajude.
10. Nao escutarei vossas ora96es e vossas suplicas.
LI<;AO 55

196. Ora~oes condicionais


Podemos considerar ora9ao condicional qualquer serie de duas senten9as, sem-
pre que a primeira expresse uma condi9ao (real ou hipotetica), e a segunda sua
conseqtiencia (real ou hipotetica).
Uma vez que a ora9ao condicional requer seqtiencia 16gica e (normalmen-
te) temporal, ela forma um subgrupo natural relacionado com as seqtiencias
narrativas . No hebraico, em muitas ocasi6es o perfodo condicional pode nao
estar indicado como tal; algumas ora96es em seqtiencia narrativa futura regu-
lar requerem, freqtientemente, uma tradu9ao como perfodo condicional:
‫יו תזגן‬:;‫~נ‬-‫כזג?ך ~ת‬ e se ele deixar seu pai, ele (= o pai) morrera (Gn 44,22)
‫אש ינברהו‬1‫עמשו ל‬
· - -‫ ז‬: - T -‫ז‬:
e se Saul ouvir (sobre isso), me matara (lSm 16,2)
Muitos desses casos sao ambfguos, visto que tambem e possfvel realizar uma
tradu9ao diferente da: condicional. Em uma serie de tres ou mais ora96es, fica
por conta do tradutor decidir onde termina a pr6tase e onde come9a a ap6dose.
Por outra parte, no estilo poetico, aforfstico ou legal nao e estranho encontrar
pr6tase participial sem qualquer indica9ao:
‫י‬1‫;נ~ ;מ~ך ח;מ תזכ‬:‫ וי‬1‫ה;כזכ‬
e se alguem ferir seu pai ou sua mae,
sera morto (Ex 21 , 15)
‫י‬1‫ א~זק~ך ?~ך; ת;מ חזכ‬1‫;וזק‬:‫ כגגך שי~ ;ך‬e se aiguem seqtiestrar um homem e o
vender, ou (se) for achado em seu po-
der, sera morto (Ex 21 , 16)
Estes perfodos tambem podem ser traduzidos de modo nao condicional, como
"Quem ferir ... sera morto" etc.
Perfodos condicionais marcados por uma conjun9ao especial (do tipo "se")
sao de dois tipos: (1) os introduzidos por ‫~ם‬, ‫ ןה‬ou ‫י‬:p, chamados reais, reali-
zados ou realizaveis, e (2) os introduzidos por ‫ל‬1 (neg. )‫ל‬1‫ יל‬, chamados ir-
reais ou irrealizaveis.

Tipo (1). A pr6tase (a ora9ao que contem a partfcula condicional) pode ter
um predicado com forma verbal no perfeito, imperfeito ou particfpio. E diffcil
329 L‫~ו‬AO 55
manter estas distin96es na tradu9ao. 0 perfeito as vezes tem o valor do prete-
rito ou do futuro do subjuntivo portugues; porem, mais freqiientemente, assu-
me o valor do imperfeito hebraico em sua fun9ao de presente-futuro geral .
Assim, embora possamos fazer uma distin9ao valida entre
... ‫יחא~זק ןח‬ ~‫ ם‬se achei favor ...
... ‫א;;זק~ ןח‬ ~‫ם‬ se achasse/achar favor (no futuro) .. .
essa mesma distin<;ao torna-se artificial se aplicada, por exemplo, a
‫ךך ילצן אזקזכל‬i:‫ם~ ז;וך~צן יח~ ס‬ Se atravessares comigo, seras um fardo
para mim (2Sm 15,33)
... ‫ םתתנו םהל‬... ‫ םכתא‬... ‫םא‬-‫ורכעי‬
... T •: - ; •: : • : - - •
Se atravessarem ... convosco .. . lhes da-
reis .. . (Nm 32,29).
Ambas as pr6tases se referem a eventos futuros como condi96es. Sempre e
possivel justificar o uso do perfeito na pr6tase como representando uma a9ao
concluida de uma situa9ao consumada na mente do orador. Edificil, dentro do
pr6prio hebraico, predizer a escolha entre o perfeito e o imperfeito na constru-
<;ao com o mesmo significado. Seja qual for a distin<;ao original , ela ficou
obscurecida no hebraico do periodo biblico, de fo1·ma que ambos os verbos
tem, em geral, a mesma variedade de valores na tradu<;ao.
A ap6dose co‫ח‬esponde quase a uma ora9ao em uma seqiiencia presente-
futuro:
wc:1 + perfeito (convertido)

! wc:1 (opcional) + elemento nao verbal + imperfeito (modelo disjuntivo)


wc:1 + ora9ao nao verbal
imperativo
Nenhuma delas oferece qualquer problema especial na tradu9ao. 0s exemplos
seguintes ilustram as combina96es mais freqiientes dos possiveis tipos de ora-
<;ao:
‫ישכנו פה ומתנו‬-‫ואם‬
; - T ; - T • :
E se ficarmos aqui, morreremos (2Rs
7,4)
‫י~אחי ליף‬:r‫ר‬ ... ‫ייף‬.‫;גיאחיו ~ך‬:q ‫~ם לא‬ Se nao ‫ ס‬devolver a ti ... serei culpado
diante de ti (Gn 43,9)
‫אם שכחנו שם אלהינו ופפרש כפינו‬ Se esquecermos ao nome de nosso
'‫ את‬t~r‫ר~ך‬- ‫ לא ~לח~ם‬q :‫י‬-t ‫ל~ל‬ T Deus e estendermos nossas maos a um
deus estranho, Deus nao descobrira
isto? (Sl 44,20-21)
‫לא חפצת כה ושלחתה‬-‫והיה אם‬
T : - ' : T T : - T • TT ;
E se ela nao te agradar, tu a deixaras
partir (Dt 21,14)
GRAMATICA DO HEBRAICO BiBLICO 330
·‫םאו םכיאטח םינשכ גלשכ וניבלי‬-‫ויהי‬
• : - '.' ·; - ' T - '." '' T -: : ' ' :
Mesmo se vossos pecados fossem co-
mo escarlate, eles se tornarao brancos
como a neve (Is 1, 18)
‫ז;וךזג~ך‬ ... ‫ ךל~~ו‬:‫ם~ אב‬-~‫סך שי‬:‫ה‬ E se um homem vier e te pergL1ntar.. .
diras (Jz 4,20)

Uma 01·a9ao introdt1zida pelas partfculas ‫ ןה‬, ‫;כ‬:‫ י‬e ‫( ~~ר‬cf. § 70) tambem pode
ser eqt1ivalente a uma pr6tase de um perfodo condicional.
Foi indicado em li9ao anterior (cf. § 138) que ~‫ ם‬tem valo‫ ·ו‬negativo na
tradu9ao quando faz parte de uma f'6rmula de juramento. A expressao ‫ם~ אל‬
tem valor positivo no mesmo contexto.

‫םא רשאכ םחרכו ינזאב‬-‫אל‬ ... ‫יח‬-‫ ינא‬Po‫ ·ו‬minha vida, farei a v6s conforme
-, T ' ... ' - • •.. -, - ‫ ן~ ~~~ה ·ם~ל‬falastes aos meus ouvidos (ou: como
me confiastes) (Nm 14,28)
... ‫ץך‬.~i‫ך‬ ~‫ם‬-‫ רזכאל אל‬... ‫ע ה~מ‬:;‫נ‬t9~1 E Moises jurou, dize11do: "A terra ...
‫ך~ל‬r‫ךח הל‬i.~‫ יףל ה‬sera tua como heranr;:a ... " (Js 14,9)

Tipo (2). Perfodos condicionais irreais introduzidos por ‫ ול‬nao sao dema-
siadamente freqi.ientes para permitir uma analise significativa. Apresentamos
alguns exemplos tfpicos:

q‫ו יףיז;ו~ך‬.t.‫;כ הז;ו‬:‫~ י‬:‫כך יד‬.f.‫ז‬-‫ש‬: ‫ול‬ Se tivesse uma espada em minha mao,
agora mesmo te mataria (Nm 22,29)
‫ול ומכח וליכשי תאז‬ . : - : ‫נז‬
Se fossem sabios, entenderiam isto (Dt
32,29)
‫ול םתיחה םת;א אל יתגרה םכתא‬
•: : ·: • ; - T T •: •-; -
Se os tivesseis deixado viver, eu nao vos
mataria (Jz 8, 19)
‫אל‬-‫ל חקל‬q~‫וי‬.f‫ז הוהי ונ‬:‫ ול ץ~י‬Se o Senhor nos quisesse matar, nao acei-
‫ונר~מ הלע‬. taria um holocausto de nossas maos (Jz ‫ז‬ ··‫ז‬

13,23)
‫יכ‬-‫היה יל התע‬ ... ‫יבא‬ ‫לא‬ii‫ילול י‬ Se o Deus de meu pai ... nao tivesse esta-
T - • • T T ~~I‫·~ל~כ‬, ‫םקיר‬. do de meu lado, me terias despedido va-
zio (Gn 31,42)

A partfcula ‫ ול‬tambem pode ser usada no sentido de "tomara", "oxala" sem


necessidade de uma ap6dose:

‫ןר‬.‫~ך‬i:‫ר ז‬:;;‫~כ ~~ג‬51 ‫ולך ונל~;ה‬ Oxa\a nos tivessemos contentado em fi-
car do outro lado do Jordao (Js 7,7)
331 L‫ ו‬c;; ‫ ג‬o 55
197. Observa-;;oes finais sobre ora-;;oes em seqiiencia
A sintaxe do hebraico bfblico apresenta problemas diffceis e f1·eqUentemente
insoluveis . Dado o numero desconhecido de fontes, esc1·itores e edito1·es que
participara1‫ רד‬na forma9ao do texto, junto com as escolas gramaticais dos tra-
dicionalistas posteriores, nunca poderemos estar seguros de quanta confian9a
(falando gramaticalmente) podemos coloca1· no textus receptus e, po1· co nse-
guinte, quao i·efinada nossa analise pode ser antes de se tornar sem sentido. As
seqUencias narrativas apresentadas nesta gramatica sao um bom exemplo dis-
so. Sei·ia falso sustentar que estes sao os unicos 1·ecursos pertinentes pa1·a a
sintaxe de ora96es com wd , em face as muitas exce96es 6bvias. Todavia, uma
vez que a maioria das seqUenci as pode ser reduzid a a estes pad1·6es, ha certa-
mente algum valor em considera-los como modelos . A evolu9ao do hebraico
para o tipo p6s-bfblico substituiu a maioria das antigas seqUencias conve1·ti-
das por out‫·ו‬as nao convertidas mais simples . Assim, podemos pensar que ‫דר‬1u a
tendencia formal (diretamente oposta a uma mais antiga) guiou o t1·abalho nas
ultimas 1·eda96es do texto antes de alca119ar sua forma fixa. Certa1‫רד‬ente algu-
mas das inconsistencias no uso do ve1·bo e na sintaxe das p1·oposi96es devem
ser atribufdas a esta influencia.
(a) Out1·as observa96es sob1·e a seqUencia na‫ח‬ativa p1·esente-futuro (lb-c).
Esta seqUencia, caracte1·izada por uma serie continua de perfeitos convertidos ,
pode iniciar com diferentes tipos de 01·a9ao; j a men ciona1‫רד‬o s 01·a96es princi-
pais co111 p1·edicado ve1·bal (impe1·feito) e nao verbais. 0 ve1·bo ‫ז;ז‬:‫ ה‬na ora9ao
principal requer especial considera9ao. Em virtude de seu duplo significado,
"ser/estar", pode ser usado pa1·a desc1·eve1· uma situa9ao em tempo passado
nao pontual (por exemplo "havia fome na terra"). Se uma seqUencia nai·rativa
con1e9a com un1a ora9ao que contem o ve1·bo ‫ז;ז‬:‫( ה‬ou 1:‫ יה‬,‫ כ‬a natureza real da
seqUencia nao fica clara ate considera1·mos o verbo seguinte. Compare
... ~;‫הזקיך;י‬ ‫ר‬:‫ךץ רר‬.~:;‫ז;ז כג?ך ב‬:‫ה‬ Havia f"o1ne 11a ter1·a e ele descia (cos tuma-
va descer) pa1·a o Egito ... (habitual)
.. .~;‫ר;י‬:‫הזק‬ ‫רך‬. ;.1 ‫ץך‬.~:;‫ז;ז כג?ך ב‬:‫ה‬ Havia fome na terra e ele desce u para o
Egito (especffico; pontual)
A ora9ao inicial da seqUencia presente-futuro pode ser assim 1·edefinida, in-
cluindo os seguintes subtipos formais:
(a) imperfeito
(b) ora9ao 11ao ve1·bal (incluindo aquelas com predicados participiais)
(c) ora96es condicionais, com ve1·bo finito perfeito ou imperfeito com
significado presente-futuro
(d) o verbo ‫ז;ז‬:‫ ה‬com sentido 11ao pontual
todas seguidas por Wd + perfeito (convertido).
GRAMATICA DO HEBRAICO BiBLICO 332
(b) Seqtiencias conjuntivas, sem formas convertidas:
(1) perfeito + wa + perfeito (nao convertido)
(2) imperfeito + wa + imperfeito (nao convertido)
(3) imperativo + wa + imperativo
A terceira destas seqtiencias ja foi mencionada (§ 107) e esta inclufda aqui
s6 por causa da semelhan9a formal. As seqtiencias (1) e (2), porem, sao
novas e, como sao bastante comuns, merecem algum comentario. Elas rara-
mente ocorrem em narrativa pontual e sao principalmente usadas onde ha
uma lista simples de ora96es sem uma expressao explfcita de consecu9ao
16gica ou temporal; elas podem, portanto, ser definidas como conjuntivas,
mas nao consecutivas. Todavia, quando elas sao usadas em uma serie conse-
cutiva normalmente e para dar continuidade a uma ora9ao disjuntiva mais
do que a narrativa principal. Suponhamos, por exemplo, que na narrativa
principal foi mencionada uma pessoa da qual o escritor deseja prover infor-
ma9ao adicional. Tal informa9ao normalmente e introduzida por uma f6r-
mula disjuntiva (o verbo nao aparece em primeiro lugar) . Esta disjun9ao
explicativa, normalmente, continuara por varias ora96es antes que o escritor
volte a narrativa principal; e neste tipo de seqtiencia que se encontram (1) e
(2), freqtientemente em sentido consecutivo. Observe, por exemplo, 2Sm
23,20, referente a certo Banafas:
‫~רי‬i;-‫ ה;כהך ~ח‬:‫אוהך דר‬ e ele equem desceu e matou ‫ס‬ leao.
Outro uso das seqtiencias (1 ) e (2) e uma seqtiencia analoga do imperativo +
wa + coortativo, na qual a segunda ora9ao deve ser traduzida como implican-
do finalidade ou resultado (cf. § 107). Ela corresponde, assim, a uma seqtien-
cia hipotetica (mas normal) do tipo (lb):
‫ץר‬.~~ ‫;נ~ך‬:.‫ ונך הר‬Ji‫ כחך‬Da-nos lugar, para que possamos ser
f ecundos na terra
temos a declara9ao da ocorrencia em Gn 26,22:
‫ץר‬.~~ ‫י~ כיזךךה הוהי ונך וניך~ו‬-;‫וג‬:‫הג‬ ... pois agora ‫ ס‬Senhor nos deu lugar
para que sejamos fecundos na terra.

(c) Finalmente, note a seqtiencia incomum que acontec~ em cada uma das
tres passagens dadas abaixo como ilustra9ao. Estamos tratando em cada caso
com uma seqtiencia pontual, habitual. Informa9ao circu.n stancial sobre a a9ao
anterior a ora9ao que seguira e introduzida por wa + imperfeito (convertido),
melhor traduzido: "e quando ele tinha feito isso ... ". Tais ora96es sao conjuntivas
por defini9ao ; mas, por partirem formalmente da seqtiencia em que aparecem,
marcam claramente uma subordina9ao temporal antecipada.
333 L ‫ ~ו‬A‫ ס‬55
Passagens ilustrativas
lSm 17,34-35. Nesta passagem Davi descreve sua coragem como pastor. A
seqilenc_ia come9a com o verbo ambfguo <‫ס‬:‫ ה‬e segue uniformemente com
perfeitos convertidos (lb), com exce9ao de ‫ז‬:‫ םק‬, que pertence ao tipo peculi-
ar mencionado no paragrafo precedente.
[Nesta passagem e nas seguintes se dao s6 os elementos principais de cada
ora9ao. Ora96es i‫ח‬elevantes para a discussao que nos ocupa sao omitidas.
0s recortes indicam subordina9ao ou disjun9ao. 0 leitor deveria comparar
nossos esquemas com o texto original.]
;‫;ננ‬:‫ס יףך‬:‫ ה~ר ה‬Eu (teu servo) era um pastor... Note ‫ ס‬ambfguo hayah.
‫ך‬i~‫א~ו יר‬ e (sempre que) um leao vinha
‫ אשנו‬e pegava
T T:

‫יתאציו‬
. ‫ד‬
eu safa
‫ ד‬:

‫ז~חיו‬:i‫ר‬ e ‫ ס‬golpeava
‫ןי‬:‫ ךז‬j ‫ז‬:i‫ך‬ e resgatava
‫קם‬:‫ז‬ e quando me atacava Subordinayao antecipada.
‫וי‬:‫;זחזקז‬:;‫ך‬ eu ‫ ס‬agarrava Retomada da seqiiencia principal.
‫ז~חיו‬:i‫ך‬ e ‫ ס‬golpeava
‫ןיו‬:‫זז;כיז‬,r‫ן‬ e ‫ ס‬matava

16 1,1-5 .
‫היה‬
TT
‫'איש‬ Havia um homem Come‫ס‬y da na‫ח‬ati va principal ;
note o ambfguo hayah.
‫ההוא‬- ‫האיש‬
" T
‫והיה‬
T T :
e esse homem era Continuaya‫ ס‬com wahayah marca a
seqiiencia como tipo 1b (habitual).
‫~ולרו‬,: IT . -
e quando lhe nasceram Subordinaya‫ ס‬antecipada, continuada
por duas oray6es consecuti vas.
1‫ךך‬i‫י‬ e seus rebanhos alcan-
~aram (a extensao de)
‫יהיו‬ e ele tornou-se grande
‫ ~כלסר‬seus filhos costumavam ir Retomada da na‫ח‬ativa principal.
‫ ושעו‬e faziam
‫ וחלשו‬e enviavam
: IT :

‫ רקךאו‬e chamavam
‫זקיפו‬:i ‫זי ~י‬:i‫זך‬ e quando os dias de festa Outra subordinaya‫ ס‬antecipada mar-
tinham terminado cada por wa + impf. (convertido),
‫ ~~לח‬1 e ele enviava complicada pela inserya‫ ס‬de orayao
‫זךקךשם‬ e os santificava temporal com kf.
GRAMATICA DO HEBRAICO BiBLICO 334
‫ק~הך‬:‫םי‬
ele se levantava cedo Retomada da narrativa principal.
;‫ הלעה‬e oferecia holocaustos
T •:: •: :

‫יכ רמא כר~א‬ pois 16 dizia Subordinayao simples com kf.


‫או‬tpr,‫ז‬- ‫יזלוא‬ talvez eles tenham pecado Citayao, comeyando uma seqUencia
‫ו‬.?‫וכך‬ e "aben9oado" secundaria (tipo 3a).
‫ הככ השעי‬assim ele fazia
•: -: - T T
Disjunya‫ ס‬que mar·ca o fim da intro-
duya‫ ס‬geral a narrativa.

Note a reversao correta pai·a o imperfeito na conjun~ao final.

JS111 l,l-7.
‫דחא‬
T ·;
‫יהיו •שיא‬
• : -
(e) havia um certo homem Comey‫ס‬ da seqUencia principal ,
seguida por quatro ora96es nao
verbais disjuntivas (omitidas aqui).
‫לפנכה‬
: .
‫ויהי‬
. : -
‫ז‬.
(e) Fenena tinha filhos Continuaya‫ ס‬da seqUencia princi-
pal, ainda com o ambfguo wayhf.
‫ההוא‬- ‫האיש‬
.
‫;ועלה‬ ‫ז‬ ‫ז‬ ‫ז‬
(e) aquele homem subia Continuayao da seqUencia princi-
pal, agora claramente habitual, co‫ו‬n
o perfeito convertido.
;:~~‫ ~הי םר‬1 e qt‫ו‬ando, no dia Subordinaya‫ ס‬antecipada, dupli-
cada aqui com uma orayao tempo-
ral.
‫ ~זגח‬1 ele oferecia um sacriffcio
‫ ן‬o~‫ ר‬ele dava Co‫וו‬tinuayao da seqUencia princi-
pal.
‫חן‬: ‫ז~ה‬:‫ולז‬ mas a Ana dava Disjunya‫ ס‬por contraste. Note a
reversao correta para o in‫ו‬perfeito.
‫ התסעכו החרצ‬e sua rival a vexava
T T T T - -; • :
Narrativa principal .
‫ה‬tq~~ ‫ן‬:;;,‫ך‬ e assim fazia Fim da seqUencia principal, mar-
cado pela disjunyao.
Neste momento da narrativa, o escritor volta a ocasiao especffica do encontro
de Ana com Eli e empi·ega a seqtiencia regular passado-pontual, come~ando
com o wayy6mer do v. 8.

198. Vocabulario 55

V ERBOS ‫~בף‬ ‫כ‬:~‫ףב‬c irar-se


‫;נךיל‬:‫ה‬ c‫ךיל‬:;‫ )~נ‬dividir, separar
‫כלה‬ ‫ז‬ • ( ~~‫) הל‬ completar, acabar; + inf.: terminar de (fa-
zer algo)
‫‪335‬‬ ‫ס‪<;A‬ו‪L‬‬ ‫‪55‬‬
‫‪~) conter, sustentar, apoi ar‬נ;ל~ל‪ c‬ל~ל‪:‬ק‬
‫עך‪f‬‬ ‫‪c‬ער‪;:‬כי)‬ ‫‪inclinar-se‬‬
‫עש~‬ ‫‪c‬עש‪;:‬ני)‬ ‫)‪ contra‬נ;‪rebela1·-se, tran sgredir c :‬‬
‫םחר‬ ‫‪c‬םחר~)‬ ‫‪ter compaixao por‬‬
‫הכש‬ ‫)‪~~:‬ה(‬ ‫‪deportar; Ni. passivo‬‬
‫‪SU BSTANTIYOS‬‬ ‫ר; ‪.‬לז‬ ‫‪(sem pl.) ferro‬‬
‫הז‪:‬זוכזק‬ ‫‪!) repouso, lugar de descanso‬ס‪(pl. -‬‬
‫עש~‬ ‫‪ pl. -fm) transgressao, pecado‬יצק~‪;:‬כ; ‪(c. suf.‬‬
‫ה~ך‬ ‫‪(sem pl.) grito de jubilo ou (menos comum) de supli-‬‬
‫‪ca‬‬
‫‪E1 vo‬ז נ‪Ao‬‬ ‫ךור~‬ ‫‪bendito, aben~oado‬‬
‫‪o‬ו‪NoME PR6PR‬‬ ‫המל~‬ ‫‪Salomao‬‬

‫)‪Leitura: A ora ~ ao de Salomao (lRs 8,22-30.44-58 .‬‬

‫‪~~1‬מר ~למה ל‪;:‬נ ‪~.‬י ~ז‪;:‬נח יהוה ך~~ ‪ f‬ל‪-‬ק‪:i‬זל ל~ך~‪;:~ 1 :‬נרש ‪;:‬כ~יו‬ ‫‪22‬‬
‫השמים‪1 :‬‬
‫‪• IT‬‬ ‫‪T‬‬ ‫‪-‬‬

‫‪~ 1‬א~ר יהוה ~לחי י~ך~ל ~ין‪ f -‬מ;יף ~לחים נ;‪ t?i :‬ם‪~ ~:‬זג~ל‬ ‫‪23‬‬

‫ך~ל‪i-‬ך~‪.‬ךץ ~~ז‪:‬זת שזגר ‪:i‬ז‪;:‬נרית ך‪:i‬ז ‪ 9ry‬ד ~~ל ‪.‬ךייף ‪:i‬זהל‪;:‬כים ל~~ייף‬
‫ככל‪-‬לכם‪:‬‬
‫ו‬ ‫‪T‬‬ ‫•‬ ‫‪T‬‬ ‫‪:‬‬

‫א‪~,‬ר ‪~ i9‬ך ‪ 1;1‬ל~~ךיף ךךד ~‪:‬גי ~ת א‪~,‬ר‪-‬ך‪$‬ךז;ו ל; ‪ 1‬ז;ור~י ‪;:‬נ~ייף‬ ‫‪24‬‬

‫ו~‪,:‬ריף ~ךא~‪:‬י ם;~‪ :;,‬ה;ז‪.‬ז‪: i:‬‬


‫ך~ ‪ 1;1‬ה יהוה ~לחי ל~ך~‪~ :‬מר ל~~ךיף ךךד ~‪:‬גי ~ת א‪~,‬ר ר‪$‬ך ‪1;1‬‬ ‫‪25‬‬

‫ל; לאמו לא‪.f :-‬רת ליף ~יש י~~ל~ י~כ ק‪-:‬ל~‪ 9‬א ל~ך~‪ :‬רק‬
‫~ם‪-‬ר~זקרו ~~ייף ~ת‪-‬רך ‪ f‬ם לך‪;:‬ות ל~~י ר~‪,‬אכ;‪i :‬ך‪ 7‬ו;‪I‬כ;‪ :‬ל~ד‪,‬י‪:‬‬
‫ךג;ז;וה ~לחי ל~ך~‪, :‬ק~י‪ .‬ן דא ך~‪.‬ךייף ‪,~ 2‬א ך ך‪$‬ך ‪ 1;1‬לג;~ךיף ךךר י‪,‬ג‪: ~:‬‬ ‫‪26‬‬

‫‪:‬קי ‪:i‬זז‪-‬זזקדם ~‪~ -‬כ ~לחים ץך‪~.‬ך‪-i‬ל~ ה~ה ‪ 3‬ז‪~ t?i i:‬ים ו~זגי ז‪ t?i i:‬ם‪~:‬‬ ‫‪27‬‬

‫לא ~;נל‪;:‬כרויף ~ף תר‪$‬ז‪-i:‬יכ;‪ :‬ה·‪,‬זז‪ i:‬א‪~,‬ר ~~‪,‬יחי‪:‬‬


‫ו‪~:‬י~?=ו ‪~ 4‬ל‪-‬ז;ו‪:‬כלת ג;~ךיף ך~ל‪-‬ז;וח~ת; יהוה ~ל;ךי ל~מ~ ~ל‪i-‬ךר~ה‬ ‫‪28‬‬

‫ך~ל‪:i-‬זז;ו‪:‬כלה א‪~,‬ר ~~ךיף לל~ו;‪ ~r‬ל~~ייף ם;‪~,‬ז‪:i:‬‬


‫ל‪i‬ךי;ח י‪~_ !).‬י'ף ‪;: 5‬נ~חוח ח‪$:‬ז‪-i:‬ל~ ז‪. i:‬ז·ה ך~לה ןי;ם ~ל‪:i-‬זזקק;ם א‪~,‬ר‬ ‫‪29‬‬

‫~~ךז;ו יה~ה י~~ ~ם ל~מ~ ~ל‪:i-‬זז;ו‪:‬כלה א‪~,‬ר לל~ו;‪~~ :r‬ךיף‬


‫~ל‪:i-‬זזקק;ם ה;ז‪.‬ז‪:i:‬‬
‫‪GRAMATICA 00 HEBRAICO BiBLICO‬‬ ‫‪336‬‬
‫ך~זגג‪~ 6r‬ל‪-‬ז;וחגת ~~ךף ך~ז‪p‬ף ל~ך~‪ :‬א‪~,‬ר ‪;r:‬ו~ללו ~ל‪-‬סזקק;ם‬ ‫‪30‬‬

‫‪. iJ‬ז‪ -‬ה ךז‪.‬ז‪;I‬וה ח~זגע ~ל‪-‬זקק;ם ~~ז;וף ‪-‬ל~ ‪ iJ‬ם‪ ~~:‬ך~זגג‪ 6r‬ר‪ 9‬ל‪r,‬רצ;י‪:‬‬
‫‪:‬קי‪_-‬י~א ~ז‪p‬ף ל~לז‪:‬ז‪ 9‬ה ;כ~א‪-‬ל~ ~ך ‪.‬רר א‪~,‬ר ח~לחם ךה‪;r‬ו~ללו‬ ‫‪44‬‬

‫~ל‪-‬יהוה ר‪.‬רר ‪ 6‬סגקיר ~‪,‬א ר ~‪ 6‬ך‪;I‬ו ~ה ך ‪ iJ‬ת‪ ~:‬יח~~‪-‬ר~‪,‬א ל~ק‪,.‬ף‪:‬‬


‫ושמעת השמים את‪-‬חפלתם ואת‪-‬תחנתם ועשית משפטם ‪:‬‬
‫זזו‬ ‫‪·:‬‬ ‫‪:‬ז·ז‬ ‫‪::‬זז·‪·:‬‬ ‫זז‬ ‫·‪:‬‬ ‫‪...‬‬ ‫·‪-‬ז‪-‬ז‪-:‬ד‬ ‫‪:‬‬
‫‪45‬‬

‫‪:‬קי ‪:‬זר ‪ tp‬או ‪ 7-‬ך ‪:‬קי ~ין ~ךם א‪~,‬ר לא‪:-‬ח~א ~~ג~ך ~ם וד‪:r‬ו‪;I‬ום ל~גי‬ ‫‪46‬‬
‫א;~כ ך~כום ש~י ‪ ry‬ם ~‪-‬ל~ ‪.‬רץ סא;_~כ ך ‪ R;n‬ה א; ‪ p‬ה‪;~,‬ר‪:‬‬
‫ךה~יכו ‪~ 7‬ל‪-‬ל~ם ~~ ‪.‬רץ א‪~,‬ר ם~‪-‬וכ~~ ך~כו ךה‪;r‬וז‪:‬ז~נו ~ךיף‬ ‫‪47‬‬

‫ץר‪ ~~.‬ש~י ‪ ry‬ם לאזבר ז‪:‬ז~אנו ך ‪~ ry‬ךינו ‪ 8‬ר~‪,‬ג‪r‬נו ‪9 :‬‬

‫ך~כו ~ךיף ם~~ל‪-‬ל~~ ם~~ג‪-‬ל~~ו ~~‪.‬רץ א~~י ‪ ry‬ם א‪~,‬ר‪~-‬כו‬ ‫‪48‬‬

‫ךה‪r‬ר~ללו ~ךיף ך ‪.‬רר ~ך~ם א‪~,‬ר ~ ‪ Q6‬ה לא‪,‬כ;סם סגקיר א‪~,‬ר‬


‫~ ‪ !J‬ך‪;I‬ו ך ‪iJ‬ת‪ ~:‬א‪~,‬ר‪~~-‬יחי ל~ק‪,.‬ף‪:‬‬
‫ך~זגג‪ iJ 6r‬ם‪ ~~:‬זקכ;ן ‪ 6~~ 10‬ף ~ת‪-‬ז;ו~ל~;ום ך~ת‪-‬ז;וח~‪:r‬ים ךג;‪$‬י~;ו‬ ‫‪49‬‬
‫משפטם‪:‬‬
‫‪1T T :‬‬ ‫'‬

‫ך ול~ל‪~~-‬ע‪.‬י ‪ ry‬ם א‪~,‬ר ך~‪-‬וע~~‬ ‫ז‪:‬ז‪ tp ,‬או ‪7-‬‬ ‫ל~ז‪p‬ף א‪~,‬ר‬ ‫ך‪ 9‬ל‪r‬ר‪6‬‬ ‫‪50‬‬
‫ונתחם לרחמים ‪ ll‬לפני שניהם ורחמום ‪:‬‬
‫‪1 -:‬‬ ‫‪• :‬‬ ‫"‪'.‬‬ ‫••‬ ‫‪•• :‬‬ ‫•‬ ‫"‬ ‫‪-:‬‬ ‫‪-‬‬ ‫‪:‬‬ ‫‪T‬‬ ‫‪-‬‬ ‫‪:‬‬

‫‪:‬קי‪~-‬ז‪p‬ף ךגו‪:‬ךל‪;r‬וף הם א‪~,‬ר ה;~א‪ Q‬ם‪:‬ר~~~ ~ח;ך כוך ‪~iJ 12‬ךז‪,‬ל ‪:‬‬ ‫‪51‬‬

‫ל‪i‬רי;ת ע‪.‬י~יף ~ ‪ hQ‬ת ~ל‪-‬ז;ו‪r‬דג ת ~~ךף ך~ל‪-‬ז;ו‪r‬דגת ~ז‪p‬ף ל~ך~‪:‬‬ ‫‪52‬‬

‫ל~מ~ א‪,‬לי ‪ ry‬ם ~כל‪ R‬ר~ם ~ל‪,‬יר‪:‬‬


‫‪:‬קי‪-‬ז‪.‬ז‪;I‬וה ה~רל‪;I‬ום לף לגו‪:‬ךלה ~כל ~זגי ס~ ‪.‬רץ כא‪~,‬ר ר~ך‪;I‬ו‬ ‫‪53‬‬
‫ד~~ ‪~ b‬ה ~~ךף ~ה;~יא‪,‬ר ~ת‪-‬א‪,‬כ‪.f‬וינו ם‪:‬ר~~~ א‪,‬ר~י יהו‪,‬ה‪:‬‬
‫דיה י ככל;ת שלמה להתפלל אל‪-‬יהוה את כל‪-‬התפלה והתחנה‬
‫ז•‪:‬‬ ‫‪-‬‬ ‫‪:‬‬ ‫ד•‪:‬‬ ‫‪-‬‬ ‫‪T‬‬ ‫••‬ ‫•‪:‬‬ ‫••‬ ‫‪-‬‬ ‫‪:•:‬‬ ‫‪:‬‬ ‫‪-‬‬ ‫‪:‬‬ ‫·‪-:‬‬
‫‪54‬‬

‫ך‪;:‬ג~יו ‪_:P‬רש;ת‬ ‫‪14‬‬ ‫~ל~גי ~ז~‪ n‬יהוה ~רק‪~ ~:‬ל‪;:-‬נך;כיו‬ ‫‪13‬‬ ‫סז‪-‬את‪ R‬ם‬
‫השמים ‪:‬‬
‫‪• IT T -‬‬

‫‪?1‬ג~‪ b‬ד ‪. ~~1‬ךך ~ת ;כל‪-‬ק ‪ iJ‬ל ל~ך~‪ :‬ק;ל ‪~ 1s‬ד;ל לא~ ך ‪:‬‬ ‫‪55‬‬

‫~רוך יהוה א‪~,‬ר ןו‪ ~r:‬זקנוז‪:‬זה ל~מ; ל~ך~‪: :‬קכל א‪~,‬ר ר~ר לא‪~~-‬ל‬ ‫‪56‬‬
‫דבר אחד 'מכל רכך; ‪-‬הט;כ אשר דבר כיד משה עבך;;‬
‫ו‬ ‫‪:‬‬ ‫‪-‬‬ ‫•‪;-:‬‬ ‫‪••:•:‬‬ ‫;‪-‬‬ ‫ז‬ ‫‪:‬‬ ‫‪T‬‬ ‫"‪'.‬‬ ‫‪TT‬‬

‫יהי יהוה אלהינו עמנו כאשר היה עם‪-‬אכתינו אל‪-‬יעזכנו‬


‫"‬ ‫‪: -‬‬ ‫‪-‬‬ ‫‪-‬‬ ‫••‬ ‫‪:-‬‬ ‫•‬ ‫‪T T‬‬ ‫‪•:‬‬ ‫‪-: -‬‬ ‫‪T‬‬ ‫'‬ ‫"'‬ ‫•‪;:‬‬ ‫•‬ ‫‪:‬‬
‫‪57‬‬

‫ואל‪-‬יטשנו‪:‬‬ ‫•• ‪1‬‬ ‫‪:‬‬ ‫•‬ ‫‪-‬‬ ‫‪:‬‬

‫ולשמר מצ;תיו‬
‫ז‪•:‬‬ ‫;•;‬
‫להט;ת לככנו אליו ל?כת ככל‪-‬דרכיו‬
‫‪- :‬‬ ‫זז‬ ‫‪:‬‬ ‫‪:‬ז‬ ‫‪.‬י‪··:‬‬ ‫ז‬ ‫‪T‬‬ ‫"‬ ‫••ז‪:‬‬
‫‪58‬‬

‫=‬ ‫וור‪ w‬יי יי~~~~ו א‪~,‬ר ~ךה ~ת‪-‬א‪,‬כח‪,.‬ינו‬


337 L‫ו‬yAO 55
Notas para a leitura:
1. Note ‫~~ים‬ij no sentido: "para o ceu" e "no ceu" ao longo desta passa-
gem.
2. A forma plural no texto consonantal esta vocalizada como singul ar.
3. 0 ‫ הגה‬deveria ser relacionado com o ‫;כ‬:‫ י‬:‫" ףא‬Visto que ate mesmo os
ceus e os ceus dos ceus nao te podem conter, quanto menos esta casa
que construf".
4. Q‫ ו~~י‬continua a seqtiencia do v. 26.
5. Escrita defectivamente ~‫ יף~י‬no texto original.
6. Aqui no sentido: "para".
7. Modismo: "se refletirem".
8. ‫~ןה‬ry pecar
9. ‫ עשך‬agir com maldade
10. ‫םוקזק = ןוכזק‬
11. Modismo: "e faz deles objeto de compaixao".
12. ‫ רוכ‬forno
13. A forma ‫ םק‬em vez de 1:‫ םק‬marca este como o primeiro verbo princi-
pal de uma nova seqtiencia. Compare a discussao no final do § 132.
14. ‫ם‬:~‫( ~ך‬dual) joelhos
15. Sentido adverbial: "em alta voz" .
APENDICEA

LISTA CLASSIFICADA DE SUBSTANTIVOS

A seguinte lista contem todos os substantivos que aparecem neste livro, clas-
sificados de acordo com o pad1·ao vocalico do absoluto singular. Substantivos
de um determinado padrao sao inclufdos sob um unico nume1·0; diferen9as na
forma flexionada, como construto ou plural, respondem pelas demais subdivi-
s6es. As formas principais sao organizadas como segue: ·
absoluto construto singulai· com absoluto construto
singular singular suf. 1• pes. sg. plural plural
Outras formas com sufixos pronominais sao listadas sob o radical co‫ח‬espon­
de11te.
Quando uma entrada apresentar um tipo praticamente unico, parenteses
indicam uma fo‫ז‬ma conjetural, mas solidamente fundamentada. Por exemplo,
c‫זי‬p~) " mel\ mar" nao e atestada, mas a forma e razoavelmente certa porque
,~‫" הזק‬set1 mar", e atestada. As mesmas formas com sufixos sao dadas para
cada substantivo a fim de manter certa consistencia.
Os colchetes incluem conjeturas provaveis, mas nao tao firmemente esta-
belecidas como as mencionadas.
As formas duais se ea.contram no § 92.

I. Substantivos monossilabicos com uma vogal longa normalmente variavel


(redutfvel) ou a (pl. § 34; cstr. sg. §§ 73, 75 ; cstr. pl. §§ 78-79 ; c. suf. §§ 85,
88, 96):

la. ‫יד‬ ‫~ך‬ ‫ירי‬ ‫יך;ת‬ ‫~ך;ת‬ mao (f).'


T ' T T

.~‫ך‬:‫ק‬.‫ם‬ ‫ריף‬,: c~‫;ר‬r:‫כ יו‬

lb. ‫רם‬T ‫רם‬ ‫ר~י‬T ‫רמים‬


• T
‫ךזגי‬ sangue
‫ם‬.‫ק‬:‫רזק‬ ‫;ןזקיף‬ c‫כךזכי‬ c‫ם‬.‫ק‬:‫כךזגי‬

lc. ‫אב‬T ‫~י‬,‫א‬ ‫אבי‬


' T
‫אב;ת‬T ‫ב;ת‬,‫א‬ pai
‫ם‬.‫ק‬:‫~י‬,‫א‬ ‫~~ייף‬ ‫וי‬:r;‫ב‬,‫א‬
‫‪339‬‬ ‫‪APENDICEA‬‬

‫‪ld.‬‬ ‫ח~‬ ‫אחי‬


‫‪. :-‬‬ ‫אחי‬
‫‪.‬‬ ‫ז‬
‫~חים‬ ‫א‪,‬חי‬ ‫‪i1·mao‬‬
‫א‪,‬חי‪;:‬כם‬ ‫~חייף‬ ‫~ו‪:‬זי‬ ‫א‪,‬חי‪;:‬כם‬
‫אחיו‬
‫;· ‪T‬‬

‫‪le .‬‬ ‫ים‬ ‫ז‬


‫ים;ים‬
‫ז‬ ‫‪-‬‬
‫כ~ז‪p‬י‪c‬‬ ‫~ז‪p‬ים‬ ‫‪--‬‬ ‫‪mar‬‬
‫ימה‬ ‫‪T‬‬ ‫‪T‬‬

‫‪2a.‬‬ ‫ג;ם‬ ‫ג;ם‬ ‫ג;ז‪p‬י‬ ‫ג;ז‪p‬ים‬ ‫ג;ז‪p‬י ג;זקזגי‬‫‪/‬‬ ‫‪povo‬‬


‫עמכם‬
‫‪... : -‬‬ ‫ג;ז‪p‬יף‬ ‫ג;זכי‬ ‫ג;ז‪p‬י‪;:‬כם‬

‫‪Tambem:‬‬
‫ף~‬ ‫‪nar1z‬‬ ‫םי~ו‪:‬ז‬ ‫‪vida‬‬ ‫ף‪;.‬כ‬ ‫‪palma‬‬
‫‪ (8!) jardim‬ן~‬ ‫גו‪:‬ז‬ ‫‪(fm) festa‬‬ ‫זג;‬ ‫)‪forte (adj.‬‬
‫)‪ pobre (adj .‬לך‬ ‫ף~‬ ‫‪crianr;as‬‬ ‫כך‬ ‫‪eroso‬ס‪nu1‬‬ ‫)‪(adj.‬‬
‫יו‪:‬ז‬ ‫‪vivo (adj.) Nota: com art. def.‬‬ ‫גוךה ‪~iJ .‬ן ‪ ,‬םגן‪i‬ך‬

‫‪2b .‬‬ ‫שר‬ ‫שר‬ ‫שרי‬


‫‪.‬‬ ‫ז‬
‫~רים‬ ‫שרי‬
‫‪" T‬‬
‫‪chefe‬‬
‫שך‪;:‬כם‬ ‫~ךיף‬ ‫שרי‬
‫‪- T‬‬
‫שריכם‬
‫‪" T‬‬

‫‪Tambem:‬‬ ‫רזכ‬ ‫)‪amargo (adj .‬‬ ‫ר~‬ ‫‪(fm) adversario‬‬


‫ר;נ‬ ‫)‪~jJ‬ר( ‪(fm) novilho‬‬ ‫ער‬ ‫)‪mau (adj .); mal (subst.‬‬

‫‪2c .‬‬ ‫;‪:‬זר‬ ‫;‪:‬זר‬ ‫הררי‬


‫‪.‬‬‫ז‬‫‪:-‬‬
‫הררי;‬ ‫הרים‬
‫‪• T‬‬
‫‪/‬הררי‬
‫‪.. : -‬‬ ‫הרי‬
‫‪..‬‬ ‫ז‬
‫‪montanha‬‬
‫הרה‬
‫‪T •:‬‬
‫‪ iJ‬ך‪;:‬כם‬ ‫הדרם‬
‫‪T :- -‬‬
‫הרי‬
‫‪- T‬‬

‫ההר‬
‫‪T T‬‬
‫הרריה‬
‫‪T‬‬ ‫‪•:‬‬ ‫‪T :-‬‬

‫‪2d.‬‬ ‫י~‬ ‫ג‪;,‬ד‬ ‫כ~רי‪c‬‬ ‫~ךים‬ ‫~ךי‬ ‫‪lado‬‬


‫כ~ך‪;:‬כם‪c‬‬ ‫~ךיף‬ ‫כ~רי‪c‬‬ ‫~ ‪.‬רי‪;:‬כם‬

‫‪3a .‬‬ ‫ע‪.‬ץ‬ ‫ע‪.‬ץ‬ ‫כע‪~.‬י‪c‬‬ ‫ע‪~.‬ים‬ ‫י~~‬ ‫‪arvore‬‬


‫םכ;‪.,~:‬עכ‪c‬‬ ‫ע‪~,.‬יף‬ ‫כע‪~.‬י‪c‬‬ ‫כ םכ;‪:‬י~~‪c‬‬

‫‪3b .‬‬ ‫גר‬ ‫גר‬ ‫גרי‬ ‫גרים‬ ‫יר‪.‬ג‬ ‫‪1·esidente‬‬


‫גך‪;:‬כם‬ ‫ג‪,‬ךיף‬ ‫גרי‬ ‫ם‪;:‬כיר‪.‬ג‬

‫‪Tambem:‬‬ ‫אל‬ ‫‪(fm) deus‬‬ ‫תזג‬ ‫‪(fm) morto‬‬


‫זגעים‬ ‫‪entranhas‬‬ ‫‪.‬ר!‪l‬‬ ‫‪(fm) companheiro‬‬
GRAMATICA 00 HEBRAICO BiBLICO 340
3c . ‫;גן‬ -1 ~ 1 ‫;גן‬ :+‫י~נ‬ ‫כנים‬
• T ‫~י‬.:+‫נ‬ filho
)~~:;;‫(םכ‬ ‫~~יף‬ ‫כני‬
- T
‫;;כם‬:‫נגי‬+:

3d . ‫~ם‬ ~‫ם‬/~‫ם‬- ~~‫י‬ ‫~מות‬ ‫~מות‬ nome


‫;;כם‬:‫שזק‬ ‫שזקיף‬ )~‫ומ‬z:‫<יו‬

3e . ‫חץ‬ ‫חץ‬ ‫ח~י‬ ‫ח~ים‬ ‫ח~י‬ flecha


)‫~ךו‬:;;‫(םכ‬ ‫ח~יף‬ ‫ח~י‬ ‫;;כם‬:‫ח~י‬
‫~ח‬:;;‫םכ‬

Tambem : ‫~ם‬ )!‫(ס‬ mae ‫חן‬ gra9a ‫קץ‬ fim


‫ ~ש‬fogo ‫לכ‬ )!‫ (ס‬cora9ao ‫( ~ן‬du.) dente

3f. ‫~ל‬ ‫~ל‬ ‫~לי‬ ‫צללים‬


• T : ‫~ללי‬ sombra

3g . ‫ א‬tp ‫ח‬ (‫א‬ tp ‫)ח‬ ~‫)וך <י‬tp ‫חטאים‬


' T :-
‫חטאי‬
•• T - :
pecado
‫חטאי‬
- T - :
‫חטאיכם‬
•• T - :

II. Substantivos monossilabicos com vogal longa geralmente invariavel (pl. §


34; cstr. sg. § 73; cstr. pl . §§ 78-79 ; c. suf. § 85):

4a . ‫שיר‬ ‫שיר‬ ‫שירי‬ ‫שירים‬ ‫די‬.‫שי‬ can9ao


‫;;כם‬:‫שיך‬ ‫שיךיף‬ ‫שירי‬ ‫;;כם‬:‫רי‬.‫שי‬

Tambem: ‫קיר‬ )!‫(ס‬ muro ‫ביר‬ (im, ‫)!ס‬ querela

4b . ‫עיר‬ ‫עיר‬ ‫עירי‬ ‫ערים‬


• T
‫ערי‬
•• T
cidade
(‫;;כם‬:‫כעיך‬ ‫עיךיף‬ ‫ערי‬
- T
‫עריכם‬
.. ‫זו‬

4c . ‫~יש‬ ‫~יש‬ ‫~ישי‬ ‫אנשים‬


. ‫ז‬- :
~~~‫י‬ homem
)~‫~י‬:;;‫(םכ‬ )~‫<ףי~י‬ ‫אנשי‬
- ‫ז‬- :
)~~~‫י‬:;;‫(םכ‬

5a . ‫קול‬ ‫קול‬ ‫קולי‬ ‫קולות‬ ‫קולות‬ voz


‫;;כם‬:‫קול‬ ‫קוליף‬ ‫וי‬:z‫קולו‬
‫א;ר‬ (im)
luz ‫יך;ר‬)!‫ (ס‬gera9ao ‫ ע;ף‬aves
‫ (ס!) א;ת‬sinal ‫ה;ך‬ esplendor ‫ע;ר‬ )!‫ (ס‬pele
‫ (ס!) כ;ר‬cisterna ‫ ט;כ‬bom (adj ). ‫ צאן‬gado miudo
‫( ג;י‬fm) povo ‫ נח‬poder ‫ש;ר‬ (im) cabe9a de gado
341 APENDICE A

Nota: o plural ‫~ןךים‬, atestado uma vez, representa uma rara alternativa
nos substantivos deste tipo .

5b . ‫י;ם‬ ‫י;ם‬ (‫)י;ז;י‬ ‫ימים‬


. ‫ז‬ ‫~זגי‬ dia
(‫)י;זק;ים‬ ‫י;זקיף‬ ‫ימי‬
- ‫ז‬
‫~זגי;ים‬

5c . ‫ראש‬ ‫ראש‬ ‫רא~י‬ ‫ראשים‬ ‫ז‬


‫ראשי‬
.. ‫ז‬
cabe9a
‫רא~;ים‬ ‫רא~יף‬ (‫כךא~י‬ ‫ראשיכם‬
.. ‫ז‬

5d . ‫עז‬ -‫עז; עז‬ ‫ י‬-‫עז‬


.
/‫עז· י‬
.. [‫נ~ז·ים‬ [‫·י‬.‫נ~ז‬ for9a
‫ז‬ ‫ז‬

‫עכזם‬
... : ··. /
‫~זיף ג;ז· יף‬

Tambem : ‫ תם‬integridade ‫ רב‬multidao

5e . ‫ק‬h -‫זק‬:‫ ז‬t ‫ ק‬h ‫~קי‬ ‫~קים‬ ‫~קי; חקקי‬ estatuto


‫זק;ים‬:‫ז‬ ‫זקיף‬:‫ז‬

6. ‫ ס‬1‫ס‬ ‫ ס‬1‫ס‬ t:;‫ יכ‬1‫ס‬ ‫;כים‬:t 1‫ס‬ ‫ י‬Q1 ‫ס‬ cavalo


‫ ;ים‬91 ‫ס‬ ‫ יף‬91 ‫ס‬ ‫ סי‬1‫ס‬ ‫ י;ים‬Q1 ‫ס‬

Tambem :
‫ ח‬1‫ (ס!) ל‬tabua ‫ ר‬1‫צ‬ (fm) rocha ‫ זך‬1‫(ס!) ר‬ vento, espfrito

III. Substantivos dissflabos paroxftonos (segolados) e tipos relacionados me-


nos freqtientes (pl. §§ 19, 50; cstr. sg. §§ 73, 75 ; cstr. pl. § 99; c. suf. §§ 99,
104) :

7a . ‫קלו‬ ‫קלו‬ ‫קי‬:‫זגל‬ ‫מלכים‬ ‫זגל~י‬ re ‫ו‬


‫קיף‬:‫זגל‬ ‫מלכי‬
- ‫ז‬ : ‫זגל~י;ים‬
‫;כ;ים‬:‫זגל‬
Tambem:
<
‫( ~~ן‬fm) pedra ‫וך‬Q‫( ר‬fm) bondade .‫ר~ע‬ (fm ) servo
‫<ל‬
..
‫( ~ ף‬fm) mil ‫בר‬.‫ )!ס( זר‬espada .‫ע‬i‫ם‬ (fm/of ) osso
~.‫( זר‬fm) cedro ~‫דל‬. (fm) menino ‫בר‬.‫ע‬. tarde
~.‫ )!ס( ץר‬terra ‫ף‬9$. (fm) prata ‫~·םל‬ (fm) imagem
‫ר~ג‬
·..;
(fm) homem ‫םר‬.$. (fm) vinha .‫ק‬.‫ןך‬ (fm/8!) chifre
‫( ~~ן‬fm) videira ‫ו‬.‫ םח‬pao ‫לגד‬.
'<:
(du.; pl. fm) pe
‫ור‬.‫( ו‬fm) caminho ‫~ש‬-~ (‫ )!ס‬alma ~‫ןק‬ (fm) 6leo
G RAMATICA DO H EBRAICO BiBLICO 342

‫ ד‬b . ‫ךר‬.‫ז‬f ‫זרר‬,r I ‫ךר‬.‫ז‬f c‫ ךרי‬ry ‫כ‬ ‫ךךךים‬t ‫רי‬. ‫זך‬:‫ז‬ recinto
c‫ ךךף‬ry ‫כ‬ c‫זךרי‬,r‫ כ‬c‫רי~ם‬.‫זך‬:‫כז‬
c‫ ךך~ם‬ry ‫כ‬
Similarmente : :;;‫ לב‬ry (fm) vaidade

7c . ‫;;בר‬:‫ק‬ ‫;;בר‬:‫ק‬ ‫;נר י‬:‫ק‬ ‫;~רים‬:‫ק‬ ‫רי‬.‫;נ‬:‫ק‬ sepultura


‫;נךף‬:‫ק‬ ‫;~רי‬:‫ק‬ ‫רי~ם‬. ‫;נ‬:‫ק‬
‫;נך~ם‬:‫ק‬

Tambem: <.
.< (fm) ‫ל‬Q$ fdolo
‫םשג‬ chuva ‫שזגש‬ (‫)!ס‬ sol
‫חד‬.~. ~.‫קך‬
‫ל‬.<" .
resto justi9a ~‫ק‬ (fm) siclo
<.
‫~ש‬$ (fm) cordeiro ‫בך‬. i? meio ~‫רק‬ (fm) engano
‫ררג‬ (fm) voto .‫ ב~ר‬carro
. <:
‫~ר‬-~ (fm) cadaver ‫ר‬:;;‫( ~ב‬fm) fratura

8a. .‫ערז‬ .‫ערז‬ r‫יצןך‬ ‫םיעלס‬


• T
‫לסכ‬.P‫ (י‬semente
'
‫ף‬P,‫ך‬r 1·ocha
‫~ם‬P,‫ך‬r

0s seguintes substantivos podem pertencer a este tipo ou ao pr6ximo (Sb);


nao ha evidencias suficientes.

‫( ~סח‬fm ) Pascoa ‫~רה‬. (fm ) mes ~~‫ ח‬confian9a


< <
Sb . ‫ז~ח‬ ‫ז~ח‬. ‫;נחי‬:‫ז‬ ‫זבחי ם‬
• T : ‫;נחי‬:‫ז‬ sacriffcio
‫ךף‬:t‫;נ‬:‫ז‬ ‫חי‬
-
‫זב‬
T : ‫;נ ח י~ם‬:‫ז‬
‫;נוך~ם‬:‫ז‬

Tambem :
‫( ~גע‬fm ) golpe ‫( ~שע‬fm ) transgressao no ~ (fm ) abertu1·a

< <
9. ‫גצ;ר‬ ‫גצ;ר‬ P,
‫ג רי‬ ‫נערים‬
T :‫י‬
P,
‫רי‬. ‫ג‬ jovem
‫גצ;ךף‬ ‫נערי‬
- T ; ‫רי~ם‬.P, ‫ג‬
‫גצ;ך~ם‬

Tambem : ‫צ;ל‬$ (fm ) amo ‫ ר‬o~ c‫( כ~~ךף‬fm ) medo


‫( יער‬fm ) bosque ‫שצ;ר‬ (fm ) portao
o
‫( ג ל‬fm ) to ‫ח‬ente
343 APENDICE A
10a . ‫~ר‬ Q ‫ ~ר‬q y
‫~ךי‬ ‫ספרים‬
' T :
‫~ _ךי‬ y ]ivro
‫ ~ךף‬y ‫~רי‬ 9 ‫רי~ם‬.~‫ס‬
‫ ~ך~ם‬y

<
Tambem : ‫קק‬.‫( ע‬fm ) vale ~~‫( ט‬fm ) bastao

10b . ‫ךר‬.‫ע‬ ‫ךר‬..‫ע‬ ‫;וךרי‬ ‫עדרים‬


. -: ‫ז‬
‫רי‬.‫;וך‬ rebanl10
‫;וךךף‬ ‫~ךרי‬ ‫רי~ם‬. ‫;וך‬
‫;וךך~ם‬

Tambem : ‫( חלב‬fm ) gordura ‫עזר‬


. ·: <
ajuda
‫<ל‬ (fm ) por~ ao
‫לק‬.~~ (fm ) novilho
‫~כ‬.‫ ע‬grama

. < <.
11 . ‫קךש‬ ‫קךש‬ ‫קך~י‬ ‫קרשים‬/ ‫קך~ים‬ ‫ קך~י‬santidade
‫קך~ף‬ ‫קךשי~קךשי‬ ‫קך~י~ם‬
‫קך~~ם‬
<. . <
Tambem : ‫ל‬.‫ז‬i‫( א‬fm ) tenda ‫ךן‬.‫ג‬ )!‫(ס‬ eira ‫רכ‬.‫ ע‬nuc a
<. <.

‫זן‬. ‫( א‬du .) ouvido ‫דש‬.‫ה‬ (fm ) mes ‫צהרים‬


. - ‫ז‬:
meio-dia
‫ז‬

‫א~ל‬
.· < . .<
alimento ‫ח~ ך‬ escuridao ‫רש‬.‫( ש‬fm ) ra1 z
. <
‫ כקר‬manha ‫מתנים‬
.- : ‫ז‬
costas

As formas plurais de ‫א‬yr‫( ל‬tenda) mostram algumas irregularidades:

‫אחלים‬ ‫אחלי‬
‫כאהלים‬
• T ‫ז‬: ‫ז‬ ‫אסייף‬
‫~חל י ~ם‬
12a. n ‫·אך‬ ‫ארח‬ ‫ארחי‬
. : ‫ז‬
‫ארחרח‬ T - :
‫ארחרח‬ : T
caminho
‫ךף‬r‫~ך‬ (‫כ~ךחרחי~ם‬
‫ארחכם‬
:• :- : T

12b . ‫כ‬:‫ז‬i‫ר‬ ‫!כ‬j‫ר‬ ‫בי‬ ‫רח‬T


• :
-- largura
‫רזר~ף‬
‫רזר~~ם‬
Tambem : ‫ת~ר‬ (c. suf. ‫ז;ן~רו‬ ou ‫ ~ת) ר ו‬forma
GRAMATICA DO HEBRAICO BiBLICO 344
13a. ~:‫ן‬ ‫ין‬.‫ע‬ ‫י~י‬.‫ע‬ ‫עינות‬
‫ז‬- :
‫ינות‬.‫ע‬ olho, fonte
‫י~יף‬.‫ע‬
‫י~~ם‬.‫ע‬

Tambem : ‫ל‬: 6 (fm ) for9a ~:‫ ן‬vinho

13b . ‫ת‬:‫ז‬ ‫זית‬. ‫זיחי‬. ‫זיחים‬. ‫זיחי‬. oliveira


‫;ויף‬z‫י‬.‫ז‬ (‫וי‬:t‫זי‬. ) ‫יחי~ם‬.‫ז‬
).‫יז‬z;‫(ם~ו‬

Tambem : ~:‫ל‬ (fm ) carneiro

13c . $:‫ת‬ ‫~ית‬ ‫~יחי‬ ‫בתים‬


• IT
‫כתי‬
• • IT
casa
~‫י‬z;‫ם~ו‬ ‫;ויף‬z‫~י‬ )#t‫(יו‬ ‫בתיכם‬
.. ‫זו‬

14 . ~~)‫(א‬ (‫גי)א‬ ‫כאיות‬


T ••
(‫כגיאות‬ vale

15 . ‫מות‬
:• T
‫מות‬ ‫מוחי‬ -- morte
‫;ו~ם‬z‫מו‬ ‫;ויף‬z‫מו‬

<
Tambem : ‫רן‬. ~ afli9ao ‫רר‬. ~ meio

16 . ‫שוא‬
: T
(nao flexionado ) vazio

IV. Substantivos dissflabos com ;J as vezes variavel na primeira sflaba e uma


vogal variavel na segunda:

17. ‫~~ם‬ ~~‫ם‬ ~~~‫י‬ -- ombro


(‫)~~זקיף‬

18 . ‫;גש‬:‫ך‬ ‫;נ~י‬:‫ר‬ mel

19 . ‫שאר‬
T :
‫שאר‬
T :
resto

20 . :;‫ר~ג‬ :;‫ר~ג‬ ():;‫יר~ג‬ ‫;ג~רות‬: ‫;ג~רות‬: po90


‫ז~כ‬ ‫ז~כ‬ (‫כז~~י‬ ‫ז~~ים‬ ‫ז~~י‬ lobo
345 APEND ICE A

V. Substantivos dissflabos com ~ invariavel na primeira sflaba e uma vogal


longa invariavel na segunda (pl. § 19; cstr. sg. § 73 ; cstr. pl. §§ 78, 79; com
sufixos § 85):

22 . ‫ ר‬:;‫;כנ‬ ‫;נכ;ר‬: ‫;נכ;ךי‬: ‫;נכ;ךים‬: ‫_ךי‬:;‫;כנ‬ primogenito


:;‫;ך;כנ‬,‫ם‬ ‫;נכ;ךיף‬: ‫;נכ;ךי‬: ‫ _ךי;ים‬:;‫;כנ‬

Tambem:
~‫( ה;ל‬fm) deus, Deus ‫ך‬:‫ם;לז‬ (‫ס‬.t)sonho ‫ך‬n;‫ס( כ‬.t) rua
‫ ן;ר~ (ן;ר~סכ‬arca ‫ך‬:‫( ר;מז‬fm) asno ~‫לאמ‬ esquerda
‫!ס( ~;רז‬, fm) bra~o ~‫ רא‬Nilo

23 . ‫~כול‬ ‫~ כ ול‬ ‫~כולי‬ ‫~כולים‬ ‫ ~כולי‬fronteira

Tambem : ‫כרוב‬ (fm) querubim ‫~אום‬ declara~ ao


‫לכוש‬ vestido ‫ ךכוש‬propriedade

24 . ‫זקגןיל‬ (‫כזקגןיל‬ (‫כזקגןילי‬ ‫זקגןילים‬ (‫)זקגןילי‬ manto

VI. Substantivos dissflabos com vogais normalmente variaveis em ambas as


sflabas (pl. § 19; cstr. sg. §§ 73, 75; cstr. pl. §§ 78, 79; com sufixos § 85):

25a . ‫ך~ר‬ ‫;;גר‬:‫ך‬ ‫דברי‬


• T :
‫ך~ךים‬ ‫רי‬. ‫;נ‬:‫ך‬ palavra
‫;;גך;ים‬:‫ך‬ ‫ך~ךיף‬ ‫ך~רי‬ ‫רי;ים‬. ‫;נ‬:‫ר‬

Tambem :
‫ ~קר‬gado graudo :‫רק‬ precioso (adj.) ‫עשר‬ mau (adj .)
‫ כש ר‬carne
T T
‫~ר‬: justo (adj .) ~‫לל‬ despojo
P‫ז‬:1! forte (adj ). ‫ ר‬c‫ )!ס( ~ק‬chuva

25b . ‫סךר‬ ‫ךרר‬:; ‫הדרי‬


• -:
‫ד‬
‫ךךךים‬:; ‫רי‬. ‫ ך‬iJ honra
‫הדרכם‬
... : - - : ‫ךי;ךךיף‬:; ‫ךךרי‬:; ‫רי;ים‬. ‫ ך‬iJ

Tambem:
‫ םדא‬homem
T T
~:‫ ללז‬morto (adj.) ‫( לסק‬fm) assembleia
‫ בהז‬ouro
T T
~‫)!ס( רס‬ rio ‫בער‬
T T
fome
‫ז‬:‫ שךז‬novo (adj .) ‫ן‬.‫ן~ג‬ (fm) 11uvem
‫ז‬:‫;גז‬:‫ ם‬sabio (adj .) ‫ן‬.‫ס( ר~ג‬.t) p6
GRAMATICA DO HEBRAICO BiBLICO 346
25c . ‫פרש‬ T T
)~‫(שר‬ c‫כפרשי‬
• T T
‫פרשים‬
T T c‫ כ~ך~י‬cavaleiro
c‫~ר~כ‬:;;,‫ם‬ )~‫(ף~ך‬ ‫פרשי‬
T T
c‫י~ך~כ‬:;;,‫ם‬
Tambem : ‫( חרש‬fm ) artesao
T T

25d . ‫נמל‬ T T ‫~זגל‬ c‫כ~זגלי‬ ‫~זגלים‬ ‫ ~זגלי‬camelo


c‫כ~זגלף‬ c‫ כ~זגלי‬c‫ם‬,;;:‫כ~זגלי‬

25e . ‫חלב‬ ‫ךלכ‬r ‫חלבי‬ leite


‫ ל~ר‬6
T T

26a . ‫זקן‬ ‫זקן‬ ‫זק~י‬ ‫זקגי ;כ זקגי זק~ים‬ c anciao


‫~קז‬:;;,‫ם‬ ‫זק~יף‬ ‫זק~י‬ ‫קז‬.~‫י‬:;;,‫ם‬

Tambem : ‫ככר‬pesado (adj ).


•· T ~~‫( ן‬fm) vizinho
‫ שמח‬alegre (adj ).
- •• T
‫ שלם‬completo (adj ).
•• T

26b . ‫חצר‬
•• T
‫ך~ר‬r ‫ך~רי‬r ‫ך~ר;ת‬r r:‫ת;ר~ז‬ atrio

Tambem : ‫דל‬. ‫ גז‬incircunciso (adj ).

26c . ‫ חף‬:p ‫~סף‬ ‫קח~י‬: ‫קחפ;ת‬: ‫~ פ;ת‬ r:, ombro


'
Tambem : ‫ירח‬
- •• T
lua ‫רך‬. : (du.) coxa ‫דל‬.‫ גז‬incircunciso (adj .)

26d . ‫מלא‬ •• T ‫זקלא‬ c‫כזקל~י‬ ‫זקל~ים‬ c‫ כזקל~י‬cheio (adj ).


Tambem : ‫צמא‬
•• T
sedento (adj ). ‫~זגא‬ impuro (adj ).

26e . ‫ גן‬9 ‫ גן‬9 ‫מגפי‬


• • T
‫מגפים‬
• • T
‫מגפי‬
•• • T
escudo
~~‫(ף‬ 9) c~~‫ י‬9‫כ‬ c~~‫י‬:;;,‫ ם‬9‫כ‬

27a . ‫לבב‬ T •• ‫לגב‬ ‫לככי‬ ‫לככ;ת‬ c‫כל~כ;ת‬ cora,;ao


‫ל~~יף‬
T :

‫~גל‬:;;,‫ם‬
Tambem : ‫ענב‬
T ••
(fm) uva ‫שער‬
T ••
cabelo

27b . ‫צלע‬ T •• ‫ ~לע‬1‫ לע‬j (‫ו כ~לג!י‬ ‫צלעים‬ • T :


‫~לע;ת‬ costela
347 APENDICE A

VII. Substantivos dissflabos com vogal longa no1·malmente var·iavel na p1·i-


meira sflaba e uma vogal longa invariavel na segunda (pl. § 19; cs tr. sg. §
73; cstr. pl. §§ 78, 79 ; com sufixos § 85):

28a . ‫נגיד‬
·‫ז‬
‫~גיד‬ ‫~גירי‬ ‫~גירים‬ ‫רי‬.‫~גי‬ chefe
:p
‫~גיך ם‬ ‫~גירף‬ ‫~גירי‬ :p
‫רי ם‬. ‫~גי‬

Tambem : ‫~ין‬: direita ‫נשיא‬


• T
(fm ) principe
‫משיח‬
• T
(fm) ungido ‫עשיר‬ rico (adj ).
‫נדיב‬ nobre (adj ).
' T
‫( פליט‬fm) fugitivo
• T

‫( ~קיר‬fm) governador ‫ ק~יר‬colheita


‫ צעיר‬pequeno (adj .)
• T
‫( שעיר‬fm) cabra
• T

28b . ‫סריס‬
• T
‫ךיס‬ 9 )t;‫(י~ירכ‬ ‫סריסים‬
' IT
‫סריסי‬
.. / ‫סריסי‬
.. ' IT
eunuco

29a . ‫~קום‬ ‫זקקרם‬ ‫זקקו~י‬ ‫זקקומות‬ ‫זקקרמרת‬ lugar


‫ ם‬:p ‫זקקרזק‬ ‫זקקוזקף‬ :p
‫י ם‬.‫זקקומוח‬

Tambem : ‫( ~דון‬fm) senhor ‫( לשון‬8!) lingua


‫ ~און‬majestade ‫( גןרן‬8!) culpa
‫ סמרן‬rugido ‫ ~פרן‬norte
‫ כבוד‬gl6ria T
‫( שלום‬fm) bem-estar
T

29b . ‫מעוז‬ T
‫מעוז‬T ‫מעז· י‬
. ·..
‫זו‬
‫ז~~· ים‬ (‫מעז· י‬
• • •' , IT
) refugio

30a . ‫כתוב‬
T
‫קתוב‬: ‫קתו~י‬: ‫קתו~ים‬: ‫קתו~י‬: escrito (adj ).
:p
‫קתו~ ם‬: ‫קתו~ף‬: ‫;גי‬:‫קתו‬: :p
‫קתו~י ם‬:

Aqui se incluem todos os pai·ticipios passivos do Qal.

30b . ‫כחור‬
T
‫~חורים‬ ‫די‬. ‫~הר‬ jovem

30c . ‫שבוע‬
- T
~‫~בו‬ ‫שבועות‬
IT
‫ ~בועות‬semana
‫שבועותיכם‬
·: •• IT

VIII. Substantivos dissflabos que terminam em -f (§ 112):

31 a . ‫קלי‬: ‫קלי‬: (‫קלרי‬:) ‫;כלים‬: ‫כלי‬ vasilh a


‫ ל·~ף‬:P ‫;כלי‬: ‫;נם‬:‫~לי‬
GRAMATICA DO HEBRAICO BiBLICO 348
‫;נרי‬: ‫;נרי‬: ‫י‬:‫;נך‬ -- fruto
‫ם‬ ry ‫;נרי‬: ‫~ך~יף‬
~‫~ך‬:;,‫ם‬

~~‫י‬ ~~‫י‬ )~~:‫(י‬ cativeiro


~~‫י‬:;,‫ם‬ ~~~‫ףי‬
‫שכים‬
T :

31b . ‫ ~י‬r,r ‫ ~י‬r,r ~:‫(י‬ ry ) -- metade


~~'‫ (ף‬ry )
~‫ ;י‬ry

‫~די‬ ‫אריים ו‬/


.‫ז‬:-
‫אךי;ת‬ T :-
-- leao
(Cf. tambem ~‫ר‬.:‫ ה‬abaixo )

31c . ‫חלי‬
. ‫ז‬:
(‫כהליי‬• : T
‫חליים‬ • T ‫ז‬:
doen9.a

‫עני‬
.
‫עני‬
.
‫עניי‬ afli9ao
‫ז‬: ‫ז‬: :• T

)‫(ף'~~ןג‬
‫עבים‬
‫ז‬: T

32 . ‫~קי‬ ‫~קי‬ ‫~ק~י‬ ‫~ק~ם‬ ~‫ק‬.~‫י‬ inocente (adj ).


Um subtipo de 28a quase sempre escrito defectivamente .

IX. Substantivos diss{labos com primeira s{laba invariavel (fechada ou com


uma vogal longa invariavel) e uma vogal variavel (a e a) na segunda
silaba (pl. § 25; cstr. sg. § 73; cstr. pl. §§ 78-79; com sufixos § 85):

33 . ‫מושב‬
T
‫ כ‬tP ;‫מ‬ ‫מ;שכי‬
• T
i9
‫מ; ~ים‬ ‫י~~;מ‬ morada
~:;‫ םג‬tP ;‫מ‬ ‫מ;~~יף‬ ‫ ~י‬i9 ;‫מ‬ ‫י~~;מ‬:;,‫ם‬

Tambem :
‫( נוךל‬6!) sorte ‫ אך;נ‬te‫ח‬fvel (adj .) ‫( ר~וש‬6!) trombeta
‫( כוכב‬fm) estrela
T
‫( םל;ע‬fm) eternidade
T

34 . ‫היכל‬..
T
‫חיכל‬ ‫היכלי‬..
• T
(‫כהיכלים‬
• T •• ‫ חי~לי‬palacio
‫היכל;ת‬.. T

Tambem : ‫היזקן‬ sul (sem plural )


349 APENDICEA

35 . ‫~ב‬.‫א‬ ‫~ב‬.‫א‬ ‫;בי‬:‫אך‬ ‫;בים‬:‫אך‬ ‫אך~י‬ inimigo


‫;ביף‬:.:‫א‬ ‫אךכי‬ ‫אך~י~ם‬
‫א‬:.:;‫ם~ב‬
Tambem: ‫ הן‬h sogro ‫( ך~;מ‬fm) encontro
‫( כהן‬fm) sacerdote b‫( ר;נ‬fm) escriba

36 . ‫רש‬.‫ח‬ ‫חרשים‬
• : 1..
surdo (adj.)

37 . ‫משפט‬T : •
~~;‫טנ‬ ‫משפטי‬
• T : •
‫משפטים‬
• T : •
‫~י‬:;‫~~פ‬ julgamento

Tambem:
~~‫( לך‬fm) (‫ )!ס‬torre ‫מזרח‬
T : •
oriente ‫ )!ס( ~~~ן‬tabernaculo
~~‫( שך‬fm) prado ‫~ר‬t;‫( ~כ‬fm)
11umero
‫רבדמ‬
T : •
deserto ~‫( שךק‬fm) santuario

38. ‫בנג‬ -‫ז‬


‫~~ב‬ ‫יבנג‬
.-‫ז‬
‫םיבנג‬
. -‫ז‬
‫~~~י‬ ladrao

Tambem:
‫ לכאמ‬alimento
T -: -
‫( ללעמ‬fm) a9ao
T - : -
‫ראףצ‬
T -
(fm) nuca
‫( ר~לזג‬fm) mensageiro ‫אשמ‬- oraculo
‫ז‬
‫תכש‬
-‫ז‬
(‫ )!ס‬sabado

Note a forma pre-sufixada irregular de ‫(~ת‬P: ;‫(נ;ת‬P (seu sabado)

39 . ~~;‫ענ‬ ~~;‫ענ‬ c)~~~‫יע‬ ~~~‫ת;ע‬ ~~~‫ת;ע‬ dedo

40 . ‫~לסד‬ ‫זז‬:‫~לז‬ ‫שלחני‬


.‫ז‬
‫~לסנ;ת‬ ‫ךנ;ת‬:‫ ~לו‬mesa
41a . ‫יר‬.‫ע‬ ‫עררים‬ cego

Tambem : ‫~קזן‬ (adj.) coxo

41b . ‫קקא‬: ‫קקא‬: 9


‫ק ~י‬: ‫ק א;ת‬: 9 (‫;כאות‬t‫ק‬:) trono
‫ ~יף‬9‫ק‬:

41c . ‫~ז~זן‬ ‫~ז;נח‬ ‫~ז~חי‬ ‫~ז~חות‬ ‫~ז~חות‬ altar

X. Substantivos dissflabos com duas sflabas invariaveis (§ 50):

42 . ~.:;‫ן;יב‬ ~.:;‫ן;יב‬ )~.:;‫(י~;יב‬ ~.:;‫םי~;יב‬ ‫כי‬,;‫י‬.:;‫~ב‬ pobre (adj .)

Tambem: ~‫ ן;יל‬alto, sublime


GRAMATICA DO HEBRAICO BiBLICO 350
43 . ‫~כ;ך‬ ‫~כ;ך‬ c‫כ~כ;ךי‬ ‫~כ;ךים‬ ‫~כ;_ךי‬ gue11·eiro

Tambem : ‫( ~זמ;ך‬fm) salmo

44 . ‫רת;ן‬r o ‫זרת;~ים‬ o -- baixo (adj ).

Tambem : ‫~ ן‬r‫ ;ךך‬ultimo (adj ).

45 . ‫ויכ;ן‬:‫ז‬ ‫ויכ;~ים‬:‫ז‬ - - medio (adj ).


Tambem : ‫ ךאשון‬primeiro (adj ).

46 . ‫ג;ךיק‬ ‫ג;ךיק‬ (‫)ג;ךיקי‬ ‫ג;ךיקים‬ ‫ג;ךיקי‬ honesto

47 . ‫ ר‬1‫ג;מ‬ ‫ ר‬1‫ג;מ‬ (‫ ךי‬1‫)ג;מ‬ ‫ ךים‬1‫ג;מ‬ ‫רי‬. 1‫ג;מ‬ coluna

XI. Substantivos ter‫רדז‬inado s em -eh e -eh (§ 88, § 116):

48a. ~‫ה‬ ‫~י‬ ‫~י‬ -- boca


‫ייף‬$
)~‫(ם~י‬

~‫ה‬ ‫~ה‬
}‫ו‬
48b. ~‫;י‬ -- cordeiro
.<

1~.:‫ה‬

‫שרה‬ ‫רה‬. ~ ‫שרי‬ ‫שר;ת‬ ~‫ת;ר‬

‫ו‬
49 . :• T • T T
campo
‫~ךיף‬
Tambem: ‫~ה‬: belo (adj.) ‫ ~~ה‬fim
‫( ~~ה‬fm, ‫ )!ס‬junco ‫ ~~ה‬duro , diffcil (adj.)

50. ‫~ה‬.‫~ק‬ ~‫הגק‬ ~‫י~ק~;יגק‬ ‫~ק~ים‬ ‫~קגי‬ gado


~‫ וי~ק‬/ ~‫היגק‬1
Tambem: ‫ ~~~ה‬banquete

51 . ‫ך~ה‬r‫זכ‬ ‫ךגה‬r‫זכ‬ /
‫ך~י‬r‫ךגי זכ‬r‫זכ‬ ‫ךנ;ת‬r‫זכ‬ ‫ךנ;ת‬r‫זכ‬ acampamento
1‫ךגה‬r‫זכ‬
Tambem : ‫ )(ס! זכ~ה‬bastao ‫( זכ~~ה‬fm) ayao ‫ זכך~ה‬aparencia

52 . ‫יה‬.‫~ך‬ -- leao
351 APENDICE A
XII. Substantivos femininos em -ii.h (pl. § 53; cstr. sg. § 76; cst1·. pl. §§ 78-79 ;
com sufixos § 85):

53a . ‫שנה‬ T T
‫~גת‬ (‫כשנתי‬ • T :
‫ ~ים‬i?5 ‫~נדת‬/ ‫~גי‬ ano

53b . ‫צרה‬
T T
‫צרת‬
- T
‫צרתי‬
• T T
‫צרות‬T ‫~רות‬ afli ~ ao

Tambem: ‫הרפ‬
T T
(6t) vaca
-
‫הצןך‬ (6!) malvado
Igualmente os particfpios dos verbos em Qal de rafzes ocas, como ‫םק‬, ~‫ ם‬etc.

53c . ‫כמה‬
T T
‫כמות‬T ‫כמתי‬
•• T
‫ז‬:
altura
‫~מוחי‬ sagrada

53d . ‫שפה‬ T T ~~‫ת‬ c‫כ~~חי‬ labio


‫ם‬: 6~~ ‫;נחי‬:~

53e . ‫אמה‬
T T
(‫)~זגת‬ ‫אמתי‬
• T - :
‫אמהות‬
-: ‫ז‬
‫~זקהות‬ se1·va

54 . ‫עצה‬
T •• ~~‫ת‬ ‫עצתי‬
. :- ‫ז‬
‫צ;צות‬ ‫~צדת‬ conselho

Tambem: ‫חמה‬
T ••
ira ‫הדע‬
T ••
assembleia
‫מאה‬
T ••
(6!) cem ‫~~ה‬ esquina

55 . ‫ערלה‬ T
‫ערלת‬ ‫ערלתי‬
• T
‫ערלות‬ ‫עולות‬ hol ocausto

Tambem:
‫( הזקוה‬6!) muro ‫ טובה‬bem-estar
T
‫תוךה‬ (6!) lei , Lei

56 . ‫כינה‬
T •
‫~יגת‬ ‫כינתי‬
• T •
- - entendimento

57 . ‫אמה‬
T -
c‫כ~זגת‬ c‫כ~זקחי‬ ‫~מות‬ )~‫(תומ‬ covado

Tambem: ‫ז‬:‫ז‬:‫ה‬ (6!) animal selvagem

58a. ‫פנה‬
T •
‫;נגת‬ c‫כ;נ~חי‬ ‫;ננות‬ ‫;ננות‬ esquina

Tambem: ~‫( הך‬6!) medida

58b . ‫אשה‬ T • ~~‫ת‬ ‫~~חי‬ ‫נשים‬


• T
‫~~י‬ mulher

59 . ‫זקה‬c ‫זקת‬c ‫זקחי‬c ‫זקות‬c ‫;ת‬pcr estatuto


‫‪GRAMATICA DO HEBRAICO BiBLICO‬‬ ‫‪352‬‬
‫זכל‪:‬קה ‪60a .‬‬ ‫זכל ‪ ::P‬ת‬ ‫זכל‪:‬קחי‬ ‫מלכ;ת‬ ‫‪T‬‬ ‫‪:‬‬
‫זכלכ;ת‬ ‫‪rainha‬‬

‫כחלה ‪60b .‬‬ ‫‪T‬‬ ‫‪- ; -‬‬ ‫ג ‪ r,r‬לת‬ ‫כחלתי‬


‫•‬ ‫‪T -: -‬‬
‫כ‪ n‬ל;ת‬ ‫‪T‬‬ ‫‪:‬‬
‫ג ‪ r,r‬ל;ת‬ ‫‪porgao‬‬

‫‪Tambem:‬‬ ‫אהבה‬
‫‪T -: -‬‬
‫‪amor‬‬ ‫הך~ג‬ ‫‪(6!) moga, jovem‬‬

‫‪61a .‬‬ ‫פכעה‬


‫• ‪T :‬‬ ‫ת‪1‬גנ;‪~:‬‬ ‫פכעתי‬
‫•‬ ‫• ‪:‬‬ ‫ד‬
‫פכע;ת‬
‫‪T :‬‬
‫ת;ענ;‪~:‬‬ ‫‪colina‬‬

‫‪Tambem:‬‬
‫הארי‬
‫‪T‬‬ ‫• ‪:‬‬
‫‪temor‬‬ ‫שמחה‬ ‫‪(6!) alegria‬‬ ‫‪ (6!) serva‬הז‪:‬ז~~‬
‫החנמ‬
‫• ‪T :‬‬
‫‪(6t) oferta‬‬
‫‪-‬‬
‫שזנלה‬ ‫‪T‬‬ ‫‪:‬‬ ‫•‬
‫)!‪(6‬‬ ‫‪manto‬‬

‫‪61b .‬‬ ‫מצרה‬


‫• ‪T :‬‬ ‫~~בת‬ ‫מצותי‬
‫‪• T :‬‬ ‫•‬
‫~~דת‬ ‫~~דת‬ ‫‪mandamento‬‬

‫‪62 .‬‬ ‫חרפה‬


‫‪T‬‬ ‫•‪: :‬‬
‫ך;נת‬ ‫‪ry‬‬ ‫חרפתי‬
‫•‬ ‫‪T‬‬ ‫• •‬
‫‪,r‬זךפות‬ ‫‪ ry‬ךפות‬ ‫‪afronta‬‬

‫‪Tambem:‬‬ ‫‪ (6!) novilha‬הל~~‬ ‫עררה‬


‫•‪T : :‬‬
‫‪nudez‬‬

‫‪63 .‬‬ ‫חכמה‬


‫‪:‬‬
‫ז‬ ‫ד‬
‫חכמת‬
‫‪-‬‬ ‫‪: T‬‬
‫חכמתי‬
‫‪" T‬‬ ‫‪: T‬‬
‫חכמ;ת‬ ‫‪:‬‬ ‫‪T‬‬
‫)חכמ;ת(‬ ‫;‬ ‫‪T‬‬
‫‪sabedoria‬‬

‫כרכה ‪64a .‬‬


‫‪T‬‬ ‫‪T :‬‬
‫~ך ‪ :;p‬ת‬ ‫כרכתי‬
‫‪• T‬‬ ‫• ‪:‬‬
‫כרכ;ת‬
‫‪T :‬‬
‫~ךכ;ת‬ ‫‪bengao‬‬

‫‪Tambem:‬‬ ‫~ךקה‬ ‫‪(6!) justiga‬‬ ‫‪:‬ר ככה‬


‫‪mirfade‬‬
‫ז‬ ‫ז‬

‫‪ maldigao‬קללה‬ ‫‪i desolagao‬קזקזקה‬

‫‪64b .‬‬ ‫אדמה‬


‫‪T‬‬ ‫‪T ;-‬‬ ‫~רזכת‬ ‫אדמתי‬
‫‪• T‬‬ ‫‪: -‬‬
‫~ךכות‬ ‫ג‪J‬ךכות‬ ‫‪terra / estepe‬‬

‫‪64c .‬‬ ‫מערה‬


‫; ‪T T‬‬
‫מערת‬
‫; ‪- T‬‬
‫מער;ת‬ ‫מערות‬ ‫‪gruta‬‬
‫‪T‬‬ ‫‪:‬‬ ‫‪T :‬‬

‫‪64d .‬‬ ‫זקלא‪,;:‬ה‬ ‫כזכל~כ;ת( ‪ /‬זקלא~חי זקך‪.‬א~ת‬ ‫זכלא‪,‬כ;ת‬ ‫‪tarefa‬‬

‫ככלה ‪65a .‬‬ ‫‪T‬‬ ‫; ••‬ ‫~‪;:‬נלת‬ ‫ככלתי‬ ‫(ת;ל~~)‬ ‫‪cadaver‬‬


‫~~ל~דן‬
‫ככלת;‬ ‫‪T‬‬ ‫‪:‬‬ ‫•‬

‫שאלה ‪65b .‬‬ ‫‪T‬‬ ‫••‬ ‫‪:‬‬ ‫ו } שאלתי‬ ‫‪-‬‬ ‫‪pedido‬‬


‫~~לחי‬
‫‪353‬‬ ‫‪APENDICEA‬‬

‫~הזקה ‪65c .‬‬ ‫~הזכת‬ ‫)~‪i‬ךזקחי‪c‬‬ ‫~המ;ת‬ ‫‪;:‬גזןמ;ת‬ ‫‪besta‬‬


‫~ ‪ ry‬זקז;ויף‬

‫‪65d .‬‬ ‫~‪.‬ר~ה‬ ‫~‪.‬ר‪;:.‬כת‬ ‫~‪.‬ךכ;ת‬ ‫‪cisterna‬‬

‫‪Tambem adjetivos femininos e particfpios estativos do tipo‬‬ ‫‪ .‬הךג;ג‬

‫~;ךה ‪66 .‬‬ ‫~;ךת‬ ‫~;ךחי‬ ‫‪trabalho‬‬

‫תבואה ‪67 .‬‬


‫‪T‬‬ ‫‪C‬‬
‫ז;ובו~ת‬ ‫תבואתי‬
‫‪• T‬‬ ‫‪:‬‬
‫ז;ובוא;ת‬ ‫ת;אובז;ו‬ ‫‪produto‬‬

‫‪Tambem:‬‬
‫‪!) donzela‬ס( הלות~‬ ‫‪ salva9ao‬הגןוש~‬ ‫‪ inteligencia‬ה~ובז;ו‬

‫תפלה ‪68 .‬‬‫‪T‬‬ ‫•‬ ‫‪:‬‬


‫ח‪;:‬נלת‬ ‫תפלחי‬ ‫ז;ו‪;:‬נל;ת‬ ‫ז;ו‪;:‬נל;ת‬ ‫‪ora9ao‬‬
‫~‪;:‬נלז;ו~ם‬ ‫~~ל~יף‬
‫‪Tambem:‬‬
‫‪!) rolo‬ס( הל~זק‬ ‫‪ louvor‬תחלה‬ ‫‪ suplica‬ז;וח~ה‬
‫‪!) estrada‬ס( הלסמ‬
‫‪T‬‬ ‫•‬ ‫‪:‬‬ ‫~חלה‬ ‫‪come90‬‬

‫‪69 .‬‬ ‫אחזה‬


‫‪T •.• - :‬‬
‫אחזת‬
‫‪- ••• - :‬‬
‫אחזתי‬
‫‪• T •'. :-‬‬
‫‪posse‬‬

‫‪70 .‬‬ ‫זכזקך~ת זכזקל~ה‬ ‫זכזקל=?חי‬ ‫זכזקלכ;ת‬ ‫זכזקלכ;ת‬ ‫‪reino‬‬

‫‪( viuva‬ס!) ~לזק~ה ‪Tambem :‬‬

‫ק‪.‬ך ‪;: f‬נה ‪71 .‬‬ ‫כק‪.‬ךכ~חי‪ c‬ת~~ר~‬ ‫‪f‬‬


‫זכך ב;ת‬ ‫זכך;גב;ת‬ ‫‪carruagem‬‬

‫~~ ז‪:‬זת מ~~ז‪:‬זה ‪72 .‬‬ ‫‪i‬‬ ‫~~~ז;זחי‬ ‫~~מ‪; n‬ת‬ ‫פ;‪; n~~:‬ת‬ ‫‪famf1ia‬‬

‫‪ a‬ח‪~) gue‬לסק‪.‬ת( מל‪ Q‬זקה ‪Tambem :‬‬

‫ת;עבה ‪73 .‬‬ ‫ת;~גת‬ ‫ת;‪p‬ב;ת‬

‫ו‬
‫ת;עב;ת‬ ‫‪abomina9ao‬‬
‫‪T‬‬ ‫"‬

‫)ת;לך;ת(‬ ‫ת;לר;ת‬ ‫‪hi st6ria‬‬

‫‪XIII. Substantivos femininos em -! (pl. § 62; com sufixos § 111 ):‬‬

‫‪74 .‬‬ ‫‪;:‬גת‬ ‫‪;:‬גת‬ ‫~חי‬ ‫כנ;ת‬


‫‪T‬‬
‫~נ;ת‬ ‫‪filha‬‬

‫‪75 .‬‬ ‫ע‪.‬ת‬ ‫ע‪.‬ת‬ ‫גקת;‬ ‫גקחים‬ ‫כ גןח‪.‬י(‬ ‫‪tempo‬‬


‫גקת;ת‬ ‫כגןת;ת‪c‬‬
GRAMATICA DO HEBRAICO BiBLICO 354
76 . ‫ת‬.‫~ק‬ ‫~~ז;ריף‬ verdade

77 . ‫דלת‬ ‫דלת‬ c‫כרלחי‬ ‫רלת;ת‬ T :


‫ת;תלר‬ porta

Tambe‫ו‬n: .‫ ת~ק‬arco

78 . ‫ ת‬.t} ‫ך‬ ‫ ת‬.t} ‫ך‬ ‫רג?חי‬ - - conhecimento

79 . ‫~ח~ת‬ ‫~ח~ת‬ ‫בחשתי‬


• ; T :
bronze (algemas)

80 . (‫ךת‬. ‫)מ;ך‬ ‫ךת‬.‫מ;ך‬ ‫מ;לךחי‬ parentela

81 . ‫ךת‬. ~~‫ק‬ ‫ךת‬. ~~‫~~זגךחי ק‬ ‫ת;ךזק~מ‬ ~~‫ת;ךזק‬ fun9ao

Tambem : ‫ךת‬. ‫ ~נ;=ח‬enfeite

82 . ‫חטאת‬
T -
‫ז~את‬:; ‫חטאתי‬
T -
‫חטא;ת‬
T -
‫ א;ת‬cp ‫ז‬:‫ז‬ pecado

83a . ‫ז~ית‬,r c‫ז~ית‬,r‫כ‬ c‫ז~יחי‬,r‫כ‬ ‫ז~יחים‬,r ()r,‫חי~ז‬.‫י‬ lan9a

Provavelmente tambem os seguintes (testemunho insuficiente):

‫~ריח‬ pacto ‫זרית‬,r~ futuro ~‫;נ‬:‫ חי‬cativeiro

83b. ~~‫ חיר‬c‫יחיר~~ )~~רית‬ 1 ‫~~ר~;ת‬ c‫ )~~ר~;ת‬egfpcia (adj. fem.)

Tambem os varios outros adj. fem. que terminam em -f!, tais como
~‫ תי~ל‬terceira, dos quais nao fizemos classifica9oes separadas .

84 . ‫דות‬.‫זן‬. ‫ךו;ת‬.‫זן‬. testemunho

85 . ‫זגלנות‬ ‫זגלנות‬ ‫זגלנוחי‬ ‫זגל~י;ת‬ reino

86 . ‫ ; ת‬n~ ‫ ;ת‬n,‫א‬ ‫ ;חי‬n,‫א‬ c‫סי;ת‬,‫כא‬ c‫כ~זרי;ת‬ irma

XIV. Substantivos masculinos em -ah :

87 . ‫?ילה‬ T : -
‫ליל;ת‬ ‫ליל;ת‬ noite

88 . ‫פחה‬
...‫ז‬
‫זת‬:‫;נז‬ c‫ו כ;?סחי‬ n
‫ ;ת נ;; ;ת‬r,r ‫;נ‬ ‫ ;נחות‬/ ‫ ;ת‬r,r ‫;נ‬ governador
APENDICE B

VERBOS EM QAL: AS PARTES PRINCIPAIS


SEGUNDO OS TIPOS DE RAIZ

Esta e uma lista classificada de todos os verbos em Qal que aparecem nesta
gramatica.
Debaixo do tftulo "Imperfeito" estao inclufdos: (1) ‫ ס‬imperfeito normal,
(2) ‫ ס‬jussivo (se difere do precedente), e (3) ‫ ס‬imperfeito convertido.
Debaixo de "Imperativo": (1) a 2• pes. masc. sg., (2) a 2• pes. fem. sg., e (3)
a forma "enfatica" da 2" pes. masc. sg. em -a.h.
Debaixo de "Inf. construto" : (1) a forma livre do infinitivo construto, e (2)
‫ ס‬inf. construto com ‫ ס‬sufixo da 1• pessoa do singular.

Debaixo de "Outros": (1) ‫ ס‬particfpio ativo, (2) ‫ס‬ particfpio passivo, e (3) ‫ס‬
infinitivo absoluto, nessa ordem.
Os numeros entre parenteses se referem aos parag1·afos da gramatica onde
se encontram os paradigmas completos da forma em questao . Varia96es
menores do tipo dado tambem sao indicadas entre parenteses.

1. Raiz triliteral sem particularidades foneticas (chamada 'Regular' ou


'Forte').

Perfeito lmperfeito lniperativo lnf constritt‫ס‬ Out ‫·ו‬os

la . ‫וכ‬t~ 43 ) ( :~i‫בר‬ (90 ) ‫ב‬h‫ק‬: (102) ‫כ‬h ‫ק‬: ( 114 ) ‫כהכ‬ (26 )
~,;:‫כת‬1 :;‫כ‬r;‫ו‬:‫יג‬ ‫כתכי‬
. : ‫ז‬
‫כתוב‬
• T
(128)
‫כתבה‬
T : T
‫כתוב‬
T

‫גנב‬ -‫ז‬
roubar _‫~רץ‬ derribar; irrompei·
‫ךרך‬ caminhar ‫פרש‬
- T
estender
‫ידרש‬
- T
buscar, indagar ‫קכץ‬ reunir
‫זכר‬
- T
lembrar ‫קכר‬ sepultar
‫כרת‬ cortar ‫ק~ף‬ irar-se
‫כשל‬
- T
trope9ar ‫ק~ר‬ colher
‫כתב‬ escrever ‫קשר‬ amarra1·
‫לכר‬
- ‫ז‬
cqpturar ‫ךרף‬ perseguir
GAAMATICA 00 HEBAAICO BiBLICO 356
‫רכמ‬ vender ‫רף‬f?' queimar
‫ךלזק‬ reinar ‫רכש‬
- T
quebrar
‫דרמ‬
- T
rebelar-se ‫תכש‬
- T
cessar, descansar
‫ךשזק‬ a‫ח‬astar ‫ ן‬:;‫כ‬t9 habitar
‫לשמ‬ - T
reger ‫רמש‬
- T
observar
‫רכס‬
- T
fechar ‫טפש‬
- T
julgar
‫רפס‬
- T
contar ‫~ר‬t?i derramar
~‫דק‬ ocupar-se ‫שפת‬
- T
agarrar

Perfeito Imperfeito Imperativo Inf con.~ truto Outros

lb . ‫( למד‬43 ) ‫( ילמד‬94 ) ‫( לזגר‬102) ‫( למד‬114) ‫( לזגר‬26)


- T

‫זגד‬-‫~'ל‬ i ‫למדי‬ ‫למדי‬ ‫( למוד‬128)


‫למרה‬ ‫} ל~רי‬ ‫למוד‬
‫למרה‬
T : •
} T

‫ למד‬aprender
- T
‫שככ‬
- T
deitar-se
‫רכב‬
- T
cavalgar

lc . ‫קרב‬ (43 ) ‫קרב‬: (94 ) ‫קרב‬ (102) ‫קרב‬ (114)


‫ן~קרכ‬ ‫גי‬:‫קך‬ ‫גי‬:‫קך‬
‫קך~ה‬ ‫קרוב‬

‫ נדל‬ser grande ‫קרב‬ aproximar-se


‫לכש‬
- T
vestir

ld . ‫גד‬:~ 87 ) ( :;‫( ד~י‬94 ) ‫ק~ד‬: (102) ‫קבד‬: } ( 114)


~;,~‫ ד‬1 :;,~‫יך‬ ‫ק~ד‬:
‫ככדי‬
• ; T
‫ככור‬T

‫ זקן‬envelhecer ‫רעב‬ ter fome


‫טהר‬
'' T
ser puro ‫ שפל‬ser baixo
•• T

‫ככד‬
" T
ser pesado

le . ‫קטן‬ ‫ק~ן‬: (94 ) )‫(ן~ק‬ (‫( כקטן‬87 )


‫ן~ק~ן‬
‫קטרן‬
(ser pequeno )
357 APENDICE B
2. Raizes 11/111-gutural; 11/111-Ale/
Perfeito Imperfeito lmperativo Inf construto Outros

2a . ‫כחד‬ - ‫ז‬
(48 ) ::;‫זנ‬::‫רז‬ (94) ·‫זד‬::‫ז‬ :p (102) ‫דר‬t :p (114) ‫( בחר‬35 )
~:;‫זנ‬::‫ רז‬1 ‫כזךרי‬ ‫כחדי‬
• ‫ז‬: T . (128 )
‫כחור‬
‫ז‬

‫כחור‬ ‫ז‬

‫כחד‬- escolher‫ז‬
‫פעל‬
- fazer ‫ז‬

‫זן‬::‫ ~ז‬examinar ‫זק‬::‫~ז‬rir


‫ כער‬queimar ‫ ~ג;ק‬gritar
‫גאל‬- redimir ‫ז‬
‫זץ‬::‫ ךז‬lavar
‫גער‬- repreender ‫ז‬
~‫ז‬::‫~ז‬ r1r
‫ ג;ק‬t gritar ‫שא‬
- perguntar
‫ז‬

‫מאס‬
- rejeitar‫ז‬
‫שחט‬
- matar, imolar
‫ז‬

- (48 )
2b . ‫שמע‬ ‫ז‬
‫~זכע‬: (94 ) ‫( ~זכע‬102) ‫ן‬.‫~מצ‬ (114) ‫ן‬.‫( ש~צ‬35 )
‫ ~~זכע‬1 ‫ןי‬.‫~זקצ‬ ‫ןי‬.‫ זקצ‬9 } ‫שמוע‬
- (128 )
‫ז‬

‫ זקגןה‬9 } ‫ןי‬.‫~זקצ‬ ‫ן‬.‫שמוצ‬ ‫ז‬

‫שמעה‬
T : •

‫כטח‬ confiar ‫פשע‬


- rebelar-se
‫ז‬

‫בלע‬
- engolir‫ז‬
‫פתח‬
- abrir ‫ז‬

‫ ~קע‬dividir ‫ קרע‬rasgar
‫ברח‬- fugir ‫ז‬
‫רצח‬
- matar ‫ז‬

‫זבח‬
- sacrificar ‫ז‬
‫שבע‬
- saciar-se
‫ז‬

‫כרע‬- inclinar-se
‫ז‬
‫שמח‬
- alegrar-se
‫ז‬

‫ משח‬. ungir ‫ שכח‬esquecer


‫סלח‬
- perdoar ‫ז‬
‫שלח‬
- enviar‫ז‬

‫פגע‬
- deparar com
‫ז‬
‫ ז;וקע‬impulsar
‫שמע‬
- ouvir ‫ז‬

2c . ‫זק~א‬ (52) ‫זק~א‬: (95 ) ‫זק~א‬ (102) ‫זקצא‬ (114) ‫( מ~א‬35 )


‫ך~מצא‬
T : •- ~~~‫י‬ ‫מצאי‬
• : T
‫( זקצוא‬128 )
‫מצאה‬
T : T
‫( זקצוא‬128 )
‫ברא‬ ‫ז‬ ‫ז‬
criar ‫קךא‬ chamar
‫מצא‬ ‫ז‬ ‫ז‬
encontrar ‫רפא‬
‫ז‬ ‫ז‬
curar, sarar

2d . ‫( זקלא‬87 ) ‫( ימלא‬95 ) ‫( זקלא‬102) ‫( זקלא‬114)


‫~;=מזלא‬
T ; • - ‫~ל~י‬
‫( מלוא‬128)
‫ז‬

‫מלא‬
.. estar cheio
‫ז‬
‫שנא‬
.. ‫ז‬
odiar
GRAMATICA DO HEBRAICO BiBLICO 358
3. Raiz 1-gutural (exceto l-Alej)

Perfeito Imperfeito Imperativo lnf construto Outros

3a. ‫דזגגן‬ (48) ‫ד‬bP,~ (103) ‫ד‬bP, (103) ‫ד‬bP, (114) ‫עזגד‬ (26 )
‫ד‬bP,~1 ‫ירזקע‬ ‫מע ד י‬
• : T
‫גןמףד‬ (128)
‫הדמע‬
T : T
(
‫עמ;ד‬T 128 )

‫ס;נך‬ transtornar ‫בשח‬


- T
estimar (‫שכ‬r‫)~ך‬
‫ הרג‬matar
- T
‫דבע‬
-
servirT

‫ הרס‬destruir (tr.) (tb . ‫~;ךךס‬. )


- T
‫ רכע‬atravessar
- T

‫ חגר‬cingir )~r‫(רגך‬ ‫ בזע‬abandonar


- T

‫ חלם‬sonhar ‫ רזע‬ajudar (tb. ‫)~~זר‬

‫ חמל‬perdoar
- T

‫ דמע‬estar de pe
- T
- T

‫ סקר‬explorar (tb . ‫ךקר‬r~) ‫ ברע‬ser fiador


- T

‫ חרש‬arar
- T ;‫ ךרג‬organizar
‫זשך‬:‫ ז‬reter algo )~r‫(ךשך‬

3b . ‫ ק‬r ‫ז‬:‫ ז‬48 ) ( ‫ ק‬r ‫ח‬: c103 ‫כ‬ ‫ ק‬r r,‫ ז‬c103 ‫כ‬ ‫ ק‬tr,‫( ז‬114)
i? ‫ ז‬n,~ ‫חזקי‬ ‫זזקי‬:‫ז‬
1 :·- : ·-:
‫ז‬:‫;זז‬p (128)

‫הדר‬ honrar (‫הדר‬:. ) ‫ז‬:‫ז‬r‫ק‬ ser f orte


‫סול‬ cessar ~~‫(לר‬. )
3c . ‫ א‬tp ‫ז‬:‫ז‬ (52) ‫א‬ cp ‫ח‬: (103 ) ‫זטא‬,r (114) ‫ד~א‬t (35 )
‫טא‬
T
n,~
::• •;•· -
‫חטאי‬
. : ‫ז‬

(pecar)

3d. ‫ז‬:‫( ץ;נז‬48) ~‫{ ץפז;ז‬103)


(compraze1·-se em)

4. Raiz 1-Alej'

Perfeito Imperfeito Iniperativo lnf construto Outros

4a . ‫( ~סר‬48 ) ‫~סר‬: (108 ) ‫ ר‬b~ (108 ) ‫ ר‬b~ (114) ‫א~ר‬ (26 )


‫ ר‬b.~~ 1 ‫ רי‬9~ ‫אסרי‬
• : T
‫~סף ר‬ (128 )
‫אסרה‬
T : T
‫אס;ר‬T (128 )
~‫ףס‬ reunir ~‫רס‬ aprisionar
‫‪359‬‬ ‫‪APENDICE‬‬ ‫‪B‬‬
‫‪4b .‬‬ ‫) ‪ (48‬ל~~‬ ‫)‪ (108‬יא~ל‬ ‫~כל‬ ‫)‪(108‬‬ ‫~כל‬ ‫)‪(114‬‬ ‫) ‪ (26‬א~ל‬
‫ז~א~ל‬ ‫אכלי‬ ‫אכלי‬
‫‪. :‬‬
‫)‪ (128‬אכול‬
‫אכלה‬
‫ז‬

‫‪T‬‬ ‫‪:‬‬ ‫‪T‬‬


‫) ‪ (128‬אכ;ל‬
‫ז‬

‫רג;‪~.‬‬ ‫‪perecer‬‬ ‫אכל‬


‫‪-‬‬
‫‪comer‬‬
‫ז‬

‫~ז‪:‬זז‬ ‫~~‪ h).‬ז ‪ ou‬יאחז( ‪agarrar‬‬ ‫)‪; 1‬אקר( ‪~ dizer‬זכר‬

‫‪4c .‬‬ ‫) ‪ 48‬בז‪~i:‬‬ ‫(‬ ‫בז‪:~i:‬‬ ‫)‪(108‬‬ ‫בז‪~i:‬‬ ‫)‪(108‬‬ ‫~ח~ה‬ ‫)‪(114‬‬ ‫אהב‬ ‫) ‪(35‬‬
‫אהב‬
‫‪•• T‬‬
‫יא‪:i‬ןב‬ ‫אהבתי‬
‫‪• T - : -‬‬
‫) ‪T ( 128‬אה;ב‬

‫אהב‬
‫‪-‬‬ ‫‪T‬‬
‫‪amar‬‬ ‫אשם‬
‫"‬ ‫‪T‬‬
‫‪( ser culpado‬םש~~‪).‬‬

‫‪5. Raiz 1-Nun‬‬


‫‪Perf eito‬‬ ‫‪lniperfeito‬‬ ‫‪lmperativo‬‬ ‫‪/ 11f‬‬ ‫‪construto‬‬ ‫‪Outros‬‬
‫‪5a .‬‬ ‫) ‪ (43‬נפל‬
‫‪-‬‬ ‫‪T‬‬
‫)‪ (118‬רפל‬ ‫)‪~ (118‬פל‬ ‫)‪~ (118‬פל‬ ‫)‪ (26‬ב~ל‬
‫‪~1‬פל‬ ‫נפלי‬ ‫נפלי‬
‫•‬ ‫;‬ ‫‪T‬‬
‫) ‪ (128‬נפ ול‬
‫נפלה‬
‫‪T‬‬ ‫;‬ ‫‪T‬‬
‫)‪ (128‬נפ;ל‬
‫‪T‬‬

‫‪ golpear‬דגף‬ ‫‪ cair‬נפל‬
‫‪-‬‬ ‫‪T‬‬

‫נדר‬‫ז‪-‬‬
‫‪f azer um voto‬‬ ‫נצר‬
‫‪- T‬‬
‫‪guardar‬‬
‫נטש‬
‫‪-‬‬
‫‪deixar‬‬
‫ז‬

‫‪5b .‬‬ ‫) ‪ 43‬דגע‬ ‫(‬ ‫ר~ע‬ ‫)‪(118‬‬ ‫~ע‬ ‫) ‪(118‬‬ ‫) ‪~ (118‬ג;ת‬ ‫בג~‬ ‫)‪(35‬‬
‫‪~ 1‬גע‬ ‫~צני‬ ‫~ג?ז‪:‬וי‬ ‫דגו~‬ ‫) ‪(128‬‬
‫פעה‬
‫‪T :‬‬ ‫~ג~‬ ‫~;ג~‬ ‫)‪(128‬‬
‫נגעי‬
‫‪• ; T‬‬

‫נגע‬ ‫ז‪-‬‬
‫‪tocar‬‬ ‫נסע‬
‫‪- T‬‬
‫‪partir, viajar‬‬
‫נטע‬
‫‪-‬‬ ‫ז‬
‫‪plantar‬‬

‫‪5c .‬‬ ‫נשא‬


‫‪T‬‬
‫) ‪(52‬‬
‫ז‬
‫) ‪ (118‬ר '?‪ t‬א‬ ‫) ‪ (118‬שא‬‫ז‪,‬‬
‫) ‪ (118‬ת~~‬ ‫) ‪ (35‬בשא‬
‫ו~שא‬
‫‪•-‬‬
‫ז‬
‫י~~‬ ‫~~הי‬ ‫) ‪~ ( 128‬שוא‬
‫שאה‬
‫‪T :‬‬
‫) ‪~ ( 128‬ש;א‬
‫) ‪( levantar‬‬

‫‪5d .‬‬ ‫) ‪ (49‬ד‪t‬ון‬ ‫) ‪ ( 118‬רחן‬ ‫חן‬ ‫)‪(118‬‬ ‫חת‬ ‫)‪(11 8‬‬ ‫בחן‬ ‫) ‪(26‬‬
‫‪~ 1‬חן‬ ‫ז;ו~י‬ ‫ז‪:‬וז‪:‬וי‬ ‫) ‪ (128‬דתון‬
‫תנה‬
‫‪T :‬‬
‫) ‪ (128‬דת;ן‬

‫) ‪( dar‬‬
‫‪GRAMATICA DO HEBRAICO BfBLICO‬‬ ‫‪360‬‬
‫) ‪ (48‬לקח ‪5e .‬‬ ‫‪:‬קח‬ ‫) ‪( 118‬‬ ‫קח‬ ‫)‪(118‬‬ ‫) ‪ (118‬ק‪:r‬זת‬ ‫) ‪ (35‬לקח‬
‫‪~1‬קח‬ ‫קחי‬ ‫קזרחי‬ ‫) ‪ ( 128‬לקוח‬
‫קז‪:‬זה‬ ‫) ‪ ( 128‬לקוח‬
‫) ‪(pegar‬‬

‫‪6. Raiz l-Yod‬‬


‫‪Perfeito‬‬ ‫‪Imperfeito‬‬ ‫‪Imperativo‬‬ ‫‪Inf construto‬‬ ‫‪Outros‬‬

‫‪6a .‬‬ ‫ישב‬


‫‪-‬‬
‫) ‪43‬‬
‫ז‬
‫(‬ ‫~שכ‬
‫‪<.‬‬
‫)‪( 120‬‬ ‫)‪ 120‬שכ‬ ‫(‬ ‫ת~~‬
‫‪< .‬‬
‫)‪(120‬‬ ‫ישב‬ ‫) ‪(26‬‬
‫‪1‬כ~~‬ ‫י~~‬ ‫ש~חי‬
‫‪:‬שכה‬
‫ז‬
‫ישוב‬ ‫ז‬
‫)‪(128‬‬
‫‪ dar a luz‬ילד‬
‫‪-‬‬ ‫ז‬
‫ישב‬
‫‪-‬‬ ‫ז‬
‫‪habitar‬‬
‫ירד‬ ‫ז‪-‬‬
‫‪descer‬‬

‫‪6b .‬‬ ‫‪:‬רע‬ ‫) ‪(48‬‬ ‫)‪:. ( 120‬רע‬ ‫רע‬ ‫)‪(120‬‬ ‫)‪ (120‬ךצ;ת‬ ‫י‪.‬ר ?‪.i‬‬ ‫) ‪(35‬‬
‫‪~1‬רע‬ ‫ך !‪ 3‬י‬ ‫רגזחי‬ ‫) ‪: (128‬דו ?‪,i‬‬
‫‪:‬רעה‬
‫ז‬
‫ידוע‬
‫‪-‬‬ ‫ז‬
‫)‪(128‬‬
‫)‪(conhecer‬‬

‫‪6c .‬‬ ‫) ‪ 52‬א;;‪:‬‬ ‫(‬ ‫)‪ ( 120‬א~~‬ ‫~א‬ ‫)‪(120‬‬ ‫~את‬ ‫)‪(120‬‬ ‫י~א‬ ‫) ‪(35‬‬
‫‪ 1‬א~~‬ ‫י~~‬ ‫~אחי‬
‫‪:‬צאה‬
‫ז‬
‫יצוא‬ ‫ז‬
‫) ‪(128‬‬
‫)‪(sair‬‬
‫< •‬
‫‪6d .‬‬ ‫) ‪ (43‬ירש‬
‫ז‪-‬‬
‫)‪: ( 120‬ירש‬ ‫)‪. (120‬רש‬ ‫‪.‬ך~ת‬ ‫)‪(120‬‬ ‫י ‪.‬רש‬
‫)‪(26‬‬
‫‪~ 1‬יךש‬ ‫ר~חי‬ ‫) ‪ (128‬ידוש‬‫ז‬

‫) ‪ (128‬ידוש‬‫ז‬

‫‪:‬צ;ץ‬ ‫‪aconselhar‬‬ ‫ישר‬


‫‪-‬‬ ‫ז‬
‫‪ser correto‬‬
‫ירש‬ ‫ז‪-‬‬
‫‪herdar‬‬

‫‪6e .‬‬ ‫) ‪: 87‬שן‬ ‫(‬ ‫) ‪: ( 120‬ישן‬ ‫~שן‬ ‫)‪(120‬‬


‫) ‪(dormir‬‬

‫‪6f.‬‬ ‫) ‪.: 87‬רא‬ ‫(‬ ‫‪.‬יירא‬


‫ז‬
‫) ‪( 120‬‬ ‫)‪~ 102‬ךא‬ ‫(‬
‫) ‪( temer‬‬
361 APENDICE B
6g. ‫ר‬:;;: (43) /‫~ר דצר‬: ( 118) ‫י~ר‬ (26)
‫ר~~ב;ר~י~ב‬
(modelar)

6h. ‫ק‬:;;: (43) :‫( קצ‬118) ‫ק‬:;;1‫( ~צק‬118) ~‫( תק‬120)


‫ק~~ב‬
(derramar)

6i . ‫( יכל‬87 )
T
‫( יו~ל‬120) ‫~כלת‬
(ser capaz)

6j . ‫סלך‬ (48 ) ;‫ז‬1‫ך‬ (120)


‫לך‬ (120) ‫ך~ת‬ (120) ‫הלך‬ (26 )
‫ל‬:;,‫י‬ ‫וי‬:‫ל~ז‬
‫לכה‬
T :
‫סל;ך‬ (128)
(ir, caminhar)

7. Raizes ocas (ll-Waw/Yod)

Perfeito lmperfeito Imperativo Inf construto Outros

7a. ‫( םק‬64) :‫( םוק‬124) ~‫( םו‬124) ‫( םוק‬124) ‫םק‬ (64)


‫~ם‬: ~‫י~ו‬ ‫י~וק‬
‫ב‬:‫םק‬ ‫הז;נוק‬ ‫;ם‬p ( 128)

‫גר‬ residir ~‫ץ‬ dispersar-se


‫למ‬ T
circuncidar ~‫ ם‬Je‫נ‬uar
‫חנ‬T descansar (‫~גח‬1) ‫ רצ‬sitiar ( ‫) רצ;ו‬
T - -‫ז‬

‫םנ‬ ‫ז‬
dormir ‫םק‬ levantar-se
‫סנ‬T fugir ‫ םך‬ser alto, sublime
‫רס‬
T
afastar-se )‫(רס;ו‬
- -‫ז‬
‫ ץך‬correr
‫רע‬
‫ז‬
despertar ~‫ כ‬regressar

7b . ‫שם‬
T
(64) ‫ישים‬
• T
(124) ‫( ~ים‬124 ) ‫~ים‬/ ‫( שום‬124 )
,<
‫שם‬‫ז‬
(64 )
‫ישם‬
..
• <
‫ז‬
‫~י~י‬
<,
‫שו~י‬ ‫~ים‬ (128 )
‫~שם‬,
... ‫ ד‬-
‫~יז;נה‬ ‫ש;ם‬ (128)
‫ גל‬alegrar-se
‫ז‬
‫שם‬
T
por, colocar
‫רן‬ julgar ‫ שר‬cantar
‫ל ן‬T
‫ז‬

passar a noite ‫ שת‬por, colocar


T
GRAMATICA DO HEBRAICO BiBLICO 362
7c. ‫( תזג‬87) ‫תומי‬T (124) ‫תומ‬ (124) ‫תומ‬ (124) ‫תזג‬ (87)
‫תמי‬
<T

,~‫תמ‬
T -‫ז‬
‫( ת;מ‬128)

(mo‫ח‬er)

7d. ‫( שכ‬87) .‫( שבי‬124) ‫( שכ‬124)

(estar envergonhado)

7e. ~‫( א‬64) ‫אבי‬T (124) ‫( אב‬124) ‫( אב‬124) ‫אכ‬


T
(64)
• <
,~‫אב‬ ‫י~כ‬ ‫י~ב‬
-‫ז‬
.<

‫חאכ‬
T
‫( אב‬128)
(ir, vir)

8. Raiz 111-He

Perfeito I‫ו‬nperfeito Iniperativo lnf constritt‫ס‬ Oittros

8a. ‫( ~~ה‬57) :‫;ב‬:‫הג‬ (122) ‫גה‬:+l (122) ‫נ;ת‬:+l (122) ‫( ה~ב‬41)


i~‫ר‬ ‫~י‬:+l ‫נ;חי‬:+l ~‫( יונ‬128)

‫~~ן‬1 ‫הנכ‬
T
(128)

‫הזכ‬
T T
desprezar ‫הךק‬ encont1·a1·-se ‫וס‬oc
‫ הככ‬chora1· c‫~~ך‬.1)
T T
‫ האר‬ver (‫~ךא‬1)
T T

‫ הנכ‬construir ‫ הכר‬ser numeroso


‫ הלג‬revelar; se1· deportado
T T

T T
‫ הער‬pastorear c‫;רע‬.1)
T T

‫ הנז‬prostituir-se ‫ הכש‬captu1·ar
‫ הלכ‬acabar
T T
.<

T T
‫ התש‬beber cr;,~~1)
‫ הדפ‬resgatar
T T
‫ הלת‬pendu1·ar
T T

‫ הנפ‬voltar-se
T T
‫ העת‬extraviar-se
T T

‫ ה~ק‬adquirir

8b. ‫הלע‬
T T
(57) ‫לה‬P.~ (122) ‫ לה‬P. (122) ‫ ל;ת‬P. (122) ‫עלה‬ (41 )
‫~~ל‬ ‫~לי‬ ‫~ל;חי‬
‫~~ל‬1 ‫( עלה‬128 )
T

‫הרה‬
T T
conceber ‫ה~גן‬responder
‫חנה‬ acampar ‫השע‬
T T
fazer
‫עלה‬
T T
St1bir
363 APENDICE B
8c . t (
‫י ה‬:‫ ז‬57 ) ‫זה‬.‫ח‬:. (122) ‫זזה‬,r (122 ) ‫זזות‬,r (122 ) ‫זה‬. h (41 )
‫זז‬:‫רז‬ ‫זזי‬,r ‫זזוחי‬,r ‫יזףי‬:‫ז‬ (128 )
‫זז‬:‫ ~ז‬1 ‫חזה‬
T
(128 )
‫הגה‬
T T
murmurar ‫חזה‬
T‫ז‬
olhar
;:‫ה~ז‬ bramir, gemer ‫יךה‬:‫ ז‬i i‫ ח‬tar-se

8d . (
‫ה‬:‫ ס‬57 ) ‫ה‬:.‫זר‬: (122) ‫יה‬. ‫ח‬ (122) ‫( חיות‬122 )
‫~הי‬ ‫י‬:‫ח‬ ‫הידחי‬
‫ ~הי‬1 ‫לדריות‬
;:‫ז‬:‫ה‬ ser, estar ‫חיה‬
T T
viver

8e . ~~‫( ה‬57 ) ‫יא~ה‬ (122)


‫יאכ‬

~~‫ה‬ querer ‫אפה‬


T T
assar

8f. ‫( ~~ה‬57) :~‫ה‬ (122) ‫( ~~ה‬122) ~‫( חוט‬122) ‫כ~ה‬ (41 )


‫~ט‬. ‫~טףי‬ !( 28 )
‫ב~ט‬

(estender)

9. Raizes geminadas
(S6 um exemplo dos tipos principais ; para detalhes veja § 126.)

Perfeito lmperfeito lmperativo l1if construto Out,·os

9a. 9‫( כ;ג‬68) ‫כ‬b:1‫( י~כ‬126) b‫( כ‬126) b‫( כ‬126) b‫כ;ג‬ (26)
. <
,~‫בס‬ ‫י~ס‬ ‫~י‬9 ‫ ףכ‬9‫( כ‬128)
‫ז‬ ,-

9‫ ( כוכ‬128)
(rodear)

9b. ~‫( רך‬68) ‫( ראי‬126)


‫ז‬
‫( רא‬126) ~‫ךףך‬ (128)

(amaldi9oar)

9c. ‫כ‬r‫( ם‬87) .‫רי‬t‫( ם‬126) ‫( םת‬126)


‫ו‬:‫יז;נג‬

‫ער‬ ser mau ‫כ‬r‫ם‬ ser acabado


‫ לק‬ser leve, agil
APENDICE C

AS CONJUGA<;OES DERIVADAS: SINOPSE*

Tipo de Raiz Nifal Piel Pual Hifil Hofal Hitpael

1. Trili teral forte ( 141 ) ( 149 ) ( 154 ) ( 158 ) ( 175 ) ( 178 )


Perfeito ~:;‫כ‬t‫בו‬ ‫;כחב‬: ‫וב‬t‫;כ‬ ‫;כחיב‬:‫ה‬ ‫הכתב‬
- ; T
‫הזר;כחב‬
Imperfeito ‫יכתב‬ ‫;כחב‬:‫ך‬ ‫יכתב‬ ‫;כחיב‬:~ ‫יכתב‬ ‫רזר;כחב‬
.. . ‫ז‬
- ··. : - : T

Jussivo ‫יכתב‬
•• T •
‫;כחב‬:‫ך‬ ‫ך‬::?t‫בו‬ ‫;כחב‬:~ ‫יכתב‬ ‫רזר;כחב‬
- : T

Imperativo ‫הכתב‬
•• T •
‫;כחב‬ ‫;כחב‬:‫ז‬:i ‫הזר;כחב‬
Inf. construto ‫הכתב‬
•• T •
‫;כחב‬ ‫;כחיב‬:‫ז‬:i ‫הזר;כחב‬
Inf. absoluto ‫;כחב‬:~ ‫חב‬,; ‫חב‬,; ‫;כחב‬:‫ז‬:i ‫הכתב‬
•• : T ‫הזר;כחב‬
Particfpio ‫נכתב‬
T : ,
‫;כחכ‬:‫זק‬ ‫מכתב‬ ‫;כחיב‬:‫זכ‬ ‫מכתב‬ ‫~זר;כחב‬
T ' ,• : T : T

2. 1-gutural ( 141 ) ( 149 ) ( 154 ) ( 158 ) ( 175 ) ( 178 )


(exceto I-Alef)
Perfeito ‫~~זכר‬ ‫צ;זגר‬ ‫;וזגר‬ ‫ך~~יר‬i ‫העמד‬
- T ‫ז‬:
‫זגר‬1‫הגרג‬
Imperfeito ‫יעמד‬
•• T ,. ‫זגר‬1‫ךג‬ ‫ך~זגר‬ ‫ ~יר‬P, ~ ‫יעמד‬
- ‫ז‬: T ‫זגר‬1‫רזרג‬
Jussivo ‫יעמד‬
.. .. ‫ז‬
‫ זגר‬ll ‫ך‬ ‫ך~זגר‬ ‫ ~ר‬P, ~ ‫יעמד‬
- ‫ז‬: T ‫זגר‬1‫רזרג‬
Imperativo ‫העמד‬
• . T •• ‫זגר‬1‫ג‬ ‫ ~ר‬P,i:1 ‫זגר‬1‫הזרג‬
Inf. construto ‫העמד‬
• . T ••
‫ר‬p‫ ז‬l] ‫ ~יר‬P,i:1 ‫זגר‬1‫הזרג‬
Inf. absoluto ‫ ר‬bP, ‫ג‬ ‫ מר‬l] ‫~מר‬ ‫ ~ר‬P,i:1 ‫העמד‬
•• T ‫ז‬:
‫זגר‬1‫הזרג‬
Particfpio ‫נעמד‬
•:: ·:
‫ז‬
‫זגר‬1‫זקג‬ ‫מעמד‬
T •'. :
‫ ~יר‬P, ‫זכ‬ ‫מעמד‬
T T ‫ז‬:
‫ זגר‬ll ~t‫ר‬

3. 11-gutural ( 141 ) ( 149 ) ( 154 ) ( 158 ) ( 175 ) ( 178 )


Perfeito ‫~~רך‬ ‫~רך‬ ‫כרך‬ ‫ה~ריך‬ ‫רך ס~רך‬.~‫הגר‬
Imperfeito ‫רך‬.~‫ר‬ ‫רך‬.~‫ך‬ ‫ךברך‬ ‫~~ריר‬ ‫~רך‬: ‫רך‬.~‫רגר‬
Jussivo ‫רך‬.~‫ר‬ ‫רך‬.~‫ך‬ ‫ךברך‬ ~~.‫ךר‬ ‫~רך‬: ‫רך‬. ~‫רגר‬
Imperativo ‫רך‬.~‫ה‬ ‫רך‬.~ ‫רך‬.i:‫~ז‬ ‫רך‬.~‫הזר‬

* A mesma raiz e usada para ilustrar todas as conjugayoes de um determinado tipo de raiz, sem
considerar se ela esta atestada naquela forma particular ou nao . 0s numeros ent ‫ ·ו‬e parenteses
se referem aos paragrafos da gramatica onde se encontram os paradigmas completos .
‫‪365‬‬ ‫‪APENDICE‬‬ ‫‪C‬‬
‫‪Inf. construto‬‬ ‫ה‪;:‬נ‪.‬רך‬ ‫‪;:‬נ‪.‬רך‬ ‫‪~ iJ‬ריך‬ ‫חגר‪;:‬נ ‪.‬רך‬
‫‪Inf. absoluto‬‬ ‫~~רך‬ ‫‪;:‬נ‪.‬רך‬ ‫‪. ~ iJ‬רך‬ ‫ס~‪.‬רך‬ ‫חגר‪;:‬נ‪.‬רך‬
‫‪Particfpio‬‬ ‫~~ךך‬ ‫זק~‪.‬רך‬ ‫זקבךך‬ ‫זכ~ריך‬ ‫~~ךך‬ ‫זכגר‪;:‬נ‪.‬רך‬

‫‪4. 111-gutural‬‬ ‫)‪(141‬‬ ‫)‪(149‬‬ ‫)‪(154‬‬ ‫)‪(160‬‬ ‫)‪(175‬‬ ‫)‪(178‬‬


‫)‪(exceto 111-Alef‬‬
‫‪Perfeito‬‬ ‫~~זכע‬ ‫~זכע‬ ‫;‪ r;.‬זכע‬ ‫ח~זכי ‪12‬‬ ‫ח~‪ o‬זכע ס~זכע‬
‫‪lmperfeito‬‬ ‫ישמע‬ ‫‪-‬‬ ‫‪T‬‬ ‫•‬
‫ךשזכע‬ ‫ך~זכע‬ ‫~~זכי ‪12‬‬ ‫ר~‪ o‬זכע ‪~:‬זכע‬
‫‪Jussivo‬‬ ‫ישמע‬ ‫‪-‬‬ ‫‪T‬‬ ‫•‬
‫ךשזכע‬ ‫ך~זכע‬ ‫~~זכע‬ ‫ר~‪ o‬זכע ‪~:‬זכע‬
‫‪Imperativo‬‬ ‫השמע‬
‫‪-‬‬ ‫‪T‬‬ ‫•‬ ‫שזכע‬ ‫‪~ iJ‬זכע‬ ‫ח~‪ o‬זכע‬
‫‪Inf. construto‬‬ ‫השמע‬
‫‪-‬‬ ‫‪T‬‬
‫שזכע‬ ‫‪~ iJ‬זכי ‪12‬‬ ‫ח~‪ o‬זכע‬
‫‪Inf. absoluto‬‬ ‫;מ~~ ‪12‬‬ ‫שזג ‪12‬‬ ‫‪ iJ‬ג‪12 ~7‬‬ ‫השמע‬
‫‪- •• :‬‬ ‫‪T‬‬

‫‪Particfpio‬‬ ‫כשמע‬ ‫‪T‬‬ ‫‪:‬‬ ‫•‬ ‫ז‪,‬כשזג ‪12‬‬ ‫זק~זקע‬ ‫זכ~זכי ‪12‬‬ ‫זכ~‪ o‬זגג? ע~~~‬

‫‪5. 111-Alef‬‬ ‫) ‪( 143‬‬ ‫) ‪( 151‬‬ ‫) ‪( 154‬‬ ‫)‪( 160‬‬ ‫) ‪( 175‬‬ ‫) ‪( 178‬‬


‫‪Perfeito‬‬ ‫נמצא‬
‫‪: .‬‬
‫ז‬
‫זכ~א‬ ‫א~~‬ ‫הז‪,‬כ~יא‬ ‫סז‪,‬כ~א‬ ‫חגרזכ~א‬
‫‪Imperfeito‬‬ ‫ימצא‬
‫• ‪•• T‬‬ ‫ךזכ~א‬ ‫ך~~א‬ ‫~זק~יא‬ ‫‪:‬ז‪,‬כ~א‬ ‫רגרזכ~א‬
‫‪Jussivo‬‬ ‫ימצא‬
‫• ‪•• T‬‬ ‫~זכ~א‬ ‫ך~~א‬ ‫~זק~א‬ ‫‪:‬ז‪,‬כ~א‬ ‫רגרזכ~א‬
‫‪lmperativo‬‬ ‫המצא‬
‫‪•• T‬‬ ‫י‬
‫זכ~א‬ ‫‪ iJ‬זק~א‬ ‫חגרזכ~א‬
‫‪Inf. construto‬‬ ‫הזק~א‬ ‫זכ~א‬ ‫‪ iJ‬זק~יא‬ ‫ח‪r‬רזכ~א‬
‫‪Inf. absoluto‬‬ ‫~זקצא‬ ‫זכצא‬ ‫‪ iJ‬זק~א‬
‫‪Particfpio‬‬ ‫נמצא‬
‫• ‪T :‬‬ ‫זקזכ~א‬ ‫זק~~א‬ ‫זכזק~יא‬ ‫~זק~א‬ ‫זכגרזכ~א‬

‫‪6. 1-Nun‬‬ ‫) ‪( 143‬‬ ‫) ‪( 149‬‬ ‫) ‪( 154‬‬ ‫) ‪( 158‬‬ ‫) ‪( 175‬‬ ‫) ‪( 178‬‬


‫‪Perfeito‬‬ ‫ל~~‬ ‫ל~~‬ ‫כ~ל‬ ‫ה~יל‬ ‫ה~ל‬ ‫חחג~ל‬
‫‪Imperfeito‬‬ ‫יפפל‬ ‫רג~ל‬ ‫~כפל‬ ‫~~יל‬ ‫ל~~‬ ‫יחג~ל‬
‫‪Jussivo‬‬ ‫~נפל‬ ‫רג~ל‬ ‫~נפל‬
‫‪-‬‬ ‫‪·:,.‬‬ ‫ל~~‬ ‫‪-‬ל~~‬ ‫רחג~ל‬
‫‪Imperativo‬‬ ‫הנפל‬ ‫ג~ל‬ ‫‪~ iJ‬ל‬ ‫ח"חג~ל‬
‫‪Inf. construto‬‬ ‫הנפל‬ ‫ג~ל‬ ‫‪~ jJ‬יל‬ ‫הפל‬ ‫חחג~ל‬
‫‪Inf. absoluto‬‬ ‫~‪ b‬ל‬ ‫גפנל‬ ‫‪~ iJ‬ל‬ ‫ל~~‬ ‫חחג~ל‬
‫‪Particfpio‬‬ ‫כפל‬ ‫‪T‬‬ ‫•‬ ‫זקג~ל‬ ‫מכפל‬
‫‪T ·•• :‬‬
‫זכ~יל‬ ‫מפל‬‫‪T ·,.‬‬ ‫זכ~ג~ל‬
‫‪7. 1-Waw/Yod‬‬ ‫) ‪( 143‬‬ ‫)‪(149‬‬ ‫) ‪( 154‬‬ ‫) ‪( 163‬‬ ‫) ‪( 175‬‬ ‫) ‪( 178‬‬
‫‪Perfeito‬‬ ‫נושב‬ ‫ב~י‬ ‫ישב‬ ‫הו~יב‬ ‫הףשב‬ ‫חגר~~ב‬
‫‪Imperfeito‬‬ ‫יףשב‬ ‫~~~ב‬ ‫יישב‬ ‫יו~יב‬ ‫יףשב‬ ‫ב~~ר‪:r‬‬
‫• ‪•• T‬‬ ‫··‪- :.‬‬
‫‪GRAMATICA 00 HEBRAICO BiBLICO‬‬ ‫‪366‬‬
‫‪Jussivo‬‬ ‫יושב‬
‫‪..‬‬ ‫‪.‬ז‬ ‫~~שכ‬ ‫יישב‬
‫‪- ·.. :‬‬ ‫יו~כ‬ ‫יושב‬ ‫ר‪r‬ר~שכ‬
‫‪Imperativo‬‬ ‫הושב‬
‫‪•• T .‬‬ ‫~שכ‬ ‫הו~כ‬ ‫ה‪r‬ר~שכ‬
‫‪lnf. const1·uto‬‬ ‫הושב‬
‫• ‪•• T‬‬ ‫~שכ‬ ‫הו~יב‬ ‫הושב‬ ‫ה‪r‬ר~שב‬
‫‪Inf. absoluto‬‬ ‫~שכ‬ ‫הו~כ‬ ‫ה‪r‬ר~שכ‬
‫‪Particfpio‬‬ ‫נושב‬
‫‪T‬‬
‫ז;נ~שכ‬ ‫מישכ‬
‫‪··. :‬‬
‫ז‬
‫מו~יכ‬ ‫מושב‬
‫‪T‬‬
‫ז;נ‪r‬ר~שכ‬

‫‪8. 11-Waw/Yod‬‬ ‫) ‪( 146‬‬ ‫) ‪( 169‬‬ ‫) ‪( 175‬‬


‫) ‪(verbos ocos‬‬
‫‪Perfeito‬‬ ‫~קום‬ ‫הקים‬ ‫הוקם‬

‫‪Imperfeito‬‬ ‫רקום‬ ‫‪:‬קים‬ ‫יוקם‬

‫‪Jussivo‬‬ ‫רקום‬ ‫‪:‬קם‬ ‫יוקם‬

‫‪Imperativo‬‬ ‫הקדם‬ ‫סקם‬


‫‪lnf. const1·uto‬‬ ‫הקדם‬ ‫סקים‬ ‫הוקם‬

‫‪Inf. absoluto‬‬ ‫~קום‬ ‫סקם‬


‫‪Particfpio‬‬ ‫~קום‬ ‫~קים‬ ‫מוקם‬

‫‪9. 111-He‬‬ ‫) ‪( 143‬‬ ‫) ‪( 151‬‬ ‫) ‪( 154‬‬ ‫) ‪( 166‬‬ ‫) ‪( 175‬‬ ‫) ‪( 178‬‬


‫‪Perfeito‬‬ ‫נכנה‬
‫• ‪T :‬‬
‫כנה‬
‫• ‪T‬‬
‫כנה‬
‫‪T .•,‬‬
‫הכנה‬
‫‪T :‬‬ ‫•‬
‫הכנה‬
‫‪T :‬‬ ‫‪T‬‬
‫התכנה‬
‫‪T -‬‬ ‫‪:‬‬

‫‪Imperfeito‬‬ ‫יכנה‬
‫‪...‬‬
‫ז‬ ‫‪.‬‬ ‫ה~ב;;‪~:‬‬ ‫יכנה‬
‫‪·:·.. :‬‬ ‫ה~~~‬ ‫יכנה‬
‫‪:• : T‬‬ ‫ה~ב;;‪:‬ר‪r‬ר‬
‫‪Jussivo‬‬ ‫~;‪:‬י ן‬ ‫ךכן‬ ‫ן~~‪-‬‬ ‫ר‪r‬ר‪;;:‬בן‬
‫‪lmperativo‬‬ ‫הכנה‬
‫• ‪•• T‬‬
‫‪;;:‬בגה‬ ‫‪~iJ‬גה‬ ‫ה‪r‬ר‪;;:‬בגה‬
‫‪Inf. const1·uto‬‬ ‫הכנות‬
‫• ‪T‬‬
‫‪;;:‬בנות‬ ‫~נוח‬ ‫‪~ jJ‬נות‬ ‫ה‪r‬ר‪;;:‬בנות‬
‫‪Inf. absoluto‬‬ ‫~~כה‬ ‫‪;;:‬בפה‬ ‫‪~ iJ‬גה‬ ‫הכנה‬
‫‪•• ; T‬‬

‫‪Particfpio‬‬ ‫ה~~~‬ ‫ז;ככ~ה‬ ‫מכנה‬


‫‪·: ·. :‬‬ ‫ז‪.‬ינ~~ה‬ ‫מכנה‬
‫‪.'' : T‬‬
‫ה~ב;;‪:‬ר‪r‬נ;ז‬

‫‪ i11ada‬ר‪10. Ge11‬‬ ‫) ‪( 146‬‬ ‫) ‪( 151‬‬ ‫) ‪( 154‬‬ ‫) ‪( 172‬‬ ‫) ‪( 175‬‬ ‫) ‪( 178‬‬


‫‪Pe1·feito‬‬ ‫נסב‬
‫‪- T‬‬
‫כב;;‪:‬כ;‪t‬‬ ‫ק‪;;:‬בכ‬ ‫ה‪e‬גכ‬ ‫הוסב‬ ‫ה ‪ 09‬בב;;‪:‬‬
‫‪lmperfeito‬‬ ‫‪ Q:‬כ‬ ‫ךס‪;;:‬בכ‬ ‫יסבב‬
‫‪- ·.. :‬‬ ‫יסב‬
‫‪•• T‬‬
‫יוסב‬ ‫‪09:‬כב;;‪:‬‬
‫‪Jussivo‬‬ ‫‪ Q:‬כ‬ ‫ךס‪;;:‬בכ‬ ‫‪9‬‬
‫ך כב;;‪:‬‬ ‫יסב‬
‫‪•• T‬‬
‫יוסב‬ ‫‪ 09:‬כב;;‪:‬‬
‫‪Imperativo‬‬ ‫הסב‬ ‫ס‪;;:‬בכ‬ ‫הסב‬
‫‪•• T‬‬ ‫ה ‪09‬כב;;‪:‬‬
‫‪Inf. construto‬‬ ‫ה‪;;t‬ככ‬ ‫ס‪;;:‬בכ‬ ‫הסב‬
‫‪•. T‬‬ ‫ה ‪09‬כב;;‪:‬‬
‫‪Inf. absoluto‬‬ ‫הסוכ‬ ‫הסב‬
‫‪•. T‬‬ ‫ה ‪09‬כב;;‪:‬‬
‫‪Particfpio‬‬ ‫נסב‬
‫‪T T‬‬
‫ז;נס‪;;:‬בכ‬ ‫מסבב‬
‫‪T ·•• :‬‬
‫~ ‪ ci‬כ‬ ‫מוסב‬
‫‪T‬‬
‫כב;;‪:‬‬ ‫ז;נ ‪09‬‬
APEND!CE D

QUADRO CRONOLOGICO

Perfodo patriarcal, segundo


os relatos tradicionais do Genesis c. 1900-1500 a.C.
Exodo C. 1280
Conquista de Canaa C. 1250-1200
Perfodo dos Jufzes C. 1200-1020
Reinado de Saul C. 1020-1000
Reinado de Davi C. 1000-961
Reinado de Salomao C. 961-922
Divisao nos Reinos de Juda e Israel 922
Queda de Samaria (cap. de Israel) diante da Assfria 722
Queda de Je1·usalem (cap. de Juda) diante da Babilonia 587/6
Exflio babilonico 587-538
Perfodo p6s-exflico (domina9ao persa) 538-332
Infcio do imperio grego (com Alexandre) 332
APENDICE E

BREVE BIBLIOGRAFIA

DICIONARIOS
F. BROWN, S. R. DR‫ו‬VER, C. A. BR‫ו‬GGS, Hebrew and E11glish Lexicon of the
Old Testame11t. Oxford, 1907 (edi9ao co‫ח‬igida 1952).
W. GESEN‫ו‬us, F. BuHL, Hebraisches und aramaisches Handworterbuch iiber
das Alte Testament. Berlim, 1915 17 .
K. FEYERABEND, Langenscheidt's Pocket Hebrew Dictionary to the Old
Testame11t. Nova Iorque, 1961 13 •

GRAMATICAS
W. GESEN‫ו‬us,
E. KAUTZSCH, A. E. CowLEY, Hebrew Grammar. Oxford, 1910.
G. BERGSTRASSER, Hebra.ische Grammatik. Lfpsia, 1918. Reeditada em
Hildesheim, 1962.

TEXTO E VERSOES
B. J. RoBERTS, Tlie Old Testament Text and Versions. Cardiff, 1951.
F. M. CRoss, The Ancie11t Library of Qumran. Nova Iorque, 1958.
Biblia Hebraica, ed. por R. Kittel e outros. Stuttgart, 1937 3 •

HISTORIA E ARQUEOLOGIA
W. F. ALBRIGHT, Archaeology and the Religion of Israel. Baltimore, 1946.
J. BR‫ו‬GHT, A History of Israel. Filadelfia, 1959. Trad. bras.: Hist6ria de
/srael, Paulus, Sao Paulo, 2003 (edi9ao atualizada).
R. DE VAUX, Ancie11t Israel, lts Life a11d Institutions. Nova Iorque, 1961.
GLOSSARIO HEBRAICO-PORTUGUES

Os verbos estao ordenados segundo a raiz. Os tipos de conjugat;ao sao abre-


viados da seguinte maneira:
Q. Qal H. Hifil
N. Nifal Ho. Hofal
P. Piel Ht. Hitpael
Pu. Pual Po. Polel
Todas as outras palavras aparecem alfabeticamente.
As referencias do tipo Alc e B3c remetem aos Apendices A e B respectiva-
mente.
As demais referencias indicam os paragrafos da gramatica.

‫( ך;א‬fm) luz (A5a)


‫א‬
‫א‬1‫ה~ר‬ Urias
T '
~‫כ‬ (8!) pai, antepassado (Alc) ‫ת;א‬ (8!) sinal, pressagio (A5a)
‫~~ד‬ )‫ (ד~אי‬perecer, ser destruf- ~‫ז‬ entao, naquele momento
do (B4b); H. ‫ך‬i~~‫ די‬destruir, ‫א‬t‫ן‬ (du. )~‫ םר~ז‬ouvido (f.) Al 1
matar ~‫ח‬ )~‫ (םיח‬irmao (Ald)
‫הכא‬ (‫ה‬:;‫_נ‬.)‫ אי‬estar disposto (B8e)
$‫זז‬:‫דז‬ um (m.)
‫לכ‬
T‫א‬T
T -, verdadeiramente, de fato; ‫ת;חא‬T irma (f.) A86
porem
~‫ז‬:‫זן‬ )‫ (זחאי‬aga‫ח‬ar, segurar, apo-
‫~~ן‬ (fm) pedra (f.) A7a derar-se de
‫םהרבא‬ Abraao
T T : - ~‫דח‬ ).‫ (םירחא‬outro; f. ‫~ך!_ךת‬, pl.
‫םרבא‬
T : -
Abrao = Abraao ~‫ ת;ךח‬- (108, B4b) . .
~‫םך‬ Adao; homem; humanidade ~‫ז‬::‫רו‬ depois (prep.); ap6s
(80) ‫יר‬.r,‫ ~ז‬depois (prep.); + ‫ ~~ר‬depois
‫המדא‬
T T -:
te‫ח‬a, chao, solo (A64b) de (conj.); + ~‫ ן‬posterior-
~‫ןד‬ (fm) senhor, amo (A29a) mente
‫;כ‬:‫~ז‬ (‫;כ‬:‫~~ז‬. ) amar (B4c) ~‫ז‬:‫ תז‬uma
‫~ה‬i:‫~ך‬ amor (A60b) ‫ה‬-‫ז‬,~-‫ ~י‬de que lugar, de onde?
‫;א‬ ou ‫( א_כך‬fm) inimigo (A35)
GRAMATICA 00 HEBRAICO BiBLICO 370
~‫ה‬.~ ?ed‫סזר‬ ‫ ~~ל‬perto de, ao Lado de (AlOb)
~‫ה;יי‬ / ~‫ ןי‬como? de que ma‫רו‬ei­ ‫ע‬:;_‫ ~ךנ‬quat1·0 (f.)
ra? ‫ ~ך~~ה‬quatro (m.)
‫המיא‬
T ••
medo, terror (cf. A55, 56) ~‫ םיצ;~ך‬quarenta
~‫ןי‬ nao ha, nao existe ,‫ ן;רא‬arca (da alian9a); c. art.
~‫הפי‬ onde? ‫~ר;ן‬i;‫( ז‬A22)
~‫שי‬ (‫ים‬tP~‫א‬,) homem, marido ‫ רורא‬amaldi9oado (A30a)
T

(A4c) ,‫) ירא‬,‫ (ת;יךא‬leao (cf. A31 b)


~‫ך‬ certamente, sem duvida; ‫ הירא‬leao (A52)
mas, porem )‫ (ךרא‬H. ‫ך‬i~‫ ךיך‬ser longo; prolon-
‫~~ל‬ )‫ (ל~אי‬comer (B4b) gar
‫כא‬:‫ל‬ comida (All) ~‫א;ר( רך‬:) amaldi9oar (B9b)
~‫ל‬ a (prep.), para ‫ץך‬.~ (‫ )!ס‬terra, pafs (f.) A7a
~‫ל‬ (fm) deus; Det‫ו‬s (A3b) ~‫ ש‬fogo (f.) A3e
‫הלא‬ estes/as (40) ‫ה‬i9~ ( ‫ ) םי~ד‬mulher, esposa (A58b)
‫םיחלא‬ deuses; Deus (59 ; cf. A22) ‫ם‬tq~ (‫~~שם‬. ) ser culpavel; (adj.)
~‫ףל‬ (fm) mil (181;A7a) culpado
~‫ם‬ se (cond.) ‫ל;ן‬p~~ Ascalon
~‫ם‬ (‫ )~מ;ת‬mae (f.) A3e ,‫ ר~א‬quem, ‫ ס‬qual, que (pron.
~‫הזק‬ ‫ (ת;ה‬9‫א‬,) criada, esc1·ava rel.); que, visto que, porque
(A53e) (conj.)
)‫(ןמא‬ N. ~~‫ ןזג‬se‫ ·ו‬confirmado, -‫~ת‬/‫ ~ת‬sinal de objeto direto
ve‫·ו‬ificado, confiavel; H. -‫~ת‬/‫ ~ת‬com, junto ‫סומ‬c
‫ך‬i~‫ ןיז;נ‬cre‫·ו‬, confiar ~‫ ז;ו‬tu (f.) 81
‫םנמא‬
T : T
seguramente, realmente ‫ה‬I;‫ ~ן‬tu (m.) 81
~‫רזג‬ ( )‫יאי‬.‫ רז‬dizer (B4b) ~‫ )!ס( ן;ת‬burra, asna (A29a)
‫תמא‬ ve‫·ו‬dade (A 76)
~.‫ םח‬v6s (m.) 81
~‫הכ‬
:[. T
para onde? ‫ ~~מ;ל‬ontem
,‫ונזר~א‬ n6s (81) ~‫;ו‬:‫ ןג‬v6s (f.) 81
,‫י~א‬ eu (81) ‫ הנתא‬v6s (f.) 81
‫יכנא‬
T •• -

• T
eu (81)
~‫;כ‬t‫רי‬ (fm) p1·isioneiro (A28a)
‫כ‬
‫~כ;!ף‬ (‫~סף‬:) juntar, reunir (B4a)
‫ כ‬em, com (instrumental); (+
‫ר‬Q~ (‫~סר‬:) amarrar, aprisionar
inf.) quando, enquanto
(B4a)
‫~ר‬:;‫ )!ס( נ‬po90, fosso (A20a)
~‫ף‬ (du. ‫ם‬:f‫ )~נ‬nariz, face; ii·a
(A2a) ~‫( רג‬fm) veste (A 7c)
‫~נ;;ס‬ + ~‫ י‬a nao ser que, a menos ‫רב (ר‬.) ‫רסל‬- sozinho, somente (142)
que (conj.) ‫( המהכ‬ot) besta, animal; 80 (A65c)
T •• : -
371 GLOSSARIO HEBRAICO-PORTUGUES

)‫אב (אוב‬
T
)‫(א;כי‬
T
vir, entrar (B7e); )‫ (שקכ‬P. ‫;נ‬:‫ שק‬buscar
H. trazer, levar ?‫(אך~י) אך‬ cria1· (B2c); N . pass.
)‫(ןיכ‬ H. ‫;בה‬:‫ ןי‬perceber, conside- ?‫ (חר~י) הר‬fugir (B2b)
rar, entender; fazer entender ~‫ תיך‬alian‫צ‬a, tratado (A83)
‫ר;כ‬ (‫ס‬.t) po‫צ‬o, cisterna (ASa) )‫ (ךרכ‬P. ~‫ ךר‬aben‫צ‬oar
)‫שוכ‬c ‫ שכ‬c‫ )~כ;ש‬esta‫ ·ו‬envergo- ~‫( ה~ך‬8.t) ben ‫צ‬ao (A64a)
nhado (B7d) ‫ רשכ‬co1·po, ca1·11e; ‫לכ‬-‫ רשכ‬hu-
T T T T T

‫ה‬t? (‫!ה‬.~:) menosprezar (B8a) manidade (A25a)


?‫רוח‬ (fm) jovem (A30b) ~‫ )?נ;ת( ת‬filha (A 74)
‫ן‬r:‫?ז‬ c‫ן‬r:‫ )י~ז‬testar·, te11tar, exami-
nar (B2a)
‫ר‬r:‫?ז‬ (‫ר‬r:‫ )י~ז‬escolher (obj. dir.
‫כ‬
com ~) B2a ‫ )י~~ל( ~~ל‬resgatar (B2a) ; N.
‫?~ח‬ (‫ )י~~ח‬co11fiar, contar com pass.
(B2a) ~‫ר;כ‬ (fm) gue1·reiro, he1·6i; + ‫ל‬:6
~‫ןי‬ entre (47) ideni (A43)
‫;נ‬:‫ה~י‬ entendimento, perspicacia ~~‫ן‬.‫הצ‬ (‫ס‬.t) colina (A6la)
(A56) ‫~~;_תך‬ senhora, dama (cf. A81)
$,‫תי‬ )#‫ (םיח‬casa (Al3c) ~‫לוד‬ grande, notavel (A29a)
‫?~ה‬ (‫ה‬:}:;‫נ‬:) chorar, fazer luto (B8a) ~‫לר‬ ‫לר~יכ‬c ser/to1·nar-se grande,
?‫על‬ (‫~לע‬:) engolir (B2b) importa11te ; c1·escer (Blc);
‫;נ‬:‫יחל‬ nao (nega infiniti vo; 115) H . aume11tar, engrandece1·
~‫ן‬ (‫ )?~ים‬filho (A3c) ~‫יך‬ )~‫ (םייך‬cabrito (A31 a)

‫?~ה‬ (‫~ה‬.~:) co11strui1· (B8a); H. (‫)רוג‬ ~‫) ר‬:‫ (רוג‬residir, hospedar-


caus., N. pass. se (B7a)
‫כור‬,P,~ por causa de, devido a ( )‫ליג‬ ~‫~יל( ל‬:) aleg1·ar-se (B7b)
~;‫רג‬ por; a respeito de; a favo1· de ~‫הל‬ (‫~לה‬:) revelar, descobrir; ser
(174) deportado (B8a); N. pass .;
‫;נ‬:.‫יגיע‬ aos olhos de, na opiniao de H. deportar·
~J‫לצ‬ (fm) senhor, amo, marido; ‫דעלג‬
T : •
Galaad
dono; 121 (A9) ~‫ם‬ tarnbe1‫ם‬, a]em disso; ate mes-

?J‫צר ( רצ‬J~:) queimar (tr. e intr.) mo


B2a; P. queima1· (tr·.) consL1- ‫למג‬ T T
(‫ ) םילמג‬camelo (A25d)
' - :

mir completamente ~‫ן‬ (‫)~נ;ת‬jardim ; ‫ ן~ה‬, 21 (A2a)


‫ ~~ע‬proveito, vantagen‫הזג ; ד‬-~~‫ע‬ ~‫בג‬ (:~‫ ) כב‬roubar· (Bla)
de que vale? (A8b) ~;‫רג‬ (‫ )י~;גר‬repreender (B2a)
?‫~קע( עק‬:) dividir (B2b) ‫רג‬ (fm) forasteiro, estrangei1·0
‫כ‬.‫ רק‬manha (A l l) 1·esidente (A3b)
?‫רק‬ gado (g1·audo) (col. ) )‫(שרג‬ P. ‫ג‬.‫ שך‬expulsar
GRAMATICA DO HEBRAICO BiBLICO 372

‫ד‬ ‫;לך‬:t (‫לך‬:.) ir, caminhar; H. ‫ךיל;ה‬


levar, conduzir; Ht. errar, dar
‫רבד‬ (fm) palavra, coisa, evento, voltas (B6j)
assunto; ;‫לצ‬-‫ ר~ך‬por cau-
)‫(ללה‬ P. ‫ ללה‬louvar; Ji‫ולל‬:‫ ה‬Ale-
' T

sa de, porque
luia, Gl6ria a Yah(weh)
)‫(רבד‬ P. ‫ ר~ך‬falar, conversar
q‫םל‬ para ca
‫ש~ך‬ mel (A18)
‫םה‬ eles; esses
‫גד‬ (fm) peixe (cf. Ala, lb)
T
‫ןה‬ se (cond.)
‫הגד‬ pesca (col.) A53a
T T
‫הגה‬ cf. 135-136
‫דךך‬ Davi
‫הפה‬ elas; essas
‫ר;ך‬ (fm, ‫ )!ס‬gerar;ao (A5a) T"

‫ה~ה‬ para ca, para este lugar, aqui


‫י;ר‬:~‫ן‬ Dotain
‫ר‬jJ )‫ז‬:;‫ (םיך‬montanha (A2c)
)‫(ןיד‬ ‫) ןך‬:‫ (ןיד‬julgar (B7b)
‫ז‬:;‫גך‬ (‫דג‬i:‫ )~ך‬assassinar, matar; N.
‫לך‬ pobre (22; A2a)
pass . (B3a)
‫תלך‬ (du. ‫ולך‬t‫ ; םר‬pl . ‫ )!ס‬porta
‫ז‬:;‫הך‬ ( ‫ךה‬,q~ ficar gravida, conce-
(A77)
ber (B8b)
‫םר‬T (fm) sangue (Alb)
)‫(םמד‬ ‫דם( םך‬:) ficar calado, pas-
mo (B9a, c) ‫ו‬
‫ךך‬.‫ך‬ (fm, ‫ )!ס‬estrada, caminho ‫ ך‬e ( 17)
(m. ou f.) A7a
‫שרך‬ )‫שרדר‬c indagar, buscar, re- ‫ז‬
querer (B2a)
‫ תאז‬esta (40)
‫~ח‬t ):‫(חכז‬ sacrificar (B2b)
‫ה‬
‫~ח‬f (fm) sacriffcio (A8b)
‫ה‬ ‫ה‬ ‫ה‬ art. definido (14, 18, 21)
•: T - ,‫הז‬este (40)
jJ iJ partfcula interrogativa
‫ בהז‬ouro (A25a)
6‫( ב‬verbo defectivo) da! vem! ‫( תרז‬fm) azeitona, oliveira (A13b)
vamos! (119)
‫ (רכזי) רכז‬lembrar; N . pass.; H .
‫~ל‬ry Abel - men~iona'r, invocar (B la)
T

‫;~ה‬:‫~ה( ז‬.,‫~רי‬.) murmurar, gemer, ru- .‫ ר~ז‬recordar;ao, mem6ria (AlOa)


gir; meditar, imaginar (B8c)
‫( רכז‬fm) varao, macho (A25a)
‫ אוה‬ele, esse; isso
‫~ה‬t (‫ז~ה‬:) prostituir-se, fornicar;
‫( איה = אוה‬cf. 81) ‫~ה‬t prostituta (B8a)
‫ איה‬ela, essa; isso t;‫גק( קצ‬l‫ז‬:) = ‫ קצ;;ז‬gritar (na an-
‫ה‬:;:‫~ (ה ז‬i‫ ר‬:) ser, estar, tornar-se gustia) B2a
(B8d) t‫) ( ןק‬:‫ ןקז‬ser/estar velho, enve-
‫( לכיה‬fm) palacio, templo (A34)
T " lhecer; (adj.) velho (B ld)
373 GLOSSARIO HEBRAICO-PORTUGUES

‫ןקז‬(fm) anciao, notavel (da ci- ‫ז‬.r‫( םול‬8.t) sonho (A22)


dade) A26a )‫ (ללח‬H. ‫ לחה‬come9ar
‫קז‬1~‫( םי‬pl.) velhice (cf. A23, 30a) )‫ (ללח‬P. ‫ ללח‬sujar, profanar, de-
‫?ורז‬t, (fm, 8.t) bra90; (fig.) for9a sonrar
(A22) ‫י‬:‫לם( םלז‬r‫ )~ך‬sonhar (B3a)
‫ערז‬. semente, descendencia, pro- ‫ך‬r‫( רומ‬fm) asno, burro (A22)
genie (A8a)
‫~י~י‬r.‫ ז‬quinto
j‫למזר~כ לזגז‬c apiedar-se de; per-
‫ח‬ doar (B3a)
)‫(אבה‬ N. ~‫ א~זר‬esconder-se (intr.); ‫שמח‬
•• T
cinco (f.)
Ht. ‫זחח‬:‫;;ךז‬:‫א‬
esconder-se (intr.) ‫השמח‬ cinco (m.)
‫י‬:‫לרז‬ ‫כ‬:‫לרזר‬c .cessar, parar (117;
T • -:

‫ך‬r~‫נ‬-;‫םיז‬ cinqiienta
B3b)
‫ןח‬ gra9a, favor (A3e)
‫שדח‬ novo (A25b)
T T
‫י‬:‫ן~ז‬ ):‫ (ןוח‬favorecer, conceder
‫ח‬1‫ה‬ Eva
T -
gra9a a (B9a); Ht. ‫;וח‬r‫ז‬:‫ן~ז‬
)‫(הוח‬ Hist. ‫ך‬i~0‫ך‬:‫ הןז‬curvar-se, hu-
buscar ou implorar favor
milhar-se (181)
‫וך‬9‫ד‬ (fm) bondade, miseric6rdia;
‫המוח‬
T
(8.t) muralha da cidade (ASS) lealdade
‫ח‬1‫ץ‬ fora; ‫~ה‬1‫ח‬, ‫ז‬:‫ח;י‬1~‫( ה‬para)
‫י‬:‫ץ;נז‬ )~‫ץפזר‬c comprazer-se em;
fora; ‫ח~ ל‬1‫ ץ‬fora de (prep.)
desejar (B3d)
‫י‬:‫ז‬r‫ק‬ (‫~חזק‬.) ser/tornar-se forte, fir-
‫י‬:;;r‫ך‬ meio, metade (A3 lb)
me, duro; (adj.) ide11i (B3b)
h‫ק‬ (fm) estatuto (ASd)
‫י‬:‫ז‬9i‫א‬ (‫א‬i9‫~ח‬.) pecar ‫ (ל‬contra); H.
r‫הק‬ (8.t) estatuto (A59)
induzir a pecado (B3c) <
‫ז‬:‫תא~ז‬ )‫ז‬:‫ (תוא~ז‬pecado (A82) ‫כך‬.‫וך‬ (8.t) espada (f.) A 7a
‫ז‬:‫יז‬ vivente, vivo; pela vida de ‫_כך‬h (Mt.) Horeb
(emjuramento) 138; A2a ‫י‬:‫הךז‬ (‫ךה‬.‫~ח‬.) irritar-se, irar-se (B8c);
‫י‬:‫ז‬:‫ה‬ (‫~ה‬.‫רז‬:) viver, ter vida (B8d); usado de forma impessoal com
P. ‫ ה~ח‬deixar com vida, rea- ‫ ל‬ou ~‫ף‬
nimar, devolver a vida; H. )‫(םרח‬ H. yr‫ םיךח‬destruir, extermi-
,‫ר‬i‫ח‬:‫ ה‬idem P. nar (freq. como ato religio-
‫ז‬:‫ז‬:‫ה‬ (8!) animal, ser vivo (A57) so)
‫ז‬:‫םי~ז‬ vida, existencia (cf. A2a) ‫י‬:‫שךז‬ (‫דש‬r‫ )~ך‬arar; gravar (B3a)
‫ז‬:‫ז‬:‫ל‬ ‫חכ‬:‫ (םיל‬exercito, for9a; ~‫רוכ‬ ‫י‬:‫ך~ז‬ (~‫ ) ךשזר‬reter, reservar-se (B3a)
‫ז‬:‫ז‬:‫ ל‬guerreiro (A 13a) ‫י‬:‫כ~ז‬ )
‫ זר~ (כש‬pens ar, planej ar,
‫קיח‬ seio, rega90 (cf. A3b) considerar, imputar (B3a)
‫י‬:‫ם~ז‬ sagaz; sabio (A25b) ‫ך~ח‬ escuridao
‫המכח‬ sabedoria (A63) ‫יחח‬ heteu
‫כלס‬ leite (cf. A25b) ‫ה‬.‫ןח‬ sogro (A35)
GRAMATICA DO HEBRAICO B iBLICO 374
)‫ (ףסי‬H. ‫;כוה‬t‫ ףי‬acresce1·; refazer;
‫ט‬
continuar (fazendo aJgo)
‫ח( ~~ח‬:;ltp: ) mata1·, degolar (B2b) ‫ ~~ ן‬por (+ inf.); ~p‫ ~~ ן רז‬porque
‫ ~~ח‬matani;:a (A8b) ~~‫ בק‬Jac6
‫ בוט‬bom (A5a) :‫ ה;נ‬bonito, elegante (A49)
~‫ ף‬criani;:as (col .) A2a ‫;;א‬: ( ‫ ) ~~א‬sair, i‫·ו‬-se (B6c); H.
~.‫ םך‬antes de, ainda nao; ‫םך‬.~~ caus.
ideni (121) ( ‫ )בצי‬Ht. ‫~~כ‬r;‫ הו‬p6r-se de pe, si-
tuar-se
‫י‬
‫~ר‬: ( )‫ ר~יי‬formar; modela1·
‫ )אי (ל‬H. ‫ לי~וה‬estar di sposto, mo- (B6g)
tivado (173) ( )‫ ץקי‬:‫ ץקי‬aco1·dar(-se) (B6d)

~‫ רא‬Nilo; rio :‫ רק‬precioso (A25a)

‫השבי‬- terra firme/seca (cf. A 70) :.‫) ( אר‬:‫ אךי‬ter medo (de: ,‫ןז;נ‬
‫ז‬ ‫ז‬

:‫( ד‬du. :‫ ;םרו‬pl: !‫ )ס‬mao, lado ‫~י‬:,‫ )נ;זפ‬B6f; N. ser temido,

(f.) Ala terrf vel


‫הארי‬ medo (A6la)
)‫ (הדי‬H . ‫ הךוה‬ag‫·ו‬adecer : .
‫ז‬

:‫דר( דר‬.:.) baixar, descer (B6a);


:‫( ער‬:‫ער‬.) sabe‫·ו‬ (B6b); H. dar· a
conhecer ensinar, declarar H . ca ‫ו‬t s.
‫הדוהי‬ Juda
‫ םרשורי‬Jerusalem
• - T :

‫ז‬ '
‫ (הריכ‬H. ‫ הךוה‬atirar· (setas); diri-
‫הוהי‬ Yahweh, "Jave", o Senhor
gir, ensinar·
(59)
‫חרי‬ lua
‫םוי‬ (pl. :‫ ) םיז;נ‬dia; ‫ םו~ס‬, ~~‫םר‬ - ··‫ז‬

‫ ריי) (ש שרי‬herdar (B6d); desa-


hoje (A5b) - T - •

possar
‫םזקוי‬ de dia, em pleno dia
‫ לארשי‬Israel
‫וי‬p‫ף‬
•• T : •
Jose
~‫ ש‬ha, existe
‫ז‬::‫~ דז‬ jt1ntos
‫ כש‬: (‫~כ‬:. ) sentar-se, habita1· (86a);
~‫וךז;ז‬ juntos H. caus.
(‫)כטי‬ :‫ כ~י‬ir bem a (‫ )ל‬B6d ~‫( הצןוש‬pl. ‫ )!ס‬salvai;:ao, libertai;:ao
( ‫)הכי‬ H. ‫;כוה‬::‫ןי‬r reprovar; decidir (A67)
:‫ )~וי(ל לכ‬pode1·, ser capaz; pre- ‫םילאעמשי‬
• •• T : :
ismaelitas
valecer cont.ra (‫ )ל‬B6i :‫) ןש‬:‫ (ןשי‬dormir (B6e)
:‫( דל‬:‫דל‬.) parir, dar aiuz; N. pass.; ()‫ עשי‬H. ‫ ~י~וה‬salvar, l iberta‫·ו‬
H. proc‫ו‬iar, gera‫( ·ו‬B6a) :‫ ( רש‬:‫ ) רשי‬ser ag1·adavel, agra-
‫~דל‬. (pl. fm ) menino (A 7a) dar· (B6d)
:‫( ם‬pl. ‫ )~~ים‬mar·; ‫הז;נ‬: para o ‫ר‬t9: justo, reto (A25a)
mar, para o oeste (A l e) (‫ )רתי‬N. ‫יונ‬t‫ ר‬sobrar, resta1·
:‫ ןיז;נ‬direita (f.); sul (A28a) :‫;ו‬r‫ ור‬Jetro
375 GLOSS.A.RIO HEBRAICO-PORTUGUES

‫כ‬ ~.‫ ףק‬prata, d~nheiro (A 7a)


‫;כ‬:‫ף‬ (du . ‫~ים‬:;‫ ;כ‬pl. 6!) palma da
‫ק‬: como, conforme; (+ inf.) qua11- mao, planta do pe (A2a)
do, logo que
)‫(רפכ‬ P. ‫כ;ר‬.:;‫ כ‬expia1·, compensar
‫;כ‬:‫זו‬pt‫ר‬ como, conforme a
$.‫םר‬ (fm).vinhedo (A7a)
‫ד‬:;;‫?ב‬ (‫ד‬:;‫נ‬:;‫ )יכ‬ser/tornar-se pesado,
~‫תך‬ (‫דת‬:;‫כ‬:) co1·ta1· (B la); ?‫תר‬
importante, serio; (adj.) idem
‫;נ‬:‫ תיך‬fazer um pacto
(Bld)
‫םירשכ‬ caldeus
?‫רוכ‬ gl6ria, honra (A29a)
~‫לש‬ (‫של‬:;‫כ‬:) trope9ar (B 1a)
‫~~ש‬ (fm) cordeiro (A7c)
?‫ו‬t‫כ‬ (‫חכ‬:;‫כ‬:<) esc1·ever (B 1 a)
‫ה‬t9:;‫נ‬.:;‫כ‬ (6!) cordeira (A6 la)
‫תבתכ‬: ou ‫תכחכ‬... ·.. (6t)
- tunica (A 79)
‫הכ‬
·;
assim; a saber

‫בכוכ‬
‫ןהכ‬ (fm) sacerdote (A35)
(fm) estrela (A33)
‫ל‬
T ‫ ל‬a, para
)‫(ןרכ‬ N. ~‫ ןרכ‬se1· firme, fixo, esta-
belecido; H. ‫ ןי~ה‬p1·eparar,
‫אל‬ nao, sem
estabelecer; Po. ‫ ןגדכ‬fundar, ‫" רזכאל‬dizendo", (:) [indicacita9ao
estabelecer direta]
)‫(דחכ‬ P. ‫;כ‬:.‫ דח‬esconder, ocultar ‫( כל‬6!) cora9ao (A3e)
‫י‬.:;‫כ‬ porque, que; por (+ inf.); ‫( בבל‬6t) cora9ao (A27a)
que; ~‫;כ ם‬:‫ י‬a menos que , ‫ר~ל‬- (v~r )‫דדכ‬
exceto que, mas ao contra- ‫ן~ל‬ Labao
rio ‫( הבהל‬6t) chama (cf. A 71)
‫;כ‬:~‫םו‬ hoje, este dia ‫ול‬T‫זן‬T (61) tabua (A6)
‫לכ‬- / ‫ לכ‬todo(s), cada (um); com ‫ טול‬L6
T sufixo ‫כ‬:‫ל‬- (138); -‫ל‬f ,‫ר~א‬ ‫ ילול‬/ ‫ אלול‬a menos que, se nao
tudo o que .(cf. A5d) ‫ םחך‬pao, alimento (A 7a)
?‫ הל‬c‫לה‬:;‫כ‬:) esgotar-se, cumprir- ‫ )·(םח·ל‬N. ~‫ םזכל‬lutar
se, consumir-se (B8a); P. ter- ?‫ הלי‬noite; ~ noite (A87)
minar, acabar )-‫כ ןל (ןזיל‬:‫ (ןיל‬passar a noite (B7b)
‫ק‬:‫( יל‬fm) vasilha, utensilio ‫;כל‬:‫) ד‬:‫ (דכך‬capturar (B la)
(A31a) ‫ ן~ל‬portanto
.‫ ןכ‬assim, desse modo; ;‫לג‬-.‫ןכ‬ ‫ (דמלי) דמל‬aprender (B 1b ); P.
por isso; ‫ ן~ל‬po1·tanto - T '‫~ דמל‬nsinar
.‫ ןכ‬honesto, verdadeiro (A3b) ‫הזקך‬ p;1. ~ue? ‫ (הזקל‬antes de ‫ה ע‬
‫ק‬:‫ ןג;ג‬Canaa )‫ ח‬74
‫~י‬P,~:‫ ק‬cananeu ‫ ןג;~ל‬de forma que, para que
‫א‬9.:;‫( כ‬6!) trono (A41b) ~‫י‬.‫;נל‬: diante de, na frente de, na
)‫ (הסכ‬P. ‫ה‬9.:;‫ כ‬cobrir, encobrir presen9a de, perante
GRAMATICA 00 HEBRAICO BiBLICO 376
‫קח( חקל‬:) pegar (B5e) ; N. pass. ‫ך~לזכ‬ (fm) mensageiro, anjo (A38)
‫ תארקל‬para, contra, ao encontro de ‫ה~אלזק‬ ocupa~ao, trabalho (A64d)
(125) ‫ן;לזק‬ pousada (A29a)
~‫הזקסל‬ (8!) batalha, gue‫ח‬a (A 72)
‫מ‬ ‫ךלק‬ (fm) rei, soberano (A 7a)
‫ ראזק‬mui, muito ‫ךלזק‬ (‫?זלך‬:) reinar, ser/tornar-se
‫ה~ןג‬ (8!) cem (181) rei (Bla)
‫ן‬:~P. de onde? ‫ל‬.tJ~~ (adv.) acima; (prep.) por cima
‫ ל~~זכ‬comida (A38) de (+ ‫לכ‬
<
~‫ ן‬de, desde; (algo) de
‫הזקואזק‬ algo; c. neg.: nada (A67)
)‫(ןאמ‬ P. ‫זג‬.‫ ןא‬recusar ~~‫( הס‬8!) oferta (A61a)

‫סאזק‬ ):‫ (סאזק‬recusar, menospre- )‫ (ססמ‬N. ‫ סמנ‬de‫ח‬eter

zar (B2a) ‫~ר‬t;‫~כ‬ nt11?~~;; ‫~ר ל‬t;‫ ~כ‬.‫ ןיא‬incon-


‫םיךוגזק‬ (pl.) hospedaria, residencia tavel; ‫~ר‬t;‫ י~~א ~כ‬uns pou-
(A30a) cos homens (A37)
‫ה~~זכ‬ (8!) praga, golpe (cf. A73) ‫ט‬,tJ~ pouco ; ‫ט‬,tJ~ ‫ט‬,tJ~ pouco a
~‫ר~ך‬ deserto (A37) . pouco ; ‫ט‬,tJ~ .‫ ך;ע‬dentro de
‫רךזק‬ ):‫ (רזנ‬medir (B9a) pouco
‫ודזכ‬Jt. por que? ‫~ה‬,P,‫כז‬ (fm) a~ao, ato, tarefa (A51)
‫א;;זק‬ (‫;א‬:‫קז‬:) achar (B2c); N. ~‫זק‬:;‫א‬
~‫ך‬:‫ן‬ Madia
‫הזכ‬ que? encontrar-se; H. ‫ אי~זקה‬apre-
sentar
)‫(רהמ‬ P. ‫;ר‬:‫ ~ז‬apressar-se; ‫ והזכ‬de-
~~‫הן‬ (8!) mandamento (A6lb)
pressa
~~‫יך‬ egfpcio; f. ~~‫חיך‬
‫תך‬.~ morte (A15)
)‫(תומ‬ ‫) תזג‬:‫ (חומ‬morrer (B7c) ; H. ~‫םררצ‬ Egito; ~~‫ הזק~ך‬para o Egi-
‫ך‬i~‫ תי‬matar; Po. ‫ו;מ‬.r‫ ת‬ma- to
tar ‫ם;קזק‬ (8!) lugar (A29a)
)‫(לומ‬ ‫) לזק‬:‫ (לומ‬circuncidar (B7a) ~‫ה~ק‬ gado, propriedade (A50)
~‫זד~ז‬ (8!) altar (A41c) ‫רזכ‬.‫חא‬ aparencia (A51)
‫ךזכ‬r~‫ה‬ (8!) acampamento (A51) ‫ל~ךזק‬ (fm) espiao, explorador (par-
‫ה~זכ‬ (8!) bastao, vara; tribo (A5 l) ticfpio P.)
‫ר~זק‬ chuva (A25a) ‫רךזק‬ ):‫ (רדזק‬rebelar-se (B la)
‫~י‬ quem? .‫;ג~ךק‬:‫ה‬ (8!) ca‫ח‬uagem (A 71 )
‫פים‬ (pl .) agua ‫ה~מ‬ Moises
‫מכר‬ (‫ר‬:‫~כ‬:) ve11der (B 1a) ‫חשזק‬ ):‫ (חשזק‬ungir (B2b)
‫מלא‬
" T
)‫אל~ר‬c estar cheio, repleto ‫לשזק‬ ‫לשזקר‬c ) reger, dominar (so-
(B2d) ; (adj.) idem; P. ~‫אל‬ bre: :;‫ )נ‬B la
encher ‫~~ם‬ de la; de onde, portanto
377 GLOSSARIO HEBRAICO-PORTUGUES

~~‫ רזק‬carcere, prisao (A37) ~‫רזקזר‬ apetecfvel (A39)


‫( ~~~ט‬fm) julgamento, senten9a; ‫שסד‬ (fm) serpente (A25b)
costume (A37) ‫ה~ד‬ (‫~ה‬:) estender; montar (ten-
‫ה‬I)~~ banquete (ASO) da); desviar-se (intr.) B8f; H.
‫ ה~ה‬desviar(-se ), torcer, in-
‫כ‬ clinar (tr.)
‫רד‬.i‫ע‬ (‫ע‬t;‫נ‬:) pla‫רו‬tar (BSb)
‫אד‬partfcula usada depois de im-
perati vo, jussivo ou coorta- ‫רד‬.i‫ש‬ c‫טש‬:) partir, desistir, aban-
tivo (102, 105) donar (B5a)
)‫ (ץאנ‬P. ‫ ~~ץ‬rejeitar )‫(הכנ‬ H . ‫ה‬f-‫ ה‬golpear, ferir, matar
)‫ (אבנ‬N . ‫~~א‬, Ht. ‫;וה‬r‫ א~ג‬profeti- ‫;כד‬:‫יר‬ estrangeiro, estranho
zar ‫;כד‬t‫ע‬ (‫ע‬t;‫ )יכ‬partir, viajar, emigrar

‫בד‬i‫ ן‬inteligente, perspicaz (A29a) (BSb)


)‫ (טבנ‬H. ‫ טי~ה‬olhar (‫~ל‬, );‫לג‬ ‫ל‬.‫;ז‬3 (fm) cal9ado, sandalia (f.) A9
‫( אי~ד‬fm) profeta (A28a) ‫ר‬.‫;ז‬3 (fm) jovem; criado (A9)
‫~~ב‬- o Negueb, ‫(~~~ה‬i:‫ )ז‬para o ‫ל~ד‬ (‫פל‬:) cair (BSa); H . ‫לי~ה‬
Negueb, para o sul caus .
‫~~ר‬ diante de, ante (cf. A7b) ‫ש~ג‬ (‫ )!ס‬alma, pessoa, vivente;
)‫(רגנ‬ H . ‫ רי~ה‬contar vida; (+ suf. pron .) si mes-
mo (A7a)
‫עגד‬ (‫~ע‬:) tocar, golpear (BSb)
)‫(בצכ‬ N. ‫;;כ‬t~ manter-se, estar de
‫ףגד‬ (‫גף‬:) golpear, ferir (BSa)
pe; H. ‫ בי~ה‬por, e‫·ו‬igir
)‫(שגנ‬ N . ‫~ש( ~~ש‬:) aproximar-se;
H. ‫ שי~ה‬aproximar )‫(לצנ‬ N . ‫;;ל‬t~ salvar-se, livrar-se;
H. ‫ לי~ה‬livrar, salva1·
~.‫רך‬ ou ‫רך‬.‫( ג‬fm) voto, promessa
~‫ה~ק‬ femea, mulher (A65a)
(A7c, 10a)
‫רךד‬ (‫דר‬:) fazer um voto (BSa) ‫א~ד‬ (‫ה‬t9:) levanta‫·ו‬, erguer (B5c);
N. ‫ה‬t9~ pass.
‫ד‬ji‫ר‬ (‫ )!ס‬rio (A25b)
)‫(גשנ‬ H. ‫ גי~ה‬alcan9ar, atingir,
)‫(חונ‬ ‫כ (ח חד‬:‫ונ‬: descansar, assen-
surpreender
tar-se (B7a); H.1 ‫ זןי~ה‬dar
‫וד‬:I‫ן‬ (‫חן‬:) dar, colocar, por, pe1·-
repouso; H.2 ‫ זןי~ה‬co\ocar,
mitir (BSd)
deposi tar, abandonar
‫ זסד‬Nata
)‫(םונ‬ ‫ם( םד‬:‫נו‬:) dormir (B7a)
)‫(סונ‬ ‫כ סד‬:‫ונ‬:‫ (ס‬fugi1· (B7a)
‫ס‬
‫ךג‬:‫הלו‬ propriedade, posse, he1·an9a,
por9ao (A60b) 9‫כ בג‬:‫ (בס‬cercar, rodear (B9a);
)‫(םחנ‬ N. ‫ם‬r:‫~חם( ~ז‬:) lamentar-se, H . ‫ך‬iQ‫ ב‬contornar, dobrar
arrepender-se, conso\ar-se; (tr.), transladar
P. ‫ם‬r:‫ (םחג~) ~ז‬confortar, con- 9‫גר( רג‬9:) fechar (B 1a)
solar ‫וס‬:‫( ס‬fm) cavalo (A6)
GRAMATICA DO HEBRAICO BiBLICO 378
)‫ (רוס‬9‫) ר‬:‫(רוס‬ desviar-se (intr.), tz‫ר( רז‬tP,~) ajudar (B3a)
partir (B7a); H. ‫ה‬Q‫ רי‬remo- .‫ע‬.‫ רז‬ajuda, assistencia (AlOb)
ver, retirar, afastar ‫( ~~ן‬du. ).‫ע‬,‫ םי~י‬olho; fonte, poi;;o
9‫ (חל חל‬9:) perdoar (B2b) (f.) A13a
‫~ר‬Q (fm) Iivro, escritura (AlOa) ‫םירג?) ( ריע‬ cidade (f.) A4b
‫~ר‬9 (‫פר‬9:) contar (Bla); P. ‫~ר‬Q ‫ל‬31 em; sobre, por cima de; con-
relatar, na1‫ז‬ar, contar tra; a respeito de; J‫לג‬-‫ר~ך‬
9‫ים( סיך‬Q‫;ךי‬:?) eunuco, alto ft1n- por cat1sa de, porque; ‫~ד‬-‫ל‬31
cionario (A28b) junto a, na companhia de, ao
)‫ (רתס‬N. ‫ר‬t‫ו‬9~ esconder-se (intr.); lado de; !‫לג‬-~‫ ן‬por isso; ~-‫!גל‬
H. ‫ה‬9‫ ריח‬esconder (tr.) na superffcie de, sobre
?‫הלג‬ ‫ ל (ה‬P, ~) ascender, subir
‫ע‬ (B8b); H . ‫לה‬pry caus.
< .‫ע‬,‫יל‬ Eli
~‫ד‬ (fm) criado, escravo (A 7a)
‫םע‬ com, junto com
tz‫נד ( דג‬.P,~ ) t1·abalhar, se1·vi1·, cul-
1‫םג‬ (fm) ge nte , povo, nai;;ao
tivar (a te1·ra) B3a
(A2a)
‫ הרוכע‬trabalho, tarefa, servidao (A66)
T - :
tz‫דזכ‬ (‫ד‬bP,~) estar de pe (B3a); H.
?Z‫כ רג‬,P‫רב‬c atravessar; transgre- ‫ך‬i,P‫ דיזכ‬colocar, e1·igir, atri-
dir (B3a); H. ‫ך‬i,P‫ ריג‬caus. buir
‫ ירכע‬hebreu · f. ‫ה~רכע‬
,‫ע‬.‫קק‬ (fm) vale, planfcie (AlOa)
~‫( לג‬fm) b~zerr; (.AiOb) ‫~ה‬zt (‫;ה‬P,~) responder (B8b); P.
‫ס( הלגע‬t) bezerra (A62) ‫ ה~ע‬oprimir
~‫ זר‬at6, para; (+ inf.) ate; ‫א~ר‬,-‫ר‬.1] ‫~י‬.‫ץ‬, aflii;;ao (A32a)
ate que; ~‫ ה‬f.‫ז‬-‫ ר‬.!] ate agora; ?‫ן~ג‬ (fm) nuvem (A25b)
]!.‫ו‬-‫ םלוע‬para sempre .‫ע‬,‫ץ‬ (im) ai·vore, madeira (A3a)
.‫ע‬,‫הך‬ congregai;;ao, assembleia (A54) ‫הצע‬ conselho, aviso (A54)
.‫ע‬.‫רך‬
T ••
(fm) rebanho, manada (A!Ob) ~‫בק‬ + ‫י‬:;‫ ~~ר;כ‬porque
‫דוע‬ ainda, novamente, ja ‫כך‬.~ tarde, anoitecer
)‫(דוע‬ H. ‫ דיעה‬adverti1·, cominar ?‫ברג‬ ‫כ‬,P‫ (כד‬ser fiador (B3a)
‫םלוע‬ (fm) eternidade; ,;‫דג‬-‫םלוע‬ ~‫הןך‬ vergonha, nudez (A62)
T ‫ םלועל‬pa‫·ו‬a sempre (A33) ?‫ךרג‬ (‫דך‬P,~) organizar, ordenar;
?‫ןוג‬ (‫ )!ס‬culpa, iniqtiidade, cas- t·ormar-se (em ordem de ba-
tigo (A29a) talha) B3a
‫ףוע‬ passaros, aves (col .) A5a ‫לרע‬ incircunciso; (fig.) deficien-
•• T

)‫(רוע‬ Po. ‫ _וערך‬despertar, agitar te, inepto


;‫זג‬ forte, poderoso (A2a) .‫כ~ע‬ grama, pastagem (col.)AlOb
‫זע‬ fori;;a (A5e) ‫~ה‬zt (‫~ה‬P,~) fazer, 1·ealizar; agir;
tz‫כז‬ (‫זכ‬P,~ ) abandonar (B3a) efetuar (B8b)
379 GLOSSARIO HEBRAICO-PORTUG UES

‫ירישע‬
. . -: decimo '· f . ‫תירישע‬
. . -: ~‫)!ס( הך‬ vaca, novilha (A53b)
‫ ~~ר‬dez, dezena (f.) ‫;כ‬:‫יך‬ fruto(A31a)
‫רשע‬
T T
dez- (m.) ‫העך;פ‬ Fa1·a6
‫הרשע‬
-:
‫זז‬
dez, dezena (m .) ~‫ץר‬ ‫ץ‬c ‫ ) ר~ר‬de111oli1·, abi·ir bre-
‫הר‬.~~ dez- (f.) cha, in·omper (B 1a)
~~‫ םיך‬vinte (‫)דרפ‬ H. ‫ ר~ה‬anul ar, cancelai·
‫ רי~גן‬rico (A28a) ~‫שר‬ ‫שר‬c ‫ ) ~ר‬estende1·, propalar
~‫( ת‬fm, ‫ )!ס‬tempo (f.) A 75 (tr.)Bla
;‫;יג‬I‫ה‬ agora, ha pouco ; (e) de modo ‫שרפ‬
T T
()‫ םישרפ‬cavaleiro (A25c)
• T IT

que ‫ח‬r_:‫~ו‬ (‫ו~י‬t‫ ) ח‬ab1·i1· (B2b)


‫ח‬r.:‫~ו‬ (fm) abertura (A8b)
‫פ‬
‫~~ע( ~~ע‬: ) encontrar-se, deparar ‫צ‬
com (-‫~ת‬/:‫)ק‬ B2b ‫ ןאצ‬gado mi‫ו‬:ido (ove lhas e ca-
~‫הך ( הך‬.~: ) resgata1· (B8a) b1·as) cf. A5c
~‫ ה‬boca; ‫נ;י‬:p , ;‫לג‬-~‫ י‬de acordo ‫ )!(ס אבצ‬exercito, hoste (A25e)
com; ‫;כ ~~ר‬:‫ י;נ‬ja que; ~‫ה~ רז;ז‬
T T

~‫ קיך‬justo, fntegro (A46)


unanimes, de acoi·do (A48a)
‫קך‬.~ justi9a (A 7c)
‫ הפ‬aqui
~‫ )!ס( ה~ך‬justi9a, ato justo (A64a)
‫ רפיט;פ‬Putifar
;;‫םרוח‬ meio-dia (cf. A 12b)
(‫ )אלפ‬N. ‫ הלפנ‬ser mai·avilhoso, in-
( )‫הרצ‬ P. ~‫ הן‬manda1·, e n ca1‫ז‬egar,
T ; •

ci·f vel
designa1· (153)
)‫ (ללפ‬Ht. ‫ לל;פחה‬rezai·
(‫ ( ;;ם ) םוצ‬:‫ ) םוצ‬jejua1· (B7a)
‫;כ‬:‫ םיח~ל‬filisteus .
(‫ ( ;;ר ) רוצ‬:‫ ) רוצ‬si tia‫·ז‬, co nfina1·
~‫ ן‬para qt‫ז‬e nao, de 111odo que
(B7a)
nao
‫( רוצ‬fm) i·ocha, penl‫ר‬asco; (fig.)
‫ה~ ( ~~ה‬.~: ) vi ‫·ז‬ar, voltar (para) (tr.
apoio, defesa (A6)
e intr.) B8a
~~‫( םי‬pl.) face; ‫ י~_;נל‬diante de, na ~‫ (םיללצ) ל‬s0111bra, cobertura,
• T :

prote9ao (A3f)
presen9a de; ·‫כ;ז~~י‬, ~‫ ;נלז;כ_י‬pe-
rante; ‫~י‬.:;‫כ‬-‫ ;גל‬sobre: contra ()‫ חלצ‬H. ‫ זןיל;;ה‬fazer prospera1·;
( 100, 101 ; A89) ser p1·6spero
‫ל‬9~ ( ~~‫ )םילי‬fdolo, imagem (A7c/ ~‫( סל‬fm ) imagem , se melh an9a
28a) (A7a)
~;‫( םג‬fm) vez; ‫ם‬:~~;‫ פ‬duas vezes ‫( עלצ‬fm, o_t) costela, lado (A27b)
T ••

(A9) ‫ריעצ‬. pequeno, mo90 (A28a)


‫ז‬

~‫ ) דק~י( דק‬oc upar-se; atender; pz;;; cpz;;;‫ )י‬gritar, cl.a111a1· (na an-

visitar; en con‫ר‬end ar; passar gustia) B2a


revista (B 1a) ‫( הרצ‬8!) ang‫ו‬:isti a, perigo (A53b)
T T
GRAMATICA DO HEBRAICO BiBLICO 380
‫) ארק‬:‫(ארק‬
‫ק‬
chamar, nomear, con-
vocar, declarar, ler; (+ ‫)~ל‬
‫;בק‬:‫) ץ‬:‫ (ץנק‬reunir; Ht. reuni1·-se citar; (+ ‫ לכ‬convidar (B2c)
(intr.) ‫ארק‬ ):‫ (ארק‬variante comum de
‫;גק‬:‫( ר‬fm) sepultura, tumulo (A 7c) ‫הרק‬
‫;בק‬:‫ (ובקר) ר‬enterrar, sepultar ‫) ברק‬:‫(ברק‬ estar perto, aproxi-
(Bla) mar-se, abordar (Blc); H.
‫ שודק‬santo < ‫ בירקה‬acer~ar, apresentar
‫ םרק‬leste, orie‫בז‬te; ‫ הזקךק‬ao les- ‫ק‬.‫ בך‬interior; ?=‫ק‬.‫ בך‬em, no meio
. . te; ‫םך ל‬.~‫ ק‬a leste de (cf. de, dentro de (A 7c)
A7b) ‫ הרק‬c‫ךה‬.‫ק‬:) encontrar, dar com,
‫( שךק‬fm) santidade (All) acontecer (normalmente o
)‫ (שדק‬P. ‫ שךק‬santificar objeto e pessoa) B8a; N.
~‫ הרק‬idem (normalmente o
‫כ‬:i‫ להן‬assembleia, congregai;ao
‫ז‬ ‫ז‬
sujeito e pessoa; objeto com
(A25b)
‫לעכ‬1‫לא‬1‫כ‬
‫ק‬i‫ )!ס( ל‬voz, som (A5a)
‫רק‬i‫ב‬~ert~-: pr6ximo (de: ‫ )~ל‬A29a
)‫) םק (םוק‬:‫ (םוק‬erguer-se (B7a);
‫) ערק‬:‫(ערק‬ rasgar, dilacerar (B2b)
H. ‫ םיקה‬levantar, consolidar
‫ ה~ק‬diffcil, duro, cruel (A49)
‫ ןטק‬pequeno, menor, insignifi-
‫) רשק‬:‫רשק‬c ligar; conjurar, cons-
cante; tambem ‫ק‬pt‫( ן‬cf.
pirar (Bla)
A25d)
‫ק‬:‫ ן‬Caim ‫ר‬
‫ )!ס( ריק‬parede (A4a)
‫ך~ה( ה~ר‬:) ver (B8a); N. ~‫ה~ך‬
‫ללקכ‬c ‫ לק‬c‫ )~קל‬ser leve, de pouca aparecer; H. ‫ך‬i‫ ה~ך‬mostrar
importancia (B9c); P. ‫ללק‬
‫ן~ואך‬ Ruben
amaldii;oar
‫שאר‬ ‫ (םישארכ‬cabei;a, cima, che-
)‫ (אנק‬P. ‫ אגק‬ter ciumes (de: ‫~ת‬/
fe
=?); ser zeloso (por: ‫לכ‬
‫ןושאר‬ primeiro (A45)
‫ (ה~קר) ה~ק‬adquirir, comprar
‫בר‬ muito, numeroso (A2a)
(B8a)
‫ה~ר‬ (‫ך~ה‬:) ser numeroso, gran-
‫ ץק‬fim; ~‫ ץק‬ao cabo de (A3e)
de (B8a); H. ‫ ה~ךה‬aumen-
‫ ה~ק‬fim, borda; ~‫ י~ק‬ao cabo de tar, acrescer; repetir
(A49) ‫;נר‬:‫ינ;י‬ quarto; f. ‫;נך‬:‫תינ;י‬
‫ רי~ק‬sega, colheita; tempo da co- ‫_לגר‬ (du. )‫ר~ר‬:‫ ם‬pe (f.); ?=‫יל~ר‬
lheita (A28a) ·.· ·. no segui~ento de, ser mem-
‫;ק‬,‫) ףג‬:‫ (ףצק‬i‫ח‬itar-se (contra: ‫ל‬.11) bro de (A 7a)
Bla ‫ףדר‬ )‫ (ףדךי‬procurar, acossar,
‫;ק‬,‫) רג‬:‫ (רצק‬colher, ceifar (Bla) perseguir (+ ‫יר‬.Q~) B 1a
381 GLOSSARIO HEBRAICO-PORTUGUES

‫)!ס( חור‬ espfrito, vento, alma ‫ הכיש‬velhice, cas (cf. A56)


)‫כ םך (םור‬:‫םור‬c ser/estar alto, su- ~‫מ‬T‫לא‬ ~squerda; norte (cf. A22)
blime (B7a); H . ‫ םירה‬er- ~‫הזכ‬ (‫~כזה‬:) alegrai·-se (B2b); P.
guer, levantar; Po. ‫ םןג;ר‬ele- contentar
var ‫הסזקזק‬ (‫ )!ס‬alegria (A61a)
)‫(ץור‬ fl ):‫ (ץור‬correr (B7a) ‫ק‬t‫הלזק‬ (‫ )!ס‬capote, manto (A6 1a)
‫בחר‬ largo, amplo (A25b)
T T ~‫אג‬ ():‫ ה~זק‬odi ar (B2d)
‫חך‬i‫ק‬ distante, longe; ‫חךזג‬i‫ ק‬adis- ‫~~ה‬ (du.· ‫ם‬:6~~) labio; idioma;
tancia, de longe; de outrora margem (A53d)
(A29a)
‫קש‬ (fm) (pano de) saco (A2a)
‫לחך‬ Raquel
‫רש‬ (fm) chefe, lfder (A2b)
‫זך‬:r‫ץ‬ (f r:‫ךז‬:) lavar (B2a) ~‫ףר‬ (‫~דף‬:) queimar (tr. ) B la; N.
‫קיר‬. vazio, inutil, inativo (cf. A3b)
queimar- se (intr.)
‫בכר‬ )‫ (בכרי‬montar (B 1b)
- T - : '

‫שוכר‬ bens (m6veis) (A23)


‫ך‬.‫שק‬. animais rastejantes (col .)
‫ש‬
~‫ר‬. (fm) amigo, companheiro ‫ ~~ל‬c‫~~ל‬:) perguntar, indagar,
(A3b) pedir (B2a)
‫ער‬ mal; ruim, mau (A2b) ~‫לא‬ Xeol
‫בער‬
T T
fome, carestia (A25b) )‫(ראש‬ N. ‫ ~~~ר‬ficar, restar, sobre-
‫כ~ך‬ (‫ך;גכ‬:) estar faminto (B2a); viver
(adj.) idem (A26) ‫~~ה‬ (‫ )י~~ה‬cativar (B8a)
‫ה~ד‬ (fm) pastor (ptc. at. Qal) ~‫הגןוכ‬ (‫ )!ס‬juramento (A67)
‫הגןך‬ (‫ך~ה‬:) cuidar rebanhos, pas- ‫יעיכש‬
.. : setimo· f. ‫תיעיבש‬
‫נ‬ .. :

torear (B8a) )‫(עבש‬ N ‫ע‬:;;‫~~נ‬jurar; H. ~‫י‬:;‫ ה~נ‬fa-


)‫(עער‬ ‫ ער‬:‫(ער‬. ) ser ruim, mau (B9d); zer jurar
H. ‫ ערה‬prejudicar, agir com ~‫עכ‬ sete (f.)
maldade ~‫;נ‬:‫הגן‬ sete (m .)
‫אפר‬
T T
)‫ (אפרי‬curar, sanar (B2c)
T : • ~‫;נ‬:‫םיע‬ setenta
‫חצר‬ )‫ (חצרי‬matar (B2b)
- T - : • ~‫רכ‬ (‫נר‬t9: ) qL1ebrar, esmagar (B 1a)
‫קר‬ s6, mas ~‫תכ‬ (‫נח‬t9: ) cessar, descansar (B 1a)
‫~יקך‬ firmamento (A28a) ‫ת~ש‬ (‫ש‬f‫ ) ח;ח‬sabado (f.) (cf. A82)
‫עשר‬ malvado, desonesto, crimi-
T T ~‫אך‬ vazio, vaidade; ‫ אך~ל‬em vao
noso (A25a) (A16)
( ‫) בוש‬ ‫ בושי) ( כש‬voltar(-se), re-
‫ש‬ gr~ssar (B7a); H . ‫ך‬i~‫ כי‬re-
‫הרש‬
·: T
(‫ )!ס‬campo (A49) integrar
‫ ם~ (םישכ‬c‫ים‬t‫ק‬:) por, colocar; ‫ר;ש‬ (fm) cabe9a de gado bovino
transformar x em Y. B7b (ASa [nota])
GRAMATICA DO HEBRAICO BiBLICO 382
9t‫ז‬:‫ז~ר טז‬:‫טז‬c ‫ כ‬matar, imola1· (um ‫ (עזג~ר) עמש‬ouviri atende1·, aqui-
animal‫ כ‬B2a - ‫ ז‬escer (:;‫ג‬i‫ ;ך‬+ ?i‫ )ךק‬B2b; N.
‫ק‬i‫( רי‬fm‫ כ‬canyao (A4a) pass.; H . ~‫ ה~~י‬comunicar,
‫ר (רישכ‬t9 ‫כ‬:‫ק‬t‫ (רי‬cantar (B7b‫כ‬ anunciar, proclamar
‫ת (חישכ‬t9 ‫כ‬:‫ק‬t‫תי‬c por, colocar, dis- 9t‫רזג‬ )‫ (רמ~ר‬guardar, co1‫ו‬servar,
por (B7b‫כ‬ observar (B 1a)
‫~כ‬t9 ‫;כ~רכ‬.‫ (כ‬deita1·-se (Blb‫כ‬ ~‫שק‬ sol (A 7c)
‫~ח‬t9 (‫ח‬.;‫ כ ר~כ‬esqt‫ז‬ecer (B2b ‫כ‬ ‫ק‬t‫שזק‬i‫ן‬ Sansao
‫;ם‬.‫ ~נ‬Siquem ‫הנש‬ ‫זז‬
(fm) ano (A53a)
‫ (ןכשכ‬H . ‫;כ~ה‬:‫ ןי‬madrugar, fazer ‫~~י‬ segundo; f. ~~‫תי‬
algo cedo (173‫כ‬ ‫רם‬3iP dois
‫~ ן‬t9 (‫~כן‬: ‫ כ‬estabelece1·-se, habi- $1‫רג‬ (fm) porta, portao (A9)
tar (B la‫כ‬ ‫ה‬Q:;‫נ‬iP (‫ )!ס‬criada, escrava (A6la)
‫ם‬i‫ל‬t9 paz, bem-estar, saude; ‫~ל‬t9 ‫~ט‬t9 (‫~פט‬:) julgar (B 1a)
‫ם ל‬i‫ל‬t97 perguntar por al- ‫ט;נש‬ (fm) juiz (A35)
guem (A29a‫כ‬
‫~ך‬t9 (‫~פך‬:) verter, de1‫ז‬amar (san-
‫ ישילש‬terceiro· f. ‫תישילש‬ gue) Bla
~‫חל‬. ‫י'כ‬pt‫ (חל‬envia; (B2b‫ ;כ‬P. ‫נ;ל‬t9 (‫ )י~~ל‬ser baixo (B ld); H.
‫ק‬t‫ חל‬expulsar, expedi1·, dei- ‫ ליפשה‬de1·riba1·, humilha1·
xa1· pa1·tir
)‫(הקש‬ H. ‫ הק~ה‬dar de beber, fa-
‫ן‬Q?~ (o.t‫ כ‬mesa (A40) zer beber
‫כ‬.‫ (ךלש‬H. ‫ ךיל~ה‬lanyar, atirar ‫(תרשכ‬ P. ~.‫ תר‬servir, administrar
‫ (םלשכ‬P. ‫ םלזק‬restabelece1·, pagar, ~‫ש‬ seis (f.‫כ‬
recompensar
‫השש‬. seis (m . ‫כ‬
‫ שלש‬tres (f.‫כ‬ ‫ז‬

‫ק‬i‫ק‬t‫י‬ sexto
‫ה‬t9‫ ~ל‬tres (m.) ‫ק‬i‫ק‬t‫םי‬ sessenta
~‫קל‬t‫ םי‬t1·inta
‫ה‬Qt9 (‫ כ י~~ה‬beber
~‫( ם‬8.t‫ כ‬nome (A3ct‫כ‬
‫ם‬:6~ duas
‫ם‬t9 la, naquele lugar; 9t‫ הזק‬para
la, pa1·a aquele lt1ga1·
‫ (רמשכ‬H . ‫ך‬i‫ק‬i~‫ רי‬destruir ‫ת‬
‫ לאומש‬Samue] . ‫ ר~ת‬fo1·ma, apa1·encia (Al2b‫כ‬
~‫ םרמ‬ceu(s‫כ‬ ~.‫ ךר‬meio; ~‫ ךות‬no meio de;
‫ינימש‬
. . : oitavo· f. ‫תינימש‬
‫י‬ .. : ~‫ ךות‬do ‫ז‬neio de (Al5a‫כ‬
9t‫שם( םזג‬:.) estar desolado, apavo- ‫ת‬i‫רך‬i‫( ת‬p‫נ‬.‫ כ‬genealogia, hist61·ia
rado (B9c‫;כ‬ (adj.‫כ‬ ideni (A73‫כ‬
~‫ ה~מ‬oito (f.‫כ‬ ‫ת‬i‫( הך‬o.t‫ כ‬lei, Lei (A55‫כ‬
~‫ ה~מ‬oito (m.‫כ‬ ‫;ו‬r‫ הלח‬comei;o, primeira ocasiao
~‫ םי~מ‬oitenta (A68‫כ‬
383 GLOSSARIO HEBRAICO-PORTUGUES

‫;ר‬r‫ה~ח‬ (8!) suplica (A68) ‫) ז;ןצןה‬:t‫(ה~ר‬ extraviar-se (B8a)


‫ו‬t‫ז‬:‫תז‬ sob; em lugar de; ~‫ו‬t‫ תח‬de- ‫;נלה‬:‫;ר‬r )!‫ (ס‬ora9ao (A68 )
baixo de (adv.), (+ ‫ לכ‬idem ‫ם‬t‫פר;~י) ז;ן;נ‬.t‫ (ם‬segurar, agarrar
(prep.) (Bla)
‫תלה‬ ):‫ (הלגר‬pendura1· (B8a) ‫;ר~יגני‬r nono; f . ‫;ר~יגנית‬r
‫ז;רמ; ל‬
T T

ontem
‫(םמתכ‬ o‫ם( ם‬IJ:.) concluir, finalizar;
‫~ע‬.‫ ח‬nove (f.)
terminar de (fazer algo) B9c ‫תשעה‬
T : •
nove (m .)
‫התנמת‬
T T : •
Tamna ‫ ח~גנים‬noventa
GLOSSARIO PORTUGUES-HEBRAICO

A alcan9ar: ‫ני~ה‬
alegrar-se: ‫~ל‬, ~‫חז;נ‬
a, para : ,~‫ל ל‬ alegria: ‫;זזקזק‬r‫ה‬
a menos q ~ e .: ‫;כי ~ם‬: , ‫ לא‬1‫ ל‬, ‫;כי‬: ~~‫ס‬ algo: ‫ק‬t‫א‬1‫הזק‬
a respeito de : ‫ר‬1‫~ג‬ alian9a: ~‫תיך‬
abandonar : ‫נטש‬, ‫עזב‬ alimento: ‫םחך‬
Abel : ‫ ל‬:;iry - T - T alma: ‫זןף '~~ש‬.‫ך‬
aben9oar : ‫;~רך‬ altar: ‫?!ז!;ךז‬
abertura : $I:‫חו‬ alto, ser: ‫םך‬
Abraao : ‫אברהם‬, ‫אברם‬
T ‫ז‬ : - ‫ז‬ : -
amaldi9oado: ~‫ר‬1‫ר‬
abrir : ‫פתח‬
- T
amaldi9oar: ~‫רך‬, ‫ללק‬
acampamento: ‫ךזכ‬:‫ה~ז‬ amar: ‫בהא‬- T

a9ao: ‫זכ‬,P~‫ה‬ amarrar: ‫רסא‬ - T

achar: ‫אצמ‬ amigo: .t2‫ר‬.


acima: ‫?!~~ל‬ amo: ,~‫~ ןר‬1‫לג‬
acrescer: ‫;ג;ה‬:‫ףיז‬ amor: ‫הבהא‬ T - : -

Adao: ‫םרא‬ T T
anciao: t‫ןק‬
administrar: ‫ש‬.‫תד‬ angustia: ~‫הך‬
advertir: ‫ריגןה‬ animal: ,~‫ן הזקה‬:‫ה~ז‬
afli9ao: ‫~~י‬ animal que rasteja: .‫ש~ר‬
agarrar: ,~‫ן‬:‫ש;כ~ זז‬ anjo: ‫ך~לזכ‬ ..
agitar: ‫;ע_רך‬ ano: ‫הנש‬
T T

agora: 1‫ה~ג‬ anular: ‫ר~ה‬


agradar: :‫רש‬ anunciar: .t2‫י‬1?~‫ה‬
agradecer: ‫הך;ה‬ aparecer: ~‫ה~ך‬
agua: ~‫םר‬ aparencia: ‫ה~רז;נ‬
ainda: ;‫ ר;ע‬ainda nao ‫)~(~_ךם‬ apavorado, estar: ‫~ם‬t9
ajuda: ~‫רז‬ .. . apetecfvel: ‫רזקחג‬
ajudar: ‫ר‬t.fi aprender: ‫ רזכל‬. .
385 GLOSSARIO P‫ס‬RTUGUES-HEBRAICO

apresentar : ‫חזק~יא‬ C
apressar-se : ‫ז;כסר‬
aproximar : .~~‫ח~יש ש‬, ‫הקריב‬ ca : ‫הלם‬, ‫הנה‬
-: T ••

aqui : ‫פה‬ caber;a : ‫ראש‬


aquiescer : ‫ זכע‬i9 (=?f ‫)ל‬ cabrito : ‫~ךי‬
arar : ‫חרש‬
- T Caim : ‫ן‬:‫ק‬ .
arca : ‫ר;ן‬,‫א‬ cair : ‫נפל‬
- ‫ ·'ז‬fazer - ‫הפיל‬
. .
arvore : ‫~ץ‬ calado, ficar: ‫םר‬
Ascalon : ‫~~קל;ן‬ camelo: ‫למנ‬
asno : ‫! מ;ך‬J; (fem ). ‫~ת;ן‬ caminho: ‫'ן‬.‫ךך‬.
assembleia .: ‫~ךה‬, ‫קסל‬ campo: ~‫הך‬
assim : ‫כה‬, ‫~ן‬ Canaa: ‫ג ן‬13:‫ק‬
assunto : ‫דבר‬ T T < canr;ao: ~‫די‬
ate : ‫ר ; צ}ד‬p‫ז‬,‫א‬-‫ד‬1‫ ג‬ate que ; ‫ה~ה‬-‫ד‬1‫ג‬ cantar: ‫רש‬
ate agora capaz, ser:T :‫לכ‬
atirar : ‫ה;ךה‬, ‫ח~ליך‬ carcere: ‫רמשמ‬ T : •
atraves de : ‫~צ}ד‬
carruagem: ‫;כךק‬:~‫ה‬
aumentar : ‫חך~ה‬ cas: ‫הכיש‬
aves : ‫ע;ף‬
T •• ,,,.

casa: ‫תיב‬
azeitona : ‫ת‬: r cativar: .,‫דכל הכש‬ T T - T

cavaleiro: ‫שרפ‬
B T T

cavalo: ‫סףס‬
baixo, ser: ‫לפש‬ •• T cem: ‫האמ‬ T ••

banquete: ‫הח~ז;כ‬ certamente: ~‫ך‬


bastao: ‫ה~זכ‬ ceu(s): ‫ם‬:~i9
beber: ‫ה‬Qi9, dar de- ‫הק~ח‬ chama: ‫הבהל‬ T T •;

bem: ir - a ‫כ‬tP‫י‬: chamar : ‫קךא‬


benr;ao: ~‫;כך‬:‫ה‬ chefe : ‫ר אש‬, ‫~ר‬
bens (m6veis): ‫שףכך‬ cheio, estar : ‫זקלא‬
besta: ‫המהכ‬ chorar : ‫ככה‬
bezerro: ‫( ;~~ל‬fem.) ~~‫הל‬
T T

chuva : ‫מטר‬ T T

boca: ~‫ה‬ cidade : ‫גקיר‬


bom: ‫כ;ט‬ cinco : ‫זזגש‬:r , ‫ךז;כ~ה‬:‫ז‬
bonito: ‫~ה‬: cinqUenta : ‫ךז;כ~ים‬:‫ז‬
borda: ,‫ה~ק ץק‬ circuncidar : ‫זקל‬
brar;o: ,Sl;‫זר‬ ciumes, ter : ‫קגא‬
buscar: ‫קש‬.:;‫נ‬, ‫שךך‬ clamar: ‫ק‬l‫ק = !ג‬J‫~צ‬
GRAMATICA DO HEBRAICO BiBLICO 386
cobra : ‫נחש‬ T T
costume: ‫טפשמ‬ T : •

cobrir: ‫הסכ‬ T •
crer: ‫ך‬i~~‫ןי‬
coisa : ‫דבר‬ T T
crianr;a: (co].) ~‫ף‬
colheita : ‫ק~יר‬ criar: ~‫אך‬
colher : ‫;ר‬,‫קג‬ cruzar: ‫רכע‬ - T

colina : ‫גבעה‬ T ; •
culpa: ‫ן;גן‬
colocar : ‫העמיד‬, ‫שם‬, ‫שת‬ • ;;• ."' T T
cu]pado, ser: ‫~~ם‬
com : ,~‫ת‬/~‫ת‬- :P, ‫עם‬ curar: ‫אפר‬T T

comer;ar : . ‫ החל‬. curvar-se: ‫הוחחשה‬- : . ‫ז‬-;

comer;o : ‫;וחלה‬r
comer : ‫אכל‬ D
comida : ‫ ל‬j ‫א‬, ‫מאכל‬ :· T ;- -

como : ‫כ‬: ' ‫כאשר‬


... :- - dar : ~I:‫ןו‬
como :? ‫~י~ה‬/‫~יך‬ dar a luz : ‫ילד‬ - T

comprar : ‫ק~ה‬ Davi : ‫דוד‬• T

comprazer-se em : ‫ ;נץ‬Q desde : ‫~ן‬


conceber : ‫הרה‬ T T
de acordo com : ‫כאשר‬ ... - : - ' ‫כפי‬
. : ‫פי‬-‫על‬
. - ‫י‬

concluir : ‫ןם‬:‫ז‬ de pe, estar : ‫ג;זכד‬


confiar : ‫ ~מין‬ry , ~~‫ח‬ debaixo de : ‫זת‬:r O)~(
confirmado, ser : ‫~~זכן‬ decimo : ‫עשירי‬
. . :- ' ‫עשירית‬
. . :-
conforme a : ‫כאשר‬ .-· :- - ‫כפי י‬
. : ' ‫פי‬-‫על‬
. - declarar : ‫ קךא‬, ‫ן‬t.‫ה;ךי‬
conhecer : ‫ידע‬ - T deitar : ‫שככ‬ - T

conselho : ‫עצה‬ T " demolir : ‫~רץ‬


consolar: ~‫ז‬:‫םז‬ depois : ‫זר‬:‫ ~ז‬, ‫רי‬.lJ ~
consolidar: ‫םיקה‬ deportar : ‫ך~לה‬i .
conspira1·: ‫ק‬Pi‫ר‬ depositar : ‫;ך~יזן‬
const1·uir: ‫הנכ‬ T T depressa : ‫זכהר‬
contar: ‫ די~;ך‬, 9‫ר;נ‬ derreter : ‫נמס‬ " T

contornar: ‫בסה‬ desapossar : ‫רש‬:


convidar: ‫ אךק‬+ ‫לכ‬ ( descansar : ‫שכת‬, ‫חדל‬, ‫נח‬ -‫ז‬ ‫ז‬-< T

convocar: ‫ארק‬ descendencia : ‫ רע‬t


corar;ao: ,‫כ~ל כל‬ descer : ‫ירד‬ - T

cordeiro: ‫( ; ~~ש‬fem.) ‫~ה‬:;‫נ‬.:‫ק‬ desejar : ‫ ;נץ‬Q


co1·po: ‫רשכ‬ T T deserto : ‫מדבר‬ : . ‫ז‬

correr: ‫ץך‬ designar : ‫~קד‬, ‫~ןה‬


cortar: ‫תרכ‬ desolado, estar : ‫שמם‬
costela: ‫עלצ‬ T "
desonrar : ‫" חלל‬ T
387 GLOSSARIO P‫ס‬RTUGUES-HEBRAICO

despertar : ‫ ע;_ךר‬, ‫יקץ‬: entendimento : ‫כינה‬ T •

destruir : ‫;ניר‬:~ ry , ‫ךרים‬.‫ ז‬ry , ‫ ~יר‬t9 ‫ח‬ entre : .;~‫ןי‬


desviar: (tr). ‫ח~ה‬, (intr). ‫ ר‬9 envell1ecer : ‫זקן‬
deus : ‫אל‬ envergonhado, estar : ‫כש‬
Deus : ‫ ~·ל‬, ‫~לחים‬ enviar : ‫שלח‬ - T

dez :- ‫ עשר‬, ‫עשרה‬


T T •• : ;· erguer : ‫הרים‬, ‫ך;זגם‬
dez, dezena : ‫עשר‬, ‫עשרה‬ :• :• T T :- erigir : ‫ח~יכ‬
dia : ‫ ; י;ם‬de dia ‫י;ןגם‬ escolher : ‫כחד‬
diante de : :)-=?(~.‫~ל ~~' ר םך‬-~‫י‬
- T

esconder: (tr). ‫;כחד‬: , ‫( ; חז;גחיר‬intr).


diffcil : ‫ק~ה‬
‫זכא ~' זר~א‬:‫רז‬i‫ור ' ח‬:z 9~
dinheiro : ‫ ף‬9~ escravo : ‫( ;עכר‬fem ). ‫ אמה‬, ‫שפחה‬
.'' .'' T T T : .

direita : ‫~ין‬: escrever: ‫בחכ‬


disposto, estar : ,~:;‫ה;~יל הנ‬
- T

escuridao: ‫ך~ח‬
distante: p;n ‫ך‬
esmagar: ‫ר‬:;‫~נ‬
dividir : ‫~קע‬
espada: ‫זרבר‬.
dizer : ‫אמר‬ - T
espiao: ~‫לגר‬
dois : ‫שחים שכים‬
do ‫ו‬ninar·-: '‫משל‬ -' espfrito: ‫חור‬
- T
esquecer: ‫ח‬:;;‫~ג‬
dormir : ‫שן‬:, ‫~ם‬
esquerda: ~‫לאמ‬
duro : ‫זזק‬:r , ‫ק~ה‬
estabelecer: ‫;;גה‬:‫ ןי‬, ‫ןג;כ‬
estar: ‫היה‬
E T T

estatuto: pn, ~‫חק‬


este (pron.): ‫הז‬., (f.) ‫( תאז‬pl.) ~‫הל‬
e: ‫ך‬
estender: ‫ הטנ‬, ‫שרפ‬
egfpcio : ‫~~ריח ' ~~רי‬ - T ‫ז‬ T

estrangeiro : ‫;כרי‬:~
Egito : ‫~צררם‬
estrela : ‫כ;ככ‬
ela : ‫( ; חיא‬pl ). ‫ך~ה‬i
et ·e‫ ד‬nidade ; ‫ע;לם‬
ele : ‫( ;הוא‬pl ). ‫הם‬ T

Eli : ‫עלי‬ eu : ‫אני‬ . :- e ‫אנכי‬


. ‫ז‬

em : ‫על כ‬ eunuco : ‫סריס‬ ‫זי‬

ench ~r; ‫א‬-‫~ל‬ Eva : ‫חוה‬


T -

encontrar-se : ‫~זק~א‬, ‫~גע‬, ‫קךה‬ examinar : ‫זן‬:‫~ז‬


encontro, ao - de : ‫לקראת‬ exceto que : ‫;כי ~ם‬:
engolir : ‫בלע‬ exercito : ‫חיל‬,
" -
‫צבא‬
T T

ensinar : ‫ למד‬, ‫ה;רה‬ - • T


expiar : ‫;כ;כר‬:
entao : ‫אז‬ T
expulsar : ‫רש‬.‫ג‬, ‫שלח‬
entender : ‫;נין‬:‫ה‬ extraviar-se : ‫תעה‬ T T
GRAMATICA DO HEBRAICO BfBLICO 388
F gente: }‫םג‬
gera9iio: ‫ר;ך‬
face : ‫פנים‬ gl6ria: ~‫ד;כ‬
• T

falar : ‫ך~ר‬ golpear: ‫~~ף‬. ‫ה~ה‬


faminto, estar : ‫רבע‬ gra9a: ‫ןח‬
grama: ‫~~כ‬
‫יי‬ T

Fara6 : ‫;נךעה‬
favor : ‫חן‬, implorar - ‫זגן‬:‫ה~ז‬ grande: ‫ ;~ד;'ל‬ser - ~‫לך‬
favorecer : ‫זג ן‬:‫ז‬ gritar: ~J‫קג‬
fazer : ‫עשה‬ guardar: 9t‫רזג‬
guerra: ~‫זל‬:‫הזקז‬
T T

fechar : ‫סגר‬- T

femea: ~‫ה~ק‬ guerreiro: ~‫ר;כ‬


fiador, ser: ‫ברע‬ - T

filho: ‫( ;~ן‬fem.) ‫ת;ג‬ H


fim: ,‫~ה ץק‬j?
firmamento: ‫~יקך‬ ha : ‫יש‬
firme, ser: ‫~כ; ן‬ habitar : ‫שכ‬:, ‫ ן‬:;‫ג‬t9
fogo: ~‫ש‬ hebreu : ‫עכרי‬, ‫עכר~ה‬
fome: ‫בער‬ heran9a : ‫ג לה‬ q T • ' •

fonte: ~‫ןר‬ T herdar : ‫ירש‬


-‫ז‬

fora: ;‫ ץוח~ ל ץוח‬fora de heteu : ‫חתי‬


forasteiro: ‫רג‬ hist6ria : . ‫ת;לד;ת‬
for9a: ‫זע‬ hoje : ~;‫ ם‬iJ , ;‫ם;~ר‬
forma: ‫ו‬f~‫ר‬ homem : ‫אדם‬, ‫איש‬
T T '

formar: ‫בצי‬ - T
honesto : ‫~ן‬
fornicar: ‫הנז‬ humanidade : ‫אדם‬, ‫כשר‬-‫כל‬
humilhar : ‫ י~· ל‬.~‫הזי‬,
‫זז‬
T T T T
forte: }‫זג‬
forte, ser: ‫ז‬:‫ז‬t‫ק‬
fosso: ‫~~ר‬ 1
fruto: ‫;כ‬:‫יך‬
fugir: ,‫;ג‬:‫ס~ חך‬ idioma: ‫הפש‬
fundar: ‫כ‬.;‫ןג‬ fdolo: ~‫לס‬ T

imagem: . . ‫ל‬9~, ~‫םל‬


G imolar: ‫טחש‬
incircuncis~; ‫לרע‬
gado: (graudo) ;‫;ג‬:‫( רק‬miudo) ;‫ןאצ‬ incontavel: ‫~ר ל‬9~ ~‫ןי‬
(cabe<;a de -) ;‫( ר;ש‬propriedade) indagar: ‫שךך‬, ‫~ל‬i9
~‫ה~ק‬ inimigo: ‫כ~א‬
389 GLOSSARIO P‫ס‬RTUGUES-HEBRAICO

insignificante: ‫ןטק‬ lamentar-se : ‫נחם‬


inteligente: ~‫ב‬i‫ן‬ lan ~ ar : ‫ ה~ליך‬- .
interior: ;‫ בךק‬dentro de ‫בך‬.~‫ק‬ largo : ‫זב‬:r‫ך‬
inutil: ‫קיר‬. lavar : ‫זץ‬:‫ךז‬
ir: ‫לה ·ך‬, ir-se ‫אצי‬
- T T T
lealdade : ‫ ד‬9‫ך‬r
ira: ‫ףא‬ leao : ‫רי‬,‫א‬, ‫ה‬:.‫אך‬
irmao: ‫חא‬T ; (fem.) ‫חא‬i‫ת‬T lei, Lei : ‫ רה‬i‫ת‬
irritar-se: ,‫ז‬:r‫ף~ק הך‬ leite : ‫•חלב‬T T

Israel: ‫לארשי‬ •• T : •
lembrar : ‫זכר‬ - T

isso : ‫ א‬1‫ה‬, ‫היא‬ ler : ‫קךא‬


leste : ‫ךם‬.‫ךם ל ;ק‬..‫ ז;כק‬a leste de
J levantar: (tr). .~~‫( ;הקים א‬intr). ‫קם‬
leve, ser : ‫קל‬
Jac6: ‫קב‬P,~ liberta ~ ao : ‫ ~ה‬1‫ךש‬
jardim: ~‫ן‬ libertar : :.‫ שינ‬i‫ה‬, ‫ה~יל‬
jejuar: ~‫ם‬ livro : ‫ ~ר‬Q
Jerusalem: ‫רי‬1‫ם?ש‬ • - T :
longe, de : ‫ ק‬i‫~ךח‬
Jose: ‫י‬iQ‫ף‬ louvar : ‫הלל‬
jovem: ,~‫ןג רףח‬.‫רג‬ lua : ‫ירח‬
-
· ·‫ז‬

Juda: ‫הרףהי‬ T :
lugar : ‫ ם‬i ‫זקק‬
juiz: ‫ט~ש‬ lutar : ‫זם‬:‫~לז‬
julgamento: ‫ט~~ז;כ‬ luz : ‫ ר‬i‫א‬
julgar: ,‫~~ט ןך‬
juntar: ‫ף‬Q~ M
junto a: ‫~~ל‬. ‫ן‬.‫לג‬-~‫ד‬
junto com: -‫~ת‬/‫~ת‬, ;‫םצ‬ macho : ‫זכר‬
juntos: ,~‫ז‬:‫ך~ דז‬r‫וך‬
T T

madrugar : ‫ה~~ים‬
juramento: ~‫ה~ףב‬ mae : ‫~ם‬
jurar: ‫~ש~ע‬, fazer - ‫~י~שה‬ mal : ‫רע‬, agir - ‫הרע‬
justi~a: ,i‫הקך~ קך‬ . mandamento : ‫מצרה‬ T : •

justo: ‫~ר‬:, ~‫קיר‬ mandar : ‫ ה‬1‫צ‬ T •

manha : ‫בקר‬:
L manter : ‫הציב‬
manto : ‫שזנלה‬ T : •

la : ;~‫ ם‬de la ‫ ;ז;כ~ם‬para la ‫ה‬p‫~ז‬ mao : ‫יד‬T

labio : ‫שפה‬ mar : ‫ים‬T

lado : ‫יד‬: •‫צלע‬


T T ''
maravilhoso, ser : ‫נפלה‬ T : •
GRAMATICA 00 HEBRAICO BiBLICO 390
ma1·gem : ‫שפה‬ Negueb : ~~‫כ‬
mas : ‫א‬,::;‫ לב‬, ,~‫ך‬ ‫ר‬ Nilo : ‫יאר‬
matan9a : ~:;‫חג‬. . noite : ‫?ילה‬
: - ‫ז‬

matar : ‫ סרג‬, ,~:;‫ ~~יד חג‬ry , ‫ מוחת‬, nome : ‫שם‬


‫הזגית‬, ‫ך~ח‬ nomear : ‫קךא‬
mau : ‫רע‬, ‫ ;ך~ע‬ser - ‫רע‬ nono : ‫תשיעית תשיעי‬
medir : ‫זקךר‬ norte : ‫אל‬ b'~ . . '
meditar : ‫הגה‬ T T n6s : ‫ חנו‬5.‫א‬
medo : ‫ ; יך~ה‬te1· medo ‫רא‬. ~ nove : ‫תש ע‬, ‫תשעה‬
- " T : •

meio : ‫ךך‬.~ ; no - de ‫ךכ‬. ‫ק‬p‫י‬: , ‫ ך‬i‫ת‬p‫י‬: ; noventa : ‫ר~גןים‬i


do-de ‫~תוך‬ novo : ‫חדש‬
meio-dia : ‫צהרים‬
T T

• - ‫ז‬: T nudez : ‫עררה‬ : ...‫ז‬

mel : ‫רכש‬ numero : ‫מספר‬


menino :- ‫~לד‬.
T : ‫י‬

nume1·oso, ser : ‫;בה‬::‫ך‬


menospreza1:· ‫כזה‬ nuvem : ‫ענן‬
mensagei1·0 : ‫זגל~ך‬
T T

mesa : ‫זן‬:r‫~ל‬ 0
metade: ‫!~י‬J
mil: ~‫ףל‬
<
. o, a, os, as: cf. §§ 14, 18, 21
miseric6rdia: ‫וך‬9‫ד‬
observa‫נ‬.-: ‫רמש‬
Moises: ‫מ‬pt‫ה‬
ocupa9ao: ‫;נאלזק‬:‫ה‬
montanha: ‫ז‬:;‫ר‬
ocupai·-se: ~‫דק‬
montar: ‫בכר‬ - T
odiar: ‫אנש‬
mo1‫ד‬er : ‫ ת‬p •• T

oferta : ‫מנחה‬
morte : ‫מות‬ T : •
.‫•י‬ T
oitavo : ‫שמיני‬
. ' : ' ‫שמינית‬
. . :
mostrar: ‫הארה‬ T : •:
oitenta : ‫~מ~ים‬
muito: (adj.) ‫ בר‬, (adv.) ‫דאזג‬
oito : ‫ש מנה‬, ‫שמנה‬
mulher: ‫השא‬ T : :• :
T •
olhar : ‫ה~יט‬
muralha: ‫ח‬i‫המ‬ T
olho : ‫< ~רן‬
oliveira : ‫זית‬
N onde :? ,~.~‫ ; ~יפה ה‬de onde ? ‫ ה‬-~‫י‬-~‫ ז‬,
~:‫ ן‬P.; para onde ? ~~‫ה‬ .
na9ao : ‫נ;ם‬ ontem : ‫ ל‬i ~r;‫ מו‬, ‫ ל‬i ‫ז;ומ‬
nao : ‫(~לחי ;לא‬+ inf.) ; nao ha ‫~ין‬ opiniao, na - de : ‫י;נ~יגי‬:
nariz : ‫~ף‬ oprimir : ‫גן~ה‬
narrar : t;‫רנ;;כ‬ ora9ao : ‫ז;ו;נךה‬
Nata : ‫נתן‬
T T ordenar : ‫ג;רך‬
391 GLOSSAR IO PORTUGUES-HEBRAICO

ou : ;‫א‬ perdoar : ‫זמל‬:‫ ז‬, ‫ לח‬9


ouro : ‫זהב‬
‫ז‬ ‫ז‬ <
perecer : ~~‫ר‬
outro : ‫ ~חד‬, (fem ). ‫ךת‬. ‫ך‬:‫~ז‬ perguntar : ~~‫ל‬
ouvido : ‫א ן‬ t perseguir : ‫ךרף‬
ouvir : ‫שמע‬
- ‫ז‬
perto : ‫ ;קך;ב‬estar perto ‫קרב‬
pesado, ser : ~~‫ר‬
p pessoa : ~~‫ש‬
planta (do pe :) ‫;גף‬
pai : ‫אב‬ plantar : ‫ע‬p‫דז‬
pafs : ‫ךץ‬. ~ pobre : ‫ךל‬
palacio : ‫חי~ל‬ poi;o : ,:;‫כ;ך ר~ג‬
palav1·a : ‫ך?ר‬ por : ‫ון‬:I‫ד‬, ‫ה~יב‬. ‫ם‬ t9 ,
‫~ת‬
palma (da mao :) ‫;גף‬ por causa de : ‫ בור‬.P, ‫ ;נ‬, ‫ך?ר‬-‫ג;ל‬
pao : ‫ךחם‬ por que :? ‫ךזקה‬, ‫לזקה‬, 2.‫מדוג‬
para : ~·‫ל ; ל‬ porque : ;~‫א ; ~ג;ן זו~ר י‬,~‫~קב י~;ר‬
para que :. .‫( ל~ג;ן‬+ impf./inf. ); para porta : ‫דלת‬,. ‫שג;ר‬
que nao ‫~ן‬ portanto .: ,‫ל;ג‬-~‫;ון ן‬.‫ל‬, ‫מ~ם‬
parar : ‫זרל‬:‫ ז‬. portao : ‫שג;ר‬
parede : ‫קיר‬ posteriormente : ‫ור‬::‫ ~ז‬, ‫רי ~ן‬.‫ך‬c~
partir : ‫ דטש‬, ‫;כע‬t‫ד‬, ‫ ר‬9 pouco : ‫ ;ז;כג;ט‬- ‫ ז;כג;ט‬pouco a pouco ;
passa ‫ ·ו‬a noite : ‫לן‬ - ‫ ע;ר‬d ~ nt1·0 de pouco
passar revista : ‫~קר‬ pousada : ‫זקל;ן‬
pastor : ‫ר~ה‬ povo : ‫ג;ם‬
pastorear : ‫רעה‬ praga : ‫מ~~ה‬
paz : ‫ז ז ~ל;ם‬ prata : ‫ ף‬9~
pe : ‫ך~ל‬. precioso : ‫קר‬:
pe, estar de : ,‫ה‬r;‫ ב~~ ב~~ו‬. ‫גןמר‬ prejudicar : ‫ךךע‬i
pecado : ‫קאת‬,‫וז‬::‫ז‬ preparar : ‫ך~ין‬i
peca :·‫חטא ו‬ preseni;a, na - de : ‫ל=;נגי‬
pedra : ~~‫ן‬ pressagio : ‫א;ת‬
pegar: n'‫לק‬ prestar ateni;ao a : ‫~קר‬
peixe : ‫( ;דג‬col ). ‫דגה‬ prevalecer : ‫כל‬.:
Pendurar:T ‫תלה‬ ‫ז ז‬
‫ז‬ ‫ז‬
primeiro : ‫ךאש;ן‬
pensar : ‫זזקב‬:‫ז‬ prisioneiro : ‫;כיר‬t~
pequeno : ‫קטן‬, ‫ ן‬9 ‫ ק‬, ‫~ג;יר‬ procurar : ‫ךרף‬
perante : ‫;פגי‬:‫מ‬, ‫מל=;נגי‬ profeta : ‫ד~יא‬
perceber : ‫ך~י ן‬i profetizar : .~~‫;וג~א א‬r‫ה‬
GRAMATICA DO HEBRAICO BiBLICO 392
prolongar: ‫ך‬i~‫ךיר‬ residir : ‫פר‬ T

propalar: ~‫שך‬ responder : ‫ענה‬


propriedade: ~‫הלס‬ restabelecer : ‫~לם‬
prosperar, fazer: ‫חיל~ה‬ o
restar : ‫ ר‬,‫ר~~~ ;נ‬
prostituta: ‫~ה‬t reter : ‫ שך‬Q
prostituir-se: ‫~ה‬t reto : ‫ישר‬ T T

reunir : ‫ ף‬Qt$ , ‫;נץ‬: j?


revelar : ‫פלה‬
Q rezar : ‫ה~~לל‬
rico : ‫עשיר‬ • T

quarenta : ‫~ך~עים‬ rio : ‫כהר‬


T T

quarto : ‫;ניעי‬:‫ך‬, ‫;ניעית‬:‫ך‬ rocha : ‫צור‬


quatro : ,~‫~ך~צןה ע~ך‬ rodear : ‫סבב‬ - T

que (pron. rel .:) ‫~ר‬,‫א‬ roubar : ‫פככ‬ -‫ז‬

que :? ‫זגה‬
quebrar : ~:;‫רנ‬ s
queimar : ,~‫?ירף ר;ג‬t
quem :? ‫~י‬ sabado: ‫תכש‬ T -

quinto : ‫ך~י~י‬r sabedoria: ‫המכח‬ T : T

saber: ‫עדי‬ - T

R sabio: ‫םכח‬ T T

sacerdote: ‫ב‬.‫ןה‬
rasgar: ‫ערק‬ saco (pano de): ‫קש‬
rebanho: .‫ע‬.‫רך‬ sacrificar: ;‫ חבז‬sacriffcio ‫חבז‬ - T - ·:

rebelar-se: ‫דרמ‬ sair: ‫אצי‬T T

recompensar: ~‫םל‬- salva~ao: ~‫הצןוש‬


recorda~ao: .‫ר~ז‬ salvar,: ~‫ה;~י‬, ‫לי~ה‬
recusar: ,‫ס~זק ן~זג‬ Samuel: ~‫ל~ומ‬
regressar: ‫כש‬ sandalia: ‫ל‬.‫;ז‬3 .
rei: ‫ל ך‬._. 7?
< T

sangue: ‫םך‬
reinar: ‫ךלזק‬ santidade: ‫שךק‬
reintegrar: ‫כי~ה‬ santificar: ‫שךק‬
rejeitar: ‫~~ץ‬ santo: ‫ש;דק‬
remover: ‫;כה‬:t‫רי‬ saude: ‫ם;לש‬
reprovar: ‫~;גר‬, ‫;כ;ה‬:‫חי‬ se (cond.): ‫~ם‬, ;‫ ןה‬se nao ‫אלול‬
resgatar: ‫ ~~ל‬, ~‫הך‬ segundo: ,‫תי~ש י~ש‬
residencia: ‫םיךוגזק‬ seguramente: ‫~ם‬t‫ק‬t$
393 GLOSSARIO P‫ס‬RTUGUES-HEBRAICO

seio : ‫ויק‬::‫ו‬ T
seis : ‫שש‬, ‫ששה‬
•• T •

semente : ‫זרע‬ tabua : ‫לוח‬


sempre, para.:-, ‫ע;לם‬-‫ צ}ר‬, ‫לע;לם‬ tambem : ‫~ם‬
senhor : ‫~דן‬, .$‫ג‬1‫ל‬ tarde : ‫רב‬.~
Senhor : ‫יהוה‬ templo : ‫ךי~ל‬i
senhora : ‫ךת‬.‫~כ‬ tempo : ‫ת‬.‫ע‬
sentar-se : ‫שכ‬: terceiro : ‫ ~לי~י‬, ‫~לי~ית‬
sepultar : ‫ ~ר‬j? terminar : ‫כלה‬, ‫תם‬-
‫ז‬ ‫ז‬

sepultura : ‫~ר‬.‫ק‬ te‫ ח‬a : .~‫ךץ ה~ך‬. ~


ser : ‫היה‬
TT te ‫ ח‬a firme/seca : ‫יבשה‬- ‫ז‬ ‫ז‬

servidao : ‫כע;רה‬ T :- te ‫ ח‬or : ‫אימה‬


T ••

servir : ‫גן~ר‬ testar : ‫זן‬:‫~ז‬


sessenta : ‫~זקים‬ tocar : ‫נגע‬
- T

sete : ‫שבע‬, ‫שבעה‬


- :• T ; • todo, totalidade : -‫ ל‬f ;‫כל‬
setenta : ‫~~ג;ים‬ trabalhar : ‫גן~ר‬
setimo : ‫שכיעי‬
.. : ' ‫שביעית‬
. . : trabalho : ‫מלאכה‬, ‫עכ;ךה‬
sexto : ‫~זקי‬ tres : ‫ ז ~ל ה לש‬- ,
t9 , t9
si mesmo : ~;?‫ש‬ tribo : ‫זכ~ה‬
sinal : ‫א;ת‬ trinta : ‫שלש~ם‬
. :
Siquem : ~~‫ם‬ trono: ‫א‬p~
sitiar: ‫צר‬ T trope~ar: f‫לש‬
situar-se: ‫כ~~זרה‬ tu: ~‫ז;י‬. (fem.) ‫ה‬Q~
sob : ‫זת‬:‫וז‬f tunica: ‫תבתכ‬·: ' ‫תבתכ‬
·:
; ··.
sobre : ‫ל‬J‫צ‬
sogro : ‫ן‬.‫הח‬ u
sol : ‫ןגש‬$
som : ‫ק;ל‬ um : ‫זד‬:‫ ~ז‬. ‫זת‬:‫~ז‬
sombra : ‫~ל‬ unanime : ‫פה אחר‬ T '." :•

sonhar : ‫זלם‬:‫ ; ז‬sonho ‫ול;ם‬,r ungir : ‫~שח‬


sozinho : -‫ל~ד‬ utensflio : ‫כלי‬+:
subir : ‫עלה‬ .
sujar : ‫חלל‬ V
sul : ‫~ין‬:
superffcie, na - de : ‫;נגי‬:-‫ל‬J‫צ‬ vaca : ‫פרה‬T T

suplica : ‫ז;יח~ה‬ vaidade : ‫שוא‬ : T


GRAMATICA DO HEBRAICO BiBLICO 394
vale : ‫ק‬.‫~ק‬ < vrr : ‫בא‬
‫ז‬

vantagem : ;~~‫~~ע ע‬-‫ זגה‬de que virar (para): ‫~~ה‬


vale ? visitar: ~‫דק‬
vao, em : ‫לשוא‬ vi vente: ‫ז‬:‫ יז‬, ‫ז‬:‫ז‬:‫ה‬
vasilha : ‫~לי‬ - viver: ;‫ס‬:‫ ה‬deixar com vida ‫ח‬:‫ה‬
vazio : ‫ריק‬. voltar(-se): ‫כש‬
velhice : ‫זקו~ים‬, ‫ י~ה‬tq v6s: ,~‫( םס‬fe~.) ,~‫ה~ח~ ןס‬
vender : ‫מכר‬ voto: ‫ ; רדנ‬fazer um - ‫רדכ‬
-
- ‫ז‬

vento : ‫רוזן‬ voz: :··‫לוק‬ ‫ז‬


ver : ‫ראה‬
‫ז‬ ‫ז‬

verdade : ‫ת‬.‫~ק‬
verdadeiramente : ‫אכל‬ T :-
X
vergonha: ~‫הןך‬
verter· (sangue) : ~‫ך;נ‬ Xeol : ‫שאל‬
veste: ‫דגכ‬
vez: ‫ם‬z;6·,-,duas vezes ‫ם‬:~~;‫ג‬
vida: n~‫םי‬ • - '
‫שפנ‬
< ... ...
. z
vinhedo : ‫;י‬:.‫םך‬
vinte: ~p:‫םיךו‬ zeloso, ser: ‫ק‬.~‫א‬
fNDICE

Os numeros se referem aos pa1·agrafos da gramatica.


Para localizar as formas dos verbos e os paradigmas, veja a tabela no final do
fndice.

acento 3: forte 9
troca do - co‫נ‬n perfeito convertido lene 9
98 duplica9ao virtual 6
pausal 152
retra9ao do 155 ‫כ‬en 37; C. suf. 133
adjetivos: estado construto 73 (veja tambem
demonstrativos 40 substantivos)
formas de 22
uso de 23 fonemas hebraicos 1
com kol 66 forma pausal 152
-ah direcional 58
genero 12
alef, quiescente 8
guturais, ca1·acteristicas especiais 6
alfabeto 7
alongamento compensat6rio 6
ha- interrogativo 54
artigo definido 14, 18, 21
halals, uso idiomatico de 170
‫כ‬aser 32, 55, 70
hayah, uso de 61
‫כ‬ayyeh, com suf. 137
hendiadis verbal 173
hinneh 135; com na‫ כ‬136 ·
cadeia const1·uta 72
hista~awah 181
comparati vo 31; c. verbos estati vos
87 imperati vo 102
conjun9ao wc1-, formas da 46 impe1·feit.o, significado 91
consoantes 1 infiniti vo absol uto, uso 129
consoantes bc1gc1(jkc1jja! 4 i‫וו‬finitivo construto, uso 115
coortati vo 106-107 juramento, f6rmula 138
jussi vo 106-107
daguesh:
conjuntivo 155 kol!kol- 66; c. suf. 138
GRAMATICA DO HEBRAICO B[BLICO 396
mappfq 9 c. pred. verbal 45
maqqep 15, 155 ortografia 8-11
matres lectionis 8 ortografia defectiva 8
meteg 11
particfpio:
na‫ח‬ativa, seqi.iencia 98 ativo (Qal) 26; veja tabela no final
nome divino 59 passivo (Qal) 128
numero 13 pa!a}:‫ו‬. furtivo 6, 10
numeros: perfeito, significado do 44
cardinal: 1-2, 119 perfodo composto condicional 196
3-10, 130 , pontos vocalicos 10
dezenas, 161 preposi96es
11-19, 164 em ge1·al 15
21-99, 167 b.J, l.J, k.J + substantivo 29
100 e acima de, 182 min + substantivo 30
fra96es 161 com sufixos pronominais:
multiplicativos 161 b.J 38; l.J 38; k.J 65; ‫כ‬e! (sinal
ordinal 77 de objeto direto) 38; min
(65); cim 69 ; ‫כ‬e! (com) 69;
objeto direto, indicador 27; c. suf. ‫ן‬e‫ כ‬83; ca‫ ן‬83; ta}:‫ו‬.a! 83;
38; conserva9ao com verbos ‫כ‬a}:‫ו‬.are 83; ben 142
passivos 154 composta 100-101
cog com suf. 137 pr6clise 155
orai;;ao: pronomes:
condicional 196 demonstrativo 40
conjuntiva 98, 107, 132, 135, 136, pessoal 81
197 inte‫ח‬ogativo 82
disjuntiva 132, 135, 136 relativo 32, 55, 70
temporal 110 anaf6rico 70,
seqi.iencias de: com sufixos: veja substantivos,
seqi.iencias narrativas 98, 132, preposi96es, verbos
197
sumario de seqi.iencias 197
redui;;ao pretonica 5
seqi.iencias com imperativo,
redu9ao pr6-pretonica 5
jussivo e coortativo 107
redui;;ao vocalica 5
tipos sintaticos de:
c. predicado adjetival 23
c. pred. adverbial 16 seqi.iencias: veja orai;;ao
c. pred. existencial 37 silabai;;ao 2
c. predicado nominal 60 substanti vos:
c. pred. participial 26 genero 12
397 INDICE

numero 13 forma em pausa 152


plural: sufixos de objeto direto:
b<1ls.or, da"flar, maqom 19 no perfeito 184-6, 188-9
melels. 19 no imperfeito 192
mi.spat, mizbeal:z 25 no imperativo 193
‫כ‬oye9 , kols.a"!J 25
ciwwer, kisse‫ כ‬25 verbos:
substantivos monossilabicos estativos 87
34 hifil 157-8; 160, 163, 166, 169, 172
zayi! 50 hitpael 177
‫כ‬e"flyon, gibbor etc. 50 hitpolel 180
substantivos em -eh 50 hofal 175
substantivos fem. em -ah 53 nifal 140-1, 143-4, 146
substantivos fem. em -e! etc. piel 148-9, 151
62 pilpel 181
com -ah direcional 58 poel 181
estado construto: polel 180
uso de 72 polal 180
formas de 73, 75-6, 78-9 pual 154
com sufixos pronominais: qal, irregular 190
geral 85 qal, passivo 179
‫כ‬ap, ‫כ‬al:z, peh 88 veja tambem a tabela seguinte
ben, sem 96 vogais 1; nomes das - 10
segolados 99, 104
substantivos fem. em -e!/a! 111 xeva:
p,1rfetc . 112 regra 5; regra do - c. guturais 6
substantivos em -eh 116
dual 92 yes 37; C. suf. 133
G)
Tipo de raiz Regular I-gut. II-gut. III-gut. I-Alef III-Alef I-Nun I-Yod/Waw III-He Oca Geminada ‫ם‬:
)>
s:
)>,
--1
QAL: ‫ח‬
)>

perfeito 43 (87) 48 48 48 48 52 43 43 57 64,87 68,87 0


0
i1nperfeito 90 (94) 103 94 94 108 95 118 120 122 124 126 I
m
imperativo 102 103 102 102 108 102 118 120 122 124 126 ‫טנ‬
‫ם‬:
jussivo, coort. 106 108 106 106 108 106 118 120 122 124 126 )>
‫ח‬
inf. construto 114 114 114 114 114 114 118 120 122 124 126 0
‫כ‬a
inf. absoluto 128 128 128 128 128 128 128 128 128 128 128 ai'
r
ptc. ativo 26 26 35 35 26 35 26 26 41 64 26 ‫ח‬
0
ptc. passivo 128 128 128 128 128 128 128 128 128 128 128

NIFAL 141 141 141 141 141 143 143 143 143 146 146
PIEL 149 149 149 149 149 151 149 149 151 151
PUAL 154 154 154 154 154 154 154 154 154 154
HIFIL 158 158 158 160 158 160 158 . 163 166 169 172
HoFAL 175 175 175 175 175 175 175 175 175 175 175
Hr‫ז‬PAEL 178 178 178 178 178 178 178 178 178 178 178

QAL PASSIVO 179


PoLEL, PoLAL, Hr‫ז‬POLEL 180
PERFEITO de ](1~ 49
IMPERFEITO de ‫ז‬::‫ ךל‬120; ‫ חקל‬118; :‫ לכ‬120
PEr‫ז‬FE r‫ז‬os QAL com irregul aridades 190 (;)
CD
‫סכ‬

Você também pode gostar