Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Sàngó
CICLO DE ORAÇÃO DIÁRIA
Toque sua cabeça no tapete como um sinal de gratidão para com Espírito da Terra
(Oníle), e bata palmas três vezes para anunciar sua presença no santuário.
Alguns awo pingam uma gota de água no chão, e várias gotas de água em seus Èsù e
em Ifá dizendo:
TRADUÇÃO:
Em Yoruba estar "fresco" significa que estão claros e calmos para facilitar a
comunicação.
Se o awo tem outros Espíritos no santuário que eles também sejam saudados com um
oríkì e terminando o ciclo de oração matutino tradicional por Orúnmìlà.
Os exemplos seguintes estão entre muitos oríkì que pode ser usado como parte da
disciplina diária de Ifá.
OLÓDÙMARÈ
3. Gbogbo ire gbaa tioba wa nile aye. Wa fun mi ni temi. T'aya-t'omo t'egbe - t'ogba,
7. Àse.
1
B àbáòlóòrìsà Rodolpho ti
Sàngó
TRADUÇÃO
1. Criador, eu saúdo o novo dia. Eu saúdo as quatro direções que criam o mundo.
2. O primeiro canto, o segundo canto, o terceiro canto, o quarto canto são os donos do
dia.
3. Eles trouxeram a boa sorte que nos sustenta na terra. Eles trazem todas as coisas
que sustentam meu espírito,
4. Com você não há nenhum fracasso, nós louvamos a estrada que você criou, nada
pode bloquear o poder do Espírito.
6. Traz a comida da floresta para nós. Nos traz as doces coisas em vida. Nós louvamos
a Luz da Terra; nós louvamos a Luz da Terra.
7. Assim seja.
Òrúnmìlà
Ìba Irúnmalè
Ìba Agba
Ìba Bàbálòrìsà
Ìba Omode
2
B àbáòlóòrìsà Rodolpho ti
Sàngó
T'omode ba juba baba re, agbe'le aye pe
Kaye o-ye wa o
Ka riba ti se
Àse
Eu saúdo Òrúnmìlà
Saúdo a terra
Saúdo o pai-de-santo
Saúdo os filhos-de-santo
3
B àbáòlóòrìsà Rodolpho ti
Sàngó
Saúdo as crianças
O filho que reverencia seu pai tenha longa vida e por nada sofrerá
sepultura
bom
Axé
Este ÀDÚRÀ é tão simples e lógico que é bom memorizá-la e fazer dela nossa oração diária,
bastando para isso rezá-la mastigando pimenta da costa 9 (nove) se for homem e 7 (sete) se
for mulher.
Faça esta oração e depois cuspa para frente à pimenta mastigada na boca.
Èsù oni bode ode orun osetura eni omo iya eni o mo baba ti adi toju bi omo elegbara
iwo la pe loni wa je wa loni yi bi omo ti nje iya re wara nitori rogbodiyan ile aye po
jojo ogun ni wa, ogun lehin ile aye ogun ojojumo ogun ati ye to mu olomo ki o ma mo
omo re to mu ore di ota arawon to mu eni du ipo omo lakeji to jeki a fe oju mo nkan
eni a wa be be fun abo re èsù lalu wa gbo oro ati aroye wa so wa baba njade lo so wa
ti a pa pada wa le wa ki ogun aye ma le ri wa gbe se èsù olo na ona ti esu ba si enikan
ki di wa si ona fun wa eniti èsù ba si onare lo segun aye se wani olusegun ki ota ma le
4
B àbáòlóòrìsà Rodolpho ti
ri na gbe se eni ona re ba siSàngó
peregede loni alafia baba oro èsù odara da abo re bo wa
loni àsé àsé àsé
5
B àbáòlóòrìsà Rodolpho ti
Sàngó
TRADUÇÃO:
ÈSÙ
Guardião do Céu
O dinâmico
A guerra de sobrevivência
inimigos
de todas as riquezas
forças ÀSÉ.
otílí lóògún,
alágada éyé,
oroko-ni-ojo-ebo-le,
èsù tábirígbongbon,
abónijàwá-kumo,
ase ti eledunmare
eledunmare ase.
Èsù eu te saúdo.
Èsú homem forte na cidade, pessoa suficiente para ficar no lado em toda a
Você que monta cavalo de banheiro para entrar no quarto, você que tem medicina
forte.
Você é uma pessoa que vai embora quando o sacrifício ficou estragado.
Èsù, você quem provocou Babaláwo e fez ele ficar na casa de Oya por dezessete dias.
8
B àbáòlóòrìsà Rodolpho ti
Sàngó
Èsù, não me provoca contra qualquer pessoa e não provoca as pessoas contra mim.
Não deixa ver a sua raiva, você quem provocou o rei para sair do trono.
Èsù Elegbara (Senhor do poder) me ouve depressa, Èsù, não me faça mal, faz mal nos
filhos dos outros.
ORÍKÌ TI
ÈSÚ
Iyìn o, iyìn o Èsú n má gbò o
Èsú escute o meu louvor a ti
9
B àbáòlóòrìsà Rodolpho ti
Sàngó
10
B àbáòlóòrìsà Rodolpho ti
Sàngó
11
B àbáòlóòrìsà Rodolpho ti
Sàngó
Que não come e não permite a quem está comendo que engula o
12
B àbáòlóòrìsà Rodolpho ti
Sàngó
Èsù, que joga nos dois times sem constrangimento.
Nko o
Àse
Mensageiro Divino guia minha cabeça para minha rota com destino
Mensageiro Divino, dê força para minhas palavras de forma que evoque as forças da
natureza fortemente
Axé
13
B àbáòlóòrìsà Rodolpho ti
Sàngó
ÈSÙ
1. Èsù, Èsù Òdàrà, Èsù, láàlu òkiri òkò. Òkùnrin orí ita, a jo langa langa láàlu.
2. A rin langa langa láàlu. Ode ibi ija de mole. Ija ni otaru ba d'ele ife.
6. Àse.
TRADUÇÃO
6. Assim seja.
ÈSÙ
1. Èsù, Èsù Odàrà, Èsù, láàlu okiri oko. Okunrin orí ita, a jo langa langa lalu.
2. A rin langa langa lalu. Ode ibi ija de mole. Ija ni otaru ba d'ele ife.
6. Àse.
14
B àbáòlóòrìsà Rodolpho ti
Sàngó
TRADUÇÃO
6. Assim seja.
Adura ILE'RUN
Libação (RUBO)
cima).
Olodumare, Olodumare, ajuba gbogbo iku t'e'mbe'l'ese Olodum are, t'orun ara iba.
(Ser Supremo, louvamos e saudamos todos os pais que se sentam em seus pés, nós
saudamos os grandes no céu.)
Saudação (JUBA)
15
B àbáòlóòrìsà Rodolpho ti
(Prostrado com a cabeça para a esquerda)
Sàngó
16
B àbáòlóòrìsà Rodolpho ti
Sàngó
E ago, gbogbo eyin baba ati yeye mi dudu enia n'ile.
Afrika) E ago gbogbo ati eyin baba yeye mi FUNFUN enia n'ile.
E ago, gbogbo eyin baba ati yeye mi arale n'ile [seu nome de família]
(Atenção a todos os meus partiram pais e mães de família [seu nome de família]
Africa)
América)
Mojubá, gbogbo eyin baba ati yeye mi arale n'ile [seu nome de família].
(Eu saúdo todos os meus partiram pais e mães de família [seu nome de família]
INVOCAÇÃO
céu.) etc
Intercessão (ETUTU)
17
B àbáòlóòrìsà Rodolpho ti
Sàngó
Egbe Oremi; gbogbo imo ota l'ori mi (wa) ofo ni ko ja si.
18
B àbáòlóòrìsà Rodolpho ti
Sàngó
(Por favor, levante os meus amigos, acabe com todas as intenções que os inimigos têm
para mim (nós) fazer nada.)
PETIÇÃO
vida.
honra.
força.
19
B àbáòlóòrìsà Rodolpho ti
Ko aisise si ManterSàngó
afastado falta de emprego.
20
B àbáòlóòrìsà Rodolpho ti
Sàngó
Ko si fitigbo Manter afastado más notícias.
AASE (bênção)
ORIKI ÒGÚN
Osinmole
(O próximo a Deus)
(Aquele que tem água em casa, mas prefere banho com sangue)
Olaso ni le
Fi imo bora
La ka aye
21
B àbáòlóòrìsà Rodolpho ti
Sàngó
(Poderoso do mundo)
Moju re
(Eu o saúdo)
Ma je ki nri ija re
Iba Ògún
(Eu o saúdo, aquele que tem água em casa, mas prefere banho de sangue)
Ase
Axé
ORIKI ÒGÚN 2
Ògún pèlé o !
Ogum, eu te saúdo !
Ògún alákáyé,
Osìn ímolè.
Ògún alada
méjì.
O fi òkan ye ona.
22
B àbáòlóòrìsà Rodolpho ti
e o outro para abrir caminho.
Sàngó
23
B àbáòlóòrìsà Rodolpho ti
Sàngó
Ojó Ògún ntòkè bò.
A mu wodò,
Olódèdè màríwò.
Ògún gbemi o.
24
B àbáòlóòrìsà Rodolpho ti
Sàngó
Ogum, apoie-me
Bi o se gbe Akinoro.
Ògún, eu te saúdo !
prosperidade.
25
B àbáòlóòrìsà Rodolpho ti
Oríkì fún Ògún Sàngó
26
B àbáòlóòrìsà Rodolpho ti
Sàngó
Ògún laka aye
Osinmole
Olaso ni le
Fi imo bora
La ka aye
Ma je ki nri ija
re Iba Ògún
Ase
O próximo a Deus
Aquele que tem água em casa, mas prefere banho com sangue
Poderoso do mundo
Eu o saúdo
Eu saúdo Ògún
Eu o saúdo, aquele que tem água em casa, mas prefere banho de sangue
Axé
27
B àbáòlóòrìsà Rodolpho ti
Sàngó
Ògún awo, olumaki, alase to juba
ologbe Àse
Espírito do aço, dono da fortuna boa, dono de muitas coisas no céu, ajude em nossa
viagem
Sabedoria do espírito em guerra, nos guie por nossa viagem espiritual com força
Axé
28
B àbáòlóòrìsà Rodolpho ti
Sàngó
Agogo nla se erpe agbára
Aquele que vive nas árvores e que tem um rabo pontudo como estaca.
cair. O que tem uma só perna e é mais poderoso que os que têm duas.
Ìba Òsónyìn
kó si arun
Kó si akoba
Àse
29
B àbáòlóòrìsà Rodolpho ti
Sàngó
Oríkì para Òsónyìn
folhas
Me livre de se adoecer
Axé
Òsoosì.
Òsoosì gbà mí o.
Eléwà òsòòsò.
A bi àwò lóló.
Kí igbo má mì tìtì.
O ta ofà sí iná,
Iná kú pirá.
O tá ofà sí Oòrùn,
Oòrùn rè wèsè.
Ode bàbá ò.
O dé ojú ogun,
O dé nú igbó,
lákayé, Má wo mí pa o.
má sì fi ofà owo re dá mi
O bá Ajé jà,
O ségun.
Òsoosì o !
Má bà mi jà o.
Ògún ni o bá mi se o.
Má gbàgbé mi o,
Òsóòsì !
Ó Òrìsà da luta,
31
B àbáòlóòrìsà Rodolpho ti
Sàngó
irmão de Ògún Onírè.
Òsóòsì, me proteja !
o fogo se apagou de
chegou na guerra,
Arrasta um animal vivo até que ele morra e o entrega no ojubo de Ògún.
32
B àbáòlóòrìsà Rodolpho ti
Sàngó
para que ele possa caçar direito.
e venceu.
Ó Òsóòsì,
Ìba Òsòósì
Ìba Òsòósì
Ìba ologarare
Ìba onibebe
Ìba osolikere
Mo jùbá
Àse
33
B àbáòlóòrìsà Rodolpho ti
Sàngó
Caçador
rio
medo Eu o cumprimento
Àse
Oríkì ti Yemoja
Yemoja mo pe
mi.
34
B àbáòlóòrìsà Rodolpho ti
Sàngó
Yemoja eu te chamo
35
B àbáòlóòrìsà Rodolpho ti
Sàngó
A pessoa que tornou aquela mulher fértil para ter filhos, eu te
=======
Báálé
Ìyá mi.
Aseperiola.
Iwo l'oko mi
Olówó orí mi
Omi là bureke
36
B àbáòlóòrìsà Rodolpho ti
Sàngó
Báálé !
Água em abundância.
=======
37
B àbáòlóòrìsà Rodolpho ti
Sàngó
É o pássaro que leva fortuna boa ao Espírito da Mãe da Pesca, a Deusa do Mar.
É o pássaro Aluko que leva fortuna boa ao Espírito da Lagoa, o Assistente para a
Deusa do Mar.
Terra.
Ó Grande que dá coisas boas, Ó Grande que dá coisas boas, Ó Grande que dá
coisas boas.
Ase!
Assim seja !
Igberi de Ogun
Oniro Asesu
Opeki de Ofiki
Alaro de Ibu
Olosun
Ogaga Yeye
38
B àbáòlóòrìsà Rodolpho ti
Rio de Ogun em nove partesSàngó
39
B àbáòlóòrìsà Rodolpho ti
Sàngó
Dono da folha de palma
Asesu
Fluxo índigo
Barcos
fluem Mãe
Ogaga
ÔFÕ AWO
A të o náá.
Hen, a të o náá.
Kí o tún ara e të o.
O Iniciado nos segredos do Culto não pode ser como ikún (um tipo de esquilo surdo).
O Iniciado nos segredos do Culto não pode ser como cobra (venenoso).
O Iniciado nos segredos do Culto não pode apressar-se a subir numa árvore até o final.
Que você conserve o ìbánté (cinto) de caçador e não o retire da cintura, cuidado.
40
B àbáòlóòrìsà Rodolpho ti
Bi odò bá kún kí o momõ wóSàngó
wò o.
41
B àbáòlóòrìsà Rodolpho ti
Sàngó
Se o rio se encontrar cheio que você sabidamente observe com cuidado.
Bi ìgbà bá já kí o momõ wó wò o.
Se no período se deparar com problema que você sabidamente observe com cuidado.
A të o náá.
Àse!
Assim será!
Òrúnmìlà Ajana Ifa Olokun A Soro Dayo Eleri Ipin Ibikeji Eledunmare Òrúnmìlà
Akere Finu Sogban A Gbaye Gborun Olore Mi Ajiki Okitibiri Ti Npa Ojo Iku Da
Opitan Ife Òrúnmìlà O Jire Loni Tide Tide Òrúnmìlà O Jire Loni Bi Olota Ti Ni Nile
Aro Ka Mo E Ka La Ka Mo E Ka Ma Tete Ku Okunrin Dudu Oke Igbeti Òrúnmìlà O
Jire O Ifa Iwo Ni Ara Iwaju Ifa Iwo Ni Ero Ikehin Ara Iwaju Naa Lo Ko Ero Ikehin
L'ogbon Ifa Pele O Okunrin Agbonmiregun Oluwo Agbaye Ifa A Mo Oni Mo Ola A
Ri Ihin Ri Ohun Bi Oba Edumare Òrúnmìlà Tii Mo Oyun Inu Igbin Ifa Pele O, Erigi
A Bo La Ifa Pele O, Okunrin Dudu Oke Igbeti Ifa Pele O, Meretelu Nibi Ti Ojumo
Rere Ti Nmo Wa Ifa Pele O, Omo Enire Iwo Ni Eni Nla Mi Olooto Aye Ifa Pele O,
Omo Enire Ti Nmu Ara Ogidan Le Oyin Tori Omo Ro O Sa Wo Inu Koko Igi Ede
Firifiri Tori Omo Re O Sa Gun Oke Aja Òrúnmìlà Ti Ori Mi Fo Ire Òrúnmìlà Ta Mi
Lore A Gbeni Bi Ori Eni A Je Ju Oogun Lo Ifa O Jire Loni O Ojumo Rere Ni O Mo
Ojo Ifá Ojumo Ti O Mo Yi Je Ki O San Mi S'owo Je Ki O San Mi S'omo Ojumo Ti
O Mo Yii Je O San Mi Si Aiku Òrúnmìlà Iba O O
42
B àbáòlóòrìsà Rodolpho ti
Sàngó
Você Acordou Bem? Ifa, Você É A Pessoa De Frente Ifá, Você É A Pessoa De Trás É
Quem Vai Na Frente Que Ensina A Sabedoria Aos Que Vem Atrás Ifá, Saudações O
Homem Chamado Agbonmiregun Oluwo Do Universo Ifá, Que Sabe Sobre O Hoje E
O Amanhã Que Ve Tudo, Que Está Aqui E Acolá Como Rei Imortal (Edunmaree)
Òrúnmìlà, Graças A Seus Muitos Conhecimentos, É Você Quem Sabe A Respeito Da
Gestação Do Igbin Ifa, Saudações! Erigi A Bo La, Que Ao Ser Venerado, Traz A Sorte
Saudações A Ti, Homem Baixo Do Morro Igbeti Ifa, Saudações A Ti, Meretelu De
Onde Vem O Sol. De Onde Vem O Melhor Dia Para A Humanidade Ifá, Saudações!
Você É O Meu Grande Protetor Aquele Que Diz Aos Homens A Verdade Ifá,
Saudações A Ti, Enire! Que Faz Forte O Corpo A Abelha, Por Seu Filho, Correu Para
Dentro Da Colmeia O Esperto Rato Ede, Por Seu Filhote, Subiu Ao Forro Da Casa
Òrúnmìlà, Fale Bem Através Do Meu Orí Òrúnmìlà, Me Abençoe Você, Que Como O
Ori De Uma Pessoa, Assim A Apoia Cuja Fala É Mais Eficiente Do Que A Magia
Você, Que Sabe O Que Acontecerá Hoje E Amanhã Oh Ifá, Você Acordou Bem Hoje?
Vem O Dia Com Bom Sol Ifá, Neste Dia Que Surgiu Favoreça-me Com Prosperidade
Favoreça-me Com Fertilidade Que Este Dia Me Seja Favorável Em Saúde E Bem
Estar Que Este Dia Me Seja Favorável Em Longevidade
ORIKI ORUNMILÀ
Iba Olodumare
Iba Orunmila
Iba Irunmole
(Saúdo os Irunmole, os
43
B àbáòlóòrìsà Rodolpho ti
Sàngó
Iba F'olojo oni
Iba Agba
Iba Babalorisa
(Saúdo o pai-de-santo)
(Saúdo os filhos-de-santo)
Iba Omode
(Saúdo as crianças)
(O filho que reverencia seu pai tenha longa vida e por nada sofrerá)
Kaye o-ye wa o
44
B àbáòlóòrìsà Rodolpho ti
Sàngó
(Para que o mundo nos seja bom)
Ka riba ti se
Ase
(Axé)
ORÚNMÌLÀ
3. ara Ado, ara Ewi, ara Igbajo ara Iresi, ara Ikole, ara Ìgetí, ara oke Itase,
4. ara iwonran ibi ojumo ti nmo waiye akoko Olokun, oro ajo epo ma pon,
5. olago lagi okunrin ti nmu ara ogidan le, o ba iku ja gba omo e si le,
8. Àse.
TRADUÇÃO
3. nativo de Ado, nativo de Ewi, nativo de Igbajo, nativo de Iresi, nativo de Ikole,
nativo de Igeti, nativo da colina de Itase,
45
B àbáòlóòrìsà Rodolpho ti
Sàngó
4. nativo do Leste, gerador do mar, místico imaculado,
5. O mui poderoso que dá vitalidade juvenil, Ele que salva as crianças da ira de morte,
6. o Grande Salvador que salva a mocidade, ele que revindica os que estão perdidos,
8. Assim seja.
Não é prático fazer oferecimentos todos os dias quando se faz divinação para si mesmo.
Para divinação diária é possível pedir para ser isentado da obrigação de fazer ebo
(oferecimentos prescritos pelo oráculo) recitando um Oriki Daraji.
DARAJI
5. Mo ni o di adariji.
6. Àse.
TRADUÇÃO
46
B àbáòlóòrìsà Rodolpho ti
Sàngó
3. Pai de nosso povo eu vos saúdo, Pai de nosso povo eu vos saúdo, Pai de nosso
povo eu vos saúdo.
6. Assim seja
ORÚNMÌLÀ
7. Ase.
TRADUÇÃO
47
B àbáòlóòrìsà Rodolpho ti
6. Leve meu fardo da terra eSàngó
oferece-o ao Céu.
48
B àbáòlóòrìsà Rodolpho ti
Sàngó
7. Assim seja.
ELÀ
7. Àse.
TRADUÇÃO
3. Ifá por favor desça. Espírito de pura paz esteja presente. Se você está no oceano,
por favor venha.
4. Se você está em meio a laguna, por favor venha. Até mesmo se você estiver
em wanran no leste, por favor venha.
5. Ifá desperte. Espírito do Destino se você vai a fazenda, você deveria passar
em minha casa, se você vai ao rio, você deveria passar em minha casa.
6. Se você vai a caça, você deveria passar em minha casa, eu presto homenagem a ti,
eu presto homenagem a ti, eu presto homenagem a ti.
7. Assim seja.
ORÚNMÌLÀ ÀJÀNÀ
49
B àbáòlóòrìsà Rodolpho ti
Sàngó
4. Okùnrin dúdú òkè Ìgetí, Olúwà mi àmò - imo - tán, Olúmmaàmi Òkítíbìrí.
7. Bara Petu, Baba kékeré Òké Ìgetí, Òrìsà tí ó fi gbogbo ayé fi ojú orórì sí
pátápátá.
9. Olïmú nlá, a bï'ni má rù, Baba Èsù Odàrà, Òrìsà tí ngba'ni l'ïwï eni tí ó ní ìkà
nínú.
12. A tún orí eni tí kò sunwon se, fïnrïn òwú kan soso, a já ju oògùn,
13. Ará Ìworàn ní ibi tí ojú rere ti ímï wá, Baba elépo púpo kò gbúdo je àdín.
17. Onílé orí òkè tí nrí àfòpin eye s'ayé s'orun Ìbíní.
19. Ogágá a gbé ayé gún, agírí Ilé Ìlïgbïn, àmoi mo tán.
20. Omo àdó bàbà tí í w'ewù oògùn, Àjànà età tí í mú orí ekùn í sè'bo suuru suuru.
21. Òrìsà oko àjá Olójombá a rí apá eran sá ogun, a se èyí tí ó sòro í se.
22. Edú Olïjà Orìbojo, Oba a tun omo dá bí ewu, Okinkin a tó eyín erin ní fifon.
27. Ikuforiji
30. Erintunde.
50
B àbáòlóòrìsà Rodolpho ti
Sàngó
31. Owá.
35. Ototo-Ènìyàn.
43. Afedefeyo.
44. Gbïlájókó.
46. Ikú dúdú atáwï, Oro je'po má pon, Oro a bá ikú j'ìgbò.
48. A-seayé-seorun.
TRADUÇÃO
51
B àbáòlóòrìsà Rodolpho ti
Sàngó
l. O Babalawo do Mar, aquele que faz os negócios prosperarem, Testemunha da
Criação, o Segundo para com o Criador.
2. O Espírito do Destino é nosso Pai, nós não temos nenhum outro Rei, Ifá é
suficiente bom para ser nosso rei. O Espírito do Destino é nosso Pai. Ifá é bastante
competente para ser o rei.
3. Quem conhece será salvo, Quem conhece viverá uma vida longa. O Salvador de
Ifè dos dias antigos.
8. Ele, cujo corpo pode ser mudado em várias formas, o Espírito que dá força ao
fraco, o marido de Oyekú.
9. O grande homem enfrentado que alimenta todas as pessoas sem perder peso, o
Pai do Divino Mensageiro da Transformação, o Espírito que nos salva da
destruição.
lO. Pai de estatura pequena que é repleto de sabedoria, o Grande Historiador de Ife,
ele que torna a recreação possível.
l2. Ele que muda má sorte em boa sorte, a Grande Linha Mística da Criação, Ele que
é mais eficaz que feitiços.
l3. O homem original proveniente do lugar onde o crepúsculo rompe, Pai e dono do
azeite de dendê e que não tem nenhuma necessidade em comer àdin.
l4. O jovem que cai sem sofrer danos, Ele que transforma preocupação em
l7. Dono de uma casa grande que é alta o bastante para se observar o limite do
vôo dos pássaros, habitante do Céu e da terra.
52
B àbáòlóòrìsà Rodolpho ti
Sàngó
l8. Ele que desvia a morte iminente, meu Pai, aquele que nós podemos nos apoiar para
sempre pois Ele é tão forte quanto uma rocha, Ele é a melhor pessoa com quem
podemos passar o tempo.
l9. Luz que estabelece vida, Chefe da cidade da Sabedoria, Ele não pode ser
completamente definido.
2O. Pai que usa um traje repleto de feitiços, Ajana aquele que sacrificou uma cabeça de
leão.
2l. Marido das Mães, o Chefe que conquista com o medicamento de uma cabra,
Ele que pode executar a tarefa mais difícil.
22. O Rei Negro mais respeitado, o Rei que cria sem esforço, o homem poderoso
que cria música na presa de um elefante.
29. O regente que deita bênçãos e prosperidade e que repousa em meio a honra.
33. Filho de uma Pedra muito dura que não é afetado por um fluxo frio de água.
53
B àbáòlóòrìsà Rodolpho ti
Sàngó
42. Dono dos cocos sagrados de palma.
46. Morte negra da palma, o Místico que come muito azeite de dendê e não
fica vermelho, o Místico que luta com a morte.
49. O robusto, aquele que é viril e que não recusa os avanços de uma mulher.
5O. Aquele que é a testemunha de todo o destino, aquel e que é mais eficaz que
remédio. 5l. Espírito do Destino, dono do mar, que transmuta infortúnio em alegria.
52. Aquele que salva as pessoas da morte, aquele que é mais eficaz que remédio.
54