Você está na página 1de 42

Aprenda Italiano Com Contos

12 Contos Para Principiantes E Intermediários

Marcell Mazzoni
Magic Speak

Copyright © 2021 Alpz Brasil

Todos os direitos reservados. Este e-book ou qualquer parte dele não pode ser
reproduzido ou usado de qualquer forma sem o consentimento expresso por
escrito do autor ou editor, exceto para o uso de citações curtas em uma resenha
de e-book.
Primeira edição 2021

Magic Speak

Curso Magic Italian

Capa Kubbix

instagram.com/kubbix

twitter.com/kubbix

Conheça os outros livros do autor.

br.marcellmazzoni.com

instagram.com/marcellmazzoni

twitter.com/marcellmazzoni

facebook.com/mazzoni87

Siga o Magic Speak nas redes sociais para saber mais sobre nossos livros e
cursos de italiano e outros idiomas.

magicspeak.alpz.cc

instagram.com/magicpeakcc

twitter.com/magicpeakcc

Contents
Title Page

Copyright

Introduçāo

Conselhos Para Ler Melhor Os Contos

La Quercia E Le Canne

O Carvalho E Os Juncos
Le Due Capre

As Duas Cabras

Il Leone E Il Lupo

O Leão E O Lobo

L'astrologo

O Astrologo

L'avaro

O Avarento

Il Leone E L’insetto

O Leão E O Inseto

Il Gallo E Il Gioiello

O Galo E A Pedra Preciosa

La Volpe E L'uva

A Raposa E as Uvas

Il Cervo E Il Suo Riflesso

O Cervo E O Seu Reflexo

L’asino Nella Pelle Del Leone

O Asno Na Pele De Leão

Desafio

La Storia Del Re Greco E Del Medico Douban


A História Do Rei Grego E Do Médico Douban

La Storia Del Pescatore

A Historia Do Pescador

Dica De Estudo 1

Dica De Estudo 2

Dica De Estudo 3

Dica De Estudo 4

Dica De Estudo 5

Dica De Estudo 6

Dica De Estudo 7

Dica De Estudo 8

Dica De Estudo 9

Dica De Estudo 10

Dica De Estudo 11

Dica De Estudo 12

Parabéns!!! :)

Quer Aprender Inglês

Marcell Mazzoni

Free Book Friday


Introduçāo
Oi!

Meu nome é Marcell Mazzoni, tenho 33 anos e falo italiano


fluentemente há pelo menos 10. Gostaria de contar minha
história em italiano.

Comecei a aprender italiano por volta dos 20 anos na


universidade. Aos 22 já era fluente, mas essa influência foi
relativa porque tinha problemas de compreensão e meu
italiano era muito "quadrado", o que significa que não
conhecia as gírias ou expressões idiomáticas que são
amplamente utilizadas pelos falantes nativos da língua. .

Eu só falava italiano de uma forma muito formal e isso só foi


melhorando com o passar dos anos à medida que tive
contato com outras formas de aprendizado alternativo como
filmes, séries e jogos.

Com o tempo ganhei acesso a filmes, séries, livros e jogos e


foi a partir daí que pude melhorar minha fluência e
compreensão do italiano. Hoje posso falar e entender
italiano no nível de um falante nativo e espero que você
também o alcance com muito esforço e dedicação.

Este livro é o primeiro de uma série de livros que estou


escrevendo para ensinar italiano de forma alternativa por
meio da imersão no idioma e do uso de recursos multimídia.

Boa leitura e estudo !!! :)

Marcell mazzoni

CEO @magicpeakcc
Conselhos Para Ler Melhor Os
Contos
Antes de você começar a ler as histórias, gostaria de dar
algumas dicas importantes para lê-las melhor.

Sempre que você se deparar com uma palavra que não


conhece, tente adivinhar o significado do contexto e de
outras palavras que existem e que você já conhece.

Só depois de esgotar todas as alternativas, use a tradução


do dicionário do Kindle.

Escreva as palavras que você não conhece e faça um cartão


para cada uma. (Leia mais sobre o uso de flashcards na Dica
de Estudo 9).

Isso irá melhorar suas habilidades de leitura e interpretação,


bem como adquirir vocabulário.

La Quercia E Le Canne
Una maestosa e secolare quercia, quando fu strappata dal
suolo dalla forza di una forte burrasca, fu trascinata a valle
dalla forte corrente.

Così, portato dalle acque, passando per alcune canne, con


tono rassegnato si lamenta:

"Vorrei essere come te che, così snello e fragile, non risenti


di questi forti venti..."

Ed essi risposero: “Il signore, con la sua forte costituzione,


ha combattuto contro il vento, quindi non ha potuto
resistere. Noi, al contrario, ci inchiniamo anche alla più
leggera folata di brezza, e così rimaniamo integri e al sicuro
... "

Nella lotta contro le avversità, il grande sforzo avrà poco


valore con poca intelligenza...

O Carvalho E Os Juncos
Um majestoso e secular carvalho, ao ser arrancado do chão
pela força de um forte vendaval, rio abaixo foi arrastado
pela forte correnteza.

Desse modo, levado pelas águas, ao passar diante de


alguns Juncos, em tom resignado se lamenta:

“Gostaria de ser como vocês que, de tão esguios e frágeis,


não são de modo algum afetados por estes fortes ventos…”

E Eles responderam:“O senhor, com sua forte compleição,


lutou contra o vento, por isso mesmo não foi capaz de
resistir. Nós, ao contrário, nos curvamos mesmo diante do
mais suave sopro da brisa, e assim permanecemos íntegros
e a salvo…”

Na luta contra as adversidades, pouco valor terá o grande


esforço com pouca inteligência…

Le Due Capre
Due capre giocavano allegramente sulle rocce nella parte
più alta di una valle montuosa. Erano separati l'uno
dall'altro da un abisso, in fondo al quale scorreva un fiume
possente che scendeva dalle montagne.

Il tronco di un albero caduto era l'unico mezzo stretto per


attraversare la scogliera, un sentiero di fortuna difficile da
attraversare subito e sicuro anche per due piccoli scoiattoli.

Infatti, sebbene quel sentiero stretto e precario fosse in


grado di spaventare anche il più coraggioso degli incroci
possibili, la regola non sembrava applicarsi a queste due
Capre.

Succede che l'orgoglio di ciascuno di loro non


permetterebbe a uno di stare di fronte all'altro, senza che
questo non rappresenti un affronto o una minaccia al loro
dominio, pur occupando posti diversi, i propri spazi, separati
dalla gola profonda.

Così decisero di attraversare contemporaneamente lo


stretto sentiero. L'intenzione di entrambi era quella di
decidere quale di loro dovesse rimanere in quel luogo,
trattandosi di una questione d'onore, per preservare il loro
sacro spazio di dominio. E nel mezzo diattraversando, i due
si incontrarono e presto iniziarono ad attaccarsi a vicenda
con le loro potenti corna.

Così, fermi nella decisione di realizzare il loro personale


desiderio incondizionato di dominio e supremazia, nessuno
dei due ha mostrato la volontà di cedere il passo
all'avversario. Poi, poco dopo, finirono per precipitare nel
profondo burrone, soccombendo così alla forte corrente del
fiume sottostante.

As Duas Cabras
Duas cabras brincavam alegremente sobre as pedras, na
parte mais elevada de um vale montanhoso. Se
encontravam separadas uma da outra por um abismo, em
cujo fundo, corria um caudaloso rio que descia das
montanhas.
O tronco de uma árvore caída era o único e estreito meio de
cruzar de um lado ao outro do despenhadeiro, um
improvisado caminho difícil de atravessar ao mesmo tempo
e com segurança até mesmo por dois pequenos esquilos.

De fato, embora aquele estreito e precário caminho fosse


capaz de amedrontar até o mais bravo dos pretendentes à
travessia, a regra não parecia se aplicar a aquelas duas
Cabras.

Ocorre que o orgulho de cada uma delas não permitiria que


uma permanecesse diante da outra, sem que isso não
representasse uma afronta ou ameaça aos seus domínios,
mesmo ocupando lugares distintos, espaços próprios,
separados pela profunda garganta.

Então resolveram atravessar ao mesmo tempo o estreito


caminho. A intenção de ambas era decidir qual delas
deveria permanecer naquele local, já que tratava-se de uma
questão de honra, preservar seu sagrado espaço de
dominação. E no meio da travessia, as duas se
encontraram, e logo começaram a se agredir mutuamente
com seus poderosos chifres.

Desse modo, firmes na decisão de levar adiante o


incondicional desejo pessoal de dominação e supremacia,
nenhuma das duas mostrava disposição em ceder caminho
à adversária. Assim, pouco tempo depois, acabaram por cair
na profunda grota, e assim sucumbiram arrastadas pela
forte correnteza do rio abaixo.

Il Leone E Il Lupo
Un Lupo, che aveva appena rubato una pecora, dopo averci
pensato un attimo, arrivò alla conclusione che la cosa
migliore sarebbe stata rimuoverla dal recinto, in un luogo
tranquillo senza il rischio indesiderato di essere interrotto da
qualcuno. Un posto dove, finalmente, potesse aiutarsi con
quel meritato pasto.

Tuttavia, contro la sua volontà, i suoi piani cambiarono


bruscamente corso quando, lungo la strada, incontrò un
potente Leone che, senza molto parlare, in una sola barca,
condusse via le sue pecore.

O Lobo, seccato, ma sempre a debita distanza dal suo


avversario, disse con tono offeso e con una certa ironia:
"Non hai il diritto di togliermi ciò che mi appartiene di
diritto..."

Il Leone, sentendosi un po' indignato per l'audacia del suo


concorrente, si guardò intorno, ma siccome Lupo era troppo
lontano e non valeva la pena di rincorrerlo solo per dargli
una meritata lezione, replicò con disprezzo: Tu? L'ho
comprato per caso; O te l'ha dato il parroco? Per favore
dimmi, come l'hai ottenuto?

Ciò che si ottiene illegalmente sarà perso illegalmente...

O Leão E O Lobo
Um Lobo, que acabara de roubar uma ovelha, depois de
refletir por um instante, chegou à conclusão que o melhor
seria levá-la para longe do curral, para um local sossegado
sem o indesejado risco de ser interrompido por alguém. Um
local, onde, enfim, fosse capaz de servir-se daquela
merecida refeição.

No entanto, contrariando a sua vontade, seus planos


bruscamente mudaram de rumo, quando, no caminho, ele
cruzou com um poderoso Leão que, sem muita conversa, de
um só bote, lhe tomou a ovelha.
O Lobo, contrariado, mas sempre mantendo uma distância
segura do seu oponente, disse em tom injuriado e com uma
certa dose de ironia: “Você não tem o direito de tomar para
si aquilo que por direito me pertence…”

O Leão, sentindo-se um tanto ultrajado pela audácia do seu


concorrente, olhou em volta, mas, como o Lobo estava
longe demais e não valia a pena o inconveniente de
persegui-lo apenas para lhe dar uma merecida lição,
respondeu com desprezo: “Como pertence a você? Por
acaso a comprou; ou por acaso terá o pastor lhe dado como
presente? Por favor, me diga, como você a conseguiu?”

Aquilo que se consegue de maneira ilícita, de maneira ilícita


se perderá…

L'astrologo
C'era un astrologo che camminava ogni notte studiando le
stelle. Un giorno, vagando fuori città assorto nella
contemplazione del cielo, cadde distrattamente in un pozzo.

Gemendo e gridando, quando un uomo passava e sentiva i


suoi lamenti, si avvicinava per sapere la sua ragione; dopo
aver appreso cosa è successo, ha detto:

Mio amico! Vuoi vedere cosa c'è nel cielo e non vedere cosa
c'è sulla terra?

Morale della favola: sarà bello guardare e sapere cosa c'è


intorno a noi, ma prima devi sapere dove si trova.

O Astrologo
Tinha um astrólogo com o costume de passear todas as
noites estudando os astros. Um dia que vagava fora da
cidade absorto na contemplação do céu, ele caiu
distraidamente em um poço.

Lamentando-se e gritando, ao passar um homem e ouvindo


os seus lamentos ele se aproximou para saber o seu motivo;
após inteirar-se do que tinha acontecido, disse:

Meu amigo! Você quer ver o que há no céu e não vê o que


existe na terra?

Moral da história: Será bom olhar e conhecer o que existe


ao nosso redor, mas antes há que saber onde se está.

L'avaro
Un avaro seppellisce una pentola d'oro in un luogo segreto
del suo giardino.

E ogni giorno, prima di andare a dormire, tornava sul posto,


dissotterrava la pentola e contava ogni moneta d'oro per
assicurarsi che tutto fosse ancora lì.

Succede che, dopo aver ripetuto tante volte quei viaggi


nello stesso punto, un ladro, che lo osservava da tempo,
curioso di sapere cosa nascondesse l'avaro, sia arrivato nel
buio della notte, ha dissotterrato il tesoro ed è scomparso .
In tutto il mondo.

Quando l'Avaro scoprì la sua grande perdita, fu sopraffatto


dal dolore e dalla disperazione.

E piangendo, gemeva e piangeva, mentre si strappava i


pochi capelli che ancora gli rimanevano, maltrattati
dall'assoluta mancanza di cure.

Qualcuno che passava, ascoltando i loro lamenti, voleva


sapere cosa fosse successo.
"Il mio oro! Tutto il mio oro..." gridò sconsolato l'avaro,
"qualcuno me l'ha rubato!"

"Il tuo oro? Era in quel buco? Perché l'hai messo lì? Perché
non l'hai lasciato in un luogo sicuro, come al chiuso, dove
potesse essere raccolto più facilmente quando avevi
bisogno di comprare qualcosa? "

"Acquistare?" l'avaro reagisce con rabbia. “Non sai cosa


dice… Wow, non userei mai quell'oro. Non ho mai pensato di
spendere un solo pezzo..."

Allora lo straniero prese una grossa pietra e, gettandola nel


buco vuoto, disse:

"Se è così, allora seppellisci questa pietra, avrà per te lo


stesso valore del tesoro perduto..."

Il valore di tutte le cose è definito dalla loro utilità...

O Avarento
Um Avarento, enterra um pote de ouro, num local secreto
do seu jardim.

E todos os dias, antes de ir dormir, retornava ao local,


desenterrava o pote e contava cada moeda de ouro para se
certificar de que tudo ainda estava lá.

Ocorre que, de tanto repetir aquelas viagens ao mesmo


ponto, um ladrão, que já o observava há bastante tempo,
curioso para saber o que o avarento estava escondendo,
veio na calada da noite, desenterrou o tesouro e
desapareceu mundo afora.

Quando o Avarento descobriu sua grande perda, foi tomado


de aflição e desespero.
E caindo em prantos, gemia e chorava, enquanto puxava os
poucos cabelos que ainda lhe restavam, maltratados pela
absoluta falta de cuidados.

Alguém que passava pelo local, ao escutar seus lamentos,


quis saber o que acontecera.

“Meu ouro! Todo meu ouro…” chorava inconsolável o


avarento, “alguém o roubou de mim!”

“Seu ouro? Ele estava nesse buraco? Por que você o colocou
aí? Por que não o deixou num lugar seguro, como dentro de
casa, onde poderia mais facilmente pegá-lo quando
precisasse comprar alguma coisa?”

“Comprar?” reage furioso o Avarento. “Você não sabe o que


diz… Ora, eu jamais usaria aquele ouro. Nunca pensei de
gastar dele uma peça sequer…”

Então, o estranho pegou uma grande pedra, e jogando-a


dentro do buraco vazio, disse:

“Se é esse o caso, enterre então essa pedra, ela terá o


mesmo valor que tinha para você o tesouro que perdeu…”

O Valor de todas as coisas é definido por sua utilidade…

Il Leone E L’insetto
"Via, vile insetto!" disse un leone con rabbia a un moscerino
che gli ronzava intorno alla testa. Ma il Moscerino non era
minimamente disturbato.

"Credi," disse astiosamente al Leone, "che io abbia paura di


te perché ti chiamano re?"
L'istante successivo volò verso il Leone e lo punse
bruscamente sul naso. Pazzo di rabbia, il Leone colpì
ferocemente il Moscerino, ma riuscì solo a lacerarsi con gli
artigli. Ancora e ancora il Moscerino punse il Leone, che ora
ruggiva terribilmente. Alla fine, sfinito dalla rabbia e coperto
dalle ferite fatte dai suoi stessi denti e artigli, il Leone
rinunciò al combattimento.

Il Moscerino ha ronzato via per raccontare al mondo intero


la sua vittoria, ma invece è volato dritto nella ragnatela. E lì,
colui che aveva sconfitto il Re degli animali, perì
miseramente, preda di un ragnetto.

Il più piccolo dei nostri nemici è spesso il più da temere.

O Leão E O Inseto
Um inseto se aproximou de um Leão, e sussurrando em seu
ouvido, disse:

“Não tenho nenhum medo do Senhor, nem acho que o


Senhor seja mais forte que eu. Se o Senhor duvida disso, eu
o desafio para uma luta, e assim, veremos quem será o
vencedor…”

E voando rapidamente sobre o Leão, deu-lhe uma ferroada


no nariz. E sucedeu que, enquanto o Leão tentava pegá-lo
com as garras, apenas atingia a si mesmo, ficando assim
bastante ferido, e por fim, deu-se por vencido.

Desse modo, o Inseto venceu o Leão. E entoando com seu


zumbido o mais alto que podia uma canção que simbolizava
sua vitória sobre o Rei dos animais, voou para o alto cheio
de orgulho, com ares de superioridade, com a intenção de
relatar seu grande feito para o mundo.
Mas, na ânsia de voar para longe e rapidamente espalhar a
notícia, por descuido, acabou preso numa teia de aranha.

Então se lamentou Dizendo: “Ai de mim, eu que sou capaz


de vencer a maior das feras, fui derrotado por uma simples
e insignificante Aranha…”

Quase sempre, Não é o maior dos nossos inimigos que é o


mais perigoso…

Il Gallo E Il Gioiello
Un Gallo era impegnato a razzolare e razzolare per trovare
qualcosa da mangiare per sé e per la sua famiglia, quando
gli è capitato di ritrovare un prezioso gioiello che era stato
perso dal suo proprietario.

"Ah!" disse il Gallo. “Senza dubbio sei molto costoso e chi ti


ha perso darebbe molto per trovarti. Ma per quanto mi
riguarda, sceglierei un solo chicco di grano d'orzo prima di
tutti i gioielli del mondo".

Le cose preziose sono senza valore per coloro che non


possono apprezzarle.

O Galo E A Pedra Preciosa


Um galo, que ciscava no terreiro em volta do galinheiro em
busca de alimento para ele e suas galinhas, sem querer,
acaba por encontrar uma pedra preciosa de grande beleza e
valor.

Entretanto, depois de observar aquele achado e examiná-lo


cuidadosamente por alguns instantes, dá meia volta, e
comenta desolado:
“Ora, Ora, se ao invés de mim teu dono tivesse te
encontrado, ele decerto não iria se conter diante de
tamanha alegria, e é quase certo que iria te colocar em um
lugar digno de adoração. No entanto, eu te achei, e de nada
me serves. Antes disso, preferia ter encontrado um simples
grão de milho, ao invés de todas as jóias do Mundo…”

É a Utilidade que determina o real valor de todas as coisas…

La Volpe E L'uva
Una Volpe un giorno scorse un bel grappolo d'uva matura
che pendeva da una vite piantata lungo i rami di un albero.
L'uva sembrava pronta a scoppiare di succo e alla Volpe
venne l'acquolina in bocca mentre le fissava con desiderio.

Il mazzo pendeva da un ramo alto e la Volpe dovette saltare


per prenderlo. La prima volta che saltò, lo mancò di molto.
Quindi si allontanò per un breve tratto e fece un balzo in
corsa, solo per fallire ancora una volta. Più e più volte ho
provato, ma invano.

Ora si sedette e guardò l'uva con disgusto.

"Che sciocco sono", disse. "Qui mi sto logorando per


ottenere un grappolo d'uva acerba per cui non vale la pena
restare a bocca aperta".

E se ne andò molto, molto sprezzante.

Ci sono molti che fingono di disprezzare e sminuire ciò che è


al di fuori della loro portata.

A Raposa E as Uvas
Uma Raposa, morta de fome depois de um jejum não
intencional, viu, ao passar diante de um pomar, penduradas
nas ramas de uma viçosa videira, alguns cachos de
exuberantes Uvas negras, e o mais importante, que
pareciam maduras.

Não pensou duas vezes, e depois de certificar-se que o


caminho estava livre de intrusos, resolveu colher seu
alimento.

Para isso não poupou esforços. E usando os seus dotes,


conhecimentos e artifícios resolveu pegá-las. E, embora
estivessem fora do seu alcance, não desistiu sem antes
tentar de todas as formas.

Desolada, cansada, faminta e frustrada com o insucesso de


sua empreitada, suspirando, deu de ombros, e finalmente se
deu por vencida.

Por fim, deu meia volta e foi embora. Apesar de


desapontada com seu fracasso, ainda assim saiu
consolando a si mesma, dizendo:

“Na verdade, olhando agora com mais atenção, percebo


que as Uvas estão todas estragadas e não maduras como a
princípio imaginei…”

Ao não reconhecer ou aceitar as próprias limitações, perde o


indivíduo uma oportunidade de ouro para corrigir suas
falhas…

Il Cervo E Il Suo Riflesso


Un cervo, bevendo da una sorgente di cristallo, si vide
specchiato nell'acqua limpida. Ammirava molto l'arco
aggraziato delle sue corna, ma si vergognava molto delle
sue gambe affusolate.

"Com'è possibile", sospirò, "che io sia maledetto con tali


gambe quando ho una corona così magnifica."

In quel momento fiutò una pantera e in un istante fuggì via


attraverso la foresta. Ma mentre correva, le sue corna
larghe si impigliarono nei rami degli alberi, e presto la
pantera lo raggiunse. Poi il Cervo si accorse che le gambedi
cui si vergognava tanto lo avrebbe salvato se non fosse
stato per gli inutili ornamenti sulla sua testa.

Spesso facciamo molto dell'ornamentale e disprezziamo


l'utile.

O Cervo E O Seu Reflexo


Um jovem Cervo, ao saciar sua sede em um córrego de
água cristalina, viu a si mesmo refletido naquela límpida
superfície. E embora tenha se encantado com as formas e
arcos dos seus imponentes chifres, no entanto, ficou
decepcionado e envergonhado com suas delgadas pernas.

E suspirou: “Como é possível tal coisa, ser dotado de tão


desprezíveis e desajeitadas pernas, quando, ao mesmo
tempo, fui agraciado com tão bela e majestosa coroa…”

Nesse momento, sentiu o cheiro de uma pantera, que de


repente saltou de dentro do mato onde estava à sua
espreita, na expectativa de capturá-lo. Mas, apesar de ser
mais ágil e dotado de mais velocidade, seus imensos chifres
ficavam presos aos galhos das árvores, impedindo sua fuga
e não permitindo que se pusesse a salvo do seu agressor.
Desse modo, em pouco tempo, seu carrasco o alcançou até
com facilidade. Então o infeliz Cervo percebeu que as
pernas das quais tanto se lamentou, com toda certeza, o
teriam posto a salvo do perigo, isso se aqueles vistosos e,
naquele momento inúteis e indesejáveis ornamentos de sua
cabeça, não o tivessem impedido.

Com frequência nos preocupamos mais com o aspecto das


coisas inúteis e deixamos em segundo plano aquilo que de
fato tem valor…

L’asino Nella Pelle Del Leone


Un asino ha trovato la pelle di un leone lasciata nella foresta
da un cacciatore. Se ne vestì, e si divertiva a nascondersi in
un boschetto ea lanciarsi all'improvviso contro gli animali
che passavano di là. Tutti si sono dati alla fuga nel momento
in cui lo hanno visto.

L'asino era così contento di vedere gli animali scappare da


lui, proprio come se fosse il re Leone stesso, che non poté
trattenersi dall'esprimere la sua gioia con un forte, aspro
raglio. Una volpe, che correva con gli altri, si fermò appena
udì la voce. Avvicinandosi all'asino, disse con una risata:

«Se avessi tenuto la bocca chiusa avresti potuto spaventare


anche me. Ma ti sei tradito con quello stupido raglio".

Uno sciocco può essere ingannato dal suo vestito e dal suo
aspetto, ma le sue parole mostreranno presto ciò che è
veramente.

O Asno Na Pele De Leão


Um jovem Asno, ao encontrar na floresta uma pele de Leão,
resolveu então colocá-la sobre seu dorso. Feito isso, vagava
pela floresta divertindo-se com o pavor que causava aos
animais que ia encontrando pelo seu caminho.

Por fim, ao encontrar uma Raposa, também tenta


amedrontá-la. Mas a Raposa, tão logo escuta o som de sua
voz, e depois de examiná-lo de cima a baixo, dá dois passos
para trás e exclama com indisfarçável ironia:

“O senhor quer saber de uma coisa? Eu certamente teria me


assustado… isso se antes, não tivesse escutado o seu
inconfundível Zurro…”

Um tolo pode se esconder por trás das aparências, mas logo


suas palavras acabaram por revelar sua verdadeira
identidade…

Desafio
Parabéns por ter chegado tão longe! Nas últimas 10
histórias, o nível de dificuldade era para iniciantes.

Agora é a hora do Desafio!

A história a seguir é uma história de nível intermediário e


um pouco mais complexa do que as outras duas.

Tente extrair o máximo de vocabulário possível dessas


histórias e, embora possa parecer um pouco difícil no início,
o esforço feito para compreender totalmente essa história
valerá a pena!

La Storia Del Re Greco E Del


Medico Douban
Nel paese di Zouman, in Persia, viveva un re greco. Questo
re era un lebbroso, e tutti i suoi dottori non erano stati in
grado di curarlo, quando un medico molto intelligente venne
alla sua corte.

Era molto istruito in tutte le lingue e sapeva molto di erbe e


medicine.

Non appena gli fu detto delmalattia del re, indossò la sua


veste migliore e si presentò davanti al re. "Sire", disse, "so
che nessun medico è stato in grado di curare Vostra Maestà,
ma se seguirete le mie istruzioni, vi prometto di curarvi
senza alcuna medicina o applicazione esterna".

Il re ascoltò questa proposta.

"Se sei abbastanza intelligente da fare questo", ha detto,


"prometto di rendere ricchi per sempre te e i tuoi
discendenti".

Il medico andò a casa sua e fece una mazza da polo, la cui


maniglia svuotò, e vi mise la droga che voleva usare. Poi
fece una palla, e con queste cose andò il giorno dopo dal re.

Gli disse che avrebbe voluto poter giocare a polo. Perciò il re


montò a cavallo e andò nel luogo dove suonava. Lì il medico
gli si avvicinò con la mazza che aveva fabbricato, dicendo:
"Prendi questo, sire, e colpisci la palla finché non senti la tua
mano e tutto il corpo in un bagliore. Quando il rimedio che si
trova nell'impugnatura della mazza viene riscaldato dalla
tua mano, penetrerà in tutto il tuo corpo. Quindi devi
tornare al tuo palazzo, lavarti e andare a dormire, e quando
ti sveglierai domani mattina sarai guarito".

Il re prese la clava e spinse il suo cavallo a seguire la palla


che aveva lanciato. Lo colpì, e poi fu reagito dai cortigiani
che stavano giocando con lui. Quando si sentì molto caldo
smise di giocare, tornò a palazzo, andò nella vasca da
bagno e fece tutto quello che aveva detto il medico. Il
giorno dopo, quando si alzò, scoprì, con sua grande gioia e
stupore, di essere completamente guarito. Quando entrò
nella sua sala delle udienze, tutti i suoi cortigiani, ansiosi di
vedere se la meravigliosa guarigione fosse stata effettuata,
furono sopraffatti dalla gioia.

Il medico Douban entrò nella sala e si inchinò fino a terra. Il


re, vedendolo, lo chiamò, lo fece sedere al suo fianco e gli
mostrò ogni segno d'onore.

Quella sera gli diede una lunga e ricca veste di stato e gli
regalò duemila zecchini. Il giorno dopo continuò a caricarlo
di favori.

Ora il re aveva un gran visir che era avaro, e invidioso, e un


uomo molto cattivo. Divenne estremamente geloso del
medico e determinato a provocare la sua rovina.

Per fare ciò chiese di parlare in privato con il re, dicendo che
aveva la comunicazione più importante da fare.

"Che cos'è?" chiese il re.

"Sire", rispose il gran visir, "è molto pericoloso per un


monarca confidarsi con un uomo la cui fedeltà non è
provata. Non sai che questo medico non è un traditore che
viene qui per assassinarti."

"Sono sicuro", disse il re, "che quest'uomo è il più fedele e


virtuoso degli uomini. Se voleva togliermi la vita, perché mi
ha curato? Smettila di parlare contro di lui. Vedo di cosa si
tratta, sei geloso di lui; ma non pensare che io possa
volgermi contro di lui. Ricordo bene cosa disse un visir al re
Sindbad, suo padrone, per impedirgli di mettere a morte il
principe, suo figlio.
Ciò che disse il re greco suscitò la curiosità del visir, che gli
disse: "Sire, prego Vostra Maestà di avere la condiscendenza
di dirmi ciò che il visir ha detto al re Sindbad".

"Questo visir", rispose, "ha detto al re Sindbad che non si


dovrebbe credere a tutto ciò che dice una suocera, e gli ha
raccontato questa storia".

A História Do Rei Grego E Do


Médico Douban
No país de Zouman, na Pérsia, vivia um rei grego. Este rei
era leproso e todos os seus médicos não conseguiram curá-
lo, quando um médico muito hábil apareceu em sua corte.

Ele era muito versado em todas as línguas e sabia muito


sobre ervas e medicamentos.

Assim que soube da doença do rei, ele vestiu seu melhor


manto e se apresentou ao rei. “Senhor”, disse ele, “eu sei
que nenhum médico foi capaz de curar Vossa Majestade,
mas se você seguir minhas instruções, prometo curá-lo sem
quaisquer medicamentos ou aplicação externa.”

O rei ouviu esta proposta.

“Se você for inteligente o suficiente para fazer isso”, disse


ele, “prometo tornar você e seus descendentes ricos para
sempre”.

O médico foi até sua casa e fez um taco de pólo, cuja alça
ele cavou, e colocou nele a droga que desejava usar. Então
ele fez uma bola, e com essas coisas ele foi no dia seguinte
ao rei.
Ele disse que gostaria que ele jogasse pólo.
Consequentemente, o rei montou em seu cavalo e foi para o
local onde brincava. Lá o médico se aproximou dele com o
bastão que ele havia feito, dizendo: “Pegue isto, senhor, e
bata na bola até sentir sua mão e corpo inteiro brilhando.
Quando o remédio que está na alça do porrete for aquecido
pela sua mão, ele penetrará por todo o seu corpo. Você
deve retornar ao seu palácio, tomar banho e dormir, e
quando acordar amanhã de manhã estará curado. ”

O rei pegou o taco e incitou seu cavalo após a bola que ele
havia lançado. Ele o acertou, e então os cortesãos que
estavam jogando com ele o revidaram. Quando sentiu muito
calor, parou de tocar e voltou para o palácio, entrou no
banho e fez tudo o que o médico havia dito. No dia
seguinte, ao se levantar, descobriu, para sua grande alegria
e espanto, que estava completamente curado. Quando ele
entrou em sua sala de audiências, todos os seus cortesãos,
que estavam ansiosos para ver se a cura maravilhosa havia
sido efetuada, ficaram maravilhados de alegria.

O médico Douban entrou no salão e fez uma reverência até


o chão. O rei, vendo-o, chamou-o, mandou-o sentar-se ao
seu lado e mostrou-lhe todos os sinais de honra.

Naquela noite, ele deu-lhe uma longa e rica túnica de


estado e presenteou-o com duas mil lantejoulas. No dia
seguinte, ele continuou a carregá-lo de favores.

Agora o rei tinha um grão-vizir que era avarento e invejoso


e um homem muito mau. Ele ficou extremamente ciumento
do médico e decidiu causar sua ruína.

Para fazer isso, ele pediu para falar em particular com o rei,
dizendo que tinha um comunicado muito importante a fazer.

“O que é?” perguntou o rei.


“Senhor”, respondeu o grão-vizir, “é muito perigoso para
um monarca confiar em um homem cuja fidelidade não foi
provada. Você não sabe que este médico não é um traidor
que veio aqui para assassiná-lo.”

“Estou certo”, disse o rei, “que este homem é o mais fiel e


virtuoso dos homens. Se ele queria tirar minha vida, por que
me curou? Pare de falar contra ele. Eu vejo o que é, você
está com ciúme dele; mas não pense que posso me voltar
contra ele. Lembro-me bem do que um vizir disse ao rei
Sindbad, seu mestre, para impedi-lo de matar o príncipe,
seu filho. “

O que o rei grego disse despertou a curiosidade do vizir, e


ele disse a ele: “Senhor, imploro a vossa majestade que
tenha a condescendência de me dizer o que o vizir disse ao
rei Sindbad.”

“Este vizir”, respondeu ele, “disse ao rei Sindbad que não se


deve acreditar em tudo o que uma sogra diz, e contou-lhe
esta história.”

La Storia Del Pescatore


C’era una volta un pescatore così vecchio e così povero che
riusciva a malapena a mantenere la moglie ei tre figli.
Andava tutti i giorni a pescare molto presto, e ogni giorno si
era imposto di non gettare le reti più di quattro volte. Partì
una mattina al chiaro di luna e arrivò in riva al mare. Si
spogliò e gettò le sue reti, e mentre le tirava verso la riva
sentì un gran peso. Pensò di aver pescato un grosso pesce e
si sentì molto contento. Ma un attimo dopo, vedendo che
invece di un pesce aveva nelle sue reti solo la carcassa di
un asino, rimase molto deluso.
Dispiaciuto di avere un così cattivo tiro, quando ebbe
rammendato le sue reti, che la carcassa dell'asino aveva
rotto in più punti, le gettò una seconda volta. Nell'attirarli
sentì di nuovo un gran peso, tanto che pensò che fossero
pieni di pesci. Ma ha trovato solo un grande cesto pieno di
spazzatura. Era molto seccato.

"O fortuna", esclamò, "non scherzare con me, un povero


pescatore, che a stento riesco a mantenere la sua famiglia!"

Così dicendo gettò via la spazzatura e, dopo aver lavato le


sue reti dalla sporcizia, le gettò per la terza volta. Ma
disegnava solo pietre, conchiglie e fango. Era quasi
disperato.

Poi gettò le sue reti per la quarta volta. Quando pensava di


avere un pesce, li attirava con una grande quantità di
problemi. Non c'era pesce però, ma trovò una pentola gialla,
che per il suo peso sembrava piena di qualcosa, e notò che
era chiusa e sigillata con piombo, con l'impressione di un
sigillo. Era felicissimo. "Lo venderò al fondatore", ha detto;
"Con il denaro che otterrò, comprerò una misura di grano."

Ho esaminato il vaso da tutti i lati; lo scosse per vedere se


vibrava. Ma non udì nulla, e così, a giudicare
dall'impressione del sigillo e del coperchio, pensò che dentro
doveva esserci qualcosa di prezioso. Per scoprirlo, prese il
coltello e con un po' di fatica lo aprì. Lo capovolse, ma non
ne uscì nulla, il che lo sorprese molto. Lo mise davanti a sé
e, mentre lo guardava con attenzione, ne uscì un fumo così
denso che dovette indietreggiare di uno o due passi. Questo
fumo si levò fino alle nuvole, e stendendosi sul mare e sulla
riva, formò una fitta nebbia, che causò grande stupore al
pescatore. Quando tutto il fumo fu fuori dal vaso, si raccolse
e divenne una massa densa in cui apparve un genio, grande
il doppio del gigante più grande. Quando avesse visto un
mostro dall'aspetto così terribile, il pescatore sarebbe
scappato, ma tremava così tanto da non riuscire a muovere
un passo.

"Grande re dei geni", gridò il mostro, "non ti disobbedirò mai


più!"

A queste parole il pescatorepreso coraggio.

“Cosa stai dicendo, grande genio? Raccontami la tua storia


e come sei arrivato a essere rinchiuso in quel vaso".

A questo, il genio guardò il pescatore con alterigia. "Parlami


più civilmente", disse, "prima che ti uccida."

"In! Perché dovresti uccidermi?" gridò il pescatore. “Ti ho


appena liberato; te lo sei già dimenticato?"

"No", rispose il genio; “Ma questo non mi impedirà di


ucciderti; e ho intenzione di concederti un solo favore, ed è
quello di scegliere il modo della tua morte ".

"Ma cosa ti ho fatto?" chiese il pescatore.

"Non posso trattarti in nessun altro modo", disse il genio, "e


se vuoi sapere perché, ascolta la mia storia.

“Mi sono ribellato al re dei geni. Per punirmi, mi ha rinchiuso


in questo vaso di rame, e ha messo sul coperchio di piombo
il suo sigillo, che è tanto incantevole da impedirmi di uscire.
Poi fece gettare il vaso in mare. Durante il primo periodo
della mia prigionia giurai che se qualcuno mi avesse liberato
prima che fossero trascorsi cento anni, lo avrei arricchito
anche dopo la sua morte. Ma quel secolo è passato e
nessuno mi ha liberato. Nel secondo secolo ho giurato che
avrei dato tutti i tesori del mondo al mio liberatore; ma non
è mai venuto.
“Nella terza promisi di farlo re, di stargli sempre vicino, e di
esaudirgli tre desideri ogni giorno; ma quel secolo passò
come gli altri due, e io rimasi nella stessa situazione. Alla
fine mi arrabbiai per essere rimasto prigioniero per così
tanto tempo, e giurai che se qualcuno mi avesse rilasciato lo
avrei ucciso subito, e gli avrei solo permesso di scegliere in
che modo sarebbe dovuto morire. Quindi vedi, come mi hai
liberato oggi, scegli in che modo morirai».

Il pescatore era molto infelice. “Che uomo sfortunato sono


stato ad averti liberato! Ti imploro di risparmiarmi la vita".

«Te l'ho detto», disse il genio, «che è impossibile. Scegli


velocemente; stai perdendo tempo".

Il pescatore iniziò a escogitare un complotto.

"Dato che devo morire", disse, "prima di scegliere il modo


della mia morte, ti scongiuro in tuo onore per dirmi se
davvero eri in quel vaso?"

"Sì, lo ero", rispose il genio.

"Davvero non ci posso credere", disse il pescatore. “Quel


vaso non poteva contenere nemmeno uno dei tuoi piedi, e
come potrebbe entrarci tutto il tuo corpo? Non posso
crederci se non ti vedo fare la cosa."

Allora il genio cominciò a mutarsi in fumo, che come prima


si diffuse sul mare e sulla riva, e che, poi raccogliendosi,
cominciò a rientrare nel vaso lentamente e uniformemente
finché non rimase più nulla fuori. Allora dal vaso venne una
voce che disse al pescatore: «Ebbene, pescatore incredulo,
eccomi nel vaso; mi credi ora? "

Il pescatore invece di rispondere prese il coperchio di


piombo e lo richiuse velocemente sul vaso.
«Ora, o genio», gridò, «chiedimi perdono e scegli con quale
morte morirai! Ma no, sarà meglio se ti getto nel mare da
dove ti ho tratto fuori, e costruirò una casa sulla riva per
avvertire i pescatori che vengono a gettare le reti qui, dal
pescare un genio così malvagio come sei , che giura di
uccidere l'uomo che ti libera."

A queste parole il genio fece di tutto per uscire, ma non ci


riuscì, per l'incanto del coperchio.

Poi ha cercato di uscire con l'astuzia.

"Se toglierai la coperta", disse, "ti ripagherò".

"No", rispose il pescatore, "se mi fido di te, temo che mi


tratterai come un certo re greco trattò il medico Douban.
Ascolta e te lo dirò".

A Historia Do Pescador
Senhor, era uma vez um pescador tão velho e tão pobre que
mal conseguia sustentar sua esposa e três filhos. Ele ia
pescar todos os dias muito cedo, e a cada dia ele fazia uma
regra de não lançar suas redes mais de quatro vezes. Ele
começou uma manhã ao luar e chegou à beira-mar. Ele se
despiu e jogou as redes e, ao puxá-las para a margem,
sentiu um grande peso. Ele achou que tinha pescado um
peixe grande e ficou muito satisfeito. Mas um momento
depois, vendo que em vez de um peixe ele só tinha nas
redes a carcaça de um asno, ficou muito desapontado.

Aborrecido por ter tido tanto azar, depois de consertar as


redes, que a carcaça do asno havia quebrado em vários
lugares, ele as atirou uma segunda vez. Ao atraí-los, ele
sentiu novamente um grande peso, de modo que pensou
que estavam cheios de peixes. Mas ele só encontrou um
grande cesto cheio de lixo. Ele estava muito aborrecido.

“Ó fortuna”, gritou ele, “não me trate assim, pobre


pescador, que dificilmente pode sustentar sua família!”

Assim dizendo, ele jogou fora o lixo, e depois de ter lavado


suas redes para limpar a sujeira, ele as jogou pela terceira
vez. Mas ele apenas desenhou pedras, conchas e lama. Ele
estava quase em desespero.

Então ele jogou suas redes pela quarta vez. Quando pensou
que tinha peixes, atraiu-os com grande dificuldade. Não
havia peixe, porém, mas ele encontrou um pote amarelo,
que pelo peso parecia cheio de alguma coisa, e percebeu
que estava fechado e lacrado com chumbo, com a
impressão de um selo. Ele ficou encantado. “Vou vendê-lo
ao fundador”, disse ele; “Com o dinheiro que conseguir,
comprarei um pouco de trigo”.

Ele examinou a jarra por todos os lados; ele o sacudiu para


ver se fazia barulho. Mas ele não ouviu nada, e assim, a
julgar pela impressão do selo e da tampa, ele pensou que
devia haver algo precioso dentro. Para descobrir, ele pegou
sua faca e, com um pouco de dificuldade, a abriu. Ele virou
de cabeça para baixo, mas não saiu nada, o que o
surpreendeu muito. Ele a colocou à sua frente e, enquanto a
olhava com atenção, saiu uma fumaça tão densa que ele
teve que recuar um ou dois passos. Essa fumaça subia até
as nuvens e, estendendo-se sobre o mar e a costa, formava
uma densa neblina que muito espantava o pescador.
Quando toda a fumaça saiu da jarra, ela se juntou e se
tornou uma massa espessa na qual apareceu um gênio,
duas vezes maior que o maior gigante. Ao ver um monstro
de aparência tão horrível, o pescador gostaria de ter fugido,
mas tremia tanto de medo que não conseguia dar um
passo.

“Grande rei dos gênios”, gritou o monstro, “Eu nunca mais


irei desobedecê-lo!”

Com essas palavras, o pescador tomou coragem.

“O que é isso que você está dizendo, grande gênio? Conte-


me sua história e como você foi colocado naquele vaso. ”

Com isso, o gênio olhou para o pescador com altivez. “Fale


comigo de forma mais civilizada”, disse ele, “antes que eu
te mate.”

“Ai de mim! por que você deveria me matar? “ gritou o


pescador. “Acabei de libertar você; você já se esqueceu
disso? ”

“Não”, respondeu o gênio; “Mas isso não me impedirá de


matá-lo; e vou conceder-lhe apenas um favor, que é
escolher a forma de sua morte. ”

“Mas o que eu fiz para você?” perguntou o pescador.

“Não posso tratá-lo de nenhuma outra forma”, disse o


gênio, “e se quer saber por quê, ouça minha história.

“Eu me rebelei contra o rei dos gênios. Para me punir, ele


me trancou neste vaso de cobre e colocou seu selo sobre a
tampa de chumbo, o que é um encanto suficiente para
impedir que eu apareça. Então ele teve o vaso jogado no
mar. Durante o primeiro período de meu cativeiro, jurei que,
se alguém me libertasse antes que passassem cem anos, eu
o tornaria rico mesmo depois de sua morte. Mas aquele
século passou e ninguém me libertou. No segundo século,
jurei que daria todos os tesouros do mundo ao meu
libertador; mas ele nunca veio.

“No terceiro, prometi fazê-lo rei, estar sempre perto dele e


conceder-lhe três votos todos os dias; mas aquele século
passou como os outros dois, e eu permaneci na mesma
situação. Por fim, fiquei com raiva de estar cativo por tanto
tempo e jurei que, se alguém me libertasse, eu o mataria
imediatamente e apenas permitiria que ele escolhesse
como morreria. Então você vê, como você me libertou hoje,
escolha como você vai morrer. ”

O pescador estava muito infeliz. “Que homem azarado eu


sou por ter libertado você! Imploro que poupe minha vida. ”

“Eu disse a você”, disse o gênio, “que é impossível. Escolha


rapidamente; você está perdendo tempo. ”

O pescador começou a traçar um plano.

“Já que devo morrer”, disse ele, “antes de escolher a forma


de minha morte, invoco-o em sua honra para me dizer se
você realmente estava naquele vaso?”

“Sim, estava”, respondeu o gênio.

“Eu realmente não consigo acreditar”, disse o pescador.


“Aquele vaso não podia conter nem um de seus pés, e como
poderia entrar todo o seu corpo? Eu não posso acreditar
mas eu acredito, a menos que eu veja você fazer a coisa.

Então o gênio começou a se transformar em fumaça, que,


como antes, se espalhou pelo mar e pela praia, e que, então
se recompôs, começou a voltar para o vaso lenta e
uniformemente até não sobrar nada do lado de fora. Então
veio uma voz do vaso que disse ao pescador: “Bem,
pescador descrente, aqui estou eu no vaso; acreditas em
mim agora?”

O pescador em vez de responder pegou a tampa de chumbo


e fechou-a rapidamente no vaso.

“Agora, ó gênio,” ele gritou, “peça perdão a mim e escolha


com que morte você vai morrer! Mas não, será melhor se eu
te jogar no mar de onde te tirei, e vou construir uma casa
na praia para alertar os pescadores que vêm lançar suas
redes aqui, contra a pesca de um gênio tão perverso como
você. , que jura matar o homem que o liberta. ”

Com essas palavras, o gênio fez de tudo para sair, mas não
conseguiu, por causa do encantamento da tampa.

Então ele tentou sair com astúcia.

“Se você tirar a capa”, disse ele, “eu vou retribuir”.

“Não”, respondeu o pescador, “se eu confiar em você, temo


que me tratará como um certo rei grego tratou o médico
Douban. Ouça, e eu direi a você.

Dica De Estudo 1
Antes de ler a tradução, leia de 2 a 3 vezes o conto em
italiano e marque todas as palavras que você não conhece.
No Kindle isto é muito fácil, basta marcar a palavra e a
tradução será exibida na tela. Se estiver lendo a versão
física deste livro use um dicionário. Anote e revise todas
estas palavras para a fixação do novo vocabulário.

Dica De Estudo 2
Para uma melhor pronúncia aprenda o alfabeto fonético. O
alfabeto fonético é um sistema internacional usado por
estudantes de línguas de todo o mundo para saber a
pronúncia correta de determinada palavra.

Cada letra representa um fonema e devemos decorar estes


fonemas para saber a pronúncia correta das palavras.

A maioria dos dicionários apresenta a escrita na forma


fonética de cada palavra geralmente representado entre
parênteses ao lado de cada verbete.

Dica De Estudo 3
Não fique se culpando ou tenha medo de falar italiano por
não ter uma pronúncia perfeita exatamente igual a de um
nativo.

É normal falar um idioma estrangeiro com sotaque e sendo


assim você deve focar no mais importante que é a
pronúncia correta das palavras, pois assim qualquer pessoa
no mundo que seja nativa ou não no italiano entenderá
claramente.

Portanto comece a falar agora! :)

Dica De Estudo 4
Leia os contos em voz alta mesmo se a sua pronúncia não
for perfeita. É cientificamente provado que ler em voz alta e
repetir o conteúdo ajuda muito na retenção e fixação do
novo vocabulário assim como também auxilia nas
habilidades de fala e compreensão oral.

Dica De Estudo 5
Uma das melhores formas de falar e compreender um novo
idioma é através do contato com nativos desse idioma.
Desta maneira sugiro que você procure conhecer um nativo
em italiano que esteja procurando aprender o português.
Desta maneira a troca de experiência e de cultura será
benéfica para ambos.

Há muitos sites na internet para isto e destes eu recomendo


o italki.com além da comunidade do duolingo.com .

Além disso o Facebook possui muitos grupos voltados para


esta finalidade, basta uma simples pesquisa e você poderá
se conectar com muitos nativos em italiano interessados em
aprender português e conhecer a cultura brasileira.

Dica De Estudo 6
Assistir a séries e filmes no Netflix 3 vezes. Na primeira vez
assiste com legendas em português, na segunda com
legendas em italiano e na terceira sem legendas.

As séries geralmente são melhores que os filmes, pois os


episódios são curtos e os diálogos são mais ricos e
detalhados.

As séries e filmes são importantes também para aprender o


italiano da forma como ele realmente é falado, com gírias,
expressões idiomáticas e até palavrões (risos)… :P

Desta maneira você estará treinando o seu ouvido para


situações de conversação real com nativos do idioma.

Dica De Estudo 7
Altere o idioma do seu celular, do seu computador e de
todos os seus dispositivos eletrônicos e redes sociais para o
italiano.

Esta é uma forma simples e prática de estar em contato


constante com a língua italianoa e também de aprender
palavras novas e adquirir novo vocabulário.

Dica De Estudo 8
Não tenha medo de errar a gramática ou de pronunciar as
palavras errado!

Errar faz parte de todo o processo de aprendizado e deve


ser considerado parte de sua evolução no aprendizado e
não punido como o ensino tradicional costuma fazer.

É errando que se evolui e se adquire novos conhecimentos.

Dica De Estudo 9
Crie uma rotina de estudos e seja disciplinado pois disciplina
é igual a sucesso em longo prazo.

Faça um calendário semanal e estipule quais dias e horários


serão reservados para o estudo do italiano. Reserve horários
nos quais você poderá estudar tranquilo em um local
silencioso e sem interrupções para um melhor
aproveitamento do tempo e um melhor rendimento.

Separe dias para se aprofundar na gramática através de


livros, dias para melhorar a compreensão oral através de
séries e podcasts e dias para escrever textos em italiano e
ler os mesmos em voz alta para melhorar a escrita e a
pronúncia ao mesmo tempo.

Não deixe de estudar um só dia e ao longo do tempo você


terá resultados incríveis.
Dica De Estudo 10
Recentemente o Spotify introduziu um recurso no qual você
pode acompanhar as letras das músicas sincronizadas na
tela do aplicativo.

Este recurso é excelente para quem está aprendendo


italiano porque a música é uma das melhores maneiras de
aprender um novo idioma e serve para melhorar
principalmente a compreensão e a pronúncia.

Há ainda muitos vídeos no YouTube com músicas


legendadas na qual você pode acompanhar a letra
enquanto ouve.

Aprender italiano com música é divertido e te trará


resultados incríveis!

Dica De Estudo 11
Para ganhar vocabulário use flashcards. Flashcards são
cartões no qual você coloca o desenho ou o nome da
palavra em português de um lado e do outro a sua
respectiva tradução em italiano.

O principal aplicativo usado para flashcards e o Anki que


poder ser baixado gratuitamente em anki.com

Você também pode fazer os seus próprios cartões físicos


com posts-its ou cartolina e colar ao redor da sua casa!

Melhor ainda é associar os cartões físicos com objetos do


seu cotidiano como por exemplo colar cartões de nomes de
frutas na geladeira ou cartões de objetos relacionados a
estudo e negócios na sua área de trabalho.
Use e abuse dos flashcards pois eles são uma das melhores
maneiras de aprender e fixar um novo vocabulário.

Dica De Estudo 12
Hoje é perfeitamente possível aprender italiano de forma
autodidata. Para isso utilize todos os meios de mídia e
entretenimento que temos à disposição.

Músicas, filmes, séries, video games, podcasts, e-books e


tudo mais que for do seu agrado é válido para o
aprendizado de italiano.

O italiano está por todos os lados portanto não é muito


difícil estar em contato constante com este idioma.

Parabéns!!! :)
Eu te felicito por ter chegado até aqui após ler os 12 contos
e 12 dicas!

Lembre de ler e reler estes regras e aplique-as no seu


estudo, pois elas serão de vital importância na sua evolução
rumo a fluência no italiano

Este livro é o primeiro de uma série de livros que estou


preparando para ajudar as pessoas a aprender italiano com
métodos alternativos e de maneira autodidata sem a
necessidade de aulas tradicionais.

Se você gostou da leitura gostaria de pedir que você


escreva uma avaliação na Amazon pois isto ajuda muito na
divulgação do livro e também ajuda outras pessoas a
encontrá-lo.
Fico por aqui e desejo que o idioma italiano ajude muito na
sua vida profissional e pessoal assim como ajudou na
minha.

Arrivederci! :)

Marcell Mazzoni

Quer Aprender Inglês

Baixe meus outros livros de contos para aprender inglês


agora.

Aprender inglês com histórias é fácil, rápido e divertido! :)

amzn.to/2ZA8Nl7

Marcell Mazzoni

Conheça os outros livros do autor

br.marcellmazzoni.com

instagram.com/marcellmazzoni

twitter.com/marcellmazzoni

facebook.com/mazzoni87

Siga o Magic Speak nas redes sociais para saber mais sobre
nossos livros e cursos de italiano e outros idiomas.
magicspeak.alpz.cc

instagram.com/magicpeakcc

twitter.com/magicpeakcc

Free Book Friday

Inscreva-se na Free Book Friday e ganhe um livro grátis


todas as semanas!

Clique no link e você receberá um livro grátis em seu email


todas as sextas-feiras :)

getrevue.co/profile/marcellmazzoni

Você também pode gostar