Você está na página 1de 70

Manual do Usuário

Pulsar 2
Ver. D 2

SISTEMA PARA CIRURGIA DO SEGMENTO ANTERIOR


MANUAL DE INSTALAÇÃO E OPERAÇÃO
Fabricado por: Distribuído por:
OPTIKON 2000 S.p.A. Mediphacos Ltda
Via del Casale di Settebagni 13 - 00138 Av. Cristóvam Chiarádia, 777. Buritis
Roma – Itália Tel. +39 06 8888355 – Belo Horizonte, MG
Fax. +39 06 8888440 CEP: 30575-815
e-mail: sales@optikon.com ANVISA: 10161020028
www.optikon.com Responsável técnica: Ana Paula T. P. Castro CRFMG: 10060

1
Índice:
Conteúdo página
Responsabilidade 3
Condições da Garantia Limitada 3
Advertências 4
Símbolos 16
Informações gerais 17
Descrição do sistema 17
Especificações técnicas 18
Diagramas do circuito 21
Características da energia diatérmica 22
Instalação e manutenção 22
Introdução 22
Remoção da embalagem e inspeção inicial 23
Instalação 23
Configuração do sistema de irrigação 23
Operação do equipamento 24
Descrição do equipamento 24
Equipamento Layout 27
Interface do usuário 29
Avisos por voz 31
Operação do equipamento 31
Diatermia Bipolar 31
I/A (Irrigação/Aspiração) 33
Facoemulsificação 35
Vitrectomia 38
Suporte I.V. Automática 38
Pedal 38
Para abrir ou gravar um programa 43
Desligar 46
Vit Module 47
Limpeza, esterilização e manutenção 61
Limpeza 61
Unidade 61
Acessórios 61
Esterilização 61
Unidade 61
Acessórios Descartáveis 61
Acessórios Reutilizáveis 61
Manutenção 61
Unidade 61
Acessórios 62
Guia para resolução de problemas 62
Advertências 64
Problemas Diversos 64
Apêndice 70

2
1. RESPONSABILIDADE

É necessário que o usuário do sistema OPTIKON 2 leia cuidadosamente as advertências específicas presentes
nesse manual. É responsabilidade do usuário fornecer ao seu pessoal uma abrangente compreensão do
equipamento antes de operá-lo. Em nenhuma situação a Optikon 2000 S.p.A. se responsabiliza por danos
incidentais ou conseqüenciais ocorridos com o comprador, usuários ou pacientes como resultado da
operação desse produto.
O uso desse sistema é uma questão de decisão médica profissional. A Optikon 2000 S.p.A. não é responsável
por qualquer problema clínico resultante do mal-uso desse equipamento e não faz qualquer recomendação
médica.
A OPTIKON 2000 S.p.A. se declara responsável pela segurança, confiabilidade e desempenho somente
quando:
• atualizações, calibrações e reparos forem executados por pessoal devidamente autorizado pela OPTIKON
2000 S.p.A.;
• o sistema for usado de acordo com as instruções fornecidas para o usuário;
• as instalações elétricas principais às quais o sistema for conectado cumprirem as Regulamentações de
Segurança da IEC.

NOTA IMPORTANTE
Foi feito todo o esforço possível para que as ilustrações e informações representem acuradamente o
produto e sua operação como estavam no momento de impressão desse manual. Entretanto, é possível que
durante a existência desse manual, modificações tenham sido feitas para continuar a satisfazer
efetivamente as necessidades dos usuários. Pode acontecer de tais modificações serem feitas sem aviso
prévio.

NOTA:
Toda informação presente nesse manual é de propriedade exclusiva da OPTIKON 2000 S.p.A. A reprodução
total ou parcial desse manual só é permitida perante autorização por escrito da OPTIKON 2000 S.p.A.

2. CONDIÇÕES DA GARANTIA LIMITADA

Todos os instrumentos e acessórios da OPTIKON 2000 S.p.A. comercializados e instalados na União Européia
são garantidos quanto a defeitos de material e de fabricação por UM ANO a partir da data da fatura. A
garantia do material consumível é limitada ao primeiro uso do aparelho.
Para conhecer as condições da garantia fora da União Européia, entre em contato com um distribuidor
autorizado da OPTIKON 2000 S.p.A.
Todos os itens cobertos por essa garantia serão reparados ou substituídos sem ônus para o comprador.
A garantia inclui uma pesquisa sobre a causa do defeito, reparo da falha e inspeção final do console ou
componentes.
Essa garantia não cobre quaisquer problemas que resultem do uso inadequado do aparelho, acidentes, uso
incorreto, reparos e modificações feitas no aparelho por pessoas que não sejam parte da equipe de
assistência técnica autorizada da OPTIKON S.p.A.
A OPTIKON 2000 S.p.A. se reserva o direito de, no caso de falhas, verificar se o aparelho e/ou seus
acessórios foram modificados ou alterados de alguma forma, ou se foram danificados por uso inadequado.
A OPTIKON 2000 S.p.A. também se reserva o direito de modificar o aparelho e/ou seus acessórios caso
técnicas operatórias necessitem de tais modificações.
A garantia será cancelada se o número de série do aparelho e/ou de acessórios, impresso pela OPTIKON
2000 S.p.A., estiver apagado, alterado e/ou ilegível.
A garantia não inclui os custos da remessa do aparelho e acessórios para propósitos da mesma: todos os
custos de remessa, embalagem, etc. serão de responsabilidade do adquirente.

3
No caso de haver uma solicitação explícita de assistência a ser realizada por técnicos da OPTIKON, todas as
despesas de viagem e acomodação serão de responsabilidade do adquirente.
A OPTIKON 2000 S.p.A. não é responsável por danos causados durante o transporte do equipamento. Se isso
ocorrer, o cliente deverá notificar imediatamente a empresa transportadora que fez a entrega.

3. ADVERTÊNCIAS

O cuidado no manuseio do sistema cirúrgico PULSAR 2 constitui um dos princípios mais básicos em sala de
cirurgia que deverá ser sempre seguido, e nenhuma lista de advertências pode suplantar tal precaução.
As advertências listadas a seguir fornecem ao operador as instruções adequadas para garantir um
desempenho seguro e livre de problemas.
Advertências gerais
• Antes de usar o sistema, todo o pessoal médico que o usará deverá ler cuidadosamente e compreender as
instruções contidas nesse manual do usuário. Não tente usar o sistema se ele não estiver funcionando como
definido nos procedimentos operacionais aqui descritos.
• O uso do sistema deverá ser limitado a pessoal médico qualificado que sejam capazes de compreender
plenamente os potenciais riscos associados ao uso do aparelho, e que sejam adequadamente treinados
quanto à prevenção e tratamento de possíveis complicações clínicas.
• Antes de cada operação, é importante que se faça a configuração cirúrgica e se cumpra os procedimentos
operacionais aqui descritos. Não use o sistema se ele não estiver funcionando adequadamente e se a seção
sobre “Resolução de Problemas” não prover solução satisfatória.
• Antes de usar um acessório cirúrgico ou não-cirúrgico com o aparelho PULSAR 2, verifique sua
compatibilidade para com o console PULSAR 2, declarado nos documentos que acompanham os acessórios
individualmente.
• A capacidade de emissão sonora do equipamento é testada quando ele é ligado. Verifique se um sinal
sonoro é emitido durante a inicialização do sistema.
• Não use telefones celulares, pagers ou dispositivos de radiofreqüência de qualquer tipo na mesma sala
que o equipamento Pulsar2.
• Aparelhos médicos elétricos podem estar sujeitos à medidas de precaução no tocante à compatibilidade
eletromagnética. Para a correta instalação do equipamento seguir manual do usuário.
• O uso de componentes, acessórios e cabos que não sejam aqueles especificados neste manual podem
resultar em emissão excessiva de radiação eletromagnética e/ou em um nível reduzido de imunidade contra
tal irradiação.
• Equipamento pretendido para uso somente por profissionais de saúde. Este equipamento pode causar
radiofreqüência ou pode interromper alteração de equipamentos próximos. Pode ser necessário tomar
medidas mitigatórias, como re-orientação ou re-locação do Pulsar 2 ou blindagem do local.
• Recomenda-se que o Pulsar 2 não seja utilizado muito próximo ou empilhado sobre outros equipamentos.
Caso isso seja necessário, recomenda-se que o Pulsar 2 seja observado para verificar a operação Normal na
configuração na qual será utilizado.
• A utilização de acessórios, transdutores ou cabos não especificados com o Pulsar 2 pode resultar em
aumento de emissão ou diminuição de imunidade do Pulsar 2.

4
Tabela 201 – Emissões eletromagnéticas – Diretrizes e declaração do fabricante

Diretrizes e declaração do fabricante – emissões eletromagnéticas


O equipamento Pulsar 2 é destinado para utilização em ambiente eletromagnético especificado
abaixo.Recomenda-se que o usuário do Pulsar 2 garanta que ele seja utilizado em tal ambiente.
Ensaios de emissões Conformidade Ambiente eletromagnético - diretrizes
Emissões de RF ABNT IEC Grupo 1 O Pulsar 2 utiliza energia de RF apenas para
CISPR 11 suas funções internas. No entanto, suas
emissões de RF são muito baixas e não é
provável que causem qualquer
interferência em equipamentos eletrônicos
próximos.
Emissões de RF ABNT IEC Classe A O Pulsar 2 é adequado para utilização em
CISPR 11 todos os estabelecimentos que não sejam
Emissões de harmônicos IEC Conforme residenciais e aqueles diretamente
61000-3-2 conectados à rede pública de distribuição
Emissões devido à flutuação Conforme de energia elétrica de baixa tensão que
de tensão/cintilação IEC alimente edificações para utilização
61000-3-3 doméstico.

Vit Module:

Teste de emissões Conformidade Ambiente Eletromagnético – Orientação

2
O MÓDULO VIT PARA PULSAR utiliza energia de RF
somente para suas funções internas.
Emissões RF (rádio-frequência)
Grupo 1 Assim, suas emissões RF são muito baixas e com
CISPR 11
pouquíssima interferência sobre equipamentos
eletrônicos próximos.
Emissões RF
CISPR 11 Classe B 2
O MÓDULO VIT PARA PULSAR pode ser utilizado
Emissões harmônicas Nâo aplicável em todos os ambientes, incluindo domésticos e
IEC 61000-3-2 ( P <75W) aqueles diretamente conectados à rede de energia
Flutuações de tensão /emissões pública que alimenta edifícios usados para
de Flicker Em conformidade propósitos domésticos.
IEC 61000-3-3

5
Tabela 202 – Diretrizes e declaração do Fabricante – Imunidade eletromagnética

Diretrizes e declaração do Fabricante – Imunidade eletromagnética


O Pulsar 2 é destinado ao uso em ambiente eletromagnético especificado abaixo. O cliente ou usuário do
Pulsar 2 deve garantir que ele seja utilizado em tal ambiente
Ensaio de Imunidade Nível de ensaios da Nível de Ambiente eletromagnético -
ABNT NBR IEC 60601 conformidade Diretrizes
Descarga eletrostática ± 6kV por contato Conforme Pisos deveriam ser de
(ESD) IEC 61000-4-2 ± 8 kV pelo ar madeira, concreto ou
cerâmico. Se os pisos forem
cobertos com material
sintético, a umidade do ar
deveria ser de pelo menos
30%.
Transitórios elétricos ± 2 kV nas linhas de Conforme Qualidade do fornecimento
rápidos/ Trem de pulsos alimentação de energia deveria ser aquela
(“Burst”) ± 1 kV nas linhas de de um ambiente hospitalar
IEC 61000-4-4 entrada/saída ou comercial típico.
Surtos ± 1 kV linha(s) a linha(s) Conforme Qualidade do fornecimento
IEC 61000-4-5 ±2 kV linha(s) a terra(s) de energia deveria ser aquela
de um ambiente hospitalar
ou comercial típico.
Quedas de tensão, < 5% UT Conforme Qualidade do fornecimento
interrupções curtas e (> 95% de queda de de energia deveria ser aquela
variações de tensão nas tensão em UT) 0,5 por de um ambiente hospitalar
linhas de entrada de ciclo ou comercial típico.
alimentação Se o usuário do Pulsar 2 exige
IEC 61000-4-11 40% UT operação continuada durante
(60% de queda de interrupção de energia, é
tensão em UT) por 5 recomendado que o Pulsar 2
ciclos seja alimentado por uma
fonte de alimentação
70% UT ininterrupta ou uma bateria.
(30% de queda de
tensão em UT) por 25
ciclos

<5% UT
(>95% de queda de
tensão em UT) por 5
segundos
Campo magnético na 3 A/m Conforme Campos magnéticos na
freqüência de freqüência da alimentação
alimentação (50/60 Hz) deveriam estar em níveis
IEC 61000-4-8 característicos de um local
típico em ambiente
hospitalar ou comercial
típico.
Nota: UT é a tensão de alimentação c.a antes da aplicação do nível de ensaio.

6
2
O MÓDULO VIT PARA PULSAR foi produzido para uso no ambiente eletromagnético especificado abaixo. O
2
cliente ou o usuário do MÓDULO VIT PARA PULSAR deverá se certificar que o equipameto seja usado em tal
ambiente.
Teste de Nível de teste IEC Nível de
Ambiente eletromagnético - Orientação
imunidade 60601 conformidade
Descarga ±6 kV contato ±6 kV contato Os pisos deverão ser de madeira, concreto ou cerâmica. Se
eletrostática os pisos forem recobertos por materiaIs sintéticos, a
±8 kV ar ±8 kV ar
(ESD) humidade reltiva deverá ser de pelo menos 30%
IEC 61000-4-2
Elétrico/transie ±2 kV para linhas ±2 kV para linhas A qualidade da energia elétrica deverá ser aquela de um
nte rápido/pico de energia de alimentação de típico ambiente comercial ou hospitalar.
IEC 61000-4-4 energia
±1 kV para linhas
de alimentação e ±1 kV para linhas
saída de alimentação e
saída
(input/output)
Pico ±1 kV modo ±1 kV modo A qualidade da energia elétrica deverá ser aquela de um
IEC 61000-4-5 diferencial diferencial típico ambiente comercial ou hospitalar.
± 2kV modo ± 2kV modo
comum comum
Quedas de <5% UT (>95% <5% UT (>95% A qualidade da energia elétrica deverá ser aquela de um
tensão, curtas queda em UT) para queda em UT) para típico ambiente comercial ou2 hospitalar. Caso o usuário do
interrupções e 0,5 ciclo 0,5 ciclo MÓDULO VIT PARA PULSAR necessitar operação contínua
variações de durante interrupção da alimentação principal de energia, é
40% UT (60% 40% UT (60% 2
tensão nas recomendado que o MÓDULO VIT PARA PULSAR seja
queda em UT) para queda em UT) para
linhas de alimentado a partir de uma fonte ininterrupta de energia ou
5 ciclos 5 ciclos
alimentação de bateria.
energia elétrica 70% UT (30% 70% UT (30%
IEC 61000-4-11 queda em UT) par queda em UT) para
25 ciclos 25 ciclos
<5% UT (>95% <5% UT (>95%
queda em UT) para queda em UT) para
5 sec 5 segundos
Frequência da 3 A/m Não aplicável. O campo magnético da frequência da energia deverá ser do
energia (50/60 O equipamento não nível característico de um típico ambiente comercial ou
Hz) contém quaisquer hospitalar.
Campo componentes
magnético magnéticos sensíveis?
IEC 61000-4-8
Equipamentos portáteis e móveis de comunicação por RF
RF conduzida 3 Vrms 3 Vrms não deverão ser usados próximo a qualquer parte do
2
IEC 61000-4-6 150 kHz para 80 MHz MÓDULO VIT PARA PULSAR , incluindo cabos, sempre com
distância de no mínimo aquela calcuada a partir da equação
aplicável à frequência do transmissor.
Distância recomendada:
RF irradiada 3V/m 3V/m d= 1,2 P
IEC 61000-4-3 80 MHz para 2.5 GHz d= 1,2 P 80MHz a 800 MHz
d= 2,3 P 800MHz a 2,5 GHz
onde P é a potência máxima de saída do transmissor em
watts (W) de acordo com o fabricante do transmissor, e d é

7
a distância recomendada de separação em metros (m).
Intensidades de campo a partir de transmissores fixos de
RF, como determinado por pesquisa eletromagnética de
campo local a, deverá ser menor do que o nível de
conformidade em cada faixa de frequência. b
Interferência deverá ocorrer na vizinhança do equipamento
marcado com o seguinte símbolo:
A

NOTA:
UT é a tensão da linha principal de energia antes da aplicação do nível de teste
Nota 1: a faixa de alta frequência se aplica entre 80 MHz e 800 MHz.
Nota2: Essas diretrizes podem não se aplicar a todas as situações. A propagação eletromagnética é afetada
pela absorção e reflexão a partir de estruturas, objetos e pessoas.
a
A intensidade de campos a partir de transmissores fixos, tais como estações de rádio (celular/telefone
sem-fio) e rádio comunicadores, rádios amadores, rádios AM e FM e transmissão de televisão não
podem ser previstos teoricamente com precisão. Para acessar o ambiente eletromagnético devido a
transmissores fixos de RF deve-se fazer uma pesquisa eletromagnética no local. Se a intensidade
2
medida do campo no local onde o MÓDULO VIT PARA PULSAR for ser usado exceder os valores
2
aplicáveis de RF listados acima, o MÓDULO VIT PARA PULSAR deve ser observado para se checar se a
operação esta normal. Medidas adicionais poderão ser necessárias, tais como re-orientar ou mover a
2
unidade MÓDULO VIT PARA PULSAR para outro local.
b
Acima da faixa de freqüência de 150 kHz a 80 MHz, as intensidades de campo deverão ser menores do
que 3 V/m.

Tabela 204
Diretrizes e declaração do Fabricante – Imunidade eletromagnética
O Pulsar 2 é destinado ao uso em ambiente eletromagnético especificado abaixo. O cliente ou usuário do
Pulsar 2 deve garantir que ele seja utilizado em tal ambiente
Ensaio de Nível de ensaios Nível de Ambiente eletromagnético - Diretrizes
Imunidade da ABNT NBR IEC conformidade
60601
Equipamentos de comunicação de RF portátil e
móvel não deveriam ser usados próximos a
qualquer parte do Pulsar 2, incluindo cabos, com
distância de separação menor que a
recomendada, calculada a partir da equação
aplicável à freqüência do transmissor.
Distância de Separação Recomendada

d = [3,5/V1] √P
RF Conduzida 3 Vrms [V1] V
IEC 61000-4-6 150 kHz até d = [3,5/ E1+ √P 80 MHz até 800 MHz
80MHz
[E1] V/m d = [7/ E1+ √P 80 MHz até 2,5 GHz

onde P é a potência máxima nominal de saída do


transmissor em watts (W), de acordo com o
fabricante do transmissor, e d é a distância de
separação recomendada em metros (m).

8
É recomendado que a intensidade de campo
estabelecida pelo transmissor de RF, como
determinada através de uma inspeção
a
eletromagnética no local , seja menor que o
nível de conformidade em cada faixa de
b
freqüência .
Pode ocorrer interferência ao redor do
equipamento marcado com o seguinte símbolo:

Nota 1: Em 80 MHz e 800 MHz, aplica se a faixa de freqüência mais alta.


Nota 2: Estas diretrizes podem não ser aplicáveis em todas as situações. A propagação eletromagnética é
afetada pela absorção e reflexão de estruturas, objetos e pessoas.
a
As intensidades de campo estabelecidas pelos transmissores fixos, tais como estações rádio base, telefone
(celular/ sem fio) e rádios móveis terrestres, rádio amador, transmissão rádio AM e FM e transmissão de TV
não podem ser previstos teoricamente com precisão. Para avaliar o ambiente eletromagnético devido a
transmissores de RF fixos, recomenda-se que seja feita uma inspeção eletromagnética do local. Se a medida
de intensidade de campo no local em que o Pulsar 2 é usado excede o nível de conformidade utilizado
acima, o Pulsar 2 deveria ser observado para verificar se a operação está norma. Se um desempenho
anormal for observado, procedimentos adicionais podem ser necessários, tais como a reorientação ou
recolocação do Pulsar 2.
b
Acima da faixa de freqüência de 150 kHz até 80 MHz, a intensidade do campo deveria ser menor que [V1]
V/m.

Tabela 206 – Distâncias de separação recomendadas entre equipamentos de comunicação de RF, portátil
e móvel, e o equipamento Pulsar 2 e o VIT Module
Distâncias de separação recomendadas entre os equipamentos de comunicação de RF, portátil e móvel e o
Pulsar 2 e Vit Module
O Pulsar 2 é destinado para utilização em ambiente eletromagnético no qual perturbações de RF radiadas
são controladas. O cliente ou usuário do Pulsar 2 pode ajudar a prevenir interferência eletromagnética
mantendo a distância mínima entre os equipamentos de rádio freqüência portátil e móvel (transmissores) e
o Pulsar 2 como recomendado abaixo, de acordo com a potência máxima de saída dos equipamentos de
comunicação.
Potencia máxima Distância de separação de acordo com a freqüência do transmissor m
nominal de saída do 150 kHz até 80 MHz 80 MHz até 800 MHz 800 MHz até 2,5 GHz
transmissor d=*3,5/V1+ √P d=*3,5/E1+ √P d=*7/V1+ √P
W
0,01 0,12 0,12 0,23
0,1 0,38 0,38 0,73
1 1,2 1,2 2,3
10 3,8 3,8 7,3
100 12 12 23
Para transmissores com uma potência máxima nominal de saída não listada acima, a distância de separação
recomendada d em metros (m) pode ser determinada através da adequação aplicável para a freqüência do
transmissor, onde P é a potência máxima nominal de saída do transmissor em watts (W) de acordo com o
fabricante do transmissor.

Nota 1: em 80 MHz e 800 MHz, aplica-se a distância de separação para a faixa de freqüência mais alta.
Nota 2: Essas diretrizes podem não ser aplicadas em todas as situações. A propagação eletromagnética é
afetada pela absorção e reflexão de estruturas, objetos e pessoas.

9
A lista a seguir contém todos os acessórios a serem utilizados com o Pulsar 2.
111001 Pulsar Minimal Stress
111004 Pulsar 2 Minimal stress
111006 eclipse video overlay system
112101 double linear footswitch
112102 single linear footswitch
112103 dual linear footswitch
112201 remote control for pulsar
113101 Phaco Handpiece Slim 4
113102 Phaco Handpiece
113201 19G Standard phaco tip 5
113202 19G Standard phaco tip 15
113203 19G Standard phaco tip 30
113204 19G Standard phaco tip45
113205 20G standard phaco tip 15
113206 20G standard phaco tip 30
113207 20G standard phaco tip 45
113208 22G Carbon coat + diaphragm phaco tip 5
113209 22G Carbon coat + diaphragm phaco tip 30
113210 22G Carbon coat + diaphragm phaco tip 45
113211 22G Carbon coat + diaphragm phaco tip progressive
113212 19G Kawano double claw phaco tip 15
113213 19G Kawano double claw phaco tip 30
113214 19G Kawano double claw phaco tip 45
113217 pars plana phaco tip
113218 19G Pezzola diaphragm phaco tip
113219 20G Carbon coat+diaphragm tip 5
113220 20G Carbon coat+diaphragm tip 15
113221 20G Carbon coat+diaphragm tip 30
113222 20G Carbon coat+diaphragm angled
113228 19G biconical phaco tip 15
113229 20G Bordim high followability phaco tip
113230 biconical 20G phaco tip 15
113232 19G Bordim high followability phaco tip
113233 biconical 21G phaco tip 15
113234 20G standard phaco tip 5
113235 Standard phaco tip 21G 5
113236 Standard phaco tip 21G 15
113237 Standard phaco tip 21G 30
113301 silicone sleeve for 19G U/S tip size 3.2mm
113303 PTFE sleeve for 19G U/S tips incision size 3.2mm

10
113304 PTFE sleeve for 20G U/S tips incision size 2.8mm
113306 PTFE sleeve for 19G progressive U/S tips
113307 silicone sleeve for 21G U/S tip size 2.3mm
113308 silicone sleeve for 20G U/S tip size 2.8mm
113401 phaco tip wrench
113402 phaco tip wrench
114101 I/A handpiece long barrel
114102 I/A handpiece short barrel
114201 19G I/A cannula with silicone sleeve straight
114203 19G I/A cannula with silicone sleeve angled
114205 I/A cannula with metal sleeve
114207 I/A cannula with metal sleeve
114211 12 o'clock I/A cannula with metal sleeve
114212 12 o'clock I/A cannula with metal sleeve
114216 20G I/A cannula with silicone sleeve straight
114217 20G I/A cannula with silicone sleeve angled
114218 21G I/A cannula with silicone sleeve straight
114219 21G I/A cannula with silicone sleeve angled
114301 irigation probe for bimanual technique
114302 Aspiration probe for bimanual technique
114303 Irrigating nucleos manipulator
114304 Irrigating chopper
114401 Seleeve for anterior vitreous cutter
115101 diathermy bipolar cable
115103 diathermy handle for subretinal drainage
115210 3 mm diathermy electrode for subretinal drainage
115301 diathermy forceps
115302 diatermy pencil eraser
115303 endodiathermy probe 20G
115305 endodiathermy probe with reflux, 19G
116001 teste chamber
116002 drainage bag
116003 sterelization tray 25x15x3,8cm
116005 adpter for single use handpiece
116006 Capsulorhexis forceps
117001 I/A tubing set with ACS3 for pulsar
117002 ACS3 device for pulsar
117004 I/A tubing set for Pulsar autoclavable
121010 VIT MODULE FOR PULSAR 2
122006 remote control
123001 20G high speed posterior vitrectomy probe

11
123002 anterior vitrectomy probe with silicone seleeve
123005 20G microscissors 45
123006 High speed vitrectomy probe for coaxial illumination
123007 microscissors 45 for coaxial illumination
123008 serrated jaw microforceps for coaxial illumination
123009 end gripping microforceps for coaxial illmination
123010 23G high speed posterior vitrectomy probe
123011 23G serrated jaw microforceps
123012 23G end grip microforceps
123013 25G end gripping microforceps
123014 25G serrated jaw microforceps
124001 20G scleral infusion cannula angled 3mm
124002 20G scleral infusion cannula angled 4mm
124003 20G scleral infusion cannula angled 6mm
124006 19/20 scleral plug with holder (4 pcs)
124008 23G Trans scleral angled pic
124009 23G Trans scleral angled pic, long
124010 23G Trans scleral angled pic, pointed
124011 23G Trans scleral round incision sclerotome
124012 23G Trans scleral infusion cannula 4mm
124013 reusable infusion tube for 23G vitrectomy kit
124014 23G angled pic for scleral guides
124015 25G angled pic for scleral guides
125101 air injection tube
125201 syringes holder for silicone oil injection
125202 tube for silicone oil injection control
128101 20G endoillumination probe
128102 20G illumination for vitrectomy probe/microscissor
128103 20G illuminator for microforceps
128104 20G illumination probe for pics
128201 20G tapered spatula for illumination probe
128202 20G bent pic for illumination probe
128203 20G hooked pic for illumination probe
128204 20G peeling spatula for illumination probe
128904 Three way adapter (halogen ligth source)
128905 two way adapter (xenon light source)
129003 fundus lens for vitrectomy
129004 periphery lens for vitrectomy
129005 bincocave lens for fluid/gas exchange
129006 charles handpiece
129007 tube for endodiathermy probe

12
129008 Aspiration handpiece
129009 20G cannula for retinal manipulation
129010 tube for handpiece
129011 23G aspiration cannula
129014 23G vitrectomy kit trocar
129016 forceps for 23G scleral guides plus
129017 Pressure plate for conjunctiva
129018 sterelization tray 6,5x15,5x2cm
129019 Luer adapter for single use cannula
181003 I.V pole extension including blocking screw
181004 equipped motorized cart
191001 minimal IOP forced irrgation kit single use
191004 kiss kawano irrigation surge suppressor
191311 Phaco Handpiece single use 5
191313 Phaco Handpiece single use 30
191314 Phaco Handpiece single use 45
191315 Phaco Handpiece single use diaphrag
191316 Phaco Handpiece single use progressive tip
191602 screen & mayo drape single use
191701 I/A tubing set W/O ACS3for pulsar
191702 I/A tubing set W ACS3for pulsar
191703 Cassete I/A tubing set for Pulsar
191704 Cassete with collection bag for Pulsar
192201 25G trocar kit single use
192301 20g vitrectomy probe
192302 25G high speed vitrectomy probe single use
192303 23G high speed posterior vitrectomy probe
192403 infusion tube with 3-way stopcock for 23G scleral guide
192511 air injection filter single use
192512 air injection tube single use
192513 air injection tube with filter single use
192514 2-way stopcock single use
192516 adapter for simultaneous connection air/minimal IOP
192521 20G scleral infusion cannula /silicone tube/stopcock
192525 19G viscous fluid removal kit single use
192526 5000cst silicone oil injection kit 10ml
192527 1000cst silicone oil injection kit 10ml
192620 endodiathermy probe 20G single use
192623 endodiathermy probe 23G single use
192625 endodiathermy probe 25G single use
192801 20g endoillumination probe

13
192802 20g wide angle endoillumination probe
192803 20g wide angle endoillumination probe multi port for adapter
18G trocar w/endoillumination irrigation multi port for
192804 adapter
18G trocar w/endoillumination irrigation multi port for
192805 adapter
192806 20g endoillumination probe multi port for adapter
192807 23G standard illumination probe M/port
192808 25G endoillumination probe multi port adapter single use
192809 23G wide angle illumination probe M/port
113309 Silicone sleeve (green) 1.7-2.1mm
114219 21G I/A cannula with silicone sleeve angled
113238 Biconical Phaco tip (1,8mm)
192203 23 G Trocar Kit single use

Advertências ambientais
• O sistema não deve, em hipótese alguma, ser usado na presença de gases anestésicos inflamáveis, agentes
desinfetantes, produtos de limpeza, etc., por causa da possibilidade de incêndio e explosões.
• O uso de gases anestésicos inflamáveis (N O), (O ), deverá ser evitado, a menos que sejam removidos por
2 2
um sistema de aspiração de gás.
• Para garantir operação segura, não instale o sistema em locais onde ele possa ser exposto a aquecedores
ou radiadores, luz solar direta ou outra fonte de calor com temperaturas extremamente altas.
• Instale o sistema PULSAR 2 de tal forma que as aberturas de ventilação não sejam obstruídas.
• Descarte os fluidos residuais de acordo com as leis/regulamentações locais de disposição de material
orgânico.
• Não descarte a unidade “PULSAR 2 ”como lixo municipal comum. Ele deve ser disposto separadamente, de
acordo com as leis/regulamentações locais quanto ao descarte de equipamento elétrico e eletrônico.

Advertências elétricas
• A unidade já está configurada para uso com fonte de energia em tensão de 220 v. Certifique-se de que a
tensão elétrica local seja a mesma na qual o aparelho estiver configurado. Em países onde a tensão elétrica
fornecida é de 100 - 120 V substitua os fusíveis do aparelho pelos fusíveis adequados que acompanham a
unidade. Essas operações devem ser conduzidas exclusivamente por pessoal adequadamente treinado para
fazê-lo.
• Para reduzir o risco de choque elétrico, não remova a tampa protetora do aparelho. Solicite a intervenção
de pessoal autorizado para assistência técnica.
• Ligue o console da unidade PULSAR 2 à tomada principal de energia, de acordo com as características
exibidas no painel localizado na parte de trás do aparelho. Para garantir segurança, use um cabo e plugue de
energia de classe hospitalar, a unidade deverá ser aterrada.
• Antes de conectar a unidade à tomada principal de energia, ou desconectá-la, certifique-se de que o botão
liga-desliga (“on-off”) do aparelho esteja na posição desligado (“off”).
• Quando a unidade PULSAR 2 não estiver sendo usada, o botão de liga-desliga deverá estar na posição
desligado “off”.
• Para permitir que o aparelho resfrie, os fusíveis deverão ser substituídos após o aparelho estar desligado
por alguns minutos.
• Substitua o fusível por outro do mesmo tipo, como indicado no painel que fica localizado na parte de trás
do aparelho.

14
Diatermia
• Risco de queimadura ou fogo; não use o diatérmico próximo a materiais condutivos tais como partes de
metal da mesa/leito, mola de colchões, etc. Substitua ou repare cabos de eletrodos se houver evidência de
deterioração.
• Use somente cabos diatérmicos originais da OPTIKON 2000 S.p.A.
• Queimadura severa por radiofreqüência (RF) pode acontecer caso a corrente de saída do diatérmico seja
divergida para o operador por descuido no manuseio.
• Quando a caneta diatérmica bipolar e um sistema de monitoração forem usados simultaneamente, todos
os eletrodos do sistema de monitoração que não estiverem protegidos por resistores ou indutores de alta
freqüência, deverão ser deixados o mais longe possível dos eletrodos diatérmicos.
• O cabo do diatérmico bipolar não deve entrar em contato com o paciente ou com outros cabos.
• Sempre utilize o nível de potência diatérmica de saída mais baixo possível que seja compatível com o
procedimento cirúrgico.
• Um nível evidentemente baixo de energia ou falha na operação da caneta diatérmica bipolar, mesmo
apesar do aparelho ter sido configurado para uso normal, pode indicar contato ruim na conexão dos
eletrodos.
• Durante operação com a caneta diatérmica bipolar, não use gases anestésicos inflamáveis, monóxido de
nitrogênio ou oxigênio, a menos que estejam sendo administrados junto com um sistema adequado de
aspiração.
• Materiais inflamáveis, tais como agentes desinfetantes e de limpeza deverão ser evaporados antes do uso
da caneta bipolar diatérmica. Alguns materiais como lã de algodão ou gaze, se embebidos em oxigênio,
podem pegar fogo por causa das fagulhas causadas pelo equipamento em funcionamento normal.
• Há um possível risco para pacientes com estimuladores cardíacos ou eletrodos estimulantes por causa de
interferência por radiofreqüência causada pelo gerador diatérmico. O estimulador em si pode falhar. Se
ainda houver qualquer dúvida, por favor, consulte o departamento de cardiologia para obter maiores
informações.
• Cuidado: Pode haver interferência com outros equipamentos médicos quando do uso da caneta bipolar
diatérmica.

Canetas
• Não deixe que a ponta da sonda de vitrectomia, ponta da microtesoura, ponta da fibra óptica, caneta
diatérmica ou que a caneta I/A toque objetos metálicos.
• Não tente alterar a forma de qualquer parte da caneta.
• Não tente separar o plugue do cabo.
• Não guarde ou use a caneta se esta estiver molhada ou úmida.

I/A
• Cuidadosamente observe as indicações do parágrafo “Configuração da mangueira de Irrigação /Aspiração”
presente nesse manual. O não cumprimento dessas indicações pode ter sérias conseqüências.
• A configuração correta das mangueiras de aspiração e irrigação é crítica para garantir a operação
adequada da unidade PULSAR 2.
Use somente conjuntos de tubos originais da OPTIKON 2000 S.P.A.
Vit Module:
Não prepare ou ajuste a caneta enquanto a ponta estiver no olho do paciente; isso pode prejudicar o
paciente.
Certifique-se de que a bolsa pressurizada de irrigação forçada seja colocada ao nível do olho do paciente
ou acima.
Antes de iniciar uma intervenção, assegure-se de que o volume disponível da solução de irrigação seja
suficiente e monitore-o durante a intervenção.

15
U/S
• Não ative a caneta de ultrasom-faco com a ponteira no ar. A potência do ultra-som deverá ser aplicada à
caneta de faco, com a ponteira de faco imersa em uma câmara de teste cheia com fluido de infusão ou em
um recipiente com fluido estéril à temperatura ambiente. Do contrário, a caneta pode ser danificada.
• Não verifique vibração colocando a mão ou o dedo na ponta da caneta. Exposição prolongada ou contato
direto com a ponta vibratória pode prejudicar tecido saudável.
• Sempre use o nível mais baixo de potência de saída ultrasônica que seja ainda compatível com sua
aplicação cirúrgica.
• A caneta de faco deverá ser conectada ao sistema de irrigação/aspiração PULSAR 2 e não deverá ser usada
sem ele.
Vitrectomia
• Não ative a caneta de vitrectomia com a ponta no ar. A ponta deverá ser sempre testada em um recipiente
contendo solução estéril. Testá-la no ar causará danos irreparáveis à ponta.
Pedal
• Nunca levante ou movimente o pedal pelo cabo, isso pode danificar a peça.
• O pedal não é autoclavável.
Esterilização
• A reutilização de material marcado como “descartável” pode resultar em defeitos e/ou infecção que pode
afetar severamente a segurança do paciente.
• Todos os acessórios reutilizáveis são fornecidos na forma não-estéril. Eles precisam primeiro serem limpos,
depois esterilizados em autoclave como indicado nas instruções para uso. Eles podem ser danificados pelo
uso de outros métodos de esterilização, tais como esterilização química ou por ar quente.
• Todos os acessórios descartáveis são fornecidos estéreis, e marcados como tal. Não os re-esterilize após o
uso.
Iluminação – Vit Module
Apesar do sistema de iluminação endo-ocular por fibra óptica ter seus filtros de segurança para minimizar
a emissão de radiações infravermelho e ultravioleta, para evitar possíveis danos à retina use sempre a
menor intensidade de energia compatível com a aplicação cirúrgica.
Para reduzir o risco de lesão retiniana, não leve a borda da sonda de iluminação por fibra óptica à
proximidade imediata da retina.
Tamponamento – Vit Module
Insira um filtro externo de esterilização na entrada de ar para prevenir infecções. O filtro deverá ser usado
uma única vez, e deve ser substituído para as outras cirurgias.
O uso de kits de tubos de ar fora dos padrões pode comprometer a precisão da pressão aérea intraocular.
Durante a injeção de óleo de silicone, a pressão intraocular não é controlada pelo MÓDULO VIT PARA
2
PULSAR , assim sendo, o controle da PIO fica nas mãos do cirurgião. É importante verificar o fluxo de
silicone na presente pressão de injeção antes de inserir a cânula no olho.
Para interromper a injeção de óleo de silicone, libere o pedal. Em casos de emergência, feche a torneirinha
da injeção ou solte a tubulação de infusão de silicone do dispositivo de administração de silicone.
Após um período de inatividade do equipamento (três minutos nos modos U/S e I/A, 45min nos modos
Vitrectomia, Tesouras e Diatermia), a pressão de infusão do ar muda automaticamente para 15 mmHg.
Para retornar aos valores previamente estabelecidos, pressione o pedal central ou modifique o valor pré-
configurado do ar na tela de controle sensível ao toque.
Tesouras – Vit Module
Não ative a caneta das tesouras com a ponteira no ar. A ponteira deverá ser sempre testada em um
béquer com solução estéril. Testá-la no ar causará danos irreparáveis à ponteira.

4. SÍMBOLOS

A tabela abaixo mostra alguns símbolos aprovados pela I.E.C. e seus significados. Na ausência de espaço
suficiente, esses símbolos são freqüentemente usados em instrumentos médicos para permitir comunicação

16
simples e rápida de informação e advertências. Eventualmente, dois ou mais símbolos são combinados para
transmitir significado especial.
Esses são os símbolos usados no aparelho PULSAR 2. Antes de utilizar o aparelho, familiarize-se com os
símbolos e definições fornecidos nessa tabela.

SÍMBOLOS PUBLICADOS PELA IEC

Símbolo Descrição
Corrente alternada

Corrente contínua

Protetor aterrado

Atenção, consulte os documentos do aparelho

OFF/DESLIGADO (energia: desconectado da tomada principal de


energia)

ON/LIGADO (energia: conectado à tomada principal de energia)

PARTE APLICADA TIPO B

PARTE APLICADA TIPO BF

Coleta seletiva de lixo para equipamento elétrico /eletrônico

5. INFORMAÇÃO GERAL

5.1 DESCRIÇÃO DO SISTEMA

PULSAR 2 é um aparelho usado em procedimentos cirúrgicos no segmento anterior do olho humano.


Confiabilidade e versatilidade combinadas a um arrojado design de engenharia, tornam o PULSAR 2 singular
entre dispositivos similares atualmente disponíveis no mercado mundial. Ele foi projetado para fazer
irrigação, irrigação/aspiração, facoemulsificação, vitrectomia anterior e procedimentos de coagulação por
diatermia bipolar.
2
O MÓDULO VIT PARA PULSAR expande o campo de aplicação do sistema para procedimentos cirúrgicos no
segmento posterior do olho. Confiabilidade e versatilidade, combinados a um sólido desenho de engenharia,
tornam o sistema singular quando comparado a outros dispositivos semelhantes atualmente disponíveis no
mercado. As funções de irrigação, irrigação/aspiração, facoemulsificação, vitrectomia e coagulação

17
2
diatérmica bipolar do PULSAR são ampliadas pela injeção de silicone, tamponamento por ar, operações
com micro tesouras e endo-iluminação pelo MÓDULO VIT.

O PULSAR 2 opera com tal simplicidade que economiza tempo e o torna fácil de usar graças à sua interface
de tela de cristal líquido sensível ao toque: “LCD touch-screen”.
Ele pode ser operado com os parâmetros configurados de fábrica (“Default”), ou a partir de parâmetros
configurados pelo usuário (“user programs”). Todas as funções dos parâmetros operacionais são
configuradas de forma independente ao se pressionar as teclas adequadas na tela sensível ao toque. Assim
que as funções selecionadas tiverem sido configuradas, elas podem ser executadas em tempo real pelo
pressionamento do pedal.
A aspiração é equipada com um sistema de bomba dupla único em um único set de tubos descartável ou
reutilizável: o cirurgião pode alternar entre a bomba Venturi e a peristáltica durante a cirurgia. Um sistema
anticolabamento que elimina a pulsação e aumenta a precisão na aspiração de fluidos. O vácuo pode ser
configurado entre 5 e 500 mmHg, em incrementos de 5 mmHg.
O fluxo de irrigação e a Pressão IntraOcular são regulados pela altura da fonte de irrigação.
Refluxo acionado pela gravidade a partir de uma fonte de solução fisiológica isotônica para irrigação
proporciona um fluxo reverso em um ambiente perfeitamente estéril.
A versatilidade do equipamento é garantida por uma ampla gama de acessórios disponíveis, que fornecem
ao cirurgião a facilidade de executar a maior parte dos procedimentos oftálmicos. Todas as canetas micro-
cirúrgicas são ergonomicamente projetadas para proporcionar um uso confortável e máxima destreza
manual. Há opções de personalização e uma variedade de acessórios que permitem “customizar” o
“OPTIKON PULSAR 2” para servir às necessidades específicas de cada cirurgião. Alertas áudio-visuais indicam
situações que exigem atenção, garantindo segurança ao paciente.
A unidade PULSAR 2 é perfeitamente segura e construída de acordo com os mais recentes PADRÕES
INTERNACIONAIS DE SEGURANÇA.
Todas as possíveis medidas de segurança estão embutidas no aparelho de tal forma que ele não reagirá a
manipulações inadequadas.

5.2 ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS

PARÂMETROS ESPECIFICAÇÕES
Conformidade regulatória: 93/42/EEC Diretriz para aparelhos médicos
Padrões Técnicos: EN 60601-1 ; EN 60601-1-1 ; EN 60601-1-2
ESPECIFICAÇÕES AMBIENTAIS
Armazenamento Faixa de temperatura: entre–10°C e +70°C, umidade 10-100%
(sem condensamento)
Operação faixa de temperatura entre +10°C e +40°C, umidade 30-75%

ESPECIFICAÇÕES ELÉTRICAS
Tensão de entrada: selecionável em 100/120/220/230 Vac
Freqüência: 50/60 Hz
Consumo de energia: 150W
Fusíveis: 220-240 Volt: 2 A T
100-120 Volt: 4 A T

ESPECIFICAÇÕES DO AR COMPRIMIDO
Pressão do ar de entrada de 500 a 800 KPa (72 a 116 PSI)
Consumo de ar 30 litros/minuto

IRRIGAÇÃO
Administração de fluido: Alimentação por gravidade – pressão ocular determinada pela
altura da fonte de irrigação
Elemento valvular: solenóide

18
Controle: Pedal do sistema

ASPIRAÇÃO
Tipo de bomba de aspiração: Venturi e peristáltico
Meio de acionamento: Ar pressurizado de uma fonte externa
Pressão: 500÷800KPa (72÷116PSI)
Fluxo: pelo menos 30litros/minuto – 500 mmHg
Nível de vácuo: Programável pelo usuário
Faixa de vácuo disponível: 5 a 500 mmHg
Taxa padrão de vazão: Programável pelo usuário
Faixa disponível de taxa de vazão: 2 a 50cc/min.
Tempo disponível de elevação
da aspiração: 3 níveis (devagar, médio e rápido)
Modo cirurgião (aspiração linear): Aspiração linear (vácuo e/ou taxa de vazão) a partir de 0 para
pré-configurar a linearidade controlada pelo pedal do sistema
Dispositivo de segurança: Sensor de vácuo: monitora o vácuo na mangueira de aspiração
Controle: Pedal do sistema

VIT (VITRECTOMIA)
Tipo de caneta: Mecanismo de corte pneumático tipo guilhotina
Modo de corte: Movimento recíproco
Taxa padrão de corte: Programável pelo usuário
Taxa de corte disponível: de 60 a 2500 cortes por minuto
Corte único: Modo de corte único disponível
Tamanho da porta: Ajustável de 0,2 a 0,7mm (apenas para mecanismos de corte
reutilizáveis)
Meio de acionamento: Ar pressurizado a partir de fonte externa
Pressão operacional 200KPa (29 +0/-1,5PSI)
Modo cirurgião (Corte linear): Taxa de corte linear de 0 ao pré-configurado controlado pelo
sistema do pedal
Controle: Pedal do sistema
DIATH (DIATHERMY)
Tipo: Gerador bipolar – o gerador interrompe seu funcionamento
quando a energia de Radiofreqüência não mais for necessária
Freqüência operacional: 2 MHz
Potência nominal: 7W (450 Ohm LOAD)
Tensão máxima sem carga: 100 V
Energia bipolar padrão:. Programável pelo usuário
Energia bipolar disponível: 5 ao 100%. MODO CIRURGIÃO (energia linear): permite um
controle linear da energia DIATÉRMICA ao se pressionar o pedal
do sistema
Tipo de caneta: micro-pinça bipolar, apagador de lápis slim stat, canetas
diatérmicas intraoculares
Cabo diatérmico: Dois pólos, calibre 26, 75 ohm, autoclavável a vapor. Usar
apenas o sistema de cabos originais da OPTIKON 2000 SpA.
Controle: Pedal do sistema

ESPECIFICAÇÕES DE PARÂMETROS DO FACOEMULSIFICADOR


Tipo de caneta: piezelétrico
Freqüência Aproximadamente 40 kHz
Curso da ponta:. de 0 a 100 µm
Energia: Controle no painel ou linear da potência do ultra-som por meio
do pedal do sistema

19
Modo U/S: Linear ou Painel; Contínuo, Pulsátil com controle de freqüência,
Burst simples (rajada), Burst multiplo, Burst continuo, P.E.M
(modulo de emissão programada).
Cronômetro do Ultra-som: de 0.00 a 9.59 minutos - tela de tempo equivalente à do Faco

ESPECIFICAÇÕES DE PARÂMETROS DO VIT MODULE


2
Modelo: ................................................... MÓDULO VIT PARA PULSAR
Conformidade regulatória: ..................... 93/42/EEC Medical Devices Directive (MDD)
Parâmetros técnicos: .............................. EN 60601-1 ; EN 60601-1-1 ; EN 60601-1-2
Espec. Ambientais
Armazenamento: ..................................... Faixa temp.: –10°C a +70°C, humidade 10-100%
(sem condensação)
Operação: ................................................ Faixa temp.: +10°C a +40°C, humidade 30-75%.
Espec. Elétricas
Tensão de alimentação: .......................... 100-120/220-240 V A.C. selec.
Frequência: .............................................. 50/60 Hz
Consumo de energia:............................... 75 W
Fusíveis de linha: ..................................... 220-240 Volt: 1 A T
100-120 Volt: 2 A T
Espec. do ar comprimido
Pressão do ar de alimentação: ................ de 5 a 8 bars
Consumo de ar: ....................................... 10 litros /minuto
ILUMINAÇÃO
Tipo de lâmpada: ..................................... HID 35W
Temperatura cor:..................................... 5100°K
Vida media da lâmpada: .......................... 2500 horas
Intensidade da luz: ................................. ajustável em quarto níveis por diagrama motorizado
Filtro de bloqueio I.V: ............................. 700nm
Filtro de bloqueio U.V.: ........................... 330nm
Filtro passa-banda visível: ...................... Filtro verde

INJEÇÃO DE AR
Pressão nominal: ..................................... 5-80mmHg
PIO corrente: ........................................... Pressão nominal ± 3mmHg
Dispositivo de segurança: ....................... Som de acionamento do ar
INJEÇÃO DE ÓLEO DE SILICONE
Pressão nominal de injeção: ................... 0,4 a 5bar
Controle: ................................................. Controle de injeção linear por pedal
Dispositivo de segurança: ....................... Som de acionamento da injeção do óleo

20
SCISS (TESOURA)
Tipo de caneta: ........................................ tesoura vertical de acionamento pneumático
Modo de corte: ........................................ movimento recíproco
Taxa padrão de corte:.............................. programável pelo usuário
Taxa disponível de corte: ......................... de 60 a 320 cortes por minuto
Corte único: ............................................. modo de movimento linear de corte único disponível
Meio de ação: .......................................... Ar pressurizado a partir de fonte externa
Pressão operacional: ............................... 2.0 +0/-0.1 bars (29 +0/-1.5 PSI)
Modo cirurgião (corte linear): ................. taxa de corte linear de 0 a pré-configurado controlado por pedal
Controle: .................................................. pedal

CLASSIFICAÇÃO DO INSTRUMENTO DE ACORDO COM A IEC 60601-1


Tipo de proteção contra: Choque elétrico Classe 1
Grau de proteção contra choques elétricos:
Diatérmico Tipo BF, flutuando em ambas as freqüências: alta e baixa
Ultra-som. Tipo B
Grau de proteção contra
entrada prejudicial de água IPX1
Grau de proteção contra entrada
prejudicial de água (pedal): IPX8

Grau de segurança do uso na


presença de mistura anestésica
inflamável: Não se aplica

Dimensões PULSAR 2
Altura 33 cm
Largura 41 cm
Profundidade 50 cm
Peso 15 Kg

NOTAS
O peso e as dimensões indicadas são valores aproximados
2) As especificações estão sujeitas a variações sem aviso prévio

Dimensões VIT MODULE


Altura: ................................................................... 10 cm
Largura:................................................................. 40 cm
Profundidade: ....................................................... 34 cm
Peso: ..................................................................... 8 Kg

5.3 DIAGRAMAS DE CIRCUITO

A Optikon 2000 S.p.A. disponibilizará, sob solicitação, o diagrama de circuito do aparelho, listas de
componentes, descrições, instruções de calibração, ou outras informações que ajudem o pessoal técnico,
adequadamente qualificado e contratado pelo usuário a reparar aquelas partes do equipamento que sejam
passíveis de reparo.

21
5.4 CARACTERÍSTICAS DA ENERGIA DIATÉRMICA

Energia diatérmica vs carga

Energia diatérmica vs pré-configuração

6. INSTALAÇÃO E MANUTENÇÃO

6.1 INTRODUÇÃO

Essa seção detalha os procedimentos recomendados para instalação do sistema PULSAR 2 de cirurgia.
As verificações operacionais feitas após a instalação do sistema para verificar o funcionamento adequado do
aparelho, deverão ser feitas exatamente como indicado e não devem ser consideradas práticas
recomendadas ou encorajamento para a indicação de quaisquer procedimentos cirúrgicos.
Para colocar seu sistema PULSAR 2 de cirurgia em operação, é preciso fazer uma série de conexões de cabos
e mangueiras para o console de controle, pedal, canetas e irrigação/aspiração.

22
Siga os procedimentos de instalação e instruções de operação cuidadosamente e passo a passo, em pouco
tempo você já terá adquirido o conhecimento necessário para operar adequadamente o seu sistema PULSAR
2 de cirurgia.

6.2 REMOÇÃO DA EMBALAGEM E INSPEÇÃO INICIAL

A unidade foi embalada de modo a reduzir o risco de danos durante o transporte. Abra a embalagem e
examine os componentes. Ao abrir a embalagem, manuseie os componentes com cuidado. Ao cortar o
material da embalagem, cuidado para não danificar seu conteúdo. Se a embalagem ou componentes estiver
(em) danificada (dos), notifique a transportadora (correio, agente de remessa, transportadora, etc.) e a
Optikon 2000 o mais breve possível. Verifique se o conteúdo da embalagem corresponde àquele indicado
nos documentos que acompanham o pacote. Relate quaisquer discrepâncias imediatamente à Optikon
2000.

6.3 PROCEDIMENTO DE INSTALAÇÃO

Para instalar o sistema, proceda da maneira descrita abaixo:


1. Abra a embalagem do aparelho e seus acessórios.
2. Coloque a unidade PULSAR 2 no Cart 181001 ou sobre uma superfície estável.
3. Desembrulhe as canetas e instrumental microcirúrgico, coloque-os em um local seguro para evitar quedas
acidentais.
NOTA: A limpeza e esterilização das canetas, ponteiras, mangueiras e outros instrumentos microcirúrgicos
reutilizáveis é de responsabilidade do usuário.

4. Conecte o filtro de gás fornecido com o aparelho (Fig.3, No. 4) no painel traseiro.
5. Conecte o tubo fornecido com o aparelho entre "FILTER OUTLET" (Fig.3, No.5) e "AIR INPUT" (Fig.3,
No.10).
6. Verifique se o nível de pressão do suprimento de ar comprimido corresponde ao valor indicado no painel
traseiro (de 500 a 800 KPa – 72 a 116 PSI).
7. Usando o tubo para o suprimento de ar comprimido (122001) conecte o "GAS INLET" (Fig.3, No.3) entrada
do filtro de gás na linha de suprimento de ar comprimido.
8. Conecte o cabo do pedal linear no conector "FOOTSWITCH CONTROL" (Fig.3, No.9). Gire o anel de
retenção no sentido horário para deixar o plugue seguro.
9. Se o suporte móvel com o I.V. POLE automático estiver disponível, conecte-o no conector I.V. POLE (Fig.3,
2
No.12). O PULSAR testa se o I.V. POLE automático está presente quando a unidade é ligada; portanto
certifique-se que o I.V. POLE está conectado e alimentado.
10. Verifique se o suprimento de tensão A.C. disponível corresponde com o selecionado no painel traseiro.
11. Conecte o cabo de força A.C. na entrada de alimentação A.C. (Fig.3, No.8) e então plugue-a no
receptáculo do suporte móvel ou em uma tomada que tenha aterramento. Ligue a força.
2
12. Se o suporte móvel 181001 for usado, deixe o interruptor principal do PULSAR na posição ligada e
utilize o interruptor principal do carrinho para ligar ou desligar a força do sistema.

6.4 CONFIGURAÇÃO DO SISTEMA DE IRRIGAÇÃO/ASPIRAÇÃO

Para montagem correta das linhas de I/A, siga o procedimento delineado abaixo (referem-se à Fig.2):
1) Abra a tampa lateral transparente suavemente puxando-a pela borda de cima, o motor da bomba
peristáltica irá mover para cima.

23
2) Abra a embalagem de linhas
descartáveis ou reutilizáveis e deslize
o cassete coletor de resíduos
recolhidos através das braçadeiras de
suporte. Empurre com firmeza.

3) Guie o seguimento do tubo de silicone do


cassete de resíduos recolhidos até a abertura
traseira da bomba peristáltica. Depois passe o
tubo por baixo do rotor e saia com ele através
da abertura frontal. Encaixe os acessórios do
tubo nas aberturas.

4) Insira o dispositivo ACS3 em seu


suporte e trave-o girando no sentido
horário.

NOTA: Quando for usado o set de tubos reutilizável, aperte a tampa do ACS3 rosquenado-a com
firmeza.

5) Insira o tubo de silicone pequeno do ACS3 até a junção de irrigação em Y dentro da válvula refluxo.
6) Insira o tubo maior da junção de irrigação em Y para dentro da abertura da válvula de irrigação.
7) Feche a tampa lateral. O rotor da bomba deve retornar para a posição para baixo.
8) Insira a lanceta da câmara de gotejamento dentro da garrafa SSB e pendure a garrafa no I.V. pole.
9) Conecte o final das linhas de irrigação e aspiração aos conectores correspondentes das canetas
cirúrgicas desejadas. Sempre execute o procedimento primário de I/A antes de usar a caneta de
ultrassom. Este procedimento irá testar a correta instalação e operação do kit de tudos de I/A e irá
preencher as linhas com fluídos, evitando possíveis disfunções e lesões ao paciente.

7. OPERAÇÃO DO EQUIPAMENTO

7.1 DESCRIÇÃO DO EQUIPAMENTO

TELA
A unidade PULSAR 2 está equipada com uma tela de cristal líquido (LCD) sensível ao toque (touch-screen). A
interface com o usuário consiste de janelas simples exibidas na tela, especificamente elaboradas para cada
função, que mostram na frente os parâmetros básicos e as sub-funções da unidade. Por meio do teclado
localizado no painel frontal, o usuário pode selecionar as funções do equipamento e ajustar os parâmetros
relevantes ao tocar as áreas correspondentes na tela, onde são exibidos os valores correntes e pré-ajustados
de cada parâmetro. Se um campo estéril for colocado sobre o monitor, o equipamento poderá ser operado
por uma enfermeira paramentada com vestimenta estéril.

SISTEMA DE IRRIGAÇÃO

24
A irrigação do sistema PULSAR 2 é feita pela força da gravidade. A taxa de vazão do fluido e a pressão
IntraOcular (PIO) são determinadas pela altura da fonte de infusão. Uma válvula de controle (pinch valve)
permite um controle estéril de ligar/desligar a via de irrigação através do pedal ou pelo botão <IRR> na
interface gráfica do usuário. Um LED verde na tecla <IRR> indica que a válvula de controle está ativada.
A válvula de irrigação usa um solenóide linear que proporciona alta potência e resposta rápida. Um
solenóide é um eletro-imã especificamente projetado para converter energia elétrica em ação mecânica:
quando o solenóide é energizado ao se pressionar o pedal, o êmbolo da válvula de irrigação é retraído,
permitindo que a solução de irrigação flua por ação da gravidade. Quando desenergizado (pedal liberado), o
êmbolo interrompe a irrigação, assim prevenindo o movimento do fluido.
O sistema PULSAR 2 controla um suporte automático E.V. elétrico que ajusta a altura da fonte de irrigação.

SISTEMA DE ASPIRAÇÃO
O sistema cirúrgico OPTIKON 2000 PULSAR 2 faz a aspiração por meio da ação de sua bomba peristáltica.
Fluidos e materiais particulados são aspirados na extremidade distal da ponta e são subseqüentemente
depositados em uma bolsa coletora do circuito descartável ou reutilizável.
Por razões de segurança, a unidade possui um sensor de pressão que verifica o valor da pressão negativa na
mangueira de aspiração e regula a operação da bomba. A pressão negativa é avaliada por meio de um
“sistema fechado”: uma membrana estéril no cartucho ACS3 separa completamente o sensor de pressão
negativa dos fluidos estéreis.
A bomba da unidade PULSAR 2 é controlada por um poderoso micro-processador. O nível de vácuo pode ser
pré-configurado a partir do painel de controle ou verificado pelo cirurgião por meio do pedal (método
linear).

VITRECTOMIA (VIT)
A sonda de vitrectomia consiste basicamente de duas peças: a ponta de corte (lâmina) e o corpo que
contém o mecanismo de acionamento ativado por ar comprimido vindo do console PULSAR 2.
A sonda utiliza o princípio de ação única do acionador: aqui, a energia do ar comprimido é usada para fazer
com que a unidade faça um movimento para fora (estender). Assim que a pressão é removida, o retorno
(movimento para dentro) é alcançado por meios mecânicos, nesse caso por um mecanismo de mola.
A ponteira contém o elemento cortante que consiste de um tubo longitudinal recíproco externo (fixo) e um
interno.
O tubo interno, usado para aspiração, possui uma lâmina na extremidade anterior com borda externa
cortante. A extremidade anterior do tubo externo possui uma abertura lateral para corte e aspiração. Os
tecidos são cortados e simultaneamente aspirados por ação recíproca longitudinal do tubo interno, gerado
por impulsos pneumáticos recebidos a partir do console de controle.
As tolerâncias extremamente próximas entre os tubos interno e externo criam uma discreta, porém
constante, tensão que causa um efeito de auto afiação. É evidente que tal precisão associado ao formato de
guilhotina resultam em excelentes propriedades de corte. A velocidade de corte (de 60 a 2500 cortes/min.)
e nível de vácuo (entre 5 e 500mmHg) são ajustáveis a partir da seleção de modo e teclas de função
presentes no console de controle.

DIATERMIA BIPOLAR
A diatermia bipolar utiliza correntes de Radiofreqüência (RF) para produzir calor em tecidos corporais, e
assim causar coagulação. A energia de um poderoso oscilador RF (dentro do painel de controle) é produzida
a partir de um par de eletrodos (pequenas válvulas de controle ou sondas diatérmicas) que são aplicados
aos tecidos biológicos a serem tratados. O tecido corporal se torna o dielétrico de um capacitor e perdas
dielétricas causam a coagulação tecidual. O fenômeno da perda dielétrica garante que somente uma bem
delimitada área tecidual sofra coagulação. A aplicação de RF bipolar de alta freqüência reduz ainda mais a
estimulação neuromuscular indesejável e elimina a necessidade de placa, assim reduzindo os fatores de
risco para o paciente. A unidade PULSAR 2 proporciona energia emitida ajustável de 0,1 a aproximadamente
7 watts, a 450 ohms, que é ideal para procedimentos oftalmológicos.

25
FACOEMULSIFICAÇÃO
A caneta piezelétrica de ultra-som da OPTIKON 2000 S.P.A. contém um transdutor piezo elétrico projetado
para vibrar a uma freqüência de 40 kHz e cursos finais de aproximadamente 100µm.
A caneta-transdutora piezo elétrico de ultra-som possui três estruturas distintas: ELEMENTO CERÂMICO
PIEZOELÉTRICO, CORPO e PONTEIRA cirúrgica de liga de titânio.
O ELEMENTO CERÂMICO PIEZOELÉTRICO converte a energia elétrica fornecida pelo console do OPTIKON
2000 S.P.A. PULSAR 2 diretamente em movimento vibratório de 40.000 ciclos por segundo (40 kHz).
O CORPO amplifica e mecanicamente transmite o movimento da cerâmica piezelétrica para a ponteira
cirúrgica.
A PONTEIRA vibra longitudinalmente a altas velocidades, assim permitindo a fragmentação bem localizada
do tecido ao redor da superfície de contato da ponteira. As ponteiras de liga de titânio da OPTIKON 2000
S.P.A. podem ser reutilizadas e têm longa vida útil.
Os processos de perda de energia interna do elemento piezo-cerâmico causam um aquecimento do piezo-
transdutor durante o trabalho sob vibração de alta freqüência, assim, o fluido aspirado do olho é usado para
dissipar o calor.
O logotipo de Stress Mínimo indica uma característica exclusiva e patenteada do nosso facoemulsificador,
que trás uma inovação extraordinária à faco-cirurgia.
Essa característica foi alcançada medindo-se o movimento da ponteira de faco (curso) em tempo real. Essa
informação é usada pelo microprocessador para estabilizar o movimento da ponteira.
As principais vantagens desse sistema são:
• A potência pré-configurada do ultra-som indica o curso efetivo da ponteira e corresponde à micra de
movimento da ponteira.
• Diferentes canetas de faco são equalizadas e compensadas contra o desgaste típico devido ao uso.
• A quantidade de vibração da ponta não mais é afetada pela diversidade na dureza da catarata, nem por
flutuações na temperatura da caneta.
• Espera-se uma redução em queimaduras corneanas porque tanto a energia média quanto os picos de
energia são mais baixos quando comparados à facoemulsificação convencional.
• Redução no ricocheteamento de fragmentos de catarata.
• As canetas podem ser testadas pelo equipamento para verificar sua eficiência, evitando seu uso quando
esta estiver abaixo dos limites aceitáveis.

A energia do ultra-som pode ser administrada de forma contínua ou em pulso.


Energia contínua de faco proporciona energia ininterrupta para a caneta de faco e não necessita de
configurações de taxa de pulsação.
Energia de faco em pulsos leva a energia a ser pulsada em intervalos pré-determinados quando o pedal está
na posição 3. Nas configurações do modo de pulso o cirurgião pode também selecionar:
• “Short pulse” – disponível em energia linear ou controle no painel. Gera pulsos de energia de ultra-som de
50ms de duração. O usuário pode selecionar a partir de uma faixa de 1-40 pulsos/seg.
• “Single Burst” (Disparo único). Administra um disparo único de energia de ultra-som, com duração de
120ms. O cirurgião precisa voltar com o pedal para a posição 2, pausar por aproximadamente ½ segundo e
então pressioná-lo novamente para a posição 3 para obter um disparo adicional.
• “Multi Burst” (Disparos múltiplos). Gera disparos de energia de ultra-som de 80 ms de duração, com
disparos adicionais ocorrendo a aproximadamente 1 disparo por segundo quando o pedal é primeiro
colocado na posição 3. À medida que o pedal é pressionado mais fundo, a freqüência dos disparos
aumentará para um valor máximo de 4 disparos por segundo.
• Disparos Contínuos. Administra um disparo de 80 ms de duração. À medida que o pedal é pressionado até
a posição 3 os disparos ficarão cada vez mais próximos um do outro. Ao se pressionar o pedal ao máximo, os
disparos se unirão e o equipamento administrará a energia de ultra-som de forma contínua.

26
7.2 LAYOUT DO EQUIPAMENTO
Essa seção contém informação sobre a configuração do aparelho. Todos os controles e ajustes estarão
identificados e descritos a seguir. As entradas de plugues e outros elementos do painel frontal estão
descritos na Fig. 1. O lado esquerdo do equipamento (lado da bomba) está descrito na Fig. 2. Os conectores
do painel de trás estão identificados na Fig. 3.

Visão frontal (Fig. 1)


1) Tela de LCD
Essa tela de LCD permite que o operador faça o seguinte:
Ative as funções apropriadas
Programe todos os parâmetros
Visualize as funções atuais
Leia todos os valores atuais e pré-configurados
Programe o equipamento e o pedal

2) Entrada Diatérmica
O cabo da caneta diatérmica bipolar se encaixa nessa entrada.
3) Entrada do ultra-som (Faco)
O cabo da caneta de ultra-som se encaixa nessa entrada.
4) Entrada para a vitrectomia
O cabo de ativação da caneta de vitrectomia se encaixa nessa entrada.

Visão da lateral esquerda (Fig. 2)

27
1) VÁLVULA DE CONTROLE DE IRRIGAÇÃO
A mangueira de irrigação passa por essa válvula. A válvula permite o início e a interrupção da irrigação sob
comando do cirurgião.
2) VÁLVULA DE CONTROLE DE VENTILAÇÃO E REFLUXO
A válvula de controle de Refluxo/Ventilação permite a introdução de solução salina balanceada estéril na
mangueira de aspiração, liberando assim o vácuo na mangueira e, eventualmente, revertendo a direção do
fluxo.
3) SENSOR DE VÁCUO ACS3
O sensor de vácuo ACS3 monitora o nível de vácuo na mangueira de aspiração de forma estéril. Ele também
evita picos súbitos de vácuo, estabilizando a câmara anterior.
4) BOMBA PERISTÁLTICA
Essa bomba permite a aspiração peristáltica no aparelho PULSAR 2. O rotor é automaticamente movido
verticalmente para permitir a instalação das mangueiras e/ou aspiração Venturi.
5) SUPORTES DA BOLSA COLETORA
Esses dois suportes seguram a bolsa coletora na extremidade da via de aspiração.

Painel traseiro (fig. 3)

Rear panel
1) VENTOINHA
Remove o ar quente da unidade.
2) GAS INLET (ENTRADA DE GÁS)
Suprimento de ar comprimido com a pressão de 500-800 KPa (72 a 116 PSI) deve ser conectado a essa
2
entrada. Esse ar é usado pelo PULSAR para operar a bomba Venturi e a sonda de vitrectomia.
3) GAS FILTER (FILTRO DE GÁS)
2
Este filtro remove a umidade e partículas do ar comprimido que é fornecido para a unidade PULSAR .
Pressione o pino da válvula de retenção (Fig.3 No.11) na parte mais de baixo do filtro para evacuar a água
que condensa no recipiente de vidro.
4) FILTER OUTLET (SAÍDA DO FILTRO)
O ar filtrado sai por essa saída. Conecte o tubo fornecido com a unidade na entrada de ar "AIR INPUT" (Fig.3
No.10).
5) PC UPLINK
2
Esta é a interface PC do PULSAR para fazer download/upload de dados e para atualizações de software.

28
6) CONTROLE REMOTO
Este é o conector do controle remoto (para uso futuro).
7) POWER
Esta é a entrada de tensão A.C. do módulo. Os fusíveis principais estão localizados neste dispositivo. O
seletor principal de voltagem, na tampa dos fusíveis, deve ser selecionado para voltagem disponível do local.
8) CONECTOR DO PEDAL
2
Este é o conector do pedal do sistema. As funções do PULSAR são ativadas quando o pedal é pressionado.
9) ENTRADA DE AR (AIR INPUT)
Através desta entrada o ar comprimido é fornecido para a unidade. A saída do filtro “FILTER OUTLET” (Fig.3
No.5) deve ser conectada a esta entrada.
10) EXHAUST PIN VALVE (VÁLVULA DE RETENÇÃO DE ESCAPE)
Esta é a válvula de descarga para umidade condensada no filtro de gás. Suavemente pressione a válvula para
evacuação da água do filtro do recipiente de vidro.
11) CONECTOR I.V. POLE
Este conector fornece uma interface de conexão direta para o OPTIKON 2000 S.P.A. AUTOMATIC I.V. POLE.
12) POWER (INTERRUPTOR ON/OFF PRINCIPAL)
O interruptor de força é usado para ligar e desligar a unidade. Os fusíveis principais e o conector do cabo de
força estão localizados próximos a este interruptor.
13) CONECTOR PARA EXPANSÃO DA UNIDADE
2
Este conector controla o equipamento auxiliar OPTIKON 2000 S.P.A. que complementa o PULSAR
estendendo seu alcance de uso para cirurgia no segmento posterior do olho.
14) AIR OUTPUT (SAÍDA DE AR)
Este conector entrega o ar com pressão regulada para o sistema de silicone de injeção do módulo de
vitrectomia (VIT MODULE).
NOTA:
As abreviações usadas na unidade e na interface do usuário são definidas a seguir:
CUT RATE = Taxa de corte de vitrectomia (cortes por minuto)
DIATH = Diathermia bipolar
I/A = Irrigação/Aspiração
IRR = Irrigação
LINEAR = Modo linear de controle (Controle do pedal linear).
SLOW = Tempo de subida do vacuo lento
MED = Tempo de subida do vácuo standard
FAST = Tempo de subida do vácuo rápido
VIT = Vitrectomia

7.3 INTERFACE DO USUÁRIO


2
PULSAR é equipado com um monitor de LCD (liquid Crystal Display) interativo e sensível ao toque. A
interface do usuário consiste software gráfico rodando sob uma plataforma Windows CE e simulando os
vários botões e displays. O usuário pode selecionar as funções do equipamento e ajustar os parâmetros
relevantes tocando na tela nas áreas apropriadas. Valores atuais e predeterminados para cada parâmetro
são exibidos. Se um campo cirúrgico é colocado no monitor, o equipamento pode ser operado pela
enfermeira auxiliar. Com o propósito de fazer a tela da interface mais legível possível, a interface do usuário
2
do PULSAR foi projetada para que os botões de funções, valores de parâmetros atuais e predeterminados
são sempre visíveis na tela, enquanto os botões de configuração são ocultados durante a operação do
equipamento. Para ajustar certo valor de parâmetro, o usuário tem que tocar o display pertinente a fim de
ter as setas <UP>/<DOWN> e outros botões de configuração prontamente disponíveis em uma janela pop-
up de configuração. Assim que os valores/modos do parâmetro forem modificados a janela de configuração
irá fechar automaticamente.

29
A única janela que fornece as setas <UP>/<DOWN> sempre visíveis é a de irrigação, a fim de permitir o
rápido ajuste de altura do I.V. pole.
Advertências e mensagens de erro do equipamento são visualizadas em pop-ups na tela. Assim que o
usuário tenha reconhecido as mensagens de advertência/erro, a mesma é movida para o quadro de
mensagens de advertência/erro, no lado direito da parte superior da tela. Se você tocar esse quadro, será
exibida uma janela listando todas as mensagens de advertência/erro ativos com seus respectivos
significados.

O logo redondo da Optikon é permanentemente visível na tela. Quando o software está rodando
corretamente o logo fica girando. Se ele parar de girar, então o sistema está ocioso. O usuário deve observar
o logo periodicamente para verificar o status do sistema. Para uma melhor explicação do glossário da
interface de usuário e layout veja as figuras a baixo.

30
Quando o equipamento é ligado, o software da interface do usuário é carregado e o Program Screen é
visualizado (secção 8, ponto 7). Assim que o programa apropriado for selecionado e os parâmetros
relevantes verificados na tabela de configuração, o usuário pode ir para tela de função principal tocando na
tecla <DONE>. As diversas funções do equipamento podem ser selecionadas tocando suavemente a tecla
com a função pertinente. O software gráfico simula a tecla sendo pressionado e a tela da função selecionada
é visualizada.

7.4 AVISO POR VOZ

Em uma sala de cirurgia, o console da unidade geralmente fica atrás do cirurgião, que conseqüentemente,
não pode usar o monitor para verificar o estado da máquina ou monitorar as condições operatórias caso
haja irregularidades.
Por esse motivo, a unidade PULSAR 2 não apenas possui um sintetizador de freqüência sonora capaz de
gerar sons de volume e freqüência audíveis, mas também possui um sintetizador de voz humana.
O sintetizador de voz é usado para confirmar a seleção de funções (DIATH, I/A, VIT etc.).

8. OPERAÇÃO DO EQUIPAMENTO

8.1 DIATERMIA BIPOLAR


Interface do Usuário

31
Janelas de parâmetros disponíveis
- Irrigação
- Diatermia
• Parâmetros de irrigação
- Estado IRR (ON/OFF)
- Altura do suporte E.V.
• Parâmetros diatérmicos
- Potência % (0–100%)
- Modo (linear/painel)

Operação

Tocando a tecla da função DIATH, a tela DIATH Memory1 (DIATH1) vai ser visualizada. Para visualizar a tela
DIATH Memory2 (DIATH2), toque a mesma tecla outra vez (toggle mode). A Alternância entre as memórias
DIATH1 e DIATH2 também pode ser feita com o auxílio do pedal. Para operação do pedal favor consultar a
secção pertinente.
1) Insira o plugue do cabo da caneta desejada na entrada “DTH” do console de controle (fig. 1-3)
2) Toque a tecla “DIATH” para selecionar o modo diatérmico bipolar. O sintetizador de voz anunciará
“DIATHERMY ONE quando o diatérmico bipolar é selecionado.” A janela dos parâmetros correspondentes
mostrará a energia de saída (valor do meio na janela de Power – energia) e o modo pré-configurado (o valor
embaixo).
3) Se você estiver satisfeito com as configurações atuais, vá para o passo 5.
4) O valor pré-configurado de potência pode ser ajustado nas teclas de setas <UP>/<DOWN> ao lado da
janela POWER (abaixo). Se você não tiver certeza quanto a qual potencia usar, é sempre aconselhável
começar com um valor mais baixo (por exemplo, 30%), e aumentá-lo gradualmente para obter o efeito
cirúrgico almejado. A diatermia bipolar pode ser operada tanto no modo de controle da energia pelo painel
fixo ou no modo de controle linear de potência pelo cirurgião (via pedal). Nesse segundo caso, a potência
administrada é controlada de forma linear pela depressão do pedal a partir de 5% até limite pré-
configurado. Para trocar do modo LINEAR CIRURGIÃO para PAINEL FIXO ou vice-versa, use a chave MODE
no modo Diatermia. A janela se fechará automaticamente quando tiver sido efetivado os ajustes relevantes.

NOTA:
O ajuste de um parâmetro não terá efeito sobre os parâmetros default (padrão). Para recuperar um padrão
default ou para gravar permanentemente as novas configurações na memória da máquina, veja o parágrafo
"8.7. PARA ABRIR OU GRAVAR UM PROGRAMA".
5) Quando a diatermia é ativada ao se pressionar o pedal, a energia diatérmica é enviada para a caneta e um
som de freqüência contínua é automaticamente gerado para alertar o operador.
NOTA:
O sistema diatérmico é complementado por uma gama de equipamentos auxiliares, incluindo apagadores
de canetas bipolares, micro-pinças e várias sondas fabricadas de acordo com as necessidades específicas do
cirurgião.

32
8.2 I/A (IRRIGAÇÃO/ASPIRAÇÃO)

Interface do Usuário

• Janelas de parâmetros disponíveis


-Irrigação
-Aspiração

• Parâmetros de irrigação
- Status (ON/OFF)
- I.V. Pole height (Altura do suporte E.V.)

• Parâmetros de aspiração
-Status (Venturi ou peristáltico)
- Vaccum (vácuo) mmHg (5 – 500)
- Flow rate (taxa de vazão) cc/min (4-50) , somente modo peristáltico
- Rise time (lento, médio, rápido)
- Mode (modo) (linear/painel)

Ao se tocar a tecla de função I/A, aparecerá a tela de I/A Memory 1. Para visualizar a tela I/A Memory2 (I/A
2) toque na mesma tecla mais uma vez (toggle mode). Você pode alternar entre os parâmetros I/A 1 e I/A 2
gravados na memória pressionando o pedal. Para obter informação sobre como operar o pedal, por favor,
verifique a seção relevante.
Operação
1) Selecione a ponteira I/A necessária e cuidadosamente insira-a na canela I/A coaxial.
2) Encaixe a luva de silicone sobre a ponteira I/A. A luva deverá ser cuidadosamente pressionada sobre a
superfície da ponteira até que a luva saia da porta de aspiração na ponteira I/A.
3) Conecte os tubos de I/A das mangueiras de irrigação e aspiração, encaixando as extremidades nas
entradas correspondentes na caneta.
4) Configure a altura do suporte E.V na janela de irrigação de tal forma que o frasco de solução fisiológica
isotônica fique entre 50 e 70 centímetros acima do nível do olho do paciente.
5) Pressione a tecla <I/A> para selecionar o modo Irrigação/Aspiração.
A tecla <I/A> é pressionado e o sintetizador de voz anuncia “I/A one”. Na janela Irrigação/Aspiração será
visualizado o nível de vácuo predeterminado (Preset Vacuum), modo de aspiração (Aspiration Mode), tempo
de subida do vácuo (Vacuum Rise Time) e taxa de vazão (Flow Rate), sendo esse último apenas para bomba
peristáltica.

33
6) Para mudar o modo da bomba de Venturi para peristáltica ou vice-versa, toque a tecla de status na parte
superior da janela de parâmetros de aspiração.
NOTA:
Ao mudar o modo da bomba, sempre verifique se os parâmetros de aspiração estão adequados para o tipo
de bomba selecionado antes de reiniciar a aspiração.

7) Se você precisar ajustar o nível do vácuo e outros parâmetros de Aspiração toque o display de nível de
vácuo para mostrar a janela pop-up de configuração de Aspiração.
8) Nível de vácuo pode ser ajustado por meio dos botões <UP>/<DOWN>. Toque a tecla <MODE> para
definir o vácuo no modo linear ou painel de controle. Use a tecla <VAC RISE> para selecionar o tempo de
subida do vácuo apropriado (slow, medium, fast). Se estiver no modo peristáltico, os botões de ajuste
UP/DOWN da taxa de vazão irão aparecer na parte inferior da janela pop-up. Quando estiver usando a
bomba Venturi, você poderá selecionar um dos dois modos de ventilação disponíveis.
• Fast venting (Ventilação rápida): vácuo é liberado imediatamente pela introdução de uma solução de sal
balanceada nas linhas de aspiração, e são conduzidas na mesma pressão que a linha de irrigação.
• Soft venting (Ventilação suave): o vácuo é liberado gradativamente através da bomba Venturi. Isso
elimina turbulências na câmara anterior devido as mudanças repentinas no balanço fluídico.
9) Pressione o pedal além da posição inicial para ativar a irrigação (IRRIGATION). Irrigação também pode ser
ativada pelo botão "CONTINUOUS IRRIGATION" localizado no pedal ou pressionando tecla IRR na tela de LCD
10) Pressione o pedal além do clique mecânico #1 para ativar irrigação e aspiração com o valor
predeterminado de vácuo (se estiver no modo painel). Se estiver no modo de cirurgia, o pedal irá controlar
linearmente o nível de vácuo. Nessa condição, pressionando o pedal do clique mecânico #1 até o limite
máximo o nível do vácuo irá variar de 5 mmHg até o nível máximo predeterminado.
O nível de vácuo é reduzido automaticamente a zero e ocorre UMA VENTILAÇÃO simultânea sempre que o
pedal é liberado.

ALARME AUDÍVEL
Um som audível de freqüência variável indica o nível de vácuo alcançado no tanque coletor (baixa
freqüência indica baixo nível de vácuo e alta freqüência indica alto nível de vácuo).

CUIDADO: sempre teste a aspiração em uma cuba com solução estéril.

34
8.3 FACOEMULSIFICAÇÃO

Interface do Usuário

Caixa principal do
U/S • Janela dos parâmetros disponíveis
Modo redutor caixa - Irrigação
U/S - Aspiration
- Ultrasom
• Parâmetros de irrigação
- Status (ON/OFF)
- Altura do suporte E.V.
• Parâmetros de aspiração
- Status (Venturi ou peristáltico)
- Vácuo mmHg (5 – 500)
- Taxa de vazão cc./min. (4-50) somente modo peristáltico
- Rise time (lento, médio, rápido)
- Modo (linear/painel)
• Parâmetros do ultra-som
- Curso da ponteira de Faco µm (5 – 100)
- Modo (linear/painel)
- Taxa de U/S (Contínuo, Pulso Curto, Rajada única, Rajada múltipla, Rajada
continua, P.E.M)
- Freqüência de Pulso (1-40 disparos/seg.)
- Cronômetro progressivo (tecla de leitura e botão para zerar o cronômetro
progressivo)
- Tempo Equivalente de Faco
- AVG (energia média usada)

35
Ao se tocar a Tecla de Função U/S, a tela exibirá a memória 1 do U/S - (U/S 1). Para ver a tela da Memória 2
do U/S - (U/S 2), toque a mesma tecla duas vezes. Se você pressionar mais, você ativará a U/S 3. A
alternância entre as memórias U/S 1, U/S 2 e U/S 3 pode ser feita por meio do pedal. Para obter informação
sobre a operação do pedal, por favor, verifique a seção relevante nesse manual.

Operação
1) Enrosque a ponteira de titânio desejada na caneta de faco com cuidado no rosqueamento. Aperte a
ponteira com os dedos.
2) Cuidadosamente, empurre a abertura da chave-de-anel sobre a ponteira de titânio de forma que a
abertura se encaixe plenamente na cabeça circular da base da ponteira e fique posicionada contra a
extremidade da caneta. Assim que estiver encaixada, segure a cabeça circular da ponteira com a ferramenta
e aperte a ponteira girando no sentido horário. Não aperte excessivamente.
3) Remova a chave de anel.
4) Se necessário, deslize cuidadosamente a luva de silicone sobre a ponteira U/S e encaixe as roscas da luva.
Aperte lentamente a luva na caneta até que a extremidade da luva deixe somente aquela quantidade de
ponteira exposta desejada pelo cirurgião. Oriente os orifícios da porta de irrigação da luva no plano
horizontal.

CUIDADO
O uso de uma ferramenta que não seja a chave de anel (ring spanner) que acompanha o sistema, ou o uso
inadequado da chave pode causar problemas na ponteira e na caneta. No caso de danos, é possível que
partículas de titânio se soltem da ponteira durante a cirurgia.

NOTA:
Para desmontar a ponteira, siga a ordem inversa do procedimento de montagem.
5) A caneta está agora pronta para receber as mangueiras de irrigação/aspiração da unidade PULSAR 2.
6) Conecte o tubo de ASPIRAÇÃO do conjunto de mangueiras I/A encaixando a conexão terminal na caneta
de ultra-som.
7) Conecte o tubo de IRRIGAÇÃO do conjunto de mangueiras I/A encaixando a trava Luer macho na conexão
correspondente da caneta de ultra-som.
8) Configure a altura do suporte E.V. na janela de irrigação de tal forma que o frasco de solução fisiológica
isotônica fique entre 50 e 70 centímetros acima do nível do olho do paciente.
9) Ajuste a taxa de vazão da unidade PULSAR 2 na janela FLOW (VAZÃO) de acordo com as necessidades do
operador. No modo Venturi é recomendável não exceder o limite de 120mm/Hg e usar a configuração slow
(devagar) do tempo de subida.

ADVERTÊNCIA:
Sempre teste o equilíbrio entre as configurações de irrigação e aspiração usando a câmara de teste: encha a
câmara de teste com solução de irrigação e encaixe-a a luva de irrigação.
Bomba Venturi:
Coloque a câmara de teste no mesmo nível do olho do paciente e ativar a aspiração com os níveis
estabelecidos para cirurgia subseqüente. A câmara de teste não deve colabar. Se colabar, reduza a
configuração de vácuo ou aumente a altura da solução de irrigação. Não prossiga até que o equilibrio
correto seja alcançado.

Bomba Peristáltica
Coloque a câmara de teste no mesmo nível do olho do paciente e acione a aspiração nos níveis
estabelecidos para a cirurgia subseqüente.
Dobre a mangueira de aspiração próximo à caneta, espere o vácuo subir para o nível pré-configurado.
Solte a mangueira de aspiração; a câmara de teste não deverá colabar. Se isso acontecer, reduza o nível de
vácuo ou aumente a altura da solução de irrigação. Não prossiga até obter o equilíbrio adequado.
10) Encaixe o conector elétrico da caneta na entrada de U/S (Fig.1, N.4) no painel frontal do equipamento.

36
11) Toque a tecla <U/S> na tela de LCD para selecionar o modo Ultrassom. Quando a tecla <U/S> é
pressionada o sintetizador de voz anuncia “US 1”. A janela de ultrassom mostrará as seguintes opções
predeterminadas de faco: tip stroke (amplitude do movimento da ponteira), power mode (modo power),
pulsed mode (modo pulsado), phaco timer (cronômetro de faco), EPT e timer reset (reinicialização do
cronômetro).
12) Toque o display tip stroke na janela de ultrassom para mostrar a janela pop-up com as configurações de
ultrassom. Tip stroke pode ser ajustado por meio das teclas <UP>/<DOWN>. Modo linear ou de painel de
U/S pode ser selecionado tocando a tecla <MODE>. Burst mode
(modo rajada) pode ser selecionado tocando a tecla <US RATE>. Para reinicializar o cronômetro é preciso
tocar a tecla <RESET> em ultrassom.
A mensagem “Plug Handpiece” (Conecte a Caneta), exibida na tela indica que a caneta de faco não está
conectada ou não foi reconhecida.
A mensagem “Please Prime” indica a necessidade de um procedimento de preparação (PRIME).
Tocar a tecla Prime ativa o procedimento de preparação (PRIME); as mangueiras I/A serão testadas em
termos de sua instalação, funcionamento e se estão completamente preenchidas por solução fisiológica
isotônica.
O procedimento de preparação (PRIME) de I/A pode ser evitado em algumas circunstâncias especiais, por
exemplo, quando é necessário substituir a caneta ou ponteira do ultra-som após o preparação (PRIME) bem
sucedido. Para “pular” o procedimento de preparação (PRIME) de I/A, pressione o pedal do sistema para
além da posição n.3: aparecerá uma janela pedindo que você confirme que deseja “pular” o preparação
(PRIME).
Um teste preliminar simples, chamado Tuning (ajuste fino) é necessário sempre que a caneta de faco for
conectada.
O Tuning garante que a caneta responda adequadamente ao equipamento.
O Tuning é automaticamente executado pelo equipamento ao final do procedimento de preparação
(PRIME).

CUIDADO
Não tente fazer o ajuste fino (“tuning”) da ponteira no ar, pois isso pode danificá-la.
Também, o ajuste fino é feito automaticamente à primeira depressão do pedal.
Se o procedimento de ajuste fino falhar, aparecerá a seguinte mensagem: “Please Check Tip” (“Por favor,
verifique a ponteira”), durante 4 segundos, e o usuário deverá fazer o preparação (PRIME) mais uma vez.

ADVERTÊNCIA
Apesar do PULSAR 2 ser equipado com um circuito de Stress Mínimo para limitar a quantidade de energia de
ultra-som administrada ao olho, ainda assim deve-se tomar muito cuidado para evitar danos (queimaduras
corneanas) ao endotélio do olho.
Sempre use o nível mais baixo da energia de ultra-som que seja o suficiente para remover a catarata.
A incisão não deverá ser muito justa ao redor da luva, permita que um pouco da solução de irrigação vaze.
Não tensione a incisão com torções enquanto tenta alcançar fragmentos de núcleos no olho.
Quando a ponteira de faco estiver plenamente engajada no núcleo, o fluxo de aspiração será interrompido e
a ponteira não resfriará corretamente. Não acione o ultra-som por tempo muito longo ou com altos níveis
de energia enquanto a ponteira estiver ocluída.

37
8.4 VITRECTOMIA
Ao se tocar a tecla de função VIT, aparecerá na tela de memória VIT1. Para aparecer VIT2, toque a
mesma tecla mais uma vez. A alternância entre as memórias VIT1 e VIT2 pode ser feita por meio do
pedal. Para obter informação sobre a operação do pedal, por favor, verifique a seção relevante nesse
manual.
Ver seção 9 – Vitrectomia – VIT MODULE deste manual

8.5 PARA ABRIR OU ARMAZENAR UM PROGRAMA

ADVERTÊNCIA
A ponta do cortador de vítreo deverá ser sempre testada em uma cuba com solução estéril. Seu teste no ar
livre causará danos irreparáveis à lâmina.
ADVERTÊNCIA
A aspiração deverá sempre ser testada em uma cuba com solução estéril.

8.6 SUPORTE AUTOMÁTICO E.V.

Se o suporte automático E.V. estiver conectado ao sistema PULSAR 2, o frasco com a solução de irrigação
será levado para a posição programada quando o equipamento for ligado. O operador poderá ajustar a
posição do frasco usando o controle UP/DOWN no pedal ou as teclas <UP>/<DOWN> nas janelas de
irrigação.
Para gravar permanentemente as novas configurações na memória da máquina, veja o parágrafo "8.7. PARA
ABRIR OU ARMAZENAR UM PROGRAMA”.

A pressão intra-ocular trambém pode ser mantida através de um sistema de irrigação forçada.
Este sistema está disponível apenas se o modo VIT Pulsar 2 é usado.

8.7 PEDAL

O PEDAL À-PROVA-DE-ESPIRROS-DE-ÁGUA permite que o cirurgião controle os vários modos de operação do


instrumento. O pedal é conectado ao painel de trás do console de controle (Fig.3).
A unidade PULSAR 2 pode ser programada para usar dois diferentes tipos de pedais: 112101 e 112103. O
pedal pode ser usado nos modos linear único e duplo (Single e Double). As funções que podem ser ativadas
em cada modo estão resumidas nos parágrafos a seguir.
Para selecionar um pedal diferente, toque a tecla <PROGRAM MODE> (MODO PROGRAMA) na tela principal
de função. A tela de programa será exibida; na tela do meio, abaixo de "FTSWTCH" aparece a lista dos
pedais disponíveis; nesse momento, selecione o pedal desejado: Single Linear ou Double linear se é usado o
pedal 112101 e Single 05 ou Double 05 se o pedal 112103 é conectado ao console. O modo peal ativado
aparecerá na tela na janela Pedal. Toque a tecla <DONE> para retornar à tela principal de função. Será
indicado ao lado do ícone do pedal as letras “D” ou “S” a qual indicará a atual seleção (Single ou Double).

NOTA:
Para funcionamento correto da unidade, selecione o modo de controle por pedal que seja compatível com o
pedal conectado ao painel de controle.
• PEDAL 112101 USADO NO MODO LINEAR DUPLO (“DBLE. LIN.”)

38
Como pode ser visto na figura, o pedal pode ser movido verticalmente e/ou horizontalmente, e há três
botões separados que ativam a IRRIGAÇÃO CONTÍNUA, alternando entre MMP 1-2 e MMP 1-2-3
(dependendo da função ativa), e fazem a Troca de Função. Quando o pedal é discretamente pressionado, a
válvula "IRRIGAÇÃO" se abre, permitindo que o soro fisiológico penetre a caneta de infusão.

Quando o pedal é pressionado além do primeiro estágio mecânico (# 1), a bomba é ativada, assim
permitindo que a irrigação e a aspiração sejam ativadas simultaneamente. Pressione o pedal novamente
para aumentar a aspiração linearmente, se o modo de controle linear estiver selecionado no console.

Quando o pedal é girado para a direita do usuário, a tesoura de vítreo (na caneta do facoemulsificador) é
acionada. Se o modo de controle linear tiver sido selecionado e você girar um pouco mais o pedal para a
direita, isso aumentará a velocidade de corte (ou a amplitude da oscilação da ponteira do
facoemulsificador).
Quando o pedal é girado para o lado esquerdo do usuário, haverá imediato REFLUXO pela mangueira de
aspiração. O refluxo é um fluxo reverso causado pela abertura da válvula de REFLUXO que permite que uma
solução fisiológica isotônica penetre a mangueira de aspiração. É emitido um som de baixa intensidade.
Quando o pedal é pressionado além do secundo estágio mecânico (DETENT #2), a diatermia, se selecionada,
será acionada.
O botão de "CONTINUOUS IRRIGATION" (IRRIGAÇÃO CONTÍNUA) reverte o estado da válvula de controle da
IRRIGAÇÃO que, se fechada ela se abrirá, e se estiver aberta, esta se fechará.
O botão MMP permite que o cirurgião alterne entre as memórias 1, 2, e 3 no U/S e entre as memórias 1 e 2
em DIATH, I/A, e VIT.
O botão Change Function (Alterar Função) permite alternar de U/S para I/A e vice-versa; ou de VIT para
DIATH e vice-versa.
Quando a CONTINUOUS IRRIGATION (IRRIGAÇÃO CONTÍNUA) é ativada, há irrigação imediata, acionada pela
gravidade, administrada pela caneta.
Feedback auditivo e visual são fornecidos como indicação dos modos selecionados e condições associadas
de alarme.

• FOOTSWITCH 112101 USADO NO MODO LINEAR ÚNICO (SING. LIN.)


Como pode ser visto na figura, a unidade do pedal consiste de um pedal principal que pode ser
movimentado verticalmente e/ou horizontalmente e três controles separados que ativam a IRRIGAÇÃO

39
CONTÍNUA, alternando entre "MMP 1-2" e "MMP 1-2-3" (dependendo da função ativada), e o controle para
Mudança de Função.
Quando o pedal principal é levemente pressionado, a válvula de IRRIGAÇÃO se abre, permitindo que o fluido
penetre o sistema de infusão.
Quando o pedal principal é pressionado além do estágio n. 1, a bomba selecionada é ativada, acionando
simultaneamente a aspiração e a irrigação. Se o controle linear de VÁCUO (e/ou vazão - no modo
peristáltico) for selecionado no console, uma depressão ainda maior do pedal aumentará linearmente a
intensidade da aspiração.
Quando o cirurgião pressiona o pedal principal além do primeiro estágio, isso também ativa o bisturi de
vitrectomia. Se o modo de controle linear para TAXA DE CORTE “CUT RATE” (PHACO TIP STROKE – CURSO DA
PONTEIRA DE FACO) estiver selecionado no console, uma depressão ainda maior do pedal aumentará a taxa
de corte (curso da ponteira de faco). Para desabilitar a vitrectomia, gire o pedal principal para a direita;
ASPIRAÇÃO e IRRIGAÇÃO permanecerão ativas. Se a irrigação contínua estiver ativa, a aspiração (e,
eventualmente o corte) começará imediatamente após uma discreta depressão no pedal; isso aumentará o
curso disponível para controle linear.
No modo U/S, quando o pedal principal é pressionado além do segundo estágio, a caneta do
facoemulsificador será ativada. Depressão ainda maior do pedal aumentará o curso da caneta de
facoemulsificação (potência U/S) (se o modo de controle linear estiver ativo), ou a freqüência da Emissão de
Disparos - Burst Emission. Se a irrigação contínua estiver ativa, o ultra-som será ativado assim que o pedal
for pressionado além do primeiro estágio; isso aumentará o curso disponível para controle linear.
No modo U/S, se ambos a aspiração e o facoemulsificador estiverem configurados no modo linear, os níveis
de potência da aspiração e do ultra-som aumentarão gradualmente ao se pressionar o pedal até que ele
esteja no máximo.
Quando o pedal principal for girado para o lado esquerdo do cirurgião, haverá um REFLUXO imediato
através da mangueira de aspiração da caneta conectada. O REFLUXO é um fluxo retrógrado causado pela
abertura da válvula de REFLUXO permitindo a entrada de solução fisiológica isotônica na mangueira de
aspiração. Nesse caso um som de baixa freqüência (800 Hz) será emitido pelo aparelho.
Sempre que o pedal principal for pressionado além do estágio n.2, a DIATERMIA, se selecionada, será
ativada.
O botão de "CONTINUOUS IRRIGATION – IRRIGAÇÃO CONTÍNUA" reverte o estado da válvula de controle da
irrigação que se estiver fechada, abrirá e, se estiver aberta, fechará.
O controle do MMP permite que o usuário alterne entre as Memórias 1, 2, e 3 no U/S e Memórias 1 e 2 no
modo I/A.
O controle para troca de função permite que você alterne entre os modos U/S e I/A, e do VIT para DIATH e
vice-versa.
Quando a IRRIGAÇÃO CONTÍNUA é ativada, há irrigação imediata, via gravidade, para a caneta.
São fornecidos avisos sonoro e visual como indicação dos modos selecionados, e associados às condições de
alarme.

40
Nota: o nível de vácuo é automaticamente reduzido para zero sempre que o pedal é liberado.

Atenção: O sistema de pedal não é autoclavável.


• FOOTSWITCH 112103 NO MODO “DOUBLE LINEAR 05”

Memória 1-2 ou
1-2-3

U/S – I/A ou Irrigação


Vit - Diat contínua

U/S Linear
ou corte

Stand by
Irrigação
Aspiração Linear
Diatermia linear
Refluxo

41
Como mostrado na figura, o pedal consiste em um pedal que pode ser movido verticalmente ou
horizontalmente e dois botões separados que ativam “IRRIGACAO CONTINUA” e mudança no modo de
operação.
Quando o pedal principal é pressionado levemente, a válvula de IRRIGAÇÃO se abre, permitindo que o fluxo
penetre o circuito de infusão.
Ao pressionar o pedal principal além do estágio 1, a bomba será ativada, e isso aciona simultaneamente a
aspiração e a irrigação. Se o modo de controle linear de vácuo estiver selecionado no painel de controle,
uma maior pressão no pedal aumentará a intensidade da aspiração de maneira linear.
Quando o pedal é girado para a direita do cirurgião, a sonda de vitrectomia (ou caneta de faco) é ativada. Se
o modo linear estiver selecionado para VELOCIDADE DE CORTE, maior rotação para a direita aplicada ao
pedal aumentará a velocidade de corte (curso da ponteira de faco).
Quando o pedal principal é girado para a esquerda o sistema deve ser escolhido entre Memoria 1, 2 ou 3 no
modo U/S, Memoria 1 e 2 nos modos Diatermia, I/A e VIT.
Se o pedal principal for pressionado na parte traseira (calcanhar), haverá um REFLUXO imediato através da
mangueira de aspiração da caneta conectada. O REFLUXO é um fluxo retrógrado causado pela abertura da
válvula de REFLUXO permitindo a entrada de solução fisiológica isotônica na mangueira de aspiração. Nesse
caso um som de baixa freqüência (800 Hz) será emitido pelo aparelho.
Ao pressionar o pedal principal além do estágio 2 DIATHERMY, se selecionado, este é ativado. Se o modo de
controle linear estiver ativado, uma maior pressão no pedal aumentará o nível de energia emitida.
O botão IRRIGAÇÃO CONTÍNUA inverte a condição da válvula de IRRIGAÇÃO que se fechada, se abrirá e se
estiver aberta, fechará.
A mudança do botão no modo operação permite o usuário mover de U/S para I/A e vice-versa ou mudar de
Vitrectomia para Diatermia e vice-versa.
Os sinais sonoro e auditivo de confirmação indicam os modos que tiverem sido selecionados e as
correspondentes condições do alarme.
NOTA:
O nível de vácuo será automaticamente reduzido a zero sempre que o pedal for liberado.
Pedal 112103 no mode Linear Single 05
U/S Linear
ou corte
Memória 1-2 ou
1-2-3

U/S – I/A ou Irrigação


Vit - Diat contínua

Refluxo
Stand by
Irrigação
Aspiração Linear
Diatermia ou U/S linear

42
Como ilustrado na figura, o pedal consiste de uma barra de acionamento principal que pode ser
movimentada verticalmente e/ou horizontalmente e de dois interruptores separados que ativam
"CONTINUOUS IRRIGATION" (Irrigação Contínua) e mudança do modo de operação.
Quando a barra de acionamento principal é ligeiramente pressionada, a válvula de irrigação é aberta,
permitindo que o fluído entre no set de infusão.
Quando a barra de acionamento principal for pressionada além do clique mecânico #1, a bomba selecionada
é ativada, fazendo com que haja aspiração e irrigação simultaneamente. Se for selecionado no console o
modo de controle linear para vácuo (e/ou vazão, se estiver no modo peristáltico), uma maior pressão na
barra de acionamento principal irá aumentar linearmente o nível de aspiração.
Quando a barra de acionamento principal for pressionada além do clique mecânico #1, a guilhotina
pneumática de vitrectomia também será ativada. Se for selecionado no console o modo de controle linear
para CUT RATE (Taxa de corte), uma maior pressão na barra de acionamento principal irá aumentar a taxa
de corte. Para desabilitar o corte, rotacione a barra de acionamento principal para direita; aspiração e
irrigação ainda continuarão ativas. Se irrigação contínua estiver ativada, a aspiração (e eventualmente o
corte) iniciará imediatamente, assim que a barra de acionamento principal for ligeiramente pressionada,
estendendo assim o limite disponível para controle linear.
No modo U/S, quando a barra de acionamento principal for pressionada além do clique mecânico #2, a
caneta de faco será ativada, uma maior pressão na barra de acionamento principal irá aumentar a amplitude
do movimento da ponteira “tip stroke” (se o modo de controle linear estiver ligado) ou subir o burst rate
(taxa da rajada) para o nível predeterminado. Se a irrigação contínua estiver ativada, o ultrassom iniciará
quando a barra de acionamento principal for pressionada além do clique mecânico #1, estendendo assim o
limite disponível para controle linear.
No modo U/S, se ambos, aspiração e o poder de faco estão ajustados no modo linear, então o nível de
aspiração irá atingir seu máximo a dois terços do limite da barra de acionamento principal, e então o
ultrassom será iniciado e aumentado ao se pressionar a barra de acionamento principal até seu limite
máximo.
Quando a barra de acionamento principal é rotacionada para a esquerda do cirurgião, o sistema alterna
entre a memória 1, 2 e 3 no modo U/S, memória 1 e 2 em DIATHERMY (diatermia), I/A e VIT mode (modo de
vitrectomia).
Se a barra de acionamento principal é pressionada na parte traseira (calcanhar), irá ocorrer de imediato um
refluxo através da linha de aspiração conectada a caneta. O refluxo é fluxo contrário causado pela abertura
da válvula de refluxo permitindo a entrada de SSB esteril na linha de aspiração. Um baixo som com
freqüência de 800Hz será ouvido.
Se diatermia estiver sido selecionada, sempre que a barra de acionamento principal é pressionada além do
clique mecânico #2, ela será ativada. Se o modo de controle linear estiver ligado, uma pressão maior sobre a
barra de acionamento irá aumentar a emissão do nível de potência.
O interruptor "CONTINUOUS IRRIGATION" inverte o estado da válvula de irrigação a qual se estiver fechada
irá abrir e se estiver aberta irá fechar.
O interruptor de mudança de função permite mover do modo U/S para o modo I/A e vice versa. Ele permite
também chavear do modo VIT para Diath ou Sciss para Diath e vice versa.
Feedbacks sonoros e visuais são fornecidos como indicação dos modos selecionados, e associados às
condições de alarme.

NOTA:
O nível de vácuo será automaticamente reduzido a zero sempre que o pedal for liberado.

8.8 PARA ABRIR OU GRAVAR UM PROGRAMA

Todos os parâmetros pré-configurados da unidade PULSAR 2 podem ser ajustados independentemente de


forma a satisfazer as necessidades de cada usuário individualmente, que podem programar os parâmetros,
gravar mais de 1000 programas e armazená-los por aproximadamente dez anos.

43
O nome do programa ativo está indicado na janela "Programa" localizada na porção superior da janela da
interface.
Para criar e armazenar um novo programa ou para modificar um programa ativo, primeiro ajuste os vários
parâmetros da unidade por meio das respectivas janelas das funções. A seguir, toque o botão de modo de
programa <PROG>. A tela de Programas aparecerá. Para redefinir todas as modificações de parâmetros
efetuadas no programa ativo, toque na tecla Undo Changes (desfazer alterações) na tela de função principal.

Tabela de Configuração

Tabela de Configuração
Todos valores de parâmetros atualmente ajustados no equipamento são visualizados em uma tabela de
configuração. Toque na marcação visual relevante para visualizar os parâmetros de sub-modos (i.e. U/S2 ou
U/S3). O nome do programa ativo é indicado na parte superior a esquerda da própria tabela.

Pedais
Tocando este botão uma janela irá abrir, na qual é possível selecionar o tipo de pedal a ser usado e suas
configurações. As funções disponíveis são indicadas para cada configuração. Use as setas para rolar através
dos vários botões do pedal; toque o botão “select” para selecionar o botão do pedal desejado.

44
Teclas do Programa
<Advanced>
Tocando este botão uma janela irá abrir, na qual será possível:
• Selecionar o idioma para as advertências, mensagens de erro, e para as outras mensagens exibidas pela
2
unidade PULSAR . Para fazer sua escolha, toque na bandeira do idioma de sua preferência, e então confirme
tocando o botão “Select”.
• Exibir o check sum do software.

<Save>

45
Toque esta tecla para armazenar a tabela de configuração atual sem modificar o nome atual do programa.
Todas as modificações efetuadas nos parâmetros a partir de sua configuração original vão ser armazenadas
e o programa atual será permanentemente modificado. O programa ‘Factory Default’ não pode ser
modificado e depois ser salvado sem que seu nome seja modificado.
<Save as>
Toque esta tecla para armazenar a tabela de configuração atual com um nome de programa diferente. O
novo nome do programa pode ser acessado por meio do teclado virtual que aparece na tela. Pressione a
tecla Done para encerrar a entrada do nome do programa e retornar a tela do programa.

<Delete>
Toque esta tecla para apagar permanentemente o programa mostrado na janela de programas disponível. O
programa ativo e o programa ‘Factory Default’ não podem ser apagados.

Teclas de seleção de programa


Por meio das teclas <UP>/<DOWN> o usuário pode rolar pelos programas armazenados disponíveis. Assim
que o programa desejado é visualizado na moldura com os programas disponíveis, a configuração relevante
pode ser carregada na memória do equipamento tocando a tecla <DONE>.

8.9 DESLIGAR

NOTA:
Se o sistema cirúrgico PULSAR 2 não for usado por um período longo, siga os procedimentos descritos a
seguir.
1) Pressione o botão de “POWER” para desligar o console.
2) Desconecte o cabo de energia do painel de trás do console. Puxe pelo plugue, não pelo cabo.
3) Desconecte o pedal do painel de trás do console.
4) Feche a válvula do circuito de dosagem via gotejamento E.V.
5) Remova as mangueiras de irrigação e aspiração da caneta e do painel de controle.
6) Remova os conectores da caneta e do painel de controle e coloque as capas protetoras em suas
ponteiras.
7) Consulte o capítulo “Limpeza, esterilização e manutenção”.

46
9. VITRECTOMIA – VIT MODULE

9.1 Instalação do módulo


Essa seção detalha os procedimentos de instalação recomendados para o sistema cirúrgico MÓDULO VIT
2
PARA PULSAR . Entretanto, as verificações operacionais que são feitas após a instalação do sistema para
verificação da operação do equipamento deverão ser feitas exatamente como indicado e não deverão ser
consideradas práticas recomendadas ou estímulo para procedimentos cirúrgicos na sala de cirurgia.
Para ativar seu sistema cirúrgico, é preciso que se faça uma série de conexões de tubos e cabos para
controle do console e das canetas.
Siga cuidadosamente as instruções de instalação e operação, passo a passo e, com pouco tempo você
alcançará todo o conhecimento necessário para obter uma operação bem sucedida de seu sistema de
cirurgia.

9.2 RETIRAR DA EMBALAGEM E INSPECIONAR

Essa unidade foi embalada para minimizar o risco de danos durante seu transporte. Desembale a unidade e
examine seus componentes. Tenha cuidado com os componentes durante o processo de desembalar.
Cuidado ao cortar a embalagem para que o corte não penetre a embalagem e danifique os componentes. Se
você descobrir algum dano interno ou externo, notifique a empresa transportadora (correios, empresas de
entrega, etc.) e a Optikon 2000 o mais rápido possível. Verifique se todo o conteúdo listado está presente e
notifique imediatamente a Optikon 2000 se houver alguma discrepância.

9.3 INSTALAÇÃO

O procedimento a seguir deverá ser seguido para se instalar o sistema:


1. Desembale o equipamento e seus acessórios.
2.
2. Coloque o MÓDULO VIT na tampa de cima do PULSAR O sistema deverá ter a aparência como
exibida na Fig.1
3. Desembale as canetas e os instrumentos microcirúrgicos, coloque-os em um local seguro para
evitar quedas acidentais.
NOTA: O usuário é responsável por limpar e esterilizar as canetas, ponteiras, tubulações e outros
instrumentos microcirúrgicos reutilizáveis.
4. Conecte o cabo de sinal fornecido juntamente com a unidade a partir do conector de “Interface” no
2
painel posterior ao conector correspondente no PULSAR .
5. Conecte o tubo fornecido junto à unidade entre “Gas input” na traseira do painel e "Gas output" no
2
PULSAR .
6. Certifique-se de que o nível de pressão do ar comprimido corresponda ao valor indicado no painel
posterior (de 5 a 8 bars).
7. Certifique-se de que a tensão disponível de corrente alternada corresponda àquela selecionada no
painel posterior.
8. Conecte o cabo de energia à entrada de energia e conecte-o à tomada de energia elétrica na
parede (adequadamente aterrada). Não ligue a unidade.
9. Usando o cabo de energia que acompanha a unidade, conecte a entrada principal de energia do
2 2
PULSAR ao plugue de saída de energia do MÓDULO VIT. Coloque o botão de energia do PULSAR
na posição ON (acionado).

47
10. Agora é possível ligar e desligar (ON/OFF) todo o sistema usando o controle principal do MÓDULO
VIT.

9.4 Descrição do módulo VIT MODULE

INTERFACE DO USUÁRIO
2 2
O MÓDULO VIT PARA PULSAR é controlado pela interface do usuário PULSAR . Esse equipamento possui
uma tela de LCD sensível ao toque. A interface do usuário consiste de um software gráfico que roda em uma
plataforma Windows CE e simula várias tecla e telas. O usuário pode selecionar a função do equipamento e
ajustar os parâmetros relevantes tocando a tela nas áreas adequadas. A tela exibe os valores atuais e os pré-
configurados para cada parâmetro. Se for colocado um campo estéril sobre o monitor, o equipamento pode
ser operado por uma enfermeira paramentada com roupa estéril. Por favor, cheque o Manual do Usuário do
2
PULSAR para obter maiores detalhes.

ILUMINAÇÃO
2
O MÓDULO VIT PARA PULSAR possui um iluminador de fibra óptica com lâmpada HID para ótima
visibilidade durante procedimentos de cirurgia retiniana.
O sistema de iluminação é alimentado por uma lâmpada HID de 35 watts com foco na extremidade da fibra
óptica. Um filtro absorvente virtualmente elimina todo o componente de calor e UV da luz para
proporcionar segurança máxima ao paciente. Um sistema de diafragma motorizado permite ajustes na
intensidade da luz sem afetar sua cor. Um filtro verde destaca a presença de membranas.
Um adaptador especial permite a conexão de até três fibras ópticas ao mesmo tempo, sem perda de
energia.

TAMPONAMENTO DO AR
Essa seção discute uma tecnologia bastante sofisticada usada para controlar a pressão ocular. Isso permite
que o cirurgião introduza ar estéril a uma intensidade pressória pré-configurada (em mmHg), enquanto o
sistema automaticamente faz o balanço de variações que ocorram devido a possíveis perdas causadas por
incisões cirúrgicas.
O módulo de administração de ar foi projetado para fornecer ar a uma pressão baixa ajustável sobre toda a
faixa entre 5-80 mmHg.
Um filtro descartável de membrana encapsulada dever ser adaptado a uma tubulação externa de
alimentação de ar conectada à entrada de ar do painel frontal, o que significa que quando o ar passa pelo
meio filtrante, virtualmente todas as partículas são removias. Isso torna o ar estéril.

SILICONE
O dispositivo de injeção de óleo de silicone é uma unidade compacta, auto-contida, baseada em um
princípio operacional sem válvula - sem válvulas para entupir, sofrer aderências ou congestionar.
Ele consiste de uma seringa pré-carregada com óleo de silicone, acoplada via tubos de alta pressão ao
console de controle do painel frontal.
A seringa é ativada por ar comprimido linearmente controlado pelo sistema de pedal.

MICROTESOURAS
A sonda semi-descartável de microtesouras consiste basicamente de duas partes: a ponteira cortante
(lâminas) e o corpo contendo o mecanismo de acionamento ativado por ar comprimido oriundo do console.

48
A sonda utiliza o princípio de atuador de ação única. Aqui a energia do ar é utilizada para fazer com que a
unidade feche as lâminas. Assim que a pressão é removida, o retorno das lâminas acontece por meios
mecânicos, nesse caso uma mola embutida.
A ponteira contém o elemento cortante consistindo de um par complementar de lâminas verticais.
A tesoura pode ser operada em modo de corte único, no qual o movimento das lâminas é linearmente
controlado por um pedal, e em modo de corte repetitivo, a uma taxa de corte que pode ser ajustada entre
60 e 320 cortes/minuto.

9.5 LAYOUT DO MÓDULO

Essa seção contém informação sobre o layout do equipamento, todos os controles operacionais e ajustes
são identificados e descritos a seguir. Os plugues de entrada e outros elementos do painel central estão
descritos na Fig. 1. O lado esquerdo (lado da bomba) do equipamento está descrito na Figura 2. Os
conectores do painel posterior estão descritos na Fig. 3.

Visão da frente (Fig. 1)


1) ENTRADA SIL (Injeção de silicone)
O tubo de administração da pressão para a injeção de óleo de silicone se encaixa nessa entrada.
2) ENTRADA DE AR
Essa entrada é usada para a inserção do filtro de esterilização e conjunto de tubos ar de baixa pressão.
3) ENTRADA DA TESOURA (Micro Tesoura)
A linha de ativação dos plugues das canetas das microtesouras semi-descartáveis se adapta nessa
entrada.
4) CONECTOR DE FIBRA ÓPTICA
A fibra óptica para a endo-iluminação se encaixa nessa entrada.

49
Painel posterior (fig. 2)

1) INTERFACE
2
Esse conector permite a conexão da interface do PULSAR .
2) ENTRADA DE AR
2
Ar comprimido regulado pelo PULSAR deve ser conectado a essa entrada. Esse ar é utilizado pelo
MÓDULO VIT para operar a bomba de injeção de silicone e a micro tesoura.
3) ENERGIA PRINCIPAL
Essa é a entrada de energia AC do módulo. Os fusíveis da unidade estão localizados nesse dispositivo. O
seletor de tensão da unidade, localizado na tampa da caixa de fusíveis, já vem de fábrica selecionado
para a tensão elétrica da rede de energia de sua localidade.
4) SAÍDA DE ENERGIA
2
Essa saída de energia sem fusível pode ser utilizada para conectar o console PULSAR . Isso permite ligar
e desligar duas unidades a partir de um único interruptor.

9.6 INTERFACE DO USUÁRIO


2 2
O MÓDULO VIT é controlado pela unidade PULSAR . O PULSAR é equipado com uma tela de LCD (Liquid
Crystal Display) interativa, sensível ao toque. A interface do usuário consiste de um software gráfico
rodando em uma plataforma Windows CE, simulando as várias teclas e telas. O usuário pode selecionar a
função do equipamento e ajustar os vários parâmetros relevantes tocando a tela nas áreas adequadas. A
tela exibe os valores correntes e pré-configurados para cada parâmetro. Se um campo estéril for colocado
sobre o monitor, o equipamento poderá ser operado por uma enfermeira paramentada com roupas
estéreis.
2
Para tornar a tela da interface o mais legível possível, a interface do usuário PULSAR foi projetada de tal
forma que as teclas de função, valores correntes e pré-configurados estão sempre visíveis na tela, enquanto
as teclas de configuração ficam ocultas durante operação do equipamento. Os parâmetros são agrupados de
forma lógica na janela de parâmetros. Para ajustar um dado valor de parâmetro, o usuário terá que tocar a
tela relevante para ter as setas <UP>/<DOWN> (para cima e para baixo) e outras teclas de configuração
prontamente disponíveis em uma janela de configuração. Assim que os modos/valores de parâmetros são
modificados, a janela de configurações é automaticamente apagada.

50
A única janela de parâmetro que trás as teclas de setas para cima e para baixo <UP>/<DOWN> sempre
visível é aquela da irrigação, para permitir o ajuste da altura do suporte de soro.
Avisos do equipamento e mensagens de erro aparecem na tela. Assim que o usuário reconhece a mensagem
de aviso/erro, o mesmo é movido para a caixa de mensagens de aviso/erro no canto superior direito da tela.
O logotipo da Optikon fica constantemente visível na tela. Quando o software está rodando corretamente o
ícone (do logotipo) gira. Se o ícone parar de girar, isso significa que o sistema está ocioso. O usuário deverá
periodicamente inspecionar o ícone para verificar o estado do sistema. Para obter melhor explicações sobre
o glossário e layout da interface do sistema, veja as figuras abaixo.

Caixa de
Janela de Parâmetros
Mensagens de
Avisos/Erros
Teclas de
função

Ícone móvel

Tela de função do equipamento Janela do


programa

51
Janela pop-up de
configuração

Janela pop-up para configuração de parâmetros


Quando o equipamento é ligado, o software de interface do usuário é carregado e a Tela do Programa é
exibida. Assim que o programa adequado é selecionado e os parâmetros relevantes são verificados na
tabela de configuração, o usuário pode ir para a tela de funções principais tocando na tecla <DONE>. As
várias funções do equipamento podem ser selecionadas tocando-se na tecla de função relevante. O
software gráfico simula a tecla sendo pressionada e a tela da função selecionada é exibida.

9.7 OPERAÇÃO DO MÓDULO

TAMPONAMENTO

Interface do usuário

Parâmetros do silicone
- Status (ON/OFF)
- Pressão de Injeção em Bar (0.4 – 5)

Parâmetros do ar
- Status (ON/OFF)
- Pressão de Injeção mmHg (5 – 80)

52
Operação da Seção de Ar
A infusão de ar do MÓDULO VIT controla diretamente a pressão ocular corrente. Um pequeno compressor
embutido gera ar comprimido a baixa pressão que é administrado ao olho através de um filtro de
esterilização descartável. Um sistema eletrônico de monitorização presente na unidade faz a leitura da
pressão de saída e a ajusta para garantir que a pressão ocular seja aquela pré-configurada.
- Para ajustar a pressão de injeção do ar, toque a tela de pressão do ar para exibir a janela de
configuração do ar. A pressão de injeção de ar pode ser ajustada por meio das teclas
<UP>/<DOWN>.
- Para iniciar a infusão de ar, toque a tecla <AIR> na janela de ar. A tecla <AIR> possui um LED
“virtual”. Quando o LED <AIR> está na cor verde, a infusão de ar está ligada, do contrário, ela estará
desligada.
- Para desligar a infusão de ar, toque a tecla <AIR> novamente.
Um som rítmico único indica que a infusão de ar está regular e corresponde ao valor pré-configurado.

NOTA:
O monitoramento automático de pressão ocular está calibrado para uso somente dos acessórios produzidos
e distribuídos pela OPTIKON (filtros de membrana, tubos, guia escleral).

Operação da Injeção de Silicone


Para ajustar a pressão de injeção de silicone, toque a tela de pressão de ar para exibir a janela de
configuração do silicone. A pressão de injeção de silicone pode ser ajustada através das teclas
<UP>/<DOWN>.

NOTA:
A pressão de injeção de óleo de silicone não pode ser mais alta do que a pressão de entrada do ar
comprimido, a pressão máxima de injeção (5bar) pode ser alcançada somente se a pressão de entrada do ar
comprimido estiver na faixa exigida de 5-8bar.

Para habilitar a infusão de silicone, primeiro toque a tecla <SILIC> na janela do silicone. A tecla <SILICONE>
possui um LED “virtual”. Quando o LED <SILICONE> estiver verde, a infusão de silicone estará habilitada, do
contrário, não estará.
Para iniciar a infusão de silicone e ajustar linearmente a pressão de injeção, pressione a alavanca central
além do estágio 3 no pedão de controle principal; para parar, solte a alavanca.
Durante a infusão de óleo de silicone, o MÓDULO VIT emite um bip intermitente como sinal de aviso.

53
Configurações dos Acessórios de Tamponamento
Troca de AR / Soro Fisiológico.

- Conecte o filtro de membrana ao conector AIR (Fig.1, No.2) do painel frontal.


- Conecte a tubulação de ar (2 conectores machos Luer Lock) ao conector de filtro da membrana estéril (Luer
Lock fêmea) e ao conector Luer Lock fêmea da torneirinha.
- Conecte o tubo com o guia escleral (Luer Lock fêmea) ao conector Luer Lock macho da torneirinha.
- Conecte o tubo de irrigação (Luer macho) ao conector Luer Lock fêmea da torneirinha.
Agora o sistema está pronto para uso.

Injeção de óleo de silicone.


- Conecte o tubo de acionamento da seringa pré-carregada com o conector SILIC (Fig.1, No.1). Conecte a
outra extremidade do tubo (Luer Lock macho) à parte posterior da seringa (Luer Lock fêmea).
- Conecte o tubo de irrigação de silicone completo com o guia escleral (Luer Lock fêmea) com a seringa cheia
de óleo de silicone (Luer Lock macho).
Agora o sistema está pronto para uso.

54
Óleo de Silicone / Soro Fisiológico ou Óleo de Silicone / troca de Ar .

-Siga as instruções da seção anterior para montar a seringa pré-carregada.


- Conecte o tubo de acionamento da seringa com o conector SILIC (Fig.1, No.1). Conecte a outra
extremidade do tubo (Luer Lock macho) ao lado posterior da seringa (Luer Lock fêmea).
- Conecte o Luer Lock macho da seringa cheia com óleo de silicone ao conector Luer Lock fêmea da
torneirinha.
- Conecte o tubo com o guia escleral (Luer Lock fêmea) ao conector Luer Lock macho da torneirinha.
- Para a troca Soro Fisiológico / Óleo do Silicone, conecte o tubo de irrigação (Luer macho) ao conector Luer
Lock fêmea da torneirinha.
- Para a troca de Ar / Óleo de Silicone, conecte o tubo de ar (2 conectores machos Luer Lock) ao conector do
filtro estéril de membrana (Luer Lock fêmea) ao conector Luer Lock fêmea da torneirinha.
Agora o sistema está pronto para uso.

55
Remoção do óleo de silicone .

- Conecte a cânula do cateter fornecida com o kit de remoção do óleo de silicone ao conector macho na
extremidade do tubo longo a partir do recipiente de coleta do óleo. A cânula do cateter pode ser cortada no
comprimento desejado para se alcançar remoção mais rápida de óleo, principalmente com óleo de alta
densidade.
- Conecte o conector macho livre do tubo curto a partir do recipiente de coleta de óleo à tubulação de
aspiração do cassete de Bomba Dupla.
- Selecione o modo I/A, bomba Venturi e nível de vácuo entre 400 e 500mmHg.
Agora o sistema está pronto para uso.

NOTA:
Para evitar que qualquer quantidade de óleo chegue à tubulação de aspiração a partir do cassete, mantenha
o recipiente de coleta de óleo na posição vertical e substitua-o se estiver completamente cheio de silicone.

Para obter um procedimento mais rápido de remoção, com óleo de alta densidade, dois kits de remoção
podem ser conectados ao conector Y que acompanha a unidade, e utilizados simultaneamente.
Consulte os documentos que acompanham o kit de remoção do óleo de silicone para obter mais
informação.

56
TESOURA

Interface do usuário
Janelas de parâmetros disponíveis
- Irrigação
- Cortador
Parâmetros de irrigação
- Estado (ON/OFF)
- Altura do suporte de soro
Parâmetros de corte
- Taxa de corte cortes/min (60- 320)
- Modo (linear/painel)
- Porta da ponteira (abrir/fechar)
- Tipo de corte (múltiplo/único)
-

Operação
1) Conecte o tubo de IRRIGAÇÃO das linhas I/A empurrando a extremidade de encaixe do Luer lock macho
à conexão dos tubos do guia semi-descartável de esclera.
2) Conecte o conector Luer lock fêmea do tubo da caneta da micro tesoura (160 cm de comprimento) ao
conector do console "VIT" (Fig.1, No.3).

3) Toque a tecla <SCISS> na tela de LCD para selecionar o modo Tesoura. A tecla <Sciss> é pressionada e o
sintetizador de voz anuncia “SCISSORS”. A janela de corte exibirá a taxa pré-configurada de corte, o
modo de corte, as teclas <OPEN TIP> e <SINGLE>. As teclas <OPEN TIP> e <SINGLE> possuem um LED
“virtual”. Quando o LED <OPEN TIP> está ligado (cor verde), as laminas de corte estão abertas na
posição inicial, do contrário estarão fechadas. Quando o LED <SINGLE> está ligado (cor verde), o
cortador funciona no modo de corte único, do contrário funcionará no modo corte repetitivo. No modo
de corte único o cirurgião possui controle linear da posição das laminas: quanto mais o pedal é
pressionado, mais as lâminas se fecham.
4) Toque a tela de taxa de corte na janela do cortador para exibir a janela de configuração do cortador.
5) A taxa de corte pode ser ajustada por meio das teclas <UP>/<DOWN>.
6) Se você desejar trabalhar no modo de corte único, toque a tecla <SINGLE>. A tela da taxa de corte
desaparece gradualmente e o LED “virtual” <SINGLE> se torna verde. Para retornar ao modo de corte
repetitivo, toque novamente a tecla <SINGLE>.
7) Pressione o pedal além da posição de standby para ativar a irrigação. A irrigação também pode ser
ativada por meio do botão "CONTINUOUS IRRIGATION" localizado no pedal ou pressionando a tecla
<IRR> na tela de LCD.

57
8) Se o pedal estiver programado para o modo linear único, pressione a alavanca principal além do
batente 1 para ativar a tesoura (além da irrigação); gire a alavanca principal para direita para desabilitar
a tesoura. Quando no modo cirurgião (SURGEON), o pedal controlará linearmente o nível de taxa de
corte. Nessa condição, a depressão do pedal a partir do batente 1 ao nível máximo linearmente varia a
TAXA DE CORTE de 60 cortes/min para o nível máximo pré-configurado.
9) Se o pedal for programado para o modo linear duplo (Fig.4A) gire a alavanca principal para a direita para
ativar a vitrectomia. Quando no modo SURGEON, o pedal controlará linearmente o nível de TAXA DE
CORTE. Nessa condição, a rotação da alavanca principal variará linearmente o nível de TAXA DE CORTE
de 60 cortes/min para o nível máximo pré-configurado.

NOTA:
Tesouras semi-descartáveis são reutilizáveis e autoclaváveis aproximadamente umas 10 vezes.

CUIDADO:
As tesouras devem sempre ser testadas em um béquer com solução estéril. Testá-la no ar causará danos
irreparáveis às lâminas.

ILUMINAÇÃO

Parâmetros de iluminação
- Intensidade da luz (25, 50, 75, 100%)
- Filtro (verde, nenhum)

1) Conecte a fibra óptica para endoiluminação à entrada da fibra óptica localizada do lado esquerdo da
unidade (Fig.1, No.4).

58
2) Toque a tecla de intensidade para ajustar o nível de intensidade de luz ou para selecionar o filtro verde.

NOTA:
a. Ao selecionar o filtro verde, a intensidade da luz fica automaticamente configurada em 100%.
b. O ícone da lâmpada no quadro de iluminação fica verde quando o filtro verde é inserido.

3) Toque a tecla <light> na tela de LCD para acionar a luz. Para desligar a iluminação, toque novamente a
tecla <light>.

IRRIGAÇÃO FORÇADA
2
O sistema Pulsar – MÓDULO VIT possui um sistema patenteado de irrigação forçada que funciona por meio
de uma bolsa pressurizada de soro fisiológico.
Esse sistema usado para manutenção da pressão intraocular (PIO) oferece várias vantagens em comparação
à irrigação simples por gravidade, tanto em cirurgias do segmento anterior e em cirurgias de retina.
Especificamente falando, em cirurgia de catarata isso torna possível fazer a cirurgia, na mesma intensidade
de vácuo, com PIO mais baixa e melhor proteção contra
colabamento da câmara anterior.
Em cirurgias de retina ela permite que a PIO desejada seja
configurada na máquina e mantida constante.
Para usar a irrigação forçada a bolsa pressurizada deve ser
montada como descrito a seguir:
1. Monte o cassete I/A na máquina como descrito na seção 6.4
2
do manual de Instalação e Operação do Pulsar , entretanto, no
tubo da parte superior do cassete insira o conector com o
grampo fornecido junto à bolsa pressurizada.
2. Pendure a bolsa pressurizada no suporte do instrumento.
3. Insira o grampo da capa de retirada da bolsa.

59
4. Insira o conector à extremidade do tubo mais longo a partir do conector de ar da bolsa no painel
frontal do MÓDULO VIT.
5. Abra o grampo do conector entre a bolsa e o cassete I/A.
6. Toque a janela de irrigação na indicação da altura do suporte de soro. Aparecerá uma janela para
selecionar os parâmetros.
7. Pressione a tecla MODE para selecionar Forced (Forçado).

Após alguns segundos, a janela de seleção de parâmetros se fechará


automaticamente e a altura da fonte de irrigação (posição do elevador do
frasco) que foi previamente digitada se converterá automaticamente em PIO
expressa em mmHg.
Use as setas UP/DOWN da janela de irrigação para alterar a PIO para o nível
desejado.
Para gravar permanentemente a nova posição na memória da máquina,
consulte o capítulo 8-7 PARA ATIVAR OU GRAVAR UM PROGRAMA do
2
manual de Operações e Instalação da Pulsar .

AVISO IMPORTANTE:
A bolsa pressurizada parece insuflada, independente da quantidade de soro fisiológico que estiver
disponível nela. Com o consumo progressivo de soro fisiológico, uma série de linhas verticais impressas na
superfície interna da bolsa se aproximam de sua superfície frontal. Quando as linhas verticais se tornam
visíveis entre as duas linhas horizontais impressas na frente da superfície da bolsa, ainda restam 100 cc de
soro fisiológico na mesma.

PROCEDIMENTO DE DESLIGAMENTO

NOTA:
Se o sistema não for usado por um período muito longo, siga o seguinte procedimento:

1) Pressione o botão "POWER" para desligar o console de controle.


2) Desconecte o cabo de energia e o tubo de fornecimento de gás das tomadas da parede e desconecte da
parte posterior do console. Certifique-se de puxar pelo plugue e não pelo cabo.
3) Desconecte os conectores das canetas do controle do console e substitua as capas protetoras das
ponteiras.
4) Consulte o capítulo "Limpeza, esterilização e manutenção".

60
10. LIMPEZA, ESTERILIZAÇÃO E MANUTENÇÃO

A equipe médica é responsável por manter os instrumentos e equipamento sempre nas melhores condições
operacionais. Os passos simples descritos a seguir constituem um guia prático para se definir um simples e
adequado programa de manutenção e cuidados para com o equipamento.

10.1LIMPEZA
10.1.1 UNIDADE
1) Limpe periodicamente o painel frontal com um pano macio umedecido em água destilada. Se necessário
use detergente neutro apenas. Não use álcool, solventes ou abrasivos no console.
2) Não use álcool, solventes ou produtos abrasivos no console.

10.1.2 ACESSÓRIOS
As causas mais comuns de ferrugem e corrosão são as seguintes: limpeza e secagem incompletas dos
instrumentos após seu uso; agentes químicos ou soluções para esterilização; limpeza com água da torneira;
resíduos de detergentes de lavanderia nos panos da sala de cirurgia; detergentes com níveis inadequados de
pH (o pH ideal é 7); defeito no funcionamento do autoclave. Entretanto, as principais causas de corrosão são
resíduos de sangue e sal.
1) Deixe de molho e enxágüe completamente todas as partes de instrumentos microcirúrgicos
imediatamente após seu uso, como especificado nas instruções do usuário.
2) Enxágüe todas as mangueiras de irrigação e aspiração das canetas com quantidade generosa de água
destilada morna e seque-as com ar comprimido. EVITE PRESSÃO EXCESSIVA.
3)Não utilize CO2 para secar a caneta de U/S. O oxigênio pode oxidar as partes internas do acessório.

10.2ESTERILIZAÇÃO
10.2.1 UNIDADE
1) O console, pedal e suporte elétrico não podem ser esterilizados. Para sua limpeza, por favor consulte as
indicações fornecidas nas instruções de uso dessas peças.

10.2.2 ACESSÓRIOS DESCARTÁVEIS


Não reutilize instrumentos microcirúrgicos marcados como descartáveis/de uso único.

10.2.3 ACESSÓRIOS REUTILIZÁVEIS


1) Instrumentos microcirúrgicos reutilizáveis precisam ser completamente limpos antes da esterilização a
vapor, do contrário os resíduos podem ser cozinhados durante a esterilização e assim formarem uma
camada que impedirá que os micro-organismos sejam destruídos efetivamente. Além disso, quaisquer
contaminantes aderentes podem danificar os itens de plástico devido às altas temperaturas. Não submeta
os instrumentos micro-cirúrgicos à esterilização química ou sob ar quente.
2) Para obter informação detalhada sobre limpeza, descontaminação e esterilização de instrumentos
cirúrgicos reutilizáveis, consulte suas instruções de uso.

10.3MANUTENÇÃO
10.3.1 UNIDADE

1) Guarde o sistema cirúrgico em local seco e limpo, à temperatura ambiente.


2) Remova as mangueiras de I/A após cada uso.
3) Se for encontrado água no recipiente de vidro do filtro de gás (Fig.3, No.4) evacue-o pressionando a
válvula de retenção (Fig.3, No.11) na secção inferior do filtro.
4) Para manter desempenho otimizado durante toda a vida do equipamento, defina um programa anual de
manutenção e calibração. Entre em contato com o centro de assistência/distribuidor autorizado da Optikon
2000.

61
NOTA:
Para manter o sistema seguro, verifique a conformidade da unidade para com os limites de extravasamento
de corrente elétrica, de acordo com a norma EN60601-1 pelo menos uma vez por ano. Entre em contato
com o departamento de bioengenharia de sua instituição ou com o centro de assistência/distribuidor
autorizado Optikon 2000.

10.3.2 ACESSÓRIOS

1) Evite queda ou manuseio inadequado das canetas e acessórios. É importantíssimo que esses
componentes sejam manuseados com todo o cuidado e inspecionados cuidadosamente após cada uso
procurando por quaisquer danos ou desgaste.
2) Periodicamente, lubrifique todos os anéis de vedação externos - "O" rings – das canetas, cânulas, caneta
I/A e conectores, etc. com graxa de silicone ou óleo. NÃO LUBRIFIQUE EM EXCESSO.
3) Periodicamente inspecione as mangueiras de fluidos, encaixes e canetas, procurando por danos ou
desgaste.
4) Monte novamente todas as peças antes de guardá-las.
5) Coloque as capas protetoras de ponteiras em todas as canetas antes de embrulhá-las para
armazenamento.

ADVERTÊNCIA
1) Não use detergentes sintéticos ou sabões à base de óleo.
2) Certifique-se da caneta diatérmica estar completamente seca antes de usá-la, pois correntes de
radiofreqüência podem ser transmitidas por superfícies úmidas.
3) As canetas de vitrectomia nunca devem ser completamente submersas em água destilada, pois a água
pode penetrar a câmara da membrana de alta pressão e causar defeito no instrumento.

11. GUIA DE RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS


11.1MENSAGENS DE ADVERTÊNCIA E ERROS
2
O console PULSAR entrega mensagens de advertência e erro na tela de LCD para informar o operador
situações as quais podem exigir uma atenção especial. Uma janela pop-up aparece no meio da tela de LCD
fornecendo explicação completa da advertência ou erro, se a operação pode continuar, um botão OK
aparecerá na janela.
O operador deve pressionar esse botão para confirmar que a mensagem foi recebida. A janela pop-up irá
fechar e um pequeno símbolo de aviso irá aparecer, como um lembrete, na moldura de advertências
localizada no lado direito da tela de LCD. Esse lembrete irá automaticamente desaparecer quando a causa
da advertência for removida.
A tabela abaixo sumariza as mensagens de advertência e erro.

62
MESSAGEM EM MESSAGEM EM
ADVERTÊNCIA ERRO INGLÊS PORTUGUÊS
Serial communication Falha na comunicação
X Err 01
fault serial

X Err 02 Low input pressure Baixa pressão de entrada

I/A Cassette missing Cassete inexistente ou


X Err 03
or full cheio
I/A Cassette missing Cassete inexistente ou
X Err 04 or full. Aspiration cheio. Aspiração
halted interrompida

X Err 06 Vacuum level error Erro no nível de vácuo

Desconexão no poder de
X Err 07 US Power mismatch
U/S
Diathermy power Desconexão no poder de
X Err 08
mismatch Diatermia
x Err 09 Pressão do ar
X Err 11 Vac offset Offset de Vac
X Err 12 Major leakage Grande vazamento
X Err 13 No irrigation Não está irrigando

X Err 14 Aspiration occluded Aspiração obstruída

X Err 15 Minor leakage Pequeno vazamento


Low Ultrasounds
x Err 16 Baixo poder de ultrasom
power
Preparação do
Priming interrupted
X equipamento interrompida
by the user
pelo usuário

X Err 19 Pressure level error Erro no nível de pressão

US enable/reading Falha na habilitação/leitura


X Err 24
failure do US
X Err 25 US enable failure Falha na habilitação do US
Diath enable/reading Falha na habilitação/leitura
X Err 26
failure da Diatermia
Diathermy enable Falha na habilitação da
X Err 27
failure Diatermia

X Err 28 Footswitch failure Falha no pedal

X Err 29 Watchdog failure Falha no watchdog

Power Desconexão no
X Err 30 supply/reference suprimento/referencia da
mismatch força

63
x Err 50 Luz não liga

x Err 51 Luz não desliga

Lâmpada próxima do final


x Err 52
de vida

Caso apareça alguma das mensagens acima, favor contatar o representante.


Não utilize se o erro persistir.

10.1 ADVERTÊNCIAS

Quando a função "U/S" é selecionada, a seguinte mensagem pode aparecer na caixa de status, no centro da
tela:

ENGLISH PORTUGUÊS
MESSAGE
1 Please, insert handpiece Encaixe a caneta
2 Please prime… Por favor, prepare o sistema
3 Check tip Verifique a ponteira
4 U/S ready U/S pronto
5 Weak handpiece Caneta ineficiente

10.2 PROBLEMAS DIVERSOS


O guia de resolução de problemas lista algumas das anomalias que podem ocorrer na operação da unidade,
os sintomas relacionados e as ações corretivas. Se o problema com o sistema cirúrgico PULSAR 2 persistir
mesmo após as medidas corretivas descritas a seguir terem sido executadas, entre em contato com o
serviço autorizado da OPTIKON 2000.

64
SINTOMAS AÇÃO CORRETIVA
Suprimento de energia
Sistema completamente inoperante: a) Cabo de energia não está conectado. Conecte o cabo de
energia ao console e à tomada.
b) Fusível queimado. Substitua-o.

Suprimento de ar comprimido
Água dentro do recipiente Pressionando a válvula de retenção (Fig.3, No.15) localizada na secção
de vidro do filtro de gás inferior do filtro evacue a água.
(Fig.3, No.4).
Vazamento de gás quando Conexão errada entre FILTER OUTLET (Fig.3, No.5) e AIR INPUT (Fig.3,
GAS INLET (Fig.3, No3) está No.10). Verifique a conexão.
conectada ao suprimento
de ar comprimido.
Mensagem "LOW INPUT a) Unidade não conectada ao suprimento de ar comprimido ou a válvula
PRESSURE" (Baixa pressão está fechada. Conecte a unidade a fonte de ar comprimido ou abra a
de entrada). válvula.
b) Ar comprimido fornecido para unidade tem uma pressão menor que
450 Kpa (65 PSI). Verifique a pressão do circuito de ar comprimido.
c) Filtro de gás obstruído (Fig.3, No.4). Limpe o filtro de gás ou contate a
assistência técnica para substituí-lo.

Sistema de Irrigação
Não há fluxo de irrigação: a) Válvula do sistema de irrigação está fechada. Verifique se a válvula se abre
ao pressionar o pedal e se há solução fisiológica isotônica disponível.
b) Tubo de irrigação está desconectado da caneta. Conecte o tubo de
irrigação à caneta.
c) Mangueira de irrigação danificada ou dobrada. Verifique o estado da
mangueira e substitua-a se necessário.
d) O tubo de conexão à fonte de irrigação está fechado. Libere o tubo para
ativar a irrigação.
e) Válvula de ventilação da câmara de respingo está fechada. Abra a válvula
de ventilação.

Sistema de Aspiração
Aspiração fraca a) Conjunto de mangueiras I/A não está adequadamente instalado. Verifique novamente
ou ausente: a instalação das mangueiras.
b) Conectores das mangueiras I/A não estão adequadamente inseridos nas entradas
correspondentes da caneta cirúrgica. Insira-os adequadamente.
c) Conjunto de mangueiras I/A está danificado. Troque por um novo conjunto.
d) Baixo nível de "VÁCUO". Ajuste para um valor um pouco mais alto.
e) Ponteira, caneta ou mangueira obstruída. Verifique e remova a fonte de obstrução.

65
f) Liquid into the air aspiration line. Remove the liquid with a syringe by sucking from
the air aspiration connector on the side plate or Contact nearest sales/service office
to substitute the liquid-stop filter.
Err 04 : “I/A Cassette missing or full. Aspiration halted " message.

Tank is full and reserve is exhausted. Replace I/A cassette.

Inconsistency between a) Refer to previous paragraph "Poor or missing


VAC preset and VAC Aspiration"
actual. b) If this does not solve the problem then
vacuum/pressure table could be corrupted. Contact
nearest sales/service office to recalibrate the unit.

Erros de escorvamento
Erros na preparação do equipamento “Priming errors”
Err 11: Vac Parte do vácuo está presente apesar da bomba de aspiração não ter sido ativada.
offset.
a) Preparação do equipamento foi reinicializada depois de do Err 13. Abra o grampo de irrigação e
reinicialize o procedimento de preparação do equipamento.
b) Cassete foi deixado por várias horas dentro do console. Troque o cassete.
c) Sensor de vácuo precisa de calibração. Contate a assistência técnica para calibrar a unidade.
Err 12: Existe um grande vazamento no sistema I/A:
Vazamento a) O cassette I/A não está adequadamente encaixado em sua posição (refer to 6.4).
grande b) Câmara de teste não está instalada na luva. Certifique-se que a câmara de teste está
instalada adequadamente na luva.
c) As linhas de I/A não estão conectadas a caneta. Conecte as linhas de I/A do cassete até
a caneta de faco.

Err 13: Não está Não há fluxo de irrigação, o grampo de irrigação na linha da câmara de goteamento está
irrigando fechado. Abra o grampo e reinicialize o procedimento de preparação do equipamento.

Err 14: A linha de aspiração está parcialmente obstruída. A caneta e a ponteira podem não ter
Aspiração sido limpas adequadamente antes da esterilização. Troque a ponteira e/ou a caneta.
obstruída
Err 15: Existe um pequeno vazamento no sistema I/A:
Vazamento a) Os conectores I/A não estão completamente encaixados no conector da caneta.
pequeno Encaixe os conectores de forma adequada.
b) A luva ou a câmara de teste não estão montadas corretamente. Verifique se a câmara
de teste está totalmente encaixada na luva e que a luva está posicionada
adequadamente na caneta.

Caneta A eficiência da caneta está baixa e não consegue entregar mais do que 50μm. Contate a
ineficiente assistência técnica.

66
VIT (Vitrectomia)
A caneta de vitrectomia não a) Você está involuntariamente atingindo o pedal de apenas aspiração (lado
irá operar quando o pedal esquerdo).Pressione apenas a barra de acionamento principal do pedal.
for pressionado. b) Conector da caneta não está adequadamente encaixado. Certifique-se
que o conector está adequadamente encaixado.
c) Caneta defeituosa. Troque a caneta.

Sistema de Diatermia
Ao se pressionar o pedal não a) Conexão frouxa do cabo para o console ou para caneta (em caso de
há saída de energia para pinças). Conecte o plugue adequadamente.
caneta. b) Caneta de diatermia defeituosa. Troque a caneta.
c) Alguma sugeira na ponta da sonda. Limpe a ponta da sonda.

Console de Controle
Vazamento de gás no a) Conector fêmeo Luer não está encaixado adequadamente. Certifique-se
conector do painel ao se que o conector está totalmente encaixado travando-o suavemente.
conectar a caneta de b) Conector danificado. Troque por um novo conector.
vitrectomia.
Vazamento audível de gás Tubos acessórios ou válvula ou válvula solenóide precisam de manutenção.
do console. Contate a assistência técnica.
Avarias no console. Avarias no console. Retorne o console para o distribuidor ou contate a
assistência técnica.
Facoemulsificação
Não é possível sintonizar a) Ponteira de titânio frouxa. Enrosque adequadamente a ponteira na caneta
U/S (Verifique a mensagem usando a chave estria.
de ponteira). b) Ponteira de titânio danificada. Inspecione a ponteira e troque se
necessário.
c) Caneta de U/S danificada. Troque a caneta.

Poder de U/S fraco. a) Poder de U/S insuficiente. Aumente o poder de U/S.


b) Pedal não está totalmente pressionado. Pressione o pedal para seu limite
máximo.
c) Ponteira de titânio defeituosa. Troque a ponteira.
d) Caneta inificiente. As piezoceramicas da caneta normalmente se
deterioram com o uso e ciclos de esterilização. Envie a caneta para
assistência técnica.
e) Nível de aspiração está muito baixo. Um nível de aspiração insuficiente
pode não segurar os fragmentos do núcleo adequadamente durante a
emulsificação. Aumente o nível de vácuo enquanto tome cuidado em manter
o equilíbrio fluídico adequadamente.
Pedal
2
O pedal não está a) A unidade PULSAR está desligada, ligue a unidade.
energizando a secção b) O pedal não está conectado. Conecte o pedal.
ativa do equipamento.

67
O guia a seguir lista alguns dos problemas que podem ocorrer no VIT MODULE, seus sintomas e as ações
corretivas. Se o sistema de cirurgia permanecer inoperante após a execução das ações corretivas indicadas a
seguir, entre em contato com o departamento de vendas/assistência técnica da Optikon 2000 S.p.A.

SINTOMAS AÇÃO CORRETIVA

Energia elétrica

Equipamento completamente inoperante. a) Cabo de energia não está conectado. Conecte o


cabo de energia ao console de controle e à fonte de
energia.
b) Fusível queimado. Substitua o fusível.

Fornecimento de ar comprimido

"mensagem de BAIXA PRESSÃO". a) A unidade não está conectada à fonte de ar


comprimido ou o registro está fechado. Conecte a
unidade à fonte de ar comprimido ou abra o registro.
b) O ar comprimido fornecido à unidade possui
pressão abaixo de 4,5 bars. Verifique a pressão do
circuito de ar comprimido.
2
c) Filtro do gás do PULSAR está obstruído. Limpe o
filtro de gás ou entre em contato com a instalação
mais próxima de vendas/assistência para substituí-lo.

Micro tesoura

A micro tesoura não funciona quando o pedal é a) O conector da caneta não está adequadamente
pressionado encaixado. Certifique-se de que o conector esteja
adequadamente encaixado.
b) Caneta defeituosa. Substitua a caneta.
c) O tubo de fornecimento de pressão controlada do
2
PULSAR ao MÓDULO VIT não está conectado.

Iluminação

Sem luz (Err50). Falha na lâmpada principal. Entre em contato com o


centro mais próximo de vendas/assistência técnica da
Optikon.

68
SINTOMAS AÇÃO CORRETIVA

Iluminação insuficiente a) O seletor de intensidade está no nível mínimo.


Aumente o nível de luz.
b) A lâmpada não está corretamente alinhada. Entre
em contato com o centro mais próximo de
vendas/assistência técnica da Optikon.
c) A vida útil da lâmpada está próximo do final. Entre
em contato com o centro mais próximo de
vendas/assistência técnica da Optikon.

Console de controle

Gás vaza do conector do painel quando se conecta a) Conector Luer fêmea não está adequadamente
a caneta da tesoura. conectado. Certifique-se de que o conector esteja
completamente adaptado cuidadosamente girando-o
para travá-lo.
b) Conector danificado. Substitua-o por um novo.

Vazamentos audíveis de gás a partir do console. Encaixes dos tubos ou válvulas ou válvula solenoide
necessita reparos. Entre em contato com a assistência
técnica autorizada mais próxima.

2
Os controles relevantes do MÓDULO VIT não são O canal de interface de sinal do PULSAR para o
2
exibidos na tela do PULSAR MÓDULO VIT não está conectado.

Mal-funcionamento do console Devolva o console para o fornecedor ou entre em


contato com a assistência técnica mais próxima.

69
1 APÊNDICE

Montagem do suporte da bolsa pressurizada

Suporte da bolsa pressurizada (ref 393636)


2
Conecte o suporte à tampa do Pulsar ' como ilustrado na imagem usando os mesmos parafusos e arruelas.

Ana Paula T. P. Castro


Responsável Técnica

Emyr Francisco Soares Jr.


Representante Legal
Mediphacos

70

Você também pode gostar