Você está na página 1de 5

SERVIÇO PÚBLICO FEDERAL

UNIVERSIDADE FEDERAL DE GOIÁS


REGIONAL CATALÃO
UNIDADE ACADÊMICA ESPECIAL DE LETRAS E LINGUÍSTICA
PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO STRICTO SENSU
MESTRADO EM ESTUDOS DA LINGUAGEM

PLANO DE CURSO

1 DADOS DE IDENTIFICAÇÃO
Mestrado em Estudos da Linguagem Unidade: UAELL - REGIONAL CATALÃO
Disciplina: Moçambique multilíngue e multicultural: o caso da comunidade Eletiva
changana
Linha de Pesquisa: A disciplina atende ao escopo da área de Ano: 2018 Semestre: 1
concentração, sendo de interesse de todas as linhas
DISTRIBUIÇÃO DA CARGA HORÁRIA
Créditos Carga Horária Semestral Carga Horária Semanal Teóricas Acessória
64
4 64 Aulas em formato condensado 128

EMENTA
As principais características do Changana, língua bantu de Moçambique e das características
sócio-culturais dos seus falantes antes, durante e depois do colonialismo português. A influência
do Changana sobre o Português de Moçambique e vice-versa.

Docente (s) Formação Profissional


Bento Sitoe Doutor em Linguística Africana - Área de Semântica Lexical, pela
Universidade de Leiden. Mestre em Linguística Africana, pela
Universidade de Varsóvia.

Maputo-Mz, em 29 de março de 2018.

_____________________________
Assinatura do docente responsável

APROVADO EM REUNIÃO EM: 23/04/2018

___________________________________________________
Fabíola Aparecida A. Sartin D. P. Almeida
Coordenadora do Programa de Mestrado em Estudos da Linguagem
UFG/RC

1
SERVIÇO PÚBLICO FEDERAL
UNIVERSIDADE FEDERAL DE GOIÁS
REGIONAL CATALÃO
UNIDADE ACADÊMICA ESPECIAL DE LETRAS E LINGUÍSTICA
PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO STRICTO SENSU
MESTRADO EM ESTUDOS DA LINGUAGEM

2 OBJETIVOS
2.1 Geral: Descrever as principais características do Changana, língua bantu de Moçambique e
das características sócio-culturais dos seus falantes antes, durante e depois do colonialismo
português no contexto de contacto de línguas.

2. 2. Específicos:
 Descrever o panorama linguístico e cultural de Moçambique;
 Perceber as principais características sócio-culturais dos changanas (antes, durante e depois
do colonialismo português);
 Conhecer a classificação do Changana no quadro das línguas bantu;
 Descrever as principais características linguísticas do Changana;
 Analisar o impacto do contato do Changana com o Português na sua relação diglóssica;
 Discutir os principais aspectos metodológicos na prática lexicográfica bilíngue envolvendo
uma língua africana e uma europeia.

3. PROGRAMAÇÃO TEÓRICO-PRÁTICA
Descrição dos conteúdos/ unidades Horas
Previstas
1. Moçambique, país multilingue e multicultural
10 h
- Localização geográfica
- O panorama linguístico de Moçambique
____________________________________________________________________
2. As principais características sócio-culturais dos changanas (antes, durante e
depois do colonialismo Português).
- A tribo changana e sua localização geográfica. 10 h
- Usos e costumes dos changanas.
- Povos que entram em contacto com a sociedade tradicional changana.
- Impacto do contacto com o outro sobre a sociedade changana (língua, literatura,
educação e religião).
____________________________________________________________________
3. A classificação e as principais características do Changana
- Classificação linguística e localização do Changana.
- Principais características linguísticas do Changana (Sons e sua representação; 12 h
Estrutura silábica; Sistema de Classes Nominais e sistema de Concordância; Sistema
predicativo; Modificadores nominais e verbais; Sistema pronominal e sistema
interjeitivo).
____________________________________________________________________

2
SERVIÇO PÚBLICO FEDERAL
UNIVERSIDADE FEDERAL DE GOIÁS
REGIONAL CATALÃO
UNIDADE ACADÊMICA ESPECIAL DE LETRAS E LINGUÍSTICA
PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO STRICTO SENSU
MESTRADO EM ESTUDOS DA LINGUAGEM

4. A influência do Changana sobre o Português de Moçambique 10


- Na dimensão morfo-fonológica e lexical.
- Acomodação dos empréstimos lexicais no sistema ortográfico do Português.
____________________________________________________________________
5. A influência do Português de Moçambique sobre o Changana
12
- Na dimensão morfo-fonológica e lexical.
- Acomodação morfo-fonológica dos empréstimos lexicais do Português
____________________________________________________________________
6. O registo do acervo lexical do Changana 12
- O Dicionário Changana-Português e o Dicionário Português-Changana (Breve
historial da lexicografia changana; Metódos de recolha e tratamento de dados; o
papel do consultor linguístco na prática lexicográfica)
TOTAL 64 h

Atividades teóricas e práticas


A disciplina acontecerá em formato condensado, com aulas nos períodos de manhã e de tarde, de 14 a
19/maio de 2018.

5 ESTRATÉGIAS DE ENSINO
A disciplina pressupõe o diálogo constante entre teoria e prática analítica dos textos indicados para leitura,
sendo este o ponto de partida para todas as atividades. Tendo em vista esse propósito, prevê-se a adoção
de:
 Aulas expositivas e dialogadas;
 Seminários teóricos e Seminários analíticos;
 Elaboração de artigo final.

6. RECURSOS DIDÁTICOS
Os principais materiais a ser utilizados são:
 Quadro, marcador, datashow, computador/ Notebook com caixas de som.
 Gravador de som.
 Leitura e discussão de livros, capítulos, artigos e outros materiais de interesse para a disciplina.

7. CRITÉRIOS DE AVALIAÇÃO
Os alunos serão avaliados qualitativamente por meio de apresentação de seminários, participação nas
aulas e elaboração de um artigo científico como trabalho final da disciplina. O artigo/capítulo deverá ser
feito individualmente. O artigo deverá ter de 12 a 15 páginas redigidas em Folha A4, com a fonte Times
New Roman, 12, espaçamento 1,5. O prazo da entrega do artigo/capítulo é de 30 dias, a contar a partir do
último dia de aulas. O resultado final terá como base a Resolução CEPEC nº 1403/2016, no seu artigo Art.
35, que determina o seguinte: “O rendimento acadêmico do estudante em cada disciplina deverá ser
avaliado pelos meios previstos na sua programação acadêmica e expressos mediante os seguintes
conceitos:
Conceito Significado
A Muito Bom, aprovado, com direito ao crédito.
B Bom, aprovado, com direito ao crédito.
C Regular, aprovado, com direito ao crédito.
D Insuficiente, reprovado, sem direito ao crédito.
§ 1º – Será reprovado o estudante que não atingir oitenta e cinco por cento (85%) da frequência na

3
SERVIÇO PÚBLICO FEDERAL
UNIVERSIDADE FEDERAL DE GOIÁS
REGIONAL CATALÃO
UNIDADE ACADÊMICA ESPECIAL DE LETRAS E LINGUÍSTICA
PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO STRICTO SENSU
MESTRADO EM ESTUDOS DA LINGUAGEM

disciplina ou atividade, sendo registrado no histórico acadêmico sob a designação 'RF' ”.

8. BIBLIOGRAFIA
BIBER, Charles. Cent ans au Mozambique: Le parcours d’une minorité. Lausanne: editions
du SOC, 1992.

CRUZ E SILVA, Teresa. Igrejas Protestantes e Consciência Política no Sul de


Moçambique: O caso da Misão Suíça (1930-1974). Maputo: Promédia, 2001.

DWYER, David. How to make an African language. Comunicação apresentada no


Colóquio sobre Linguística Africana, na Universidade de Leiden (28-31 de Agosto de 1994),
1994.

GONÇALVES, Perpétua; SITOE, Bento. Mudança linguística em situação de contacto de


línguas: o caso do Português e do Changana. In Borges Coelho, J.P. and António Roxo Leão
(eds.). V Congresso Luso-Afro-Brasileiro de Ciências Sociais, em CD-
ROM\AA307.HTM. Também publicado em Sept/2000 in Travessias - Revista da Associação
de Ciências Sociais e Humanas em Língua Portuguesa vol, 1, p. 73-86, 1999.

GUTHRIE, M. The Classification of the Bantu Languages. London: Dawsons of Pall Mall.
(Chapter II - Identifying the Bantu Languages.), 1948.

HARRIES, Patrick. The Roots of Etnicity: Discourse and the Politics of Language
Construction in South-East Africa. African Affairs, vol. 87, n. 346, 1988.

JUNOD, H-A. Usos e Costumes dos Bantos. (Vols I e II) Lourenço Marques, 1974.

MITI, Lazarus. Comparative Bantu Phonology and Morphology. Book Series, 2006.

NGOENHA, Severino Elias. Os missionários suíços face ao nacionalismo moçambicano -


Entre a tsonganidade e a moçambicanidade. Lusotopie, p. 425-436, 1999.

SITOE, Bento. Dicionário Português-Changana. Maputo: Texto Editores, 2017.

______. Línguas moçambicanas, como estamos? In: SEVERO, Cristine; SITOE, Bento;
PEDRO, José. 2014. Estão as línguas nacionais em perigo? Coleção Cadernos de Ciências
Sociais. Lisboa: Escolar Editora, p. 37-75, 2014.

______. A questão da ortografia na integração de empréstimos no português de


Moçambique. Comunicação apresentada na 2ª Conferência sobre o Futuro da Língua
Portuguesa no Sistema Mundial: Língua Portuguesa Global – Internacionalização, Ciência e
Inovação. Lisboa, 29 de Outubro a 1 de Novembro de 2013, 2013.

4
SERVIÇO PÚBLICO FEDERAL
UNIVERSIDADE FEDERAL DE GOIÁS
REGIONAL CATALÃO
UNIDADE ACADÊMICA ESPECIAL DE LETRAS E LINGUÍSTICA
PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO STRICTO SENSU
MESTRADO EM ESTUDOS DA LINGUAGEM

______. Dicionário Changana-Português. 2. ed. rev. e aum. Maputo: Texto Editores, 2011.

______. As extensões verbais em Changana. Folha de Linguística e Literatura Nº 14,


FLCS-UEM, 2009.

______. Da oralidade à escrita (passando por instrumentos, crivos e funis). Revista Proler -
Literatura, Saber e Lazer Nº 4:21-23,28, 2002.

______. Motivação Semântica das Classes Nominais – Sua influência sobre a sintaxe: o caso
de Changana. L’Umanesimo Latino e l’Umanesimo Africano (Publicação do Centro de
Estudos Africanos – Universidade do Porto e Fondazione Cassamarca, 2000.

______. La Mission vue par l’actuele génération noire: le cas de l’Église Presbytérienne du
Mozambique. Le Fait Missionnaire – Histoire et Héritages – Approche Pluridisciplinaire
(Cahier nº 9, juin 2000: Musée ou Laboratoire Mise en perspective de 125 ans de Mission
Suisse en Afrique Australe) editado por Klauspeter Blaser e Martina Schmidt. Université de
Lausanne / Faculté de Théologie, 2000.

______; NGUNGA, Armindo (Ed). Relatório do II Seminário sobre a Padronização da


Ortografia de Línguas Moçambicanas. Maputo: NELIMO-UEM, 2000.

______. Empréstimos lexicais do Português no Tsonga. Revista da Associação das


Universidades de Língua Portuguesa Nr 6:106-113, 1991.

______. Translation: Languages and Cultures in Contrast. African Humanities. Vol. 9, p. 1-


13 (Boston: Boston University), 1990.

______. Cumprimentos às Minhas Mães! - Língua e Cultura na Literatura. Revista da


Associação das Universidades de Língua Portuguesa. N. 1, p. 63-67, 1989.

van Butselaar, Jan. Africanos, Missionários e Colonialistas: As origens da Igreja


Presbiteriana de Moçambique (Missão Suíça), 1880-1896. (Trad. portuguesa de Franscisco
da Cruz) Lausanne: Département Missionnaire des Eglises Protestantes de la Suisse
Romande, 1987.

Observação:
Além das referências teóricas indicadas, poderá haver a leitura de outros textos menores no decorrer
da disciplina.

Você também pode gostar