Você está na página 1de 6

Vamos entender as rezas que fazemos em Yoruba.

Temos feito algumas rezas principalmente para ORI.


Veremos neste texto o motivo de falarmos em Ioruba.
Estas rezas pode ser comparadas a mantras.
Muitos terão dificuldades em aceitar a tradução literal, por termos em mente
que os Orixás são puros e castos como muitos dos Santos da Igreja Católica.
Eles não são castos e menos ainda puros. Tinham paixões, amor, ódio,
bondade, muitas virtudes e defeitos.
Fomos criados a imagem e semelhança de Eledumare, assim como os Orixás.
Orixá bonzinho só na cabeça de quem nunca leu ou estudou os Aduras e
Orikis, que compões a base fundamental da religião dos Orixás.

O QUE SÃO?
Reza é uma conjunção de frases pré-estabelecidas que se recita, costumeiramente decoradas,
direcionadas à Deus ou às Suas divindades, muitas vezes engrandecendo seus feitos e direcionadas
para determinado objetivo específico. A Religião dos Òrìsà não reza diretamente para Elédùmarè (Deus),
pois crê que Ele é um ser de um poder muito grande, incalculável, e por isso é preservado. Para ouvir e
atuar diretamente na vida dos homens Ele criou seus emissários, os Òrìsà, cabendo à estes a missão de
zelar por tudo que se relaciona com as necessidades humanas.
Oração é a conversa, o diálogo íntimo com Deus, através de Suas divindades, sem frases pré-
determinadas.
A Tradição Yorùbá dá grande valor às rezas, crendo que a conjunção dos sons que elas emanam,
quando são recitadas, são carregadíssimos de energia, que farão movimentar os objetivos pretendidos.
Elas revelam feitos e características dos Òrìsà e fornecem orientações para a conduta dos seguidores da
Religião. Através das rezas pode-se fazer pedidos aos Òrìsà, agradá-los ou aplacar sua ira. Todas estas
formas poéticas orais estão cheias de metáforas e símbolos.
Ex: Inu mi dum / Estou com a barriga doce interpreta-se como "estou feliz".

Estes textos, milenares, dividem-se em:

OFÒ - Literal "Feitiço ou poder sobrenatural que dá alivio instantâneo à dor". São palavras mágicas -
encantamentos, que possuem em si uma mensagem mágica, ao ser recitado ativa o poder dos
preparados mágicos ou medicinais.
ÀDÚRÀ E GBÀDÚRÀ - Literal "Súplica". São saudações, visam obter as graças dos Òrìsà e os direciona
aos elementos por eles dominados.
ORÍKÌ (ou Pípè / chamado - convite) - É a contração das palavras orí / origem + kí / saudar ou louvar.
São evocações e servem para louvar e evocar a presença dos Òrìsà, assim como facilita o acesso ao
auxílio que pode ser prestado pela Força Deles. Oríkì detém em si mesmos uma força mágica. Relatam
fatos ou feitos, de um indivíduo, família, cidade, e não só dos Òrìsà. Transmitem informações,
características, virtudes e fraquezas dos seres ou daquilo que constitui seu tema. Podem relatar fatos
relacionados com o nascimento de crianças. Exemplo é o caso de gêmeos, daqueles que tem o cordão
umbilical enrolado no pescoço ou que os pés venham ao mundo primeiro. Há também Oríkì para animais.
A tradição Yorùbá atribui grande valor para a recitação dos Oríkì e acredita que ele sempre causa grande
emoção à quem se refere. É indispensável para se fazer qualquer pedido aos Òrìsà. As pessoas
incorporam inevitavelmente ao ouvir a recitação de um Oríkì de seu Òrìsà.
ÌJÀLÁ ODE - São formas de recitar os oríkì, meio que cantaroladas, referindo-se somente aos caçadores,
em especial à Ògún.
EWI ESA - É outra forma de recitação parecida com o oríkì, porém usada somente nos Cultos de
Egúngún.
ORIN - Literal “Cantar” - São cantigas com formas mais brandas de louvação, empregados em festejos ou
celebrações para um, ou vários Òrìsà. Possui parte da carga informativa do Oríkì e é intermediário entre
ele e as àdúrà.

Adura Ori
Reza ao acorda
ORI MI
MO KE PE O O
ORI MI
MO KE PE O O

"ORI MI
MO KE PE O O
ORI MI
A PE JE
ORI MI
WA JE MI O
KI NDI OLOWO O
KI NDI OLOLA
KI NDI ENI A PE SIN
LAYE
O, ORI MI
LORI A JIKI
ORI MI LORI A JI YO MO LAYE"

TRADUÇÃO

Meu ORI
Eu grito chamando por você
Meu ORI,
Me responda
Meu ORI,
Venha me atender
Para que eu seja uma pessoa rica e próspera
Para que eu seja uma pessoa a quem todos respeitem
Oh, meu ORI!
A ser louvado pela manhã,
Que todos encontrem alegria comigo"

ADÚRÀ ORÍ
Reza da cabeça

BÍ MO JÍ LÒWÚRÒ
MÁÀ FI OWO KANRI
N’JÉ ORÍ AJIRE?
ORÍ MI AJIKE
A BÁ NÍ WÁYÉ
MÁSÉ GBÀGBÉ LÀÌWA
IGBÁ, AJÈ KÁRÍ
SÈSÈ LÉNUN EIYE
SÉSÈ LÉNUN ÈGÁ
Ò WÒ ÌRÀWÒ TÍTÍ KÔ DÉ ILÉ
K’Ó WÀ RÍ OMO PÓNLE
LÒJÓ JÚMÓN SÉ OHUN RERE
ORÍ WÒ ÒNÒN IBI RERE FÚN MI
GBÈÈMI IRE
ORISÁ WÒ ÌBIRE SÍ MI BÉÈ IHÒ
ÀSÉ

Se (quando) eu acordo de manhã


Vou perguntar ao meu eléèdá
Minha cabeça, como está você hoje?
Minha cabeça eu te trato como o AJIKE
Aquela que veio conosco para este mundo,
E que nunca se esquece de nós
(Conteúdo de riquezas) O Orisà que você toca nele pela manhã e pede orientação
para resolver seus problemas.
O bico do pássaro comprido é ligado á cabeça
O bico de Ègá é comprido
Ele olha e vê as estrelas até onde nunca estive
Aquele que está olhando os filhos que o elogiam
Todas as manhãs (os dias) fazendo com que eles tenham sorte
Cabeça, olhe meus caminhos para que sejam bons para mim
Guie-me e dê-me sorte
Orisà, olhe meus passos para que sejam bons para mim, mesmo que seja num buraco
Que assim seja.

OFÒ FÚN BIBÓ ORÍ


(encantamento para propiciar a cabeça).

ÒRÚNMÌLÀ NÍ ODI ÈDÙN,


MO NÍ ODI ÈDÙN.
ÒRÚNMÌLÀ NÍ ODI ÈDÙN OKÀN,
MO NÍ ODI ÈDÙN OKÀN.
ONÍ TÍ EGBÉ ENI NBÁ LÓWÓ,
T’A ÀBÁ LÒWÒ,
Ò NÍ ORÍ ENI L’ÀÁ KÉPÈ.
ONÍ TÍ EGBÉ ENI BÁ À NSE,
OHUN RERE TÁÀBÁ RÍ OHUN RERE SE,
Ò NÍ ORÍ ENI L’ÀÁ KÉPÈ.
ORÍ MÌ, WÁ SE LÉ GBÈ LÉHÌN MI.
IGBA, IGBA, NÍ ORÒGBÒ NSO LÓKO;
IGBA, NÍ OBÌ NSO LÓKO .
IGBA, IGBA NÍ ATAARE NSO LÓKO.
IGBA , AJÉ KÓ WOLÉ TÓ MI WÁ.
OÒGÙN, ÀÌSÀN, EJÓ, WÀHÁLÀ,
IKÚ, ÀÍRÍJE, ÀÌRÍMU KÓ PÒÓRÁ .
TÍ EFUN BÁ WO INÚ OSÙN, ÁPÒÓRÁ .
KÍ GBOGBO WÀHÁLÀ MI PÒÓRÁ .
ÀWÍSE NÍ TI IFÁ, ÀFÒSE NÍ TI ÒRÚNMÌLÀ.
ÀBÁ TÍ ALÁGEMO BÁDÁ NI ÒRÌSÀ ÒKÈ NGBÀ.
KON KON NÍ EWÉ INÓN NJÓ,
WÀRÀ, WÀRÀ, NI OMODÉ NBO OKO ÈSÌSÌ.
ILÉ ÒGBÁ ÒNÒN Ò GBÁ NÍ TI ÀRÁGBÁ.
GBOGBO OHUN TÍ MO SO YÌÍ ,
KÍ ARÒ KÓ RÒ MÒ
ÀSE, ÀSE, ÀSE

ÒRÚNMÌLÀ que fortifica os tristes,


Fortifique-me, eu estou triste.
Òrúnmìlà que fortifica o coração triste,
Fortifique o meu coração triste.
Senhor da comunidade, Aquele que é honrado e respeitado, é a cabeça de alguém
cansado que invoca tua ajuda.
Senhor da comunidade, esteja conosco (me acompanhe),
Que as coisas boas nos encontrem, e que obtenhamos coisas boas, é a cabeça de
alguém cansado que invoca tua a ajuda.
Minha cabeça, venha cobrir a casa e minha retaguarda.
Duzentos, duzentos, que orògbò cresça na floresta;
Duzentos, que obì cresça na floresta.
Duzentos, duzentos, que atare cresça na fazenda.
Duzentos, que o poder do dinheiro adentre minha casa.
Que as feitiçarias, as doenças, os problemas, as aflições,
A morte, a fome, a sede, desapareçam da minha vida.
Quando efun entra no osùn, ele desaparece.
Que todas as minhas aflições desapareçam.
Que a palavra de Ifá se realize, e a de Òrúnmìlà também.(como um canto)
E ao encontrarem Alágemo realizem-se através dos Òrìsà, que aceitam do alto.
A folha no fogo queima rapidamente, (que meus pedidos realizem-se assim).
Leite, leite, escorra para as crianças em quantidade, como é na Fazenda Èsìsì.
Que minha casa, meus caminhos, meus conhecidos se engrandeçam.
Que todos os meus votos façam desabrochar, e transformar-se para mim,
Afim de que ao nascer do dia eu encontre facilidades.

Orin TI ORÍ
cântico a cabeça
ORÍ ENÍ KINI SÀKA ENÍ
ORÍ ENÍ KINI SÀKA YAN
ORÍ OLÓORE ORI JÈ O
A SAKA YÌN KI YA N’TO LO KO
A SAKA YÌN KI ÈGBÓN MI GBÈ
ÌTA NÙ MO BO ORÍ O.

CABEÇA QUE ESTÁ PURIFICADA NA ESTEIRA


CABEÇA QUE ESTÁ PURIFICADA NA ESTEIRA CAMINHA SOBERBAMENTE
A CABEÇA DO VENCEDOR VENCERÁ
A CABEÇA LIMPA QUE LOUVAMOS MÃE PERMITA QUE FAÇAM USO DELA A CABEÇA
LIMPA QUE LOUVAMOS MEU MAIS VELHO CONDUZIRÁ AR LIVRE E LIMPO OFERENDO
A CABEÇA.)

Orin Àgbónnìrègún

MO JÚBÀ ÀGBÓNNÌRÈGÚN
MO JÚBÀ ÀGBÓNNÌRÈGÚN
ÀWA PÀDÉ L’ÒNÒN IPÒRÙN, IPÒRÙN
WÁ PÀDÉ L’ÒNÒN IPÒRÙN, IPÒRUN
ÀWA MÉSÒN ÒRUN KORIN KÍ ÒRÚNMÌLÀ
ÀWA TÚN WO TÚN WÀ KORIN KÍ ÒRÚNMÌLÀ
ÀWA ORÍ OFE, OFE EDÙMARÈ!
ÀWA ORÍ OFE, OFE EDÙMARÈ!

Apresento-vos meus respeitos Àgbónnìrègún


Apresento-vos meus respeitos Àgbónnìrègún
Vamos encontrar-vos nos caminhos do Vosso posto no céu,
Vamos encontrar-vos nos caminhos do Vosso posto no céu.
Nós cantamos nos nove espaços sagrados (céus) cumprimentando (saudando) Orunmilá
Pedimos que volteis os olhos para nós que cantamos saudando (cumprimentando)
Orunmilá
Fazei nossas cabeças saltarem muito alto, até ao Senhor da Criação!
Fazei nossas cabeças saltarem muito alto, até ao Senhor da Criação!

Orin Ifá

IFÁ SÉ GBÀ RERE ÒJÒÒRUN ORÍ WÁ


IFÁ SÉ GBÀ RERE ÒJÒÒRUN ORÍ WÁ
ÒJÒÒRUN OLÚWA, ÒJÒÒRUN ORÍ WÁ
Ó SÁ YON YORÙBÀ
MO TÚN, MO TUMBA RÈ!
Ó SÁ YON YORÙBÀ
MO TÚN, MO TUMBA RÈ!

Ifá, faça com que recebamos sobre nossas cabeças a boa chuva do céu (no sentido de
cobrir-nos de bênçãos.)
Ifá, faça com que recebamos sobre nossas cabeças a boa chuva do céu.
Chuva do céu, meu Senhor, chuva do céu sobre nossas cabeças.
Faça-o (o elegun) ter o esforço e a perseverança dos Yorubá
Eu peço, eu tomo a sua benção!
Faça-o (o elegun) ter o esforço e a perseverança dos Yorubá
Eu peço, eu tomo a sua benção!

ÀDÚRÀ TI ELÉDA
ÀWA NÀ WÚRE ELÉDA WA
ÀWA NÀ WÚRE ELÉDA WA
MO ADÚPÉ WÚRE ATI ODÚNMÓDÚN
MO ADÚPÉ WÚRE ATI ÈSÚ MÒSU
MO ADÚPÉ WÚRE IBÁ GBOGBO
ÀWA NÀ WÙRE ELÉDA WA.
Nós temos boa sorte repartida pelo Senhor da Criação Nós temos boa sorte repartida
pelo Senhor da Criação Eu agradeço pedindo a benção a muitos anos Eu agradeço
pedindo a benção a essência do meu Criador Eu agradeço pedindo a benção e
saudando a todos Nós temos boa sorte repartida pelo Senhor da Criação.

ÀDÚRÀ TI OLOJÓ ÒNÌ


IJÒ YÍ OLÙWA ÌYÈ IJÓ YÍ
IJÒ YÍ OLÙWA ÌYÈ IJÓ YÍ
MÁ JÉ KÓ BAJE
MÁ JÉ KÓ ARO
MÁ JE KÓ BÀJÉ O ÌYÉ IJÓ YÍ,
ÌYÈ IJÒ YÍ

Persistente Senhor do Dia e da vida Persistente Senhor do Dia e da vida Não me permita
aprender a corromper Não me permita aprender tristezas Não me permita aprender a
corromper-me Senhor do Dia e da vida, Senhor do Dia e da vida.

OFÒ TI ÀSE
ÀSE ÒRÌSÀ LENU MI O
ÀSE ÒRÌSÀ LENU MI
GBOGBO OHUN MO TÍ WI NÍKI IRUN ÌMÒNLE OBA O
ÀSE ÒRÌSÀ LENU MI.
Força de Orixá em minha boca Força de Orixá em minha boca Toda minha voz é
entendida e sentida pelos 400 Espíritos Reais Força de Orixá em minha boca.

Você também pode gostar