Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Código: . . . . . . . . . . . 100191538
Tipo de construção: . . Chassis rígido
Número de série: . . . . #EQ219
Nome: . . . . . . . . . . . . ALPHA 30 VC
! Perigo!
Risco imediato de ferimentos e até de morte.
! Aviso!
Advertencia!
!
Risco de ferimentos
! Cuidado!
Risco de danos materiais
! Observação!
Informações importantes relativas a tarefas de manutenção ou reparação.
ÍNDICE
1 CERTIFICADOS ................................................................................................................. 13
1 Níveis de ruído....................................................................................................................... 15
2 Níveis de vibração ................................................................................................................. 16
2 DESCRIÇÃO DO EQUIPAMENTO..................................................................................... 19
3 INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA....................................................................................... 87
1 Introdução .............................................................................................................................. 89
2 4.1 Instruções gerais de segurança....................................................................................... 91
3 Instruções de segurança nos manuais .................................................................................. 92
3.1 Instruções de segurança do manual de funcionamento ................................................... 92
3.2 Instruções de segurança do manual de oficina. ............................................................... 94
4 Instruções e advertências do equipamento ........................................................................... 95
5 Instruções para o proprietário e o operador .......................................................................... 96
5.1 Ambiente de trabalho ........................................................................................................ 96
5.2 Funcionamento do equipamento ...................................................................................... 98
5.3 Pessoal ............................................................................................................................. 99
5.4 Distribuição de responsabilidades .................................................................................... 99
5.5 Formação........................................................................................................................ 100
6 Competências e responsabilidade do operador .................................................................. 101
6.1 Competências do operador ............................................................................................ 101
6.2 Responsabilidade do operador. ...................................................................................... 101
6.3 Equipamento de segurança ............................................................................................ 102
7 Resumo das instruções de segurança mais importantes. ................................................... 103
8 Funcionamento do equipamento ......................................................................................... 105
8.1 Instruções de segurança antes do funcionamento. ........................................................ 105
8.2 Arranque do equipamento. ............................................................................................. 106
8.3 Instruções de segurança do funcionamento do equipamento ........................................ 107
8.3.1 Instruções de segurança do bocal de pulverização.................................................. 108
8.3.2 Instruções de segurança para o funcionamento da plataforma de elevação ........... 109
8.4 Funcionamento em climas frios ...................................................................................... 111
8.5 Operações seguras ........................................................................................................ 111
8.5.1 Visão geral................................................................................................................ 111
8.5.2 Funcionamento adequado do equipamento ............................................................. 112
8.5.3 Funcionamento inadequado do equipamento .......................................................... 114
8.6 Condução ....................................................................................................................... 114
8.7 Métodos de trabalho ....................................................................................................... 115
1 INTRODUÇÃO..................................................................................................................... 770
1.1 ÁREA DE DETEÇÃO ...................................................................................................... 770
2 Painel de indicadores .......................................................................................................... 771
2.1 Identificação dos sinais do painel indicador localizados na cabina ................................ 771
11 AR CONDICIONADO...................................................................................................... 775
1 GENERAL............................................................................................................................ 783
1.1 Objetivo do sistema ........................................................................................................ 783
2 DESCRIÇÃO GERAL DO SISTEMA ................................................................................... 784
3 INTERFACE DE USUÁRIO ................................................................................................. 785
3.1 Navegação na interface do usuário ................................................................................ 786
3.2 Funções rápidas do teclado............................................................................................ 790
3.3 Ajustando valores ........................................................................................................... 791
3.4 Alertas da interface do usuário ....................................................................................... 793
3.5 Direitos de acesso da interface do usuário..................................................................... 795
3.5.1 Usuário básico .......................................................................................................... 795
3.5.2 Supervisor do local ................................................................................................... 795
3.5.3 Manutenção .............................................................................................................. 795
3.5.4 Fábrica...................................................................................................................... 795
4 JANELAS DE INTERFACE DO USUÁRIO.......................................................................... 797
4.1 Processo (1) ................................................................................................................... 797
4.2 Configurações do processo (2)....................................................................................... 799
4.2.1 Configurações do processo (2.1).............................................................................. 801
4.2.2 Calibração da bomba do acelerador (2.2) ................................................................ 803
4.2.3 Calibração do sensor de fluxo (2.3).......................................................................... 810
4.2.4 Configurações da bomba de concreto (2.4) ............................................................. 812
4.2.5 Informações de turno (2.5) ....................................................................................... 814
4.3 Diagnósticos (3).............................................................................................................. 816
4.3.1 I/O diagnóstico (3.1) ................................................................................................. 818
4.3.2 Diagnóstico do processo (3.2) .................................................................................. 820
4.4 Registro de dados (4) ..................................................................................................... 823
4.4.1 Copiar relatórios para USB (4.1) .............................................................................. 825
4.4.2 Excluir relatórios (4.2)............................................................................................... 827
4.4.3 Horas de uso (4.3) .................................................................................................... 828
4.4.4 Registro de alertas (4.4) ........................................................................................... 831
4.4.5 Limpar registro de alerta (4.5) .................................................................................. 834
4.5 Configurações de exibição (5) ........................................................................................ 835
4.6 Entrar (6)......................................................................................................................... 840
4.6.1 Login USB................................................................................................................. 841
4.6.2 Desafie o login da chave .......................................................................................... 841
4.6.3 Sair ........................................................................................................................... 843
CAPÍTULO 1 - CERTIFICADOS
1 NÍVEIS DE RUÍDO
2 NÍVEIS DE VIBRAÇÃO
$87+25 '$7(
5RGROIR5DPRV
:KROHERG\DQG
GKDQGDUPYLEUDWLRQPHDVXUH
HPHQWVRI
6HPPFR$OSKDRQ1RYHPEHU
)RUHZRUG
EUDWLRQZHUHPHDVXUHGGXULQJLGOHDQGPD
:KROHERG\DQGKDQGDUPYLE D[LPXPUHYVZKHQ
WKHPDFKLQHZDVVWDWLRQDU\7
7KHPDFKLQHZDVDOVRGULYHQWKURXJKDWH
HVWWUDFN7KH
PDFKLQHXQGHUWHVWZDV$OSKD
D61(4 \HDURIPDQXIDFWXUH
7KHWHVW
UHVXOWVUHODWHRQO\WRWKHPDFK
KLQHWHVWHG
5HIHUHQFHYDOXHV
$FFRUGLQJWRGLUHFWLYH
(&WKHZKROHERG\YLEUDWLRQH[SRVXUHOLPLWYDOXH
VWDQGDUGL]HGWRDQHLJKWKRXUUHIHUHQFHSHULRGLVPVDQGWKHDFWLRQYDOXHLV
PV7KHKDQGDUPYLEUDWLRQH[SRVXUHOLPLWYDOXHVWDQGDUGL]HGWRDQH
HLJKWKRXUUHIHUHQFH
SHULRGLVPVDQGWKHDFWLRQ
QYDOXHLVPV
5HVXOWV
7KHUHVXOWVDUHSUHVHQWHGLQWD
DEOHVDQG
7DEOH:KROHERG\YLEUDWLR
RQUHVXOWV
7DEOH+DQGDUPYLEUDWLRQUHVXOWV
1 2 3 4 5
6 7 8 9 10
1 - Sed ut perspiciatis unde omnis 6 - Sed ut perspiciatis unde omnis mnis numquam eius modi t incidunt
2 - Sed ut perspiciatis unde omnis numquam eius modi t incidunt 7 - Sed ut perspiciatis unde omnis perspiciatis unde
3 - Sed ut perspiciatis unde omnisnumquam eius 8 - Sed ut perspiciatis unde omnis
4 - Sed ut perspiciatis unde omnis numquam eius modi tempora incidunt 9 - Sed ut perspiciatis unde omnis bved ut perspiciatis
5 - Sed ut perspiciatis unde omnis numquam incidunt 10 - Sed ut perspiciatis unde omnis modi t incidunt
Código: . . . . . . . . . . . 100191538
Tipo de construção: . . Chassis rígido
7HFKQLFDOVSHFL¿FDWLRQ
HYDRAULIC SYSTEM OTHER
Diesel NJKDQGKHOG¿UHH[WLQJXLVKHU$%&
Variable displacement piston pump system with Standard symbol labels.
following outputs: Text labels in : Spa / Eng.
- 150 L / min for concrete pump (piston pump). Basic tool set:
- 90 L / min for boom (piston type). - Cleaning plug
Electric 50 Hz - Washing ball
Variable displacement piston pump with the following - Rubber hose 3/4" 4 m
outputs: - Suction hose 1" 4 m
- 112.5 L/min for the concrete pump (piston pump). - Sledge hammer 800 g
- 76.5 L/min for the shotcrete boom (piston pump). - Special tools for concrete pump
Electric 60 Hz
Variable displacement piston pump with the following
outputs:
2SWLRQDO(TXLSPHQW
- 135 L/min for the concrete pump (piston pump).
- 92 L/min for the shotcrete boom (piston pump). LOWER DRIVER’S COMPARTMENT
2SHQPDQFRFNSLW1RW)2365236FHUWL¿HG
Stainless steel hydraulic oil tank with a capacity of 500 L. Suspended driver’s seat.
Oil cooler for concrete and boom circuit. Seat with pressure sensor (dead man).
5HWXUQRLO¿OWUDWLRQȝP Seat with retractable (75 mm wide) lap seat belt.
Oil level and temperature indication. The driver’s compartment with driving controls and
5HWXUQ¿OWHUVZLWKFRQWDPLQDWLRQLQGLFDWRU pedals.
Window kit is included.
24 VDC ELECTRICAL SYSTEM
Exposed components are min. IP65 standard.
$GGLWLRQDO(TXLSPHQW
Battery 2 x 80 Ah.
Alternator 55 A.
HIGH PRESSURE WASHER
Wire harness (self extinguishing) with tinned wires and
watertight conduits. +\GUDXOLFDOO\RSHUDWHGSUHVVXUHZDVKHUZLWKKRVH
LED driving lights: reel:
- Front end, LED lights 2 x 1300 lm Max. water pressure 140 bar
- Rear end, LED lights 2 x 1300 lm 0D[ZDWHUÀRZ /PLQ
Service brake lights. 0DQXDOO\RSHUDWHGKRVHUHHO
LED directional lights on front and back side. Hose size 3/8" x 15 m
Stainless steel tank capacity 135 L
HIGH VOLTAGE ELECTRICS
FOR ENCLOSED COCKPIT
400 V. 50/60 Hz. Cable type 3 x 70 mm² + 3 G 16.
Cable length 45 m. 2SWLRQVDYDLODEOHRQO\IRU7LHU,,,HTXLSPHQW
&RFNSLWYHQWLODWLRQ
CABLE REEL Cockpit Heating.
Air conditioning.
Power supply for the electrical functions.
Hydraulically driven. GREASING SYSTEM
Cable in/out reeling function from near the reel.
Automatic greasing system for the concrete pump.
WORKING LIGHTS
FORM OIL SYSTEM
24 VDC LED lights.
2 pcs on boom of 6700 lm. $LUSUHVVXUHGULYHQV\VWHPZLWKKRVHUHHO
1 pc over the concrete pump. Tank Capacity 20 L.
Hose length 20 m.
GREASING MANIFOLD Working pressure 7 bar.
&HQWUDOL]HGJUHDVH¿WWLQJVIRU
Concrete pump. REMOTE CONTROL SYSTEM
FIRE SUPPRESSION SYSTEM Wired remote control including:
Remote control box.
)RJPDNHU: Automatically and manually actuated.
Remote control cable 10 m.
$GGLWLRQDO(TXLSPHQW
SPARE WHEEL
10.00 - 20 with steel rim.
SAFETY KIT
Wheel nut locker.
Laminated cabin glass.
WHEEL CHOCKS*
6WHHOZKHHOFKRFNV
Steel wheel chocks kit (2 pieces).
3RO\XUHWKDQHZKHHOFKRFNV
Polyurethane wheel chocks kit (2 pieces).
SAFETY EQUIPMENT
5HYHUVLQJFDPHUD
Infrared LEDs for ultra-low light performance.
Illumination distance 5 m.
Heat Vision.
Day/Night sensor.
2EVWDFOHGHWHFWLRQV\VWHP
Two units ultrasound sensor, adjustable detection
distance up to nine meters.
7ZRXQLWXOWUDVRXQGVHQVRU¿[HGGHWHFWLRQGLVWDQFH
for blind spots.
TOP VIEW
Cockpit display with audio and visual signals. Reversing camera coverage diagram.
2 DIMENSÕES GERAIS
'LPHQVLRQV
TURNING RADIUS
PHWHUKLJKWXQQHO
PHWHUKLJKWXQQHO
PHWHUKLJKWXQQHO
PHWHUKLJKWXQQHO
3 IDENTIFICAÇÃO DO EQUIPAMENTO
Normet Ltda.
Av. Chena #11000
Parque Industrial Puerta sur
Santiago - Chile
@
Para apoio técnico indicado na imagem em
relacionado com o anexo.
equipamento de projeção,
contacte os nossos
Normet Chile Limitada
escritórios indicando o
número de série do Santiago de Chile (Chile)
equipamento, conforme Avenida Chena 11.000
Parque Industrial Puerta Sur
4 VISÃO GERAL
1 2 3
4
5
6
7 8
9
Fig.1 Vista 1: Identificação dos componentes do equipamento. Os equipamentos opcionais e
adicionais estão incluídos.
1 2 3 4 5
6
13
7
14
8
13
9
15
10
16
11
12 13
Fig.2 Vista 2: Identificação dos componentes do equipamento. Os equipamentos opcionais e
adicionais estão incluídos.
5 ESQUEMA HIDRÁULICO
6 ESQUEMAS ELÉTRICOS
5HSURGXFWLRQXVHRUGLVFORVXUHWRWKLUGSDUWLHVZLWKRXWH[SUHVVDXWKRULW\LVVWULFWO\IRUELGGHQ
=%%6&+$1*('72=%$6 0$0 '$7( /$<287
3,16&+$1*(' 6:(&2$. '(6,*1 6:(&2$.
(0(5*(1&<386+%87721
48$17,7<)252%-(&76,16758&785($''(' $33 6+((7
9(5 &+$1*( '$7( 1$0( 67$1' %2; ;$/.=%%6=%%=1& 6K
39
Manual de Operações
Manual de Operações
$
$
5(/$7(72
352-(&7,'
(06
& 6
&
;
:+
*<
%1
%8
%.
' '
( (
) )
:HUHVHUYHDOOULJKWVLQWKLVGRFXPHQWDQGLQWKHLQIRUPDWLRQFRQWDLQHGWKHUHLQ
5HSURGXFWLRQXVHRUGLVFORVXUHWRWKLUGSDUWLHVZLWKRXWH[SUHVVDXWKRULW\LVVWULFWO\IRUELGGHQ
=%%6&+$1*('72=%$6 0$0 '$7( &211(&7,21
3,16&+$1*(' 6:(&2$. '(6,*1 0D0
(0(5*(1&<386+%87721
48$17,7<)252%-(&76,16758&785($''(' $33 6+((7
9(5 &+$1*( '$7( 1$0( 67$1' %2; ;$/.=%%6=%%=1& 6K
41
Manual de Operações
Manual de Operações
L L
K H10 H13
K
H7
SW9 SW8
SW7 H19
H12 H14 H11
P2 P3
J J
I H9 H6 H8 H17 H20 H5 I
SW1 SW10 SW2
H1 H4
SW6 SW4 SW5 SWX SW3
H H
G G
F F
B A
G F E D C
E E
D C B A N M L K J H
J H G F E W V U T S R P
Q P N M L K
c b a Z Y X
V U T S R g
D h f e d D
Z Y X W
k i
m l
C C
B B
A A
61
Manual de Operações
Manual de Operações
L L
K K
J J
H H
F22
N1 R1
G X2 X3 X4 X5 X6 X7 G
1 2 3 4 5 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 1 2 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 1 2 3 4 5 6 7 1 2 3 4 5 6 7 8 9
F F
E E
D D
C C
B B
A A
63
Manual de Operações
Manual de Operações
L L
J J
A1 A3 B6 B4 A1 A3 A1 A3 A1 A3 A1 A3 A1 A3 A1
30
H H7 H
GR
G G
G-01-04
F F-01-04 F
F-01-04
E 15 E
A1 B1
TIMER
N1
D D
A2 A3
16 18
2 1 3 11 10 7 6 8 9 5 10 15 14 8 9 13
C C
X3 X3 X3 X3 X3 X3 X3 X3 X3 X3 X5 X3 X3 X5 X5 X3
B D E R S T U V W X f a Z J F D H
X16:D X16:D X16:D X16:D X16:D X16:D X16:D X16:D X16:D X16:D X16:D X16:D X16:D X16:D X16:D
B B
A A
65
Manual de Operações
Manual de Operações
L L
1 3 A2 A2
J J
2 4 A1 A1
+30
+58
+15
-31
AI1
AI2
AI3
A GND
RSI
SGND
SWO1
SWO2
K-LINE
CAN0-H
CAN0-L
SUPPLY
GND
SAT-BUS
N/C
DATA
GND
SUPPLY
SUPPLY
GND
DATA
DATA
GND
SUPPLY
SUPPLY
GND
DATA
I I
1 16 17 2 9 10 11 25 19 26 20 21 8 3 4 4 3 2 1 1 2 3 6 5 4 1 2 3 6 5 4
H H
G-01-05
G G
G-19-03
F F-19-03
F
F-19-03
E E
R1 220Ω
D D
4 1 2 1 3 4 1 1
C C
X3 X7 X7 X4 X7 X2 X5
A A B b C D J H e
L M A
X16:D X4.6:D X4.6:D X16:D X4.6:D X16:D X16:D
B B
N/C
N/C
N/C
N/C
N/C
A A
67
Manual de Operações
Manual de Operações
I
L
A
B
E
K
C
D
H
F
G
G-19-04
01
02
H10
03
RD
X4.6:D
F
5
X7
DIAGNOSTIC
TB6 02/02 D2.2(K):55
04
X4.6:D
H
7
X7
PURIFIER AIR
TB6 02/02 X2:9
05
H11
YE
06
X4.6:D
G
6
X7
H13
X16:D
3
X6
N
H14
ALTERNATOR (D+)
TB2 04/07 X16.13
RD
08
X16:D
c
6
X6
H15
RETURN FILTER
TB2 05/07 X16.26
YE
X16:D
L
7
X6
H16
min
RD
X16:D
g
4
X6
H17
X16:D
1
X6
C
H18
X16:D
2
X6
P
H19
X16:D
5
X6
H20
K
12
LEFT TABILIZER
TB2 05/07 X16.10
RD
5
Rev
13
Date
J
X4.6:D
9
X7
H22
14/11/2022
TB6 02/02 D2.2(K):92
RD
14
X4.6:D
Name
E100410
E
9
X7
PRE HEATER
TB6 02/02 D2.2(K):29
15
H23
YE
Description
DRAWING UPDATED.
X16:D
6
X5
G
FRONT AXLE
TB2 05/07 X16.7
16
H24
YE
17
X16:D
7
X5
M
REAR AXLE
TB2 05/07 X16.12
05/05
18
23/10/2012
19
VUR
J
L
A
B
E
K
C
D
G
Manual de Operações
Manual de Operações
L L
K K
H A
A A
G I B C
B E
B
E D
I I
H H
G G
F F
H26 SW12
SW13 SW17
E KN K24 K25 K26 K27 K32 (cable tie mount) E
SW20
D D
X1 X2 X3 H28 H30
1 2 3 4 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 1 2 X4 ES1
H31 H25
C 1 A C
SW14 SW15
1 2
H27 H29
SW18
SW16
B B
A A
75
Manual de Operações
Manual de Operações
A
B
E
K
C
D
H
F
G
X2
X2.4.5:A
A
15
B
X1
1
1
D
A
SW18
02
87
E
K32
A1
86
85
X2
A
03
11
B
X6:D
X1
1
X2
8
E
NSP CONTROLLER 2
RESET
05
SW12
SW13
A1
A2
X2
87a
06
X2
K25
ES1
X2.1.5:A
A
1
I
9
3
30
87
1
A3
A2
K24
87a
X2
C
30
10
87
D
X1
1
B
X1
1
KN
X4
1
E
08
K24
K26
8
2
X2
86
85
5
09
A3
A2
GR
H27
3
K24
KN
K25
K27
9
6
8
2
9
86
85
6
A1
10
GR
H28
4
X2
K24
A1
A2
A
6
X2
X2.2.5:A
A1
A2
K25
B
X1
1
SW15
7
1
A2
12
A3
D
NSP CONTROLLER 3
GR
H29
A1
E
13
NSP CONTROLLER 4
X2
GR
G
H30
13
12
X2
A
X2.3.5:A
14
(+) WORKING LIGHTS T47
SW16 A1
A2
GR
H31
X2
X2
B
B
15
16
16
C
C
17
KN
17
(+) TRASLATION LIGHTS RED T46 TB2 05/07 X6:3
7
4
16
D
X1
1
(-) WORKING LIGHTS T47
E
X1
1
(-) TRASLATION LIGHTS
T45/T46
A2
17
X.2.5.5:A
A
02/02
X3
1
TB6 02/02 X4:1
B
X3
2
18
EMERGENCY STOP
SW20 A1 A3 SW17
ALIMENTATION
C
A
X2
5
A1
A2
TB2 06/07 X6:1
27/05/2021
B5
B4
B5
B6
19
KN
B5
B4
CTO
A2
A1
J
L
A
B
E
K
C
D
H
G
Manual de Operações
Manual de Operações
1 2 3 4 5 1 2 3 4 5 6 7 8 1 2 3 4
6 7 8 9 10 9 10 11 12 13 14 15 16 5 6 7 8
F23
X1 X2 X3
79
Manual de Operações
Manual de Operações
N
4
7.5A
XEMR3:A
P
30
7
X2
A
86(+)
1
X3
30
U
9
X2
D
K27
4
X3
E
5
X3
X5.6:A
XEMR3:A
X4.6:A
OVERRIDE D2.2(K):19
B
15
XEMR3:A
(+) STATUS PREHEAT D2.2(K):29
F
4
Rev
XDIAG:A
K
M
Date
08/01/2018
H
8
STARTER T109
G
7
JKY
STARTER T109
X5.6:A
Name
F
6
X3 X3 X3
D+ GENERATOR T108
A
X1
TB2 04/07 X11:1
Description
TB2 04/07 X11:2
DRAWING UPDATED.
TB2 04/07 X11:3
D
TB2 04/07 X11:4
I
9
MAIN SWITCH (2 ) T69
X11:D
8
H
MAIN SWITCH (2 ) T69
G
7
N/C
F
6
N/C
E
TB2 04/07 X11:5
J
10
TB2 04/07 X11:6
J
X2
14
ENGINE SPEED D2.2(K):15
XEMR3:A
A
ENGINE SPEED SIGNAL TB5 02/02 X3:1
B
(-) ENGINE SPEED SWITCH TB5 02/02 X3:2
X6.6:A
Manual de Operações
Manual de Operações
!
Esta secção corresponde ao guia de instruções de segurança do veículo e são abordados
diferentes tipos de maquinaria.
No entanto, devido às constantes melhorias do produto e às diferentes versões do
equipamento, algumas alterações podem ter sido aplicadas ao equipamento que ainda não
estão incluídas neste manual.
1 INTRODUÇÃO
Estas instruções foram fornecidas pelo fabricante. Devem estar sempre numa
localização especial no equipamento e devem estar sempre disponíveis para
consulta no local de trabalho.
É necessário que todos os operadores conheçam as instruções de funcionamento do
equipamento e as ponham em prática.
● Operar o equipamento
○ No trabalho de preparação, procure falhas e manuseie matérias-primas
e materiais auxiliares.
● Manutenção do equipamento
○ Em inspeções e trabalhos de reparação
● Transporte do equipamento.
Este equipamento está em conformidade com os requisitos técnicos e normas de
segurança existentes e necessários. Apesar disto, podem surgir falhas de
funcionamento, assistência e reparação que podem resultar em condições de
funcionamento perigosas.
É absolutamente necessário que o operador esteja familiarizado com as instruções
de funcionamento e que as siga. Portanto, é recomendado que as instruções sejam
lidas várias vezes e que o operador esteja completamente familiarizado com a
máquina antes de a operar.
Para além das instruções de funcionamento, o utilizador deve ter sempre presente
que deve agir sempre em conformidade com os regulamentos locais de saúde e
segurança e com as leis e estatutos nacionais.
5.3 Pessoal
5.5 Formação
6 COMPETÊNCIAS E RESPONSABILIDADE DO
OPERADOR
8 FUNCIONAMENTO DO EQUIPAMENTO
8.6 Condução
● Verifique pelo menos uma vez por semana, durante o seu turno, se
existe uma falha ou defeito no equipamento. Comunique
imediatamente qualquer possível falha ou funcionamento com defeito
do equipamento ao departamento ou pessoa responsável. O
equipamento deve ser parado imediatamente e as medidas de
segurança necessárias devem ser tomadas.
● Pare imediatamente o equipamento e tome as medidas de segurança
necessárias caso ocorra uma falha operacional. Repare quaisquer
avarias ou peça para que sejam reparadas imediatamente.
● O botão de paragem de emergência ou alavanca para todas as
operações e ativa os alarmes luminosos. Antes de reiniciar o
equipamento, o botão de emergência deve rodar na direção indicada
por uma seta para voltar à sua posição original.
8.10 Reboque
8.11 Transporte
9 ELEVAÇÃO DE CARGAS
9.3 Elevação
10 ELEVAÇÃO DE PESSOAL
11 MANUTENÇÃO E ASSISTÊNCIA
Se o equipamento entrar em contacto com uma linha elétrica, pode evitar danos e
até mesmo a morte, seguindo estas instruções:
1 Se não estiver no equipamento, evite tocá-lo ou tentar entrar em cima
dele. Mantenha todos longe do equipamento.
2 Se estiver no equipamento, não tente sair dele. Um equipamento que
contacta um cabo pode começar a arder. Se a base do equipamento tiver
pneus de borracha, saia assim que o pneu começar a fumar. SALTE!
Não se torne um condutor de cabo elétrico. Saia do equipamento
saltando para cima e para baixo com os dois pés juntos ou saltando de
modo a que cada vez que apenas um pé toque no chão. O campo
elétrico pode criar uma tensão perigosa entre os seus pés. Não estará
seguro até estar a pelo menos 20 metros do equipamento.
3 Se o equipamento de elevação ou qualquer outro componente tocar na
linha elétrica, todo o equipamento é alimentado. Mesmo que a situação
possa parecer segura devido ao isolamento do pneu, uma pessoa no
chão que toque o equipamento pode receber um choque elétrico mortal.
4 Peça ajuda imediatamente.
1 Se à sua volta houver um acidente elétrico, não ponha a sua própria vida
em perigo, executando ações descuidadas!
2 Primeiro, descubra se se trata de uma descarga de baixa ou alta tensão.
3 Se a alta tensão for alta, não tente salvar ninguém até que a companhia
elétrica tenha cortado a corrente. Aproximar-se de uma vítima dentro do
equipamento em contacto com um cabo elétrico pode ser perigoso.
Lembre-se de que um cabo de alta tensão tem automáticas que saltam,
e o cabo é perigoso até que um especialista tenha removido a energia
(offline).
4 A vítima pode ser resgatada de cabos de baixa tensão ou de um
equipamento em contacto com cabo de baixa tensão utilizando uma
corda seca e limpa ou uma vara ou uma tábua de madeira seca e não
pintada. Lembre-se que deve estar sempre o mais afastado possível dos
cabos ou do equipamento. Não se deve tocar na vítima até que ela tenha
sido completamente libertada das partes motorizadas.
5 Se a vítima estiver inconsciente, inicie imediatamente os primeiros
socorros e a RCP.
14 Não tente localizar uma fuga de óleo nas mangueiras ou ligações com a
sua mão. O fluxo de óleo de alta pressão pode perfurar a sua pele e até
ser mortal. O fluxo de petróleo pode até causar um incêndio.
15 Ao reparar fugas hidráulicas, use sempre luvas de segurança para evitar
que o óleo de alta pressão perfure a pele.
16 Os fluxos de óleo pressurizado são facilmente inflamáveis e podem
causar danos corporais.
17 Evite o contato direto com o fluido. Utilize sempre óculos de segurança
para evitar que o óleo atinja os seus olhos.
18 Nunca trabalhe sob um equipamento ou componente que só seja
mantido hidraulicamente. Utilize os suportes especiais necessários para
a sua reparação ou manutenção.
19 Até o bocal ou equipamento não estar bem suportado, não desligue
nenhum dos cilindros do bocal ou equipamento, ou válvulas de retenção.
20 O comprimento e a qualidade das ligações hidráulicas, mangueiras e
tubos devem corresponder aos requisitos pré-estabelecidos. Ao
substituir ou reparar mangueiras, utilize sempre peças originais
(mangueiras e ligações) de acordo com as recomendações do
fabricante. Em particular, deve verificar se a classe de pressão das
mangueiras e ligações corresponde às respetivas pressões de trabalho.
21 Qualquer alteração que afete o equipamento requer a aprovação escrita
do fabricante.
22 As mangueiras nunca devem ser dobradas quando a bomba está a
funcionar.
23 Até que o óleo hidráulico não atinja a sua temperatura adequada, utilize
os controlos cuidadosamente. Aqueça o fluido hidráulico de acordo com
as instruções do fabricante.
24 Não efetue a manutenção do equipamento com o motor em
funcionamento, a menos que seja absolutamente necessário, ex.: purgar
o circuito de possíveis bolsas de ar.
25 Antes de desligar as ligações:
• Descarregue o circuito de pressão.
• Descarregue a pressão dos acumuladores de pressão.
26 As bombas hidráulicas e as válvulas de controlo do distribuidor são
peças pesadas. Antes de os desligar, tenha um dispositivo firme como
um bloco, um elevador ou uma bancada para remover facilmente a peça.
27 Mantenha o sistema hidráulico devidamente ajustado para assegurar o
controlo do equipamento.
Código: . . . . . . . . . . . 100191538
N.º de série: . . . . . . . . #EQ219
Tipo de construção: . . Chassis rígido:
Nome: . . . . . . . . . . . . ALPHA 30 VC
Inspeção visual
1 2
MAX
MIN
3 4
1 Abra a porta da frente do capô do motor, como se mostra na ilustração.
2 Remova a vareta de medição do motor, como indicado na figura.
3 Use um pano limpo sem fiapos para o limpar.
• Insira completamente a vareta no seu orifício, depois retire-a para
verificar o nível de óleo.
4 O nível de óleo deve situar-se entre as marcas mínima e máxima.
• Se necessário, reabasteça o depósito de óleo.
! Observação!
Se o nível de óleo for baixo ou próximo do mínimo, deve ser adicionado mais
óleo de motor. Para isso vá a page 410
! Perigo!
Cuidado com o óleo lubrificante quente, uma vez que pode causar sérios danos
ou danos à sua saúde.
Uma quantidade insuficiente ou excessiva de óleo danificará o motor.
! Aviso!
Advertencia!
!
O nível de óleo só deve ser medido quando o motor está desligado na posição
horizontal. Ao medir os níveis numa máquina em funcionamento, desligue o
motor e esperar 5 minutos para lhe dar tempo suficiente para regressar
totalmente ao poço.
Se a máquina tiver estado fora de serviço durante um longo período de tempo, antes
de funcionar, verifique o nível e o estado do óleo.
VEIO FRONTAL
1 Retire a tampa (a) indicada na ilustração e coloque-a num local visível e
livre de contaminações.
• Coloque um recipiente por baixo do veio para recolher o óleo que cair.
2 Retire a tampa do ponto de nível (b).
• Quando começar a sair óleo, o nível do óleo está correto. Substitua a
tampa.
• Se não houver fugas de óleo, avance para o passo seguinte.
3 Para abastecer, utilize um recipiente para o óleo, inserindo a mangueira
na cavidade superior (A)até que a cavidade inferior comece a deitar óleo
(B). Isto indica que o veio tem óleo suficiente.
4 Substituir as capas.
a
b
VEIO TRASEIRO
1 Retire a tampa (a) indicada na ilustração e coloque-a num local visível e
livre de contaminações.
• Coloque um recipiente por baixo do veio para recolher o óleo que cair.
2 Retire a tampa do ponto de nível (b).
• Quando começar a sair óleo, o nível do óleo está correto. Substitua a
tampa.
• Se não houver fugas de óleo, avance para o passo seguinte.
3 Para abastecer, utilize um recipiente para o óleo, inserindo a mangueira
na cavidade superior (A)até que a cavidade inferior comece a deitar óleo
(B). Isto indica que o veio tem óleo suficiente.
4 Substituir as capas.
a
b
5 6
1 2
3 4
1 Ligue o motor e deixe-o funcionar durante alguns minutos para aguardar
que os circuitos hidráulicos da direção e dos travões se regenerem.
A capacidade de aderência dos travões de serviço depende do estado do disco e da
pressão dentro do circuito do travão de serviço.
A fim de verificar a capacidade de retenção:
2 Carregue no pedal do travão e mantenha-o premido.
3 Solte o travão de segurança/estacionamento.
4 Selecione a direção do movimento como inversa.
5
5 Carregue no pedal do acelerador e aumente as rotações do motor para
1600 RPM.
• Verifique se o equipamento não se move.
TRAVÕES DE EMERGÊNCIA/ESTACIONAMENTO
A capacidade de aderência dos travões de emergência/estacionamento depende do
estado do disco e da pressão dentro do circuito dos travões de emergência/
estacionamento.
A retenção dos travões é adequada quando o motor funciona a 1600 RPM com o
travão de emergência/estacionamento acionado. O equipamento não deve mover-
se.
1 2
3
1 Ligue o motor.
2 Ative os travões de Estacionamento/Emergência.
3 Selecione a direção de condução como inversa.
4 5
4 Carregue no acelerador até ao fim.
• O equipamento não deve mover-se.
5 Mude a direção de condução para neutro.
! Observação!
Realize os seguintes procedimentos se a capacidade de aderência não for
suficiente.
! Cuidado!
O fluido hidráulico salpicado ou derramado pode causar lesões ou incêndios, e
é também altamente contaminante, pelo que deve ser eliminado em recipientes
específicos para este tipo de resíduos.
! Aviso!
Advertencia!
!
Utilize o seu equipamento de proteção do pessoal ao inspecionar e manter o
equipamento.
! Aviso!
Advertencia!
!
Os cilindros e mangueiras hidráulicos em mau estado constituem um grave
risco para as pessoas e para o ambiente.
O fluido hidráulico projetado a alta pressão de fugas pode penetrar a pele e
causar lesões graves.
III
1 2
3
1 Vá para o painel de controlo traseiro (TB5) e verifique se o modo de con-
trolo é "movimento".
2 Arranque o equipamento.
3 Para verificar as pressões, meça com um manómetro.
• Deve verificar os seguintes pontos:
4 5
! Aviso!
Advertencia!
!
Não limpar os filtros com ar pressurizado. Isto pode causar perfurações no filtro,
diminuindo assim a sua capacidade de filtrar partículas.
! Aviso!
Advertencia!
!
A utilização de filtros de ar obstruídos ou defeituosos afeta seriamente o
desempenho da unidade a diesel.
1 2
3 4
1 Levante a tampa sobre o filtro de ar para poder aceder devidamente a
ele.
2 Solte4 os 4 fixadores na tampa do filtro, conforme indicado na figura.
3 Retire a tampa superior para cima.
4 A fim de remover o filtro primário, agarre-o da pega e levante-o, como
mostra a ilustração.
5 6
5 Retire o filtro primário da caixa.
6 Retire o filtro de segurança como indicado na figura.
• Inspecione visualmente ambos os filtros
Agite ambos os filtros (primário e de segurança) manualmente para remover as
partículas acumuladas.
Uma vez os filtros limpos, pode voltar a montar o filtro de segurança e depois o filtro
primário, fechar o compartimento e substituir os fixadores.
As porcas que fixam as rodas contra o eixo devem ser apertadas com um binário de
550 Nm. Se o equipamento for novo, ou se uma roda tiver sido recentemente
trocada, o binário de aperto deve ser verificado após as primeiras 5 ou 10 horas de
funcionamento; depois disso, a cada 250 horas.
Sempre que uma roda é mudada, a superfície de contacto entre o tambor e a jante
deve ser limpa, a fim de garantir um aperto adequado.
Utilizar uma chave dinamométrica para apertar as porcas com o binário indicado.
! Perigo!
Os procedimentos de manutenção no motor só devem ser efetuados quando
desligado.
2 3 4
Fig.1 Exemplo de medidor de tensão
1 Braço indicador
2 Escala de medição
3 Guia da correia
4 Bloco de pressão
MEDIÇÃO DA TENSÃO:
1 2
3 4
! Observação!
Ao verificar correias novas, deve voltar a verificar após 15 minutos de
funcionamento.
! Perigo!
Trabalhar nas correias de transmissão apenas quando o motor está desligado.
Antes de verificar a correia trapezoidal, certifique-se de que o motor está desli-
gado.
Se for necessário, volte a montar a proteção da correia em V.
Verifique se a correia trapezoidal do motor está em bom estado e com uma tensão
aceitável.
● Inspecione visualmente a correia trapezoidal completa se esta tiver
danos.
● Substituir as correias trapezoidais danificadas, se necessário. O
procedimento de substituição da correia é detalhado na page 371.
! Observação!
Durante a revisão do regime de funcionamento, nenhuma função dependente
do circuito hidráulico pode estar ativa no equipamento.
! Observação!
O manómetro deve ser calibrado pelo menos uma vez por ano. O indicador
pode estar danificado e apresentar valores incorretos se:
- O indicador cai/é atingido.
- O limite máximo do indicador é ultrapassado.
Uma temperatura exterior mais baixa deve ser tida em conta. Uma redução da
temperatura em 10 °C reduz a pressão em 5 PSI. A inflação normal deve ser
aumentada quando se utilizam pneus a temperaturas inferiores a 5 °C.
Baixadeficiente
Presión pressão Pressãocorrecta
Presión adequada Pressão
Presión excessiva
excesiva
! Perigo!
Não ficar em pé à frente da roda ao encher o pneu.
Coloque-se de lado, conforme indicado na ilustração.
5 X 6
Certificar-se de que os pneus e as jantes não estão danificados e que estão
devidamente montados.
O não cumprimento das devidas precauções de segurança pode causar graves
danos pessoais.
! Aviso!
Advertencia!
!
Utilize o seu equipamento de proteção do pessoal ao inspecionar e manter o
equipamento.
5 6
! Observação!
O pino de segurança deve ficar preso ao corpo da válvula com a junta flexível
que é fornecida com o grupo.
4. Pré-aquecedor do motor
14. Perigo
16. Buzina
20. Misturador
21. Bombeamento
23. Vibrador
27. Combustível
35. Entrada de ar
38. Baterias
! Observação!
O glossário de símbolos pode ser encontrado no compartimento do extintor de
incêndios.
! Perigo!
Os procedimentos de manutenção relacionados com o sistema de alta tensão
devem ser executados quando o sistema tiver sido desligado e desligado.
! Perigo!
Qualquer dano sobre a superfície do cabo pode libertar choques elétricos
extremamente perigosos. Em caso de detetar danos ou sinais de desgaste, sus-
penda imediatamente a utilização do módulo de alta tensão.
1
1 Ligue a alimentação da máquina.
2
2 Sente-se no banco do condutor e verifique no painel se os indicadores
de energia e de operador sentado estão ligados.
3
3 Verifique se a paragem de emergência está desativada.
4
4 Verifique se o travão de estacionamento está ativado.
5
5 Verifique se o seletor de velocidades está na posição de ponto morto.
120°
ADITIVO
6
6 Verifique se os estabilizadores estão no topo.
7
7 Rode a chave até à posição de contacto.
4A
8
8 Desative o travão de estacionamento.
9
9 Selecione o modo de direção.
10
10 Selecione a mudança.
3 OPERAÇÃO
6
3
4 9
8
7
1 Paragem de emergência.
2 Interruptor principal/disjuntores.
3 Carregador da bateria de controlo remoto sem fios.
4 Seletor de velocidades/controlo do enrolador de cabos.
5 Painel
6 Volante.
7 Pedal do travão.
8 Pedal do acelerador.
9 Unidade de ar condicionado* (componente opcional).
3.1.1 Painel
4 6 10
1 2 3 5 7 8 9
Função
Controlo mecânico
2. Buzina
Função
Controlo mecânico
Posição 1:
Posição 2: (momentânea)
• Aciona a buzina.
Condição
• Operador no banco.
! Perigo!
Nunca utilize o equipamento se a caixa de alta tensão estiver aberta. A caixa de
alta tensão funciona com altos níveis de eletricidade que podem ser extrema-
mente perigosos em caso de choque elétrico.
Nunca efetue qualquer tipo de intervenção na caixa de alta tensão ou no sis-
tema elétrico. Caso tenha alguma dúvida ou necessite de manutenção, contacte
o serviço técnico, conforme indicado na page 24
Posição 1: Contacto
P
0
I
II
III
P
0
I
II
III
! Aviso!
Advertencia!
!
Antes de avançar para a Posição 3: Ignição; deve aguardar que
a luz indicadora do aquecedor das velas de ignição se desligue
no painel da cabina.
Posição 3: Ignição
P
0
I
II
III
Posição P: Reposição
P
0
I
II
III
! Observação!
Se for necessário acionar mais uma vez a ignição do motor, recomendamos que
aguarde 3 segundos entre cada tentativa, para certificar-se de que os
componentes móveis do motor pararam.
! Observação!
A utilização incorreta e desnecessária acenderá a luz de aviso de falha e exibirá
um código de erro no ecrã da matriz do tacómetro.
5. Luzes de perigo
Função
Controlo mecânico
6. Comutador de diagnóstico
Função
a b
Controlo mecânico
Condição
Posição 1:
• Posição de espera.
Posição 2:
• Posição de diagnóstico.
• Mova o comutador para a direita e mantenha-o nessa
posição durante 3 segundos, até que a luz de aviso pisque
uma vez. Este "piscar" indica-nos que o sistema vai iniciar,
de forma a informar-nos dos códigos de erro através da in-
termitência desta luz:
3’’
0.4’’
= 2
Id e n t i f i c a m a i s d o q u e u m c ó d i g o d e e r r o
! Observação!
Identifique o problema associado ao código consultando o manual do utilizador
do motor incluído nos anexos deste manual.
7. Luzes de serviço
Função
Controlo mecânico
Condição
Função
Controlo mecânico
Condição
• Motor em funcionamento
• Estabilizadores retraídos.
• Alavanca das mudanças em ponto morto.
• Botão para cima do travão de emergência/estacionamento.
Posição 2:(momentânea):
! Aviso!
Advertencia!
!
Como medida de segurança, o travão de emergência/estacionamento será
acionado automaticamente quando o operador sair do banco.
9. Direção do equipamento.
Função
Controlo mecânico
! Observação!
Se o comutador estiver em ponto morto, isso não significa que o equipamento
não se deslocará com a sua própria inércia, desta forma, este só ficará
imobilizado se o travão de emergência/estacionamento estiver acionado.
! Aviso!
Advertencia!
!
Se rebocar o equipamento, conduza a baixa velocidade, aumentando assim o
controlo da máquina e ajudando a prevenir acidentes.
Função
! Observação!
O acionamento do travão de emergência/estacionamento não para o motor
diesel do equipamento.
Controlo mecânico
UTILIZAÇÃO
• Prima o controlo.
! Observação!
Para libertar completamente o travão de segurança/estacionamento, deve repor
o sistema de acordo com o indicado na page 226.
4 6 7 8
3 5
9 10 11
2
12 13 14 16
15
Função
Condição
! Aviso!
Advertencia!
!
Como medida de segurança, o travão de emergência/estacionamento será
acionado automaticamente quando o operador sair do banco.
Função
Condição
Função
• Esta luz acender-se-á sempre que as rodas frontais esti-
verem paralelas à linha longitudinal do equipamento.
Função
• Esta luz acender-se-á sempre que as rodas traseiras esti-
verem paralelas à linha longitudinal do equipamento.
Função
Função
Função
Função
Função
Acende-se
Operação
Solução
Acende-se
Função
• Indica que o estabilizador esquerdo está estendido.
! Observação!
O equipamento para se os estabilizadores estiverem em baixo.
Função
! Observação!
Enquanto os estabilizadores estiverem estendidos, o sistema de condução do
equipamento está bloqueado.
! Observação!
Durante o arranque a frio do equipamento, é comum que este esteja ativo,
devido à maior viscosidade do óleo e à baixa temperatura inicial.
! Aviso!
Advertencia!
!
Se a luz de aviso permanecer ligada, pare o funcionamento e contacte um
técnico devidamente autorizado.
Função
! Aviso!
Advertencia!
!
Antes de colocar equipamento em funcionamento e rodar a placa de
arranquePosição 3: Ignição; deve aguardar que o indicador do aquecedor de
chama se desligue.
Função
! Aviso!
Advertencia!
!
Se a luz indicadora se acender, pare imediatamente a máquina, pois o
funcionamento da mesma com baixo nível de fluido hidráulico pode afetar
gravemente a vida útil dos componentes, para além de causar danos graves a
terceiros.
! Aviso!
Advertencia!
!
Antes de conduzir a máquina, verifique se o painel da bomba de betão (TB5)
tem a opção "movimento" selecionada, ativando assim tanto o sistema de
travagem como o sistema de direção.
1 2 3
1 Nível de combustível.
2 Temperatura do óleo do motor.
3 Tacómetro
NÍVEL DE COMBUSTÍVEL
! Observação!
Não coloque a máquina em funcionamento com pouco combustível no depósito,
pois a sedimentação de partículas de material pode depositar-se no fundo do
recipiente, permitindo a passagem de contaminação do sistema de injeção de
combustível, resultando em graves danos para os componentes.
! Observação!
Recomendamos que verifique o nível de combustível no início de cada turno de
trabalho.
! Observação!
A temperatura do óleo nunca deve exceder os 135 °C
TACÓMETRO/MEDIDOR DE HORAS
2
3
1. Tacómetro
2. Ecrã de medição de parâmetros
3. Botão de verificação de parâmetros-
1. Tacómetro
! Aviso!
Advertencia!
!
- Não deixe que as rotações excedam as 2200 RPM.
- Quando o equipamento estiver a descer um declive, utilize o travão conforme
necessário para controlar a velocidade de rotação do motor e evite ultrapassar
as 2200 rpm.
! Observação!
Se o sistema EMR3 detetar um erro, esta mensagem aparecerá indicando a
quantidade de erros identificados pela unidade durante o diagnóstico do
sistema.
Para identificar a causa dos erros, siga as indicações da page 221.
3.1.6 Volante.
Função
1 Paragem de Emergência
2 Interruptor de disparo/interruptor principal
1. Paragem de Emergência
Função
Controlo mecânico
Uso
2. Interruptor principal/disjuntores
Função
Controlo mecânico
UTILIZAÇÃO
1 2
1 Seletor de velocidades.
2 Controlo do enrolador de cabos.
1. Seletor de velocidades.
Função
Controlo mecânico
Função
Controlo mecânico
! Observação!
Para permitir o controlo do enrolador de cabos, o modo de condução deve ser
ativado no painel traseiro, junto à bomba de betão.
1 Travão
2 Acelerador
1. Pedal do travão
Função
2. Pedal do acelerador
Função
! Aviso!
Advertencia!
!
Se rebocar o equipamento, conduza a baixa velocidade, aumentando assim o
controlo da máquina e ajudando a prevenir acidentes.
1
2
800
40
Normet Corporation
Ahmolantie 6
FI-74510 IISALMI
FINLAND
400/230/115/24V
VOLTAGE U
FREQUENCY f
POWER P
CURRENT I
400 V
60 Hz
123 kW
213 A
00057
3 4
100113137
41013160
Função
Função
Condição
Posição 1:
Posição 2:
Função
Condição:
Função
Condição:
800 2
40
Normet Corporation
Ahmolantie 6
FI-74510 IISALMI
FINLAND
400/230/115/24V
VOLTAGE U
FREQUENCY f
POWER P
CURRENT I
400 V
60 Hz
123 kW
213 A
00057
3 4
100113137
41013160
1 Indicador de tensão.
2 Indicador de funcionamento normal da bateria.
3 Indicador de temperatura elevada do motor elétrico.
4 Indicador de sequência de fases errada.
1. Indicador de tensão
Função
Função
! Perigo!
Todas as tarefas de manutenção relacionadas com o sistema de alta tensão
devem ser executadas por um eletricista qualificado. Nunca realize inter-
venções no sistema elétrico autonomamente, pois um choque elétrico do
sistema de alta tensão é extremamente perigoso e pode ser fatal. Caso tenha
alguma dúvida ou necessite de manutenção, contacte o serviço técnico, con-
forme indicado na page 24.
M Função
! Perigo!
Todas as tarefas de manutenção relacionadas com o sistema de alta tensão
devem ser executadas por um eletricista qualificado. Nunca realize inter-
venções no sistema elétrico autonomamente, pois um choque elétrico do
sistema de alta tensão é extremamente perigoso e pode ser fatal. Caso tenha
alguma dúvida ou necessite de manutenção, contacte o serviço técnico, con-
forme indicado na page 24
Função:
.Condição:
3.3 Compressor
3.3.1 Controlos.
800
40
Normet Corporation
Ahmolantie 6
FI-74510 IISALMI
FINLAND
VOLTAGE U 400 V
FREQUENCY f
00057
2
60 Hz
POWER P 123 kW
400/230/115/24V CURRENT I 213 A
100113137
41013160
3 4
Função
Função
• Ativa ou desativa o motor elétrico como unidade de alimen-
tação para a máquina.
Condição
• Quadro elétrico sob tensão.
Posição 1:
– Ativa o motor elétrico como unidade de alimen-
tação para as funções do equipamento.
Posição 2:
– Desativa o motor eléctrico como a unidade de ali-
mentação. Nesta posição, as funções do equipamen-
to são alimentadas através do motor diesel.
3. Compressor LIGADO.
Função
• Liga o compressor, iniciando o seu ciclo.
Condição:
• Quadro elétrico sob tensão.
4. Compressor DESLIGADO.
Função
• Para o compressor.
Condição:
• Compressor em funcionamento.
! Perigo!
Qualquer tarefa de manutenção relacionada com o sistema de alta tensão deve
ser realizada por um técnico qualificado. Nunca intervenha autonomamente no
sistema elétrico, pois uma descarga deste sistema pode ser fatal. Caso tenha
alguma dúvida ou a sua máquina necessite de manutenção, contacte a
assistência técnica indicada na page 24
OPERATION AND
MAINTENANCE
MANUAL
SCREW COMPRESSOR
PTR-100-B
Version 1.1
INTRODUCTION
This operation and maintenance manual for PTR-100-B informs you about all details required
to install, start, operate and maintain the compressor unit. In addition to operation manual, fully
illustrated manuals concerning lubrication, manual, parts as well as workshop manual are also
included.
This operating manual describes how the machine must be handled and operated in order to achieve
safe operation, maximum efficiency and long service live.
Read the operating manual before starting the machine, so that appropriate handling, operation and
maintenance is ensured from the very beginning. The maintenance plan contains all measures required
to keep the machine in good condition. Maintenance must be executed regularly.
Keep the operating manual available for the operators and take care that operation and maintenance is
performed according to the instructions. Enter all operating data, executed maintenance measures in
an operating log book. Repair and maintenance work should be performed by qualified personnel only.
When ordering spare parts it is very important to mention complete compressor name and mode, serial
number as well as order number of the spare part needed.
If you do not observe this operating instruction and/or arbitrarily change the unit or components
supplied by Paineteho, you forfeit any claim under warranty. Please contact customer service
department if initial troubles or breakdowns occur.
The manufacturer assumes no responsibility for any damage or injury caused by ignoring these safety
provisions or the usual carefulness and precaution during handling, operation, maintenance and repair,
even if they are not expressly mentioned in this operating manual.
The manufacturer reserves the right to make technical changes without prior notice.
TABLE OF CONTENTS
INTRODUCTION .................................................................................................................... 3
ANNEXES
ALPHABETICAL SEARCH
KEY WORD PAGE NUMBER
3/2 Direction valve...............................................21, 25, 26, 28, 34, 36, 51, 52, 54, 77, 86, 88, 89, 102
Air filter................................................................ 15, 19, 20, 24, 26, 30, 34, 40, 41, 49, 51, 79, 80, 81,
86, 87, 88, 89, 102, 103
Air filter housing.................................................. 79, 81, 89
Air filter sensor..................................................... 20, 24, 26, 28, 80, 86, 87, 89, 102
Air inlet valve...................................................... 18, 25, 26, 28, 36, 47, 51, 52, 54, 55, 70, 71, 72, 86,
87, 88, 89, 98, 99, 102
Angle of tilt.......................................................... 12, 14, 38, 39, 88
Blade (fan)........................................................... 89
Bracket................................................................. 79, 89
Bracket of the air filter housing........................... 89
Compressor type plate......................................... 7, 23, 25, 29, 30, 40
Compressor unit................................................... 11, 17, 18, 25, 26, 28, 29, 32, 33, 39, 47, 50, 51, 52,
54, 55, 61, 66, 94, 95
Condensate water................................................. 14, 38, 40, 41, 45, 51, 53, 56, 103
Coupling.............................................................. 34, 51, 53, 82, 83, 86, 87, 89, 102
Coupling element................................................. 51, 53, 82, 83, 86, 87, 89, 102
Coupling housing................................................. 89
Cyclone................................................................ 21, 25, 46, 51, 79, 80, 89, 91, 100
Direction of rotation............................................. 11, 13, 16, 39, 40, 103
Electric coil.......................................................... 20, 22, 78, 89
Electric connection housing................................. 21, 42, 45, 90
Electric motor....................................................... 11, 17, 19, 20, 23, 24, 25, 27, 40, 41, 42, 45, 48, 53,
82, 84, 86, 87, 88, 89, 100, 102, 103
Electric motor bearings........................................ 11, 42, 45, 48, 51, 84, 87, 88, 89, 100
Electric motor coupling element.......................... 51, 53, 82, 83, 86, 87, 89, 102
Electric motor type plates.................................... 24, 25, 27, 40
Electric scheme.................................................... 34, 35, 42
Enduro 25G Compressor unit ............................. 18, 24, 25, 26, 28, 29, 51, 52, 54, 55, 89, 94, 95
Enduro 25G type plate......................................... 24, 25, 29
Fan........................................................................ 17, 19, 25, 27, 100
Fan housing.......................................................... 19, 89
Fan impeller......................................................... 19, 89
Frame serial number............................................. 23, 25, 26, 28
Hose..................................................................... 14, 24, 31, 32, 33, 38, 39, 47, 51, 52, 53, 54, 55, 57,
59, 60, 64, 66, 70, 72, 73, 75, 77, 78, 86, 87, 101,
102, 103
Impeller (fan)....................................................... 19, 89
Magnetic valve..................................................... 20, 22, 25, 26, 28, 36, 51, 52, 54, 78, 86, 89, 102
Magnetic valve electric coil................................. 20, 22, 78, 89
Main element (air filter)....................................... 81, 88, 89
Maximum pressure valve..................................... 22, 25, 26, 28, 36, 51, 52, 54, 77, 86, 89, 102
Meter board.......................................................... 20, 21, 24, 28
Minimum pressure valve...................................... 22, 25, 36, 46, 51, 52, 54, 55, 62, 64, 65, 73, 74, 76,
78, 86, 87, 89, 96, 97, 102
Non-return valve 1 1/2......................................... 23, 25, 39, 90
Non-return valve 1/4............................................ 18, 25, 26, 28, 90
Oil checking glass................................................ 51, 54, 55
Oil cooler.............................................................. 18, 19, 25, 27, 51, 53, 62, 84, 88, 89, 102, 103
Oil filter................................................................ 51, 52, 54, 55, 59, 61, 86, 88, 89, 91, 102
Oil hoses............................................................... 33, 51, 52, 53, 54, 55, 59, 60, 86, 87, 88, 102, 103
Oil return filter...................................................... 51, 54, 55, 64, 65, 86, 88, 102
Oil separator......................................................... 16, 36, 51, 52, 55, 58, 64, 65, 86, 87, 88, 89, 90, 91,
102
Oil separator element........................................... 36, 51, 52, 55, 64, 65, 86, 87, 90, 102
Plug (Magnetic valve).......................................... 20, 22, 78
Pneumatic scheme................................................36, 37, 39
Prefilter mat..........................................................19, 24, 30, 40, 41, 51, 52, 62, 63, 86, 87, 89, 102, 103
Pressure difference............................................... 21, 36, 46, 87
Pressure difference button.................................... 21, 36, 87
Pressure gauge..................................................... 21, 36, 39, 40, 48, 50, 87, 89
Pressure reduction valve...................................... 22, 25, 26, 28, 36, 51, 52, 54, 73, 75, 78, 86, 89, 102
Rubber cushion.................................................... 89
Safety valve.......................................................... 13, 22, 25, 26, 28, 46, 50, 51, 52, 54, 55, 58, 59, 69,
89, 91
Screw unit............................................................ 11, 17, 18, 21, 24, 39, 46, 56
Secondary element (air filter)............................... 80, 81, 89
Symbol................................................................. 34, 36
Tempest 25........................................................... 13, 18, 24, 25, 26, 28, 29, 89, 90, 92, 93
Tempest 25 type plate.......................................... 24, 29
Thermometer........................................................ 20, 62, 89
Tool (detach)........................................................ 64, 90
Warranty............................................................... 3, 8, 9, 10, 105
PTR-100-B
Compressor type plates are found in the frame outside and inside..
2 WARRANTY TERMS
2.1 General
PTR -compressors are thoroughly tested at the production plant. Correctly operated and installed,
they are fail-safe. The PTR- warranty includes all components (as long as the term of warranty
applies). Claims that fall under this warranty are ones where delivered product does not comply with
specifications defined in order agreement.
Paineteho exclusively produces complete screw compressor installations ready for work. Therefore,
Paineteho (hereafter “Company”) is merely accountable for those shortcomings that may occur with
the above mentioned individual compressor(s) and which fall into Company’s liability according to
the warranty conditions.
- Inadequate application
- Incorrect handling of the installation
- Inappropriate oil
- Modifications of the original state
- Use of inadequate tools
- Using other than original spare parts
- Modification of the installation or the components
- Use of inappropriate add-on pieces
- Natural wear and tear
Respecting the indicated working temperatures avoids the formation of condensate in the screw
compressor. Warranty does not apply in case of damages caused by condensation.
Compressor oils
Only those types of oil may be filled in, which have been classified by the oil producer as appropriate
for screw compressors. In case of doubt, please consult Paineteho prior to filling in the oil in order
to determine the appropriate type of oil. In case defects occur having used inappropriate types of oil
results in the loss of the warranty.
Compressor components are designed for ambient temperatures of +0°C to + 35°C / 28°F to 104°F.
Operation at other ambient temperatures is only permitted after having consulted Paineteho.
The company‘s obligation under this warranty is limited to repairing or, at its option, replacing,
during normal business hours at an authorized service facility of the company, any part which in its
judgement proved not to be as warranted within the applicable warranty period as follows.
Compressor units
Compressor unit, consisting of all parts within and including the compressor cylinder and gear
housing, are warranted for 24 months from the date of initial use or 27 months from the date of
shipment to the purchaser, whichever occurs first.
Any disassembly or partial disassembly of the air end, or failure to return the „unopened“ air end per
Company instructions, will be cause for denial of warranty.
Compressor package
All other components in the compressor package are warranted for 12 months from the date of initial
use or 15 months from the date of shipment to the purchaser, whichever occurs first.
Spare parts
The genuine spare parts delivered by the Company are warranted for 6 months from the date of
shipment to the purchaser.
Costs
All costs of transportation, freight, importation or insurance or local taxes or customs clearances
of product or parts claimed not to be as warranted and, of repaired or replacement parts to or from
such service facility shall be borne by the Purchaser. The Company may require the return of any
part claimed not to be as warranted to one of its facilities as designated by Company, transportation
prepaid by Purchaser, to establish a claim under this warranty.
Replacement parts provided under the terms of this warranty, are warranted for the remainder of the
Warranty Period of the Product upon which installed to the same extent as if such parts were original
components.
2.3 Disclaimer
The foregoing warranty is exclusive and it is expressly agreed that, except as so title, the Company
makes no other warranties, expressed, implied or statutory, including and implied warranty of
merchantability.
The remedy provided under this warranty shall be the sole, exclusive and only remedy available to the
Purchaser and in no case shall the Company be subject to any other obligations or liabilities. Under
no circumstances shall the Company be liable for any special, indirect, incidental or consequential
damages, expenses, losses or delays howsoever caused.
Under no circumstances and in no conditions, the Company’s liability, whether in respect of one claim
or in the aggregate, arising out of any contract shall not exceed the purchase price payable under the
contract for such part in which Company’s liability shall arise.
This warranty shall not be effective as to any claim which is not presented within 30 days after the
date upon which the Product is claimed or should have been claimed not to have been as warranted.
Any action for breach of this warranty must be commenced within one year after the date upon which
the cause of action occurred.
No claim will be considered, and the warranty will be considered null and void, if other than genuine
parts are used in the Product.
The obligations under this warranty are limited at Company’s option, to:
- replace the part, free of charge, Ex Works Kuopio (Incoterms 1990) or
- repair the part free of charge, Ex Works Kuopio (Incoterms 1990) or
- refund the part at Company’s order price.
The Purchaser shall retain the claimed part or Product for six (6) months for Company’s inspection
and on request the alleged defective part shall be sent to a destination designated by the Company at
the Purchaser’s costs. After warranty handling, the title to the defective parts shall be transferred to the
Company.
Any adjustment made pursuant to this warranty shall not be construed as an admission by the
Company that any Product was not as warranted.
The warranty shall not be suspended on the grounds of non-use, intermittent use or for any other
reason.
3 TECHNICAL SPECIFICATIONS
Compressor unit
Model……………………………………........... TEMPEST 25
Rotation speed…………………………….......... 4155 rpm
Working pressure..……………………............... 7.0 bar
Calculated capacity....………………………...... 10.0 m³/min
Weight..……………………………………….... 1 200 kg
Direction of rotation....…………………............. Check the arrow on top of the compressor unit
Transmission ratio................................................ i = 2.846
Electric motor
Rated power…………………………………..... 55 kW
Rated rotation speed.......……………………...... 1480 rpm
Power supply
Frequency……………………………………..... 50/60 Hz
Correct flow…...……………………….............. 104 A
Voltage................................................................. 400/690 V
Safety valve
Activating pressure……………………….......... 14.5 bar
Operating requirements
Minimum ambient temperature……………….... + 0 °C
Maximum ambient temperature………………... + 35 °C
Maximum angle of tilt......................................... See chapter 3.2 Angles of tilt, page 12.
Oil capacity
Total oil capacity………..........……………........ 25 Liters.
Recommended coolant
Compressor filled with following coolant at the factory:
Compressor can be tilted as indicated in the angle of tilt -sign that is located on top of the compressor.
It is forbidden to exceed those values. If the compressor is tilted more than advised, oil can flare
up and mix with the exhaust air. When the amount of oil in the compressor is reduced, compressor
overheats and is shut down.
PTR-100-B compressor can be tilted 7 degrees maximum towards the oil separator unit and 25
degrees to other directions.
ATTENTION - IMPORTANT!
These provisions shall apply for screw-type compressor components of the PAINETEHO company.
The relevant manufacturers’ provisions shall apply for components of other manufacturers or
suppliers, respectively. Please read them carefully and act accordingly when you install, start or repair
the machine or its components.
If any of the provisions contained in this list (especially concerning safety) does not comply with local
provisions of law, the safer provision must be applied.
4.2.1 Installation
In addition to the general technical operation according to the regulations of the local authorities, the
following guide lines must be strictly observed:
1. Use an appropriate hoist complying with the local safety regulations to lift a screw-type compressor.
Secure all loose and swinging parts such that they cannot be moved before lifting the machine. It
is strictly forbidden to be in the danger area of a lifted load. The acceleration and deceleration of
transportation must stay within permissible limits.
2. Remove all blind flanges, plugs, caps and bags containing drying agents before assembling the
tubes. Unions and tube connections must have the right size and be fit for the relevant operating
pressure. Screw connections must be torqued to the indicated values, unless otherwise indicated.
3. The unit must be installed in a place where the ambient air is as cool and clean as possible. Never
obstruct admission of air. Make sure that moisture in the intake air is kept to a minimum.
5. Air cooled machines must be installed such that an adequate flow of cooling air is provided and that
the outlet air does not recirculate into the inlet.
6. Use pneumatic hoses that are rated to withstand the working pressure. Pay special attention to the
hose mountings. A whipping hose may cause unpredictable damage.
7. There might be some oil in the water condensate. Notice the regulations concerning the oil remove!
8. Prevent the exhausted air from recirculating to the intake. Make sure that foreign objects cannot get
into the compressor with the intake air. Arrange the air intake such that loose clothes cannot be drawn
in.
9. Make sure that the pressure pipe from the compressor to the after cooler or air delivery main can
expand due to the heat and does not come into contact with inflammable material.
10. If a remote control is provided, the unit must be equipped with a clearly visible plate with the
following lettering: Warning: This unit is operated by remote control and could start without any
warning. As an additional protective measure, persons who start a unit by remote control must make
sure that no person is checking or operating the unit. For this purpose, a corresponding plate must be
provided at the remote control unit.
11. Screw-type compressors must in principle be set up on a level surface and levelled with a spirit
level as necessary. In exceptional cases, for example in the case of portable systems, the latter must be
operated within maximum angle of tilt limits. See chapter 3.2 Angles of tilt, page 12.
4.2.3 Maintenance
Maintenance and repair work may only be executed under the supervision of a person qualified for
this work.
1. Use only the right tools designed for maintenance and repair work.
2. Use only original spare parts. When ordering spare parts it is necessary to indicate model, machine
number and spare part number.
3. Execute any repair or maintenance work other than current repair work only when the unit is
switched off and the mains supply is disconnected. Make sure that the unit cannot be switched on
unintentionally. The shut-off valve to the pressurized air network should also be closed.
4. Shut off the unit from all pressure sources and discharge the entire unit from pressure before
removing a part under pressure. It may take 1 to 2 minutes to depressurize the whole compressor.
Make sure that the air/oil receiver is pressureless before you start maintenance.
5. Do not use inflammable solvents or carbon tetrachloride to clean parts. Take precautions against
toxic vapors of cleaning solvents.
6. Take care that extreme cleanliness is observed during maintenance or repair work. Keep away dust.
Cover parts or bare openings with a clean cloth, paper or adhesive tape.
7. Do not repair the container by welding. Do not weld or perform any other work requiring heat near
the oil system.
8. Make sure that no tools, loose parts or cleaning rags are left in or on the unit.
9. Before releasing the unit for operation after it has been maintained or overhauled, check whether
the operating pressure temperatures and time adjustments are correct and the control and switch-off
devices in perfect working order.
10. Protect the motor, the air filter, electrical components, control system against moisture, when
cleaning them by means of steam jet.
12. Do not use corrosive solvents, which could affect the materials of the air delivery main, such as
poly carbonate bowls.
13. All alterations must conform to the regulations concerning pressure vessels.
14. Starting of compressors with remote control must be prevented while maintenance work is in
progress.
15. Do not neglect the regular check-ups and maintenance of the compressor.
Air exhaust
5 OPERATING MANUAL
PTR-compressors are used to produce compressed air. The air in compressed in compressor unit,
which is powered by electric motor. PTR-compressors can also be powered by hydraulic motors.
Meshed rotors suck air between rotor cogs while at the inlet opening. When rotors rotate, the
connection to the inlet opening closes and the space between cogs gets smaller. In the end of
compression the desired pressure is achieved and connection to the oil separator unit opens.
Oil is injected to the screw unit to cool the unit and the compressed air. It also lubricates bearings and
seals clearances of rotors and housing.
Main parts of the screw unit are the frame of the unit (1), two rising rotors (2, 3), pressure flange (4)
and bearing shield (6). Rotors are connected to the frame (1) and to the pressure flange (4) through
bearings. Drive shaft and the fan axel (7). In cases where there is separate air module, the screw unit
comes without fan axel.
Picture 7. Tempest 25 and Enduro 25G Picture 8. Tempest and Enduro 25G
Picture 9. Air intake valve and non-return valve 1/4 Picture 10. Oil cooler
Picture 11. Prefilter mat Picture 12. Air filter and cyclone
7. Fan impeller
Fan impeller is connected to the shaft of electric motor and rotates concurrently with the motor. The
fan sucks air through the prefilter mat and cools the oil cooler.
8. Fan housing
Fan impeller is situated inside the fan housing.
1. Electric motor
Compressor is powered by electric motor. See chapter 5.6, Operating manual for electric motor, page
41-44.
2. Thermometer
Thermometer (1) found in the meter board indicates the temperature inside the compressor.
Picture 17. Air filter sensor Picture 18. Magnetic valve and its electric coil
and plug
Picture 20. Pressure gauge and Picture 21. 3/2 Direction valves 1 and 2
pressure difference button
4. Magnetic valve
Magnetic valve (1) is under effect while operating. The electric coil of magnetic valve (2) and
magnetic valve plug (3) are introduced on part 5.1.3 Electric components, page 20.
6. Safety valve
Safety valve prevents the pressure rising on a dangerous level by opening at certain pressure.
The opening pressure value of the safety valve is informed in a chapter 3.1 Compressor technical
specifications, page 11.
Picture 24. Pressure reduction valve and minimum pressure valve Picture 25. Safety valve
1. Plate
3-phase-AC-moottori
Type 250M-4 B35
55 kW 50Hz
1480 rpm cos 0.860 Hz zone
400//690 V 98,7/56,9 A
Picture 31. Electric motor type plate Picture 32. Electric motor type plate
Picture 36. Components’ locations, Tempest 25 and Enduro 25G compressor unit type plates
Picture 38. Components’ locations, compressor type plate inside the compressor
Picture 40. Oil hoses L2 and L3 Picture 41. Oil hoses L2 and L3
Picture 42. Oil hoses L2 and L3 Picture 43. Oil level lower & upper
Picture 46. Oil hoses L5 and L6 Picture 47. Compressor and oil cooler drain hoses
L4 and L7
Picture 48. Compressor and oil cooler drain hoses and faucets L4 and L7
Coil
1. Whether compressor temperature rises to 100 °C, signal light H38 light up indicating danger of
compressor overheating
2. Whether compressor temperature rises up to 115 °C, is compressor overheated and shuts down.
Pi t 50 El t i h
Pressure reduction valve Maximum pressure valve 3/2 Direction valve Non-return valve
Magnetic valve 3/2 Direction valve Air inlet valve Minimum pressure valve
1. Start
Air inlet valve (1) is closed. After starting compressor intakes air from non-return valve (2).
Compressor achieves adjusted minimum pressure (4 to 4.5 bar) using minimum pressure valve (3) and
pressure reduction valve (4). Compressor runs idle at minimum pressure through 3/2 direction valve
(22). Pressure reduction valve (4) is used to control minimum pressure valve (3).
2. Output
Shut-off valve is open. Valve (11) is open electrically. Maximum pressure valve (6) closes 3/2
direction valve (22). Adjusting air directs air inlet valve (1) according to air consumption/pressure.
3. Maximum pressure
No air intake, shut-off valve closed. Maximum pressure valve (6) closes air inlet valve and opens 3/2
direction valve (22). Compressor runs idle at maximum pressure. Maximum pressure is controlled
with maximum pressure valve (6).
4. Idle running
Valve (11) closes, when maximum pressure valve (6) closes air inlet valve (1) and opens 3/2 direction
valve (22).
5. Shut down
When compressor is shut down, air inlet valve (1) and minimum pressure valve (3) are closed. 3/2
direction valve (22) opens and compressor minimum pressure is exhausted.
6. Pressure difference
Pressure difference is seen in pressure gauge by pressing 3/2 direction valve’s button (24). Pressure
difference is measured before and after oil separator. If the pressure difference is 0.5 to 1 bar, oil
separator elements must be replaced. Pressure difference is with new separator elements 0.2 bar.
In addition to the general technical operation according to the regulations of the local authorities, the
following guide lines must be strictly observed:
1. Use an appropriate hoist complying with the local safety regulations to lift a screw-type compressor.
Secure all loose and swinging parts such that they cannot be moved before lifting the machine. It
is strictly forbidden to be in the danger area of a lifted load. The acceleration and deceleration of
transportation must stay within permissible limits.
2. Remove all blind flanges, plugs, caps and bags containing drying agents before assembling the
tubes. Unions and tube connections must have the right size and be fit for the relevant operating
pressure. Screw connections must be torqued to the indicated values, unless otherwise indicated.
3. The unit must be installed in a place where the ambient air is as cool and clean as possible. Never
obstruct admission of air. Make sure that moisture in the intake air is kept to a minimum.
4. The intake air must not contain any inflammable vapors, such as paint solvents, which may cause an
internal fire.
5. Air cooled machines must be installed such that an adequate flow of cooling air is provided and that
the outlet air does not recirculate into the inlet.
6. Use pneumatic hoses that are rated to withstand the working pressure. Pay special attention to the
hose mountings. A whipping hose may cause unpredictable damage.
7. There might be some oil in the water condensate. Notice the regulations concerning the oil remove!
8. Prevent the exhausted air from recirculating to the intake. Make sure that foreign objects cannot get
into the compressor with the intake air. Arrange the air intake such that loose clothes cannot be drawn
in.
9. Make sure that the pressure pipe from the compressor to the after cooler or air delivery main can
expand due to the heat and does not come into contact with inflammable material.
10. If a remote control is provided, the unit must be equipped with a clearly visible plate with the
following lettering: Warning: This unit is operated by remote control and could start without any
warning. As an additional protective measure, persons who start a unit by remote control must make
sure that no person is checking or operating the unit. For this purpose, a corresponding plate must be
provided at the remote control unit.
11. Screw-type compressors must in principle be set up on a level surface and levelled with a spirit
level as necessary. In exceptional cases, for example in the case of portable systems, the latter must be
operated within maximum angle of tilt limits. See chapter 3.2 Angles of tilt, page 12.
Following instructions apply to PTR-compressors in general. One must always study each compressor
and its manual thoroughly before installation and operations.
ATTENTION!
Oil tank is to be filled with recommended coolant. Before initial start-up the oil is poured to into
compressor screw unit. This procedure is repeated every time the compressor has been unused
more than a months period of time. See instructions chapter 6.3 Compressor lubrication before
initial start-up on page 47.
1. Air conditioning must me adequate around the compressor and the cooling air must be of
temperature between +0°C and +35°C.
2. Around the compressor there must be enough space to perform maintenance duties.
3. Compressor is installed always on level position. Compressor can be tilted, but only according to
given values. See chapter 3.2 Angles of tilt, on page 12.
4. Between compressor and compressed-air network must be flexible connector and shut-off valve.
5. The direction of rotation must be checked and corrected before initial start-up as well as every time
the compressor is reconnected to electric network.
5.3.3 Start-up
Every PTR-compressor is thoroughly tested at the factory before delivery. Testing ensures that
compressor meets the technical needs set for it and that it functions properly. It is however
advised to keep an eye on the compressor during initial operating hours to discover any possible
disfunctionalities.
ATTENTION!
Oil tank is to be filled with recommended coolant. Before initial start-up the oil is poured to into
compressor screw unit. This procedure is repeated every time the compressor has been unused
more than a months period of time. See instructions chapter 6.3 Compressor lubrication before
initial start-up on page 47.
When the compressor is running, let it run idle about one (1) minute unloaded or as long as it
needs the pressure to reach normal level. See reading from pressure gauge. If the compressor is
loaded right away, it is possible for oil to foam.
1. Compressor must be connected only to appropriate voltage. See type plates of the electric motor.
Make sure that the direction of rotation is correct.
2. Compressor must not be loaded over maximum pressure. See compressor type plate.
4. One must never shut compressor down by using the main electric switch.
6. The direction of rotation must be checked before initial start-up and every time when it is
reconnected to electrical network. Direction of rotation is checked by starting the motor up for
a moment. If the compressor rotates to wrong direction more than 2 seconds, it can be severely
damaged.
Electric motors have dangerous voltage carrying and rotating components as well as surfaces that may
become hot. All work involved in the transport, connection, commissioning and regular maintenance
must be carried out by qualified, responsible specialists (note VDE 0105; IEC 364). Improper
behavior may result in serious injury and damage to property. The applicable national, local and works
regulations and requirements must be complied with.
These motors are intended for commercial installations. They comply with the harmonized standards
of the EN60034 (VDE 0530) series. Utilization in areas subject to explosion hazard is not permitted,
unless expressly Intended for this purpose (see additional notes). In certain special cases, for example.
on use in noncommercial installations, it requirements are more strict (e.g. protection against contact
with children’s fingers), is it the responsibility of the customer to ensure compliance on installing the
equipment.
The motors are rated for ambient temperatures of -20oC to +40oC and site altitudes <1000m above
sea level. Any contradictory information. on the rating plate must be observed. The conditions on site
must correspond to all rating plate specifications.
Low voltage motors are components for installation in machinery in terms of the Machine directive
89/392/EEC, Commissioning must not take place until it has been proved that the end product
conforms with this guideline (please note EN 60204-1).
Vibration levels of Vrms<3,5mm/s{PN £15 kW) or Vrms < 4,5mm/s (PN >15 kW} are quite
acceptable in the coupled state. If deviations from normal operation occur - e.g. increased
temperatures, noises, vibration - the motor should be switched off in the event of doubt. Determine the
causes and contact the manufacturer if necessary. Do not disconnect protective equipment, even under
test operation. Under dirty operating conditions, clean the air channels regularly. Open any closed
condensate water holes from time to time!
For motors without regreasing facilities, bearing or grease replacement must be carried out in
accordance with the manufacturer’s instructions, or after 3 years, whichever is sooner. Bearings with
regreasing facilities must be regreased when the motor is running. Please note the greasing plate! In
the case of motors with separate ventilation, the separately-driven fan must be switched on throughout
motor operation.
Irrespective of the operating hours, the grease should be changed due to aging after commissioning
at least on the occasion of the main inspections (approximately Every 3 years). Some of the motors
have a separate nameplate with information about the bearings and the lubrication intervals. In the
case of motors operating under special conditions, such as vertical motor position, frequent operation
at maximum speed nmax, heavy vibration, sudden load changes and frequent reversing operation, the
bearing should be changed at considerably more frequent intervals than at the operating hour stated
above.
Type of grease for standard machines: (Fa. ESSO / UNIREX N 3). Compensatory greases must
conform to DIN 51825 - KL3N at least. In this case the lubrication intervals at KT> 25°C are to be
reduced. Special grease are introduced on the lubricating data plate.
Work is only permitted to be carried out by qualified specialists on the stationary motor, while
disconnected and prevented from being switched on again. This also applies for the auxiliary power
circuits (e.g. Anti-condensation heaters).
If the tolerance limits are exceeded that are specified in EN 60034, part 1 / IEC 34-1 (voltage ± 5%,
frequency ± 2%, shape of curve, symmetry) the heating effect is increased and the electromagnetic
compatibility is affected. Please note the specifications on the rating plate and the connection diagram
in the terminal box. Connections must be made in such a way as to ensure that a permanently safe
electrical connection is maintained (no protruding wire ends) use the corresponding cable end pieces.
Create a safe earth continuity connection.
Clearances in air between bare live parts themselves and between bare live parts and earth must be >
5,5 mm {Urated < 690 V) - If must be ensured that the terminal box does not contain foreign bodies,
dirt or humidity. Seal any unused cable entry openings against dust and water. Secure the featherkey
on test operation without drive components. For motors with brakes, check that the brakes are
operating perfectly before commissioning.
Table 4.
MEZ 3-phase motors can be delivered from stock with rated voltages as 220/380 V - 230/400 V -
50Hz, and 380/660 V - 400/690 V - 50 Hz (from 3 kW). The motors can be operated at 60 Hz.
Picture 55. 2 separate windings 1000/1500, 750/3000, 1500/3000 and 750/1500 RPM
6 LUBRICATION MANUAL
Only the suitable oils can be used in operating PTR- compressors. Oil must be approved by the
manufacturer. The oil must also be suitable for use in unfavorable conditions such as contamination
of the intake air by gases, solvent vapors, exhaust gases as well as in conditions with high ambient
temperature.
Suitable types and brands of oil can be specified on request. Suitable oils can be mineral oils, synthetic
oils as well as biological degradable oils. The substances and materials used in compressors such as
seals must be taken into account when selecting the oil type. Corrosion or other material degradation
must not occur.
Oil refill:
Use the same product and the same oil type. Different types of oil must no be mixed.
Pipeline materials:
The oil used in compressor may attack compressed-air pipeline networks made of plastic.
Caution:
Absolutely observe the oil viscosity, otherwise the life of the bearings is at risk.
Cold starts:
When effecting compressor cold starts, it is equally important that upon the start the viscosity of the
oil, taking into account that the pressure drop is higher when the oil circuit is still cold, facilitates a
sufficient and immediate lubrication of the compressor. The higher demand for energy of cold starts
may not overload the compressor machinery.
Oil separation:
In the upper range, the fine separation of oil decreases as the compressor outlet temperature increases.
Multigrade oils:
The problem with some multigrade oils is that after a certain period of time the molecular chains of
their viscosity improvers can get what you could call “cut into small pieces” (sheared off). When this
happens, the upper viscosity grade is endangered and therefore the oil does no longer offer complete
temperature stability. For this reason multigrade oils are not to be used for PTR-compressors.
From the screw compressor unit pressured air/oil mist is goes to the oil separator unit in which they
are separated. There are two phases in oil separating process. The most of the oil is separated in the
cyclone of the separator unit employing centrifugal force. Remaining oil is separated in oil separator
cartridge (1).
From the oil separator cartridge the separated oil is lead back to the oil circulation through oil return
lead (2). In the return lead there is an orifice plate (3) to prevent excessive air flow back to the unit.
From the oil separator unit the hot oil is lead through the cooler (7) and oil filter (4) back to cool the
screw unit. There is a thermostat (5) in the container, which leads the oil pass the cooler if the oil
is already cold. Oil circulation is forced and is maintained by the pressure difference between the
container and the screw unit.
To ensure oil circulation all times while air is produced is the compressor equipped with an minimum
pressure valve (6). Minimum pressure valve controls the pressure in the container and ensures that it
does not drop under minimum value (3 bar).
Safety valve (8) protects the oil separator cartridge from excessive pressure. Valve prevents the
pressure rising to dangerous levels by opening at certain pressure.
It is of great importance to lubricate the compressor unit before initial start-up and every time the
compressor has not been used for a months period of time or longer. Pour one (1) liter oil into the
intake opening.
1. Detach hoses, electric wire and hose clamp. See picture 58.
2. Remove bolts 4 pieces. See picture 59.
3. Detach air inlet valve.
4. Pour one (1) liter oil into the intake opening. See pictures 60 and 61.
5. Assemble in reverse order.
Picture 58. Detaching hoses of air inlet valve Picture 59. Removing bolts
Picture 60. Air intake opening Picture 61. Rotors in the air inlet opening
1. Keep an eye on the hour meter and follow instructions concerning lubrication intervals.
2. Before oil change, drain or refill the compressor must be fully shut down, depressurized and in level
position. After shut down compressor should be depressurized after one (1) minute. Confirm zero
pressure from the pressure gauge.
3. In case of oil refill right after operation, one must wait at least 15 minutes to make sure that oil
foam has vanished to indicate correct oil level.
5. Clean carefully all the lubricating fittings, breathers, oil check window etc.
7. Check the condition of the sealing gaskets (do not forget to put them back)
8. When an engine is drained, clearly mark it so that it is not operated before it is refilled.
7 MAINTENANCE MANUAL
Maintenance and repair work may only be executed under the supervision of a person qualified for
this work.
1. Switch off all the operations of the compressor from the main switch before starting any
maintenance work and make sure it is not switched on unintentionally.
2. Execute maintenance and repair work only when the unit is completely discharged.
3. Use only the right tools designed for maintenance and repair work.
5. Execute any repair or maintenance work only when the unit is switched off and the mains supply is
disconnected. Make sure that the unit cannot be switched on unintentionally. The shut-off valve to the
pressurized air network should also be closed.
6. Shut off the unit from all pressure sources and discharge the entire unit from pressure before
removing a part under pressure. Make sure that the air/oil receiver is pressureless before you start
maintenance.
7. Do not use inflammable solvents or carbon tetrachloride to clean parts. Take precautions against
toxic vapors of cleaning solvents.
8. Take care that extreme cleanliness is observed during maintenance or repair work. Keep away dust.
Cover parts or bare openings with a clean cloth, paper or adhesive tape.
9. Make sure that no tools, loose parts or cleaning rags are left in or on the unit.
10. Before releasing the unit for operation after it has been maintained or overhauled, check whether
the operating pressure temperatures and time adjustments are correct and the control and switch-off
devices in perfect working order.
11. Protect the motor, the air filter, electrical components, control system against moisture, for instance
when cleaning them by means of steam jet.
13. Do not use corrosive solvents, which could affect the materials of the air delivery main, such as
poly carbonate bowls.
14. All alterations must conform to the regulations concerning pressure vessels.
15. Starting of compressors with remote control must be prevented while maintenance work is in
progress.
16. Do not neglect the regular check-ups and maintenance of the compressor.
17. When switching the unit back on again, make sure there is no person working on the machine.
Make sure that all connections are properly tightened and all safety installations are in perfect working
order.
Caution: Surfaces inside the compressor cabinet are hot immediately after shutting down the
compressor!
1. Stop the compressor and make sure that the receiver is pressureless. The blow-out function empties
the receiver after shut-down. Wait two (2) minutes.
2. Turn power off at the main switch and make sure that the compressor cannot be accidentally started.
3. Close the shut-off valve between the network and the compressor.
5. The space between the minimum pressure valve and the systems shut-off valve stays under pressure
when the compressor is stopped and the shut-off valve is closed.
See pages 49 and 50 for safety instructions and procedures prior to operation.
The condensate content in the oil affects operating safety and life of the screw compressor unit. If
you operate the screw compressor unit for a short period of time and consequently at low operating
temperature, for instance below the switch temperature of the thermal oil bypass valve, condensate
will possibly accumulate in the oil separator receiver. The relative humidity in the intake air
determines the quantity of condensate.
Possible Malfunctions:
-Insufficient lubrication of the screw compressor.
-Insufficient air/oil separation and high differential pressure in the purifier cartridge.
-Corrosion and rust formation due to condensate in the oil.
Drain the condensate regularly when the screw compressor unit is cold, for instance before start-up. It
is of advantage if the unit has been standing still for a longer time.
Maintenance Procedure:
1. Switch off unit with main switch and position switch (prevent it from being switched on
unintentionally).
2. Slowly unscrew cover screw of oil filling pipe (1) and plugs of oil drain valves (4 and 5).
3. Open oil drain valves (2 and 3) carefully and place a container underneath.
4. Drain the condensate from the separator receiver until oil comes out, then close the drain valves (2
and 3) and put plugs (4 and 5) back.
5. Fill receiver with oil up to maximum, then close oil filling pipe (1) manually with the cover screw.
6. Switch on compressor unit and let it run for approximately three minutes.
7. Stop the compressor and let it cool down approximately two minutes.
8. Check oil level: if oil is missing, fill up to maximum.
9. Dispose of condensate in accordance with regulations.
See pages 49 and 50 for safety instructions and procedures prior to operation.
Adding oil
1. Open the oil filling plug (1) and air plug (2) and add oil up to top mark of the measuring rod.
2. Close the filling plug (1).
3. Close the air plug (2).
4. Close the safety valve and open shut-off valve.
Oil change
Check also the condition of oil hoses and if necessary change defected ones. Oil filter is also usually
changed while the compressor is drained. See chapters 7.3.3 Changing oil hoses, on page 60 and 7.3.4
Changing oil filter, on page 61.
See pages 49 and 50 for safety instructions and procedures prior to operation.
Checking and/or changing the oil hoses are done at the same time as oil change.
Picture 75. Oil hoses Picture 76. Oil drain hoses and valves
See pages 49 and 50 for safety instructions and procedures prior to operation.
1. The oil filter (1) is located in the compressor unit. Use protective cloth, as some oil will drain out
when the filter is being removed.
2. To remove the filter, turn it counterclockwise with a oil filter wrench.
3. Lubricate the oil filter sealing ring of the new filter with clean oil.
4. Screw the new oil filter cartridge on the fitting by hand, without using any tool.
5. Check whether the oil filter is tight when the unit is running.
6. Disposal of the used oil filter cartridge must be carried out in accordance with local regulations.
See pages 49 and 50 for safety instructions and procedures prior to operation.
For the operational safety of the screw compressor unit, clean the cooler weekly and more often if it
is necessary. Keep the cooling ribs of the cooler clean. This is a prerequisite for achieving optimum
cooling power. Adequate cooling means low oil temperature and thus longer service life.
We recommend cleaning with compressed air, steam jet or cleansing agent. Should the intake
air (cooling air) be strongly contaminated, clean the cooler in shorter intervals, especially if the
compressor outlet temperature is above the normal value.
In case a prefilter mat is fitted before the screw compressor, shake out the dust or replace mat daily.
Maintenance procedure:
1. Switch off system and protect it against unauthorized re-starting.
2. Open the prefilter mat stand and remove prefilter mat.
3. Clean the oil cooler.
4. After cleaning, put back the prefilter mat and close the stand.
5. Test run.
See pages 49 and 50 for safety instructions and procedures prior to operation.
See pages 49 and 50 for safety instructions and procedures prior to operation.
Dispose of used separator element according to regulations on handling toxic waste. Allow the
compressor to cool down before starting the maintenance work!
1. Detach air hoses and remove bolts of the minimum pressure valve/ the cover of the receiver (1).
2. Remove the body of the minimum pressure valve/the cover of the receiver (1).
3. Remove the oil separator elements (2). Use tool to assist. See picture 82.
4. Clean the sealing surfaces on the receiver and the minimum pressure valve (1).
5. Clean the orifices (3) inside the pipe.
6. Clean the oil return filter and assemble in reverse order. See chapter 7.3.8 Cleaning and changing
oil return filter on page 66.
7. Grease the O-rings of the separator elements and install new separator elements (2) into place.
8. Change the O-ring (5) between the receiver and the minimum pressure valve.
9. Mount the valve assembly. Make sure that the plugs of the receiver cover match with the holes in
the separator elements.
10. Tighten the screws alternately to even tightness.
Picture 81. Changing oil separator elements Picture 82. Tool used in removing oil separator elements
Pictures 85. and 86. Removing the bolts of the receiver cover
Picture 87. Receiver cover (1) removed Picture 88. Separator elements (2)
Picture 89. Oil separator elements’ holes Pictures 90. Plugs of the receiver cover
See pages 49 and 50 for safety instructions and procedures prior to operation.
Pay attention to direction of assembly. Make sure that all the parts are assembled the same way they
were before starting maintenance!
Pay attention to direction of assembly. Make sure that all the parts are assembled the same way they
were before starting maintenance!
Oil return filter is cleaned or changed at the same time with oil change.
Picture 93. Opening oil return filter Picture 94. Opening oil return filter
See pages 49 and 50 for safety instructions and procedures prior to operation.
Look out for the pressure unloading from the safety valve.
See pages 49 and 50 for safety instructions and procedures prior to operation.
Picture 102. Detaching hoses of the air inlet valve Picture 103. Removing bolts of the air inlet valve
See pages 49 and 50 for safety instructions and procedures prior to operation.
Picture 107. Pressure reduction valve hoses detached Picture 108. Pressure reduction valve
removed
Picture. 109. Hexagonal socket screw (5) Picture 110. Removing hexagonal socket screw
(5)
Picture 111. Installing hexagonal socket screw (5) Picture. 112. Tightening the nut
Picture 113. Removing lock ring (6) Picture 114. lift the minimum pressure valve up
Pictures 115, 116 and 117. Lifting minimum pressure valve from the housing
Picture 118. Minimum pressure valve as a whole Picture 119. Empty housing of the minimum
pressure valve
See pages 49 and 50 for safety instructions and procedures prior to operation.
See pages 49 and 50 for safety instructions and procedures prior to operation.
See pages 49 and 50 for safety instructions and procedures prior to operation.
See pages 49 and 50 for safety instructions and procedures prior to operation.
1. Detach hoses coming to pressure reduction valve (1). (2 = minimum pressure valve).
2. Detach clamps and replace valve.
3. Assemble in reverse order.
See pages 49 and 50 for safety instructions and procedures prior to operation.
ATTENTION! Make sure that no dust get into the compressor’s intake air!
Cyclone is cleaned when necessary and always in connection with air filter cleaning or change.
See pages 49 and 50 for safety instructions and procedures prior to operation.
ATTENTION! Make sure that no dust get into the compressor’s intake air!
DANGER! Never clean the filter with gasoline or any fluids!
Main element of the air cleaner (figure 127) is cleaned when service indicator light is on. Also clean
the cyclone. (7.3.16 Cleaning cyclone, page 79.)
Main element is changed after four times of cleaning and if necessary. However, at least once a year.
If the intake air is very dusty are the cleaning and changing intervals shorter that in normal conditions.
Underneath the main element there is a safety cartridge, (figure 128 secondary element), which is
replaced after the main element has been changed four times or after 500 operating hours, or when
necessary for instance in case of main element failure. Safety cartridge is to be changed after two
years of use at the latest.
Maintenance operations:
1. Switch off system and protect it against unauthorized re-starting.
2. Clean the dust discharge valve by compressing it sideways to remove the dust. Dust discharge valve
is located on the bottom of the filter lid. See picture 126.
3. Open filter lid and carefully remove dust.
4. Remove the main element by pulling, clean or change it. Underneath the main element there is a
secondary element (Safety cartridge).
a) Cleaning by knocking out: Knock the face of the cartridge several times against the ball of your
thumb so that dust falls off. Do not use force, avoid damaging the cartridge. Clean seating of
gaskets.
b) Cleaning by blowing: Blow cartridge surface with dry compressed air of no more than 5 bar at
an angle from the outside and the inside.
Picture 126. Air filter housing Picture 127. Air filter cartridge (main element)
See pages 49 and 50 for safety instructions and procedures prior to operation.
Picture 129. Removing metal sheets Picture 130. Electric motor, location of the coupling element
Picture 135. Coupling element removed Picture 136. New coupling element in place
See pages 49 and 50 for safety instructions and procedures prior to operation.
Picture 140. Tool used in lubricating electric motor bearings Picture 141. Tool attached to
grease nipple
Picture 142. Tool attached to grease nipple 2 Picture 143. Lubricating bearings
8.1 General
This manual includes clear identification of all spare parts, components through explosion diagrams,
photographs and drawings. Also part lists of major components are included. When ordering spare
parts, it is important to mention compressor model, type, serial number and order number of the
part in question. Locations of the serial numbers are found on the type plates. See chapter 5.1.6
Component locations, on pages 25 to 30.
8.3 Part lists and explosion diagrams of the compressors main components
Table 15. Parts list, Enduro 25G Compressor unit (screw unit)
8.3.6 Tubing
ANNEXES
Timing Procedure
Prior to operation Check the condition of electric motor and clean it if necessary.
Check oil level and the condition of oil hoses.
Check the condition of prefilter mat and clean it if necessary.
Check the oil cooler and clean it if necessary.
Check bolts and clamps and retighten if necessary.
Make sure that the direction of rotation is correct. This is to be
done at least when the compressor is reconnected to electric
network.
Whether ambient atmosphere is very damp, check the amount of
condensate and drain if necessary.
Check the ambients temperature and make sure it is between + 0
to +35 degrees Celsius.
Check the overall condition of the compressor and act
accordingly.
During operation Monitor meter readings.
Make sure that intake air is fresh.
Check whether any of the signal light are on and act accordingly.
Listen to the compressor, if any unusual noises are discovered,
locate the sound origin and act accordingly.
Monitor the compressor, whether any malfunctioning is
discovered, locate the problem and act accordingly.
Avoid situations in which the shut-off valve is repeatedly
opened and closed. If however, it is opened and closed in small
intervals, it may cause oil to foam and leak to the air filter and
output air.
After operation Let the compressor run unloaded for two (2) minutes before
shutting down.
The compressor should cool down for fifteen (15) minutes
before starting any maintenance or repair work.
Compressor can be restarted right after shut down when the
pressure has gone down to zero. This will take about one to two
minutes time. Monitor the pressure gauge reading.
Remember that compressor surfaces are hot after shut down.
Table 21. Procedures done prior to, during and after operation
PAINETEHO OY
Address: Ankkuritie 1, 70460 KUOPIO
Postal address: Ankkuritie 1, 70460 KUOPIO
Warranty claims (fill out warranty form) are to be sent to following address.
Paineteho Oy
Warranty
Ankkuritie 1
70460 KUOPIO
Paineteho Oy
Warranty
Ankkuritie 1
70460 KUOPIO
120°
ADITIVO
1 2 3 4 5
! Aviso!
Advertencia!
!
Por razões de segurança, durante o funcionamento do equipamento em
qualquer uma das suas funções, é permitida uma inclinação máxima de 2 graus.
! Observação!
Os controlos omitidos pertencem às funções da lança e são explicados no seu
próprio capítulo, na page 26.
1. Bomba de aditivo
Função
ADITIVO
• Ativa a bomba peristáltica para fornecer o aditivo à mistura
de betão projetado.
• Atuação momentânea.
Uso
Puxar a alavanca
Função
• Atuação momentânea.
Uso
Puxar a alavanca
Empurrar a alavanca
3. Estabilizador direito
Função
• Atuação momentânea.
Uso
Puxar a alavanca
Empurre a alavanca.
4. Estabilizador esquerdo
Função
Uso
Puxar a alavanca
Empurre a alavanca.
Função
• Indica o nível de pressão no interior do bloco hidráulico.
! Aviso!
Advertencia!
!
A pressão hidráulica do bloco de controlo não deve exceder 190 bar.
O tanque tem um grupo de válvulas de três vias que permitem encher recipientes de
aditivos através da unidade de bomba peristáltica, juntamente com a incorporação
de aditivos ao fluxo de betão.
ENCHIMENTO DOS DEPÓSITOS DE ADITIVOS:
B C
A D
CONDIÇÕES DE TRABALHO:
4 NUMA EMERGÊNCIA
Caso tenha de rebocar o veículo, siga estes passos para evitar danificar o
equipamento e prejudicar o pessoal.
1 Cilindro do travão
2 Alavanca de acionamento do travão
3 Parafuso de paragem da alavanca do travão
4 Parafuso de apoio
Quando encontrar as alavancas do travão localizadas nas extremidades do pistão,
deve ativar os parafusos M8 x50 no lado oposto do parafuso de paragem da
alavanca do travão.
! Observação!
A distância do parafuso de paragem da alavanca do travão não deve ser
manipulada em qualquer um dos processos de desbloqueio.
A
B
1 2 C
3 B 4
1 Retirar o parafuso de fixação do pistão do travão para libertar as alavan-
cas do travão com uma chave Allen de 8 mm.
• A alavanca do travão (A) é libertada.
2 Ajustar a alavanca do travão (A) até que seja apenas até tocar no
parafuso final (B). Em seguida, rodar o parafuso de apoio (C) para
impedir que a alavanca rode.
• Rodar o parafuso de apoio (C) sem forçar a alavanca contra o
parafuso final.
3 Rodar o parafuso de suporte na lateral da haste do pistão do travão (B)
no para a direita até que suporte na alavanca do travão (A)
4 5
! Observação!
Antes de seguir os passos 4 e 5, recomendamos que marque os parafusos do
sistema de regulação, para registar o nível de penetração do sistema e não
causar qualquer variação nos parâmetros originais do equipamento.
1 2
2 4
1 Remover os parafusos de suporte da alavanca do travão, do lado do
cilindro e do lado da haste do pistão do travão.
2 Instale o parafuso de ancoragem do pistão do travão.
! Observação!
A fim de facilitar a montagem do parafuso na sua posição original, pressione
repetidamente o botão do travão de estacionamento do equipamento até o
parafuso se alinhar na sua caixa.
5 EQUIPAMENTO MANUTENÇÃO
1 Virar o pneu até que a marca "OIL LEVEL" (Nível do Óleo) possa ser lida
horizontalmente, como indicado na ilustração.
2 Para encher o veio, utilize um recipiente para o óleo, inserindo a
mangueira na cavidade mostrada na ilustração, até que comece a
transbordar com óleo.
3 Quando terminar, substitua a tampa.
4 Repita o procedimento nos restantes pontos do equipamento.
5 Quando terminar, substitua a tampa.
㼁㼀㼀㻻㻙㻿㻭㻱㻌㻞㻡㼃㻛㻟㻜
㼁㼀㼀㻻㻙㻿㻭㻱㻌㻟㻜
㻿㻭㻱㻌㻝㻠㻜
㻤㻜㼃㻛㻝㻠㻜㻌㻙㻌㻤㻡㼃㻛㻝㻠㻜
㻿㻭㻱㻌㻥㻜
㻿㻭㻱㻌㻤㻜㼃㻛㻥㻜
㻿㻭㻱㻌㻣㻡㼃㻛㻥㻜
㻣㻡㼃
㼁㼀㼀㻻㻙㻿㻭㻱㻌㻞㻡㼃㻛㻟㻜
㼁㼀㼀㻻㻙㻿㻭㻱㻌㻟㻜
㻿㻭㻱㻌㻝㻠㻜
㻤㻜㼃㻛㻝㻠㻜㻌㻙㻌㻤㻡㼃㻛㻝㻠㻜
㻿㻭㻱㻌㻥㻜
㻿㻭㻱㻌㻤㻜㼃㻛㻥㻜
㻿㻭㻱㻌㻣㻡㼃㻛㻥㻜
㻣㻡㼃
VEIO FRONTAL
Drene o óleo.
1 Colocar um recipiente sob os pontos indicados na ilustração e depois
remover as tampas indicadas na ilustração para deixar cair o óleo no
recipiente até o veio estar completamente drenado.
2 Substituir as capas.
VEIO TRASEIRO
Drene o óleo.
1 Colocar um recipiente sob os pontos indicados na ilustração e depois
remover as tampas para deixar cair o óleo no recipiente até o veio estar
completamente drenado.
2 Substituir as capas.
5.2 Diário
! Aviso!
Advertencia!
!
Não limpar os filtros com ar pressurizado. Isto pode causar perfurações no filtro,
diminuindo assim a sua capacidade de filtrar partículas.
! Aviso!
Advertencia!
!
A utilização de filtros de ar obstruídos ou defeituosos afeta seriamente o
desempenho da unidade a diesel.
1 2
3 4
1 Levante a tampa sobre o filtro de ar para poder aceder devidamente a
ele.
2 Solte4 os 4 fixadores na tampa do filtro, conforme indicado na figura.
3 Retire a tampa superior para cima.
4 A fim de remover o filtro primário, agarre-o da pega e levante-o, como
mostra a ilustração.
5 6
5 Retire o filtro primário da caixa.
6 Retire o filtro de segurança como indicado na figura.
• Inspecione visualmente ambos os filtros
Agite ambos os filtros (primário e de segurança) manualmente para remover as
partículas acumuladas.
Uma vez os filtros limpos, pode voltar a montar o filtro de segurança e depois o filtro
primário, fechar o compartimento e substituir os fixadores.
1 2
3 4
1 Ligue o motor e deixe-o funcionar durante alguns minutos para aguardar
que os circuitos hidráulicos da direção e dos travões se regenerem.
A capacidade de aderência dos travões de serviço depende do estado do disco e da
pressão dentro do circuito do travão de serviço.
A fim de verificar a capacidade de retenção:
2 Carregue no pedal do travão e mantenha-o premido.
3 Solte o travão de segurança/estacionamento.
4 Selecione a direção do movimento como inversa.
5
5 Carregue no pedal do acelerador e aumente as rotações do motor para
1600 RPM.
• Verifique se o equipamento não se move.
TRAVÕES DE EMERGÊNCIA/ESTACIONAMENTO
A capacidade de aderência dos travões de emergência/estacionamento depende do
estado do disco e da pressão dentro do circuito dos travões de emergência/
estacionamento.
A retenção dos travões é adequada quando o motor funciona a 1600 RPM com o
travão de emergência/estacionamento acionado. O equipamento não deve mover-
se.
1 2
3
1 Ligue o motor.
2 Ative os travões de Estacionamento/Emergência.
3 Selecione a direção de condução como inversa.
4 5
4 Carregue no acelerador até ao fim.
• O equipamento não deve mover-se.
5 Mude a direção de condução para neutro.
! Observação!
Realize os seguintes procedimentos se a capacidade de aderência não for
suficiente.
1 2
MAX
MIN
3 4
1 Abra a porta da frente do capô do motor, como se mostra na ilustração.
2 Remova a vareta de medição do motor, como indicado na figura.
3 Use um pano limpo sem fiapos para o limpar.
• Insira completamente a vareta no seu orifício, depois retire-a para
verificar o nível de óleo.
4 O nível de óleo deve situar-se entre as marcas mínima e máxima.
• Se necessário, reabasteça o depósito de óleo.
! Observação!
Se o nível de óleo for baixo ou próximo do mínimo, deve ser adicionado mais
óleo de motor. Para isso vá a page 410
! Perigo!
Cuidado com o óleo lubrificante quente, uma vez que pode causar sérios danos
ou danos à sua saúde.
Uma quantidade insuficiente ou excessiva de óleo danificará o motor.
! Aviso!
Advertencia!
!
O nível de óleo só deve ser medido quando o motor está desligado na posição
horizontal. Ao medir os níveis numa máquina em funcionamento, desligue o
motor e esperar 5 minutos para lhe dar tempo suficiente para regressar
totalmente ao poço.
Se a máquina tiver estado fora de serviço durante um longo período de tempo, antes
de funcionar, verifique o nível e o estado do óleo.
! Observação!
O manómetro deve ser calibrado pelo menos uma vez por ano. O indicador
pode estar danificado e apresentar valores incorretos se:
- O indicador cai/é atingido.
- O limite máximo do indicador é ultrapassado.
Uma temperatura exterior mais baixa deve ser tida em conta. Uma redução da
temperatura em 10 °C reduz a pressão em 5 PSI. A inflação normal deve ser
aumentada quando se utilizam pneus a temperaturas inferiores a 5 °C.
Baixadeficiente
Presión pressão Pressãocorrecta
Presión adequada Pressão
Presión excessiva
excesiva
! Perigo!
Não ficar em pé à frente da roda ao encher o pneu.
Coloque-se de lado, conforme indicado na ilustração.
5 X 6
Certificar-se de que os pneus e as jantes não estão danificados e que estão
devidamente montados.
O não cumprimento das devidas precauções de segurança pode causar graves
danos pessoais.
! Aviso!
Advertencia!
!
Utilize o seu equipamento de proteção do pessoal ao inspecionar e manter o
equipamento.
! Observação!
Se for exibida uma baixa pressão, verifique se não há fugas nas mangueiras do
sistema de supressão de incêndios, conforme indicado noPROCEDURE 1 : on
page 321
! Cuidado!
O fluido hidráulico salpicado ou derramado pode causar lesões ou incêndios, e
é também altamente contaminante, pelo que deve ser eliminado em recipientes
específicos para este tipo de resíduos.
! Aviso!
Advertencia!
!
Utilize o seu equipamento de proteção do pessoal ao inspecionar e manter o
equipamento.
! Aviso!
Advertencia!
!
Os cilindros e mangueiras hidráulicos em mau estado constituem um grave
risco para as pessoas e para o ambiente.
O fluido hidráulico projetado a alta pressão de fugas pode penetrar a pele e
causar lesões graves.
10.5
0
FIRE MASTER
! Perigo!
Os procedimentos de manutenção relacionados com o sistema de alta tensão
devem ser executados quando o sistema tiver sido desligado e desligado.
! Perigo!
Qualquer dano sobre a superfície do cabo pode libertar choques elétricos
extremamente perigosos. Em caso de detetar danos ou sinais de desgaste, sus-
penda imediatamente a utilização do módulo de alta tensão.
5.3 Semanalmente
! Aviso!
Advertencia!
!
Se encontrar uma anomalia ou falha no grupo motopropulsor, o equipamento
deve ser colocado fora de serviço até que os parâmetros originais sejam
estabelecidos.
Núm Binário de
Peça Tamanho
ero aperto
1 2
FRONT AXLE
REAR AXLE
3 4
Exterior 25 mm
Verifique periodicamente se o
refrigerador de óleo não apresenta
falhas como: Mau funcionamento dos
ventiladores elétricos, amolgadelas
no painel do difusor ou fugas de fluido
hidráulico.
5.4 MENSALMENTE
VEIO FRONTAL
1 Retire a tampa (a) indicada na ilustração e coloque-a num local visível e
livre de contaminações.
• Coloque um recipiente por baixo do veio para recolher o óleo que cair.
2 Retire a tampa do ponto de nível (b).
• Quando começar a sair óleo, o nível do óleo está correto. Substitua a
tampa.
• Se não houver fugas de óleo, avance para o passo seguinte.
3 Para abastecer, utilize um recipiente para o óleo, inserindo a mangueira
na cavidade superior (A)até que a cavidade inferior comece a deitar óleo
(B). Isto indica que o veio tem óleo suficiente.
4 Substituir as capas.
a
b
VEIO TRASEIRO
1 Retire a tampa (a) indicada na ilustração e coloque-a num local visível e
livre de contaminações.
• Coloque um recipiente por baixo do veio para recolher o óleo que cair.
2 Retire a tampa do ponto de nível (b).
• Quando começar a sair óleo, o nível do óleo está correto. Substitua a
tampa.
• Se não houver fugas de óleo, avance para o passo seguinte.
3 Para abastecer, utilize um recipiente para o óleo, inserindo a mangueira
na cavidade superior (A)até que a cavidade inferior comece a deitar óleo
(B). Isto indica que o veio tem óleo suficiente.
4 Substituir as capas.
a
b
VEIO FRONTAL
1 Retire a tampa (a) indicada na ilustração e coloque-a num local visível e
livre de contaminações.
• Coloque um recipiente por baixo do veio para recolher o óleo que cair.
2 Retire a tampa do ponto de nível (b).
• Quando começar a sair óleo, o nível do óleo está correto. Substitua a
tampa.
• Se não houver fugas de óleo, avance para o passo seguinte.
3 Para abastecer, utilize um recipiente para o óleo, inserindo a mangueira
na cavidade superior (A)até que a cavidade inferior comece a deitar óleo
(B). Isto indica que o veio tem óleo suficiente.
4 Substituir as capas.
a
b
VEIO TRASEIRO
1 Retire a tampa (a) indicada na ilustração e coloque-a num local visível e
livre de contaminações.
• Coloque um recipiente por baixo do veio para recolher o óleo que cair.
2 Retire a tampa do ponto de nível (b).
• Quando começar a sair óleo, o nível do óleo está correto. Substitua a
tampa.
• Se não houver fugas de óleo, avance para o passo seguinte.
3 Para abastecer, utilize um recipiente para o óleo, inserindo a mangueira
na cavidade superior (A)até que a cavidade inferior comece a deitar óleo
(B). Isto indica que o veio tem óleo suficiente.
4 Substituir as capas.
a
b
As porcas que fixam as rodas contra o eixo devem ser apertadas com um binário de
550 Nm. Se o equipamento for novo, ou se uma roda tiver sido recentemente
trocada, o binário de aperto deve ser verificado após as primeiras 5 ou 10 horas de
funcionamento; depois disso, a cada 250 horas.
Sempre que uma roda é mudada, a superfície de contacto entre o tambor e a jante
deve ser limpa, a fim de garantir um aperto adequado.
Utilizar uma chave dinamométrica para apertar as porcas com o binário indicado.
1 2
3 4
1 Levante a tampa sobre o filtro de ar para poder aceder devidamente a
ele.
2 Solte os 4 fixadores na tampa do filtro, conforme indicado na figura.
3 Retirar a tampa superior do filtro como indicado na figura.
4 A fim de remover o filtro primário, agarre-o da pega e levante-o, como
mostra a ilustração.
5 6
7 8
5 Retire o filtro primário da caixa.
6 Retire o filtro de segurança como indicado na figura.
7 Inserir o novo filtro de segurança como indicado na figura.
8 Inserir o filtro primário como indicado na figura.
! Observação!
Não limpar os filtros com ar pressurizado. Isto pode causar perfurações no filtro,
diminuindo assim a sua capacidade de filtrar partículas
! Observação!
Durante a revisão do regime de funcionamento, nenhuma função dependente
do circuito hidráulico pode estar ativa no equipamento.
! Observação!
Para respeitar o ambiente, descarte o filtro de óleo em conformidade com a
legislação em vigor, onde quer que o motor esteja a funcionar.
! Perigo!
Os procedimentos de manutenção no motor só devem ser efetuados quando
desligado.
1 2
3 4
! Observação!
Nunca encher antes de colocar o filtro de óleo. Existe um risco de
contaminação.
! Perigo!
Trabalhar nas correias de transmissão apenas quando o motor está desligado.
Antes de verificar a correia trapezoidal, certifique-se de que o motor está desli-
gado.
Se for necessário, volte a montar a proteção da correia em V.
Verifique se a correia trapezoidal do motor está em bom estado e com uma tensão
aceitável.
● Inspecione visualmente a correia trapezoidal completa se esta tiver
danos.
● Substituir as correias trapezoidais danificadas, se necessário. O
procedimento de substituição da correia é detalhado na page 371.
! Perigo!
Ao drenar o óleo do motor, tenha cuidado para evitar queimaduras.
Recolher o óleo usado; evite a sua infiltração no solo.
Apenas deve ser eliminado em locais específicos ou em contentores designa-
dos para este fluido.
1 2 +80°C
1 Certifique-se de que a máquina está o máximo possível na posição hori-
zontal.
2 Ligar e desligar o motor quando o líquido de arrefecimento do motor
atingir uma temperatura de 80 °C.
• Para verificar a temperatura do líquido de arrefecimento do motor,
utilizar as informações fornecidas no instrumento instalado no painel
de controlo.
3 4
A B
b a
c
5 6
3 Ir para a válvula de drenagem localizada na parte inferior do
equipamento, como indicado na figura.
• Colocar um recipiente debaixo da válvula para recolher o óleo
drenado.
• Retirar a tampa da válvula de drenagem de óleo.
4 Desaparafusar a porca para remover o parafuso que aperta o punho da
válvula.
5 Remover a pega (a), o anel (b) e a segurança das válvulas (c) como
indicado na ilustração.
6 A fim de libertar a válvula, rodar a segurança da sua posição original (A)
para a posição (B) com a sua rosca que permite virar a válvula em meia-
volta.
7 8
9 10
7 Uma vez rodada a segurança, volte a montar o anel e a pega.
8 Uma vez montada a pega, pode dar-lhe meia volta para permitir a
drenagem do óleo. Manter um recipiente debaixo da válvula para
recolher o óleo drenado.
9 Para fechar a válvula, volte a montar a segurança na sua posição
original, seguida do anel, da pega e da tampa como indicado na
ilustração.
Quando o cárter do motor estiver vazio, encha o motor com o novo óleo através do
tubo anotado na ilustração.
! Perigo!
Os procedimentos de manutenção no motor só devem ser efetuados quando
desligado.
2 3 4
Fig.1 Exemplo de medidor de tensão
1 Braço indicador
2 Escala de medição
3 Guia da correia
4 Bloco de pressão
MEDIÇÃO DA TENSÃO:
1 2
3 4
! Observação!
Ao verificar correias novas, deve voltar a verificar após 15 minutos de
funcionamento.
! Cuidado!
Utilizar a solução de limpeza recomendada pelo fabricante numa área devida-
mente ventilada.
1 2
1 Ir para o compartimento traseiro do capô, como indicado na ilustração.
2 Remover o conversor catalítico do sistema de escape.
• Se houver uma pinça de libertação rápida, remover apenas a parte
central.
Min. 50
mm.
1hr
3 4 MAX. 5 bar
MAX. 5 bar
Min. 50mm
5 6
3 Submergir o conversor em combustível diesel.
• Deixe de molho durante 1 hora.
4 Lavar o conversor com vapor de alta pressão ou água através da entrada
e saída.
• Manter o bico de pulverização a pelo menos 50 mm do conversor.
• A pressão deve ser inferior a 5 bar.
• Não utilize detergentes.
5 Secar bem o conversor com ar comprimido.
• Manter o bico de pulverização a pelo menos 50 mm do conversor.
• A pressão deve ser inferior a 5 bar.
6 Substituir o conversor catalítico no sistema de escape.
Apertar todos os grampos e adaptadores e substituir as juntas quando necessário.
1 2
3 4
1 Levante o bloqueio da alavanca indicado na ilustração para abrir a pro-
teção dos filtros.
2 Abra a proteção até ao fim da sua trajetória.
3 Desaperte os parafusos da tampa do filtro sem a remover, como indicado
na figura.
4 Para remover a tampa do filtro, rode-a para a direita e retire-a.
5 6
7 8
1 2
1 Ir para a caixa de alta tensão para aceder ao compartimento principal de
energia hidráulica. Soltar o fecho como se mostra na ilustração.
! Perigo!
Os procedimentos de manutenção relacionados com o sistema de alta tensão
devem ser executados quando o sistema tiver sido desligado e desconectado
! Perigo!
Antes de qualquer intervenção no sistema hidráulico, certifique-se de que está
completamente despressurizado para evitar fugas inesperadas que possam
causar acidentes graves.
2 Assim que o fixador for libertado, rodar a caixa de alta voltagem para
aceder ao compartimento principal de energia hidráulica.
3 4
5 6
3 Identificar os filtros mostrados na ilustração.
SUBSTITUIÇÃO DO FILTRO:
Realizar o procedimento seguinte com um dos dois filtros:
4 Rodar o filtro no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio como
indicado na figura, até à sua remoção completa.
• Utilizar uma chave de filtro.
5 Retirar o filtro manualmente para o substituir.
6 Colocar o novo filtro.
7
7 Re-instalar o recipiente do filtro rodando-o para a esquerda.
! Observação!
A frequência normal para este procedimento é a cada 800 horas de trabalho, no
entanto, em caso de serviço severo, ambientes extremos, temperatura
ambiente elevada, poluição, utilização intensiva dos travões, deve trocar o óleo
com maior frequência.
㼁㼀㼀㻻㻙㻿㻭㻱㻌㻞㻡㼃㻛㻟㻜
㼁㼀㼀㻻㻙㻿㻭㻱㻌㻟㻜
㻿㻭㻱㻌㻝㻠㻜
㻤㻜㼃㻛㻝㻠㻜㻌㻙㻌㻤㻡㼃㻛㻝㻠㻜
㻿㻭㻱㻌㻥㻜
㻿㻭㻱㻌㻤㻜㼃㻛㻥㻜
㻿㻭㻱㻌㻣㻡㼃㻛㻥㻜
㻣㻡㼃
VEIO FRONTAL
Drene o óleo.
1 Colocar um recipiente sob os pontos indicados na ilustração e depois
remover as tampas indicadas na ilustração para deixar cair o óleo no
recipiente até o veio estar completamente drenado.
2 Substituir as capas.
VEIO TRASEIRO
Drene o óleo.
1 Colocar um recipiente sob os pontos indicados na ilustração e depois
remover as tampas para deixar cair o óleo no recipiente até o veio estar
completamente drenado.
2 Substituir as capas.
1 2
! Observação!
Nunca encher antes de colocar o filtro de óleo. Existe um risco de
contaminação.
3 4
5 6
3 Lubrificar ligeiramente a junta no novo cartucho do filtro.
4 Aparafusar o novo filtro de 15 a 17 Nm; ou seja, com um forte aperto
manual.
Repetir o procedimento com o segundo filtro de combustível.
7 8
9
7 Pressionar repetidamente a bomba de combustível para remover o ar
acumulado em ambos os filtros de combustível.
• Parar quando pressionar o conector da baioneta, ambos os filtros
começam a libertar combustível.
8 Apertar o parafuso de purga em ambos os filtros de combustível.
9 Pressionar a bomba de combustível (a) e rodá-la para a direita para a
bloquear (b).
1
0 2
3 4
5 6
5 Humedecer ligeiramente as superfícies de selagem do filtro com óleo.
! Observação!
Antes de humedecer e instalar a inserção, verificar se a área de contacto da
inserção e o suporte do pré-filtro estão limpos.
7 8
9 10
Uma vez devidamente instalado, a nova inserção do pré-filtro de combustível deve
ser purgada do ar acumulado na linha de combustível durante o procedimento.
7 Desbloqueie o conector da baioneta.
• Para isto, prima simultaneamente (a) e rode-a no para a esquerda (b).
8 Soltar o parafuso de purga sem o remover.
9 Bombeie para purgar o ar acumulado no interior do filtro até que o
combustível comece a sair do ponto de purga.
• Assim que a linha for purgada, apertar o parafuso de purga.
10 Bloqueie o conector da baioneta.
• Prima simultaneamente o (a) e rode-o para a direita (b).
! Cuidado!
Durante qualquer tarefa de limpeza, certificar-se de que não existem peças dan-
ificadas (por exemplo, rede refrigeração dobrada).
Cobrir as ligações elétricas/eletrónicas e peças durante a limpeza do motor (por
exemplo, unidades de controlo, gerador, válvulas solenoides, etc.)
Não apontar a água/vapor diretamente para as partes elétricas.
Uma vez concluído o procedimento de limpeza, ligar o motor até que tenha
aquecido.
! Perigo!
Realizar as tarefas de limpeza no motor apenas se não estiver em funciona-
mento.
Retirar o capô do motor e o capô do ar de arrefecimento (se aplicável) e volte a
montá-los após a limpeza.
VISÕES GERAIS
O motor deve ser limpo nos seguintes casos:
● Elevadas concentrações de poeira no ar.
● Sujidade no interior e à volta do motor.
● Fuga de líquido refrigerante.
● Fuga de óleo de lubrificação.
● Fuga de combustível.
Devido às diferenças nas condições de aplicação, a limpeza depende de quão suja
está.
Fig.1 Painel
III
1 2
3
1 Vá para o painel de controlo traseiro (TB5) e verifique se o modo de con-
trolo é "movimento".
2 Arranque o equipamento.
3 Para verificar as pressões, meça com um manómetro.
• Deve verificar os seguintes pontos:
4 5
1 2
! Perigo!
Antes de qualquer intervenção no sistema hidráulico, certifique-se de que está
completamente despressurizado para evitar fugas inesperadas que possam
causar acidentes graves.
! Perigo!
Os procedimentos de manutenção relacionados com o sistema de alta tensão
devem ser executados quando o sistema tiver sido desligado e desconectado
2 Assim que o fixador for libertado, rodar a caixa de alta voltagem para
aceder ao compartimento principal de energia hidráulica.
3 4
3 Ir para o compartimento indicado na ilustração e retirar a válvula de
descarga do recipiente do fluido hidráulico.
! Aviso!
Advertencia!
!
Antes de remover a tampa da válvula de esvaziamento, certifique-se de que
está fechada.
Para verificar isto, a linha horizontal a partir do centro da válvula deve ser
perpendicular à linha de descarga, como se mostra na ilustração.
5 6
A B
7 8
5 Desaparafusar a porca para remover o parafuso que aperta o punho da
válvula.
6 Retirar a pega, o anel e a segurança da válvula como indicado na
ilustração.
7 A fim de libertar a válvula, rodar a segurança da sua posição original (A)
para a posição (B) através da sua rosca enfiamento que permite a meia
volta da válvula.
8 Uma vez rodada a segurança, volte a montar o anel e a pega.
9 10
11 12
9 Uma vez montada a pega, pode dar-lhe meia volta para permitir a
drenagem do fluido hidráulico.
10 Para fechar a válvula, volte a montar a segurança na sua posição
original, seguida do anel, da pega e da tampa da válvula, como indicado
na ilustração.
13 14
1
15 16
13 Aceder ao filtro de sucção através da abertura superior do tanque. Para
remover o filtro, rode-o para a esquerda.
14 Instale o novo filtro, ao aparafusá-lo manualmente para a direita.
• Reinstalar a tampa do tanque. Agora o tanque está pronto para ser
enchido.
17 18
16
19 20
17 Inserir a mangueira para fluido hidráulico no canal de entrada e encher.
18 Verifique o nível do óleo hidráulico.
19 Re instalar a tampa do tanque hidráulico.
• Apertar todos os parafusos indicados na ilustração.
20 Virar a tampa de proteção como se mostra na ilustração.
• Fechar a ficha de enchimento e fechá-la com a chave.
• Fechar a tampa de proteção com a dobradiça.
1 Virar o pneu até que a marca "OIL LEVEL" (Nível do Óleo) possa ser lida
horizontalmente, como indicado na ilustração.
2 Para encher o veio, utilize um recipiente para o óleo, inserindo a
mangueira na cavidade mostrada na ilustração, até que comece a
transbordar com óleo.
3 Quando terminar, substitua a tampa.
4 Repita o procedimento nos restantes pontos do equipamento.
5 Quando terminar, substitua a tampa.
㼁㼀㼀㻻㻙㻿㻭㻱㻌㻞㻡㼃㻛㻟㻜
㼁㼀㼀㻻㻙㻿㻭㻱㻌㻟㻜
㻿㻭㻱㻌㻝㻠㻜
㻤㻜㼃㻛㻝㻠㻜㻌㻙㻌㻤㻡㼃㻛㻝㻠㻜
㻿㻭㻱㻌㻥㻜
㻿㻭㻱㻌㻤㻜㼃㻛㻥㻜
㻿㻭㻱㻌㻣㻡㼃㻛㻥㻜
㻣㻡㼃
! Observação!
A frequência normal para este procedimento é a cada 1000 horas de trabalho,
no entanto, em caso de serviço severo, ambientes extremos, temperatura
ambiente elevada, poluição, utilização intensiva dos travões, deve trocar o óleo
com maior frequência.
Configu
A sobreposição da válvula.
rar
1 4
3 2
4 1
2 3
1 2 3 4
! Observação!
Este motor está equipado com um sistema interno de retorno dos gases de
escape.
Quatro cilindros: A válvula de entrada abre-se brevemente durante o curso de
descarga.
Isto não deve ser confundido com a sobreposição da válvula.
EX IN 3
2
4
5
1
Fig.2 Ajustar a abertura da válvula
1 Porca de bloqueio
2 Parafuso de ajuste
3 Disco angular rotativo
4 Inserir
5 Íman
Tabela 2:
3
Fig.1 Substituição das cintas trapezoidais estriadas
1 Cilindro tensor
2 Cinto trapezoidal em V
3 Chave dinamométrica
4 Pino de bloqueio
! Observação!
Este procedimento de manutenção só deve ser feito por pessoal autorizado,
para mais detalhes vá a page 26.
! Observação!
Este procedimento de manutenção só deve ser feito por pessoal autorizado,
para mais detalhes vá a page 26.
Drainage cap
1 2
1 Se o nível da água do pré-filtro de combustível ultrapassar o seu limite, a
luz de manutenção acender-se-á.
2 Abrir o capô do motor que se encontra em frente da cabine do
equipamento e identificar o pré-filtro de combustível, como indicado na
ilustração.
4 5
3 Colocar um recipiente debaixo do pré-filtro de combustível para apanhar
possíveis derrames de óleo. Uma vez pronto para receber o líquido
drenado, desaperte a tampa de drenagem.
4 Desbloquear a bomba de combustível.
• Para isto, prima simultaneamente (a) e rode-a no para a esquerda (b).
• Depois o funil da bomba sairá com uma mola.
5 Remover a água do dentro, ao pressionar repetidamente a bomba de
combustível até que apenas o combustível saia.
6 7
8 9
6 Voltar a aparafusar a tampa de drenagem.
Uma vez drenada a água do pré-filtro de combustível, esta deve ser purgada do ar
acumulado na linha de combustível durante o procedimento.
7 Soltar o parafuso de purga sem o remover.
8 Pressionar repetidamente a bomba de combustível até o combustível
começar a sair do ponto de purga. Isto significa que o ar acumulado no
interior do pré-filtro de combustível foi eliminado.
• Assim que o ar for purgado, apertar o parafuso de purga.
9 Bloquear a bomba de combustível.
Para tal, prima simultaneamente (a) e rode-a para a direita (b).
1 2
3 4
1 Aceda ao cilindro do travão de estacionamento localizado sobre o veio
dianteiro e indicado na figura.
• Insira uma chave Allen no parafuso indicado na figura.
2 Gire a chave Allen para a esquerda para desapertar o parafuso até que
um pequeno espaço permita a saída do ar e/ou óleo.
3 Pressionar o travão de emergência/estacionamento.
4 Gire a chave Allen rapidamente para a direita quando verificar a
existência de fluxo.
! Perigo!
Não se coloque em frente à roda quando trocar um pneu.
Coloque-se de lado, conforme indicado na ilustração.
!
X Aviso!
! Advertencia!
6
120°
ADITIVO
Fig.1 Acione os estabilizadores frontais para elevar o equipamento e depois troque os pneus
VEIO TRASEIRO
Ao elevar o veio traseiro, apoie os macacos hidráulicos nos pontos indicados na
ilustração que se segue.
Fig.2 Pontos de apoio para os macacos hidráulicos aquando da troca dos pneus traseiros
Para o bom funcionamento dos travões de serviço deve evite ar dentro do circuito.
Lembre-se que com ar no seu circuito a eficiência dos travões é extremamente
reduzida.
Para libertar o ar do interior do circuito, cada eixo diferencial tem dois pontos.
! Aviso!
Advertencia!
!
Certifique-se que o equipamento está nivelado e que as rodas estão
bloqueadas antes de iniciar o procedimento.
! Observação!
Para purgar os travões necessitará da assistência de outra pessoa, que deve
estar na cabina do equipamento.
1 2
III
3 4
1 Retirar a tampa do ponto de purga
2 Instale uma mangueira transparente no ponto a partir do qual irá extrair o
ar.
3 Ligar o motor.
4 Desaperte os parafusos de purga em meia volta.
5 6
7
5 Fazer com que a pessoa na cabina carregue no travão lentamente.
Preste atenção ao ponto de purga.
• Não carregar no pedal de uma só vez; isto pode provocar uma fuga
violenta de óleo no ponto de purga.
6 Quando o pedal do travão está a ser pressionado, o ar é libertado (A).
Apertar o parafuso de purga (B) assim que o óleo começar a sair.
• Não soltar o travão de serviço até o parafuso de purga estar fechado.
7 Remover a mangueira transparente, limpar o ponto de purga e voltar a
cobrir o ponto de purga com a sua tampa.
! Observação!
Realizar este procedimento em todos os pontos de purga da máquina,
mencionados na page 561 e page 562
Devido às fugas de óleo necessárias para a purga, recomendamos que volte a
lubrificar o eixo uma vez que os travões estejam completamente purgados.
PREPARAR A SUBSTITUIÇÃO:
! Aviso!
Advertencia!
!
Antes de efetuar esta substituição, verifique se a área de trabalho está limpa
para evitar a contaminação da área interna da bomba aditiva. O aditivo e o
lubrificante podem ser corrosivos, proteger-se com óculos, luvas, botas e fato
macaco a fim de realizar uma tarefa segura e limpa.
A
0
1 2
3
1 Vá para a cabine e desligue completamente a máquina.
2 Vá para a válvula do sistema aditivo como mostrado na ilustração e rode
a válvula (A) como ilustrado.
3 Ir para a bomba aditiva e coloque um recipiente por baixo da bomba.
Abra o bujão de drenagem do lubrificante e drene completamente o
lubrificante para o recipiente já descartado.
REMOÇÃO DA MANGUEIRA:
1 2
3 4
1 Retire cuidadosamente a tampa da bomba, os resíduos de lubrificante
podem ficar dentro da bomba.
2 Rode manualmente o rotor da bomba para a base da bomba.
3 Retire os suportes da mangueira da bomba.
4 Retire os bocais das mangueiras da bomba, seja cuidadoso com os
possíveis resíduos aditivos acumulados nas mangueiras.
5
5 Puxe as extremidades da mangueira através das portas da bomba e
remova os anéis de retenção em cada porta da bomba.
• Retire a mangueira completamente.
• Limpe dentro da bomba antes de instalar a nova mangueira.
INSTALAÇÃO DA MANGUEIRA
1 2
3 4
1 Lubrifique as portas das mangueiras para facilitar a instalação. Instale os
novos anéis de retenção em cada porto, como mostra a imagem.
2 A partir do interior da bomba, empurre as extremidades da mangueira
através das portas de modo que a extremidade da mangueira esteja em
contacto com o ombro da ranhura em frente da porta.
3 Insira cada bocal dentro de cada extremidade da mangueira substituída.
Cuide para que a extremidade da nova mangueira esteja em contacto
com o ombro da ranhura em frente da porta.
4 Instale os suportes da mangueira com os seus parafusos e arruelas.
5 6
7 8
5 Empurre a parte inferior da mangueira para dentro da caixa da bomba,
entre o rotor e a caixa. Pode ajudar a montagem rodando o rotor à mão.
6 Verifique se os bocais estão na posição correta nas ranhuras
correspondentes.
7 Instale a tampa da bomba.
8 Na área traseira da bomba pode aceder à ficha do lubrificante, como se
mostra na ilustração. Retire o bujão e lubrifique a bomba. 0,4 litros é a
quantidade correta.
• Após a lubrificação, feche o bujão.
• Recomenda-se a utilização de lubrificante de mangueira LPP. Peça
mais informações ao seu distribuidor, page 26.
Uma vez atingido este ponto, a bomba aditiva está pronta para ser utilizada.
Código: . . . . . . . . . . . 100027009
Tipo de construção: . . Lança de projeção telescópica
Nome: . . . . . . . . . . . . SB 307
Este manual é um guia para o funcionamento correto e seguro da lança de projeção de betão
projetado. A informação contida neste manual refere-se especificamente a esta unidade de
projeção.
Para melhorar continuamente os seus produtos, a Normet reserva o direito de atualizar ou
alterar as informações contidas neste manual. As ilustrações deste manual foram
desenhadas durante as fases de desenvolvimento e podem diferir do produto real.
VISÃO GERAL
Esta lança de projeção foi especialmente desenvolvida para a projeção mecânica do
betão. O grupo foi concebido e fabricado para uma durabilidade óptima, o que
resultou numa estrutura robusta que permite ao proprietário maximizar a
produtividade no processo operacional e minimizar os custos do ciclo de vida do
produto.
A última secção da lança é uma cabeça de projeção robótica, que é composta por
dois atuadores rotacionais, acionados hidraulicamente, ao permitir rotações
horizontais e verticais a 360° e 120° cada e adjacente a estes é a bica de projeção.
OPERAÇÃO
A lança de projeção pode ser controlada através de um controlo remoto, sem fios ou
com fios, ao permitir ao operador trabalhar a partir de uma área segura com boa
visibilidade. Pode também ser operado através dos comandos mecânicos na parte
inferior do equipamento.
SISTEMA HIDRÁULICO
8m
6m
4m
2m
0m
-2m
-2m 0m 2m 4m 6m 8m
120°
ADITIVO
711 1
1
2
2
3
3
45 56 67
1 Retração/extensão da lança
2 Rotação horizontal da lança
3 Aumentar/baixar a lança
4 Rodar o bico de projeção
5 Curva horizontal da cabeça de projeção
6 Curva vertical da cabeça de projeção, 120º
7 Indicador de pressão do bloco hidráulico
! Aviso!
Advertencia!
!
Por razões de segurança, durante o funcionamento do equipamento em
qualquer uma das suas funções, é permitida uma inclinação máxima da
máquina de 2 graus.
1. Retração/extensão da lança
Função
• Atuação momentânea.
Uso
Puxar a alavanca
Empurrar a alavanca
Função
• Atuação momentânea.
Uso
Puxar a alavanca
Empurre a alavanca.
3. Aumentar/baixar a lança
Função
• Atuação momentânea.
Uso
Puxar a alavanca
• Levantar o lança.
Empurre a alavanca.
• Baixar a lança
Função
• Atuação momentânea.
Uso
Puxar a alavanca
Função
• Atuação momentânea.
Uso
Puxar a alavanca
Empurrar a alavanca
Função
• Atuação momentânea.
Uso
Puxar a alavanca
Empurrar a alavanca
Função
• Indica o nível de pressão no interior das válvulas propor-
cionais.
! Observação!
A pressão máxima de trabalho admissível para o bloco de válvulas proporcional
é de 190 bar.
2 MANUTENÇÃO DA LANÇA
Normet Ltda.
Av. Chena #11000
Parque Industrial Puerta sur
Santiago - Chile
@
Para apoio técnico sobre a lança de Normet Chile Limitada
projeção, contactar os nossos Santiago de Chile (Chile)
escritórios ao indicar o número de
série do equipamento da lança, Avenida Chena 11.000
conforme indicado na imagem em Parque Industrial Puerta Sur
anexo.
San Bernardo, Chile
Telefone: +56 (2) 854 1955
Fax: + 56 (2) 854 1711
! Observação!
Para um desempenho correto e óptimo dos dispositivos que compõem a lança
de projeção, é importante que se proceda a uma limpeza periódica, caso
! Cuidado!
Se o seu equipamento for fornecido com o kit opcional de sensor invertido, cer-
tifique-se de que não direciona água pressurizada para o mesmo a uma distân-
cia de 1 metro ou menos. Não pulverize diretamente os sensores.
MIN 1M
! Observação!
Antes de pulverizar a lança com o elemento lubrificante/desmoldagem, a
estrutura deve ser previamente lavada como indicado no procedimento anterior.
! Observação!
Utilizar óleo para cofragens passivas em estruturas de aço. Os óleos para
cofragens passivas fornecem uma película de óleo que cria uma barreira entre
o betão e a estrutura.
! Perigo!
Não utilizar óleos usados ou gasóleo, etc. Existe um maior risco de incêndio se
forem utilizados combustíveis ou lubrificantes altamente inflamáveis.
! Cuidado!
Se o seu equipamento vem com o kit opcional de sensor invertido, certifique-se
de que não pulveriza diretamente em frente dos sensores, uma vez que pode
distorcer a detecção de objetos.
MIN 1M
7 8
7 Verifique o estado dos painéis de limpeza da lança (8 no total).
• A ilustração indica a sua localização na lança.
8 Verifique se tanto os pinos como os rolamentos estão livres de
obstáculos
Se a lança atingir um obstáculo, verifique o seguinte:
• Rolamentos
• Pinos da junta
• Bloqueio do pino.
2
3
5
4
7
6
1 2 8
! Observação!
Antes de intervir na lança, ate as hastes para evitar deslizes inesperados.
Apenas solte as hastes quando estiver pronto para as desmontar.
3 4
! Perigo!
Antes de desligar as mangueiras hidráulicas, verifique se o sistema hidráulico
não está pressurizado.
5 6
5 Retire os parafusos que fixam a base da cabeça de projeção à haste
final da lança.
6 Neste ponto do procedimento, a cabeça de projeção está em condições
de ser unida lateralmente, rodando-a como indicado na figura.
7 8
9
7 Antes de continuar a remoção da cabeça, sustente a estrutura com
lingas, conforme indicado na ilustração.
8 Retire o pino na junta da cabeça utilizando uma chave Allen.
9 Assim que a cabeça tiver sido retirada, coloque-a no chão lentamente
utilizando lingas. Tenha atenção para não danificar as mangueiras que
ligam a cabeça ao resto do equipamento.
10
11 12
10 Posicione-se na parte de trás da lança e, utilizando um alicate, remova a
segurança DIN471, conforme indicado na figura.
• Isto solta o pino do veio que fixa a junta esférica e de encaixe do
cilindro hidráulico na sua posição de funcionamento.
11 Utilizando um martelo ou uma ferramenta semelhante, retire o pino para
soltar o cilindro.
12 Neste ponto do procedimento, o grupo com o cilindro hidráulico e o seu
suporte de instalação está em condições de ser removido, conforme
indicado na figura.
13 14
15
13 Mantenha no lugar a extremidade visível da haste da extremidade da
lança com uma linga, e comece a deslizar lentamente a haste para fora.
! Aviso!
Advertencia!
!
Não remova completamente a haste antes de prender a extremidade oposta,
como indicado no passo 14
16 17
18 19
16 Utilizando um martelo ou uma ferramenta semelhante, retire o pino para
soltar o cilindro, conforme indicado na figura.
17 Pegue na extremidade visível da haste e deslize-a horizontalmente.
! Aviso!
Advertencia!
!
Não remova completamente a haste antes de prender a extremidade oposta,
como indicado no passo 18
INSPEÇÃO DE HASTE
Fig.5 Hastes da lança: Desgaste nos rolos e acumulação de restos no interior das hastes
2 3
1 Painel guia
2 Painel de limpeza
3 Painel de apoio
É possível prolongar a vida útil da placa de limpeza, trocando o lado que varre o
material, conforme indicado na Fig.6
Desta forma, o lado anteriormente gasto fica escondido, expondo o lado que não
estava diretamente sujeito à abrasão das partículas de betão.
A cada 1000 horas de utilização, os rolamentos dos rolos de transporte devem ser
substituídos para garantir o desempenho ideal do equipamento.
Código: . . . . . . . . . . . 100148669
Tipo de construção: . . Bomba tipo pistão.
Nome: . . . . . . . . . . . . NSP 30
1 INTRODUÇÃO
1.1.3 Aceleradores
1.1.5 Lança
• Diâmetro90 mm
• Curso 600 mm
Volume
• Diâmetro 200 mm
• Curso 600 mm
• Volume 18,85 l
• Diâmetro 55 mm
• Curso 148 mm
• Volume 0,35 l
1.2.5 Tubo S
• Diâmetro125/200 mm
1.2.6 Funil
• Capacidade 300 l
30
25
(mद/h)
20
umen (m
Volume
15
10
0
2 4 6 8 10 12 14 16 18 20 22 24 26
CYCLES /min
50.0
45.0
40.0
35.0
30.0
RPM ĂĚĚŝƟǀĞƉƵŵƉ
25.0
20.0
15.0
10.0
5.0
0.0
2 4 6 8 10 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30
ŵ3 ŽŶĐƌĞƚĞ
703
1573
2430
234
1234
2467
3 8
7
6
4 5
1 Suporte da rede
2 Vibrador
3 Grupo de saída frontal
4 Tubo S
5 Anel de cisalhamento
6 Eixo misturador
7 Placa de desgaste
8 Pistão
2 5
1
3
1 Caixa de água
2 Blocos de controlo hidráulico
3 Cilindro de deslocamento hidráulico
4 Cilindro transportador de betão
5 Sensor de ventilação
2 3
1 Bloco distribuidor de ar
2 Bloco distribuidor de água
3 Painel de controlo da bomba de betão
1 Entrada de ar
2 Saída de ar em direção ao bocal de projeção
3 Libertar a pressão de ar da linha
A B
FUNÇÕES
Função
Operação da válvula
ON
OFF
Função
Operação da válvula
ON
OFF
Função
! Perigo!
Antes de efetuar qualquer procedimento de limpeza da linha de betão e/ou
bocal de projeção, libertar a pressão de ar na linha para evitar possíveis
acidentes.
Operação da válvula
Uso
ON
OFF
5 6
3 4
2
FUNÇÕES
Função
Uso
Função
Operação da válvula
Uso
OFF
ON
Função
Operação da válvula
Uso
OFF
ON
Função
Operação da válvula
Uso
OFF
ON
Função
Operação da válvula
Uso
OFF
ON
Função
Operação da válvula
Uso
ON
OFF
3 4
1
1 A
9
8
7
6
5
Fig.7 Painel de controlo da bomba de betão
1 Acelerador manual*
2 Paragem de emergência
3 Reiniciar o painel de controlo
4 Seletor do modo de controlo
5 Vibrador
6 Luzes de presença
7 Máquina de limpeza/misturador de alta pressão
8 Bombeamento/bombeamento inverso
9 Comutador da bomba de controlo de velocidade
FUNÇÕES
1. Acelerador manual*
Função
2. Paragem de emergência
Função
Definição
Controlo mecânico
Uso
Função
RESET
• Confirmar a seleção feita no seletor do modo de controlo.
Definição
Operação do interruptor
Condição
Uso
Função
Definição
1 3
Posição 1
Posição 2
Posição 3
Uso
! Perigo!
Nunca mover o seletor do interruptor nas posições 2 ou 3, uma vez que ambos
os modos não fornecem travões de serviço ou direção.
5. Vibrador
1 A Função
Controlo mecânico
Uso
Atua à direita.
Posição central
• Estado de espera.
Atuar à esquerda
Condição
Função momentânea:
• Este modo de funcionamento não tem quaisquer
condições ou requisitos para o seu funcionamento; pode
ser ativado em qualquer altura.
Função contínua:
• Este modo de funcionamento está associado ao funciona-
mento da bomba de betão do sistema; ou seja, só funcion-
ará enquanto a sua função associada estiver ativa.
6. Luzes de presença
Função
Controlo mecânico
Uso
Pressionado
Função
Controlo mecânico
Uso
Pressionado
! Observação!
A máquina de limpeza de pressão é um componente opcional, pelo que pode
não ser encontrado na sua unidade.
Posição central
8. Bombeamento/bombeamento inverso
Função
Controlo mecânico
Uso
Pressionado
Posição central
Função
Controlo mecânico
Uso
1.5 Operação
1.5.1 Cálculo
Massa de cimento:
m°z = Z x V° BET = kg/m³ x m³/h x h/60 min = kg/min
Massa do acelerador:
mo°BE = (mo°z x BE%) / 100 % = kg/min x %/100% = kg/min
Volume do acelerador:
V°BE = m°BE / ϱBE = kg/min x dm³/kg = dm³/min
Na prática, a quantidade do acelerador pode variar de acordo com:
• Os resultados da aplicação do teste
• A competência do operador
• A superfície
• A relação água/cimento
Exemplo:
Quantidade de cimento Z =400 kg/m³
Valor do acelerador BE =5 %
Densidade do acelerador ϱBE = 1,32 kg/dm³
Volume de betão V°BET = 10 m³/hora
Massa de cimento:
m°z = Z x V°BET =400 kg/m³ x 10m³/h x h/60 min* =66,7 kg/min
*onde "h/60" é aplicado para converter horas em minutos.
Massa do acelerador:
m°BE = (m°z x BE%) / 100 % = 66,7 kg/min x 5 % /100% =3,335 kg/min
Volume do acelerador:
V°BE = m°BE / ϱBE = 3,335 kg/min / 1,32 dm³/kg = 2,53 dm³/min
Isto coloca a bomba do acelerador em funcionamento e ajusta a quantidade do
acelerador
a 2,53 dm³/min.
1 2
3 4
5 6
7 8
5 A partir do acelerador manual, levar o motor diesel do equipamento até
2000 rpm e mantê-lo assim.
6 Verificar se as válvulas do acelerador estão abertas para permitir o seu
fluxo.
• Verificar se ambas as válvulas no tanque do acelerador são as
indicadas na ilustração.
7 Lubrificar o tubo de alimentação.
• Misturar num material lubrificante e verter na tremonha.
8 Abrir a passagem da linha de ar para o equipamento e ativar o ar
comprimido para o bocal de projeção.
• A válvula de esfera - entrada de ar.
1 A
9 10
11 12
9 Inicie a bomba de betão.
• Selecionar o modo de bombeamento positivo e mover o comutador de
controlo de velocidade da bomba para cima uma vez no painel de
controlo.
10 Ativar o vibrador
11 Ativar o misturador.
12 Encha o funil com betão.
14
13 15
13 Bombear lentamente até que a mistura saia o bocal.
14 Controlar a dosagem do acelerador com o controlo remoto.
15 Ajustar a quantidade de ar na válvula de ar que envia ar para a tremonha
de projeção no bloco do distribuidor de ar.
1.5.3 Sugestões
Antes de operar
1 Lubrificar a bomba de betão.
2 Encher a caixa de lubrificação com água.
3 Limpar a ventilação da tremonha.
• Limpar e livrá-la de obstruções.
4 Verificar os orifícios do bocal de projeção.
• Verificar se não existem obstruções na carroçaria encarregada de
incorporar ar e acelerador no betão.
5 Verificar a quantidade de acelerador de endurecimento nos depósitos.
6 Verificar o bom desempenho dos controlos.
! Observação!
Sugestão: a mangueira será macia logo após um ponto de bloqueio.
! Perigo!
Ter em mente que todas as linhas de abastecimento estão sujeitas a uma
pressão máxima no caso de um bloqueio de bocal.
Nunca tente eliminar um bloqueio ao utilizar ar comprimido. Se assim for, a linha
de abastecimento pode explodir.
! Aviso!
Advertencia!
!
Para evitar acidentes ao fazer a manutenção da bomba, certifique-se sempre de
que esta está desligada. O encerramento da bomba de betão NSP-30 deve ser
feito a partir do comutador seletor de operações no painel de controlo. Diminuir
a velocidade da bomba até ao ciclo mais baixo não desligará a bomba.
• Libertar o ar comprimido.
• Retirar ambas as pinças do tubo de redução.
! Perigo!
Certificar-se de que a linha não é pressurizada antes de eliminar um bloqueio.
Tentar eliminar o bloqueio através de uma bomba inversa e depois reiniciar a
bomba dianteira. Lembre-se de que nem todos os bloqueios podem ser elimina-
dos através de bombeamento inverso.
Fique ao lado do acoplamento da linha ao abrir a linha.
NSP 30
0000000000
XX-0000-00-0000
25/2011
47
1110
@
Para apoio técnico da bomba de Normet Chile Limitada
betão, contactar os nossos Santiago de Chile (Chile)
escritórios indicando o número de
série da bomba como indicado na Avenida Chena 11.000
imagem anexa. Parque Industrial Puerta Sur
San Bernardo, Chile
Telefone: +56 (2) 854 1955
Fax: + 56 (2) 854 1711
LUBRIFICAÇÃO
Massas lubrificantes à base de lítio.
• Penetração265/295
• Ponto de gota180°C
• Viscosidade do óleo de base150 - 250 mm2/s @ 40°C
2.3.1 Diário
! Aviso!
Advertencia!
!
A massa lubrificante ou óleo acumulado no equipamento é um risco de incêndio.
Se houver um derrame, limpar imediatamente.
M6
1 2
! Aviso!
Advertencia!
!
Os cilindros e mangueiras hidráulicos em mau estado constituem um grave
risco para as pessoas e para o ambiente.
O fluido hidráulico projetado a alta pressão de fugas pode penetrar a pele e
causar lesões graves.
2
2
11 33
1 Anel de cisalhamento
2 Separação entre o anel de cisalhamento e a placa de desgaste
3 Placa de desgaste
1 2
REPOSICIONAR O TUBO S, SE NECESSÁRIO, SEGUINDO ESTES
PROCEDIMENTOS:
1 Ligar a bomba de betão e acionar o comutador de controlo de velocidade
da bomba.
• Sem betão.
2 Utilizar uma chave de binário e apertar todas as porcas 1/4 de volta cada
• Em sequência alternada, não apertar demasiado os parafusos.
• Rodar os parafusos até ser demasiado difícil rodar o tubo S.
! Observação!
Se o tubo S começar a agarrar, rodar os parafusos 1/4 de volta.
SEGURANÇA
! Perigo!
Nunca remover a tampa da caixa de água enquanto a bomba estiver em fun-
cionamento.
Evitar movimentos inesperados de funcionamento da bomba de betão antes de
trabalhar na caixa de água.
Parar sempre a bomba antes de trabalhar com a caixa de água.
! Observação!
Em temperaturas abaixo de zero, a caixa de água e o sistema hídrico devem ser
esvaziados sempre após o trabalho.
Reabastecer apenas com água mesmo antes de iniciar um trabalho.
Se for adicionado anticongelante à água, a mistura não deve ser utilizada para
a produção de betão.
Cumprir as normas atuais de manuseamento, armazenamento e eliminação de
anticongelantes. O anticongelante é tóxico para as pessoas e é contaminante.
CAIXA DE ÁGUA
2
3
4
Fig.12 Válvula de esfera localizada no bloco distribuidor de água que permite encher a caixa
de lubrificação
A caixa de água permite arrefecer a parte interior dos pistões da bomba de betão,
evitando o sobreaquecimento das peças e aumentando a sua durabilidade.
A partir do funcionamento dos cilindros, a água é lentamente contaminada,
substituindo periodicamente a água da caixa para resolver este problema.
1 Encher a caixa de água
• Para encher a caixa de água, dirija-se ao bloco distribuidor de água
localizado na lateral da bomba de betão e ligue a válvula como mostra
a figura.
SEGURANÇA
! Perigo!
Antes de começar, lavar o tubo de betão, verificar se:
-Não há pressão na tubagem de betão.
-Não há pessoal não autorizado na área de descarga dos tubos.
O betão pressurizado e a esfera de borracha esponjosa podem causar danos
ao sair do tubo.
-Verificar se não há pessoal na área.
-Purgar o tubo de abastecimento com ar comprimido é muito perigoso.
! Observação!
Certificar-se de que não há água nos tubos de projeção ou noutros sistemas de
água se o equipamento tiver sido armazenado em condições muito frias.
LIMPEZA
1 2
3 4
Esvazie a linha de alimentação e a bomba de betão.
1 Para limpar o interior da tremonha, é necessário abrir a tampa inferior de
descarga, como mostra a ilustração 1
• Se a tampa tiver problemas, soltar os parafusos de aperto.
2 Iniciar o bombeamento negativo e acionar o comutador de controlo de
velocidade da bomba no painel de controlo.
3 Esvaziar completamente a tremonha da bomba.
• O material será ejetado através da parte inferior da tremonha.
• Depois de todo o material restante ter sido ejetado, limpar o interior da
tremonha com a máquina de limpeza de alta pressão.
Retirar o cotovelo de redução da linha de descarga de betão.
Para o fazer:
4 Retirar as braçadeiras da alavanca que a fixam na posição.
• Retirar a vedação metálica para extrair a braçadeira. (A)
• Puxe a braçadeira para libertar o tubo.(B)
5 6
7 8
5 Virar o cotovelo de redução da tremonha para a esquerda através do
apoio lateral que segura o cotovelo.
6 Ajustar o cotovelo de descarga (Peça núm. 100041444, incluído no kit de
ferramentas do equipamento), destinado ao solo em linha com a linha de
descarga de betão, como se mostra na tabela.
• Ajustar a peça com a braçadeira. (A)
• Bloqueie a pinça com a vedação metálica. (B)
7 Remover a vedação metálica e soltar a braçadeira que fixa o bocal de
projeção.
8 Remover o bocal de projeção.
C
A
9 10
ON
OFF
11 12
9 Para substituir o bocal de projeção, instalar a ficha de lavagem (Peça
núm. 100043090), incluído no kit de ferramentas do equipamento), que
para a descarga de restos através da cabeça.
• Instalar a tampa no bocal de projeção.(A)
• Fechar as braçadeiras.(B)
• Bloqueie a pinça com a vedação metálica. (C)
10 Ligar a máquina à linha de água da mina.
11 Ligue a máquinaà linha de ar da mina ou ao compressor (dado que a
máquina inclui este componente).
! Cuidado!
Antes de ligar a linha de ar, certifique-se de que a válvula da esfera de entrada
de ar da máquina está fechada para limitar a entrada acidental de ar pressuriza-
do no equipamento.
ON
OFF
14
13 OUT 15
13 Encha a linha de água de betão até começar a sair do tubo de descarga.
14 Puxe a alavanca da válvula de esfera, enviando ar para o bocal de
projeção.
• Deixe entrar ar nos canos durante alguns segundos.
• Ocasionalmente, pare o fluxo de ar para que o material acumulado no
interior da linha de betão possa ser completamente ejetado.
15 O material será ejetado através do tubo de descarga previamente
instalado.
Repita os procedimentos 13 e 14 até que saia a porção de água que não tem restos
de betão.
1 2
3 4
! Aviso!
Advertencia!
!
Se a unidade de projeção tiver de ser lavada na zona onde o betão foi projetado,
certifique-se de que o equipamento se encontra num local seguro onde a
Nunca lave o equipamento debaixo de uma área onde acabou de projetar o betão
projetado.
! Cuidado!
Se o seu equipamento for fornecido com o kit opcional de sensor invertido, cer-
tifique-se de que não direciona água pressurizada para o mesmo a uma distân-
MIN 1M
! Observação!
Utilize um lubrificante passivo na estrutura do equipamento. Estes fornecem
uma película de óleo que cria uma barreira entre o betão e a máquina.
! Perigo!
Não utilize óleos usados ou combustível diesel, etc. Existe um maior risco de
incêndio se forem utilizados combustíveis ou lubrificantes altamente
inflamáveis.
! Cuidado!
Se o seu equipamento for fornecido com o kit opcional de sensor invertido, cer-
tifique-se de que não direciona lubrificante pressurizado para o mesmo a uma
distância de 1 metro ou menos. Não pulverize diretamente os sensores.
MIN 1M
2.3.3 Semanalmente
2
1 3
1 Came
2 Alavanca do rolo
3 Interruptor do limite de segurança
PROCEDIMENTO DE VERIFICAÇÃO:
1 Abra o sensor de ventilação.
2 Remova a caixa que protege o interruptor de limite.
3 Limpe o interruptor.
4 Verifique o movimento das partes móveis do interruptor encarregado de
detetar o movimento do sensor de ventilação.
5 Verifique o rolo do interruptor de limite.
• O rolo deve estar sempre em contato com o came.
6 Verifique a tensão dos parafusos que fixam o came ao pino. Aperte, se
necessário.
1
2
3
1 Placa de desgaste
2 Anel de cisalhamento
3 Tubo em S.
VISÃO GERAL
Verifique se o anel de cisalhamento está gasto e rode-o conforme necessário para
que o desgaste seja uniforme ao longo da superfície de contacto.
• Verifique o estado visualmente.
• Substitua-o se estiver demasiado gasto.
• Substitua-o após bombear 2500 m3.
O anel de cisalhamento estará gasto devido a:
• Diferentes tipos de betão.
• Diferentes condições de carga.
1 2
3 4
1 Retire o parafuso de fixação das pinças laterais da tremonha.
2 Puxe as pinças para soltar a parte superior da tremonha.
3 Abra a parte superior da bomba de betão para o lado, a fim de permitir
um melhor acesso à área de trabalho.
! Perigo!
Antes de abrir a parte superior da tremonha, levante e prenda a abertura con-
forme indicado na ilustração, a fim de cancelar as funções de bombeamento e
evitar acidentes durante a realização do procedimento.
5 6
7
5 Desaperte os parafusos da tampa dianteira da tremonha.
• Desaperte os parafusos mais um pouco caso o anel de cisalhamento
ainda não se consiga mover.
6 Segure e levante a válvula da porta com uma funda.
• Mantenha a válvula da porta equilibrada enquanto a retira.
7 Separe o anel de cisalhamento da placa de desgaste.
• Coloque uma barra entre o anel de cisalhamento e a placa de
desgaste.
• Pressione o tubo em S em direção ao tubo de saída.
•Se a placa estiver encravada, bata levemente na direção da placa de
desgaste com a barra
O anel de cisalhamento não está acessível e pode ser removido.
2 3
1 Anel de cisalhamento
2 Ranhura do anel de cisalhamento
3 Vedação do anel de cisalhamento
Área de desgaste
Área de desgaste
Se o anel se desgastar com a utilização, pode virar a peça para compensar os níveis
de desgaste e continuar o funcionamento normal da máquina.
1 Solte o anel de cisalhamento, atingindo-o levemente.
2 Inspecione-o quanto a desgaste e danos.
• Inspecione a circunferência.
• A borda não deve ser arredondada.
3 Não há borda arredondada
• Rode o anel de cisalhamento 90º no sentido dos ponteiros do relógio
se houver danos ou desgaste.
• Rodá-lo no sentido dos ponteiros do relógio trará sempre um novo lado
para cima.
• Rode sempre na mesma direção.
4 Se o anel de cisalhamento estiver demasiado gasto, substitua-o.
1 2
VISÃO GERAL
Verifique se a placa de desgaste está degradada.
• Verifique o estado visualmente.
• Substitua-a se, após a inspeção visual, detetar que se encontra
excessivamente gasta.
• Substitua-a após bombear 5.000 m3.
A placa de desgaste irá desgastar-se devido a:
• Diferentes tipos de betão.
• Diferentes condições de carga.
• Número de metros cúbicos bombeados.
1 2
3 4
1 Retire o parafuso de fixação das pinças laterais da tremonha.
2 Puxe as pinças para soltar a parte superior da tremonha.
3 Abra a parte superior da bomba de betão para o lado, a fim de permitir
um melhor acesso à área de trabalho.
! Perigo!
Antes de abrir a parte superior da tremonha, levante e prenda a abertura con-
forme indicado na ilustração, a fim de cancelar as funções de bombeamento e
evitar acidentes durante a realização do procedimento.
5 6
vista superior
3 4 5 6
1 2
7 vista inferior
8
8 Verificar o estado da placa de desgaste.
Substitua a placa de desgaste.
• Se houver ranhuras profundas que são claramente visíveis.
! Observação!
As ranhuras são geralmente causadas por atrito e pedras.
! Observação!
Se a placa de desgaste não for substituída, o anel de cisalhamento será
danificado.
LIMPEZA
1 Limpe a saída dotubo em S.
• Elimine os depósitos duros.
• Tenha cuidado para não danificar a cromagem dura.
• Uma vez que o betão tiver endurecido, mexer-lhe no local de trabalho
não ajuda.
2 Pulverize água na abertura para eliminá-lo.
• Continue a lavá-lo até que a água que sai do tubo esteja limpa.
• Remova todo o material no tubo de saída.
3 Verifique visualmente se não existem pedras, areia ou grumos de betão.
MEDIDAS
1 Verifique se o tubo de saída está gasto.
2 Meça o diâmetro do cilindro de alimentação.
• Diâmetro após a cromagem de 126,7 mm.
• Utilize um micrómetro no interior.
1 2
25mm
3 4
MEDIDAS
1 Ative a bombagem positiva e o comutador de controlo de velocidade da
bomba para mover o tubo em S em direção a cada pistão de alimen-
tação.
2 Pare de bombear quando o tubo em S coincidir com o pistão direito e
marque a borda do anel de cisalhamento sobre a placa de desgaste com
um lápis.
3 Pare de bombear quando o tubo em S coincidir com o pistão esquerdo e
marque a borda do anel de cisalhamento sobre a placa de desgaste com
um lápis.
4 Verifique as marcas
• Determine em que lados e quanto é que o círculo desenhado está
deslocado em relação ao círculo na placa de desgaste.
• A distância correta deve ser de 25 mm; consulte a ilustração.
came excêntrico
1 2
3
1 Retire o parafuso de fixação das pinças laterais da tremonha.
2 Puxe as pinças para soltar a parte superior da tremonha.
3 Abra a parte superior da bomba de betão para o lado, a fim de permitir
um melhor acesso à área de trabalho.
! Perigo!
Antes de abrir a parte superior da tremonha, levante e prenda a abertura con-
forme indicado na ilustração, a fim de cancelar as funções de bombeamento e
evitar acidentes durante a realização do procedimento.
4 5
6 7
4 Remova pelo menos um dos parafusos que fixam o misturador para
permitir a deslocação do tubo em S de volta.
5 Segure e levante a válvula da porta com uma funda.
• Mantenha a válvula da porta equilibrada enquanto a retira.
• Mova o tubo em S para trás para soltar a tampa dianteira da tremonha
e ser capaz de remover a placa de desgaste.
6 Os cilindros permanecem destapados para lavagem e inspeção.
7 A fim de verificar o cilindro seguinte, mova-os ao ativar a bomba e o
comutador de controlo de velocidade da bomba, e pare-os quando o
pistão atingir o fim do curso do cilindro a ser verificado.
LIMPEZA
Pulverize os cilindros de alimentação com bastante água.
• Pulverize durante vários minutos até que saia apenas água limpa.
• Lave alternadamente os dois cilindros de alimentação com bastante
água.
• Pulverize a tremonha cuidadosamente.
• Lave todos os componentes que estiveram em contacto com o betão.
CILINDROS DE ALIMENTAÇÃO
1 Verifique a parede do tubo de transporte.
• O cilindro fica gasto quando o cromado tiver desgastado a estrutura.
• A extremidade com o tubo em S fica desgasta em primeiro
• A extremidade com o tanque de água pode parecer praticamente nova
2 Lave o tanque de água com um pulverizador de água devido ao
desgaste dos pistões e dos cilindros de alimentação.
! Observação!
O sistema hidráulico deve ser purgado se as mangueiras hidráulicas dos
cilindros basculantes tiverem sido removidas. Coloque a bomba em
funcionamento e deixe o tubo em S rodar algumas vezes.
1 2
3 4
1 Retire o parafuso de fixação das pinças laterais da tremonha.
2 Puxe as pinças para soltar a parte superior da tremonha.
3 Abra a parte superior da bomba de betão para o lado, a fim de permitir
um melhor acesso à área de trabalho.
! Perigo!
Antes de abrir a parte superior da tremonha, levante e prenda a abertura con-
forme indicado na ilustração, a fim de cancelar as funções de bombeamento e
evitar acidentes durante a realização da operação.
5 6
7 8
5 Retire o parafuso direito do veio do misturador.
6 Desaperte os parafusos da tampa traseira.
7 Segure e levante a válvula da porta com uma funda.
• Mantenha a válvula da porta equilibrada enquanto a retira.
8 Solte os parafusos de fixação da placa de desgaste localizados atrás da
bomba.
! Perigo!
Antes de desligar qualquer tampa ou ligação do sistema hidráulico, deve des-
pressurizar de modo a evitar a ejeção violenta de óleo hidráulico, evitando assim
a ocorrência de lesões ou incêndios.
16
9 Verifique se o bloco V191 não está pressurizado.
• Utilize um medidor para medir a pressão nos pontos MP, MP1 e MP2,
conforme mostra a ilustração.
10 Desligue as mangueiras hidráulicas que alimentam cada cilindro de
alteração, conforme ilustrado na figura.
• Mantenha o conector fixo com uma chave hexagonal. (B)
14
13 14
B
15 16
17
13 O pistão estará visível na caixa de lubrificação.
14 Utilize a ferramenta que vem incluída com o equipamento para evitar a
rotação do pistão.
15 Com a ajuda de um segundo operador, segure o pistão da caixa de
lubrificação (B); a seguir, utilize uma chave com extensões de (A) e rode
o parafuso do pistão no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio.
Não retire o parafuso. Solte-o apenas.
16 Assim que o parafuso estiver solto, ative o interruptor de marcha-atrás
da bomba e o comutador de controlo de velocidade para deslocar o
pistão em direção à placa de desgaste.
17 18
17
18
19 20
19
16
17 Assim que o pistão estiver visível a partir da placa de desgaste. Retire o
parafuso e a placa que mantém o pistão fixo à haste.
18 Para consertar a ferramenta de instalação:
• Ajuste a ferramenta à vara do cilindro.
• Posicione os parafusos da ferramenta de instalação, conforme
mostrado na imagem.
19 Mova a ativação da bomba e os comutadores de controlo de velocidade
para cima até à posição indicada na imagem. Isto fará com que a vara
volte a subir até que a ferramenta de instalação toque no pistão.
• Aperte os parafusos laterais da ferramenta de instalação ao pistão.
• Agora, a ferramenta de montagem está completamente fixa com o
pistão.
20 Mais uma vez, mova os comutadores de ativação e controlo de
velocidade da bomba para cima para mover o pistão em direção à placa
de desgaste. O pistão ficará exposto para substituição.
21 22
23 24
21 Remova a ferramenta de instalação do pistão e, a seguir, remova o
pistão da vara.
• Verifique o estado da peça (A); se a peça estiver danificada, deve ser
substituída antes de instalar o novo pistão.
22 Após remover o pistão antigo, instale o anel de montagem, conforme
explicado na imagem.
23 Encaixe o novo pistão no anel de montagem.
• Lubrifique o novo pistão antes de o instalar.
24 Segure o pistão enquanto instala a ferramenta de montagem.
• Aperte os parafusos da ferramenta de montagem ao novo pistão.
• A ferramenta de montagem está fixada ao novo pistão.
25 26
1
2
27 28
25 Mova os comutadores de ativação e controlo de velocidade da bomba
para a posição descendente (conforme mostrado na imagem) para
mover ligeiramente o pistão dentro do cilindro. A seguir:
• Desaperte os parafusos laterais da ferramenta de montagem, mas
mantenha a ferramenta fixada à vara.
26 Agora, mova os comutadores de ativação e controlo de velocidade da
bomba para a posição ascendente (conforme mostrado na imagem) para
mover a ferramenta de montagem e a vara para fora na direção da placa
de desgaste.
• Remova a ferramenta de montagem da haste.
27 Instale o parafuso de ancoragem, apertando-o com a tampa e os anéis
de vedação ao pistão.
1. Anel de vedação da tampa.
2. Tampa.
3. Anel de vedação do parafuso de ancoragem.
4. Parafuso de ancoragem.
28 Prima a peça mecânica para mover o pistão em direção ao início do
cilindro (A).
A
29 30
31
32 32
29 O pistão estará visível na caixa de lubrificação e deve utilizar uma chave
inglesa sobre o pistão para o reter.
30 Com a ajuda de um segundo operador, segure o pistão de (B); a seguir,
utilize uma chave com extensões de (A) e rode o parafuso do pistão no
sentido dos ponteiros do relógio para apertar o parafuso.
31 Retire a ferramenta de montagem da placa de desgaste.
32 Volte a apertar os parafusos de fixação da placa de desgaste localizados
atrás da bomba.
! Perigo!
Antes de realizar quaisquer ajustes na máquina, pare todas as operações da
máquina de modo a evitar acidentes.
1 2
+
1 Aceda ao bloco hidráulico na parte de trás do equipamento e vá até à
válvula indicada na ilustração.
2 Rode a válvula no sentido contrário aos ponteiros do relógio para
aumentar a velocidade e no sentido dos ponteiros do relógio para reduzi-
la.
• Anote e compare os resultados e reajuste, se necessário, ao aumentar
ou reduzir a velocidade.
Uma vez concluída a regulação, prima o botão de bloqueio para bloquear a válvula
e instalar a placa de controlo hidráulico.
Código: . . . . . . . . . . . 100011330
Tipo de construção: . . Unidade de controlo de rádio.
1 INTRODUÇÃO
10 9
1
8
2 7
3 4 5 6
Fig.1 Controlo Remoto
1 Joystick esquerdo
2 Seleção do modo da bomba
3 Ligado/Desligado da bomba de dosagem de aditivos
4 Regulação do fluxo do acelerador
5 Movimento excêntrico do bocal de projeção
6 Interruptor de ativação do controlo remoto
7 Chave de ativação
8 Joystick direito
9 Indicador luminoso de comunicação com o equipamento
10 Paragem de emergência
CONTROL REMOTO
INALAMBRICO
ALAMBRICO
WIRELESS RC
CR INALAMBRICO
WIRED RC
CR ALAMBRICO
Para ativar o recetor sem fios do equipamento, ligue o cabo de seleção do modo à
saída na porta com a etiqueta "controlo remoto sem fios", conforme indicado na
Fig.2.
1 2
1 Para ligar o controlo remoto sem fios, rode a chave de ativação para a
direita, como se mostra na imagem.
• Assim que o fizer, o dispositivo emitirá um sinal acústico durante
alguns segundos enquanto tenta estabelecer a comunicação com o
recetor.
• Assim que a comunicação tiver sido estabelecida, o controlo remoto
confirmará a ligação com um sinal acústico e uma luz verde
intermitente. Esta luz continuará a piscar enquanto o emissor estiver
ligado ao recetor.
2 Assim que o processo de ligação estiver concluído, rode o interruptor de
arranque para a frente, de modo a ligar o funcionamento do controlo
remoto.
• O recetor no interior do equipamento emitirá um sinal acústico, que
indica que está pronto para o funcionamento.
! Aviso!
Advertencia!
!
Por razões de segurança, durante qualquer tipo de funcionamento do
equipamento, a inclinação máxima permitida da máquina é de 2 graus.
! Observação!
Para controlar a máquina com o controlo remoto, é necessário ativar o seu
controlo na placa de controlo localizada junto à bomba de betão. Para mais
informações, consulte a page 446.
2 OPERAÇÃO
Para regular o fluxo do acelerador, rode o botão, conforme indicado na figura. Rode-
o para a direita para aumentar o fluxo. Rode-o para a esquerda para diminuir o fluxo.
FUNCIONAMENTO (AMARELO):
• Pisca quando o recetor recebe tensão.
SINAL (VERDE):
• Pisca depois de ligar o transmissor e estabelecer uma comunicação.
ERRO (VERMELHO):
• Pisca quando o equipamento arranca com uma função ativada ou
alguma falha interna.
NORMAL (AMARELO):
• Liga-se quando a paragem de emergência estiver inativa e o
equipamento já tiver arrancado.
1 2
3
1 Para carregar a bateria do controlo remoto sem fios, o equipamento não
tem de estar em funcionamento, mas a corrente do interruptor principal
tem de estar ativada e a placa de arranque tem de ter o contacto ativado.
2 Insira a bateria no carregador localizado no interior da cabina.
3 Selecione uma modalidade de carregamento das duas disponíveis:
CARREGAMENTO: 4 horas
CARREGAMENTO RÁPIDO: 2 horas
A carga da bateria irá durar cerca de 8 horas de utilização.
• Quando a bateria estiver completamente carregada, a luz indicadora
"PRONTO" acender-se-á.
Deve ter em consideração que quanto maior for a distância entre os pontos A e
B, maior será a amplitude do movimento permitido, sendo que, consequentemente,
se obterá uma sensibilidade precisa. Pelo contrário, se a proximidade entre os
pontos A e B for mínima, a sensibilidade de controlo será regulada de forma
aproximada.
No entanto, a velocidade de movimento é controlada pela localização dos pontos A
e B, relativamente aos polos negativos e positivos. Tenha em mente que se estes
pontos estiverem perto da extremidade negativa, o movimento tenderá para a
! Observação!
A regulação recomendada para um ótimo desempenho e uma longa vida útil do
equipamento consiste em posicionar o ponto A o mais próximo possível do polo
negativo, para que o início do movimento seja lento, e em posicionar o ponto B
junto ao centro, para que a velocidade final não seja demasiado elevada.
Tabela 1:
Curso completo
RPM à
à velocidade
Função Direção velocidade
máxima do
máxima
joystick
1 2
Uma vez inserida, rodar a chave 180º para a direita até a chave estar fix-
ada na posição "P", como mostra a figura acima. Uma vez virado, o dis-
positivo emitirá um sinal acústico durante alguns segundos, enquanto
tenta estabelecer uma comunicação com o receptor. Depois disto, o con-
trolo remoto confirmará a ligação que emite um sinal acústico juntamente
com o piscar da luz verde de controlo. Esta luz continuará a piscar
enquanto o emissor estiver ligado ao recetor.
! Observação!
A chave vermelha só deve ser utilizada durante o processo de programação do
controlo remoto, nunca deve ser utilizada para operar o equipamento.
Descrevemos aqui o procedimento que deve ser seguido para regular o segundo
movimento do sistema de elevação da lança, que irá elevar a lança:
1 2
1 Pegue no joystick esquerdo e puxe-o para trás, até o equipamento emitir
um sinal acústico, indicando assim que o dispositivo está pronto para
calibrar o ponto de funcionamento "A" na função selecionada.
2 Uma vez alcançada a posição descrita na secção acima, inicie o
regulamento ao pressionar o botão superior do joystick esquerdo, como
mostrado na imagem anterior, a fim de mover o ponto "A" em direção ao
polo negativo ou positivo, conforme necessário. É importante notar que
se o botão for premido para trás, o intervalo de regulação tenderá para o
polo negativo. Pelo contrário, se este botão for pressionado para a
frente, o alcance tenderá para o polo positivo.
3 Para regular o ponto
"B", mover o joystick de
volta para o fim do
curso e iniciar a
regulação ao premir o
botão superior do
joystick esquerdo,
como mostra a figura
acima, para mover o
ponto "B" em direção
ao polo negativo ou
positivo, conforme 3
necessário. É
importante notar que se o botão for premido para trás, o intervalo de
regulação tenderá para o polo negativo. Pelo contrário, se este botão for
pressionado para a frente, o alcance tenderá para o polo positivo.
A seguir descrevemos o procedimento que deve ser seguido para regular o primeiro
movimento do sistema de elevação da lança, que irá baixar a lança:
1 2
1 Pegue no joystick esquerdo e empurre-o para a frente, até o equipa-
mento envia um sinal acústico, indicando assim que o dispositivo está
pronto para calibrar o ponto de funcionamento "A" na função selecion-
ada.
2 Uma vez alcançada a posição descrita na secção acima, inicie o
regulamento ao pressionar o botão superior do joystick esquerdo, como
mostrado na imagem anterior, a fim de mover o ponto "A" em direção ao
polo negativo ou positivo, conforme necessário. É importante notar que
se o botão for premido para trás, o intervalo de regulação tenderá para o
polo negativo. Pelo contrário, se este botão for pressionado para a
frente, o alcance tenderá para o polo positivo.
! Observação!
O regulamento recomendado para um óptimo desempenho e uma longa vida
útil do equipamento é localizar o ponto A o mais próximo possível do polo
negativo, para que o movimento comece lentamente.
! Observação!
Durante o procedimento de regulação, sempre que um movimento é realizado,
ele é acompanhado por um sinal acústico.
3
3 Para regular o ponto "B", mover o joystick para a frente para o fim do
curso e iniciar a regulação ao premir o botão superior do joystick
esquerdo, como mostra a figura acima, para mover o ponto "B" em
direção ao polo negativo ou positivo, conforme necessário. É importante
notar que se o botão for premido para trás, o intervalo de regulação
tenderá para o polo negativo. Pelo contrário, se este botão for
pressionado para a frente, o alcance tenderá para o polo positivo.
Descrevemos aqui o procedimento que deve ser seguido para regular o primeiro
movimento do sistema de extensão da lança, que irá estender a lança:
1 2
1 Pegue no joystick esquerdo e mova-o lentamente para a esquerda, até o
equipamento envia um sinal acústico, indicando assim que o dispositivo
está pronto para calibrar o ponto de funcionamento "A" na função sele-
cionada.
2 Uma vez alcançada a posição descrita na secção acima, inicie o
regulamento ao pressionar o botão superior do joystick esquerdo, como
mostrado na figura anterior, a fim de mover o ponto "A" em direção ao
polo negativo ou positivo, conforme necessário. É importante notar que
se o botão for premido para trás, o intervalo de regulação tenderá para o
polo negativo. Pelo contrário, se este botão for pressionado para a
frente, o alcance tenderá para o polo positivo.
3 Para regular o ponto
"B", mova o joystick
para a direita para o fim
do curso e iniciar a
regulação ao premir o
botão superior do
joystick esquerdo,
como mostra a figura
acima, para mover o
ponto "B" em direção
ao polo negativo ou
positivo, conforme 3
necessário. É
importante notar que se o botão for premido para trás, o intervalo de
regulação tenderá para o polo negativo. Pelo contrário, se este botão for
pressionado para a frente, o alcance tenderá para o polo positivo.
1 2
1 2
1 2
1 2
Código: . . . . . . . . . . . 100111556
Tipo de construção: . . Bomba de pistão.
1 INTRODUÇÃO
2 OPERAÇÃO
III
1 2
3 4
1 Ligue o motor e deixe a chave na posição de funcionamento, conforme
indicado na ilustração.
2 Aceda ao painel de controlo na bomba de betão projetado, que se
encontra na parte de trás do equipamento.
• Selecionar o painel de controlo traseiro
3 Inicie o comutador ativando a unidade de lavagem de alta pressão.
4 Abra o compartimento da unidade de lavagem de alta pressão para
poder aceder-lhe.
5 6
5 Retire a pistola da unidade de lavagem de alta pressão do
compartimento.
6 Prima o gatilho para pulverizar água pressurizada.
! Cuidado!
Se o seu equipamento for fornecido com o kit opcional de sensor invertido, cer-
tifique-se de que não direciona água pressurizada para o mesmo a uma distân-
cia de 1 metro ou menos. Não pulverize diretamente os sensores.
MIN 1M
1 2
3
1 Ligue o equipamento à linha de água onde quer que o funcionamento
esteja a ocorrer.
2 No bloco de controlo de água, localizado na parte de trás do
equipamento, rode a válvula indicada para o lado esquerdo para abrir o
depósito de água da unidade de lavagem de alta pressão.
3 Nos controlos mecânicos, é possível visualizar o nível de água do
depósito, conforme indicado na figura.
Quando o depósito tiver água suficiente, feche a válvula no bloco de controlo de água
na parte de trás do equipamento.
3 MANUTENÇÃO
Fig.1 Bomba da unidade de lavagem de alta pressão localizada por baixo do depósito de
água
Aceda ao filtro da bomba de água da unidade de lavagem de alta pressão por baixo
do equipamento, junto ao eixo dianteiro.
1 Retire a tampa rodando-a para a esquerda, removendo assim também
os sedimentos acumulados.
2 Retire o filtro metálico, lave-o e volte a instalá-lo.
• Substitua a tampa.
4 RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS
A bomba não atinge a Bico incorreto, em mau estado Substitua por um bico do
pressão máxima. ou tapado. tamanho correto; Substitua ou
limpe o bico.
Código: . . . . . . . . . . . 100112486
Tipo de construção: . . Bomba de lubrificação
1 OPERAÇÃO
4
2
1 Bomba de lubrificação.
2 Ponto de lubrificação para o fornecimento
3 Contador de horas.
4 Interruptor para lubrificação forçada.
! Observação!
Após abastecer a bomba de lubrificação, mantenha-a limpa. Não abasteça a
bomba quando o nível de massa lubrificante estiver acima do nível máximo,
caso contrário, a segurança de transbordo ativar-se-á e o excesso de massa
lubrificante será removido.
Acione o comutador do sistema de lubrificação para efetuar um ciclo adicional, caso seja
necessária uma lubrificação extra.
MAX
1 2
3 4
1 2
3 4
Agora, é necessário purgar cada mangueira de lubrificação. Para tal, é necessário
desligar a extremidade oposta do sistema de lubrificação de cada mangueira para
purgar completamente o sistema.
A seguir, apresentaremos o procedimento para cada mangueira e posteriormente
identificaremos o terminal em que o procedimento deve ser realizado.
1 Utilizando uma chave Allen, rode-a para o lado esquerdo para desligar o
terminal de lubrificação.
2 Ative o sistema de lubrificação.
3 Aguarde que a massa lubrificante saia do terminal sem bolhas de ar.
4 Quando o sistema de lubrificação parar, ligue novamente o terminal,
ajustando-o para o lado direito. Se o sistema de lubrificação tiver parado
e ainda tiver bolhas de ar, ative novamente o sistema de lubrificação até
sair apenas massa lubrificante.
MAX
5
5 Assim que o sistema estiver completamente purgado, reabasteça
novamente a bomba através do ponto de lubrificação até o recipiente de
massa lubrificante atingir o nível máximo indicado na etiqueta.
• O sistema está pronto a funcionar.
2 MANUTENÇÃO
1 2
3 4
5
3 Inspecione visualmente se existe um anel de lubrificação entre a junta
física do tubo em S e a saída da bomba; isto indica que a caixa interior
está lubrificada, o que lubrifica os componentes, evitando o desgaste,
para além de gerar uma barreira que evita a entrada de betão na caixa.
4 Verifique o interior da bomba para se certificar de que a junta de saída é
a indicada na ilustração.
5 Verifique se ambas as juntas da betoneira estão lubrificadas.
6
6 Verifique se o tubo em S está lubrificado.
Código: . . . . . . . . . . . 100052332
Tipo de construção: . . Sensores de ultra-som
1 INTRODUÇÃO
SINALÉTICA DURANTE O REVERSO
Quando em marcha atrás, o sistema de sensores detecta pessoas e objetos
encontrados a uma distância especificada do veículo.
! Aviso!
Advertencia!
!
Os sensores de proximidade são um sistema preciso de detecção de obstáculos
na parte de trás do equipamento que trabalha com tecnologia ultra-sónica. O
sistema de sensores é um dispositivo de segurança auxiliar para o condutor/
operador, que é totalmente responsável pela utilização segura do equipamento
que está a ser manuseado.
1 2 3
6m 4m 2m
1 2 3
2 PAINEL DE INDICADORES
Observação e
Distância até ao objeto Som Luzes indicadora
ações
MIN 1M
CAPÍTULO 11 - AR CONDICIONADO
Código: . . . . . . . . . . . 100049424
Tipo de construção: . . Unidade de ar condicionado.
1 OPERAÇÃO
! Observação!
O sistema de ar condicionado é opcional, e é por isso que pode não estar neste
equipamento.
1 2 3
4 4
MIN MAX
FUNÇÃO
UTILIZAÇÃO
MIN MAX
FUNÇÃO
UTILIZAÇÃO
MIN MAX
FUNÇÃO
UTILIZAÇÃO
1. Process 13 : 51
0.0 m³/h
0.0 l/min
+
0.0 %
-
i
Code: . . . . . . . . . . . . 100062112
Este manual de instruções contém instruções para o uso correto e seguro da máquina. A
máquina está equipada com um sistema de controle baseado em BUS CAN. As
propriedades deste sistema devem ser aprendidas antes de usar a máquina.
Devido ao trabalho de desenvolvimento contínuo da Normet, a máquina pode ter novos
recursos que não estão incluídos neste manual de instruções. A versão mais recente do
manual do operador está disponível através dos representantes da Normet.
Este manual do operador contém informações sobre a estrutura e as funções da interface do
usuário.
1 GENERAL
Este manual de instruções contém instruções da interface do usuário para usar o
sistema de controle da máquina dos dispositivos de pulverização de concreto
Nordoser ECP-15 fabricados pela Normet.
A descrição do sistema é seguida pelas funções da interface do usuário.
O objetivo deste manual de instruções é familiarizar o usuário com as funções das
janelas da interface do usuário e os efeitos de suas configurações no sistema como
um todo.
1 2
3 INTERFACE DE USUÁRIO
1. Process 13 : 51
0.0 m³/h
0.0 l/min
+
0.0 %
-
i
O ícone fica laranja quando está ativo. Ele pode então ser
usado para acessar a tela Menu pressionando o botão Enter
no teclado de botões de direção.
1 5 3
1. Processo
2. Configurações do processo
3. Diagnóstico
4. Registro de dados
5. Configurações do visor
1 2 3 4
1. Process 13 : 51
Fig.5 Barra de menu.
1 Número da janela.
2 Nome da janela.
3 Tempo.
4 Símbolo de nível de acesso. O símbolo é mostrado como 'aberto' se o usuário tiver feito
login no sistema com direitos de acesso de nível 2–4.
1.
4. 2.
3.
Fig.6 Funções rápidas dos quatro botões de direção.
Algumas janelas possuem campos com valores ajustáveis. Os valores podem ser
ajustados usando os quatro botões de direção para navegar até o valor escolhido na
janela e, em seguida, escolhendo o valor a ser ajustado pressionando o botão Enter.
A cor do campo que está sendo ajustado muda para marrom para sinalizar a ativação
do modo de ajuste. O valor é ajustado com os botões de seta. Para aceitar o valor
alterado e sair do modo de ajuste, pressione Enter. Os valores alterados na janela
são salvos usando os botões de seta para navegar até o botão Salvar na parte
inferior da janela e pressionando Enter.
O botão Salvar pisca se os valores foram alterados na janela. Pressione o botão
Salvar para confirmar as alterações.
O programa confirma o salvamento em uma janela de informações separada que é
exibida por alguns segundos após o salvamento.
Save ok!
OK
TECLADO VIRTUAL
Alguns campos são usados para salvar texto e números. Quando Enter é
pressionado nesses campos, um teclado virtual é aberto para permitir que letras,
números e outros caracteres sejam digitados no campo.
Responsible of concreting
WORK
1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 CLR
Q W E R T Y U I O P Å ( )
A S D F G H J K L Ō Ā / \
Z X C V B N M . , - : # %
END SPACE & =
OK
1. Process 13 : 51
0.0 m³/h
0.0 l/min
+
0.0 %
-
i
Fig.9 Um símbolo de exclamação vermelho pisca no canto superior direito para indicar aler-
tas ativos.
Os alertas ativos podem ser visualizados no registro de alertas que pode ser
acessado pressionando o botão de seta para baixo por pelo menos 1 segundo ou
através do menu na janela Registro de dados.
O usuário básico tem o direito de usar as funções básicas. O usuário básico pode
visualizar todos os parâmetros, mas não pode ajustá-los.
O supervisor do site tem os mesmos direitos que o usuário básico e também o direito
de excluir relatórios do sistema.
3.5.3 Manutenção
3.5.4 Fábrica
A máquina usa por padrão os direitos de acesso de nível 1, que não requerem login.
chave (usb).
Se um usuário tentar executar ações que excedam seus direitos de acesso à
interface do usuário, o sistema fornecerá a seguinte notificação:
4. Data logging 13 : 51
OK
1. Process 13 : 51
0.0 m³/h
0.0l/min
+
0.0 %
-
i
0.0 m³/h
Fig.13 A taxa de bombeamento medida como m3/h.
0.0 l/min
Fig.14 A taxa de bombeamento real do acelerador como l/min. Se o fluxo desejado do acelera-
dor não for alcançado ou nenhum pulso for recebido da bomba do acelerador, o fundo
do campo ficará vermelho.
+
0.0 %
-
Fig.15 Acelerador em %. O valor % pode ser alterado com os botões mais e menos à direita. O
valor de um único pressionamento de botão pode ser ajustado na janela de configu-
rações do processo em '+/- valor de ajuste do acelerador'.
2.1.
2.1. Process Settings 13 : 51
2.2.
2.2. Accelerator pump calibration 13 : 51
50%
000.0 P 000.0 %
000.0 25%
0.14
000.0 Pr 0 0 0 0 dl/min
I 000.0 %
2 7 6 6 mA 2 7 6 7 mA
Ir 0 0 0 0 dl/min
Clear pulses 0 I Interval 0 0 0 0 ms
2. 0 0 0 0 ml
ml/pulse
Desired flow: 0.0
Actual flow: 0.0
Control value: 0.0
2. Process Settings 13 : 51
Process settings
2.3.
2.3. Flow sensor calibration 13 : 51
Accelerator pump calibration
Flow meas.type 0
Production at 20mA 000.01
Flow sensor calibration Production at 4mA 000.01
Millilitres per pulse 0000 ml
Flow sensing pulses per round 0000
Flow sensor RC filter 003
Concrete pump settings
Clear pulses 0
Desired flow: 0.0
2.4.
2.4. Concrete pump settings 13 : 51
0 bar
Stroke counter 0
2.5.
2.5. Shift information 13 : 51
Responsible of concreting
Construction title
2. Process Settings 13 : 51
Process settings
Shift information
Process settings
A janela pop-up permite que várias configurações do processo sejam modificadas. O
número da janela é 2.1.
50%
000.0 P 000.0 %
000.0 25%
0.14
000.0 Pr 0 0 0 0 dl/min
I 000.0 %
2 7 6 6 mA 2 7 6 7 mA
Ir 0 0 0 0 dl/min
Clear pulses 0 I Interval 0 0 0 0 ms
Desired flow: 0.0 ml/pulse
0 0 0 0 ml
Actual flow: 0.0
Control value: 0.0
L i t re s p e r m i n u te
100%
000.0
000.0 75%
50%
000.0
000.0 25%
0.14
000.0
2 7 6 6 mA 2 7 6 7 mA
Fig.21 O gráfico de velocidade de fluxo descreve a velocidade de fluxo (l/min) da bomba de
aditivo com diferentes porcentagens de controle. Os valores são ajustados manual-
mente.
Clear pulses 0 1
1 Pulsos de limpeza.
2 Fluxo desejado da bomba do acelerador (l/min).
3 Fluxo real da bomba do acelerador (l/min).
4 Valor de controle da válvula da bomba do acelerador (0–127).
1 Manual 000 %
0 02. 0 Calib. req 0 0 0 . 0 l/min
0 03. 0 P 000.0 %
00.0
4 Pr 0 0 0 0 dl/min
5 I 000.0 %
A
6 Ir 0 0 0 0 dl/min
7 I Interval 0 0 0 0 ms
8 ml/pulse
0 0 0 0 ml
CALIBRAÇÃO
A calibração da bomba do acelerador pode ser realizada manualmente ou
automaticamente. Ambos os métodos requerem primeiro definir a velocidade
máxima e mínima e as saídas correspondentes. Os dados podem ser adquiridos com
o fabricante da bomba.
A calibração é realizada da seguinte forma:
1 Os valores de vazão máxima e mínima da bomba são definidos nos cam-
pos do gráfico de velocidade de vazão; 0 % (mín.) e 100 % (máx.). Os
dados podem ser adquiridos com o fabricante da bomba.
2 Seleção do método de calibração: calibração manual ou automática.
000.0
50%
000.0 25%
0.14
2 7 6 6 mA
Fig.24 Luz indicadora verde ao lado dos valores calibrados.
I - range
P- range
1/min
Ideal
P
Normal
t
Fig.25 Função de controle P. No gráfico a linha vermelha indica o funcionamento normal da
bomba e a linha tracejada azul indica o funcionamento ideal da bomba, ou seja, onde a
saída necessária é alcançada no menor tempo possível. O controle P ajuda a bomba a
atingir a saída exigida mais rapidamente. A diferença restante pode ser corrigida com o
controle I.
I - range
P- range
1/min
i-interval
Ideal
P+]
Normal
A calibração do sensor de fluxo pode ser acessada através da terceira linha da janela
Configurações do processo (2).
Flow meas.type 0
Production at 20mA 000.01
Production at 4mA 000.01
Millilitres per pulse 0 0 0 0 ml
Flow sensing pulses per round 0000
Flow sensor RC filter 003
Clear pulses 0
Desired flow: 0.0
Actual flow: 0.0
Control value: 0.0
000.0 +00.0
000.0 +00.0
1
Clear pulses 0
Desired flow: 0.0 2
Actual flow: 0.0 3
Control value: 0.0
4
1 Pulsos de limpeza.
2 Fluxo desejado do sensor de fluxo (l/min).
3 Fluxo real do sensor de fluxo (l/min).
4 Valor de controle do sensor de fluxo (0–127).
0 bar
Stroke counter 0
0 bar
Fig.30 A posição do cilindro é indicada pela pressão. O aumento de pressão é indicado na
barra em vermelho, e o aumento de pressão também indica a posição do cilindro. O
curso do cilindro pode ser identificado com base na diferença de pressão. A diferença
de pressão pode ser ajustada em Diferença de contrapressão do curso (bar).
Shift information
Responsible of concreting
Construction title
Título da obra - Nome de todo o canteiro de obras. Quando o botão Enter no teclado
do botão de direção é pressionado na linha, uma janela de teclado é aberta para
inserir o nome do canteiro de obras.
3.1.
3.1. I/O-diagnostics 13 : 51
33 22 0
0 mA CAN1 L
10 0 32 21 0 43
0.0 V 0 mA CAN1 H
9 0 31 20 0 42
0.0 V 0 mA USB d+
8 0 30 19 0 41
0.0 V 0 mA USB d-
7 0 20 18 40
0
0.0 V 0 mA USB power+
6 4 28 0 39
17
0.7 V 0 mA R6232FX
5 0 27 0
15 38
3. 4
0.0
0
0
V CAN2
28
CAN2
I
H
15
0
0
mA
0
mA
USB grid
37
R95232TX
3. Diagnostics 13 : 51 3
0.0
0
V +5
25
V
14 0 36
2 24 13 35
0
GND +24 V
I/O-diagnostics 1 23 12 127 34
GND +24 V
Process diagnostics
3.2.
3.2. Process diagnostics 13 : 51
0.0 0.0
m³/h l/min +
-
1.0
0 bar %
0
Pulses: 0
Desired flow: 0.0
Actual flow: 0.0
Control value: 0
3. Diagnostics 13 : 51
I/O-diagnostics
Process diagnostics
Fig.33 Diagnóstico 3.
I/O-diagnostics
3.1. I/O-diagnostics 13 : 51
33 22 0
0 mA CAN1 L
10 0 32 21 0 43
0.0 V 0 mA CAN1 H
9 0 31 20 0 42
0.0 V 0 mA USB d+
8 0 30 19 0 41
0.0 V 0 mA USB d-
7 0 20 18 40
0
0.0 V 0 mA USB power+
6 4 28 0 39
17
0.7 V 0 mA R6232FX
5 0 27 0
15 38
0.0 V CAN2 I 0 mA USB grid
4 0 28 15 0 37
0 CAN2 H 0 mA R95232TX
3 0 25 14 36
0
0.0 V +5 V
2 24 13 35
0
GND +24 V
1 23 12 127 34
GND +24 V
17 0
0 mA
Fig.36 Um campo de informações mostrado em vermelho indica um erro de pin.
Process diagnostics
A janela pop-up permite que os dados de diagnóstico relativos ao processo sejam
visualizados.
O número da janela é 3.2.
3.2. Process diagnostics 13 : 51
0.0 0.0
m³/h l/min +
-
1.0
0 bar %
0
Pulses: 0
Desired flow: 0.0
Actual flow: 0.0
Control value: 0
Concrete pump
0.0
2 m³/h
4 0 bar
5 0
6 7
Accelerator pump
1
3 5
0.0
l/min +
2 -
1.0 4 6
%
Fig.39 Diagnóstico da bomba do acelerador.
1 Pulses: 0
2 Desired flow: 0.0
3 Actual flow: 0.0
4
Control value: 0
4.3.
4.3. Usage hours 13 : 51
Shift
20.20 0.00 h
4.0 0.0 m³
4. 1234 0 #
4. Data logging 13 : 51
6.20 0.00 h
Copy reports to USB 3.0 0.0 I
Maintenance
Delete reports
Usage hours
4. Data logging 13 : 51
2 Delete reports
3 Usage hours
4 Alert log
Os relatórios podem ser copiados para um cartão de memória USB na primeira linha
da janela de registro de dados (4).
USB
! Fig.44 Um símbolo de exclamação amarelo é exibido no canto superior direito da
janela durante a cópia. A cópia é concluída quando o símbolo desaparece.
HORA DO EVENTO
Quantidade de concreto (m3) Quantidade de acelerador (l) Teor de acelerador
(%)
Velocidade de bombeamento (m3/h)
Grau de enchimento da bomba (%)
Cimento por tonelada de concreto (kg/m3)
Densidade do acelerador (g/l)
Quantidade de concreto durante o turno (m3)
Quantidade de acelerador durante o turno (l)
No final do relatório encontra-se uma lista de dados estatísticos relativos ao ciclo de
vida da máquina:
Valor do contador de curso (pcs)
Tempo total de bombeamento de concreto (h:min) Tempo total de
bombeamento do acelerador (h:min) Quantidade de concreto (m3)
Quantidade de acelerador(l)
Delete reports
Os relatórios são excluídos pressionando Enter na linha.
Em seguida, a exclusão é iniciada e uma barra de progresso preta aparece abaixo
da linha. Quando a barra de progresso estiver cheia, a exclusão estará concluída.
Delete reports
Fig.45 Uma barra de progresso de exclusão preta é exibida abaixo da linha.
Delete reports
Fig.46 A exclusão é concluída quando a barra de progresso está cheia.
A janela Horas de uso pode ser acessada através da terceira linha da janela Registro
de dados (4).
Usage hours
Shift
20.20 0.00 h
4.0 0.0 m³
1234 0 #
6.20 0.00 h
3.0 0.0 I
Maintenance
1
4
Shift
20.20 0.00 h
5
2 4.0 0.0 m³
3 1234 0 #
6
1 3
6.20 0.00 h
4
3.0 0.0 I
2
Maintenance 5
MANUTENÇÃO
4.3.1. Maintenance 13 : 51
0 0 2 0 . 2 0 h
0 0 0 0 4 . 0 m³
0 0 0 1 2 3 4 #
0 0 0 6 . 2 0 h
0 0 0 0 3 . 0 I
O log de alerta pode ser acessado através da quarta linha da janela de registro de
dados (4).
Alert log
O log de alerta do sistema pode ser visualizado na janela pop-up. O número da janela
é 4.4.
A janela mostra todos os alertas que ocorreram após a limpeza do log de alerta
anterior.
Os alertas ativos são mostrados em vermelho. Se houver alertas ativos no sistema,
o símbolo de exclamação vermelho pisca no canto superior direito da janela.
As seguintes informações são fornecidas para um alerta individual:
• Número de identificação do alerta.
• A primeira ocorrência do alerta.
• A última ocorrência do alerta.
• Número de ocorrências.
• Texto de alerta.
USB
4.4. Alert Log 13 : 51 !
USB
! Fig.53Símbolo de exclamação amarelo.
O log de alertas pode ser apagado do sistema por meio da quinta linha da janela Data
logging (4).
4. Data logging 13 : 51
Log cleared
Delete reports
Usage hours
Alert log
5.3.
5.3. Select language 13 : 51
English
Suomi
Svensk a
Deutsch
Français
5. Español
Date 1 2 .1 2 .2011
Time 1 4 : 33
Display language
Version
5.4.
Machine serial 5.4. Version 13 : 51
ECP-15
Machine serial : ECP-15
SW vers ion inform ation
Firmware : 1.26
Product code : 4018
HW revision : 1
Serial number : 1254216676
5. Display settings 13 : 51
Date 1 2 . 1 2 . 2 0 1 1
Time 14 : 33
Display language
Version
Machine serial
ECP-15
Date 1 2 . 1 2 . 2 0 1 1
Hora – A segunda linha é para definir a hora mostrada no canto superior direito das
janelas da interface do usuário.
Time 14 : 33
Idioma de exibição – A terceira linha abre a janela de seleção de idioma (5.3) para
escolher o idioma da interface do usuário.
E nglis h
S u om i
Sve n s k a
D e u ts ch
Fra n ça is
Español
N ors k
5.4. Version 13 : 51
Firmware : 1.26
Product code : 4018
HW revision : 1
Serial number : 1254216676
6. Login 13 : 51
USB Login
Logout
Security level:
O login pode ser realizado na primeira linha da janela Login com um cartão de
memória USB.
USB Login
O login é realizado inserindo o cartão de memória USB na máquina, movendo-se
sobre o Login USB e pressionando Enter. O número do nível de acesso (1–4)
autorizado pela memória USB é exibido na janela Login em ‘Nível de manutenção’.
O login da chave de desafio pode ser acessado através da segunda linha da janela
Login.
6. Login 13 : 51
USB Login
Logout
197272119
0000000000
Security level:
4
1
OK
6. Login 13 : 51
USB Login
Logout
Security level:
Fig.61 Uma vez inserido o código de acesso correto, o nível de acesso selecionado aparecerá
na parte inferior da janela.
4.6.3 Sair
O logout pode ser realizado através da terceira linha da janela Login nos níveis de
acesso 2–4.
Logout
CAPÍTULO 13 - ANEXOS