Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Converted by convertEPub
Sumário
PARTE III
CAPÍTULO I
CAPÍTULO II
CAPÍTULO III
CAPÍTULO IV
CAPÍTULO V
CAPÍTULO VI
CAPÍTULO VII
CAPÍTULO VIII
CAPÍTULO IX
CAPÍTULO X
CAPÍTULO XI
CAPÍTULO XII
CAPÍTULO XIII
PARTE IV
CAPÍTULO I
CAPÍTULO II
CAPÍTULO III
CAPÍTULO IV
CAPÍTULO V
CAPÍTULO VI
CAPÍTULO VII
CAPÍTULO VIII
CAPÍTULO IX
CAPÍTULO X
CAPÍTULO XI
CAPÍTULO XII
CAPÍTULO XIII
CAPÍTULO XIV
CAPÍTULO XV
CAPÍTULO XVI
CAPÍTULO XVII
CAPÍTULO XVIII
CAPÍTULO XVIX
O destino se senta nestes parapeitos escuros e
franze sua face,
E, quando os portais se abrem para me
receber,
Sua voz, em ecos taciturnos pelas cortes,
Conta de um feito desconhecido.[1]
PARTE III
CAPÍTULO I
Mostre
Quais mundos, ou quais regiões vastas, contêm
A mente imortal, que abandonou
A sua mansão neste recanto carnal!
IL PENSEROSO[3]
Há alguém lá dentro,
Além das coisas que nós ouvimos e vimos,
Que conta das visões mais horrendas já vistas
pelos guardas. [ 5 ]
JÚLIO CÉSAR
‘Oh! A alegria
Das ideias juvenis, pintadas na mente
Em cores quentes e brilhantes que a imaginação
espalha
Em objetos ainda não conhecidos, quando tudo é
novo,
E tudo é encantador!’ [ 2 7 ]
Feitos anormais
Geram problemas anormais: mentes infectadas
Revelarão seus segredos a travesseiros surdos.
Mais necessita ela do divino, do que do médico.
MACBETH [ 6 1 ]
PEDRAZUL EDITORA
Rua Professora Zilda Andrade, 260 B, Bairro de
Lourdes
Vitória – ES – Cep: 29042-751
www.pedrazuleditora.com.br
contato@pedrazuleditora.com.br
[2]
- Livre tradução da obra de William Shakespeare, Macbeth.
[4]
- Livre tradução de trecho da obra de John Milton, Comus.
[5]
- Livre tradução de trecho de Júlio Cesar, de William Shakespeare.
[6]
- Livre tradução de trecho da obra de William Mason, Elegy: On the Death of a Lady.
[7]
- Mais com pena do que com raiva – citação intertextual. Vide nota no capítulo 1.
[8]
- Domenico Zampieri foi um pintor barroco italiano.
[9]
- “Agradável... colina.” – citação de trecho da obra de James Macpherson, The Poems
of Ossian.
[10]
- Livre tradução de trecho de Comus, de John Milton.
[11]
- Livre tradução da citação “her place of dearest residence”, de Elfrida, de William
Mason.
[12]
- Palavra de comando usada para estimular cães de caça a entrarem em ação.
[13]
- Livre tradução da citação de The Bard, de Thomas Gray.
[14]
- Vide as obras de Abbé Berthelon sobre a eletricidade (nota da autora).
[15]
- Livre tradução de trecho da obra The Castle of Indolence, de James Thomson.
[16]
- Livre tradução do poema, The Pilgrim, da própria Radcliffe. (Este poema e aquele
original].
[17]
- Lady de Loreto – a Virgem Maria.
[18]
- Tradução livre do poema de Ann Radcliffe, To A Sea-Nymph.
[19]
- Hesper – o sol. As três ninfas associadas ao pôr do sol na mitologia grega eram
chamadas de Hespérides, por isso Ann Radcliffe nomeia do astro de tal forma.
[20]
- Cynthia – nome dado tradicionalmente à deusa grega da lua.
[21]
- Livre tradução de trecho de King Richard II, de William Shakespeare.
[22]
- Livre tradução de trecho de The Minstrel, de James Beattie.
[23]
- Livre tradução de trecho de The Castle of Indolence, de James Thomson.
[24]
- Livre tradução livre dos versos de Ann Radcliffe.
[25]
- Livre tradução da obra de trecho de Ode To Evening, de William Collins.
[26]
- Livre tradução dos versos de Ann Radcliffe.
[27]
- Livre tradução de trecho de David and Goliath, de Hannah More.
[28]
- Livre tradução de trecho de Lycidas, de John Milton.
[29]
- Livre tradução de trecho de The Castle Of Indolence, de James Thomson.
[30]
- Livre tradução dos versos de Ann Radcliffe, The Butter-Fly to His Love.
[31]
- Nome dado a uma personificação da deusa da lua na mitologia grega, Artemis.
[32]
- Livre tradução de trecho de Ode For Music, de Thomas Gray.
[33]
- Livre tradução de trecho da obra de Homero (baseado na tradução de Alexander
Pope), A Ilíada.
[34]
- Livre tradução de trecho de O Nightingale, de John Milton.
[35]
- Livre tradução livre de trecho de Sonho de Uma Noite de Verão, de William
Shakespeare.
[36]
- Livre tradução de trecho de Romeu e Julieta, de William Shakespeare.
[37]
- Livre tradução de trecho de The Tempest, de William Shakespeare.
[38]
- Livre tradução livre de trecho de Sonho de Uma Noite de Verão, de William
Shakespeare.
[39]
- Livre tradução de trecho de Hymn On Solitude, de James Thomson.
[40]
- Livre tradução dos versos de Ann Radcliffe, Song Of The Evening Hour.
[41]
- Livre tradução de trecho de The Castle Of Indolence, de James Thomson.
[42]
- Livre tradução de trecho de Julius Caesar, de William Shakespeare.
[43]
- Livre tradução livre do poema Shipwreck, de Ann Radcliffe.
[44]
- Livre tradução de trecho de Hamlet, de William Shakespeare.
[45]
- Antigo método de tortura medieval usado comumente como punição a criminosos
[46]
- Livre tradução de trecho de Hamlet, de William Shakespeare.
[47]
- As Fúrias (Erínias na mitologia grega) são figuras da mitologia romana que
[48]
- Livre tradução de trecho de The Pleasures of Memory, de Samuel Rogers.
[49]
- Nome popular dado à flor Laburnum.
Thomas Gray.
[51]
- Livre tradução do poema To Autumn, de Ann Radcliffe.
[52]
- Livre tradução de trecho de Macbeth, de William Shakespeare.
[53]
- Dança lenta e processional muito comum na Europa no século XVI.
[54]
- Livre tradução de To The Bat, de Ann Radcliffe.
[55]
- Citação não identificada.
[56]
- Livre tradução de trecho de The Minstrel, de James Beattie.
[57]
- Livre tradução de trecho de Retirement, de James Beattie.
[58]
- Livre tradução de trecho de II Penseroso, de John Milton.
[60]
- Livre tradução dos versos To The Winds, de Ann Radcliffe.
[61]
- Livre tradução de trecho de Macbeth, de Shakespeare.
[62]
- Livre tradução de trecho de Macbeth, de William Shakespeare.
[65]
- Livre tradução de trecho de Comus, de John Milton.