Você está na página 1de 9

Nossa Língua

Portuguesa
Profª. Célia Trindade de Araújo e Silva

Profª. Miriam Benez Martins de Castro


História da língua
portuguesa
• O latim era a língua falada na região do Lácio
(atual Roma).
• Os romanos ao conquistarem as regiões vizinhas

levaram sua cultura e sua língua – o latim.


• Invasão da Península Ibérica – onde se localizam
Portugal e Espanha.
• Assimilação da língua dos dominadores, dando
origem ao português, francês, provençal, romeno,
espanhol,etc.
• As língua derivadas do latim são chamadas
neolatinas ou românicas. São elas:

galego, romeno, francês, espanhol, italiano,


português, catalão, provençal, franco-provençal e
rético.
Formação da Língua
Portuguesa
• Português deriva do latim vulgar, e não do latim
clássico.
• Queda do Império Romano – invasões provocaram
o surgimento das variações lingüísticas, dentre elas
o galego-português.
• Séc. XII – nasce o português como língua (indepen-
dente do galego), graças à independência do país e ao
seu emprego como língua literária.
•Séc. XIV – diferenciação cada vez maior
entre o galego e o português.
Expansão do Português
• Com a constituição do Império Romano os romanos
espalharam o latim pelo mundo conhecido.
• Os portugueses a partir das Grandes Navegações
espalharam a língua portuguesa pelas regiões mais
distantes.
• A língua portuguesa é falada nas seguintes regiões:
 Europa: Portugal, Ilha da Madeira, Açores.
 América: Brasil.
África: Cabo Verde, Guiné, Angola, Moçambique,
Zanzibar, Mombaça.
 Ásia: Goa, Ceilão, Macau, Java e
Cingapura.
 Oceania: Timor.
O português no Brasil
• Os lusitanos trouxeram a língua portuguesa para o
Brasil. Aqui encontraram o idioma indígena – o tupi.
• Miscigenação das raças: mulheres índias casaram-se
com portugueses.
•A partir do séc. XVII, com a chegada de numero-
sas famílias lusitanas o idioma indígena foi enfraque-,
cendo em relação ao português. Entretanto grande
número de palavras tupis permanecem em nosso léxi-
co.
• O tráfico de negros enriqueceu a nossa
língua com muitas palavras e expressões
de origem africanas.
•Foram incorporadas ao português do Brasil
palavras de outros países da América, de origem
indígena.
• Todas essas influências restringiram-se apenas
ao léxico, não interferiram no modo de falar de
nosso povo.
• Existem entre o português do Brasil e o de
Portugal algumas variações lingüísticas dignas de
serem mencionadas.
• Leia o texto Unificação lingüística, que clareza!
de Millôr Fernandes e verifique essas
diferenças.
Unificação lingüística, que clareza!
Tem aí meia dúzia de urnigos*, na calada da noite,
arquitetando um plano para a “unificação” da língua
portuguesa. Escrevi o trecho abaixo em português de
Portugal para vocês verem como será fácil essa unificação.
Estava a conduzir meu automóvel numa azinhaga com
um borracho muito gira ao lado, quando dei com uma bossa
na estrada de circunvalação que um bera teve a lata de
deixar. Ecapei de me espalhar à justa. Em havendo um
bufete à frente convidei a chavala a um copo. Botei o
chiante na berma e ornamos ao criado de mesa, uma sande
de fiambre em carcaça eu, e ela um miau. O panasqueiro,
com jeito de marialva paneleiro, um chalado de pinha,
embora nos tratando nas palminhas, trouxe-nos a sande
com a carcaça esturrada (e sem caganitas!) e, faltando-lhe
o miau,deu-nos um prego duro.
Como talvez vocês não tenham entendido
alguma coisa, traduzo em brasileiro, também
conhecido como português do Brasil.

Eu dirigia meu carro por um caminho de pedras


tendo ao lado uma gata espetacular, quando vi um lombo
na estrada de contorno que um escroto teve o
descaramento de fazer. Por pouco não bati nele. Como
havia em frente uma lanchonete, convidei a mina a tomar
um drinque. Coloquei o carro no acostamento e pedimos
ao garçom sanduíche de presunto com pão de forma eu, e
ela sanduíche de lombinho. O gozador, com jeito de don
Juan bicha, muito louco, embora nos tratando muito
bem, trouxe o sanduíche com o pão queimado (e sem
azeitonas!) e, não tendo sanduíche de lombinho, trouxe um
de churrasquinho duro.
(Millôr Fernandes)