Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
HILST
BIOGRAFIA
Nasceu em 21 de abril de 1930 em Jaú, São
Paulo;
Faleceu em 04 de fevereiro de 2004 aos 73
anos em Campinas, São Paulo.
Foi a única filha do fazendeiro de café,
jornalista, poeta e ensaísta Apolônio de
Almeida Prado Hilst, filho de Eduardo Hilst,
imigrante originário da Alsácia-Lorena, e de
Maria do Carmo Ferraz de Almeida Prado.
BIOGRAFIA
A Possessa - 1967.
O rato no muro - 1967.
O visitante - 1968.
Auto da Barca de Camiri - 1968.
O novo sistema - 1968.
Aves da Noite - 1968.
O verdugo - 1969 (Prêmio Anchieta)
A morte de patriarca - 1969
TRADUÇÕES
Para o francês:
« Agda » (fragment). In : Brasileiras : voix, écrits du Brésil. Org. de Clelia Pisa e
Maryvonne Lapouge Petorelli. Paris, Des Femmes, 1977, p. 5-14e 341-358.
Contes Sarcastiques - Fragments érotiques. Trad. de Maryvonne Lapouge-Petorelli. Paris,
Gallimard, 1994.
L’obscène madame D suivi de Le Chien. Trad. de Maryvonne Lapouge-Petorelli. Paris,
Gallimard, Coll. Arpenteur, 1997.
Sur ta grande face. Trad. de Michel Riaudel. In : Pleine Marge : cahiers de littérature,
d’arts plastiques & de critique. Paris, Éditions Peeters-France, 1997, p. 29-51.
Cinq poèmes d’Hilda Hilst. In : Anthologie de la poésie brésilienne. Edição bilíngue. Prefácio e
seleção de Renata Pallottini; Trad. de Isabel Meyrelles. Paris, Ed. Chandeigne, 1998, p. 373-
381.
Da morte. Odes mínimas. De la mort. Odes minimes. Edição bilíngue. Trad. de Álvaro
Faleiros.
São Paulo, Nankin Editorial; Montréal: Ed. Noroît, 1998.
Contes Sarcastiques - Fragments érotiques. Trad. de Maryvonne Lapouge-Petorelli. Paris, Le
Serpent à Plumes, 1999.
De l'amour précédé de Poèmes maudits, jouissifs et dévots. Trad. Catherine Dumas.
Paris, Caractères, Coll. Planètes, 2005.
Rutilant Néant - Et autres fictions. Trad. Ilda Mendes Dos Santos. Paris, Caractères, Coll.
Ailleurs-là-bas, 2005.
L'âme de retour (crônica). Trad. Michel Riaudel. in EUROPE - Littérature du Brésil. Paris,
La Source, Nov-Déc. 2005. n 919-920. pp. 167–170.
TRADUÇÕES
Para o italiano:
Il quaderno rosa di Lori Lamby. Trad. Adelina Aletti. Milano:
Sonzogno, 1992.
Para o alemão:
Briefe Eines Verführers. Trad. Mechthild Blumberg. Bremen,
2000.
Para o inglês:
“Te amo ainda que isso te fulmine ou que um soco na minha cara
me faça menos osso e mais verdade.”
ACERVO
FOTOGRÁFICO