Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Para justificar a teoria "deus pai, deus filho e deus espiríto santo" os
missionários fazem uso corrente deste versículo para justificar Jesus, de Nazaré
para os judeus. Maquiavelicamente dizem que "façamos" se refere a D'us e
Jesus (sentado ao lado) negando a unicidade de D'us.
Façamos...
D'us estava falando para todas as forças da criação que Ele trouxe a existência
1(Targum Yonatan; Ramban).
Façamos homem...
5Bereshit Rabá comenta que D'us se "aconselhou" com os anjos sobre a
conveniência ou não de criar o homem.
"Façamos um homem" - traduz 6Rashi; Comenta que aqui D'us já nós dá uma
lição (ensinamento), o da modéstia, quando Ele diz "façamos". Se o homem
fosse criado à semelhança dos anjos, estes poderiam ficar enciumados dele
(homem), por isso, aconselhou-se com eles. E quando julga os Reis, aconselha-
se com Sua corte, conforme vemos no caso de Ahab a quem disse Mihá 7(Reis I
22:19): "Vi o Senhor sentado em Seu Trono, e todo o exército dos céus parado
perto d'Ele, à Sua direita e à Sua esquerda". E por acaso existe "direita" e
"esquerda" diante D"us? Claro que não! Apenas significa que aqueles da direita
são para defender e aqueles da esquerda para acusar. E igualmente em: "Este é o
decreto pronunciado pelos anjos, e esta sentença é a palavra dos santos" (Daniel
- 4:14). Aqui também com Sua corte obteve permissão, dizendo: "Há nos
mundos superiores [seres] conforme a Minha semelhança; se não houvesse
conforme a Minha semelhança nos mundos inferiores, eis que haveria ciúmes
entre os seres da criação" [do homem], Ainda que os [anjos] não tenham
ajudado na sua criação [do homem], e há lugar para os hereges discordarem
pelo uso do plural "nós", a Escritura não se absteve de nos ensinar o respeito e
a virtude da humildade: que o maior deve se aconselhar e pedir permissão ao
pequeno. E se na Torá estivesse assim: "Farei o homem" ou "Fiz o homem", não
aprenderíamos que [D'us] estava falando com Sua corte celestial, mas apenas
consigo mesmo. E a resposta para os hereges está descrita no versículo
seguinte:"criou D'us o homem", e não foi escrito "e eles criaram".
Esta tradução não apenas é incorreta, como também presume que o leitor
entende seu contexto. Portanto, eis aqui a tradução correta e o
contexto:
Bibliografia:
Livro de Reis I com comentários do Rabino Avraham Blau, Editora Maayanot.
A Torá Viva, anotado por Rabino Aryeh Kaplan, Tradução Adolpho Wasserman, Editora
Maayanot.
Torá, a Lei de Moisés, Tradução Rabino Meir M. Melamed, enriquecida com comentários do
rabino Menahem M. Diesendruck, editada por Jairo Fridlin, Editora Sefer.
Dicionário Português/Hebraico - Hebraico/Português, Editora Prolog.
Dicionário Português/Hebraico - Hebraico/Português, Abraham e Shohana Hatzamri, Editora
Sefer.
Dicionário Aramaico-Hebraico, Esra Tsion Melamed.
O Caminho de D'us, Moshê Chaim Luzzatto, anotado por Aryeh Kaplan, Editora Maayanot.
Or Hachayim, Rabino Israel Lipschitz, tradução e comentários de Aryeh Kaplan, Maznaim
Publishing Corporation.
Mishnaiot Mevoarot Kehati, com os comentário do Bartenura.
Revista Chabad News, Nº 296, 5763.
*Notas
1 - Tradução para o aramaico da Torá, atribuída a Yonatan ben Uziel; Outras fontes referem-se
a essa tradução como Targum Yerushalmi; Hai Gaon escreve que é de origem desconhecida.
2 - Avraham (ben Meir),Nasceu em Toledo, Espanha, e foi um especialista em gramática,
filosofia, astronomia, matemática e poeta, 1080-1164.
3 - O Livro de Juízes com comentários do Rabino Avraham Blau, Editora Maayanot.
4 - Bíblia Hebraica, Baseada no Hebraico e à luz do Talmud e das fontes judaicas, David
Gorodovits e Jairo Fridlin, Editora Sefer.
5 - A mais importante parte da coleção conhecida como Midrash Rabá, que trata do Livro de
Gênesis.
6 - Rabeinu Shlomo (ben Itschak) Yarchi, 1040-1105.
Missionários utilizam com freqüência este versículo para dar suporte a crença
da trindade para a partir daí ter precedentes para que se possa encaixar uma
segunda crença - totalmente estranha ao Judaísmo - humanos sendo
impregnados por anjos e seres celestiais.
filhos de D'us, de acordo com alguns, esses foram anjos caídos (Josefus
1:3:1)1; outros dizem que são os descendentes de Set (Ibn Ezra)2 ;
Notas
1 - Flávio Josefus, também conhecido como Yossef ben Matashyahu, cerca de 38-100;
2 - Avraham ben Meir, 1080-1164;
3 - Rashi, Rabeinu Shlomo ben Itschak Yarchi, 1040-1105;
Magog...
Magog, povo da antiguidade de difícil identificação.
Missionários ao distorcerem profecia de Ezequiel cap. 38 e 39 insistem ser
Magog os russos.
Meshech...
Há uma tradição de que ocorrerá uma grande guerra, chamada a guerra de Gog
e Magog, e há muita especulação sobre a hora exata desta guerra em relação à
chegada de Mashiach. Mas tudo que se fala sobre este evento (a guerra), quando
e com quem é mera especulação. A afirmação missionária de que a guerra
acontecerá contra a Rússia é mera conjectura visto claramente a
impossibilidade de se afirmar e identificar com certeza quem eram os magog's.
Não está claro a natureza destes eventos, tudo que se fala é boa especulação
visto que ninguém realmente sabe como será a Era de Mashiach.
...e o herdeiro...
A tradução aqui está errada, no original é capataz, gerente ou algo equivalente.
O termo "ben-mêshek" usado aqui é da mesma raiz que o utilizado por Faraó a
Jose (veal pikha...), ver Gênesis 41:40. O termo correto para herdeiro é "ioresh."
" E disse Abrão: 'Oh, Eterno D'us, o que darás a mim, eu ando sem filhos e o
encarregado de minha casa é Damessec'."(Bereshit 15:2).
Malki- Tsedec...
Nota
1 - Tradução para o árabe da Torá por Saadia (ben Yossef) Gaon, 882-942. Foi publicado
primeiro em Paris em 1893, e como Keter Torá ou 'Talf', em Jerusalém 1894-1901. O autor foi o
maior sábio do período gaônico, e como chefe da yeshivá de Pumbedita foi líder do mundo
judaico. Seu Emunot VeDeiot é considerado um dos mais importantes trabalhos em filosofia
judaica.
______________________________________________
"Ora, os anos da vida de Sara foram cento e vinte e sete" (Gênesis 23:1)
Em hebraico está escrito: cem anos, e vinte anos, e sete anos. Disse Saadia Gaon
que assim foi colocado para que entendamos que aos cem era forte como se
tivesse vinte anos, e aos vinte era como uma menina de sete anos em santidade,
e aos sete era como uma mulher de vinte anos no que pertine à compreensão e
entendimento, e que aos vinte anos era como uma pessoa de cem anos no que
concerne à busca de fazer boas ações. O escrito nos faz saber desta divisão, para
que sigamos o exemplo.
Rashi comenta que se trata da primeira gota de sêmen, visto que ele não teve
impureza em sua vida não jogando sêmen em vão.
...proeminente em poder.
"leter'az" não significa em hebraico o que aqui está traduzido. O termo 'az' é a
qualidade do tigre, indicando intrepidez, audácia. É algo que diferencia o tigre
dos demais animais, mesmo dos demais felinos. A audácia e a intrepidez podem
ser derivados do modo de agir impensado, inconseqüente, é o caso de Rubens.
Porém, todos os seres humanos tem tendências, e o que é importante é saber
usá-las para o bem. Pode ter esta qualidade, por exemplo, e usá-la para cumprir
os preceitos da Torá.
_____________________________________________
Como te apressaste como as águas, não terá estas vantagens; porque subiste à
cama de teu pai e então profanaste seu leito. (Gênesis 49:4)
...não reterás...
...então o contaminaste...
_____________________________________________
No seu concílio não entres, ó minha alma! com a sua assembléia não te ajuntes,
ó minha glória! porque no seu furor mataram homens, e na sua teima
jarretaram bois. (Gênesis 49:6)
...jarretaram bois...
...tua salvação...
A palavra "iechu'a" não tem a mesma conotação a ela aplicada por missionários.
Significa socorro, ou ainda, ajuda. Aqui disseram os sábios que pedia clemência
para o que dissera no princípio do capítulo, que desejava revelar o futuro de
Israel a seus filhos, para que D'us o permitisse. Por isto, vem intercalado entre
as benção.
_____________________________________________
José é um ramo frutífero, ramo frutífero junto a uma fonte; seus raminhos se
estendem sobre o muro. (Gênesis 49:22)
Aqui não é tão fácil e simples a tradução. Existe pelo menos três possibilidades
de tradução nesta frase, e incrivelmente todas diferentes uma da outra, e esta é
uma delas. Isto no que concerne à segunda parte. Na primeira parte é ainda
mais complexo pois, a primeira parte do verso é menos clara ainda.
Êxodo - Shemot - 36:6
Pelo que Moisés deu ordem, a qual fizeram proclamar por todo o arraial,
dizendo: Nenhum homem, nem mulher, faça mais obra alguma para a oferta
alçada do santuário. Assim o povo foi proibido de trazer mais (Êxodo
36:6)
Deuteronômio 18:15:
Javé seu Deus fará surgir, dentre seus irmãos, um profeta como eu em seu meio,
e vocês o ouvirão.
Velho Testamento - Versão on-line Adventistas do Sétimo Dia
Deuteronômio 18:15
O Senhor, teu Deus, te suscitará dentre os teus irmãos um profeta como eu: é a
ele que devereis ouvir.
Velho Testamento da Bíblia Católica Ave Maria Nova
Deuteronômio 18:15
Do meio de vocês Deus escolherá para vocês um profeta que será parecido
comigo, e vocês vão lhe obedecer.
Velho Testamento de João Ferreira de Almeida.
Versão Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Deuteronômio 18:15
O Senhor, teu Deus, te suscitará um profeta do meio de ti, de teus irmãos,
semelhante a mim; a ele ouvirás,
Velho Testamento João Ferreira de Almeida.
Versão Revista e Atualizada
Deuteronômio 18:15
O Senhor, teu Deus, te despertará um profeta do meio de ti, de teus irmãos,
como eu; a ele ouvireis;
Velho Testamento João Ferreira de Almeida
Versão Revista e Corrigida
Acima, várias traduções não judaicas da Torá. Insistem que este versículo é uma
profecia sobre a vinda de Jesus. Imaginemos hipoteticamente só por um
instante que o texto estivesse fazendo alusão a um único profeta, surgiria três
inconvenientes:
Perguntas que inevitavelmente o judeu deve fazer: por que e para que ?