Você está na página 1de 0

2009

Filologia
Romnica
// Geraldo Mattos
IESDE Brasil S.A.
Al. Dr. Carlos de Carvalho, 1.482. CEP: 80730-200
Batel Curitiba PR
0800 708 88 88 www.iesde.com.br
Todos os direitos reservados.
2009 IESDE Brasil S.A. proibida a reproduo, mesmo parcial, por qualquer processo, sem autorizao
por escrito dos autores e do detentor dos direitos autorais.
M444 Mattos, Geraldo. / Filologia Romnica. / Geraldo Mattos. Curitiba : IESDE
Brasil. S.A. , 2009.
140 p.
ISBN: 978-85-387-0274-0
1. Lingustica. 2. Filologia. 3. Lngua portuguesa Histria. I. Ttulo.
CDD 410
Capa: IESDE Brasil S.A.
Imagem da capa: Jupiter Images/DPI Images
Livre-docente de Lngua Portuguesa pela Universidade Federal do Paran
(UFPR), Doutor em Lngua Portuguesa pela UFPR. Licenciado em Letras Neolati-
nas pela Pontifcia Universidade Catlica do Paran.
Geraldo Mattos
Sumrio
Conceito e origem da Filologia romnica ....................... 13
Conceito de Filologia e Lingustica ..................................................................................... 13
Operaes flolgicas ............................................................................................................... 17
Principais autores ...................................................................................................................... 20
Fatores de dialetao do latim vulgar ............................... 29
Fatores da evoluo linguageira .......................................................................................... 29
Conceito de lngua e dialeto ................................................................................................. 30
Variao fonolgica: metaplasmos ..................................................................................... 32
Figuras de estilo ......................................................................................................................... 34
Circunstncias da evoluo ................................................................................................... 35
Disperso do latim vulgar e sua dialetao ..................................................................... 40
Lnguas romnicas contemporneas ................................ 47
Processo e funo das lnguas .............................................................................................. 47
Lngua e criaes romnicas ................................................................................................. 48
Textos romnicos ....................................................................................................................... 52
Caractersticas da lngua portuguesa ............................... 69
Evoluo fonolgica ................................................................................................................. 69
Evoluo morfolgica .............................................................................................................. 70
Verbo de lngua portuguesa ................................................................................................. 71
Evoluo sinttica ..................................................................................................................... 81
Histria externa da lngua portuguesa............................. 87
Incio das conquistas portuguesas...................................................................................... 87
Preparo da aventura expansionista .................................................................................... 89
Expanso ultramarina .............................................................................................................. 90
Calendrio das conquistas ..................................................................................................... 91
Contexto social e linguageiro
do Brasil Independente ........................................................103
Consequncias da vinda da Famlia Real portuguesa para o Brasil ...................... 103
Lngua brasileira e lngua portuguesa ............................................................................. 104
Comparando Portugal e Brasil com ndia e Hindusto ............................................. 106
Lngua do sculo XIX .............................................................................................................. 107
Lngua do sculo XX ............................................................................................................... 114
Gabarito .....................................................................................125
Referncias ................................................................................133
Anotaes .................................................................................139
Apresentao
As lnguas parecem seres vivos, porque tm o estgio da infncia, o da
adolescncia, o da maturidade, o da velhice e o da morte, deixando vivos os seus
herdeiros: aconteceu com a lngua indo-europeia e mais perto de ns aconteceu
tambm com a lngua latina. Esta ainda sobrevive no Estado do Vaticano, mas
nele uma lngua adquirida, nunca uma lngua transmitida, que a marca da
verdadeira lngua: os falantes passam, mas ela permanece...
E podem ainda renascer com o renascimento da unidade poltica.
Este livro estuda um dos herdeiros da lngua latina, a qual deve ter-se des-
manchado em diversos falares uns quinhentos anos d.C., ainda que perdurado
nos conventos como lngua adquirida o padre Jos de Anchieta um bom
exemplo! e como lngua ofcial de pases europeus por muitos sculos em
Portugal em fns do sculo XIII com a deciso do rei Dom Dinis a favor da lngua
portuguesa para os documentos ofciais do reino (1261-1325). Em Cracvia, alm
de uma boa quantidade de casas comerciais com nome romano, eu tambm li
primeiro o nome latino da Faculdade de Agronomia e s depois o nome na lngua
polonesa, que era traduo do latino:
ACADEMIA CRACOVIENSIS RERUM RUSTICARUM
[Academia Cracoviense das Coisas do Campo].
E para no fcarmos atrs deles, confesso que vindo de Curitiba, li numa
das ruas da cidade de So Paulo o nome de uma loja que vendia roupas para
meninas:
Domus puellae [Casa da menina]
As lies conduzem os leitores desde o conceito de Filologia at as lnguas
Romnicas contemporneas e o portugus brasileiro recente. As aulas esto dis-
postas em captulos, sendo eles: 1. Conceito e origem da Filologia Romnica. 2.
Fatores de dialetao do latim vulgar. 3. Lnguas romnicas contemporneas. 4.
Caractersticas da lngua portuguesa. 5. Histria externa da lngua portuguesa. 6.
Contexto social e linguageiro do Brasil Independente.
A verdade que conhecer a histria da lngua de um povo tambm co-
nhecer a histria desse povo, porque ela vai aonde ele for. A nossa esteve em
Sagres com Dom Henrique, o Navegador, e embarcou tambm para as conquistas
ultramarinas.
Ao longo dessas pginas procurei usar uma lngua menos literria que de con-
versa e desde j peo desculpas por alguns pormenores puramente pessoais, porque eu
mesmo no consigo me desligar do que escrevo, porque me parece que eu sou o que es-
crevo e o que escrevo sou eu... Acabo de cometer uma antimetbole e simultaneamente
comprovar a assero que fz neste mesmo pargrafo!
Espero que a leitura deste livro traga a quantos o lerem o mesmo orgulho que tive
vendo que falava e escrevia a lngua portuguesa que escrevo e falo.
E menos trabalho do que me deu a mim...
Curitiba, 13 de maio de 2008.
Geraldo Mattos
Conceito e origem da Filologia romnica
Conceito de Filologia e Lingustica
Muitas universidades de lnguas neolatinas tm professores de Filolo-
gia romnica e as de outras naes as de suas lnguas: Filologia germnica
ou Filologia eslava, por exemplo. Entretanto, mais comum haver profes-
sores de Lingustica.
Em que diferem Filologia e Lingustica? Primeiro permita-me o leitor
apresentar a opinio abalizada de Serafm da Silva Neto (1917-1960) em
seu livro sobre a Filologia portuguesa (SILVA NETO, 1957):
A Lingustica uma cincia de princpios gerais, aplicveis a quaisquer lnguas. Nessa
conformidade, no julgamos aconselhvel falar, por exemplo, em Lingustica francesa,
ou inglesa, com o fto de referirmos estudos acerca dessas lnguas. A Lingustica parece-
-nos sempre geral. A Filologia, sim, encerra todos os estudos possveis acerca de uma
lngua ou grupo de lnguas: Filologia portuguesa, Filologia indo-europeia. [...]
Enquanto a Lingustica estuda precisamente a lngua ao longo da sua
histria, Lingustica diacrnica, ou num dos seus momentos dados, Lin-
gustica sincrnica, encarando sempre a fala, a Filologia depende majorita-
riamente de documentos escritos: assim existe uma Lingustica das lnguas
indgenas. Coutinho (1976, p. 17) nos traz uma defnio simples e comple-
ta, que permite uma boa distncia entre ela e a Lingustica: Filologia a
cincia que estuda a literatura de um povo ou de uma poca e a lngua que
lhe serviu de instrumento. Essa defnio j explica que estudar a lngua
de Os Lusadas cabe bem mais Filologia que Lingustica. Nesse sentido
mais restrito, a Filologia era praticada pelos antigos gregos e romanos, mas
agora a lngua escrita muito mais frequente que naqueles tempos.
claro que entre a Filologia e a Lingustica existe um elo comum, que
est no fnal da defnio de Lima Coutinho: [...] a lngua que lhe serviu de
instrumento (1969, p. 17). Por tudo isso, creio tambm que os aspectos
ortogrfcos antes pertenam Filologia, e sejam em princpio indiferen-
tes para a Lingustica.
Alm disso, o campo da Filologia mais amplo, porque h assuntos
de que a Lingustica ordinariamente no cuida, sem se falar dos aspectos
literrios que tambm no so abordados por ela:
14
Conceito e origem da Filologia romnica
edies diplomticas;
edies crticas;
comparao de edies diferentes para se chegar ao texto original;
estudo das divergncias entre lnguas da mesma origem.
As edies diplomticas e crticas apresentam as obras sob diferentes crit-
rios de elaborao, ainda que os objetivos sejam os mesmos: apresentao mo-
delar de um original.
A edio diplomtica procurava dar a imagem verdadeira de um texto, mas
a tcnica de hoje tem as cpias fotogrfcas ou eletrnicas, que so muito mais
fis por reproduzirem todos os detalhes da pgina. Houve, entretanto, valiosas
edies diplomticas das cantigas trovadorescas que se perderam no tempo.
A edio crtica quer apresentar a melhor forma de um texto por eliminar
os erros involuntrios, existindo excelentes edies crticas dos Evangelhos. O
ruim dessas edies crticas que comumente aparecem em cada pgina mais
linhas de notas que as do texto original, sendo assim interessantes somente para
poucos especialistas e para bibliotecas especializadas.
A comparao de edies diferentes para se chegar ao texto original tem o
exemplo das duas edies antigas de Os Lusadas, que se distinguem pela capa. Em
cada uma delas aparece um pelicano voltado para um lado diferente. trabalho da
Filologia estudar as edies para descobrir qual forma foi a escolha inicial do autor.
Um caso mais simples est em um dos versos do Hino Nacional brasileiro, que
cantado de duas formas, cabendo Filologia provar como o verso original do
texto de 1909, escrito por Joaquim Osrio Duque Estrada (1870-1927) e msica
de Francisco Manuel da Silva (1795-1865), tocada pela primeira vez em 1831,
sem nunca ter um texto defnitivo, todos ruins de letra ou de contedo. A sua
ofcializao veio em 1922, pouco antes dos festejos do primeiro centenrio da
nossa independncia poltica.
Entre os nossos hinos patriticos, o mais heroico e ao mesmo tempo lrico
a Cano do Expedicionrio, criada em 1944 com texto de Guilherme de Almeida
(1890-1969) e melodia de Spartaco Rossi (1910-1993), que falam ao corao:
Voc sabe de onde eu venho?
Venho do morro, do engenho,
Conceito e origem da Filologia romnica
15
Das selvas, dos cafezais,
Da boa terra do coco,
Da choupana onde um pouco,
Dois bom, trs demais [...]
(ALMEIDA, 1982, p. 91)
Deixem-me os meus leitores acrescentar que Duque Estrada pretendeu
honrar a fgura emrita de Antnio Gonalves Dias (1823-1865) tomando a se-
gunda estrofe da Cano do exlio nos seus trs versos fnais para a segunda
estrofe da segunda parte do nosso Hino: pena que poucos percebam essa hon-
raria. Esses versos pertencem com certeza a uma das poesias mais emotivas do
nosso cancioneiro, em que o poeta externa a sua dor de estar longe do Brasil,
enquanto estudava em Portugal.
A Cano do exlio, publicada por Gonalves Dias em 1847 no livro Primeiros
Cantos, tem versos de sete slabas e aparece como segunda estrofe desse desa-
bafo de saudade os trs versos que o autor do Hino Nacional aproveitou para a
sua gentil homenagem ao nosso maior romntico. A estrofe de Gonalves Dias
a seguinte, de que o primeiro verso foi desprezado numa troca infeliz do cu
pela terra
Nosso cu tem mais estrelas,
Nossas vrzeas tm mais fores,
Nossos bosques tm mais vida,
Nossa vida mais amores[...]
(GONALVES DIAS, 1997, p. 27)
Este foi o aproveitamento que dessa estrofe fez Duque Estrada, substituindo
o cu do primeiro verso pela terra:
Do que a terra mais garrida
Teus risonhos lindos campos tm mais fores,
Nossos bosques tm mais vida, [...]
16
Conceito e origem da Filologia romnica
A estrofe original aparece deste modo em todas as suas edies, faltando as
aspas na segunda metade do segundo verso, certamente por um esquecimento
de Duque Estrada:
Do que a terra mais garrida
Teus risonhos lindos campos tm mais fores;
Nossos bosques tm mais vida,
Nossa vida no teu seio mais amores.
Lembro aos meus amveis leitores que as linhas acima so um exerccio de Fi-
lologia. Acrescento ainda que a recusa da palavra vrzeas se deveu ao verso que
teria uma slaba a mais com o feminino do possessivo tuas e o enxerto no quarto
verso foi motivado exclusivamente pela melodia do nosso Hino, que 78 anos
mais velha que a sua letra. Enquanto a estrofe do poema de Gonalves Dias tem
quatro versos de sete slabas mtricas, a do Hino Nacional tem versos mpares
de sete slabas e versos pares de onze slabas. Assim, portanto, faltavam quatro
slabas, que o autor teve de inventar: no teu seio. Do ponto de vista puramente
informativo, o resultado me parece medocre, se considerarmos a orao desse
quarto verso com o verbo que fca subentendido:
Nossa vida [tem] no teu seio mais amores.
Devo, todavia, concordar que o enxerto produz uma metfora congruente
com outras dentro do mesmo poema, o que o desculpa do pouco sentido acres-
cido pelas trs palavras: no teu seio. Essas outras metforas aparecem no terceto
que fnaliza as duas estrofes do Hino Nacional:
Dos flhos deste solo s me gentil,
Ptria Amada,
Brasil!
A citao dos versos do nosso maior poeta romntico foi, entretanto, uma de-
licada mostra de carinho e admirao que Duque Estrada tinha pelo bardo mara-
nhense. Para fnalizar, uma viso flolgica me leva a ver na falta dos adjetivos do
poema de Gonalves uma ntida hesitao entre a dor portuguesa e a saudade
brasileira: iria o poeta escolher adjetivos para as paisagens brasileiras, acerbando
a sua saudade, ou para as portuguesas, avolumando a sua dor? A melhor soluo
foi elimin-los por ser menos penosa.
Conceito e origem da Filologia romnica
17
Observe-se ainda que o nosso Hino Nacional apresenta no seu fnal tambm
uma diferena no canto do primeiro dos seus versos: a primeira slaba da palavra
plcidas pode se ouvir cantar com uma de duas notas, sendo correta apenas a
mais baixa na escala musical.
Operaes flolgicas
O estudo das divergncias entre lnguas da mesma origem que provocou o
aparecimento da Filologia em 1816 com a obra Sistema de Conjugao do Sns-
crito em comparao com o Grego, o Latim, o Persa e o Germnico, escrita pelo
cientista alemo Franz Bopp (1791-1867). Todas essas lnguas derivam de uma
protolngua muito mais antiga e sem nenhum documento escrito: o indo-euro-
peu, lngua de um povo que morava no centro do continente asitico no fnal do
Perodo Neoltico (7000-2500 a.C.) e que pouco mais de mil anos depois migrou
para as terras europeias e hindus: eram os rios.
Em suas novas terras, esses povos arianos certamente encontraram outros
povos e outras lnguas que foraram a evoluo do idioma primitivo. Conser-
varam-se, entretanto, as palavras essenciais de uma lngua, como pronomes e
nomes de parentesco, a conjugao dos verbos e a declinao, que empre-
go de terminaes para indicar na frase a funo que tm as palavras: quem
d (caso nominativo), a quem d (caso dativo), o que dado (caso acusativo),
de quem o que dado (caso genitivo), tempo ou modo de dar (caso ablati-
vo), quem chamado (caso vocativo), onde se d (caso locativo), meio que se
usa para dar (caso instrumental) e alguns outros. Nenhuma das lnguas indo-
-europeias apresenta todos eles. As palavras fundamentais de qualquer cultura
constituem a prova mais forte, como a palavra madre, que as crianas da nossa
lngua reduziram a me:
mtter em alemo / mter em grego / mater em latim / matka em polons
A verdade que incorporar os dados culturais possibilita e torna mais fcil de
explicar as mudanas semnticas com o aparato flolgico, porque as mudanas
fonticas ou sintticas deixam rastros, mas as semnticas se apagam e desapare-
cem caso no sejam registradas nos dicionrios da lngua.
Essa maior facilidade de concluir vista de textos escritos talvez tenha sido o
fator que retardou o aparecimento da Lingustica moderna: enquanto a Filologia
moderna comea em 1816, a verdadeira Lingustica moderna nasce exatamente
cem anos depois com a obra de Ferdinand de Saussure (1857-1913) Cours de Lin-
18
Conceito e origem da Filologia romnica
guistique Gnrale (Curso de Lingustica Geral), livro pstumo, de 1916, coligido
por seus alunos das aulas ministradas. Nele se defne claramente o conceito de
lngua e o mtodo estruturalista de estud-la.
Justamente por isso, Saussure chamou a ateno para o fato de que o pro-
cesso comunicativo tem duas vertentes: a fala (parole, no original), que a parte
concreta do ato comunicativo, e a lngua (langue, no original), que a sua parte
abstrata. A importncia que ele conferiu fala passou a distinguir com toda a ni-
tidez o que Lingustica e o que Filologia: o texto escrito uma fala artifcial.
Fundador do Estruturalismo, tem ainda o merecimento de suas ideias terem
servido tambm a outras cincias, tendo Claude Lvi-Strauss aplicado seu
mtodo Etnologia.
Tomo para comprovar as afrmaes anteriores o exemplo do particpio do
verbo latino lere, sinnimo de dere, certamente razes bem mais antigas da
protolngua indo-europeia. O primeiro desses verbos desapareceu nas lnguas
germnicas e bem mais tarde tambm no surgimento das neolatinas, enquanto
o segundo se conservou nas germnicas (essen, do alemo / eat, do ingls / eten,
do holands) e reapareceu nas lnguas ibricas por um dos seus compostos (co-
mdere: comer). Por sua evoluo semntica, que o desgarrou do verbo primitivo,
o particpio do verbo lere conservou-se nas lnguas germnicas e nas neolatinas,
que cito nas formas masculina, feminina e neutra da antiga lngua romana:
altus, alta, altum (alimentado, alimentada).
Curiosamente, dado o capricho na evoluo das lnguas e a deriva particular
da lngua portuguesa, que a marcha costumeira de suas mudanas, o desapa-
recimento do verbo se deve ao resultado fnal de sua forma:
ego alo (eu como) > eo ao > eu au > eu ou
Por esse mesmo motivo de formas homonmicas (ou: 1. forma verbal. 2. con-
juno alternativa), o povo lusitano desprezou a primeira pessoa singular do
presente do indicativo do verbo ire, comum no mundo romano:
ego eo > eo eo > eu eu
Com isso, surgiu a necessidade de se achar um substituto para a forma inde-
sejvel por sua enorme homonmia com outra mais usada e imprescindvel pela
impossibilidade de a prpria lngua fornecer um equivalente: chama-se supleti-
vismo a esse ato. Essa forma confitante foi substituda por outra bem diferente
do verbo vdere [caminhar]:
ego vado > eo vao > eu vau > eu vou
Conceito e origem da Filologia romnica
19
O supletivismo um caso especfco de heteronmia, fato de haver mais de
um vocbulo ou palavra com signifcados iguais ou semelhantes. O caso acima
o de um vocbulo que uma forma irregular da palavra ir: o supletivismo uma
heteronmia histrica. Mais comum a heteronmia formada por sinnimos, pa-
lavras que tm um signifcado muito prximo e podem ser usadas no mesmo
contexto com muita facilidade, como estas:
belo / lindo / bonito
Embora seja uma digresso, acrescento que belo se diz da coisa rara e bonito
da coisa encontradia, fcando lindo entre elas. Todas indicam, porm, alguma
coisa que agrada sob um julgamento pessoal.
Nenhum desses defeitos os nossos ancestrais encontraram no substantivo de
ao desse verbo:
alimentum [coisa de comer] > alimento.
De fato, esse substantivo foi um emprstimo tomado diretamente da lngua
latina pelos clssicos do sculo XVI, enquanto o verbo alimentar uma forma
verncula.
Se o verbo ire tomou uma forma supletiva na sua passagem para as lnguas
romnicas, escapando assim de uma homonmia, ele mesmo produziu outra
homonmia curiosa, porque as suas formas de pretrito perfeito do indicativo
seriam desastrosas:
eu i / tu iste / ele iu
Os lusadas se valeram do perfeito do verbo fgere (1. fugir. 2. andar
depressa):
ego fugi > eo fui > eu fui.
E assim as mesmas formas servem ao verbo ir e tambm ao verbo ser, que
tem ainda radicais variados transmitidos diretamente do latim:
eu vou / eu ia / eu fui
eu sou / eu era / eu fui
Tanto nas lnguas germnicas, mais antigas, quanto nas neolatinas, bem mais
recentes, o signifcado histrico de (bem) alimentado do particpio passado pas-
sivo altus, a, um se perdeu junto com o verbo, mas conservou-se um signifcado
que nascera de uma metonmia, que se produz pela troca do signifcado anterior
20
Conceito e origem da Filologia romnica
por um signifcado posterior, que consequncia do ato anterior e tem o nome
de metonmia no campo da esttica das lnguas:
Se come bem (signifcado anterior),
Ento cresce bem (signifcado posterior):
Portanto, fca alto!
Ou seja: o signifcado de alimentar evolui para a consequncia desse ato: ali-
mentar-se faz crescer e crescer implica tornar-se cada vez mais alto, que o sig-
nifcado atual desse antigo particpio de lnguas muito anteriores s de agora.
Principais autores
A Filologia romnica comea com uma obra de extrema importncia por
abrir um novo mtodo de estudo, a Grammatik der Romanischen Sprachen (Gra-
mtica das Lnguas Romnicas). Foi escrita pelo professor alemo Friedrich Diez
(1794-1876) entre 1836 e 1844. Conhecia a lngua portuguesa e chegou a tradu-
zir muitos trechos de Os Lusadas, certamente para o curso que deu em 1872 na
cidade de Bonn sobre a nossa epopeia. Alm dessa obra capital, deixou-nos em
1863 um livro em que estuda a lngua e a poesia anteclssica da nossa lngua
portuguesa: ber die erste portugiesische Kunst- und Hofpoesie (Sobre a primitiva
poesia artstica e palaciana portuguesa).
A Filologia portuguesa teve em Portugal, no seu incio, o trabalho de autores
da maior importncia, todos na mesma poca. Um deles foi Augusto Epiphanio
da Silva Dias (1841-1916). Ele modernizou o ensino da lngua portuguesa com
a sua Gramtica prtica da lngua portuguesa (1870), mas tornou-se ainda mais
conhecido com a sua Sintaxe Histrica da Lngua Portuguesa (1915).
Aniceto dos Reis Gonalves Viana (1840-1914), por sua vez, tem uma impor-
tncia capital para o aprimoramento da ortografa da lngua portuguesa, que se
desembaraa dos aspectos da velha escrita dos romanos. O latim usava muitas
consoantes duplas, mas cada uma delas era pronunciada e, portanto, no trazia
difculdade de escrita para os letrados: accommetter era um desses abusos. A sua
Ortografa Nacional, de 1904, tem sido um roteiro desde a sua publicao e res-
pondeu pelo primeiro decreto do Governo que a ofcializava em 1911 em todo o
territrio portugus. Dele e dessa obra nos fala Houaiss (1991, p. 12).
Conceito e origem da Filologia romnica
21
Os princpios de seu trabalho eram:
eliminao dos smbolos de etimologia grega ph, ch (com o som de k), rh, y: pharmacia
farmcia, estylo estilo;
eliminao das consoantes duplas, exceo de rr e ss: chrystallino cristalino;
eliminao das consoantes mudas: sancto santo; septe sete;
regularizao da acentuao grfca.
Seguem outros autores importantes que contriburam para a histria da Filo-
logia no mundo:
Carolina Michaelis de Vasconcelos (1851-1933)
Nascida alem, muda-se para Portugal em virtude de seu casamento. Do seu
trabalho nos veio em 1904 a edio crtica do Cancioneiro da Ajuda e Lies de Filo-
logia Portuguesa, em edio pstuma de 1946, entre muitos outros livros e artigos.
Francisco Adolfo Carneiro (1847-1919)
Deixou os portugueses muito horrorizados com as novas ideias que exps
em sua obra de 1868: A Lngua Portuguesa. Com ela divulgou as descobertas flo-
lgicas de Friedrich Diez, o fllogo alemo. Foi dos primeiros que estudou a fala
crioula e a lngua portuguesa do Brasil. Os assuntos flolgicos mais bem desen-
volvidos apareceram no seu livro de maior repercusso: Os Ciganos em Portugal,
de 1892. Tipicamente flolgico, estuda a cultura e a lngua desse povo errante.
Jos Joaquim Nunes (1859-1932)
Deixou-nos em 1906 a sua Crestomatia Arcaica [crestomatia o mesmo que
antologia] e em 1919 o seu Compncio de Gramtica Histrica Portuguesa. H
quem o critique por alguns erros deixados em suas obras.
Jos Leite de Vasconcelos (1858-1934)
Leite de Vasconcelos o estudioso da lngua portuguesa mais talentoso e
suas obras ainda hoje merecem o apreo que granjeou na sua poca. De fato, na
sua primeira obra, escrita em 1882, os estudos flolgicos da lngua portuguesa
eram todos estrangeiros. Publica entre 1888-1903 as suas Contribuies para a
Dialectologia e doutora-se na Universidade de Paris a sua tese Esquisse dUne
Dialectologie Portugaise no ano de 1901 e no mesmo ano publica os seus Estu-
22
Conceito e origem da Filologia romnica
dos de Filologia Mirandesa. Abordou todos os campos da Filologia portuguesa,
alm de descobrir e editar textos inditos at a poca. Alm de tudo, editou duas
obras pstumas de companheiros: Estudos de Lngua Portuguesa, de Jlio Morei-
ra, e Sintaxe Histria da Lngua Portuguesa, de Epiphanio Dias.
Jlio Moreira (1854-1911)
O que Jlio Moreira escreveu vem reunido em seus Estudos da Lngua Por-
tuguesa, um volume de 1911 e outro, pstumo, de 1918, editado por Leite de
Vasconcelos: os principais assuntos abordados so diversas questes de sintaxe
histrica e popular
A Filologia brasileira teve no seu incio o trabalho de nomes da maior relevn-
cia social e intelectual todos no incio do sculo passado:
Antenor de Veras Nascentes (1886-1972)
Foi com certeza o vulto mais admirado na histria das letras do sculo pas-
sado com obras relevantes nas reas da Dialetologia, Etimologia, Filologia e Le-
xicografa. Nascido e morto carioca, compreende-se com facilidade o motivo de
ele ter escrito uma obra marcante no campo dialetal: O Linguajar Carioca, de
1922. Importa ainda citar a sua obra de 1945: Tesouro da Freseologia Brasileira.
Joo Batista Ribeiro de Andrade Fernandes (1860-1934)
Foi o primeiro sergipano a entrar na Academia Brasileira de Letras. Poeta e
prosador, tradutor e fllogo, deixou-nos trs gramticas, respectivamente para
os ensinos primrio [fundamental], mdio e superior. Representou o Brasil em
1997 no Congresso organizado em Londres para organizar o Catlogo Interna-
cional. Como historiador, deu um novo rumo a essa cincia porque, segundo
Joaquim Ribeiro, seu flho, a histria brasileira deixou de ser a histria de gover-
nadores, vice-reis e imperadores para ser a histria natural do povo brasileiro.
Joaquim Matoso Cmara Jnior (1904-1970)
Coloco aqui o seu nome, ainda que tenha feito menos no campo da Filolo-
gia, mas muito mais no da Lingustica moderna, que introduziu no Brasil, dei-
xando-nos uma srie de livros com suas ideias sobre a lngua portuguesa, alm
do ensino universitrio. Cabe-lhe a honra e glria de ter publicado no Brasil o
primeiro livro da Lingustica moderna em 1940: os seus Princpios de Lingustica
Geral, que trazem para c o Estruturalismo. Por sua importncia, seus livros tm
edies sucessivas:
Conceito e origem da Filologia romnica
23
Princpios de Lingustica Geral. Rio de Janeiro: Padro, 1977.
Problemas de Lingustica Descritiva. So Paulo: Vozes, 1997.
Dicionrio de Lingustica e Gramtica. So Paulo: Vozes, 2001.
Estrutura da Lngua Portuguesa. So Paulo: Vozes, 2001.
As edies de seus livros pela Editora Vozes explica-se talvez por ele ter sido o
tempo todo professor universitrio na cidade de Petrpolis, tambm sede dessa
Editora franciscana. A sua longa permanncia fora do centro intelectual do pas
sempre me deixou preocupado com o fato de que um autor e professor de mri-
tos incontestveis no tenha sido chamado a uma das Instituies de Ensino da
cidade do Rio de Janeiro para onde acorriam os melhores, salvo ele.
Jlio Csar Ribeiro Vaughan (1845-1890)
Polmico e escandaloso para a sua poca, alm de abolicionista e lutador por
suas convices como jornalista e dono de jornais, Jlio Ribeiro agora mais co-
nhecido por seu romance naturalista que por sua gramtica, ainda que a segun-
da obra tenha trazido para o Brasil o melhor das ideias da Filologia do seu tempo,
apresentando ainda uma lio de lngua mais bem acabada que as anteriores.
A sua Gramtica Portuguesa, de 1881, segue o mtodo da Filologia proposta
pelos autores alemes e merece ser lida ainda hoje. Tem dois romances impor-
tantes: O Padre Belchior de Pontes, em dois volumes de 1876 e 1877, e A Carne
(1888), naturalista, mas nada imoral e desestruturado como diziam dele as crti-
cas da poca.
Manuel Ida Said Ali (1861-1953)
Muitos o consideram o maior fllogo brasileiro e a leitura de suas obras me
parece confrmar essa opinio, dada principalmente a utilidade do que escreveu que
importa no apenas para os estudiosos da lngua, mas para os leitores comuns.
Entre suas obras notamos:
Vocabulrio Ortogrfco (1905).
Difculdades da Lngua Portuguesa (1908).
Lexiologia do Portugus Histrico (1921).
Formao de Palavras e Sintaxe do Portugus Histrico (1923).
Gramtica Secundria da Lngua Portuguesa (1927).
24
Conceito e origem da Filologia romnica
Meios de Expresso e Alteraes Semnticas (1930).
Versifcao Portuguesa (1949).
Acentuao e Versifcao Latinas (1957), seu ltimo livro.
A maioria dos seus livros deixa perceber no apenas o empenho com o lado cien-
tfco de suas pesquisas, mas ainda o desejo de aplic-las para a melhoria do ensino.
Serafm da Silva Neto (1917-1960)
Dizem que os deuses tm cime de algumas criaturas que espalham magna-
nimamente o seu saber por onde andam e por isso os chamam mais cedo: foi o
que aconteceu a Serafm da Silva Neto, que escreveu a sua primeira obra sobre o
latim vulgar aos 17 anos. Foi diretor da Revista Brasileira de Filologia e deixou-nos
as seguintes obras:
Fontes do Latim Vulgar (escrito aos 17 anos e publicado em 1938).
Introduo ao Estudo da Lngua Portuguesa no Brasil (1950).
Histria da Lngua Portuguesa (1952).
Ensaios de Filologia Portuguesa (1956).
Introduo ao Estudo da Filologia Portuguesa (1956).
Manual de Filologia Portuguesa (1957).
Guia para Estudos Dialectolgicos (1957).
Bblia Medieval Portuguesa (1958).
Texto complementar
Evoluo e desagregao
(SILVA NETO, 1957, p. 13-16)
As lnguas so resultados de complexa evoluo histrica e se caracteri-
zam, no tempo e no espao, por um feixe de tendncias que se vo diversa-
mente efetuando aqui e alm. O acmulo e a integral realizao delas depen-
de de condies sociolgicas, pois, como sabido, a estrutura da sociedade
que determina a rapidez ou a lentido das mudanas.
Conceito e origem da Filologia romnica
25
A qualquer momento em que se observe uma lngua, cumpre ter em
mente as suas faces anteriores. A histria das lnguas romnicas, por exem-
plo, se entrosa com a do latim e a deste, atravs do itlico, vai acabar no
indo-europeu.
O latim falado no tempo de nio no o mesmo dos contemporneos
de Ccero, nem o desse tempo idntico ao de So Jernimo. O francs de
Villon no o de Anatole France. O portugus de onde D. Dinis extraa as suas
cantigas de amor e de amigo no o de Cames, nem o deste o mesmo de
Herculano.
Nessa sucesso de frases h que distinguir, no entanto, entre evoluo e
desagregao. Naquela no h descontinuidade; nesta h uma ntida cesura, a
transio de um estilo social para outro.
Para bem se compreender essa diferena, convm ajustar-lhe as noes
de poca e estilo, to bem formuladas pelo socilogo alemo Theodor Geiger.
O estilo social , precisamente, um complexo de caracteres estruturais bsicos,
que tornam possvel a afnidade dos diversos setores da vida social. a per-
manncia dele que caracteriza uma poca, isto , uma sequncia evolutiva na
qual um estilo constitui o fundamento cultural.
Em caso contrrio, ou seja, quando a mudana social (lingustica) no se
resume no desenvolvimento de um estilo, estamos em face da desagregao,
da mudana de uma poca para outra. o caso, por exemplo, do latim, que
se desagregou nas dez lnguas romnicas. A fase do romano representa
uma cesura, uma transio em que os estratos e lingusticos foram desintegra-
dos e, em seguida, reintegrados de maneira diferente.
As lnguas esto, pois, em perptua mudana, embora s o repouso seja
facilmente perceptvel. A evoluo explica-se, principalmente, pela descon-
tinuidade da transmisso e pela prpria constncia do uso.
Ao cabo de seu aprendizado, a criana fxa uma lngua que no exata-
mente a mesma das pessoas que lhe serviram de modelo. Essa diferena,
imperceptvel numa gerao, vai-se acumulando aos poucos.
Criao e difuso
O fato mesmo de ser imprescindvel instrumento de comunicao acarre-
ta mudana lngua: as palavras mais frequentemente usadas so tambm
26
Conceito e origem da Filologia romnica
as que mais transformaes sofrem. Grupos de palavras acabam por se aglu-
tinar e o desgaste vai provocando reaes.
Por isso a todo instante surgem inovaes, cujo destino vai depender da
estrutura social, ou seja, no caso, da fora com que a lngua, como instituio,
se impe aos indivduos.
A inovao, que parte do indivduo, pode restringir-se a ele e, portanto,
abortar ou, pelo contrrio, generalizar-se na comunidade.
Em todo fato lingustico, h que distinguir, pois, a criao e a coletiviza-
o. Dessarte a mudana depende da sucesso e da combinao da iniciati-
va individual com a aceitao coletiva.
E no se diga que o partir do indivduo a inovao lhe confere os poderes
sobrenaturais de um deus ex machina: somente subsistem os esforos indivi-
duais realizados no sentido das tendncias lingusticas.
O autor annimo da inovao apenas interpreta a direo geral da lngua,
h entre ele e a massa falante profunda e integral intercomunicao. Ele no
age como pessoa, mas como rgo da coletividade: isso explica a unifcao
e generalizao do fenmeno.
Em todo o caso, a difuso fenmeno lento e complexo, sujeito a mlti-
plos e variadssimos fatores, que a podem retardar ou apressar. Schuchardt
lembrara, h bastantes anos, que a frequncia de certos grupos fonticos
favorece a formao de grupos idnticos: em suma, a frequncia de um pro-
cesso fontico acaba por generaliz-lo.
Atividades
1. Em que se distingue a Filologia e a Lingustica?
Conceito e origem da Filologia romnica
27
2. Que origem tem a Filologia?
3. Como surgiu e de que trata a Filologia romnica?
Dicas de estudo
BUENO, Francisco da S. Estudos de Filologia Portuguesa. So Paulo: Saraiva,
1959.
Fatores de dialetao do latim vulgar
A dialetao do latim vulgar um movimento dentro da prpria lngua
latina, que continua lngua latina da mesma maneira que os vrios dia-
letos da lngua portuguesa do Brasil continuam sendo a mesma lngua
portuguesa do Brasil.
Fatores da evoluo linguageira
Como produto e emprego social, a lngua independe do indivduo a
que imposta pelas circunstncias do nascimento ou dos azares da vida.
Se olharmos para uma comunidade lingustica com um grande nmero
de falantes num territrio extenso, vamos perceber que existem modali-
dades de lngua que dependem de fatores regionais ou sociais.
Os fatores regionais produzem variantes de lngua que se chamam
dialetos. O dialeto a parte concreta da lngua porque pode ser observa-
do e estudado diretamente, enquanto a lngua a soma dos seus dialetos:
estudar uma lngua depende da pesquisa direta nos seus dialetos. Assim, a
lngua portuguesa uma abstrao que rene as variedades que existem
nos oito pases em que ela a lngua ofcial. Pensando no mundo, os dois
principais dialetos da lngua portuguesa so o dialeto brasileiro da lngua
portuguesa e o dialeto portugus da lngua portuguesa. Impor que o por-
tugus de Portugal seja uma lngua e o portugus do Brasil somente um
dialeto, me parece que seria o absurdo de sustentar que um pas dono
de uma lngua e qualquer outro pas tem apenas um dialeto dessa lngua.
As comunidades lingusticas jamais so perfeitamente homogneas.
Quanto maior for a extenso territorial ou quanto mais acentuadas as di-
vises sociais, maiores so as possibilidades de dialetao. A dialetao,
quer territorial ou social, puro fruto das barreiras postas comunicao e
identifcao entre as pessoas: enfm, interao. Tudo o que diminua ou
cerceie a interao entre vizinhos fator de dialetao: insegurana social,
difculdade de deslocamento e crises religiosas, polticas ou econmicas,
fatores que defnem o confito interpessoal dentro de uma comunidade.
Alm disso, a existncia de lnguas diversas dentro do mesmo territrio
30
Fatores de dialetao do latim vulgar
pode levar com facilidade a um intercmbio de palavras e concorrer para o desa-
parecimento de uma delas, deixando a vencedora com profundos desgastes.
Ao contrrio, o simples isolamento, social ou fsico, pode ocorrer dentro de
uma comunidade coesa e pacfca, provocando a manuteno de uma forma
lingustica que se tornou arcaica e desaparecida em outros ambientes. Esse fato
tem um exemplo brasileiro, que eu mesmo presenciei em 1955 quando visitei
Iguape e Cananeia, cidades do litoral paulista, at pouco antes alcanadas ex-
clusivamente por navio. Essa difculdade de intercmbio humano manteve um
sabor nitidamente arcaico na lngua portuguesa daquelas cidades: nelas ouvi o
verbo ascuitar, que aparece nos trovadores do sculo XIII e pouco depois cedeu
o lugar ao moderno escutar. A situao deve estar bem mudada com a BR 116,
alm da estrada at l, e principalmente com a mdia que divulga as falas mais
comuns da nossa terra, mais precisamente o dialeto carioca e o paulista.
Conceito de lngua e dialeto
No h lngua para l dos dialetos. A lngua o conjunto de seus dialetos.
Cada lngua de cultura tem um ou mais dialetos de maior prestgio, pelos quais
os demais se orientam. Essa, porm, a realidade da Cincia da Linguagem,
porque o dialeto mais forte comumente se considera a lngua.
Evidentemente, necessrio defnir o que um dialeto. Dialeto cada uma
das variantes de uma lngua, sempre que for possvel dar regras para se passar
da lngua para a forma dialetal. No caso de ser impossvel essa transio, temos
ou duas lnguas ou dois dialetos da mesma lngua. Se fcarmos com a lngua
portuguesa do Brasil, doravante chamada lngua, aparecem-nos vrios dialetos,
mas nos contentemos com alguns dos principais e sufcientemente distintos: o
carioca, o gacho e o nordestino. Cada um deles tem marcadamente uma pro-
nncia prpria, uma seleo diversa de palavras e uma sintaxe nem sempre con-
dizente com a da lngua. A pronncia de cada um deles bem conhecida: as
vogais tonas abertas do nordestino (a glriosa terra nrdestina), os chiados do
carioca (doich cpuj dji litchi quntchi) e as vogais mdias fnais distintas do
gacho (doiss cpoz de lit qunt), me limito a citar o que eu mesmo ouvi:
quem maante aborrece na lngua, mas faz tudo devagar no nordestino, quem
bombeiro apaga o fogo na lngua e mexe com canos e torneiras no carioca e
quem est amuado precisa acalmar-se na lngua e descansar no gacho [...]. Esse
terceiro aconteceu comigo quando o zelador me perguntou noite depois de
onze horas de curso para uma turma numerosa de colegas professores:
Fatores de dialetao do latim vulgar
31
O senhor no est amuado?
Eu respondi, meio espantado com a pergunta:
Como eu poderia estar amuado se todos foram to amveis comigo, prin-
cipalmente voc?
E ele:
No, professor! Estou perguntando se no ests cansado!
bom lembrar que o interior do Estado de So Paulo possui um dialeto pr-
prio, falado tambm pelos professores de Lngua Portuguesa.
O vocabulrio diverso identifca o dialeto, mas no o defne como tal, por
que a palavra dialetal pertence tambm lngua. O crescimento espantoso da
mdia vai aos poucos irmanando ou corrompendo sabe Deus! as formas dia-
letais. Aqui em Curitiba, onde agora escrevo este apanhado de ideias, ela matou
o dol que eu chupava nos dias quentes, obrigando-me a contentar-me com um
picol, mas tenho saudade!
Os fatores sociais produzem variantes de lngua que se chamam socioletos.
Agora so as camadas da sociedade que defnem essas variantes, no mais os
locais e as regies da lngua. A classe mdia tem um socioleto notadamente pa-
recido no pas inteiro. A maioria dos moradores da periferia das grandes cidades
tem outro socioleto, que os professores de lngua distinguem quando lecionam
em escolas centrais e distantes.
O ruim da escola que os professores todos, a comear com os de lngua,
ouvem a fala dialetal ou a socioletal e logo repreendem o aluno:
No fale assim que est errado!
As formas todas de uma lngua so igualmente boas, perfeitas e legtimas, de-
safortunamente nunca com o mesmo prestgio. O aluno no deve entrar na escola
para largar a sua forma de lngua, mas apenas para acrescentar-lhe outra, mais
ampla porque nacional, nem local nem mesmo regional. Como poderia ser errada
a forma que as crianas descobrem na fala da sua famlia e da sua comunidade?
por isso que desde o comeo do meu magistrio, eu aconselho os meus colegas
a falarem em lngua de escola e em lngua de casa, cada uma delas certa e boa
no seu lugar e errada e ruim no outro: nenhum erro de lngua, mas erro de lugar:
exatamente como uma roupa errada e ruim na igreja e certa e boa na praia. Eles
aceitam que a lngua de casa errada na escola, mas nunca que a da escola seja
errada na casa dos seus alunos... o que se chama discriminao lingustica!
32
Fatores de dialetao do latim vulgar
Apesar de faltar com a verdade da cincia, mas s para simplifcar a com-
preenso, as lnguas so como seres vivos que nascem, crescem, envelhecem
e morrem. Eventualmente renascem, como o hebraico no Estado de Israel. As
lnguas crescem, porque cada nova gerao concorre com pequenssimos deta-
lhes que modifcam a lngua do dia-a-dia. Essas mudanas podem acumular-se e
todos passam a perceber que a lngua evoluiu. quase impossvel dizer por que
o tempo afeta o estado de uma lngua, mas muito fcil perceber essas novida-
des e dar a eles um nome, que no explica a razo de aparecerem, mas oferecem
um meio de analisar a marcha desse crescimento que se afasta do passado e
busca um novo futuro: so os metaplasmos e as fguras de estilo.
Esse crescimento favorecido pelo fato de que a lngua falada se molda s cir-
cunstncias da conversa: h uma lngua de elite para o grupo dos letrados, impro-
priamente chamada norma culta, uma lngua de povo para a maioria dos falantes,
impropriamente chamada lngua popular, portanto inculta, quando se pensa na pri-
meira... Alm disso, ocorrem modalidades, como a fala familiar ou a fala escolar.
Variao fonolgica: metaplasmos
Metaplasmo o nome genrico de toda mudana fontica que a lngua sofre
enquanto evolui com a passagem do tempo: o metaplasmo nomeia, mas no
explica o fenmeno. O curioso que as variantes dialetais e socioletais se dife-
renciem por esses mesmos desvios. E ainda mais curioso que tambm a lingua-
gem das crianas bem pequenininhas venha cheia desses extravios lingusticos.
Os metaplasmos distinguem as possveis mudanas que, ao longo do tempo,
ocorrem com os sons da fala de uma lngua sujeita a fatores que apressam as
transformaes lingusticas.
H quatro possibilidades. O sinal de maior (>) indica a passagem de uma
forma antiga para outra mais nova: muda para. As principais seguem:
Acrscimo de som:
no incio da palavra / prtese: schola > escola.
no meio da palavra / epntese: brata > barata.
no fm da palavra / paragoge: ante > antes.
Supresso (subtrao) de som:
no incio da palavra / afrese: apotheca > abodega > bodega.
Fatores de dialetao do latim vulgar
33
no meio da palavra / sncope: pulica > pulga.
no fm da palavra / apcope: amare > amar
Deslocamento [transposio] de som:
permuta de sons / mettese: [genuculu] > geolho > joelho.
deslocamento de som / hiprtese: capio > caibo.
Troca condicionada: [transformao]:
assimilao [duas diferenas se igualam]:
total: ipsu > isso.
parcial: auru > ouro.
Progressiva [a primeira muda a segunda]: nostu > nosso.
Regressiva [a segunda muda a primeira]: calente > caente > queente
dissimilao [duas igualdades se distinguem]:
total: aratru > aradro > arado.
parcial: liliu > lrio.
Progressiva [a primeira muda a segunda]: matrastra > madrasta.
Regressiva [a segunda muda a primeira]: posponto > pesponto.
Outros fenmenos:
crase [unifca vogais iguais seguidas]
sedere [estar sentado] > seere > seer > ser [estar sem limites]
ditongao [duas vogais na mesma slaba]:
[tela] > tea > teia.
haplologia [queda de uma de duas slabas iguais ou parecidas]
[perdita] > prdeda > perda.
metafonia [troca de vogais na mesma slaba]:
rcapere > recpere >[receber]
34
Fatores de dialetao do latim vulgar
Figuras de estilo
H duas fguras de estilo que permitem enriquecer a linguagem momenta-
neamente, mas se tornam meios de evoluo quando todos se esquecem do
sentido primitivo e passam a usar a palavra no antigo sentido de puro embe-
lezamento do texto. Ambas dependem de uma sequncia em que a palavra
esquerda depende da palavra direita. Em princpio, cada uma dessas palavras
pode assumir num texto o signifcado da outra, sendo muito mais comum a pri-
meira pegar o signifcado da segunda, produzindo uma metonmia, e bem mais
raro a segunda tomar o signifcado da primeira, permitindo uma sindoque. A
mesma inferncia pode produzir dois resultados distintos:
Se h sol, h calor.
O sol me faz mal [ o calor]: metonmia.
O calor acaba de desaparecer no horizonte [ o sol]: sindoque.
O signifcado primitivo da palavra sinistro era esquerdo: por metonmia
passou a indicar o que desastroso e o prprio desastre... Os dicionrios conti-
nuam apresentando o signifcado antigo, mas quem se serve ainda desse signi-
fcado arcaico?
Havendo duas inferncias, essa dupla acarreta um resultado, que uma me-
tfora se for um embelezamento ou que uma analogia se eliminar alguma irre-
gularidade da lngua:
Metfora
Se for, linda.
Se menina, linda.
A menina uma for
A for uma menina.
[comum]
[raro]
Analogia
Se lamber, faz eu lambo.
saber, faz eu sabo.
Se partir, fca parti.
Vir, fca vi.
Se rubi, fca rubim.
vi [de vir], fca vim.
Portanto, pode vim...
Fatores de dialetao do latim vulgar
35
A metfora pode produzir signifcados permanentes, mas fca sempre sujeita
ao tipo de relacionamento das inferncias. O caso mais curioso da lngua portu-
guesa encontra-se com o emprego metafrico do verbo curtir:
At os anos 1960 curtia-se uma mgoa, uma desiluso amorosa, sempre
alguma coisa negativa e assim nada desejvel. O motivo era simples: interessa-
va ento o processo cansativo e doloroso de curtir o couro que se raspava e se
amaciava nessa tarefa sofria o trabalhador e o couro. Agora, curte-se um jantar
luz de velas ou novas amizades. De novo, um motivo simples: interessa agora a
roupa linda e cara que vai ser invejada e admirada no prximo encontro.
A lngua galego-portuguesa tinha muitos verbos anmalos com o perfeito
irregular nos primeiros sculos do milnio passado, aproximadamente entre os
anos 1000 e 1500.
Eu condusse [conduzi] o rapaz casa dos avs e o condugo [conduzo] tambm
agora. E o hei [tenho] conduto [conduzido] desde muito tempo.
As crianas conseguiram eliminar a maioria deles, restando somente 17 deles:
caber [coube / coube], dar [dei / deu], dizer [disse / disse], estar [estive / esteve],
fazer [fz / fez], haver [houve / houve], ir [fui / foi], poder [pude / pde], pr [pus /
ps], prazer [prouve / prouve], querer [quis / quis], saber [soube / soube], ser [fui
/ foi], ter [tive / teve], trazer [trouxe / trouxe], ver [vi / viu], vir [vim / veio].
Baste-nos um exemplo de um dos verbos regularizados:
Eu aro de febre [ardo] / eu arse de febre [ardi] / el arso de febre [ele ardeu].
Entretanto, elas no conseguiram regularizar a terceira pessoa do singular de
um dos verbos anmalos: eu vim / ele veio...
Todos esses verbos foram regularizados por analogia. Foi esse mesmo me-
canismo de lngua que deu uma forma verbal nova aos verbos regulares da fala
brasileira dialetal e socioletal:
Se hoje ns damos um passeio e ontem tambm demos,
ento hoje ns andamos e ontem ns tambm andemos por l...
Circunstncias da evoluo
Pode-se dizer calmamente que o ser humano a lngua que ele fala. A lngua,
contudo, um domnio comum, ainda que as inovaes costumem aparecer de
36
Fatores de dialetao do latim vulgar
uma fonte individual que encontra imitadores imediatos sempre que vai ao en-
contro da deriva da lngua, ou seja do desnvel e da ladeira onde quase nunca se
pode parar. Um caso curioso o do fllogo brasileiro Antnio de Castro Lopes
(1827-1901) que em livro de 1889 props uma srie de neologismos para subs-
titurem emprstimos principalmente da lngua francesa: apenas dois deles
cardpio e convescote aparecem nos dicionrios, tambm na quarta edio do
Dicionrio Jnior da Lngua Portuguesa, ainda que s o primeiro tenha amplo em-
prego, enquanto o segundo pouco conhecido e nada usado.
Entretanto, existem dois tipos de evoluo: a espontnea e a motivada.
Devo acrescentar que toda evoluo inconsciente, mas existem aquelas que
nunca podem ser explicadas e outras que nos deixam adivinhar a razo de
aparecerem.
E aparece uma pergunta inicial: Por que as lnguas mudam?
A resposta fcil. Sempre que uma comunidade de lngua ocupa um territ-
rio muito grande ou existe uma grande diferena entre os seus grupos sociais,
cada um desses grupos da comunidade vai construindo pouco a pouco um falar
cada vez mais diferente do que usam os vizinhos.
Por outro lado, se vieram pessoas que falam outra lngua e fcarem morando
na nova terra, todas elas acabam aprendendo a lngua do lugar, porque preci-
sam dela, e a sua lngua que veio com eles passa a ser uma lngua de casa. Se o
nmero desses recm-chegados for muito grande, vai haver uma troca de pala-
vras e de aspectos gramaticais. Em 1947 na cidade do Rio Negro: morando no
seminrio franciscano, eu tinha muitos colegas descendentes de alemes. Resul-
tado: eu no engraxava os meus sapatos: chimirava eles [ o menino que fala].
Um dos aspectos da modalidade de lngua paranaense vem com certeza do
grande nmero de poloneses. A lngua deles tem s um pronome refexivo e
por isso, quando passaram a falar portugus, usaram a sintaxe da sua lngua e a
introduziram na nossa, agora deles tambm:
eu se lavo / ns se lavamos...
Fatores de retardamento da evoluo
Era este o aspecto da lngua portuguesa arcaica em 1189, ano desta cantiga
trovadoresca, transcrita no Cancioneiro da Ajuda e dedicada pelo trovador Paio
Fatores de dialetao do latim vulgar
37
Soares de Taveirs a Dona Maria Pais Ribeiro, a Ribeirinha, amante do rei Dom
Sancho I. o mais antigo documento da nossa lngua [branca de rosto e verme-
lha de roupa]:
No mundo non me sei parelha,
mentre me for como me vay
ca j moiro por vos e ay!
mia senhor branca e vermelha
queredes que vos retraya
quando vus eu vi en saya!
Mau dia me levantei,
que vus enton non vi fea!
E, mia senhor, des aquel di ay!
me foi a mi muyn mal,
e vos, flha de don Paay
Moniz, e ben vus semelha
daver eu por vos guarvaya
pois eu, mia senhor, d alfaya
nunca de vos ouve nen ei
valia dua correa.
No mundo no me sei par [estou sem par]
enquanto me for como me est indo
pois j morro por vs e ai!
minha senhora branca e vermelha,
quereis que eu vos afaste [de mim]
quando eu vos vi numa saia!
Em mau dia me levantei
j que ento eu no vos vi feia!
E, minha senhora, desde aquele dia, ai!
tudo esteve muito ruim para mim,
e vs, flha de Dom Paio
Monis, que bem vos parea
eu ter de vs uma recompensa,
pois eu, minha senhora, para roupa
nunca tive de vs nem tenho
o valor de uma correia.
Contra essas modalidades de lngua em cinco sculos aparece agora uma
nica modalidade por mais cinco sculos, bastando-nos ver este soneto de
Cames (1524-1580), da segunda metade do sculo XVI, que transcrevo na or-
tografa de agora:
Sete anos de pastor Jac servia
Labo, pai de Raquel, serrana bela,
Mas no servia ao pai, servia a ela,
38
Fatores de dialetao do latim vulgar
Que a ela s por prmio pretendia.
Os dias, na esperana de um s dia,
Passava, contentando-se com v-la;
Porm o pai usando de cautela,
Em lugar de Raquel lhe dava Lia.
Vendo o triste pastor que com enganos
Assim lhe era negada a sua pastora,
Como se a no tivera merecida,
Comea de servir outros sete anos,
Dizendo: Mais servira, se no fora
Para to longo amor to curta a vida!
(apud MOISS, 1987, p. 70)
As formas do mais-que-perfeito [tivera / servira / fora] resistiram at meados
do sculo passado, mas agora todos diriam: tivesse / serviria / fosse.
Todo leitor de hoje veria muito pouca coisa estranha nesse soneto velho de
450 anos, modernizada por Moiss: assi e pera... Para tanto tempo no nada! E
vem com isso a pergunta inevitvel:
O que explicaria tanta mudana num igual perodo de tempo, enquanto
nada disso aconteceu nestes sculos posteriores?
O fator mais importante para a manuteno de um equilbrio lingustico seja
a tranquilidade social quando o governo central, forte e aceito pelo povo, conse-
gue tornar a vida segura para todos. Alm disso, ajuda imensamente a existncia
de uma s lngua com seus dialetos ocupando o mesmo territrio.
No momento presente, a rpida evoluo de uma lngua ou a transforma-
o de um dialeto em lngua parecem impossveis por serem grandes os fatores
mantenedores da forma atual:
Um governo central atuante.
Uma poltica coerente em que os governantes se sucedam de maneira pa-
cfca sem perseguio e derramamento de sangue.
Fatores de dialetao do latim vulgar
39
Um sistema criterioso de distribuio da justia que possa levar o cidado
a confar na lei e a sentir-se protegido contra o crime.
A educao garantida pelos poderes constitudos.
Os meios de comunicao que levam a variedade formal da lngua a todos
os cantos do territrio.
A possibilidade de ascenso social que permite a todos a possibilidade de
chegar ao ponto a que a sua capacidade o pode levar.
Fatores de aceleramento da evoluo
Diferentemente dos ltimos quinhentos anos da nossa Histria, os mil anos
anteriores viram a derrocada do Imprio Romano em 476 d.C. em todas as terras
conquistadas ao longo dos sculos anteriores, assistiram chegada dos mouros
em 711 d.C., entristeceram-se com a destruio da retaguarda do exrcito de
Carlos Magno pelos montanheses bascos no desfladeiro de Roncesvales em 778
e tiveram de suportar os mouros na Espanha at 1492 e em Portugal at 1249
quando o sul de Portugal foi reconquistado por Afonso III (1210-1279). As guer-
ras com a Espanha terminaram em 14 de agosto de 1385 com a vitria portu-
guesa em Aljubarrota sob o comando de Nuno lvares Pereira (1360-1431), que
escolheu o campo de luta e derrotou os vinte mil soldados de Castelo com os
sete mil, que o rei Dom Joo I (1357-1433) conseguiu recrutar.
Assim, aceleram as mudanas lingusticas com a presena de mais de uma
lngua no mesmo territrio ou a luta entre povos de lnguas diferentes: portugue-
ses e castelhanos e portugueses e mouros que facilitam o contato entre as lnguas.
Na histria das lnguas romnicas, a lngua invasora venceu, podia ter perdido ou
continuarem vencedores e vencidos cada um com a sua lngua, havendo eventu-
ais intercmbios. Exemplos dessa convivncia linguageira temos na Sua (alemo,
francs, italiano e rtico) e no Canad (francs e ingls), alm de muitos outros.
Da mesma forma, a intranquilidade poltica, motivada por lutas internas ou
externas, agrava o aparecimento de mudanas, porque difculta o acesso edu-
cao e aumenta a pobreza.
E deve-se ainda levar em conta a corrupo dos dirigentes: benefcia uma mi-
noria e difculta a vida da maioria. At os fns da Repblica Romana, os governan-
tes eram acusados de improbidade: o exemplo so os sete discursos de Marcus
Tullius Cicero (106-43 a.C.) contra Caius Licinius Verres (120-43 a.C.), governador
da provncia da Siclia.
40
Fatores de dialetao do latim vulgar
Disperso do latim vulgar e sua dialetao
Duas grandes modalidades de lngua tinham o povo romano: a variante de
elite [sermo classicus] e a variante de povo [sermo vulgaris]. A primeira resistiu por
muitos sculos aps o desenvolvimento das lnguas romnicas: apenas em 1290
a lngua portuguesa se tornou ofcial, desbancando a latina com a deciso de rei
Dom Dinis (1261-1325).
De certo modo pode-se afrmar que a variante clssica da lngua latina persis-
te at hoje com um reduzido contingente de falantes: lngua ofcial de um pas
chamado Vaticano. Todo documento vindo do Vaticano tem um original latino
altamente parecido com os duzentos anos que cercam a fase de maior prestgio
da literatura latina entre 100 anos a.C. e 100 anos d.C.
O Imprio Romano era enorme desde antes da nossa Era Crist: todas as
terras banhadas pelo Mediterrneo, que era o Mare Nostrum [Nosso Mar], e todas
as terras abaixo do Rio Reno.
Em todas as provncias romanas, o latim era a lngua ofcial, coexistindo
sempre com a lngua local e provocando um bilinguismo de interesse recproco
entre vencedores e vencidos.
Desde 409 at a chegada dos rabes s terras ibricas em 711, ocorriam os
atropelos causados pelas tribos germnicas: anglos, borgndios, francos, godos,
lombardos, ostrogodos, saxes e vndalos foram empurrados pelos hunos, che-
fados por tila (406-453), para o interior das provncias romanas, provocando o
aparecimento de um trilinguismo.
A desorganizao poltica, causada por essas invases de brbaros, enfraque-
ceu o poder romano e permitiu o uso sempre crescente de um latim popular, sujei-
to a muita infuncia das lnguas locais na pronncia, no vocabulrio e na sintaxe.
Alm disso, cada povo germnico fundou um reino distinto nos lugares onde
vencia e fcou bastante truncado o relacionamento entre esses diversos reinos
recm-fundados: entregues a si mesmos, cada um teve uma deriva diferente,
que corresponde a um declive que leva as coisas sempre na mesma direo. Foi
esse declive que pouco a pouco transformaria os dialetos do latim vulgar, formas
da mesma lngua, em lnguas diversas, ainda que aparentadas entre si.
O latim vulgar, que era coeso no tempo do livre trnsito entre as vrias provin-
cias romanas, viu-se de repente separado de cada uma das outras e ao mesmo
tempo sujeito a lnguas diferentes das vrias naes germnicas: o resultado foi
uma diferenciao lingustica cada vez maior.
Fatores de dialetao do latim vulgar
41
Esse distanciamento de lngua fca ampliado ainda pelo distanciamento das
terras ocupadas: Portugal e Galiza fcam lado a lado e dividem por alguns s-
culos a mesma lngua, Portugal e Castela tm um afastamento maior e lnguas
tambm um pouco mais afastadas, Portugal e Frana fcam ainda mais longe e,
portanto, com lnguas parecidas, mas bem menos, enquanto Portugal e Rom-
nia tm lnguas bem distintas por estarem a uma distncia muito maior.
Infelizmente, a maioria dos fllogos olha o latim vulgar como a lngua do
povo menos instrudo e coloca na mesma panela tambm um latim que se pode
chamar de familiar ou de conversa: no vulgar, porque mantm todos os casos,
todas as formas verbais e se distingue fundamentalmente por usar a ordem
direta de sujeito, verbo e objeto.
Que a autora a seguir conhecia o latim clssico se reconhece por ela se ter
trado bem no comeo:
In eo ergo loco [nesse portanto lugar]...
A esse latim familiar pertence o texto que segue, em que uma das palavras
deixa de ser traduzida por Lima Coutinho: penso que seja a palavra ascetes
[asceta], numa variante popular.
Texto complementar
III A Peregrinatio
(COUTINHO, 1976, p. 38-40)
[...]
55. Para o conhecimento do latim vulgar hispnico tem esta obra parti-
cular importncia. Nela conta a monja Egria ou Etria, natural da Pennsula
Ibrica, a histria da sua visita Terra Santa. A princpio, foi atribuda don-
zela aquitana Slvia, irm de Rufno, ministro do rei Arcdio. Est hoje, porm,
demonstrado que a sua verdadeira autora a monja acima mencionada. Foi
redigida, segundo opinio provvel, entre os anos 381 e 388. Vamos trans-
crever apenas um trecho, para que se veja o tom popular em que foi escrita,
revelador da pouca ilustrao da freira:
42
Fatores de dialetao do latim vulgar
Texto
In eo ergo loco est nunc ecclesia non grandis, quoniam et ipse lcus, id est
summitas montis, non satis grandis est: quae tamen ecclesia habet de se gratiam
grandem. Cum ergo, iubente Deo, persubissemus in ipsa simmitate, et peruenis-
semus ad hostium ipsius ecclesiae, ecce et occurrit presbyter ueniens de mo-
nasterio suo, qui ipsi ecclesiae deputabatur, senex integer et monachus a prima
uita, et ut hic dicunt ascitis, et quid plura? qualis dignus est esse in eo loco.
Traduo
Nesse lugar h, pois, agora uma igreja no grande, porque tambm o
mesmo lugar, isto , o cimo do monte no muito grande; contudo, a qual
igreja tem por si grande renome. Como, pois, ordenando Deus, subssemos a
esse cimo e chegssemos porta da igreja, eis que corre ao nosso encontro
um presbtero vindo do seu mosteiro, que estava testa da mesma igreja,
velho virtuoso e monge desde cedo, como aqui dizem ascitis [asceta], e que
mais? O qual [ele] digno de estar nesse lugar.
IV As Glosas
56. So as glosas outro meio auxiliar excelente para o conhecimento da
lexicografa do latim. Foram feitas com o objetivo de facilitar a leitura dos
autores latinos. As palavras desconhecidas aparecem a acompanhadas das
formas correspondentes semnticas mais familiares, s vezes tomadas
lngua viva da poca. Da a grande importncia que tm para a elucidao
de certos problemas lexicogrfcos das lnguas romnicas. O maior reposit-
rio dessas glosas o Corpus Glossariorum Latinorum de G. Loewe e G. Goetz,
editado em Leipzig (1889-1923) e o Glossaria latina, publicado por W. M. Lin-
dsay, por ordem da Academia Britnica (1926-1931).
So particularmente interessantes para o estudo das lnguas neolatinas
as glosas de Reichenau, assim chamadas por ter sido o manuscrito, hoje em
Carlsruhe, muito tempo conservado na abadia de Reichenau. Consta este
glossrio de duas partes: uma apensa ao texto da Bblia e outra, sem refern-
cia a nenhum texto especial, onde as glosas esto dispostas em ordem alfa-
btica. De importncia tambm so as glosas de Cssel, assim denominadas
por terem pertencido biblioteca de Cssel. As palavras acham-se a dispos-
Fatores de dialetao do latim vulgar
43
tas segundo as coisas ou objetos a que se referem: partes do corpo humano,
animais domsticos, casa e seus pertences, vestimentas, utenslios etc.
Damos aqui uma mostra das glosas de Reichenau:
1. pulchra: bella
2. mares: masculi
3. optimum: valde bonum
4. anus: vetulae
5. semel: una vice
6. favillam: scintillam
7. femur: coxa
8. sevit: seminavit
9. emit: comparavit
10. fare: sufare
11. bellantes: pugnantes
12. crura: tbia
13. onager: asinus selvaticus
14. iecore: fcato
15. canere: cantare
16. fetus: planctus
Atividades
1. Que motivos so essenciais para explicar por que as lnguas se mudam com
o passar do tempo?
44
Fatores de dialetao do latim vulgar
2. Em que se distingue a lngua e o dialeto?
Fatores de dialetao do latim vulgar
45
3. O que so metaplasmos?
4. Por que a lngua latina se transformou em vrias outras lnguas num espao
de pouco mais que 500 anos?
Dicas de estudo
CABRAL, Leonor Scliar. Introduo Lingustica. Porto Alegre: Globo, 1979.
Lnguas romnicas contemporneas
Processo e funo das lnguas
Quem quer construir uma casa pega um tijolo e o junta a outros para
fazer uma parede, pega uma parede e a junta a outras para fazer um apo-
sento, pega um aposento e o junta a outros para fazer um andar e por fm
pega um andar e o junta a outros para terminar a casa.
A casa e o terreno constituem a unidade maior que se junta a outras
para fazer a quadra, que se junta a outras para fazer o bairro, que se junta a
outros para fazer o municpio, que se junta a outros para fazer o estado, que
por fm se junta a outros para fazer o pas, que a nossa terra brasileira.
Da mesma forma, quem quer construir uma mensagem pega um mor-
fema [vale um tijolo] e o junta a outros para fazer um vocbulo, pega um
vocbulo [vale uma parede] e o junta a outros para fazer uma locuo,
pega uma locuo [vale um aposento] e a junta a outras para fazer uma
orao e por fm pega uma orao [vale um andar] e a junta a outras para
terminar a menor mensagem [vale uma casa], que o perodo. O morfema
feito de sons. Ou seja, as lnguas so fceis de aprender porque tm uma
regra bsica que se repete da mesma maneira medida que se vai cons-
truindo a frase que se forma na nossa mente: tambm como uma rede,
que comea e termina da mesma maneira.
Diferentemente da casa, que feita sobre um terreno, a mensagem
feita dentro da nossa cabea e atirada para as orelhas do nosso ouvinte.
Da mesma forma, porm, que a casa e o terreno, o perodo e a mensagem
podem estender-se entre um rpido cumprimento e um longo discurso
de algumas horas como os do cubano Fidel Castro ou do venezuelano
Hugo Chvez. Por outro lado, assim como a casa e o terreno se acham
dentro de um pas, o dilogo e a mensagem se acham dentro da lngua e
da respectiva comunidade.
A lngua o melhor meio para se conseguir uma troca de interesses
duplamente vantajosa, porque esta quase sempre antecedida de uma
troca de mensagens: a primeira uma troca efetiva enquanto a segunda
48
Lnguas romnicas contemporneas
uma troca simblica, ambas trocas interpessoais. O fato real que a prpria troca
intrapessoal de certa forma tambm interpessoal no sentido de que a mesma
pessoa assume os papis de falante e de ouvinte.
Por ser esse motivo da fnalidade das lnguas, verifca-se com facilidade que
o intercmbio dentro do mesmo territrio lingustico sempre muito maior que
entre dois de lnguas diversas, decrescendo cada vez mais o intercmbio, quanto
mais diferentes se tornam as lnguas envolvidas.
Excetuando a lngua italiana, que de certa maneira foi fxada por Dante Ali-
ghieri (1265-1321) com sua Divina Comdia e por Petrarca (1304-1374) com seus
sonetos e com a descoberta e cpia de manuscritos antigos. As lnguas rom-
nicas chegaram, com alguns avanos ou retardos, maturidade com a Renas-
cena, que comea em Roma no incio do sculo XVI e ganha pouco a pouco os
pases ocidentais da Europa.
Lngua e criaes romnicas
A criao romnica a maneira de as novas lnguas lidarem com as formas
latinas que desapareciam do uso por terem uma forma que colidia com outra
dos romanos ou por serem irregulares e complicadas na lngua latina, havendo
assim uma evoluo motivada. Pode ser tambm uma forma completamente
nova nas lnguas romnicas: sem nunca ter existido no latim, portanto.
Criao dos futuros
Cada forma verbal uma parede, que o vocbulo, e se faz com os tijolos, que
so os morfemas. Mais vivos que elas e eles, os vocbulos e os morfemas podem
alterar-se ao longo do tempo sem perderem, no entanto, a sua fexibilidade.
O latim tinha uma forma verbal do verbo mutare que mudou apenas o seu
radical na sua evoluo para a lngua portuguesa, mas em nada a terminao:
tu mutas > tu mudas
Pode tambm mudar s a terminao:
vos cantatis > vs cantadis > cantades > cantaes > cantais
E tambm as duas, claro:
Lnguas romnicas contemporneas
49
dederunt > dederon > deerom > derom > deram
A conjugao dos verbos latinos no veio inteira para as lnguas romnicas.
Os buracos abertos na conjugao tiveram de ser preenchidos por formas novas.
O exemplo mais claro a formao do futuro, perdido na evoluo das lnguas
romnicas que se distanciavam cada vez mais do latim [formas na terceira pessoa
do singular]:
credere > credere habet > credere ai > credere a
credere habebat > crdere abeba > credere ebebe > credere ebbe
E aparecem as formas italianas:
creder [ele crer]
crederebbe [ele creria]
Os futuros da lngua portuguesa continuam sendo formas duplas, porque
se trata apenas da escrita junta, quando a verdade que so palavras distintas,
comprovadas pela possibilidade da mesclise:
amar-te-ei.
amar-te-ia.
So, portanto, formas compostas, exatamente como: tenho amado, tinha
amado ou tiver amado.
O desaparecimento do futuro foi causado por vrios fatores:
A homonmia na mesma conjugao. Os verbos da terceira conjugao,
como scrbere, teriam formas que o romance deixou iguais na fala: scribes
/ scribis.
A homonmia entre conjugaes: ames [que tu ames] / scribes [tu escre-
vers].
A redundncia de formas: amabo [amarei] / scribam [escreverei].
A concorrncia do presente do indicativo, muito mais simples.
Parece-me, entretanto, que o futuro deva ser a mais frgil das formas verbais
pelo menos por dois motivos.
Um deles a existncia de verbos que por si s j indicam um futuro:
50
Lnguas romnicas contemporneas
Amanh eu vou ao Rio.
E o mais frme que grande parte do povo brasileiro j produziu uma for-
ma perifrstica para esse tempo:
Se o flme bom, amanh eu vou ir ao cinema [perdo: eu v i].
O ensino ajuda pouco porque os nomes mais atrapalham que ajudam:
O futuro do pretrito nada tem de passado, mas de futuro negativo: se
eu tivesse tempo, eu iria signifca efetivamente apenas que eu no tenho
tempo e no irei...
O futuro do subjuntivo um nome que nada informa, porque tem o sig-
nifcado de um futuro anterior e lhe caberia melhor o nome de futuro de
pretrito: se ele vier, eu lhe pago signifca que a vinda deve ser um passado
para essa pessoa receber o pagamento.
Essa a forma que a fala popular mais regulariza por pertencer a um res-
trito nmero de verbos anmalos que tem o perfeito irregular: se ele vir
[vier] e eu ver [vir] o que ele tem, a eu compro [comprarei].
Aparecimento dos artigos
As lnguas romnicas desenvolveram um artigo defnido e indefnido, que
nada mais so que demonstrativos impessoais.
Para isso tomaram o demonstrativo de terceira pessoa, que produziu formas
diferentes:
ille / illa [aquele / aquela]
Houve, portanto, mudana de signifcado, porque os artigos passaram a dar a
ideia de conhecimento prvio, sem nenhuma ligao com o signifcado locativo
anterior:
Lngua castelhana: el rey / la reina.
Lngua francesa: le roi / la reine.
Lngua italiana: il re / la regina.
Lngua portuguesa: o rei / a rainha.
Lnguas romnicas contemporneas
51
Lngua romena: [rege] regele / a regina.
A curiosidade vem do romeno, que fca na contra-mo. O masculino um
sufxo do substantivo ou uma palavra encltica a ele, enquanto o feminino uma
palavra comum.
Evoluo dos particpios
O radical do particpio latino era homonmico, porque seria um signifcado ativo.
A forma do particpio latino tinha duas funes, que se distinguiam pelo signifca-
do e forma de adjetivo, chamado particpio, ou de advrbio, chamado supino:
Lavatus, ille vestitur [lavado, ele se veste].
Intro lavatum [entro para me lavar].
As lnguas romnicas arcaicas continuaram com o signifcado adjetivo e tar-
diamente uma evoluo motivada apagou o signifcado passivo e a particpio
passou a ter a funo de constituir formas verbais que se perderam pela cultura
defcitria e pela presso dos superstratos.
Como informou Julia Carp (1923), amiga querida, o romeno perdeu a forma
simples de perfeito de indicativo e a supre com o particpio de verbos transitivos
ou intransitivos (CARP, 1996, p. 71-73):
El a plect [literal: ele tem partido / traduzido: ele partiu].
Am lsat aclo priteni [lit.: tenho deixado l amigos/ trad.: deixei l amigos].
O verbo plicare do latim signifcava dobrar e reaparece no substantivo portu-
gus prega. O interessante o signifcado que esse verbo tomou nas terras ro-
menas e portuguesas: no romeno signifca o comeo de viagem [partir], porque
os soldados dobravam as tendas para irem embora, enquanto em portugus
signifca o fm de viagem [chegar] porque os soldados dobravam as velas para
sarem do navio. Nos dois casos, uma metonmia com resultados diversos:
Se dobra as tendas, est partindo [plicare > dobrar > partir].
Se dobra as velas, est chegando [plicare > dobrar > acabar de voltar].
O francs tem exatamente o mesmo comportamento do romeno, ainda que
mais verdadeiro seria dizer que o romeno tem o mesmo comportamento do
francs, que bem mais antigo:
52
Lnguas romnicas contemporneas
II est arriv [lit.: ele tem chegado / trad.: ele chegou].
Il a port des lettres [lit.: ele tem trazido cartas / trad.: trouxe cartas].
O portugus maneja as duas formas, mas a composta indica uma ao repe-
tida at o momento da fala.
H, contudo, uma relquia que a lngua francesa guarda com carinho. Quando
o objeto direto fca antes da forma composta do verbo, o particpio volta a ser
adjetivo e concorda em gnero e nmero com o objeto anterior:
Voici les lettres quil a portes [lit.: eis as cartas que ele tem trazidas / trad.: eis
as cartas que ele trouxe].
E aponto alguma coisa de herana comum: o romeno, o francs, o portugus
e o sardo tem para o ato de deixar o mesmo radical, como nos prova o texto do
Pai-nosso. E tambm o italiano, verso de Dante, na sua Divina Comdia (Inferno,
canto III, verso 9):
Lasciate ogni speranza voi chentrate [Deixai toda esperana vs que entrais].
Tambm na fala nordestina onde bem vivo o advrbio acol... Quem ser
que copiou de quem? Provavelmente, nenhum deles: veio direto do latim vulgar
para os portugueses e os romenos.
Textos romnicos
O texto comum que vou apresentar em seguida vai permitir verifcar essa tc-
nica de juntar um elemento a outro e formar sucessivamente conjuntos que se
tornam elementos at chegar ao elemento que a unidade do dilogo e somen-
te a soma deles h de constituir qualquer um dos textos de uma lngua, orais ou
escritos, desde um recado singelo a um romance de centenas de pginas.
Escolho como texto a orao do Pai-Nosso por ser conhecido independente-
mente do credo que cada um de ns tenha. Alterei a pontuao de todas essas
preces seguindo a do rtico, que colocou cada frase numa linha, principiando
pelo vocativo, que uma frase parte e vale para cada uma das posteriores.
E comeo pelo texto latino para que seja possvel observar o que passou dele para
a futura lngua e o que fcou para trs, alm de deixar um exemplo do que teria sido
essa lngua latina. Como o latim no tem palavras oxtonas, acentuadas na slaba fnal,
acentuo aqui somente as proparoxtonas, que tm o acento na antepenltima.
Lnguas romnicas contemporneas
53
curioso que apenas o dlmata e o rtico tenham conservado inteiramen-
te o alfabeto latino, sem nenhum acrscimo de notao lxica, enquanto s o
romeno sofreu infuncia eslava em seu alfabeto.
Semelhanas e diferenas
o texto da Vulgata, edio da Bblia de So Jernimo (347-419 ou 420), a
quem o Papa Dmaso (366-384), pediu em 382 que revisse os textos antigos:
Peter noster qui [qi] es in caelis [cai]:
Santifcetur [qutur] nomen tuum.
Adveniat [u] regnum tuum.
Fiat voluntas [uo] tua sicut in caelo et in terra.
Panem nostrum quotidianum da nobis hdie.
Et dimitte nobis dbita nostra sicut et nos dimttimus debitribus nostris.
Et ne nos inducas in tentationem. [E no nos leves a uma tentao,]
Sed lbera nos a malo. [mas livra-nos desse mal.]
Castelhano
Padre nuestro que ests en los cielos:
Santifcado sea tu nombre.
Venga tu reino.
Sea hecha tu voluntad, como en el cielo as tambin en la tierra.
Danos hoy nuestro pan cotidiano.
Y perdnanos nuestras deudas, como tambin nosotros perdonamos a
nuestros deudores.
Y no nos metas en tentacin.
Mas libranos del mal.
(Disponvel em: <www.flologia.org.br/anais/anais>.)
54
Lnguas romnicas contemporneas
O castelhano tornou-se ofcialmente a lngua espanhola, ainda que haja
duas outras lnguas neolatinas, o catalo e o galego, alm do basco, lngua sem
nenhum parentesco com as indo-europeias e ainda de origem desconhecida,
falada numa regio montanhosa entre a Espanha e a Frana: o pas basco, seu
territrio, pertence Espanha, mas tem autonomia poltica. O castelhano a
maior lngua da Amrica Latina.
Do ponto de vista da fontica, se distancia da lngua portuguesa por no ter
ditongos nasais e por ter perdido trs sons sonoros:
casa [cassa] / valor [balor] / gemir [remir].
Alm disso, tem um som fricativo que se parece com o erre carioca, embora
seja surdo enquanto o carioca sonoro:
general [regeral].
O efe latino era um som parecido com o de se apagar uma vela: ou seja, uma
consoante bilabial surda ou um sopro. Parece ter sido esse o som que o espanhol
herdou do latim no incio da palavra, o que provocou a escrita com outra letra,
mas indicadora do novo som: facere > hacer.
Catalo
Pare nostre del cel,
Santifct el teu nom
Vingui el teu Regne, que es
Faci la teva voluntat aqui a la terra com es fa em el cel
donans avui el nostre pa de cada dia
Perdona ls nostres ofenses, aixi com nosaltres perdonen els aqui ens
ofenen
No permitis que caiguem en la temptacio
I alliberans del mal. Amem
(Disponvel em: <www.portaldascuriosidades.com/
forum/index.php?topic=26565.0_>.)
Lnguas romnicas contemporneas
55
O catalo perdeu as nasais no fm de palavras, conservando-as somente nas
formas verbais:
pa [po] / temptaci [tentao].
Perdonem [perdoemos].
Diferentemente do castelhano, tem palavras terminadas em consoantes
oclusivas:
Santifcat [santifcado] / voluntat [vontade].
Dlmata
Tuota nuester, che te sante intel sil
sait santifcuot el naun to.
Vigna el raigno to.
Sait fuot la voluntuot toa, coisa in sil, coisa in tiara
Duote costa dai el pun nuester cotidiun
E remetiaj le nuestre debete, coisa nojiltri remetiaime a i nuestri
debetuar
E naun ne menur in tentatiaun
miu deleberiajne dal mal
(Disponvel em: <http://articles.gourt.com/pt/l%C3%ADngua%20dalm%C3%A1tica>.)
Uma das palavras desta prece mais curiosa e parece ser portuguesa, mas a
orao nos fornece o sentido verdadeiro dela:
coisa in sil, coisa in tiara [tanto no cu como na terra].
Lngua bela e sonora, que desapareceu. Divide com o italiano e o romeno o
plural em vogal:
Le nuestre debete [as nossas dvidas].
56
Lnguas romnicas contemporneas
Francs
Notre Pre qui es aux cieux:
Que ton nom soit sanctif.
Que ton rgne vienne.
Que ta volont soit faite sur la terre comme au ciel.
Donne-nous aujourdhui notre pain de ce jour.
Et remets-nous nos dettes [Pardonne-nos nos ofenses], comme nous-
mmes avons remis nos dbiteurs [comme nous pardonnons aussi ceux
qui nous ont ofenss].
Et ne nous soumets pas [laisse pas succomber] la tentation.
Mais dlivre-nous du mal.
(Disponvel em : <www.flologia.org.br/anais/anais>.)
Em qualquer das verses, antiga ou moderna, falseia o texto evanglico, que
usa o presente do indicativo nos dois casos, permitindo que a gente deixe de
perdoar enquanto outra pessoa est nos ofendendo:
dimitte ... sicut et ... dimittimus [perdoa ... assim como ... perdoamos].
Comparada com o portugus, tem mais palavras monosslabas, dada a queda
da vogal fnal. Em compensao, tem a ambiguidade do verbo predicativo, que
nico:
La femme est aime [a mulher amada].
La porte est ferme [lit.: a porta fechada / trad.: a porta est fechada].
Entretanto conservou dois pronomes que a lngua portuguesa e a galega
perderam na sua evoluo para a modernidade:
ibi > ii > i [nesse lugar: a / ali]: elle y va [ela a vai].
inde > ende > en [desse lugar: disso]: elle en a trois [ela tem trs disso].
A lngua portuguesa arcaica os usava com grande frequncia.
Lnguas romnicas contemporneas
57
Galego
Noso Pai que ests no ceo:
Santifcado sexa ja o teu nome.
Vea a ns o teu reino.
E fgase a ta vontade aqu na terra coma no ceo.
O noso pan de cada da dnolo hoxe.
E perdanos as nosas ofensas como tamn perdoamos ns a quen nos
ten ofendido.
E non nos deixes caer na tentacin.
Mais lbranos do mal.
(Disponvel em: <www.pt.wikipedia.org/wiki>.)
Ainda que se perceba que a semelhana com a lngua portuguesa deveras
impressionante, a infuncia do castelhano se faz sentir em vrios pontos.
Infuenciou a ortografa:
noso [nosso].
perdanos [perdoa-nos].
quen [quem].
Fez o galego perder alguns sons que dividia com o portugus nos sculos
de lngua comum:
sexa [seja].
Rosa [rossa].
Curiosamente h uma evoluo que coincide com a que ocorre em diale-
tos brasileiros da zona rural:
tam bene > tambn > tammn > tamn.
58
Lnguas romnicas contemporneas
Italiano
Padre nostro che sei nei cieli:
Sia santifcato il tuo nome.
Venga il tuo regno.
Sia fatta la tua volont anche in terra come fatta nel cielo.
Acci oggi il nostro pane cotidiano.
E rimettici i nostri debiti, come anche noi li abbiamo rimessi ai nostri
debitori.
E non ci esporre alla tentazione.
ma liberaci dal maligno.
(Disponvel em: <www.flologia.org.br/anais/anais>.)
O italiano tornou-se talvez a lngua neolatina mais melodiosa por terem
abandonado quase completamente as consoantes latinas fnais das palavras: as
existentes se podem contar com os dedos de uma mo. Em compensao tem
um nmero impressionante de consoantes dobradas e a pronuncia de ambas, a
primeira como implosiva e a segunda como explosiva:
fatta / oggi / rimettici / abbiamo.
A primeira consoante feita com um rpido fechar de boca e a segunda com
a sbita abertura dela. Creio que a nica lngua romnica que continuou fone-
ticamente a latina, porque esta tinha consoantes geminadas e as pronunciava
sempre, como no atual italiano: implosiva seguida da explosiva... E pode haver
um par delas na mesma palavra (MINNAJA, 1996, p. 1.258):
spacchettare [desempacotar].
O italiano tem uma analogia que nunca apareceu em portugus:
Se egli ama [ele ama] faz io amo [eu amo],
Lnguas romnicas contemporneas
59
Ento egli amava [ele amava] deve fazer io amavo [eu amava].
E fez.
Portugus
Pai nosso que ests nos cus:
Santifcado seja o teu nome.
Venha o teu reino.
Seja feita a tua vontade, assim na terra como no cu.
O po nosso de cada dia nos d hoje.
E perdoa as nossas dvidas [perdoa-nos as nossas ofensas], assim como
ns perdoamos aos nossos devedores [assim como ns perdoamos a quem
nos tem ofendido].
E no nos conduzas tentao.
Mas livra-nos do mal.
(Disponvel em: <www.flologia.org.br/anais/anais>.)
Repito o que disse sobre a traduo francesa, que moderniza o texto latino
ofcializado pela Igreja Catlica.
Em qualquer das verses, antiga ou moderna, falseia o texto evanglico, que
usa o presente do indicativo nos dois casos, permitindo que a gente deixe de
perdoar enquanto outra pessoa est nos ofendendo:
dimitte ... sicut et ... dimittimus [perdoa ... assim como ... perdoamos].
O defeito da nossa ainda maior, porque a forma tem ofendido implica ofen-
sas repetidas: assim, as de hoje eu nem preciso perdoar e as antigas, desde que
unitrias, tambm no. Essa negligncia do clero e dos fis indica desafortuna-
damente que todos rezam maquinalmente sem pensarem no que esto a dizer.
E ainda tm a coragem de pedir que Deus lhes perdoe hoje as ofensas de ontem.
E as de hoje amanh.
60
Lnguas romnicas contemporneas
Provenal
Paire nstre que sis dins lo cl:
Que ton nom se santifque.
Que ton rnhe nos avenga.
Que ta volontat se faga que sus la trra coma dins lo cl.
Dona-nos nstre pan de cada jorn.
Perdona-nos nstres deutes coma nosautres perdonam als nstres
debitors.
E fai que tombm pas dins la tentacion.
Mas deliura-nos del mal.
(Disponvel em: <www.lportuguesa.malha.net/content/view/15/44/>.)
O provenal demonstra uma semelhana fontica com o francs por ter dei-
xado pelo caminho as palavras que terminavam em vogal mdia posterior [o]:
nostro > nstre / caelo > cel / regno > rnhe.
Diferentemente acolhe consoante e grupo consonantal em fm de palavra:
volontat / als / dins.
Rtico
Bab nos, ti che eis en tschiel:
Sogns vegni fatgs tiu num.
Tiu reginavel vegni neutier.
Tia veglia daventi sin tiara sco en tschiel.
ies paun de mintga gi dai a nus oz.
E perduna a nus nos puccaus, sco era nus perdunein a nos culponts.
Lnguas romnicas contemporneas
61
E meina nus bec en empruament.
Mo spendra nus dal mal.
(Disponvel em: <www.flologia.org.br/anais/anais.>)
O texto nos faz crer que o superstrato do rtico foi bastante diferente do que
tombou sobre as lnguas vizinhas. Basta-nos citar a segunda linha que acolheu
apenas duas palavras tipicamente latinas:
Sogns vegni fatgs tiu num.
Romeno
Tatl nostru care eti n ceruri,
sfineasc-Se numele Tu.
Vie mpria Ta.
Fac-se voia Ta, precum n cer, aa i pe pmnt
Pinea noastr cea de toate zilele d-ne-o nou astzi
i ne iart nou pcatele noastre,
precum i noi iertm greiilor notri.
i nu ne duce pe noi n ispit
ci ne mntuiete de cel ru
(Disponvel em: <http://articles.gourt.com/pt/l%C3%ADngua%20dalm%C3%A1tica>.)
Valor das letras:
as vogais acentuadas tm sons estranhos aos nossos ouvidos.
vale o primeiro som da palavra chave.
vale o som das letras dobradas da palavra pizza.
ce e ci tem o som da palavra tchau.
62
Lnguas romnicas contemporneas
Bem mais que o rtico, o romeno demonstra a presena eslava em seu voca-
bulrio e em sua ortografa.
Sardo
Babbu nostru qui ses in sos chelos:
sanctifcadu siat su nomen tou.
Benzat a nois su regnu tou.
Facta siat sa voluntade tua, comente in su chelu et in sa terra.
Su pane nostru de ogni die danoslu hoe.
Et perdonanos sos peccados nostros, comente et nois perdonamus ad
sos inimigos nostros.
Et nonnos lexas a reure in tentatione.
Ma liberanos dai male.
(Disponvel em: <www.flologia.org.br/anais/anais>.)
O sardo apresenta uma grande surpresa, pois eu desconhecia tudo sobre ele,
embora imaginasse alguma coisa parecida com o italiano. Por outro lado, h
uma incrvel conservao de aspectos da velha lngua latina:
nostrum > nostru [singular] / omni die > ogni die / nostros > nostros [plural].
Apenas uma dvida: Ser que o artigo defnido do sardo provm de um de-
monstrativo tardio? De fato, parece ser esta a etimologia:
ipsa > sa / ipsum > su
Mais que parece: de fato, a explicao correta. Como o sardo a mais antiga
ruptura da lngua romana, a criao do artigo defnido foi uma presso das ln-
guas encontradas pela latina nas terras conquistadas.
Lnguas romnicas contemporneas
63
Lnguas romnicas
(COUTINHO, 1976, p. 41-45)
[...]
57. Lnguas romnicas so as que conservam vestgios indelveis de sua
fliao ao latim do vocabulrio, na morfologia e na sintaxe.
No basta s o vocabulrio ou a sintaxe para caracterizar a fliao uma
lngua. De outro modo, o romeno no seria idioma romnico, porque no seu
vocabulrio, predominam as palavras de fonte no latina.
O mesmo pode se dizer de outras lnguas romnicas. A sintaxe delas apre-
senta mais pontos de semelhana com alto-alemo ou com o grego que pro-
priamente com o latim.
58. H dez lnguas romnicas: o portugus, o espanhol, o catalo, o fran-
cs, o provenal, o italiano, o reto-romano, o dalmtico, o romeno e o sardo.
Estas lnguas esto assim distribudas:
o portugus, falado em Portugal, no Brasil, na ilha Madeira, no arquip-
lago dos Aores, nas antigas e nas atuais colnias portuguesas da frica, da
sia e da Oceania;
o espanhol , falado na Espanha e suas colnias, em quase toda a Amrica
do Sul exceo do Brasil e das Guianas, na Amrica Central, no Mxico, em
algumas ilhas do arquiplago das Antilhas e nas Filipinas;
o catalo, falado na Catalunha, nos vales de Andorra, no departamento
francs dos Pirineus orientais, na zona oriental de Arago, na maior parte de
Valncia, nas ilhas Baleares e na cidade de Alguer, situada na costa noroeste
da Sardenha;
Texto complementar
64
Lnguas romnicas contemporneas
o francs, falado em quase toda Frana, exceto no sul e na Bretanha, em
suas colnias da sia, da frica, da Amrica e Oceania, na Blgica e Congo
Belga, na Sua, em Mnaco, no Canad, na Luisitnia e no Haiti;
o provenal, falado no sul da Frana (Provena);
o italiano, falado na Itlia e nas ilhas adjacentes (Crsega, Siclia etc.), nas
antigas colnias italianas da sia e da frica, e em S. Marinho;
o reto-romano, rtico ou ladino, falado no Tirol, no Friul e no canto dos
Grises (Sua);
o dalmtico, outrora falado na Dalmcia;
o romeno ou valquio, falado na Romnia e na parte da Macednia, pr-
xima ao monte Olimpo;
o sardo, falado na Sardenha.
A tenaz infltrao de elementos eslavos e venezianos na Dalmcia acar-
retou a morte do dalmtico, que se falou at o sculo passado. Com o ve-
lhoto Udina, falecido em 1898, desapareceu, para sempre, esse rebento da
latinidade.
O territrio atual, em que se falam estes idiomas, oriundos do latim, no
coincide com os limites do Imprio Romano, antes da invaso dos brbaros.
H lugares em que o latim no conseguiu impor-se, outros em que ele
logrou implantar-se, mas depois teve que ceder investida de idiomas estra-
nhos. Basta dizer que, no obstante a vasta rea em que foi falado depois das
conquistas, s deixou representantes da Europa.
A mesmo, h regies em que no conseguiu manter-se. Assim, muito pre-
cria foi a sua sorte nos pases balcnicos, na ilha de Malta e na Inglaterra.
59. As lnguas neolatinas no se derivaram diretamente do latim, mas entre
aquelas e este houve os vrios romances, assim se chamavam as modifca-
es regionais do latim , dos quais saram ento as lnguas romnicas.
No se pode precisar a poca exata da formao dos romances, nem a
do desaparecimento do latim vulgar. Segundo Grandgent, o perodo deste
estende-se do ano 200 a.C. at pouco mais ou menos o de 600 da Era Crist.
S ento que aparecem os romances.
Lnguas romnicas contemporneas
65
Diz Meyer-Lbke que as alteraes caractersticas do sistema fontico das
lnguas romnicas se verifcaram entre o IV e VI sculos.
Para tais modifcaes, alm da diversidade de meio, da extenso terri-
torial e da topografa irregular dos vrios domnios romanos, elementos
importantes na transformao de uma lngua, outras causas costumam ser
invocadas: a) a histrica; b) a etnolgica; c) a poltica.
60. A causa histrica as conquistas romanas deram-se em diferentes
pocas. Roma no imps o seu jugo simultaneamente a todos os povos.
Consumiu-lhe vrios sculos a dominao do mundo.
Assim, a Siclia convertida em provncia romana, no ano de 241 a.C.; a
Crsega e a Sardenha, no ano de 238 a.C.; a Hispnia, no de 197 a.C.; a Ilria
absorvida desde 197 a.C.; a frica, a partir da vitria sobre Cartago, em 146
a.C.; a Glia meridional, em 120 a.C.; a Glia setentrional torna-se provncia
romana no ano de 50 a.C.; a Rcia, desde o ano 15 a.C.; a Dcia sofre a coloni-
zao romana no ano de 107 da Era Crist (1).
Por consequncia, entre a conquista da Sardenha e a da Dcia, medeiam
aproximadamente quatro sculos.
Neste espao de tempo, tinha sofrido a lngua latina no poucas modif-
caes. a razo por que o sardo apresenta traos de um latim muito mais
antigo do que o italiano. Do mesmo modo, os povos que habitavam a Penn-
sula Ibrica receberam o sermo vulgaris primeiro que os da Glia.
Enquanto as primeiras terras romanizadas aprenderam uma linguagem
mais popular, as ltimas conheceram um latim mais polido, ou seja uma lin-
guagem mais ofcial.
Mas a causa histrica poder explicar a diferenciao do latim; nunca,
porm, a das lnguas romnicas entre si.
Este fato reconhecido por Meyer-Lubke: a diferente antiguidade do
latim nos diversos pases pode explicar diferenas dentro das lnguas rom-
nicas, mas no a prpria diferena destas lnguas entre si.
61. A causa etnolgica as vrias regies sobre que os romanos estende-
ram o seu domnio eram habitadas por povos de raas diferentes. Na prpria
Itlia, alm do osco e umbro, de origem idntica ao latim, eram falados outros
66
Lnguas romnicas contemporneas
idiomas: o messpio, ao Sudeste; o grego, na Siclia e no sul; o etrusco, ao norte;
o cltico, na regio do P; o ligrico, ao noroeste; o vneto, ao nordeste.
No territrio correspondente Frana atual, foram idiomas usuais o ibri-
co, o ligrico e o cltico (gauls).
Na regio constituda modernamente por Portugal e Espanha, havia o
ibrico e o cltico. Em Portugal especialmente, habitavam as seguintes tribos:
turdetanos no sul, celtas no sul e no norte, trdulos ao norte do Tejo, igedita-
nos na Beira, presuros ao sul do Douro, grvios ao norte, brcaros, no Minho,
zelas em Trs-os-Montes algumas nativas, outras resultantes do cruzamen-
to dos celtas e de outros povos com os lusitanos.
Era foroso que a lngua latina, na boca de gentes de ndole e costumes
to diversos, se modifcasse tambm diversamente, em toda a Romnia.
Ao receber o latim, cada povo o transformava a seu modo, de acordo com
os hbitos fonticos prprios.
esta a hiptese do substrato de que scoli se valeu para explicar certas
particularidades fonticas do francs e do espanhol.
Poderia ela, quando muito, explicar a formao de dialetos na Romnia,
no, porm, a de lnguas to diferentes como as neolatinas.
62. A causa poltica de todas as causas aqui apontadas , sem dvida,
esta a mais importante da diferenciao das lnguas.
Com efeito, enquanto um povo est politicamente sujeito a outro, man-
tm-se forte a unidade lingustica.
Desde, porm, que se quebram os laos polticos, comeam as divergn-
cias no que diz respeito lngua. Estas se vo avolumando proporo que
os anos passam e diminuem as relaes entre a antiga metrpole e a col-
nia. Como consequncia lgica, impe-se a criao de dialetos, que podero
transformar-se depois em lnguas independentes.
Lnguas romnicas contemporneas
67
Atividades
1. O que so criaes romnicas?
2. Quais so as principais criaes romnicas?
3. Olhando o Pai-Nosso, h semelhanas maiores entre algumas das lnguas,
que as distanciam de todas as outras, e existem razes para as justifcarem?
4. Ficando com a lngua portuguesa, pode-se dizer que os motivos antigos pa-
recem repetir-se em nossa terra para desbancar as formas de tempo futuro?
Dicas de estudo
ILARI, Rodolfo. Lingustica Romnica. So Paulo: tica, 2000.
68
Lnguas romnicas contemporneas
Caractersticas da lngua portuguesa
A lngua portuguesa se caracteriza por uma evoluo especialssima e
por uma interveno cirrgica feita por autores clssicos dos quinhentos,
talvez porque esse perodo quinhentista da nossa literatura tenha contado
com a aprovao e o incentivo da corte que muitos deles frequentavam.
A bem da verdade, devo acrescentar que boa parte dessas caractersti-
cas a lngua portuguesa divide com as outras lnguas ibricas: castelhano,
catalo e galego. Entretanto, deve-se acentuar que Portugal e Brasil tri-
lharam caminhos diversos, porque a lngua de l mais nova que a lngua
de c no vocabulrio e principalmente na pronncia, enquanto a nossa
espelha um estado bastante antigo da lngua portuguesa.
O conjunto das mudanas da lngua latina na sua caminhada para as
neolatinas fez desaparecer muitas formas e tambm permitiu a descober-
ta de outras.
Evoluo fonolgica
A lngua portuguesa se distingue entre as ibricas por ter uma corres-
pondncia total entre consoantes surdas e sonoras com a mesma articu-
lao ps-glotal:
pasta / basta
casta / gasta
toca / doca
faca / vaca
selo / zelo
checa / jeca
Diferencia-se ainda das demais lnguas romnicas por dispor de sete
vogais e cinco nasais, alm de haver vogais mdias abertas e fechadas que
distinguem uma grande quantidade de palavras:
70
Caractersticas da lngua portuguesa
esse [] / esse []
corte [] / corte [].
Evoluo morfolgica
Mais ainda que a castelhana, a lngua portuguesa tem propriedades que a
distinguem dentro das lnguas ibricas. Grande parte delas, entretanto, apare-
cem tambm na lngua galega, mais antiga que a portuguesa.
Evoluo das formas verbais
O latim tinha o verbo extremamente bem organizado.
Formas inacabadas: infectum Formas acabadas: perfectum
Presente
Passado
Futuro
amo [1]
amabam [3]
amabo [5]
amem [2]
amarem [4]
-
amaverim [2]
amavissem [4]
amavi [1]
amaveram [3]
amavero [5]
O equilbrio era perfeito, porque a cada forma da esquerda respondia outra
da direita em ponto correspondente:
trs tempos [presente / passado / futuro];
dois modos [preciso: indicativo / eventual: subjuntivo];
dois aspectos [inacabado / acabado].
Tudo foi desarrumado com a evoluo motivada pelo superstrato germnico
ou eslavo: a diferena do tipo de conjugar os verbos nas lnguas dos vencedores
provocou a queda de algumas das formas latinas, instituindo um desequilbrio
no novo esquema verbal:
Lnguas ibricas:
Formas inacabadas: infectum Formas acabadas: perfectum
Presente
Passado
Futuro
amo
amabam
amem amaverim
amavissem
amavi
amaveram
Caractersticas da lngua portuguesa
71
Sempre lastimo o pouco conhecimento do latim que os gramticos das
lnguas neolatinas revelam, pois nem perceberam que as palavras infectum e
perfectum signifcam apenas inacabado e acabado respectivamente, que cons-
tituem os signifcados essenciais das formas abaixo. Reconheo, contudo, que
eles erraram honestamente, levados pelas aparncias, sem atentar devidamente
para os signifcados de infectum [no feito] e perfectum [feito at o fm]. Uma
metonmia levou a palavra ao signifcado moderno de ausncia total de defeito,
mas o verbo continua com o sentido arcaico (MATTOS, 2005, p. 463):
Perfazer v. ... 2. Fazer alguma coisa at o fm: acabar, concluir, terminar Eu
perfz o trabalho em uma semana.
O perfeito latino feito nos verbos regulares por um sufxo e nos irregula-
res com outra forma do mesmo radical, eventualmente com a reduplicao da
slaba inicial, que o grego manteve de maneira regular:
Infectum Perfectum
amat
dat
amavit
dedit
O raciocnio desses gramticos foi simplista: como desapareceu a slaba que
gerava o perfeito, tambm desapareceu o signifcado dela. S que as lnguas so
sempre crianas e adoram brincar: desapareceu o sufxo do aspecto de acaba-
mento e por ironia desapareceu o signifcado de tempo, conservando-se o do
aspecto:
amaveras > amaras
amavisses > amasses
amaveris > amaris > amares
O sufxo de acabado ou perfeito era a terceira slaba, que desapareceu nas
formas que nos vieram.
Verbo de lngua portuguesa
O verbo de lngua portuguesa no trabalha com o tempo, mas com o aspec-
to. Por isso pode acontecer este dilogo entre a secretria e um funcionrio:
Eu preciso falar com o diretor.
72
Caractersticas da lngua portuguesa
Espere um pouco que em 15 minutos ele j chegou.
O desajuste das lnguas ibricas, que foi consertado por um novo esquema,
que cito com as formas da lngua portuguesa, salientando que o castelhano e
evidentemente tambm o galego tm o mesmo esquema verbal:
Inacabado Acabado
Efetivo Eventual Eventual Efetivo
Prximo amo (que) ame (se) amar amei
Remoto amava (que) amasse (se) amasse amara
As formas remotas signifcam essencialmente apenas afastadas da realidade,
enquanto as prximas vizinhas dela. Alm disso, como acepo sinnima, as re-
motas indicam a impossibilidade de se usar a respectiva forma de cima:
Amava [no posso mais dizer: eu amo]
Essa foi a minha descoberta, publicada em 1967 na revista Minerva, da Uni-
versidade Estadual de Ponta Grossa.
A forma amasse, e todo imperfeito do subjuntivo da Nomenclatura da Gra-
matical Brasileira, ambgua, porque responde ao presente do subjuntivo e
tambm ao futuro do subjuntivo. A prova singela:
Que bom querer que ele me
Que bom querer que ele me
ame.
amasse.
Que bom, se ele me
Que bom, se ele me
amar.
amasse.
Ora, se duas formas aparentemente iguais [amasse / amasse] se ajustam per-
feitamente a duas outras formas evidentemente desiguais [ame / amar], o certo
que as duas formas que parecem iguais so iguais na forma e diferentes em
signifcado: so palavras homnimas, exatamente como a lima que se pode des-
cascar com a faca e a lima que pode desgastar o ferro.
A troca de posio dessas duas formas da primeira linha geram frases inacei-
tveis na lngua, marcadas pelo asterisco:
Que bom querer que ele me
Que bom querer que ele me
*amar.
amasse.
Que bom, se ele me
Que bom, se ele me
*ame.
amasse.
Essas duas formas verbais caracterizam fortemente a lngua portuguesa e
demonstram o seu signifcado diferente quando podem ser trocadas no mesmo
ponto de uma frase, ainda que poucos falantes cheguem a distinguir tais fligranas:
Caractersticas da lngua portuguesa
73
Pago a quem ache o meu cachorro [pagamento antes de achar].
Pago a quem achar o meu cachorro [pagamento depois de achar].
A segunda dessas formas, homnima do infnitivo exceto nos nossos 17
verbos anmalos e seus derivados, na realidade um pretrito do futuro e con-
tinua o futuro exato [realizado] da lngua latina e faz parte do indicativo dela,
nunca do subjuntivo: engano dos nossos gramticos.
Um bom exemplo do signifcado do prximo, que indica o provvel, e do
remoto, que indica o improvvel:
Se o dia esquentar, eu vou para a praia [acho que vou].
Se o dia esquentasse, eu ia para a praia [acho que no vou].
As formas nominais do verbo, o infnitivo, o gerndio e o particpio, se encai-
xam exatamente no esquema anterior, produzindo tambm duas formas hom-
nimas, que anulam as diferenas entre as formas prximas e as remotas.
De fato, essas formas nominais do verbo constituem uma terceira linha que
deixa indistintas as diferenas entre as formas prximas ou provveis e as remo-
tas ou improvveis.
Inacabado Acabado
Efetivo Eventual Eventual Efetivo
Prximo amo (que) ame (se) amar amei
Remoto amava (que) amasse (se) amasse amara
amar amando amando amado
Um exemplo esclarece o sentido diverso das formas mediais da ltima
linha, que implicam um gerndio anterior [perfeito] e um gerndio posterior
[imperfeito]:
Chovendo tanto [anterior], o rio transborda, alagando as ruas [posterior].
Tenho a impresso de que as lnguas germnicas no possuem o gerndio
posterior, devendo usar uma subordinada consecutiva:
[...] transborda de tal modo que alaga as ruas.
O signifcado do gerndio posterior o de uma consequncia e parece a
todos mais elegante que a correspondente orao subordinada adverbial con-
secutiva, que se pode ler acima. Por isso, a construo bastante apreciada e
usada na conversa e na literatura.
74
Caractersticas da lngua portuguesa
As outras lnguas romnicas perderam algumas das formas do verbo latino
ou ainda as tm, mas arcaicas ou extremamente eruditas. Alm disso, comum
que formas compostas sejam mais usadas que as simples, de emprego quase
sempre da lngua escrita, que o caso do perfeito da lngua francesa, sobre-
pujado pela forma composta com o verbo avoir [haver / ter], pois nesta lngua
restaram apenas cinco formas simples do verbo latino.
Formas Inacabado: infectum Acabado: perfectum
Presente
Passado
Futuro
amo
amabam
amem amavissem amavi
Criao dos futuros
Os buracos abertos na conjugao foram preenchidos por formas novas.
O exemplo mais claro a formao do futuro, perdido na evoluo das ln-
guas romnicas que se distanciavam cada vez mais do latim:
amar habeo hei > amar haio > amar hai > amar hei > amarei
amar havia > amar haia > amar hia > amaria
Os futuros da lngua portuguesa continuam sendo formas duplas, porque
se trata apenas da escrita junta, quando a verdade que so palavras distintas,
comprovadas pela possibilidade da mesclise :
amar-te-ei.
amar-te-ia.
Acrescenta-se que aqui se trata de um estudo diacrnico, ou seja ao longo do
tempo. Num estudo sincrnico da lngua de agora, o mais correto esquecer o
passado e olhar as formas presentes, como aconselha Drummond de Andrade
em seu Mos Dadas (1964, p. 97):
O tempo a minha matria, o tempo presente, os homens presentes,
A vida presente.
O chamado futuro do pretrito costumeiramente um futuro e o imperfeito
do subjuntivo frequentemente tambm um futuro:
Caractersticas da lngua portuguesa
75
Se ele estivesse aqui, ele viria te visitar, mas ele est viajando [futuro].
Na fala do povo, o futuro do pretrito desprezado e lhe ocupa o lugar o
imperfeito do indicativo:
Se ele estivesse aqui, ele vinha te visitar, mas ele est viajando [imperfeito].
Entretanto, bons autores no se privam dessa forma, principalmente na fala
de personagens, como neste exemplo de Machado de Assis (1839-1908) em Me-
mrias Pstumas de Brs Cubas (MACHADO DE ASSIS, 1962, p. 201):
No escaparamos; ele iria ter comigo e matava-me: do mesmo modo.
E para fndar este ponto, uma criao admirvel simultaneamente portuguesa
e galega, que o infnitivo pessoal, que concorda com as pessoas do pronome:
Lngua galega Lngua portuguesa
andar eu
andares tu
andare ele
andarmos ns
andardes vs
andaren eles
andar eu
andares tu
andar ele
andarmos ns
andardes vs
andarem eles
A queda do sufxo de perfeito [por que ser que eu no disse: a sncope do
sufxo de perfeito?] deixou o latim vulgar com uma carga excessiva, de que tive-
ram de se desembaraar:
amar [infnitivo] amar [clssico: amare].
amar [imperfeito do subjuntivo] que eu amasse [clssico: amarem].
amar [perfeito do subjuntivo] que eu tenha amado [clssico: amaverim].
amar [futuro perfeito] eu terei amado [clssico: amavero].
A maioria absoluta das lnguas romnicas recuaram ao mximo, fcando so-
mente com a forma de infnitivo, enquanto as ibricas aceitaram a do infnitivo
e a do futuro perfeito:
Infnitivo: amar me deixa feliz.
Futuro perfeito: se eu amar, serei feliz.
76
Caractersticas da lngua portuguesa
A lngua galego-portuguesa levou em considerao a forma homnima do
infnitivo e do futuro perfeito na primeira pessoa do singular e ampliou essa ho-
monmia para as outras pessoas:
se eu amar, serei feliz.
amar me deixa feliz.
se tu amares, sers feliz.
amares te deixa feliz.
se ns amarmos, seremos felizes.
amarmos nos deixa felizes.
se vs amardes, sereis felizes.
amardes vos deixa felizes.
E assim o restante!
Evoluo dos demonstrativos
A lngua latina usava quatro demonstrativos:
hic / haec / hoc [pessoal: este].
iste / ista / istud [pessoal: esse].
ille / illa / illud [pessoal: aquele].
is / ea / id [impessoal: o de que se fala no momento / este ou esse].
O pronome de primeira pessoa, que o primeiro citado, e o impessoal, que
o ltimo, desapareceram pelo mesmo motivo. Aclimatados s novas circunstn-
cias, teriam formas frgeis e colidentes com outras:
/ / o [este / esta / isto].
eu / eia / i [o / a / o].
O impessoal era tipicamente referencial a palavra anterior e poderia eventu-
almente ter evoludo para as funes do artigo, se a isso no obstasse a fragili-
dade formal:
Caractersticas da lngua portuguesa
77
Si non esset hic malefactor, non tibi tradidissemus eum [se no fosse este (um)
malfeitor, no te entregaramos ele / ... no te seria ele entregue].
Por ter usado aqui a lngua popular, a nica que me permitiu a traduo do
texto latino da Paixo de Cristo palavra por palavra, segue a traduo exata, mas
com um arcasmo na fala brasileira, alm de um pequeno desvio da linearidade
do texto romano:
Se no fosse este (um) malfeitor, no to entregaramos.
Houve uma evoluo lingustica, motivada pela impossibilidade de manu-
teno desses dois demonstrativos nas lnguas romnicas. Todas desmembra-
ram um dos demonstrativos, que eram pessoais, e o transformaram num impes-
soal, que passou a ser o pronome pessoal de terceira pessoa, semanticamente
um demonstrativo impessoal. Por isso, tenho a convico que esse processo no
pertence s lnguas neolatinas, mas se realizou dentro da lngua latina entre os
sculos V e VII, evidentemente encampado pelos romanos que se formavam
nesse tempo:
Si non esset ille malefactor, non tibi tradidissemus illum.
ainda uma caracterstica da lngua portuguesa o maior emprego dos arti-
gos, derivados das formas adjetivas do demonstrativo acusativo:
illum > lo > o / illam > la / a
Havendo a possibilidade da presena ou da ausncia do artigo, a presena
dele contamina o texto de alguma afetividade positiva:
Pedro [linguagem formal] / o Pedro [linguagem afetiva].
Meu amigo [linguagem formal] / o meu amigo [linguagem afetiva].
Com o desaparecimento do demonstrativo de primeira pessoa, o de segunda
passou a ocupar a funo dele, o que est acontecendo na lngua portuguesa
do Brasil, em que o demonstrativo de primeira pessoa [este / esta / isto] est em
franca decadncia, substitudo pelo da segunda pessoa [esse/essa/isso]:
Pegue esse caderno e escreva [e o estende ao ouvinte].
O demonstrativo de segunda pessoa foi tomado de um adjetivo que fcou de-
susado, vencido por uma palavra nova [metipsimus / metipsima], que nos daria
as palavras mesmo e mesma.
78
Caractersticas da lngua portuguesa
ipse > esse / ipsa > essa / ipsum > isso.
Esse mesmo adjetivo foi aproveitado pelo sardo para a forma dos seus
artigos, como se pode ver neste trecho do Pai-Nosso traduzido para a lngua
dos Sardos:
[...] comente in su chelu et in sa terra [assim como no cu e na terra].
E apareceram os trs demonstrativos da lngua arcaica na fase proto-
-histrica:
este / esta / isto demonstrativo de primeira pessoa.
esse / essa / isso demonstrativo de segunda pessoa.
ele / ela / ilo demonstrativo de terceira pessoa.
J na fase histrica apareceram formas redundantes, que deveriam ter tido
um signifcado extremamente acentuado e enftico:
aqueste / aquesta / aquisto demonstrativo enftico: de primeira pessoa.
aquesse / aquessa / aquisso demonstrativo enftico: de segunda pessoa.
aquele / aquela / aquilo demonstrativo enftico: de terceira pessoa.
O emprego explica o signifcado enftico [aquestas: estas aqui / estas de
agora] nesta cantiga de amigo, escrita por Juian Bolseiro (NUNES, 1973, p. 367):
Aquestas noytes tan longas
que Deus fez en grave dia
por mi, porque as non dormyo,
e por que as non fazia
no tempo que meu amigo
soia falar conmigo [...]
Perdendo a funo adjetiva, o emprego do antigo demonstrativo de terceira
pessoa como pronome pessoal de terceira pessoa obrigou o demonstrativo en-
ftico de terceira pessoa a perder a funo de reforo e a encaixar-se na sequn-
cia dos demonstrativos:
este / esse / aquele.
Caractersticas da lngua portuguesa
79
Sem o apoio da terceira pessoa, as duas primeiras se enfraqueceram e o
desuso as fez esquecidas.
Particpios abundantes
A lngua portuguesa recebeu muitos particpios com a forma da lngua latina,
sujeitos evoluo fontica normal das outras palavras:
imprimere > impresso / impressa.
Alguns verbos anmalos tm particpios herdados diretamente, sem terem
desenvolvido formas regulares paralelas:
dizer > dito / escrever > escrito / fazer > feito / pr > posto / ver > visto / vir >
vindo.
Verbos regulares e irregulares tm produzido ao lado da forma herdada
tambm uma forma regular:
aceitar > aceite > aceito > aceitado.
benzer > bento > benzido.
empregar > entregue > entregado.
inverter > inverso > invertido.
omitir > omisso > omitido.
romper > roto > rompido.
submergir > submerso > submergido.
O mais comum usar-se o particpio herdado como marca de um estado, pri-
vilegiando o verbo estar e o emprego como adjetivo, e o particpio regular como
resultado de uma ao, com os verbos ter e ser:
houve nomes omissos / os nomes omissos.
Tinham omitido um dos nomes / um dos nomes foi omitido.
A evoluo viva na fala brasileira:
Ele tinha chego h pouco.
80
Caractersticas da lngua portuguesa
Ele tem rego o jardim todo dia [ouvida por mim].
Por outro lado, h particpios regulares relegados pela lngua da elite e aco-
lhidos pela lngua do povo:
Tem gastado muito dinheiro.
Tinha ganhado muito dinheiro.
A forma reduzida do particpio do verbo ganhar recente [a lngua tem mais
de mil anos], porque Toms Antnio Gonzaga (1744-1810) ainda escrevia, h
pouco mais de dois sculos:
E a quantos nos no mostra a sbia Histria
A quem mudou o fado em negro oprbrio
A mal ganhada fama.
... a quem o fado mudou a mal ganhada fama em negro oprbrio.
(GONZAGA, 2002, p. 62)
Diminutivos e aumentativos vocabulares
A lngua portuguesa desenvolveu uma palavra encltica que quase todos os
gramticos consideram uma forma paralela do sufxo diminutivo, ainda que o
mesmo ocorra com o aumentativo.
Para facilitar a pronncia passou a existir uma consoante de ligao entre
radical que termina em consoante e sufxo que comea por vogal: a eufonia co-
manda. Exemplo tpico:
caf + al > caf + z + al > cafezal [f]
No caso, a forma -zal passa a ser uma variante condicionada do sufxo -al por
ter regras para o seu emprego:
banana + al > bananal.
Esse emprego estendeu-se a outras palavras, mas fcamos com o mesmo
substantivo do exemplo anterior:
caf > cafezinho.
Caractersticas da lngua portuguesa
81
Agora, todavia, aparece alguma coisa diferente, que se deve considerar com
toda a seriedade, porque a palavra cafezal tem a slaba medial fechada [f],
enquanto a palavra cafezinho a tem aberta [f]. A funo a mesma: quebra
do hiato.
Se formos agora para palavras terminadas em consoante e quisermos o plural
delas, vem-nos a surpresa:
canalzinho > canaizinhos / forzinha > forezinhas / anelzinho > aneizinhos.
E creio que se pode reconhecer que aparecem na pronncia os dois sons sibi-
lantes, que correspondem a um alongamento dessa consoante fricativa:
canaiszinhos / foreszinhas / aneiszinhos.
O que vale tambm para o aumentativo:
portozo > porteszes > portezes.
Evoluo sinttica
Ainda que haja vrias caractersticas dentro da frase portuguesa, fco com a
mais nitidamente diferencial, que a colocao das palavras dentro da frase.
Sujeito e verbo
Enquanto boa parte das lnguas tem regras fxas, a portuguesa se vale da in-
verso para introduzir um signifcado especfco.
A frase explicativa tem o sujeito esquerda do verbo, indicando que se fala
do que dizem as palavras dele:
As meninas vieram [fala-se das meninas e nada mais...].
A frase restritiva tem o sujeito direita do verbo, indicando que se fala de
alguma coisa a mais, alm do que as palavras do sujeito revelam:
Vieram as meninas [fala-se das meninas e de quem era esperado e no
veio...].
82
Caractersticas da lngua portuguesa
Adjetivo e substantivo
O conjunto explicativo tem o adjetivo esquerda do substantivo, indicando
que se fala do que dizem as palavras dele:
O rapaz sorri s lindas moas que o acompanham [no se fala de mais ningum:
todas lindas...].
O conjunto restritivo tem o adjetivo direita do substantivo, indicando que
se fala de alguma coisa a mais, alm do que o adjetivo revela:
O rapaz sorri s moas lindas que o acompanham [fala-se das lindas a quem ele
sorri, e das outras...].
Cames (1524-1580) tem um exemplo esplendoroso, que deixo interpreta-
o dos meus amveis leitores:
Agora tu, Calope, me ensina
O que contou ao rei o ilustre Gama;
Inspira imortal canto e voz divina
Neste peito mortal que tanto te ama.
(CAMES, 1970, p. 129)
Explico, entretanto, a honestidade do poeta com o mesmo jogo locativo:
imortal canto / peito mortal
O seu poema pico imortal, mas no ele, que o poeta. E note-se ainda
a bela anttese: imortal x mortal. E mais importante ainda: o primeiro adjetivo
antes do substantivo e o segundo depois dele.
Texto complementar
Lngua portuguesa
A lngua portuguesa, com mais de 215 milhes de falantes nativos, a
quinta lngua mais falada no mundo e a terceira mais falada no mundo oci-
dental. Idioma ofcial de Portugal, Brasil, Angola, Cabo Verde, Guin-Bissau,
Caractersticas da lngua portuguesa
83
Moambique, So Tom e Prncipe e Timor-Leste, sendo falada na antiga
ndia Portuguesa (Goa, Damo, Diu e Dadr e Nagar-Aveli), Macau e Guin
Equatorial, alm de ter tambm estatuto ofcial na Unio Europeia, no Mer-
cosul e na Unio Africana.
A situao da Galiza e do galego em relao ao portugus controversa.
De um ponto de vista poltico e, portanto, ofcial, o galego uma lngua
porque assim o determinam os organismos de Estado espanhol e da Regio
Autnoma da Galiza, com legitimidade democrtica. De um ponto de vista
cientfco, a ideia de que o galego uma variedade dialectal da lngua por-
tuguesa rene hoje um vasto consenso, sendo estudado a par com as res-
tantes variedades do portugus nas universidades e centros de investiga-
o lingustica.
A lngua portuguesa uma lngua romnica (do grupo ibero-romnico),
tal como o castelhano, catalo, italiano, francs, romeno e outros.
Assim como os outros idiomas, o portugus sofreu uma evoluo hist-
rica, sendo infuenciado por vrios idiomas e dialetos, at chegar ao estado
conhecido atualmente. Deve-se considerar, porm, que o portugus de hoje
compreende vrios dialetos e subdialetos, falares e subfalares, muitas vezes
bastante distintos, alm de dois padres reconhecidos internacionalmente
(portugus brasileiro e portugus europeu). No momento actual, o portu-
gus a nica lngua do mundo ocidental falada por mais de cem milhes
de pessoas com duas ortografas ofciais (note-se que lnguas como o ingls
tm diferenas de ortografa pontuais mas no ortografas ofciais divergen-
tes), situao a que o Acordo Ortogrfco de 1990 pretende pr cobro.
Segundo um levantamento feito pela Academia Brasileira de Letras, a
lngua portuguesa tem, atualmente, cerca de 356 mil unidades lexicais.
Essas unidades esto dicionarizadas no Vocabulrio Ortogrfco da Lngua
Portuguesa.
O portugus conhecido como A lngua de Cames (por causa de Lus
de Cames, autor de Os Lusadas), A ltima for do Lcio, expresso usada no
soneto Lngua Portuguesa de Olavo Bilac ou ainda A doce lngua por Miguel
de Cervantes.
Nos sculos XV e XVI, medida que Portugal criava o primeiro imprio
colonial e comercial europeu, a lngua portuguesa se espalhou pelo mundo,
84
Caractersticas da lngua portuguesa
estendendo-se desde a costa Africana at Macau, na China, ao Japo e ao
Brasil, nas Amricas. Como resultado dessa expanso, o portugus agora
lngua ofcial de oito pases independentes alm de Portugal, e largamente
falado ou estudado como segunda lngua noutros. H, ainda, cerca de vinte
lnguas crioulas de base portuguesa. uma importante lngua minoritria em
Andorra, Luxemburgo, Paraguai, Nambia, Sua e frica do Sul. Encontram-
-se, tambm, numerosas comunidades de emigrantes, em vrias cidades em
todo o mundo, onde se fala o portugus como Paris na Frana; Toronto, Ha-
milton, Montreal e Gatineau no Canad; Boston, New Jersey e Miami nos EUA
e Nagoya e Hamamatsu no Japo.
(Disponvel em: <www.br.answers.yahoo.com/
question/index?qid=20080427170058AAH8Wnc>.)
Atividades
1. Que aspectos fonolgicos identifcam a lngua portuguesa?
2. Como os primeiros gramticos das lnguas ibricas interpretaram o verbo
latino na sua passagem para as lnguas romnicas?
Caractersticas da lngua portuguesa
85
3. Indique os signifcados que tem cada uma das frases seguintes, que inde-
pendem dos nomes que lhes atribui a Nomenclatura Gramatical Brasileira
NGB:
a) Se ele vier, eu lhe pago.
b) Se ele viesse, eu lhe pagava.
4. O que aconteceu aos demonstrativos latinos na passagem para a lngua por-
tuguesa?
Dicas de estudo
ALI, Manuel Said. Difculdades da Lngua Portuguesa. Rio de Janeiro: Acad-
mica, 1957.
Histria externa da lngua portuguesa
Incio das conquistas portuguesas
Diferentemente da expanso romana, que se acomodou a certa altura,
embora houvesse ainda terras por conquistar, a expanso portuguesa no
parou: foi parada. E o motivo dessa sustao Cames (1524-1580) que
nos diz com o verso fnal da estncia 14 do canto VII (1973, p. 190):
Mas, entanto que cegos e sedentos
Andais de vosso sangue, gente insana,
No faltaram Cristos atrevimentos
Nesta pequena casa LUSITANA.
De frica tem martimos assentos;
na sia mais que todas soberana;
Na quarta parte nova os campos ara;
E, se mais mundo houvera, l chegara!
O stimo verso a quarta parte nova fala do Brasil: a primeira parte o
prprio Portugal, a segunda a frica, que teve as primeiras conquistas
fora da terra-me, a terceira a sia, que foi visitada dois anos antes do
descobrimento do Brasil, e por fm a quarta somos ns: parte nova, de que
eles nem tinham notcia. A Oceania estava por ser descoberta.
A ordem dos lugares citados comprova a posio do quarto: Portugal,
frica, sia e em quarto o Brasil.
O assentamento africano fcou comunicado duas vezes, aparecendo
pela primeira vez com a palavra assentos e pela segunda com a descida da
sexta silaba forte para a dcima do verso com quatro degraus feitos por trs
slabas tonas, porque os portugueses desceram para as terras africanas:
88
Histria externa da lngua portuguesa
De frica tem martimos assentos.
A histria moderna de Portugal comea com Henrique de Borgonha, que
veio lutar contra os mouros sob as ordens de Afonso VI, rei de Leo e Castela,
recebendo em 1095, como pagamento o pequeno Condado Portucalense e a
mo da flha dele. Afonso Henriques [Henriques: flho de Henrique / lvares: flho
de lvaro], seu flho, se recusa a reconhecer a soberania do rei de Leo e Castela
e funda o reino portugus em 1139, reconhecido independente em 1143 por
Afonso VII, rei de Leo e Castela. Com esse reconhecimento fca confrmada a
dinastia de Borgonha, a primeira do novo reino.
O povo lusada, conduzido por seus reis, repetiu o feito dos romanos que
desde o incio se propuseram conquista de novos territrios. Curiosamente,
seguiram tambm o modelo romano de conquistar os campos e as cidades,
como nos conta Eutrpio, historiador romano da segunda metade do sculo IV
da nossa era: tambm os portugueses enviaram fartos contingentes humanos,
entre eles, alguns milhares de judeus, fugidos da Espanha e levados para as co-
lnias portuguesas. De fato, a santidade no faz conquistas materiais.
A primeira ao foi a conquista de Lisboa em 1147 seguida pela luta para
apossar-se das terras muulmanas e morabes no Sul. No fm do sculo XIII,
Portugal tinha o seu territrio bem determinado e com um forte poder central.
A poltica do rei Dom Dinis (1261-1325) favoreceu a agricultura, o que lhe
valeu o nome de Rei Lavrador e, como tem mais de cento e trinta cantigas tro-
vadorescas, coube-lhe tambm o ttulo de Rei Trovador. No campo cultural, of-
cializou a lngua portuguesa abandonando a latina em que se redigiam todos os
documentos e incentivou a educao e a cincia fundando em 1290 a Universi-
dade de Lisboa, transferida mais tarde para Coimbra. Promoveu tambm o cres-
cimento econmico, que iria proporcionar os recursos fnanceiros necessrios
para as conquistas martimas do sculo XIV.
Em 1383 morre o rei Dom Fernando I (1354-1383) e aparece a possibilidade de
a coroa portuguesa passar para o rei de Castela: Dom Fernando estava morte,
no tinha herdeiros e a flha nica estava casada com Dom Joo I (1358-1390),
rei de Castela. A pequena nobreza, os lavradores, os armadores de navios e os
comerciantes apoiavam o novo rei, Joo I (1357-1433), que era o gro-mestre
da Ordem de Avis, fundada em 1147 por Dom Afonso Henriques (1110-1185),
primeiro rei de Portugal.
Histria externa da lngua portuguesa
89
Preparo da aventura expansionista
Dom Joo I funda a dinastia de Avis, a segunda do reino e a primeira portu-
guesa. Castela invade Portugal, mas a guerra acaba com a derrota dos castelha-
nos em Aljubarrota (1385), que garante a soberania portuguesa.
Em 1414, Dom Joo I resolve tomar Ceuta, porto importante das costas afri-
canas, e entrega a organizao da campanha ao seu quinto flho, o infante Dom
Henrique (1394-1460), ento com 20 anos. As razes para essa empreitada eram
religiosas: a dilatao da f e a derrota dos muulmanos. Na verdade, era a situa-
o estratgica da cidade e do seu porto que impunha o empreendimento.
Ceuta, tomada em 1415, a primeira conquista portuguesa fora da Europa.
Passando a viver na cidade de Lagos, a maior do Algarve naquele tempo, Dom
Henrique fundou perto do cabo de Sagres o Centro de Estudos de Nutica,
Astronomia, Cosmografa e Cincia para formar cosmgrafos e construtores
de navios.
Os recursos necessrios para a escola e para as viagens ao mar vieram da
Ordem dos Templrios, fundada em Jerusalm em 1119 para proteger os pere-
grinos que vinham aos lugares sagrados do Cristianismo. Por motivos polticos,
a Ordem dos Templrios foi dissolvida pelo Papa Clemente e seus bens atribu-
dos a outras ordens. O rei Dom Dinis (1261-1325) no concordou com a deci-
so papal, fundou em 1318 a Ordem de Cristo, que recebeu parte dos bens da
Ordem destituda. Esses fundos ajudaram para implantar a Escola de Sagres e
fnanciar as futuras viagens martimas. Era preciso contar ainda com o mono-
plio da pesca, indstria importante no Algarve, que pertencia ao Infante Dom
Henrique, alm dos impostos cobrados aos fabricantes de tinta e sabo. Entre-
tanto, mais que todos esses eram ainda esperados os rendimentos das possveis
descobertas. Convm lembrar o que diz Jos Manuel Garcia (1992, p. 135) sobre
esses recursos: Como Governador do Algarve e de Ceuta, onde a navegao
e a pesca desempenhavam papel econmico de primeira grandeza, o infante
D. Henrique sabia muito bem dos lucros que o mar podia conceder, se conve-
nientemente explorado.
A sua obra da Escola de Sagres chegou a fcar to conhecida que Veneza,
famosa por seus navios e suas conquistas, mandou a Sagres emissrios para uma
tentativa de compra, que nunca se realizou. Ele mesmo nunca saiu de Portu-
gal, mas deve-se a ele o aprimoramento necessrio das foras navais e de seus
navios que permitiram a expanso portuguesa mundo afora.
90
Histria externa da lngua portuguesa
Ao morrer, deixou as costas africanas exploradas at o cabo das Palmas, pre-
parando Portugal para a aventura mxima do fm do sculo XV: a chegada s
ndias em 1498 com a esquadra de Vasco da Gama (cerca de 1460-1524).
Por todo esse cuidado de treinar marinheiros e construir os melhores barcos,
alm de se aprimorarem nas cincias nuticas, que se deve duvidar da hip-
tese de a esquadra de Cabral se ter desviado do rumo e chegar por acaso s
terras brasileiras. De fato, se havia as terras africanas nos mares orientais, por que
elas no existiriam tambm mais abaixo no outro lado? Afnal, Colombo tinha
achado terras nos mares ocidentais.
Expanso ultramarina
A expanso portuguesa entre 1414 e 1517 custou sangue e suor, alm das l-
grimas de quem fcava com o grande medo do nenhum retorno dos amores que
se lanaram aos perigos, que eram enormes e ainda aumentados pelas lendas,
como nos fala Garcia (1992, p. 127-138):
Todas estas ilhas e terras, tanto reais como imaginrias, exerceram enorme infuncia nas viagens
dos Portugueses dos sculos XIV e XV. Constituram um dos mais importantes estmulos e um
objectivo preciso para muitas expedies de descoberta, ao mesmo tempo que preenchiam
as mentes com descries pormenorizadas das novas regies. Eram um incentivo para toda
a gente, desde o homem culto e aristocrata at ao ignorante vilo. E haviam de persistir em
muitos topnimos das ilhas e continentes que vieram a ser de facto exploradas.
O reverso da medalha estava nas terrveis histrias que se contavam de semelhantes terras e
mares. Toda a classe de monstros, perigos e obstculos povoavam o oceano Atlntico na crena
geral. Transmitida ou forjada pelos rabes a lenda do Mar Tenebroso descrevia um oceano
habitado por seres estranhos e mergulhado em escurido constante, onde todos os navios
naufragariam nas ondas medonhas ou nas guas ferventes. Outras supersties afrouxavam
a curiosidade e refreavam o desejo de presa. Durante muito tempo os portugueses da Idade
Mdia, como os Europeus em geral, hesitaram entre a vontade de seguir alm, para ocidente e
para sul, e o temor de no regressar mais. Era necessria a presso de grande nmero de foras
poderosas para vencer esse medo e for-los a ir.
Era verdade que o longo Cabo Bojador tinha um mar extremamente bravo
com ondas de 15 metros de altura e um estrondo terrvel de arrebentao a que
nenhum navio resistia.
O Cabo das Tormentas deve ter sido usado por muita me para disciplinar
o flho desobediente e foi ultrapassado tardiamente em 1488 por Bartolomeu
Dias (1450-1500) que acompanhou Vasco da Gama s ndias, capitaneou um dos
navios da esquadra de Pedro lvares Cabral e morre em 1500 no naufrgio do
seu navio ao largo do Cabo da Boa Esperana, que para ele novamente se tornou
Cabo das Tormentas.
Histria externa da lngua portuguesa
91
Nicolau Coelho (talvez 1450-1504) comandou um dos navios da frota na pri-
meira viagem para as ndias, tendo conseguido vencer um motim contra Vasco
da Gama, e comandou tambm um dos navios da esquadra de Pedro lvares
Cabral na segunda viagem para o mesmo destino.
Entretanto, na volta da terceira viagem s ndias em 1504, uma violenta tem-
pestade dispersou os navios e ele mesmo nunca mais foi visto, nem se teve dele
alguma notcia.
Seguem os versos de Fernando Pessoa (1888-1935), que soube interpretar o
passado como se o estivesse vivendo (ortografa original):
MAR PORTUGUEZ
mar salgado, quanto do teu sal
So lgrimas de Portugal!
Por te cruzarmos, quantas mes choraram,
Quantos flhos em vo resaram!
Quantas noivas fcaram por casar
Para que fosses nosso, mar!
Valeu a pena? Tudo vale a pena
Se a alma no pequena.
Quem quere passar alm do Bojador
Tem que passar alm da dor.
Deus ao mar o perigo e o abysmo deu,
Mas nelle que espelhou o cu. (PESSOA, 1981, p. 42)
Calendrio das conquistas
A seguir as principais datas dos fatos que enfeixam a marcha da expanso ma-
rtima dos portugueses. Em muitos desses lugares aonde aportou a esquadra por-
tuguesa e os seus falantes, a lngua portuguesa continua viva, mas apenas em oito
pases a lngua portuguesa ofcial: Angola, Brasil, Cabo Verde, Guin-Bissau, Mo-
ambique, Portugal, So Tom e Prncipe e Timor-Leste. Alm dessas, desenvol-
veram-se tambm novas lnguas, impropriamente denominadas crioulas, que
nasceram pelo mesmo motivo que levou a nica lngua latina a diversas lnguas
romnicas.
A campanha martima foi longa e penosa:
92
Histria externa da lngua portuguesa
1415 A conquista de Ceuta, cidade que fca do outro lado do cabo
de Sagres, foi a nica em que Dom Henrique lutou pessoalmente, alm de
organizar essa campanha. Ele talvez tenha percebido que a organizao
que ele comps funcionou perfeitamente. Assim, era para ele melhor or-
ganizar e deixar agirem os outros, cada qual fazendo aquilo que sabia de
melhor.
1418 Tristo Vaz e Joo Gonalves Zarco descobrem o arquiplago da
Madeira.
1419 Os portugueses entram em Porto Santo, uma das ilhas do arqui-
plago.
1420 Os portugueses entram na lha da Madeira, a maior ilha do arqui-
plago.
1424 Dom Fernando de Castro comanda a expedio militar s Ilhas Ca-
nrias.
1425 O infante Dom Henrique comanda o incio do povoamento do
arquiplago da Madeira, maior ilha do arquiplago que tem o mesmo
nome, e a Ilha de Porto Santo, alm de dois grupos de rochas desabitadas:
as Desertas e as Selvagens.
1427 Descobrimento do arquiplago dos Aores por Diogo de Silves.
1434 Gil Eanes foi enviado para outra tentativa no mar por Dom Henri-
que conseguiu ultrapassar o Cabo Bojador depois de vrias tentativas.
1436 Afonso Gonalves Baldaia descobre a Pedra da Gal.
1437 Tentativa falhada da conquista de Tanger.
1439 Autorizao para o incio do povoamento dos Aores.
1441 Nuno Tristo descobre o Cabo Branco.
1443 O Infante Dom Henrique autorizado a navegar para o sul do Cabo
Bojador.
Nuno Tristo descobre o arquiplago de Arguim.
1444 Nuno Tristo aproxima-se do Rio Senegal.
Dinis Dias chega ao Cabo Verde.
Histria externa da lngua portuguesa
93
1445 lvaro Fernandes descobre o Cabo de Mastos.
1446 lvaro Fernandes chega Enseada do Varela, no extremo norte da
Guin-Bissau, mas a colonizao veio apenas no fm do sculo XVI.
1452 Diogo de Teive viaja no Atlntico Ocidental e descobre as ilhas ao-
rianas das Flores e do Corvo.
1455 A bula Romanus Pontifex [O Pontfce romano] do papa Nicolau V
(1447-1455) reconhece que Portugal tem direitos exclusivos posse das
terras e rotas descobertas a sul das Ilhas Canrias.
1456 O arquiplago de Cabo Verde foi descoberto pelo veneziano Ca da
Mosto, a servio de Portugal, tornando-se independente em 1975.
1458 Portugal conquista Alccer Seguer.
1460 Os portugueses descobrem as ilhas orientais do arquiplago de
Cabo Verde.
1460 Pedro de Sintra descobre a Serra Leoa.
1460 Morre o Infante Dom Henrique, que nunca acompanhou as via-
gens ultramarinas, mas fez por elas um trabalho que o fez merecer o ttulo
que lhe deram os ingleses: Dom Henrique, o Navegador de descoberta.
1461-1462 Diogo Afonso descobre as ilhas ocidentais do arquiplago
de Cabo Verde.
1462 Inicia-se o povoamento do arquiplago de Cabo Verde.
1469 Ferno Gomes contratado para explorar o litoral africano para
adiante da Serra Leoa.
1471 Joo de Santarm e Pero Escobar descobrem a Costa da Mina, ago-
ra Gana, no golfo da Guin.
1474 Rui de Sequeira ultrapassa o Equador e chega ao Cabo Catarina.
1482 Diogo Co atraca na foz do rio e somente trs anos depois chegam
missionrios, que convertem o rei do Congo.
1482-1486 Viagens de Diogo Co, em que se descobre o litoral do con-
tinente africano entre Cabo Catarina e a Serra Parda, contatando pela pri-
meira vez com o reino do Congo.
94
Histria externa da lngua portuguesa
1487-1492 Pero da Covilh com o escudeiro Afonso de Paiva vai por
terra ao Oriente para colher e se informar sobre o caminho martimo para
as ndias e para o reino de Preste [padre] Joo, rei lendrio de quem os
portugueses esperavam ajuda. Chegados a den, que tem o melhor porto
de acesso s ndias, eles se separaram: Pero da Covilh continua para as
ndias e Afonso de Paiva vai em busca do rei lendrio.
1487 Bartolomeu Dias inicia a sua viagem.
1488 Bartolomeu Dias passa sem incidentes alm do Cabo da Boa Espe-
rana, o antigo cabo das tormentas, e explora o extremo sul do continente
africano at o Rio do Infante. Doze anos depois, acompanha Pedro lvares
Cabral na primeira viagem s ndias depois da de Vasco da Gama.
1490 Pero da Covilh passa por Moambique e se admira quando obser-
va que uma terra prospera.
1494 O Tratado de Tordesilhas dividiu o mundo por descobrir entre Por-
tugal e Espanha: se tivesse sido respeitado pelos bandeirantes, o Brasil te-
ria os seus limites ocidentais marcados por uma linha entre as cidades de
Belm e Porto Alegre. Nossa maior perda se chamaria Amazonas.
1497-1499 Acontece a primeira viagem de Vasco da Gama ndia, que
vai ser o assunto fundamental da epopeia de Cames: Os Lusadas (1572).
1498 A caminho das ndias, Vasco da Gama e sua esquadra tambm pa-
ram em Moambique. O destino, porm, os chama para as guas.
1500 Pedro lvares Cabral (1467 ou 1448-1520) parte do Tejo em aproxi-
madamente 8 de maro de 1500 com treze navios e mil e quinhentos ho-
mens, descobre o Brasil, deixa aqui os degredados e parte para as ndias.
Gaspar Corte Real vai Terra Nova.
1505 Dom Loureno de Almeida chega a Ceilo, atual Sri Lanka, e os
portugueses se estabelecem na terra, expulsos em 1656 pelos holandeses,
expulsos em 1796 pelos ingleses.
1507 Afonso de Albuquerque chega a Ormuz.
1509 Diogo Lopes de Sequeira chega a Sumatra, a segunda maior ilha
da Indonsia, e a Mlaca, cidade e porto da Malsia.
Histria externa da lngua portuguesa
95
1510 Os portugueses, sob o comando de Afonso de Albuquerque, se-
gundo vice-rei da ndia, conquistam Goa, territrio da costa ocidental da
ndia, e a conservam at 1962: invadida pela ndia em 1961, anexada no
ano seguinte. Apesar dessa volta ao seio materno, as vozes portuguesas
ainda sobem l aos ventos suaves e saudosos.
1511 Os portugueses conquistam Mlaca, agora cidade e porto da Ma-
lsia.
Duarte Fernandes o primeiro portugus a chegar ao Sio, agora Tailndia.
1512 Rui Nunes chega ao Pegu, antigo estado da Birmnia.
Francisco Serro chega s Molucas, arquiplago da Indonsia, cobiadas
pela cultura de suas especiarias, agora praticamente desaparecida.
1513 Jorge lvares chega China.
1514 Chega corte do x da Prsia a primeira embaixada portuguesa.
1515 Fica consolidado o protetorado portugus sobre Ormuz, ilha no
Golfo Prsico, agora iraniana.
Os portugueses chegam a Timor, ilha da Indonsia. Uma parte da ilha
agora o oitavo pas da comunidade lusada: Timor-Leste.
1516 Joo Coelho chega ao Rio Ganges na India.
1517 Joo de Meira chega a Baor.
1520 Chega Etipia a primeira embaixada portuguesa de Dom Rodri-
go de Lima ao Preste Joo.
Alguns portugueses estabeleceram-se no Timor e enfrentaram cem anos
depois a invaso dos holandeses, que acordaram tarde, mas com muita
fora. Os portugueses se retiraram de Timor em 1975 e a Fretilin [Frente
de libertao do Timor-Leste] declarou a independncia, mas nove dias
depois o pas foi ocupado pela Indonsia e anexado no ano seguinte. De-
pois de violentos massacres, as Naes Unidas intervieram em 1999 sob a
chefa do brasileiro Srgio Vieira de Melo, para preparar o territrio para a
independncia: eleies em 2001.
1528 - 1529 Antnio Tenreiro realiza a primeira viagem de Ormuz para
Portugal.
96
Histria externa da lngua portuguesa
1530-1533 Martim Afonso de Sousa (1500-1564) e seu irmo Pero Lopes
de Sousa exploram o litoral brasileiro com uma frota de cinco navios e 400
homens e chegam, passa no Rio de Janeiro e para na ilha de Cananeia,
mandando para o litoral uma expedio, que massacrada. Continuando,
chega perto da foz do Rio da Prata, seu navio afunda e ele se salva agar-
rado a uma tbua. Apesar disso, manda o irmo at o Rio da Prata para
tom-lo em nome do rei. Na volta, ergue as duas primeiras vilas na nova
terra: So Vicente e Piratininga.
1532-1536 Dom Joo III (1502-1557) estabelece o sistema de capitanias
no Brasil, doadas pelo rei aos nobres que quisessem vir para a nova terra:
Martim Afonso de Sousa recebeu a capitania de So Vicente em 1534, mas
nunca veio para administr-la.
1542-1543 Os portugueses chegam ao Japo. Alguma coisa fcou deles
nessa terra distante: pelo menos a palavra arigat, que continua a nossa
obrigado.
1549 Os portugueses fundam a cidade de Salvador, primeira capital do
Brasil.
claro que as terras invadidas pelos portugueses foram tambm invadi-
das pela lngua portuguesa e a contaminaram com expresses suas que
chegaram at a metrpole, como chegou at l a palavra capim, que a
forma brasileira da palavra ca pii da lngua tupi [mato fno].
Texto complementar
Domnio da lngua portuguesa
(COUTINHO, 1976, p. 58-62)
[...]
82. O sculo XVI reservou a Portugal um papel saliente na histria dos
descobrimentos martimos e das conquistas territoriais.
A lngua portuguesa, que servia nessa poca, de instrumento a uma culta
e rica literatura, espalhou-se rapidamente pelas novas terras recm-desco-
Histria externa da lngua portuguesa
97
bertas, avassalando continentes e ilhas. Nenhum povo foi jamais to longe
atravs dos mares, como o lusitano, cujas naus percorriam os oceanos em
todos os sentidos e cuja bandeira tremulava em todas as cinco partes do
mundo, porque em todas elas Portugal possua colnias.
Transportado para terras to distantes, em que o clima, a topografa, os
costumes, as crenas, as instituies sociais, os hbitos lingusticos, eram os
mais diversos, o portugus no pde manter aspecto rigidamente uniforme,
mas fracionou-se numa poro de dialetos.
De que se falou, nas regies conquistadas, um idioma muito semelhan-
te ao da metrpole, testemunha Duarte Nunes do Leo: a qual (refere-se
lngua) tam puramente se fala em muitas cidades de frica, que nosso jugo
so subjectas como no mesmo Portugal, e em muitas provncias da Etipia,da
Prsia e da ndia, onde temos cidades e colnias, nos Sionitas, nos Malaios,
nos Maluqueses, Lqueos, e nos Brasis, e nas muitas e grandes ilhas com mar
oceano, e tantas outras partes que com razo se pode dizer por os portugue-
ses o que diz o salmista: In omnem terram exivit sonus sonus eorum, et in
fnes orbisterrae verba eorum.
A rea territorial do portugus muito dilatada. Poucas lnguas do mundo
lhe levam vantagem neste ponto.
83. Leite de Vasconcelos, traando o mapa dialetolgico do idioma portu-
gus, classifca-lhe os dialetos em trs grandes grupos:
1) Continentais, os existentes no continente europeu:
interamnense (Entre-Douro-e-Minho);
trasmontano (Trs-os-Montes);
beiro (Beira-Alta e Beira-Baixa);
meridional (sul de Portugal).
Dentro da mesma rea dialetal, notam-se s vezes modifcaes regio-
nais, a que se pode dar o nome de subdialetos. O meridional, por exemplo,
compreende trs subdialetos: o alentejano (Alentejo), o estremenho (Estre-
madura) e o algarvio (Algarve).
Ainda no continente europeu, mas fora de Portugal, o portugus falado
em algumas cidades e aldeias fronteirias, pertencentes Espanha, tais
98
Histria externa da lngua portuguesa
como: no concelho de Barrancos, extremo oriental do Alentejo, e em Oli-
vena, ao norte deste concelho (fala-se a uma variedade de alentejano); em
Almendilha, na provncia de Salamanca (usa-se o portugus a par do espa-
nhol); em Ermisende, na provncia de Samora (a fala a usada apresenta fen-
menos comuns ao trasmontano), em San Martn de Trevejo, Eljas e Valverde
del Fresno, onde alternam o portugus e o espanhol.
2) Insulanos, os que so falados nas ilhas europeias:
aoriano (Aores);
madeirense (Madeira).
3) Ultramarinos, no ultramar:
dialeto brasileiro;
indo-portugus, que compreende:
dialeto crioulo de Diu;
dialeto crioulo de Damo;
dialeto norteiro (Bombaim, Baaim, Caul etc.);
portugus de Goa;
dialeto crioulo de Mangalor;
dialeto crioulo de Cananos;
dialeto crioulo de Me;
dialeto crioulo de Cochim;
portugus da costa de Coromandel;
dialeto crioulo de Ceilo;
dialeto crioulo macasta ou de Macau/
malaio-portugus:
dialeto crioulo de Java;
dialeto crioulo de Malaca e Singapura;
Histria externa da lngua portuguesa
99
portugus de Timor;
dialeto crioulo caboverdeano ou de Cabo Verde;
dialeto crioulo guinense ou da Guin;
dialetos crioulos do golfo da Guin (Ilha de S. Tom, Prncipe e Ano-Bom);
portugus das Costas dfrica (Angola, Moambique, Zanzibar, Mombaa,
Melinde, Quloa).
fora convir que nem em todos esses lugares o portugus lngua ex-
clusiva. Em alguns pontos da frica, sia e Oceania, fazem-lhe concorrncia
sria os idiomas nativos. Stios ou cidades h em que somente por peque-
no ncleo de populao, constituda de descendentes de antigos colonos
lusitanos.
Apesar da ao nefasta do tempo e da obra demolidora do homem, con-
tinua o idioma a resistir, em terras to distantes, e a sua infuncia no se
apagar to cedo da memria dos povos que o adotaram.
[...]
84. Em alguns desses lugares, apareceram os chamados crioulos. O primei-
ro que chamou a ateno dos estudiosos para a importncia desses dialetos
foi Addison van Name. Num artigo intitulado Contributions to Creole Gram-
mar (1869-1870), ocupou-se exclusivamente dos crioulos francs, espanhol,
holands e ingls. Sobre o crioulo portugus de Surinam fez Addison apenas
uma rpida aluso.
A mais antiga publicao sobre dialetologia crioula portuguesa, porm,
deve-se a E. Teza, que escreveu um trabalho intitulado Indoportoghese (1872),
em que tratou dos crioulos da ndia.
A propsito dos crioulos, assim se exprime Leite de Vasconcelos: o estudo dos crioulos
tem muita importncia, tanto no que toca Psicologia da linguagem, como no que
toca Filologia propriamente dita, porque eles revelam-nos operaes notveis do
desenvolvimento da fala humana, conservam por vezes formas obsoletas dos idiomas de
que descendem.
So notveis os trabalhos de Schuchardt, Adolfo Coelho, Gonalves Viana,
Leite Vasconcellos e Rodolfo Dalgado acerca dos dialetos portugueses em
geral.
100
Histria externa da lngua portuguesa
Atividades
1. Como se prepararam os portugueses para a sua expanso martima?
2. De onde vieram os recursos para a mais cara aventura martima daquele
tempo?
3. O que havia de verdade sobre os perigos dos mares prximos ao cabo Bojador?
Histria externa da lngua portuguesa
101
4. Teria sido por acaso que a esquadra de Cabral aportou nas terras brasileiras?
Dicas de estudo
NASCENTES, Antenor. Estudos Filolgicos. Rio de Janeiro: Academia Brasileira
de Letras, 2003.
Contexto social e linguageiro
do Brasil Independente
Consequncias da vinda da Famlia Real
portuguesa para o Brasil
A chegada da famlia real ao Brasil foi acompanhada por alguns mi-
lhares de nobres num Rio de Janeiro bastante pequeno. O prprio aloja-
mento de tanta gente foi um ultraje, que s um dono pode cometer, pois
na porta das melhores casas aparecia de repente um aviso do Prncipe
Regente com suas duas iniciais: PR. O povo lia diferente, revelando desde
cedo a atitude galhofeira da tradio carioca: Ponha-se na Rua. Essa en-
chente deve ter interferido para manter a fala brasileira mais prxima da
de Portugal, ainda que no tenha infudo na pronncia das gentes da co-
lnia, porque esta era uma infuncia da antiga fala portuguesa anterior
aos clssicos.
De fato seria curioso e atraente estudar as palavras que entraram na
nossa fala por essa poca. O Brasil deixa de ser colnia em 1815 e se torna
independente em 7 de setembro de 1822, mas essa apenas uma data
e pelo menos por mais uns 30 anos todas as condies sociais eram as
mesmas dos ltimos 300 anos, porque um grito de Dom Pedro I no foi
um milagre: a escravatura continuava, entre todos, sobressaam os nobres
e os ricos e o relacionamento entre patres e empregados era tipicamente
patriarcal.
Creio mesmo que essas condies chegaram at as primeiras dca-
das do sculo 20, porque me lembro das palavras de Ismael Gomes Braga
(1891-1969), esprita e esperantista, antigo contador do Cassino Quitandi-
nha na serra de Petrpolis, com quem morei recm-sado de um seminrio
franciscano em fns de 1952. Ele me contou sobre o relacionamento na
casa comercial: chegava a hora do almoo, fcava o patro cabeceira da
mesa, cercado pela mulher e pelos flhos, e os outros lugares eram ocupa-
dos pelos empregados.
104
Contexto social e linguageiro do Brasil Independente
Lngua brasileira e lngua portuguesa
Ressalvado o caso de palavras peculiares de coisas portuguesas ou brasilei-
ras, o portugus de l e o portugus de c tinham as mesmas construes e
ainda as tm, embora se deva notar que o nosso tem uma norma mais antiga
que a deles com o exemplo tpico do tratamento diferencial do nosso gerndio
e do infnitivo preposicionado deles:
Silncio, que eu estou trabalhando! gerndio. (Brasil)
Silncio, que eu estou a trabalhar! infnitivo preposicionado. (Portugal)
A recproca verdadeira: a primeira rarssima em Portugal e a segunda
rarssima no Brasil. Parece-me, entretanto, que h duas formas diversas, mas
possveis tanto l como c, desde que sem ter a funo adjetiva de cima, mas a
adverbial que segue:
Caindo, perdeu a carteira.
Ao cair, perdeu a carteira.
Duvido que brasileiros e portugueses, cultos ou incultos, que os h c e l,
tenham alguma difculdade em entender a maneira de falar do outro: achar es-
tranho e feio ou ainda pior um direito de cada um dos falantes de uma dessas
variantes de lngua, desde que o respeito impere. Afnal, lngua que nem flho:
para os pais, uma maravilha.
Toda opinio livre. Assim, no h qualquer insulto em os portugueses acha-
rem que ns brasileiros falamos arrastado e ns acharmos que eles falam atrope-
lando nossas orelhas. E as vogais fracas das suas palavras compridas, reduzindo
as nossas longussimas esperanas a uma curtssima sprana.
Sou o bastante honesto para confessar que nem todos comungam essas
minhas ideias sobre a lngua portuguesa do Brasil.
Apesar de tudo, estou convencido de que todos aceitavam at o centen-
rio da nossa Independncia o fato de que a lngua de Portugal e a lngua do
Brasil eram uma nica lngua, mas desde essa data h vozes que defendem uma
lngua de Portugal e outra lngua do Brasil, raras no sculo XIX, mas frequentes
no sculo XX depois da vitria mais ou menos pacfca do Modernismo de 1922:
Jos Bento Renato Monteiro Lobato (1882-1948) foi veementemente contra
essas novidades.
Contexto social e linguageiro do Brasil Independente
105
Uma das vozes recentes e contrrias pertence ao professor Marcos Bagno
(1961), da Universidade do Braslia, que em seu livro comenta uma matria da
revista Superinteressante sobre a lngua portuguesa do Brasil, de que cito partes
avulsas (BAGNO, 2001, p. 167):
[...] a revista entrevistou linguistas que trabalham em diversas regies do pais, todos
empenhados em projetos de pesquisa cientfca que visam descrever o portugus falado
no Brasil. Com base em suportes tericos, todos eles so unnimes em afrmar que no Brasil,
defnitivamente, se fala uma lngua diferente da falada em Portugal.
Nessa mesma reportagem, a nica voz dissonante como era de se esperar veio do
gramtico Evanildo Bechara, para quem no h nada no portugus brasileiro que no exista
em Portugal.
Descontente ainda por haver uma voz dissonante, de que debocha com
aquela frase entre travesses como era de se esperar de um gramtico Bagno
(2001, p. 168) continua com um caso dele mesmo:
[...] E no primeiro dia til do ano 2001, fui ver no cinema o belo flme Capites de Abril, dirigido e
estrelado pela atriz portuguesa Maria de Medeiros, e para minha grande surpresa e alegria
o flme no s era legendado, como tambm tinha sido traduzido para o portugus brasileiro:
todos os tu foram devidamente traduzidos por voc, as construes imperativas do tipo
espera-me foram substitudas por me espera, e as expresses idiomticas portuguesas foram
traduzidas por expresses idiomticas brasileiras: Queres que te d uma boleia? apareceu na
legenda como Voc quer que eu te d uma carona?[...] Agiram muito bem os distribuidores
ao fazer isso, porque, do contrrio, o pblico brasileiro perderia grande parte do contedo dos
dilogos do flme, [...].
Primeiro, uma apreciao da linguagem de Bagno, com que ele procura cons-
cientemente seguir as suas ideias de portugus brasileiro e por isso, adota a sin-
taxe popular para o verbo visar: visam descrever, em lugar da literria visam a
descrever... Tudo bem! um direito dele, ainda que haja passagens menos per-
doveis, mas compreensveis como algumas que cometo eu mesmo aqui, mas
puxando ao contrrio.
Agora, largando o texto e voltando s ideias contidas, as legendas e a traduo
foram uma bofetada que a diretora desse flme deu no pblico brasileiro e me
admira que um professor universitrio no tenha deduzido a inteno portugue-
sa: seus burros. Bagno ignora que grande parte dos gachos usam o pronome
de segunda pessoa do singular com o verbo no singular. Ou seja: Queres que te
d uma carona? A outra parte usa o mesmo pronome com a terceira pessoa: Tu
quer que eu te d uma carona? Alm disso, esse pronome com a terceira pessoa
comum em todos os estados brasileiros e predomina em alguns do Nordeste,
seno em todos, e constitui um verdadeiro sinnimo do pronome voc. E nem
lembrou a Bagno que a palavra voc parece ser inteiramente culta, porque a fala
do nosso povo tem continuado o antiqussimo desgaste da expresso arcaica:
106
Contexto social e linguageiro do Brasil Independente
vossa merc > vosssemec > vosmec > voc > oc > c...
E se chegou por fm ao impossvel, alm do que nada mais existe:
C besta, home!
Diga-se de passagem que o pronome vosmec desapareceu nos fns da
dcada de sessenta, pois o presidente da minha banca de Concurso de Livre-do-
cncia e Doutorado na Universidade Federal do Paran, o professor catedrtico
Rosrio Farni Mansur Qurios (1907-1987), lendo a minha tese e me arguindo,
me criticou acerbamente:
Professor Geraldo, vosmec usa tanta vrgula que at parece asmtico...
E h um pormenor que um enorme pormaior: na fala portuguesa, tu usado
entre iguais, voc com os inferiores e o senhor ou a senhora com os superiores.
De outro ponto se esqueceu o professor Bagno: as crianas todas aprendem a
lngua sem ningum as ensinar, pois ouvem e veem o que ocorre, comparando e
deduzindo. Da mesma forma, o pblico brasileiro imediatamente compreende-
ria o que era boleia porque teria visto um carro e um motorista falando a outra
pessoa. E isso sem falar que essa palavra comum na boca e nos ouvidos dos
caminhoneiros, mais comum entre eles que a palavra cabine: o signifcado por-
tugus uma singela metonmia, porque boleia , antes de tudo, a cabine ou o
assento do cocheiro das antigas carruagens puxadas a bicho:
Se h boleia, h lugar na boleia.
O sentido de lugar gratuito na cabine ou na boleia provm das circunstncias
da fala: quem oferece sem ser vendedor, est oferecendo de graa.
Comparando Portugal e Brasil
com ndia e Hindusto
E um outro item de Bagno (2001, 167). O linguista indiano Kanavillil Rajagopa-
lan, que trabalha h muitos anos no Brasil, diz que o brasileiro e o portugus tm
mais diferenas entre si que o hindi (falado na ndia) e o urdu (falado no Paquis-
to) que no entanto so reconhecidos politicamente como lnguas diferentes.
Deveras me surpreende esse apoio tomado por Bagno: um reconhecimento po-
ltico de que se trata de duas lnguas nada vale em termos de Lingustica. De qual-
Contexto social e linguageiro do Brasil Independente
107
quer forma, escrevi para Probal Dasgupta (1953), hindu e doutor em Lingustica, e
perguntei se efetivamente uma lngua s, recebi por correspondncia pessoal
esta resposta, que traduzo abaixo:
La la lingvistoj, jes, sed kun la rimarkindao, ke la kleraj vortprovizoj estas malsamaj - la eru-
diciaj vortoj en la hindia varianto venas de la sanskrita dum tiuj en la urdua varianto venas de
la persa kaj la araba - kaj ke la hindia varianto uzas la sanskritan skribsistemon dum la urdua
varianto uzas la araban.
Sed la la uzantoj de la lingvoj, ili estas du malsamaj lingvoj, kun hazarde grandega interkom-
preneblo. Probal
Para os linguistas, sim, mas sendo dignos de ateno os diferentes conjuntos de palavras cultas:
as palavras eruditas da variante hindi vm do snscrito, enquanto as da variante urdu vm do
persa e do rabe: a variante hindi usa o sistema de escrita do snscrito enquanto a variante urdu
usa o do rabe.
Para os usurios das lnguas, so duas lnguas diferentes por acaso com uma grande intercom-
preenso. Probal
Novamente percebe-se que o hindi e o urdu so uma lngua s: se as palavras
cultas os distinguem, segue-se que as comuns so iguais. E se derruba mais um
argumento de Bagno. Acrescento que tambm a lngua portuguesa foi procurar
as suas palavras eruditas na cultura greco-romana.
E como prova fnal, pergunto ao meu leitor compatriota se no entende o
que o meu samideano portugus me escreve em resposta ao que lhe perguntei
em correspondncia pessoal. Se eu tiver leitor gacho, acho que ele vai achar
que os portugueses so gachos:
No consideres abuso de confana o facto de te tratar por tu mas em Portugal os amigos tratam-
-se por tu e os desconhecidos por voc. No entanto, estamos habituados a que os brasileiros
nos tratem por voc, e sabemos que o voc brasileiro corresponde ao tu portugus. Uma
coisa com que tens que contar nas relaes luso-brasileiras o facto dos portugueses estarem
mais bem informados do portugus do Brasil e da cultura brasileira do que o inverso. Alm da
invaso telenovelesca, que habituou o ouvido portugus ao portugus brasileiro, em Portugal
encontramos brasileiros a cada esquina, mas o mesmo no se passa no Brasil.
(Joo Jos Santos)
Lngua do sculo XIX
Dois fatos importantes aconteceram no Brasil recm-emancipado, que res-
ponderam por um impacto social extremamente relevante.
O primeiro fato trouxe um impacto literrio com o marco histrico da publi-
cao em 1836 da primeira obra romntica brasileira em Paris, de autoria de Do-
108
Contexto social e linguageiro do Brasil Independente
mingos Jos Gonalves de Magalhes (1811-1882): Suspiros Poticos e Saudades.
O prefcio divulga a nova esttica literria.
O fato de que agora a infuncia de Portugal, aonde iam os brasileiros se abe-
berar da sua cultura, cedeu lugar da Frana menos pelo livro que veio de l e
muito mais pelas ideias da Nova Escola que vieram igualmente de l.
Esse deslocamento vai abrir caminho infuncia inglesa com a vida desgra-
ada e lendria de George Gordon (1780-1824), Lord Byron, e com o prestgio do
seu estilo e obras num momento posterior do nosso Romantismo, que teve em
Manuel Antnio lvares de Azevedo (1830-1851) a sua grande expresso: Lira
dos Vinte Anos, livro de poemas publicado postumamente em 1853. Ao morrer
de tuberculose, falou a seu pai:
Que fatalidade, meu pai.
O segundo fato importou em um impacto poltico por um acesso popular de
descontentamento e de desgosto que produziu quatro levantes violentos numa
terra onde nunca havia ocorrido alguma coisa igual, salvo a Inconfdncia Minei-
ra, que morreu antes de nascer, e as lutas logo depois de proclamada a indepen-
dncia do Brasil contra as foras portuguesas.
1832-1840 Cabanada: revolta paraense de moradores em cabanas con-
tra a explorao da elite.
1835-1845 Guerra dos Farrapos: revolta gacha contra a Regncia.
O mais srio de todos foi a Guerra dos Farrapos (1835-1845), chamada tambm
de Revoluo Farroupilha, que comeou em Porto Alegre com Bento Gonalves,
coronel de milcias e deputado provincial, que tomou a cidade, reconquistada um
ano depois e obrigando os revoltosos a fugirem para o interior da Provncia, onde
proclamaram a Repblica de Piratini, com Bento Gonalves presidente. Aqui, o in-
centivo para a revoluo foi poltico: o desejo de abandonar a monarquia e aceitar
o regime republicano. O Baro de Caxias assume em fns de 1842 a presidncia
da Provncia e o comando das suas foras militares e leva dois anos e meio para
chegar a vitria fnal. Conta-se que um padre props ao Baro de Caxias celebrar
uma missa e se cantasse um te-dum pela vitria alcanada. O vencedor recusou.
1837-1838 Sabinada: revolta baiana contra a Regncia, sob o comando
do mdico Francisco Sabino lvares da Rocha Vieira (1796-1846), com ob-
jetivos republicanos. Derrotado, foi desterrado e morreu no exlio.
Contexto social e linguageiro do Brasil Independente
109
1838-1841 Balaiada: revolta maranhense contra a explorao pratica-
da pela elite, sob o comando de Manuel Francisco dos Anjos Ferreira. A
Balaiada, revolta nas terras maranhenses entre 1838-1841, comea com
a tomada da cidade de Caxias pelos revoltosos no ano seguinte. Manuel
Francisco dos Anjos Ferreira, um dos chefes, tinha o apelido de Balaio e
dele veio o nome da revolta dos balaios, ou da balaiada, morrendo em
1839. A derrota deles levou o vencedor, coronel Luis Alves de Lima e Silva
(1803-1880), ao posto de general e lhe deu o ttulo de Baro de Caxias. A
causa dessa revolta foi uma exploso de dio contra as injustias sociais:
uma luta do povo mido contra os magnatas.
Devemos ainda lembrar-nos dos cinco anos inteiros entre o fm de 1864 e
o comeo de 1870 em que se travou a Guerra do Paraguai, em que soldados
negros tiveram uma atuao especial.
Se houve levantes no segundo Reinado, tambm os houve na Repblica: o cerco
da Lapa at hoje est vivo nos coraes paranaenses como um sangrento episdio
da Revoluo Federalista entre 1893 e 1895. Entretanto, o perodo republicano viu
dezesseis pequenos ou grandes incidentes, com o maior deles em 1930, que trouxe
Getlio Vargas (1882-1954) para o comando do Brasil por um quarto de sculo.
Uma literatura mais brasileira na lngua e nos assuntos comea com os poetas
e os romancistas do Romantismo.
O incio a prosa com o romance de Joaquim Manuel de Macedo (1820-1882),
que ainda hoje se pode ler com prazer: A Moreninha (1844).
Pouco depois ocorre o incio da poesia com Antnio Gonalves Dias (1823-
1864) com o primeiro de seus livros: Primeiros Cantos (1846 na capa e 1847 na
edio). Morreu no naufrgio do Ville de Boulogne nas costas brasileiras.
A primeira opinio sobre o seu valor veio de Alexandre Herculano (1810-1877
apud DIAS, 1954, p. 16), poeta, romancista e historiador portugus, que chega a
citar um de seus poemas: Julgamento crtico.
Os primeiros cantos um belo livro; so inspiraes de um grande poeta. A terra de Santa
Cruz, que j conta outros no seu seio, pode abenoar mais um ilustre flho. O autor, no o
conhecemos, mas deve ser muito jovem. Tem os defeitos dos escritos ainda pouco amestrados
pela experincia: imperfeies de lngua, de metrifcao, de estilo. Porm o tempo apagar
essas mculas, e fcaro as nobres inspiraes estampadas nas pginas deste formoso livro.
Acusado de no saber portugus, Gonalvez Dias no deixou por menos.
Defende-se indiretamente, mas muito diretamente, escrevendo um livro inteiro
moda dos velhos trovadores e na lngua deles: Sextilhas de Frei Anto.
110
Contexto social e linguageiro do Brasil Independente
Leio em Geraldo Mattos (1931) um pargrafo de um dos livros didticos
(MATTOS, 1970, p. 172) sobre Gonalves Dias: foi um poeta culto e conhecedor
de toda a tcnica do verso que cuidava ao extremo, mas tinha muita facilidade
em compor, tanto que, certa ocasio, num baile de mscara, improvisou para
uma dama, indecisa entre ele e um outro:
Senhora, j que podeis
Dizer que no, ou que sim,
A ambos no magoeis:
Dizei sim, mas no a ele;
Dizei no, mas no a mim.
Um dos seus poemas talvez o mais conhecido e admirado e proveio dos
sete anos que passou estudando em Portugal entre 1838 e 1845, depois de sair
do Brasil aos quinze anos: Cano do exlio. Ela abre seus Primeiros Cantos (DIAS,
1997, p. 27-28):
Minha terra tem palmeiras
Onde canta o Sabi;
As aves, que aqui gorjeiam,
No gorjeiam como l.
Nosso cu tem mais estrelas,
Nossas vrzeas tm mais fores,
Nossos bosques tm mais vida,
Nossa vida mais amores.
Em cismar, sozinho, noite,
Mais prazer encontro eu l;
Minha terra tem palmeiras,
Onde canta o Sabi.
Contexto social e linguageiro do Brasil Independente
111
Minha terra tem primores,
Que tais no encontro eu c;
Em cismar sozinho, noite
Mais prazer encontro eu l;
Minha terra tem palmeiras,
Onde canta o Sabi.
No permita Deus que eu morra,
Sem que eu volte para l;
Sem que desfrute os primores
Que no encontro por c;
Sem quinda aviste as palmeiras,
Onde canta o Sabi.
Vamos agora para o melhor romancista do Romantismo: Jos Martiniano de
Alencar (1829-1870). Ainda que o seu primeiro romance impresso seja Cinco Mi-
nutos, de 1856, o seu romance mais feliz O Guarani, publicado em folhetins no
jornal Dirio do Rio entre 1856 e 1857. Os seus romances como que acompanham
o territrio nacional e a histria da terra brasileira desde a pr-cabralina: tem do sul
O Gacho (1870) e do nordeste O Sertanejo (1875), antes de Cabral Ubirajara (1874)
e depois dele As Minas de Prata em dois volumes (1865-1866) e muitos outros.
Ficou muito conhecida a polmica que travou com Joaquim Nabuco, que ata-
cava na galhofa e se arrependeu mais velho (ALENCAR, 1978, p. 96-97):
O Sr. J. Nabuco no deve falar em estilo, ao menos por algumas semanas, enquanto no
esquece de todo o que escreveu acrca do Tartufo. Afrmar com autoridade de pedagogo que
Molire intraduzvel na lngua portugusa, s o podia fazer quem no conhece nosso rico
idioma, e apenas sabe usar dle um traste para o servio de sua pessoa.
No Guarani descreve-se a ona no momento do assalto com o corpo direito e os dentes prestes
a cortar a jugular do ndio. O meu atilado crtico leu, pensou e concluiu que o tigre devia ter
certo conhecimento de anatomia.
Talvez haja quem se admire disto; eu, porm, acho to naturais estas descadas de um talento
precoce! S estranho que, dizendo-se ter o tigre acometido o ndio, no induzisse o crtico da
que o animal tambm era versado em etnologia.
112
Contexto social e linguageiro do Brasil Independente
E Alencar (1961, p. 105) vergastou
1
ferrenhamente Gonalves de Magalhes
pela epopeia lanada em 1856: Confederao dos Tamoios. Como parece que
todos concordaram com ele, a sua fama se fez em cima dessa crtica:
Bem sei que o Sr. Magalhes no teve pretenses de fazer uma Ilada ou Odisseia americana;
mas quem no Homero deve ao menos imitar o mestre; quem no capaz de criar um
poema, deve ao menos criar no poema alguma.
O maior erro de Gonalves de Magalhes foi o de tomar como assunto um
acontecimento que lhe dava poucas realidades e nenhuma delas extraordinria,
mas ao mesmo tempo exigindo dele uma vocao de romancista, de que certa-
mente ele carecia.
E fndo o Romantismo com Antnio de Castro Alves (1847-1871) com seu
verso eloquentemente altissonante. Como Gonalves Dias foi o poeto dos
ndios, Castro Alves foi o poeta dos negros: Espumas Flutuantes (1870) e Os Es-
cravos (1883).
Depois do Romantismo, o Realismo e o Naturalismo produziram cada um o
seu romancista extraordinrio:
Joaquim Maria Machado de Assis (1839-1908), um completo romancista
por seu realismo na anlise do carter feminino em seu Dom Casmurro (1899),
pessimista e acabrunhante.
Em seu doloroso soneto A Carolina, em que a dor se escancara, Machado de
Assis nos deixa um exemplo de fnssima fgura de estilo no verso que segue em
destaque (MATTOS, 1970, p. 34-35):
Querida, ao p do leito derradeiro
Em que descansas dessa longa vida,
Aqui venho e virei, pobre querida,
Trazer-te o corao do companheiro.
Pulsa-lhe aquele afeto verdadeiro
Que, a despeito de toda a humana lida,
Fez a nossa existncia apetecida
E num recanto pos um mundo inteiro.
1
Vergastar: golpear com vergasta; chicotear, chibatar, aoitar (HOUAISS, 2004).
Contexto social e linguageiro do Brasil Independente
113
Trago-te fores, restos arrancados
Da terra que nos viu passar unidos
E ora mortos nos deixa e separados.
Que eu, se tenho nos olhos malferidos
Pensamentos de vida formulados,
So pensamentos idos e vividos.
Para dizer da trgica separao sem falar dela, Machado de Assis distancia
dois elementos oracionais de maneira violenta, bastando comparar o verso em
destaque com a ordem direta e comum do nosso dia-a-dia:
E ora nos deixa mortos e separados.
A separao desses termos da orao leva o inconsciente do leitor separa-
o dos corpos do casal. Esta partio contrasta fortemente com o fm do verso
anterior, que mostra a antiga proximidade do casal: que nos viu passar unidos.
Muito bem bolado, desde que bem entendido.
Alusio Tancredo Gonalves de Azevedo (1857-1913) o romancista dos
negros, com a dolorosa histria do seu O Cortio (1890). preciso lembrar-nos
de que o fm da escravido tinha acontecido quase que na vspera do apareci-
mento do romance: um assunto, portanto, plenamente contemporneo. Como
naturalista, Alusio de Azevedo sentia-se obrigado a escolher a exceo mais
cruel e colocar no fm do romance uma cena que nos corta o corao (AZEVEDO,
2004, p. 206-207):
Reconheceu logo o flho mais velho do seu primitivo senhor, e um calafrio percorreu-lhe o
corpo. Num relance de grande perigo compreendeu a situao; adivinhou tudo com a lucidez
de quem se v perdido para sempre: adivinhou que tinha sido enganada; que a sua carta de
alforria era uma mentira, e que o seu amante, no tendo coragem para mat-la, restitua-a ao
cativeiro.
Seu primeiro impulso foi de fugir. Mal, porm, circunvagou os olhos em torno de si, procurando
escapula, o senhor adiantou-se dela e segurou-lhe o ombro.
esta! disse aos soldados que, com um gesto, intimaram a desgraa a segui-los. Prendam-
-na! escrava minha!
A negra, imvel, cercada de escamas e tripas de peixe, com uma das mos espalmada no cho
e com a outra segurando a faca de cozinha, olhou aterrada para eles, sem pestanejar.
Os policiais, vendo que ela se no despachava, desembainharam os sabres. Bertoleza ento,
erguendo-se com mpeto de anta bravia, recuou de um salto e, antes que algum conseguisse
alcan-la, j de um s golpe certeiro e fundo rasgara o ventre de lado a lado.
E depois emborcou para a frente, rugindo e esfocinhando moribunda numa lameira de sangue.
114
Contexto social e linguageiro do Brasil Independente
Joo Romo fugira at ao canto mais escuro do armazm, tapando o rosto com as mos.
Nesse momento parava porta da rua uma carruagem. Era uma comisso de abolicionistas
que vinha, de casaca, trazer-lhe respeitosamente o diploma de scio benemrito.
Ele mandou que os conduzissem para a sala de visitas.
A escrava Bertoleza tinha servido a Joo Romo a vida inteira e o ajudara em
tudo a adquirir a riqueza que agora o afastava dela. Essa foi a sua paga.
Junto com o Realismo e o Naturalismo foresce o Parnasianismo, que adota o
purismo da linguagem e a perfeio do verso em sua mtrica e na estrutura do
poema, alm de se manter o poeta em suas torres de marfm alheio s necessi-
dades sociais. O maior dos seus poetas Olavo Brs Martins dos Guimares Bilac
(1865-1917), bom construtor de sonetos.
Pouco tempo depois do aparecimento do Realismo e do Naturalismo vm os
poucos anos do Simbolismo, que abandona a tcnica, a frieza e a materialidade
parnasiana para deixar-se levar pelo sonho e pela fantasia, ainda que cuidan-
do bem da linguagem. Essa escola deu-nos vrios autores muito bons, mas um
deles merece aqui um destaque todo especial por ser um dos maiores poetas
brasileiros: Joo da Cruz e Sousa (1861-1898), flho de pais escravos, mas adota-
do pelos senhores de seus pais, teve uma boa educao, dedicou-se ao jornalis-
mo e viajou entre o Amazonas e o Rio Grande do Sul pregando o abolicionismo.
Publicou em 1893 as duas obras que o tornaram conhecido e admirado: Bro-
quis, poemas, e Missal, prosa potica.
Lngua do sculo XX
O sculo XX comea com uma polmica que teve nesse tempo uma repercus-
so fantstica por envolver dois baianos: o professor Ernesto Carneiro Ribeiro e o
jurista Rui Barbosa. Depois de um primeiro confronto, houve uma Rplica de Rui
Barbosa, com 599 pginas, e uma Trplica de Carneiro Ribeiro, com 889 pginas,
ambas sobre a redao do projeto do Cdigo Civil da Cmara dos Deputados do
Rio de Janeiro.
O nosso primeiro sculo de independncia termina em 1922 para a nossa
Literatura, mas para a nossa sociedade somente em 1943.
Fiquemos com a literatura, que inicia o seu Modernismo.
A procura de novos caminhos artsticos marca o princpio do sculo passa-
do em todo o mundo. Houve um cansao tremendo e sentiu-se que diminua a
Contexto social e linguageiro do Brasil Independente
115
criao artstica medida que crescia assustadoramente a imitao do passado,
conduzindo todos a uma repetio montona de velhos moldes de beleza. As
novas atitudes artsticas no puderam encontrar-se sem um longo perodo ico-
noclasta, uma derrubada completa dos dolos passado, tamanhamente pesava
sobre todos a infuncia da arte velha.
O movimento brasileiro conheceu os congneres europeus e, porventura,
deles lucrou a necessria coragem para erguer-se, agitar-se e irromper fnalmen-
te, mas se mostrou nitidamente nacionalista e descompromissado com outros
levantes artsticos do velho mundo. Cumpre-nos, pois, uma rpida viso dessas
tentativas modernistas de outras terras.
O Cubismo nasceu em 1908 com Picasso (1881-1973) e Braque (1882-1963),
com a fnalidade de tornar-se uma arte de pura criao, sem nenhuma imitao,
sob o princpio de que os sentidos deformam e apenas o esprito forma.
O Fulvismo aparece com o pintor Matisse (1869-1954), em 1905, e pretende
exprimir-se apenas atravs de cores puras, exaltando o sentimento e o pensa-
mento do artista diante da natureza.
O Futurismo parte de Marinetti (1876-1944), em 1909, renegando todo o
passado, celebra o homem mecnico e procura traduzir o enorme rudo da tc-
nica moderna pela desarmonia da linguagem, violada extremamente.
O Dramatismo, de 1912, tenta reproduzir o homem integral, do indivduo
ao universo, compondo o poema com a simultaneidade de realidades diversas,
heterogneas.
O Dadasmo rene um grupo de escritores do perodo posterior Primeira
Guerra Mundial (1914), que negam qualquer relao entre o pensamento e a
sua expresso. O maior representante desta escola foi Tristan Tzara, que mais
tarde passaria para o Surrealismo, como muitos outros dadastas; entre eles, o
prprio Andr Breton (1896-1966).
O Surrealismo, inaugurado em 1924 por Andr Breton (1896-1966), procura
externar o pensamento puro sem nenhum controle da razo.
Antecedentes do Modernismo brasileiro
Tasso da Silveira (1895-1968) chama Sincretismo aos primeiros vinte anos de
arte brasileira deste sculo: uma arte mista de tcnicas parnasianas em simbolis-
116
Contexto social e linguageiro do Brasil Independente
tas, frgil para frmar-se como escola, mas sufciente para lavrar a terra em pre-
paro da ecloso do Modernismo.
A prosa mostrou-nos Lima Barreto (1881-1922) (Recordaes de Isaas Ca-
minha, 1909) e Adelino Magalhes (1887-1969) (Casos e Impresses, 1916). A
valorizao da realidade brasileira com Euclides da Cunha (1866-1909) (Os Ser-
tes, 1902), Oliveira Viana (1883-1951) (Populaes Meridionais do Brasil, 1920)
e Gilberto Amado (1887-1969). A prpria linha nacionalista e, ainda mais, regio-
nalista do Modernismo remonta a Simes Lopes Neto (1865-1916) e a Monteiro
Lobato (1882-1948).
Alm dessa prosa artstica, houve ainda a didtica em que se destaca a po-
lmica entre o jurista Rui Barbosa e professor Ernesto Carneiro Ribeiro sobre a
redao do projeto do Cdigo Civil. Dois livros surgiram desse embate de ideias,
que hoje nos parecem um tempo que se poderia aproveitar melhor: a Rplica de
Rui Barbosa, de 599 pginas, e a Trplica de Carneiro Ribeiro, de 889 pginas.
Semana de Arte Moderna
O movimento modernista foi preparado por longos anos e pouco antes da
data ofcial aparecem trs obras importantes, j reveladoras do novo estado de
esprito que ia vencer nas letras: A Cinza das Horas (1917), de Manuel Bandeira
(1886-1968), H uma Gota de Sangue em cada Poema (1917), de Mrio de Andra-
de (1893-1945) e Juca Mulato (1917), de Menotti del Picchia (1892-1988).
Quando estava consciente a ideia da necessidade de reforma, paulistas e ca-
riocas se reuniram para uma apresentao pblica no Teatro Municipal de So
Paulo, com sesses realizadas a 13, 15 e 17 de fevereiro de 1922. Apareceram
pintores (Anita Malfatti (1889-1964) e Di Cavalcanti (1897-1976), msicos (Villa-
-Lobos (1887-1959) e Guiomar de Novaes (1894-1979) e escritores (Mrio de An-
drade (1893-1945) e Oswald de Andrade (1890-1954) e promoveram a Semana
de Arte Moderna para escndalo da arte tradicional da poca.
A Graa Aranha (1868-1931) coube o discurso inaugural, emprestou ao mo-
vimento o seu prestgio pessoal e chegou a ser considerado, para desgosto dos
modernistas, orientador e chefe do movimento.
Mrio de Andrade (1893-1945), um dos maiores batalhadores do Modernis-
mo, arrolou os objetivos do movimento:
Contexto social e linguageiro do Brasil Independente
117
ruptura das tradies acadmicas;
destruio do esprito conservador e conformista;
demolio de tabus e preconceitos;
obedincia a trs princpios:
ao direito pesquisa;
atualizao da inteligncia artstica brasileira;
formao da conscincia criadora nacional.
Desses objetivos advm os caracteres modernistas:
inteira liberdade formal de escolha de assunto e de construo da obra
de arte;
conscincia de brasilidade da linguagem e do assunto;
com isso adotou-se a linguagem coloquial, mais prxima do povo, o verso
livre e o assunto cotidiano.
Os principais autores do incio do nosso Modernismo, poetas e prosadores,
historiados e socilogos, nasceram na sua maioria em fns do sculo XIX e por-
tanto, conscientemente optaram pelo Modernismo depois do escndalo da
Semana de Arte Moderna, o que se mostra claramente com os dois poemas de
Mrio de Andrade, o primeiro modernista e o segundo com tcnicas simbolistas
(ANDRADE, 1972, p. 93):
1.
Meu gozo profundo ante a manh Sol
a vida carnaval...
Amigos
Amores
Risadas
Os pis imigrantes me rodeiam pedindo retratinhos
de artistas de cinema, desses que vm nos maos de cigarros.
Me sinto a Assuno de Murilo!
118
Contexto social e linguageiro do Brasil Independente
J estou livre da dor...
Mas todo vibro da alegria de viver.
Eis porque minha alma inda impura.
2.
Plato! Por te seguir como eu quisera
De alegria da dor me libertando
Ser puro, igual aos deuses que a Quimera
Andou alm da vida arquitetando!
Mas como no gozar alegre quando
Brilha esta alva manh de primavera
Mulher sensual que junto a mim passando
Meu desejo de gozos exaspera!
A vida bela! Inteis as teorias!
Mil vezes a nudeza em que resplendo
clmide da cincia, austera e calma!
E caminho entre aromas e harmonias
Amaldioando os sbios, bendizendo
A divina impureza de minha alma.
Na minha viso, tivemos com Manuel Bandeira Carneiro de Sousa Filho (1886-
-1968) e Carlos Drummond de Andrade (1902-1987) os nossos maiores poetas
do sculo passado e com Jos Lins do Rego (1901-1975) e Jorge Amado de Faria
(1912-2001) os nossos maiores romancistas. E tem Joo Guimares Rosa (1908-
-1967), que no queria entrar para a Academia Brasileira de Letras por medo de
morrer logo depois. E ele entrou bem. Ora, pois.
E tambm chega para a sociedade o segundo sculo da nossa independncia
poltica, ainda que tardiamente: em primeiro de maio de 1943, quando foi assinado
por Getlio Vargas e Alexandre Marcondes Filho o Decreto-Lei 5.452 que aprova a
Consolidao das Leis do Trabalho, encerrando o sistema patriarcal brasileiro.
Contexto social e linguageiro do Brasil Independente
119
A professora Neide Smolka nos premia com um texto nordestino que nos traz
palavras desconhecidas fora daquele local, mas a lngua a mesma, alm de
tambm outros estados terem palavras s deles.
Nosso idioma
(SMOLKA, 2008)
Formao da Lngua Portuguesa
[...] a histria da nossa lngua, por vrias razes, bem complexa e origi-
nal. Assim sendo, julgo mais interessante ater-me problemtica do desen-
volvimento da lngua portuguesa especifcamente no caso brasileiro, o que,
acredito, vai deixar mais claro o porqu, sob o ponto de vista flolgico, da
abertura a emprstimos, necessrios e desnecessrios, que aqui existe.
Em primeiro lugar, de acordo com o que ensina Serafm da Silva Neto, em
seu livro Introduo ao Estudo da Lngua Portuguesa no Brasil (1950), pode-
mos dividir em trs fases a sua histria. A primeira fase comea com o incio
da colonizao (1532) at a expulso dos holandeses de nossa terra (1654).
A segunda vai at a vinda da famlia real portuguesa para o Brasil (1808) e a
terceira, daquele momento at os nossos dias.
A primeira fase representada, em sua grande parte, pelo uso da cha-
mada lngua geral, baseada praticamente no tupi com infuncias de ln-
guas banto e sudanesas da frica. O portugus era falado pelas famlias
lusitanas que para c vinham e comeou a ser ensinada pelos jesutas aos
ndios, tendo em vista a sua catequese. Criou-se, dessa forma, um linguajar
de emergncia, uma linguagem especial falada pelos mamelucos e mulatos
e usada tambm pelos mercadores nas suas viagens e pelos bandeirantes e
outros aventureiros em suas expedies serto a dentro.
J na segunda fase, a lngua geral vai sendo pouco a pouco desterrada,
limitando-se a ser falada nas povoaes do interior e nos aldeamentos dos je-
sutas. Vai aumentando consideravelmente a quantidade de imigrantes lusita-
nos, e so, por isso, instalados, cada vez em maior nmero, colgios para aten-
Texto complementar
120
Contexto social e linguageiro do Brasil Independente
derem a essa populao. Surgem estudiosos e professores de nossa lngua,
como o caso do Pe. Vieira. Ele prprio, em sua obra Sermes (1690), comenta
que a lngua geral est desaparecendo e que se fala no Brasil, naquela poca,
alm dela, mais quatro lnguas: a portuguesa, a etipica (usada principalmen-
te na Bahia pelos padres para catequizar cerca de vinte e cinco mil negros que
l viviam) e duas indgenas (tupi e tapuia, utilizadas no interior).
Essa segunda fase representa a real preparao para a instalao defniti-
va da lngua portuguesa no Brasil, o que vai acontecer, de fato, com a vinda
da Famlia Real, em 1808, quando tem incio a terceira fase que perdura at
os nossos dias.
Como se pode ver, a lngua portuguesa foi entrando no Brasil gradativa-
mente, sofrendo infuncias indgenas e africanas, o que no impediu que,
principalmente pelo fato de no terem sido lnguas escritas o tupi, o banto e
os vrios falares sudaneses, o portugus sasse vitorioso como nossa lngua e
mais, como o maior responsvel pela unidade nacional de nosso pas.
Alis, no Brasil, no existem dialetos, mas apenas falares tpicos em regi-
es distintas. A estrutura gramatical totalmente a mesma. As diferenas
regionais dizem respeito apenas rea da semntica.
A propsito, julgo interessante mostrar a vocs pelo menos um exemplo
de falar tpico de um de nossos Estados. H alguns anos estudei os falares de
alguns deles e pedi ao jornalista Walter Sampaio que criasse algumas est-
rias em que aparecessem termos tpicos de cada regio. Vou ler uma delas
para vocs. Ouam com ateno, pois assim vo ver praticamente a diferen-
a entre dialeto e falar. Escolhi um trecho que apresenta o linguajar do Rio
Grande do Norte:
Ele queria ser bandejo. Pensava que o melhor caminho era bancar o mi-
trado porque assim mostraria tenncia e, quem sabe, as pessoas vissem nele
borogod. Mas, o grande problema para atrapalhar seus planos que ele
estava enfadado. E tinha tambm muita pissica...
Vamos traduzir?
Ele queria ser famoso. Pensava que o melhor caminho era bancar o ladino
porque assim mostraria sabedoria e, quem sabe, as pessoas vissem nele
algum atrativo. Mas, o grande problema para atrapalhar seus planos que
ele estava em m situao fnanceira. E tinha tambm muita falta de sorte...
Contexto social e linguageiro do Brasil Independente
121
A meu ver, bom salientar que, quando se estuda a formao de uma
lngua, so utilizados, em flologia, trs termos tcnicos: stratum, substratum
e superstratum. Em Filologia Romnica, por exemplo, o latim o stratum, o
substratum, no caso especfco da Pennsula Ibrica, era a lngua falada pelos
iberos e celtiberos quando os romanos l chegaram e o superstratum foram
as lnguas que infuenciaram o latim j instalado na regio.
Se estivermos tratando de Filologia portuguesa, o real substratum do por-
tugus falado no Brasil foram as lnguas indgenas, [...] sobretudo o tupi, uma
vez que os ndios eram autctones, e a primeira leva de escravos negros tra-
zidos para c data de 1538. No sculo XVI, chegaram ao Brasil cerca de trs
mil negros que foram espalhados por toda a colnia, num total de mais de
cinco milhes para aqui trazidos, entre aquele sculo e o sculo XIX.
Quanto aos superstratos que nos legaram infuncias de todo o tipo,
temos vrios povos que aqui estiveram, primeiro lutando para conquistar
regies de nosso pas, como holandeses e franceses, por exemplo, e, depois,
imigrantes, principalmente italianos e alemes, que vieram para trabalhar
sobretudo na agricultura.
Atividades
1. Que fato extraordinrio ocorreu no incio do sculo XIX?
122
Contexto social e linguageiro do Brasil Independente
2. Entre Portugal e o Brasil h uma ou duas lnguas?
3. O que voc acha das opinies de Marcos Bagno?
Contexto social e linguageiro do Brasil Independente
123
4. Peo-lhe que v a um grande dicionrio, procure as palavras do linguajar
do Rio Grande do Norte do texto citado pela professora Smolka e faa a sua
concluso.
Dicas de estudo
SILVA NETO, Serafm da. Introduo ao Estudo da Lngua Portuguesa no
Brasil. Rio de Janeiro: Presena, 1977.
124
Contexto social e linguageiro do Brasil Independente
Conceito e origem da Filologia romnica
1. A Filologia e a Lingustica trabalham igualmente com as lnguas, mas as
encaram sob prismas diferentes. Enquanto a Lingustica em princpio
observa as lnguas, os dialetos e os socioletos com os mesmos olhos
e o mesmo interesse, preocupada primeiramente com a lngua falada
numa poca ou atravs de vrias pocas, a Filologia estuda a lngua es-
crita, a literatura e a cultura do povo a que elas pertencem. Assim, a lin-
guagem dos trovadores assunto da Filologia, mas no da Lingustica.
2. Como estudo de uma lngua e sua literatura, uma cincia que come-
a na Grcia e chega tambm a Roma. Mas a Filologia moderna tem a
sua origem no comeo do sculo XIX quando foi publicada em 1816
a obra Sistema de Conjugao do Snscrito em comparao com o Gre-
go, o Latim, o Persa e o Germnico, escrita pelo cientista alemo Franz
Bopp (1791-1867). Essa a Filologia clssica por excelncia, estudan-
do a evoluo do indo-europeu e comprovando a origem comum de
lnguas que se dispersaram, mas traem o ancestral nas regras e princi-
palmente nas palavras essenciais de um povo, como a palavra madre,
que as crianas reduziram a me e ampliaram em mame: mtter em
alemo / mter em grego / mater em latim / matka em polons.
3. A Filologia romnica apareceu em 1836 vinte anos depois do nascimen-
to da Filologia moderna, quando Friedrich Diez (1794-1876) comeou
suas pesquisas sobre a origem das lnguas neolatinas e as publicou
entre 1836 e 1844: Grammatik der Romanischen Sprachen (Gramtica
das Lnguas Romnicas). A Filologia romnica explica por que a lngua
latina, bem-estruturada e com uma grande literatura, pouco a pouco
ganhou formas divergentes quase em cada povoado dominado pelos
romanos.
Gabarito
126
Gabarito
Fatores de dialetao do latim vulgar
1. Toda lngua um veculo e qualquer veculo apresenta os desgastes naturais
do tempo. Tambm a lngua, porque os falantes a aprendem a cada nova
gerao e nunca na forma exata falada pela gerao anterior. Por outro lado,
existe a deriva de lngua, que um tipo de descida a que os falantes dela
querem inconscientemente chegar: muitos a chamam lei do menor esfor-
o. As difculdades polticas podem tambm apressar essa mudana natural,
porque a lngua do invasor e a lngua do invadido disputam o mesmo terri-
trio e uma das duas vai vencer ou conviver sujeito a eventuais emprstimos,
como o caso do francs e do ingls em algumas regies canadenses.
2. A lngua e o dialeto se distinguem pelo fato de estarem cada um em graus di-
ferentes de uma escala. Num exemplo bobo: A lngua o talher e os dialetos
so a faca, o garfo e a colher [...] Ao srio, os dialetos so as formas variadas
da lngua nas diversas partes do territrio que o conjunto ocupa: surgem por
mudanas espontneas e trocas de palavras ou modos de falar. Os dialetos f-
cam mais expostos a mudanas que a lngua, porque estes comumente tm
perto de si pelo menos outro dialeto: o confronto faz evoluir. O valor histri-
co, poltico, econmico e cultural deles quase sempre diferente e um deles
pode se tornar a lngua padro.
3. Metaplasmos so os nomes que os gramticos e os linguistas usam para dis-
tinguir as vrias possibilidades que as palavras tm de mudarem de forma. O
ruim que os nomes nunca explicam o que o nomeado: sabendo que exis-
tem um Alberto, um Bernardo e um Caetano, todo mundo fca logo sabendo
o que eles so? A evoluo apenas uma mudana, nem para melhor, nem
para pior, e signifca simplesmente a existncia de outra forma. Dois casos de
metaplasmos bastam para compreender isso: h palavras que um dos sons
iguais se muda para os tornarem diferentes e h outras palavras que mudam
sons diferentes para os tornarem iguais.
4. preciso lembrar que as terras governadas por Roma eram quase a Europa
ocidental inteira, o norte da frica e o ocidente da sia: um territrio imenso
que mesmo em tempo de paz era penoso administrar, dadas as distncias e
as comunicaes difceis. Em todos esses lugares a lngua de Roma encon-
trou idiomas indgenas que produziram um bilinguismo com infuncias
recprocas que provocou o aparecimento de dialetos diferentes por serem
diferentes as lnguas encontradas pelos vencedores. Com o avano dos po-
vos germnicos sobre essas terras. Apareceu um trilinguismo que levou os
dialetos latinos a lnguas independentes.
127
Gabarito
Lnguas romnicas contemporneas
1. Criao romnica toda forma nova que qualquer das lnguas neolatinas
descobre e a comunidade aceita no linguajar do seu dia-a-dia. Pode ser um
novo tipo de formao de um vocbulo, um novo signifcado de uma pa-
lavra, mas o mais comum que seja uma forma supletiva que vai ocupar o
lugar deixado vago por uma forma latina que caiu em desuso por ter uma
formao irregular na lngua latina ou colidir com outras formas da nova ln-
gua. Chama-se romnica porque ocorre nas diversas lnguas, ainda que nem
sempre com a mesma soluo.
2. Menos que principais, mas certamente mais conhecidas. Em primeiro, o fu-
turo que era um tempo complicado porque tinha uma forma para a primeira
e segunda conjugaes e outra para a terceira e a quarta. Alm disso, se pa-
recia com as formas dos verbos das duas primeiras, alm de provocar formas
homnimas quando as cinco vogais se reduziram a trs em posio tona f-
nal: scribes e scribis, por exemplo. A criao dos artigos defnido e indefnido
foi outra boa jogada das romnicas.
3. Comeo pela semelhana muito grande entre as lnguas ibricas, principal-
mente o castelhano, o galego e o portugus, fcando o catalo um pouco
de lado. O motivo fcil de achar: os mouros foram um superstrato comum.
Tiveram tambm o mesmo superstrato o francs e o provenal. Igualmente
se afnizam as lnguas que tm plural em vogal: o italiano e o romeno.
4. As formas de futuro nunca foram populares e se pensarmos na mesclise,
esta o povo jamais usou: o que se usa pouco tende a desaparecer. Alm de
haver trs formas irregulares com os verbos dizer, fazer e trazer e seus deriva-
dos, concorrem com as formas de futuro as do presente e do imperfeito do
indicativo:
Se puder, amanh eu almoo mais cedo [almoarei].
Se pudesse, amanh eu almoava mais cedo [almoaria].
Acresce ainda a falta de compreenso de se chamar futuro do pretrito ao
futuro do segundo exemplo [almoaria]. Assim, o ensino mais estorva que
ajuda... Este tambm tende a desaparecer por suas formas anmalas, fre-
quentemente regularizadas na fala do povo.
128
Gabarito
Caractersticas da lngua portuguesa
1. A lngua portuguesa se caracteriza por ter uma consoante sonora para cada
uma das surdas, enquanto outras lnguas ibricas, como o castelhano e o
galego, tm algumas consoantes surdas sem as correspondentes sonoras:
faltam-lhes as fricativas sonoras que iniciam as palavras vaca, zelo e jeca.
Alm disso, temos sete vogais orais e cinco nasais.
2. Eles reconheceram que o latim tinha tempo e aspecto na sua conjugao.
Olhando os verbos regulares, viram que a marca do perfeito tinha desapa-
recido nas lnguas romnicas e foram por isso levados a crer que tambm o
aspecto tinha desaparecido. O emprego do verbo de lngua portuguesa fca
mais bem esclarecido com as formas de aspecto que as de tempo, como se
pode comprovar por esta resposta de uma telefonista ao cliente que quer
falar com o patro:
Telefone daqui a dez minutos que ele j chegou.
3. Se ele vier, eu lhe pago/pagarei o que devo.
Se ele viesse, eu lhe pagava/pagaria o que devo.
Os nomes da Nomenclatura Gramatical Brasileira NGB nada nos dizem so-
bre o que fazem nessas frases as vrias formas verbais: futuro do subjuntivo,
presente do indicativo e futuro do presente na primeira linha e imperfeito
do subjuntivo, imperfeito do indicativo ou futuro do pretrito na segunda.
Salta aos olhos que as formas superiores e as inferiores tm um signifcado
comum, mas cada uma delas apresenta uma peculiaridade signifcativa: a
possibilidade do pagamento na primeira linha e a improbabilidade desse
pagamento na segunda. Seria como se cada uma delas tivesse outra frase
sinnima:
Ele vem e eu lhe pago: prximo da realidade.
Ele no vem e eu no lhe pago: distante da realidade por negar a possibilidade
da primeira linha.
4. O latim tinha trs demonstrativos que correspondiam s pessoas dos pro-
nomes: eu, tu e ele. Havia ainda um demonstrativo impessoal, que corres-
pondia ao sentido aproximado dos artigos defnidos das lnguas romnica,
ainda que tenha apenas um emprego referencial dentro da mesma frase. O
129
Gabarito
impessoal [is, ea, id] e o de primeira pessoa desaparecera e o demonstra-
tivo de terceira pessoa (ille, illa, illud) se transformou em artigo defnido e
um pronome. Sobrou apenas o demonstrativo de segunda pessoa, que se
transformou em demonstrativo de primeira pessoa. Os dois faltantes foram
forjados dentro da lngua portuguesa: esse e aquele.
Histria externa da lngua portuguesa
1. O desejo de novos territrios certamente tambm encobria a necessidade
de novos mercados e mais lucros. Aquele tempo, porm, tinha as suas ver-
dades e as suas lendas sobre os mares desconhecidos e era natural o medo
diante dos possveis perigos que iriam enfrentar. Aparece ento a fgura do
infante Dom Henrique, que aos 20 anos organiza uma vitoriosa campanha
para a tomada de Ceuta, cidade e porto importante no litoral do Marrocos.
Depois disso, instala-se no Algarve, de onde facilmente partiriam os navios
para a aventura dos descobrimentos.
2. Desde os tempos do rei Dom Dinis, a Ordem de Cristo, criada por ele mesmo,
recebia os proventos da antiga Ordem dos Templrios, que motivos polticos
levaram ao desaparecimento por ordem do papa Nicolau V. Alm disso, o
infante Dom Henrique tinha a prerrogativa de ser o responsvel pela pesca
e pela indstria da tinta e do sabo: o seu monoplio. Depois dos primeiros
gastos, a prpria terra conquistada pagava tambm pela cultura que lhe tra-
ziam os vencedores.
3. O simples navegar j era perigoso naquele tempo e os mares desconhecidos
podiam trazer tambm perigos desconhecidos. Mais que todos os outros,
havia o caso dos mares que cercavam o Cabo Bojador: por isso era imprescin-
dvel um preparo adequado, que Dom Henrique proporcionou em Sagres:
ondas de 15 metros de altura e um estrondo terrvel de arrebentao a que
nenhum navio resistia.
4. Se a gente considerar que Dom Henrique reuniu os melhores matemticos e
cosmlogos, alm de bons construtores de navios, abriu uma escola de nu-
tica certamente com aulas tericas e prticas, fca difcil que o acaso tenha
trazido para c os portugueses, principalmente se a gente se lembrar que a
esse tempo todos j sabiam que havia terras tambm na parte ocidental do
Oceano Atlntico.
130
Gabarito
Contexto social e linguageiro
do Brasil Independente
1. Foi a vinda da Famlia Real portuguesa para o Brasil a fm de escapar do exr-
cito francs que invadia Portugal. Ainda que tenha produzido transtornos na
cidade do Rio de Janeiro, politicamente a chegada da Famlia Real teve uma
repercusso importante para o crescimento da cidade e vital para o Brasil
que se torna reino unido em 1515 e por fm independente em 1822.
2. H um movimento recente para considerar a lngua do Brasil diferente da
lngua de Portugal, mas a maioria concorda com uma lngua entre os dois
pases, porque o prprio Brasil apresenta diferenas acentuadas no s no
vocabulrio, mas tambm na sua regncia, sem que isso nos tenha dado
mais de uma lngua diferente. A diferena fundamental parece ser a maior
antiguidade da fala brasileira, que continua a evoluo comeada ainda com
os trovadores, enquanto Portugal se distanciou deles. H muitas palavras
diferentes entre os dois pases, mas aqui tambm cada estado tem as suas
palavras e nada disso implica outra lngua.
3. As provas que Marcos Bagno apresenta so poucas e podem ser contestadas
com dados das vrias regies do pas. O pronome tu e suas formas oblquas
te, ti, contigo se encontram em toda parte do Brasil: muitos gachos fazem a
concordncia regular na lngua, mas o Brasil inteiro trata esse pronome de se-
gunda pessoa como sinnimo da palavra voc, a que acrescentam os oblquos
da segunda pessoa: Voc trouxe teu livro?A distino entre tu, voc e o senhor
ou a senhora existe s em Portugal, mas nada disso subsiste no Brasil.
4. Fui ao Aurlio e ao Houaiss e no encontrei duas delas: bandejo e pissica. A
primeira um derivado regular da palavra bando e forma par com andejo:
quem anda em bando acaba famoso, como os da torcida do Corinthians. O
segundo deve ter relao com a palavra pissico: doido. H, portanto, quatro
palavras dicionarizadas como informais, ou seja: da conversa ou do bate-pa-
po Verdade que duas delas tm um signifcado ligeiramente diferente,
mas resultado de uma sindoque para a primeira palavra e de metonmia
para a segunda:
131
Gabarito
Se est sem dinheiro, est enfadado.
Se tem tenncia [persistncia], tem sabedoria.
Assim, pode-se verifcar que apenas a palavra pissica, uma entre seis, tem
possibilidade de pertencer fala desse nosso Estado nordestino. Concluo
que pouco para qualifcar o texto como rio-grandense-do-norte, principal-
mente se considerarmos que lngua que nem sarampo: alastra fcil
Seria como pensar numa linguagem curitibana por termos a palavra vina em
lugar da portuguesa salsicha.
Referncias
ACORDO ORTOGRFICO. Acordo Ortogrfco da Lngua Portuguesa. 1990.
Disponvel em: <www.priberam.pt/docs/ AcOrtog90.pdf>. Acesso em: 17
out. 2008.
ALENCAR, Jos de. A polmica Alencar-Nabuco. In: COUTINHO, Afrnio M.
de (Org.) Poesias Completas. 3. ed. Braslia: INL, 1972.
ALMEIDA, Guilherme. Guilherme de Almeida: selees de textos, notas,
estudos biogrfco, histrico e crtico e exerccios. BARROS, Frederico
Ozanam P. de (Org). So Paulo: Abril Educao, 1982.
ALMEIDA, Napoleo M. de. Gramtica Metdica da Lngua Portuguesa.
16. ed. So Paulo: Saraiva, 1065.
ANDRADE, Carlos Drummond de. Obra Completa. Rio de Janeiro: Aguilar,
1964. v.2.
_____. Reunio: dez livros de poesia. Rio de Janeiro: Jos Olympio, 1969.
ASSUNO, Duda Teixeira. Vitria do Hidropopulismo. Revista Veja. So
Paulo, v. 2058, p. 78, 30 abr. 2008.
AZEVEDO, Alusio de. O Cortio. So Paulo: tica, 2004.
BACK, Eurico; MATTOS, Geraldo. Gramtica Construtural da Lngua Por-
tuguesa. So Paulo: FTD, 1972.
BAGNO, Marcos. Portugus ou Brasileiro? Um convite pesquisa. So
Paulo: Parbola, 2001.
BARBOSA, Rui. Rplica do Senador Ruy Barbosa s Defesas da Redac-
o do Projecto do Cdigo Civil da Cmara dos Deputados do Rio de
Janeiro. Rio de Janeiro: Imprensa Nacional, 1904.
BASSETTO, Bruno F. O Romeno e as Lnguas Romnicas. Disponvel em:
<www.flologia.org.br/viiicnlf/anais/ caderno 06-11html>. Acesso em: 13
abr. 2008.
134
Referncias
BILAC, Olavo. Poesias. Rio de Janeiro: Tecnoprint, 1978.
CAMES, Lus Vaz de. Os Lusadas. So Paulo: Cultrix, 1966.
_____. Obras de Lus de Cames. Porto: Lello & Irmo, 1970.
_____. Os Lusadas. Porto: Porto, 1970.
_____. Os Lusadas. Rio de Janeiro: Aguilar, 1973.
CARP, Julia. Romeno para Principiantes. Niteri: Muiraquit, 1996.
CORREIA, C. Poesias. 4. ed. Rio de Janeiro: Annurio do Brasil; Lisboa: Seara Nova;
Porto: Renascena Portuguesa, 1922.
COUTINHO, Ismael de Lima. Gramtica Histrica. 7. ed. Rio de Janeiro: Ao Livro
Tcnico, 1976.
CRIOULO In: HOUAISS, Antonio. Dicionrio Eletrnico Houaiss da Lngua Por-
tuguesa. Rio de Janeiro: Objetiva, 2004.
CRUZ, Marcelo Lustosa da. O Imperativo no Portugus e no Espanhol. Dispo-
nvel em:<www.geocities.com/ail_br/oimperativ onoportugues.htm>. Acesso
em: 25 abr. 2008.
DIAS, Gonalves. Primeiros Cantos. Salvador: Progresso, 1954.
_____. Poemas: seleo, introduo e notas. (Org.) RAMOS, Pricles Eugnio da
Silva. So Paulo: Publifolha, 1997.
_____. Julgamento Crtico. Disponvel em: <www.pt.wikipedia.org/wiki/ Gon-
alves_Dias> . Acesso em: 7 maio 2008.
FREYRE, Gilberto. Casa-Grande e Senzala. [S.l.]:[s.n.], 1933.
_____. Casa-Grande e Senzala. 13. ed. Rio de Janeiro: Jos Olympio, 1966.
GAMA, Jos Baslio. O Uraguai. Rio de Janeiro: Biblioteca Nacional, 1995.
GARCIA, Jos Manuel. Portugal e os Descobrimentos. Lisboa: Comissariado de
Portugal para a Exposio Universal de Sevilha, 1992.
GONZAGA, Toms Antnio. Marlia de Dirceu. Folha de So Paulo, So Paulo,
1997.
_____. Marlia de Dirceu. So Paulo: Martin Claret, 2002.
135
Referncias
HOUAISS, Antnio. A Nova Ortografa da Lngua Portuguesa. So Paulo: tica,
1991.
_____. Dicionrio Houaiss da Lngua Portuguesa. Rio de Janeiro: Objetiva,
2001.
MACHADO DE ASSIS. Memrias Pstumas de Brs Cubas. So Paulo: Jackon,
1962.
MATOS, Gregrio de. Antologia Potica. Rio de Janeiro: Ediouro, 1997.
MATTOS, Geraldo. O Cancioneiro de Ayras Nunes. Tese (livre-docncia e douto-
rado). Curitiba: [s.n], 1965.
_____. Nossa Cultura. So Paulo: FTD, 1970. Livro 1.
_____. Curso de Lingustica Matemtica. So Paulo: DIFEL / SBPL, 1977.
_____. Latine Loquere [Fale latim]. Curitiba: [s.n.], 2001.
_____. Dicionrio Jnior da Lngua Portuguesa. 3. ed. So Paulo: FTD, 2005.
_____. Teoria e Prtica de Lngua e Literatura. So Paulo: FTD, [s/d].
MINNAJA, Carlo. Vocabolario Italiano-Esperanto. Milano: Cooperativa Edito-
riale Esperanto, 1996.
MOISS, Massoud. A Literatura Portuguesa Atravs dos Textos. 16. ed. So
Paulo: Cultrix, 1987
MORAIS, Miguel. S. Mendes de. Repertrio da Rplica de Rui Barbosa. Rio de
Janeiro: Casa de Rui Barbosa, 1950.
SMOLKA, Neide. Nosso Idioma. Disponvel em: <http://novomilenio.inf.br/
idioma/20000901.htm>. Acesso em: 30 abr. 2008.
NUNES, Jos J. Cantigas de Amigo. Lisboa: Centro do Livro Brasileiro, 1973.v.2
PESSOA, Fernando. Mensagem. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1981.
REBELLO, Manuel Pereira. Vida Dr. Gregrio de Mattos Guerra. Disponvel em:
<www.arlindo-correia.com/221105.html>. Acesso em: 18 out. 2008.
RIBEIRO, E. C. Redao do Projecto do Cdigo Civil e Rplica do Dr. Ruy
Barbosa Trplica. 3. ed. Salvador: Progresso, 1951.
136
Referncias
SANTOS, G. M. G. dos. Cancioneiro de Ayras Nunes. Tese (Doutorado em Lngua
Portuguesa) Universidade Federal do Paran, Curitiba, 1965.
_____. Discusso da Polmica sobre os Particpios em Esperanto. Tese (Con-
curso de professor titular) Universidade Federal do Paran, Curitiba, 1986.
SILVA NETO, Serafm da. Manual de Filologia Portuguesa. Rio de Janeiro: Aca-
dmica, 1957.
_____. Introduo ao Estudo da Lngua Portuguesa no Brasil. 5. ed. Rio de
Janeiro: Presena; Braslia: INL, 1986.
VERGASTAR. In: HOUAISS, Antnio. Dicionrio Eletrnico da Lngua Portugue-
sa. Rio de Janeiro: Objetiva, 2004.
VICENTE, Gil. Antologia do Teatro de Gil Vicente: introduo e estudo crtico.
(Org.) BERARDINELLI, Cleonice. Rio de Janeiro: Grifo, 1971.
VIEIRA, Antnio. Os Sermes. So Paulo: Melhoramentos, 1963.
Anotaes

Você também pode gostar