Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Coordenaco
I-INGTJA PORTTJGUESA
ILTEC
Alina Villalva
Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa
GRIOULOS
DE BASE
PORTUGUESA
Dulce Pereira
CAlllN-lO
11
Antes de rnais...
17
19
33
47
91
105
1
15
e suas consequncias
O que um crioulo 'de base portuguesa'?
Afinal os crioulos de base portuguesa so mesmo lnguas
corno as outras?
Qual o contributo (do estudo) dos crioulos de base
portuguesa para a cincia da linguagem?
Glossrio
119 Outas
125
leituras
Referncias
ANTES DE MAIS...
Cada vez mais a palavra crioulo faz parte do discurso quotidiano dos portugueses, sobretudo daqueles que vivem em zonas
como Lisboa, Setbal ou Algarve. aque encontramos as maiores comunidades crioulas ou de origem crioula, constitudas por
imigrantes de alguns dos pases de lngua oficial portuguesa (Cabo
Verde, Guin-Bissau e So Tom e Prncipe) e pelos seus descendentes, muitos deles j nascidos em Portugal.
14 .
DIJLCE PEREIRA
sentaces errneas tm geralmente consequncias sociolingusticas graves, tanto nos indivduos como nas lnguas, podendo mesmo contribuir para a morte destas ltimas, como aconteceu com
alguns crioulos de base portuguesa na sia.
Apesar das divergncias quanto definio do que um crioulo, pelo menos num ponto os linguistas esto essencialmente
de acordo: os crioulos distinguem-se das outras lnguas pela rapidez da sua formao, em condices histricas fora do comum:
por necessidade social, falantes de diferentes lnguas maternas
procuram a todo o custo comunicar entre si usando uma lngua
que, sendo mais funcional, no entanto no dominam, nem lhes
de fcil acesso.
cientfi_
15
UNTAS INTERESSANTES
& RESPOSTAS CONHECIDAS
PERG
Couo
suRGE
o rERMo 'cRroulo'?
'Crioulo' uma palavra derivada de 'cria' (significando 'pequena cria', 'pequeno animal de mama') e foi, segundo alguns
autores, usada originalmente para designar os animais domsticos nascidos na casa dos seus donos. S posteriormente o termo passou a aplicar-se tambm aos indivduos que, de algum
modo, estavam ligados s terras descobertas ou colonizadas pelos
europeus, embora o seu significado fosse muito varivel, referindo-se tanto mistura de sangue como naturalidade.
20 .
DULCE PEREIRA
CRIOULOS DE BASE POBTUGUESA
termo'crioulo, no sculo
xvlr
ot"nso de Sandoval
21
22 .
DI.JLCE PEBEIRA
CBIOULOS DE BASE
Rnzors soctAts
LNGUA
P)BTUGUESA
de
formaco destas lnguas, em contextos socioringusticos excepcionais. So esses mesmos critrios que permitem chamar crioulo,
por exemplo, recm-formada lngua gestual da Nicargua,
apesar
de nada ter a ver com a poca dos Descobrimentos, nem de nera
estar envolvida nenhuma comunidade crioula.
uma coisa certa: se foi a especificidade das condices scio-histricas que, nos sculos xvr a xvn, permitiu a formao de
novas lnguas a que se deu o nome de crioulos, nada impede que,
repetindo-se as mesmas condices, se desencadeie um processo
idntico de criaco lingustica.
O termo crioulo passa, assim, de mera designaco de lnguas
concretas a conceito terico aplicvel a um conjunto de lnguas
exrstentes ou possveis.
Procuremos agora responder questo inicial.
Em todo o mundo, h muitos milhares de falantes que se identificam como sendo crioulos e que consideram que falam um crioulo.
Trata-se, quase sempre de indivduos pertencentes a comuni_
dades formadas na poca dos Descobrimentos e da colonizaco
europeia em frca, na Amrica e na sia, altura em qu",
"o.o
vimos, surge pela primeira vez a designaco de crioulo para referir
tanto os homens como as suas lnguas e manifestaces culturais.
S uvr cRtoulo
CHAMAR-LHE
Tambm aqui h dois tipos de razes. Umas, de ordem afectiva e social e, outras, de carcter terico.
23
24 .
DIJLCE PEREIRA
Rnzrs uueuisncns
Do ponto de vista da ringustica, a atribuio da crassificaco
'crioulo'
de
tem de ser feita com base em critrios que no dependem das designaces dos farantes. Aos ringuistas
cabe expricar por que razo novas lnguas se formaram nas comunidades
crioulas ou se podem formar em comunidades com caractersticas afins.
CRIOULOSDEBASEPORTUGUESA
por ser a mais funcional, sobretudo se os falantes das outras lnguas se encontram dispersos e tm poucas oportunidades de
comunicar entre si. Era o que acontecia com os escravos domsticos, em particular nas zonas urbanas, que, no contacto com os
senhores, naturalmente iam adquirindo uma variedade bsica da
lngua portuguesa, ou os seus "rudimentos,,, conto se dizia na poca, at atingirem um domnio razovel da lngua.
Esse contacto com a lngua portuguesa era favorecido pela
miscigenaco (mistura de gentes) que cedo comecou entre se_
nhores brancos e escravas negras, j que, se os ,,reinis,,, os homens do reino, no eram muitos no arquiplago, muito menos eram
as mulheres que os tinham acompanhado na perigosa aventura
atlntica.
Nas fazendas do interior, a situao era outra, em finais do
sculo xv, incio do sculo xvl. Sabemos que havia alguma preocupaao em separar os escravos provenientes da mesma origem
social e lingustica, para evitar que estes constitussem um grupo
de forca, capaz de se revoltar. Afastados das suas terras, misturados com os outros escravos e isolados do resto da populaco,
de pouco lhes serviam as suas lnguas maternas. precisavam, en-
na
lngua dos senhores para garantir a sobrevivncia e evitar o castigo. No entanto, o seu contacto com o Portugus e, consequen-
25
Sc
DULCE PEREIBA
comunicar, se vem obrigados a usar uma lngua que mal dominam. Naturalmente que as palavras que aprendem mais rapidamente so aquelas que servem para designar indivduos, objectos
e situaces importantes para o seu quotidiano e para emitirem
alguns juzos de valor sobre eles. Palavras como eu (ou miml, senhor, po, gua, casa, trabalhar, estar, dar, bom, mau, no, sim,
vivemos em Portugal.
etc.
doer
E no conseguiro dizer estas ltimas frases erh bom Portugus porque lhes faltam, nomeadamente, vocabulrio (h pouco,
atirar, magoar); formas gramaticais para referenciar o tempo (como
as flexes verbais); elementos de ligaco estrutural (como as conjunces e, porque; os pronomes relativos e as preposies com,
a...); elementos de ligaco referencial (como os pronomes pessoais e demonstrativos: magoou-o, lhe atirou, e este ficou. '.1 ' Em
suma, faltam-lhes meios lingusticos para estruturar a expresso,
de modo a transmltirem o seu pensamento com exactido e de
forma diversificada e fluente, coisa que fariam espontaneamente
se estivessem a falar a sua lngua materna.
28 .
DULCE PEREIRA
CRIOULOS DE BASE P)BTUGI.JESA
Nestas circunstncias, ao aumentarem as situaes e as exigncias de comunicao, os falantes sentem que a linguagem
b_
as
do mundo. Para muitos autores, o modo semelhante como os diferentes crioulos se desenvolvem gramaticalmente, a partir das
variedades bsicas (estruturalmente instveis e lexicalmente defcitrias) de uma lngua-alvo ilngua que se quer aprender), determina semelhanas estruturais entre eles, independentemente das
lnguas que tenham estado na sua origem.
29
30.
DULCE PEREIBA
Lapli ti pe tombe
Chuva T Asp cair
'A chuva estava a cair'
(Crioulo de base francesa das Maurcias)
ta ladra
Co Asp ladrar
Kach
Aruba
Dey wen
Eles
pein iz skin
pintar sua pele
lng
prov
francs e um crioulo
abstraindo das difere
Segundo, as
lnguas de que
._
A atitude cautelosa do autor justif ica-se, pois no fcil provar a especial semelhana (ou dissemelhana) entre os vrios crioulos conhecidos. Para isso, seria necessrio, entre outros aspectos,
que as descrices existentes assentassem no mesmo modelo terico, se reportassem mesma fase de evoluco, tivessem em conta
Fica, no entanto, o seu testemunho de crioulista, investigador, em particular, do crioulo de base portuguesa da Guin-Bissau
e de Casamansa, cujas "apreciaes" sobre as semelhancas entre as. lnguas crioulas no vm mais que retomar uma velha ideia
que j estava presente no pensamento dos pioneiros dos estudos
31
32.
DULCE PEBEIRA
Na verdade, teoricamente aceitver que condies idnticas dem origem a fenmenos idnticos. Veremos adiante at que
A ideia de que um crioulo uma lngua relativamente recente na comunidade portuguesa, mesmo entre os investigadores. Nos finais dos anos setenta do sculo xx, ainda se discutia,
entre os linguistas, se os crioulos de base portuguesa eram lnguas autnomas ou dialectos do portugus.
O termo dialecto tem evoludo ao longo dos tempos. Actualmente, no mbito da sociolingustica, pode designar toda e qualquer variedade geograficamente determinada de uma lngua. No
entanto, sobretudo, nos anos sessenta do sculo xx, difundiu-se
em Po.rtugal o hbito de s se usar o termo dialecto para as variedades regionais que se diferenciavam significativamente da variedade normativa, isto , que se apresentavam como um desvio
em relaco norma.
Dada a ideia de desvio associada ao termo, este ganhou tambm, em alguns discursos, um sentido pejorativo. Dialecto seria,
ento, uma variedade com um estatuto inferior ao de lngua, Ainda
hoje h quem afirme, por exemplo, que os povos africanos "falam dialectos" e no lnguas. Deste modo, o facto de os crioulos
de base portuguesa serem falados por povos no europeus
fez com que alguns espritos retrgrados ou mal informados pro-
curassem retirar-lhes o estatuto de lngua, Nesta perspectiva, encontramos expresses ainda mais depreciativas: "portugus
mal
etc.
34 .
DULCE PEREIRA
Mas qual a gnese deste conjunto de ideias feitas? Vrias razes podem ter concorrido para que se crassem, na comunidade
No entanto, uma anlise cuidada da lngua conduz-nos a concluses bem diferentes. Na verdade, em Crioulo Cabo-verdiano,
em certos nomes referentes a seres humanos ou a animais, tambm possvel usar uma marca de gnero feminino (-a). Deste
modo, em vez de mininu fmia poderamos ter a expresso equivalente minina. Por outro lado, a ausncia de um artgo expresso
atribui expresso nominal uma referncia genrica: mininu fmia
refere-se a qualquer menina, s meninas em geral, enquanto classe. Se, pelo contrrio, nos quisssemos referir a um conjunto definido de meninas, conhecidas dos nossos interlocutores, diramos:
kes mininu fmia (ki bu konxel, 'as meninas (que tu conheces)',
recorrendo ao artigo definido plural kes (que, noutros contextos,
tambm pode ser um demonstrativo, 'aqueles/aquelas'). Como vemos, existe plural em Crioulo Cabo-verdiano. A prova que, se
nos referssemos apenas a uma menina, diramos kel mininu fmia
e no kes mininu fmia. Acontece que, neste crioulo, o plural s
obrigatoriamente marcado num dos elementos da expresso nominal, em geral o primeiro. Basta que o plural seja marcado no
determinante kes para que mininu no necessite de qualquer marca. Pelo contrrio, se o nome no for antecedido de nenhum determinante no plural (como kes ('os/as'1, otus ('outros/outras'),
alguns ('alguns/algumas')) ou que indique uma quantdade plural
(como fxeu ('muitos/muitas'), dos ('dois/duas')), ser ele a receber a marca de plural, como vemos no exemplo seguinte:
Fidjus di Maria sta duentt
Filhos de Maria estar doente
'Os filhos da Maria esto doentes'.
35
36.
DULCE PEREIRA
CRI)UL)S DE
Forro de So Tom
N tlaba
'Eu trabalhei'
Bo ka tlaba
'Tu trabalhas'
N ka tlaba
'Eu trabalho
lnen tlaba
'Eles trabalharam
(costumo trabalhar)'
Bo tlaba
'Tu trabalhaste'
ldeias feitas.
reple_
Existe tambm o mito de que as rnguas criouras so incapazes de expressar ideas abstractas. Esta ideia est muitas vezes
associada a dois factos. Na sua maioria, os crioulos no tm uma
Ao
P)BTUGUESA
lnen ka tlaba
'Ele trabalham'
..
BASE
plas formas
que
assume o verbo, em
Portugus, podera-
bre"equeasua
capacidade de codif icar distinces semnticas muito
reduzida. ,Mas isso
no verdade. O
Crioulo Forro f az a
distinco de pessoa
escrita normalizada. ora, na cultura europeia, a escrita considerada a forma por excelncia de transmisso da informaco e
do saber cientfico. Alm disso, a escrita, por razes de estilo e
de organizaco textual prpria, frequentemente mais compacta,
privilegia algumas construces que obrigam realizaco de palavras complexas menos usuais no discurso oral. Assim, por exem-
e de nmero atravs
do sujeito, nomeada-
pronomes pessoais
como n ('eu'1, bo
(' Tu' l, inen ('eles')...
Ouanto ao tempo,
tambm o crioulo tem recursos gramaticais que, embora no passem pelas flexes, so to 'eficazes,como elas. Como vemos nos
exemplos anteriores, para referir uma situao realizada no passado, o Forro usa a forma verbal simples (tlabal; para referir uma
So Tom)...
E'contra feitas...'
Para Marcelino Marques de Barros,
falante do crioulo da Guin-Bissau, nc
havia nelluma excresso ocr:-jgLgsa
cor rais comolex cue csse , c;e "c
se pudesse traouzii en Criou,o:
"lNa poesal so
i;do
laconisrnos,
.ii-o,
ce ele-
a,.,
guas que estiveram na sua origem, o que se reflecte essencialmente a nvel do vocabulrio. Assim, por vezes s surgem palavras
37
38.
DULCE PEBEIFA
CRIOULOS DE BASE PoRTUGUESA
Emprstimos
Em Portugus, em certos contex-
Amul s ua Fg cu c ld s p ab;
sflida cu c d dl, magi S m fingui- tb;
sua contentamento s contento,
s dl cu c f - a tlapai s p a sb.
(traduo, para Forro de So Tom,
de Guslrio de Almeida) [0b]
As ideias (mal) feitas de que os crioulos so dialectos ou ento lnguas pobres e sem regras, facilmente rebatveis, como
vimos, no mereceriam grande ateno se no fossem as consequncias muitas vezes graves que tiveram e ainda tm, tanto a
nvel social e poltico, como a nvel sociolingustico, lingustico e
at metalingustico.
39
40 .
DIJLCE PEREIRA
CorusouNctAs soctoLtNGUslcns
O facto de os crioulos de base portuguesa terem sido
duran_
varieda-
I
!
i
CorusrouructAs LtNcuslcAS
Ouando uma lngua s usada em determinados contextos
do quotidiano, pode no haver motivaco para desenvolver lxico
prprio de outros contextos. o caso de lnguas de tradio oral,
que no tm escrta ou que raramente so usadas na escrita, ou
ainda de lnguas cujo uso est confinado a situaces informais.
Se, pelo contrrio, numa dada comunidade crioula, as condies sociolingusticas se agravarem, se a lngua crioula for perdendo o seu espao prprio em favor de outras lnguas, a sua
vitalidade tambm diminuir. Assim aconteceu com muitos crioulos
de base portuguesa na sia, Em Malaca, o malaio e o ingls foram'empurrando'o Papia Kristang para o domnio da casa. Hoje,
s cerca de mil pessoas o falam. As novas geraces no lhe reconhecem funcionalidade e acabam por abandon-lo, em favor
de outras lnguas usadas nos contextos sociais que mais as motivam, como a escola e os meios de comunicaco de massas-
41
42 .
DULCE PEREIBA
CBIOULOS DE BASE PORTUGUESA
'
de
funcionaridade e de farantes.
Exrste outra forma de morte anuncia_
da' quase sempre mais renta, a que
se d o nome de descriourizaco e que no mais que um processo
de assimilacao inguistica,
atravs da substituico graduar
das estruturas e unidades prprias
"
usam as variedades
mais descrioulizadas.
medida que
mais indivduos vo
usando este tipo de
linguagem, mais falantes a ela ficam
expostos, mesmo
que no sejam bilin-
gues, no tenham
ido escola ou te-
to com o Portugus.
Entra-se, assim, num
fluncia da lngua de
contacto que tendero a ser adoptadas
pela comunidade se forem sentdas
como mais prestgantes. por
Por outro lado, a ideia de que os crioulos eram dialectos conduziu a uma viso distorcida {estas lnguas. Os estudos descriti-
43
/H C
DULCE PEREIRA
CRIOULOS DE BASE PORTUGUESA
diferenas, os ,des_
vios' em relao
lngua que lhes dera
ongem/ perdendo_
-se, assim, a com_
preenso das suas
regularidades e das
suas caractersticas
prprias.
Desse mesmo
defeito peca, por
exemplo, O Dialecto Crioulo de Cabo
Verde, publicado
em 1957 (Lisboa,
Imprensa Nacional)
pelo cabo-verdiano
Citao e traduo de A Coelho
tOgl
Baltasar Lopes da
Silva, apesar de se
tratar de uma obra
de enorme valor para o estudo da lngua
cabo-verdiana, nas suas
diferentes variedades, dado o conhecimento
profundo que o au_
tor tinha da sua rngua materna bem como
das rnguas romnicas
e da sua histria.
Observemos o modo como Baltasar Lopes
descreve um as_
pecto do Crioufo, comparando_o com portugus,
o
na seguinte
afirmaco:
" "o_",",.
bal crioulo. Na verdade, a, que provm do verbo portugus estar, no um substituto da preposico a, mas antes uma forma
gramatical que tem como funo contnbuir para que a situaco
descrita pelo verbo seja encarada como duradoura, habitual ou
at futura, como se pode ver pela oposico entre N ta papia kriolu
('eu falo crioulo'ou'vou falar crioulo')e N papa kriolu ('eufalei
crioulo'). Estamos perante dois sistemas verbais - o portugus e
o cabo-verdiano - radicalmente diferentes, algo que nunca poderamos deduzir a partir de uma perspectiva dialectolgica como a
de Baltasar Lopes da Silva.
45
o our
Temos vindo a falar de crioulos de base portuguesa sem termos ainda esclarecido exactamente o que se entende por 'base
portuguesa',
facilmente encontrar uma correspondente portuguesa: fumu fumo; ta - est; due - doer; kabsa - cabeca; es - eles; mata matar; tene - ter; odju - olho; ragaladu - arregalado; na - na
('em a'); katxor - cachorro; osu - osso; kabelu - cabelo; brumediu
- vermelho. A origem da palavra fara lfareiar) mais difcil de
48 o
Dt lt aF DtrDEtD^
Lt tLu t^
portu_
guesa faro.
H casos em que a correspondncia
directa, como em fumu,
osu ou kaberu, dada a identidade das
formas fnicas e dos signi-
po_
49
50.
DULCE PEREIRA
CRIOULOS DE BASE PORTUGUESA
corresponde nTe, p ek sh i.
Noutros casos,
Fiu, em Crioulo Guineense, provm de feio
(embora tambm exista fiu com o
significa_
do de 'fio')
Tela, em Forro, provm de terra.
Em Cabo-verdiano, pasu provm de pssaro
(embora tambm extsta pasu com
o signifi_
cado de'passo').
Em Papia Kristang, rntu provm de dentro,
ls de ler, bela de velha, ol de olhar.
os vrios crioulos de
base portuguesa
"foram buscar"
ao
Portugus palavras
o Papia
Figu,em
'montar um animal'.
radicais que sofre a forma fnica de argumas paravras, acentuadas por uma forte eroso fontica, mutto comum nas lnguas de
tradio oral.
Papia Kristang:
O reconhecimento da origem
das unidades lexicais crioulas ainda dificultado por alguns fenmenos
de ordem morfolgica, como a fuso
de vrias unidades numa s (veja-se
o cabo-verdiano gosi, 'agora', que
Crioulo de Korlai:
Mantegawala:'aq uele
qu e
vende manteiga'.
Crioulo Santiaguense:
busu ('tirar a pele','descascar') < Mandinka: buusi (' arrancar'l',
uri ou ori (espcie de jogo) < Mandinga: woro;Wolof'. wLrre.
Principense:
57
52 .
DIJLCE PEREIRA
CBIOULOS DE BASE
Guin-Bissau. mesmo possver que muitas das palavras de origem africana tenham entrado nos crioulos indirectamente, atravs do Portugus, para designar rearidades fsicas e sociais at
a desconhecidas, pois os primeiros viajantes e rerigiosos que
chegaram regio da senegmbia j as usavam nos seus escritos.
P no
far n fa,
ka biri we o
Pai nosso dizer ns dizer vocs Asp abrir olho
'O nosso pai disse-nos "abram os olhosl"'
Ouicongo:
Mfunu ovovele
vo
ngyenda
P)RTUGIJESA
(t161:128)
eu-ir
(Lorenzino
16rj2:1
Interj
O elemento fa uma variante do verbo far, que vem do portugus falar e que significa 'dizer' . No exemplo acima, no entanto,
fa tem um valor gramatical muito especial, sem qualquer correspondncia na lngua de base, o Portugus: um morfema gramatical que tem como funco introduzir citaces (no discurso directo
ou indirecto).
A mesma estrutura vamos encontrar em lnguas que estiveram presentes na fase de formaco do Angolar, como o Ouim_
bundo e o O.uicongo:
No entanto, se aceitarmos o princpio de que condices scio-histricas idnticas podem dar origem a fenmenos lingusticos tambm idnticos, compreendemos que o surgimento de
crioulos no est dependente nem de uma poca particular nem
do contacto entre um tipo particular de lnguas. Vamos, assim,
encontrar crioulos formados noutras pocas e tendo como base
lexical lnguas no europeias.
O crioulo ingls do Havai um bom exemplo de um crioulo
que nada tem a ver com a poca dos Descobrimentos, nem com
a presenca de escravos africanos, embora se tenha formado lnos
finais do sculo xrx, princpios do sculo xx) em circunstncias
idnticas s que deram origem aos crioulos dessa poca. A partir
de 1 876, convergiram para as plantaes de acar hawaianas
53
54.
DULCE PEREIRA
trabalhadores de diferentes origens que falavam lnguas maternas mutuamente ininteligveis (incluindo o portugus, o Japons,
o Espanhol, o Coreano, o Alemo, o Noruegus, o Russo e dife_
rentes variedades de lnguas faladas na china). obrigados a viver
e a trabalhar em conjunto, os trabalhadores procuraram comunicar entre si, aprendendo como podiam as lnguas uns dos outros,
mas sobretudo o lngls, lngua socialmente dominante, e o Ha_
vaiano, lngua do grupo mais numeroso. Derek Bickerton, um dos
crioulistas que mais estudou este crioulo, registou como um imigrante portugus (chegado em i 900) tentava dizer ,,eu vou para
Wailuku amanh", misturando, na mesma frase, Havaiano, lngls
e Portugus:
Amanh eu
Foi neste contexto social e lingustico que, nas geraes seguintes, surgiu o actual crioulo de base inglesa do Havai.
Por outro lado, o Malaio Baba, crioulo de base malaia falado
em Malaca e em Singapura e os crioulos KiNgwana e Swahili
Shaba, de base lexical 'swahili', falados, respectivamente, por sete
e dois milhes de pessoas, noZaire, so exemplos de crioulos de
base no europeia. O Swahili Shaba primeira lngua de quase
todas as criancas nascidas nas cidades da Cintura do Cobre, na
provncia de Shaba, no sudeste do Zaire. Ouando, nas primeiras
dcadas do sculo xx, os belgas comecaram a explorar o cobre,
nesta zona, recrutaram, frequentemente forca, trabalhadores de
toda a frica Central, falando lnguas banto muto diferentes. por
volta de i 940, desenvolveu-se, neste contexto, um crioulo de base
Swahili, com o contrbuto das novas geraces que passaram a
usar como primeira lngua as variedades faladas pelos pais.
55
56 .
DULCE PE?EIBA
gueses.
.l.Ns respon_
"Esquematizando...
..podemos dizer que a evoluo do uso do portugus como lngua de uma rede maritima no Oriente se processou em trs etapas:
numa primeira fase difundiu-se como lngua de contacto, numa funo portanto lateral sociedade, servindo apenas s suas relaoes
externas; numa segunda fase, em meios urbanos ou suburbanos mais
dependentes da rede maritima que os tocava que do espao geogrfico que os envolvia, tornou-se lngua prpria de uma parte da populao e foi como tal utillzado pelos missionros para catequese e
pregao; numa terceira fase, f inda a hegemonia maritima portuguesa e desagregada a sua rede mercantil, quedou em uso como lngua
de espaos sociais restritos, num ou noutro ponto, a coberto quase
sempre de um fenmeno de enquistamento scio-relrgoso. 0nde
este no se verificou, ou a comunidade se voltou a fundir com a sociedade rural adjacente e a lngua local retomou os seus diretos, ou
o_uso predominantemente oral do portugus veiculado pelo comrcio
fgj_-uptantaOo pelo da lngua lterria veiculada pelas vias da adminis_!lg9, e do enslno ofical. Em Damo como em Macau, pequenos
espaos urbanos isolados do pas circundante por uma fronieira ooltica, a tendncia fo neste segundo sentido; em Timor, rnais ainoa do
que em Goa, prevaleceu o peso do ninieiland e a tenCncLa foi a"ies
deram Portugus"
(Citado por Davd Lopes l1 5l:4)
SB)
no pnmerro.
-Ja
As ounrno
PARTTDAS
- = :^^
e= --^---'t:'
e
a-.4
Do MUNDo
Poderamos ser tentados a dizer que os crioulos, como os portugueses, foram ainda alm da Taprobana. Mas na verdade no
'foram', antes a nasceram, nas quatro partidas do mundo, embora alguns se tenham difundido e expandido, migrando com os
seus falantes para outras zonas, tal corno aconteceu com o Papia
57
58 .
DULCE PEBEIRA
Solor.
.r {ffii-tu
; *fiS*
'. t
ro
..n
Mlucas
Na Amrica encontramos ainda um crioulo que se poder considerar de base ibrica, j que o portugus partilha com o castelhano a
origem de uma grande parte do lxico (o Papiamento de Curaau,
Aruba e Bonaire, nas Antilhas) e um outro crioulo no Suriname, o
Saramacano, que, sendo de base inglesa, manifesta no seu lxico
uma forte influncia portuguesa. (v. Crioulos com forte influncia
lexical portuguesa.)
htto://wvwv.institutocamoes. ot/cvc/hlo/index. htm
Falemos antes, no entanto, daqueles que, mais de quinhentos anos passados, continuam a resistir, contra ventos e mars,
e ainda hoje so lnguas funcionais faladas por comunidades com
identidade prpria.
Os crioulos da Alta Guin so os mais antigos que se conhecem. No arquiplago de Cabo Verde, o Crioulo lngua materna
de toda a populaco e, embora o Portugus seja ainda a nica
lngua oficial, nem todos os falantes o dominam, pelo menos activamente, O mesmo acontece nos outros pases africanos de lngua oficial portuguesa em que h crioulos: Guin-Bissau e So
Tom e Prncipe.
59
60 .
DIJLCE PEREIRA
portuguesa.
Sendo os cabo-verdianos um povo com uma longa histria de
emigraco, o crioulo fara-se tambm hoje em muitas outras partes do mundo onde h comunidades de origem cabo-verdiana, em
Tom e Prncipe.
Os crioulos das ilhas do Golfo da Guin formaram-se em con_
dices idnticas s do crioulo de cabo verde. So Tom, que funcronou como uma espcie de entreposto de escravos, foi a primeira
ilha a ser povoada (a partir de 148b), com escravos trazidos da
d'Amb (Falar de Ano Bom). A llha de Ano Bom (que faz parre da
Repblica da Guin Equarorial, desde 1968), muito cedo foi votada ao. isolamento pelos portugueses, tendo sido cedida a Espanha nos finais do sculo xvrrr, pelo que o Anobons sofreu influncia
do Castelhano, sobretudo no seu lxico.
Na ilha de So Tom, encontramos, para alm do Forro, um
61
62.
DULCE PEREIRA
pelo
envolventes.
Na ndia, os crioulos de base portuguesa mais resistentes so
o de Damo e o de Korlai, ao sul de Bombaim, O crioulo de Damo
A presena de lnguas africanas no Brasil est directamente associada ao trfico de escravos que, de 1502a '1860, introduziu no pas
por volta de 3 600 000
africanos.
Para sobreviverem e comunicarem entre si, os escravos devem ter desenvolvido variedades bsicas da lngua portuguesa que
No entanto, ao contrrio do que aconteceu em frica, a lngua portuguesa no Brasil teve poder para se impor s outras lnguas (amerndias, africanas e crioulos), sobretudo a partir do sculo
xvu, quer por razes demogrficas, dada a prtica habitual de miscigenaco e o afluxo renovado da imgraco europeia, quer por
razes polticas e administrativas, nomeadamente a partr de 1808,
com a chegada do Prncipe Regente ao Brasil, alguns anos depois
69
64.
DULCE PEREIBA
CRIOULOSDEBASEP)RTUGUESA
facilmente
H mesmo arguns que ainda hoje procuram
num antigo"ntunou'r.
maremoto que tivesse separado os dois arquiplagos
ou mesmo em algum esprito perdido no seu caminho para Deus,
a razo de
tal "coincidncia".
nascido crioulos de
EVANGELIO SEGUN
HUAN
|
I
tabatin
algu ta eksisrJ, e Palabra rabat'ei kaba i e
Palabfa tabata huntu ku Dios; e palabra tabata
Dtos mes. zT', tabata na kuminsamenhr hun.
medio dl dJE I
'ii';t"iL:
t i skuridar no
tabata por kun.
Dios a
manda su mensahero, un hmber ku
base portuguesa. Um
de base portuguesa,
vero com os seus senhores, judeus, de uma
antiga colnia holande-
65
66 .
DIJLCE PEREIRA
CRIOULOS DE BASE P)RTUGIJESA
Os cnloul-os
FoRMAM-sE EM TLHAS?
condico para
na insularidade que
lhes prpria.
Da importncia da insularidade
Nos anos sessenta do sculo passado hou-
\Maninc
Earbados
q-
Papiamento
*oi, ''-'i).',-;"
S-
-Crioulo de Earbados
Granadaf^-'.,
'
so vente
Malaca
IPapa Krstang
deTrindade
1-Y41'uc* - l-1pr,na"ae
cutANA
Macau (Pl
Filipinas
PlnciPe (Pl
alo
aom (p)
(EJ
67
68 .
DULCE PEREIRA
CRIOULOS DE BASE
Antes de nlais, existe uma grande diferenca entre este croulo continental e aqueles que se formaram nas ilhas adjacentes.
Ao contrrio do que aconteceu nos arquiplagos de Cabo Verde
e de So Tom e Prncipe, o Crioulo da Guin-Bissau, nos sculos
xvr e xvl, estava muito longe de ter um uso generalizado. S era
falado em algumas povoaces circunscritas, centros importantes
P)BTUGUE;A
cio, provenientes de
vrios grupos e falando diferentes lnguas,
que, ao fixarem-se de
forma relativamente
estvel em torno das
Os lanados
dianos) que, margem do Reino, se ,lanavam' no interior dos Rios da Guin do Cabo
Verde para resgatar cativos, acabando por a
eu PonrucAl?
69
70 .
DIJLCE PEBEIRA
Os'Negros'em Podugal
<Em 1553 d-se o caso de terem os inquisdores de Lisboa apeIado para um intrprete de raa Wolof por no conseguirem compreender a forma como um ru Wolof falava portugus, muito embora
vivesse havia cinco anos na cldade.
Catorze anos depois, a fala de um cozinhero negro na casa jesu!
ta de Sanfins era declarada praticamente incompreensvel, apesar de
tambm aparentar falar portugus
Correndo o ano de ',568, o nmero de escravos que no tinham
ainda um domnio fluente da lngua bastou para o arcebispo de Lisboa admitir que seria necessrio um intrprete para os padres que
e Libertos Negros
em Portugal (1441-1555) Lisboa lmprensa Nacional-Casa da lVoeda: 13G7,
Saunders,
C, de
ttt
Scs. /V a
XlXl2ll
Fal Guinee
Jpiter
Mrad quin comenaraa
en un negro tal labor!
Como quieres t hazerte?
Negro
Branco como ovo de galinha
Mercrio
Ora entra y no ayas miedo
que no has de sentir nada.
Negro
Negro
J mo minha branco estae,
e aqui perna branco he.
fal portugaas,
Mercrio
No podemos hazer maas
Lo que pediste te han dado.
Negro
D caminha negro tornae
Se a mifal namorado
a moyer que branco sae,
associavam-se provavelmente,
de preferncia, aos membros
Vicente, Frgoa
d'Amor
71
72.
DULCE PEREIRA
A atitude do Padre Mestre lncio (acima referida), no seu esforco de convergncia lingustica ("lhes falava ao seu modo e quase pela sua linguagem"), mostra bem como havia uma linguagem
comum entre os escravos, reconhecida como tal pelos senhores.
Essa linguagem, em alguns casos, j poderia mesmo ter sido adquirida antes da chegada a Portugal, no tempo de espera nos
entrepostos africanos, ou rnesmo durante as longas viagens, pois
<os primeiros a chegar foram originrios das margens da Guin e
Senegmbia, directamente ou aps uma estadia mais ou menos
longa em Cabo Verde, onde aprendiam os rudimentos da lngua por-
A anlise lingustica (dentro dos limites impostos pelo contexto literrio) vem reforcar o sentido das informaces histricas:
dado que, por um lado, encontramos recorrentemente alguns tracos tpicos dos pidgins e que, por outro, esto ausentes tracos
inerentes s lnguas crioulas (formas gramaticais diferenciadas para
dar informaes sobre o tempo e o modo verbais, marcas de plural, etc.), tudo aponta para que a linguagem dos escravos negros
fosse na verdade um pidgin que, no tendo sido apropriado como
lngua materna, nunca chegou a transformar-se em crioulo e que
es-
r Podem-se encontrar edices online dos autos de Gil Vicente, nomeadamente em http://www,quimeraeditores.com/vicente/pdf /Fragua.pdf.
Os cnrout-os
EM VIAS DE EXTINCO?
Na morte, como na vida, os crioulos so como as demais lnguas. Uma lngua morre quando deixa de ser falada, o que pode
acontecer de forma abrupta ou paulatina, normalmente por razes
sociais e por efeito do contacto com outras lnguas.
Em certas circunstncias, comunidades interas trocam a sua
lngua materna por outra, socialmente mais funcional ou prestigiada, Noutros casos, as lnguas vo ficando cada vez mais confinadas a certos contextos de comunicaco, como o meio familiar.
Noutros, ainda, perdem o estatuto de lngua materna e passam a
ser apenas uma segunda lngua ou uma lngua veicular. Acabam,
73
74 .
DIJLCE PEREIRA
CRIOULOS DE BASE PORTUGUESA
falantes.
os crioulos de base portuguesa surgiram e evoluram em contextos geogrficos e lingusticos muito diversos, "nos quatro cantos do mundo". Deste modo, as condices histricas que os
envolveram determinaram destinos tambm diferentes. assim
que, actualmente, temos criouros com grande vitaridade,
usados
em todos ou quase todos os contextos comunicativos tpicos de
uma comunidade lingustica (como o criouro de cabo Verde e o
Papiamento) a par de outros que no tm, como suporte, mais
que umas escassas centenas de falantes (como o crioulo de Korlai
e de Damo, na ndia, e o papia Kristang de Malaca).
Para saber se um crioulo est ou no em extino, temos de
analisar os seus sinais de vitalidade (nmero de falantes nativos,
Crioulo de Ceilo
Em 1998, escrevia David Jackson, a propsito do Crioulo de Ceilo,
falado ainda em 1975 em alguns pontos da costa leste, pelos Burghers:
19).
Em 2000, segundo dados de Jayasuriya de Silva, havia uma comunidade crioula de cerca de 5000 individuos, mas j s 500 falavam
crioulo. Em Battcaloa e em Trincomalee as geraes mais novas s
sabiam algumas canoes em Crioulo.
(Em "Sri-lanka Portuguese Creole Verses" lnstlute for Asian
Studies Newsletter. Univ. de Leiden, Holanda: p. 19)
mais pungente: que ter acontecido a todos aqueles qe ainda traziam em si a memria do crioulo portugus do Ceilo? Oue ter acon-
75
76 .
DIJLCE PEREIBA
CRIOULOS DE BASE PORTUGUESA
cem apenas nu r."Oru dos mais velhos ou em vestgios de tradices orais e de prticas religiosas, fenmeno a que lsabel Toms chama de "ressurreico do crioulo com carcter instrumental",
Vrias razes podemos aduzir para esse fenmeno, a principal das quais foi a inoperncia das estratgias de difuso e imposico da lngua portuguesa pelas instncias polticas: Cabo Verde,
77
78 .
DULCE PEREIRA
CRIOULOS DE BASE PORTUGUESA
Os cnlout-os
DE BASE poRTUGUESA
TM cARAcTERslcAS coMUNS?
Rapaz, espera
r"
o meu filho
jardim de infncia, ali sentado quieto, num canto, diria que estava
- amrgu di me divera,
na radiu. E po kabsa
rostu e rusponde-nu
Papar, kilingua
It ki sat di
bu
sta papia
nes
palabras
ri.
de
a
responde
3O
?;:
:iff"-
nos olhos e
Djoka Maninha, dtspos d'uns anu na Sul, e ranja getu e ben tera mata
sodadi p'e odja modi ki kusas sta. Familta fika pa tras. Asi si nistsidadi
panha-l e ta susti-el so.
E txiga, kabu ka staba sima e dexaba. Kusas nobu pa tudu banda.
Pilorinhu fartu. Tera ltbrt sen skrabatura ki fulia-l pa kosta baxu.
B
bt
tela
p' mata sodaji p' pya modu kwa sa Men ku mtna d' fika nitlax
So xi pasa mali sa ka gwent'e el tan.
E xiga, xitu na tava mo des' fa Kw novu ni tudu janga. Fela xa
lolo. Tela livli, s sklavatula ku mand' e ba maxi basu
"Joca Maninha, depois de uns anos no Sul [SoTom], arranjou forma de vir terra matar saudades, para ver como as coisas estavam.
A famlia ficou para trs. Assim, se passasse necessidades, aguentava-as sozinho.
Ki_
Traduco de Cristina Almeida (santomense), revista e adaptada graficamente por Tjerk Hagemeijer.
79
80 .
DULCEPEHEIRA
CRIOULOS DE BASE
P)RTUGUESA
observemos de perto uma das caractersticas sistematicamente apontadas como tpcas dos crioulos: a ausncia de flexes verbais e a codificaco de informaces normalmente dadas por tais
flexes (como as de tempo e de modo), atravs de unidades gra_
maticais livres ou associadas forma base do verbo. sendo raras
as excepces regra, em cada crioulo, tambm so, em conse_
quncia, raras as formas verbais irregulares.
Tomemos o verbo txora ('chorar,) em Crioulo Cabo_verdiano,
numa variedade Santiaguense menos leve. Oualquer que seja a pes_
soa ou o nmero, a forma no muda.
tu chorar
'No chores I '
No
(Bu) txora!
Tu chorar
'Chora I ',
81
82.
DULCE PEREIRA
Pa bu txora
,)
!
E fla pa bu
Ele
signif
txora
jzer para tu chorar
que
E
flt
n2
bu
txora
significa'ele disse que tu choraste', pois a forma ma, ao contrrio de pa, introduz complementos que expressam situaces factuais (que 'de facto' se realizaram).
Como vemos, a informaco de modo, nestas frases (distinguindo aquilo que factual do que no o ou que est ainda no
domnio das hipteses), no dada por flexes associadas ao
verbo. mas sim, neste caso, pelas formas gramaticais autnomas
(ou 'livres') ma e pa a que poderamos acrescentar uma outra,
al ou a (do Portugus h-del:
al tene kasa
'Ele deve ter casa, ele ta vez tenha casa'.
ta trabadja
Eu Asp trabalhar
'Eu trabalho, eu tenho trabalho, eu costumo, tenho o hbito de
trabalhar, eu trabalho frequentemente'.
txiga
83
84 .
DIJLCE PEREIRA
CRIOULOS DE BASE PoRTUGIJESA
'
'
'
'
.
'
Teru te kata
Teru (te) katan
Teru ti kata
Teru ti katan
Teru le kata
(dja) kanta
ta Kanta
sa ta kanta
ta kantaba
sa ta kantaba
Teru al/ta kanta
Crioulo de Korlai
yo kato
wo/us kato
el kato
no kato
udzo kato
elo kato
Cabo-verdiano
Nranta
bu kane
e(l) kenta
nu kanta
A, t'a a^
! tv lt Ilc
Q laa'a
85
86 .
DULCE PEREIRA
simples
Passado
simples
Futuro imediato
gaylo
gaylas
gatn
gayla
gail
gau
gata
gaylo
gaylat
gatat
gayle
gasil
gale
gatile
ma verbal oo crio]o de Korrai est ronge do da rngua de substrato. Oue se distancia, igualmente, do da lngua de superstrato, o
cedem os crioulos e s inovaes lexicais e gramaticais posteriormente desenvolvidas, tanto pelos adultos como pelas crianas
que as adoptaram como lngua materna.
Essa primeira fase comum veio a ter naturarmente efeitos sobre a estrutura dos crioulos, determinando formas de codificaco
afins (semelhantes s que encontramos nas variedades bsicas
de aquisico de uma segunda lngua).
Um desses efeitos a simplificaco da componente flexional
do sistema morfolgico. tct compreender como a rapidez com
que os falantes tinham de usar uma lngua de que possuam um
conhecimento to limitado determinava a opco pelo uso das formas lexicais despojadas das suas numerosas, complexas e muitas vezes irregulares flexes, flexes essas que eles no tinham
tempo nem de descodificar nem de memorizar.
assim que, na fase que precede a formaco de um crioulo,
87
88 .
DULCE PEREIRA
CRIOULOS DE BASE PoRTUGUESA
caiu foi a
pessoa que o disse, sem que se1a necessrio
expressar o prono_
me pessoar sujeito eu. No entanto, se um
cabo-verdiano ou um
falante de criouro de Korrai disserem, respectivam
enre, kanta e
kato, ningum saber se eles quiseram dizer ,eu
cantei,, ,ns can_
tmos' ou 'tu cantaste,, por exemplo.
E esta mais uma semelhanca gramatical, que podemos
en_
contrar entre os crioulos.
te
zot kat
En kene p eni en
gutu
E kel
mininu
un
mangi
a/ t03l: 330)
ka
no
Como evidente, este tipo de construco, no caso dos crioulos de base portuguesa, no pode ter vindo do portugus: *e/e
deu a criana uma manga uma expresso agramatical.
O facto de ocorrer em tantos outros crioulos do mundo (Bruyn
[03] analisa-a em 1 9 crioulos diferentes) f az pensar que se trata
de uma construco preferida na fase de formaco dos crioulos e
determinada por mecanismos universais de aquisico lingustica
nos contextos especiais dessa formaco.
No entanto, nem tudo so semelhancas entre os crioulos. Por
exemplo, nos crioulos de base portuguesa da ndia, da Malsia e
da lndonsia, encontramos, pelo contrrio, uma outra forma de
construo, em que o complemento correspondente ao complemento indirecto vem tambm marcado por uma preposico diferente da portuguesa (k) , como podemos ver neste exemplo do
Papia Kristang:
,nanga
lle
uma parte
palcio
6 Exemplos relirados do
artigo de Susanne Michaelis e fulariha
Haspelmath na revista on-line creolica, Abril de 2oo3: Distransitive constructions: Creole Languages in a cross-linguistic perspective (Aix-en
Provence).
89
90 .
DIJLCE PEREIRA
Yo la
da ku
eli
ele
eu
Possessivo barco
David
tak
Porqu David no
lsso no invalida, no entanto, que tenha havido preponderantemente, uma 'preferncia' pela estrutura com dois complemen_
tos sem preposico, na fase de formaco dos crioulos, em geral.
Na verdade, o que acontece que os crioulos resultam da
confluncia de mltiplos factores e neles vamos encontrar traos
que so determinados no s pela operaco de mecanismos
universais de aquisico e de mudana lingustica mas tambm pela
influncia das lnguas de substrato, das lnguas de base e das lnguas com que estiveram em contacto ao longo de sculos
de existncia.
So unls stMpLEST
Os crioulos, como dissemos antes, so lnguas maternas que,
92 .
DULCE PEREIRA
CRIOULOS DE BASE
que as tornam
.oJr"n,"r.nte
PoRTUGUEsA
mente"?
Menino j chegar
'As crianas/ os meninos/ as meninas
[1
referidas anteriormente] j
chegaram'.
So vnrs vAntvEts?
Seis a sete mil lnguas existem no mundo, fruto da mesma
faculdade humana da linguagem. Comeca aqui a variaco. Os
mesmos princpios, um nmero restrito de formas alternativas
de os aplicar, um nmero tambm relativamente pequeno de unidades sonoras permitem um nmero muito elevado de combinaces e configuraces lingusticas, diferentes no tempo e no
espao.
93
94.
DULCE PEBEIRA
Afinal, a lnguagem 'serve', entre outros aspectos, para representar o mundo, no para o retratar. A palavra rvore repre_
senta to bem as diferentes rvores conhecidas ou inventadas,
como a palavra tree.Tambm a palavra v/ representa to bem o
movimento em direcco a um ponto prximo de quem fala, como
br (ou venir...l. rvore e tree pertencem a lnguas diferentes; vrr
e bir so formas fnicas diferentes da mesma lngua. A variaco
faz, pois, parte integrante das lnguas naturais que tm essa maravilhosa propriedade de poderem "dizer o mesmo,, (ou quase o
mesmo...) de modos diferentes.
O modo como as expresses so percebidas e produzidas pelos
CRIOULOSDEBASEP)RTUGUESA
No h controlo absoruto sobre estes fenmenos. Se houvesse' as lnguas no mudavam... e deixavam de ser naturais. H,
no entanto, um controlo relativo que se faz pela imposio, por
vezes involuntria, mas muitas vezes explcita, de modelos. H
Variao Fontica
Em Cabo-verdiano, por exemplo, a forma k,
pode resultar da reduo de expresses to diferentes como
kaba ('acabou'\,
kasa ('casa','casar'),
ka ba ('no foi'1,
ka era ('no era')
Temos, ento,
boas razes para os
riveis.
"tudo possvel", como afirmam alguns falantes das comunidades crioulas, confundindo regras lingusticas e regras normativas.
95
96 .
DULCE PEBEIRA
CRIOULOS DE BASE PoBTL.JGUESA
Tudo possvel:..
ouando um portugus procura no dicionrio palavra
a
cmara, no
to vulgar em certas regioes e
infantil. Fica ento a saber qLre
cmara, no uma forma con_
continue adizer cambra, ter de
:-
s_u e n
l,o,
;:
norma, nomeadamente
No sr poDEM rlcnvn?
Escrita espontnea
Se bem doce
Bai magoado
Mas, se ca bado,
Ca ta birado
Eugnio -ravares.
Mornas
Seoregressodoce
A partida dolorosa
Mas quem no par-tir'
No poder regressar.
97
98 .
DIJLCE PEREIRA
Crioulo de Tugu
Na grafia
para alm das incoerncias (a mesma
"roJn,rn"u, de
expresso representada
formas diferentes, como por exem_
plo, um p/ n'p, para transcrever /V po'eu pus') os limites
das
palavras so muitas vezes pouco ntidos, porque os falantes
no
esto habituados a visualizar, na escrita, as formas isoladas. para
eles, as expresses so percebidas como um contnuo onde no
fcil fazer cortes, pois tambm no tm o hbito de analisar a
sua lngua. o que podemos ver na seguinte expresso da carta
de Fajanzinha:
Carta de Fajanzinha
Fajzinha Mosteiros 1 1de Abril de 1987
Camaradas do Programa
Cabo Berdi di ns pa ns tudu
amt
eu
pam G dix
para
cusas
eu no deixar coisas
pass
passar
Praia
B tardi
T
sina, FAH
Bom, eu, para no dexar passar as coisas tenho muito que vos
dizer, mas no vai de uma s vez. um dia metr o meu baraio cabe-
Boa tarde
Assina, FAH
gg
'OO
DULCE PEREIRA
CRIOULOS DE BASE PORTUGUESA
Grioulo da Guin-Bissau
Artigo
1.o
tudu tem mesmu diritu. Tudu quin qui padidu, tem s r.oon,'.r.i
manera di pensa. Na metadi d utrus ldbidi fassi cussas cu
ermondadi..
Artigo 2.'
O ALUPEC no determina, ainda, como vemos, as bases da
escrita do crioulo, mas apenas o conjunto de grafemas (e tambm
de sinais ou diacrticos) que constituem o arfabeto, bem como as
regras da sua aplicaco na transcrio ou represertaco grfica
das
unidades lexicais da rngua, nas suas diferentes variedades.
Em 2003, depois de um longo processo, o Papiamento tornou-se a lngua oficial de Aruba, a par do Neerlands.[...]
di qui faladu na
fmia, di tngua,
thon d djitis,
pabia di utrus
cussas parcidus.
Nin qui quila, lca na fass nin un scudju na statutu polticu di
tribunal, ditudu terra, diterra qui bu bicu interradu n'el, nin qui
terra ta manda na si cabea, utrus ta manda n'el.
D
di
Artigo
1."
Artigo 2.'
Tudu ngu ca p fl ni dirtu cu liberdade cu sa ploclamadu nr
Declaran s, s distinn, m fala di laa, d ct di sexo, di tungua,
di religin, di pensamento poltico tlo, di natureza di tla di sociedade, di liqueza, di naximentu qualqu tlo situan.
Aln di cu se, a na ca p f n ua separan baseado ni estatuto
poltico, jurdico di tla di qualqu ngu, mmu xi tta s ccnqusi
dependenxa z xi naxi t fa.
101
102 .
DULCE PEREIRA
CBIOULOS DE BASE PoRTUGUESA
Os cnlour_os No sE poDEM
ENSTNAR
103
No ulvlrnn oo sculo xx
Desde a sua formao at ao sculo xvlt, os crioulos de base
portuguesa, aps um longo perodo votados ao silncio, foram
referidos e encarados, sobretudo nos relatos de viagens, tanto
por portugueses como por estrangeiros, ora com curiosidade ora
com repulsa. Os crioulos eram vistos, neste ltimo caso, como o
resultado lingustico de um "abastardamento" mais geral, provocado pela miscigenaco, no merecendo ser objecto de interesse
cientfico. Como descrever o indescritvel, como encontrar gramtica onde "no havia regras"?
A partir dos finais do sculo xvlt, no entanto, o pragmatismo
acabou por se impor. Os crioulos funcionavam, sobretudo na sia,
como verdadeiras lnguas veiculares, nos contactos entre europeus e os povos autctones, pelo que era preciso d-los a conhecer a quem, por razes de ordem econmica, poltica ou religiosa,
aportava a to longnquas paragens. Surgem, assim, pequenos
glossrios e gramticas prticas, como - para citar apenas alguns
-, em 1780, o "Novo glossrio" de holands, malaio e portugus,
de grande interesse para os que pela primeira vez chegam a Batvia
(entenda-se aqui "portugus" como crioulo) de Lodewyk Domenicus e A grammatical arrangement on the method of learning the
corrupted Portuguese as spoken in india, publicado por Berrenger,
106 .
DULCE PEREIRA
O estudo dessas "maravilhosas formaes" em que se incluam, privilegiadamente, os crioulos de base portuguesa, pelas
suas caractersticas peculiares, veio assim contribuir para questionar, subverter e fazer evoluir o pensamento lingustico dominante na poca.
Era necessrio explicar por que que os crioulos se formavam de um modo diferente do das outras lnguas, apresentavam
um grau de variao interna to elevado e, ao mesmo tempo, tinham tantas caractersticas em comum. lsso obrigou a focar a
lngua de um modo diferente: no como um "organismo" autnomo, com vida prpria, mas antes na sua correlao com as condices psicolgicas e sociais de formaco e de uso. Para isso,
era fundamental alterar radicalmente as metodologias: ligar os do-
de leis gerais.
Enveredar pero estudo dos criouros: rnguas sem tradico
escrita, altamente variveis, formadas em situao de contacto lin-
107
108 O
DL)LCE PENEIRA
aos seus
falantes e estes s condices histricas,
socioringuri.u,
e psicoringusticas da aquisico, do desenvorvimento
ou pro-
guas.
rn_
o incentivo oo". ,-n..,r.s, a que se juntou o de outros filrogos contemporneos, embora com perspectivas
diferentes, como
Leite de Vasconcelos (t291 e t3Ol, teve ainda o mrito
de quebrar
"os
"77
gos, que publicou uma importante obra sobre os criouros indoportugueses (da ndia e do Sri-Lanka).
109
,10 .
DIJLCE PEBEIRA
CRI)UL)S DE
No urvrnR oo
Um novo olhar
Em 1892 enviei da ndia ao meu amigo monsenhor Francisco Cordeiro uma breve memria manuscrita, para ser llda no Congresso
lnter.nacional dos orientalistas. A memra, que se intitulava Influncia da Lngua Portuguesa no Oriente, constava de duas partes: na
primeira, tratava-se sucintamente dos crioulos portugueses indianos
em geral, e do de Celo em particular; na segunda dava-se uma lista
classificada de muitas palavras portuguesas, adoptadas em mais de
meia dzia de lnguas indianas
No tinha eu ento conhecimento do interesse que tinha despertado nos fillogos o estudo dos dalectos crioulos, nem dos trabalhos
publrcados sobre o assunto, que em geral muito me aproveitaram
stclo
BASE
P)RTUGUESA
xxr
t.l
to:
'l
sr
Schuchardt, e ministrou-me
(1
E eis a sua
resposta:
998: 43)
to, pelo menos duas razes podemos aduzir. Dado que, apesar
de serem relativamente 'novos', os crioulos so lnguas de tradi-
co oral que s tardiamente chamaram a ateno dos investigadores, so escassos ou nenhuns os documentos lingusticos das
fases iniciais de formao. As informaces sobre as lnguas implicadas e os seus falantes so ainda mais reduzidas nos casos
em que os crioulos se formaram num contexto de escravatura.
111
112
DIJLCE PEREIRA
CRIOULOS DE BASE PORTI.)GUESA
113
GLOSSRIO
*L
Cnroulrzno
Processo de for-
Cnroulos
Os crioulos so ln-
Descnour-rzno
Processo gre-
S O
DIJLCE PEBEIRA
membros da comunidade
lin_
gustica ou ao abandono da
ln_
Lvcun
BASE
iblca (simultaneamente po
tuguesa e espanhola).
Lrucuas
DE
suBSrBAro
socialmente dominados, no
processo de formao de um
crioulo.
cesso de crioulizao.
- Lngua
Diz-se das
Lvcua DE supEnEsrRaro
Procllv
adopta_
OUTRAS LEITURAS
DULCE PEREIRA
CRIOULOS DE BASE P)RTUGL)ESA
123
DULCE PEREIRA
(http://www.umac.mo/fsh/do/acbloe/ ) que promove anualmente uma reunio cientfica, naturalmente fonte de novas publicaces de linguistas nacionais e estrangeiros na rea especfica do
estudo dos crioulos de base portuguesa. Desde 2ooo, existe ainda
similares
REFERNCIAS
t01l
Alan Baxter
1988
por_
tuguese).
Io2l
A. de Paula Brito
1887
Dialectos Crioulos-portuguezes. Apontamen_
tos para a grammatica que se falla na llha de
S. Thiago de Cabo Verde.
Boletim da Socedade de Geografia de Lisboa.
7: 611-669.
1967
t03l
A. Bruyn e outros
1999
Double-Object Constructions in the Creole
Languages: Development and Acquisition
DeGraff, M. (ed.) Language Creaton and Language Change, Cambrdge: MIT press: 329-373.
t04l
Lisboa/Bissau : lcalp/lnep.
t051
Cames
1999
Sabe-
DULCE PEREIRA
CR/OULOSDEBASEPoBIUGUESA
t06l
L. D. Carrington
1 984
St. Lucia Creole. A descriptive analysis
phonology and morpho_syntax.
of
its
l12l
Slvia Kouwenberg
1 994
A Grammar of Berbice Dutch Creole.
BerlimiNova lorque: de Gruyter.
t13l
Didier Lahon
Hamburgo: Buske.
t07l
Clancy Clements
1 996
Genesis of a Language: Formation & Develo-
t081
t09l
t14l
1880-86
2000
886.
matnstream Linguistics?
1967
t15l
David DeCamp
1977
The development
Valdman,
of
David Lopes
1936
1969
l16l
Claire Lefebvre
F. Adolfo Coelho
111j
e 22g.
1967
t101
11O
1999
l17l
Gerardo A, Lorenzino
1998
J. F. Marques Pereira,
1 899
Ta-ssi-yang-kuo, 2." srie, Vol. l: 55.
Lisboa.
tics.
i18l
887
O Guineense.
129
)o DULCEPEHETBA
cBtouLosDEBAsEpoRTUGUESA.
]
I
t19l
Portuguesa.
l20l
t'
Morais-Barbosa
1967
Estudos Lingusticos Crioulos.
Jorge
i
|
t26l
Cultura
Philipe Maurer
1995
IZll
Tom.
Buske.
Hugo Schuchardt
1979
On Creole Portuguese.
Hamburg:
1211
Os Negros em Portugal
2000
scs. XV a
XtX
Jer_
de
l22l
Jean-Louis
2OO4
l24l
Luisi
'
I
para as ComemoPortugueses:1 33.
Roug
portu-
e No"'
de Timor_
t25l
lsabelToms
1995
1975
Miscelnea Luso-Africana.
Lisboa: JICU.
r30l
1i
t"'t"'"r;,:"::llr"
1970
scantamburro
1999
l28l
l29l
gais d'Afrique.
Paris: Eds. Karthala.
t23t
o,u,rrrotosie portusaise.
Paris & Lisboa: Aillaud & Cia.
2." ed.Centro de Estudos Filolgicos: Lisboa.
I3I
Cole cco
O EsseructAL
SOBRE LruCUN
PontucuesR
Lingustica
Maria Helena Mira Mateus e Alina Villalva
Voz
Histria do Portugus
Esperana Cardeira
rtografia do Portugus
Maria Helena Mira Mateus
Texto e Discurso
Carlos Gouveia
Sintaxe do Portugus
Lxco do Portugus
Alina Villalva
Dicionrios do Portugus
Margarita Correia
Andr Eliseu