Você está na página 1de 63

coleo primeiros passos 166 LEITURAS

A Metamorfose Franz Kafka Paul Valry A serpente e o pensar Augusto de Campos Poesia Russa Moderna H. Campos/A. Campos/B. Schnaiderman Coleo Primeiros Passos O que Arte Jorge Coli O que Leitura Maria Helena Martins O que Literatura Marisa Lajolo O que Portugus Brasileiro Hildo Honrio do Couto O que Semitica Lcia Santaella Coleo Encanto Radical Jesus a.C. Paulo Leminski Miitsu Bash Paulo Leminski Roland Barthes Leyla Perrone Moiss

http://groups.google.com/group/digitalsource

Geir Campos

O QUE TRADUO

1986

Copyright Geir Campos

Capa e ilustraes: Etorre Bottini

Reviso Lcia M. Jahn Mrcia Copola

Editora Brasiliense S.A. R. General Jardim, 160 01223 So Paulo SP Fone (011) 231 1422

NDICE

O que traduo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 O que se diz da traduo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 Um pouco de histria. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 A mquina de traduzir. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 O ensino da traduo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 Modos de traduzir. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 Alguns procedimentos tcnicos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 Equivalncia textual e correspondncia formal. . . . . . . . . . . . . . . . 48 Normas gerais de traduo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52 Traduo e comunicao. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57 Limites da traduzibilidade. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65 Qualidades de uma traduo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71 Associaes de tradutores. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75 Indicaes para leitura. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80

Nota da digitalizadora: A numerao de pginas aqui refere-se a edio original, que encontra-se inserida entre colchetes no texto.
Entende-se que o texto que est antes da numerao entre colchetes o que pertence aquela pgina e o texto que est aps a numerao pertence a pgina seguinte.

O QUE TRADUO
Os dicionrios costumam definir traduo como ato ou efeito de traduzir. Enquanto ato, leva o tempo que o tradutor emprega no seu trabalho; como efeito, o que resulta desse trabalho. E o que traduzir? O verbo traduzir vem do verbo latino traducere, que significa conduzir ou fazer passar de um lado para o outro, algo como atravessar. Quando, num livro sobre a Guerra das Glias, o autor escreve que Caesar omnem equitatum pontem traduxit, o que ele quer dizer que o imperador conduziu ou fez passar pela ponte toda a sua cavalaria. E traduzir nada mais que isto: fazer passar, de uma lngua para outra, um texto escrito na primeira delas. Quando o texto oral, falado, diz-se que h interpretao, e quem a realiza ento um intrprete. [pg. 07] A lngua em que um texto a traduzir original-mente escrito pode ter os nomes de lngua-fonte ou lngua de origem ou lngua de partida (em ingls source language, em alemo Ausgangsprach, em espanhol lengua de origen, em francs langue de dpart). A lngua para a qual se faz passar um texto originalmente escrito em outra pode chamar se lngua-meta ou lngua-alvo ou lngua-termo ou lngua de chegada (em ingls target language, em alemo Zielsprach, em espanhol lengua trmino, em francs langue darrive). Cada lngua funciona como um cdigo. O conjunto dos signos de uma lngua constitui o seu lxico, o seu vocabulrio. O conjunto de regras que regem as combinaes dos signos de uma lngua constitui a sua sintaxe; os modos pelos quais podem criar-se novos signos de uma lngua constitui a sua morfologia. A sintaxe e a morfologia de uma lngua compem a sua gramtica. A traduo, enquanto passagem de um texto de uma lngua para outra, tem a ver ora com o lxico, ora com a sintaxe, ora com a morfologia, da lngua da qual se traduz, lngua-fonte, e da lngua para a qual se traduz, lngua-meta.

Voltando ao verbo traduzir, o que o tradutor faz apenas isto: levar o leitor de uma lngua para o lado da lngua do autor estrangeiro, ou, inversamente, trazer o autor de uma lngua estrangeira para o lado da lngua do leitor. Cada um desses caminhos requer procedimentos [pg. 08]

[pg. 09] especiais, decorrentes de uma atitude preliminar do tradutor: so dois caminhos que no se podem misturar, pois toda e qualquer mistura ou confluncia h de levar a encruzilhadas onde o que se espalha a farofa amarela das maiores confuses. Confuso, por sinal, o que parece no faltar quando se trata de traduo. Pode-se mesmo dizer que, biblicamente ao menos, a traduo nasceu de uma confuso. Todo mundo conhece a histria bblica da Torre de Babel, uma torre que alguns homens queriam construir altssima com a pretenso de por ela chegarem ao cu; mas o Senhor dos Exrcitos no aprovou o projeto daqueles pretensiosos e resolveu atrapalhar a comunicao na Torre: fez que se confundissem as lnguas, um sem compreender o que outro queria dizer, e a incrvel construo ficou por terminar, a meio caminho do seu to almejado objetivo. A Antigidade desse mito bblico, que se l no Antigo Testamento, pode dar uma idia de como velha neste mundo a prtica da traduo; pois de imaginar-se que em pouco tempo comeasse a haver na Torre de Babel pessoas com certa capacidade de entenderem mais de uma lngua ao mesmo tempo, e que essas pessoas entrassem a atuar como elos de comunicao entre .as que tinham lnguas diferentes, como intrpretes e tradutoras portanto. E desde a, desde os seus primrdios, a traduo teve sempre quem se pronunciasse a favor dela ou contra ela. [pg. 10]

O QUE SE DIZ DA TRADUO


Desde sempre, em todos os tempos e lugares, tericos e praticantes tm dito o que pensam da traduo, do que ela ou do que deveria ser. So opinies que em muitos casos se contradizem, se desdizem, no s no acessrio como no essencial; contradies que enfim no bastam para impedir que os tradutores continuem a fazer o seu trabalho, com a sua prtica muitas vezes desmentindo a teoria. A definio mais objetiva talvez a do ensasta ingls John Cunnison Catford: traduo a substituio de material textual de uma lngua por material textual equivalente em outra; por material textual entendem-se tanto os elementos de forma quanto os de contedo. E a definio menos objetiva talvez seja a da psicloga norte-americana Keith Bosley: traduo [pg. 11] uma lngua fazendo amor com outra. Entre a primeira e a segunda, cabem muitas outras definies, umas a favor e outras contra. Dos que opinam contra a traduo, h quem diga que o principal argumento resume-se em que a traduo no o original. De fato, se o leitor tiver a esperana de encontrar o texto original em qualquer traduo, por mais fiel que ela seja, ver frustrados os seus propsitos. Mesmo porque nenhuma traduo pode ter a pretenso de substituir o original: apenas uma tentativa de recriao dele. E sempre cabem outras tentativas. Pode-se dizer que, de um mesmo texto, podero existir tantas tradues aceitveis quantos forem os objetivos a que ele puder servir. De uma pea teatral de William Shakespeare, por exemplo: to vlida uma traduo em linguagem rebuscada, cheia de expresses equivalentes s da lngua inglesa nas formas que apresentava ao tempo do famoso teatrlogo, com inmeras e teis explicaes em notas de p de pgina, para fins de estudo ou pesquisa em gabinete ou em sala de aula, quanto uma traduo na linguagem mais natural e fluente possvel, com as explicaes indispensveis inseridas nas falas dos personagens, para fins de encenao no palco de um teatro, onde os espectadores no

tm como averiguar o significado de certas palavras ou expresses. De um texto cientfico ou tcnico, por outro lado, so to importantes as tradues feitas em [pg. 12] jargo de especialistas, para fins ainda de pesquisa e estudo, quanto as tradues feitas em linguagem comum, para fins de divulgao do assunto entre leigos e curiosos. H quem diga, como o alemo Herder, que o melhor dos tradutores h de ser o melhor dos explicadores; diametralmente oposta a opinio do americano VzquezAyora, para quem traduzir no explicar nem comentar coisa alguma. O fato que, como dizem, no h povo to isolado que possa dispensar os servios da traduo. E as tradues afinal esto a mesmo, pondo em xeque as afirmaes de quem diz que traduo impossvel, que traduo no existe, coisas assim... Pode-se comparar a traduo ao vo do besouro. O besouro um animal que tem tudo para no poder voar: o corpo rombudo, as patas no se recolhem, as asas so enfiadas num estojo de cascas duras... mas, apesar de todos os pesares, o besouro voa e muito. Com o tradutor d-se a mesma coisa: cada texto um complexo de obstculos e dificuldades aparentemente intransponveis, lingsticas e no-lingsticas; entender o que o autor disse e o que ele quis dizer, na lngua dele, difcil; dizer na lngua da gente o que se entendeu na lngua do original, no fcil... mas o tradutor traduz e muito. E quanto mais difcil parece um texto, maior o nmero de tradutores que se candidatam. Exemplo disso o famoso soneto de Arvers, quatorze [pg. 13] linhas rimadas com que o cidado francs Felix dArvers que nem era um dos poetas maiores do seu pas ou do seu tempo, houve por bem cantar a prpria dor de cotovelo por amar uma mulher que j era de outro homem. Pois o tal soneto fez carreira: s no Brasil foi traduzido por mais de duzentos autores, sem contar as pardias e parfrases. A impresso que se tem a de que todo tradutor recebe como um desafio os versos de Arvers, e aceita esse desafio galhardamente, havendo mesmo quem os tenha traduzido mais de uma vez e em mais de uma forma. Essa variedade de tradues de um mesmo texto elimina a idia da exatido da traduo: se fossem todas exatas, haveriam de ser iguais todas as tradues de um mesmo texto, e jamais poderia o mesmo tradutor chegar a solues diferentes e

todas aceitveis. Traduo completamente exata no existe escreve o norte-americano Werner Winter. Uma traduo deve ser correta, e no exata anui o francs Alfred Malblanc. A fidelidade o ponto mais importante de qualquer traduo diz o brasileiro Brenno Silveira. A fidelidade outra das falcias da traduo retruca o hngaro Paulo Rnai, naturalizado brasileiro. O tradutor pe toda a sua glria em ser fiel aos mestres de sua escolha, fiel a ponto de anular sua [pg. 14] prpria personalidade contrape o francs Valry Larbaud. Globalmente considerado, o problema da traduo consiste essencialmente em elaborar um texto fiel ao contedo do original, mas que d a impresso de ter sido escrito diretamente na lngua-meta tenta resumir o tambm francs Jean Maillot. S quando arrancamos o leitor dos seus hbitos lingsticos e o obrigamos a mover-se nos do autor, que h propriamente traduo ope-se o espanhol Ortega y Gasset. E por a vo os tericos da traduo, dizendo uns, desdizendo outros. Mas tambm os prticos da traduo se assim se podem chamar aqueles para quem traduzir se aprende traduzindo, assim como nadando que se aprende a nadar emitem vez por outra algumas opinies, no menos discutveis nem menos contraditrias que as dos mais renomados tericos. [pg. 15]

UM POUCO DE HISTRIA
O documento mais famoso que se conhece da atividade tradutria na Antigidade a Pedra de Rosetta: um fragmento de basalto, encontrado em 1799 nas escavaes que se faziam numa regio banhada pelo brao ocidental do rio Nilo. O lugar tinha o nome de Rosetta, e a pedra ficou com o nome do lugar onde foi encontrada. Na Pedra de Rosetta v-se um mesmo texto grafado de trs maneiras diferentes: em hierglifos da escrita sagrada do antigo Egito, em caracteres da lngua escrita popular egpcia da poca, e em caracteres gregos. Foi a partir do estudo dessa pedra que o francs Jean-Franois Champollion comeou a decifrar os hierglifos do Antigo Egito. A Pedra de Rosetta data do sculo II a.C. Mas sabe-se que o imperador Sharrukin, da Assria, trs sculos antes da era crist, j gostava de ter [pg. 16] os seus feitos divulgados por escrito em todas as lnguas que se falavam no seu vasto imprio. Sabe-se tambm que entre os babilnios e assrios e hititas existiam organizaes de escribas especializados, que escreviam em lnguas diversas; sabe-se tambm que no Antigo Imprio egpcio (2778-2160 a.C.) existiu o cargo pblico de intrprete-chefe; e que na sia Menor circulavam ou existiam glossrios bilnges ou plurilnges em tabuletas de terracota. A primeira determinao legal de traduo ocorreu no ano 146, em Roma, quando o Senado romano mandou traduzir o tratado de agricultura do cartagins Mago. No sculo I antes da era crist, o romano Ccero refere-se traduo que ele mesmo fez dos Discursos do grego Demstenes, trazendo ento baila a questo da fidelidade s palavras ou ao pensamento do original. Cabe tambm mencionar a famosa Verso dos Setenta, por alguns denominada

Septuaginta, que teve o texto do Antigo Testamento traduzido do hebraico para o grego por 72 sbios do Egito, por ordem do seu rei Ptolomeu Filadelfo. Durante a Idade Mdia a traduo esteve a servio da catequese religiosa e no faltou quem dissesse que cristianizar equivale a traduzir, nesse perodo da histria europia: aonde chegava a Cristandade, logo se impunha o entendimento entre o idioma local e o adventcio. Com o fim dos feudos, que se aglutinaram para [pg. 17] formarem os reinos de maior extenso e poderio, comearam a afirmar-se as lnguas vernculas de cada nacionalidade. E no difcil imaginar que, entre povos de lnguas diferentes, comeassem logo a aparecer intrpretes e tradutores. As idias passaram a ter maiores possibilidades de circulao graas inveno do prelo por Guttenberg, em 1440: a imprensa facilitava a reproduo do mesmo texto em muito maior nmero de cpias, naturalmente a preos bem mais acessveis. Em 1550 publicou-se um Dicionrio de Oito Lnguas (grego, latim, flamengo, francs, espanhol, italiano, ingls e alemo). do ano de 1596 a primeira traduo completa da Divina Comdia do italiano Dante Alighieri, pelo abade francs Balthazar Grangier. Com o Renascimento, rompeu-se a tradio da versio medieval, muito apegada s palavras dos textos originais. So Jernimo chegara a declarar que nas Sagradas Escrituras... a prpria ordem das palavras constitui um mistrio, e as tradues deveriam apresentar um nmero de palavras igual ao dos respectivos originais, sem interpretaes pessoais capazes de deturparem o verbo divino. O sculo XVII foi na Europa o domnio das tradues apelidadas as belas infiis, que se prendiam ao contedo e pouca ou nenhuma considerao tinham pela forma dos textos originais. Na Rssia czarista, ao tempo de Pedro o Grande, criou se a primeira associao de tradutores, uma [pg. 18]

[pg. 19]

entidade oficial, que teve a sua rplica no-oficial na Sociedade Livre de Tradutores, surgida em 1768 e extinta em 1783.

Com o advento do romantismo literrio e artstico, as belas infiis perderam prestgio: foi j com um declarado respeito pela forma dos textos originais que Franois-Ren de Chateaubriand traduziu para o francs O Paraso Perdido do ingls John Milton, e Lecomte de Lisle traduziu tambm para o francs a Ilada do grego Homero. No Brasil romntico traduziram-se fartamente os poetas alemes, Heine principalmente; mas eram tradues indiretas, do francs ou do espanhol, e os defeitos dessas tradues intermedirias no poderiam deixar de ter reflexos na qualidade das tradues brasileiras, que s mais tarde comearam a ser revistas ou refeitas a partir dos textos originais alemes. O mesmo aconteceu com obras de autores russos, a comear com Pschkin e Dostoivski. Em nosso sculo XX os tericos e prticos da traduo tm continuado a discutir e a divergir, como desde a Antigidade, sem que se tenha chegado ainda a consenso sobre o assunto. Mas o avano das tecnologias, com irrefrevel tendncia a reduzir cada vez mais as distncias entre os pases, fazendo de todo o planeta aquela aldeia global a que se refere Marshall McLuhan, tem levado a estudos mais minuciosos da tradutologia ou da cincia da traduo, que os alemes dizem numa palavra s: Uebersetzungswissenschaft. [pg. 20] Foi principalmente em meados do sculo, na dcada de 50, que mais se estudaram os problemas da traduo. Essa azfama tradutolgica deveu-se a uma esperana que veio com a tecnologia: a esperana de que afinal se pudessem conseguir, com algum tipo especial de mquina, a rapidez e outros predicados da traduo, com que certamente sonham os usurios de textos traduzidos editores e outros e que os tradutores humanos dificilmente podem proporcionar. Muito se estudou a traduo a partir da Informtica (processamento automtico da informao) e da Lingstica, mas a concluso a que se chegou foi a de que qualquer mquina s ser capaz de traduzir bem se for manipulada por um bom tradutor; e isso viria aumentar ainda mais, em vez de diminuir, os custos da traduo. A Lingstica, por seu turno, mostrou-se incapaz de prever ou evitar os erros de traduo, muito embora seja capaz de identific-los onde quer que apaream. Mas no era bem isso o que se esperava descobrir. E as onerosas pesquisas de

traduo por mquina foram sendo aos poucos abandonadas, embora aqui e ali prossigam umas quantas linhas de pesquisa, mais voltadas para a computao de repertrios de palavras. Tambm possvel que as pesquisas de traduo por computador voltem baila com as novas conquistas humanas no terreno da chamada inteligncia artificial, j numa quinta gerao de computadores. [pg. 21]

A MQUINA DE TRADUZIR
H quem diga que a idia de mquinas tradutoras nasceu, no entre editores interessados na publicao de tradues menos demoradas e menos dispendiosas que as feitas por tradutores especializados, mas sim, entre cientistas e tcnicos e administradores de empresas que teriam julgado muito conveniente para os seus propsitos, poderem dispor de mquinas que traduzissem, rapidamente e numa espcie de rascunho, numerosos textos de outras lnguas, alguns dos quais, uma vez analisados e aprovados pelos interessados, seriam, ento sim, confiados a tradutores qualificados para que os traduzissem com o cuidado e a calma que lhes fossem peculiares. A verdade, entretanto, que as mquinas por enquanto no atendem s convenincias de quem [pg. 22] delas espera uma espcie de milagre: a fabricao em srie de tradutores mecnicos prontos a traduzirem qualquer texto, de qualquer lngua para qualquer outra, com a velocidade da luz que a velocidade da energia eltrica, com que operam os computadores. claro que, mais cedo ou mais tarde, se prosseguirem as pesquisas, h de programar-se um computador eletrnico de tal modo e com tais elementos que ele se mostre capaz de traduzir como sonham alguns. E o fato que j se podem observar algumas conquistas em tal sentido. J se sabe, entre outras coisas, que a mquina de traduzir pode muito bem operar com alguns tipos de textos, muito limitados, que tratem de uns quantos assuntos escritos de modo bastante simples; sabe-se que o grande problema da mquina de traduzir a elaborao de programas que lhe permitam solucionar questes lingsticas de toda ordem questes que podem ser mais simples num texto tcnico, mais complexas num texto literrio; e sabe-se por fim que as pesquisas realizadas no setor da traduo por mquina tm trazido importantssimos esclarecimentos sobre aspectos da traduo humana... assim como o estudo do computador eletrnico tem contribudo bastante para o entendimento do crebro

humano. As pesquisas voltadas para a traduo por mquina partem de alguns pontos fceis de aceitar: [pg. 23] toda lngua humana tem suas prprias regras; toda regra bem formulada pode ser transformada em programa de automao; um conjunto adequado de regras bem programadas tudo quanto se necessita para criar um sistema de traduo por mquina.

A aplicabilidade da mquina de traduzir fica assim na dependncia da extenso em que as regras de uma lngua venham a ser bem definidas. Em todo caso, a mquina de traduzir estaria em condies de operar com lnguas artificiais como o esperanto, por exemplo e talvez no com lnguas naturais, cheias de conotaes e variaes estilsticas. Em 1966 publicou-se o relatrio da ALPAC (Automatic Language Processing Advisory Commitee: Comisso de Assessoramento do Processamento Automtico de Lnguas), suspendendo a maior parte dos financiamentos destinados pesquisa da traduo automtica nos Estados Unidos. Mas o fato que algumas pessoas continuam pesquisando, de um jeito ou de outro, em muitos pases. Algumas do a impresso de j terem desistido de qualquer tipo de traduo inteiramente automatizada, e passaram a pesquisar a ajuda que a mquina (o computador eletrnico, em especial) seria capaz de trazer ao tradutor humano, nisso que recebeu a denominao de TAC, Traduo Assistida por Computador (em ingls, CAT: Computer Assisted Translation). Neste caso, o computador [pg. 24] funciona como um gigantesco e rapidssimo dicionrio. As operaes lgicas so efetuadas pelo computador eletrnico a velocidades que variam entre um milsimo e um bilionsimo de segundo. Os resultados de tantos estudos e pesquisas compem um acervo de conquistas e descobertas, tecnolgicas e afins, das quais no fcil nem talvez conveniente abrir mo. A idia da mquina de traduzir nasceu na URSS, em 1933, repercutindo em 1946 na Inglaterra e nos Estados Unidos. A dcada de 1950 foi a mais frtil em

estudos e experincias de traduo por mquina, em cada um desses trs pases e em mais cinco dzias de outros, onde certamente prosseguem num ritmo menos acelerado, e dos quais vm resultando, para o conhecimento da traduo humana, preciosas informaes. Um dos pontos mais discutidos o da velha pendncia entre o que seria arte e o que seria tcnica na traduo, ficou de uma vez por todas bem claro: em alguns casos a traduo tem muito de arte, ligada inspirao etc., mas at mesmo nesses casos tem muito de tcnica, mais afeita ao trabalho aplicado. E as tcnicas podem ser aprendidas, e ensinadas, tanto a mquinas quanto a seres humanos. [pg. 25]

O ENSINO DA TRADUO
A teoria sugere e a prtica demonstra que no basta o conhecimento razovel, nem mesmo o perfeito domnio, de qualquer lngua estrangeira, para fazer um bom tradutor: o grande nmero de tradues de m qualidade, cheias de erros grosseiros, que o leitor j deve ter observado tantas vezes nas tradues de filmes para a televiso, principalmente, uma prova inequvoca disso. Famoso o caso daquele filme de televiso em que a polcia invade a residncia de um dos implicados na trama criminosa, e um dos policiais abre com fria uma porta que estava fechada; ento o chefe da patrulha pergunta se havia algum l dentro, e o policial responde: Pessoa! (Era um filme francs, e o policial teria respondido, no original, personne que se pode traduzir como pessoa, literalmente, mas no caso a traduo correta seria ningum...) [pg. 26] verdade que as tradues de filmes para televiso no costumam dar os nomes dos tradutores responsveis por tais e tantos atentados contra a lngua e contra o prprio bom-senso; o que se ouve dizer, em geral, que se trata de uma verso brasileira de tal ou qual laboratrio cinematogrfico especializado. Esse anonimato acoberta, por um lado, os maus tradutores; e, por outro lado, permite a esses laboratrios e empresas afins, usurios do trabalho de tradutores despreparados, pagar-lhes muito menos do que teriam de pagar a profissionais conscientes da traduo. E assim presta-se, atravs do mais popular dos veculos de comunicao de massa, um lastimvel desservio causa da traduo e dos bons tradutores. Para evitar que as tradues continuem a ser malfeitas e mal remuneradas que existem, em nmero cada vez maior, as escolas de traduo e as associaes de tradutores. Na Frana, a E.S.I.T. (Escola Superior de Intrpretes e Tradutores) que pertence Universidade da Sorbonne, em Paris, traou para os seus formandos em traduo um currculo que inclui o estudo de trs lnguas obrigatrias, sendo a

primeira delas a lngua ptria, e duas lnguas estrangeiras; e conhecimentos gerais, sem os quais no h tradutor que preste. No se traduz afinal de uma lngua para outra, e sim de uma cultura para outra; a traduo requer [pg. 27] assim, do tradutor qualificado, um repositrio de conhecimentos gerais, de cultura geral, que cada profissional ir aos poucos ampliando e aperfeioando de acordo com os interesses do setor a que se destine o seu trabalho. Dentro do estudo de cada uma das lnguas, a nacional e as estrangeiras, o estudante de traduo iniciado no domnio de tcnicas especiais, e de alguns recursos dos quais poder valer-se no exerccio da sua profisso, complementando assim o conhecimento terico com a experincia prtica indispensvel. Mesmo porque, como se diz, traduo se aprende traduzindo. Findo o seu curso, em geral de trs anos, o aluno aprovado recebe da E.S.T. um diploma de tradutor, que faz dele um trabalhador qualificado em nvel universitrio. Em muitos lugares onde a traduo hoje estudada a srio, em cursos que apresentam currculos especializados, a mais moderna tendncia a de substituir-se a traduo dita geral, que muitas vezes parte da traduo de textos literrios justamente os mais difceis de traduzir pela traduo de textos pragmticos, como os denomina o francs Jean Delisle: textos nos quais o contedo mais importante que a forma. E tambm se tem observado o esforo dos que ensinam, no sentido de fazer sentir, aos que aprendem, a distncia que vai da traduo escolar, por assim dizer, traduo profissional. [pg. 28] Essa diviso dos textos originais, em tipos nos quais o contedo mais importante e tipos nos quais mais importante o aspecto formal, vem ocupando e preocupando estudiosos e pesquisadores em vrios pases. No Brasil existem cursos de traduo, em nvel universitrio, na Universidade de Braslia, como j foi dito, e mais: nas Pontifcias Universidades Catlicas do Rio de Janeiro e do Rio Grande do Sul, na Universidade do Estado de So Paulo (em mais de um dos seus campi), e em algumas instituies particulares de ensino superior. Na Escola de Comunicao da Universidade Federal do Rio de Janeiro ensinou-se, durante algum tempo, a disciplina Tcnicas de Traduo, como parte

do currculo do curso de Editorao, atualmente desativado. Uma das questes que no Brasil certamente atrapalham a criao e a manuteno de cursos de traduo a falta de reconhecimento oficial da profisso de tradutor: sem esse estatuto profissional, a formao universitria de tradutores destina-se a formar profissionais de nada, por assim dizer. E a falta de reconhecimento da qualificao desses profissionais redunda por sua vez em aviltamento do mercado de trabalho, beneficiando os usurios do produto dos tradutores, apesar de todos os esforos que vem realizando, desde sua fundao h cerca de dez anos, a Associao de Tradutores do Brasil (ABRATES). [pg. 29]

MODOS DE TRADUZIR
Profissional ou diletante, o tradutor h de conhecer bem a lngua da qual traduz, chamada lngua-fonte, e a lngua para a qual traduz, chamada lngua-meta e que em geral a lngua materna do tradutor. Haver uma razo para que a traduo se faa em geral de uma lngua estrangeira para a lngua materna? A principal razo a de que, em sua prpria lngua, qualquer pessoa capaz de ter um desempenho muito superior ao que teria em qualquer lngua aprendida. Isto no quer dizer que a lngua materna no seja tambm aprendida: apenas, para estabelecer alguma diferena, a lngua materna aprendida ao mesmo tempo em que se aprendem as demais noes preliminares da prpria vida. E h quem defenda a tese de que a lngua materna tambm [pg. 30] condiciona a prpria viso de mundo que a criana, e depois o adulto, venha a ter; h quem diga, tambm, que a aquisio dessa viso de mundo, paralela aquisio da lngua materna, acaba sendo um empecilho a que a pessoa possa ver o mundo e a vida de um modo diferente por exemplo, do modo como essa viso adquirida pelos naturais de outras terras e falantes de outras lnguas... Por exemplo: o modo pelo qual um esquim v e denomina a neve difere muito do modo pelo qual a neve vista e denominada pelo homem da cidade. Mas justamente porque os povos falam lnguas diferentes, e tm vises de mundo diferentes, que a traduo s vezes to difcil, relativamente, embora jamais absolutamente impossvel. Essa existncia de textos relativamente difceis de traduzir, ainda que no de todo intraduzveis, determina uma primeira diviso da traduo em dois tipos: a traduo integral, na qual se traduzem todos os itens, todas as palavras e expresses, do original; e a traduo parcial, na qual deixam de ser traduzidas

algumas partes do texto de origem, por uma srie de razes que interessam s vezes ao editor, s vezes ao prprio tradutor, s vezes a outras pessoas fsicas ou jurdicas. Encontram-se muitas obras clssicas que so publicadas com cortes, em edies abreviadas (em ingls, abridged), que se destinam leitura de pessoas com pouca disponibilidade de tempo para a [pg. 31] leitura... Uma traduo pode ser feita diretamente do texto original, e diz-se ento que uma traduo direta: uma traduo de Kafka, por exemplo, feita a partir da lngua alem, em que ele originalmente escrevia. Mas tambm pode dar-se o caso de uma obra do mesmo Kafka, digamos, ser traduzida de outra lngua, do ingls por exemplo; tem-se ento uma traduo indireta, por no ter sido feita diretamente do texto original; e traduo em outra lngua, que serviu de base traduo final, dse o nome de traduo intermediria. A validade de uma traduo indireta depende, obviamente, da qualidade da traduo intermediria. Grandes autores alemes e russos do sculo passado foram amplamente traduzidos na Espanha e na Frana; e muitas obras desses autores foram traduzidas, indiretamente, do espanhol ou do francs para o portugus, em Portugal e no Brasil. Na maioria dos casos, as respectivas tradues intermedirias no eram muito boas; da a m qualidade das mais antigas tradues brasileiras de autores russos e alemes, de Dostoivski e Pschkin, entre os russos, de Heine e de outros autores romnticos alemes, por exemplo. Quando as duas lnguas envolvidas numa traduo, a lngua-fonte e a lnguameta, so prximas uma da outra, pelo fato de pertencerem mesma famlia lingstica, por assim dizer, como o espanhol [pg. 32] e o portugus, ou o alemo e o ingls, a traduo pode ser feita quase que palavra por palavra: tem-se ento a traduo dita literal, paralela ao texto original e formalmente assemelhada a ele. Quando as duas lnguas so de troncos lingsticos diferentes, como o portugus, que uma lngua neo-latina, e o ingls, que uma anglo-germnica, a traduo costuma distanciar-se bastante da forma do original, tornando-se assim menos literal, menos palavra por palavra, e mais oblqua, como se diz. Mas tambm a diferena de culturas, entre a dos falantes naturais de uma lngua e a dos

falantes naturais da outra, contribui para a obliqidade de uma traduo. A traduo dita oblqua a que no segue paralelamente a forma do texto original vale-se de alguns procedimentos tcnicos, como so denominados. [pg. 33]

ALGUNS PROCEDIMENTOS TCNICOS


Na traduo literal, o que se d a substituio de palavras e expresses da lngua-fonte por palavras e expresses da lngua-meta, num processo que se assemelha muito ao da simples trans-codificao: troca de signos de um cdigo (lingstico) por signos de outro cdigo. Quando o tradutor depara com alguma palavra ou expresso da lngua-fonte que no tem correspondente ou equivalente na lngua-meta, o recurso mais usual transcrev-la com todas as letras, ou com o que seria a pronncia figurada delas como no caso da palavra russa que se pronuncia sputnik: essa palavra escrita em russo com caracteres cirlicos, que no se encontram em nossa lngua, nem noutra qualquer lngua ocidental, embora muitas letras cirlicas sejam calcadas em letras do [pg. 34] alfabeto grego, igualmente inexistentes em nosso alfabeto. A palavra russa sputnik quer dizer satlite, e se aplica especialmente a um satlite artificial. Mas por uma questo de economia, talvez, alguns tradutores preferem grafar como sputnik a palavra russa: tem-se ento um caso de emprstimo lingstico, o nico emprstimo comentam alguns que enriquece a lngua que o recebe sem tornar mais pobre a lngua que o cede. No Brasil temos o caso de foot-ball, abreviao da expresso inglesa foot-ball association; no faltaram puristas que preferissem palavras compostas como ludopdio (jogo com os ps) ou balpodo (bola dos ps), mas o emprstimo ingls acabou impondo-se, juntamente com outras expresses ligadas a esse jogo, como por exemplo goal, que a palavra nativa, tento, no conseguiu sobrepujar e que hoje em dia faz parte do nosso vocabulrio, como gol mesmo. Antes de naturalizar-se, o emprstimo constitui um estrangeirismo, que a presena de palavras ou construes estrangeiras em nossa lngua; o emprstimo acontece com a naturalizao, por assim dizer, que em nosso caso o aportuguesamento. Alm de foot-ball, que se aportuguesou como futebol, e goal, que passou ao

nosso vocabulrio como gol, h uma palavra desse jogo que ainda no se decidiu, se vem ou se fica: penalty, que se traduz literalmente como penalidade e que [pg. 35] alguns traduzem como penalidade mxima, explicitando a singularidade do caso; mas no so poucos os locutores e amantes do futebol que preferem mesmo penalty, a palavra inglesa com sua pronncia figurada pnalti. Outras expresses naturalizaram-se facilmente: comer, literalmente canto ou ngulo, passou a escanteio; off-side, literalmente fora ou de fora ou lado de fora, passou a lateral ou a impedimento; foul passou literalmente a falta, hand passou a mo na bola, half-time passou a meio-tempo ou etapa (inicial ou final), e assim por diante. inegvel que, com essas palavras e expresses, ficou mais rica a lngua portuguesa; e nem por isso ficou mais pobre a lngua inglesa. A lngua-fonte nunca fica mais pobre, por mais que se enriquea a outra. Alm do estrangeirismo e do emprstimo lingstico, existem casos de palavras e principalmente expresses estrangeiras das quais se traduzem as partes componentes, conservando-se a estrutura original. o caso da palavra norte-americana sky-scraper, que se traduziu literalmente no Brasil como arranha-cu, em espanhol deu rasca-cielos, em francs gratte-ciel, e em alemo troca o cu por nuvens e fica Wolkenkratzer, literalmente arranha-nuvens. Tem-se ento o chamado decalque, que s vezes pega, isto , cai na corrente usual da lngua, e s vezes rejeitado. Entre ns registra-se o caso da [pg. 36] palavra composta francesa abat-jour, literalmente traduzida como quebra-luz; mas quebra-luz no pegou, como se diz, e o que se fala e o que se escreve mesmo abajour, preferindo-se o emprstimo ao decalque lingstico, como se denomina a outra forma. Alguns autores enumeram o emprstimo e o decalque juntamente com a traduo literal, como procedimentos similares de traduo. Na traduo que no literal, que no segue paralela forma do original, e que por isso dita oblqua, os procedimentos tcnicos so vrios, e em nmero que pode variar de um autor para outro. O primeiro procedimento da traduo oblqua a transposio, que consiste em substituir uma parte do discurso (do texto) por outra, sem lhe alterar o sentido.

Se o autor diz, em ingls, She will be back soon, o que se pode traduzir literalmente como Ela estar de volta logo ou cedo etc., o tradutor pode efetuar obliquamente transposies como esta: Ela no tardar a voltar ou Ela no vai demorar a estar de volta, e assim por diante, considerando-se ento que a nfase apoiada no advrbio de tempo soon (cedo, logo) transpe-se na traduo para o verbo demorar ou tardar, em forma negativa no caso. Outro exemplo de transposio. Do ingls Without the lightest hesitation (literalmente: Sem a mais leve hesitao) para o portugus Sem hesitar nem um pouco, com transposio [pg. 37] da nfase de um adjetivo para um verbo. Existem casos de transposies cruzadas, tambm chamadas quiasmos, de que Vzquez-Ayora nos d exemplos vrios, como este: He smiled into her eyes (literalmente: Ele sorriu para dentro dos olhos dela), traduzindo-se como Ele olhou-a nos olhos sorrindo ou Ele fitou-a sorrindo com os olhos, etc. Outro dos procedimentos tcnicos da traduo oblqua a modulao: uma variao da mensagem, que se obtm por mudana de enfoque ou de ponto de vista. Justifica-se a modulao quando a traduo literal, ou mesmo a transposio, afastase do esprito da lngua-meta, embora resulte num enunciado gramaticalmente correto ou pelo menos aceitvel. Na opinio de alguns autores, a modulao a pedra-de-toque do tradutor, ao passo que a transposio apenas d sinal de um bom conhecimento da lngua-meta, para a qual feita a traduo. Um exemplo de modulao. Do ingls It is difficult to show (literalmente: difcil mostrar) para o portugus No fcil mostrar, com mudana de enfoque da dificuldade afirmada para a facilidade negada. Depois da modulao, o procedimento tcnico da traduo oblqua que se costuma estudar o da equivalncia, que ocorre quando dois textos, o original e sua traduo, do conta de uma mesma situao, utilizando-se de recursos lingsticos e [pg. 38] estruturais completamente diferentes. Esto neste caso os provrbios que circulam em terras diferentes, com as formas diferentes que em cada lngua refletem determinantes culturais tambm dspares. Vejamos por exemplo um provrbio muito nosso conhecido: No h regra

sem exceo. Tem uma forma latina: Deviat a solitis regula cuncta viis. Em espanhol diz-se: No hay regia sin excepcin. Em francs: Il ny a point de rgles sans exception. Em italiano: Non c regola senza eccezzione. Em ingls: There is no rule without an exception. E a tem-se um provrbio que se traduz, em cada uma das lnguas, quase literalmente. Mas h outros, muitos, em que a cultura de cada povo determina diferenas na formulao. Este nosso, por exemplo: Dize-me com quem andas e te direi quem s. Diz-se em latim: Non mos ad vitam, sed consuetudo probanda. Em espanhol: Dme con quien tratas y te dir tus maas. Em francs: Dis-moi qui tu hantes, je te dirai qui tu es. Em italiano: Dimme con chi vai e ti dir chi sei. Em ingls: Tell me who are your friends, and I tell you what you are. Outro exemplo:. Ningum moeda de vinte patacas, para agradar a todos. Em latim: Nemo omnibus placet. Em espanhol: Ninguno es onza de oro, para que agrade a todos. Em francs: On ne saurait contenter tout le monde et son pre. Em ingls: None can please all the world and his [pg. 39] wife. A temos, num caso, que a moeda de vinte patacas que pode agradar a todo mundo; noutro, ningum pode agradar a todos; noutro, s o que pode agradar a todo mundo mesmo uma ona (medida de peso, mais ou menos 28 gramas) de ouro; na Frana, ningum pode agradar a todo mundo e ao prprio pai; na Inglaterra, impossvel agradar ao mesmo tempo a todo mundo e prpria esposa. So valores culturais que variam, de um pas para outro, e que determinam em cada pas a forma que h de ter cada provrbio; donde se dizer que uma traduo no se faz de uma lngua para outra, e sim de uma cultura para outra. E no s nos provrbios que se observa a discrepncia equivalente, por assim dizer; h tambm o caso dos idiotismos, das frases feitas de uma lngua, que raramente admitem traduo literal em outra. Por exemplo: o equivalente portugus da expresso francesa au grande air (literalmente: ao grande ar) ao ar livre, com a liberdade assumindo a grandeza. A frase feita inglesa its raining cats and dogs tem o seu equivalente, em nossa lngua, no em sua traduo literal, que seria est chovendo gatos e cachorros, mas sim numa frase como est chovendo a cntaros ou est caindo um tor, e expresses semelhantes.

Depois da transposio, da modulao e da equivalncia, chega a vez da adaptao, um procedimento tcnico que alguns autores consideram [pg. 40]

[pg. 41] como o limite extremo da traduo.

Aplica-se a adaptao nos casos em que a situao a que se refere o texto original, na lngua-fonte, no faz parte do repertrio cultural dos falantes da lnguameta. Por exemplo: o que em portugus citado como um tempo de vacas gordas, em espanhol refere-se a peixes, peces gordos, e em ingls a gatos, fat cats. Outro exemplo: o dia de maior azar, que na cultura luso-brasileira a sexta-feira 13, nos pases de lngua espanhola a tera-feira, martes trece. Claro est que no caso de um provrbio nunca se sabe quem foi que o traduziu, sendo a traduo de um provrbio to coletiva quanto a sua divulgao. E na passagem de uma lngua para outra, de uma cultura para outra, de se imaginar que cada provrbio se identifique ao mximo com o chamado esprito da lngua qual passa a pertencer. Mas o que interessa aqui a aplicao de um dos procedimentos tcnicos da traduo, nominalmente a adaptao. Alm dessa adaptao de ordem tcnica, tambm se costuma dar o nome de adaptao a uma espcie de traduo livre, to livre e descompromissada com o original que tende a cair no caso daquilo que se diz adaptao livre de ou de uma idia de ou variaes sobre um tema de, e assim por diante: neste caso o que se designa como adaptao pouco ter a ver com a [pg. 42] traduo propriamente dita, e o que se tem geralmente uma idia, raramente uma forma, do autor do original, servindo para que o suposto tradutor escreva um outro texto, mais parecido com o que ele tem na cabea do que com o que estaria na cabea do autor do original. Esse tipo de adaptao acontece muito no teatro, onde alguns adaptadores, depois de terem lido uma pea estrangeira, tm nela a inspirao para escreverem uma outra, de sua criao pessoal, na qual difcil e s vezes mesmo impossvel reconhecer o texto original que teria sido assim adaptado. Mas, como foi dito, esse tipo de adaptao, que antes uma pardia, quando muito, em relao ao texto que lhe deu origem, pouco ou nada tem a ver com os chamados procedimentos tcnicos de traduo. Os tericos franceses Vinay e Darbelnet mencionam apenas sete desses procedimentos, j aqui vistos: traduo literal, emprstimo, decalque,

transposio, modulao, equivalncia e adaptao. J o professor Gerardo Vzquez-Ayora, norte-americano de razes mexicanas,

vai mais longe e acrescenta outros procedimentos: a amplificao e a condensao, a explicitao e a omisso, e a compensao. Diz-se que h amplificao quando a mesma coisa dita na traduo com um nmero de palavras maior que o do original. Isso s vezes decorre de alguma lacuna, ou seja, da falta de [pg. 43] palavras da lngua-meta que possam em menor nmero expressar o que est expresso em poucas palavras da lngua-fonte. o caso, por exemplo, do verbo ingls to erupt, que se traduz como entrar em erupo, j que eruptar em portugus arrotar, e no tem cabimento dizer, sem comicidade, que um vulco est arrotando quando o fato que ele est entrando em erupo. O procedimento contrrio ao da amplificao o da condensao, que consiste em dizer com um nmero menor de palavras da lngua-meta o que na lngua-fonte est dito com palavras em maior nmero. Exemplo de condensao tradutria, segundo Vzquez-Ayora, seria a traduo da locuo verbal inglesa to wonder about pelo infinito verbal portugus do verbo duvidar. Mas, aqui como no caso anterior, pelos exemplos dados por Vzquez-Ayora, a diferena do nmero de palavras, mais reduzido na traduo, resulta do que se denomina uma servido lingstica: uma forma preexistente na lngua e que o tradutor deve obrigatoriamente seguir. Tambm claro que em outras expresses do original o nmero de palavras pode ser o mesmo que o da traduo. Se no original ingls algum personagem diz I wonder, e na traduo portuguesa diz-se Eu duvido, a traduo est correta, ainda que em portugus o pronome pessoal (eu) se possa dispensar quando a economia verbal assim o exige. Outros procedimentos tcnicos citados por [pg. 44] Vzquez-Ayora, e que no estavam no mtodo de traduo de Vinay e Darbelnet, so a explicitao e a omisso. A explicitao tem lugar toda vez que, na opinio do tradutor, o leitor da sua traduo carece de alguma informao ou esclarecimento que lhe possibilite um melhor entendimento do texto. Um dos exemplos citados o do verso de Pablo Neruda: Mantur estalla como un lago vivo. O tradutor pode imaginar que o leitor no sabe o que seja esse Mantur do original, e decide prestar ao leitor, no prprio texto, uma informao adicional que lhe facilite o entendimento do texto, e escreve:

Mantur, o vale, estala como um lago vivo fazendo o leitor saber que a imagem potica de Neruda refere-se a um vale, etc. Num texto universitrio, caberia uma nota de p de pgina. Alguns tericos acham que o tradutor no deve e no precisa explicitar coisa alguma, e o leitor mais interessado que procure obter as informaes que lhe parecerem necessrias. O procedimento contrrio explicitao a omisso, tambm resultante em alguns casos de maneiras de dizer prprias de cada lngua. O exemplo citado por Vzquez-Ayora o da frase inglesa He is a boy, que se pode traduzir como Ele rapaz ou Ele menino, em vez de Ele um rapaz ou Ele um menino, conforme o contexto. [pg. 45] No caso acima, a omisso do artigo indefinido, que em ingls no tem flexo de gnero, pouca importncia significativa tem, embora possa ter valor estilstico. Mas quando se traduz, tambm do ingls, uma frase como There is a student in the classroom, o artigo indefinido assume importncia definitiva para fazer saber ao feitor se quem est na sala de aula um estudante ou uma estudante. O tradutor menos preparado pode cometer falhas sensveis, seja ao traduzir demais, seja ao traduzir de menos; no por consciente aplicao dos procedimentos tcnicos da amplificao e da condensao, ou da explicitao ou da omisso, como se viu, mas pura e simplesmente por desconhecimento dos dois idiomas envolvidos no processo da traduo, ou por falta de qualificao para o desempenho do ofcio. Um ltimo, e importante, procedimento tcnico citado por Vzquez-Ayora o da compensao: um procedimento do qual o tradutor lana mo para evitar que se perca, na passagem de uma lngua para outra, algum elemento valioso do texto original. O exemplo de compensao mais brilhante, por assim dizer, entre os que conheo e tenho de memria, o daquele verso em que o francs Edmond Rostand, pela boca do personagem-ttulo da sua famosa tragicomdia Cyrano de Bergerac, define o beijo como un point rose quon met sur li du verbe aimer, [pg. 46]

um verso alexandrino perfeito, como cabe a uma pea do teatro francs versificado, e que se traduz literalmente como um ponto cor de rosa que se pe sobre o i do verbo amar. A imagem potica muito feliz, mas como faz-la passar para o nosso idioma, na traduo, se em portugus o verbo amar (aimer em francs) no tem i? O tradutor Carlos Porto Carrero, que em muitas outras passagens dessa mesma traduo deu provas do seu domnio do ofcio, recorreu a um tipo de compensao, trocando o verbo francs com i por um substantivo portugus tambm com i, e alterando um pouco a imagem do original para salvar aquele pingo do i que lhe parecia to singular, um verdadeiro achado potico. E a traduo desse verso resultou tambm numa espcie de achado potico e tradutrio, com o beijo definido como um ponto rseo no i do lbio que se adora. Ficou assim salva, por compensao, a trouvaille potica de Edmond Rostand, no achado tradutrio de Carlos Porto Carrero, jogando habilmente com a equivalncia textual e a correspondncia formal, que so as duas pedras de toque da traduo. [pg. 47]

EQUIVALNCIA TEXTUAL E CORRESPONDNCIA FORMAL


Pode-se dizer que a traduo anda com duas pernas, que se complementam, firmando-se mais em uma aqui, firmando-se ali mais na outra. Essas duas pernas, que fazem andar a traduo, tm os nomes de equivalncia textual e correspondncia formal. Isto quer dizer que uma boa traduo deve atender tanto ao contedo quanto forma do original, pois a equivalncia textual uma questo de contedo, e a correspondncia formal, como o nome est dizendo, uma questo de forma. O que se quer dizer com equivalncia textual que o texto traduzido deve transmitir ao seu leitor uma informao semelhante que o texto original transmitiu ao seu primeiro leitor, em sua lngua de origem. [pg. 48] A correspondncia formal quer dizer que a forma do texto original deve ser seguida pelo tradutor com a mxima fidelidade possvel, muito embora em alguns casos essa fidelidade se reduza ao mnimo. Vamos ver um exemplo bem simples. O primeiro cumprimento do dia, em ingls, : Good morning! que se traduz literalmente como Boa manh!... Mas em portugus, em Portugal ou no Brasil, ou em qualquer pas de lngua portuguesa, ningum diz boa manh a ningum, assim como em francs ningum diz bon matin a ningum. Nos pases de lngua portuguesa a primeira saudao do dia : Bom dia, e nos de lngua francesa Bon-jour! ou Bonjour!, reunindo numa s as duas palavras originalmente separadas. noite, se a gente ainda vai rever a pessoa, ou se a gente est chegando em casa de algum, ou se algum vem chegando casa da gente, ou se a gente cruza com algum na rua, a saudao em ingls : Good evening! Se a gente est se despedindo, ou se est saindo, ou se no pretende ver mais aquela pessoa naquele dia ou naquela noite, a saudao final em ingls : Good night! Mas em portugus, tanto na chegada quanto na sada, tanto na primeira quanto na ltima ocasio da noite, a

despedida sempre: Boa-noite! O boa-noite portugus um equivalente textual do good evening e do good night da [pg. 49] lngua inglesa, tanto quanto do bon soir e do bonne nuit da lngua francesa. So lnguas de estrutura frsica semelhante da nossa lngua. J no caso de lnguas to diferentemente estruturadas como o portugus e o alemo, por exemplo... se eu digo, em alemo: Ich will ins Kino gehen (literalmente: Eu quero ao cinema ir), com o verbo posto no final da orao, como de uso da lngua alem, indispensvel sacrificar-se a correspondncia formal da frase traduzida, em nome de uma equivalncia textual indispensvel. Tambm existem casos em que o contedo que se deve sacrificar, por assim dizer, em nome da forma. Da ter-se estabelecido, como norma de traduo, que, em todos os casos em que a forma elemento importante, se no o mais importante s vezes o nico importante, num texto a traduzir essa forma h de ser preservada a qualquer custo, mesmo s custas do contedo, nos limites do possvel; e toda vez que a forma importar menos, quase nada ou nada mesmo, como num catlogo a traduzir, h de observar-se a todo custo a fidelidade ao contedo, ainda que isso envolva algum sacrifcio da forma do original. Costuma-se admitir, por exemplo, que nos textos tcnico-cientficos o que mais importa o contedo: assim sendo, na traduo de tais textos entre outros, ditos pragmticos por [pg. 50] alguns autores o tradutor far o possvel para fazer passar de uma lngua para outra o contedo, todo o contedo, nada mais que o contedo, do original. J nos textos ditos artsticos, principalmente nos textos literrios, nos quais a forma tem valor preponderante, o tradutor lanar mo de todos os procedimentos tcnicos ao seu alcance, a fim de preservar ao mximo os elementos formais do original, com o bvio cuidado de sacrificar ao mnimo o contedo, se no houver meios de poup-lo a algum sacrifcio. O melhor tradutor h de ser aquele que, em qualquer dos casos, realizar o seu trabalho com um mnimo de perdas, seja quanto ao contedo, seja quanto forma: quanto menos perdas, melhor a traduo. Mas quando se considera o processo de traduo como um processo de comunicao, sabendo-se como se sabe que em toda comunicao ocorre sempre

inevitavelmente alguma perda de informao, a perda de algum tipo de informao na traduo passa a ser tambm inevitvel. [pg. 51]

NORMAS GERAIS DE TRADUO


Dos processos empregados e aperfeioados, ao longo do tempo, pelos mais acatados tradutores, em seu trabalho individual ou de grupo, tm resultado umas quantas normas de ordem geral para o exerccio da atividade tradutria: so normas que certamente variam no acessrio e coincidem no essencial, e delas devem tomar conhecimento tambm os novos tradutores e candidatos profisso de tradutor no para segui-las por uma espcie de obrigao, mas para talvez adot-las de acordo com as convenincias e maneiras de trabalhar de cada um. Uma espcie de norma recomenda que o tradutor leia todo o texto a traduzir, antes de iniciar a traduo propriamente dita. Essa leitura preliminar tem por fim dar ao tradutor uma viso [pg. 52] global da obra, dos seus traos de estilo mais marcantes, da inteno ou propsito do autor, e assim por diante. Quando se trata de um poema ou de um pequeno conto, essa leitura prvia quase instintiva; mas quando se tem a traduzir um livro de muitas pginas, o tradutor sente-se s vezes tentado a comear a traduo sem antes haver lido todo o texto. Conheo tradutores de romances famosos, que jamais lem seus textos antes de traduzi-los: vo tomando conhecimento da obra na medida mesma em que a vo traduzindo. Isso pode dar certo, mas tambm pode trazer para o tradutor alguns prejuzos: o tradutor pode vir a descobrir, no fim do livro, o verdadeiro sentido de uma expresso que o autor vinha utilizando desde o comeo da obra, e o jeito ento voltar atrs e apagar ou emendar todas as partes onde a primeira traduo no foi correta. A leitura preparatria tambm serve para trazer tona da memria do tradutor os elementos teis do seu acervo cultural, reativando conhecimentos gerais e especficos adquiridos em leituras e trabalhos anteriores. Eu, pessoalmente, nem sempre me dou ao trabalho dessa leitura preliminar; mas devo confessar que a falta dela me tem custado, em alguns casos, no poucos aborrecimentos e prejuzos. Outra norma a que recomenda pesquisar o contexto e a situao do autor e da

obra. Essa pesquisa tem por objetivo equipar o tradutor com [pg. 53] um mximo de informaes sobre as condies em que o texto foi produzido, primeiro na mente do autor e por fim na sua forma escrita. H muitos casos em que essa pesquisa decorre naturalmente da prpria leitura preliminar, justificando-a mais uma vez. Outra norma: comparar as tradues existentes do mesmo texto, na lngua para a qual se vai traduzi-lo ou em outras. Essa comparao no deve servir para calcar a prpria traduo em trabalhos alheios, numa espcie de cola colegial: o objetivo em mira prevenir equvocos em que outros tradutores possam ter incorrido. Tratase de um procedimento bastante til, pois muitas vezes mais fcil captar o verdadeiro sentido de um texto original em confronto com as vrias interpretaes que lhe deram outros leitores e o tradutor nada mais que um leitor especial. Fazer um levantamento preliminar de trechos do original que se devam traduzir em bloco, em vez de palavra-por-palavra ou frase-por-frase; em muitos casos a traduo se far por etapas, ou por degraus, por assim dizer, considerando pequenos perodos ou pargrafos. Isso tambm h quem recomende. Mais uma norma: rever a primeira forma da traduo, depois de passado algum tempo. A idia a de, uma vez completado o trabalho de traduzir, numa espcie de rascunho, deixar esse rascunho descansando (como se faz com a massa de um [pg. 54] bolo), antes de passar a limpo a primeira traduo. Ento o tradutor far uma reviso de toda a sua traduo; mas recomendvel que, para evitar, entre outras coisas, uma possvel interferncia do vocabulrio ou da sintaxe da lngua-fonte sobre a lngua-meta, seja passado algum tempo. Por outro lado, esse breve tempo transcorrido entre a traduo e tal espcie de reviso, dar ao tradutor um certo distanciamento, que lhe tornar mais fcil trabalhar no prprio texto sem maior envolvimento pessoal. Todos os pontos onde a traduo parecer obscura, ou confusa, devem ser marcados para novo confronto com o original: em muitos casos, a confuso ou obscuridade fruto de uma interpretao no muito correta do texto a traduzir, e ser tempo de clarificar o que ficou obscuro ou deslindar o que ficou confuso. Tambm se recomenda ler em voz alta o texto da traduo, observando os elementos de estilo e ritmo da linguagem. A leitura em voz alta pode e deve ser ouvida por outras pessoas, ainda que leigas no assunto, e o tradutor far bem em

aceitar quaisquer sugestes de quem o escute ler: pequeninas dificuldades so s vezes contornadas ou resolvidas mediante simples trocas de palavras ou de construes. O tradutor deve tambm levar em conta as reaes de outras pessoas diante da sua traduo: quando outras pessoas, que ouvem ou lem, [pg. 55] encontram alguma dificuldade, que as leva a hesitaes e dvidas, o tradutor pode perguntar a essas pessoas o que foi que elas entenderam do texto que acabam de ouvir ou ler. H quem tenha seus melindres, mas sempre de bom aviso (e h quem faa disso uma norma) submeter a prpria traduo apreciao de colegas competentes. Nem sempre fcil contar com a disponibilidade de outros bons tradutores para lerem a traduo da gente e darem opinio a respeito. Existe tambm o perigo de algum colega consultado assumir ares de superioridade fora de lugar. Mas quando essa apreciao se faz em termos amigveis e solidrios, o tradutor pode ter nela uma ajuda muito valiosa. Por fim, deve o prprio tradutor rever ou revisar o texto da sua traduo antes de o enviar para publicao. Nessa reviso final sero especialmente observados os detalhes de ortografia, alguns talvez j reparados em leituras precedentes. As editoras costumam ter seus prprios revisores; mas podem surgir dvidas do revisor da editora quanto a algum detalhe da traduo, e sempre bom o tradutor estar bem a par do resultado do seu trabalho; pode haver casos em que o revisor da editora apresente alguma sugesto que o tradutor aceitar ou no, de acordo com sua prpria viso do texto. [pg. 56]

TRADUO E COMUNICAO
O modelo mais simples do processo de comunicao refere-se apenas a uma mensagem que vai de um emissor para um receptor. Como as palavras emissor e receptor lembram muito as tecnologias do rdio e da televiso, alguns autores preferem falar de fonte em vez de emissor, e destinatrio ou destino em vez de receptor o qual tambm se pode chamar recebedor, denominao a meu ver prefervel porque nem sempre a mensagem recebida, e at mesmo respondida ou correspondida, pelas criaturas s quais era destinada. precisamente este o caso da traduo: o texto original costuma ter como pblico-alvo, por assim dizer, pessoas que falam a mesma lngua do autor e com ele compartilham das mesmas contingncias culturais e outras. J o tradutor entra a [pg. 57] em cena com o propsito de levar o mesmo texto, a mesma mensagem, a outro pblico, que no fala a lngua do autor e sim a do tradutor, com outros envolvimentos culturais, etc. Na traduo, vista como processo de comunicao, o que se tem um circuito continuado, por assim dizer, em duas fases ou em dois planos lingsticos e culturais. Na primeira fase, a comunicao faz-se entre o autor e os leitores da lngua original; na segunda fase, a comunicao feita entre o tradutor e os leitores da I ngua da traduo. A mensagem o texto original, com seu contedo e a forma que o autor lhe deu. Pode-se dizer que o contedo o que o autor quis dizer, e a forma o que ele realmente disse, de uma certa maneira e com um certo resultado. A mensagem assim a idia que o autor tinha em mente quando se disps a emiti-la de forma escrita. Nessa emisso, o autor transforma suas idias em signos do cdigo lingstico em que tem maior desempenho (performance, em ingls), que costuma ser a sua prpria lngua ptria, ou lngua materna. O autor do original assim o primeiro emissor, a primeira fonte, dessa mensagem por ele codificada em fonemas ou grafemas, em palavras ditas ou escritas

para serem ouvidas ou lidas pelo seu pblico. No caso dos textos ouvidos em uma lngua e passados para outra, simultaneamente ou no, tem-se o que se convencionou chamar interpretao, e quem se incumbe dela o intrprete. [pg. 58] A traduo refere-se definitivamente ao texto escrito. Vejamos agora os leitores do texto original, e suponhamos que um desses leitores falante natural de outra lngua. E que esse leitor especial, alm de suficiente competncia na lngua do original, capaz de ler e interpretar qualquer mensagem nessa lngua, tambm senhor de um bom desempenho em sua lngua ptria, em sua lngua materna. E que esse leitor, por algum motivo entre mil, sente que pode e deve passar o texto original, lido em outra lngua, para a lngua que afinal a sua, levando esse texto ao alcance dos leitores de sua lngua, seus compatriotas enfim, que com ele compartilham de outras situaes culturais. O tradutor deixa ento de ser um recebedor da mensagem original, emitida pelo autor como fonte primeira, e passa a atuar como segunda fonte, codificando ou recodificando aquela mensagem atravs de signos e combinaes de signos do cdigo lingstico ao qual est mais afeito, que o da sua prpria lngua; e essa segunda mensagem, a traduo, emitida por essa segunda fonte, que agora o tradutor, tem como destinatrio um segundo leitor, cuja competncia naturalmente maior em sua prpria lngua, que tambm a lngua do tradutor e da traduo, sem que desse leitor se exija qualquer conhecimento da lngua em que foi escrito o texto original. O conhecimento da lngua do original, por parte [pg. 59] do leitor ou ouvinte da traduo, pode ser til, em alguns casos, para um bom entendimento da mensagem. Quando a gente ouve, na televiso, um personagem de filme norteamericano dublado (traduzido para essa dublagem) dizer para outro: No me puxe ou No me empurre, e a cena em vdeo mostra uma distncia tal que no permitiria a qualquer deles puxar ou empurrar o outro, o telespectador com algum conhecimento de ingls coloquial percebe logo que a traduo foi malfeita, e que o Dont push me do texto original deveria ter sido traduzido por No me force ou No insista, por exemplo, em vez de No me empurre, ou ainda pior, No me puxe... Mas nem todos os erros de traduo podem ser assim facilmente detectados, e

na maior parte dos casos o leitor fica na inteira dependncia das qualificaes do tradutor, quando a estrutura do texto traduzido no deixa ver nas entrelinhas as linhas do original, nem avaliar o que afinal se perdeu na traduo. E o que que se perde, numa traduo? O poeta norte-americano Robert Frost dizia que poesia aquilo que se perde na traduo. J o poeta alemo Goethe dizia que o que h de melhor numa poesia o que ela no perde quando traduzida. E agora? Palavra contra palavra, poeta contra poeta... O fato que, na opinio dos mais eminentes estudiosos, perda sempre existiu e sempre h de [pg. 60]

[pg. 61]

existir, em todo e qualquer processo de comunicao. Essas perdas de informao decorrem de algo que os comunicadores conhecem como rudo: rudo tudo quanto perturba ou dificulta a recepo da mensagem. Se a mensagem, para ns, a idia que o autor do texto original tinha na cabea quando resolveu p-la em preto no branco, por escrito rudo, para ns, h de ser tudo que atrapalhe ou impea uma boa chegada dessa idia mente do leitor da traduo. Esse rudo pode ser da fonte: por exemplo, se o autor do original no tiver da prpria lngua um domnio tal que lhe permita expressar com clareza ou beleza as suas idias. Se o autor do original no tem um bom desempenho no trato do seu prprio cdigo lingstico, sua mensagem ser mal codificada, e j partir da fonte em condies desfavorveis para sua recepo e decodificao e interpretao por parte do destinatrio. Muita gente queixa-se de incomunicabilidade dentro da prpria lngua: gente que no tem da prpria lngua um conhecimento suficiente, gente que no dispe de um vocabulrio suficientemente amplo ou que no domina bem as maneiras de combinar os vocbulos em frases, as frases em perodos, e assim por diante. Isso dificulta ou impede a comunicao. O rudo pode ser do cdigo. Por exemplo: sabe-se que os esquims tm um variadssimo vocabulrio para designar a neve neve que cai, [pg. 62] neve que vai cair, neve que j caiu, neve que acabou de cair, neve que caiu hoje de manh, hoje de madrugada, ontem de noite, ontem de tarde, neve solta, neve compacta e para cada uma dessas vrias neves h uma palavra ou expresso especial, inconfundvel, mesmo porque a neve faz parte da vida de cada esquim e de sua comunidade. Para um habitante de pas tropical, como o Brasil, entretanto, para todos esses tipos de neve, que o esquim diferencia com tamanha preciso vocabular, a neve neve, e nada mais, tendo como seus atributos sua frieza ou sua brancura (Branca de Neve, etc.). Se um brasileiro precisar traduzir para um esquim um texto em que haja referncia a neve, deixar seu leitor na falta de maiores esclarecimentos, pois nossa lngua no dispe de tantas palavras para designao de uma coisa s, a neve, afinal. Por sua vez, se um esquim precisar traduzir para a sua tribo um texto brasileiro onde se leia a palavra neve, ele h de ficar sem saber que tipo de neve ser esse... A comunicao estar prejudicada, em ambos os casos, por deficincias dos cdigos lingsticos ser o caso de rudo do cdigo.

O rudo na comunicao pode ser ainda do destinatrio ou recebedor: se o leitor de um texto, original ou traduzido, no tiver, da lngua do autor ou do tradutor, um conhecimento razovel, que faa dele um leitor competente, nem sempre lhe ser possvel decodificar a mensagem, compreend-la [pg. 63] muito menos. Por sua vez, todos os tericos da comunicao anunciam e garantem que em todo processo comunicativo h perda. Se quisermos situar a traduo como um processo de comunicao interlingstico ou interlingual, entre lnguas diferentes; ou intralingual, dentro da mesma lngua as perdas de informao sero consideradas fator implcito no processo. E a soma de tais fatores estabelecer os limites da traduzibilidade. (Como exemplos de traduo intralingual, podem citar-se as edies de Gil Vicente em portugus moderno, ou de Shakespeare em ingls moderno, ou de Dante Alighieri em italiano moderno, e assim por diante.) [pg. 64]

LIMITES DA TRADUZIBILIDADE
H quem diga que tudo se traduz: tudo quanto se deixa expressar em uma lngua pode ser expresso em qualquer outra. E h quem diga que nada se traduz, e que umas tantas coisas no podem ser ditas nem na prpria lngua da gente, quanto mais passadas de uma lngua para outra. Entre essas duas opinies, to extremadas e radicais, cabe a ponderao, muitas e muitas vezes confirmada pela prtica, de que h textos mais traduzveis e textos menos traduzveis, relativamente, em vez de textos traduzveis ou intraduzveis, absolutamente. Expondo prova da prtica a teoria, o que se v, em primeiro lugar, que a traduzibilidade de qualquer texto depende das semelhanas ou diferenas de estrutura entre a lngua-fonte e a lngua-meta; em segundo lugar, a traduzibilidade [pg. 65] de qualquer texto depende do seu grau de inteligibilidade impossvel traduzir-se o que no se consegue entender bem. Por outro lado, ainda que muitssimo bem entendido um texto, o fato que em alguns casos a traduo desse texto fica na dependncia de fatores que fogem competncia e ao desempenho lingstico do tradutor. John Cunnison Catford, ensasta ingls j citado, diz que a intraduzibilidade pode ser lingstica ou no-lingstica. A intraduzibilidade lingstica acontece toda vez que se trata de uma ambigidade peculiar lngua-fonte e que no texto assume importncia principal, como no caso dos trocadilhos, por exemplo. De outras vezes a intraduzibilidade resulta de no existirem situaes idnticas na cultura de uma lngua e na da outra. Exemplo de intraduzibilidade lingstica ocorre em nossa lngua com a palavra saudade, que j se escreveu soidade e que vem do latim solitate (soledade, solido). Mas a palavra luso-brasileira saudade quer dizer realmente muito mais do que soledade ou solido: um tipo de solido que consiste na falta ou na ausncia de algum ou de algo. H na lngua alem a palavra Sehnsucht, que se

poderia traduzir como busca de ver algum ou alguma coisa, ou gana de ver essa pessoa ou essa coisa; mas Sehnsucht no saudade. H as palavras inglesas missing ou longing, [pg. 66] falta ou querncia talvez, e que talvez as duas combinadas pudessem dizer o que a gente diz com saudade. H a palavra espanhola nostalgia, mas nostalgia em nossa lngua outra coisa. H em francs a palavra besoin, que necessidade e no saudade. Citei, num dos captulos anteriores, quantos nomes um esquim pode dar neve, de acordo com circunstncias que para ele so importantes e cuja importncia reflete-se no vocabulrio. H uma palavra da lngua dos ndios Navarros (em espanhol, Navajos; em ingls, Navahos) que designa ao mesmo tempo as cores azul, verde e rosa. Essa palavra dutliz. Os antroplogos norte-americanos, toda vez que deparam com essa palavra num texto indgena a traduzir para o ingls, usam, no lugar dela, uma sigla (bogop) escrita com as iniciais dos nomes dessas trs cores na lngua inglesa: blue (azul) or (ou) green (verde) or (ou) pink (cor de rosa). Assim, pelo fato de no haver, para os Navarros (Navajos, Navahos) diferena entre as cores azul e verde e rosa, a palavra dutliz, da lngua deles, praticamente intraduzvel em qualquer outra lngua. A est um caso de intraduzibilidade lingstica: no se encontram, na lnguafonte e na lngua-meta, palavras ou expresses que digam a mesma coisa. E os exemplos poderiam ser aqui apresentados em grande nmero, ao qual certamente o leitor [pg. 67] seria capaz de acrescentar exemplos que so do seu conhecimento e no do nosso. Resta ainda a questo da intraduzibilidade no-lingstica, quando certas palavras ou expresses no podem ser traduzidas por no se encontrarem, na cultura da lngua-fonte e na cultura da lngua-meta, situaes que se correspondam ou equivalham. Existe o caso de baby-sitter, que se poderia decalcar como sentadora de beb numa expresso gaiata que nada tem a ver com a seriedade do servio prestado por esse elemento da cultura urbana norte-americana. Ainda Catford cita o caso de sauna, palavra finlandesa, que, embora tomada de emprstimo pela nossa lngua, tem um significado muito peculiar: a palavra

finlandesa sauna pode ser at certo ponto traduzida como banho de vapor ou banho turco mais ou menos pblico no bem isso o que se quer dizer entre ns, no Brasil, onde sauna algo mais ou menos privado. Diz-se que a intraduzibilidade pode ser ento lingstica, num caso como o de saudade, em que certamente o sentimento saudoso encontra-se tanto nos falantes da lngua portuguesa quanto em falantes de outras lnguas, nas quais todavia no existe uma palavra como a nossa para defini-lo; ou pode ainda a intraduzibilidade ser cultural, em casos como os de baby-sitter ou sauna, quando no se encontra, na cultura do povo que fala uma [pg. 68] lngua, situao igual ou semelhante vida cultural normal do povo que fala a lngua para a qual se pretende traduzir a palavra do original: evidentemente, no havendo o objeto ou o fato, no h necessidade de palavra ou grupo de palavras para design-lo. Paulo Rnai, exmio tradutor e professor de lnguas, diz, entre outras coisas, que at os sinais de pontuao podem ter significados diferentes, em vrias lnguas, e que no podem ser passados de uma lngua para outra, de um texto para outro, tal e qual se encontram na primeira delas, ou no primeiro deles. E Rnai cita ainda o caso da linguagem gestual, eventualmente descrita em algum texto jornalstico ou literrio: impossvel, ou pelo menos incorreto, dizer sempre que algum respondeu pergunta de outrem balanando a cabea para a frente e para trs, quando na Turquia, por exemplo, esse movimento de cabea quer dizer no, e no Brasil quer dizer sim como em Portugal. E cabe aqui mais uma vez a velha srie de perguntas que se fazem, ao longo dos tempos, os tericos da traduo:

Deve uma traduo ler-se como uma obra original, ou ostensivamente como uma obra traduzida? Deve uma traduo apresentar-se com o estilo do seu autor, ou com o estilo do seu tradutor? [pg. 69] Deve uma traduo dar a impresso de ser uma obra da poca do seu autor, ou da poca do seu tradutor?

A ficam as perguntas, mais de uma vez respondidas, por mais de um tradutor

prtico ou terico, cada qual com a sua opinio, abrindo-se a questo para que tambm o leitor d a sua, a qual por certo refletir alguns dos seus pontos de partida para avaliar as qualidades de uma traduo. [pg. 70]

QUALIDADES DE UMA TRADUO


J vimos que uma traduo, para ser considerada boa, depende de uma srie de fatores, objetivos uns, subjetivos outros: se o leitor compartilha da opinio de que deve ser condenada qualquer traduo em prosa de um original em verso, at mesmo excelentes tradues de verso em prosa ho de ser para ele abominveis. Um fato inegvel que, para traduzir bem qualquer texto, o tradutor deve sentir-se de algum modo atrado ou motivado, ou pela forma ou pelo contedo dele, ou pelo autor, ou pela cultura do lugar a que se refere o texto a traduzir. Claro est que nem a mais perfeita das tradues poder jamais igualar o texto original com todos os recursos expressivos da lngua ao dispor do seu autor no momento em que o escreveu. H quem [pg. 71] compare a traduo a uma cpia que se encomenda, de uma esttua em mrmore, a um escultor que no dispe de mrmore; a cpia h de ser feita em gesso ou barro ou madeira ou qualquer outra pedra, e poder at mesmo ficar mais bonita que a pea copiada, porm no ser jamais a mesma esttua em mrmore original. O tradutor norte-americano Eugene Nida, que h muitos anos chefia nos Estados Unidos uma equipe de reviso e atualizao de tradues da Bblia Sagrada, a American Bible Society, diz que, quando se pergunta se uma traduo melhor ou pior que outra, a resposta h de ser buscada na que se der a esta outra pergunta: melhor para quem?. O que Nida quer dizer que o julgamento das qualidades de uma traduo depende do objetivo a que ela seja destinada. Exemplo dado: uma traduo brasileira moderna da tragdia de Hamlet, que o clssico ingls William Shakespeare escreveu em versos, como era de praxe no teatro do seu tempo, e com palavras e expresses de uso corrente no ambiente em que ele vivia, feita essa traduo igualmente em versos e com palavras da lngua portuguesa do sculo XVI, com os necessrios esclarecimentos em fartas e amplas notas de p de pgina, ser excelente para qualquer estudo universitrio do teatro ou da linguagem ou dos costumes da Inglaterra seiscentista.

Uma traduo da mesma pea Hamlet, feita [pg. 72] em prosa e com as mesmas informaes adicionais, ser a melhor para o leitor que no gosta de versos. Uma traduo da mesma pea em linguagem bastante fluente, com as indispensveis informaes adicionais inseridas nas falas dos personagens, a fim de facilitar o entendimento dos espectadores quando forem ver e ouvir, num teatro de hoje, alguma encenao moderna de Hamlet, ser a melhor de todas para os objetivos teatrais. Perguntar talvez o leitor: E essas tradues horrveis que a gente v e ouve nos filmes de televiso? Repito: essas tradues horrveis no depem contra a traduo em si, mas contra os maus tradutores, despreparados e mal remunerados, que as fazem de qualquer maneira, mais ou menos em cima da perna, como se diz, e nem so chamados a assumirem a responsabilidade dos maus servios que prestam: o leitor h de lembrar-se de que, chegada a hora dos chamados crditos da maioria dos filmes televisados, com aquela poro de letreiros onde se diz quem fez o que no filme, a traduo quase sempre apresentada como verso brasileira de tal ou qual laboratrio cinematogrfico; nunca, ou dificilmente, l-se o nome de quem fez pessoalmente a traduo para as legendas ou para a dublagem. Encontram-se tambm, s vezes, tradues malfeitas com a assinatura de tradutores considerados bons. E o leitor se pergunta: Como que [pg. 73] Fulano, com tanto renome de tradutor ou de escritor, traduziu isto por aquilo, como qualquer principiante? Resposta: que, em muitos casos, o tradutor de renome apenas empresta, ou aluga, o seu nome para uma traduo... Explicando: muitas vezes o tradutor renomado recebe proposta de fazer uma traduo, mas ele est no momento sem tempo disponvel para realizar pessoalmente o trabalho; e ele ento subloca a traduo, d o texto para algum principiante traduzir e divide com ele a magra remunerao que se costuma pagar no Brasil ao tradutor. Para o tradutor de renome, qualquer parte dessa remunerao (geralmente a metade), ainda que magra, j lucro, pois nenhum esforo lhe custou. E assim que se vem s vezes grandes nomes de tradutores encimando tradues de qualidade inferior. E esse um dos problemas ticos, alm de financeiros, que os tradutores

procuram solucionar atravs das suas associaes de classe. [pg. 74]

ASSOCIAES DE TRADUTORES
No domnio da traduo, como nos de muitas outras atividades, encontram-se aqueles que traduzem porque precisam, porque tm na traduo o seu ganha-po, e tambm aqueles que trabalham por desfastio, por acharem que podem fazer uso de algum conhecimento de lnguas estrangeiras, ganhando com isso uns trocados alm dos respectivos oramentos. Isso divide a fora de trabalho dos tradutores: h alguns que lutam conscientemente pelos seus direitos patrimoniais, pelo pagamento condigno dos seus servios enfim, e outros que se do por muito satisfeitos quando algum usurio faz a gentileza de os distinguir com a encomenda ou a utilizao de alguma traduozinha deles. A concorrncia desleal desses distintos resulta em aviltamento do mercado de trabalho, e torna [pg. 75] mais difcil a luta dos profissionais, os quais, para melhor poderem conduzir a luta por suas reivindicaes, organizam-se em associaes e sindicatos: no Rio de Janeiro fundou-se, h cerca de dez anos, a Associao Brasileira de Tradutores (ABRATES), que mais recentemente deu origem a uma Associao Profissional de Tradutores do Rio de Janeiro, com vistas transformao em sindicato. Uma das lutas da ABRATES tem sido pela regulamentao da profisso de tradutor em nosso Pas, regulamentao essa que s poder ocorrer depois de reconhecida oficialmente a profisso. Mas o reconhecimento e a regulamentao esbarram sempre em interesses velados, mas bem ponderveis economicamente, dos usurios do produto do trabalho dos tradutores (editores de livros e filmes etc., entre outros). Outra luta da ABRATES tem sido pela sistematizao das relaes entre o capital e a mo-de-obra, por meio de um contrato-padro de edio ou uso da traduo. Projetos de contratos vo e vm, pelas gavetas dos interessados, e nunca chegam a tomar uma forma definitiva, aceitvel por ambas as partes.

Enquanto no se aprova e no se adota esse contrato-padro, enquanto no se cria para os tradutores profissionais uma entidade sindical apta a dirimir pendengas entre usurios e produtores de tradues, o trato (sem contrato) entre [pg. 76] editores e tradutores, de livros ou de filmes, continua na dependncia direta das boas relaes que mantenham uns e outros: um tradutor amigo de um editor pode merecer, por fora dessa amizade e no de alguma lei que reja a questo, melhores condies de remunerao, no s quanto ao pagamento por pgina traduzida, mas tambm quanto ao prazo decorrido entre a entrega do trabalho e o recebimento da paga respectiva. E talvez seja tempo de lembrar que a categoria profissional dos tradutores abrange uma ampla e variada quantidade de militantes e diletantes: h os tradutores de livros, os tradutores de filmes, os tradutores de teatro, os tradutores juramentados (pblicos), os tradutores tcnicos, e os tradutores que trabalham sob as denominaes de secretrios bilnges ou plurilnges, auxiliares de escritrio, etc. Os funcionrios de empresas particulares ou estatais nem chegam a assinar as tradues que realizam, e que em geral fazem parte da massa de documentos da instituio a que servem. Os tradutores autnomos, que no tm vnculo empregatcio com nenhuma empresa ou repartio, so em geral os mais empenhados no encaminhamento e na soluo dos problemas profissionais atravs das associaes de classe. A remunerao do tradutor pblico juramentado, legalmente autorizado a traduzir documentos, estabelecida por disposio oficial, que determina [pg. 77] quanto lhe h de ser pago por lauda ou por linha traduzida. Os tradutores de peas teatrais tm a sua remunerao cuidada pela Sociedade Brasileira de Autores Teatrais (SBAT), que h mais de meio sculo cobra os direitos do autor e do tradutor de qualquer pea ou roteiro encenado em qualquer ponto do territrio brasileiro. A SBAT atua em combinao com a Polcia: a Polcia s autoriza a encenao de qualquer espetculo, que no seja absolutamente reservado e gratuito, mediante apresentao de uma autorizao especial da SBAT, a qual por sua vez s d essa autorizao mediante o recolhimento dos direitos do autor e/ou do tradutor. Como a praxe internacional, amparada em convenes das quais o Brasil tem sido signatrio, manda que se paguem ao autor dez por cento da importncia

apurada na venda de livros e ingressos, a SBAT cobra cinco por cento para remessa ao autor estrangeiro e cinco por cento para serem creditados ao tradutor brasileiro, descontada naturalmente uma comisso ou taxa de servios da qual vive a Sociedade. Quanto aos tradutores de livros costumam ser esses os mais mal pagos da categoria. Quando traduzem obra de autor estrangeiro pertencente ao domnio pblico, ao cabo de uns quantos anos passados da sua morte, os tradutores recebem direitos de autor, normalmente calculados na proporo de dez por cento sobre o preo de [pg. 78] capa de cada exemplar vendido. Nos casos de autores estrangeiros protegidos, como se diz daqueles que ainda percebem, pessoalmente ou por seus herdeiros, os respectivos direitos autorais, esses direitos costumam ser pagos ao autor estrangeiro, sim, mas incluindo-se neles um adiantamento preliminar ( valoir), que o editor costuma pagar em moeda forte e sem pestanejar; onde o editor pestaneja e pechincha no pagamento ao tradutor nacional, sem cujo trabalho alis no seria possvel levar nenhuma obra estrangeira ao alcance dos nossos leitores. Houve tempo em que as editoras de livros no Brasil pagavam a seus tradutores, por lauda traduzida, devidamente datilografada e revista, o equivalente a um dlar norte-americano; algumas pagavam dois dlares ou mais que isso. Hoje em dia (estamos em 1985) no sei de nenhuma editora que pague, por lauda traduzida, o equivalente a dois dlares. [pg. 79]

INDICAES PARA LEITURA


Para o leitor que s l a nossa lngua, recomendam-se uns quantos livros de autores brasileiros, nativos ou naturalizados :

***

Escola de Tradutores, de Paulo Rnai. O professor Paulo Rnai aprendeu portugus ainda na Hungria, onde nasceu e se formou. perito em literatura europia, com tese universitria sobre Balzac. Veio para o Brasil por ocasio da Segunda Guerra Mundial. Aqui, em parceria com Aurlio Buarque de Holanda, traduziu uma seleo de contos de vrios pases, publicada em vrios volumes com o ttulo geral de Mar de Histrias. Antes disso dirigiu, para a Editora Globo, de Porto Alegre, a traduo de toda A Comdia Humana, do seu Balzac. Foi Paulo Rnai quem afinal fundou a Associao Brasileira de Tradutores, concretizando um antigo sonho do saudoso jornalista Osrio Borba, tambm ele tradutor habilssimo. Neste livro Escola de Tradutores, de leitura fcil e agradvel, Rnai aborda [pg. 80] vrios aspectos da arte ou tcnica de traduzir, acrescentando, sua vasta cultura humanstica, o seu conhecimento e a sua experincia de tradutor incansvel. um livro de cem pginas, mais ou menos, que se l com proveito e prazer. A edio que tenho a primeira, da Livraria So Jos em 1956, mas este livro j est em sua quarta ou quinta edio. So ao todo 93 pginas, incluindo um comentrio sobre A arte de traduzir de Brenno Silveira e outro sobre As belas infiis (Les Belles Infidles) do francs Georges Mounin.

***

A Traduo Vivida, de Paulo Rnai. ainda o mestre, com a sua longa e sempre renovada vivncia intelectual, retomando de algum modo o fio da meada do

livro anterior, para levar mais longe as suas observaes. Neste segundo livro, Paulo Rnai comea com a apresentao e comentrio de uma srie de definies da traduo e do tradutor, inclusive dos requisitos do tradutor ideal e alguns palpites para o aprendizado do ofcio de tradutor. Ainda neste livro, Rnai denuncia algumas armadilhas da traduo, pois, como ele diz, o caminho do tradutor est ladeado de armadilhas em toda a sua extenso; neste livro tambm se estudam os limites ou as limitaes da traduo, e alguns abusos dos tradutores. Num dos captulos o autor fala da sua experincia enquanto diretor da traduo da obra de Balzac, de que j falamos. H um captulo sobre as falcias da traduo e outro sobre o desafio da traduo potica. A edio que tenho da Educom em 1976, com 156 pginas; mas j existem edies mais recentes, revistas e aumentadas. [pg. 81]

***

A Arte de Traduzir, de Brenno Silveira. Neste livro, o autor fala da sua experincia frente de uma equipe de tradutores contratados por uma grande editora de So Paulo: a editora pretendia no apenas ter traduzidas as obras que pretendia publicar, mas tambm formar um novo corpo de tradutores de sua confiana, incluindo uma boa equipe de revisores de textos traduzidos. Neste livro, Brenno Silveira faz de incio uma srie de consideraes sobre a linguagem e seus usos, no original e na traduo. Fala, a seguir, dos chamados falsos amigos, que so palavras aparentemente faclimas de traduzir, tanto mais quanto mais se assemelham nas maneiras como so escritas na lngua-fonte e na lngua-meta, e que, apesar de to parecidas na forma, querem dizer coisas bem diferentes numa lngua e na outra. Como a grande massa dos textos propostos para serem traduzidos era escrita em lngua inglesa, obras inglesas mesmo ou norte-americanas, vrios dos captulos deste livro tratam da traduo ingls-portugus e suas dificuldades. No captulo final, o autor enumera alguns dos instrumentos de trabalho do tradutor. (Um respeitvel tradutor de livros, meu velho conhecido, costuma dizer que, entre os instrumentos de trabalho, o tradutor profissional h de incluir uma boa cadeira, pois nela h de passar a maior parte do seu tempo.) O livro contm ainda listas parciais de falsos

amigos em espanhol, italiano e francs, e uma parte onde se analisam trechos de tradues boas e ms principalmente ms, diz ele publicadas em Portugal e no Brasil. A edio que tenho da Melhoramentos de So Paulo, sem data, com 154 pginas.

***

Traduo: Ofcio e Arte, de Erwin Theodor. O autor, professor da Universidade de So Paulo e do Curso de [pg. 82] Traduo da Faculdade IberoAmericana, tambm em So Paulo, comea fazendo um rpido histrico da traduo desde a Torre de Babel. Na parte destinada ao ofcio, fala da formao do tradutor, da especializao profissional e da traduo eletrnica. Na segunda parte, referente arte da traduo, aborda problemas da traduo, da verso, e da recriao, com uma parte onde compara e analisa tradues de textos famosos da literatura estrangeira, de certo modo desfigurados por alguns tradutores brasileiros. A edio que tenho da Cultrix, em coedio com a USP, em 1976, com 150 pginas.

***

Uma Teoria Lingstica da Traduo, de John Cunnison Catford. Originalmente escrito em ingls, A linguistic theory of translation, j tem sido traduzido em outros idiomas: tenho, alm do original, publicado em 1965 em Londres, pela Ely House, ligada Universidade de Oxford, uma traduo em espanhol, publicada pela Universidade Central da Venezuela, em 1970. No Brasil, a traduo foi realizada por uma equipe de alunos e professores do Centro de Especializao de Tradutores de Ingls, do Instituto de Letras da Pontifcia Universidade Catlica de Campinas. O que se tem neste livro, como diz o ttulo, um estudo da traduo em bases lingsticas, e o livro abre-se com um amplo resumo de teoria lingstica geral com possvel aplicao no estudo da traduo. Todas as noes so bem exemplificadas e o leitor cuidadoso sair da leitura deste livro com uma idia razovel do que a Lingstica pode oferecer traduo. A

edio que tenho em portugus da Cultrix, de 1968, com 123 pginas. [pg. 83]

***

A Traduo Cientfica e Tcnica, de Jean Maillot, muito bem traduzida pelo professor Paulo Rnai. Apesar do ttulo aparentemente especializado, este livro aborda questes da arte e da tcnica da traduo numa linguagem das mais simples e agradveis. Pode-se dizer que o livro divide-se em duas partes: na parte final vm as indicaes mais voltadas para a cincia e para a tcnica, em matria de traduo, e na parte inicial incluem-se estudos tradutolgicos de ordem geral, desde a equivalncia de palavras e expresses, nos casos de polissemia e outros, at questes de estilo e caractersticas peculiares de cada lngua, passando pela questo dos falsos amigos, no captulo terceiro, onde se estudam as semelhanas externas e internas das palavras nas diversas lnguas. H um importante captulo sobre o uso dos dicionrios e os cuidados que o tradutor deve ter quando os usa. A primeira edio brasileira de 1975, publicada pela editora McGraw-Hill, com 196 pginas; essa edio teve o apoio da Universidade de Braslia.

***

Teora y Prctica de la Traduccin, de Valentn Garcia Yebra. Se o leitor capaz de ler e entender com facilidade o espanhol, a tem um precioso e atualizado manual do tradutor, se assim se pode dizer. uma obra em dois volumes, com prefcio de Dmaso Alonso, um dos maiores lingistas da Espanha. A primeira parte abre-se com um bosquejo de idias gerais sobre a traduo e os fatores que intervm na traduo, no plano grfico e no plano fnico da lngua. Na segunda estudam-se os vrios tipos de traduo e alguns dos seus procedimentos tcnicos. Na terceira parte estudam-se principalmente as discrepncias que podem ocorrer na traduo oblqua, em relao ao [pg. 84] emprego das diversas categorias gramaticais. neste livro que Yebra expe a sua regra de ouro de toda traduo: dizer tudo o que est dito no original, no dizer nada que no esteja dito no original, e fazer isso com o mximo de naturalidade e correo que permita a lngua para a qual se

traduz. um lanamento da Editorial Gredos, de Madrid, em 1982, com um total de 873 pginas.

***

Teoria e Storia della Traduzione, de Georges Mounin. Se o leitor l e entende bem o italiano, tem neste livro uma excelente introduo tradutologia. Georges Mounin, um dos mais acatados tericos da traduo no mundo moderno, escreveu este livro em francs, sua lngua materna, com o ttulo Traductions et Traducteurs, por encomenda da editora Einaudi, de Torino, Itlia. A traduo italiana de Stefania Morganti. O livro comea com um apanhado da traduo em nossos dias, incluindo algumas definies da traduo. Expe, a seguir, uma srie de informaes sobre a histria da traduo em vrias pocas e em diversos pases, e dedica um bom nmero de pginas ao estudo de alguns problemas modernos da traduo; alguns destes estudos resultaram posteriormente em outro livro, sobre Os Problemas Tericos da Traduo. A parte final do livro focaliza especialmente a figura do tradutor, como escritor e como profissional da traduo, com a sua remunerao por servios prestados ou em forma de direitos de autor ou ainda como salrio. A edio que eu tenho a quinta, sem data, com 227 pginas.

***

Toward a Science of Translating, de Eugene Nida. Para [pg. 85] o leitor que pode ler e compreender ingls, este livro de Nida, um terico bem conhecido e reconhecido em todo o mundo, constitui obra de consulta indispensvel: um repositrio confesso de ensinamentos que o autor foi recolhendo ao longo da sua prpria experincia de tradutor na Amrica Latina, na frica e na sia, durante anos. E o prprio Nida reconhece que, embora muito til para o tradutor da Bblia, em sua essncia um manual prtico de traduo, incluindo observaes trazidas dos campos da Lingstica, da Antropologia e da Psicologia, passando naturalmente pelo da Comunicao.

***

Stylistique Compare du Franais et de lAnglais, de Jean-Paul Vinay e Jean Darbelnet. Para quem l francs, este o livro indispensvel em matria de traduo. J os autores lhe deram uma espcie de subttulo: mtodo de traduo (mthode de traduction). possvel dizer que deste livro de Vinay e Darbelnet descendem muitos outros sobre o assunto, inclusive o de Gerardo Vzquez-Ayora, Introduccin a la traductologa. Vinay e Darbelnet comeam com noes de base e apresentam as idias das unidades de traduo e dos procedimentos tcnicos dessa discutida arte ou tcnica. Praticamente todos os livros que apareceram posteriormente sobre traduo, fazem referncia, expressa ou velada, ao trabalho de Vinay e Darbelnet. A primeira edio no se encontra no mercado; a segunda edio de 1972, lanada em Paris pelo editor Marcel Didier, com 331 pginas. [pg. 86]

Biografia
Nasci em So Jos do Calado, pequena cidade do Esprito Santos, a 28 de fevereiro de 1924. Fui aluno do Colgio Pedro II, Internato. Durante a Segunda Guerra Mundial, fui piloto de navios do Lloyd Brasileiro; finda a guerra, ganhei a condio de civil ex-combatente. Leciono, desde sua fundao em 1969, na Escola de Comunicao da UFRJ, onde em 1980 me fiz Mestre em Comunicao, com um trabalho (publicado) sobre Traduo e rudo na comunicao teatral, e em 1985 defendi tese de doutoramento sobre O ato criador na traduo. Publiquei meu primeiro livro de poemas, Rosa dos rumos, em 1950: perteno chamada gerao de 45 na histria da literatura brasileira. Tenho publicado tradues desde que publiquei, em jornais e revistas, meus primeiros poemas e contos. Fui presidente da Associao Brasileira de Tradutores (ABRATES), e tenho ministrado cursos de traduo em vrias universidades brasileiras. Traduo para mim algo de muito srio, e disso que falo neste livro.

Caro leitor: As opinies expressas neste livro so as do autor, podem no ser as suas. Caso voc ache que vale a pena escrever um outro livro sobre o mesmo tema, ns estamos dispostos a estudar sua publicao com o mesmo ttulo como segunda viso.

Esta obra foi digitalizada pelo grupo Digital Source para proporcionar, de maneira totalmente gratuita, o benefcio de sua leitura queles que no podem comprla ou queles que necessitam de meios eletrnicos para ler. Dessa forma, a venda deste ebook ou at mesmo a sua troca por qualquer contraprestao totalmente condenvel em qualquer circunstncia. A generosidade e a humildade amarcadadistribuio,portantodistribuaestelivrolivremente. Aps sua leitura considere seriamente a possibilidade de adquirir o original, pois assim voc estar incentivando o autor e a publicao denovasobras.

Você também pode gostar