Você está na página 1de 235

2

Endereo eletrnico: revista.abh@gmail.com


Catalogao na Publicao
Servio de Biblioteca e Documentao
Faculdade de Filosofia, Letras e Cincias Humanas da Universidade de So Paulo
abehache: revista da Associao Brasileira de Hispanistas v. 1, n. 1 (2011) -
. So Paulo: ABH, 2011-.
Semestral.
Verso eletrnica.
ISSN 2238-3026
1. Lngua espanhola. 2. Literatura espanhola. 3. Literatura hispano-
americana. 4. Pases de lngua espanhola cultura e histria. I. Associao
Brasileira de Hispanistas.
CDD 460
860
3
abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012
abehache
Revista da Associao Brasileira de Hispanistas
ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012
Diretoria da ABH (2012-2014)
Presidente: Luciana Maria Almeida de Freitas (UFF)
Vice-presidente: Elzimar Goettenauer de Marins Costa (UFMG)
Primeiro Secretrio: Renato Pazos Vazquez (UFRRJ)
Segunda Secretria: Graciela Alicia Foglia (Unifesp)
Primeiro Tesoureiro: Antonio Francisco de Andrade Jnior (UFRJ)
Segunda Tesoureira: Andrea Silva Ponte (UFS)
4
Conselho Editorial
Ana Maria Camblong Univ. Nacional de Misiones, Argentina
Azucena Palacios U. Autnoma de Madrid, Espanha
Bernard Sicot Universit Paris X Nanterre, Frana
Elisa Amorim UFMG, Brasil
Enrique Foffani Univ. Nacional de Rosario, Argentina
Helosa Pezza Cintro USP, Brasil
Jens Andermann Universitt Zrich
Jorge Diaz Cintas Imperial College London, Reino Unido
Jos Carlos Sebe Meihy USP, Brasil
Jos Ribamar Bessa Freire UERJ / UNIRIO, Brasil
Julio Pimentel Pinto USP, Brasil
Julio Rodrguez Purtolas U. Autnoma de Madrid, Espanha
Mara Elena Placencia Birkbeck, University of London, Reino Unido
Mirta Groppi USP, Brasil
Oscar Diaz Fouces Universidad de Vigo, Espanha
Pablo Rocca Univ. de la Repblica, Uruguai
Pablo Vila University of Temple, EUA
Patricia Willson El Colegio de Mxico, Mxico
Raquel Macciucci Univ. Nac. de La Plata, Argentina
Silvia Crcamo de Arcuri UFRJ, Brasil
Silvina Montrul Univ. de Illinois, EUA
Susana Romano Sued Univ. Nacional de Crdoba, Argentina
Susana Zanetti Univ. Nac. de La Plata / UBA, Argentina
Vera SantAnna UERJ, Brasil
Virginia Unamuno Conicet, Argentina
Viviana Gelado UFF, Brasil
Walter Carlos Costa UFSC, Brasil
Comisso Editorial
Ana Cecilia Olmos (USP)
Anglica Karim Garcia Simo (UNESP / SJRP)
Elzimar Goettenauer Costa (UFMG)
Graciela Alicia Foglia (Unifesp)
Ivan Rodrigues Martin (UNIFESP)
Leticia Rebollo Couto (UFRJ)
Mara Teresa Celada (USP)
Mario M. Gonzlez (Coordenador) (USP)
Pablo Gasparini (USP)
Paulo Antnio Pinheiro Correa (UFF)
Xon Lagares (UFF)
Reviso: Leticia Carniello
Reviso de abstracts: Daniela Ion Brianezzi
Edio eletrnica: Helena Rodrigues
5
abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012
Sumrio
Apresentao / Presentacin ..................................................................................................... 7
Dossi: O ensino da Traduo Portugus/Espanhol
La enseanza de la Traduccin Portugus/Espaol
Desafios ao Ensino da Traduo .............................................................................................. 13
Cristina Carneiro Rodrigues
Alguns elementos para uma didtica da traduo de contedos para a internet ...................... 25
Oscar Diaz Fouces
Desempenho de bilngues e estudantes: pistas sobre a traduo portugus < > espanhol
e seu ensino................................................................................................................................. 51
Helosa Cintro
Entrevistas
Com Adriana Carina Camacho lvarez .................................................................................... 75
por Anglica Karim Garcia Simo
Com Eduardo Brando ................................................................................................................ 79
por Anglica Karim Garcia Simo e Laura Janina Hosiasson
Com Maria Franca Zucarello, presidente do Sindicato Nacional de Tradutores ......................... 87
por Anglica Karim Garcia Simo
Varia
Los subttulos y la subtitulacin en la clase de lengua extranjera .............................................. 95
Jorge Diaz Cintas
Entre lenguas extranjeras: entre el hbito y la sospecha ......................................................... 115
Fabiola Fernndez Adechedera
Portuol, sujeito e sentido: efeitos de uma poltica educacional em Noite nu norte .............. 127
Sara dos Santos Mota
O filme Tropa de Elite em espanhol: a questo da traduo dos palavres ............................. 145
Marileide Dias Esqueda
La representacin del poder en el teatro de Pedro Caldern de la Barca ................................ 163
Julio Juan Ruiz
El software libre en el sector de la traduccin.......................................................................... 177
Jos Manuel Manteca Merino
6
Tecnologias da traduo no trabalho de tradutores jurdicos/juramentados:
estudo de caso ........................................................................................................................... 191
Bruna Macedo de Oliveira
Resenhas
Oscar Diaz Fouces (editor): Olhares & Miradas: reflexiones sobre la traduccin
portugus-espaol y su didctica.............................................................................................. 209
Paulo Antonio Pinheiro Correa
Mempo Giardinelli: Voltar a ler: propostas para ser uma nao de leitores............................ 215
Flvia Krauss
Amparo Hurtado Albir: Traduccin y Traductologa. Introduccin a la Traductologa ............. 219
Leila Cristina de Melo Darin
Elisa Calvo Encinas et alii: La traductologa actual: nuevas vas de investigacin.................... 223
en la disciplina
rika Nogueira de Andrade Stupiello
Covadonga Fouces Gonzlez: La traduccin literaria y la globalizacin de
los mercados culturales ............................................................................................................. 227
Lauro Maia Amorim
Luizete Guimares Barros; Eva Christina Orzechowski Dias: Lngua Espanhola V: Fontica e
fonologia. Luizete Guimares Barros et alii: Lngua Espanhola VI ............................................ 231
Mnica Ferreira Mayrink OKuinghttons
Quarta capa
Traduzir-se, poema de Ferreira Gullar. Tradutores: Alfredo Fresia,
Mario Cmara e Paloma Vidal ................................................................................................... 235
7
abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012
Apresentao
O terceiro nmero da Revista abehache prope, predominantemente,
um refletir em torno dos pressupostos que norteiam o ensino da Traduo, abar-
cando as mltiplas facetas dessa disciplina. Considerando seu carter
interdisciplinar, procurou-se trazer tona a complexidade inerente aos fen-
menos culturais, literrios, cognitivos e lingusticos relacionados formao de
tradutores e intrpretes. Os textos desta edio nos oferecem um panorama
dos desafios que o ensino da Traduo impe ao contexto de formao de pro-
fissionais, bem como as (im)possibilidades que a prxis tradutria coloca em
vigor diariamente queles que a exercem como ofcio. Nessa perspectiva, na
seo Dossi so postos em debate temas que ora retomam perspectivas his-
toricamente recorrentes na esfera da traduo, como o tradicional antagonis-
mo entre teoria e prtica tradutrias, bem como a atual e presente contribui-
o das novas mdias e recursos informticos para o campo da pesquisa e da
atuao profissional. O texto de Cristina Carneiro Rodrigues salienta o impor-
tante papel que os tradutores e a traduo tiveram na histria e que continuam
tendo na contemporaneidade, embora nem sempre a sociedade o reconhea. A
autora faz um histrico sobre os cursos para formar tradutores que se desen-
volveram no Brasil, em nvel de graduao e ps-graduao, e dos estudos cien-
tficos na rea, apontando para a escassez de trabalhos voltados para o campo
do ensino. No contexto peninsular, o trabalho de Oscar Diaz Fouces atenta para
a expanso pela qual a configurao acadmica dos cursos de Traduo passou
no final do sculo XX e incio do XXI. O autor enfatiza a possibilidade de se
trabalhar aspectos formativos de natureza diversa a partir da internet, para lan-
ar o que, segundo ele, pode conformar os contedos basilares para uma for-
mao de tradutores voltada para a prtica profissional. J em contexto brasi-
leiro, o ltimo texto que integra o dossi, de autoria de Helosa Cintro, retoma
a perspectiva cognitiva e parte do desenvolvimento da competncia tradutria
para analisar dados relacionados tanto ao processo de elaborao como ao pro-
duto final dessa atividade, visando contribuir, assim, para uma melhor compre-
enso do processo de aprendizagem da Traduo e de suas implicaes para o
ensino. A autora demonstra como os estudos empricos podem auxiliar o en-
tendimento do processo tradutrio e avanar no que concerne ao par lingustico
portugus/espanhol.
Compem tambm o presente nmero trs entrevistas diretamente re-
lacionadas com o tema do dossi: Do fascnio da traduo, com a tradutora-
intrprete Adriana Carina Camacho lvarez, que trata, alm de outros temas,
8
da satisfao e das implicaes que a especificidade da traduo do par
lingustico portugus/espanhol apresenta para este profissional; De leitores e
tradutores, com o tradutor Eduardo Brando, que revela sua perspectiva sobre
os papis que autores (criadores) e tradutores desempenham diante do texto
original; e, por fim, Traduo e mercado de trabalho, com a atual presidente
do SINTRA - Sindicato Nacional dos Tradutores, Maria Franca Zuccarello, que
alm de tratar das questes de mercado, aborda tambm aspectos da forma-
o profissional. Na seo Varia apresentamos importantes contribuies de
artigos relacionados no s ao campo da traduo, mas tambm dos estudos
literrios e lingusticos.
As resenhas que integram esta edio situam o leitor em um movimento
retroativo com respeito aos Estudos da Traduo, ao atualizar a importncia de
clssicos contemporneos da rea, como o livro Traduccin y Traductologa, de
Amparo Hurtado Albir, ao mesmo tempo em que amplia os novos horizontes de
pesquisa e ensino da disciplina, incluindo os mercados globalizados e lanando
olhares especficos para a didtica da traduo do par lingustico portugus/
espanhol. Tambm compem a seo resenhas sobre obras que tratam de ensi-
no e leitura. Fecham o nmero o poema Traduzir-se, de Ferreira Gullar, e sua
verso em espanhol feita por Paloma Vidal; com o dizer da poesia retomamos
os grandes dilemas da tarefa do tradutor.
Comisso Editorial
9
abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012
Presentacin
El tercer nmero de la Revista abehache propone fundamentalmente una
reflexin en torno a los presupuestos que orientan la enseanza de la Traduccin
abarcando las mltiples facetas de la disciplina. Considerando su carcter
interdisciplinario, se procur traer a luz la complejidad inherente a los fenmenos
culturales, literarios, cognitivos y lingsticos relacionados con la formacin de
traductores e intrpretes. Los textos de esta edicin nos ofrecen un panorama
de los desafos que la enseanza de la Traduccin impone al contexto de
formacin de profesionales, as como tambin de las (im)posibilidades que la
praxis traductora activa diariamente en quienes la ejercen como oficio. En esta
perspectiva, en la seccin Dossier se ponen en debate temas que o bien
retoman perspectivas histricamente recurrentes en la esfera de la traduccin,
como la tradicional oposicin entre teora y prctica traductoras, o bien se
centran en la actual y presente contribucin de los nuevos medios y recursos
informticos para el campo de la investigacin y de la actuacin profesional. El
texto de Cristina Carneiro Rodrigues pone de relieve el importante papel que
los traductores y la traduccin tuvieron en la historia y que continan teniendo
en la contemporaneidad, aunque no siempre la sociedad lo reconozca. La auto-
ra hace un historial de las carreras de Traduccin desarrolladas en Brasil, en los
niveles de grado y posgrado, y de la produccin cientfica en el rea, sealando
la escasez de trabajos especficos en el campo de la enseanza. En el contexto
peninsular, el trabajo de Oscar Diaz Fouces pone el foco en la expansin por la
cual la configuracin acadmica de las carreras de Traduccin pas a fines del
siglo XX y principios del XXI. El autor destaca la posibilidad de trabajar aspectos
formativos de diversa naturaleza a partir de la internet, para plantear lo que,
segn l, puede conformar los contenidos basilares para una formacin de
traductores volcada a la prctica profesional. Por su parte, en contexto brasileo,
el ltimo texto que integra el dossier, de autora de Helosa Cintro, retoma la
perspectiva cognitiva y parte del desarrollo de la competencia traductora para
analizar datos relacionados tanto con el proceso de elaboracin como con el
producto final de esa actividad, procurando as contri buir a una mejor
comprensin del proceso de aprendizaje de la Traduccin y de sus implicaciones
en la enseanza. La autora muestra cmo los estudios empricos pueden favo-
recer la comprensin del proceso traductor y avanzar en lo que concierne al par
lingstico portugus/espaol.
Componen tambin el presente nmero tres entrevistas directamente
relacionadas con el tema del dossier: Do fascnio da traduo, con la traductora-
10
intrprete Adriana Carina Camacho lvarez, quien trata, adems de otros te-
mas, la satisfaccin y las implicaciones que la especificidad de la traduccin del
par lingstico portugus/espaol presenta al profesional; De leitores e tradu-
tores, con el traductor Eduardo Brando, quien revela su perspectiva sobre los
papeles que autores (creadores) y traductores desempean ante el texto origi-
nal; y por ltimo, Traduo e mercado de trabalho, con la actual presidente
del SINTRA Sindicato Nacional dos Tradutores, Maria Franca Zuccarello, que
adems de tratar las cuestiones de mercado, aborda tambin aspectos de la
formacin profesional. En la seccin Varia presentamos importantes
contribuciones de artculos relacionados no solo con el campo de la traduccin
sino tambin con los estudios literarios y lingsticos.
Las reseas que integran esta edicin sitan al lector en un movimiento
retroactivo con respecto a los Estudios de la Traduccin al actualizar la
importancia de clsicos contemporneos del rea, como el libro Traduccin y
Traductologa, de Amparo Hurtado Albir, al mismo tiempo en que ampla los
nuevos horizontes de investigacin y enseanza de la disciplina, incluyendo los
mercados globalizados y dirigiendo una mirada especfica a la didctica de la
traduccin del par lingstico portugus/espaol. Tambin componen la seccin
reseas sobre obras que tratan de enseanza y lectura. Cierran el nmero el
poema Traduzir-se, de Ferreira Gullar, y su versin en espaol realizada por
Paloma Vidal; con el decir de la poesa retomamos los grandes dilemas de la
tarea del traductor.
Comisin Editorial
Dossi
O ensino da traduo Portugus/Espanhol
La enseanza de la traduccin Portugus/Espaol
12
13
abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012
Desafios ao Ensino da Traduo
Cristina Carneiro Rodrigues
1
Resumo: O objetivo deste artigo examinar desafios ao ensino da traduo,
especialmente no contexto da disciplina teoria da traduo, iniciando pela cren-
a em sua impossibilidade. Outros tpicos enfocados so o adgio italiano
traduttori, traditori, a oposio entre teoria e prtica, a noo de que o tradutor
no deve interferir em seu trabalho e a sacralizao do texto original.
Palavras-chave: Estudos da Traduo; ensino da traduo; infidelidade; impos-
sibilidade.
Abstract: This paper aims to examine some challenges to translation training,
particularly in the context of the discipline of translation theory, starting with
the belief in its impossibility. Other topics focused are the Italian adage traduttori,
traditori, the opposition between theory and practice, the notion that the
translator should not interfere in his/her work and the sacralization of the origi-
nal text.
Keywords: Translation Studies; translation training; infidelity; impossibility.
A destruio da torre de Babel, com a instituio da diversidade
lingustica, tornou a traduo necessria. Seu papel relevante na construo
das diversas culturas e sociedades pode ser confirmado apenas com a leitura
do sumrio do livro Os tradutores na histria (DELISLE, J.; WOODSWORTH, J.,
1998). Nele h a indicao de que tradutores se envolveram na criao de alfa-
betos e de dicionrios, trabalharam para o desenvolvimento e estabelecimento
de lnguas vernculas, contriburam para a emergncia de literaturas nacionais,
1
Doutora Professora do Programa de Ps-graduao em Estudos Lingusticos da Unesp/
So Jos do Rio Preto. cristina@ibilce.unesp.br
14
ajudaram na disseminao do conhecimento pelo mundo, relacionaram-se com
a difuso de vrias religies e com a transmisso de valores culturais. Traduto-
res foram censurados, mas tambm integraram estruturas de poder e vincula-
ram-se a movimentos culturais, ideolgicos e religiosos. No entanto, no exata-
mente a ideia de que seja uma atividade social importante, ou uma tarefa inte-
lectual, a que se dissemina pela sociedade. comum escutarmos que poesia
o que se perde na traduo, que ler uma traduo como beijar uma mulher
atravs de um vu, ou olhar o avesso de um tapete, que a traduo um mal
necessrio, que tradutores so infiis, assim como outros tantos clichs
inferiorizando a traduo. Instaura-se um paradoxo, especialmente em uma
sociedade como a nossa, altamente dependente da traduo para o comrcio,
servios e industrializao de bens, em que somos bombardeados pela tradu-
o a cada dia.
A noo de que a traduo uma atividade secundria talvez seja uma
herana do sculo XVIII. O Romantismo, ao celebrar o individualismo e enfatizar
o pensamento de que a fora criativa livre, concebe o autor como gnio cria-
dor e inferioriza qualquer atividade que toque em sua obra. E a traduo, por
um lado, foi rebaixada ao nvel de mera transmisso de informao, pois se um
gnio nico criou uma obra, um tradutor no poderia ombre-lo, por outro lado,
considerada esta uma atividade mecnica, exercida por qualquer um que sou-
besse lnguas estrangeiras.
2
Os conflitos mundiais da primeira metade do sculo XX tornaram a tra-
duo mais necessria que nunca, tanto para fins blicos, quanto para a manu-
teno de alianas e ampliao de mercados consumidores. Para atender de-
manda, muito se investiu na traduo automtica, mas tambm instaurou-se a
preocupao com a formao de tradutores preparados para essa tarefa. No
Brasil, ela se manifestou no final da dcada de 1960. O primeiro curso de gradu-
ao para a formao de tradutores foi criado na PUC-RJ, em 1968, depois foi o
da UnB, o da Ibero-Americana em 1976, o da Unesp-Rio Preto em 1978 e outros
tantos na dcada de 1980. A insero acadmica da traduo em cursos de gra-
duao e a necessidade de titulao dos professores dos cursos de graduao,
acabou por gerar demanda por formao de docentes. Em um primeiro mo-
2
O Romantismo alemo, como descrito por Berman (1984), no adere s ideias que se dis-
seminam nos demais pases europeus. Esse autor analisou o pensamento alemo sobre
traduo na Alemanha romntica e clssica e examinou como, em um contexto, coloca-se
a ameaa do estrangeiro, porque pode significar a perda do prprio; em outro, a abertura
ao estrangeiro como modo de acessar o prprio. Para Berman, os alemes baseavam-se na
noo de que, quanto mais uma comunidade se abre ao outro, mais ela tem acesso a si
mesma.
15
abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012
mento, nos anos 80, foram criados cursos de especializao. Em um segundo
momento, instituiu-se a ps-graduao stricto sensu, com a criao do Progra-
ma de Ps-Graduao em Lingustica Aplicada da Unicamp, em 1986, que tinha
a traduo como rea de concentrao. Hoje vrios programas de ps-gradua-
o tm Estudos da Traduo como linha de pesquisa e h trs programas em
Estudos da Traduo, um na Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), um
na Universidade de So Paulo (USP) e um na Universidade Federal de Braslia
(UnB).
A produo de teses e dissertaes sobre traduo por pesquisadores
vinculados a universidades brasileiras foi mapeada por Pagano e Vaconcellos
(2003), tomando como base os resumos de trabalhos defendidos no Brasil e no
exterior at o incio de 2001, publicados em CD-ROM (PAGANO et al., 2001),
registrando 93 defesas de mestrado e doutorado no perodo pesquisado (de
1987 a 2001). Ainda que eu avalie que foi apenas a partir de 2000 que a pesqui-
sa em traduo efetivamente se institucionalizou nos programas de ps-gra-
duao brasileiros, o nmero fornecido pelas autoras significativo: havia pes-
quisa em traduo sendo amplamente desenvolvida no Brasil, em diversas ins-
tituies de ensino superior, pelo menos desde 1987.
No entanto, no se pode estender a afirmao para a pesquisa sobre o
ensino da traduo, pois nenhum trabalho armazenado no CD-ROM (PAGANO
et al., 2001) tem ensino como palavra-chave. O III Encontro Nacional de Tra-
dutores, realizado em agosto de 1987 tinha como tema O ensino da traduo,
e a conferncia de abertura, proferida por Francis Henrik Aubert, da USP,
intitulou-se A pesquisa no ensino da traduo. No texto publicado nos Anais
do evento, o pesquisador aborda algumas carncias na rea de formao de
tradutores no Brasil (AUBERT, 1989: 12) e, no final, pergunta: e onde fica o
ttulo desta conferncia? (p. 15). Sua resposta conclama os pesquisadores vin-
culados aos cursos de traduo a refletir sobre a questo: fica na evidncia de
que, apesar de suas limitaes e de seus percalos, as instituies universitri-
as que abrigam cursos de traduo tm, neste conjunto de tarefas a ser execu-
tadas, um papel fundamental (p. 15). No mbito desses cursos deveria ser
desenvolvida a pesquisa pedaggica, ser produzidos os materiais de apoio e a
investigao metodolgica. Trata-se de uma conclamao para um futuro, pois
dos 31 textos publicados nos Anais do evento, apenas cinco, incluindo o de
Aubert, abordavam especificamente o tema ensino da traduo.
O ensino no volta a ser o principal foco de Encontros Nacionais posteri-
ores, mas os encontros de 1998, de 2004 e de 2009 contemplaram a formao
do tradutor como reas temticas.
3
Duas, das principais revistas da rea dedi-
3
O tema do Encontro de 2004 foi Mdia, traduo e ensino, ou seja, seu papel foi secund-
rio.
16
caram nmeros especiais ao ensino da traduo: a TradTerm, em 1997, e a Ca-
dernos de Traduo, em 2006. Aparentemente, temos, com esses dados, deba-
tes e material disponvel sobre o tpico, como preconizado por Aubert (1989).
Entretanto, no o que efetivamente ocorre no cenrio nacional. Se examinar-
mos a bibliografia selecionada por Pagano e Vasconcellos (2006) no final do
nmero de Cadernos de Traduo, verificaremos que a maior parte das indica-
es de autores do exterior: dos 57 itens selecionados, apenas sete so de
pesquisadores que atuam no Brasil, alguns com contribuies em ingls. Alm
dessa grande quantidade de material circulando no exterior, h uma publicao
especfica sobre o assunto, a ITT, The Interpreter and translator trainer [O for-
mador do intrprete e do tradutor], lanada em 2007 pela St. Jerome com o
objetivo de disponibilizar para a comunidade de interessados na formao de
tradutores um frum de discusso. Outros peridicos, como Meta e Translation
and Interpreting Studies [Estudos da Traduo e da Interpretao] ofereceram
nmeros especiais sobre o assunto. O prximo nmero de Translation and
Interpreting Studies [Estudos da Traduo e da Interpretao], que circular em
2013, tem como tema New Trends in Translation and Interpreting Pedagogy
[Novas tendncias para a pedagogia da traduo e da interpretao].
Podemos, claro, nos nutrir das pesquisas e das experincias vindas do
exterior. Mas necessrio ter em mente que a traduo uma atividade
contextualizada, assim como seu ensino. Temos, aqui, especificidades que no
partilhamos com outros pases. Por exemplo, quando Judith Woodsworth, da
Universidade Mount Saint Vincent, Canad, esteve no Brasil em 1998, ficou muito
surpresa quando soube que nossos currculos incluam ensino de lngua portu-
guesa. Hans Vermeer, da Universidade de Heidelberg, estranhou trabalharmos
em sal a de aul a com traduo de textos jornal sti cos. Al m di sso, a
implementao do Protocolo de Bolonha nas universidades europeias teve im-
pacto na estruturao de cursos de traduo, como informa Presas (2012). Es-
sas particularidades mantm atuais as palavras de Aubert (1989: 13), ao
rememorar a criao dos cursos de traduo no Brasil: a busca de apoio na
literatura estrangeira, razoavelmente alentada, esbarrou na constatao de que
nossas peculiaridades socioculturais, de legislao etc., impediam uma trans-
posio tranquila dos modelos que vingaram em outras latitudes. O acmulo
de vivncias e o compartilhamento de experincias geraram muito do que foi
publicado e discutido nesses ltimos anos, mas, com raras excees, as contri-
buies sobre o ensino da traduo so espordicas nas carreiras dos pesquisa-
dores.
Tentou-se, em 1999, um estreitamento de laos entre cursos de gradua-
o para a formao de tradutores no que se denominou I Reunio dos Cursos
da Regio Centro-Sul. Estiveram presentes docentes de nove universidades de
So Paulo e do Rio de Janeiro, que discutiram, naquele primeiro momento, as
17
abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012
grades curriculares dos cursos.
4
No houve, entretanto, outro encontro. Grades
curriculares e estratgias para as disciplinas de prtica de traduo so os te-
mas mais abordados na literatura sobre o ensino pouco material h, publica-
do, sobre disciplinas tericas nos cursos de traduo. O objetivo deste artigo
colocar esse tpico em pauta, depois de mais de vinte anos de docncia de
teoria(s) da traduo, no como uma receita a ser seguida, mas para chamar a
ateno para alguns entraves ao ensino da traduo.
Na bibliografia fornecida por Pagano e Vasconcellos (2006) h apenas
dois livros de pesquisadores nacionais, um escrito por Fbio Alves, Clia Maga-
lhes e Adriana Pagano (2000), outro por eles organizado (2005), que tentam
associar conhecimentos tericos ao ensino da traduo. Esse ltimo, Compe-
tncia em traduo (PAGANO et al., 2005), busca o desenvolvimento de um
enfoque cognitivo-discursivo que seja aplicado na formao de tradutores e tem
pesquisadores como pblico leitor. O primeiro, Traduzir com autonomia, volta-
se tanto para o professor quanto para o aluno e funda-se na ideia de levar o
tradutor em formao a desenvol ver estratgi as de traduo, para
conscientiz-lo da complexidade do processo tradutrio e da necessidade de
monitorar suas aes e examinar com cuidado as decises tomadas ao longo do
processo tradutrio (ALVES et al., 2000: 7). O primeiro item do livro dedicado
discusso de cinco, das mais comuns crenas sobre a traduo e o tradutor.
Algumas delas foram comentadas por Aubert (1989: 13), que as caracteriza como
crendices e preconceitos, e como obstculos nossa ao terica, pedaggi-
ca e profissional, bem como interao entre tericos, professores e artesos
da traduo.
Desde que Traduzir com autonomia foi lanado, em 2000, at 2009, eu
apliquei a atividade sugerida no primeiro captulo, pedindo aos alunos da disci-
plina Teorias da Traduo I, ministrada no segundo ano do curso do Bacharela-
do em Letras com Habilitao de Tradutor da Unesp, campus de So Jos do Rio
Preto, para dizer se concordavam ou no com as crenas arroladas. Paradoxal-
mente, 10% dos alunos concordam que a traduo seja um dom, uma arte re-
servada a uns poucos; acrescentando os 5% que no tm opinio formada a
respeito, h uma percentagem de 15% dos alunos que acreditam que o ensino
da traduo ou pode ser dispensvel. Essa noo de que o tradutor
predestinado relaciona-se intimamente ao que alguns pensam que seja o papel
4
A reunio ocorreu durante o XLVII Seminrio do Grupo de Estudos Lingusticos (GEL), e a
ela compareceram representantes da Unaerp (Ribeiro Preto), da Unip (Ribeiro Preto),
da Unorp (So Jos do Rio Preto), da Universidade de Franca, da Universidade do Sagrado
Corao (Bauru), da Fundao de Ensino Eurpides Soares da Rocha (Marlia), da PUC-Rio,
da Universidade de Ribeiro Preto e da Unesp (So Jos do Rio Preto).
18
da teoria: fornecer macetes e dicas. Se eles j tm o dom, o conhecimento de
certas tcnicas apenas faria com que estivessem melhor instrumentalizados para
exercer a profisso para a qual nasceram.
A questo da impossibilidade do ensino da traduo no novidade jun-
to comunidade em geral, mas surpreende que ronde o discurso de muitos
tradutores, professores e pesquisadores de muitas partes do mundo. Mark
Shuttleworth (2001), da Universidade de Leeds, Reino Unido, resume esse dis-
curso do senso comum, ao afirmar que, para muitos, o tradutor nasce feito,
no se forma [translators are supposed to be born, not made] (p. 498). Hrster
(1997), professora da Universidade de Coimbra, afirma, em artigo sobre o ensi-
no da traduo, que as primeiras perguntas que talvez se devam colocar so as
seguintes: ser que tm sentido cursos de traduo no quadro institucional de
universidades? Ser que possvel ensinar a traduzir? (p.48-49). Por trs des-
sas duas questes, vejo outra: ser que a insero da traduo no contexto uni-
versitrio legtima?
Essa legitimidade no contestada por pesquisadores nacionais da rea,
que j conta com trs programas de ps-graduao. Mas pesquisadores de ou-
tras reas recebem com certo estranhamento a informao de que minha linha
de pesquisa Estudos da Traduo. Certamente compartilham a crena de que
traduo no se ensina, ou duvidam de sua validade enquanto objeto de pes-
quisa.
Outras concepes do senso comum tambm so aceitas acriticamente
como verdadeiras pelos alunos do curso de traduo. Surpreendentemente
muitos alunos concordam com a afirmao responsvel por muito do descrdi-
to com que a traduo encarada: 29% dos alunos concordam que o tradutor
um traidor. A mesma porcentagem no tem opinio formada a respeito. Apenas
42% dos alunos discorda do adgio italiano traduttori, traditori. Em sua anlise,
Alves et al. (2000) consideram essa crena relacionada a teorias que dissemina-
vam a ideia de que a traduo envolvia transposio automtica de uma lngua
para outra e que haveria uma ideal, perfeita, mas que os estudos realizados a
partir dos anos 80 tm contribudo para sua contestao. Para Aubert (1989), a
transformao, ou a reinterpretao seria a prpria justificativa da traduo, e
o texto original j seria uma traio em relao inteno comunicativa de
seu emissor. No meu entender, traio est relacionada a culpa, a deslealda-
de, a dissimulao. Aparentemente, os alunos que concordam com essa crena
no esto aplicando esses atributos a si mesmos esto apontando como veem
os outros, os tradutores dos livros que leem e dos filmes a que assistem. Em
outras palavras, como concebem os futuros colegas de profisso, demons-
trando que, diferentemente do que Alves et al. (2000) apontam, a comunidade
continua a desqualificar o tradutor.
19
abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012
Mas a crena que tem implicaes mais danosas no est no livro nem
comentada por Aubert (1989): o de que a teoria um conjunto de regras que
governam uma prtica. Os alunos esperam que um curso de teoria da traduo
fornea frmulas para eles aplicarem nas aulas de prtica. Os questionrios que
peo aos alunos responderem inclui uma pergunta sobre suas expectativas a
respeito da disciplina. Grande parte das respostas gira em torno dos seguintes
tpicos:
a) fornecer regras de como a traduo deve ser feita;
b) dar instrues sobre como proceder e como resolver problemas;
c) esclarecer dvidas;
d) dizer o que a traduo realmente e como deve ser feita;
e) informar qual o verdadeiro papel do tradutor.
Subjacente a essas expectativas est a ideia de que bastaria conhecer
uma tcnica e ter bons dicionrios para se traduzir. Isso apenas retoma o dis-
curso que rebaixa o tradutor a um mero aplicador de regras, seguidor de recei-
tas, que embasa a baixa remunerao de seu trabalho. um discurso que, sem
se darem conta, os alunos endossam, quando esperam que a teoria da tradu-
o fornea uma tcnica de aplicao fcil e imediata em seu trabalho. Com
isso, o que se perde que o papel da teoria estabelecer relaes, produzir
um corpo de reflexes que permitam estabelecer os contornos de seu objeto.
E o mais divertido de estudar as teorias da traduo justamente verifi-
car como esse objeto muda de acordo com a poca e com o ngulo pelo qual
observado. Um primeiro olhar para a histria da traduo j permite vislum-
brar a profuso de prticas que foram, ao longo do tempo, chamadas de tradu-
o. Entre os romanos, por exemplo, traduzir fazia parte do processo de enri-
quecimento da literatura e da lngua latinas. Como os tradutores estavam mais
interessados em evidenciar, para leitores bilngues, que a lngua latina era to
expressiva quanto a grega, a qualidade de seu trabalho era julgada de acordo
com sua habilidade em imitar o modelo grego. Nos sculos XV e XVI, recontar,
adaptar, imitar, traduzir so os verbos utilizados por Kelly (1979) para descrever
o que se fazia na poca. Folena (1991) observa que a prtica do perodo pode
ser relacionada emulao adotada pelos romanos, pois tambm significava
trazer um texto de uma lngua e uma cultura de prestgio a latina para ln-
guas que buscam sua autonomia as lnguas vernculas.
De acordo com Susan Bassnett (1980), no sculo XVI, a traduo foi con-
siderada, na Inglaterra, parte da vida intelectual, e o tradutor era visto como
um ativista revolucionrio, no como servo de um autor ou de um texto origi-
20
nal. Os tradutores por ela mencionados buscavam causar impacto direto sobre
os leitores contemporneos, adotando uma prtica domesticadora, nos termos
de Venuti (1995, 2002). Trata-se de uma prtica etnocntrica, nos termos de
Berman (1984), e praticada na Frana nos sculos XVII e XVIII, poca em que os
tradutores tendiam a apagar referncias consideradas pouco condizentes com
a sociedade francesa da poca.
ao estudar a prtica da traduo no Romantismo que os alunos tomam
contato com a sacralizao do texto original promovida pelos seguidores desta
escola e que perdura at hoje. A histria pode ser uma entrada para a diversi-
dade, para a abertura de horizontes e possibilidades. E para o abandono de
expectativas de que a teoria fornea esquemas, mtodos para governar a prti-
ca ou que fornea respostas definitivas sobre o que traduzir.
Abre-se tambm um caminho para o questionamento da oposio entre
teoria e prtica, pois verifica-se que, ao longo da histria, os tradutores agiam
de acordo com o que a intelectualidade da poca pensava. Essa dicotomia tam-
bm aflora nas respostas dos alunos aos meus questionrios. Para alguns, a
teoria teria um carter cientfico e objetivo, de difcil aprendizagem porque muito
abstrata. Outros manifestaram desagrado diante de uma disciplina terica,
por esperarem algo chato, desagradvel, complicado, enfim, muita falao que
no leva a nada.
Quental (1995), em pesquisa que fez com alunos e professores de cursos
de traduo brasileiros, tambm identificou a oposio entre teoria e prtica,
no s entre os alunos, mas tambm entre os professores de prtica de tradu-
o. Enquanto, para os alunos, a teoria da traduo seria algo estranho e mis-
terioso (um dos alunos refere-se aos outros cursos, em contraposio ao de
teoria, como aulas de traduo normais), os professores fariam questo de
ressaltar o carter essencialmente prtico da traduo e de relativizar o papel
da teoria tanto no ensino quanto no exerccio da profisso (QUENTAL, 1995:
39). Na anlise da autora, a oposio poderia levar ao extremo de se concluir
que a prtica no exige reflexo e que a teoria no se soluciona.
Como h um estreito vnculo entre as concepes de traduo veicula-
das em sala de aula, a noo de saber e o papel do professor no processo de
aprendizagem do aluno, o fato de professores de prtica minimizarem o papel
da teoria refora a oposio, fortalecida tambm pela prpria subdiviso das
disciplinas nos currculos, muitas vezes ministradas por professores de diferen-
tes departamentos. E, em geral, com concepes muito diferentes do que seja
traduo. Essa diversidade de pressupostos, em minha avaliao, no um
entrave. Pelo contrrio, apenas auxilia nas aulas tericas, porque permite que
os alunos entendam, na prtica, o carter plural das teorias da traduo e
pode desencadear uma outra prtica, a de fazer as tradues de acordo com as
concepes dos diferentes professores, antecipando o que provavelmente te-
21
abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012
ro que fazer no futuro: direcionar seus trabalhos de acordo com as orienta-
es dos clientes, ou com os objetivos da tarefa. Ou pode estimular um outro
movimento, o de aprender a justificar suas escolhas.
Mas, o principal, no meu entender, perceber que a lgica das dicotomias
uma lgica da represso em que um dos termos sempre colocado como
exterior ou inferior ao outro. Question-la significa examinar como as oposi-
es so redutoras e como no conseguem explicar as relaes que se estabe-
lecem entre os supostos polos das dicotomias. E isso acaba por envolver a an-
lise da polarizao entre texto original e traduo. Tradicionalmente, o texto
original, ou o texto-fonte, como chamado em alguns crculos, seria privilegia-
do, enquanto a traduo seria secundria e derivativa, qui impossvel. A lite-
ratura sobre traduo, de modo geral, at o final dos anos 70, ou prescritiva,
ou marcada pelo signo da intraduzibilidade. De Dolet a Nida, passando por Tytler,
encontramos sries de regras para se produzir uma boa traduo.
A literatura contempornea sobre traduo subleva-se contra essas con-
cepes redutoras e normativas, e contra a unidirecionalidade que orientava as
anlises de textos, evidenciando que h dilogo entre o texto de partida e o
traduzido, que os valores vigentes na cultura que produz a traduo contami-
nam de vrias formas a prtica, ou seja, exercem importante papel na relao
que o tradutor estabelece com o texto de partida e a traduo.
Traduzir um processo complexo que envolve muitos desafios. Para con-
cluir, vou retomar cinco, que se constituem, em minha avaliao, os maiores.
Lidar com esses desafios formao de tradutores tambm questionar alguns
pensamentos arraigados em nossa comunidade.
O primeiro deles a sacralizao do texto original, ou a crendice que
Aubert (1989: 13) menciona de que o primeiro dever de fidelidade para com
o original. Esse autor observa que o original no obra ditada por alguma
divindade e, muitas vezes, apresenta erros ou inadequaes de vrios tipos.
Mas nem s esse o problema, pois essa crena vem sendo questionada por
vrias correntes tericas de diferentes maneiras. Weininger (2009: xxi) resume
as concepes dos funcionalistas alemes, afirmando que, para eles, desde os
anos 70 a funo do texto traduzido determina as decises tradutrias, decidi-
damente destronando o texto original da sua posio dominante. Toury (1980)
chega a afirmar que a traduo questo relevante apenas para a cultura alvo.
Nem todos os descritivistas endossam essa colocao, mas todos partilham a
noo de que a traduo no texto secundrio, derivado, parte da cultura
que a produz, operando o deslocamento dos estudos dessa linha do chamado
texto original para a cultura que produz a traduo. Como no caso das demais
oposies, o que se coloca para o pensamento ps-moderno que h uma pas-
sagem, uma relao entre os dois polos supostamente opostos, ou seja, nem o
original seria uma fonte transparente que carregaria a plenitude de um sentido
22
intencional, nem a traduo seria inferior a ele, porque tambm sujeita a inter-
pretao.
Uma segunda questo diz respeito ao sujeito tradutor. A tradio consi-
dera que o tradutor mero instrumento de transporte e de solues, devendo
ocultar-se, isto , desaparecer para deixar transparecer o autor original
(MITTMANN, 2003: 33). Como analisa Arrojo (1986: 12-13), ao fazermos essa
analogia, assumiremos que sua funo, meramente mecnica, se restringe a
garantir que a carga chegue intacta ao seu destino. Aceitar o papel de trans-
portador significa eximi-lo de qualquer responsabilidade pelo que faz e justifi-
car o baixo salrio que recebe.
Joo Azenha Jr. (1997: 7), na Apresentao do nmero sobre ensino da
revista TradTerm afirma que so grandes as transformaes ocorridas no ensi-
no da traduo nesses ltimos quinze anos. Dois seriam os elementos que de-
sencadearam essas transformaes: a mudana da metodologia de ensino de
lngua estrangeira e a conscincia da especificidade da traduo enquanto trn-
sito entre culturas, atravs de lnguas, mediado por um sujeito (p.7, grifos meus).
Stupiello (2006: 138) lembra que as solues para as tradues so motivadas
pelo sujeito-tradutor, por suas pessuposies a respeito do texto que traduz,
concepo que confere autoconfiana ao aprendiz e que importante para seu
percurso em direo capacitao de um profissional consciente de seu papel
e sem receio de assumir, com responsabilidade, sua funo de recriador do tex-
to traduzido.
O terceiro desafio enfrentar a relao entre teoria e prtica. Considero
que devemos preservar, na formao do aluno, um espao para a reflexo um
espao que trabalhe as relaes entre a teoria e a prtica no como dicotmicas,
mas como complementares. Esse o espao para questionar o senso comum
de que haveria uma prtica sem uma teoria que a conduza e de que o real, o
concreto, a prtica. H sempre alguma teoria orientando a prtica, no de
fora ou de cima, mas de seu interior. A anlise de uma traduo revela uma
orientao terica, uma concepo de traduo, uma delimitao do objeto.
No entanto, Ottoni (1997: 131) alerta que a dicotomia teoria e prtica se con-
cretiza e se fortalece uma vez que a traduo e o ensino de lnguas partem de
uma lingustica que prev a relao entre lngua materna e a lngua estrangeira
enquanto um confronto.
O quarto ponto a pecha de infidelidade do tradutor. Como no h uma
nica leitura possvel para cada texto, muitos consideram como erradas inter-
pretaes diferentes das suas quando oferecidas pelas tradues. Erro uma
categoria muito difcil de definir, tanto que Aubert (1993: 82) chega at a insti-
tuir duas categoiras, erros e falhas NA traduo e erros DE traduo, mas
alerta para a complexidade de estabelecer uma delimitao estvel entre o acei-
tvel e o inaceitvel. conveniente lembrar que uma srie recorrente de er-
23
abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012
ros apontam para um padro que a expresso de uma estratgia (LEFEVERE,
1992: 97).
Por fim, retorno tese da impossibilidade da traduo ou de seu ensino.
Lemos, na traduo de um livro publicado originalmente em 1963, que a ativi-
dade de traduo suscita um problema terico para a lingustica contempor-
nea e que, se aceitarmos as teses correntes, seremos levados a afirmar que a
traduo deveria ser impossvel (MOUNIN, 1963, p. 19). No entanto, esse mes-
mo autor que chega a dizer que a existncia da traduo constitui o escndalo
da lingustica contempornea (p. 19), informa que seu ensino vem sendo pra-
ticado desde a Escola de Toledo (sculo XII) (p. 21).
Referncias bibliogrficas
ARROJO, Rosemary. Oficina de traduo. So Paulo: tica, 1986.
ALVES, Fbio et al. Traduzir com autonomia: estratgias para o tradutor em formao.
So Paulo: Contexto, 2000.
AUBERT, Francis Henrik. A pesquisa no ensino da traduo. In: ENCONTRO NACIONAL
DE TRADUTORES, 3, 1987, Porto Alegre. O ensino da traduo: Anais do... Porto Ale-
gre, UFRGS, 1989.
______. As (in)fidelidades da traduo: servides e autonomia do tradutor. Campinas:
Ed. da Unicamp, 1993.
AZENHA JR., Joo. Apresentao. TradTerm, v. 4, n.1, p. 7-9, 1997.
BASSNETT, Susan. Translation studies. London: Methuen, 1980.
BERMAN, Antoine Lpreuve de ltranger: culture et traduction dans lAllemagne
romantique. Paris: Gallimard, 1984.
DELISLE, J.; WOODSWORTH, J. Os tradutores na histria. Trad. Srgio Bath. So Paulo:
tica, 1998.
FOLENA, Gianfranco. Volgarizzare e tradurre. Torino: Giulio Einaudi, 1991.
HRSTER, Maria Antnio Ferreira. A cadeira de traduo alemo-portugus I (lingua-
gem comum): apontamentos didticos. TradTerm, v. 4, n. 1, p. 47-68, 1997.
KELLY, Louis G. The true interpreter: a history of translation theory and practice in the
West. New York: St. Martins, 1979.
LEFEVERE, Andr. Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. London:
Routledge, 1992.
24
MITTMAN, Solange. Notas do tradutor e processo tradutrio: anlise de reflexo sob
uma perspectiva discursiva. Porto Alegre: Ed. da UFRGS, 2003.
MOUNIN, Georges. Os problemas tericos da traduo. Trad. Heloysa de Lima Dantas.
So Paulo: Cultrix, 1975.
OTTONI, Paulo Roberto. O papel da lingstica e a relao teoria e prtica no ensino da
traduo. TradTerm, v. 4, n. 1, p. 125-139, 1997.
QUENTAL, Raffaella de Filippis. A dicotomia tradicional teoria/prtica no ensino de
traduo. Trabalhos em Lingstica Aplicada, v. 26, jan.-jul., p. 37-48, 1995.
PAGANO, Adriana; VASCONCELLOS, Maria Lcia. Estudos da traduo no Brasil: refle-
xes sobre teses e dissertaes elaboradas por pesquisadores brasileiros nas dcadas
de 1980 e 1990. D.E.L.T.A., v. 19, n. esp., p. 1-25, 2003.
______; ______. Bibliografia selecionada. Cadernos de traduo, Florianpolis, v. 17,
n. 1, p. 239-246, 2006.
______ . et al. Estudos da Traduo no Brasil / Translation Studies in Brazil. Belo Hori-
zonte: Fale/UFMG, 2001. 1 CD-ROM.
______ . (Org.). Competncia em traduo: cognio e discurso. Belo Horizonte: Edi-
tora UFMG, 2005.
PRESAS, Marisa. Training translators in the European higher education area: a model
for evaluating learning outcomes. The Interpreter and Translator Trainer (ITT), v. 6, n.
2, p. 138-69, 2012.
SHUTTLEWORTH, Mark. The rle of theory in translator training: some observations
about syllabus design. Meta, v. 46, n. 3, p. 497-506, 2001.
STUPIELLO, rika Nogueira de Andrade. O ideal e o real no ensino universitrio da
traduo. Cadernos de traduo, Florianpolis, v. 17, n. 1, p. 129-139, 2006.
TOURY, Gideon. In search of a theory of translation. Tel Aviv: Porter Institute, 1980.
VENUTI, Lawrence. The translators invisibility: a history of translation. London:
Routledge, 1995.
______. Os escndalos da traduo. Trad. Valria Biondo et al., Bauru: Edusc, 2002.
WEININGER, Markus J. Estrela guia ou utopia inalcanvel: uma breve reflexo sobre
a equivalncia na traduo. In: ______ et al. (Ed.). A escola tradutolgica de Leipzig.
Frankfurt: Peter Lang, 2009. p. xix-xxviii.
25
abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012
Alguns elementos para uma didtica
da traduo de contedos para a internet
Oscar Diaz Fouces
1
Resumo: O autor apresenta alguns contedos para alimentar a formao de
tradutores/localizadores de pginas e sites da internet: lngua-cultura, tecnologia
e gesto de projetos.
Palavras-chave: localizao, traduo, internet, sites, formao
Abstract: The author presents some content to feed the training of translators/
localizers of webpages and websites: language-culture, technology and project
management.
Keywords: localization; translation; Internet; sites; training.
The medium is the message
Marshall McLuhan
1. Introduo
A configurao acadmica dos cursos relacionados com os Estudos so-
bre a Traduo experimentou, nos ltimos anos do sculo XX e nestes primeiros
anos do sculo XXI, uma extraordinria expanso. Podemos apontar dois res-
ponsveis, com base em nossa experincia mais imediata. Diremos, por exem-
plo, que, na Espanha, antes contvamos com apenas dois centros que ofere-
1
Doutor. Universidade de Vigo. fouces@uvigo.es
26
ciam cursos universitrios de traduo do nvel mais bsico (diplomaturas de
trs anos) agora dispomos de mais de trinta centros de Ensino Superior com
graduaes (quatro anos), ps-graduaes e mestrados (um ou dois anos) e
doutoramentos nessa rea. E diremos tambm que a base de dados BITRA da
Universitat dAlacant, compilou at 53 mil referncias bibliogrficas correspon-
dentes a estudos no nosso campo no mbito internacional (http://
aplicacionesua.cpd.ua.es/tra_int/usu/buscar.asp?idioma=en). So dados que
demonstram e que podem ser um bom indcio do grau de maturidade que a
rea vem atingindo.
No por acaso que essa expanso est relacionada com o processo de
globalizao a que tem sido submetida a economia nos ltimos tempos e que
trouxe consigo a necessidade premente de incorporar nos processos e nos pro-
dutos um autntico exrcito de fornecedores de servios lingusticos. Por outro
lado, as circunstncias tecnolgicas com que esse contingente de profissionais
deve lidar agora tm muito a ver com os novos suportes para a informao, em
que os formatos digitais so, certamente, hegemnicos. A formao de tradu-
tores no ficou margem desta realidade, e passou a incorporar, no apenas
nos cursos mais especficos de ps-graduao, como tambm nas prprias gra-
duaes, as habilitaes correspondentes.
Do nosso ponto de vista, a traduo de contedos para a internet (pgi-
nas e sites) um mbito especialmente fascinante para trabalhar de modo si-
multneo com aspetos formativos de natureza diferente, embora todos eles
estejam relacionados com a prtica profissional. Nos prximos pargrafos ten-
taremos apresentar alguns dos elementos basilares para alimentar com con-
tedos um programa de formao de tradutores nesta rea.
2. Lngua(s) e cultura(s)
habitual designarmos a prtica profissional que envolve a traduo de
contedos digitais sites da internet, programas informticos (softwares),
videogames... bem como a adaptao cultural deles com o nome de Localiza-
o (do ingls Localization, abreviado habitualmente como L10N). Para a
Localization Industry Standards Association (LISA)
2
, Localization involves taking
a product and making it linguistically and culturally appropriate to the target
locale (country/region and language) where it will be used and sold.
Mata Pastor (2005: 189) sintetiza com estas palavras os contedos que
os processos de localizao envolvem:
2
Todas as citaes de LISA foram retiradas de http://www.aolti.com/helplocalization.asp
27
abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012
() la traduccin, entendida como trasvase interlingstico e intercultural,
constituye slo un eslabn ms de un proceso, el de la localizacin, extraordi-
nariamente complejo, en el que se superponen a tareas de ndole lingstica
(traduccin, gestin de terminologa, elaboracin de guas de estilo, etc.) otras
propias de la programacin y la ingeniera informtica, el tratamiento y diseo
grfico o multimedia, la gestin de proyectos, el marketing o la venta, entre
otras reas.
Agora, diremos tambm que LISA definia a Internacionalizao (sobre a
qual depois voltaremos) deste modo: Internationalization is the process of
generalizing a product so that it can handle multiple languages and cultural
conventions without the need for re-design. Internationalization takes place at
the level of program design and document development.
A dimenso mais bvia da localizao tem a ver com as lnguas de traba-
lho envolvidas. Uma caracterstica especialmente interessante da localizao
de contedos para a internet, que a distingue dos outros casos que antes cita-
mos, a dimenso multilngue real que ela possui. Com efeito, enquanto a maior
parte dos programas informticos de propsito geral, bem como de video games,
tm o ingls como lngua de partida, a internet continua a ser linguisticamente
plural, embora a presena do ingls seja tambm hegemnica. Segundo os da-
dos para 2011 da W3Techs.com (http://w3techs.com/technologies/overview/
content_language/all), a distribuio para 31 de maio de 2011 era esta:
Lngua para os contedos da internet
3
3
http://en.wikipedia.org/wiki/Languages_used_on_the_Internet#cite_note-UofCLBW-3
28
Por outro lado, como j indicamos em outro lugar (DIAZ FOUCES, 2012;
cf. tambm PIMIENTA; PRADO; BLANCO, 2009), ser preciso levar em conta um
fator essencial: o nmero de pessoas anglfonas com acesso internet tem
aumentado muito pouco nos ltimos anos, mas o crescimento do volume das
pessoas que falam chins
4
, espanhol ou portugus, por exemplo, avanou signi-
ficativamente, de modo que o nmero potencial de consumidores de conte-
dos localizados no deixa de aumentar. A explicao justifica-se, nestes casos,
pela incorporao progressiva ao cibermundo dos cidados da Repblica Popu-
lar da China, bem como dos diferentes pases de lngua oficial espanhola e de
lngua oficial portuguesa da Amrica e da frica, medida que as suas econo-
mias se desenvolvem. Portanto, a internet , nestes momentos, um espao
multilngue, e existem argumentos slidos para prever que esta situao conti-
nuar nos prximos tempos, embora a hierarquia da demanda lingustica seja
essencialmente transitria. Em termos muito mais pragmticos, podemos citar
aqui os dados fornecidos por Michael Kingled, Globalization Division Manager
da Venturis Globalization Division (apud FOLARON 2006: 218), segundo os quais
o negcio da localizao de sites da internet passou de um mercado de 499
milhes de dlares USA em 2001, a 3,1 bilhes em 2007. , com certeza, um
volume mais do que interessante para sustentar um espao profissional alician-
te (note-se que o volume global para o mercado de traduo nesse ltimo ano
foi de 11,5 bilhes, segundo as mesmas fontes).
Que a atividade profissional que identificamos com a localizao de sites
envolve o trabalho com lnguas uma obviedade sobre a qual no vale a pena
insistir. Ora, no texto de Mata que citamos anteriormente, o autor chama a
ateno para esse fato, sobretudo, numa dimenso intercultural. Embora ela
no deixe de estar presente, claro, em todos os processos de mediao
lingustica, aqueles que tm a ver com diferentes dimenses semiticas resul-
tam especialmente suscetveis para esse manuseamento intercultural. A locali-
zao de pginas da internet envolve o trabalho com lnguas, sim, mas tambm
com as imagens fixas e em movimento, com os vdeos, com as cores, com a
disposio dos elementos textuais para serem lidos (esquerda-direita ou direi-
ta-esquerda), com os tipos de letra, com a prpria seleo de contedos e o
modo como que eles so apresentados. Todos esses elementos, aparentemen-
te perifricos, fazem parte da mensagem, informaes, servios ou produtos
tangveis que os sites da internet apresentam. No entanto, de que forma todos
esses fatores extralingusticos podem ser avaliados para depois ser tratados
pelos localizadores profissionais?
4
claro que a considerao de uma lngua chinesa no deixa de ser uma abstrao cientifi-
camente insustentvel. Segundo todos os indcios (http://www.internetworldstats.com/
stats17.htm) as estatsticas apresentadas dizem respeito ao mandarim.
29
abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012
Nos ltimos tempos, diversos investigadores j se debruaram sobre esse
tipo de assunto, de modo que contamos com um bom arsenal terico-
metodolgico, que inclui pontos de vista mais genricos (como WITTE, 2008, a
propsito da dimenso cultural da traduo, lato sensu); outros diretamente
relacionados com a criao e o design de websites otimizados para um pblico
global (YUNKER, 2003) e que, portanto, combinam as categorias de adaptao
cultural e aptido para o uso (pelas palavras de BARBER; BADRE, [1998], a
culturabilidade [culturability]); anlises que partem de uma empresa-produto
(WRTZ, 2005, sobre os sites da multinacional McDonalds); comparaes da
perceo das interfaces de usurio em diversos mbitos culturais (CYR; TREVOR-
SMITH, 2004); estudos to especficos como o das tradues/localizaes dos
sites universitrios na Unio Europeia que desenvolveu Fernndez Costales
(2010). Dadas as caractersticas deste trabalho, no vamos tentar compilar aqui
uma bibliografia exaustiva, nem pretendemos mostrar todos os pormenores
dessas investigaes. Podemos sim apresentar aquilo que , provavelmente, o
ncleo terico em que se alicera boa parte delas, e que podemos sintetizar
(embora a simplificao no faa justia, claro , densidade da temtica) nos
modelos para a anlise das diferenas culturais de Edward T. Hall e Geert
Hofstede.
Devemos ao primeiro dos autores citados uma classificao de base an-
tropolgica, que parte das diversas formas de efetivarem-se as relaes socio-
profissionais. Hall (1976, HALL; HALL, 1990) salientava o valor nas interaes
comunicativas do contexto, entendido como a informao sobre um evento e
que faz parte do significado dele. Na sua opinio, as diferentes culturas atri-
buem diferente valor informao que as pessoas j possuem e quela que
est codificada linguisticamente. Assim, nas culturas de contexto forte (como
no Japo, nos pases rabes e nos pases latinos), as pessoas j dispem de muitas
informaes sobre a famlia, os colegas e os clientes, que assumida como um
background em que as informaes explcitas que podem ser mais leves
so processadas. No entanto, nas culturas de contexto fraco (Alemanha, pases
escandinavos, Estados Unidos da Amrica) a transmisso das informaes
muito explcita (ou, se quisermos utilizar a metfora anterior, muito mais pe-
sada).
Hall distinguia ainda dois tipos de comportamento diferentes, relativos
organizao do tempo nas sociedades humanas, a que deu o nome de
policromismo e monocromismo. Nas culturas monocromticas as atividades so
sequenciais (uma de cada vez), e essas circunstncias fazem, por exemplo, com
que exista um importante respeito pelos prazos estabelecidos nas agendas e
muito pouca margem para para a distrao externa aos caminhos operacionais
que esto planificados (a cultura organizacional alem seria o exemplo
paradigmtico). No caso das culturas policromticas, contrariamente, existe
30
predisposio para simultanear as atividades, bem como uma grande abertura
flexibilidade (o exemplo seria neste caso, mais uma vez, o dos pases latinos e
rabes).
O segundo dos quadros tericos a que nos referamos o que apresen-
tou em 1991 Geert Hofstede
5
. Para este investigador social, que partiu de um
trabalho de campo com operrios da empresa IBM, as culturas podem ser clas-
sificadas a partir de quatro variveis:
! A Distncia Hierrquica (DH) (Power Distance), que expresses the
degree to which the less powerful members of a society accept and
expect that power is distributed unequally. The fundamental issue here
is how a society handles inequalities among people.
! A dimenso Individualismo/Comunitarismo (IC) (Individualism versus
Collectivism):
The high side of this dimension, called Individualism, can be defined
as a preference for a loosely-knit social framework in which individuals
are expected to take care of themselves and their immediate families
only. Its opposite, Collectivism, represents a preference for a tightly-
knit framework in society in which individuals can expect their relatives
or members of a particular in-group to look after them in exchange for
unquestioning loyalty.
! A dimenso Masculino/Feminino (MF) (Masculinity versus Femininity):
The masculinity side of this dimension represents a preference in society
for achievement, heroism, assertiveness and material reward for
success. Society at large is more competitive. Its opposite, femininity,
stands for a preference for cooperation, modesty, caring for the weak
and quality of life. Society at large is more consensus-oriented.
! A Averso Incerteza (AI) (Uncertainty Avoidance), que expresses the
degree to which the members of a society feel uncomfortable with
uncertainty and ambiguity.
5
V. Hofstede (1991) e <http://geert-hofstede.com/national-culture.html>. Todas as citaes
que seguem so tiradas deste ltimo site (acesso em: 1 jun. 2012).
31
abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012
Posteriormente, o modelo ganhou ainda uma quinta varivel
6
,
! A orientao curto prazo/mdio prazo (CM) (Long-Term Orientation)
The long-term orientation dimension can be interpreted as dealing with
societys search for virtue. Societies with a short-term orientation
generally have a strong concern with establishing the absolute Truth.
They are normative in their thinking. They exhibit great respect for
traditions, a relatively small propensity to save for the future, and a
focus on achieving quick results. In societies with a long-term
orientation, people believe that truth depends very much on situation,
context and time. They show an ability to adapt traditions to changed
conditions, a strong propensity to save and invest, thriftiness, and
perseverance in achieving results.
Tudo bem, mas afinal como que estes diferentes padres culturais se
concretizam na estrutura e na organizao dos contedos dos sites? Um dos
estudos que parte da base terica que apresentamos, o trabalho de Sing & Pe-
reira (2005) atribui s diferentes marcas culturais diversas caractersticas que
ficam refletidas no design dos websites:
! Coletivismo: presena de bate-papos, newsletter, utilizao de temas
familiares, existncia de programas de fidelizao dos clientes e usu-
rios.
! Individualismo: prioridade privacidade dos utilizadores, preferncia
pelos temas relacionados com a independncia, apelo exclusividade
do produto ou servio, d hiptese a uma personalizao (da estrutu-
ra dos contedos, da interface com o usurio).
6
De fato, at chegou a ser introduzida recentemente uma sexta varivel, da qual no trata-
remos aqui. Tambm no prprio site do autor lemos um resumo bastante esclarecedor: A
fifth Dimension was added in 1991 based on research by Michael Bond who conducted an
additional international study among students with a survey instrument that was developed
together with Chinese employees and managers.That Dimension, based on Confucian
dynamism, is Long-Term Orientation (LTO) and was applied to 23 countries. In 2010, research
by Michael Minkov allowed to extend the number of country scores for this dimension to
93, using recent World Values Survey data from representative samples of national
populations. In the 2010 edition of Cultures and organizations, a sixth dimension has been
added, based on Michael Minkovs analysis of the World Values Survey data for 93 countries.
This new dimension is called Indulgence versus Restraint.
32
! Averso incerteza: apresentam-se mecanismos de apoio ao cliente,
listagem de perguntas mais frequentes (FAQ), so utilizados temas tra-
dicionais, salienta-se a segurana (p.ex. nas transaes econmicas,
ou na gesto dos dados pessoais).
! Distncia hierrquica: pode mostrar um mapa da organizao, foto-
grafias dos diretores (CEOs), referncias sobre padres internacionais
e controle de qualidade (QA).
! Masculinidade: disponibiliza jogos, fornece tips&ticks, utiliza temas
essencialmente realistas, informa sobre a eficcia dos produtos.
! Curto prazo: realiza promoes agressivas, oferece descontos, cupons
e garantias de recompra, em termos de linguagem utiliza superlativos.
! Contexto forte: estilo indireto e delicado, linguagem requintada, des-
taque para o elemento emocional e afetivo dos produtos, e utiliza te-
mas ldicos para promov-los.
! Contexto fraco: promoes agressivas, descontos e cupons, so colo-
cadas em evidncia as vantagens dos produtos com respeito aos da
concorrncia (com comparaes diretas), uso de superlativos e expres-
ses hiperblicas (o nmero um, o mximo...), destaque para a
importncia da empresa, garantias de recompra e de todas as condi-
es que envolvem a aquisio.
A partir dos dados compilados no trabalho de Hofstede, pode estabele-
cer-se, ainda, um catlogo de pases-cultura, como este que reproduzimos,
que sintetiza os valores para quatro dos indicadores propostos:
DH IC MF AI
Brasil 69 38 49 76
China 80 15 55 40
Mundo rabe 80 38 52 68
Espanha 57 51 42 86
Estados Unidos 40 91 62 46
Japo 54 46 95 92
Israel 13 54 47 81
Argentina 49 46 56 86
33
abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012
claro que este tipo de generalizaes/compartimentaes devem ser
tomadas sempre com todas as prevenes: no existem, por exemplo, culturas
masculinas puras, individualistas puras ou curtopracistas puras. Contudo,
as tendncias observveis so sempre um indicador muito til. Por outro lado,
falar em pases-cultura envolve tambm, uma simplificao absurda. Num exem-
plo muito evidente, o dos Estados Unidos da Amrica, a existncia de duas co-
munidades lingustico-culturais e, portanto sociais, que apresentam perfis cla-
ramente diferentes, levou a IKEA, uma multinacional sueca do mbito da mob-
lia e decorao, a utilizar pginas principais diferentes no seu site, como se v a
seguir (todos os screenshots so de julho de 2011):
A primeira evidncia ser, claro, o uso de uma verso em lngua diferen-
te (espanhol para o coletivo hispnico e ingls para o anglo-saxnico). Vale a
pena salientar tambm o emprego de algumas marcas textuais e pragmticas
diferentes. No texto ingls, o submenu da parte superior-esquerda da pgina
abre-se a partir de indicaes como My account, My shopping cart e My
list, mas os equivalentes para o pblico hispnico no so simplesmente Mi
cuenta, Mi carro de compras ou Mi lista, seno Encuentra tu tienda IKEA,
nete a nuestra lista, ou Visita nuestro sitio mvil. No texto ingls, o prota-
gonista o cliente. No texto espanhol, o site que dirige-se a ele.
Por outro lado, o elemento afetivo mais bvio, a imagem familiar, a que
dado destaque na pgina em espanhol, aparece minimizada na pgina em
ingls (e ocupa o seu lugar uma cama vazia, com um cobertor cuja cor condiz
com o quadro de texto esquerda, que no vermelha, mas sim cor-de-rosa).
Certamente, as diferenas entre o perfil individualista/coletivista das duas co-
munidades tero alguma coisa a ver com isso. A dimenso forte/fraco resulta
menos transparente numa sociedade como a americana. Em qualquer caso, ser
bastante bvio que nem todo cidado dos Estados Unidos da Amrica responde
a um mesmo padro. Existem, alis, alguns outros indicadores para alm das
classificaes anteriores, que tambm o demonstram, e que entram nas din-
34
micas mais puras do marketing. Assim, os elementos salientados na pgina in-
glesa tm a ver com o estilo prprio do cliente, e na pgina hispnica assu-
me-se um perfil de cliente com famlia numerosa (Comprar sin nios no tiene
precio) e com menor poder aquisitivo (a possibilidade de poupana, que no
site em ingls aparece dissimulada, neste caso est claramente sobredimensio-
nada: Aprate en llegar para ahorrar hasta un 20%.)
Podemos ver um segundo exemplo para ilustrar, de um modo um pouco
mais extremo, a dimenso cultural da localizao. Neste caso, tirado da
multinacional Kodak nos seus sites na China e no Brasil.
O recurso s imagens familiares um lugar-comum nos sites orientados
ao pblico chins (como corresponde a uma cultura-alvo que exemplo
paradigmtico da dimenso coletivista). Neste caso concreto, a estrutura geral
da pgina (molduras e cores de fundo) segue o mesmo padro para quase todos
os sites da Kodak. A exceo mais evidente a do site para o Brasil, em que o
fundo no preto, e sim branco, e portanto extremamente luminoso, deixando
j de lado outras evidncias como a composio multitnica da imagem, ou a
combinao de cores, a lembrar claramente a bandeira do pas. Os dois
screenshots foram tomados em julho de 2011. Nestes momentos (junho de
2012), os temas de todos os sites da Kodak j mudaram, mas o background do
site do Brasil continua a ser significativamente branco (cf. www.kodak.com).
Permita-nos ainda um ltimo exemplo, para ilustrar o grau de pormenor
a que deve chegar a localizao de um site para atingir de modo correto o pbli-
co alvo visado.
35
abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012
A imagem da esquerda, na realidade, uma parte de uma pequena anima-
o Flash (capturada em 08.06.2012) corresponde campanha de Vero da rede
de shoppings El Corte Ingls, de origem espanhola, que nos ltimos anos abriu
vrias lojas em Portugal. Embora a imagem de fundo parea idntica, h um
detalhe sutil que a torna diferente. Na Unio Europeia, as placas dos carros
seguem um padro semelhante: um retngulo branco com a numerao e um
pequeno retngulo na parte esquerda de cor azul com o distintivo da UE (doze
estrelas brancas em crculo) e a letra inicial do nome do pas. No caso de Portu-
gal, acrescentado ainda um outro pequeno retngulo amarelo do lado direito,
do mesmo tamanho que o azul da esquerda, com outras informaes sobre a
data de registro, que no existe no caso espanhol. Repare que os designers op-
taram por algumas estratgias de internacionalizao interessantes: colocar o
corpo da modelo cobrindo o lado esquerdo da matrcula (tapando um eventu-
al quadro amarelo), utilizando um mapa de estradas da Espanha e de Portugal
(na realidade Espaa y Portugal, o que s possvel observar se ampliarmos a
imagem da verso espanhola). Tambm h uma alterao mnima para a locali-
zao: substituir o E de Espanha e por um P de Portugal. J agora, as cores
do cachecol que aparece pendurado do lado esquerdo do carro, por acaso os da
bandeira da Espanha (vermelho-amarelo), perdem protagonismo com uma
maior presena do verde na imagem portuguesa (as cores bsicas da bandei-
ra de Portugal so vermelho, verde e bastante amarelo).
3. Tecnologia, muita tecnologia
Este ltimo exemplo permite intuir, de um modo bastante claro, que,
para alm dessa dimenso linguistico-culural que acabamos de apresentar, a

36
localizao de pginas e sites da Rede supe ter de lidar com aspectos prticos,
de base tecnolgica. Vamos apresentar aqui, de um modo necessariamente
introdutrio (e, portanto, bastante leve) alguns desses aspectos. Partiremos,
para isso, de duas perguntas fundamentais: quem que decide como as pgi-
nas e os sites da internet funcionam? E de que matria eles so feitos?
Muitas regras do jogo na Rede so estabelecidas pelo World Wide Web
Consortium (W3C), organizao internacional dedicada a desenvolver padres
de bom funcionamento (standards) para a internet. Dirigido por Timothy
Berners-Lee, o pai do URL e das especificaes HTTP, foi criado em 1994, a
partir da European Organization for Nuclear Research, no Massachusetts
Institute of Technology (com apoio da Defense Advanced Research Projects
Agency e da Comisso Europeia). Conta com 369 membros (http://www.w3.org/
Consortium/Member/List. Acesso em: 08 jun. 2012) e o seu protocolo de traba-
lho para elaborar Recomendaes segue um rigoroso processo de cinco fases:
Working Draft, Last Call Working Draft, Call for implementation, Call for Review
of a Proposed Recommendation, W3C Recommendation.
Quanto aos materiais, diremos antes de tudo, que a internet que ns
conhecemos se alicera em trs elementos fundamentais: um protocolo para
implementar os saltos hipertextuais (o HyperText Transfer Protocol, HTTP); uma
linguagem para representar os hipertextos, a estrutura deles, a formatao, os
hiperlinks (o HyperText Markup Language, HTML); e diferentes aplicaes-cliente
para todas as plataformas, para acessarmos todas as informaes armazenadas
(dados, imagens, som, vdeo...), a partir de diversos protocolos (FTP, Gopher, o
prprio HTTP, WAIS...). As verses 1 e 2 dos tijolos da Rede, o cdigo HTML,
foram desenvolvidas pela Internet Engineering Task Force (IETF), que depois se
integraria ao W3C, inicialmente com um carter esttico (os utilizadores no
podiam interagir com as pginas). As recomendaes do HTML 4.0 (1997) intro-
duziram as novidades que iro dar lugar ao DHTML (Dynamic HTML), que per-
mite utilizar novas marcas e atributos que do suporte s folhas de estilo em
cascata (CSS), s linguagens de script, possibilidade de incluir efeitos multim-
dia, etc. Os elementos HTML so tratados como objetos, de modo que o seu
comportamento pode ser definido e programado, inclusive durante o acesso
dos usurios s pginas (so objetos dinmicos). Pela permissividade de HTML,
juntamente com a rigidez das marcas, o W3C desenvolveu o XML (Extensible
Markup Language). As primeiras recomendaes so de 1997 e a primeira es-
pecificao de 1998. No pretende substituir o HTML, antes facilitar a intera-
o das aplicaes e os documentos. XML descreve a estrutura e o contedo
dos documentos, e deixa a formatao para as folhas de estilo (em arquivos
CSS). Como resultado das especificaes XML 1.0 e HTML 4.1, o W3C lanou,
em 2000, a recomendao XHTML (Extensive HiperText Markup Language) 1.0
(ou HTML extensvel) que , na realidade, uma reescrita de HTML como uma
aplicao XML. De fato, XHTML no mais do que HTML escrito com o rigor
37
abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012
sinttico que exige XML. Atualmente (junho de 2012) existe um working draft
do HTML 5, em elaborao pelo W3C (http://www.w3.org/TR/html5/).
Em termos mais prticos, e de modo muito sinttico, diremos que um
documento HTML no mais do que um documento de texto simples, alojado
num servidor com acesso internet, que quando interpretado por um browser
exibe as informaes que pretendemos mostrar. Acrescentaremos ainda que os
elementos que compem um documento HTML representam-se mediante mar-
cas (em ingls tags), com esta estrutura geral:
<nome_da_marca> TEXTO </nome_da_marca>
A estrutura bsica de um documento HTML incluir os seguintes elemen-
tos: HTML, HEAD e BODY.
! HTML: est representado pelas marcas <html> e </html>, que indicam,
respetivamente, o incio e o fim do documento. Estabelece que o do-
cumento est baseado nesta linguagem.
! HEAD: trata-se do cabealho do documento, que inclui informaes
ou metadados complementares (por exemplo, as palavras-chave que
utilizam os motores de busca como o Google para indexar a nossa
pgina). Representa-se pelas marcas <head> e </head>. Necessaria-
mente (para estar bem formado) deve incluir o ttulo do documento
entre as marcas <title> e </title>.
! BODY: contm o corpo do documento. O seu contedo o prprio
documento (texto e marcas para formatar o texto), delimitado pelas
marcas <body> e </body>.
A estrutura bsica de um documento HTML fica ento assim:
<html>
<head>
<title>Ttulo do documento</title>
</head>
<body>
Contedos do corpo do documento
</body>
</html>
38
Um texto bem formatado deve incluir tambm o prlogo do documento,
que indica a verso de HTML requerida, a partir de uma definio de tipo de
documento (DTD) como, por exemplo, estas:
<!DOCTYPE PUBLIC -//W3C/DTD HTML 4.01//EN> A verso mais rigorosa (strict). Estilos
s em ficheiros de folha de estilo.
<!DOCTYPE PUBLIC -//W3C/DTD HTML 4.01 Transitional//EN> Mais permissiva (loose) e
mais utilizada, permite incluir elementos das verses anteriores
<!DOCTYPE PUBLIC -//W3C/DTD HTML 4.01 Frameset//EN> Idem, com molduras.
Portanto, o cdigo-fonte da nossa pgina poderia ficar assim:
<!DOCTYPE PUBLIC -//W3C/DTD HTML 4.01 Transitional//EN>
<html>
<head>
<title>Ttulo do documento</title>
</head>
<body>
Contedos do corpo do documento
</body>
</html>
Se escrevermos o texto anterior num editor simples (por exemplo o
NotePad, no MSWindows, o Editor de Texto no MacOSX, ou Gedit em GNU/
Linux), salvarmos com o nome pagina.html e depois abrirmos com um nave-
gador, o resultado ser semelhante a este:
39
abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012
Em termos muito bsicos, localizar uma pgina da internet consistir em
substituir os trechos traduzveis (quer dizer aqueles que ficam entre as marcas
HTML) da lngua origem pelos equivalentes numa (ou em vrias) lngua alvo.
Assim, uma verso em espanhol do documento anterior ficaria deste modo:
<!DOCTYPE PUBLIC -//W3C/DTD HTML 4.01 Transitional//EN>
<html>
<head>
<title>Ttulo del documento</title>
</head>
<body>
Contenidos del cuerpo del documento
</body>
</html>
claro que no existem muitas pginas reais com uma estrutura to sim-
ples. O cabealho da pgina inicial da Universidade Federal do Rio de Janeiro
em 11.06.2012 , por exemplo, este que segue (incluimos a numerao para
facilitar alguns comentrios posteriores). J agora, se o leitor ainda no souber,
esta ser uma boa altura para lembrar que podemos observar o cdigo fonte de
qualquer site simplesmente com o nosso browser (clicando sobre a opo Exi-
bir cdigo-fonte do boto Exibir da Barra de menus ou do menu que aparece
depois de apertar o boto direito do mouse em cima da pgina que estamos
navegando).
1. <!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN"
"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd">
2. <html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">
3. <head>
4. <title>Universidade Federal do Rio de Janeiro</title>
5. <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=UTF-8">
6. <!-- SEO -->
7. <meta name="description" content="Portal da instituio UFRJ, Informaes institucionais, Acesso,
Graduao, Ps Graduao, Rio de Janeiro, RJ.">
8. <meta Name="robots" content="index,follow">
9. <meta name="keywords" content="UFRJ, Portal, Graduacao, Pos, Pesquisa, Jornal, Olhar, Virtual,
Vital, Webtv, Plano, Diretor, Imagem,">
10. <meta name="alexaVerifyID" content="ci57ndzOmKTgwiugChKwRoUEUPs" />
11. <meta name="Author" CONTENT="Thiago Caldeira de Lima, thiagolima@reitoria.ufrj.br">
12. <!-- /SEO -->
13. <script language="JavaScript" src="js/dhtml.js" type="text/JavaScript"></script>

40
Ainda nem entramos no corpo do documento (onde esto os contedos
srios do site) e j nos deparamos com um monte de situaes novas. Vamos
comentar algumas delas, como exemplo:
Na linha 1 vemos que a DTD faz pensar que estamos perante um site
dinmico, e no esttico (utiliza XHTML), em que as informaes pro-
vavelmente so geradas a partir de um CMS (Content Manager System).
Para alm de outros problemas especficos, esta situao nos leva a
14. <script language="JavaScript" src="js/dhtml2.js" type="text/JavaScript"></script>
15. <script language="JavaScript" src="js/jquery.js" type="text/JavaScript"></script>
16. <script language="javascript" type="text/javascript" src="libraries/jquery.js"></script>
17. <script language="JavaScript" src="js/linkVeiculos.js" type="text/JavaScript"></script>
18.
19. <meta name="google-site-verification"
content="NrtTMdFz26bIOOFcbKYsD6r7opsoTC4yGcB7ejaM8DI" />
20. <meta name="google-site-verification"
content="PwjYJa6JlCS3lRGqQxXk83sBUwz5XoSqxL7yYDD6Sos" />
21. <link href="css/estilo.css" rel="stylesheet" type="text/css" />
22.
23. <!-- TIC esteve aqui! -->
24. <link href="inc/barraGoverno/barraGoverno.css" rel="stylesheet" type="text/css" />
25.
26. <script type="text/javascript">
27.
28. var _gaq = _gaq || [];
29. _gaq.push(['_setAccount', 'UA-1327593-1']);
30. _gaq.push(['_trackPageview']);
31.
32. (function() {
33. var ga = document.createElement('script'); ga.type = 'text/javascript'; ga.async = true;
34. ga.src = ('https:' == document.location.protocol ? 'https://ssl' : 'http://www') + '.google-
analytics.com/ga.js';
35. var s = document.getElementsByTagName('script')[0]; s.parentNode.insertBefore(ga, s);
36. })();
37.
38. var _gaq = _gaq || [];
39. _gaq.push(['_setAccount', 'UA-18182733-1']);
40. _gaq.push(['_setDomainName', '.ufrj.br']);
41. _gaq.push(['_trackPageview']);
42.
43. (function() {
44. var ga = document.createElement('script'); ga.type =
45. 'text/javascript'; ga.async = true;
46. ga.src = ('https:' == document.location.protocol ? 'https://ssl' :
47. 'http://www') + '.google-analytics.com/ga.js';
48. var s = document.getElementsByTagName('script')[0];
49. s.parentNode.insertBefore(ga, s);
50. })();
51.
52. </script>
53. </head>

41
abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012
intuir, por exemplo, que o site tem atualizaes bastante frequentes.
Muito provavelmente s uma parte do site seria eventualmente locali-
zada (por exemplo, informaes genricas em ingls, para estudantes
estrangeiros).
Nas linhas 7, 8 e 9 aparecem diversas marcas META. A primeira e a
terceira delas incluem elementos que sero utilizados pelos robs (ou
tambm spiders), programas que utilizam os motores de busca da
internet, como o Google, o Yahoo ou o Bing para indexar as pginas.
Em termos de localizao habitual manter o texto original e acres-
centar-lhe a verso traduzida (e no substitui-lo por ela), dado que a
empresa ou instituio proprietria do site pretender, com toda cer-
teza, ser encontrada nas buscas realizadas nas duas (ou mais) lnguas.
Os elementos que aparecem nas linhas 6 e 23 so comentrios. O
designer que criou o site deixou-os a para simplificar o trabalho pos-
terior, bem como para documentar a sua prpria atividade. No so
visveis para o pblico (os browsers nunca os exibem).
O cdigo entre as linhas 26 e 52 um pequeno script criado na lingua-
gem Javascript.
Um script um pequeno programa desenvolvido numa linguagem de
scripting (ou de extenso), como o prprio Javascript, PHP ou (em alguma me-
dida), Python, que realiza algumas funes especficas (validar formulrios, abrir
janelas, fazer contagens de visitas, at pequenos jogos...) As mensagens que
exibem esses scripts tambm devem ser traduzidas, quando existem, de modo
que as operaes de traduo no ficam limitadas, como vemos, a simples cdi-
go HTML (embora este material represente sempre o volume mais significativo).
Com esses pequenos exemplos (e sem sairmos do cabealho!) j d para
perceber que trabalhar com o cdigo de uma pgina apresenta bastante com-
plexidade. Porm, todo o cdigo, mesmo que inclua scripts, continua a ser um
simples documento de texto. Isso quer dizer que, pelo menos na teoria, seria
possvel resolver uma encomenda de localizao de pginas da internet com
um simples editor de textos. Claro que, profissionalmente, essa estratgia seria
invivel. Um site moderadamente complexo pode conter centenas de pginas,
com materiais em pastas diferentes. Por outro lado, essas mesmas pginas vo
conter, para alm do cdigo traduzvel, matrias a que antes fazamos refern-
cia, como imagens ou vdeos digitais. Felizmente, existem ferramentas criadas
ad hoc para resolver esse tipo de tarefa, ao exemplo do Aquino WebBudget
(www.aquino.net). O WebBudget um software criado para traduzir sites da
internet, isolando o texto das marcas. Permite importar a estrutura completa
de um site, fazer contagens de palavras (tambm de imagens) para oramentos
42
e faturas, lidar com diversas linguagens de script ou at externalizar o texto
traduzvel. Interessa-nos salientar que esse software trabalha a partir de me-
mrias de traduo. Para os leitores que ainda no estiverem familiarizados
com esse tipo de ferramenta, diremos que se trata de repositrios de segmen-
tos equivalentes em lngua origem e lngua alvo que so recuperados quando,
no texto que se est traduzindo, aparecem segmentos semelhantes (fuzzy
matching) ou idnticos (full matching), de modo a otimizar a atuao dos pro-
fissionais. Podemos nos referir ainda a uma outra ferramenta para observar
objetivos semelhantes, embora muito mais modesta, mas por um preo muito
mais reduzido: o Catscradle (http://www.stormdance.net/software/catscradle/
overview.htm). Embora sua funcionalidade seja muito mais limitada, d para
traduzir razoavelmente bem pequenos projetos em modo wysigyg (what you
see is what you get, quer dizer, vendo os resultados diretamente como eles vo
aparecer quando forem exibidos num browser). Na pgina do desenvolvedor
existem algumas outras aplicaes interessantes, como o Caterpillar, que per-
mite isolar o texto traduzvel das pginas.
Para alm destes softwares especficos, tambm possvel utilizar para
este tipo de tarefa algumas outras ferramentas de traduo assistida, como por
exemplo o SDL Trados, DejaVuX, StarTransit ou, se se tratar unicamente de tra-
balhar com linguagens de marcas e sites de uma complexidade muito pequena,
o gestor de memrias de traduo livre OmegaT
7
.
O tratamento dos materiais extralingusticos (imagens estticas, ima-
gens dinmicas, udio e vdeo digital) envolve uma complexidade (e uma diver-
sidade de casos) que aqui nem podemos comear a tratar. Existe, por exemplo
uma especificao baseada em XML, chamada SVG (Scalable Vector Graphics)
que permite um tratamento to simples como qualquer linguagem de marcas.
Assim, o cdigo a seguir
7
H alguns anos um grupo de professores da Universidade de Vigo comeamos a desenvol-
ver um projeto de I+D para promover o uso do software livre entre os estudantes, profes-
sores e profissionais do campo da traduo, o projeto GETLT (http://webs.uvigo.es/getlt)
Nesse mbito, preparamos a MinTrad, uma distribuio GNU/Linux em forma de liveDVD
(um DVD autoexecutvel, que trabalha diretamente na RAM do computador), que inclui
diversos softwares livres que podem ser utilizados na formao de tradutores. O endereo
para fazer download este: ftp://ftp.uvigo.es/pub/asignaturas/GETLT/mintrad.iso. Atual-
mente estamos trabalhando numa segunda verso atualizada. As pessoas mais interessa-
das em conhecer mais pormenores podem escrever para o autor deste trabalho.
43
abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012
<?xml version=1.0"?>
<svg width=640" height=480" xmlns=http://www.w3.org/2000/svg>
<! Created with SVG-edit - http://svg-edit.googlecode.com/ >
<g>
<title>Layer 1</title>
<rect id=svg_4" height=119" width=251" y=178" x=135" stroke-width=5"
stroke=#000000" fill=#000000"/>
<rect id=svg_5" height=105" width=256" y=148" x=196" stroke-width=5"
stroke=#000000" fill=#ffff00"/>
<text xml:space=preserve text-anchor=middle font-family=serif font-size=24"
id=svg_6" y=204" x=323" stroke-width=0" stroke=#000000" fill=#000000">Buenos das</
text>
</g>
</svg>
consegue gerar esta imagem, gravada num arquivo de texto simples com a ex-
tenso SVG, que pode ser interpretado por um browser:
Para localizar esta imagem (em termos estritamente lingusticos, claro)
seria suficiente alterarmos no cdigo o texto que ns destacamos em negrito (e
escrever Bom dia, por exemplo). Um problema diferente seria tratar das for-
mas, das combinaes de cores, etc., mas isto tambm no representaria um
problema importante. Existem bastantes softwares que conseguem lidar bem
com o formato SVG. Ns queremos salientar aqui os extraordinrios Gimp e o
Inkscape, ambos livres. Para este exemplo utilizamos um editor SVG online, o
SVG-Edit (http://code.google.com/p/svg-edit/).
Infelizmente, a situao anterior pouco frequente. A rede est cheia de
imagens em outros formatos, como JPG, TIFF, PNG, GIF (s vezes tambm ani-
mados), alm de diversos formatos de vdeo (AVI, MOV...), entre os quais resul-
44
ta especialmente importante o Macromedia Flash. Em geral, a localizao de
imagens resulta relativamente simples quando o designer trabalhou com uma
boa estratgia de localizao, tendo, por exemplo, criado uma camada trans-
parente com os textos, de modo a fazer com que seja possvel isol-los facil-
mente para tratar deles. J na rea das animaes, conhecemos apenas um
software especfico para localizar aquelas que foram criadas em Flash, o Avral
Tramigo (infelizmente desaparecido, embora ainda possa ser localizada alguma
verso antiga na internet). Os leitores interessados nesse assunto vo encon-
trar um muito bom compndio de informaes nos trabalhos de Mata (2009a e
2009b).
vista dos nossos comentrios anteriores, resultar evidente que a lo-
calizao de grandes sites no habitualmente o resultado do trabalho de uma
nica pessoa. Quase sempre, a traduo/localizao deste tipo de produtos
envolve a participao de vrios profissionais, para tratarem do texto, das ima-
gens, dos vdeos. A localizao de sites efetiva-se a partir de projetos, que de-
vem ser geridos de um modo eficiente para levar at ao fim as solicitaes do
cliente.
4. Um bocado de gesto de projetos
Em termos prticos, embora muito sintticos, o fluxo de trabalho nos
processos de localizao de sites da internet organiza-se de um modo seme-
lhante a este que a seguir descrevemos. habitual designarmos com o nome de
gestor de projetos (project manager) a pessoa responsvel por este tipo de ta-
refas:
1. Recepo do projeto.
2. Isolamento dos diferentes elementos (texto, imagens localizveis...)
3. Gerao de um oramento, a partir de uma contagem prvia dos dife-
rentes elementos e a cotao econmica deles. J agora, resultar evi-
dente que um oramento para trabalhar com imagens fixas ou em mo-
vimento, por exemplo, no poder responder aos mesmos padres de
contagem que a traduo de texto simples. Localizar uma imagem como
acontecia no exemplo anterior (do El Corte Ingls) envolve um traba-
lho que ultrapassa claramente a simples substituio de uma letra por
uma outra. Por outro lado, localizar texto numa imagem SVG bem in-
ternacionalizada no criar muitos obstculos. por isso que resulta
difcil reduzir todos os casos a um nico padro de atuao. Haver
algumas ocasies em que ser absolutamente legtimo cobrar por ho-
45
abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012
ras de trabalho, por exemplo, e alguns outros em que a simplicidade do
projeto permitir uma reduo de custos. claro que neste tipo de
deciso importam tambm outros fatores, como o nosso desejo de
fidelizarmos os clientes, aplicando preos mais reduzidos (ou no).
4. Depois de ser aprovado o oramento, distribuio entre os membros
da equipe dos respectivos trabalhos e prazos dos mesmos. Eventual-
mente, nos casos de agncias de traduo que no dispem de pessoal
suficiente para atender todas as solicitaes de um projeto (quer seja
pelo seu volume, quer pela especializao por exemplo, pela existn-
cia de material grfico), externalizao (de parte) das tarefas. A distri-
buio do trabalho envolve, via de regra, algum tratamento prvio do
material original: para alm de uma simples extrao de cadeias de
texto, imagens, etc. No raro os gestores devem, por exemplo, obter
ou gerar guias de estilo ou glossrios terminolgicos para que os tra-
dutores utilizem, ou transformar o material para formatos standard (v.
embaixo).
5. Acompanhamento do projeto.
6. Compilao do material traduzido/localizado e controle de qualidade.
7. Entrega e acompanhamento de superviso do cliente.
8. Faturao.
9. Compi l ao do materi al traduzi do/l ocal i zado suscet vel de
reaproveitamente futuro e gesto de clientes (arquivo documental de
dados, para eventuais projetos futuros). Gesto das memrias de tra-
duo geradas, das bases de dados terminolgicas, etc.
Esta ltima ao (o tratamento do material que resulta do processo, para
o eventual reaproveitamento dele) pressupe o uso por parte dos participantes
do projeto de ferramentas de traduo assistida por computador, s que j an-
tes nos referamos. Contudo, o que acontece quando nem todos os participan-
tes utilizam a mesma ferramenta? Essa pergunta est na base dos intuitos de
diferentes agentes da indstria da localizao, para gerar padres de trabalho,
standards, nomeadamente para os formatos de intercmbio das memrias de
traduo. Entre 1990 e 2011 a referncia no setor foi a Localization Industry
Standards Association (LISA), uma organizao no governamental no campo
da globalizao e das indstrias associadas, cujo objetivo foi manter, desenvol-
ver e certificar as normas relacionadas com a localizao. Teve mais de qui-
nhentos membros. Entre eles estavam grandes empresas na rea de Tecnologia
da Informao e Comunicaes, IBM, HP, Nokia, Adobe, Novell, SDL, entre ou-
tras. Em fevereiro de 2011, a LISA entrou em falncia e encerrou as atividades,
46
libertando os padres desenvolvidos sob uma licena Creative Commons. Hoje,
eles esto aos cuidados da GALA (Globalization & Localization Association, http:/
/www.gala-global.org/lisa-oscar-standards). A LISA mantinha um boletim ele-
trnico, The Globalization Insider, que ainda acessvel em http://www.lisa.org/
globalizationinsider. O Open Standards for Container/Content Allowing Re-use
(OSCAR), um dos grupos de trabalho da LISA, tratou da criao de padres li-
vres e abertos para as indstrias da traduo e localizao. Entre outros, desen-
volveu as seguintes normas:
! TMX (Translation Memory eXchange) um padro aberto e indepen-
dente, baseado no XML, criado em 1983 pelo OSCAR para facilitar o
intercmbio de memrias de traduo entre os diferentes fornecedo-
res de servios lingusticos e entre as diferentes ferramentas de tradu-
o assistida.
! SRX (Segmentation Rules eXchange) um segundo padro, que visa
estabeler critrios para a segmentao dos trechos de que se alimen-
tam as memrias de traduo. A verso 2.0 do SRX foi adotada como
standard pelo OSCAR em 2008.
! O Term Base eXchange (TBX) um formato para o intercmbio de da-
dos terminolgicos, baseado em XML e gerado pela LISA em 2002, re-
visto e publicado como a norma ISO 30042:2008
! XML Localization Interchange File Format (XLIFF) um padro baseado
em XML, para armazenagem dos dados lingusticos no processo de lo-
calizao. XLIFF distingue as cadeias de texto traduzvel do formato delas
e do lugar que elas ocupam no texto original. Este segundo tipo de
informao fica reservado num skeleton, de modo que depois seja pos-
svel reconstruir o documento alvo com a mesma estrutura do docu-
mento original. Algumas ferramentas de traduo assistida por com-
putador como o SwordFish so especialmente aptas para trabalhar com
o XLIFF.
Os project managers devem possuir um excelente conhecimento deste
tipo de tecnologias que aqui apenas citamos. Tambm, claro, das tcnicas de
gesto de projetos num sentido mais alargado. Existem propostas interessan-
tes de aplicao da norma de qualidade ISO 9001 na indstria da localizao (v.
DUNNE, 2006), sobre as quais no pudemos nos deter aqui, mas que apontam
j num caminho certo para o futuro. Algumas dessas tcnicas dizem respeito
gesto do tempo e dos recursos, materiais e humanos. Alguns pacotes inform-
ticos, como o StarTransit NXT, dispem de funcionalidades prprias dos gesto-
res de projetos. E at existem softwares especficos nessa rea, como o Transla-
47
abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012
tion Office 3000 (http://www.translation3000.com/Translators_Software/
Accounting_Software.html) ou o TOM (Translators Office Manager, http://
www.jovo-soft.de/), que permitem manter tambm um controle eficaz de clien-
tes e projetos. claro que a prpria deciso da escolha do software que dever
ser utilizado, bem como a gesto da comunicao, a gesto do risco, ou at o
modelo global para o processo, fazem parte de um novo perfil profissional com-
plexo, o do project manager das indstrias da localizao. Numa monografia
recente, cuja leitura recomendamos, a editada por Dunne & Dunne (2011), os
leitores podero encontrar bastantes referncias e informaes detalhadas so-
bre estes assuntos que aqui apenas apontamos.
5. E algumas sugestes didticas
Os materiais que acabamos de apresentar podem lanar alguns alicerces
para a criao de cursos de formao de localizadores de pginas e sites da
internet. As trs reas que ns consideramos (lngua-cultura, tecnologia e ges-
to) podem ser expressas em termos de diferentes competncias que devem
ser atingidas, os outcomes pretendidos para os processos formativos, como
sugere Folaron (2006: 213-216). Seguimos a proposta desta autora para uma
sntese final:
Competncia 1: Gesto. Inclui, entre outros itens,
! a compreenso dos processos GILT (globalizao, internacionalizao,
localizao, traduo);
! a compreenso dos elementos e fases dos projetos de localizao e de
seus diferentes tipos;
! a capacidade de valorizar o grau de localizabilidade de um projeto;
! a capacidade de avaliar os resultados em termos de contedos e de
funcionalidades;
! a capacidade de analisar, avaliar e priorizar os diferentes nveis de in-
formao;
! a identificao das diferentes tarefas e dos problemas potenciais.
Competncia 2: Tecnologia. Diz respeito
! compreenso do conceito de dado, ao modo em que so criados,
estruturados, organizados, armazenados e recuperados, bem como aos
agrupamentos deles (em bases de dados);
48
! ao conceito de documento e o de contedo;
! s tecnologias utilizadas para criar contedos originais e s tcnicas
utilizadas para isolar os contedos dos elementos no localizveis;
! gesto das estruturas e aos fluxos de informao; s tecnologias que
permitem analisar e avaliar os contedos originais;
! s tecnologias alternativas para suprir funcionalidades inexistentes nas
ferramentas de traduo assistida disponveis;
! s dinmicas da interao homem-mquina e ergonomia;
! s tecnologias utilizadas para localizar diferentes contedos para dife-
rentes dispositivos;
! criao e ao manuseamento de contedos baseados en standards,
bem como ao trabalho com diferentes codificaes;
! capacidade de tomar em considerao variveis como os formatos de
data e hora, moedas, convenes locais e qualquer tipo de marca cul-
tural, tanto do ponto de vista do trabalho prvio de internacionalizao
como da traduo;
! s tecnologias utilizadas na criao de sites da internet, em particular;
! s tecnologias utilizadas na traduo assistida, em geral.
Competncia 3: Lngua-Cultura. Tem a ver com
! os conhecimentos relativos histria da localizao em termos do de-
senvolvimento da programao, bem como das especificidades do c-
digo para cada famlia lingustica;
! a viso das lnguas em termos de cultura e o contato com diversos gru-
pos etnolingusticos;
! a compreenso das dinmicas da globalizao, dos fluxos de informa-
o que ela traz consigo e dos papis que correspondem s diferentes
instituies;
! as estruturas e as culturas baseadas em redes de comunicao (e a web
2.0);
! as linguagens controladas (linguagens criadas ad hoc para serem facil-
mente transferidas);
! a consultoria nas reas da localizao e da internacionalizao;
! a implementao de diversos nveis de adaptao cultural.
49
abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012
Se calhar, uma das caractersticas mais bvias da internet o seu dina-
mismo. Um site criado em 1995 tem muito pouco em comum com um site cria-
do em 2010. previsvel que as mudanas continuem, mesmo a curto prazo. Na
prtica, isso quer dizer que a formao de tradutores de contedos para a
internet apresenta um perfil bastante diferente de outras especialidades mais
suscetveis de estabilizarem-se, em que as estratgias de trabalho mudam
muito mais devagar, como pode ser o caso da traduo literria (mas tambm o
da interpretao de conferncia, apesar de possuir alguma base tecnolgica).
Os formadores devero estar atentos a essa circunstncia, como tambm de-
vem estar sempre os profissionais. Portanto, e para sermos honestos, devemos
advertir que os contedos deste texto (pelo menos uma parte deles), provavel-
mente vo deixar de ser teis brevemente (se que eles so teis agora). Por
outro lado, essa instabilidade do espao profissional e, correlativamente, do
espao pedaggico, fazem com que esta especialidade resulte especialmente
fascinante para algumas pessoas. Para o autor deste texto o , com certeza.
Referncias bibliogrficas
BARBER, W.; BADRE, A. Culturabi lity, the merging of culture and usabi lity. In:
PROCEEDINGS of the 4
th
Conference on Human Factors and the Web. NJ: Basking Ridge,
1998. Disponvel em: <http://research.microsoft.com/en-us/um/people/marycz/
hfweb98/barber/>. Acesso em: 1 jun. 2012.
CYR, D.; TREVOR-SMITH, H. Localization of Web Design: An Empirical Comparison of
German, Japanese, and U.S. Website Characteristics. Journal of the American Society
for Information Science and Technology, 2004, p. 1199-1298 Disponvel em:
<www.diannecyr.com/docs/localization_of_webdesign.pdf>.
DIAZ FOUCES, O. A localizao de pginas da Internet na formao de tradutores. Con-
fluncias. Revista de Traduo Cientfica e Tcnica 1:, 2004, p. 16-52
______ . Algumas consideraes sobre a combinao lingustica Portugus-Espanhol.
In: ______ . Olhares & Miradas. Reflexiones sobre la traduccin portugus-espaol y
su didctica. Granada: Atrio, 2012, p. 119-135.
DUNNE, K. Putting the cart behind the horse. Rethinking localization quality
management. In: . (ed.). Perspectives on Localization. Amsterdam/Philadelphia:
John Benjamins, 2006, p. 95-117.
______ .; DUNNE, E.S. Translation and Localization Project Management. Amsterdam/
Philadcelphia: Jon Benjamins, 2011.
FERNNDEZ COSTALES, A. Traduccin, localizacin e internacionalizacin. El caso de
las pginas web universitarias. Tese de doutoramento: Universidad de Oviedo, 2010.
50
FOLARON, D. A discipline coming of age in the digital age. In: DUNNE, K. (ed.).
Perspectives on Localization. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2006, p. 195-
219.
HALL, E.T. Beyond Culture. Garden City: Doubleday, 1976.
______ .; HALL, M.R. Understanding Cultural Differences. Yarmouth: Intercultural Press,
1990.
HOFSTEDE, G. Cultures and Organizations: Software of the Mind. London: McGraw-
Hill, 1991.
MATA PASTOR, M. Localizacin y traduccin de contenido web. In: REINEKE, D. (ed).
Traduccin y localizacin. Mercado, gestin y tecnologas. Las Palmas: Anroart, 2005,
p. 187-252.
______ . Algunas pautas para el tratamiento de imgenes y contenido grfico en
proyectos de l ocal i zaci n (I e II). Entrecul turas 1, 2009. Di spon vel em:
<http://www.entreculturas.uma.es/n1pdf/articulo26.pdf> e
<http://www.entreculturas.uma.es/n1pdf/articulo27.pdf>.
PIMIENTA, D.; PRADO, D.; BLANCO, A. Twelve years of measuring linguistic diversity in
the Internet: balance and perspectives. UNESCO Publications for the World Summit on
the Information Society. Communication and Information Sector, 2009. Disponvel em:
<http://unesdoc.unesco.org/images/0018/001870/187016e.pdf>.
PYM, A. Localization, Training, and the Threat of Fragmentation. Intercultural Studies
Group,Universitat Rovira i Virgili. Tarragona, Spain. 2006. Disponvel em: <http://
isg.urv.es/publicity/isg/publications/technology_2006/index.htm>
SINGH, N.; A. PEREIRA. The Culturally Customized Web Site. Oxford: Elsevier, 2005.
WITTE, H. Traduccin y percepcin cultural. Granada: Comares, 2008.
WRTZ, E. A Cross-Cultural Analysis of Web sites from High-Context Cultures and Low-
Context Cultures. Journal of Computer-Mediated Communication 11(1), 2005. Dispo-
nvel em: <http://jcmc.indiana.edu/vol11/issue1/wuertz.html>.
YUNKER, J. Beyond Borders: Web globalization Strategies. Indianapolis: New Riders,
2003.
51
abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012
Desempenho de bilngues e estudantes: pistas
sobre a traduo portugus < > espanhol
e seu ensino
Helosa Cintro
1
Resumo: Na linha dos estudos que procuram observar diferenas entre sujeitos
mais e menos competentes em traduo, podendo contribuir assim para o co-
nhecimento do processo de aprendizagem da traduo, este artigo apresenta e
analisa dados de processo e produto num corpus de 21 tradues, realizadas da
L2 para a L1 por sujeitos em dois pontos extremos do domnio do espanhol como
lngua estrangeira: por um lado, 15 universitrios finalizando o nvel bsico dos
estudos de espanhol num curso de Letras; por outro, 6 graduados em Letras-
Espanhol que trabalham profissionalmente com o espanhol como lngua estran-
geira, todos tendo como lngua materna o portugus do Brasil. Depois de siste-
matizados e analisados, os dados so discutidos em termos do que podem apon-
tar de especificidades da traduo portugus < > espanhol e de possveis impli-
caes para seu ensino.
Palavras-chave: estudos empricos, traduo espanhol < > portugus, ensino de
traduo
Abstract: Following the line of studies on the differences in performance between
novices and experienced translators, which have been providing clues for a
better understanding of the translation learning process, this article presents
and analyzes process and product data in a corpus of 21 translations from L2 to
L1, performed by subjects in two extreme points in the mastery of Spanish as a
foreign language: on the one side, 15 undergraduates finishing the basic level in
Spanish studies; on the other side, 6 Spanish Language graduates, who worked
1
Doutora. Universidade de So Paulo. helocint@usp.br. (Parte da pesquisa relacionada a
este texto foi financiada por bolsa de ps-doutoramento da Capes)
52
professionally with Spanish as a foreign language, all of them native Brazilian
Portuguese speakers. After being systematized and analyzed, these data are
discussed in terms of what they can highlight in the specificities of Portuguese < >
Spanish translation and the possible implications to its teaching.
Keywords: empirical studies, Spanish < > Portuguese translation, Translation
training
Introduo
Em 1984, Gideon Toury
2
(apud KRINGS, 1986: 263) afirmava que a maio-
ria dos estudos focados exclusivamente nos aspectos lingusticos da traduo
no vinham fornecendo bases suficientes para o ensino da traduo. Para cons-
truir um conhecimento que atendesse s necessidades do planejamento da for-
mao de tradutores haveria que pesquisar como se d a aquisio da compe-
tncia tradutria, dizia. Toury (1995) aborda esse processo de aprendizagem
supondo que o bilinguismo no implica naturalmente a competncia para tra-
duzir. Da que coloque os bilngues no ponto de incio, ao referir-se ao processo
de aquisio da competncia tradutria como aquele pelo qual um falante
bilngue se torna um tradutor, e propondo o interlinguismo como o diferen-
cial do tradutor:
... mientras la predisposicin misma para traducir sin duda coincide con el
bilingismo, su aparicin como destreza ha de coincidir con la habilidad para
establecer similitudes y diferencias entre lenguas, lo que podemos denominar
interlingismo. A su vez, la aparicin de esa destreza gira sobre la presencia
de un mecanismo de transferencia que hace que sea posible activar la
capacidad interlingstica y aplicarla a expresiones en una lengua u otra. Pa-
rece razonable pensar que estas capacidades aadidas son diferentes en dife-
rentes individuos, que son parte de estructuras mentales diferentes... (TOURY,
2004: 312, grifos do autor)
Que tipo de pesquisa contribuiria para conhecer melhor esse processo
de aprendizagem? Para Toury (2004: 307), sua natureza seria emprica e descri-
tiva. Nos termos de Holmes (1972), isso significaria observar o fenmeno tal
2
TOURY, Gideon. The notion of native translator and translation teaching. In: WILSS,
Wolfram; Thome, Gisela (ed.). Translation Theory and its Implementation in the Teaching
of Translating and Interpreting. Tbingen: Gunter Narr, 1984, p. 186-195.
53
abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012
qual acontece no mundo, descrev-lo, com vistas a buscar regularidades, pro-
curar explic-lo, chegar a ser capaz de prev-lo. Ainda hoje, pareceria que essa
almejada validao emprica de hipteses sobre a natureza da competncia
tradutria e de seu processo de aquisio permanecem, como no momento
daquelas discusses de Toury, um desideratum (2004: 307). Mas tambm
parece que estamos alguns passos mais prximos. Avanos nessa direo vie-
ram de certo tipo de estudos cujos resultados comearam a ser divulgados na
dcada de 1980, e que procuravam observar supostos pontos iniciais e finais do
processo de desenvolvimento da competncia tradutria, para identificar dife-
renas entre suas fases iniciais e finais, estudos que observavam e comparavam
o comportamento de aprendizes e tradutores, de pessoas que produziam tra-
dues mais problemticas com o comportamento de pessoas que produziam
tradues mais bem-sucedidas. comum a referncia a esse tipo de estudo
como estudos de processo tradutrio de novatos e profissionais, embora
nem sempre os profissionais observados tenham sido de fato profissionais (e
sequer seja simples explicitar que tipo de pessoa pode ser considerada um tra-
dutor profissional), e embora seja complexo dizer quem so os novatos nesse
processo de aprendizagem: seriam bilngues j com elevada proficincia na L2
3
?
Como medir isso?
Num vdeo intitulado Derivando competncias tradutrias de estudos
de processo, Pym (2009) prope uma sntese dos principais resultados daque-
les estudos, na forma de resposta pergunta quanto mais experincia algum
tem em traduo, o que acontece? As respostas seriam que os tradutores mais
experientes (PYM, 2009)
4
:
1. Usam mais parfrases e menos literalidade como estratgias
(KUSSMAUL, 1995; LRSCHER, 1991; JENSEN, 1999).
2. Trabalham com unidades de traduo mais extensas (TOURY, 1986;
LRSCHER, 1991; TIRKKONEN-CONDIT, 1992).
3. Passam mais tempo revisando seu trabalho aps terminar uma pri-
meira verso da traduo, mas fazem menos alteraes do que pessoas
3
Ao longo do texto: L1=primeira lngua, L2=segunda lngua.
4
A verso em portugus minha. As referncias bibliogrficas completas dos textos
elencados por Pym no so dadas no vdeo. provvel que sejam os mesmos textos inclu-
dos nas referncias bibliogrficas do seguinte artigo: PYM, Anthony. Training translators.
In: MALMKJAER, Kirsten; Windle, Kevin (eds.). The Oxford Handbook of Translation Studies.
Oxford, Oxford University Press, 2011, 475-489. Primeira verso disponvel em: http://
usuaris.tinet.cat/apym/on-line/training/2009_translator_training.pdf
54
sem experincia, nessa fase de reviso (JENSEN; JAKOBSEN, 2000;
JAKOBSEN, 2002; ENGLUND DIMITROVA, 2005).
4. Tm leitura mais rpida e passam um tempo proporcionalmente mai-
or olhando para o texto meta do que para o texto fonte (JAKOBSEN;
JENSEN, 2008).
5. Real i zam mai or quanti dade de processamento top-down
(macroestratgias) e fazem mais referncias finalidade da traduo
(FRASER, 1996; JONASSON, 1998; KNZLI, 2001, 2004; SGUINOT, 1989;
TIRKKONEN-CONDIT, 1992; GPFERICH, 2009).
6. Valem-se mais intensamente do conhecimento enciclopdico ou co-
nhecimento de mundo (TIRKKONEN-CONDIT, 1989).
7. Expressam mai s pri nc pi os de traduo e teori as pessoai s
(TIRKKONEN-CONDIT, 1989, 1997; JSKELINEN, 1999).
8. Incorporam o cliente aos parmetros de tomada de deciso (KNZLI,
2004).
9. Automati zaram em mai or quanti dade tarefas repeti ti vas,
automatizaram algumas tarefas complexas, mas tambm alternam mais
intensamente entre as tarefas de rotina automatizadas e a resoluo re-
flexiva e consciente nos problemas mais importantes (KRINGS, 1988;
JSKELINEN; TIRKKONEN-CONDIT, 1991; ENGLUND DIMITROVA, 2005).
10. Tm atitudes mais realistas, confiantes e crticas nas tomadas de de-
ciso (KNZLI, 2004).
Pym (2009) aponta ainda algumas caractersticas pouco observadas nas
pesquisas a que se refere, mas que parecem destacar-se em seus prprios cur-
sos: rapidez; capacidade de distribuir esforos em termos de risco
5
; uso mais
criterioso de fontes de consulta (tanto escritas quanto humanas); papel chave
da reviso; uso de novas tecnologias.
Nenhum dos estudos cujos resultados so acima sintetizados por Pym
envolvia o par lingustico espanhol < > portugus. De acordo com a proposta do
grupo PACTE sobre a competncia tradutria, a combinao de lnguas entre as
quais se traduz um dos fatores que pode fazer variar a configurao e a
5
Isso implica distinguir os trechos de alto risco (aqueles pontos do texto em que um erro
ou uma falta de preciso afetariam mais dramaticamente a traduo), em contraste com
pontos de baixo risco, no empregando esforo e tempo excessivos em pontos que no
so realmente importantes.
55
abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012
interao dos componentes da competncia tradutria (PACTE, 2001: 40): as
subcompetncias bilngue, extralingustica, estratgica, instrumental, de conhe-
cimentos sobre traduo e os componentes psicofisiolgicos (PACTE, 2005).
Neste artigo apresentamos resultados de estudos em que se observaram dados
das 21 primeiras tradues espanhol > portugus de um corpus coletado entre
outubro de 2004 e junho de 2005.
Foram tradues realizadas por sujeitos em dois pontos extremos do
domnio do espanhol como lngua estrangeira: por um lado, 15 universitrios
finalizando o nvel bsico dos estudos de espanhol num curso de Letras; por
outro, 6 graduados em Letras-Espanhol, que trabalham profissionalmente com
o espanhol como lngua estrangeira, todos tendo como lngua materna o portu-
gus do Brasil. Ao longo do texto, esses diferentes sujeitos sero chamados,
respectivamente, de estudantes e bilngues.
O texto-fonte dessas tradues foi um conto infantil da escritora argenti-
na Mara Elena Walsh, com extenso de 5.028 caracteres (entre 2 e 3 pginas
digitadas) e traduzido na ntegra por cada sujeito. As tradues foram coletadas
uma a uma, em situao de produo similar: individualmente, numa mesma
sala e computador, sem presso de tempo
6
, com os mesmos recursos de con-
sulta disponveis, basicamente, dicionrios bilngues e monolngues e acesso
Internet.
Na primeira parte do artigo, o desempenho dos dois grupos ser compa-
rado considerando algumas medidas de tempo fornecidas pelo Translog, um
programa que registra movimentos de teclado em tempo real, desenvolvido
por Jakobsen (1999) com a finalidade de obter dados processuais para estudos
da traduo. Num segundo momento, passaremos a algumas caractersticas de
produto (das tradues em si), procurando coloc-las em relao com os dados
processuais de uso do tempo pelos sujeitos. Nesse mesmo momento, conside-
raremos tambm aspectos da distncia-proximidade entre o portugus e o es-
panhol envolvidos nessa traduo
7
. Em seguida mostraremos resultados de uma
anlise do corpus a partir de quatro das modalidades propostas por Aubert
6
Ou seja, os sujeitos ficavam vontade para usar o tempo que achassem necessrio para
terminar a traduo. Cada sesso foi agendada com durao de 4 horas, tendo-se calcula-
do previamente que esse tempo seria mais do que suficiente para concluir a tarefa. Ser
visto mais adiante que, de fato, nenhum dos participantes chegou a levar sequer 3 horas
para finalizar a traduo.
7
Todos esses primeiros estudos foram realizados por Cintro entre 2005 e 2010.
56
(1998): traduo literal, decalque, erro e adaptao
8
. Por fim, interpretaremos
os resultados das anlises em termos do que podem sugerir para a traduo
entre o portugus e o espanhol e para o ensino da traduo nessa combinao
lingustica.
1. Tempo total
Os bilngues terminaram a traduo numa mdia de 2h16min e os estu-
dantes numa mdia de 2h19min. Em mais de 2 horas de traduo, a maior rapi-
dez de 3 minutos em mdia pelos bilngues pode ser considerada praticamente
insignificante.
Alm disso, se exclussemos dos clculos da mdia a estudante S10, que
desviou consideravelmente do padro dos demais estudantes, por demorar
muito mais tempo do que os demais para concluir sua traduo, este grupo
teria sido, em mdia, 10 minutos (ou 7,3%) mais rpido para terminar a tradu-
o do que o grupo de bilngues.
2. Tempos de produo e reviso
O tempo da chamada fase de produo aquele que o sujeito levou
at terminar uma primeira verso completa da traduo. Na observao dos
dados fornecidos pelo Translog, o tempo transcorrido entre o momento em
que o tradutor digita a primeira letra at quando digita o ponto final do texto
da traduo
9
. A partir da, e at o momento em que o sujeito considera finaliza-
da a traduo, fechando o editor de texto, conta-se o tempo da fase de revi-
so
10
.
8
Estudo realizado em equipe por Helosa Cintro (coleta do corpus, elaborao e orienta-
o metodolgica, tabulao de dados); Bruna Macedo de Oliveira (tabulao e anlise
das modalidades de traduo literal e decalque); rika Cardoso dos Santos (tabulao e
anlise de erros); e Julia Helena da Rocha Urrutia (tabulao e anlise da modalidade de
adaptao).
9
As medidas das fases de orientao, produo e reviso so explicadas aqui de acordo
com Jakobsen (2002).
10
Antes da fase de produo, possvel observar a fase de orientao, delimitada pelas me-
didas do Translog como aquela que vai desde o momento em que o sujeito aciona a
visualizao do texto fonte no computador, at o momento em que digita a primeira tecla
de produo da traduo (JAKOBSEN, 2002). Supe-se que, nesse intervalo de tempo, est
fazendo uma primeira leitura do texto fonte, completa ou parcial, leitura a partir da qual
toma algumas decises iniciais sobre a tarefa de traduo.
57
abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012
Em tempo absoluto, os bilngues terminaram uma primeira verso da tra-
duo (fase de produo) na mdia de 1h23min. Os estudantes, numa mdia de
1h45min. Na fase de reviso, os bilngues usaram em mdia 51 min, e os estu-
dantes, 33 min.
Em porcentagens de tempo total ou seja, considerando a parcela do
tempo total da tarefa de traduo ocupada em cada fase , a mdia de tempo
dedicada fase de produo foi de 61% para os bilngues e de 76,1% para os
estudantes. A mdia de tempo dedicada fase de reviso foi de 37,5% para os
bilngues e de 23,4% para os estudantes.
Assim, os estudantes ocuparam mais tempo do que os bilngues produ-
zindo uma primeira verso em portugus do conto (fase de produo), tanto
em tempo absoluto quanto em porcentagem do tempo total. Contudo, usaram
bem menos tempo na fase de reviso.
3. Relao entre proximidade lingustica e facilitao na tarefa
Evidentemente, a diferena na distribuio de tempo entre as fases de
produo e de reviso um dos fatores que explica a coincidncia no tempo
total da traduo para os dois grupos. Ainda assim preciso considerar a proxi-
midade lingustica entre o portugus e o espanhol para tentar explicar esses
primeiros dados.
A velocidade equiparvel no tempo total que cada grupo levou em m-
dia para realizar essa tarefa de traduo poderia no ser to surpreendente se
TEMPO ABSOLUTO
FASE DE PRODUO FASE DE REVISO
BILNGUES: 1h23min (4969 s) BILNGUES: 51 min (3053 s)
ESTUDANTES: 1h45min (6311 s) ESTUDANTES: 33 min (1975 s)
DIFERENA: ~ 22 min DIFERENA: ~ 18 min
BILNGUES 21,3 % MAIS RPIDOS BILNGUES 35,3% MAIS LENTOS

PORCENTAGENS DO TEMPO TOTAL
FASE DE PRODUO FASE DE REVISO
BILNGUES: 61 % BILNGUES: 37,5 %
ESTUDANTES: 76,1 % ESTUDANTES: 23,4 %
DIFERENA: ~ 15,1 % DIFERENA: ~ 14,1 %
BILNGUES 19,8 % MENOS BILNGUES 37,6% MAIS
58
estivssemos comparando estudantes de traduo de ltimo ano com traduto-
res profissionais, como num estudo similar que Jakobsen realizou em 2002.
Naquele caso, era possvel supor que todos os sujeitos tinham uma tima pro-
ficincia na L2. No caso que estamos observando, ao contrrio, a pouca dife-
rena de tempo total para realizao da traduo entre os dois grupos um
resultado inusitado, dado o nvel de instruo ainda muito inicial em espanhol
dos sujeitos do grupo de estudantes. Sua semelhana de velocidade em tempo
total com os bilngues professores de espanhol pareceria s ser possvel por se
tratar de uma traduo entre lnguas prximas, com um grau de transparncia
que facilita significativamente a compreenso leitora (e considerando que a tra-
duo foi feita para a lngua materna, com consulta a dicionrios).
Um exemplo claro de facilitao dada pela proximidade lingustica o
caso da orao sta es la historia de una princesa, em relao com o portu-
gus esta a histria de uma princesa. Um falante do portugus tende a com-
preender imediatamente essa orao, dada a semelhana lexical e a correspon-
dncia estrutural linear um a um.
Mas tambm h no conto casos de pouca transparncia imediata nos
dois nveis lexical e sinttico , como no caso de en eso se asom el emperador
al balcn, que poderia ter como traduo nisso o imperador saiu/apareceu na
sacada.
O conto tem relaes de: falta de transparncia lexical, como em alfom-
bra > tapete; falsas transparncias (falsos cognatos), como mariposa >
borboleta (e no mariposa); de dificuldades de equivalncia, como no caso
de hacer mandados, que requereria uma explicao parafrstica em portu-
gus para manter todos os componentes semnticos (o que talvez fosse funcio-
nalmente desnecessrio nessa traduo).
59
abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012
Estavam envolvidas nesse trabalho tendncias a diferentes opes es-
truturais entre as duas lnguas, que podem levar a erros no binrios (PYM,
1992) ou erros em dimenses situacionais (HOUSE, 1981). Considerando, por
exemplo, o caso de pelarle las ciruelas: o portugus brasileiro tem o prono-
me tono lhe, e descascar-lhe as ameixas seria uma estrutura gramatical-
mente correta, mas de registro marcado como culto, mais literrio e menos
frequente, em comparao com o trecho em espanhol.
Por fim, temos para esta tarefa de traduo problemas que no so es-
tritamente lingusticos, mas situacionais e estilsticos. H diferenas culturais
envolvidas, j que a protagonista fala usando um jogo de palavras infantil
(jeringozo), cujo mecanismo no tem correspondncia exata na cultura brasi-
leira. H trechos em prosa rimados que j no rimariam se traduzidos semanti-
camente.
Para os dois ltimos tipos de problema mencionados, a melhor profi-
cincia na lngua estrangeira por si s no facilita nem torna mais rpida a solu-
o para os bilngues, pois as solues demandam mobilizar a criatividade e
valer-se de procedimentos como a compensao.
4. Desempenho funcional e distribuio das fases de produo e reviso
Para a prxima anlise, vamos propor encarar os problemas culturais e
estilsticos exemplificados acima como funcionais, por sua relao estreita com
o tipo textual (literatura infantil) e o pblico alvo (crianas). Em tese de douto-
rado (CINTRO, 2006b) separei os dez trechos do conto que envolviam esse
tipo de problema de traduo e apliquei um mtodo para quantificar o desem-
penho na traduo deles em dois aspectos: (1) deteco do problema; (2) qua-
lidade da soluo proposta
11
.
11
Para o detalhamento dos critrios utilizados nessas avaliaes, remetemos a Cintro (2006:
462, 467).
60
As mdias dos grupos mostraram superioridade de desempenho por parte
dos bilngues no tratamento desses problemas, problemas cuja soluo parece
depender pouco da proficincia na lngua estrangeira.
Por meio de diagramas de disperso e do coeficiente de correlao de
Pearson, procuramos observar se havia algum indcio de relao (positiva ou
negativa) entre o tempo dedicado a cada uma das duas fases de traduo ob-
servadas (produo e reviso) e as pontuaes para o tratamento dos proble-
mas funcionais selecionados.
Os diagramas de disperso mostrados mais adiante combinam o tempo
dedicado a cada uma das fases de traduo (dados de processo) com as pontu-
aes para o tratamento dos problemas selecionados no estudo de doutorado
(dados de produto).
LINGUAGEM LDICA INFANTIL (jeringozo na fala da princesa)

1.1 "Qu linda mariposapa. 1.2 "Nopo puepedopo.

1.3 "Eso tampocopo puepedopo. 1.4 "Spi.

1.5 ...Japonpn


2. FUNO POTICA (rimas - paralelismo) & NONSENSE

2.1 Ni siquiera ir a la escuela. Ni siquiera sonarse la nariz. Ni siquiera pelar una
ciruela. Ni siquiera cazar una lombriz.

2.2 Porque mi pap, el emperador, dice que si una princesa no se queda quieta,
quieta, quieta como una galleta, en el imperio habr una pataleta.

2.3 "La princesa est de jarana donde se le da la gana.

2.4 Los dos llegaron al templo en monopatn y luego dieron una fiesta en el
jardn, una fiesta que dur diez das y un enorme chupetn.

2.5 Y as acaba, como ves,
este cuento japons.


MDIA DOS GRUPOS
Deteco de problemas
(mximo de 10 pontos)
Qualidade de solues
(mximo de 30 pontos)
BILNGUES 7,0 14,67
ESTUDANTES 4,67 7,75
Bilngues
Desempenho 33,3 % superior
Bilngues
Desempenho 47,2% superior

61
abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012
Em cada bloco, os dois diagramas superiores mostraro os sujeitos
bilngues; os dois logo abaixo deles, os estudantes. Os diagramas da primeira
coluna tero os tempos absolutos em segundos; os da segunda coluna, os tem-
pos da fase em termos de porcentagem de tempo total da traduo.
Abaixo de cada diagrama aparece o ndice de correlao de Pearson para
aqueles dados (introduzido por p=). Para a interpretao desse ndice, a fora
de correlao tanto maior quanto mais o valor do ndice se aproximar de um
ou menos um. O valor zero indicaria falta absoluta de correlao. O valor entre
0,1 e 0,3 fraco, ou seja, sugere falta de correlao entre as variveis observa-
das. Uma probabilidade mdia de correlao estaria entre 0,3 e 0,5. Os valores
entre 0,5 e 1 sinalizam correlao forte. Isso vale para sinais negativos ou posi-
tivos dos ndices. Por exemplo, nos grficos a seguir h um ndice p= -0,473 (de
sinal negativo, portanto) para uma possvel correlao entre a porcentagem de
tempo que os estudantes usaram na fase de produo e a pontuao que obti-
veram na qualidade de solues. O valor 0,473 sugere fora de correlao m-
dia. O sinal negativo indica que, para os sujeitos do grupo de estudantes,
medida que o tempo usado na fase de produo se eleva ( maior), a pontua-
o na qualidade de solues cai ( menor): menor porcentagem de tempo to-
tal na produo pode se correlacionar com melhor desempenho na qualidade
de tradues. As linhas que cruzam os grficos ajudam a visualizar as tendnci-
as de aumento ou queda da pontuao conforme se utilizou mais tempo em
cada uma das fases.
4.1 Fase de produo & soluo dos problemas
Figura 1: Fase de produo & soluo dos problemas selecionados
62
Considerando a fase de produo, parece haver uma tendncia a que os
sujeitos que demoraram especialmente nessa fase tenham tido os piores de-
sempenhos no tratamento dos problemas selecionados (Figura 1). No entanto,
os ndices de correlao so fracos para os dois grupos, quando se observa o
tempo absoluto. Passam a mdios quando se considera a porcentagem de tem-
po total. Mas ter usado menor porcentagem de tempo total na fase de produ-
o tambm significa ter dedicado maior porcentagem fase de reviso, que
a fase observada nos diagramas de disperso da Figura 2.
4.2 Fase de reviso & soluo dos problemas
Houve melhores desempenhos no tratamento dos problemas entre os
que destinaram mais tempo fase de reviso (Figura 2). Neste caso, todos os
ndices de correlao so mdios e a fora de correlao maior para os estu-
dantes.
Figura 2: Fase de reviso & soluo dos problemas selecionados
Portanto, esboa-se uma tendncia a que, no interior dos dois grupos,
os sujeitos que foram mais rpidos na fase de produo e se detiveram mais
tempo na fase de reviso, tivessem os melhores desempenhos nas pontuaes
de adequao funcional obtidas a partir da avaliao dos problemas seleciona-
dos.
63
abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012
Nesse ponto, importante fazer uma ressalva metodolgica a tais tenta-
tivas de observao dos dados: o nmero de sujeitos pequeno para estudos
estatsticos, especialmente no caso do grupo de bilngues
12
. Portanto, pru-
dente relativizar os resultados. Seja como for, a tendncia de correlao sugerida
coincide com resultados de estudos de outros autores (ver PYM, 2009), alguns
feitos a partir de outras tcnicas de coletas de dados e metodologias, e que
tambm indicaram que uma caracterstica importante no desempenho de tra-
dutores mais proficientes em comparao com novatos o tratamento dado
reviso. Como tendncia geral, por um lado, sujeitos mais proficientes na ln-
gua estrangeira usaram uma porcentagem de tempo maior na reviso; por ou-
tro, no interior dos dois grupos, sujeitos que dedicaram mais tempo fase de
reviso tenderam a pontuar melhor no tratamento de problemas menos relaci-
onados proficincia bilngue e mais relacionados percepo de questes
culturais e de estilo, por sua vez vinculados ao tipo textual e ao pblico (conse-
guiram melhor qualidade nesse aspecto de adequao funcional do texto tra-
duzido). Contudo, h maior concentrao de bons desempenhos nos tempos
mdios, no nos extremos.
5. Ocorrncias de traduo literal, interferncias, adaptaes e erros
Em 2008, essas mesmas tradues haviam sido estudadas em equipe
aplicando um mtodo de anlise elaborado por Aubert (1998), para quantificar
as distribuies porcentuais do que esse autor chama de modalidades da tra-
duo. Para o estudo de 2008, foram usados os dados de 12 entre os 15 estu-
dantes, e observamos 4 entre as 13 modalidades, redefinindo e desdobrando
algumas delas: traduo literal, decalque (adaptada para nos permitir observar


TEMPO DE
PRODUO

TEMPO DE
REVISO
=
ADEQUAO
FUNCIONAL


12
Uma consulta posterior a estagirios de ltimo ano do curso de Estatstica, no Instituto de
Estatstica da USP, indicou que cada grupo deveria ter pelo menos 29 sujeitos, para viabilizar
uma anlise estatstica dos dados. A coleta artesanal e demorada desse tipo de corpus
dificulta bastante chegar a um nmero to elevado de sujeitos por grupo. O que se mostra
aqui, portanto, deve ser visto como apenas um ensaio metodolgico e um estudo
exploratrio.
64
certo tipo de interferncia), erro (ampliada para englobar erros no apenas de
traduo), adaptao (ampliada para englobar o que foi chamado de adapta-
o estilstica).
5.1 Ocorrncias de traduo literal
A modalidade de traduo literal definida por Aubert (1998: 106) como
aquela que cumpre concomitantemente todas as seguintes condies: compa-
rada com o segmento correspondente do texto fonte, a traduo tem (i) o mes-
mo nmero de palavras, (ii) na mesma ordem sinttica, (iii) emprega as mes-
mas categorias gramaticais e (iv) contm as opes lexicais que, no contexto
especfico, podem ser consideradas sinnimos interlingusticos.
No que se refere ao ponto (iv), subdividimos a modalidade de traduo
literal em opaca ocorrncias como abanico > leque e transparente
ocorrncias como emperador > imperador. Diferenciar entre as relaes de
transparncia e opacidade nos sinnimos interlingusticos nos parecia um
parmetro importante para observar as tradues feitas entre um par de ln-
guas prximas, tendo em conta a observao feita por Cintro (2006a: 85) a
respeito do impacto que esse fator poderia ter para medies de proximidade e
distncia tradutria entre diferentes pares lingusticos, a que se prope o m-
todo das modalidades de Aubert.
As mdias de bilngues e estudantes foram relativamente prximas no
uso da modalidade de traduo literal (OLIVEIRA, 2008). Os bilngues mostra-
ram um uso sutilmente maior de literais opacas e menor de literais transparen-
tes, ou seja, nas tradues literais, usaram um pouco mais de lxico
interlinguisticamente no transparente.
5.2 Decalque e interferncia em traduo
O decalque foi redefinido para designar um tipo de interferncia da ln-
gua estrangeira sobre a lngua materna que afeta a idiomaticidade (a naturali-
dade da traduo em termos de maior ou menor probabilidade de uso da estru-

Literal transparente Literal opaca TOTAL
BILNGUES 53,59 % 15,87 % 69,47 %
ESTUDANTES 55,57 % 14,98 % 70,55 %

65
abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012
tura sinttica ou do item lexical na lngua meta) e/ou o registro na traduo,
sem gerar propriamente um erro de traduo
13
.
Foi feita uma subdiviso em decalque lexical e decalque sinttico para
permitir observar a incidncia da interferncia da lngua estrangeira sobre a
materna em cada um dos nveis separadamente
14
. Um exemplo do que tabula-
mos como decalque sinttico seria a traduo le > lhe no caso mencionado
de pelarle las ciruelas > descascar-lhe as ameixas. Um exemplo do que
quantificamos como decalque lexical seria a traduo de bailar por bailar
(e no por danar), no sintagma bailar con abanico (danar com leque).
Considerando os dados de Oliveira (2008), no total, os estudantes fize-
ram mais do que o dobro de decalques, se comparados com os bilngues. Fize-
ram quase duas vezes mais decalques sintticos e trs vezes mais decalques
lexicais.
No interior dos grupos, tanto bilngues quanto estudantes fizeram mais
decalques sintticos do que lexicais, numa distribuio diferente em cada gru-
po:
- 76,62% dos decalques feitos pelos bilngues foram sintticos
- 65,97% dos decalques feitos pelos estudantes foram sintticos
5.3 Adaptao
Definimos a adaptao como sendo a aplicao de uma analogia cultural
(adaptao cultural) ou uma manipulao semntica feita para recriar traos
13
O que, nas modalidades de traduo, se define como erro coincidiria com a noo de erro
binrio (PYM, 1992) ou erro patente (overt erroneous error. HOUSE, 1981). Tal como o
redefinimos, o decalque estaria prximo do erro no binrio ou do erro encoberto, na
proposta desses autores.
14
Havia interesse em verificar a hiptese levantada por Cintro (2006a: 99-101) de que a
ocorrncia de interferncia sinttica poderia ser especialmente relevante na traduo en-
tre o portugus e o espanhol.

Decalque sinttico Decalque lexical TOTAL
BILNGUES 1,18 % 0,36 % 1,54 %
ESTUDANTES 2,21 % 1,14 % 3,35 %

66
estilsticos como rimas (adaptao estilstica). Definida dessa forma, os trechos
do conto que favoreciam o uso de adaptao eram fundamentalmente aqueles
dez trechos selecionados por Cintro em 2006, e que aparecem relacionados
mais acima neste artigo.
Segundo os dados de Urrutia (2008), os bilngues usaram em mdia qua-
se quatro vezes mais adaptaes que os estudantes, em porcentagem do uso
de todas as modalidades no texto, e mais de cinco vezes mais adaptaes do
que os estudantes em nmeros absolutos de palavras do texto.
5.4 Erro
No estudo de Santos (2008), a conceituao de erro abrangeu no ape-
nas os erros propriamente de traduo, mas tambm aqueles de uso da lngua
materna, como concordncia, acentuao, ortografia, mesmo que pudessem
ter decorrido de problemas de digitao. Com essa definio, o que foi
quantificado como erro abrangeu os tipos considerados por House (1981) como
erros patentes.
Os dados sistematizados por Santos (2008) mostraram uma mdia de
erros para os estudantes quase trs vezes maior que a dos bilngues.
6. Concluses para a traduo portugus < > espanhol e seu ensino?
Vamos arriscar uma sntese e algumas interpretaes a partir dessas an-
lises. Diramos que algumas das diferenas entre os bilngues e os estudantes
foram pouco significativas: as referentes ao tempo total de traduo e por-
centagem de traduo literal. No caso das porcentagens de traduo literal, no
grupo dos bilngues houve um pouco mais de uso da modalidade a que chama-
mos literal opaca, mas no muito mais.


Porcentagem
(do total de palavras do texto)
Nmeros absolutos
BILNGUES 1,78 % 15,7
ESTUDANTES 4,92 % 42,9



Porcentagem
(do total de palavras do texto)
Nmeros absolutos
BILNGUES 1,78 % 15,3
ESTUDANTES 0,49 % 4,4

67
abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012
As diferenas significativas parecem se mostrar em outros pontos. Pri-
meiro, na distribuio do tempo entre as fases: os bilngues dedicaram uma
porcentagem maior do tempo total reviso. Isso parece indicar um trabalho
mais intenso de elaborao do texto meta como texto autnomo e pode ter
sido decisivo para gerar melhores resultados de traduo. Como os bilngues
demoraram menos na fase de produo, pode-se supor tambm que sua maior
proficincia em espanhol liberou tempo e esforo na etapa de compreenso do
texto fonte, deixando recursos disponveis para uma elaborao mais fina do
texto meta: eles puderam concentrar esforos cognitivos sobre os problemas
culturais e estilsticos do texto, como se v na maior quantidade de adaptaes
que fizeram. Outra diferena foi que cometeram menos erros patentes: os de
faltas de correspondncia semntica evidente entre trechos do texto fonte e do
texto traduzido, bem como erros de concordncia, acentuao e ortografia na
lngua meta (sua lngua materna). Mostraram menos interferncia da lngua
estrangeira sobre a lngua materna, o que sinaliza seu maior discernimento das
diferenas entre ambas. Isso evitou erros encobertos que consistissem em
discrepncia entre o registo e a frequncia de itens lingusticos usados para
traduzir para o portugus e o registro e a frequncia que os itens lingusticos do
texto fonte tm em espanhol. Para ter controle sobre diferenas de registro e
frequncia de uso entre pares de unidades das duas lnguas, foi preciso ter ido
alm de noes bsicas da lngua estrangeira. A superioridade da traduo pro-
duzida pelos bilngues se marcou desde acentuao at adequao funcional.
Os bilngues proficientes o grupo que tambm (no surpreendente-
mente) mostrou melhor adequao funcional, menos interferncias e menos
erros patentes no produto final no foram mais rpidos que os estudantes
para terminar a traduo, e isso talvez no traga nada de substancialmente novo,
no sentido de que j h estudos que colocam em xeque que qualidade em tra-
duo tenha relao com velocidade e automatizao (ROTHE-NEVES, 2002;
GONALVES, 2003). O que distingue o caso deste estudo que o domnio da
lngua estrangeira por parte do grupo contrastado com o grupo de bilngues era
ainda muito inicial. Nesse sentido, a rapidez dos estudantes para terminar a
tarefa ter se equiparado velocidade dos bilngues talvez seja caracterstica
deste par lingustico especfico.
Ainda quanto ao perfil especial dos sujeitos observados, com relao a
outros estudos deste tipo, importante apontar que os bilngues no eram tra-
dutores profissionais conforme o que vem sendo considerado um tradutor pro-
fissional para fins de estudos empricos de competncia tradutria. O grupo
PACTE, por exemplo, classifica como tradutores profissionais aqueles que te-
nham no mnimo seis anos de experincia continuada, ganhando a maior por-
centagem de seu sustento (pelo menos 70%) com o trabalho de traduo (PACTE,
2005: 575). No caso de tradutores profissionais assim considerados, os resulta-
dos de tempo total da traduo neste estudo poderiam ter sido diferentes, j
68
que a realizao mais sistemtica diria e regular de tradues tem grandes
probabilidades de favorecer o desenvolvimento de maior velocidade, o que
de fato, cada vez mais, uma caracterstica relevante no mercado profissional.
Essa sntese de anlise parece trazer pelo menos uma boa e uma m
notcia, talvez menos bvias.
A m notcia se relaciona com a discusso de se um bilngue altamente
proficiente poderia apresentar-se como tradutor profissional, j que a compe-
tncia para traduzir no se restringe competncia bilngue e por isso deman-
daria uma experincia especfica com traduo, de modo que profissionais na
rea de Letras no estariam automaticamente capacitados como profissionais
de traduo. No entanto, as caractersticas da traduo entre o espanhol e o
portugus podem levar essa questo ainda mais longe: saber se algum com
vagas noes de espanhol noes muito bsicas mesmo, como as pessoas em
nosso grupo de estudantes, ou at menos , uma vez apoiadas na maior trans-
parncia da compreenso escrita entre as duas lnguas, pode se encarregar de
tarefas profissionais de traduo, at mesmo sem ter sequer uma formao afim,
como a de Letras. Ou, num caso um pouco menos extremo, se um tradutor
profissional em outro par lingustico pode transferir sua experincia para tra-
duzir tambm entre esse par lingustico caracterizado como prximo, dado o
grau mais elevado de transparncia e facilitao, mesmo tendo pouca noo
sobre (e experincia com) essa combinao de lnguas-culturas.
No Brasil, parece que a proximidade lingustica do portugus com o es-
panhol tem propiciado esse tipo de situao, que tambm se favorece da pouca
profissionalizao do trabalho de traduo. Preferiramos no simplificar a res-
posta, j que temos sabido que h casos no desdenhveis de tradutores cujo
conhecimento necessrio da lngua estrangeira foi buscado de forma autodida-
ta, para aquela traduo especfica, no momento em que se encarregaram de
determinado trabalho, e isso no somente no par lingustico portugus < > es-
panhol (a dissertao de COBELO, 2009 sobre os tradutores do Quixote para o
portugus tem informaes interessantes a esse respeito). No entanto, casos
desse tipo bem-sucedidos podem ser muito pontuais, enquanto que os dados
de desempenho mostrados na explorao deste pequeno corpus parecem es-
boar um quadro dos impactos desfavorveis que tais situaes podem ter para
a qualidade das tradues entre esse par de lnguas. O exemplo da traduo de
quadrinhos (BURUNDARENA, 2003a, 2003b)
15
que colocamos a seguir parece
ser especialmente interessante porque foi de fato publicado.
15
Agradecemos o envio desse material professora Neide Maia Gonzlez, da USP.
69
abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012
O ponto que chama a ateno na traduo de ratos libres que me deja
la facultad de biologa (espanhol) como ratos que sobram na faculdade de
biologia no apenas um caso de erro evidente. Caar um ou outro erro isola-
do talvez no seja o critrio mais adequado para avaliao de qualidade de uma
traduo em seu conjunto. Mesmo os melhores tradutores esto sujeitos a uma
distrao ou deslize aqui e ali, no fim das contas.
O que chama a ateno a natureza do erro: normalmente um estudan-
te de nvel bsico de espanhol j saberia que rato nesse texto significa algo
como tempo. E uma pessoa com um monitor alerta perceberia que a combi-
nao ratos libres no facilita muito a interpretao como ratos que sobram,
70
iria provavelmente dar uma olhadinha na palavra rato num dicionrio. a
natureza do erro que sugere que a pessoa encarregada dessa traduo prova-
velmente tinha muito pouca familiaridade com o espanhol, mas, por outro lado,
confiava na transparncia entre o espanhol e o portugus o bastante para dei-
xar desativado o desconfimetro. Essa suposio se v reforada pelo fato de
que, num texto curto, esteja to prximo outro erro da mesma natureza: na
falta de sentido que faz, em contexto, a traduo de tarada pelo falso cognato
tarada (o que no aconteceu, no entanto, com aburrida).
Assim como esse caso de traduo publicada, acreditamos que os dados
de comparao entre as caractersticas de produto nas tradues dos bilngues
e dos estudantes de nvel bsico podem dar pistas sobre fatores em jogo em
tradues entre o espanhol e o portugus que transcendem a facilitao pro-
porcionada por certo grau de transparncia da compreenso escrita dos signifi-
cados na superfcie do texto. O que anuncivamos como possvel m notcia
que, entre esse par lingustico, a transparncia, assim como a equivocada sen-
sao de transparncia, pode levar algum a traduzir a toda velocidade, mes-
mo com poucas noes da lngua estrangeira, sem sequer desconfiar daquilo
que no sabe sobre certas relaes complexas de proximidade e distncia. Como
no desconfia, no ativa suficientemente a chamada subcompetncia estrat-
gica, que, segundo o modelo de competncia tradutria do PACTE, serve, en-
tre outras coisas, para detectar problemas de traduo e insuficincias nas ou-
tras subcompetncias (como a bilngue), e ativar mecanismos para compensar
essas insuficincias (como abrir um dicionrio para procurar o que se desco-
nhece).
Por outro lado, a boa notcia a partir desses resultados parece ser que
eles sugerem que a maior transparncia na compreenso leitora se compara-
da com a que (no) h entre pares lingusticos mais distantes , favorece o in-
cio do trabalho com ensino de traduo, por exemplo, dentro de bacharelados
em Letras, j no final do nvel bsico dos estudos de lngua estrangeira, sem
que isso implique submeter os estudantes a tarefas de compreenso exaustiva-
mente demoradas, na dependncia de infinitas consultas a dicionrios.
Por fim, os dados de anlise de produto talvez sugiram que a capacidade
de no se prender demasiado s formas e estruturas do texto fonte, procuran-
do maior correspondncia nas dimenses situacionais e mais funcionalidade,
pode surgir em parte como uma consequncia natural do desenvolvimento da
competncia bilngue e textual, o que faria no ser totalmente descabido consi-
derar que pessoas formadas em Letras tenham de fato uma capacidade mais
desenvolvida para traduzir. Mesmo no sendo exatamente tradutores profissio-
nais, os bilngues especializados em estudos lingusticos e literrios em espa-
nhol e portugus pareceram concentrar-se mais na elaborao do texto meta
como texto autnomo, conseguir maior controle de interferncia, alm de ob-
71
abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012
ter melhor correo geral tambm no que dependia do domnio da lngua ma-
terna e da habilidade de produo de textos nessa lngua.
Referncias bibliogrficas
AUBERT, Francis Henrik. Modalidades de traduo: teoria e resultados. In: TradTerm,
5 (1), p. 99-128, 1998.
BURUNDARENA, Maitena. Mujeres Alteradas 1. 1. ed. Buenos Aires: Sudamericana
Lumen, 2003a, 7.
BURUNDARENA, Maitena. Mulheres Alteradas 1. Rio de Janeiro: Rocco, 2003b, 7.
CINTRO, Helosa Pezza. Competncia tradutria, lnguas prximas, interferncia: efei-
tos hipnticos em traduo direta. In: Tradterm 12, p. 69-104, 2006a.
______ . Colocar Lupas, Transcriar Mapas: iniciando o desenvolvimento da competn-
cia tradutria em nveis bsicos de espanhol como lngua estrangeira. So Paulo, 2006b.
Tese (Doutorado em Letras Lngua Espanhola e Lit. Espanhola e Hispano-Americana)
Universidade de So Paulo. Disponvel em: <http://www.teses.usp.br/teses/
disponiveis/8/8145/tde-08082007-145636/>.
COBELO, Silvia Beatriz. Historiografia das tradues do Quixote publicadas no Brasil -
provrbios do Sancho Pana. Dissertao (Mestrado em Letras Lngua Espanhola e
Lit. Espanhola e Hispano-Americana) So Paulo, 2009 Universidade de So Paulo.
GONALVES, Jos Luis Vila Real. O desenvolvimento da Competncia do Tradutor: in-
vestigando o processo atravs de um estudo exploratrio-experimental. Belo Horizon-
te, 2003. Tese (Doutorado em Estudos Lingusticos) Faculdade de Letras, Universida-
de Federal de Minas Gerais.
HOLMES, James S. The name and the nature of Translation Studies. In: VENUTI,
Lawrence. (ed.). The Translation Studies Reader. Londres: Routledge, p. 172-185, 2000.
(artigo de 1972).
HOUSE, Juliane. A model for translation quality assessment. 2. ed. rev. Tbingen: Gunter
Narr, 1981. (1. ed. 1977).
JAKOBSEN, Arnt Lykke. Logging target text production with Translog. In: HANSEN, Gyde
(ed.). Probing the process in translation: methods and results. Copenhagen:
Samfundslitteratur, 1999, p. 9-20.
______ . Orientation, segmentation, and revision in translation. In: HANSEN, Gide (ed.).
Empirical translation studies: process and product. Copenhagen: Samfundslitteratur,
2002, p. 191-204.
KRINGS, Hans P. Translation problems and translation strategies of advanced German
learners of French (L2). In: HOUSE, Juliane; BLUM-KULKA, Shoshana (eds.). Interlingual
72
and Intercultural Communication. Discourse and Cognition in Translation and Second
Language Acquisition Studies. Tbingen: Gunter Narr, 1986, p. 263-276.
OLIVEIRA, Bruna Macedo de. Teste das modalidades de traduo literal e decalque
como indicadores de desenvolvimento da competncia tradutria em anlise de corpus.
So Paulo, 2008. Monografia (Letras rea de Espanhol) Universidade de So Paulo.
Disponvel em: <http://dlm.fflch.usp.br/node/523>.
PACTE (Proceso de Adquisicin de la Competencia Traductora y su Evaluacin). La
competencia traductora y su adquisicin. In: Quaderns. Revista de Traduccin, 6, p.
39-45, 2001.
______ . Primeros resultados de un experimento sobre la Competencia Traductora. In:
Actas del II Congreso Internacional de la AIETI (Asociacin Ibrica de Estudios de
Traduccin e Interpretacin) Informacin y documentacin. Madrid: Publicaciones
de la Universidad Pontificia Comillas, 2005, p. 573-587. CD-ROM. Disponvel em: <http:/
/grupsderecerca. uab. cat/pacte/si tes/grupsderecerca. uab. cat. pacte/f i l es/
2005a_PACTE_Actas%20AIETI%20CD-ROM_0.pdf>. Acesso em: set. 2012.
PYM, Anthony. Epistemological problems in translation and its teaching: a seminar for
thinking students. Teruel: Caminade, 1992.
______ . Deriving translation competencies from process research. Vdeo de confe-
rncia proferida no Monterey Institute of International Studies, em setembro de 2009.
Disponvel em: <http://www.youtube.com/watch?v=B9wdDughFjc>. Acesso em: set.
2012.
ROTHE-NEVES, Rui. Caractersticas cognitivas e desempenho em traduo: investiga-
o em tempo real. Belo Horizonte, 2002. Tese (Doutorado em Estudos Lingusticos)
Faculdade de Letras, Universidade Federal de Minas Gerais.
SANTOS, Erika Cardoso dos. Erro, proficincia bilngue e competncia tradutria: sua
relao estudada em corpus de tradues. So Paulo, 2008. Monografia (Letras rea
de Espanhol) Universidade de So Paulo. Disponvel em: <http://dlm.fflch.usp.br/
node/523>.
TOURY, Gideon. A bilingual speaker becomes a translator: a tentative developmental
model. In: Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John
Benjamins, p. 241-258, 1995.
______ . Cmo se convierte en traductor un hablante bilinge. Aproximacin a un
modelo evolutivo. In: Los Estudios Descriptivos de Traduccin y ms all. Metodologa
de la investigacin en Estudios de Traduccin. Trad. Rosa Rabadn; Raquel Merino.
Madrid: Ctedra, 2004, p. 305-323.
URRUTIA, Julia Helena da Rocha. A modalidade de adaptao como indicador de de-
senvolvimento da competncia tradutria em anlise de corpus: teste metodolgico.
So Paulo, 2008. Monografia (Letras rea de Espanhol) Universidade de So Paulo.
Disponvel em: <http://dlm.fflch.usp.br/node/5
Entrevistas
74
75
abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012
Do fascnio da traduo
Entrevista com a tradutora Adriana Carina Camacho lvarez
Anglica Karim Garcia Simo
1
Adriana Carina Camacho lvarez tradutora nas reas de cincias so-
ciais, filosofia, literatura e medicina alternativa, alm de atuar como tra-
dutora-intrprete freelancer e realizar trabalhos na rea de legendagem.
Graduada pela Universidade da Repblica (Montevidu-Uruguai), Bacha-
rel em Letras pela Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS),
Especialista em Traduo Lngua Espanhola (Universidade Gama Filho),
Mestre em Literatura Brasileira e Doutora em Literatura Brasileira, Por-
tuguesa e Luso-africanas (UFRGS). Atualmente, professora de lngua
espanhola na Faculdade Porto-Alegrense (FAPA). Convidada para respon-
der s perguntas da revista abehache via correio eletrnico como tradu-
tora de lngua espanhola, Adriana fala de seu papel ao realizar a tradu-
o como atividade cotidiana, das relaes entre a teoria e a prtica de
traduo, das especificidades ao traduzir o par lingustico portugus/es-
panhol, dentre outras facetas da profisso, deixando transparecer nas
entrelinhas o entusiasmo e o fascnio que os desafios da traduo lhe
impem diariamente.
O que significa para voc ser tradutora da lngua espanhola no Brasil?
Eu me sinto uma ponte, uma mediadora, entre duas macroculturas muito
diversas e ricas, como so as culturas das comunidades hispanofalantes e as
culturas do Brasil. O tradutor sempre est pensando em quem ler sua tra-
duo e sempre est construindo pontes para que a mensagem da lngua de
partida possa ser compreendida e assimilada pelo leitor. Para mim, traduo
, em primeiro lugar, (possibilidade de) comunicao.
1
Doutora. UNESP/So Jos do Rio Preto. angelica@ibilce.unesp.br
76
Como o seu cotidiano como tradutora?
Meu cotidiano como tradutora de muito trabalho! Muitas vezes, tenho que
trabalhar aos domingos e feriados tambm, pois, geralmente, o cliente tem
muita pressa. Ns, tradutores, sempre lidamos com prazos muito curtos.
sempre um grande desafio produzir uma boa traduo nessas condies de
trabalho, mas um desafio que nos faz crescer continuamente. Traduzir
aprender todos os dias alguma coisa nova sobre as lnguas com as que traba-
lhamos e sobre os assuntos dos textos que estamos traduzindo. Existe um
ditado em espanhol que diz: Nunca te acostars sin saber algo ms. isso
o que ns vivenciamos na nossa profisso.
De que forma as teorias de traduo contribuem para a sua prtica tradutria?
Acho que as teorias de traduo nos do uma base importante de reflexo.
Traduzir significa fazer muitas operaes e ponderaes e tomar muitas de-
cises em questo de segundos. Sem a prvia reflexo sobre determinadas
questes, como a dos registros, a das variedades diatpicas, a da naturalida-
de, a da fidelidade, etc., o nosso trabalho, alm de ser bem pobre, seria muito
lento!
Ao longo de sua carreira, voc acredita ter desenvolvido um mtodo ou estra-
tgias especficas de traduo?
Acho que o mtodo tem se mantido desde que comecei a trabalhar com tra-
duo, mas as estratgias vo melhorando. A gente aprende a pesquisar mais
rapidamente e, com o acmulo de experincias, muitas decises so facilita-
das, pois j nos deparamos com dilemas similares anteriormente. Acho que,
no nosso trabalho, a experincia muito, muito importante. Como disse cer-
ta vez Paulo Rnai, a traduzir se aprende traduzindo. Acho que a formao
em traduo muito importante para nos preparar para solucionar algumas
questes (como as que mencionei acima), mas o ofcio, bem como a enfren-
tar as condies do mercado de trabalho (que fazem parte dele), a gente
aprende na prtica.
Voc acha que a traduo do par lingustico espanhol/portugus possui
especificidades/singularidades que a difere da traduo de outros idiomas?
Quais so elas?
Com certeza, o par lingustico espanhol/portugus tem uma grande
especificidade: as interferncias entre as duas lnguas ocorrem mais facil-
mente. Os tradutores que trabalham com esse par de lnguas precisam exer-
cer uma vigilncia constante para no carem em interferncias. Nesse senti-
77
abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012
do, a formao universitria tambm muito importante. No Rio Grande do
Sul, por exemplo, a presena do espanhol grande por causa das fronteiras.
Teoricamente, deveria ser fcil encontrar bons tradutores de espanhol. No
entanto, isso parece dificultar as coisas muitas vezes, pois, por um lado, se
temos muitas pessoas falantes nativas de espanhol e que moram h muitos
anos aqui, so muito poucas as que tm conscincia das suas interferncias.
Geralmente, essas pessoas cristalizam suas interferncias e no conseguem
se livrar delas, mesmo aps estar cientes da sua existncia. Ento, produzem
uma espcie de hbrido e, ao falarem em espanhol, mantm as estruturas do
portugus e s trocam as palavras por palavras do espanhol. Esse um
grande problema. As interferncias mais comuns ocorrem no uso das prepo-
sies e tambm na traduo de unidades fraseolgicas, mas tambm h
interferncias importantes no uso do gerndio (diferente em espanhol e por-
tugus), por exemplo. Tambm frequente a inveno de neologismos.
Como as lnguas so muito parecidas, comum transpor uma palavra de uma
lngua para a outra, mesmo que essa palavra no exista ou no se use com a
mesma regularidade na lngua de chegada.
Muitos percebem a proximidade entre as lnguas portuguesa e espanhola como
facilitadora da traduo entre elas. O que voc pensa dessa proximidade?
Como expliquei na pergunta anterior, na minha opinio, nessa proximida-
de que se esconde a maior cilada para a traduo entre as duas lnguas. Como
todo mundo acha que entende espanhol e portugus, acha que traduzir
muito fcil e cai em todas as armadilhas que mencionei acima.
Como voc v a traduo de legendagem da lngua espanhola no Brasil atual-
mente?
Eu j vi bons trabalhos de legendagem do espanhol e j me deparei com
pssimos trabalhos. Acho que um mercado muito vasto, e eu no tenho
condies de fazer uma avaliao global. Minha experincia com legendagem
a melhor possvel. A produtora para a qual fao a maioria dos meus traba-
lhos de legendagem muito sria e j tive timos feedbacks dos meus traba-
lhos que me ajudaram muito a melhorar.
Como voc v a formao universitria de tradutores?
Eu no tenho condies de avaliar o ensino universitrio atual na rea da
traduo, pois me formei h muito tempo (e me formei no Uruguai). Faz al-
guns anos, porm, fiz uma especializao em Traduo pela Universidade
Gama Filho que achei muito boa, pois o foco dessa formao era preparar o
78
aluno para o mercado de trabalho atual, no qual, muitas vezes, so requeridas
ferramentas como memrias de traduo, programas de legendagem, etc.
Espero que nos cursos de graduao tambm estejam sendo incorporadas
essas prticas.
Voc daria algum conselho para tradutores de espanhol que estejam em for-
mao?
Em primeiro lugar, que duvidem de tudo e que no se deixem enganar pela
suposta facilidade implicada pela proximidade entre as duas lnguas. Em se-
gundo lugar, que desenvolvam desde j o exerccio constante da pesquisa.
Pesquisa, quando se trata de lnguas, envolve desde a leitura das obras cls-
sicas da literatura at a leitura do jornal de hoje; desde a ateno na sala de
aula at a conversa com os vizinhos. Sempre que esteja sendo falado o por-
tugus ou o espanhol, eles devem ficar atentos, porque, certamente, em al-
gum trabalho, vo usar essas palavras ou expresses que poderiam ter pas-
sado despercebidas e que, muitas vezes, no aparecem no dicionrio. E, em
terceiro lugar, que tenham pacincia. Viver da traduo no fcil, requer
muita pacincia. Ningum nos contrata at termos certa experincia, e o
mercado de trabalho muito instvel. Ao mesmo tempo, como j disse, os
prazos so muito curtos e, se no estamos disposio naquela hora em que
o cliente liga, ele vai ter que ligar para outra pessoa, pois ele sempre tem
pressa. Mas vale muito a pena esperar, pois nosso trabalho maravilhoso!
Conte como a sua experincia com a crtica realizada sobre seu trabalho
como tradutora?
Uma das fontes de formao mais importantes, na minha opinio, o dilo-
go com os clientes. Sempre recebi timos feedbacks dos lugares para os quais
trabalho, sejam agncias, editora ou produtora, e tambm dos meus clientes
particulares, pois muitos so professores mestres e doutores e so bastante
exigentes na hora de avaliar as verses ou tradues feitas (geralmente, eles
tm algum conhecimento de espanhol). Cada cliente tem seus critrios e sua
forma de organizao, e a gente vai aprendendo com todos eles. Nesse sen-
tido, quando o relacionamento com o cliente bom, gera-se uma verdadeira
parceria de trabalho que beneficia todas as partes.
Quanto s crticas, felizmente os clientes sempre tm ficado satisfeitos com
meu trabalho, mas claro que ele j foi revisado e, graas a essas revises,
tenho melhorado muito e espero continuar melhorando sempre, pois a gen-
te nunca pode se sentir seguro em matria de traduo. Isso muito peri-
goso, pois, como sabemos, as lnguas esto em constante mudana e, por
isso, devemos nos atualizar todos os dias.
79
abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012
De leitores e tradutores
Entrevista com o tradutor Eduardo Brando
Anglica Karim Garcia Simo
1
Laura Janina Hosiasson
2
O carioca Eduardo Brando traduz obras literrias infantojuvenis e tex-
tos da rea de cincias humanas, filosofia e histria desde a dcada de
1970. Trabalha principalmente com as lnguas espanhola e francesa, e
responsvel pelas tradues de grandes nomes das literaturas espanhola
e hispano-americana contemporneas, como Javier Maras e Roberto
Bolao.
Na entrevista concedida via correio eletrnico para o terceiro nmero da
abehache sobre traduo, Eduardo fala do que, para ele, diferencia o papel
do tradutor do papel do autor, dos tiques de tradutores, da invisibilidade
deste profissional das sombras nas palavras do prprio tradutor ,
das dificuldades ao se traduzir as diferentes variantes espanholas; alm
de expressar sua j conhecida paixo pelo escritor chileno Roberto Bolao
na forma de sndrome de abstinncia antecipada.
O que significa para voc ser tradutor da lngua espanhola no Brasil?
Flaubert escreve a certa altura dA educao sentimental: H homens que
tm como nica misso entre os outros homens servir de intermedirio; pas-
sa-se por eles como por uma ponte, e vai-se mais longe. Encaro assim a
traduo, uma ponte entre povos, culturas, que possibilita ir mais longe no
1
Doutora. UNESP/So Jos do Rio Preto.angelica@ibilce.unesp.br
2
Doutora. USP. lhosiass@uol.com.br
80
entendimento fraterno entre eles. Contribuir para essa obra de arte (assim
os engenheiros chamam as pontes) que refora nosso lao com os povos de
lngua espanhola esse o significado maior do nosso trabalho.
Voc acredita que um grande tradutor tambm um grande escritor?
Sim e no. Sim, do ponto de vista da arte da escrita, j que para ser um bom
tradutor preciso escrever bem; um tradutor, desse ponto de vista, tambm
escritor. E no, porque o escritor, enquanto autor, um criador, a obra
fruto do seu engenho, no s da sua arte; cabe ao tradutor a tarefa de tornar
a obra criada pelo autor acessvel a leitores de outros idiomas, transcreven-
do-a do idioma original.
No s do ponto de vista criao/transcrio que o trabalho de ambos di-
fere: os processos de criao e de traduo da obra so distintos, os meca-
nismos que eles pem em movimento so diferentes. O autor inventa, cons-
tri, desenvolve ideias, imagens, enredos... Elege seu vocabulrio, amalga-
ma os diversos elementos da fico com seu estilo. O trabalho do tradutor
um trabalho de associao de ideias, de busca de correspondncias, de re-
produo de imagens, estilo, vocabulrio. O ponto comum entre os dois a
ferramenta que empregam: a escrita.
Ao longo de sua carreira, voc acredita ter desenvolvido um mtodo ou estra-
tgias especficas de traduo?
Mtodo, estratgia me parecem termos excessivos, em se tratando do tra-
balho de traduo, na medida em que impliquem uma ideia de organizao
sistemtica para alcanar determinado resultado. Ora, o resultado a obra,
que j entregue pronta ao tradutor, sua organizao j est dada; este a
toma da primeira palavra e a segue at o ponto final, com a maior fidelidade
possvel letra e ao esprito dessa. No creio que exista um mtodo para
alcanar esse resultado, limito-me a acompanhar o autor. O melhor mtodo,
se despirmos esse termo do seu inevitvel contedo cartesiano, usar o bom
senso, que Descartes logo no incio do seu Discurso dizia ser a coisa mais
bem distribuda do mundo.
Pode-se falar, sem dvida, de maneiras de trabalhar, mais modestamente
ainda: dos tiques de cada tradutor. Assim, por exemplo, h tradutores que
sempre leem a obra antes de traduzi-la, que reveem o que traduziram no fim
do dia ou do pargrafo etc. Se algum tiver curiosidade sobre como procedo
nesses itens, eis alguns dos meus cacoetes, sobre os quais costumam me
indagar. Sempre que o prazo permite, deixo a traduo dormir um pouco no
micro, antes de rev-la: esse distanciamento temporal ajuda a rever com olhos
repousados as dificuldades e dilemas encontrados no caminho. Raramente
81
abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012
costumo ler a obra antes de traduzi-la. Uma dessas raras excees foi o pri-
meiro livro de Bolao que traduzi: Noturno do Chile. A novela vai de um s
jato ininterrupto, parece escrita de um s flego. Como o meu no to
grande quanto o do Bolao, l pela vigsima pgina temi me afogar no meio
do caminho: parei a traduo, li de um flego s (para isso o meu bastou),
depois retomei, no sem antes reler o que havia traduzido. No preciso
acrescentar que no mais das vezes procedo a um vaivm entre o que est
sendo e o que j foi traduzido, conforme o desenrolar do texto exija.
Um dos aspectos que chamam bastante ateno na produo de Roberto
Bolao, e que parece representar um desafio maior para a traduo de suas
obras, uma espcie de ubiquidade lingustico-idiomtica construda em tor-
no das diferentes variantes do idioma espanhol. Em Nocturno de Chile, por
exemplo, tanto a fala, como as grias e as expresses idiomticas pertencem
variante chilena; em Los detectives salvajes tal fato se transfere ao lxico
mexicano. O mesmo ocorre em Dos cuentos catlicos, de El gaucho insufrible,
no qual Bolao flerta com o Sul de Borges. Essas questes parecem ter sido
pensadas pelo autor com objetivos claros e parecem se relacionar s concep-
es polticas que ele tem da diversidade e da falsa homogeneidade da lngua
espanhola, tanto na Amrica, quanto na Espanha. Como voc lida com esse
fenmeno ao traduzir a obra desse autor?
Este problema das variaes da lngua no me parece ter soluo ideal. Mas
no de uma obra a outra que ele se manifesta: nesse caso, trata-se apenas
de traduzir as grias, as expresses etc. Traduzir Noturno do Chile e os Dete-
tives selvagens no difere de, por exemplo, traduzir uma obra de Bolao e
uma de Maras. O problema existe quando essas variaes se do dentro de
uma mesma obra, como o caso dos Detetives selvagens. A, Bolao brinca
com os diversos falares latino-americanos: o mexicans predomina, mas h
tambm personagens peruanos, argentinos, a uruguaia Lacouture, que rea-
parece em Amuleto, espanhis, galegos, catales... Qual a soluo? Como j
disse, creio que no h: s mesmo o leitor hispanoparlante pode apreciar
plenamente essa brincadeira com as variantes da lngua espanhola. Assim
como s o lusfono pode ler autores portugueses, brasileiros, angolanos,
moambicanos... e desfrutar as diferenas entre seu escrever. No costumo
fazer a diferenciao, no vejo como.
De qualquer modo, no me parece ser uma caracterstica importante da obra
de Bolao realar as diversidades, mesmo que ele brinque com isso: Bolao
as transcende, seus personagens das diversas hispanidades protagonizam a
seu modo, em diversos nveis (poltico, potico...) o drama, ou tragdia, dos
hispano-americanos, como se v bem em Amuleto, sua obra supera, pois, no
sentido dialtico do termo, essa diversidade elevando-a ao plano superior
82
da comunho de destinos. E, alis, no s hispano-americanos. Em Detetives
selvagens intervm personagens de outras origens: europeus variados, ju-
deus... O mesmo drama, ou tragdia, une toda uma gerao acima de fron-
teiras e lnguas. Mas aqui j estou saindo do terreno da traduo.
Voc realiza algum processo de pesquisa ao traduzir uma obra (consulta sobre
o estilo do autor, sobre o texto, tendncias literrias etc.)?
No costumo fazer esse gnero de pesquisas. Em particular, nunca leio as
crticas e resenhas sobre a obra que vou traduzir; quando os editores me
pedem para traduzi-las, s o fao depois de terminada a traduo da obra.
Prefiro ir descobrindo a obra medida que vou trabalhando nela e enxerg-
la com meus olhos, sem a interveno de olhos alheios. Mesmo quando um
romance ou conto dialoga com o conjunto da obra ou com outros escritos do
mesmo autor, ela tem sua individualidade, e assim o tradutor deve encar-
la. Um exemplo desse dilogo constante dado por dois autores que venho
traduzindo: Javier Maras e Roberto Bolao. Levo sempre em conta essa
integrao, claro, porque, tanto em Maras (sobretudo) como em Bolao, ela
se d no s ecoando cenas, personagens, temas, mas inclusive reproduzin-
do trechos inteiros, s vezes literalmente. Acrescento que no costumo me
interessar muito pelo autor, quero dizer, por sua histria pessoal, suas carac-
tersticas e idiossincrasias. Geralmente, sei deles muito pouco. Obra(s) e (pes-
soa do) autor so entidades distintas: uma vez que o autor d seu livro ao
prelo, este passa a ter vida prpria, independente, e assim toda a sua obra.
Minhas pesquisas se concentram em elementos da obra, como referncias
histricas, a personagens reais, a elementos locais, culturais, localidades etc.
Graas ao recurso dos mapas do Google, pude descobrir que de fato existe
no Mxico uma localidade chamada Santa Teresa, que seria a recriao fict-
cia de Ciudad Jurez, em 2666 de Bolao: um povoadozinho minsculo, de
um punhado de habitantes (se bem me lembro no chegam a uma dzia!),
perdido no meio do nada. Gosto de imaginar que ele tenha passado por l:
acho muito mais divertido pensar assim do que o mesmo nome ser pura co-
incidncia. Com esse recurso passei tambm a acompanhar as andanas dos
personagens, por curiosidade, mas tambm para maior preciso tradutria.
No penltimo romance da trilogia de Javier Maras Seu rosto amanh, o
narrador segue um personagem pelas ruas de Madri; esconde-se atrs de
uma rvore para v-lo entrar em seu prdio; descreve o porto. Graas a
esse recurso, encontrei a rvore, vi o porto e pude descrev-lo com maior
fidelidade.
83
abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012
Voc acredita que a lngua espanhola contenha algum elemento que seja es-
pecificamente mais resistente traduo?
No creio. Todas as lnguas tm suas peculiaridades e suas dificuldades. Apre-
sentam necessariamente idiotismos sem traduo exata. Um exemplo? As
blasfmias, to comuns em vrias lnguas, praticamente inexistem em portu-
gus. Se, como cantava Noel, o samba no tem traduo no idioma fran-
cs, me cago en Dis, no a tem no idioma portugus. H que adaptar con-
forme o contexto.
Muitos percebem a proximidade entre as lnguas portuguesa e espanhola como
facilitadora da traduo entre elas. O que voc pensa dessa proximidade?
Essa proximidade no ajuda nem atrapalha. O que conta mesmo para facili-
tar a traduo o fato de praticar, traduzir constantemente de uma lngua.
No vejo diferena notvel entre traduzir do espanhol e do francs, as duas
lnguas com que trabalho regularmente. Tambm no creio que essa proxi-
midade atrapalhe: os famosos falsos cognatos so uma armadilha para o tra-
dutor de qualquer idioma. O tradutor tem sempre de estar atento para no
cair nelas, o que pode acontecer menor distrao.
Voc j traduziu algumas obras importantes da literatura espanhola e hispano-
americana. Existe uma responsabilidade maior ao se traduzir um autor mun-
dialmente reconhecido?
No sinto isso. Para mim, h sim diferena e grande ao traduzir um autor
com que me identifico, de quem gosto especialmente. o caso do Bolao.
Como no restam quase mais obras dele a traduzir, comeo a sentir uma
espcie de sndrome de abstinncia antecipada. No gosto nem de pensar
em como vai ser no dia em que no tiver mais nenhum ttulo dele para tra-
duzir... J so quase dez anos de convvio apaixonado.
Roberto Bolao e Ricardo Piglia nunca chegaram a se conhecer pessoalmente,
mas existe uma conversa por internet, auspiciada pelo jornal espanhol El Pas
3
,
na qual os dois autores passeiam por variados assuntos, conferem predile-
es etc. Em determinado momento, entram diretamente no tema da tradu-
o e dos tradutores. Para Bolao, um grande tradutor pode ser considerado
3
El Pa s, Cuaderno Babel i a, 3/3/2001 (http://www.sol ol i teratura.com/bol /
bolaentrpiglia.htm).
84
um grande autor invisvel. Piglia, completamente de acordo, confessa seu fas-
cnio por esses escuros personagens extraordinrios, escritores assalariados
que escrevem a tantos centavos por palavra. Pensando nessa mtua admira-
o pela traduo, a pergunta que faria se voc concorda com isso? Ser que
so justamente os escritores aqueles que melhor conseguem entender o of-
cio de um tradutor?
Acho que quem melhor entende os tradutores so eles prprios e os
bons editores. O Piglia talvez at os entenda melhor que eles prprios por
estar nas duas pontas, a autoria e a traduo. Bolao toca num ponto que
considero crucial e que me esforo em ter como bssola: a invisibilidade da
traduo, a mo invisvel do tradutor. (Quanto a este tambm ser um autor,
j respondi em outra oportunidade
4
.) A traduo ideal seria aquela que fos-
se como uma xerox do original, isto , que fosse capaz de reproduzir tudo, em
seus mais nfimos detalhes, o que o autor ps no original, suprimindo a barrei-
ra entre a obra e sua traduo. Mas a seria a prpria obra original, e no sua
traduo! Mas como essa barreira inevitvel, por ser impossvel reproduzir
plenamente um autor, trata-se de torn-la o mais baixa e transparente poss-
vel, uma barreira de vidro bem fininho j seria um bom resultado. Como se faz
isso? Procurando ser o mais fiel possvel ao universo, atmosfera, ao estilo,
reproduzir as sutilezas e nuances, ou seja, renunciar a qualquer veleidade au-
toral, a tomar liberdades indevidas com a obra que traduz.
Nesse mesmo sentido, interessante observar que Piglia tem levado adiante
essa fascinao pelo tema, a ponto de ter anunciado um estudo dedicado
literatura e traduo.
5
Segundo ele, o melhor leitor de um romance o seu
tradutor j que o nico que l palavra por palavra, e que est espreita de
cada vocbulo, cada vrgula, cada eventual equvoco produto de alguma even-
tual formulao errtica. Essa mesma concepo pode ser observada em
Borges, quando afirmava que o seu tradutor conhecia o seu texto melhor do
que ele prprio, que s o escrevera uma nica vez e tratara de esquec-lo.
Alm disso, o tradutor quem vai escolhendo entre os vrios sentidos, a fim
de selecionar dentre eles o que melhor se adequa traduo para a outra
lngua. O que voc pensa sobre isso?
4
O tradutor se refere entrevista concedida ao blog da Companhia em 13/10/2010, dispo-
nvel em http://www.blogdacompanhia.com.br/2010/10/traduzindo-bolano/
5
Conferncia proferida por Ricardo Piglia em So Paulo, em 26/07/2011, por ocasio dos 25
anos da Editora Cia. das Letras.
85
abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012
O Borges tem razo: o tradutor conhece a fundo a obra do autor, cada
vocbulo, cada vrgula, cada equvoco, como foi dito. Por isso mesmo, a lei-
tura do tradutor uma leitura diferente da do leitor puro e simples. No s
em como ela se d, mas no objetivo tambm. O leitor tem como objetivo o
prazer, saboreia o estilo, divaga com uma formulao que o toca, interage
com o personagem; o tradutor l por ofcio, para em cada vrgula, em cada...,
seu objetivo no o prazer da leitura, mesmo que traduzir lhe d prazer
(mas a o prazer , no da leitura, mas da traduo); faz uma espcie de
leitura microscpica, o leitor, macroscpica. O tradutor se preocupa em como
vai passar certa imagem para a sua lngua; o leitor no pensa nisso, no mxi-
mo pode se dizer: pena que os que no leem esta lngua no vo poder usu-
fruir desta passagem to bela em toda a sua plenitude. O leitor que topa
com esta maravilha escrita por Horacio Ferrer: me pondr por los hombros,
de abrigo, toda el alba, se extasia com a beleza da imagem, procura sentir o
calor do sol nascente em seu corpo. O tradutor: como vou transmiti-la: porei
em meus ombros (nos ombros), de (como?) agasalho, toda a alvorada; joga-
rei nos (em meus?) ombros..., porei (jogarei) nos/em meus ombros, para me
agasalhar, toda a alvorada? E tome quebrar a cabea com cada vocbulo,
cada vrgula, cada equvoco... J a cabea do leitor sai inclume, sem nem
sequer um arranhozinho.
Que obra voc gostou mais de traduzir? Por qu?
As obras do Bolao, todas, mesmo as que alguns dizem menores, pelas ra-
zes acima. Gostei muito tambm do ltimo Maras, Os enamoramentos, uma
de suas melhores obras, sem exagero uma obra-prima.
Como gosto muito do meu trabalho, no teria exagerado se houvesse res-
pondido simplesmente: a obra que mais gostei de traduzir foi a ltima. Ain-
da que o texto no fosse l essas coisas...
Voc um leitor de tradues? H alguma traduo que gostaria de ter feito?
As lnguas que domino prefiro ler no original. J os japoneses, russos...
Gostaria muito de ter traduzido qualquer obra de Carlos Fuentes, se no fos-
se querer demais, toda ela. Inclusive seus textos no literrios. uma das
cabeas mais notveis da Amrica Latina. parte isso, uma obra que me
frustrou no ter traduzido foi Los siete locos, do argentino Roberto Arlt. Eu a
li num momento conturbado da minha vida, tenho por isso uma relao
afetiva toda especial com ela. Propus a uma ou outra editora, j no lembro
quais, mas no deu certo. Foi lanada mais tarde pela Francisco Alves. Quem
sabe numa futura reedio me convidam para retraduzi-la...
86
Gostaria tambm de poder traduzir Horacio Ferrer, grande poeta, figura
exponencial do tango. Bem que tentei, no gostei do resultado. Desisti. De-
cididamente, traduo de poesia no minha praia.
Conte como a sua experincia com a crtica realizada sobre seu trabalho
como tradutor.
Geralmente, as resenhas ou crticas no costumam falar da traduo. Acho
que fazem muito bem, pois criticar uma traduo suporia cotejar o texto
traduzido com o original, o que raramente feito, talvez at porque no te-
nha maior interesse para o pblico leitor: afinal, quando o leitor compra um
romance do Bolao para ler esse autor, no seu tradutor, e a esse anseio
que a resenha ou crtica acertadamente respondem. Quando falam em boa
ou m traduo, portanto, na verdade esto se referindo ao texto mais ou
menos feliz do tradutor.
Voc daria algum conselho para tradutores de espanhol que estejam em for-
mao?
S um: ler, ler, ler. Em espanhol e em portugus. Sem isso no haver boa
traduo. E acaso haver boas obras a traduzir, se no forem os escritores
assduos leitores?
87
abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012
Traduo e mercado de trabalho
Entrevista com Maria Franca Zucarello, presidente do
Sindicato Nacional de Tradutores
Anglica Karim Garcia Simo
1
Para o nmero sobre traduo da revista abehache, julgamos pertinente
realizar uma entrevista com Maria Franca Zucarello, presidente do SINTRA
Sindicato Nacional de Tradutores
2
, entidade originada no incio dos anos
setenta na cidade do Rio de Janeiro e com sede na mesma cidade at os
dias atuais.
Maria Franca Zucarello formada em Letras, mestre em Letras Moder-
nas e doutora em Letras Neolatinas. Desde 1981 professora de lngua,
cultura e literatura italiana dos cursos de graduao da Universidade Es-
tadual do Rio de Janeiro (UERJ), e atua como presidente do sindicato
desde 2011.
As perguntas que motivaram a entrevista, realizada por e-mail, busca-
ram trazer discusso, bsica e fundamentalmente, as relaes entre o
sindicato e o mercado de trabalho para tradutores, envolvendo desde o
campo de atuao poltica dessa instituio, sua viso sobre as transfor-
maes ocorridas no mercado de trabalho nos ltimos anos, sua posio
frente regulamentao da profisso e formao dos profissionais da
rea.
Tambm procuramos abordar a viso sindical sobre as possibilidades de
acordo ou organizao das atividades relacionadas traduo envolven-
do os pases do MERCOSUL, alm das trs principais vertentes que o
SINTRA afirma se dedicar: a busca pela remunerao profissional digna,
a luta pelo recebimento de direitos autorais pelos tradutores, reconheci-
dos como coautores dos livros que traduzem, e o apoio categoria na
realizao de seus servios.
1
Doutora.UNESP/So Jos do Rio Preto.angelica@ibilce.unesp.br
2
O site do SINTRA pode ser acessado em www.sintra.org.br
88
As respostas enviadas pela presidente do sindicato so apresentadas in-
tegralmente e promovem novas reflexes e questionamentos sobre a
atual situao do tradutor inserido no mercado de trabalho brasileiro.
Em um mercado to pulverizado como o de traduo, como possvel enten-
dermos a unio de tradutores via ao sindical ou a comunicao entre o sin-
dicato e os tradutores?
O Sindicato de tradutores nasceu nos anos setenta, formado por um grupo
de tradutores. A primeira conquista obtida pelo SINTRA, em 1988, foi o reco-
nhecimento, pelo Ministrio do Trabalho, da categoria como profisso libe-
ral. Desde ento o SINTRA luta para que a categoria tenha os benefcios que
seus filiados buscam e para unir cada vez mais a classe. Os tradutores filiados
e os no filiados mantm um contato constante com o Sindicado, seja atra-
vs de e-mail ou de presena, seja durante as assembleias. O SINTRA objeti-
va a melhoria de seus filiados quanto valorizao do trabalho do tradutor e
do tradutor-intrprete. Queremos aqui informar que os tradutores nem sem-
pre so filiados ao SINTRA ou a qualquer outra entidade representativa da
categoria, pois a filiao sindical de livre escolha do profissional.
Na condio de professora universitria e, ao mesmo tempo, dirigente de uma
instituio cuja ao volta-se para o campo poltico, como voc encara o pa-
pel das universidades, especificamente daquelas que possuem cursos de gra-
duao em Letras- Traduo, ou disciplinas voltadas para essa especialidade,
na formao de tradutores?
Como dirigente do SINTRA, devemos dizer que hoje h uma verdadeira inva-
so do mercado de traduo por pessoas que no vivem somente da tradu-
o. Isso, porm no quer dizer que entre os que traduzem sem ter a chama-
da qualificao no estejam os capacitados para fazerem bons trabalhos, e
nesse caso sua atuao no acarretaria a desvalorizao da traduo. Quan-
to aos vrios cursos que invadem o mercado, devemos dizer que so bastan-
te seguidos. Por outro lado, gostaramos de dizer que as Universidades esto
sentindo, cada vez mais, o dever de, em seus cursos de graduao e/ou es-
pecializao, implementar disciplinas voltadas para a preparao dos jovens
para que sejam os bons tradutores de amanh. De fato, ao ensinar nas Uni-
versidades estamos conscientizando os nossos alunos sobre a responsabili-
dade que tm ao se tornarem tradutores, isto , bons tradutores. Essa
conscientizao importante porque lhes desperta, alm do desafio cons-
tante de encontrarem o termo (ou a frase) mais correto para a traduo que
89
abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012
esto fazendo, o prazer e o orgulho pelo trabalho que realizam. E tudo isso
os leva a valorizar e defender a profisso que esto aprendendo.
Ento ns professores sentimo-nos os condutores desses jovens e mais uma
vez ressignificamos o verbo Traduzir, do latim traducere, isto , conduzir
algum para o outro lado, para o acesso aos conhecimentos lingusticos e
cultura da lngua para a qual esto traduzindo.
Para tanto, ao transmitir aos jovens os segredos da profisso e, principal-
mente, o prazer de traduzir, as universidades e os professores esto sempre
mais envolvidos na criao de bons cursos de traduo, cujo ensino baseia-
se, alm do estudo dos tericos mais famosos mundialmente, na troca de
opinies e debate que acontecem durante as aulas e que mais enriquecem o
estudo da traduo e conscientizam de que no existe uma nica traduo
correta de uma palavra, de uma frase, de um texto, mas que cada um tem
sua soluo, sempre que esta seja, a seu ver, a melhor.
Que avaliao voc faz do campo de atuao poltica do SINTRA, consideran-
do a proporo entre o nmero de filiados ao sindicato e os profissionais in-
seridos no mercado de trabalho atualmente?
O SINTRA um Sindicado apoltico e a nica poltica que adota a de de-
fender os direitos da classe. Quanto ao nmero de seus filiados, podemos,
sem dvida, dizer no ser expressivo, pois, como j dissemos, o nmero de
filiados no corresponde ao de profissionais que trabalham nesta rea, e
mais uma vez, demonstra ser esta uma profisso liberal.
Nos ltimos anos, em funo do desenvolvimento tecnolgico e do aumento
de indstrias offshore, dentre outros fatores, o mercado de traduo mudou
bastante. Que anlise o SINTRA faz dessa transformao?
Sim, o desenvolvimento tecnolgico tem dado passos de gigante e, portanto,
o mercado da traduo est em contnuo aumento. Gostaramos de acres-
centar que, nem sempre, porm, o desenvolvimento tecnolgico traz a qua-
lidade, uma vez que os trabalhos, com o suporte informtico, podem ser re-
alizados de forma mais corrida de modo que a qualidade dos trabalhos pode
deixar a desejar, e isso pode levar a um empobrecimento quanto exceln-
cia das tradues.
90
Desde 1988 a profisso de tradutor passou a ser reconhecida, mas ainda no
regulamentada. Como o SINTRA se posiciona diante da possibilidade de regu-
lamentao da profisso de tradutor e intrprete e da criao de conselhos
(federais e estaduais) de Traduo e Interpretao?
Como j dissemos, existem duas vertentes: uma daqueles que desejam a re-
gulamentao da profisso e outra daqueles que no a querem. A vertente
que no quer regulamentao acha que no h necessidade de t-la, uma
vez que o prprio mercado regulado pela qualificao do profissional, e
esta confirmada pela qualidade de seus trabalhos. O posicionamento do
SINTRA que uma coisa consequncia da outra, pois, no havendo regula-
mentao, no haver como se criarem conselhos. Devemos, porm, dizer
que o SINTRA est buscando saber se melhor ter ou no a regulamentao,
uma vez que, como j dissemos, muitos so os tradutores a favor, assim como
muitos so os contrrios. Quanto criao de Conselhos, acreditamos possa
ser um excelente passo frente para que estejamos cada vez mais unidos e
lutemos pelos nossos direitos. Estamos acompanhando as discusses a res-
peito.
Sabemos que no mercado de trabalho os preos praticados pelos tradutores
sofrem muita variao e que a base para estabelecer a tabela de valores suge-
ridos pelo sindicato feita a partir de profissionais bem remunerados. O
SINTRA tem alguma referncia de como os profissionais da rea lidam com
essa questo?
O SINTRA no estabelece tabela de valores a ser cobrados e os preos suge-
ridos so fornecidos pelos prprios tradutores que, reunidos em assembleia,
chegam a um valor de referncia, mero norte para eles mesmos e para as
empresas que procuram seus servios. Confirmamos que os preos pratica-
dos pelos tradutores no so uniformes, devendo ser acordado entre estes e
os que solicitam os trabalhos de traduo.
Quais so as conquistas do SINTRA referentes ao recebimento de direitos au-
torais por parte de tradutores de livro?
O SINTRA vem acompanhando os debates em torno da Lei dos Direitos Auto-
rais, que vem progredindo lentamente, mas com boas perspectivas. At o
momento, porm, persiste a prtica de os tradutores de livros receberem a
remunerao pela traduo como se fosse uma venda de seus direitos auto-
rais. Todavia, o direito autoria da obra invendvel e o nome do tradutor
deve sempre aparecer claramente na obra publicada, mesmo que em edi-
es sucessivas.
91
abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012
Alm de filiarem-se ao sindicato e associarem-se a ABRATES, quais recursos
os tradutores poderiam adotar para aumentar sua visibilidade enquanto pro-
fissionais inseridos no mercado de trabalho brasileiro? Existe alguma postura
que possa favorecer a articulao desses profissionais que so, em muitos
casos, profissionais autnomos ou liberais?
Cada tradutor e cada intrprete tem meios prprios para aumentar a sua
visibilidade enquanto profissional, e os recursos, nessa profisso, so pesso-
ais e englobam seu marketing e sua tica profissional. claro que a melhor
propaganda a qualidade do trabalho, assim como a pontualidade na entre-
ga deste.
O SINTRA tem feito o possvel para atender s necessidades de seus filiados,
ao mesmo tempo em que est sempre em busca de novos benefcios para o
bem-estar profissional deles e para que se sintam bem representados.
Existe alguma proposta de acordo ou regulamentao lingustica entre os sin-
dicatos ou associaes que direcione a organizao das atividades relaciona-
das esfera da traduo envolvendo os pases do MERCOSUL?
O SINTRA se mantm em contato com os tradutores do bloco e seus repre-
sentantes. membro do CRAL Centro Regional Amrica Latina, rgo fun-
dado em colaborao com a, ento, Presidente do SINTRA, durante a sua
gesto (2004-2005), e que representa a FIT Federao Internacional de Tra-
dutores, na Amrica Latina. O CRAL, ao qual atualmente no somos filiados,
a entidade que se encarrega dessas discusses e decerto participar de
qualquer acordo que vier a ser feito. Por enquanto, as discusses tm-se
ligado verdadeira necessidade de traduo/ interpretao entre o portu-
gus e o espanhol, em vez de se confiar em um portunhol impreciso.
Que objetivos se estabelecem como meta para fomentar o crescimento e for-
talecimento do SINTRA? De que forma os profissionais da rea podem contri-
buir para isso?
Os profissionais podem contribuir para o fortalecimento do SINTRA filiando-
se e levando at o mesmo as problemticas que enfrentam no decorrer de
suas jornadas. Somente desta forma, unidos, teremos um Sindicado forte e
em constate crescimento.
Varia
94
95
abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012
Los subttulos y la subtitulacin
en la clase de lengua extranjera
Jorge Daz Cintas
1
Resumen: Este artculo se abre con una panormica del papel que la traduccin
audiovisual juega en la didctica de idiomas: introduce variedad, da cabida a los
elementos no-verbales de la comunicacin y, lo ms importante, permite a los
estudiantes ver el tipo de interaccin que se establece entre lengua y cultura en
un contexto real. Tras presentar una clasificacin de los distintitos tipos de sub-
ttulos que existen en la enseanza de idiomas, el artculo considera los pros y
los contras de usar vdeos subtitulados para aprender idiomas. Con el fin de
superar la posible pasividad que se deriva de ver vdeos subtitulados, el autor
propone una aproximacin ms activa para explotar este material, que consiste
en ensear a los alumnos a crear sus propios subttulos. El artculo finaliza con
un anlisis de las ventajas de esta actividad relativamente novedosa en el cam-
po de la enseanza de idiomas y presenta un listado de las principales
consideraciones lingsticas y tcnicas que caracterizan la subtitulacin para que
los profesores que estn interesados puedan familiarizarse con ellas.
Palabras clave: subttulos, subtitulacin, vdeos, aprendizaje de lenguas
extranjeras, traduccin audiovisual
Abstract: This paper presents an overview of the role played by audiovisual
translation in the foreign language classroom, which has been a common resource
since it introduces variety, provides exposure to nonverbal cultural elements
and, most importantly, presents linguistic and cultural aspects of communication
in their context. After presenting the different types of subtitles available, it
then discusses the advantages and disadvantages of using subtitled videos for
language learning purposes. To do away with the potential passivity of watching
subtitled material, it proposes a more active approach to exploit this material
by teaching students how to create subtitles. The pros of this novel approach to
1
Doctor. Imperial College London. j.diaz-cintas@imperial.ac.uk
96
foreign language learning are presented as well as the main technical and
linguistic considerations that characterised subtitling, so that tutors can
familiarised themselves with them.
Keywords: subtitles, subtitling, videos, foreign language learning, audiovisual
translation
1. Introduccin
La traduccin, que antao se enseaba nicamente como una actividad
ms dentro de la clase de idiomas extranjeros, ahora, en una visin mucho ms
realista y acorde con la realidad laboral, ocupa un lugar propio dentro de los
estudios universitarios. Aun as, y como se postula en este artculo, la traduccin
tiene un potencial educativo enorme en la enseanza de idiomas, por lo que
ambas disciplinas siguen estrechamente relacionadas.
En el contexto del aprendizaje de idiomas, la traduccin se empez a
utilizar segn enfoques puramente lingsticos, en lo que yo llamara traduccin
acadmica, a travs de ejercicios encaminados a evaluar los conocimientos
lxicos y gramaticales de los estudiantes con respecto al texto original. La pos-
terior evolucin en la enseanza de idiomas hacia nuevos paradigmas educativos
marcadamente comunicativos y centrados en el uso casi exclusivo de la lengua
extranjera (L2) en clase, trajo consigo la gradual desaparicin de actividades
traductoras en la enseanza de idiomas. Algunos de los motivos que justificaran
esta evolucin son pedaggicos, pues la traduccin se ve como una actividad
aburrida y desmotivadora, y cognitivos, ya que se considera que trabajar con la
lengua materna (L1) es una barrera para la buena adquisicin y procesamiento
de la L2. En este nuevo contexto, pues, el empleo de tareas traductoras como
actividades docentes se convierte en anatema dado que, obviamente, es
necesario recurrir al uso de la L1 de los estudiantes.
La percepcin de que el uso de la L1 en la clase, y por ende de la
traduccin, es un obstculo para la enseanza y aprendizaje de lenguas
extranjeras es una idea que est todava relativamente arraigada en ciertos
entornos educativos. El nfasis que algunas instituciones han otorgado al
enfoque comunicativo, basado en el uso casi nico y exclusivo de la lengua
extranjera, ha supuesto en muchos casos el destierro de la lengua materna del
aula (Zabalbeascoa Terrn, 1990: 75). Aunque en tiempos recientes el pndulo
parece haberse desplazado en favor de una mayor presencia de la lengua ma-
terna en el aula de idiomas, la realidad es que la traduccin sigue ocupando un
lugar relativamente marginal, aun a pesar de su gran potencial docente. Como
97
abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012
bien apunta Duff (1989: 5): translation has been generally out of favour with
the language teaching community. (Almost, we might say, sent to Siberia!).
Algunas de las caractersticas ms llamativas del enfoque comunicativo
son el uso de materiales didcticos autnticos, la promocin de actividades de
comprensin auditiva, la motivacin a los estudiantes a interaccionar en clase,
y la recreacin en el aula de actividades que tienen un potencial comunicativo
real. Para alcanzar estos objetivos, algunos profesores han desarrollado
actividades que simulan, en la medida de lo posible, situaciones y conversaciones
que tienen lugar en la vida real y, para ello, han estimado apropiado recurrir al
uso de materiales de vdeo en el programa curricular. Cuando los nios aprenden
su primer idioma, lo suelen hacer escuchando a personas y repitiendo lo
escuchado. En estos primeros estadios de aprendizaje de la lengua, los nios
consiguen descubrir e internalizar las reglas fonolgicas, morfolgicas, sintcticas
y pragmticas del idioma en cuestin. En este sentido, del mismo modo que
escuchar el idioma materno est considerado como uno de los pi lares
convencionales de su enseanza, tambin la comprensin auditiva se ve como
una de las bases primordiales en la enseanza y aprendizaje de la L2.
Partiendo de estas premisas, el objetivo principal del presente artculo
es subrayar el potencial educativo de la subtitulacin en el aprendizaje de idio-
mas, desde una perspectiva tanto activa como pasiva. Esta prctica traductora,
que rara vez se emplea en la didctica de lenguas modernas, est recibiendo un
inters cada vez mayor por parte de profesores de idiomas, que la ven como
una forma ldica y entretenida de acercarse a la lengua extranjera.
2. El uso de vdeos en la clase de lengua
Los vdeos se pueden explotar de muchas maneras a la hora de mejorar
el proceso de adquisicin de una lengua (no slo) extranjera y pueden servir de
complemento a los tradicionales libros de texto o alzarse como el principal
material didctico usado en clase. Para los estudiantes, los vdeos son impor-
tantes no slo porque les permiten ver y apreciar la manera en la que los nati-
vos de otra lengua interaccionan entre s, sino tambin porque les ofrecen pis-
tas comunicativas tanto lingsticas (acentos regionales, entonacin) como
paralingsticas (gestos, movimientos corporales). Es decir, este material les
permite ver cmo la L2 se usa de modo real en ciertos contextos socio-culturales.
Para King (2002), el uso de materiales audiovisuales en el aprendizaje le otorga
vida al lenguaje y consigue sumergir al estudiante en escenarios crebles y rea-
listas a travs de una actividad cotidiana y ldica.
Se han llevado a cabo numerosos experimentos y estudios para analizar
hasta qu punto el uso de material audiovisual ayuda a mejorar y desarrollar
diferentes habilidades de comprensin auditiva, y en qu etapas del aprendizaje.
98
Segn un trabajo de Rubin (1990), en el caso de estudiantes principiantes de
espaol como lengua extranjera, el uso de material audiovisual les ayud a
mejorar substancialmente sus habilidades de comprensin auditiva, por delante
de otros estudiantes en el mismo nivel educativo que no haban sido expuestos
a este tipo de material en clase; mientras que Herron y Hanley (1992) concluyen
en su estudio que el uso de vdeos en la enseanza de L2 en la escuela primaria
favorece la retencin de referentes culturales. En resumen, estos estudios
demuestran que los estudiantes que aprenden la L2 con el uso extensivo de
materiales audiovisuales mejoran sus habilidades de comprensin auditiva ms
rpidamente y de manera ms slida que los estudiantes que no se apoyan en
estos materiales didcticos. Aparte de estudios de esta naturaleza, que se
centran nicamente en las habilidades de comprensin auditiva, existen otros
trabajos, como el de Herron et al. (1995), que demuestran que el uso de mate-
rial audiovisual mejora la comprensin auditiva de los alumnos sin afectar ne-
gativamente el desarrollo de las otras habilidades de aprendizaje como el habla,
la lectura, el aprendizaje de gramtica, o la escritura.
A continuacin, paso a enumerar los principios ms importantes que
sustentan el uso de materiales audiovisuales en el aula de lengua extranjera.
Un principio terico de gran utilidad en el terreno del aprendizaje de la L2 es la
hiptesis de informacin de entrada (input hypothesis) postulada por Krashen
(1987). Segn esta hiptesis, un aspecto muy importante a la hora de aprender
una L2 es que la informacin de entrada que reciben los estudiantes ha de ser
comprensible, entendiendo por input comprensible toda aquella informacin
que supera ligeramente el nivel de competencia del estudiante. Es sta una
manera de estimular las ganas de aprender, pero siempre teniendo en cuenta
que los estudiantes deberan centrarse en el significado y no en la forma del
mensaje. La premisa que subyace a esta hiptesis es que los estudiantes slo
aprenden la lengua que son capaces de comprender y, por lo tanto, para
comprender expresiones o vocabulario que estn por encima de su nivel de
competencia se ayudan de pistas extralingsticas que acompaan el mensaje
original, as como de su propio conocimiento enciclopdico del mundo. En el
caso que nos ocupa, se observa una clara relacin entre esta hiptesis y el uso
de material audiovisual en el aula, dado que los vdeos ofrecen al estudiante
una gran cantidad no slo de informacin comprensible (imgenes, sonidos),
sino tambin de pistas paralingsticas que le pueden ayudar a discernir el
mensaje original (entonacin, ritmo, gestos, movimiento, etc.). Segn este au-
tor, uno de los valores aadidos de este enfoque radica en el hecho de que la
informacin de entrega comprensible ayuda al estudiante a desarrollar su
competencia de habla en el idioma extranjero pues, en sus palabras, we acquire
spoken fluency not by practising talking but by understanding input, by listening
and reading (ibid.: 60).
99
abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012
Otro de los conceptos postulados por Krashen (1987) es lo que se conoce
como la hiptesis del filtro afectivo, segn la cual cuanto ms bajo es el filtro
afectivo del estudiante, mayor ser su predisposicin para adquirir nuevo
vocabulario. El filtro hace referencia a los diversos factores afectivos que pueden
influir de modo positivo o negativo en el desarrollo de la comprensin auditiva,
como el nivel de ansiedad, la motivacin o la autoestima que una tarea en con-
creto puede tener en el estudiante. Por ejemplo, si una actividad produce
ansiedad en el estudiante (filtro afectivo alto) es muy probable que la perciba
como una actividad de poco valor educativo y que los resultados de su
participacin sean poco alentadores. Por el contrario, si el grado de motivacin
del estudiante es alto, entre otras razones porque el nivel de ansiedad es bajo
(filtro afectivo bajo), su actuacin ser normalmente ms positiva y conducente
a un mayor y mejor aprendizaje de la lengua extranjera. En este sentido, si la
eleccin de los programas audiovisuales es idnea y su visionado se presenta al
estudiante como una actividad atractiva, se puede conseguir bajar el filtro
afectivo y facilitar el aprendizaje.
Adems de estos principios que sustentan el uso de materiales
audiovisuales en el aula de lengua extranjera, existen otras maneras de explotar
este material y fomentar el aprendizaje del estudiante, particularmente con el
apoyo de los subttulos. En el siguiente apartado se presentan los distintos ti-
pos de subttulos que existen, al que sigue una seccin en la que se justifica su
idoneidad en la enseanza de lenguas extranjeras.
3. Tipos de subttulos
Son varias las posibles combinaciones lingsticas que se pueden
establecer entre la pista sonora y el texto de los subttulos. Desde esta perspec-
tiva, podemos hablar de los siguientes cinco tipos de subttulos:
1. Subttulos interlingsticos estndar
2. Subttulos interlingsticos inversos
3. Subttulos intralingsticos en L1
4. Subttulos intralingsticos en L2
5. Subttulos bilinges
Subttulos interlingsticos estndar: son aquellos en los que se produce
el trasvase de informacin de una lengua a otra ya que la pista sonora est en la
L2 y los subttulos en la L1. Es la combinacin ms comnmente utilizada cuando
una pelcula o programa audiovisual se distribuye en un pas de habla diferen-
te. En cuanto a su validez en la didctica de lenguas extranjeras, los subttulos
estndar funcionan como un apoyo a la comprensin de los dilogos originales
100
que es mayor incluso que el de los subttulos bimodales porque la presencia
de la L1 permite al alumno realizar conexiones entre los dos sistemas lingsticos
por medio de la traduccin, as como con sus propios conocimientos previos
(Talavn Zann, 2009); razn por la cual se aconseja su uso en los estadios
iniciales para que los alumnos puedan entrar en contacto con material autntico
desde el principio de su proceso de aprendizaje.
Subttulos interlingsticos inversos: son aquellos en los que el audio est
en la L1 y los subttulos aparecen en la L2. Al contrario que los subttulos ante-
riores, que se pueden encontrar fcilmente de manera natural en el cine o la
televisin, esta otra combinacin no es tan comn y su uso se cie casi exclusi-
vamente al aprendizaje de lenguas. Uno de los aspectos negativos de estos sub-
ttulos es que al no poder escuchar la lengua original, la habilidad de
comprensin auditiva se resiente, mientras que otros autores consideran que
esta combinacin de idiomas es til sobre todo a la hora de ayudar al alumnado
a ampliar su lxico en la lengua extranjera (Lambert, 1981; Danan, 1992).
Subttulos intralingsticos en L1: en esta subtitulacin no tiene lugar
ningn cambio de lengua y tanto los dilogos como los subttulos se encuentran
codificados en la lengua materna. Originalmente, se crearon para beneficiar a
los espectadores sordos y con discapacidad auditiva, aunque, dado su gran po-
tencial educativo tambin son usados por personas con conocimientos limita-
dos de la lengua del pas donde residen para comprender mejor las emisiones
de televisin en una lengua para ellos extranjera: emigrantes, estudiantes de
otros pases, etc. (Vanderplank, 1988; Parks, 1994). Este tipo de subtitulado se
conoce en ingls como captioning y, gracias a la presin de organizaciones que
velan por los intereses de personas con discapacidad auditiva, en ciertos pases
las cadenas de televisin estn obligadas por ley a transmitir un porcentaje dado
de programas con este tipo de subttulos. La cadena britnica BBC es sin duda
una de las ms avanzadas a nivel mundial en este terreno, y en pases como
Espaa, Portugal y Brasil son ya varios los canales que transmiten parte de su
programacin con subttulos para sordos (SpS) y personas con discapacidad
auditiva. Tambin se est empezando a trabajar en la sistematizacin de estos
subttulos a travs de normas como la espaola, centrada en el Subtitulado para
personas sordas y personas con discapacidad auditiva. Subtitulado a travs de
teletexto (AENOR, 2003) o la brasilea, titulada Acessibilidade em comunicao
na televiso: Accessibility in tv captions (ABNT, 2005). En cuanto a sus aspectos
formales, estos subttulos dan cabida a una transcripcin editada de los dilo-
gos que intercambian los actores, a toda informacin paralingstica que tiene
un impacto directo en la comprensin del argumento o la actuacin de los
personajes (entonacin, acentos, ritmo, prosodia), a los efectos sonoros y otros
elementos discursivos transmitidos a travs de la pista sonora, como las
canciones y la msica. Tambin se recurre a otras convenciones como al
posicionamiento o la asignacin de colores para diferenciar a los distintos
101
abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012
actores, flechas que indican quin habla cuando los actores estn fuera de
pantalla, subttulos entre parntesis para denotar que los actores estn hablando
con voz muy baja, etc. (Neves, 2005). Otros tipos de subtitulado intralingstico
son los karaokes que se usan normalmente con canciones o pelculas musicales,
y los subttulos que se emplean en pelculas y programas para dar cuenta de los
dilogos de actores o personas en pantalla cuyo acento es difcil de comprender
para una audiencia que, en principio, comparte su misma lengua.
Subttulos intralingsticos en L2: tambin conocidos como subttulos
bimodales. En esta categora, tanto la pista de audio como los subttulos estn
en la lengua extranjera, y se vienen utilizando desde hace aos para el
aprendizaje de lenguas extranjeras. Al contrario que los subttulos anteriores,
stos son concebidos con un valor pedaggico y son los que en estas pginas se
conocen como subttulos didcticos per se (vase seccin 4). Aunque su poten-
cial para el aprendizaje de la lengua extranjera est documentado con buenos
resultados tanto en trminos de comprensin oral y escrita como de ampliacin
de vocabulario (Caimi, 2006), su uso con alumnos principiantes puede ser pro-
blemtico ya que stos an no tienen una velocidad de lectura suficiente en L2.
Subttulos bilinges: son aquellos en los que la pista sonora est en un
idioma, y en los subttulos se dan cita dos lenguas distintas. Este tipo de
subtitulacin se observa con frecuencia en festivales internacionales de cine
as como en ciertos pases multilinges. Los subttulos pueden llegar a contar
hasta de cuatro lneas y en pases como Finlandia o Blgica, los espectadores
pueden encontrarse con subttulos donde las dos primeras lneas son en un
idioma (fins/flamenco) y las otras dos lneas en el otro idioma oficial del pas
(sueco/francs). La implantacin del DVD ha trado consigo uno de los mayores
cambios en el consumo de programas audiovisuales, ofreciendo al consumidor
posibilidades hasta entonces desconocidas y, algunas, insospechadas. Una de
stas es que con ciertos programas de reproduccin de vdeos, como PowerDVD,
el usuario puede activar dos pistas de subttulos en los idiomas que quiera, una
en la parte superior de la pantalla y otra en la parte inferior, para establecer
comparaciones entre los distintos idiomas. Hasta la fecha, el valor educacional
y pedaggico de esta combinacin est todava a la espera de ser objeto de
estudio.
4. Los vdeos subtitulados en la clase de lengua y fuera de ella
Para algunos profesores, el uso de material subtitulado a la hora de apren-
der un idioma extranjero puede dispersar la atencin del estudiante y ralentizar
la mejora de la comprensin auditiva; una opinin que parece ser independiente
de que los subttulos sean intralingsticos (codificados en la misma lengua que
la que se escucha en la pista sonora) o interlingsticos (en una lengua distinta
102
a la escuchada en la pista sonora). Esta percepcin negativa del uso de subttu-
l os parece ser ms pronunci ada en pa ses donde hay poca tradi ci n
subtituladora. Segn Danan (2004: 67): In countries where viewers rarely watch
subtitled programs, for example in the United States, language students often
experience feelings of guilt or annoyance when first exposed to subtitles, while
language teachers themselves tend to be openly hostile to their use. La razn
que de alguna manera justifica esta percepcin es el hecho de que los subttu-
los crean una especie de dependencia que potencia la pasividad del estudiante,
ya que ste tiende a leer los subttulos en pantalla e ignorar el mensaje que se
transmite por el canal auditivo. El estudiante se relaja ms de la cuenta, y tras
un perodo de tiempo deja de concentrarse y prestar atencin a la pista sonora
original.
Sin embargo, son muchas las voces que se alzan en contra de esta
valoracin negativa de los subttulos como herramienta de aprendizaje. Auto-
res como Dollerup (1974), por ejemplo, comentan que muchos ciudadanos de
Dinamarca, donde la mayora de la programacin televisiva se transmite
subtitulada a partir del ingls, demuestran un alto conocimiento de la lengua
inglesa, que parecen haber adquirido tanto en la escuela como fuera de la misma,
escuchando y viendo a diario pelculas y series televisivas con subttulos. Ms
all de estas apreciaciones, que podran considerarse en cierto modo
anecdticas, uno de los primeros autores en comprobar el potencial de los sub-
ttulos es Vanderplank (1988: 272), quien defiende el carcter beneficioso de
los subttulos y mantiene que far from being a distraction and a source of
laziness, [they] might have a potential value in helping the learning acquisition
process by providing learners with the key to massive quantities of authentic
and comprehensible language input. A da de hoy, son varios ya los autores
que han demostrado empricamente la realidad de estas afirmaciones y el valor
positivo que los subttulos tienen en el aprendizaje de un idioma extranjero
(Caimi, 2002; Bravo, 2008; Talavn Zann, 2009; Incalcaterra et al., 2011). Ms
concretamente, Talavn Zann (2009: 164) ensalza las virtudes de los subttu-
los en los siguientes trminos:
Mientras que el material audiovisual autntico sin subtitular tiende a crear un
alto nivel de ansiedad e inseguridad en el alumnado, diversos experimentos
han demostrado que la incorporacin de subttulos a este material proporcio-
na una respuesta instantnea y, por tanto, un refuerzo positivo que contribuye
a crear una sensacin de seguridad en los alumnos y les ayuda a sentirse pre-
parados para enfrentarse (ms adelante) a este tipo de material audiovisual
autntico sin apoyo textual.
103
abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012
A otro nivel social, los subttulos no solamente ayudan a comprender los
dilogos en una lengua que se (semi)desconoce, sino que en su variante intra-
lingstica tambin cumplen la funcin de afianzar el conocimiento del idioma
materno del espectador. El uso de subttulos intralingsticos en televisin y
otros medios como los DVD e internet, originalmente diseados para personas
sordas y con discapacidad auditiva, tambin cumplen una funcin educativa,
pues muchos emigrantes parecen usarlos para familiarizarse y aprender la len-
gua del pas que los acoge. La alfabetizacin en el propio idioma es otro de los
valores aadidos de los subttulos intralingsticos, que pueden tambin fo-
mentar el hbito de la lectura, de una forma ldica, entre los nios. En este
sentido, el proyecto de subtitulacin llevado a cabo en la India por Kothari et al.
(2004) es paradi gmti co y ha conduci do al l anzami ento de BookBox
(www.bookbox.com), un portal web de libros digitales acompaados de vdeos
subtitulados, y cuyo objetivo principal es ayudar a los nios a que relacionen
los sonidos que escuchan con los subttulos que aparecen escritos en pantalla,
con el fin de acelerar el desarrollo de su habilidad lectora. En ciertas comunida-
des espaolas, como Catalua o Euskadi, donde la lengua autctona ha sido
histricamente relegada, los subttulos (al igual que el doblaje) son un elemen-
to crucial en la revitalizacin y enseanza del idioma as como en su normaliza-
cin lingstica. Por otra parte, tanto los subttulos interlingsticos como los
intralingsticos parecen tambin tener la ventaja de motivar a leer a las perso-
nas que no tienen una costumbre lectora, a travs de productos tpicos de la
cultura popular, como son las pelculas y las series de televisin. Leer se convi-
erte de este modo en una especie de reflejo automtico al que el espectador se
enfrenta a diario, lo que conduce as a fomentar el hbito de la lectura en un
entorno natural e inmediato.
Volviendo al potencial de los subttulos en la enseanza de idiomas, de
una presentacin lineal de los contenidos, tpica de la televisin tradicional,
sobre la que el espectador no tena poder alguno, hemos pasado a una situacin
comunicativa caracterizada por una mayor interactividad. Productos multimedia
como los DVD, en los que tienen cabida varias pistas de audio y de subttulos,
ofrecen al estudiante un mayor grado de control sobre la experiencia de
aprendizaje, ya que ste puede elegir la combinacin lingstica que ms le
interesa explotar y activar, por ejemplo, la versin doblada en un idioma, con
subttulos en ese mismo idioma o en otro diferente. As mismo, tiene la
oportunidad de manipular el programa audiovisual a su antojo, pudiendo
detener el visionado, avanzar o retroceder las imgenes y visualizar cualquier
escena tantas veces como considere oportuno y necesario. Como ya he comen-
tado, ciertos programas de reproduccin de vdeos permiten activar dos pistas
de subttulos para establecer comparaciones entre los idiomas. Ms importan-
te si cabe es el hecho de que este material se presta a promover sustancialmente
el aprendizaje autnomo o autodidactismo, ya que el estudiante puede llevar a
104
cabo estas tareas de visionado, lectura y escucha tanto en el espacio escolar
como en otros espacios que l prefiera y en los momentos que ms le apetezcan.
Si se consigue que el estudiante llegue a valorar los subttulos como una
herramienta til en su aprendizaje, le estaremos abriendo las puertas a un
aprendizaje que se puede perpetuar a lo largo de su vida.
Como ya he comentado con anterioridad, se han llevado a cabo numero-
sos experimentos con el objetivo de demostrar empricamente el valor que el
visionado de subttulos puede tener en el aprendizaje de idiomas extranjeros
(Vanderplank, 1988; Danan, 1992; Van de Poel y dYdewalle, 2001; Bravo, 2008;
Arajo, 2008) y todos parecen coincidir en que consumir programas audiovisu-
ales en una lengua diferente a la materna, que vienen acompaados de subttu-
los (en el mismo u otro idioma), ayuda a activar conocimientos lingsticos apren-
didos con anterioridad a la vez que sirve para practicar, ampliar y mantener ese
caudal lingstico. Algunas compaas y distribuidoras de cine han sabido reco-
nocer este potencial educativo y han lanzado sus propias iniciativas comerci-
ales. Columbia Tristar Home Videos, por ejemplo, fue una de las primeras distri-
buidoras que ya en los aos noventa lanz una coleccin de vdeos, llamada
SpeakUp (1985-2009), que consista en pelculas en versin original inglesa con
subttulos literales tambin en ingls. De este modo, los espectadores podan
leer en pantalla los dilogos originales de los actores y contrastar esa informa-
cin con lo que escuchaban de la pista sonora. El peridico espaol El Pas tam-
bin se sum a estas nuevas iniciativas y, en colaboracin con Disney, ofreci a
sus lectores la coleccin Divirtete con el ingls que se poda adquirir a lo largo
de varios meses de 2002. Las pelculas infantiles de esta coleccin estaban en
versin original inglesa con subttulos en la misma lengua para que los nios se
familiarizaran con la lengua sajona de una forma entretenida y ldica.
Aunque la gran mayora de pelculas y programas audiovisuales que se
distribuyen con estos subttulos intralingsticos, que bien podemos denomi-
nar didcticos ya que cumplen una funcin marcadamente educativa desde
su origen, son en ingls, otros idiomas e instituciones parecen estar despertan-
do a esta realidad y empiezan a reconocer el atractivo que estos materiales
tienen para exportar sus idiomas y culturas. Un ejemplo que ilustra este proce-
der es el caso del canal francs de mbito internacional, France 5, que lleva
aos ofreciendo parte de su programacin en francs con subttulos abiertos
tambin en francs con el fin de promover el aprendizaje de su idioma.
Desgraciadamente, idiomas como el espaol o el portugus, an andan a la
zaga en este tipo de proyeccin comunicativa, lo cual no deja de ser sorprendente
ya que el coste adicional de este apoyo lingstico es relativamente nimio.
La llegada del DVD en la ltima dcada del milenio anterior, con su enor-
me capacidad de almacenaje, supuso un paso de gigante en la distribucin y
consolidacin de los subttulos didcticos, en el mismo idioma que los dilogos,
105
abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012
como una pista de subttulos independiente y distinta de los subttulos para
sordos y con discapacidad auditiva que hasta entonces se haban usado por
algunos con fines educativos. Estos subttulos no se limitan a servir de ayuda a
personas interesadas en aprender un idioma extranjero, sino que tambin se
yerguen como apoyo lingstico para nios que estn en proceso de consolidar
su propia lengua materna y que cada vez se decantan ms por aprender en
entornos digitales y audiovisuales que a travs de la tradicional pgina de pa-
pel. Grandes multinacionales del mundo audiovisual, como Buena Vista y
Paramount, llevan tiempo distribuyendo muchos de sus DVD con dos pistas de
subttulos en ingls: una que contiene informacin paralingstica, para los es-
pectadores sordos e hipoacsicos, y la otra que es una transcripcin literal de
los dilogos para fines educativos. Una vez ms, la lengua inglesa parece ser la
nica que se beneficia de este tipo de subtitulado intralingstico que encon-
tramos en algunos DVD.
5. Un paso adelante: practicar la subtitulacin en la clase de idiomas
Si bien es cierto que en la ltimas dcadas ha habido una gran actividad
acadmica interesada en el estudio del valor pedaggico que los subttulos tienen
en la enseanza y aprendizaje de la L2 (Daz Cintas y Fernndez Cruz, 2008;
Talavn Zann, 2009: 185-202), tampoco es menos cierto que los enfoques han
sido poco ambiciosos y, con salvadas excepciones, se han limitado a afrontar la
subtitulacin desde una perspectiva pasiva. As, la mayora de los estudios se
ha centrado en la lectura de subttulos, en diferentes idiomas y en relacin
directa con los dilogos de la pista sonora, por parte de los estudiantes que
simplemente visionan el programa y leen.
Mucho ms recientemente, y gracias a la aparicin de programas gratui-
tos de subti tul ado como Subti tl e Workshop (www.urusoft.net/
downl oads.php?l ang=1), Aegi sub (www.aegi sub.org) o Subti tl e Edi t
(www.nikse.dk/SubtitleEdit) por mencionar tan solo algunos, se ha empezado a
potenciar el uso de la subtitulacin como tarea activa en la que los estudiantes
han de ir ms all del visionado y la lectura para pasar a elaborar y editar sus
propios subttulos. Autores como Talavn Zann (2009, 2011) e Incalcaterra
McLoughl i n y Letorl a (2011) han l l evado a cabo experi mentos que
satisfactoriamente demuestran las virtudes de este enfoque. Uno de los ele-
mentos ms llamativos parece ser el gran atractivo que ejerce entre los
estudiantes, en parte por lo que tiene de novedoso y atpico. Para los alumnos
se trata de una tarea muy motivadora por su naturaleza prctica, que imita una
actividad profesional dentro de un entorno multimedia y familiar. En palabras
de Neves (2004: 138):
106
The magical enchantment of the moving image, the attraction of working with
computers and electronic equipment and, above all, the fun element, makes
tiresome tasks light and makes language learning pleasurable. Experience has
shown that, while learning how to subtitle, students gain a greater command
of language usage, in the broadest of senses and above all, find pleasure in
manipulating text to achieve the best possible results.
Adems de contrarrestar la pasividad que caracteriza el visionado de pro-
gramas audiovisuales subtitulados, la prctica de la subtitulacin se puede uti-
lizar para enriquecer el vocabulario, mejorar la comprensin auditiva, fomen-
tar la habilidad escritora, contextualizar la lengua en situaciones pragmticas,
familiarizarse con conductas sociales de la cultura fornea, as como con su uso
del lenguaje gestual y corporal, etc. Aun dentro del marco de la enseanza de
lenguas, esta prctica tambin fomenta una serie de destrezas transferibles y
transversales de gran prestancia en el mbito educativo actual, como pueden
ser la familiaridad con aplicaciones informticas, el manejo de editores de vdeo
y la manipulacin de archivos audiovisuales y de texto.
Evidencia del inters que esta aproximacin a la subtitulacin ha desper-
tado a varios niveles es el proyecto LeViS (Learning via Subtiling, http://
levis.cti.gr), subvencionado por la Unin Europea dentro del marco del Progra-
ma Scrates/Lingua 2 (Desarrollo de herramientas y materiales lingsticos) de
la Direccin General para la Educacin y la Cultura de la Comisin Europea, en
el que participaron siete instituciones de seis pases europeos diferentes, y que
se llev a cabo entre 2006 y 2008. Con el fin de potenciar el aprendizaje activo
de lenguas extranjeras mediante la subtitulacin de clips de vdeo, sus dos ob-
jetivos principales eran, por un lado, el desarrollo de un software de subtitulacin
llamado (LvS) y, por el otro, la creacin de material educativo para ser utilizado
por todos aquellos interesados en estas actividades. Mediante esta herramienta
y las actividades especficas creadas por el profesor, el estudiante puede agre-
gar los subttulos a un clip de video y participar as en tareas activas de escritu-
ra y de comprensin oral. Tanto el programa como el manual de uso, junto con
una biblioteca con varios vdeos, ejercicios y actividades educativas se pueden
descargar gratuitamente del sitio web. El programa integra el uso de materiales
audiovisuales autnticos, el uso de vdeo, el uso de ordenador y el uso de sub-
ttulos, adems de incorporar otros elementos ms tradicionales del aprendizaje
de lenguas como son un espacio para los materiales didcticos escritos por los
docentes y un bloc de notas para los alumnos. Informacin ms detallada sobre
este proyecto y sobre el funcionamiento del programa de subtitulado, as como
la explotacin detallada de una actividad, se pueden encontrar en los artculos
de Romero et al. (2011) y Sokoli et at. (2011).
107
abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012
ClipFlair (Foreign Language Learning through Interactive Captioning and
Revoicing of Clips, http://clipflair.net) es otro proyecto que cuenta con
financiacin de la Unin Europea dentro del marco del programa Lifelong
Learning, Transversal Programme: KA2 Languages Multilateral Projects, para
el perodo de 2011 a 2014. Este proyecto, en el que participan diez centros
educativos de toda Europa, es continuacin y fruto del xito conseguido por
LeViS, pues tal y como se recoge en su portal: According to the evaluation
report for LeViS, learners did not only consolidate and improve their linguistic
skills, they were also very enthusiastic because of the innovative nature of the
subtitling activities. En este sentido, aunque la filosofa de base es la misma, y
la idea principal es fomentar una metodologa de aprendizaje de lenguas
extranjeras a travs de actividades novedosas y dinmicas como la subtitulacin,
en las que intervienen texto (escrito y hablado), imgenes y sonido, ClipFlair
supone un salto cualitativo y va ms all, en tanto en cuanto explota otras mo-
dalidades de traduccin audiovisual que hasta la fecha no han tenido eco alguno
en la clase de idiomas, como son el doblaje, el voiceover, el subtitulado para
sordos y personas con discapacidad auditiva, y la audiodescripcin para ciegos
y personas con discapacidad visual. Los resultados que se esperan del proyecto
se resumen en su pgina web de este modo:
develop educational materials for [Foreign Language] learning by covering the
four skills (reading, listening, writing and speaking) and reinforcing cultural
awareness. These materials include: (a) a web platform containing the user
interface in 15 languages, (b) the library of resources (audiovisual files or clips),
i.e. audiovisuals with activities for all CEFR levels of the target languages,
accompanied by (c) corresponding lesson plans as well as (d) metadata and
(e) guidelines for activity creation and evaluation criteria.
Los profesores tendrn la oportunidad de crear sus propias actividades,
si as lo desean, o usar las que ya estn disponibles en el portal. Otro hecho
novedoso de este proyecto es su dimensin de red social, con la creacin de
una comunidad virtual, con recursos de la web 2.0, que permitir a los
estudiantes y los profesores colaborar con otras personas interesadas en el
aprendizaje de idiomas.
En el siguiente apartado se presentan, de forma muy resumida, los ras-
gos propios de la subtitulacin interlingstica estndar, la ms comn, con el
fin de ayudar al lector a comprender mejor dicha modalidad de traduccin
audiovisual. Aquellos interesados en un estudio ms detallado de esta prctica
traductora pueden consultar Daz Cintas (2012), Daz Cintas y Remael (2007) o
Ivarsson and Carroll (1998). Un conocimiento ms detallado de esta modalidad
de traduccin puede servir de acicate para profesores de lengua extranjera que
108
encuentran esta aproximacin innovadora pero que tienen un recelo inicial a
emplearla en su clase por desconocer las entretelas de su funcionamiento. Las
obras de Daz Cintas y Remael (2007) y Daz Cintas (2008) contienen actividades
de explotacin didctica del subtitulado, desde el punto de vista del profesorado.
6. La naturaleza del subtitulado
El subtitulado se puede definir como una prctica lingstica que consis-
te en ofrecer, generalmente en la parte inferior de la pantalla, un texto escrito
que traduce los dilogos de los actores, as como de aquellos elementos
discursivos que forman parte de la fotografa (cartas, pintadas, leyendas,
pancartas, etc.) o de la pista sonora (canciones, voces en off, etc.) y que estn
codificados en otra lengua. El subtitulado se caracteriza por una serie de
limitaciones mediales que le son propias y que el estudiante ha de conocer con
el fin de llevar a buen puerto la transferencia lingstica de un idioma a otro.
Todo programa audiovisual subtitulado se articula, pues, en torno a tres
componentes principales: la palabra oral, la imagen y los subttulos. La
integracin de estos tres componentes, junto con la capacidad de lectura del
espectador, determinan las caractersticas bsicas de esta prctica traductora.
Los subttulos han de estar sincronizados con la imagen y los dilogos, deben
ofrecer un recuento semntico adecuado de los mismos y permanecer en
pantalla el tiempo suficiente para que los espectadores puedan leerlos.
A continuacin, paso a enumerar, de manera concisa, las caractersticas
fundamentales del subtitulado desde las perspectivas espacial, temporal, de
convenciones ortotipogrficas y lingsticas.
6.1. Consideraciones espaciales
La prctica profesional tiende a variar de pas a pas, e incluso de empre-
sa a empresa, y las indicaciones que aqu se presentan son el resultado de un
intento por aunar las que ms comnmente se implementan:
a) Los subttulos se colocan en la parte inferior de la pantalla, aunque
esta posicin se puede alterar cuando informacin visual imprescindible
tiene lugar en esta parte de la pantalla;
b) un subttulo no debe extenderse ms all de las dos lneas;
c) para indicar que dos personajes hablan en un mismo subttulo, una de
las lneas se reserva para cada uno de los personajes;
109
abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012
d) generalmente, cada una de las lneas cuenta con entre 28 y 40
caracteres, y el nmero ms frecuente suele ser de unos 37 caracteres
por lnea;
e) en el cmputo de los caracteres cada consonante o vocal cuenta un
espacio al igual que los diferentes signos ortogrficos (exclamaciones,
interrogaciones, comas...).
6.2. Consideraciones temporales
Las siguientes son las ms significativas:
f) Todo subttulo debera entrar y salir de pantalla en sincrona con el
dilogo de los actores, aunque en ocasiones se permite un cierto grado
de asincrona y que el subttulo entre o salga unos fotogramas antes o
despus, especialmente cuando se trabaja con un gran caudal lxico;
g) un subttulo de una lnea se deja en pantalla unos tres segundos, y el
subttulo de dos lneas no debera mantenerse ms de seis segundos;
h) la duracin mnima de un subttulo en pantalla ha de ser de un segun-
do para que el espectador tenga tiempo suficiente para registrar su
contenido;
i) la duracin mxima de un subttulo en pantalla es de seis segundos
para que el espectador no caiga en la relectura.
6.3. Consideraciones ortotipogrficas
La presentacin en pantalla de los subttulos no es aleatoria, sino que se
ajusta a una serie de convenciones formales en cuanto a tipografa y ortografa.
A pesar de la falta de armonizacin en este terreno, las que a continuacin se
presentan gozan de un alto nivel de aceptacin:
j) Para indicar que un subttulo ha acabado, se emplea el punto;
k) es incorrecto, y por lo tanto desaconsejable, deshacerse de signos de
puntuacin que son inherentes a la naturaleza de un idioma, como
pueden ser la apertura de exclamaciones () e interrogaciones () en
espaol;
l) los puntos suspensivos se usan para indicar una pausa, omisin o
interrupcin en el discurso oral del personaje;
110
m) la intervencin en el mismo subttulo de dos personajes se indica con
la anteposicin de un guin (-) al principio de la segunda lnea, que es
el aserto que corresponde al segundo personaje;
n) las maysculas slo se usan para traducir el ttulo del programa y para
dar cuenta de texto que aparece escrito en maysculas en el original:
titulares de peridicos, pancartas, etc.;
o) la cursiva da cuenta de las voces procedentes de un televisor o una
radio, de los asertos de personajes que estn fuera de pantalla, de los
ttulos de pelculas o libros, de las letras de las canciones y de trminos
en un idioma extranjero;
p) las comillas que ms se emplean son las dobles (), y no las angulares
(), y su cometido es indicar citas y resaltar el valor de ciertas palabras
o expresiones como apodos, incorrecciones gramaticales, o juegos de
palabras.
6.4. Consideraciones lingsticas
Como colofn a este compendio, en modo alguno exhaustivo, de los
presupuestos bsicos del subtitulado, recordemos algunas de las cuestiones lin-
gsticas ms importantes:
q) Es pertinente y permisible el uso de abreviaturas y smbolos conocidos
por los espectadores;
r) los nmeros se escriben del uno al nueve en letras y, a partir del diez,
en dgitos;
s) no es necesario hacer uso de todos los espacios de una lnea antes de
pasar a la siguiente y lo ptimo es que la segmentacin del texto, de
lnea a lnea y de proyeccin a proyeccin, respete las unidades
gramaticales para facilitar la comprensin del mensaje;
t) dado que la recepcin de la palabra hablada es mucho ms rpida que
la de la lectura de la palabra escrita, la reduccin se alza como una de
las caractersticas propias de la subtitulacin y hay que saber seleccionar
lo importante del contenido, sin olvidar el tono y el registro lingstico
del original;
u) se debe perseguir la mxima adecuacin con respeto a los matices idio-
mticos y las referencias culturales del original;
v) tanto los textos que aparecen escritos en la imagen (pancartas, epsto-
las, recortes de peridicos...) como las canciones deben ser subtitulados;
111
abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012
w) es primordial que lo que se cuenta con palabras no contradiga lo que
se ve en las imgenes;
x) debe haber una correlacin entre los dilogos de la pelcula y el
contenido del subttulo, de manera que los dos idiomas estn lo ms
sincronizados posible.
En mi opinin, el conocimiento bsico de las consideraciones tcnicas y
lingsticas propias de la prctica subtituladora y aqu desbrozadas sirve para
animar a los profesores de lengua extranjera a que consideren la inclusin de la
creacin de subttulos en el aula, como una actividad ldica y atractiva, y a que
comiencen a pensar en las diferentes actividades que podran realizar. La
subtitulacin es una prctica que se puede explotar de muchas maneras y, en
este sentido, se pueden llevar a cabo ejercicios de comprensin auditiva, de
transcripcin, de traduccin, de documentacin socio-cultural, de escritura en
la L1 o la L2, etc. Este abanico de posibilidades ayuda a fomentar no solamente
competenci as l i ng sti cas, si no tambi n competenci as tecnol gi cas,
interculturales, estratgicas e instrumentales que hacen que la experiencia de
aprendizaje sea ms enriquecedora.
7. A guisa de conclusin
En sociedades como las nuestras, sumergidas en el intercambio meditico
de informacin y conocimiento, el uso de medios audiovisuales con fines do-
centes es de gran inters. En el aprendizaje de idiomas, en particular, los subt-
tulos ofrecen un gran potencial didctico reconocido por algunos aunque todava
relativamente ignorado por otros. La explotacin tradicional de este recurso se
ha limitado al visionado por parte del alumno de material audiovisual subtitulado
y, aunque los resultados alcanzados por muchos estudios empricos demuestran
su validez en el aprendizaje de la lengua extranjera por los motivos aducidos en
las pginas anteriores, una de sus desventajas podra ser la pasividad inherente
a esta actividad. Adems, y crucialmente, este tipo de enfoque slo explota el
material audiovisual de un modo limitado e ignora su mayor potencial didctico.
El salto a la web 2.0 ha trado consigo la aparicin de programas gratui-
tos de subtitulacin y ha hecho que trabajar con material audiovisual sea mucho
ms fcil. Todo ello ha abierto nuevas posibilidades didcticas, ms activas y
dinmicas, como es la subtitulacin de un programa audiovisual a otro idioma.
Por su novedad, este tipo de actividad presenta aspectos marcadamente positi-
vos que se ven reforzados por su eminente enfoque ldico, lo que a su vez fun-
ciona como un poderoso aliciente en la motivacin y participacin del alumnado.
Adems, tambin se insta al alumno a participar en una actividad tan comn y
112
prctica como es la traduccin, con el valor aadido de que se trata de una
manifestacin traductora con la que los alumnos se enfrentan, con una mayor o
menor frecuencia, fuera del contexto educativo (en la televisin, en el cine o
travs de internet). Desde esta ptica, es indiscutible que un mejor conocimiento
de esta modalidad traductora, propiciado por su experiencia emprica, estimu-
lar su inters en esta tcnica y les har disfrutar de otra manera de las pelcu-
las y dems programas audiovisuales subtitulados.
Agradecimientos
Quiero dar las gracias a la Dra. Beatriz Cerezo Merchn por su lectura crtica y, sobre
todo, constructiva de este artculo.
Bibliografa
ABNT. 2005. Acessibilidade em comunicao na televiso: Accessibility in tv captions.
NBR 15290. Ro de Janeiro: Associao Brasileira de Normas Tcnicas.
AENOR. 2003. Subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditi-
va. Subtitulado a travs de teletexto. UNE 153010, Madrid: AENOR.
Arajo, Vera Lcia Santiago. 2008. The educational use of subtitled films in EFL
teaching, en Jorge Daz Cintas (ed.) The Didactics of Audiovisual Translation.
msterdam: John Benjamins, 227-238.
Bravo, Conceio. 2008. Putting the Reader in the Picture: Screen Translation and
Foreign-Language Learning. Tarragona: University Rovira i Virgili. Tesis doctoral.
Cai mi , Annamari a (ed.). 2002. Ci nema: Paradi so del l e l i ngue. I sot toti tol i
nellapprendimento linguistico. Special issue of Rassegna Italiana di Linguistica
Applicata 34(1).
Danan, Martine. 1992. Reversed subtitling and dual coding theory: New directions
for foreign language instruction. Language Learning 42(4), 497-527.
Daz Cintas, Jorge. 2012. Subtitling: theory, practice and research, en Carmen Milln
y Francesca Bartrina (eds) The Routledge Handbook of Translation Studies. Londres:
Routledge, 285-299.
Daz Cintas, Jorge. 2008. Teaching and learning to subtitle in an academic
environment, en Jorge Daz Cintas (ed.) The Didactics of Audiovisual Translation.
msterdam: John Benjamins, 89-103.
113
abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012
Daz Cintas, Jorge y Aline Remael. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling. Mnchester:
St Jerome.
Daz Cintas, Jorge y Marco Fernndez Cruz. 2008. Using subtitled video materials for
foreign language instruction, en Jorge Daz Cintas (ed.) The Didactics of Audiovisual
Translation. msterdam: John Benjamins, 201-214.
Duff, Alan. 1989. Translation. Oxford: Oxford University Press.
Herron, Carol A. y Julia Hanley. 1992. Using video to introduce children to a foreign
culture. Foreign Language Annals 25(5): 419426.
Herron, Carol, Matthew Morris, Teresa Secules y Lisa Curtis. 1995. A comparison study
of the effects of video-based versus text-based instruction in the foreign language
classroom. The French Review 68(5): 775795.
Incalcaterra McLoughlin, Laura y Jennifer Lertola. 2011. Learn through subtitling:
subtitling as an aid to language learning, en Laura Incalcaterra McLoughlin, Marie
Biscio y Mire ine N Mhainnn (eds) Audiovisual Translation: Subtitles and Subtitling.
Theory and Practice. Oxford: Peter Lang, 243-263.
Incalcaterra McLoughlin, Laura, Marie Biscio y Mire ine N Mhainnn (eds). 2011.
Audiovisual Translation: Subtitles and Subtitling. Theory and Practice. Oxford: Peter
Lang.
Ivarsson, Jan y Mary Carroll. 1998. Subtitling. Simrishamn: TransEdit.
King, Jane. 2002. Using DVD feature films in the EFL classroom. Computer Assisted
Language Learning 15(5): 509-523
Kothari, Brij, Avinash Pandey y Amita R. Chudgar. 2004. Reading out of the idiot box:
Same-language subtitling on television in India. Information Technologies and
International Development 2(1): 2344.
www.glp.net/c/document_library/get_file?folderId=12858&name=DLFE-1046.pdf
Krashen, Stephen D. 1987. Principles and Practice in Second Language Acquisition.
Londres: Prentice-Hall International.
Lambert, W. E. 1981. Choosing the languages of subtitles and spoken dialogues for
media presentations: Implications for second language education. Applied
Psycholinguistics 2(2): 133-148.
Neves, Joslia. 2004. Language awareness through training in subtitling, en Pilar
Orero (ed.) Topics in Audiovisual Translation. msterdam: John Benjamins, 127-140.
Neves, Joslia. 2005. Audiovisual Translation: Subtitling for the Deaf and Hard-of-
Hearing. Londres: Roehampton University. Tesis doctoral.
Parks, Carolyn. 1994. Closed captioned TV: A resource for ESL literacy education.
ERIC Digest, ED 372 662. www.ericdigests.org/1995-1/tv.htm
114
Romero, Lupe, Olga Torres-Hostench y Stavroula Sokoli. 2011. La subtitulacin al
servicio del aprendizaje de lenguas: el entorno LvS. Babel 57(3): 305-323.
Rubin, Joan. 1990. Improving foreign language listening comprehension, en James
E. Alatis (ed.) Linguistics, Language Teaching and Language Acquisition: The
Interdependence of Theory, Practice and Research. Washington, DC: Georgetown
University Press, 309316.
Sokoli, Stavroula, Patrick Zabalbeascoa y Maria Fountana. 2011. Subtitling activities
for foreign language learning: what learners and teachers think, en Laura Incalcaterra
McLoughlin, Marie Biscio y Mire ine N Mhainnn (eds) Audiovisual Translation:
Subtitles and Subtitling. Theory and Practice. Oxford: Peter Lang, 219-242.
Talavn Zann, Noa. 2009. Aplicaciones de la traduccin audiovisual para mejorar la
comprensin del ingls. Madrid: Universidad Nacional de Educacin a Distancia. Tesis
doctoral.
Talavn Zann, Noa. 2011. A quasi-experimental research project on subtitling and
foreign language acquisition, en Laura Incalcaterra McLoughlin, Marie Biscio y Mire
ine N Mhainnn (eds) Audiovisual Translation: Subtitles and Subtitling. Theory and
Practice. Oxford: Peter Lang, 197-217.
Van de Poel, Marijke y Gry dYdewalle. 2001. Incidental foreign-language acquisition
by children watching subtitled television programs, en Yves Gambier y Henrik Gottlieb
(eds), (Multi)Media Translation: Concepts, Practices and Research. msterdam: John
Benjamins, 259-274.
Vanderplank, Robert. 1988. The value of teletext sub-titles in language learning.
ELT Journal 42(4): 272-281.
Zabalbeascoa Terrn, Patrick. 1990. Aplicaciones de la traduccin a la enseanza de
lenguas extranjeras. Sintagma 2: 7586. www.raco.cat/index.php/Sintagma/article/
viewFile/60403/85516
115
abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012
Entre lenguas extranjeras: entre
el hbito y la sospecha
Fabiola Fernndez Adechedera
1
Resumen: a partir del anlisis de una muestra potica y ensaystica de Fabio
Morbito (1995- ), proponemos una reflexin sobre la figura del escritor que
escribe en una lengua extranjera, utilizada, adems, como herramienta para la
reconstruccin de su memoria personal. Sus dislocaciones geogrficas (Egipto,
Italia, Mxico) y lingsticas (el rabe, el italiano y el espaol) nos permiten
situarlo dentro del mbito de escritor extraterritorial, de acuerdo con la teora
propuesta por George Steiner, y, de esa forma, desarrollar una lectura que evi-
dencia las problemticas que, por su condicin de extranjera, se presentan y
que, a su vez, posibilitan su propio proceso de escritura.
Palabras clave: lengua extranjera, lengua materna, identidad, desarraigo, escri-
tura.
Abstract: based on analyzing samples of poetry and essays by Fabio Morbito
(1955-), we propose a reflection about the authors figure who writes in a foreign
language, that is besides used as a tool to gather all the personal memories. His
various geographic dislocations (Egypt, Italy and Mexico) as well as linguistic
ones (Arab, Italian and Spanish) enables us to approach him and his work from
the condition of extraterritoriality, according to George Steiners theory.
Therefore, we suggest a reading that brings to light the conflicts arisen from the
feeling of being a foreigner but that makes possible the writing process itself
nevertheless.
Keywords: foreign language, mother tongue, identity, rootlessness, writing
Ser bilinge es hablar sabiendo que lo que se dice
1
Licenciada en Letras por la Universidad Catlica Andrs Bello, Caracas, Venezuela.
Estudiante de la Maestra de Literaturas Espanholas e Hispano-americanas, en la Universidad
de So Paulo. Contacto:fadechedera@gmail.com
116
est siempre siendo dicho en otro lado,
en muchos lados.
Sylvia Molloy
Nacido en Alejandra, Egipto, en el seno de una familia italiana. Al poco
tiempo, un viaje de regreso a Miln: la infancia y la adolescencia en el suelo
materno. A los 14 aos, otro viaje familiar: Mxico y hasta hoy la lengua de la
escritura, el espaol. Relato de viajes y de lenguas del escritor Fabio Morbito
(1955- ), poeta, narrador y ensayista. Extranjero, expatriado, extraviado, cabe
decir, extraterritorializado. Externo a la patria, a la lengua, al origen: el nmada,
el deshabituado. Buena parte de su produccin literaria, la poesa y algunos de
sus ensayos y crnicas, evidencia este [...] combate / de lenguas y de orgenes
(LB: 9)
2
, en el seno del cual se produce su escritura y que, por consiguiente, se
torna tambin claro objeto de sus reflexiones.
La inquietud que nos conduce se revela en el hecho de encontrar en
Morbito la figura del escritor que escribe en una lengua extranjera, la que
adems utiliza como herramienta para hablar de s. En este sentido, es impor-
tante resaltar que parte de nuestra propuesta de lectura se fundamenta en la
consideracin de la obra de este autor dentro del mbito de las literaturas con
marcas autobiogrficas. Propuesta que se nutre con reflexiones presentes en
algunos de sus textos de ndole ensaystica y periodstica, acerca de su propia
condicin y de su proceso de escritura, las cuales nos permiten una lectura
dialgica con sus textos poticos, a la vez que iluminadora, y nos conducen a
travs de sus trnsitos lingsticos y espaciales que parecen encontrar en la
casa de la escritura un cierto lugar de asentamiento.
Partimos del ensayo El escritor en busca de una lengua (1993), el cual
inicia con un comentario del autor en relacin a las reiteradas veces que ha
tenido que contestar a la pregunta acerca de lo que significa escribir en espaol,
que no es su lengua materna y que adems aprendi durante su adolescencia.
Dice haber dado mltiples respuestas, pero que esta vez contesta con algo dis-
tinto, algo que nunca he dicho: inseguridad por un lado y alivio por otro
(MORBITO, 1993: 22). Tal respuesta nos lleva a suponer un estado de escritura
que subsiste gracias a la tensin entre la incomodidad y, al mismo tiempo, la
levedad que su condicin de extranjero le proporciona. Por tanto, nuestro obje-
tivo ser pensar sobre estas sensaciones y entender cmo operan en la
configuracin de la lengua literaria, en donde, nos dice en sus poemas, []
encuentro al fin mi lengua desrtica de nmada / mi suelo verdadero (LB: 14).
2
A lo largo de este trabajo voy a usar las siguientes siglas: LB: Lotes baldos (1984); DLTA:
De lunes todo el ao (1992) y ADL: Alguien de Lava (2003), para referirme a los tres
poemarios propuestos reunidos todos en la antologa titulada La ola que regresa (2006).
117
abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012
Slo los extranjeros aprenden una lengua
Charles Melman afirma que saber uma lngua muito diferente de
conhec-la (MELMAN, 1992: 15), lo cual nos permite distinguir dos niveles di-
ferentes de relacin con sta. En la primera, podramos identificar la posicin
del hablante nativo y, en la otra, la del hablante extranjero. Los extranjeros
slo pueden conocer otro idioma, manosearlo y aprehenderlo utilizando di-
versos mecanismos, pero, y de acuerdo con Morbito, nunca podrn realmente
saberlo, ya que la lengua materna se inhala o se absorbe junto con el alimento
y los gestos de los padres (MORBITO, 1993: 22). La adquisicin de esa lengua
llamada materna implica un proceso de asimilacin y uso que parece ocurrir
de forma automtica y natural, sin aparentes esfuerzos, como si fuese la lengua
quien se apropia del sujeto y no al contrario, es decir: saber uma lngua quer
dizer ser falado por ela (MELMAN, 1992: 15). En este punto radicara la primera
cuestin con la que el hablante de la lengua otra se encuentra; nunca podr
poseerla del todo o, ms claramente, ste nunca ser posedo por ella y, en
consecuencia, siempre quedar al margen de la carga identitaria que sta porta
y representa.
En diversos momentos de la poesa de Morbito nos encontramos con
un YO lrico que declara: Un da mi padre dijo / nos vamos, y t eras / la
meta: otra lengua (LB: 23); me acostumbr a la altura / y no escribo en mi
lengua (LB: 13); Yo que no tengo oficio / excepto traducir, que ms que un
oficio es una astucia (DLTA: 75). Claramente vemos un YO que se posiciona
como hablante de una lengua extranjera, como un astuto decodificador de
cdigos. Esto es: la traduccin que implica el proceso de traslacin de ideas y
realidades de una lengua a otra. Lo que George Steiner define como el trnsito
de [...] un mensaje proveniente de una lengua-fuente que pasa a travs de una
lengua-receptora, luego de haber sufrido un proceso de transformacin [...]
(STEINER, 1988: 44), con el nico fin de permitir la comunicacin y apelar al
comn entendimiento. Entonces, tendramos al hablante extranjero como un
sujeto que instrumentaliza la lengua para comunicarse e insertarse dentro del
contexto que se lo demanda. A este respecto, y en el ya mencionado ensayo,
Morbito dice:
Precisamente el vago rechazo que probamos al or nuestro idioma estropeado
por un acento forneo es el rechazo a la traduccin que se adivina detrs de la
pronunciacin imperfecta, traduccin que implica reducir la palabra de nuestro
idioma a una funcin exclusivamente comunicativa, a un uso puramente ins-
trumental [] (MORBITO, 1993: 22).
118
De all, entonces, la incomodidad que puede representar cotidianamen-
te el habla del extranjero, lo cual podra, incluso, llegar a constituirse como
una ofensa, un cierto agravio hacia los otros, para quienes su lengua madre es
mucho ms que un instrumento, ya que es una contrasea y un vnculo que
[los] constituye como unos hombres concretos e inconfundibles (MORBITO,
1993: 22).
En este aspecto, nos parece pertinente establecer la conexin con Vilm
Flusser, otro escritor signado por una fuerte experiencia de dislocacin geogr-
fica y lingstica, para quien tambin la lengua opera como un valor fundante
de la identidad, del sentido de patria y de pertenencia que el extranjero no
tiene y que nunca tendr. Sostiene el autor, en Lngua e realidade (1963), que
cada lengua tiene una personalidad que le es propia, lo cual le proporciona al
intelecto um clima especfico de realidade, por lo que el paso de una lengua
otra dejara al descubierto la relatividad de esa realidad y, por consiguiente, de
esos valores identitarios que aquellas representaran. En otras palabras, cada
sujeto mantiene una relacin personal y definitiva con su lengua, marcada por
un sentido de exclusividad y de diferenciacin. Aceptar que el otro la hable
correctamente, sera reconocer que ese otro tambin podra acceder a aquella
esencia indefinible con la que mi lengua me arropa y me hace parte de un deter-
minado universo, de una determinada forma de experimentar y conocer el mun-
do. Es por eso que el hablante extranjero se torna blanco de recelo y de sospecha,
porque, continua Flusser, [...] Aquele que no fala a lngua da gente, ou fala
mais de uma lngua, suspeito. Com razo, pois perdeu o fundamento firme da
realidade, que justamente a lngua da gente (FLUSSER, 1993: 48).
El ser objeto de ciertas reprobaciones coloca al extranjero en una relacin
sigilosa y esforzada con la lengua. Nos dice el poeta: Puesto que escribo en
una lengua / que aprend, / tengo que despertar cuando los otros duermen. []
/ Escribo antes que amanezca, / cuando soy el nico despierto / y puedo
equivocarme en la lengua que aprend (ADL: 130). Esta imagen del escritor
que madruga para conseguir adelantarse a los otros, para alcanzar las palabras
a las cuales lleg tarde, adems de hermosa, revela el esfuerzo que implica para
aquel que escribe y habla en la lengua extranjera, su conquista cotidiana.
Podramos decir que es sta una cuestin reincidente en la obra de
Morbito. Hacemos referencia a otro de sus textos, esta vez narrativo, el libro
de crnicas-relatos Tambin Berln se olvida. Aqu nos encontramos nuevamente
con un YO narrador-extranjero que nos habla de la ciudad de Berln; ciudad en
donde vivi becado por un ao, junto con su esposa e hijo. Este relato resulta
interesante, entre otras cosas, porque en l encontramos una serie de reflexiones
en torno al proceso de aprendizaje del idioma alemn, puesto que estudiar
intensivamente alemn sirvi para destrabar, por as decirlo, mis otros idiomas
(MORBITO, 2006: 75), y tambin sobre su propio proceso de escritura. Es all
119
abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012
donde nos encontramos, una vez ms, con la imagen del escritor madruga-
dor, que nos dice:
Sal a caminar a las 5:40 am. [...] Lo hice tanto en invierno, mucho antes de
que saliera el sol, a ocho o diez grados bajo cero [...]. Me produca un intenso
placer caminar en medio de ese silencio, mientras la inmensa mayora de la
gente segua metida en su cama. Ahora veo que esas caminatas eran una for-
ma de despertar a fondo, o sea de empezar a escribir, de calentar la pluma
(MORBITO, 2006: 71).
Por otra parte, retomemos aqu la idea del equvoco, la posibilidad del
error al que claramente el extranjero est expuesto, bien sea por exceso o por
omisin, pero siempre funcionando como una marca reconocible de ajenidad
con la lengua. Los hablantes nativos nunca estn equivocados, incluso hablando
con menor correccin que el otro; en este caso el error representara un senti-
do de propiedad e inmersin en la lengua, a la que el extranjero es perifrico.
Dice Morbito: Y si al hablar cometo / los errores de todos, / me digo: soy de
aqu, / no me ensuciaste en vano (LB: 24). A este respecto es interesante pen-
sar que el error del extranjero no corresponde a un desvo natural, es tambin
un traspi intencional, una ganancia del proceso de adquisicin consciente de
la lengua, una evidencia de su dominio impuro. Valdra retomar aquello que
Flusser dice en relacin a que Os cdigos secretos das ptrias no foram teci-
dos a partir de regras conscientes mas sim, e quase sempre, por hbitos incons-
cientes. O que caracteriza o hbito o fato de que no se tem conscincia deles
[...] (FLUSSER, 2007: 227). Entonces, si la relacin que el hablante nativo tiene
con su lengua materna se sustenta y solidifica en la base de esos hbitos coti-
dianos, el extranjero no puede ser visto menos que como un sospechoso del
atentado contra el hbito y una evidente amenaza para la identidad.
Ahora bien, si por una parte este sujeto tiene que convivir con la
marginacin de una lengua; la adquirida, tambin tiene que hacerlo con la
consciencia de su despertenencia a la otra; la abandonada, con lo cual se
encontrara en lo que Morbito reconoce como la sensacin de vivir
lingsticamente en un estado precario (MORBITO, 1993: 24). De esta forma
cada victoria en el espaol implicara una prdida en el italiano que despus
de casi veinte aos, nos dice en uno de sus poemas, se evade de mis manos,
ya no se adhiere a las paredes como antes, y contina:
Y yo,
que siempre vi ese vaso
lleno,
inextinguible,
120
plantado en m
como un gran rbol,
como una segunda casa
en todas partes,
una certeza, un nudo
que nadie desatara
(un coto inaccesible,
un refugio),
descubro una verdad
que por dems
siempre he sabido:
el que conquista
se descuida siempre
y por la espalda y la memoria
cojean los nmadas
y los advenedizos
[] (DLTA, 101).
Podramos decir que estos versos resultan ilustrativos en cuanto a la
relacin definitoria que el sujeto tiene con su lengua materna: se tratara de
algo prcticamente ancestral como un gran rbol que articula lo que somos
ms all de nuestra consciencia. Sin embargo, este poema nos coloca en el lu-
gar de la ruptura, del quiebre y la prdida que ha sufrido este YO nmada y
advenedizo, que no ha podido preservar en su memoria las ramas de su lengua,
siendo que, paradjicamente, es a travs de su prdida, que ha logrado tener
algn acceso a ella.
Ms adelante, en el ensayo, Morbito de alguna forma explica que su
asimilacin del espaol se vio facilitada por el hecho de ser un italiano, nacido
en Egipto, por lo cual siempre experiment su italianidad como raqutica y
dudosa (MORBITO, 1993: 23). Tal vez podramos entender este italiano, que
va paulatinamente desgajndose, acalambrado y frgil, como una lengua de
contrabando, de acuerdo con la teora de Jaques Hassoum, que opera como la
materia secreta a partir de cuya progresiva y consciente erosin se fortalecen
los cimientos que sustentan el espaol y lo erigen como un muro, por el cual,
dice el poeta: [...] desciendo verso a verso como quien / recoge idioma de los
121
abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012
muros / y llego tan abajo a veces, tan hermoso, / que puedo permitirme, como
un lujo / algn recuerdo (ADL: 131). Por tanto, lo que impide el olvido definiti-
vo del italiano sera la solidificacin de la lengua extranjera, que le devuelve,
aunque en su condicin de fantasma, el recuerdo de su primera lengua.
Todo lo que se ha descrito configurara ese espacio de precariedad lin-
gstica que el extranjero habita y que lgicamente explica la inseguridad de
la que Morbito habla al comienzo del ensayo. Aun as, parte fundamental de la
conquista del escritor que escribe en una lengua extranjera radicara, precisa-
mente, en la posibilidad de asentarse en el centro de las desavenencias, desde
donde se propone explorar alguna nueva posi bi lidad de sentido; una
resignificacin de la experiencia.
Nadie tiene tanto estilo como un extranjero
En distintos poemas de Morbito nos encontramos con el itinerario de
sus tierras y sus lenguas, el poeta nos dice: Yo nac lejos / de mi patria [...]
(LB: 19); Yo nac en una playa / de frica, mis padres / me llevaron al norte, / a
una ciudad febril, / hoy vivo en las montaas (LB: 13). Situamos, as, sus pasajes:
Alejandra, Miln y Mxico, tambin sus lenguas: el rabe que la familia usaba
/ en muchas expresiones / de jbilo y de broma, / ya casi no se escucha / en
nuestras sobremesas (ADL: 22). El italiano: como un msculo que se atrofia /
por falta de ejercicio / o que ya tarda / en responder, (LB: 100). El espaol: Un
da mi padre dijo / nos vamos / y t eras / la meta: otra lengua (LB: 23). Calzara
perfectamente a Morbito aquella afirmacin de Flusser, quien dice: Eu tenho
experincia com ptrias e com a perda dessas ptrias (60) y, tambin, para
ambos, con la prdida de las lenguas.
Toda esta dislocacin geogrfica y lingstica, que claramente se identifi-
ca en la escritura de Morbito, nos permite situarlo dentro de la categora de
extraterritorialidad propuesta por Steiner, entendida, desde el punto de vista
de Pablo Gasparini,
[...] [Ya] no a travs de la figura del exiliado cosmopolita sino a travs de la del
migrante desposedo [lo cual] supondr no tan slo otro corpus de autores
sino tambin el anlisis de un tipo de relacin identitaria particular con la
lengua del pas anfitrin y, fundamentalmente, otra serie de connotaciones
para el concepto de extraterritorialidad construido en verdad sobre la figura
del extranjero polglota consciente de la vala de su diferencia cultural y lin-
gstica (GASPARINI, 108).
122
Nos interesa fundamentalmente esta idea de la desposesin y la prdida
y cmo, a travs de l a consci enci a de l as mi smas, este suj eto
extraterritorializado se inserta en el seno de su propia despertenencia, habi-
tando y, por lo tanto, resignificando su propia experiencia de apatridad. Lo que
literalmente Flusser menciona como habitar a casa na apatridade, que
implicara asumir la circunstancia de la migracin y el exilio indiscutiblemente
dolorosas en su dimensin creativa y como posibilitadores de un nuevo y de-
finitivo arraigo; el arraigo literario.
Escritores como Morbito o Flusser, desarraigados de la patria y la lengua,
encuentran en la escritura una forma de repatriacin. En palabras de Rainer
Guildin, y en referencia a Flusser: [...] trata-se de, paradoxalmente, instalar-se
na apatridade, isto , superar o desenraizamento, ao transform-lo em uma
ptria de segundo grau (2010: 8). Por tanto, no nos referimos al uso de escri-
tura como un medio para, de alguna forma, reinsertarse dentro de los valores
culturales o identitarios de las patrias dejadas. Morbito no pretende recon-
quistar la italianidad perdida, por ejemplo. Se trata ms bien de hacer de la
escritura un espacio para reencontrarse con lo perdido en su condicin de per-
dido y, sobre todo, de habitarla como nica casa posible en el extranjero. Dice
el poeta: [] yo me arraigu a los libros / y comenc a escribir, / que es como
dar por hecho / que nada es reversible, (DLTA: 87).
Por tanto, toda experiencia de desplazamiento, voluntario o no, implica
un desprendimiento y, al mismo tiempo, una liberacin, de acuerdo con Flusser,
siendo justamente esa libertad que gana el sujeto desarraigado la que le permi-
te, de alguna forma, refundar estas cuestiones, rencontrarlas, en el nuevo
espacio slo que con la consciencia de su contingencia, incluso, de su
funcionalidad. Apunta Edward Said que Ver o mundo inteiro como uma terra
estrangeira possibilita a originalidade da viso (2003: 59), lo que significara
una ganancia en cuanto a la percepcin del mundo y en la vivencia de todas las
experiencias que ste pueda proporcionar.
A partir de estas consideraciones podramos asumir que ese cierto ali-
vio, que Morbito reconoce como parte del escribir en una lengua extranjera,
se corresponde con ese desprendimiento al que Flusser hace alusin. Desde el
punto de vista terico, Charles Melman afirma que pode-se falar uma lngua
estrangeira com mais facilidade do que sua prpria lngua (MELMAN, 1992:
23), siendo que falar uma lngua estrangeira implica uma verdadeira
despersonalizao (MELMAN, 1992: 34), cuestin que resultara claramente
favorable al ejercicio literario. A este respecto, Morbito considera que el idio-
ma no materno no se encuentra lastrado por la voz, las rdenes y las dudas de
nuestros padres, no arrastra antiguas deudas, no denota nuestros acentos ms
ntimos (MORBITO, 1993: 23), con lo cual se devela la apertura de esta lengua
para su propia reinvencin.
123
abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012
Dando continuidad a su ensayo, Morbito introduce una propuesta fun-
damental, que sera el reconocimiento y la importancia del estilo como ele-
mento articulador y pacificador de la lucha entre el escritor y esa lengua otra
que utiliza como herramienta literaria. De cierta manera, la ansiedad del
hablante/escritor que pretende, y no logra, abarcar la totalidad de la otra lengua,
ni mucho menos superar su eventual extraamiento frente a sta, se apacigua
con la conquista de un estilo, que segn nuestro autor:
[...] [Es] producto de nuestra torpeza, de las repeticiones y aproximaciones
nebulosas a las que nos obliga nuestra torpeza, y en este sentido nadie tiene
tanto estilo como un extranjero, con sus deficiencias verbales a la vista. Y
precisamente por esta propiedad del estilo de convertir las insuficiencias en
resorte de una comunicacin ms intensa, por esta cualidad suya de magnificar
la pobreza expresiva que todos padecemos en mayor o menor medida, aquel
que proviene de otra lengua se encuentra paradjicamente ms apto para
una conquista estilstica, para la aprehensin de una expresividad original
porque su extraamiento de la lengua, sin cierta dosis del cual el estilo no
existe, es algo connatural en l (MORBITO, 1993: 23, cursivas nuestras).
Nos parece interesante la idea de la torpeza como herramienta y como
factor que posibilita la configuracin de un estilo. En uno de sus poemas nos
encontramos con lo siguiente: Nos mudamos un da / para ir lejos, irse / tan
lejos como herirse, / sali de su aturdida / calma mi lengua torpe, / nad de
otra manera [...] (LB, 25). Estos versos hacen referencia a la mudanza y al
consecuente cambio de lengua que trajo consigo; mi lengua torpe, que en
otros momentos tambin llama mi lengua impura, es decir, una lengua que se
reconoce deficiente y que, en este sentido, nos permite pensar, por una parte,
en el italiano al que ya llam raqutico y dudoso y, por la otra, en el espaol
que se fue fortaleciendo a partir de las flaquezas del primero pero que, sin
embargo, slo se perfil, nad de otra manera, resolvindose y hallndose a
s mismo a travs del ejercicio literario. Concluye Morbito diciendo que quien
escribe en otra lengua genera una franca dependencia de la expresin escrita,
ya que es all en donde encuentra la casa de su propio estilo, con la cual ha
estilado su propio rostro (MORBITO, 1993: 23).
En una de las entrevistas que se le han hecho al autor, asertivamente
titulada la importancia del estilo, Morbito responde a la pregunta de por
qu decidi escribir en espaol diciendo que encontr en esta prctica una for-
ma de sentirse menos solo, menos extranjero despus de establecido en Mxi-
co. Valdra la pena pensar que de all la dependencia, la afliccin y la ganancia
de escribir en una lengua extranjera que permite participar del universo de los
124
otros, incluso, sin pertenecer del todo. En el Escritor en busca de su lengua,
Morbito comenta acerca del estilo del mexicano, y nos dice que:
Cuando habla o escribe el mexicano se engalana con el lenguaje y no le gusta
dar pasos atrs para remendar esas descoseduras que todos cometemos al
comunicarnos, as que prefiere sopesar las palabras, a costa de pecar de
acartonado. Siente que su integridad personal depende en gran medida de su
integridad lingstica, ocultndose detrs de las palabras que usa (1993, 23).
Nos llama la atencin esta apreciacin ya que nos lleva a cuestionar has-
ta qu punto esa pulcritud y la cierta discrecin que Morbito reconoce en el
estilo esencialmente mexicano, no es el mismo estilo que determina su literatu-
ra. Resulta bastante evidente que la escritura de Morbito coquetea con esta
solemnidad. Un uso del lenguaje que se pretende ntegro, pulido y certero: [...]
y [que] hace silencio / con [sus] versos pero / son versos que hablan del ruido
(DLTA, 62), y que lo disimula, mientras lo muestra, en el esfuerzo por escribir
del tal forma que nadie lo vea.
Para Octavio Paz, la nocin de estilo est directamente vinculada a un
perodo histrico, es decir, no pertenece al poeta sino a su tiempo (18). En ese
caso, el estilo de nuestro autor ms que condicionado a una circunstancia his-
trica, lo estara por una circunstancia cultural en medio de la cual, cotidiana-
mente, se siente en minusvala, haciendo de la escritura un medio para
equilibrase y, en ella, estila su rostro porque [...] quien habla mejor / es quien
lastima ms / el que mejor se esconde (LB: 26).
Notas sobre la traduccin
No podramos dejar de mencionar, as sea someramente, el peso y la
importancia constitutiva que tiene la traduccin dentro del universo literario
de nuestro autor. Durante un perodo, Morbito se dedic a la intensiva
traduccin de importante escritores italianos, entre ellos Cesare Pavesse y Eu-
genio Montale, siendo el principal traductor al espaol de ste ltimo y
responsable de la edicin de su poesa completa, publicada por la conocida
editorial Galaxia Gutenberg, con lo cual, la traduccin adems de ser una astucia,
es realmente un oficio y, como tal, otro blanco de sus discusiones.
Enfoquemos la cuestin de la traduccin desde la perspectiva de Benja-
min, es decir, entendindola como la tarea o responsabilidad que el traductor
tiene de restituir un sentido que fue dado. De acuerdo con la lectura que Derrida
propone sobre el texto de Benjamin La tarea del traductor, se afirma que: O
tradutor endividado, ele se apresenta como tradutor na situao da dvida
125
abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012
[...] (DERRIDA, 2006: 27). Nos resulta ilustrativa esta idea de que quien asume
la labor de traducir asume consigo una deuda a ser saldada para pensar el caso
de Morbito, quien abiertamente ha declarado que, de alguna manera, el
ejercicio de traduccin de los poetas italianos fue producto de [...] la necesidad
de pagar algn tributo antes de asumir mi segundo idioma como aquel en el
que habra de expresarme (MORBITO, 1993: 23). Podramos entender
entonces la traduccin en una doble vertiente, por un lado como accin que
restituye al texto un sentido abarcador, permitiendo una inmersin en el uni-
verso de la lengua y en lo que ella representa, pero al mismo tiempo, significara
tambin el acto de su abandono, su renuncia: Conforme traduca la poesa de
mi lengua al nuevo idioma que me rodeaba, recuperaba mi lengua de un modo
ms maduro y consci ente y al mi smo ti empo me desped a de el l a
(MORBITO,1993, 23).
Conjuntamente, otro de los problemas vinculados con la traduccin so-
bre el que Morbito se pronuncia, sera la relatividad de los trminos copia y
original. En otro de sus ensayos, titulado Poesa y Traduccin I: olvidar el
original (2010), inicia diciendo que traducir, en cierto modo, es trazar un cr-
culo perfecto, entregando en un idioma el equivalente exacto de un concepto
perteneciente a otro (MORBITO, 2010: 1). Sin embargo, el resultado no sera
una mera copia de un crculo original, porque dar con ste implicara una
cadena al infinito en la bsqueda de ese referente primero. La traduccin, tal
como Morbito la entiende, renuncia a la fidelidad, la asume y la entiende
imposible. Se tratara, en su lugar, de un acto de inspiracin, en el cual ocurre,
quizs, algo como una momentnea prdida de la consciencia que implicara
un relativo olvido de aquello que se traduce, el suficiente para que la traduccin
parezca fruto de un recuerdo ms que de un cotejo, o sea un descubrimiento
ms que una reproduccin (MORBITO, 2010: 2). Por tanto, la eficacia de una
traduccin, su veracidad, radicara ms que en la exactitud, pues en el grado de
arrebato, en el alcance de la violenta sacudida en palabras de Benjamn que
el traductor le permite a la lengua extranjera y en la experiencia de asumir su
tarea como un posible recomienzo.
Ahora bien, desde el punto de vista de Benjamin, podramos pensar que
ese estado de trance que mueve la mano del traductor que pretende encon-
trar en la lengua que se traduce una actitud que pueda despertar en dicha lengua
un eco del original [...] (BENJAMIN, 1967:83) o lo que Morbito llamara, un
recuerdo devela el verdadero fundamento de su funcin, de su anhelo: [...]
la integracin de las muchas lenguas en un sola lengua verdadera [...] (BENJA-
MIN, 1967: 83), lo que sera realmente lo que inspira y conduce su tarea.
Tal cuestin nos remite nuevamente, y a modo de conclusin, al ensayo
El escritor en busca de una lengua, en donde el autor finaliza afirmando que
el bilingismo no representa ninguna ventaja artstica; ser bilinge sera una
126
condicin, pero nunca un estado de inspiracin. Para l, la inspiracin sera el
estado ms profundo del monolinguismo (MORBITO, 1993: 24). Nos
preguntamos, entonces, no sera ste tambin el estado ms puro y propicio
para el traductor; su bsqueda incansable.
Referencias bibliogrficas
BENJAMIN, Walter. Ensayos escogidos. Buenos Aires: Editorial Sur, 1967.
DERRIDA Jacques. Torres de Babel. Belo Horizonte: UFMG, 2006.
DOCUMENTO recuperado. Di spon vel em: <http://www.babab.com/no14/
morabito.htm>.
FLUSSER, Vilm. Bodenlos. Una autobiografa filosfica. So Paulo: Anna Blume, 2007.
______ . Lngua e realidade. So Paulo: Anna Blume, 1963.
GASPARINI, Pablo. La extraterritorialidad del pobre. In: HOCHMAN, Nicolas (ed.-org.).
Pensar el afuera. Mar de Plata: Kakak Ediciones, 2010.
GUILDIM, Rainer. Pensar entre lnguas. A teoria da traduo de Vilm Flusser. So
Paulo: Anna Blume, 2010.
HASSOUM, Jacques. Los contrabandistas de la memoria. Buenos Aires: Ediciones de la
flor, 1996.
MELMAN, Charles. Imigrantes. Incidncias subjetivas das mudanas de lngua e pais.
So Paulo: Escuta, 1992.
MOCTEZUMA QUSITIAN, Ollin Tecandi. La importancia del estilo. Entrevista a Fabio
Morbito. Biblioteca Babab, n. 14, mayo 2002.
MOLLOY Sylvia; SISKIND, Mariano. Poticas de la distancia. Adentro y afuera de la
literatura argentina. Buenos Aires: Grupo Editorial Norma, 2006.
MORBITO, Fabio. El escritor en busca de una lengua. Vuelta, n. 125. Mxico, 1993.
______ . La ola que regresa. Mxico: Fondo de Cultura Econmica, 2006.
______ . Poesa y traduccin I, olvidar el original. Peridico de Poesa, n. 38. Mxico:
UNAM, 2010. Di spon vel em: < <http://www.peri odi codepoesi a.unam.mx/
index.phpoption=com_content&task=view&id=1591&Itemid=130>.
SAID, Edward. Reflexes sobre o exlio e outros ensaios. So Paulo: Companhia das
Letras, 2003.
STEINER, George. Despus de Babel. Mxico: Fondo de Cultura Econmica, 1988.
______ . Extraterritorial. A literatura e a revoluo da linguagem. So Paulo: Compa-
nhia das letras, 1990.
127
abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012
Portuol, sujeito e sentido: efeitos de uma
poltica educacional em Noite nu Norte
Sara dos Santos Mota
1
Resumo: Este trabalho apresenta uma reflexo inserida na pesquisa que estamos
desenvolvendo em nossa tese de doutorado, em que nos voltamos para o
portunhol e sua materializao no domnio da escrita recortando textos impres-
sos na lngua. A perspectiva que adotamos prope tratar dessa prtica lingustica
por um vis dos estudos da linguagem, mais especificamente, da Semntica da
Enunciao (GUIMARES, 2005; STURZA, 2006). O portunhol que trazemos para
este artigo uma prtica lingustica enunciada na fronteira uruguaio-brasileira,
designado mais recentemente nas pesquisas de cunho sociolingustico dedicadas
a descrever a situao das lnguas na regio como uma variedade do portugus
uruguaio falada em Artigas (BEHARES, 2010). Ao abordar o portunhol, busca-
mos trabalh-lo intrinsecamente relacionado a uma reflexo conceitual sobre a
fronteira e o modo como esta constitui o funcionamento enunciativo da lngua.
Para tal, tomaremos alguns recortes de poemas do escritor artiguense Fabin
Severo publicados no livro Noite nu Norte. Poemas en Portuol (SEVERO, 2010),
procurando analisar como certas polticas educacionais e seus efeitos projetam
sentidos movimentados nos enunciados, que significam uma determinada rela-
o lngua-sujeito vivida no espao fronteirio.
Palavras-chave: portuol; enunciao; sentidos; poltica educacional; fronteira.
Abstract: This work presents a reflection set in the research we have been
developing in our doctorals thesis, in which we address Portunhol and its
materialization in writing using printed texts for this purpose. We have adopted
a perspective which proposes to deal with this linguistic practice by means of
the Semanti cs of Enunci ati on (GUIMARES, 2005; STURZA, 2006).
The Portunhol we bring to this paper is a linguistic practice seen in the border
Brazil-Uruguay, more recently designated in sociolinguistic researches which
describe the situation of the languages in the region as a variety of Uruguayan
1
Doutoranda do Programa de Ps-Graduao em Letras da Universidade Federal de Santa
Maria e professora assistente na Universidade Federal do Pampa (UNIPAMPA).
128
Portuguese spoken in Artigas (BEHARES, 2010). In addressing Portunhol, we aim
to work it related to a conceptual reflection on the border and the way it
constitutes the functioning of the language. We have taken some fragments of
the poem by Fabin Severo, a Uruguayan poet, from the book Noite nu Norte.
Poemas en Portuol (SEVERO, 2010). We have analyzed how certain educational
policies and their effects project senses in the utterances, which mean a language-
subject relationship lived in the border.
Keywords: Portuol; utterance; senses; educational policy; border.
Introduo
Este trabalho prope uma reflexo inserida na pesquisa que estamos
desenvolvendo em nossa tese de doutorado, em que nos voltamos para o
portunhol e sua materializao no domnio da escrita por meio de recortes de
textos impressos nessa lngua. Com o objetivo de tratar sobre uma escrita para
o portunhol, contemplamos algumas publicaes impressas, considerando qua-
tro publicaes.
Para o presente texto, apresentamos um recorte de nossa tese doutoral,
centrando-nos no portunhol enunciado na fronteira uruguaio-brasileira, a par-
tir da publicao Noite nu Norte. Poemas en Portuol, do escritor uruguaio Fabin
Severo. Este portunhol tem sido designado mais recentemente em pesquisas
de cunho sociolingustico dedicadas a descrever a situao das lnguas na re-
gio como uma variedade do portugus uruguaio falada em Artigas (BEHARES,
2010). Para tal, nos inscrevemos em uma perspectiva terica dos estudos da
linguagem, mais especificamente, da Semntica da Enunciao, a qual vem sendo
delineada por Guimares (2005; 2006; 2011), Sturza (2006), entre outros pes-
quisadores. Ao mesmo tempo, dados o espao em que o portunhol enunciado
e as condies scio-histricas que o afetam, bem como os sujeitos que o pra-
ticam, ao abord-lo, o tomamos intrinsecamente relacionado a uma reflexo
conceitual sobre fronteira e ao modo como esta constitui o funcionamento
enunciativo da lngua.
No tocante s discusses sobre a fronteira, esta tem sido debatida em
diversas dimenses, especialmente, no que diz respeito s polticas lingusticas
e sua relao com as polticas educacionais (OLIVEIRA; STURZA, 2012;
DALINGHAUS et al. 2010; URUGUAI, 2008). Conforme apontam Sturza e Irala
(2012), faz-se necessrio que a fronteira seja enfocada no apenas em termos
geopolticos, mas tambm a partir de outras possibilidades. Pens-la do ponto
de vista de situaes de fronteira configura-se como um modo alternativo de
abordagem, pois preciso considerar que cada fronteira se configura de um
modo distinto e suas condies scio-histricas e polticas esto determinadas
129
abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012
por dinmicas diversas, que vo desde sua relao com as polticas do estado
nacional at suas prticas locais (STURZA; IRALA, 2012:1).
Assim, buscando contribuir com a discusso sobre a fronteira, luz dos
estudos da linguagem, procuramos compreender o espao fronteirio interes-
sando-nos pelo modo de significar do portunhol enquanto materialidade afeta-
da por condies histrico-sociais especficas, em que polticas educacionais
so planejadas e implementadas, incidindo sobre as relaes imaginrias entre
sujeitos e lnguas. Para tal, tomamos alguns recortes de textos publicados em
Noite nu Norte. Poemas en Portuol, analisando os sentidos constitudos nos
enunciados, que significam a relao lngua-sujeito vivida na fronteira.
1 Ns falemobrasilero ou portunhol?
Dada a multiplicidade de realidades lingusticas a que a designao
portunhol pode referir, importante pontuar que a prtica lingustica originada
do contato do espanhol e do portugus em reas de fronteira tem sido foco da
ateno de diferentes pesquisadores nas ltimas seis dcadas, principalmente
quando nos referimos ao portunhol falado na regio fronteiria uruguaio-brasi-
leira. Esse portunhol tem sido descrito e nomeado diferentemente por tais es-
tudiosos. Quanto aos trabalhos realizados nas ltimas seis dcadas, muitos fo-
ram desenvolvidos por estudiosos vinculados a instituies de ensino superior
como a Universidad de la Repblica (UdelaR), localizada na cidade de Montevi-
du (Uruguai). Entre os mais destacados esto o pioneiro trabalho de Rona
([1959]1965), que identificou a presena de um dialecto fronterizo de base por-
tuguesa no territrio uruguaio, e especialmente os estudos de Elizaincn e
Behares (1981) e Elizaincn, Behares e Barrios (1987), que encontraram na de-
signao DPU (DialectosPortugueses del Uruguay) o modo de nomear as varie-
dades de contato identificadas no pas, designao amplamente difundida no
meio acadmico e fora dele
2
.
A obra Nos falemobrasilero. Dialectos portugueses en Uruguay, de 1987,
exps situaes lingusticas que at o momento careciam de descries e preci-
ses terminolgicas do ponto de vista acadmico-cientfico. Os autores, vincu-
lados UdelaR, por meio de trabalhos cujos mtodos apoiavam-se na
2
Os trabalhos aos quais fazemos referencia so: RONA, Jos Pedro [1959]. El dialecto
Fronterizo Del Norte Del Uruguay.Montevidu: Librera Adolfo Linardi, 1965; ELIZAINCN
Adolfo; BEHARES, Luis. Variabilidad morfosintctica de los dialectos portugueses del
Uruguay. Boletn de Filologa de la Universidad de Chile XXXI, 1, Santiago de Chile, p. 401-
417, 1981; e ELIZAINCN, Adolfo; BEHARES, Luis H.; BARRIOS, Graciela (1987).
130
sociolingustica variacionista, colocaram em evidncia a existncia de varieda-
des dialetais do portugus na regio fronteiria do Uruguai com o Brasil, os
assim denominados Dialectos portugueses del Uruguay (DPU).
A descrio dessas variedades colaborou para questionar o imaginrio
do Uruguai como pas monolngue em espanhol, difundido por discursos ofi-
ciais nacionalistas no decorrer do sculo XX. De acordo com Miln et al. (1996),
o aparecimento dos DPU deve-se ao contato do espanhol com o portugus a
partir do final do sculo XIX, em razo da entrada formal do espanhol nas esco-
las uruguaias, pois, historicamente, na regio de fronteira com o Brasil, princi-
palmente no norte e nordeste, predominavam sujeitos monolngues em lngua
portuguesa.
na tese de Carvalho, publicada em 1998, que se prope pela primeira
vez a expresso portugus uruguaio, adotada em trabalhos posteriores da
autora
3
. Mais recentemente, em pesquisas atuais e em textos oficiais tem pre-
dominado a designao portugus do Uruguai (BEHARES, 2010; URUGUAI,
2008). Alm dos modos de designar aqui elencados, registram-se outros, utili-
zados principalmente quando os prprios falantes nomeiam a lngua que falam.
Ao faz-lo, utilizam expresses como fronterizo, bayano, brasilero, mezcla
ou portuol (MILN et al.,1996:140). Conforme Behares (2010a), nas reas
uruguaias tem-se
uma sociedade bilngue de falantes de espanhol como lngua materna em con-
junto com importantes grupos de falantes de portugus como lngua mater-
na. Ou seja: essas regies uruguaias tm duas lnguas: o espanhol, majoritrio
no Uruguai e considerado como a lngua do Estado (ainda que no a lngua
oficial), e o portugus (em sua variante uruguaia, chamado na bibliografia
acadmica e nos documentos oficiais, atualmente, de portugus do Uruguai)
(BEHARES, 2010a:63).
O portugus do Uruguai (que neste trabalho tratamos como portunhol)
, ento, uma das lnguas constitutivas dos sujeitos que compem a sociedade
que habita a fronteira uruguaio-brasileira, isto , aquelas regies que formam
parte dos departamentos de Artigas, Rivera e Cerro Largo e do extremo sul do
estado do Rio Grande do Sul. interessante destacar que como caracterstica
desse espao geopoltico, encontram-se as denominadas cidades gmeas, pa-
res de localidades fronteirias que se estabeleceram uma adjacente outra (por
exemplo, Rivera-Santana do Livramento, RoBranco-Jaguaro, Acegu-Acegua,
3
Por exemplo, cf. Carvalho (2003).
131
abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012
Chuy-Chu
4
). Quanto s cidades uruguaias, algumas foram fundadas ainda como
vilas na metade do sculo XIX, como parte de uma poltica nacional que visava
conter o avano luso-brasileiro no territrio do pas. No que se refere atual
distribuio territorial do portugus do Uruguai, apresenta a seguinte distri-
buio segundo a Administracin Nacional de Educacin Pblica (2008:337) (Ver
Mapa 1).
Como uma lngua no gramatizada
5
, historicamente, o portunhol que cir-
cula na fronteira uruguaio-brasileira circunscreve-se mais amplamente ao do-
mnio da oralidade na sociedade fronteiria, ao mesmo tempo em que sua
enunciao encontra lugar em situaes de familiaridade e/ou afetividade por
parte de seus falantes. No entanto, registram-se tambm textos redigidos em
portunhol, como as letras de canes do compositor riverense Chito de Mello,
reunidas na publicao intitulada rompidioma, ou o livro de poemas Noite nu
Norte. Poemas en Portuol (2010), de autoria do escritor Fabin Severo, obra
na qual nos focamos para anlise da materialidade lingustica do portunhol no
domnio da escrita.
Mapa 1 Distribuio atual do portugus do Uruguai
no territrio uruguaio (URUGUAI, 2008:337)
4
Convm pontuar que na fronteira Chuy-Chu, a cidade uruguaia localizada no departamen-
to de Rocha no se inclui na rea de presena do portugus uruguaio (URUGUAI, 2008;
BEHARES, 2010a). No entanto, dada a contiguidade de ambas as cidades e a coexistncia
das duas lnguas, comum que palavras e construes em portugus e em espanhol cons-
tituam a enunciao de seus falantes, prtica lingustica que tambm costuma ser referida
como portunhol (ver AMARAL, 2008).
132
1.1 Voiscrevlaslembransa pra no isques: Noite nu Norte. Poemas en Portuol
Lanada em sua primeira edio no ano de 2010, na cidade uruguaia de
Artigas, a obra rene cinquenta e sete poemas escritos em portuol, conforme
nomeia seu autor (Figura 1). De acordo com Behares (2010:10), no prlogo que
faz a obra de Severo, o poeta apresenta uma interessante tentativa de escrita
do que para esse pesquisador seria uma variedad grafa del portugus con
mayor o menor influencia del espaol utilizada no cotidiano de sujeitos que
residem em Artigas. Para Behares (2010), o que ocorre um processo de
transliterao, que a transforma em uma entidade totalmente distinta, mas
que continua remetendo sua existncia na fala. Conforme apontamos anteri-
ormente, Behares define essa variedade de um ponto de vista terico da
sociolingustica, situando-a como uma das lnguas que caracteriza a situao
lingustica da regio fronteiria uruguaio-brasileira, cuja rea uruguaia caracte-
riza-se por apresentar uma sociedade bilngue em espanhol e portunhol.
Figura 1- Capa de Noite nu
Norte, 1 e 2 ed.
Desse modo, o que sociolinguistas como Behares (2010) e Carvalho (2007)
referem como uma variedade do portugus uruguaio designada como portuol
por Severo (2010) em Noite nu Norte. Poemas en Portuol, cuja publicao apon-
5
Aqui utilizamos o termo gramatizada a partir da noo de gramatizao proposta por
Auroux (1992). O portunhol no gramati zado na medi da em que carece de
instrumentalizao, isto , no est fixado em instrumentos lingusticos (gramticas e/ou
dicionrios).
133
abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012
ta para a literatura como um espao de circulao desse portunhol, na medida
em que se configura como uma produo inscrita (e escrita) na lngua.
, ento, de uma perspectiva terica enunciativa (GUIMARES, 2005;
2006; 2011; STURZA, 2006) que lanamos nosso olhar terico para o portunhol,
tomando dois poemas de Severo (2010). Atravs da seleo de alguns enuncia-
dos, analisaremos a constituio de sentidos que se produz no espao de
enunciao fronteirio, considerando as condies histrico-sociais da frontei-
ra uruguaio-brasileira, principalmente no que diz respeito constituio de
polticas educacionais e seus efeitos sobre a relao sujeito-lngua evidenciada
nesse espao de lnguas e falantes.
2 O portunhol de uma perspectiva da Semntica da Enunciao
Tratar da fronteira de uma abordagem enunciativa constitui-se em um
modo de pens-la e de compreend-la a partir das relaes imaginrias entre
os sujeitos que a vivem e as lnguas que circulam no espao fronteirio. Ao nos
voltarmos para constituio de sentidos que se produzem em um nvel
enunciativo da maneira como estamos propondo, consideramos a dimenso
histrica e social da fronteira, e o funcionamento do poltico nas relaes que
nela se estabelecem (GUIMARES 2005; 2006; 2011; STURZA, 2006).
Tomamos de Guimares (2005:11) a noo de enunciao, definindo-se
como um acontecimento no qual sujeito e lngua relacionam-se, acontecimen-
to determinado pelo poltico, sendo este o fundamento de todas as relaes
sociais, algo que prprio da diviso que afeta materialmente a linguagem.
Tal diviso consequncia da relao da lngua com os falantes e estabelece-se
hierarquicamente, distribuindo-a de forma dspar, segundo as relaes de im-
portncia que as constituem.
Na fronteira, o poltico organiza as relaes entre sujeitos e lnguas no
espao de enunciao fronteirio (STURZA 2006), que pode incluir ao mesmo
tempo as lnguas nacionais de cada pas (Brasil e Uruguai), o portugus e o es-
panhol, bem como outras prticas lingusticas como o portunhol. Acerca do fun-
cionamento desse espao, Sturza expe:
O sujeito enunciador de prticas lingusticas fronteirias funciona como figura
poltica que se move entre o eu e o outro. Ou seja, um falante de uma lngua
nacional frente ao falante de outra lngua nacional afetado pelo imaginrio
da fronteira como limite entre dois mundos, onde comeam, mas tambm
terminam, os domnios de uma outra prtica lingustica, nem sempre de ou-
tra lngua nacional (STURZA 2006: 60).
134
Para ns, entender como se estruturam as relaes entre lnguas e falan-
tes fundamental, pois o modo de distribuio que projetado no espao de
enunciao fronteirio regulado por um jogo de poder e de domnio determi-
nado pelo poltico, configurando-se como um espao de disputa que se confi-
gura tambm como uma disputa de sentidos. Para tal, necessrio considerar
na abordagem que propomos para o que aqui compreendemos como portunhol,
uma imbricada reflexo conceitual sobre a fronteira, essencial para compreen-
der o modo como esta constitui o funcionamento enunciativo da lngua.
A fronteira tem sido objeto de numerosas abordagens conceituais e as-
sume muitos significados na literatura acadmico-cientfica. Neste trabalho,
iniciamos enfocando a fronteira e sua relao com o espao, na medida em que
pode ser ela, alternadamente, limite entre territrios e espao vivido. Exis-
tem mltiplas maneiras como os sujeitos experimentam as relaes com o es-
pao, seja aquele territorialmente demarcado por limites fixos ou o delineado
historicamente pelos fluxos cotidianos. Tais relaes os constituem e constitu-
em tambm as lnguas que praticam e sua distribuio na enunciao, afetando
sua significao.
Considerar a fronteira como espao vivido coloca em evidncia sua di-
menso dinmica, isto , aquela que se constri atravs dos fluxos, que
direcionam as interaes de ordem econmica, comercial, cultural e poltica.
Por exemplo, a prtica do contrabando caracterstica da fronteira do Uruguai
com o Brasil e orienta o movimento daqueles que cruzan la lnea frequente-
mente para adquirir produtos mais baratos do outro lado. Bentancor (2010)
afirma que o contrabando visto pelos habitantes da fronteira naturalmente,
como um processo arraigado nesse contexto social
6
. Do mesmo modo, o co-
mrcio legal de produtos importados nos freeshops
7
atrai pessoas de outras lo-
6
Costuma-se diferenciar o contrabando que consiste em comprar do outro lado da linha
para garantir o consumo dirio, amplamente aprovado pela populao, do grande contra-
bando, organizado e de grande escala, apontado como fonte de lucro. Tambm se destaca
o chamado contrabando formiga, realizado por aqueles que adquirem uma quantidade
mdia de produtos para comercializ-los em uma rea prxima linha de fronteira, ativi-
dade que, na maioria das vezes, desempenhada como forma de sobrevivncia. O contra-
bando habitualmente aparece como uma prtica ilegtima do ponto de vista do Estado,
porm de acordo com observaes de Albuquerque (2011) legitimada pelas relaes
sociais que se desenvolvem em nvel local.
7
Lojas autorizadas a comercializar produtos importados livres de impostos. Na fronteira do
Uruguai com o Brasil, essas lojas situam-se em cidades gmeas, do lado uruguaio, como,
por exemplo, as que existem nas localidades de Rivera, Ro Branco e Chuy.
135
abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012
calidades, que passam a circular frequente ou esporadicamente nas cidades
fronteirias incitadas pelo favorecimento das cotaes cambiais.
Esse tipo de dinmicas que chamamos de fluxos mobilizam sujeitos tam-
bm em relao s lnguas. Os sujeitos movem-se entre lnguas de fronteira
(STURZA 2006) sejam estas lnguas nacionais ou prticas lingusticas reconhe-
cidas localmente, como o portunhol da mesma forma como atravessam a fron-
teira constantemente. Enfoc-la em uma perspectiva voltada para os fluxos
permite-nos ampliar sua compreenso e vislumbrar outras possibilidades de
pens-la. Nessa linha, podemos pensar tambm em fronteiras lato sensu quan-
do as concebemos como fronteiras em movimento, as quais podem ser es-
tendidas e/ou modificadas (BENTO 2011). Nesse sentido, o portunhol da fron-
teira uruguaio-brasileira constitui-se como uma lngua-movimento, j que se
configura na travessia entre lnguas nacionais, no ir e vir entre o espanhol e o
portugus, e significa a prpria fronteira, suas dinmicas e tenses.
Considerando os fenmenos que caracterizam a situao social e singu-
lar
8
que identifica a fronteira uruguaio-brasileira, necessrio ter em conta que
esse portunhol do qual estamos tratando surge historicamente nisso que defi-
nimos como espao de enunciao como consequncia de uma poltica educa-
cional de carter nacionalista que tem efeito sobre as lnguas portuguesa e es-
panhola.
4. Uma Poltica Educacional: uma Poltica Lingustica
A partir da segunda metade do sculo XIX, uma importante parte das
propriedades rurais localizadas no norte do Uruguai pertencia a brasileiros que
compunham a elite da fronteira do Rio Grande do sul e tambm possuam es-
tncias do outro lado da linha divisria: Em algumas partes do norte uruguaio,
brasileiros chegavam a possuir a maioria das estncias (CHASTEEN, 2003: 68).
A presena massiva de brasileiros no norte do pas passou a constituir-se uma
preocupao para as elites intelectuais e polticas de Montevidu a partir de
1860, pois a influncia exercida pelos brasileiros manifestava-se em diferentes
mbitos, sendo a lngua mais utilizada nessa parte do territrio oriental o por-
tugus (SOUZA E PRADO, 2004).
Nessa poca, o Uruguai passava por um momento de afirmao poltica
e social que se efetivava, entre outras aes, atravs da criao de projetos
governamentais que buscavam neutralizar a presena de brasileiros na re-
8
Tomamos a expresso de Albuquerque (2011: 42), segundo a qual No existe a fronteira
em abstrato, o que existem so situaes sociais e singulares de fronteiras.
136
gio norte e orientaliz-la segundo o imaginrio de nao construdo por seus
dirigentes aps a independncia. Uma das mais importantes polticas do pero-
do foi a reforma educacional iniciada nos anos 70 do sculo XIX, idealizada por
Jos Pedro Varela, que foi sumamente relevante para promover a pretendida
nacionalizao do territrio uruguaio, atingindo amplamente a zona fronteiria,
sobretudo as reas rurais, um dos seus principais focos (CHASTEEN 2003).
Com a instituio do Decreto-Ley Reglamento de Instruccin Primaria,
aprovado em 1877, fundamentado na Ley de Educacin Comn, de forte ideal
nacionalista, tornou-se obrigatria a educao primria em lngua espanhola
em todo o pas, provocando uma entrada progressiva do espanhol no norte uru-
guaio. No artigo 38 do documento, de 24 de agosto do referido ano, l-se: En
todas las escuelas pblicas la enseanza se dar en el Idioma Nacional (apud
BEHARES; BROVETTO; 2009: 96). Essa poltica educacional
9
implantada por
Varela, que ignorou a pluralidade de lnguas existente, resultou no surgimento
de uma sociedade monolngue no territrio nacional e, bilngue na zona
fronteiria, pois, at ento, a populao residente no norte do pas era predo-
minantemente lusofalante (BARRIOS; GABBIANI; BEHARES, 1993). Segundo
Bertolottiet al. (2005:18), o espanhol comea a avanar gradativamente sobre
a base lingustica portuguesa, originando os chamados DPUs.
Como consequncia da referida poltica educacional, houve modificaes
no panorama lingustico da regio, j que a entrada de uma lngua atravs da
educao formal o espanhol e seu contato com o portugus promoveu o
aparecimento de outra, o portunhol
10
. Nesse sentido, podemos afirmar que,
embora no tenha sido especificamente formulada como tal, a poltica educa-
cional valeriana teve efeitos de uma poltica de planejamento lingustico (cf.
CALVET 2007), alterando a ecologia das lnguas (cf. LAGARES, 2010) no espao
de enunciao fronteirio: A finales del siglo XIX el portugus retrocede frente
al espaol como resultado de una poltica de planificacin lingstica que se
traduce en el Reglamento de la Instruccin Pblica de 1877 (TORANZA; TRIS-
TANT, 2008: 13).
J ao longo do sculo XX, registra-se uma escassez de polticas, do ponto
de vista do planejamento lingustico, explicitadas em mbito legal ou jurdico,
9
Una poltica educativa no es una sucesin de actuaciones o de decisiones inconexas, ni
una lista de cosas concretas a hacer; sino que supone que unas y otras se adoptan con la
coherencia de un programa poltico. El programa poltico, significa la adopcin de unos
valores y opciones ideolgicas concretas, ms que, necesariamente, realizaciones prcticas
que un partido concreto en el gobierno espera producir (BARBOZA NORBIS, 2007: 12).
10
Reforamos nossa opo por designar a lngua resultante do contato do portugus com o
espanhol na regio fronteiria uruguaio-brasileira como portunhol.
137
abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012
geridas no sistema estatal. importante mencionar que o status conferido
lngua espanhola como lngua oficial, isto , a nica lngua reconhecida e utili-
zada pelo estado, no est claramente definido na constituio uruguaia. No
entanto, a nica amplamente contemplada em diversos mbitos, como no
educativo quando inserida nos desenhos curriculares de instituies de ensino
primrio e secundrio. (TORANZA; TRISTN, 2008; URUGUAI, 2008).
apenas mais recentemente, na primeira dcada do presente sculo,
que se constitui a Comisin de Polticas Lingusticas en la Educacin Pblica,
vinculada Administracin Nacional de Educacin Pblica (URUGUAI)
11
, inte-
grada por uma equipe de especialistas encarregada de traar polticas lingusticas
especficas que contemplem, no sistema educativo, a complexa situao
lingustica presente no territrio uruguaio, incluindo a regio fronteiria com o
Brasil. (TORANZA; TRISTANT, 2008; URUGUAI, 2008).
Nos documentos publicados por essa comisso, a sociedade fronteiria
caracterizada como bilngue e diglsica, em que as lnguas no funcionam do
mesmo modo para o falante em todos os contextos: o portunhol a lngua enun-
ciada em mbitos familiares, domsticos e coloquiais; enquanto que o espa-
nhol enunciado em ambientes pblicos, como escritrios, estabelecimentos
comerciais, meios de comunicao e instituies educativas (URUGUAI, 2008).
Desse modo, a distribuio das lnguas e dos falantes pelas lnguas no espao
de enunciao desigual, instalando-se uma diviso que prpria desse espa-
o de enunciar enquanto espao poltico.
Assim, a partir do exposto, interessa-nos analisar os sentidos que so
atribudos na enunciao para o portunhol em alguns textos de Noite nu Norte.
Poemas en Portuol, isto , os sentidos que se constituem na lngua e sobre a
lngua como efeitos da poltica educacional sustentada pelo estado uruguaio e
promovida nos discursos e prticas pedaggicas de suas instituies de ensino.
5. Efeitos de uma Poltica Educacional em Noite nu Norte
Para efetuar a anlise, tomamos os poemas Treis e Trintids (ver
Anexo) do livro Noite nu Norte. Poemas en Portuol (SEVERO, 2010), selecio-
nando alguns de seus enunciados para analisar o modo como o portunhol est
significado. De acordo com a perspectiva terico-metodolgica enunciativa a
que nos filiamos (GUIMARES, 2005; 2011), referimo-nos s sequncias
lingusticas analisadas como enunciados, e no como versos; embora reconhe-
11
Na Repblica Oriental do Uruguai, a ANEP, rgo autnomo e desvinculado do Ministrio
da Educao e Cultura, a instncia responsvel por administrar o ensino pblico e priva-
do, com exceo do ensino superior (SILVEIRA; QUEIROLO, 1998).
138
amos o carter literrio da composio, a tomamos como uma textualidade
produzida pela enunciao.
Iniciamos por um fragmento do poema Treis e a anlise dos enuncia-
dos E1 e E2:
(...)Los Se ningum,
como eu,
semo da frontera,
neimdaquneimdal,
[E1] no esnoso u suelo que pisamo
[E2] neim a lngua que falemo (SEVERO, 2010: 25).
Observamos que o nome lngua aparece em E2. Este se coordena ao
enunciado anterior pelo marcador neim, introduzido pelo negativo no. Ou
seja, o marcador neim aparece enlaando ambos enunciados e marca uma
relao aditiva entre eles. Podemos dizer que o neim do segundo enunciado
pode ser parafraseado por tambm no. Desse modo, a negao estabelecida
por no no primeiro enunciado soma-se a outra negao introduzida por neim
no segundo, o que nos permite afirmar que o sintagma esnoso afeta tambm
o fragmento a lngua que falemo. Assim, como se tivssemos neim [esnosa]
a lngua que falemo.
Ainda, acerca dos dois enunciados, voltamo-nos para os sintagmas u
suelo e a lngua, antecedidos pelos determinantes u e a, que atribuem
sentido aos nomes no sintagma por determinao. Ou seja, no a qualquer
lngua ou a qualquer suelo a que se faz referncia, mas sim, uma lngua e
um suelo especficos.
tambm importante destacar a relao de predicao instaurada pelas
expresses que falemo e que pisamo, que constituem o sentido de lngua
e de suelo. Esses sintagmas poderiam ser reescritos, por exemplo, pelas ex-
presses falado por ns e pisado por ns. Essa articulao contribui para
definir o sentido de lngua, pois se trata de uma lngua que falada pelo Locu-
tor (cf. GUIMARES, 2005; 2011) e por outros sujeitos do/no espao a partir do
qual se enuncia, uma lngua que faz parte da experincia do sujeito em uma
coletividade, inscrito nos enunciados pelo possessivo noso e pelas formas
verbais de primeira pessoa falemo e pisamo.
Assim, ao mesmo tempo em que o possessivo noso instaura um senti-
do de pertencimento da lngua em relao ao sujeito-locutor, relao que se
mostra pela articulao com es, os elementos de negao significam a natu-
reza contraditria dessa relao. Pois, embora o sujeito da enunciao, falante
de portunhol, seja constantemente atravessado pela lngua que fala, marca a
139
abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012
impossibilidade de estabelecer uma relao de pertencimento com essa lngua,
o que se estende paralelamente a suelo, pelos procedimentos aqui descritos.
Tal negao do pertencimento na relao lngua-sujeito remete s relaes ima-
ginrias ideolgicas e institucionais estabelecidas e ao no reconhecimento so-
cial e poltico do portunhol como lngua nacional do Uruguai, que surgem como
efeito da poltica educacional valeriana e da ausncia de outras polticas
lingusticas no decorrer do sculo XX, pois o portunhol est significado como
uma lngua que no serve para estabelecer uma identificao do falante como
membro da nao uruguaia.
Reproduzimos a seguir um fragmento do outro texto selecionado,
Trintids:
[E1] Yo no quira ir mas en la escuela
[E2]purque la maestra Rita, de primer ao
[E3] cada ves que yo ablava
[E4]pidapra que yo repitiera y disa
[E5]vieron el cantito na vos del, asn no se debe hablar
Y todos se ran de mim,
Comoeyapida que yo repitiera
yorepita y eyos volvan se ri.() (SEVERO, 2010:60).
Primeiramente, destacamos os indicadores de subjetividade que assina-
lam a inscrio do sujeito falante de portunhol na lngua pela enunciao (Yo,
quira, yo, ablava, mim, repitiera, repita). Quanto relao do su-
jeito com a lngua que o constitui, em [E1], o marcador de negao no, ante-
cede as formas verbais quria ir, trazendo o sentido do conflito, do rechazo
para essa relao quando tem lugar no contexto institucional de ensino.
J no segundo enunciado [E2], temos o sintagma nominal la maestra
Rita que introduz na enunciao outro sujeito, um sujeito de quem se fala e
mobiliza sentido escola, j que referido no enunciado como fazendo parte
do universo escolar. O sintagma nominal de primer ao surge em relao a
este sujeito em uma operao de determinao e atualiza no enunciado senti-
dos que remetem a uma memria do falante enquanto sujeito submetido a um
processo de alfabetizao formal promovido no ambiente escolar, momento de
contato e apropriao da lngua tambm em sua modalidade escrita.
No terceiro enunciado [E3], a lngua do sujeito enunciador o portunhol
define-se por metonmia, pois sua relao com o sujeito referida em relao
ao domnio da modalidade oral. Ao mesmo tempo, a interdio dessa lngua no
entorno escolar dita em [E5] pela introduo da voz da maestra Rita, pelo
operador negativo no e pela forma verbal imperativa debe, que atribuem
140
sentido maestra e escola como lugar de regulao da lngua, da prescrio,
em que se pode estabelecer como se deve ou no falar e, mais do que isso, que
lngua se deve ou no falar. Por outro lado, importante observar como o pr-
prio texto do poema contrape-se como vlvula de escape para o portunhol,
pois trata da interdio da lngua ao mesmo tempo em que est escrito em
portunhol. Assim, o portunhol irrompe no enunciado, mesmo quando se intro-
duz a voz da maestra Rita, instalando-se uma contradio que prpria desse
espao de enunciar, j que a figura da maestra significa o gesto de controle e
imposio do espanhol como lngua legtima da escola como instituio vincu-
lada ao estado.
5 Consideraes finais
Neste trabalho, tratamos do portunhol encontrado na obra Noite nu
Norte. Poemas en Portuol a partir de uma inscrio terico-metodolgica na
Semntica da Enunciao (GUIMARES, 2005; 2006; 2011). Dessa perspectiva,
tomamos o portunhol enquanto lngua presente no espao de enunciao fron-
teirio e afetado no seu funcionamento por condies scio-histricas especfi-
cas e pelo poltico, fatores estes que determinam o modo como os sentidos so
mobilizados. Ao mesmo tempo, propusemos uma reflexo conceitual sobre a
fronteira, a qual pretendeu, ainda que de forma incipiente, ampliar a compreen-
so sobre o fenmeno fronteirio e o modo como se apresenta na regio uru-
guaio-brasileira enquanto situao social de fronteira e, como tal, um espao
permeado por dinmicas especficas. No que diz respeito s lnguas, a poltica
educacional valeriana implementada no Uruguai no sculo XIX acabou surtindo
o efeito de uma poltica lingustica que afetou as relaes imaginrias e insti-
tucionais dos sujeitos com as lnguas na fronteira, instaurando o poltico nessas
relaes e fomentando o surgimento do portunhol na regio.
A partir da anlise de alguns enunciados de dois textos contidos em Noi-
te nu Norte. Poemas en Portuol, vimos como a poltica do estado nacional uru-
guaio, iniciada no sculo XIX e perpetuada durante o seguinte sculo, afetou as
prticas locais, pois nos enunciados analisados constituem-se sentidos que sur-
gem como efeitos do poltico no espao de enunciao, pois a diviso que afeta
materialmente o real que como Guimaresdefine o poltico
12
afeta tam-
bm as lnguas e sua significao. Assim, o espao escolar aparece significado
nos textos como um espao permeado pelo conflito, em que o portunhol in-
terditado, no havendo espao para sua prtica na escola, pois a se impe a
lngua nacional, o espanhol.
12
A concepo de poltico formulada por Guimares desenvolve-se a partir das posies de
Rancire e Orlandi a respeito do poltico e da poltica (cf. GUIMARES, 2005).
141
abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012
Anexos
TREIS
Noum sei como ser nas terrasivilisada,
masein Artigas
viven los que tienen apeyido,
Los Se ninguim,
como eu,
semo da frontera,
neim daqui neim Dal,
no es nosso u suelo que pisamo
neim a lngua que falemo.
(SEVERO, 2010: 25)
TRINTIDS
Yo no quira ir mas en la escuela
purque la maestra Rita, de primer ao,
cada ves que yo ablava
pidapra que yo repitiera y disa,
vieron el cantito na vos del, asn no se debe hablar
y todos se ran de mim,
comoeyapida que yo repitiera,
yorepita y ellos volvan se ri.
Otras ves disaeya,
en su casa no le lavan la tnica,
no dicen que tiene que cuidarla y tenerla limpita.
Yo no me animavadesirpraeya
que la tnica era del Caio
y que ele me imprestavapurquesin yo no tia pra ir.
Yo no puda ir en los paseo porque nunca tia ropa.
Una vuelta nos iva ir a Beya Unin
prauncampionato de fubol,
yojugava muy bien y mis amigo quiran que fuera
mas como no tia ni ropa ni champin,
me vend el braso y dise que me ava lastimado
y que puriso no pudaviayar.
Yo no quira ir ms naiscuela
purquetudo el mundo saba
que los que ivannel comedor eran los pobre.
142
Tocava la campana y todos se ivan
y nos se mitana fila
y todos nos mirava.
Yo tia vergoa.
Asvs creo que eu so as,
meio tmido, meiovergonsoso,
porque yo sempre era el pobre.
Mi madre dis que vergoa es robar,
y que cuando eyaivana escuela,
tambiniva en el comedor
y que sempretentava se meter dos ves na fila
pra poder agarrar pan y yevarpras casa,
y me dis,
ac me ves sana y gorda,
asn que no sintavergensa mijo.
(SEVERO, 2010: 60-61)
Referncias bibliogrficas
ALBUQUERQUE, Jos Lindomar. A dinmica das fronteiras: os brasiguaios na fronteira
entre o Brasil e o Paraguai. So Paulo: Annablume, 2010.
AMARAL, Tatiana Ribeiro do. Una comunidad de habla, dos comunidades de lengua:
laalternancia de cdigos como signo de identidad en la frontera brasileo-uruguaya.
Madrid, 2008. Tese (Doutorado) FFL/UAM.
AUROUX, Silvayn. A revoluo tecnolgica da gramatizao. Trad. Eni Pucinelli Orlandi.
Campinas: Editora da Unicamp, 1992.
BARBOZA NORBIS, Lidia. Polticas educativas en formato de Programas. Educarnos 2,
2007. Di spon vel em: <http://www.anep.edu.uy/educarnos/educarnos_02/
index.html>. Acesso em: 10 jun. 2012.
BARRIOS, Graciela; GABBIANI, Beatriz; BEHARES, Luis E. Planificacin y polticas lin-
gsticas en Uruguay. Iztapalapa. Revista de Ciencias Sociales y Humanidades. Polti-
cas del Lenguaje en Amrica Latina. Jan-Jun. Universidad Autnoma Metropolitana,
ano 13, n. 29, p.177-190, 1993.
BEHARES, Luis Ernesto. Transliteraciones fronterizas. In: SEVERO, F. Noite nu Norte.
Poemas en Portuol. Montevideo: Ediciones Del Rincn, 2010, p. 9-16.
_______. Apresentao. Pro-posies, Campinas, v. 21, n.3 (63), p.17-24, set./dez.
2010a.
143
abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012
BEHARES, Luis Ernesto; BROVETTO, Claudia. Referenciasal lenguaje en las leyes de
educacin de Uruguay. In: ENCONTRO INTERNACIONAL DE PESQUISADORES DE POL-
TICAS LINGUSTICAS. NCLEO DE EDUCAO PARA INTEGRAO. ASSOCIAO DE
UNIVERSIDADES GRUPO MONTVIDEU, IV, 2009, Santa Maria. Santa Maria:Sociedade
Vicente Pallotti, 2009, p. 95-101.
BENTANCOR, Gladys. Una frontera singular: la vida cotidiana en ciudades gemelas:
Rivera (Uruguay) y SantAna do Livramento (Brasil). In: NUES, A.; PADOIN, M. M.;
OLIVEIRA, T. C. M. de (Org.). Dilemas y dilogos platinos: fronteiras. Dourados: Ed.
UFGD, 2010, p. 73-106.
BENTO, Fbio Rgio. Fronteiras: significado e valor. In: BENTO, F. R. (Org.). Fronteiras
em movimento. Jundia: Paco Editorial, 2011, p. 13-30.
BERTOLOTTI, Virginia; CAVIGLIA, Serrana; COLL, Magadalena; FERNNDEZ, Marianela.
Documentos para la historia del portugus en el Uruguay. Montevidu: UDELAR, 2005.
CALVET, Louis-Jean. As Polticas Lingusticas. Florianpolis; So Paulo: Ipol/Parbola,
2007.
CARVALHO, Ana Maria. The social distribution of Uruguayan Portuguese in a bilingual
bordertown. Berkeley, 1998. Tese (Doutorado) University California.
_______. Rumo a uma definio do portugus Uruguaio. Revista Internacional de
Lingustica Ibero-americana 2, p. 125-150, 2003.
CARVALHO, Ana Maria; BROVETTO, Claudia; GEYMONAT, Javier. Diagnstico
sociolingstico de comunidades escolares fronterizas en el norte de Uruguay. In:
PORTUGUS del Uruguay y educacin bilinge. Montevideo: Administracin Nacional
de Educacin Pblica, 2007, p. 44-96.
CHASTEEN, John C. Fronteira Rebelde: a vida e a poca dos ltimos caudilhosgachos.
Trad. Rafael Augustos Sga, Thelma Belmonte, lvioFunck. Porto Alegre: Movimento,
2003.
DALINGHAUS, Ione Vier; CENTURIO, Eleidinia; PEREIRA, Maria Ceres. Ensinar portu-
gus para alunos brasiguaios: um desafio para os professores da fronteira Brasil/
Paraguai. In:SEMINRIO INTERNACIONAL AMRICA PLATINA, III, 2010, Campo Gran-
de. . Identidade, diversidade e linguagens do territrio platino. Fronteira e relaes
de vizinhana. Campo Grande: UFMG, 2010, p. 1-9.
ELIZAINCN, Adolfo; BEHARES, Luis H.; BARRIOS, Graciela. Ns falemo brasilero.
Dialectos portugueses en Uruguay. Montevidu: Editorial Amesur, 1987.
GUIMARES, Eduardo. Semntica do Acontecimento: um estudo enunciativo da
designao.2.ed. Campinas: Pontes, 2005.
_______. Enunciao e Poltica de Lnguas no Brasil. Revista Letras. Espaos de Circu-
lao da Linguagem, n. 27, p. 47-53, jul./dez. 2006.
144
_______. Anlise de texto: Procedimentos, Anlises, Ensino. Campinas: Editora RG,
2011.
LAGARES, Xon Carlos. A situacin do galego na perspectiva internacional: a nosa lingua
e os da banda dal. In: SEMINARIO SOBRE LNGUA, SOCIEDADE E POLTICA EN
GALICIA, 2010, p. 1-14. Disponvel em: <http://bretemas.blogaliza.org/files/2010/06/
Texto_Xoan_Lagares.pdf>. Acesso em:10 jun. 2012.
MILN, Jos G.; SAWARIS, Gerri; WELTER, Milton L. El camino recorrido: Lingistas y
Educadores en la Frontera Brasil Uruguay. In: TRINDADE, A. e BEHARES, L. E.(Org.).
Fronteiras, Educao,Integrao. Santa Maria: Palotti, 1996, p. 121-195.
OLIVEIRA, Gilvan Muller de; STURZA, Eliana Rosa. La cor de mi perro es vermelho:
Mapeamento das situaes lingusticas nas fronteiras. In: STURZA, E. R.; FERNANDES,
I. C. S.; IRALA, V. B. (Org.). Portugus e Espanhol: Esboos, Percepes e Entremeios.
Santa Maria: Editora PPGL/UFSM, 2011, p. 129-150.
SEVERO, F. Noite nu Norte: Poemas en Portuol. Montevideo: Ediciones Del Rincn,
2010.
SILVEIRA, Pablo da; QUEIROLO, Rosario. Anlisis organizacional: cmo funciona la
educacin pblica en Uruguay. Ceres Estudios 6, 1998. Disponvel em: <http://
www.ceres-uy.org/investigacion/estudios/006_analisis_organizacional.pdf.>. Acesso
em: 08 jun. 2012.
SOUZA, Susana Bleil; PRADO, Fabrcio Pereira. Brasileiros na fronteira uruguaia: eco-
nomia e poltica no sculo XIX. In: GRIJ, L. A.; KUHN, F.; GUAZELLI, C. A. B. e NEUMANN,
E. S. Captulos da Histria do Rio Grande do Sul. Porto Alegre: Editora da UFRGS, 2004.
STURZA, Eliana Rosa. Lnguas de Fronteira e Poltica de Lnguas. Uma Histria das Ideias
Lingusticas. Campinas, 2006. Tese (Doutorado) Universidade Estadual de Campinas.
_______; IRALA, Valesca Brasil. Polticas Lingusticas e Educacionais para e nas frontei-
ras: pesquisas e experincias. In: SEMINRIO INTERNACIONAL DE ESTUDOS DA LIN-
GUAGEM. POLTICAS LINGUSTICAS: IDENTIDADES, DILOGOS E FRONTEIRAS, I, 2012,
Cascavel. Resumos... Cascavel: Unioeste, 2012. Disponvel em: <http://www.snel.tmp.br/
home/wp-content/uploads/2012/03/Simp%C3%B3sios_resumos.pdf>. Acesso em: 05
maio 2012.
TORANZA, Karina. Nossar; TRISTANT, Virginia Solana. Entre la norma y la descripcin:
Un didctica para el Idioma Espaol en el respeto de los Derechos Lingsticos en cuanto
Derechos Humanos. Informe final. Fondos concursables. Montevideo: ANEP-CODICEN-
DFPD, 2008.
URUGUAI. ANEP. Consejo Directivo Central. Documentos de la Comisin de Polticas
Lingsticas en la Educacin Pblica, Montevideo, 2008.
145
abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012
O filme Tropa de Elite em espanhol:
A questo da traduo dos palavres
Marileide Dias Esqueda
1
Resumo: Tem havido, a partir dos anos de 1990, um indiscutvel incremento da
oferta e demanda por produtos audiovisuais, devido a fatores como a multipli-
cao de redes de televiso em nvel internacional e nacional, a diversidade das
plataformas digitais e televisivas, a diversificao dos meios a cabo e via satlite
etc. O Brasil, seguindo tal tendncia, tem aumentado suas produes flmicas,
principalmente na rea cinematogrfica, cujos contedos so traduzidos para
vrios idiomas, almejando-se expanso da cultura nacional para outros pases.
Porm, um dos desafios dos tradutores de filmes brasileiros (e tambm estran-
geiros) reside no linguajar popular. Neste nvel, a lngua pode, por assim dizer,
vulgarizar-se, com uso de palavres que so variaes socioculturais do lxico
de uma lngua, diretamente ligadas aos seus elementos afetivos e expressivos.
Neste sentido, o objetivo principal deste trabalho analisar os palavres conti-
dos no filme Tropa de Elite, em sua verso para o DVD, e suas respectivas tradu-
es para o espanhol. Trata-se de uma pesquisa comparativista e de anlise tex-
tual, que busca coletar os principais palavres presentes na primeira hora do
filme, com vistas a verificar quais estratgias tradutrias foram utilizadas. Tais
estratgias sero analisadas por meio da classificao de Gambier (2003).
Palavras-chave: Traduo; Legendagem; Tropa de Elite; Palavres.
Abstract: Since 1990 there has been a definite increase in supply and demand
for audiovisual products, due to factors such as the proliferation of television
networks taken at international and national levels, the diversity of digital and
television platforms , the diversification of cable and satellite television, etc.
Brazil, following this trend, has increased its filmic productions, mainly involving
cinema, of which contents are translated into several languages, aiming to
disseminate the national culture to other countries. However, one of the
challenges of Brazilian film translators (and also of other countries) lies in simple
language. On the simple language level, the language can reach a vulgar degree,
1
Doutora - Uni versi dade Federal de Uberl ndi a/ Mi nas Gerai s.
marileide_esqueda@ileel.ufu.br
146
using swearwords that are socio-cultural variations of the lexicon of a language
directly related to their affective and expressive elements. In this sense, the
main objective of this study is to analyze the swearwords used in the Brazilian
movie Tropa de Elite 1, in its DVD version, and their respective translations into
Spanish. This is a comparative study and textual analysis , which seeks to collect
swearwords presented in the first hour of the film, in order to determine which
strategies were used by the translator. Such strategies will be analyzed according
to Gambiers (2003) classification.
Keywords: Translation; Subtitling; Tropa de Elite; Swearwords.
1. Introduo e sntese da bibliografia fundamental
O linguajar vulgar faz parte do vocabulrio ativo da maioria das pessoas
de quaisquer nacionalidades, sendo pronunciado em momentos de raiva, ale-
gria, ansiedade, medo, entre outros. Seu uso , s vezes, at mais comum do
que se imagina, tornando difcil sabermos quando de fato estamos pronuncian-
do um palavro ou simplesmente uma gria tabu, tendo sua ordem classificatria,
nas palavras de Augras (1989), se diludo em desordem, e as mensagens contra-
ditrias convivem no mesmo espao.
Dino Preti (1984:39) argumenta que o principal problema para a classi-
ficao da linguagem grosseira ou obscena estaria, pois, em definir o que
grosseria e obscenidade, porquanto tais conceitos so variveis no tempo e
espao.
Segundo o autor, o contexto que definir se a palavra poder ser consi-
derada ou no obscena:
a situao (condies extraverbais que cercam o ato de fala) que nos permi-
tir caracterizar o que vulgarmente costuma chamar-se de palavro, empre-
gado como blasfmia ou injria. E, nesse caso, podemos falar de um vocabu-
lrio obsceno propriamente dito, composto de um rol de vocbulos mais ou
menos fixos atravs dos tempos e que, por constiturem tabu lingustico, vm
mantendo-se quase sem alterao (PRETI, 1984: 41).
Os palavres so, portanto, variaes socioculturais do lxico de uma
lngua, diretamente ligadas aos seus elementos afetivos e expressivos, sendo
difcil definir seus limites, pois este problema est relacionado aos aspectos
histrico-sociais de determinado povo e poca, aos seus valores morais, va-
147
abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012
riao dos costumes, a tal ponto que o que era considerado um termo proibi-
do ontem, hoje pode ser adotado por um grupo social, fazendo parte do voca-
bulrio usual e familiar, ou seja, pode deixar de ser proibido devido ao uso fre-
quente de determinado grupo.
Preti (1984) ainda afirma que o linguajar vulgar sempre esteve relacio-
nado s classes mais baixas da sociedade ou de menor renda. Para o autor, este
tipo de vocabulrio seria uma forma de expressar certo ndice de inconformismo
na sociedade, como uma vlvula de escape que serviria para evitar uma explo-
so mais intensa. Esta a funo social do palavro, uma vez que seu significa-
do sempre trar ideias revestidas de humor trgico, agressividade e metforas
amargas.
Mas, atualmente, outras classes sociais incorporaram o palavro em seu
discurso. O palavro vem conquistando seu espao por meio da divulgao, ao
preencher, com a grosseria de imagens, a nfase que a linguagem sentimental
precisa, perdendo assim sua capacidade de ferir ao ganhar conotaes afetivas
e at carinhosas, chegando at mesmo a virar moda pela boca dos jovens que
comeam a us-lo em lugares em que antes o palavro no seria admissvel
(PRETI, 2003).
Vrias palavras proibidas passaram a se incorporar a letras musicais e,
por meio destas, alcanaram seu sucesso ao apimentar roteiros de TV, vocabu-
lrio de radialistas, ao se estabelecerem de vez nos palcos teatrais (mesmo que
no teatro j existisse a linguagem vanguardista que quebrava tabus) e ao subs-
titurem as reticncias ou expresses modalizadas e eufemismos nas legendas
de filmes. Os palavres tornaram-se parte at mesmo da literatura contempo-
rnea, incursionando-se nos domnios do linguajar vulgar, revelando eficincia
na transposio de ideologias, de violncia e agressividade urbanas, por meio
das falas de narradores e personagens.
Palavres, atitudes agressivas e violncia urbana no faltam no atual e
polmico filme Tropa de Elite. Neste filme, os palavres no so apenas pro-
nunciados pelos traficantes de drogas e membros de classes mais baixas. Em
vrias passagens do filme, os palavres so ditos pelos membros do batalho
da Tropa de Elite, pelos diretores dos presdios, pelos governantes, por outros
cidados ditos comuns e tambm por aqueles de classes mais abastadas que
esto representados no filme.
Mas, ao se traduzir este ou outros filmes para lnguas diferentes, os pala-
vres podem aparecer literalmente nas legendas?
Mello (2005) afirma existirem regras para o uso de palavres nas legen-
das, e menciona que estas subordinam-se ao critrio estabelecido pelos est-
dios de legendagem, distribuidoras, produtoras e diretores dos filmes. A res-
peito da permisso do uso do palavro na legenda, a autora expe que:
148
[...] variam e dependem do julgamento de uma certa comunidade, no caso,
dependem das resolues dos laboratrios de legendagem e dos distribuido-
res dos filmes. Assim, cada reduto em uma dada circunstncia ditar as regras
que vo guiar a traduo/legendagem de um filme (MELLO, 2005:57).
A pesquisadora tambm aponta a preocupao de outros autores, como
Ivarsson e Carroll, em relao aos palavres presentes nas legendas. Para estes
autores, a presena deste tipo de linguajar parece ter maior impacto na escrita
do que na fala original, ainda mais se a traduo for literal.
Outra dificuldade mencionada por Mello (2005) seria determinar exata-
mente o lugar para encaixar essas palavras em uma escala de termos rudes a
brandos, ou seja, encontrar um grau de ofensa do palavro. Ivarsson e Carroll,
do o exemplo de motherfucker: como este palavro est muito presente em
filmes de lngua inglesa, sua fora de expresso se diluiu (apud MELLO, 2005).
Assim, a partir do exposto, o objetivo principal deste trabalho analisar
os palavres contidos no filme Tropa de Elite, em sua verso para o DVD, e suas
respectivas tradues para o espanhol.
Parte-se do pressuposto de que a dificuldade de se traduzir palavres
reside no fato de que os tradutores, em geral, buscam a erudio na produo
de suas tradues, valorizando, sempre que possvel, os idiomas com os quais
trabalham. Para Gol (2006), a linguagem vulgar aos poucos vem ganhando
importncia para os tradutores, porque penetra cada vez mais nos trabalhos
que realizam, seja na literatura ou nas produes flmicas.
2. Descrio do material e da metodologia
O filme Tropa de Elite: Misso dada misso cumprida, baseado no bes-
tseller Elite da Tropa, escrito pelo antroplogo Luiz Eduardo Soares em parceria
com os oficiais do Batalho de Operaes Policiais Especiais da cidade do Rio
de Janeiro (BOPE), Andr Batista e Rodrigo Pimentel, foi produzido por Jos
Padilha, cineasta, documentarista e produtor cinematogrfico brasileiro pre-
miado por vrios documentrios e filmes.
Tropa de Elite estreou nos cinemas em 12 de outubro de 2007 e foi lan-
ado em DVD em 27 de fevereiro de 2008. Pirateado quase dois meses antes da
estreia, ganhou grande repercusso e estima-se que 11 milhes de pessoas te-
nham visto o DVD pirata, segundo o site http://noticias.terra.com.br
2
. Nos ci-
2
(http://noticias.terra.com.br/retrospectiva2007/interna/0,,OI2011632-EI10678,00.html
acesso em 28 julho 2012)
149
abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012
nemas, o filme conquistou o maior nmero de espectadores no ranking nacio-
nal
3
.
O filme conta a histria de Nascimento, interpretado por Wagner Moura,
capito da Tropa de Elite do Rio de Janeiro, que designado para chefiar uma
das equipes que tm como misso apaziguar o Morro do Turano, por um moti-
vo que ele considera insensato. Ele tem que cumprir as ordens enquanto pro-
cura por um substituto. Sua mulher, que est no final da gravidez do primeiro
filho do casal, pede-lhe todos os dias para que ele saia da linha de frente do
batalho. Pressionado, Nascimento sente os efeitos do estresse.
Surgem os aspirantes Neto e Matias, interpretados respectivamente por
Caio Junqueira e Andr Ramiro, que vo modificar as aes do BOPE. No curso
chefiado pelo Capito Nascimento, Neto destaca-se pela coragem e Matias pela
inteligncia. Se ele pudesse reunir as duas qualidades num homem s, j teria
encontrado seu substituto.
um filme chocante que mostra a realidade e os efeitos do trfico de
drogas no Brasil, principalmente na cidade do Rio de Janeiro.
O elenco rene os viles Capito Fbio, interpretado por Milhem Cortaz,
que est envolvido com cafetes e prostitutas e v seus esquemas corruptos
serem tomados por outro capito logo no incio da trama, e Baiano, interpreta-
do por Fbio Lago, que representa o vilo-mor do filme por ser o principal trafi-
cante do morro dos Prazeres.
Apesar de ter sido considerado muito violento, em 15 de fevereiro de
2008, o filme ganhou o Urso de Ouro no Festival de Berlim, na Alemanha.
Em 08 de outubro de 2010, foi lanado o segundo filme da srie Tropa de
Elite: O inimigo agora outro, que igualmente recebeu considervel ateno
da mdia, crticas favorveis, tornando-se, no mesmo ano, o filme mais visto da
histria do cinema brasileiro, com mais de 10 milhes de espectadores.
Apenas o primeiro filme Tropa de Elite: misso dada misso cumprida
ser objeto de estudo desta pesquisa, pois possui legendas em portugus e
espanhol e udio em portugus 5.1 Dolby Digital. O Filme Tropa de Elite: o ini-
migo agora outro, em DVD, no possui legendas em lngua estrangeira e tem
udio em portugus, estando disponvel em outras lnguas apenas em verso
Blu-Ray.
Com o intuito de constatar a finalidade das legendas em espanhol pre-
sentes no DVD, isto , para quem foram destinadas (ALBIR, 2007), implementou-
3
Agradecemos ex-aluna Dbora Cantro Rodrigueiro pela coleta de algumas informaes
sobre este e outros filmes brasileiros traduzidos para outras lnguas.
150
se pesquisa junto distribuidora do filme e tambm rede mundial de compu-
tadores. No h registros claros que mostrem para quem foram feitas as legen-
das, se foram produzidas para atender ao mercado europeu, da Amrica Latina
ou outros. Tambm no foi possvel constatar se a traduo foi elaborada por
brasileiros ou por hispanoparlantes. Registra-se o fato de que h legendas em
espanhol da Argentina disponveis na web, muito provavelmente produzidas
por fs. Diante da ausncia de informaes mais precisas
4
, presume-se que a
traduo para o espanhol de Tropa de Elite busca atingir um pblico mais
abrangente do espanhol, j que os estdios de legendagem e as distribuidoras
se limitam a fornecer apenas as informaes que j constam nas capas dos DVDs.
Apesar de os dizeres no DVD registrarem apenas que o material tem le-
gendas em espanhol, indaga-se, em primeiro lugar, como foram traduzidos os
palavres em Tropa de Elite, uma vez que estes pontuam sobretudo o discurso
de personagens rudes e grosseiros (no necessariamente de classes mais bai-
xas), que se mostram indignados com a realidade que vivem, e se a traduo
desses palavres inclui variantes da lngua espanhola.
Trata-se, portanto, de uma pesquisa comparativista e de anlise textual,
que buscou coletar os principais palavres presentes na primeira hora do filme
Tropa de Elite (em sua verso para o DVD) e suas respectivas tradues para o
espanhol, com vistas a verificar quais estratgias tradutrias foram utilizadas.
Tais estratgias so analisadas por meio da classificao de Gambier (2003).
Segundo o autor, algumas estratgias de traduo especficas para os
meios audiovisuais so utilizadas com o intuito de direcionar e compensar as
relaes entre a linguagem verbal e no verbal, especialmente em se tratando
de variaes de registro e estilo, sendo as principais: a reduo (em nmero de
palavras ou em contedo); omisso (cortes drsticos); neutralizao (adequa-
o ao contedo com uso de expresses anmalas); expanso (comunicao de
referncias culturais) e equivalncia ou imitao (uso de expresses idnticas).
Sobre esta ltima, de acordo com Arajo (2001: 140-141), o conceito de
equivalncia, por causar muita controvrsia, tem sido substitudo pelo de nor-
ma nas pesquisas em traduo que adotam os Estudos Descritivos como
referencial terico. Segundo a autora:
Norma um conceito sociolgico introduzido nos Estudos de Traduo por
Toury (1980). Adotar uma determinada norma em traduo no significa se-
guir uma regra prescrita por uma entidade superior, nem tomar decises du-
4
Diante de semelhante dificuldade, outros autores com estudos dedicados prtica da tra-
duo audiovisual tm limitado suas pesquisas a dados mais quantitativos que qualitati-
vos. (LUYKEN, 1991; GOTTLIEB, 1992; 1998; GAMBIER, 2003; COLLET, 2012)
151
abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012
rante o processo tradutrio com base apenas na experincia do tradutor. A
norma ditada pelo contexto sociocultural em que se realiza o ato tradutrio,
fazendo com que o tradutor tenha um certo tipo de comportamento no que
diz respeito traduo.
Embora Gambier (2003) utilize a classificao equivalncia ou imitao,
tais termos no se referem, em sua perspectiva, e tampouco na da presente
pesquisa, manuteno de fidelidade ao texto original. No meio audiovisual,
ao utilizarem a nomenclatura estratgias tradutrias, seja relacionando-as
neutralizao, omisso, reduo, equivalncia ou imitao, os autores esto mais
prximos do conceito de norma explicitado por Arajo. Ou seja, de que o pro-
cesso tradutrio est atrelado a inmeros condicionantes que o influenciam,
tais como aspectos lingusticos, sincronismo entre som e imagem, quantidade
de texto, tradutores, distribuidores de filmes, estdios de legendagem e dubla-
gem, tcnicos, dentre outros.
Neste prisma, buscou-se responder aos seguintes questionamentos: como
foram traduzidos para a lngua espanhola os palavres presentes no filme Tro-
pa de Elite? Quais estratgias foram utilizadas para a traduo dos palavres?
Para operacionalizar as respostas a estas perguntas de pesquisa, foram
traados os seguintes objetivos especficos: coletar os palavres que constam
na primeira hora do filme Tropa de Elite; enumerar os palavres mais recorren-
tes e suas respectivas tradues para o espanhol; classificar e analisar as tradu-
es para o espanhol segundo a classificao de Gambier (2003).
Cabe ressaltar que se concebe palavro por aquelas lexias ertico-obs-
cenas ou grosseiras no aceitas pelas convenes sociais, principalmente as
relacionadas ao sexo, e que so utilizadas para expressar insulto ou manifestar
sentimentos (ORSI, 2011).
3. Resultados e discusso
Durante a primeira hora do filme foram coletados 83 palavres. Na colu-
na esquerda da Tabela 1 encontra-se o palavro coletado e na coluna direita
o nmero de ocorrncias de cada um deles.

Palavres coletados Nmero de ocorrncias
Porra 22
Caralho 17
Foda
(e variaes foder, fode, fodido, fodendo)
14
Merda 14
Filho da puta 13
Puta que pariu 5
Tabela 1: Ocorrncia de palavres

152
Abaixo, na Tabela 2, encontram-se as estratgias de traduo mais
comumente identificadas no material legendado em estudo. esquerda, en-
contra-se a estratgia de traduo de acordo com Gambier (2003) e direita o
nmero de vezes em que foi adotada, no tendo sido encontradas estratgias
de reduo e expanso.
Nos quadros a seguir so apresentadas cinco colunas, contendo o tempo
em que ocorrem os palavres no original, uma breve descrio da cena, a fala
em portugus, a legenda em espanhol e a estratgia adotada. Para as anlises
dos palavres em portugus e espanhol foram utilizados o Dicionrio Houaiss
da Lngua Portuguesa (2001) (doravante DHLP) e o Dicionrio da Real Academia
Espaola (1992) (doravante DRAE), com o intuito de se verificar o significado
ou outras informaes a respeito do palavro escolhido. Tambm foram utiliza-
dos os Diccionario de uso del espaol Maria Moliner (2008) (doravante DUE),
Diccionario integral del espaol de la Argentina (2008) (doravante DIAR) e a
verso online do Diccionario del Espaol de Mxico (doravante DEM), uma vez
que no inteno deste trabalho adotar um espanhol padro ou uma perspec-
tiva eurocntrica de discusso sobre os palavres, e sim de verificar se houve
alguma tentativa de contemplar diferentes variantes do espanhol.
Apesar de terem sido coletados 83 palavres, por questes de espao,
sero citados e analisados, a ttulo de ilustrao, apenas alguns exemplos de
cada um dos palavres contidos na Tabela 1, em um total de oito quadros. A
contextualizao da cena antecede cada quadro, seguida das anlises.
3.1 Os palavres e as estratgias de traduo adotadas
A cena abaixo refere-se fuga de Neto e Matias enquanto ocorre a troca
de tiros entre os policiais e os traficantes. O palavro caralho foi traduzido
por diablos na legenda em espanhol.

Estratgias tradutrias Nmero de ocorrncias
Omisso 45
Neutralizao 30
Equivalncia ou Imitao 1
Tabela 1: Estratgias de traduo identificadas


Tempo Descrio da cena Fala em portugus Legenda em
espanhol
Estratgia de
Traduo
05:10 Continuao da cena
anterior, a fuga de Neto e
Matias enquanto ocorre
uma troca de tiros entre os
policiais e os traficantes.
Caralho! Diablos! Neutralizao
Quadro 1: Cena 05:10
153
abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012
De acordo com o DHLP (2001: 617), o palavro caralho refere-se no
apenas vulgarmente ao rgo sexual masculino, mas expressa medo, indigna-
o ou surpresa. Para a traduo deste palavro utilizou-se a interjeio
diablos, que, segundo a perspectiva de Gambier (2003), configura-se em uma
estratgia de neutralizao, isto , no houve uma traduo literal do palavro.
De acordo com o DRAE (1992: 742), diablos significa: interj. fam. con que se
denota extraeza, sorpresa, o disgusto. Tambm no DUE (2008), DIAR (2008) e
DEM (2008) a interjeio diablos registrada como interjeio coloquial que
denota estranheza, surpresa, admirao ou desgosto.
Apesar de ser uma possvel traduo para caralho, a expresso diablos
uma interjeio familiar que remete impacincia ou tambm admirao do
falante, no sendo, porm, considerada um palavro. Neste caso, os palavres
coo ou carajo foram investigados: coo: m. parte externa del aparato genital
de la hembra. Es voz malsonante (DRAE 1992: 564). No DUE (2008) e no DIAR
(2008), a expresso coo uma interjeio vulgar que expressa surpresa. O DEM
(2008) no registra coo, mas chocho, que embora seja considerada uma ex-
presso grosseira que se refere ao rgo sexual feminino, no considerada
interjeio.
No caso de carajo, o DRAE (1992:407) explica: m. pene miembro viril. Es
voz malsonante. [] Irse al carajo. Echarse algo a perder, tener mal fin. Mandar
alguien al carajo. De acordo com DEM (2008), carajo uma interjeio que
manifesta enojo, sorpresa, admiracin o alegria, sendo que o DUE (2008) e o
DIAR (2008) registram carajo como interjeio vulgar que se emplea
generalmente para expresar enfado.
A opo por diablos, portanto, mostra-se mais neutra que coo, por exem-
plo, embora carajo aparea como expresso vulgar nos quatro dicionrios con-
sultados.
No se trata de criticar as opes do tradutor ou tampouco afirmar qual
seria a traduo correta para cada palavro, mas de refletir sobre seu grau de
agressividade e rudeza no filme e sobre a opo pela neutralizao.
Na prxima cena, Neto est procurando pelo capito Fbio. O palavro
caralho tambm foi pronunciado no momento em que Neto e Matias fugiam
dos traficantes. A expresso, como na anterior, refere-se insatisfao, indig-
nao ou a algo que tenha sado errado. Para a traduo deste palavro foi
utilizada, desta vez, a interjeio maldicin.

Tempo Descrio da cena Fala em portugus Legenda em
espanhol
Estratgia de
Traduo
05:15 Neto est procurando o
capito Fbio.
Que caralho! Maldicin! Neutralizao
Quadro 2: Cena 05:15

154
Conforme o DRAE (1992:1297), maldicin significa: imprecacin que
se dirige contra alguien o contra algo, manifestando enojo y aversin hacia l o
hacia ello, y muy particularmente deseo de que le venga algn dao.
A interjeio maldicin tambm remete insatisfao ou reprovao,
porm no considerada um palavro, isto , no malsonante, embora con-
siderada grosseira e ofensiva de acordo com o DUE (2008), DIAR (2008) e DEM
(2008).
Gambier (2003) explica que as estratgias de neutralizao ou omisso
so utilizadas com o intuito de propiciar ao telespectador uma linguagem pa-
dronizada ou abrangente. Os tradutores, segundo o autor, necessitam conhe-
cer e saber lidar com tais estratgias predominantemente utilizadas no campo
da traduo audiovisual, com o intuito de assegurar o impacto pretendido pelo
filme.
Alm do defendido por Gambier (2003), pode-se inferir que as tradues
se mostram neutras talvez, tambm, como garantia de proteo psquico-soci-
al, para que possam ser mais bem aceitas de um modo geral. Nas palavras de
Orsi (2011: 345), proferir uma obscenidade pode ser censurado por apresen-
tar algo no recomendvel.
Na cena a seguir, o Capito Nascimento refere-se implicitamente pala-
vra morro. Seu personagem est subindo o morro para perseguir traficantes.
Ao usar a expresso subiu a porra?, o capito implicitamente pergunta a ou-
tro policial: voc j subiu o morro?
O palavro porra, de acordo com o DHLP (2001: 2265), refere-se a algo
ruim e tambm pode ser usado para expressar aborrecimento ou indignao
perante determinada situao.
Este linguajar obsceno representa todo o descontentamento do capito
em estar em uma ao policial que ele no acha prudente. O palavro porra,
alm de representar uma linguagem vulgar, chula, tambm representa a insa-
tisfao do capito e a nfase em uma operao que ser malsucedida. A tradu-
o de porra para diablos em espanhol suaviza o descontentamento do ca-
pito. O uso da interjeio diablos parece referir-se a uma situao isolada,
ao passo que o uso do palavro porra diz respeito a toda a situao anterior-
mente vivida pelo personagem. Para este contexto, foram verificadas as entra-

Tempo Descrio da cena Fala em portugus Legenda em
espanhol
Estratgia de
Traduo
06:02 Capito Nascimento est
subindo o morro junto de
outros policiais.
Subiu a porra? Diablos! Neutralizao
Quadro 3: Cena 06:20

155
abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012
das porra ou porras em espanhol. De acordo com o DRAE (1992:1642): porra,
o porras: 1. utilizado para expresar disgusto o enfado; 2. Cosa que se ofrece en
sacrificio. 3. f. vulg. malson. mala ~.
O DUE (2008), DIAR (2008) e DEM (2008) registram porra(s) como uma
expresso informal e no vulgar: exclamacin con que se manifiesta enfado o
disgusto o se deniega una peticin.
Mesmo o DRAE tendo registrado a expresso como vulgar ou grosseira,
porra(s) nos demais dicionrios igualmente no se apresenta como palavro,
portanto a traduo literal do palavro tampouco retrataria o ndice de
inconformismo e insatisfao social, nas concepes de Preti (1984; 2003) e
McEnery (2006). Como j mencionado, todo e qualquer palavro utilizado
para compensar essa inconformidade, como uma vlvula de escape para a re-
volta. Como explicam os autores, esta a funo social do palavro, uma vez
que seu significado sempre trar ideias revestidas de humor trgico,
agressividade e metforas amargas.
Muito embora tais ideias no sejam diretamente retratadas na traduo
de Tropa de Elite quando os palavres so neutralizados, parece haver certo
cuidado por parte do tradutor em no adotar um palavro ou uma expresso
cujo teor ofensivo poderia variar de acordo com a comunidade de fala espa-
nhola.
Na cena seguinte, verifica-se o uso de dois palavres: Filho da puta!
Caralho!.
O Capito Nascimento ainda est subindo o morro e trocando tiros com
os traficantes. O primeiro palavro parece ter sido traduzido por demonio,
sendo o segundo palavro omitido. Demonio, conforme o DRAE (1992: 678),
significa: 1. diablo (ngel rebelado). 2. m. diablo (prncipe de los ngeles
rebelados). El demonio. 3. m. En la doctrina cristiana, uno de los tres enemigos
del alma. 4. m. Espritu que incita al mal. 5. m. Sentimiento u obsesin persis-
tente y torturadora. De acordo com o DUE (2008) a expresso remete a
interjeccin de sorpresa o enfado. O DIAR (2008) e o DEM (2008) registram a
expresso como interjeio informal utilizada para manifestar enojo, admiracin
o extraeza.
O palavro filho da puta, segundo DHLP (2001), remete a uma pessoa
desonesta, traioeira e em quem no se pode confiar. Neste caso, hijo de puta,
hijo de perra, hijo de madre mala foram verificados nos quatro dicionrios.

Tempo Descrio da cena Fala em portugus Legenda em
espanhol
Estratgia de
Traduo
06:13 Capito Nascimento ainda
est subindo o morro.
Filho da puta!
Caralho!
Con un
demonio!
neutralizao e
omisso
Quadro 4: Cena 06:13

156
O DRAE (1992), DUE (2008), DIAR (2008) e DEM (2008) registram hijo
de puta, hijo de perra e hijo de la chingada como expresses grosseiras
utilizadas para insultar ou ofender algum. O DUE (2008) registra o eufemismo
como insulto violento. No DEM (2008), no h entrada para hijo de puta, mas
tal expresso aparece na entrada perra.
Como nos exemplos anteriores, a nfase dada ao uso excessivo de pala-
vres em Tropa de Elite demonstra, alm da linguagem vulgar utilizada pelos
policiais e traficantes do cenrio carioca, a linguagem do pnico, do constrangi-
mento, da adrenalina e do medo, segundo McEnery (2006), linguagem esta que
se mostra suavizada na traduo para a lngua espanhola.
A expresso adotada como traduo de Filho da puta! Caralho! foi Con
un demonio, interjeio, de origem da doutrina crist, que revela um senti-
mento de obsesso persistente e torturadora. Nos quatro dicionrios
pesquisados a interjeio informal ou coloquial, podendo revelar, mais uma
vez, que as estratgias de traduo de neutralizao e omisso dos palavres
so adotadas com o intuito de buscar maior abrangncia de pblico do material
legendado.
Na cena seguinte, as balas da arma de Neto esto acabando e ele se
desespera. Pode-se notar o uso do palavro fodeu que, segundo DHLP (2001:
1363), pode ser usado para expressar alguma causa perdida, sem soluo, com
resultados fora do controle, sendo tambm usado para referir-se a pessoas que
se desgraaram, se arruinaram ou se saram mal de alguma situao. Em sua
verso para o espanhol, a expresso diablos foi novamente utilizada.
Nota-se que a estratgia utilizada foi a de neutralizao. Neste caso, fo-
ram verificadas as seguintes expresses: hostia e joder. Segundo o DRAE (1992:
1127), hostia significa: hostia: (Del lat. host-a). f. Cosa que se ofrece en
sacrificio. f. vulg. malson. Golpe, trastazo, bofetada. mala ~. f. vulg. malson.
Mala intencin. A toda ~. loc. adv. vulg. malson. Denotan sorpresa, asombro,
admiracin, etc.. O DUE (2008) registra: hostia [u hostias] vulg. Exclamacin
de asombro o disgusto. 1 Ostras. 2*Asombrar. *Disgustar, embora o DIAR (2008)
e o DEM (2008) no registrem esta expresso como palavro.
No caso de joder, o DRAE (1992) e o DUE (2008) registram a expresso
como vulgar, utilizada para enfado, sorpresa, admiracin, etc. O DIAR (2008) e
o DEM (2008) no registram a expresso como interjeio.

Tempo Descrio da cena Fala em portugus Legenda em
espanhol
Estratgia de
Traduo
06:26 Durante o tiroteio, as balas
da arma de Neto esto
acabando.
Fodeu, man!
Ns vamo morr
cara!
Diablos!
Estamos
rodeados!
neutralizao
Quadro 5: Cena 06:26

157
abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012
Como mencionado anteriormente, a expresso diablos se mostra como
uma interjeio mais neutra, ao passo que hostia e joder, por exemplo, revelam
divergncias de significado e grau de ofensa nos quatro dicionrios pesquisados.
Na cena seguinte, o Capito Nascimento tem que organizar o BOPE em
uma misso ao morro, com o intuito de escoltar a comitiva que acompanhar a
vinda do Papa Joo Paulo II ao Rio de Janeiro.
Em sua verso para o espanhol, as palavras muy mala idea foram utili-
zadas como traduo de merda. Nota-se que a estratgia utilizada foi a de
neutralizar o palavro. Neste caso, optou-se por pesquisar mierda, que, segun-
do o DRAE, significa: mierda: exclam. vulg. de contrariedad o indignacin.
(DRAE 1992:1371). O DUE (2008) e o DIAR (2008) igualmente registram a ex-
presso como vulgar ou grosseira, e o DEM (2008) apenas a registra como inter-
jeio.
Segundo Orsi (2011: 345), existe um temor veemente de adotar certas
lexias, seja pelo que possam atrair na memria ou pelo medo da imitao, seja
pelo pudor social. Parece haver este temor na traduo para produo das le-
gendas em espanhol de Tropa de Elite, uma necessidade de ser mais prudente e
de abrandar a linguagem, mais uma vez almejando-se um pblico maior.
Na prxima cena, o Capito Fbio se preocupa com o plano de Neto,
temendo que se descubra o que querem fazer. A frase Vocs esto querendo
me foder pronunciada. O palavro foder, de acordo com o DHLP (2001),
remete vulgarmente ao ato sexual e tambm ao fato de se tentar arruinar al-
gum ou coloc-lo em uma situao complicada. Em sua verso para o espa-
nhol constata-se ter havido a neutralizao do palavro, adotando-se a opo
quieren acabarme.

Tempo Descrio da cena Fala em portugus Legenda em
espanhol
Estratgia de
Traduo
26:07 Capito Nascimento
expressa sua preocupao
em relao misso do
morro para proteger o Papa
que visitar o Rio de
Janeiro.
J avisei que vai dar
merda.
Ya le dije que es
una muy mala
idea.
Neutralizao
Quadro 6: Cena 26:07


Tempo Descrio da cena Fala em portugus Legenda em
espanhol
Estratgia de
Traduo
50:20 Capito Fbio se preocupa
com o plano de Neto,
temendo que descubram o
que quer fazer.
Vocs esto
querendo me foder.
Son ustedes los
que quieren
acabarme.
Neutralizao
Quadro 7: Cena 50:20

158
Como visto anteriormente, no caso de joder(me), o DRAE (1992) e o DUE
(2008) registram a expresso como vulgar, utilizada para enfado, sorpresa,
admiracin, etc. O DIAR (2008) e o DEM (2008) no registram a expresso como
interjeio. Mais uma vez registra-se a discrepncia entre as entradas nos qua-
tro dicionrios investigados, o que poderia explicar a adoo pela expresso
neutra quieren acabarme.
Na cena seguinte, o Coronel Otvio (interpretado por Marcello Escorel)
est conversando ao telefone com Capito Fbio. Ele fica frustrado quando per-
cebe que seus esquemas de corrupo no deram certo e diz filho da puta,
que foi traduzido por hijo de perra, observando-se que a estratgia aplicada
pelo tradutor foi a de equivalncia ou imitao.
Gambier (2003) coloca que o uso de uma expresso que imita ou que
equivalente ao texto original alude de maneira mais pontual inteno do con-
texto original. Porm, segundo Gottlieb (1992), esta estratgia utilizada em
apenas 1% dos casos de anlises tradutrias de materiais audiovisuais.
Outro palavro usado pelo ator foi puta que pariu, que segundo o DHLP
(2001), pode ser usado para expressar raiva ou frustrao.
Optou-se por investigar a expresso puta madre que lo pari, que, se-
gundo o DRAE (1992: 1288), significa: madre. la ~ que te, lo, os, etc., pari. 1.
exprs. vulgs. U. para expresar gran enfado sbito con alguien.. No DUE (2008) e
no DIAR (2008), a expresso considerada vulgar ou grosseira. Para o DEM
(2008), no h registro de que a expresso seja vulgar ou grosseira. O palavro
no foi traduzido na legenda em espanhol, dada a discrepncia entre o grau de
ofensa da interjeio em espanhol.
4. Concluso
Este trabalho teve como objetivo principal coletar os palavres mais re-
correntes contidos na primeira hora do filme Tropa de Elite e suas respectivas
tradues para o espanhol, buscando-se classific-las segundo a categorizao
de estratgias de traduo de Gambier (2003). Foram coletados 83 palavres, e
as estratgias tradutrias mais utilizadas foram a neutralizao e a omisso.
Tambm se nota a ocorrncia de apenas uma equivalncia ou imitao, no
havendo portanto tentativa de contemplar variantes do espanhol.

Tempo Descrio da cena Fala em portugus Legenda em
espanhol
Estratgia de
Traduo
51:46 Capito Fbio est
conversando ao telefone
com o Coronel Otvio.
Puta que pariu! Que
filho da puta!
Hijo de perra! Omisso/
Equivalncia ou
Imitao
Quadro 8: Cena 51:46

159
abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012
Os palavres em Topa de Elite revelam traos caractersticos de grupos
sociais especficos presentes no filme, grandemente afetados por uma situao
de descontentamento, irritao e pnico.
Pde-se observar que as estratgias adotadas na traduo para o espa-
nhol, no caso do filme Tropa de Elite, foram estratgias que neutralizaram as
caractersticas dos personagens, neutralizando tambm todo o conflito vivido
por eles. A opo de se omitir ou neutralizar os palavres depende da finalida-
de da traduo e do pblico alvo que se quer atingir. Se a omisso e neutralizao
se mostram em evidncia, constata-se a tentativa de buscar um pblico mais
abrangente, embora tal estratgia amenize a rudeza, por exemplo, do Capito
Nascimento, sua severidade e rispidez na busca por seu substituto, sua indigna-
o perante as autoridades e o sistema como um todo, alm de deixar de reafir-
mar a linguagem do pnico e da irritao.
No se trata, no entanto, de proclamar o uso massivo de palavres nas
tradues (POSSENTI 2008 apud ORSI 2011), mas de verificar a que remete seu
contedo. No se trata, tambm, como j mencionado, de criticar o trabalho
realizado pelo tradutor, mas de discutir, qui em pesquisas futuras e tambm
em cursos de formao de tradutores, qual poder ser o tratamento dado para
esse tipo de linguagem considerando o pblico alvo em prospeco. Se a ocor-
rncia deste linguajar grande em materiais audiovisuais ou em quaisquer ou-
tros tipos de materais, ento faz parte da agenda do tradutor decidir como tra-
duzi-lo. O que fazer cada vez que um palavro pronunciado?
De acordo com Mello (2005: 72):
O tradutor de legendas o especialista que tem como obrigao colocar em
palavras os sentidos que ele viu e ouviu no filme. Sua leitura o que lemos
nas legendas, e a partir delas, tambm, que construmos os nossos sentidos
do filme. No entanto, para a crtica especializada e para o pblico em geral, o
que lemos nas legendas seria idealmente o que o autor quis dizer. A proble-
mtica da traduo, que inclui tambm a traduo para legendas, gira em tor-
no de entender os sentidos, como eles se do e como se constroem.
Cabe ao tradutor, portanto, pressupor o significado de cada palavro, seu
contedo, para posteriormente reescrev-lo em outra lngua, buscando enten-
der os elementos implcitos neles contidos. O tradutor, assim, se apropria do
texto que traduz medida que o transforma em um texto, em outra lngua, que
precisa ser reescrito para ser entendido e apreciado. (MELLO 2005: 74).
A linguagem blasfmica, injuriosa ou xingatria necessita ser estudada
como um fenmeno social complexo; seu uso est atrelado a variveis como
sexo, estado emocional, idade, classe social, crenas religiosas e nvel de esco-
160
laridade. A linguagem ultrajante em Tropa de Elite evidencia, alm da rudeza e
agressividade dos personagens, seu estado emocional perante o contexto no
qual esto inseridos. Embora haja restries dos laboratrios de legendagem
dentro e fora do Brasil, como aponta Mello (2005), ressalta-se, a partir desta
pesquisa, o fato de que a traduo de palavres mostra-se to instigadora como
a traduo de quaisquer outros tipos de discurso.
Por fim, destaca-se, ainda, como dado de pesquisa, a escassez de estu-
dos sobre esta temtica nos Estudos da Traduo.
Referncias bibliogrficas
ALBIR, Amparo Hurtado. Traduccin y Traductologa: introduccin a la traductologa.
Madrid: Ctedra, 2007.
AUGRAS, M. O que tabu. So Paulo: Brasiliense, 1989.
ARAJO, V. L. S. Por que no so naturais algumas tradues de clichs produzidas
para o meio audiovisual? Traduo e Comunicao, So Paulo, v. 10, p. 139-152, 2001.
COLLET, T. Procedimentos tradutrios na legendagem de House: anlise da terminolo-
gia mdica referente a exames e aparelhos. Santa Catarina, 2012. Dissertao
(Mestrado) Universidade Federal de Santa Catarina.
DICCIONARIO DEL ESPAOL DE MXICO. El Colegio de Mxico, A.C. Disponvel em:
<http://dem.colmex.mx>. Acesso em: 10 set. 2012.
DICCIONRIO DE USO DEL ESPAOL MARA MOLINER. Madrid: Editorial Gredos, 2008.
CD-ROM.
DICCIONARIO DE LA REAL ACADEMIA ESPAOLA. Real Academia Espaola. Disponvel
em: <http://rae.es/drae>. Acesso em: 10 set. 2012.
GAMBIER, Y. Screen Transadaptation: Perception and Reception. The Translator: Studies
in Intercultural communication. Manchester, v. 9, n. 2, p. 171-189, 2003. Special Issue.
Screen Translation.
GOLN, J. Swearwords in Translation. M. A. Major Thesis. Department of English and
American Studies. Mazaryk University, Brno: Czech Republic, 2006. Disponvel em:
<http://is.muni.cz/th/53045/ff_m/Swearwords.pdf>. Acesso em: 27 ago. 2012.
GOTTLIEB, H. Subtitling A New University Discipline. In: DALLERUP, Cay; LODDEGAARD,
Anne (Ed.). Teaching Translation and Interpreting. Training, talent and experience.
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1992, p. 161-169.
_______. Subtitling. In: BAKER, M. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Lon-
dres: Routledge, 1998. p. 244-248.
161
abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012
HOUAISS, A; VILLAR, M. de S. Dicionrio Houaiss da Lngua Portuguesa. Rio de Janeiro:
Objetiva, 2001.
LUYKEN, G. M. et al. Overcoming Language Barriers in Television. Dubbing and Subtitling
for the European Audience. Manchester: The European Institute for the Media, 1991.
MELLO, G. G. O Tradutor de Legendas como Produtor de Significados. Campinas, 2005.
Tese (Doutorado) Instituto de Estudos da Linguagem da Unicamp.
McENERY, T. Swearing in English: Tad language, purity and power from 1586 to the
present. [S.l.]: Editora Routledge, 2006.
ORSI, V. Tabu e preconceito lingustico. ReVEL, v. 9, n. 17, 2011, p. 334-348.
PLAGER, F. (Coord.) Diccionario integral del espaol de la Argentina. 1. ed. Buenos
Aires: Voz Activa, 2008.
PRETI, D. A gria e outros temas. So Paulo: EDUSP, 1984.
_______. (Org.). Lxico na lngua oral e na escrita. So Paulo: Humanistas, 2003.
REAL ACADEMIA ESPAOLA. Diccionario de la lengua espaola. 21. ed. Madrid: Edito-
rial Espasa Calpe, 1992.
SOARES, L. PIMENTEL, R. BATISTA, Andr. Elite da Tropa. So Paulo: Objetiva, 2006.
TOSCHI, H. A traduo para o cinema e televiso. In: PORTINHO, W. M. A traduo
tcnica e seus problemas. Rio de Janeiro: lamo, 1984.
TROPA DE ELITE. Direo: Jos Padilha. Roteiro: Rodrigo Pimentel, Brulio Mantovani
e Jos Padilha. Produo: Jos Padilha e Marcos Prado. Desenho de produo: Tul
Peak. Edio: Daniel Rezende. Elenco: 21 atores principais. 2007. 1 filme (118 min).
Distribudo nacionalmente.
163
abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012
La representacin del poder en el teatro de
Pedro Caldern de la Barca
Julio Juan Ruiz
1
Resumen: en los albores de la modernidad, Pedro Caldern de la Barca tuvo
conciencia de la importancia que desempea la teatralidad en el fenmeno po-
ltico. Esta conciencia se manifest plenamente en el auto sacramental El Gran
Teatro del Mundo. En efecto, en este texto se expresa claramente que el poder
al que todos los hombres aspiran no es ms que una mera representacin. De
este modo, toda sociedad en la escena teatral, aunque en forma idealizada, puede
ver representado el sistema poltico imperante. En este sentido, en el teatro del
dramaturgo espaol, se manifestaron cosmovisiones polticas diferentes, como
el realismo maquiavlico y el estoicismo. La primera, breg por una emancipacin
de la poltica, tanto de la moral como de la religin, mientras que la estoica
predic una tica austera. Esta yuxtaposicin de sistemas diferentes torna
imposible la realizacin de una interpretacin monoltica de la obra del drama-
turgo. Por esta razn, en el presente artculo nos proponemos analizar la pre-
sencia de doctrinas contrapuestas. En ltima instancia, su presencia evidencia
las paradojas y contradicciones del siglo XVII, poca en la que se manifest una
modernidad en estado naciente.
Palabras claves: teatro, Caldern, Espaa, poder, modernidad.
Abstract: at the dawn of modernity, Pedro Caldern de la Barca was aware of
the important role played by theatricality in the political phenomenon. This
awareness was fully revealed in the auto sacramental The Great Theatre of the
World. Indeed, it is clearly expressed there that the power to which all men
aspire is just a mere representation. Similarly, though in an idealized form, every
society may see the prevailing political system represented on stage. In this
respect, different political worldviews such as Machiavellian realism and stoicism
were exposed in the theatre of the Spanish dramatist. The first one struggled
for an emancipation of the politics of morality and religion, while the stoic
worldview preached an austere ethic. Owing to this juxtaposition of different
systems, to make a monolithic interpretation of his work becomes impossible.
For this reason, in this article we intend to analyze the presence of opposing
1
Docente e investigador de la Universidad Nacional de Mar del Plata.
Mail: juliojro7@yahoo.com.ar
164
doctrines. Ultimately, their presences expose the paradoxes and contradictions
of the XVII century, a time when modernity in its nascent state became evident.
Keywords: theatre, Caldern, Spain, power, modernity.
Introduccin: Caldern y la modernidad poltica
Trabajos crticos que realizaron un estudio global de la obra de Caldern,
como el de Evangelina Rodriguez Cuadros (2002) o el de Antonio Regalado (1995),
sealan la imposibilidad de una lectura monoltica de la obra del dramaturgo
espaol. En efecto, al analizar sus textos nos encontramos con sistemas
contrapuestos que desdibujan su perfil de escritor ortodoxo forjado durante
muchas dcadas. En este sentido, debemos observar que el teatro barroco fue
el medio ms idneo para la manifestacin de cosmovisiones opuestas. Esta
heterogeneidad puede ser constatada al analizar el tema del poder. As, por
ejemplo, en el drama Saber del mal y del bien se pueden leer los postulados
morales del estoicismo de Sneca, mientras que en La Hija del Aire sobresalen
los lineamientos del realismo poltico sustentado por Nicols Maquiavelo. Sin
embargo, esta heterogeneidad no fue ms que una manifestacin genuina de
una incipiente modernidad.
No es casual que el crtico norteamericano Marshall Berman (2008), en
su ensayo Todo lo slido se desvanece en el aire, seale como primera fase de la
modernidad los comienzos del siglo XVI y finales del XVIII, pues este segmento
temporal se caracteriz por ser una etapa en la que los hombres se debatan
entre los postulados del medioevo y los de la modernidad. En el plano poltico,
esta realidad se manifest con la emergencia del Estado, nueva forma de
organizacin poltica que manifest la inviabilidad de un imperio cristiano, tal
como fue sustentado en la Edad Media. Por esta razn, podemos constatar que
en 1513, en El Prncipe, Nicols Maquiavelo enuncia el trmino Stato, para
referirse a la nueva forma de organizacin y en 1576, J. Bodin (1997), en sus
Seis Libros de la Repblica, formula los postulados de la teora de la soberana,
para legitimar la autoridad de su seor, Francisco I de Valois, ante el papa y el
emperador en el exterior, y ante los seores feudales en el interior. A su vez,
conjuntamente con el Estado, emergi una nueva concepcin sobre la poltica,
que la independiz tanto de la moral como de la religin.
En la Espaa del siglo XVII, la polmica que produjo la recepcin de la
doctrina de Nicols Maquiavelo suplant a la controversia que produjo el
descubrimiento y la conquista de Amrica. De este modo, telogos, filsofos y
escritores tuvieron a Maquiavelo como interlocutor privilegiado. Si bien hace
tiempo se reconoci que la conducta de los monarcas distaba mucho de la
165
abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012
esbozada por los Espejo de Prncipes de la Edad Media, todava se consideraba
que la poltica deba estar subordinada a la teologa, porque si la razn de Esta-
do poda indicar los medios para fortalecer y conservar el poder, no poda
dictaminar sobre el bien y el mal. Por otra parte, debemos tener en cuenta que
lo que ms rechazaron los telogos y filsofos espaoles de la doctrina del fil-
sofo italiano no fue su defensa de la autonoma de la poltica, sino el uso instru-
mental de la religin que propuso en los Discursos sobre la primera dcada de
Tito Livio. De este modo, como oposicin a la razn de Estado esbozada por
Maquiavelo y Botero, surgi una razn catlica de Estado, cuyo principal objeti-
vo fue el de entrelazar las estrategias propiciadas por el realismo poltico mo-
derno para afianzar el poder del gobernante en sus territorios con los principios
de la moral catlica; es decir, bregaron por una razn de Estado subordinada a
la religin, o, por lo menos, respetuosa de sus lmites. Asimismo, esta razn
catlica de Estado sustent dos postulados principales: Dios es quien da y quita
los Estados, y los prncipes y la virtud cristiana es el mejor camino para afianzarse
en el poder.
De un modo heterogneo, en el teatro de Pedro Caldern de la Barca
coexisten los lineamientos de la razn de Estado con los presupuestos de la
filosofa neoescolstica, profundamente imbuida por los presupuestos y
principios de la teologa medieval y de la filosofa antigua. Para constatar la
presencia de cosmovisiones contrapuestas, que desdibujan la tan ponderada
ortodoxia calderoniana, nos proponemos analizar tres textos dramticos del
escritor que dialogan con una modernidad incipiente y que tienen a Nicols
Maquiavelo como interlocutor privilegiado.
Representacin y poder
Ningn texto de Caldern refleja con mayor lucidez la concepcin de la
modernidad sobre el poder que el auto sacramental El Gran Teatro del Mundo.
En efecto, al analizarlo constatamos la presencia de dos planos de significados
opuestos, el filosfico-teolgico, al que podamos denominar trascendente, y
el profano, que presenta la concepcin de la modernidad sobre el poder.
Si comenzamos por el trascendente, constatamos que en ste se
entrelazan la filosofa estoica con la ortodoxia catlica. Esta fusin fue posible
porque ambas concepciones tienen a la virtud moral como comn denomina-
dor y al perfeccionamiento moral del hombre como meta principal. En este sen-
tido, no debemos olvidar que en los albores del cristianismo, la afinidad de los
padres de la Iglesia con el filsofo romano lleg a ser tan profunda que Tertuliano
llam al filsofo romano Sneca saepe noster (FRAILE, 1971). En el auto sacra-
mental, esta afinidad se manifiesta en la ponderacin de la virtud como sumo
bien y claramente expresada en el estribillo que enfticamente predica: obrad
166
bien, que Dios es Dios. A pesar de la presencia de esta impronta estoica, lo que
predomina en el auto sacramental es el mensaje teolgico. Como puede verse,
ya desde el comienzo del texto se define a la creacin y a la existencia como un
milagro de Dios, tal como lo expresa el mundo, el teatro donde los hombres
representan la comedia: aunque no es ma/ la obra el milagro es tuyo
(CALDERN, 1969: 42). A su vez, esta representacin se desarrolla en un instan-
te, el de la vida humana, efmera dimensin para Dios, cuya dimensin tempo-
ral es la eternidad. En este instante eterno, el Creador invita al mundo a que:
Seremos, yo el Autor, en un instante,/ tu el teatro, y el hombre el recitante
(CALDERN, 1969: 42). Sin embargo, lo que da sentido a esta representacin es
el final:
la comedia acabada
ha de cenar a mi lado
el que haya representado,
sin haber errado en nada (CALDERN, 1969: 53).
A la vida eterna, pues, se accede por el mrito de las obras. Por esta
razn, como un constante ritornello, a los personajes se los exhorta a un buen
comportamiento mediante el ya mencionado estribillo: obrad bien, que Dios
es Dios. De esta forma, se evidencia el sesgo antiprotestante del auto que
alcanza su plenitud agonal en la apologa del libre albedrio que hace el autor/
Dios:
yo, bien pudiera enmendar
los yerros que viendo estoy;
pero por eso les di
albedro superior
a las personas humanas,
por no quitarles la accin (CALDERN, 1969: 70).
Como podemos observar, la defensa del libre albedro se opone a la
doctrina de la predestinacin predicada por Lutero.
Si en un plano trascendente sobresalen los lineamientos del dogma ca-
tlico, en el profano, como ya lo sealramos, se manifiesta la concepcin mo-
derna sobre el poder. As, despus de repartir a cada actor su papel, el autor/
Dios observ que:
todos quisieran hacer
el de mandar y regir,
sin mirar, sin advertir,
167
abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012
que en acto tan singular
aquello es representar,
aunque piensen que es vivir (CALDERN, 1969: 50).
Si el poder es representacin, debemos tener en cuenta que, en el abso-
lutismo monrquico, representar no era escuchar la voz de los representados,
tal como lo postula la democracia moderna, sino que este trmino aluda a la
representacin que el soberano realizaba ante sus sbditos. Cuando mayor era
el esplendor de sta, mayor era el poder del soberano en el imaginario colectivo.
A esta teatralizacin del poder, el filsofo J. Habermas (1981) la denomin
publicidad representativa. Segn el terico alemn, este fenmeno se origin
en el feudalismo medieval. El seor feudal tuvo plena conciencia de su jerarqua
social. Su status era neutral frente a los criterios pblico y privado; pero el
poseedor de ese status lo representa pblicamente: se muestra, se representa
como la corporeizacin de un poder siempre elevado (HABERMAS, 1981: 46).
Durante el absolutismo monrquico, la publicidad representativa tuvo en la
corte un escenario privilegiado. En este mbito, los seores feudales, cuyo linaje
provena de los antiguos guerreros, se transformaron en cortesanos. De las
maneras exquisitas de la corte naci lo que posteriormente se denominara
buenas costumbres. Al declinar el absolutismo, las exquisitas maneras
cortesanas fueron signo distintivo de la personalidad del noble. Fundamental-
mente, sirvieron para diferenciarlo del burgus, tal como lo constatamos en
una carta de la novela Whilhelm Meister de Goethe, en la que el hroe, luego
de comparar los dos tipos sociales, concluye: el noble es lo que representa; el
burgus lo que produce (HABERMAS, 1981: 52).
Como hemos podido comprobar, en el plano del significado, en el texto
se entrelazan la ortodoxia catlica del Concilio de Trento con la concepcin
moderna sobre el poder. La presencia de esta concepcin, nos permite inferir
que en la modernidad se tuvo conciencia de la relacin entre el fenmeno pol-
tico y la teatralidad. En este sentido, se consider que la representacin teatral
era el medio ms idneo para construir la imagen que el poder intentaba im-
plantar en la imaginacin colectiva, por ser la mayora de la poblacin iletrada.
De este modo, el teatro conjuntamente con el sermn eclesistico fueron los
medios de comunicacin de masas de la modernidad naciente. As, por ejemplo,
en la Espaa barroca, tanto en la escena teatral como en los sermones eclesis-
ticos, se construy la figura del rey como un hijo de la Iglesia. A travs de esta
imagen se intent persuadir a la poblacin que el accionar poltico de la corona
estaba subordinado a este fin. Con esta operatoria, tambin comprobamos que
la relacin entre los medios de comunicacin de masas y el poder en la
construccin de la efigie de los gobernantes no es un patrimonio exclusivo de
nuestra poca. Esta semejanza es sealada por el historiador ingls Peter Burke
(2003) cuando traza en su ensayo La Fabricacin de Luis XIV un paralelismo
168
entre Luis XIV y los lderes de nuestro tiempo como R. Nixon y M. Thatcher,
quienes confiaban la fabricacin de su imagen a agencias de publicidad, tal como
en el barroco lo hizo el Rey Sol con los artistas y escritores de su corte.
Desde una perspectiva filosfica, podemos sealar que en El Gran Tea-
tro del Mundo coexiste la ortodoxia catlica, cuyos fundamentos fueron cons-
truidos por la escolstica medieval, conjuntamente con la concepcin moderna
sobre el poder que lo consideraba, por sobre todo, una representacin, cuyo
escenario privilegiado fue la corte de las monarquas modernas.
La fortuna
El estoicismo de Sneca abog por la supremaca moral del sabio. En
efecto, jams el hombre egregio se abatir ante la mala fortuna, porque qu
cosa hay que pueda estar encima de aquel que est sobre la fortuna?(SNECA,
1961: 35). De este modo, a la fortuna adversa se le opuso, en lo moral, la forta-
leza del alma.
Estos postulados se manifiestan en el drama calderoniano Saber del mal
y del bien, donde se aborda la cada del poderoso conde Pedro de Lara, privado
del rey Alfonso VII de Castila. Este noble coron al rey en su niez y encarcel a
su madre, la famosa doa Urraca, por sus intrigas. Desde el comienzo de la
obra, el valido del rey presiente su desgracia, pues en la corte est presente la
envidia, monstruo infame, / disimulado en lisonjas/ como entre flores de spid
(CALDERN, 1969: 222). Fundamentalmente, el privado sabe que la deidad que
rige el destino de los hombres arremete con ms fuerza en las cumbres, por-
que el rayo y la fortuna/ su mayor efecto hacen/ en la eminencia del monte/
que en la humildad de los valles (CALDERN, 1969: 223). En la soledad del
poder, el conde encuentra una amigo en lvaro de Viseo, noble portugus vctima
de la fortuna, hombre tan desdichado que la cara no conoce / del bien
(CALDERN, 1969: 216). l es un espejo del poderoso, quien es consciente de
esta realidad: quiero tener hoy en vos/ un espejo en que mirarme (CALDERN,
1969: 224).
El conde no es un poltico sin escrpulos, sino un leal servidor del rey,
vctimas de las rivalidades de la corte. Por esta razn, cuando cae en desgracia
esgrime como defensa su pasado ejemplar:
() en ausencia
vuestra, a ser ms atrevido,
quisieron hacerme Rey;
y, quiz, Seor, los mismos
que hoy quieren hacerme nada (CALDERN 1969: 233).
169
abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012
En la cada del valido podemos observar que se entrelazan la moral estoica
con las enseanzas del Libro de Job, texto bblico que narra los sufrimientos del
justo.
Ante las intrigas de los cortesanos envidiosos, el conde decide partir al
destierro, camino amargo, donde slo encuentra amparo en lvaro de Viseo,
quien atinadamente lo consuela: () mientras ms bajis, ms fuerzas/ cobris,
mas valor, ms bro/ para levantaros solo (CALDERN, 1969: 234). Como po-
demos observar, el conde frente a la adversidad exterior se repliega en su
interioridad, tal como lo predican, como ya lo sealramos, los postulados de la
tica estoica. Ante este repliegue, la fortuna devuelve al noble cado el favor
del rey, tal como Dios premi a Job por soportar heroicamente las tribulaciones.
Ante tantos avatares injustos, lvaro de Viseo anhela la paz retirada del sabio
estoico, que ha firmado la paz con la terrible deidad:
() y es, pues que estoy
contigo en paz desde hoy,
de mi memoria el olvido;
djame en aqueste estado,
ni envidioso
donde ni aflija al dichoso
ni consuele al desdichado (CALDERN, 1969: 236).
Al recuperar la gracia real, el conde manifiesta su sabidura acrisolada
por el sufrimiento:
() y me quedar a servir
con mayores esperanzas
de que sabr, pues ya supe
del bien y del mal (CALDERN 1969: 242).
Para la filosofa estoica, saber del mal y del bien es poder resistir a los
embates de la fortuna adversa. Es, por sobre todo, adquirir libertad interior del
sabio.
El pensamiento de Nicols Maquiavelo discrepa diametralmente con lo
enseado por el estoicismo grecolatino. En efecto, el filsofo florentino opuso
la accin a la fortaleza interior. Segn l, la audacia y la determinacin son los
atributos esenciales en la lucha contra los avatares de la fortuna, pues sta es
artfice de slo la mitad de las acciones que construyen nuestro destino. As,
mediante la metfora de la mujer, de marcado sesgo misgino, el autor de El
Prncipe, como ya lo mencionamos, apela a la accin, a la audacia, porque: ()
es mejor ser impetuoso que precavido, porque la fortuna es mujer, y si se quiere
170
tenerla sumisa, resulta necesario castigarla y golpearla (MAQUIAVELO, 2008:
202).
Como hemos podido observar, en los albores de la modernidad,
coexistieron dos concepciones opuestas sobre la fortuna. Esta oposicin est
presente en el clebre soliloquio del acto tercero de Hamlet, donde el sufrido
prncipe medita sobre su destino desdichado:
Ser, o no ser: he ah el problema:
Ser ms noble sufrir en silencio
los dardos y flechas de la atroz fortuna,
o levantarse en armas contra un mar de infortunios? (SHAKESPEARE, 2007: 71).
Debemos tener en cuenta que la pregunta de Hamlet es la del hombre
moderno, quien ante los avatares de la fortuna adversa examina el curso de su
accin. En este sentido, la respuesta que da el conde Pedro de Lara a la fortuna
en el drama Saber del mal y del bien es la del hombre premoderno, cuya moral
interior contrast con el accionar prometeico del hombre renacentista, quien,
como el hroe mtico, tambin se propuso robar el fuego a los dioses.
La tirana del mal
En el pensamiento de Nicols Maquiavelo, el accionar del prncipe, el
hombre de Estado por excelencia, est ms all de las categoras morales de
virtud y vicio. Por eso, slo puede ser juzgado a partir de un criterio: el xito, en
el que slo cuenta el resultado. En este ethos teleolgico sobresale lo que el
pensador florentino denomin el buen uso del mal.
En efecto, al estudiar la accin poltica de Cesar Borgia, seor de la
Romaa italiana e hijo del papa Alejandro VI, constata la presencia del mal en la
accin de gobierno y, paradjicamente, lo que l denomin el buen uso del
mal; es decir, del mal necesario para evitar ms dao y conservar el Estado. En
este sentido, seala que: () podemos considerar bien empleadas aquellas
crueldades que se ejercen de golpe y una sola vez, por la necesidad de asegurar
el poder (MAQUIAVELO, 2008: 115). Por esta razn, el hijo del papa, frente a
los abusos acaecidos en sus dominios, puso al frente del gobierno a un hombre
cruel y despiadado, Ramiro del Orco, para que reprendiera los delitos y
desmanes. Una vez pacificada la regin, ejecut a su lugarteniente en la plaza
pblica, para indicar el fin del terror y el comienzo de un tiempo de paz. De este
modo, Csar emple slo el mal que era necesario. Por el contrario, el filsofo
florentino ensea que el gobernante que abuse del mal se convierte en tirano
e, inevitablemente, sucumbe ante el pueblo, que se alza en rebelin. Esta
171
abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012
realidad, que el filsofo comprob en la historia romana y la de los estados
italianos del Renacimiento, est presente en la tragedia de Caldern La Hija del
Aire, donde la herona, Semramis, se despea desde lo ms alto del poder, el
trono, como consecuencia de su accionar desptico y violento.
Desde una perspectiva estructural, esta tragedia se puede dividir en dos
partes: una primera, que nos muestra el ascenso de la herona al poder, y una
segunda, donde se asiste a su trgica cada. Estas partes se encuentran unidas
por el hado fatal, que anuncia el infausto destino, pues la herona: () haba
de ser horror del mundo, tragedias, muertes, insultos, ira, llanto y confusin
(CALDERN, 2009: 174). Sin embargo, ella confa en el poder de la razn:
Qu importa que mi ambicin
digan que ha de despearme
del lugar ms superior
si para vencerla a ella
tengo entendimiento yo! (CALDERN, 2009: 74).
En este sentido, su derrota nos demuestra la irracionalidad de la pasin
por el poder.
Por otra parte, la naturaleza centurea de la herona (mitad hombre y
mitad bestia) es una alegora de la esencia del prncipe moderno propuesto por
Maquiavelo. Por esta razn, en el texto se alude a ella como fiera racional.
Asimismo, la figura del centauro nos sirve para comprender la naturaleza del
nuevo hombre de Estado, el prncipe. En l, esta hibridez se justifica, porque,
segn el filsofo renacentista, hay dos modos de combatir: uno con la leyes;
otro con la fuerza; el primero es propio de los hombres, el segundo de las bestias
(MAQUIAVELO, 2008: 121). Actuar como hombre quiere decir gobernar segn
las leyes morales, mientras que, como bestia, designa el accionar que no se
basa en la virtud, sino en la violencia.
Semramis pertenece a la categora de hroes signados por la violencia
desde su nacimiento como Segismundo. En efecto, concebida y nacida en la
violencia primeramente, al ser producto de la violacin de su padre, quien luego
muere asesinado por su madre y posteriormente, al provocar con su nacimiento
la muerte de su madre, una ninfa de la diosa Venus. Esta realidad se resume en
el mote de vbora humana. El mal que la acompaa desde su venida al mundo
se incrementar en los hechos violentos que signaron su ascenso al poder: el
destierro y suicidio de Menn, su primer enamorado, y el posterior asesinato
de su esposo, el rey Nino. Sin embargo, pese a ser culpable de estos actos fu-
nestos, la herona cuenta con la proteccin de los dioses: Hija soy de Venus, y
ella/ mi fortuna favorece (CALDERN, 2011: 187). Amparndose en esta
proteccin sobrenatural, logra ser coronada.
172
Fundamentalmente, en el plano argumental sobresalen dos juegos de
opuestos. En el primero se manifiesta el par fortuna/razn, mientras que en el
segundo, fortuna/justicia. Ambos se entrelazan en el trgico sino de Semramis.
Si comenzamos por el primero, observamos que en ste se evidencia un sutil
juego de espejos que marca la diferencia entre Liodoro, un rey vasallo leal a su
marido y ella. El primero le manifiesta la oposicin que hay entre ambos en un
desafo abierto:
() para que el cielo y la tierra
vean cuanto soy tu opuesto;
pues t, como fiera ingrata,
quitas la vida a tu dueo,
y yo, como can leal,
le sirvo despus de muerto (CALDERN, 2009: 208).
Despus de la batalla claramente anunciada en este enfrentamiento, se
asiste al triunfo de la fortuna sobre la razn; es decir, a la derrota de Liodoro y
al triunfo de la reina infiel, quien cobra cruel venganza:
() tiranas no sern
que yo en esta parte quiera,
procediendo como fiera,
tratarte a ti como can (CALDERN, 2009: 217).
No obstante, pese a su proceder tirnico, la valenta de la reina genera
admiracin; as, Chato, el bufn testigo de su destino expres:
Con qu grande majestad
vuelve a la ciudad triunfante
esta altiva, esta arrogante
hija de su vanidad! (CALDERN, 2009: 221).
Por otra parte, debemos notar que su extraordinaria valenta no logra
acallar las protestas del pueblo, que, cansado de la opresin tirnica, desea ser
gobernado por Nnias, su hijo y legtimo heredero del rey Nino, quien es su ms
fiel retrato. Ante la embestida del pueblo, decide dejar el gobierno, pero no el
poder. De este modo, manifiesta su decisin de retirarse y expresa que: () el
ms oculto retiro/ de este palacio ser/ desde hoy sepulcro mo (CALDERN,
2009: 226). Esta decisin no es ms que un ardid, cuyo objetivo es la detentacin
del poder por cualquier medio. Por esta razn, decide secuestrar y ocultar a su
hijo, para en su lugar quedando/ yo, desmentido el sexo gobernando
173
abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012
(CALDERN, 2009: 273). Este ardid pone en evidencia el refinamiento de la
maldad de la soberana, pues, estratgicamente, suplanta la fuerza del len, el
poder militar, por la astucia del zorro, la artimaa. En ltima instancia, este
accionar es, segn Maquiavelo, un modo de gobernar del prncipe moderno. En
este sentido, L. Althuser (2004), al analizar lo que l denomina la composicin
del prncipe moderno, seala que al comienzo del Captulo XVIII de la famosa
obra del florentino est presente, de un modo flagrante, la antinomia leyes/
artimaa. En efecto, de la contraposicin del accionar ntegro con la astucia se
llega a la conclusin que los prncipes () que han tenido pocos miramientos
con sus propias promesas, envuelven con la astucia los cerebros de los hombres
y superan finalmente a quienes se basaban en la lealtad (MAQUIAVELO, 2008:
160). Asimismo, el filsofo francs seala que la artimaa se vale de la apariencia.
Esta realidad se manifiesta claramente en la tragedia de Caldern, pues el pueblo
no se percata que Semramis ha usurpado el poder, pues el rey secuestrado y su
madre son fsicamente idnticos.
Pese a la semejanza fsica, sus comportamientos polticos son diferen-
tes, lo que es notado desde un primer momento por Licas, el leal cortesano
hermano de Frisas, incondicional de la reina, quien se lo seala: Seor, advierte,
/ que de un extremo al otro pasas (CALDERN, 2009: 292). No obstante, este
proceder, que es propio de un tirano, se sostiene con el apoyo del vulgo, por-
que, () los hombres, en general juzgan ms por las apariencias que por la
realidad; que a todos es dado ver, pero a pocos tocar. Si bien el cortesano
palp el embuste, no puede hacer nada, porque como seala el clebre texto
del florentino: () pocos sienten lo que eres y esos pocos no se atreven a
oponerse a la opinin de la mayora (MAQUIAVELO, 2008: 123).
El segundo par de opuestos, fortuna/justicia, se manifiesta en la cada
de Semramis tras ser derrotada por Irn, el hijo de su mortal enemigo, Liodoro,
quien comand una expedicin para liberar a su padre. En el texto, la cada de
la soberana es interpretada como el resultado de una puja sobrenatural:
() en fin, Diana, has podido
ms que la deidad de Venus,
pues slo me diste vida
hasta cumplir los severos
hados (CALDERN, 2009: 319).
En el plano terrenal, esta derrota trajo dos consecuencias importantes:
por un lado, la muerte de Semramis acosada por sus fantasmas, lo que genera
un sentimiento de compasin y temor, tal como lo ensea Aristteles (2003) en
su Potica, y por el otro, la reposicin de Nnias en el trono. De este modo, la
justicia triunf sobre la fortuna.
174
En un plano filosfico-poltico, la reposicin del hijo de la herona en el
trono signific el triunfo del modelo de rey justo, tal como lo esbozaron los
Espejos de Prncipes de la Edad Media y la presencia de las ideas polticas del
jesuita Francisco Surez (1967), quien, en su conocido tratado jurdico poltico
titulado Defensa Fidei, sostuvo, en pleno auge del absolutismo monrquico,
que el pueblo es el legtimo destinatario del poder.
Conclusin
Conjuntamente con el advenimiento del Estado moderno surgi una nue-
va concepcin filosfica sustentada por Nicols Maquiavelo, cuyo principal pre-
supuesto fue el de la autonoma de lo poltico; es decir, la emancipacin de este
fenmeno tanto de la moral como de la religin. Por esta razn, en la Espaa
del Siglo de Oro la interpretacin de la obra del pensador italiano produjo en-
cendidas polmicas. El teatro barroco fue el medio ms adecuado para mostrar
cosmovisiones antagnicas, pues a diferencia de los tratados filosficos o teo-
lgicos que demandaban exposiciones rigurosas y sistemticas subordinadas a
la ortodoxia imperante, la escena, si bien no escap de la vigilancia de la censu-
ra, no estuvo sujeta a estas exigencias. De este modo, fue un espacio privilegia-
do para el debate. En este sentido, en la obra dramtica de Pedro Caldern de
la Barca podemos observar las tensiones producidas por la convergencia de sis-
temas opuestos. Sin embargo, estas tensiones fueron propias de la modernidad
naciente, la que el crtico norteamericano Marshall Berman sita a principio
del siglo XVI, poca donde se pusieron en crisis los presupuestos ideolgicos
heredados de la tradicin medieval.
Referencias bibliogrficas
ALTHUSSER, Louis. Maquiavelo y nosotros. Madrid: Akal, 2004. [Original de 1994].
ARISTTELES. Potica. Eilhard Schlesinger (Trad.). Buenos Aires: Losada, 2003.
BERMAN, Marshall. Todo lo slido se desvanece en el aire. La experiencia de la
modernidad. Andrea Morales Vidal (Trad.). Madrid: Siglo Veintiuno, 2008. [Original de
1982].
BODIN, Jean. Los seis libros de la Repblica. Pedro Bravo Gala (Trad.). Madrid: Tecnos,
1997. [Original de 1576].
BURKE, Peter. La fabricacin de Luis XIV. Manuel Senz de Heredia (Trad.). Nerea, 2003.
[Original de 1992].
175
abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012
CALDERN DE LA BARCA, Pedro. El gran teatro del mundo. Madrid: Ctedra, 2009.
[Original de 1649].
______ . La hija del aire. Madrid: Ctedra, 2009. [Original de 1664].
______ . Saber del mal y del bien. In: Obras Completas. Madrid: Aguilar, 1969. [Origi-
nal de 1636].
FRAILE, Guillermo. Historia de la filosofa. Tomo I. Madrid: Biblioteca de autores
cristianos, 1976.
HABERMAS, Jrgen. Historia y crtica de la opinin pblica. Antonio Domenech (Trad.).
Barcelona: Editorial Gustavo Gili, 1981. [Original de 1962]
MAQUIAVELO, Nicols. El prncipe. Roberto Raschella (Trad.). Buenos Aires: Losada,
2008. [Original de 1513].
REGALADO, Antonio. Caldern. Los orgenes de la modernidad en la Espaa del Siglo
de Oro. Barcelona: Destino, 1995. 2 v.
RODRGUEZ CUADROS, Evangelina. Caldern. Madrid: Editorial Sntesis, 2002.
SNECA, Lucio A. Cartas a Lucilio. Vicente Lpez Soto (Trad.). Barcelona: Editorial
Juventud, 2006.
______ . De la brevedad de la vida. Agustn Serrano (Trad.). Buenos Aires: Aguilar,
1961.
SHAKESPEARE, William. Hamlet. Rolando Costa Picazo (Trad.). Buenos Aires: Ediciones
Colihue. [Original de 1605].
SUREZ, Francisco. Defensio fidei. Luciano Perea (Trad.). Buenos Aires: Editorial De
Palma, 1966. [Original de 1619].
177
abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012
El software libre en el sector de la traduccin
Jos Manuel Manteca Merino
1
Resumen: Con el paso del tiempo, el software libre ha ido ganando peso poco a
poco entre los usuarios de equipos informticos en comparacin con los progra-
mas comerciales, hasta el punto de que, en algunos casos, ha llegado a la altura
de programas de pago. Mediante este artculo, pretendemos realizar una
introduccin a este tipo de software orientada a traductores. En l, se describirn
diferentes programas empleados para llevar a cabo tareas que van, desde la
propia traduccin y localizacin hasta la revisin, pasando por la gestin de
proyectos de traduccin. Asimismo, se reflexionar sobre la cuestin de si esta
clase de programas puede sustituir a las alternativas de pago.
Palabras clave: software libre; herramientas TAO; localizacin.
Abstract: Free software has been increasingly employed by computer users in
comparison with commercial software. In some cases, freeware programs have
the same quality as the commercial software used for the same purposes. In
this article we intend to introduce translators to free software by describing
different applications used for translation-related purposes, from translation
itself to localization (L10N), including reviewing and translation project
management. Moreover, we will discuss whether this type of software can
replace commercial software.
Keyword: free software; CAT tools; L10N.
1
Traductor y localizador autnomo EN > ES:
jose.manuel.manteca@gmail.com
178
Aclaraciones previas
Como bien sabrn nuestros compaeros traductores que trabajen con la
lengua inglesa, el concepto free software en ingls engloba los dos significados
del adjetivo free: el hecho de ser gratuito (en oposicin al software de pago o
comercial) y la libertad que se da a los usuarios para que modifiquen y adapten
el cdigo del programa segn sus necesidades.
Sin embargo, en la lengua espaola, al haberse perdido tal pluralidad de
significados, se diferencia el software libre del software gratuito. Por lo tanto,
se entiende que todo software libre es gratuito y que, por el contrario, no todo
el software gratuito es libre, ya que algunos desarrolladores, por cualesquiera
razones, prefieren no optar por liberar el cdigo fuente de la aplicacin.
As pues, en el presente artculo, siempre que se haga alusin al software
libre, se debe entender que nos referimos al software que es tanto abierto en
su cdigo como gratuito. En aquellos casos en que mencionemos ciertas
aplicaciones gratuitas pero cuyo cdigo no ha sido liberado, emplearemos la
denominacin software gratuito.
Introduccin
Nadie puede negar los grandes cambios, en ocasiones demasiado drsti-
cos, que la globalizacin de Internet y de la informtica ha ocasionado en las
vidas de los seres humanos y en los mtodos de trabajo de algunas profesiones.
La traduccin y la interpretacin no han escapado a tales influencias: en
los entornos de trabajo de traductores e intrpretes, los diccionarios y
enciclopedias en papel se ven cada vez ms desplazados por sus equivalentes
en versin electrnica. Si bien es cierto que algunos materiales de consulta, por
su antigedad u otras causas, no cuentan con una versin para ordenador, la
comodidad de disponer de todos los diccionarios, enciclopedias, glosarios,
corpus, memori as de traducci n y dems en un mi smo l ugar resul ta
incuestionable.
Por otro lado, el auge del software libre y gratuito, opciones por las que
se decanta un nmero cada vez mayor de usuarios, tambin cuenta con su reflejo
en el sector de la traduccin y la interpretacin, con la aparicin de alternativas
libres o gratuitas que nos permiten llevar a cabo tareas relacionadas con nuestra
profesin. Gracias a este tipo de programas, podemos no solamente traducir un
texto, sino, adems, realizar una revisin y un control de calidad exhaustivos, alinear
el texto original y su traduccin para crear memorias de traduccin, convertir los
archivos de trabajo a otros formatos compatibles con nuestra herramienta TAO
(siglas de traduccin asistida por ordenador, en ingls, CAT tool), etc.
179
abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012
A lo largo del presente artculo mencionaremos y describiremos las ca-
ractersticas ms destacadas de aplicaciones informticas empleadas para cada
uno de los propsitos mencionados con anterioridad. En el caso de las
herramientas TAO, dada la variedad de opciones existentes, as como las dife-
rencias entre ellas, dedicamos dicha seccin a tres programas de software libre
diferentes.
No obstante, dadas las limitaciones de espacio del artculo, no nos ser
posible describir absolutamente todas las funciones de cada aplicacin, por lo
que recomendamos a los traductores interesados que las descarguen y las
prueben para descubrir si se adaptan a sus necesidades.
Herramientas TAO
Sin ningn atisbo de duda, los traductores aunque se trate de una verdad
de Perogrullo dedican la mayor parte de su trabajo a la tarea de traduccin
propiamente dicha. Por esta razn, resulta fundamental contar con una
herramienta TAO que permita trabajar con la mxima fluidez posible y que
satisfaga las necesidades de los profesionales.
Dentro de la gran variedad de herramientas TAO gratuitas y libres a las
que podemos acceder, nos centraremos en las tres siguientes: OmegaT, Qt
Linguist y Anaphraseus. Como veremos a continuacin, a pesar de que sirvan
para la misma tarea, las tres herramientas son empleadas en situaciones dife-
rentes.
OmegaT
OmegaT, segn la descripcin que figura en su pgina web, es una
aplicacin libre de memoria de traduccin escrita en Java que se puede insta-
lar en Windows, Mac y varias distribuciones de Linux. Entre sus principales
ventajas se encuentra la compatibilidad con varios de los formatos de archivo
de texto ms utilizados, como HTML y XML y, en especial, con archivos XLIFF
(XML Localization Interchange File Format). Pese a no ser compatible con el
formato DOC de Microsoft Word, ampliamente utilizado, OmegaT suple dicha
carencia al aceptar su versin ms moderna (instaurada a partir de Microsoft
Office 2007), el DOCX.
Asimismo, dado que OmegaT es compatible con TMX (Translation
Memory Exchange), el estndar de memorias de traduccin, los traductores
pueden trabajar en proyectos con memorias de traduccin que, a su vez,
pueden emplear en otras aplicaciones similares o de gestin de memorias de
traduccin.
180
Una de las caractersticas ms destacadas de OmegaT es el hecho de con-
tar con una gua rpida de gran utilidad que permite al traductor familiarizarse
con el programa en cuestin de unos pocos minutos. Aunque su interfaz a priori
no resulte tan moderna como en el caso de otras aplicaciones informticas,
la curva de aprendizaje es reducida, lo cual es una ayuda para el traductor.
A diferencia de otras herramientas TAO clsicas (como WordfastClassic o
las versiones de SDLTrados previas a Trados Studio), OmegaT no precisa del
procesador de textos de Microsoft Word. S es necesario, por el contrario, crear
un proyecto de traduccin, que se guarda en la carpeta deseada, y al que se
deben asignar un glosario, una memoria de traduccin y un diccionario.
Este sistema, por complicado que pueda parecer y, aunque parezca que
resta agilidad al traductor que puede preferir simplemente, en especial en los
casos en que deba traducir un nico archivo, abrirlo y comenzar su tarea, sin
mayores complicaciones permite organizar los archivos de origen y destino,
las memorias de traduccin y los glosarios de forma ms lgica, lo que resulta
fundamental si entre su cartera de clientes se encuentran varios que le envan
encargos de forma constante.
Una vez creado el proyecto e importados los archivos que se deben
traducir (recurdese la limitacin en cuanto al formato DOC mencionada ante-
riormente), se puede observar que la ventana principal de OmegaT se divide en
dos mitades: en la mitad izquierda, figura el archivo original dividido en seg-
mentos o unidades de traduccin y, en la derecha, las coincidencias de la
memoria de traduccin y de los glosarios.
Para poder avanzar hasta el siguiente segmento sin traducir, se debe
pulsar la combinacin de teclas Ctrl + U. En cambio, si nuestra intencin es pasar
al siguiente segmento, ya est traducido o no, tambin se puede pulsar la
combinacin de teclas Ctrl + N. Otra opcin para elegir el segmento que se quiere
traducir consiste en hacer doble clic sobre l. Como en tantas otras aplicaciones
informticas, se puede guardar el trabajo con la combinacin de teclas Ctrl + S.
Sin embargo, no debe ser motivo de preocupacin el guardar el documento,
pues OmegaT guarda nuestros progresos de manera automtica cada cierto
tiempo.
A medida que avance la traduccin, en la mitad derecha de la ventana
aparecern coincidencias resaltadas en diferentes colores si se da el caso de
que en la memoria de traduccin haya un segmento traducido idntico o muy
similar al segmento en que nos encontremos en ese instante.
Las combinaciones de teclas Ctrl + R o Ctrl + I permiten emplear una
coincidencia en la memoria de traduccin para sustituir el texto por dicha
coincidencia o para insertarla en el segmento abierto, respectivamente. Si exis-
te ms de una entrada en la memoria, se deber pulsar Ctrl junto con el nmero
181
abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012
de la coincidencia para elegirla y, a continuacin, insertarla o sustituir el texto
original directamente.
En OmegaT destaca su control de etiquetas, al cual se accede mediante
la combinacin de teclas Ctrl + T, que resulta fundamental en los proyectos en
que se trabaja con archivos de etiquetas, tales como el formato HTML. Gracias
a dicho control, el traductor puede comprobar rpidamente si ha borrado o
cambiado etiquetas por error.
Tras terminar la traduccin y haber llevado a cabo la posterior revisin y
los controles de ortografa y de etiquetas, el ltimo paso consiste en crear los
archivos de destino, objetivo para el cual solamente se precisa pulsar la
combinacin de teclas Ctrl + D. Los archivos finales son guardados en carpeta
designada a tal efecto durante la creacin del proyecto (en caso de olvido, la
combinacin de teclas Ctrl + E lleva a las propiedades del proyecto, donde se
muestran todas las carpetas que lo componen).
Qt Linguist
Qt Linguist es un conjunto de herramientas para la localizacin de
aplicaciones. Se puede instalar en distribuciones de Linux, como Ubuntu, junto
con el resto de herramientas que programacin Qt. Tambin existe una versin
independiente de Qt Linguist para el sistema operativo Windows. Como nota
negativa, este programa no ha sido localizado todava en ningn otro idioma
aparte del ingls, incluido el espaol.
Este programa se emplea para la localizacin de archivos utilizados en
las aplicaciones de software libre. Uno de los formatos ms habituales en este
contexto es el PO (Portable Object, objeto porttil), que supone el resultado de
la extraccin de textos de aplicaciones de base GetText, un sistema de
internacionalizacin (normalmente abreviado como i18n) con el cual se obtienen
programas localizados en varios idiomas.
La interfaz de Qt Linguist, que se divide en varias secciones (llamadas
views en ingls) y barras de herramientas, se puede personalizar a gusto del
traductor en el men View>Toolbars / Views aadiendo o eliminando barras de
herramientas y secciones, respectivamente.
Se pueden observar el nmero de segmentos traducidos y el total de
segmentos de los que se compone el archivo en la esquina inferior derecha.
Asimismo, en el men View >Statistics (Ver > Estadsticas) figuran el nmero
total de palabras, caracteres y caracteres con espacios, tanto del original como
de la traduccin.
A continuacin, describiremos brevemente las diferentes secciones pre-
sentes en Qt Linguist. En primer lugar, se puede observar una columna llamada
182
Context (Contexto) en la que se muestra en qu lugar del programa en cuestin
se encuentra cada segmento, al igual que el nmero de segmentos de los que
se compone cada seccin. A su derecha figuran la columna Strings (Cadenas de
texto), donde se incluyen los segmentos de origen, y otra, llamada Sources and
forms (Fuentes y formas), donde aparecen otros archivos vinculados a cada seg-
mento en concreto.
Debajo de estas columnas se halla la seccin donde se realiza la traduccin
propiamente dicha. En el primer cuadro de texto se puede ver el texto de origen
y debajo, el cuadro dedicado a la traduccin. Asimismo, el traductor cuenta con
un tercer cuadro de texto en el que puede insertar comentarios, dudas o
sugerencias. En nuestra opinin, esta posibilidad que ofrece Qt Linguist es
extremadamente til, pues permite una comunicacin ms fluida entre el
traductor, el revisor y el jefe o gestor de proyectos.
Otra funcin de Qt Linguist que consideramos de gran utilidad es la
seccin de avisos, que ocupa parte de la seccin inferior de la ventana, que
alerta al traductor si detecta un error o problema en la traduccin. No obstante,
puede darse el caso de que se produzca un falso positivo, un supuesto error
que, a juicio del traductor, no sea tal. El traductor puede ignorar dicho aviso
solo con validar el segmento pulsando Ctrl+ Retroceso.
Anaphraseus
Anaphraseus, a diferencia de Qt Linguist y OmegaT, no es una aplicacin
que funcione de forma independiente, sino que es un complemento que se aade
a la suite ofimtica Open Office, o a su variante, LibreOffice. Imitando el modo
de trabajar de WordfastClassic, Anaphraseus se aade a estas suites como una
barra de herramientas que nos permite traducir utilizando memorias de
traduccin. As pues, representa una alternativa a las herramientas TAO menci-
onadas con anterioridad en esta misma seccin si el traductor est ms
acostumbrado a trabajar dentro de una suite oifmtica, como ocurre con
WordfastClassic, por ejemplo.
Anaphraseus se instala como cualquier otro complemente de Open Office.
Para activarlo, es necesario reiniciar la computadora. A continuacin, aparece-
r un botn con el texto Crear men y barra de herramientas Anaphraseus. Al
pulsarlo se crea un nuevo men desplegable con el nombre de Anaphraseus y
una barra de herramientas, que se muestra en su totalidad si pinchamos en el
icono con la imagen de un sol.
Tras desplegar la barra de herramientas o el men, se puede acceder a
las funciones tpicas de un programa de traduccin asistida por ordenador, como
abrir o cerrar segmento, aadir trminos, fusionar o separar segmentos y recu-
perar el segmento original, entre otras. Quizs la ms interesante en estos mo-
183
abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012
mentos sea la funcin Configure (Configuracin), a la que se puede acceder
mediante la combinacin de teclas Alt + F9.
En este apartado el traductor puede configurar la memoria del proyecto,
importar una memoria en formato TMX (que podemos exportar de otras
herramientas TAO, como la propia OmegaT) o TXT, reorganizarla, invertir los
idiomas de origen y destino, aadir glosarios etc.
Para comenzar a traducir un texto, se puede elegir entre pulsar el botn
correspondiente de la barra de herramientas o la misma funcin en el men
Anaphraseus, o bien podemos utilizar el atajo de teclado correspondiente, Alt +
tecla abajo.
Una vez traducido el segmento, quedar guardado en la memoria y, en
caso de volver a aparecer en ese u otro documento, aparecer con un fondo de
color verde, lo que indica que existe un 100 %, o coincidencia total, en la memoria
para ese segmento. Si existe una correspondencia parcial en la memoria, se
mostrar con un fondo de color amarillo.
Al igual que en otras herramientas TAO similares, como Trados o Wordfast,
al terminar la traduccin se debe limpiar el documento o, dicho de otro modo,
eliminar el formato oculto que utiliza Anaphraseus para segmentar el texto. Tan
sencillo como elegir la funcin Clean up (Limpiar).
Alineacin de archivos
Los alineadores de archivos, herramientas a menudo desconocidas en el
sector de la traduccin, permiten a los traductores crear memorias de traduccin
a partir de traducciones previas o a partir de corpus de textos formados por
documentos originales y sus traducciones, gracias a lo cual reaprovechan su
propio trabajo con el fin de obtener memorias de traduccin que puede emplear
para agilizar y mejorar su tarea, as como para garantizar la coherencia entre
traducciones, en especial si el corpus est formado por un gran nmero de do-
cumentos.
Para tal propsito, los alineadores de archivos recurren a una serie de
reglas, normalmente los signos de puntuacin, para separar el texto en seg-
mentos que despus alinea con los segmentos de la traduccin correspondiente,
de igual forma a como son almacenados en una memoria de traduccin mientras
se trabaja. Segn el formato de los archivos y el algoritmo de segmentacin del
programa, el traductor debe intervenir en menor o mayor medida para ajustar
la alineacin donde sea preciso.
De manera reciente han aparecido varios alineadores libres, entre los
cuales se encuentra LF Aligner, creado por un traductor hngaro interesado en
la programacin. En un principio consista nicamente en una consola de co-
184
mandos, aunque en versiones recientes se ha aadido una interfaz grfica de
usuario que permite trabajar de forma ms cmoda a un mayor nmero de
usuarios. Cabe destacar que el programa no precisa de instalacin: basta con
hacer doble clic en el archivo ejecutable obtenido al descomprimir el programa
para comenzar a trabajar con LF Aligner.
Al abrir el programa, aparecer una ventana en que se deber elegir el
formato en que se encuentran los archivos de destino. LF Aligner acepta los
tipos de archivos editables ms frecuentes. Asimismo, el traductor cuenta con
la opcin de aadir documentos en PDF (aunque el autor del programa
recomienda exportar el texto a un archivo TXT con la codificacin UTF-8), HTML,
pginas web; tambin se pueden descargar y alinear documentos procedentes
de diversos rganos pertenecientes a la Unin Europea.
Segn la home page del proyecto, LF Aligner es capaz de alinear docu-
mentos en hasta cien idiomas e incorpora un diccionario que mejora la alineacin
automtica en ms de ochocientas combinaciones de idiomas. Estos resultados
se obtienen gracias a que funciona mediante el algoritmo Hunalign, que se
encarga de alinear las fuentes de datos multilinges de forma automtica.
Una vez elegido el formato de los archivos de trabajo, aparecer una
serie de ventanas en las que se debe indicar el idioma del archivo original y del
de destino (en caso de proyectos multilinges, se puede cambiar el nmero de
idiomas en la misma ventana), su ubicacin o la referencia del documento de la
Unin Europea que se quiera descargar, en su caso. Acto seguido, LF Aligner se
encargar de alinear los archivos de forma automtica.
En el paso siguiente paso, el traductor debe decidir si desea respetar o
rechazar la segmentacin de LF Aligner. Salvo en contadas ocasiones, es
recomendable dejar marcada la opcin que figura de forma predeterminada.
En el penltimo paso, el traductor puede optar por que el programa cree un
archivo XLS gracias al cual sea posible revisar la alineacin en busca de errores.
Tras corregirlos, y siempre sin cerrar LF Aligner, basta con guardar el archivo
XLS y el programa llegar al ltimo paso, la creacin, en la ubicacin elegida por
el traductor, de un archivo TMX cuyos campos podr modificar si as lo conside-
ra oportuno y que podr utilizar en multitud de herramientas TAO que trabajen
con este estndar o permitan importar memorias en este formato, como es el
caso de SDLTrados.
LF Aligner es, en pocas palabras, un programa bajo cuya apariencia sencilla
reside un potente alineador de archivos. Asimismo, incluye otras herramientas
de gran utilidad, entre ellas, herramientas de gestin de bases terminolgicas y
de memorias de traduccin y de conversin de archivos. En el archivo readme.txt
incluido con este programa figura toda la informacin detallada acerca de las
caractersticas de este potente alineador de archivos.
185
abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012
Control de calidad y revisin
El control de calidad (donde se incluye la revisin de traducciones), a
pesar de ocupar menos tiempo en las tareas de un traductor, es tanto o ms
importante que la traduccin propiamente dicha. Si un traductor no es meticu-
loso a la hora de realizar el control de calidad, es probable que en la traduccin
final permanezcan errores localizables a simple vista que afectan tanto a la
calidad de dicha traduccin como al prestigio del traductor de cara al cliente.
Para que el control de calidad se pueda llevar a cabo a la perfeccin, se
deduce que el traductor debe contar con una herramienta apropiada. En este
contexto encontramos varias herramientas gratuitas, tanto libres como de c-
digo cerrado. Dentro de este ltimo grupo se encuentra el programa que nos
ocupa en esta seccin, el cual ha irrumpido con gran fuerza en el sector de la
traduccin en los ltimos aos. Esta herramienta desarrollada por la empresa
espaola ApSIC, recibe el nombre de ApsicXbench (de ahora en adelante,
Xbench) permite llevar a cabo el control de calidad mediante la creacin de
proyectos en los que se pueden importar diferentes tipos de archivos:
! Archi vos bi l i nges de di versas herramientas TAO comerciales
(SDLTrados, SDLTradosStudio, Wordfast, SDLX etc.) as como de forma-
tos como PO (que hemos descrito en la seccin sobre Qt Linguist) o
XLIFF. Estos archivos bilinges contienen el texto original y la traduccin
sobre la que se debe realizar el control de calidad.
! Archivos de memorias de traduccin de programas como Wordfast,
Deja Vu X, SDLTrados o SDLX, as como otras memorias en el formato
de archivo estndar TMX o en el clsico TXT. Este conjunto de archivos
se emplea como referencia, con el fin de poder encontrar posibles
incoherencias en nuestras traducciones, segmentos sin traducir, cifras
traducidas de forma incorrecta, etc. Ms adelante nos adentraremos
en los tipos de errores que puede encontrar Xbench.
! Glosarios de diferentes sistemas operativos por ejemplo, glosarios
de Microsoft y Mac OS X , herramientas TAO, como Wordfast, y de
gestores de terminologa, como Multiterm; sin olvidar los clsicos
glosarios en formato TXT y el estndar de bases de datos terminolgi-
cas TBX/MARTIF.
Si se utilizan a modo de referencia, el traductor podr comprobar si ha
traducido correctamente ciertos trminos incluidos en un glosario, bien de
creacin propia en el Bloc de notas se logran escribiendo en cada lnea el
trmino original y la traduccin separadas mediante una tabulacin o facilita-
186
do por el cliente. Asimismo, podr aprovechar, crear listas de palabras prohibidas
(tambin denominada lista de control o checklist en ingls) que el traductor
no debe emplear bajo ningn concepto.
Para poder trabajar con XBench, es necesario crear un proyecto (o abrir
uno anterior) mediante la combinacin de teclas Ctrl + N. A continuacin, se
abrir una ventana en la que se debern cargar los archivos enumerados ante-
riormente, segn sea el caso del traductor. En esta ventana es posible arrastrar
y soltar los archivos desde la carpeta en que se encuentren.
Asimismo, Xbench detectar el formato de archivo en que se encuentran
los documentos que se quieran aadir al proyecto y, lo que es ms, identificar
l os archi vos bi l i nges al i nstante (quedar marcada l a casi l l a
Ongoingtranslation, o traduccin en curso). En el raro caso de que no fuera
as, podemos elegir de manera manual el archivo bilinge y marcar esa casilla.
En esta misma ventana, el traductor puede elegir la prioridad de los
archivos, lo cual es tremendamente til si trabaja con varias memorias de
traduccin o glosarios, o con varios de ellos combinados, con distintos grados
de preferencia. Por poner un ejemplo, suponemos que el traductor dispone de
una memoria de traduccin y de un glosario, ambos proporcionados por el cli-
ente. Si el glosario es actualizado con mayor frecuencia que la memoria, donde
es posible que existan segmentos desactualizados, se concluye que el traductor
deber dotar al glosario de mayor preferencia con respecto a la memoria.
Llegados a este punto, con solo pulsar el botn OK, Xbench cargar los
archivos seleccionados y se llegar el siguiente paso: el control de calidad
propiamente dicho, al que se accede haciendo clic sobre la pestaa QA.
El control de calidad de Xbench abarca tres grupos de campos, que reca-
pitulamos a continuacin, donde buscar errores, los cuales incluyen a su vez
diversas cuestiones que se deben comprobar. Cabe mencionar que el traductor
puede elegir qu opciones sern analizadas en el control de calidad marcando
las casillas correspondientes.
- Basic (Bsico): como su nombre indica, en este grupo se pueden
comprobar cuestiones bsicas. El traductor puede buscar si hay seg-
mentos sin traducir, segmentos iguales con traduccin incoherente,
segmentos con la misma traduccin pero origen incoherente o seg-
mentos idnticos en el texto original y su traduccin.
- Content (Contenido): en este grupo no se analizan las diferencias en el
conjunto del segmento, sino en su contenido. As pues, Xbench puede
buscar diferencias entre el original y la traduccin en cuanto a las eti-
quetas y las cifras, dobles espacios en blanco, palabras repetidas o
divergencias en los trminos clave (o keyterms, en ingls). Para po-
187
abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012
der comprobar esta ltima cuestin, es necesario haber marcado un
archivo como keyterms en el primer paso.
- Checklist (Lista de control): en este apartado el traductor cuenta con
la opcin de elegir si Xbench debe comprobar una lista de control que
haya incluido entre los archivos del proyecto.
Aparte de las anteriores, es posible elegir entre una serie de opciones,
englobadas dentro del apartado Options, que, de arriba abajo, permite
analizar solo los segmentos nuevos, excluir los segmentos marcados como
concordancias perfectas (o ICE matches, en ingls), detectar incoherencias
relacionadas con el uso de maysculas o minsculas o ignorar las etiquetas de
los segmentos.
Una vez elegidas las opciones que se revisarn, se debe comenzar el
control de calidad pulsando el botn Checkongoingtranslation (Comprobar
traduccin en curso). Pasados unos instantes, Xbench mostrar en pantalla los
resultados del control de calidad en funcin de las opciones escogidas. En este
informe aparecen el tipo de error, el archivo donde tiene lugar y los segmentos
de origen y de destino.
Llegado este punto, el traductor podr descubrir una de las funciones, a
nuestro juicio, ms logradas y tiles de Xbench: si debe corregir algn segmen-
to, en vez de tener que buscar el archivo bilinge, abrirlo con el programa
correspondiente, encontrar el segmento, modificarlo y guardarlo; el traductor
puede seleccionar el segmento que quiera corregir, hacer clic con el botn
derecho y elegir la opcin Editsource (Editar documento fuente), mediante
la cual se abrir el archivo bilinge con el programa correspondiente y con el
segmento en cuestin marcado. La gran cantidad de tiempo que esta funcin
ahorra el traductor es evidente. En nuestra opinin, son detalles como el ante-
rior los que demuestran la gran calidad y la buena y merecida fama de Xbench.
Una vez corregidos los segmentos que as lo precisen y guardados los
documentos, se debe actualizar el proyecto pulsando la tecla F5 y volver a llevar
a cabo el control de calidad para comprobar que el traductor no se ha olvidado
de solucionar ningn error.
Como ltimo paso, el traductor puede decidir si quiere exportar los re-
sultados del informe del control de calidad. Para tal fin, deber pulsar la
combinacin de teclas Ctrl + E y elegir el formato de dicho informe (HTML, XLS
o XML). De esta manera, el traductor dispondr de un informe mediante el cual
demostrar la presencia de falsos positivos o de errores causados por el formato
del archivo, de su segmentacin etc.
Para concluir con Xbench, resulta oportuno aadir que no solamente sirve
como herramienta de control de calidad, sino que tambin es posible realizar
188
bsquedas terminolgicas, convertir archivos a otros formatos, crear listas de
control etc. Todas ellas son funciones muy tiles para traductores, por lo que
sugerimos que se investiguen y aprovechen con el objetivo de mejorar las
traducciones y el modo de trabajar.
Discusin
A lo largo de las pginas anteriores hemos visto algunos ejemplos de
programas pertenecientes al software libre de gran utilidad en diversas etapas,
todas de suma importancia, del proceso de traduccin: la alineacin de archivos,
la traduccin propiamente dicha y el control de calidad. Dicho de otra forma,
estas herramientas, si son combinadas, abarcan desde los pasos previos de la
traduccin a su revisin final.
Llegados a este punto, trataremos las ventajas e inconvenientes del
software libre en conjunto para despus argumentar, citando los factores nega-
tivos y positivos, tanto de las herramientas TAO como de LF Aligner y Xbench, si
se las puede considerar como serias alternativas a sus competidores de pago.
Resulta tremendamente fcil descubrir las ventajas del software libre.
En primer lugar, es gratuito: los usuarios y en el caso que nos concierne, los
traductores e intrpretes no se ven obligados a invertir dinero en un progra-
ma que es posible que a posteriori no se ajuste a sus necesidades o que utilicen
en menor medida de lo esperado, lo cual significara que no han rentabilizado
su inversin.
Otra de las ventajas del software libre es la capacidad del usuario, gracias
a que el cdigo es de libre acceso, para participar en el equipo de programado-
res de ese software o bien para guardar el cdigo y mejorarlo o adaptarlo a sus
necesidades. Si el usuario quiere aprender a desarrollar aplicaciones o quiere
mejorar sus conocimientos en esa materia, el software libre es un buen medio
para tal fin.
Como ltima ventaja, mencionaremos que, como su nombre indica,
representan la libertad del usuario para decidir con qu programa llevar a cabo
las tareas que desee. Sin pretender criticar a ningn fabricante en concreto, el
precio del software comercial resulta muchas veces inalcanzable y, en unos pocos
casos, es estratosfrico, en especial para profesionales en sus primeros aos de
carrera profesional o los estudiantes.
Asimismo, existe la posibilidad de que el usuario no se acostumbre a
trabajar con un programa que ha adquirido legalmente o que simplemente con-
sidere que no se ajuste a lo que necesita. Las versiones de prueba, con lmite ya
de sea de tiempo o de funciones activas, no permiten que el usuario decida
sobre la utilidad del programa.
189
abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012
Como desventajas del software libre cabe citar los abundantes casos de
software que le abandona el desarrollador, que detiene su desarrollo por la
falta de apoyo econmico, lo que obliga al usuario a encontrar una alternativa
con la que poder trabajar.
Adems, debido al gran nmero de usuarios y a que los desarrolladores
suelen invertir su tiempo libre en este software y se deben primero a otras
obligaciones, no siempre est garantizada la asistencia tcnica.
Por otra parte, el ingls, como lengua franca de la informtica, es el idio-
ma en que figura la inmensa mayora del software libre, limitando el acceso a
quienes lo desconozcan. No obstante, cada vez ms desarrolladores buscan co-
laboradores que traduzcan su programa a otros idiomas (buena muestra de este
hecho es el sitio web Transifex), aunque, por desgracia, muchos de los que se
disponen a hacerlo no son traductores profesionales, lo que afecta en gran
manera a la calidad final de la traduccin.
Volviendo a la traduccin y la interpretacin, nos queda responder a la
siguiente pregunta: Puede sustituir el software libre al comercial en nuestro
sector? Trataremos de hallar en las siguientes lneas la respuesta para cada eta-
pa de la traduccin en que se utilizan programas de software libre, al igual que
en otras secciones de este mismo artculo.
- Herramientas TAO: a pesar de las bondades de cada uno de los progra-
mas analizados, se echan de menos algunas funciones que s se
encuentran en el software comercial. Este tipo de software debe
mejorar su capacidad para ser compatible con un mayor nmero de
formatos de archivo. Asimismo, sera recomendable dotar a estos pro-
gramas de funciones que permitan integrar la gestin de las memorias
de traduccin y las bases de datos terminolgicas y utilizarlas como
ayuda a la traduccin en un mismo programa, como ocurre con varias
herramientas TAO de pago.
- Alineador de archivos: LF Aligner puede considerarse como una alter-
nativa vlida a alineadores de pago, ya que incluye las funciones y rea-
liza los procesos que se espera de este tipo de herramienta sin ningn
problema. Cuenta adems con caractersticas nicas que lo diferencian
de otros alineadores, ya sean de pago o de software libre: por poner
varios ejemplos, el casi inapreciable espacio que ocupan en el disco
duro, el hecho de no precisar instalacin y la posibilidad de alinear
documentacin de la Unin Europea.
- Control de calidad: el caso Xbench es de los pocos donde se puede
responder a la pregunta anterior con un s rotundo. Las ventajas de
este programa son muchas: la gran cantidad de archivos bilinges,
memorias de traduccin y glosarios empleados por herramientas TAO
190
comerciales, as como diversos estndares, que reconoce; la posibilidad
de trabajar con listas de control y la opcin de modificar los segmen-
tos directamente en los archivos bilinges, entre otras.
Muy pocas herramientas alternativas, por no decir ninguna, llegan a la
altura de Xbench. Nos resulta increble, y muy grato, que una herramienta de
este calibre sea gratuita. Se trata, sin duda, de una herramienta de control de
calidad (entre otras opciones, como se ha mencionado anteriormente) con una
fama merecida y que, a este ritmo, pronto estar instalada en los ordenadores
de la gran mayora de traductores.
Conclusin
En el sector de la traduccin, existe un gran abanico de opciones de
software libre para llevar a cabo tareas diferentes dentro del proceso de
traduccin. Aunque no se pueda considerar a todas como alternativas a la
mayora de los competidores de pago, encontramos programas que pueden
satisfacer las necesidades de grupos de traductores segn las circunstancias en
que trabaj an. Adems, Xbench deber a fi gurar entre l os programas
indispensables de todo traductor por su gran calidad y su coste gratuito.
Sin duda, si el software libre en la traduccin progresa a buen ritmo,
dentro de poco tiempo podra remplazar a sus alternativas comerciales sin
ningn problema, o podra provocar que los desarrolladores de programas
comerciales los mejoraran ante la amenaza del software libre. Todo ello
beneficiara a la misma persona: el traductor.
Referencias bibliogrficas
ANAPHRASEUS. Disponible en: <http://anaphraseus.sourceforge.net/>. Accedido el:
12 sept. 2012.
APSIC XBENCH. Disponible en: <http://www.apsic.com/es/products_xbench.html>.
Accedido el: 12 sept. 2012.
LF ALIGNER. Disponible en: <http://sourceforge.net/projects/aligner/>. Accedido el:
12 sept. 2012.
OMEGAT. Disponible en: <http://omegat.org/>. Accedido el: 12 sept. 2012.
QT LINGUIST. http://bit.ly/7NEMDS Accedido el: 12 sept. 2012.
191
abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012
Tecnologias da traduo no trabalho de tradu-
tores jurdicos/juramentados: estudo de caso
Bruna Macedo de Oliveira
1
Resumo: Considerando o destacado lugar da traduo no contexto atual, com o
intenso fluxo de relaes culturais e financeiras entre os povos, no seria exata-
mente inesperado que a demanda tradutria tendesse a aumentar, principal-
mente nos pases em evidncia econmica, como o caso do Brasil. Nesse sen-
tido, a necessidade de atender os clientes, em prazos cada vez mais reduzidos,
funciona no s como uma boa justificativa, mas tambm como mola propulso-
ra, para a criao e utilizao de ferramentas e recursos tecnolgicos que agilizem
e facilitem o trabalho do tradutor. Entretanto, para algumas reas, como a jur-
dica/juramentada, determinadas tecnologias que favorecem trabalhos com con-
sidervel grau de automatismo, como as ferramentas CAT, nem sempre podero
ser aplicadas. Com base numa entrevista cedida por uma tradutora juramentada
das lnguas portuguesa e espanhola com mais de trinta anos de experincia,
discutimos no presente trabalho o papel e o espao das diversas tecnologias na
especialidade jurdica. Buscamos ainda, a partir das respostas da entrevistada,
situar as tecnologias utilizadas por essa profissional, especialmente com base
na classificao entre recursos e ferramentas tecnolgicas proposta por Alcina
(2008).
Palavras-chave: traduo jurdica/juramentada, tecnologias da traduo, recur-
sos e ferramentas de traduo, par portugus-espanhol.
Abstract: Considering the central position occupied by translation today, due to
the intense flow of cultural and financial exchange between peoples, it is no
wonder we are experiencing an increase in the demand for translation, mainly
in countries with a growing economy, such as Brazil. Therefore, the need to meet
clients demands in terms of increasingly stricter deadlines is not only a good
reason, but also the driving force behind the creation and adoption of
technological tools and resources that speed up and facilitate the work of
translators. However, to some fields, such as legal/certified translation, certain
1
Mestranda do Programa de Lngua Espanhola e Literaturas Espanhola e Hispano-America-
na, FFLCH/USP. e-mail: brunamace@gmail.com. Bolsita FAPESP.
192
technologies that promote a higher degree of automatism, such as CAT tools,
cannot always be applied. Based on an interview answered by a certified
translator, who has worked translating from and into Brazilian Portuguese and
Spanish for more than thirty years, this study discusses the role and scope of
technologies in legal translation. Based on the subjects responses, this study
also aims at situating the technology used by this professional, especially based
on the typology of resources and tools proposed by Alcina (2008).
Keywords: legal/certified translation, translation technology, translation
resources and tools, Portuguese-Spanish pair.
1 Introduo
No contexto que nos circunscreve, com a globalizao, as novas deman-
das mercadolgicas, os acordos internacionais e as relaes econmicas, cien-
tficas e culturais entre diversos pases, tornou-se cada vez mais urgente que
um texto ou material produzido numa determinada parte do mundo seja dado
a conhecer em outras, de lnguas e culturas diferentes, o mais rapidamente
possvel. Nesse sentido, ocorrem simultaneamente dois movimentos importan-
tes no campo da traduo: um deles corresponde visibilidade dada a esse
ramo de atividade e o outro, a que junto a esse destaque sobrevenha a necessi-
dade de que o tradutor seja suficientemente capaz de efetuar seu trabalho num
perodo curtssimo e, ao mesmo tempo, com a mxima eficcia.
Como consequncia das tecnologias e das exigncias de prazos cada vez
mais reduzidos, o profissional de traduo acabar dando lugar s mquinas na
execuo da atividade de traduzir? Se assim fosse, nosso trabalho estaria aqui
terminado. Embora tenhamos que reconhecer que hoje muito possa ser feito
por meio da traduo automtica, h ainda inmeros tipos de trabalho de tra-
duo para os quais a figura humana do tradutor ser a pea fundamental de
interlocuo entre lnguas e culturas. Esse parece ser exatamente o caso da
traduo jurdica/juramentada, da qual se ocupa o presente artigo.
Segundo Hurtado Albir (2001: 60), as linguagens especializadas
2
, como a
jurdica, tienen una temtica especializada en el sentido en que han sido obje-
to de un aprendizaje especializado, que los usuarios son especialistas y que las
2
Preferimos neste estudo a expresso linguagem especializada a traduo especializa-
da, pois como assinala Hurtado Albir (2001: 59), toda traduccin es especializada en el
sentido de que requiere unos conocimientos y habilidades especiales.
193
abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012
situaciones de comunicacin son de tipo formal, reguladas normalmente por
criterios profesionales o cientficos. Nessa mesma linha, Borja Albi (2002: 44)
assinala que la traduccin jurdica exige la adquisicin de habilidades relativas
a la prctica profesional, al desarrollo de un mtodo de trabajo sistemtico y a
la adquisicin de prctica en la traduccin de los distintos gneros jurdicos.
Concordamos com as autoras no que diz respeito ao desejvel conheci-
mento especializado, embora esse conhecimento talvez no seja totalmente
estvel. preciso ressaltar que, mesmo no caso dos textos jurdicos, fortemen-
te marcados por frmulas e convenes, os gneros no permanecem
inalterados. Basta pensar nas mudanas sofridas pelos textos jurdicos, tanto
aquelas relacionadas poca, como as que tm lugar propriamente no campo
do Direito de cada pas, produzindo algumas novas reas do conhecimento jur-
dico, como o Direito Ambiental, o Direito da Informtica e o Direito do Consu-
midor, todas nascidas no sculo XX. Para esses casos, a tradio tradutria no
ser necessariamente suficiente para que o tradutor d conta das modificaes
que ocorrem no campo, na velocidade em que este evolui.
Se aceitarmos a instabilidade e a mudana dos gneros tambm no cam-
po jurdico, no poderemos nos valer do argumento de que, dada a sua consti-
tuio e formas bastante fixas, um tradutor jurdico com longa experincia dis-
pensar o uso de ferramentas e recursos tecnolgicos que agilizem buscas ter-
minolgicas ou a ampliao de seu conhecimento no campo. O surgimento e
desenvolvimento contnuo de novos gneros jurdicos far com que o tradutor
tenha de preencher as lacunas existentes em sua formao ou conhecimentos j
adquiridos com relao ao campo, terminologia e ao funcionamento desses
gneros e, para essa finalidade, o emprego de tecnologias ser muito bem-vindo.
Como aponta Alcina (2008), tanto os tradutores como os professores de
traduo foram pioneiros em lanar mo de ferramentas (programas de com-
putador que permitem ao tradutor a realizao de uma srie de funes e a
obteno de determinados resultados) e recursos tecnolgicos (dados organi-
zados de modo a serem consultados durante alguma fase do processo, tais como
corpora) em seu processo de trabalho, e esse fenmeno foi marcado principal-
mente pelo desenvolvimento de dicionrios eletrnicos e de bases de dados
terminolgicas, pelo advento da internet e das ferramentas de traduo assisti-
da por computador, tambm chamadas Computer-assisted translation,
computer-aided translation ou simplesmente CAT. A utilizao das tecnologias
aplicadas traduo encontrou tamanho eco entre os profissionais que no
tardaria muito em criar-se um novo ramo dentro dos Estudos da Traduo dedi-
cado quase que exclusivamente relao entre essas ferramentas e recursos e
a traduo. Surgia assim a disciplina denominada Tecnologias da Traduo.
Entretanto, no que se refere ao tipo de traduo realizada, caberia ques-
tionar se a adeso s tecnologias por parte de profissionais especializados na
194
rea jurdica realizar-se-ia da mesma forma que no trabalho dos demais tradu-
tores. Dessa forma, com o objetivo de iniciar uma discusso que coadune a
prtica do tradutor especializado nessa rea s tecnologias por ele utilizadas,
entrevistamos uma tradutora juramentada, cujas lnguas de trabalho so o por-
tugus e o espanhol, e que se dedica h cerca de trinta anos a essa atividade.
Acreditamos que, entre outras coisas, sua ampla experincia na especia-
lidade poder fornecer-nos um panorama geral de como se aplicam e quando
passaram a ser includas as tecnologias de traduo em sua prtica profissional.
Este estudo de caso, por cham-lo de alguma maneira, nos proporcionar al-
guns parmetros para entender melhor a relao do tradutor da especialidade
jurdica com as tecnologias.
2 Da escolha da entrevistada e do par lingustico abordado
A tradutora entrevistada, Mara del Pilar Sacristn Martn, nasceu na
Espanha e veio para o Brasil ainda criana. Tal mudana, no entanto, no impli-
cou que esquecesse os laos que a uniam lngua e cultura de origem, com as
quais continuou cultivando um vnculo estreito, ao mesmo tempo em que co-
meava a fincar razes e aprendia a amar a lngua e cultura do povo que a rece-
bera.
No que se refere sua formao acadmica, bacharel e licenciada em
Letras, nos idiomas espanhol, portugus e francs, e mestre em Lingustica
Contrastiva, nas lnguas portuguesa e espanhola, ambos os ttulos obtidos pela
Faculdade de Filosofia, Letras e Cincias Humanas da Universidade de So Pau-
lo (FFLCH/USP).
Quanto sua prtica profissional, foi professora de lngua espanhola em
diversos cursos livres e instituies renomadas, dentre elas, a Faculdade de Fi-
losofia, Letras e Cincias Humanas da Universidade de So Paulo e a Universi-
dade So Judas Tadeu. Atualmente, dedica-se primordialmente a seu trabalho
como tradutora pblica e intrprete comercial no Brasil, desde sua nomeao
no concurso pblico promovido pela Junta Comercial do Estado de So Paulo
(JUCESP) em 1980. Alm disso, desde 2001, atua como tradutora e intrprete
juramentada na Espanha, quando foi a nica candidata aprovada para a vaga de
Lngua Portuguesa no concurso promovido pelo Ministrio de Assuntos Exteri-
ores daquele pas.
Tivemos o prazer de conhecer a tradutora Mara del Pilar durante um
curso de traduo jurdica que ministrou no final de 2008, a convite da Profa.
Helosa Pezza Cintro, pelo Centro Interdepartamental de Traduo e Termino-
logia (CITRAT) da FFLCH/USP. Depois disso, nos foi brindada a oportunidade de
trabalhar com essa profissional e de aprender com ela, tanto sobre traduo
como sobre comprometimento e profissionalismo.
195
abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012
Se a escolha da pessoa entrevistada encontrou motivao no mbito de
seu trabalho jurdico e no compromisso com que o realiza, tambm a escolha
das lnguas aqui abordadas merece uma breve justificativa. Alm de constitu-
rem as lnguas de trabalho da tradutora, o par lingustico portugus-espanhol
tem certa peculiaridade. necessrio considerar o reconhecimento que nosso
pas vem adquirindo nos ltimos anos, a sua relevncia e visibilidade mundial,
notadamente no aspecto econmico
3
, e a importncia que a lngua portuguesa
tende a ganhar nesse contexto. Sendo assim, o Brasil, pas que concentra o maior
nmero de falantes da lngua portuguesa no mundo, assume um papel signifi-
cativo em suas relaes culturais, financeiras e comerciais, com o crescimento
de diversos tipos de servios e indstrias, nos mais variados segmentos; um
intercmbio que no poderia excluir os pases hispano-falantes, muitos dos quais
fazem com ele fronteira.
Essa conjuntura permite prever o aumento da demanda de tradues
entre as lnguas portuguesa e espanhola. H alguns anos, Galn Maas (2007:
28) j apontava a la necesidad de preparar a los futuros traductores para esta
especialidad, al mismo tiempo que constatamos una escasez de propuestas
didcticas dedicadas a la enseanza de la traduccin jurdica del portugus al
espaol. Por isso, faz-se necessria no s a realizao de estudos no mbito
da traduo entre essas duas lnguas, como tambm o oferecimento de cursos
que contemplem as tradues jurdicas e o trabalho de tradutores dessa espe-
cialidade entre o par lingustico em questo.
3 O trabalho do tradutor jurdico/juramentado e as tecnologias da
traduo
Partindo do pressuposto de que as tecnologias da traduo no se apli-
cam de maneira uniforme no trabalho de tradutores de diferentes especialida-
des, acreditamos que o presente estudo poder trazer contribuies importan-
tes para pensar a aplicao (ou no) de determinados recursos e ferramentas
tecnolgicas traduo jurdica.
Antes, porm, ser preciso expor as razes que nos levaram a optar nes-
te estudo pela denominao tradutor jurdico/juramentado. Entendemos aqui
por tradutor jurdico aquele que realiza trabalhos no mbito jurdico e que pos-
sui conhecimento especfico nessa rea (de legislao, por exemplo), mas cujos
trabalhos no possuem f pblica (um contrato, por exemplo, pode ser traduzi-
3
Quando da primeira verso deste texto, em 2010, o Fundo Monetrio Internacional previa
que o Brasil alcanaria naquele ano o posto de 7. economia mundial. Em 2012, chegou
ser a 6 economia, frente da Gr-Bretanha.
196
do por qualquer profissional que conhea a temtica, a terminologia e o gnero
tratado). O tradutor juramentado
4
, por sua vez, aquele profissional que, no
Brasil, foi nomeado mediante concurso pblico promovido por rgo compe-
tente (a Junta Comercial de cada unidade da Federao), para realizar tradu-
es que tm valor oficial e legal perante quaisquer instituies pblicas ou
privadas, no pas e no exterior. Assim, podemos dizer que um tradutor
juramentado ser tambm um tradutor jurdico, mas um tradutor jurdico no
necessariamente ser um tradutor juramentado, dependendo, para tanto, da
existncia ou no de nomeao para esse efeito. Apesar de nossa entrevistada
ser uma tradutora juramentada, preferimos essa dupla denominao a fim de
no excluir de nosso debate os tradutores que no sejam concursados.
O campo das tecnologias da traduo, como aponta Alcina (2008), pode
ser descrito como aquele que trata no s de definir e adaptar estratgias, fer-
ramentas e recursos tecnolgicos que podem auxiliar o tradutor, mas tambm
de facilitar a pesquisa e o ensino relacionado a essas tecnologias. A partir de
alguns critrios utilizados pela referida autora, para a diviso de ferramentas e
recursos das tecnologias de traduo, elaboramos um questionrio que tinha
por objetivo, em primeiro lugar, obter uma viso geral da relao entre o traba-
lho da tradutora entrevistada e o uso de tecnologias. Alm disso, pretendamos
verificar quando e quais tecnologias efetivamente se incorporavam a seu traba-
lho cotidiano, vislumbrar como foi essa incorporao e em que ponto do trabalho
ela ocorria. Num segundo momento da entrevista, nossa finalidade era captar
dados mais pontuais sobre as tecnologias utilizadas a denominao desses
recursos e ferramentas e saber se havia alguma motivao para sua escolha.
4 A entrevista
Com base nas respostas dadas pela tradutora na entrevista, organizamos
sua viso a respeito do tema das tecnologias da traduo, bem como as infor-
maes sobre a aplicao destas em sua atividade. Realizamos, na Parte I, uma
diviso em subitens temticos para facilitar a localizao, por parte do leitor,
dos assuntos sobre os quais a profissional discorreu ao longo da entrevista.
Para a Parte II, partimos do quadro de classificao das tecnologias da traduo
em ferramentas e recursos, proposto por Alcina (2008: 97), para situar os itens
utilizados pela entrevistada em seu cotidiano.
4
A atividade de tradutor pblico ou juramentado (conhecido como traductor jurado na
Espanha e como traductor pblico na Argentina) varia bastante de acordo com cada pas.
Por exemplo, na Espanha, como no Brasil, tambm necessria a aprovao por concurso
pblico; j na Argentina, a formao universitria em Traductorado Pblico habilita o gra-
duado ao exerccio da profisso sem a necessidade de aprovao em concurso.
197
abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012
4.1 Parte I
4.1.1 A relao entre o trabalho como tradutora e as tecnologias da traduo
Inicialmente, solicitamos entrevistada que nos dissesse qual tem sido
sua relao com as tecnologias da traduo. De seu ponto de vista, o tradutor
requer diversas ferramentas para realizar seu trabalho de forma adequada. Por
esse motivo, sempre havia procurado estar informada a respeito do que existia
nesse mbito e do que estava sendo utilizado e, de uma forma imparcial, busca-
va averiguar quais dessas ferramentas se adaptavam s suas necessidades.
4.1.2 As tecnologias da traduo no incio de seu trabalho e atualmente
Segundo explicou, no comeo de sua prtica como tradutora, existiam
apenas as mquinas de escrever, logo vieram as mquinas de escrever eltricas
e, depois delas, as mquinas de escrever eltricas com corretivo. A prxima
tecnologia a entrar em seu trabalho foi o computador, com um editor de texto
bastante primitivo, mas que aposentaria de uma vez por todas as mquinas de
escrever. Em seguida, surgiu o sistema operacional Windows, depois os siste-
mas de transferncia de arquivos via telefone e, por ltimo, os sistemas de tra-
duo automtica. medida que iam surgindo essas novas tecnologias, a tra-
dutora procurava obter informaes sobre elas, tanto na literatura existente,
como conversando com colegas e fazendo cursos.
4.1.3 As ferramentas CAT e sua (in)aplicabilidade traduo jurdica
Questionada sobre a aplicao em seu trabalho de ferramentas de tra-
duo assistida (computer-assisted translation), como memrias de traduo, a
tradutora explicou que, quando se iniciou nesse ramo, recebia muitas enco-
mendas de tradues livres, de textos de mecnica, de automobilstica e de
marketing. Nesse nterim, realizou alguns cursos, como o do Star Transit
5
e do
Wordfast
6
, sempre com o objetivo de adapt-los s suas necessidades, princi-
palmente em tradues mais tcnicas, que aceitavam algum automatismo.
medida que a entrevistada foi se especializando em textos mais jurdicos (prin-
cipalmente de documentao), que requeriam decises muito especficas para
cada caso, foi prescindindo do uso dessas ferramentas de traduo.
5
Software de traduo assistida por computador da empresa Star.
6
Software de traduo assi sti da desenvol vi do por Yves Champol l i on <http://
www.wordfast.net>.
198
4.1.4 Recursos e ferramentas alternativas para a traduo juramentada
Posto que o trabalho com as CATs no se adaptava bem ao tipo de tradu-
o efetuada pela tradutora, foi necessrio, como indicou, buscar algumas al-
ternativas. Uma das principais foi a criao de um banco de modelos em forma-
to texto (Word) para cobrir alguns padres de documentos que funcionam como
subgneros textuais j convencionados na traduo jurdica, como certides de
nascimento, carteiras de motorista, passaportes etc. Para localiz-los, as ferra-
mentas de busca proporcionadas pelo prprio sistema operacional se mostra-
vam fundamentais, assim como sua atualizao constante, medida que sur-
giam novas verses que incrementavam a agilidade na busca e utilizao desses
modelos para as novas tradues.
Atualmente, outra ferramenta muito empregada pela tradutora e que se
mostra de excelente adaptao s verses feitas para o espanhol
7
o programa
Dragon, um software de reconhecimento de voz que transforma um texto dita-
do pelo profissional em texto escrito. Trata-se de um programa interessante,
pois torna o processo consideravelmente mais rpido, reduz muito a necessida-
de de digitao e, segundo a entrevistada, requer, ao trmino dessa etapa, ape-
nas uma reviso do documento.
4.1.5 O uso (im)prescindvel das tecnologias
A tradutora tambm foi questionada sobre a possibilidade de realizar
seu trabalho, nos dias atuais, sem os recursos tecnolgicos. Ela assinalou que,
como procede de uma poca em que esses recursos no existiam, pessoalmen-
te no teria problemas em traduzir abrindo mo de tais tecnologias. Entretan-
to, enfatizou que a qualidade das tradues seria inferior e, alm disso, o traba-
lho exigiria um enorme conhecimento pessoal por parte do tradutor e a massiva
mobilizao de sua prpria memria.
Acrescentou ainda que, hoje, o conhecimento exigido do tradutor mui-
to menor, uma vez que esse profissional dispe de muitos recursos que o aju-
dam em seu trabalho, como o Google. Menciona, a ttulo de exemplo, uma pu-
blicao recente da revista Veja
8
, na qual se evidencia que, pelo fato de dispo-
rem de boa parte da informao necessria na internet, atualmente as pessoas
no potencializam o uso da prpria memria. Tal fenmeno, de acordo com a
tradutora, tem um lado negativo, porque faz com que essas pessoas tenham
7
E para algumas outras lnguas. No entanto, ainda no possui verso disponvel para o por-
tugus.
8
Mais especificamente de julho de 201: Efeito Google reduz a memria, diz estudo. Dispo-
nvel em verso resumida em <http://veja.abril.com.br/noticia/saude/efeito-google-reduz-
a-memoria>
199
abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012
uma memria muito reduzida e simplificada. Esses recursos, pondera, auxiliam
o tradutor, mas no o eximem de ter uma formao cultural ampla e abrangente,
inclusive porque com essa formao poder munir-se de critrios para realizar
uma escolha consciente do que lhe conveniente e confivel.
4.1.6 O conhecimento requerido do tradutor para o uso das CATs
Sobre a aptido dos tradutores para o uso das tecnologias, a entrevista-
da considera ser absolutamente necessrio saber como usar as ferramentas e
recursos disponveis e agrega que qualquer profissional deve procurar estar
atualizado, independentemente de sua rea de atuao. Indica, igualmente, que
fundamental conhecer as ferramentas e recursos existentes e relacionados
com a prpria rea de atuao, mesmo no caso daqueles menos (ou no) utili-
zados. Isso seria importante no s para que o tradutor lance mo dessas
tecnologias num dado momento, quando preciso, mas tambm porque, ao pos-
suir esse saber, estar mentalmente mais preparado para as tecnologias que
ainda venham a surgir, principalmente aquelas que requeiram esse conheci-
mento prvio, e poder estabelecer analogias e adaptar uma nova ferramenta,
que dependa das anteriores, a seu trabalho.
4.1.7 A utilizao de tecnologias e recursos tecnolgicos em seu escritrio
A tradutora tambm foi questionada sobre a aplicao de tecnologias,
de uma maneira geral, em seu escritrio de traduo. Para ela, existem dois
casos distintos. O primeiro deles diria respeito ao trabalho de administrao do
escritrio, registro e controle dos clientes, do fluxo de trabalhos, do faturamento
etc. O segundo concerniria ao trabalho de traduo em si. Todavia, uma coisa
no deveria ser pensada como alheia outra.
A entrevistada explica que quando um tradutor comea seu trabalho faz
um pouco de tudo: ao mesmo tempo secretrio (atende telefone, prepara
correspondncia), administrador (cuida da parte fiscal, de contas, dos livros) e
tradutor. Quando o fluxo de trabalho aumenta, o profissional precisa pensar na
melhor maneira de gerenciar seu tempo. Conforme enfatiza, trata-se de uma
questo de competitividade. Para que o tradutor atenda bem aos seus clien-
tes, no menor tempo possvel e, sobretudo, com mxima qualidade, indispen-
svel contar com computadores, sistemas de fax, com equipamentos para a
gesto; alm disso, precisa contar com o aspecto humano, com pessoas de ca-
rter, responsveis e comprometidas que o auxiliem nessas tarefas. Para a tra-
duo, o profissional requer tambm equipamentos adequados s suas neces-
sidades.
200
De seu ponto de vista, outro aspecto importante no que diz respeito ao
uso de tecnologias a necessidade de que o tradutor tenha um site prprio, o
que consiste, para ela, numa questo fundamental, pois transmite ao cliente con-
fiana e profissionalismo. Nesse sentido, critica a postura de tradutores que con-
sideram essa uma despesa desnecessria e no compreendem que tal postura
contraproducente, porque faz com que os clientes no tenham uma viso correta
desse profissional. O mesmo pode ser dito com relao ao domnio
9
: para a tra-
dutora, os profissionais que possuem um domnio prprio tambm tm sua ima-
gem profissional favorecida junto ao cliente, o que diferente de um tradutor
que s possua um e-mail como fulano@qualquercoisa.com. , na sua opinio,
uma forma mais adequada de apresentao do tradutor, que transmite confi-
ana e transparncia com relao a sua pessoa e ao servio prestado.
4.1.8 O preparo do tradutor
No que tange formao profissional, a entrevistada assinalou que acre-
dita ser necessrio para o preparo do tradutor participar de congressos, fazer
parte de associaes, ter colegas e estar em dia com as novidades, inclusive
aquelas que no sejam de sua rea. De seu ponto de vista, professores, tradu-
tores e profissionais de humanidades em geral, muitas vezes acreditam poder
ficar restritos a seu prprio trabalho sem precisar saber nada alm do que est
mais diretamente relacionado a seu mbito de atuao. Para a entrevistada, o
tradutor e o professor, e todas as pessoas, devem buscar saber um pouco de
cada assunto, principalmente no caso de algum que tenha um escritrio, como
em seu caso. No necessrio ser um especialista, aponta, mas estar minima-
mente informado, porque s assim poder saber cobrar de um profissional que
o atenda um contador, um tcnico em informtica, por exemplo que realize
seu trabalho adequadamente, alm de estar apto para avaliar o servio que lhe
oferecido.
Esse conhecimento, esclarece, deve ser adquirido por meio de cursos,
da troca de informaes, de leitura de sites e de revistas, da participao em
conferncias etc. Todas as informaes obtidas, mesmo aquelas extradas de
revistas de grande circulao, so importantes para que o tradutor saiba como
orientar determinadas prticas. Considera que seria um grande erro por parte
dos profissionais da rea de traduo pensar que so apenas tradutores. Hoje,
conforme afirma, necessrio conhecer um pouco de informtica, um pouco
de contabilidade, um pouco de administrao, um pouco de marketing e, no
9
Domnio o nome que serve para localizar e identificar conjuntos de computadores na
internet (fonte: Wikipdia). Trata-se da marca prpria de algum/de uma empresa na
internet, pela qual os consumidores conseguem conhec-la e/ou contratar seus servios.
201
abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012

I. Os equipamentos de computador do tradutor:
Sistema operacional: Windows (embora o MAC tenha sido indicado como de melhor qualidade);
Programas de computador: destaque para LogMeIn; antivrus: sempre atualizado e de melhor qualidade
(McAfee, por exemplo); (des)compactadores: WinZip; WinRar (entre outros); escner e impressora:
multifuncionais que concentrem esses recursos numa mesma mquina (HP, por exemplo);
armazenamento, envio de documentos e backups: discos virtuais e HDs externos; outros
equipamentos: roteadores e equipamentos sem fio.
II. As ferramentas de comunicao e documentao:
Bases de dados terminolgicas: as disponveis na Web; enciclopdias: enciclopdias jurdicas de maneira
geral, preferentemente as online. A Enciclopdia Jurdica Soleiman e a Enciclopdia Jurdica de Plcido e
Silva tambm foram citadas; grupos de pesquisa: Grupo de Tradutores Juramentados Espanhol-
Portugus e o Grupo dos Tradutores Juramentados da Espanha.
III. Editores de texto e desktop publishing:
Processadores de texto: Word. Para edio de pginas HTML, tambm o recurso oferecido pelo Word. O
formato utilizado, em geral, o mesmo utilizado ou o solicitado pelo cliente.
IV. Ferramentas de linguagem e recursos:
Dicionrios eletrnicos: Diccionario Panhispnico de Dudas, Libro de Estilo de El Pas, Diccionario de la
RAE, Clave, Dicionrios Aulete digital e Aurlio, para o portugus, entre outros disponveis online.
V. Ferramentas de traduo:
Programas de traduo assistida: OmegaT (utilizado poucas vezes); bases terminolgicas: Glossrio
prprio; outros recursos: Dragon.

caso do tradutor, muito de e sobre traduo. Isso importa na medida em que o
profissional estar capacitado para escolher, por exemplo, uma pessoa para
ajud-lo no seu prprio marketing e implica, necessariamente, no se fechar
para o mundo.
4.1.9 As ferramentas que seriam teis
A tradutora tambm foi indagada sobre ferramentas de traduo que,
caso existissem, auxiliariam seu trabalho. Respondeu que o programa Dragon,
se dispusesse de uma verso para a lngua portuguesa, ser-lhe-ia muito til.
Tambm pensa que um sistema de diagramao ou de OCR (Reconhecimento
tico de Caracteres) mais prtico, rpido e amigvel que os atuais poderia con-
tribuir com sua prtica.
4.2 Parte II
Para organizar as respostas da entrevistada sobre as tecnologias da tra-
duo que utilizava na poca da entrevista, tomamos como referncia o quadro
de recursos e ferramentas proposto por Alcina (2008: 97), por ns traduzido e
adaptado abaixo.
202
5 Discusso dos temas da entrevista
Muitos aspectos interessantes do trabalho do tradutor jurdico/
juramentado podem ser discutidos a partir da entrevista concedida pela tradu-
tora Mara del Pilar Sacristn Martn. Como seria de esperar, as tecnologias da
traduo esto presentes no trabalho desta profissional praticamente desde o
incio de sua prtica e continuam sendo a ela incorporadas, conforme novas
ferramentas e recursos chegam ao seu conhecimento, aps comprovada sua
eficcia para o tipo de trabalho que realiza.
No que se refere s ferramentas de traduo assistida, comprovou-se a
nossa hiptese de que, dadas as caractersticas de alguns tipos de linguagem
especializada, como a jurdica, nem sempre vale a pena para o tradutor lanar
mo de toda a tecnologia existente e disponvel. Para a traduo jurdica, em-
bora seja clara a existncia de padronizao em boa parte dos textos perten-
centes ao campo, o grau de individualidade e cuidado em cada caso far com
que determinadas tecnologias que favoream trabalhos com considervel grau
de automatismo, como as ferramentas CAT, no venham a ser aplicadas. Isso se
torna ainda mais patente quando, no caso de tradues juramentadas, se apre-
sentam documentos extremamente sigilosos e que envolvem interesses muito
particulares (como uma sentena de divrcio litigioso), afetivos (como um ter-
mo de guarda de filhos) ou financeiros (como uma proposta de negcio ou uma
procurao ad judicia).
Outro aspecto que desfavorece o uso de programas de traduo assisti-
da nas tradues juramentadas que a maior parte do trabalho recebido pelo
tradutor entregue pelo cliente em suporte fsico, mais especificamente em
papel, devido exigncia de sua formalizao nesse suporte e das correspon-
dentes legalizaes. Isso torna pouco interessante, quando no inviabiliza, o
emprego de tecnologias da traduo que requereriam a passagem de todo o
material a ser traduzido para um suporte eletrnico. O tempo utilizado para
escanear os documentos e corrigir as falhas de digitalizao (que acontecem
mesmo com um escner avanado) tornaria o processo muito mais moroso.
Mas a pouca utilidade que algumas ferramentas e recursos tm para o
tradutor jurdico/juramentado no se estende s tecnologias da traduo em
geral: outras permitem atuar de forma mais eficiente em termos de velocidade
e qualidade, como o caso dos modelos de documentos criados pela tradu-
tora entrevistada e do programa Dragon, que utiliza.
Os modelos de textos funcionam para ela como uma espcie de me-
mria de traduo: aps a primeira traduo de um dado documento, este
salvo e denominado de forma a facilitar sua futura localizao para que, quan-
do necessrio, possa ser rapidamente acessado e utilizado como base para no-
vos trabalhos. Esse modelo permite poupar um tempo precioso que seria gasto
203
abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012
com a redigitao integral de um texto (ou parte dele) bastante prximo a ou-
tro j traduzido.
No caso do programa de reconhecimento de voz usado durante a tradu-
o, ele apresenta a enorme vantagem de permitir maior concentrao de es-
foros na etapa de reviso e controle da qualidade do produto final
10
. O Dragon,
no entanto, traz duas desvantagens, de nosso ponto de vista. A primeira, apon-
tada tambm pela entrevistada, a no existncia de uma verso para a lngua
portuguesa at o momento. A segunda diz respeito necessidade de que o
tradutor conhea bem o gnero a ser traduzido ou que, antes de realizar a tra-
duo, faa uma anlise e pesquisa da terminologia a ser utilizada. Sem sufi-
ciente familiaridade com o gnero ou, alternativamente, uma boa preparao
prvia da terminologia a ser utilizada, o tradutor ter que fazer muitas pausas
durante o trabalho de traduo primeira vista, o que pode anular a vantagem
de no ter que digitar ele mesmo o texto.
A importncia de conhecer outras tecnologias ser evidente quando for-
mos chamados a opinar sobre o seu uso, sua eficcia e sobre as melhorias que
possam ser nelas realizadas. Ser necessrio conhecer antes o seu funciona-
mento, como bem destacou a entrevistada, e precisaremos estabelecer rela-
es entre o que nos oferecido e logo pensar no que poderia ser criado ou
melhorado para nos auxiliar em nossa prtica enquanto tradutores.
Acreditamos que o conhecimento das tecnologias no deveria fazer do
tradutor um refm ou dependente delas. Sua disponibilidade deveria produzir
nesse profissional exatamente o efeito contrrio, ou seja, lev-lo a se aprimorar
nos conhecimentos especficos de sua rea, a familiarizar-se mesmo com recur-
sos e ferramentas no usados exaustivamente em seu cotidiano, e tambm a
enveredar por outros caminhos que no os da traduo jurdica.
No que diz respeito s ferramentas e recursos, com base na proposta de
classificao de tecnologias de Alcina (2008), destacaremos, para cada um dos
itens indicados pela tradutora Mara del Pilar, apenas aqueles que, a nosso ver,
merecem comentrios mais especficos.
Para os equipamentos do tradutor, foi destacado o uso do sistema
operacional Windows e a escolha desse sistema foi justificada por seu fcil
manejo e compatibilidade com o sistema utilizado pela maior parte dos clien-
10
A etapa de reviso cuidadosa fundamental porque, como toda tecnologia, o programa
de reconhecimento de voz tambm apresenta falhas. Um exemplo dado pela entrevistada
de como nem sempre o Dragon reconhece o que se diz foi o da palavra simultneamente
em espanhol, interpretada pelo programa, em certa ocasio, como Simn Tania mente.
204
tes da tradutora. Alm disso, ela assinalou que a migrao para um sistema
diferente exigiria o treinamento de sua equipe, o que pressuporia no apenas
um custo adicional, mas tambm um considervel tempo despendido. Esses
aspectos, contudo, no fizeram com que a tradutora deixasse de destacar que,
no que tange qualidade operacional e segurana, no considera esse o siste-
ma melhor ou mais indicado.
No caso das ferramentas de comunicao e documentao, merece des-
taque a participao em grupos e fruns de tradutores. Segundo a tradutora,
esses grupos so muito teis quando tratam temas relativos terminologia nova,
pois ajudam os tradutores na soluo de problemas comuns a grande parte dos
profissionais.
No terceiro item, editores de texto e desktop publishing, poderamos
enfatizar a no utilizao de software de traduo de pginas web, posto que
esse tipo de trabalho no se enquadra nas atuais demandas de mercado da
tradutora. Por outro lado, a disponibilidade em adotar, de acordo com a neces-
sidade do cliente, o mesmo formato enviado ou aquele por ele solicitado mos-
tra flexibilidade e ateno por parte da profissional.
Os dois ltimos itens, referentes s ferramentas lingusticas e de tradu-
o, foram aqui agrupados por acreditarmos no existir uma linha ntida e defi-
nitiva que separe as ferramentas de lngua e as de traduo das quais faz uso o
tradutor. Salientamos, principalmente, o glossrio construdo pela tradutora que
constitui o trabalho de toda uma carreira e que engloba a terminologia de re-
as muito diversas, desde medicina e educao a indstria txtil e direito. Esse
glossrio concentra numa mesma ferramenta o resultado das solues
tradutrias (definitivas ou no) encontradas para os problemas enfrentados ao
longo de seus vrios anos de prtica profissional. Alm disso, tem a vantagem
de ser uma ferramenta aberta a atualizaes feitas pela prpria tradutora, po-
dendo ser modificado e ampliado quando se julgue necessrio, e tambm lhe
permite o acesso online. Destacamos igualmente o emprego de programas como
Dragon, que vem se mostrando de grande eficcia em seu trabalho.
6. Consideraes finais
O levantamento de informaes e a discusso de caso traada neste tex-
to sugerem que atualmente o tradutor se v cada vez mais impelido, indepen-
dentemente de sua especialidade, a desenvolver conhecimentos tecnolgicos,
informticos e de documentao adequados sua funo. Esse conhecimento
sem dvida desejvel para o profissional que pretenda realizar seu trabalho
com prazos competitivos e bom controle de qualidade, adequando-se s de-
mandas de mercado e condies de trabalho atuais.
205
abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012
Embora possa haver profissionais que no faam uso de tecnologias da
traduo por desconhecer sua amplitude e possibilidades, importante levar
em conta tambm aqueles cujo trabalho efetivamente no se veria beneficia-
do, pelo menos no o bastante, por muitos dos recursos e ferramentas dispon-
veis, como parece ser o caso dos tradutores jurdicos e, talvez principalmente,
dos juramentados.
Dadas as especificidades do trabalho com esse tipo de traduo, o pro-
fissional deve abordar cada situao de forma bastante individualizada, j que
cada caso ter uma finalidade que dever ser muito bem observada, antes de
que qualquer deciso seja tomada, com relao s tcnicas e aos mtodos de
traduo empregados.
Se, por um lado, esse individualismo pareceria ir na contramo de um
mercado em que cada vez se torna mais frequente a execuo de projetos de
traduo em equipes de vrios tradutores, envolvendo diversas lnguas, por outro
lado, abre a possibilidade de refletir sobre as vantagens de o tradutor se tornar
mais independente, consciente e criterioso, compreendendo que a tecnologia
est a seu servio, mas no em seu lugar pois, de fato, ela no substitui o profis-
sional no seu quehacer. O tradutor continua tendo o protagonismo, devendo
estar preparado para saber lidar com o que lhe proporciona as novas ferramen-
tas e recursos disponveis, observar seus pontos positivos, os negativos e inclu-
sive criar alternativas quando o que existe no lhe favorea.
De acordo com Valderrey
11
(apud GALN MAAS, 2007: 31), el traductor
debe tener la habilidad para compensar los vacos existentes con respecto al
saber de la comunidad especializada, convirtindose as en un gestor compe-
tente de la informacin documental y terminolgica propia del campo jurdico.
Assim, ser fundamental que o tradutor dessa especialidade esteja apto no s
a realizar determinadas pesquisas, para solucionar um problema tradutrio, mas
para saber lanar mo dos recursos disponveis e todo ello guarda una estrecha
relacin con el mundo de la informtica y los nuevos recursos de documentacin
que aparecen casi cada da (VALERO GARCS; TERCEDOR SNCHEZ, 2003: 42).
Certamente o grau de conhecimento de tecnologias da traduo pelo
tradutor jurdico requereria muito menos aprofundamento se o compararmos,
por exemplo, com o daqueles que trabalham no campo da localizao
12
. Por
11
VALDERREY REONES, Cristina. Anlisis descriptivo de la traduccin jurdica (francs-
espaol): aportes para una mayor sistematizacin de su enseanza. Salamanca: Universidad
de Salamanca, 2004, p. 393.
12
Para um melhor entendimento do processo de localizao, veja o artigo de Oscar Diaz
Fouces, Alguns elementos para uma didtica da traduo de contedos para a internet,
nesta edio da revista abehache.
206
outro lado, esse profissional no parece estar isento da responsabilidade de
conhecer o suficiente para poder tomar decises acertadas sobre quando com-
pensa ou no usar as diversas tecnologias disponveis, de acordo com diferen-
tes situaes.
Vale ainda lembrar, por fim, a importncia do fator humano, que a
tecnologia no supre, como aponta Pym (2007: 2), em seu questionamento so-
bre como o tradutor pode atuar hoje com algum humanismo, sem que isso pres-
suponha negar as tecnologias, part of the answer must come from training
people how to work with the technologies, without throwing out the
communication and the ethics. Talvez a outra parte da resposta esteja no no
encerramento do tradutor em seu prprio fazer, mas em sua abertura a conhe-
cimentos variados. Sem perder isso de vista, o tradutor jurdico tambm pode
se beneficiar significativamente integrando aos conhecimentos especializados
da rea os conhecimentos tecnolgicos.
Referncias bibliogrficas
ALCINA, Amparo. Translation Technologies Scope, Tools and Resources. Target:
International Journal on Translation Studies, n. 20 (1), p. 79-102, 2008. Disponvel em:
<http://www.benjamins.com/jbp/series/Target/20-1/art/05alc.pdf>. Acesso em ago.
2011.
BORJA ALBI, Anabel. La enseanza de la traduccin jurdica y las nuevas tecnologas.
Discursos. Estudos de traduo, n. 2, p. 37-48, 2002. Disponvel em: <http://
www.gentt.uji.es/Publicacions/BorjaDiscursosLisboa%5B1%5D.pdf>. Acesso em ago.
2011.
GALN MAAS, Anabel. La enseanza por competencias, por tareas y por objetivos de
aprendizaje: el caso de la traduccin jurdica portugus-espaol. kala Revista de
Lenguaj e y Cul tura, v. 12, n. 18, p. 27-57, 2007. Di spon vel em: <http://
quimbaya.udea.edu.co/ikala/images/PDFs/Vol.%2012%20articulo%202.pdf>. Acesso
em ago. 2011.
HURTADO ALBIR, Amparo. Traduccin y traductologa. Madrid: Ctedra, 2001.
PYM, Anthony. Translation technology and training for intercultural dialogue: What to
do when your translation memory wont talk with you. In: ECOLOTRAIN WORKSHOP,
2007, Ljubljana. Disponvel em <http://usuaris.tinet.cat/apym/on-line/training/
2007_tm_talk_to_me.pdf> Acesso em ago. 2011.
VALERO GARCS, Carmen; TERCEDOR SNCHEZ, Maribel. El traductor informatizado
Una nueva profesin o una necesidad? Hieronymus Complutensis, n. 9-10, p. 41-52,
2003. Disponvel em: <http://cvc.cervantes.es/lengua/hieronymus/default.html>. Aces-
so em ago. 2011.
Resenhas
208
209
abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012
DAZ FOUCES, Oscar (Ed.). Olhares & Miradas:
reflexiones sobre la traduccin portugus-
espaol y su didctica. Granada: Editorial
Atrio, 2012.
Paulo Antonio Pinheiro Correa
1
Que saberes so necessrios na formao de professores de espanhol no
Brasil? Que temas devem ser contemplados ao longo do curso de Licenciatura/
bacharelado em Letras, tendo em conta a especificidade do Brasil e sua relao
com o mundo hispnico? Mesmo sem a inteno de ser um livro dirigido for-
mao de professores de lngua, e sim, de tradutores, Olhares & Miradas se
insere nessa discusso, to contempornea, num momento em que os saberes
ligados traduo e seu ensino mostram sua importncia e ganham uma cres-
cente visibilidade nos cursos de Letras no Brasil.
Com seu provocador e hbrido ttulo, o livro se dedica especificamente
traduo portugus-espanhol e abarca diversos mbitos dessa atividade nesse
par lingstico que costuma ser pouco valorizado nos estudos tradutrios, como
comenta o prprio Das Fouces. O livro apresenta diferentes objetivos: trata
dos saberes envolvidos na formao de tradutores; discute os dicionrios de
traduo, a tradumtica e a anlise contrastiva aplicada traduo; e ainda
trata da didtica da interpretao, da traduo audiovisual e da traduo liter-
ria.
Ainda que no seja um livro necessariamente destinado aos cursos de
formao de professores, o volume oferece um exemplar e atualizado recorte
do que se faz atualmente (sem deixar de mostrar as inmeras pesquisas que
podem ser feitas) em uma rea pouco conhecida e que durante muito tempo
teve que brigar por sua legitimidade. Desta maneira, devido ao seu vis peda-
ggico, oferece temas de leitura imprescindveis na formao ampla de bacha-
1
Professor Adjunto de Lngua Espanhola da Universidade Federal Fluminense.
210
ris e licenciados em Letras Portugus-Espanhol, alm de atender perfeitamen-
te ao pblico de formao mais especializada como o da formao de tradu-
tores.
Professor da Universidade de Vigo, Galcia, regio privilegiada para se
observar a dinmica lingstica desses dois mundos, o do portugus e o do es-
panhol j que nessa regio se entrecruzam questes sociais, polticas e cultu-
rais provenientes desses dois universos lingsticos , Daz Fouces tem se dedi-
cado a pesquisar e difundir a importncia do estudo da traduo no contexto
dessas duas lnguas. O discurso da suposta proximidade entre elas, que to bem
conhecemos no Brasil, se repete nas relaes Portugal-Espanha e vice-versa,
como observa o autor em outros trabalhos, o que, conforme relata, faz com
que a traduo voltada a esse par lingstico no tenha a ateno que outras
lnguas menos aparentadas tipologicamente recebem.
O volume, de 172 pginas, apresenta oito captulos que seguem intro-
duo e os autores provm de diferentes universidades de diversos pases:
Universidad de Vigo, Universidad de Salamanca e Universidad de Extremadura
(Espanha); Universidade de So Paulo e Universidade de Braslia (Brasil) e Uni-
versidade do Minho (Portugal).
O livro comea com dois generosos aportes onde dois professores, entre
outras coisas, relatam as suas prticas de sala de aula e com isso expem as
suas concepes sobre programas e contedos de disciplinas de traduo. No
primeiro, em um extenso artigo, Cintro (USP) localiza o ensino de traduo no
contexto brasileiro, mapeia os centros onde existe esse curso, fala do lugar que
a traduo ocupa na Universidade de So Paulo e apresenta, de maneira
criteriosa e com riqueza de informaes, os programas e a bibliografia das dis-
ciplinas de traduo oferecidas no curso de Letras Portugus-Espanhol. A auto-
ra discute a bibliografia e justifica suas escolhas em um claro gesto de interven-
o na discusso sobre os saberes legtimos envolvidos nessa formao.
No segundo, Montero Domnguez (Universidad de Vigo), discute a sua
experincia na docncia de uma cadeira de interpretao dentro do mbito
portugus-espanhol. O autor nota que se a literatura cientfica pertinente tra-
duo sobre esse par lingstico praticamente inexistente, aquela sobre a
sua didtica ainda mais difcil de encontrar. Com este propsito, o autor, a
exemplo de Cintro, apresenta o contexto em que a disciplina se insere, a
metodologia e o contedo. No que se refere ao contexto, informa que o par
lingstico em questo tem uma das maiores demandas de interpretao e tra-
duo na Galcia e conta com poucos profissionais especializados, a diferena
de outros pares lingsticos, como Ingls/FrancsEspanhol. Tambm discute o
que chamou de interferncias do Galego na formao dos alunos. No que se
refere metodologia e aos contedos, apresenta a indicao dos textos que
utiliza em seu curso eminentemente prtico, bem como uma minuciosa descri-
211
abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012
o da forma de proceder com vistas a informar sobre o que fazem os profissi-
onais que se dedicam docncia na rea.
O terceiro artigo, de Lerma Sanchs (Universidade do Minho) sobre
anlise da legendagem de filmes espanhis em Portugal. A autora apresenta,
de maneira breve, o perfil de um curso dado sobre traduo audiovisual, levan-
do em conta a especificidade desse tipo de traduo e discute a anlise realiza-
da, em sala de aula, da legendagem portuguesa do filme Todo sobre Mi Madre,
de Pedro Almodvar. Dentre as possibilidades de trabalho, a autora se concen-
tra na anlise do registro, observando as variveis campo, modo e teor. Chega
concluso de que, na varivel campo, o texto traduzido mantm-se fiel aos ter-
mos coloquiais ou vulgares do texto original. Na anlise do modo, coteja omis-
ses da legendagem com o fato de a informao ser veiculada tambm pelo
canal sonoro, o que faz com que tais omisses sejam compensadas e se chegue
a uma equivalncia. No que diz respeito ao teor, noo fortemente ligada prag-
mtica intercultural, a autora conclui que a legenda, ao mesmo tempo em que
respeita as normas vigentes da cultura receptora, observa as nuances de proxi-
midade/distncia enunciativa entre os interlocutores nos momentos adequa-
dos, oferecendo um claro exemplo de anlise da legendagem.
No quarto trabalho, Hernndez (Universidad de Salamanca) discute a
prtica tradutria na especificidade dos textos ps-coloniais plurilnges, dada
a sua riqueza criativa e lxica e sua subverso em relao norma monolngue
da lngua de chegada, com a preocupao de que nesse caminho no se percam
importantes traos que caracterizam a hibridizao da escrita ps-colonial. Con-
tra uma possvel prtica tradutria assimilacionista e homogeneizante, a auto-
ra defende o uso de modelos tericos que se centrem no plurilinguismo origi-
nal e traz a discusso para as literaturas ps-coloniais de lngua portuguesa.
Discute e coteja propostas, problematiza marcas de hibridizao em textos ps-
coloniais e termina analisando exemplos de uma traduo acorde com a discus-
so apresentada.
Calvo Capilla (Universidade de Braslia), no quinto artigo, mostra sua pre-
ocupao com as interferncias no par lingstico em questo, caracterizado
por envolver lnguas tipologicamente prximas, e defende duas noes: a
conscientizao e o contraste como as melhores armas para enfrentar ques-
tes lingusticas que, a exemplo de Montero Domnguez, chama de interfern-
cias. A autora salienta que a prtica tradutora um procedimento que, alm
de desenvolver a competncia tradutora, desenvolve o domnio de lngua es-
trangeira dos alunos. Ela baseia sua ideia de contraste nos desdobramentos
recentes da verso fraca da Anlise Contrastiva, originalmente proposta por
Lado (1957) e defende o foco na forma, com reflexo metalingustica como uma
maneira de despertar nos alunos a conscientizao das diferenas apagadas pela
semelhana entre as lnguas em jogo.
212
Daz Fouces (Universidad de Vigo), no sexto artigo do livro, procura mos-
trar que o par lingustico Portugus-Espanhol para os estudos de traduo no
uma combinao fraquinha nem lingustica, nem socialmente , opinio
que relata ter escutado de outros colegas e que afirma no ser estranha entre
os estudantes. Mostra, por meio de reflexes sobre o fazer tradutrio e sobre a
formao de tradutores, que a proximidade tipolgica no garante a habilidade
automtica em traduzir, mas, ao contrrio, com uma metodologia adequada, a
proximidade entre L1 e a LE permite otimizar a aprendizagem. Isso pode levar
formao de um tradutor de perfil mais rico que o de outras lnguas, uma vez
que, ao no precisar despender ateno e tempo a questes facilmente supe-
rveis, pode se dedicar a questes mais especficas. Alm disso, o autor cita o
valor econmico desse par de lnguas, a crescente importncia dos pases en-
volvidos e analisa os fluxos comerciais entre a Espanha e os pases lusfonos,
para mostrar que h um grande mercado potencial para servios de traduo,
em vrios mbitos, que vo da traduo juramentada comercial e literria.
No stimo artigo, Iriarte Sanromn (Universidade do Minho) constri sua
argumentao em torno da necessidade de elaborar dicionrios que tenham
em conta as combinaes lexicais, entre as quais se encontram as colocaes,
as sequncias memorizadas, as estruturas de frases lexicalizadas entre outras
coocorrncias lexicais no livres. Como observa o autor, essas combinaes es-
to situadas alm do domnio da palavra e antes do domnio do texto e com-
pem unidades que so semanticamente especializadas, sancionadas pelo uso
e frequentemente empregadas. O autor ainda problematiza a identificao des-
sas unidades e a forma como poderiam ser recolhidas em um dicionrio.
No ltimo artigo do volume, Garca Benito (Universidad de Extremadura)
narra a experincia de desenvolver um software de traduo automtica de
espanhol para o portugus europeu. Trata-se de um projeto conjunto entre o
Grupo Editorial Zeta, de Barcelona, e a Universidad de Extremadura, de desen-
volvimento de um tradutor automtico que permita a essa empresa editar o
jornal El Perodico de Extremadura em espanhol e em portugus quase ao mes-
mo tempo. Contam com o aporte da experincia em tradumtica que essa em-
presa j tem na Catalunha, que lhe permite editar atualmente o jornal El peri-
dico de Catalunya em espanhol e catalo com diferena mxima de apenas meia
hora entre as duas edies. A autora descreve os procedimentos, problemas e
solues desenvolvidos no processo de elaborao do software, fase em que
ainda se encontra o trabalho de sua equipe.
Ao final da leitura do livro pode-se perceber, ao longo da maioria dos
artigos, um interesse didtico e formador, o que d ao volume uma forte noo
de conjunto, mesmo diante de um escopo to amplo de interesses. Se o objeti-
vo do livro era esse, o de intervir em um campo pouco explorado, como so
todos os meandros da traduo em um par lingustico do qual se tem poucos
213
abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012
estudos, ento a iniciativa tem xito. O conjunto de textos/olhares apresenta-
dos consegue mostrar a vitalidade e a seriedade desse campo de estudos e ain-
da serve de convite a jovens pesquisadores, tanto de traduo quanto de Ln-
gua Espanhola, ao fazer enxergar um mundo de possibilidades a ser desvenda-
das no interstcio compreendido pelos universos culturais de fala portuguesa e
espanhola.
215
abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012
GIARDINELLI, Mempo. Voltar a ler: propostas
para ser uma nao de leitores.
Vctor Barrionuevo (Trad.) So Paulo:
Companhia Editora Nacional, 2010
Flavia Krauss
1
Este um livro que materializa um grande desejo de desestabilizar o ca-
rter elitizante que reveste a leitura ainda hoje em nossa sociedade. uma obra
que, ao divulgar os resultados de uma prtica, primeiramente desenvolvida em
experincias pessoais, vai se estendendo aos poucos e tentando estabelecer
(muito mais por conhecimento de uma causa concreta que por ginsticas
conceituais) uma teoria sobre a formao de leitores: todas as concluses s
quais se chega neste livro partem de uma experincia palpvel e no de mala-
barismos filosficos.
Giardinelli se deixa entrever atravs de sua escritura em uma posio
muito prxima figura do intelectual orgnico desenhada por Gramsci, j que
no fala desde uma casta separada do restante da sociedade, mas, sim, desde
seu interior, entrelaando-se s suas vicissitudes e assumindo seu papel como
o resultado da interpenetrao entre conhecimento cientfico, filosofia e ao
poltica. Voltar a ler... um livro que, consciente das condies de produo de
seu tempo (tanto no mbito econmico quanto no terreno do simblico e do
cultural), alinhava estrutura e superestrutura na construo de propostas para
nos tornarmos uma nao de leitores. Usamos aqui uma primeira pessoa do
plural (nos tornarmos uma nao de leitores) por acreditarmos que, ainda que
o livro tenha sido escrito na Argentina, suas constataes e propostas descre-
vem com preciso e se ajustam com poesia a nossos Brasis.
Vivendo em Resistncia (no Chaco argentino), o autor sabe que a leitura
uma forma imprescindvel de resistncia e consegue contagiar aos que esto
1
Professora de Lngua Espanhola e Estgio Supervisionado em Lngua Espanhola e Literatu-
ras Espanhola e Hispano-Americana na Universidade do Estado de Mato Grosso, campus
de Tangar da Serra e doutoranda do Programa de Lngua Espanhola e Literaturas Espa-
nhola e Hispano-Americana da Universidade de So Paulo.
216
sua volta em prol da causa por ele defendida: na fundao que presido (...)
temos um voluntariado ativo de mais de 3 mil avs contadoras de contos, que
todas as semanas visitam escolas em mais de setenta cidades do pas, levando
leituras a dezenas de milhares de crianas. Uma tarefa que, sustentada h j
dez anos, vem dando frutos notveis (p. 10).
Sabendo que o conhecimento acadmico no o suficiente para mudar-
mos a relao de nossa sociedade com a leitura, a obra no se prope somente
a uma anlise cognitiva ou sociolgica dos motivos pelos quais no se uma
nao de leitores. Este um livro de um autor que se coloca muito mais como
uma figura que consegue mobilizar e movimentar os que esto ao seu redor, do
que como um terico tradicional a servio do status quo, conforme ele mesmo
afirma j na introduo (p.15): As reflexes contidas neste livro so resultado
de mais de vinte anos de trabalho e da conscincia da importncia e necessida-
de de uma poltica de leitura que a Argentina como tantos outros pases
necessita. Entretanto, de suma importncia destacarmos que esse
engajamento no escorrega em nenhum momento na prtica irreflexiva, j que,
o livro aqui em pauta trata justamente de uma reelaborao terica de tudo o
que o autor vem desenvolvendo nestas ltimas duas dcadas, oferecendo fora
interpretao de que estas so palavras que se propem a interferir na reali-
dade circundante. Inclusive, no prlogo verso brasileira, o autor nos aponta
o carter hegemnico alcanado por suas propostas: alguns dos planos de ao
elencados na obra em questo j so adotados como polticas de Estado em seu
pas.
Ao fazer um resgate histrico sobre a importncia da leitura, em um per-
curso diacrnico, localiza em Cervantes, ainda no princpio da modernidade, o
movimento fundador da percepo do poder da leitura, j que foi o pioneiro a
exortar que ler abre os olhos (p. 22). Desde ento, a leitura seria uma prtica,
seno intrnseca, ao menos desejvel na constituio de subjetividades e, pos-
teriormente, no conceito de nao, categoria que reverbera no prprio ttulo
da obra aqui resenhada. Nesta linha de raciocnio, acaba por argumentar que a
prpria construo da to mentada democracia dependeria de uma poltica de
leitura sria e persistente (p. 154).
Em um tom que se assemelha ao da conversa (o que nos faz estabelecer
certo paralelismo com sua defesa da leitura em voz alta como uma das princi-
pais prticas de estmulo leitura), defende uma poltica leitora que seja leva-
da a cabo por diferentes agentes (mes, pais, bibliotecrias, professores e vo-
luntrios), mas sem sua desescolarizao: a leitura deve voltar ao terreno do
curricular, com tempo e espao especficos e pautados dentro do horrio esco-
lar (p.95), j que a entrada de diversos objetos de ensino nesse mbito aca-
bou, como bem sabemos, por obliterar o papel da leitura na escolarizao das
novas geraes. Para reescolarizar a leitura, deveramos tambm conseguir que
217
abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012
as estratgias sejam sustentveis com o passar do tempo (p. 223). Para tanto,
observa so necessrias deciso, constncia e pacincia (id.). Por ser a leitu-
ra, conforme tambm se evidencia neste livro, um tema de tamanha importn-
cia em nossa sociedade, acreditamos que estas letras giardinellianas, cheias de
paixo e mobilizao, sejam de conhecimento indispensvel, sobretudo em tem-
pos de indeciso, inconstncia e, como diz Coracini em A Celebrao do Outro
(Campinas: Mercado de Letras, 2007), de crise do desejo.
Ao percorremos as 228 pginas desta obra com traduo de Vctor Barrio-
nuevo, somos interpelados pelo convite no explicitamente formulado (pois no
verdade que o mais importante se diz entre uma linha e outra?), mas sugerido
na totalidade da obra: o de nos tornarmos operrios para a constante constru-
o de uma espcie de paraso terrenal pensado como uma biblioteca (no era
assim que Borges o idealizava?), mas com a convico certeira de que, se no
for para todos, no ser para ningum.
219
abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012
HURTADO ALBIR, Amparo. Traduccin y
Traductologa. Introduccin a la Traductologa.
Madrid: Ctedra, 2001. 695p.
(ISBN: 84-376-1941-6)
Leila Cristina de Melo Darin
1
Publicar hoje uma resenha do livro Traduccin y Traductologa, lanado
em 2001, se justifica em funo da grande contribuio que a obra representa
para a rea de conhecimento qual se vincula. O livro (ainda sem traduo no
Brasil) surpreende pela abrangncia e riqueza de informaes que o tornam
uma referncia indiscutvel para estudantes, professores, pesquisadores, pro-
fissionais e intelectuais que desejam conhecer os conceitos fundantes da disci-
plina, ampliar a percepo sobre o fenmeno tradutrio ou aprofundar seus
conhecimentos a respeito dos vrios enfoques tericos que abordam o produ-
to, o processo e a funo da traduo. Sua extensa bibliografia inclui no s
ttulos consagrados no Brasil, como tambm inmeras outras referncias de
origem hispnica que convidam leitura e introduzem novos ngulos de anli-
se, intensificando o debate multidisciplinar. Exemplo disso so as contribuies
de estudiosos como Santoyo, Rabadn, Mayoral, Garca Toro, Mateo e Vidal
Claramonte.
O ttulo da obra traduz uma das grandes preocupaes da contempora-
neidade: o dilogo entre a teoria e a prtica; o termo Traductologa, adotado na
Espanha, corresponde, nos meios cientficos e acadmicos brasileiros, a Estu-
dos da Traduo.
Como pesquisadora e docente de traduo da Universidade Autnoma
de Barcelona, a autora tem, em sua prtica pedaggica, a fonte que lhe inspira
inmeras indagaes e que a impulsiona a sistematizar o conhecimento de
maneira clara e didtica. O ensino parece ser, de fato, a chama que a instiga a
investigar e a propor questes para o grupo PACTE (Processos de Aquisio da
Competncia Tradutria e Avaliao) do qual a principal pesquisadora. Assim,
1
Doutora. Pontifcia Universidade Catlica de So Paulo. ldarin@uol.com.br
220
Traduccin y Traductologa fruto do profcuo relacionamento entre ensino e
pesquisa e ilustra a articulada produtividade entre aplicado, descrito e teorizado.
Nesse sentido, coerente com a viso da autora, que defende veementemente
a integrao dos diversos componentes da disciplina que Holmes (1972) no-
meou e mapeou como Translation Studies.
Com o objetivo de apresentar los conceptos bsicos que explican la
traduccin y que configuran la Traductologa (Introduo), Hurtado Albir orga-
niza os oito captulos que constituem a obra em trs blocos. O primeiro aborda
o conceito de traduo a partir da definio da prpria autora e sugere diferen-
tes formas de classificao; o segundo bloco discorre sobre o trajeto histrico
das reflexes sobre traduo, discute a caracterizao da Tradutologia como
disciplina e apresenta as noes bsicas que norteiam o debate terico. A nfa-
se do ltimo bloco, que representa 50% do total do livro, encontra-se na
integrao dos enfoques que, segundo a pesquisadora, do sustentao ao con-
ceito de traduo como operao textual, ato comunicativo e atividade cognitiva.
Ao trmino de cada captulo h um resumo prtico e didtico das ideias cen-
trais apresentadas. E, ao final do livro, encontramos um glossrio dos termos
tcnicos mencionados ao longo do texto o qual, sem dvida, uma excelente
fonte de consulta para estudantes que desenvolvem monografias e outras pes-
quisas de natureza acadmica.
A estrutura em blocos e captulos favorece o estudo de temas especfi-
cos; porm, tal recurso, que poderia sugerir fragmentao ou disjuno, no
compromete absolutamente a organicidade da obra, uma vez que as partes se
articulam de forma dinmica e espiralada: as ideias esboadas nos captulos
iniciais so retrabalhadas mais adiante e ganham maior densidade ao serem
relacionadas a outros conceitos. Fio condutor de todo argumento, a noo de
traduo que a autora defende no primeiro bloco retomada e adensada no
terceiro, no qual so abordados em detalhe os princpios a ela subjacentes e as
concepes que a fundamentam; o segundo bloco, por sua vez, pavimenta a
viso integradora da traduo, na medida em que sintetiza o percurso histrico
das reflexes tericas, at chegar classificao de James Holmes (1972), cujo
modelo, enfatiza a pesquisadora, se rege pela reciprocidade e dinamicidade, e
no pela hierarquia e compartimentalizao (p. 141).
Embora o livro seja til para consulta de tpicos relativos traduo, a
leitura de seu conjunto que nos permite compreender que Hurtado Albir no
oferece apenas uma compilao ou uma sntese, mas prope, em todos os as-
pectos tratados, sua prpria perspectiva, com base em critrios coerentes com
a viso de traduo como un proceso interpretativo y comunicativo consisten-
te en la reformulacin de un texto con los medios de otra lengua que se desarrolla
en un contexto social y con una finalidad determinada (p 41). Ao enfatizar os
aspectos comunicativos e interpretativos, essa definio solicita da traduo
221
abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012
que responda s seguintes questes viscerais: por qu?, para qu? e para
quem se traduz?.
Como fenmeno de natureza essencialmente interpretativa, cujas razes
se encontram no solo frtil de (pelo menos) duas lnguas-culturas que clamam
por contato e dilogo, a traduo se define como operao intertextual, um
saber-fazer que requer conhecimentos de ordem operacional e procedimental.
A est, possivelmente, a grande contribuio da teorizao de Hurtado Albir:
acoplar percepo de traduo como ato comunicativo e textual o processo
cognitivo pelo qual o sujeito-tradutor passa quando compreende e recria senti-
dos. Os processos mentais, enfatizados e devidamente descritos no Modelo da
Competncia Tradutria, so, portanto, parte inerente do esforo interpretativo
gerador de linguagem que confere ao tradutor a especificidade (e a riqueza) de
seu ofcio.
Inserido no ramo Descritivo do mapa de Holmes, e com uma clara voca-
o didtica, o conceito de Competncia Tradutria disponibiliza pesquisa
aplicada dados cruciais para o exame das diferentes etapas que constituem o
trajeto da profissionalizao, do aprendiz ao tradutor experiente. Desde a pu-
blicao de Traduccin y Tradutologa, o PACTE por meio da metodologia
emprico-experimental, auxiliada por ferramentas cada vez mais sofisticadas,
projetadas para registrar e acompanhar os movimentos do tradutor tem che-
gado a constataes significativas sobre a forma como tradutores dispem de
recursos internos e externos ao traduzir. Ainda que o foco de Hurtado Albir no
seja o ramo Terico dos Estudos da Traduo, acredito que seu texto uma
declarao eloquente sobre a importncia da reflexo terica e de sua articula-
o com os demais ramos.
Ao oferecer um panorama bastante completo de seu objeto de pes-
quisa, Hurtado Albir pe ao alcance dos leitores uma obra que tal como um
leque espanhol quando se abre, deixa entrever mltiplas figuras, os muitos
perfis que conferem identidade ao tradutor em sua busca incansvel por
recontar, recontextualizar, ressignificar o outro.
223
abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012
ENCINAS, Elisa Calvo; ARANDA, Mara
Mercedes Enrquez; CARRA, Nieves Jimnez et
al. (Ed.). La traductologa actual: nuevas vas
de investigacin en la disciplina. Granada:
Editorial Comares, 2011. 166p.
(ISBN 9788498368628)
rika Nogueira de Andrade Stupiello
1
A prtica e o ensino de Traduo tm experimentado mudanas, resul-
tantes especialmente das novas tecnologias de comunicao disponibilizadas
nas ltimas duas dcadas. O livro La traductologa actual: nuevas vas de
investigacin en la disciplina rene trabalhos de pesquisadores da rea de Tra-
duo, reunidos por seis professoras de universidades da Andaluzia. Dividido
em trs sees, o livro orienta-se pelo propsito de apresentar alguns dos no-
vos rumos das investigaes nas reas de ensino e tecnologias de traduo,
localizao e traduo literria.
O primeiro captulo, Nuevas herramientas metodolgicas basadas en
Web 2.0 para la enseanza de la Traduccin en el marco del EEES. El caso con-
creto de las WebQuests, defende a necessidade de renovao dos currculos
dos cursos superiores espanhis de Traduo e Interpretao para incorporar o
ensino de tecnologias de informao e comunicao exigidas pelo mercado de
trabalho atual. Com esse fim, as autoras apresentam um projeto piloto em que
analisaram blogs, as wikis (sites colaborativos de pesquisa) e as metodologias de
pesquisa Webquests. Com base em questionrios elaborados para medir a satis-
fao dos alunos e sua opinio sobre a utilidade das ferramentas no aprendizado,
1
Doutora em Estudos Lingusticos (Estudos da Traduo) pela Unesp de So Jos do Rio
Preto e tradutora pblica e intrprete de conferncias.
erika@traducao-interpretacao.com.br.
224
as autoras concluem que o principal ganho nos trabalhos desenvolvidos com apli-
cao de ferramentas da web estaria no fato de o aluno deixar de ser um mero
receptor de contedos e assumir um papel ativo em seu aprendizado.
O papel das novas tecnologias na comunicao multilngue tratado no
segundo captulo, denominado Herramientas de colaboracin para la formacin
en Traduccin e Interpretacin: servicios de videoconferencia, que enfoca como
as estaes de trabalho, definidas como um conjunto de ferramentas desenvol-
vidas para aumentar a produtividade tradutria, tm influenciado o modo como
o tradutor trabalha e se comunica com clientes e outros profissionais de tradu-
o. Esses ambientes incluem recursos de plataformas de ensino, como o Moodle
e o WebCT, de programas de gesto de traduo, como o SDL Trados e o Projetex,
e de servios de videoconferncia, como o Camtasia Studio e o Adobe Connect,
que possibilitam o ensino presencial e distncia. Em sua concluso, a autora
reitera a importncia das universidades em aplicar as novas tecnologias na for-
mao do aluno, ampliando o acesso ao ensino distncia e tornando as aulas
mais interativas.
Na sequncia, o captulo trs, intitulado Investigacin terminogrfica
basada en corpus como propuesta metodolgica: binomio alemn-espaol,
dedicado a desenvolver um modelo metodolgico que atenda s necessidades
de formao discente para alunos do curso de Traduo e Interpretao que
tenham o alemo como segunda lngua. Sua proposta foi implementada, em
um primeiro momento, pela pesquisa de quais ferramentas serviriam de apoio
ao aluno para pesquisa terminolgica, como motores de busca como o Google
ou outros meios de pesquisa bibliogrfica e documental. Concluda essa etapa,
os novos contedos terminolgicos foram organizados com o uso de ferramen-
tas como o Wordsmith Tools. Para o autor, aprender a compilar e gerenciar con-
tedos terminolgicos com o uso de ferramentas facilitaria a realizao de tra-
balhos repetitivos e conferiria mais segurana tomada de decises pelo tra-
dutor.
O captulo quatro, El texto multimodal audiodescrito como herramienta
didctica: el autoaprendizaje del lxico en una segunda lengua en traduccin,
a autora explora o uso da audiodescrio traduo audiovisual destinada a
pessoas com deficincia visual como ferramenta de trabalho para tradutores
e instrumento didtico para aprendizado de lnguas estrangeiras em cursos de
traduo. Por meio de exerccios temticos de filmes, a autora conclui que a
combinao texto e imagem uma das formas mais fceis de consolidao do
aprendizado de uma lngua estrangeira.
O ltimo captulo da primeira seo tem por ttulo El papel de la
traduccin en el proceso de enseanza/aprendizaje de una lengua extranjera.
Esse trabalho busca resgatar o lugar que a traduo deveria ocupar, de acordo
com o autor, na literatura de ensino de lnguas estrangeiras, considerando-se
225
abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012
as frequentes referncias que aprendizes fazem s suas lnguas maternas. Os
resultados de questionrios apresentados a alunos de ingls como lngua es-
trangeira indicam a preferncia que esses tm pelo uso da traduo na dedu-
o dos significados das palavras na lngua estrangeira, o que, segundo o autor,
sugere que a traduo pode constituir mais um instrumento para facilitar o pro-
cesso de aprendizagem de uma lngua estrangeira.
A segunda seo da obra apresenta quatro trabalhos que tm por tema a
localizao, uma indstria que, dado o seu crescimento exponencial nas lti-
mas dcadas, tem atrado o foco de pesquisas em traduo. O primeiro artigo,
intitulado Nuevos recursos de investigacin en torno a traduccin, tecnologa
informtica y espaol: de ventanas, araas y ratones, comenta a presena
macia da internet nas sociedades modernas e chama a ateno para o poder
desse meio de comunicao para a difuso da lngua inglesa, considerada a ln-
gua-fonte da inovao tecnolgica.
O captulo sete, Evaluacin del modelo de crowdsourcing aplicado a la
traduccin de contenidos en redes sociales: Facebook, discute a estratgia
adotada por muitas empresas virtuais de aproveitar o potencial de usurios da
internet para desenvolver projetos de diversas naturezas (crowdsourcing), em
especial, tradues. Os autores analisam o trabalho de traduo do Facebook,
uma das mais utilizadas redes sociais do mundo, que utiliza o modelo de
crowdsourcing e oferece a seus usurios a oportunidade de traduzir seus con-
tedos. O trabalho de traduo, nesse mbito, uma forma de entretenimento
dos usurios embora, paralelamente, marginalize o trabalho de traduo, tanto
no que se refere baixa qualidade de produo quanto inexistncia de qual-
quer remunerao pelos servios prestados.
No captulo oito, denominado Anlisis de los recursos lingsticos utili-
zados en los Sistemas Multilinges de Bsqueda de Respuestas, os pesquisa-
dores analisam os principais recursos e ferramentas teis para o trabalho de
recuperao de informaes multilngues. A traduo automtica foi constata-
da como uma das ferramentas mais utilizadas. O aumento de sua adoo jus-
tificado pelo fato de motores de busca, como o Google, por exemplo, preocu-
parem-se cada vez mais em criar pginas disponveis nas lnguas de seus usu-
rios.
O ltimo captulo da seo relata o crescimento da comercializao in-
ternacional de videogames que, segundo os autores do trabalho Investigar en
localizacin de videojuegos: una realidad presente y una apuesta de futuro,
deve-se especialmente traduo desses jogos para as lnguas de seus merca-
dos consumidores. Conforme relatado, os tradutores desses materiais contari-
am com total liberdade para realizar a adaptao lingustico-cultural dos jogos.
O sucesso de vendas, assim, seria resultado do esforo em tornar a experincia
do jogo compatvel com as diferentes realidades culturais dos jogadores.
226
A terceira seo reserva espao pesquisa em traduo literria. Em Jai-
me Clarks Shakespearean translations: a comparative study of La noche de
Reyes, a autora apresenta uma anlise preliminar das tradues de Shakespeare
de Jaime Clark, um dos primeiros tradutores a traduzir do ingls para o espa-
nhol a obra do Bardo. O olhar da pesquisadora volta-se para a amplificao dos
versos traduzidos, uma das caractersticas mais marcantes do trabalho de Clark.
Essa estratgia seria, na concluso da pesquisadora, responsvel por intensifi-
car a dramaticidade e a tenso do texto, assim tornando-o mais atraente cul-
tura de chegada.
Lanando diferentes olhares na atividade tradutria seja na formao
de tradutores, na prtica de localizao ou na produo de traduo literria
os trabalhos reunidos nesta obra contribuem, em ltima anlise, para o avano
das discusses na rea, ao mesmo tempo em que abrem novas vias de investi-
gao em uma disciplina em constante transformao.
227
abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012
GONZLEZ, Covadonga Fouces. La traduccin
literaria y la globalizacin de los mercados
culturales. Granada: Editorial Comares, 2011.
209 p. (ISBN 978-84-9836-848-2)
Lauro Maia Amorim
1
O livro La traduccin literaria y la globalizacin de los mercados cultura-
les uma proposta de anlise do papel da traduo literria no crescente pro-
cesso de internacionalizao dos mercados culturais em todo o mundo, e, em
especial, no continente europeu. Gonzlez sustenta que, no contexto da globa-
lizao, assistimos ao avano do mercado mundial de bens culturais, no qual a
traduo funciona como mediadora da circulao dos saberes. Na obra, desta-
ca-se a importncia de se avaliar a assimetria do fluxo de livros traduzidos en-
tre as diversas lnguas, e se explicar os papis desempenhados pelas tradues
literrias nesse processo. exemplar o caso da traduo para a lngua inglesa,
que envolve, segundo Gonzlez, uma forma de transferncia simblica de po-
der, pois quando um livro escrito em uma lngua perifrica traduzido para
uma lngua central, ocorre uma transferncia de legitimidade na medida em
que a obra passa a adquirir importncia em um nvel internacional. A transfe-
rncia simblica, no entanto, pressupe uma transferncia econmica, geral-
mente priorizada pelas editoras em detrimento da valorizao da diversidade
cultural e literria. A pesquisa desenvolvida por Gonzlez, voltada para a anli-
se do fluxo de tradues literrias no continente europeu, tem como funda-
mentao terica a reflexo desenvolvida pelos Estudos da Traduo (Translati-
on Studies) em torno da teoria dos polissistemas literrios e das relaes entre
literatura, poder e traduo que se efetivam com a influncia do mecenato e
das hierarquias de poder existentes no espao da produo e da circulao de
tradues literrias no contexto globalizado.
1
Professor Assistente Doutor do Departamento de Estudos Lingusticos e Literrios da Uni-
versidade Estadual Paulista UNESP, So Jos do Rio Preto. Endereo eletrnico:
lauromar@ibilce.unesp.br
228
Gonzlez sublinha que na primeira fase dos Estudos da Traduo, situa-
da nos anos setenta e marcada pela influncia dos formalistas russos, buscou-
se estudar o modo como a traduo poderia representar as condies que pro-
piciavam a manuteno da literariedade do texto original, preservando, por
exemplo, o seu estranhamento no texto traduzido. Na segunda fase, porm,
teria ocorrido uma mudana de foco, com a unio entre os Estudos da Traduo
e a teoria dos polissistemas: enquanto aqueles enfatizavam a capacidade do
tradutor em produzir um texto capaz de exercer influncia nas convenes lite-
rri as de uma determi nada soci edade, os proponentes da teori a dos
polissistemas supunham que as normas e convenes literrias da cultura
receptora informam as decises do tradutor. Com isso, passou-se a dar impor-
tncia ao fato de que os tradutores no trabalham em uma situao idealizada,
sendo marcados por interesses culturais, literrios e econmicos. Nesse senti-
do, aspiram que seu trabalho seja aceito na cultura de chegada, manipulando,
assim, o texto original para adequ-lo a esse objetivo.
A busca pela aceitao da traduo corresponde adequao s condi-
es de legitimidade geradas pelas instituies ligadas ao mercado. Essas con-
dies se relacionam com o mecenato (patronage), termo concebido por Andr
Lefevere para definir as presses exercidas por foras institucionais, como as
editoras e o sistema educacional, capazes de influir na promoo das obras lite-
rrias ao definirem certos textos como cannicos em detrimento de outros. A
promoo das obras literrias tambm est condicionada pelo trabalho de di-
vulgao dos profissionais da literatura, tais como crticos, resenhistas, tradu-
tores e professores. De acordo com Gonzlez, o sistema econmico caracteriza-
do pelo capital transnacional tomado por um sistema cultural dominado por
um mecenato ps-capitalista, em que a concentrao editorial ameaa a exis-
tncia da diversidade cultural em nome da uniformizao comercial. O sistema
cultural, nesse caso, no seria empobrecido por uma censura ideolgica oriun-
da de governos totalitrios, mas pela censura do dinheiro.
Gonzlez ressalta a noo, proposta pelo socilogo Bourdieu, de merca-
do simblico, com o qual os grupos de poder constroem estratgias persuasivas
com o intuito de organizar um consenso sobre seus produtos, promovendo seus
prprios modelos culturais por meio do discurso da publicidade. No contexto
do mundo literrio, a traduo se converte em uma importante instituio de
consagrao, de modo que, para as lnguas de chegada no hegemnicas, ela se
torna o que Gonzlez denomina intraduo, j que importa grandes textos uni-
versais permitindo o acesso a modernidade atribuda s culturas dominantes.
Por outro lado, pela perspectiva das lnguas-fonte hegemnicas, efetiva-se a
extraduo, que supe a difuso internacional do capital simblico central. Uma
vez que a traduo de escritores de lnguas no hegemnicas para lnguas cen-
trais pressupe um processo de consagrao, a passagem de uma lngua para
outra se converte em um movimento de literarizao, que, segundo Pascale
229
abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012
Casanova, ao representar uma operao de traduo para uma lngua domi-
nante, um texto procedente de uma regio sem tradio literria busca se im-
por como produto literrio junto s instituies legitimadoras. Gonzlez salien-
ta que, apesar dos benefcios que a traduo proporciona aos autores das peri-
ferias, a atividade das instituies consagradoras ambgua, tanto positiva quan-
to negativa, porque os grandes consagradores reduzem as obras de outras cul-
turas a suas categorias de percepo, elevadas a normas universais, mitigando,
assim, todo contexto histrico, cultural e literrio. Desse modo, Gonzlez consi-
dera a categoria universal como uma das invenes mais diablicas do siste-
ma cultural hegemnico, pois em nome da negao de uma estrutura conflituosa
e hierrquica, ostenta-se o monoplio do universal, supostamente acessvel a
todos desde que possa ser regulado por normas estipuladas pelos centros cul-
turais. Como consequncia, textos traduzidos para o francs, por exemplo, pres-
supem a autoridade cultural de Paris como a capital desnacionalizada da lite-
ratura, na medida em que ela desnacionalizaria os textos para adequ-los a sua
prpria concepo de arte literria universal. Gonzlez argumenta, por exem-
plo, que para os escritores hispano-americanos, a Frana a porta de entrada
para a Europa. Primeiro so traduzidos para o francs, e, aps terem alcanado
Paris, so traduzidos para o alemo e para o ingls. Entre os autores espanhis,
os mais antigos seguem o modelo francs, enquanto os escritores mais jovens,
que comearam a publicar a partir dos anos 90, se enquadram no modelo ale-
mo, sendo primeiramente traduzidos para essa lngua antes de serem vertidos
para o francs, e, em seguida, para o ingls.
Aps refletir sobre os dados relativos ao fluxo de tradues na Europa,
Gonzlez considera que o mercado lingustico mais aberto traduo de obras
estrangeiras o francs, e o mais fechado, o ingls, enquanto o alemo ocupa
uma posio intermediria. O mercado alemo passa a ter um papel importan-
te a partir do incio da dcada de 1990, quando se transforma em motor cultu-
ral da Europa. O nmero de obras literrias que so traduzidas primeiramente
para o alemo e a presena em seu territrio da Feira do Livro de Frankfurt, em
que editoras internacionais negociam a compra/venda de direitos autorais, con-
firmam a vitalidade cultural do pas. O autor conclui chamando a ateno para
o papel central dos meios de comunicao na indstria editorial e para a neces-
sidade de que eles sejam levados em considerao no momento de se criarem
polticas de traduo que possibilitem a promoo das literaturas minoritrias.
Embora em vrios momentos do livro o autor retome aspectos tericos,
como aqueles relacionados teoria dos polissistemas, e reafirme posies de
um modo um tanto repetitivo, o livro uma iniciativa relevante no sentido de
explorar os bastidores da produo editorial da literatura internacional traduzida
e o papel crucial que a traduo desempenha em um mercado literrio
globalizado, no qual se travam disputas acirradas pela visibilidade autoral e co-
mercial nos centros hegemnicos de produo cultural.
231
abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012
BARROS, Luizete Guimares; DIAS, Eva
Christina Orzechowski. Lngua Espanhola V:
Fontica e fonologia. Curso de Letras Espanhol
na Modalidade a Distncia. Florianpolis: LLE/
CCE/UFSC, 2010, 272 p.
BARROS, Luizete Guimares et al. Lngua Espa-
nhola VI. Curso de Letras Espanhol na Modali-
dade a Distncia. Florianpolis: LLE/CCE/UFSC,
2011, 228 p.
Mnica Ferreira Mayrink OKuinghttons
1
O avano no uso de tecnologias no ensino de lnguas e o aumento de
propostas de cursos na modalidade a distncia tm sido constatados nos lti-
mos anos no somente como uma resposta s novas tendncias da sociedade
contempornea, mas tambm, de forma mais particular, como um modo de
atender s orientaes dispostas em documentos oficiais, dentre os quais des-
taco as Diretrizes Curriculares Nacionais para os Cursos de Letras. O documento
salienta o papel da Universidade como uma instncia voltada para atender s
necessidades educativas e tecnolgicas da sociedade (BRASIL, 2001: 1). Nessa
perspectiva, observou-se, nos ltimos anos, uma tendncia inovao das pro-
postas curriculares dos cursos de Letras, que procuraram desenvolver diferen-
tes abordagens e modalidades pedaggicas com o objetivo de abrir espao para
um exerccio de reflexo sobre diferentes temas, tais como as novas formas de
aprender e os materiais de ensino apropriados para elas, o papel do professor e
do aluno no processo de ensino/aprendizagem luz da diferentes metodologias,
1
Doutora. Universidade de So Paulo. momayrink@usp.br.
232
os instrumentos de avaliao e autoavaliao ou, ainda, as mudanas no mbi-
to das novas tecnologias da comunicao e da informao (NTIC).
Os livros que tenho em mos so resultado da iniciativa de uma equipe
de docentes-pesquisadores da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
que, diante do desafio de desenvolver propostas inovadoras para a formao
de professores, elaboraram um material didtico para seus cursos de Letras -
Espanhol a distncia. Trata-se de dois volumes de uso exclusivo e gratuito dos
alunos de EaD dessa instituio, infelizmente no disponveis no mercado. Cada
um dos volumes se destina a um trabalho no perodo de um semestre, seguin-
do a mesma estrutura curricular do curso presencial da UFSC, e correspondem
a uma reflexo de natureza prioritariamente terica que se instala a partir do
quarto semestre de curso assim organizado: Espanhol 4 (Morfologia), Espanhol
5 (Fontica e Fonologia), Espanhol 6 (Sintaxe da Orao), Espanhol 7 (Sintaxe
do Perodo) e Espanhol 8 (Traduo). O material aqui referido Espanhol V (Fo-
ntica e Fonologia) e Espanhol VI (Sintaxe da Orao) corresponde somente a
um dos recursos oferecidos ao aluno durante seu Curso de Licenciatura de Le-
tras Espanhol na Modalidade a Distncia, uma vez que ele tem, tambm, aces-
so Plataforma Moodle, ambiente virtual de aprendizagem em que esto
alocadas as disciplinas, e que permite que os estudantes desenvolvam ativida-
des a distncia e realizem leituras complementares quelas disponibilizadas nos
livros de referncia terica. Alm disso, por meio da plataforma que os alunos
recebem orientaes dos tutores quanto s tarefas a serem realizadas e aos
prazos para sua elaborao.
Os volumes aqui apresentados constituem o eixo sobre o qual todo o
trabalho pedaggico articulado no curso a distncia. Tm como objetivo con-
tribuir para o desenvolvimento de uma postura autnoma por parte do estu-
dante, e, nesse sentido, a linguagem utilizada, embora predominantemente
marcada pela abordagem terica dos contedos lingusticos de que trata o
material, abre espao para o tom de dilogo que aproxima o leitor-aluno do
autor-professor. Desse modo, o estudante motivado a refletir sobre os con-
tedos apresentados e a ampliar seus estudos por meio da consulta a outras
referncias bibliogrficas pertinentes indicadas pelas autoras ao longo das uni-
dades. No entanto, esse dilogo no termina a, uma vez que o curso a distncia
ao qual se vincula o material prev, tambm, a realizao de videoconferncias
aulas virtuais mensais em que tutores e professores atendem s dvidas dos
estudantes. A fim de ampliar os espaos de interao face a face entre profes-
sores e alunos, realizam-se, ainda, uma vez por semestre, aulas presencias mi-
nistradas pelos professores das diferentes disciplinas que compem o curso.
No que tange sua organizao, o volume Lngua Espanhola V est divi-
dido em sete unidades (Unidad A a H). Na primeira, as autoras abordam o tema
geral do livro Fontica e Fonologia definindo ambos conceitos e apresentan-
233
abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012
do outros a eles associados. Na Unidad B, tratam das propriedades do som no
mbito da fonologia suprassegmental, estabelecendo uma relao entre a fo-
ntica, a msica e a poesia. Na Unidad C, descrevem as caractersticas do apa-
relho fonador e apresentam ao aluno a classificao dos sons quanto ao modo
e ponto de articulao. Na Unidad D, o estudante encontra uma descrio dos
sons voclicos, seguindo uma abordagem comparativa entre o espanhol e o
portugus. Os fonemas consonantais so apresentados e descritos na Unidad E.
Desse ponto, passa-se, na Unidad F, ao estudo da slaba, que j abre espao
para o trabalho com a acentuao fontica e ortogrfica (Unidad G). Finalmen-
te, a ltima unidade do livro aborda o tema da variao dialetal no mundo his-
pnico, tratando do seseo, ceceo e yesmo.
O livro Lngua Espanhola VI, por sua vez, tem como foco a Sintaxe da
Orao e se divide em oito captulos. A Unidad A define sintaxe e o conceito de
orao. A Unidad B trata sobre o sujeito, e as unidades seguintes, C e D, abor-
dam o tema do predicado verbal e nominal, respectivamente. A Unidad E discu-
te os verbos de cambio, e o complemento circunstancial tratado na Unidad F.
As duas ltimas unidades, G e H, enfocam, respectivamente, as perfrases ver-
bais e o complemento verbal. Diferentemente do livro anterior, este apresenta
ainda uma seo especfica com as respostas aos exerccios das unidades.
Conforme j se mencionou, os livros apresentam propostas de ativida-
des que so complementadas por outras oferecidas na Plataforma Moodle. As
atividades orais so realizadas via Skype, e os alunos participam tambm de
chats, gravam dilogos e leitura de textos para apresentar aos seus tutores e
aos professores, filmam cenas em duplas ou em grupo e compartilham seus
trabalhos com os colegas nos encontros presenciais.
Desse modo, o material didtico aqui apresentado, inserido no contexto
particular que o caracteriza, abre espao para que os estudantes vivenciem no
somente a experincia de construir novos conhecimentos lingusticos, mas tam-
bm atitudes, modelos didticos e modos de organizao que podero interfe-
rir positivamente na sua futura prtica pedaggica (cf. BARROS; BRIGHENTI,
2004). Nesse sentido, afirma-se a relevncia de se propiciar ao estudante de
Letras, futuro professor de lnguas, a oportunidade de vivenciar o uso das NTIC
em seu processo de aprendizagem, uma vez que essa experincia poder cola-
borar positivamente na sua formao docente para o uso da tecnologia.
234
Referncias Bibliogrficas
BARROS, D. M. V.; BRIGHENTI, M. J. L. Tecnologias da informao e comunicao &
formao de professores: tecendo algumas redes de conexo. In RIVERO, C. M. L.;
GALLO, S. (Org.). A formao de professores na sociedade do conhecimento. Santa
Catarina: EDUSC, 2004.
BRASIL. Ministrio de Educao e do Desporto; Conselho Nacional de Educao. Dire-
trizes Curriculares Nacionais para os Cursos de Letras. Braslia, DF: 2001. (Parecer CNE/
CES 492/2001 de 3 de abril de 2001).
Traduzir-se
Uma parte de mim
todo mundo;
outra parte ningum:
fundo sem fundo.
Uma parte de mim
multido;
outra parte estranheza
e solido.
Uma parte de mim
pesa, pondera;
outra parte
delira.
Uma parte de mim
almoa e janta;
outra parte
se espanta.
Uma parte de mim
permanente;
outra parte
se sabe de repente.
Uma parte de mim
s vertigem;
outra parte,
linguagem.
Traduzir uma parte
na outra parte
que uma questo
de vida ou morte
ser arte?
Traducirse
Una parte de m
es todo el mundo;
otra parte es nadie:
fondo sin fondo.
Una parte de m
es multitud;
otra parte extraeza
y soledad.
Una parte de m
pesa, pondera;
otra parte
delira.
Una parte de m
almuerza y cena;
otra parte
se aterra.
Una parte de m
es permanente;
otra parte
se sabe de repente.
Una parte de m
es vrtigo apenas;
otra parte,
lenguaje.
Traducir una parte
en otra parte
que es una cuestin
de vida o muerte
ser arte?
Gullar, Ferreira. Poema sucio. En el vrtigo del da / Ferreira Gullar ; con colaboracin de Mario Cmara y Paloma
Vidal; comentado por Vincius de Moraes y Alfredo Fresia ; con prlogo de Davi Arrigucci Jr. 1 ed. Buenos Aires:
Corregidor, 2008, p. 156-159. Edicin bilinge espaol, portugus
Traducido por: Alfredo Fresia ; Mario Cmara ; Paloma Vidal

Você também pode gostar