Você está na página 1de 55

AULULRIA

(Comdia da Panela)

PERSONAGENS
O Deus Lar
Eucliao,1 um velho
Estfila,2 escrava de Euclio
Megadoro,3 um velho rico
Eunmia,4 irm de Megadoro
Licnidas,5 filho de Eunmia
Fedra,6 filha de Euclio
Estrobilo,7 escravo de Megadoro
Antraz,8 escravo cozinheiro
Congrio,9 escravo cozinheiro
Pitdico,10 escravo
Dromo,11 Macrio12
A ao passa-se em Atenas
1. Euclio: que tem glria (ou boa fama).
2. Estfila: que uma vinha.
3. Megadoro: que possui grandes bens ou que tem
muitas qualidades.
4. Eunmia: "que tem boas leis (ou bom pensamento).
5. Licnidas: que como lobo.
6. Fedra: que alegre (ou brilhante).
7. Estrobilo: o pio.
8. Antraz: a brasa ou o antraz".
9. Congrio: o grande congro.
10. Pitdico: que d bons conselhos.
11. Dromo: que corre muito.
12. Macrio: que muito magro.

PRLOGO
O DEUS LAR DA FAMILIA1
Para que ningum se admire, direi em poucas pa
lavras quem sou. Eu sou o Lar da familia que mora na
casa donde me vistes sair. esta a casa que eu habito
j h muitos anos e ela que eu tenho protegido, tanto
para o pai, como para o av, daquele mesmo que hoje
a possui. Mas o av, com muitos rogos, confiou-me um
tesouro s escondidas de todos: enterrou-o no meio da
lareira, suplicando-me, com muito respeito que o
guardasse. Ele j morreu e era de gnio to avaro que
no quis nunca dar a seu filho qualquer indicao; pre
feriu deix-lo sem recursos a mostrar-lhe esse tesouro.
Deixou-lhe um campo bastante pequeno, para que ele
vivesse com grande trabalho e muito parcamente. Mas
depois de morrer o que me confiou o ouro, comecei a
observar se o filho me no prestava a mim maiores
honras do que aquelas que eu tinha tido do pai. Mas
ele tinha realmente muito menos cuidado comigo e
prestava-me honras muito menores. Foi-lhe logo con
trrio: e l morreu, sem o ter descoberto. Deixou ele
um filho que habita agora aqui e que igualzinho ao
que foram o pai e o av. Ele tem uma filha que todos
os dias me faz as suas preces com incenso ou com vi

1) O deus Lar protegia a casa e o seu lugar de culto era a


lareira.

nho ou com qualquer outra coisa; oferece-me coroas;


para lhe mostrar o meu agradecimento fiz que Euclio
encontrasse o tesouro para que mais facilmente pu
desse cas-la, se tal fosse seu desejo. Efetivamente
seduziu-a um jovem de boa famlia; o moo sabe quem
aquela que ele seduziu; ela, porm, no o conhece e o
pai tambm no sabe que ela foi seduzida. Vou hoje
fazer que um velho seu vizinho (mostrando a casa de
Megadoro) a pea em casamento e isto para que mais
depressa se case com ela aquele que a seduziu. O velho
que a pedir por esposa tio do moo que a desonrou
de noite, durante as viglias de Ceres. Mas j o velho
est a gritar l dentro, como de costume. Pe fora a
velha para que ela no saiba de nada. Acho que est
com vontade de ir ver se lhe no tiraram o ouro.

ATO I

EUCLIO, ESTFILA
Euclio: J l para fora, vamos! L para fora, j disse!
Tens que ir mesmo l para fora, minha espia, sempre
de olho esbugalhado!
Estfila: Ah, pobre de mim! Por que que me bates?
Euclio: Para que sejas mesmo uma pobre de mim!
e para que, por seres m, tenhas a m vida que
digna de ti.
Estfila: Mas por que que me puseste assim fora de
casa?
Euclio: Terei eu que te dar alguma explicao, mi
nha arca de pancada? Sai para longe da porta. Para
ali, se quiseres. (Mostra-lhe o lado oposto casa.)
Ora vejam, como ela anda! E agora, sabes tu o que
h? Por Hrcules! se hoje pego num pau ou num chi
cote, acho que te vou alargar esse passo de tartaru
ga!
Estfila ( parte): Era bem melhor que os deuses me
enforcassem do que fazer-me servir-te a troco disto.
Euclio: Olha esta malvada, como resmunga l consi
go! Por Hrcules, ainda te vou arrancar os olhos, mi

127

nha sem-vergonha, para que no possas espiar o que


eu vou fazer! Vai l para trs! Mais... Mais... Mais...
Bom, a podes parar. Mas, por Hrcules, olha que se
sais desse lugar nem que seja um dedo travesso ou a
largura duma unha ou se olhares para trs sem que
eu te d licena, ento, por Hrcules, mando-te logo
para a cruz, para te ensinar. ( parte.) Acho que
nunca vi ningum mais danado do que esta velha!
Do que eu tenho um medo terrvel que ela no me
tenha caado alguma palavra por descuido meu e
no lhe tenha chegado o cheiro do lugar em que es
condo o ouro; porque esta malvada at parece que
tem olhos na nuca. E agora vou ver se o ouro ainda
est aonde eu o escondi; pobre de mim! o que mais
me preocupa! (Sai.)
Estfila ( s ) : Por Castor, no sei que desgraa que
aconteceu a meu senhor! No posso perceber que
loucura lhe ter dado! Tem-me feito a vida negra!
Num s dia, j me ps dez vezes fora de casa! Por
Plux! No sei que frias se apoderaram dele! Est
de vela durante toda a noite; depois fica sentado em
casa o dia inteiro como se fosse um sapateiro coxo.
No sei j de que maneira se lhe h de esconder o
que aconteceu filha, por que j se aproxima a hora
do parto. No percebo nada disto! E acho que o me
lhor para mim ser atar uma corda ao pescoo e
transformar-me numa letra comprida.
Euclio ( parte): Agora saio de casa j com o esprito
bem descansado: vi que l dentro tudo est a salvo.
(A Estfila.) Volta j para casa e deixa-te estar de
guarda.
Estfila (ironicamente): De guarda a qu? para que
ningum leve a casa? Porque realmente ns j no
temos mais nada que sirva para ladres: o que h l
por dentro s coisa nenhuma e teias de aranha.

128

Euclio: Pois, como se agora por tua causa Jpiter fi


zesse de mim um rei Filipe ou um Dario! Grande
megera! Eu quero que me guardes as minhas ara
nhas. Confesso que sou pobre: mas suporto a pobre
za. Aceito o que os deuses me do. Vai l para den
tro. Fecha a porta. Eu volto j. Cuidado, no deixes
entrar nenhum estranho em casa.
Estfila: E se vier algum por brasas?
Euclio: Para que ningum tas venha pedir, apaga j
o lume. Se ficar aceso s tu que te apagas logo. Se
algum vier pedir gua dizes que se derramou. Se
vierem pedir facas ou machado ou pilo ou almofariz,
dessas coisas de que os vizinhos sempre precisam,
dirs que vieram os ladres e que roubaram tudo.
Mas principalmente o que eu no quero que entre
algum em minha casa enquanto eu estou ausente. E
at te digo mais: mesmo que a Sorte venha no a
deixes entrar.
Estfila: Por Plux, acho que ela tomar cuidado em
no vir; nunca se aproximou da nossa casa, embora
more na vizinhana.
Euclio: Cala-te e vai l para dentro.
Estfila: Calo-me e vou l para dentro.
Euclio: V l se fechas a porta com os dois ferrolhos.
Eu volto j. (Estfila sai.) Estou inquietssimo por
me ter de afastar de casa. Por Hrcules, vou mesmo
contra vontade. Mas sei que tenho que fazer. O chefe
da nossa cria2 disse que ia distribuir dinheiro pelos
homens. Se eu no for l e no reclamar a minha
parte, todos vo julgar, creio eu, que tenho ouro em

2) Cria: uma das divises civis do povo romano.

129

casa. No verossmil que um homem pobre des


preze o que lhe do, mesmo que seja pouco. E
mesmo agora, quando fao o possvel por ocult-lo a
todos, parece que todos o sabem, e que todos me
sadam com mais amabilidade do que dantes.
Aproximam-se, param, estendem a mo. Per
guntam-me como vou de sade, de que ando a
tratar e como vo as minhas coisas. Mas deixa-me ir
aonde tenho de ir. Depois, voltarei para casa o mais
depressa que puder. (Sai.)

130

ATO II

EUNMIA, MEGADORO
Eunmia: O que eu quero, meu irmo, que tu fiques
seguro de que eu digo isto porque zelo pelo teu inte
resse como justo que o faa sendo tua irm. Bem
sei que nos consideram aborrecidas e que muito me
recidamente nos tm por faladoras e que dizem que
realmente nunca houve em tempo algum mulheres
mudas. Mas pensa s nisto meu irmo: tu s o meu
parente mais prximo e eu sou o mesmo para ti.
justo que ambos discutamos aquilo que diz respeito
ao outro, que eu te aconselhe e te guie e tu a mim,
que no tenhamos nada oculto e que no nos cale
mos por medo. preciso que eu te faa participar
das minhas coisas como se eu prpria fosse; e tu, o
mesmo. Pois eu trouxe-te c para fora, assim s es
condidas, para te falar duma coisa que te diz grande
respeito.
Megadoro: mulher admirvel! D-me c a tua mo!
Eunmia (olhando em volta): Onde est ela, essa mu
lher admirvel?
Megadoro: s tu!
Eunmia: Que que tu dizes, eu?!

131

Megadoro: Se disseres que no, eu digo tambm que


no!
Eunmia: O que decente que digas a verdade.
Realmente no h nenhuma que se possa chamar de
admirvel: olha, meu irmo, cada uma pior que as
outras.
Megadoro: Eu acho o mesmo. E no nisso, minha
irm, que eu te vou contrariar.
Eunmia: Ento, fars favor de me escutar.
Megadoro: O que tu quiseres. Deixa-te estar von
tade e ordena o que te apetecer.
Eunmia: Eu vim para te dar um conselho que acho
que ser o melhor para os teus interesses.
Megadoro: Foi sempre esse o teu costume, minha ir
m.
Eunmia: O que eu quero...
Megadoro: Ento que , minha irm?
Eunmia: Uma coisa que assegure para sempre a tua
vida, teres filhos, se os deuses quiserem... Quero
arranjar-te um casamento.
Megadoro: Ai de mim! Estou perdido!
Eunmia: Ento que isso?
Megadoro: As tuas palavras, minha irm, rebentamme a cabea: o que falas como pedra.
Eunmia: Vamos, faz aquilo que te manda tua irm.
Megadoro: Se me agradar, fao.
132

Eunmia: para teu bem.


Megadoro: S morrendo antes de me casar. Mas se tu
queres que eu me case, estou disposto tambm a
faz-lo, com esta condio: ela chega amanh e no
dia seguinte levam-na para fora de casa. Se com
estas condies que tu achas bem, ento podes vir e
preparar o casamento.
Eunmia: Eu posso arranjar-te, mano, um dote enorme.
Que ela mais velha, mas uma mulher de meiaidade. Se quiseres que eu ta peo em casamento, eu
peo.
Megadoro: Tu deixas que eu te faa uma pergunta?
Eunmia: Podes perguntar o que quiseres.
Megadoro: Quem depois de certa idade casa com mu
lher de meia-idade, e j velho emprenha a velha, s
pode ter um nome para a criana. Sabes qual ? Ps
tumo. Ora, eu estou disposto a poupar, e evitar-te
esse trabalho. Graas aos deuses e aos nossos ante
passados, sou j bastante rico. E por isso no me im
porto nada com os grandes luxos, as honras, os dotes
faustosos, as aclamaes, o poder, os carros de
grande pompa, o vesturio, a prpura, que levam os
outros homens servido por aquilo que custam.
Eunmia: Dize-me l, que mulher essa com quem tu
queres casar?
Megadoro: Vou dizer-te. Conheces tu Euclio, esse ve
lho pobre que mora perto de ns?
Eunmia: Conheo. um homem bem simptico, por
Castor.
133

Megadoro: Pois eu quero desposar a filha dele. No te


ponhas com coisas, minha irm. J sei o que vais di
zer, que ela pobre. Pois mesmo pobre que me
agrada.
Eunmia: Que os deuses te ajudem.
Megadoro: exatamente o que eu espero.
Eunmia: E agora, que me queres tu?
Megadoro: Que passes bem.
Eunmia: E tu tambm, mano. (Sai.)
Megadoro: E eu vou ter com Euclio. Talvez esteja
em casa. Mas olha: ele mesmo! No sei donde que
volta.

EUCLIO, MEGADORO
Euclio: Bem tinha eu o pressentimento quando sai
de casa de que ia para nada. E ia mesmo contra von
tade. No apareceu nenhum da cria nem o magis
trado que devia repartir o dinheiro. Agora toca a ir
depressinha para casa, porque a verdade que se eu
estou aqui, a alma ficou em casa.
Megadoro: E eu vou ter com Euclio. Talvez esteja
em casa. Mas olha!
Euclio: Que os deuses te salvem, Megadoro.
Megadoro: E ento? Saudezinha vontade?
Euclio ( parte): Deve haver um motivo qualquer
para um homem rico se dirigir assim a um pobre to
delicadamente. Com certeza que este homem j sabe
que eu tenho dinheiro; por isso que me sada com
tanta delicadeza.
134

Megadoro: Ento, de sade mesmo?


Euclio: Por Plux, fora o dinheiro, tudo vai bem.
Megadoro: Ora, se tiveres sossego, tens tudo quanto
precisas para passar bem a vida.
Euclio ( parte): Por Hrcules! A velha j andou a
falar do dinheiro! tudo quanto h de mais eviden
te. Quando chegar a casa vou-lhe cortar a lngua e
arrancar-lhe os olhos.
Megadoro: Por que que ests a a falar sozinho?
Euclio: Estou lamentando a minha misria. Tenho
uma filha grande, sem dote, e que no h maneira de
casar. No consigo cas-la com ningum.
Megadoro: Cala-te. Ganha nimo, Euclio, o que no
tiveres arranja-se. Eu ajudo-te. Dize l se preciso
alguma coisa. s mandares.
Euclio ( parte): Isto parece promessa, mas pedi
do. Est ardendo por me devorar o dinheiro. Dum
lado trs a pedra e do outro lado me mostra po.
No creio em nenhum rico que venha com tanta ge
nerosidade e tanta delicadeza para um pobre.
Quando estende a mo com bondade porque nela
traz alguma rede. Eu bem conheo estes polvos que
prendem tudo aquilo que tocam.
Megadoro: Escuta-me um pouco. Eu quero nalgumas
palavras, Euclio, falar-te duma coisa que interessa a
mim e a ti.
Euclio ( parte): Ai, pobre de mim! Com certeza me
deitaram a unha ao tesouro e agora vem ter comigo
para ver se chegamos a algum arranjo. Vou j ver a
casa.

135

Megadoro: Mas onde que tu vais?


Euclio (retirando-se): Eu volto j. Tenho que ir logo
a casa.
Megadoro ( s ) : Por Plux! Eu creio que quando lhe
falar da filha, a ver se casa comigo, vai achar que es
tou a fazer troa dele. No h ningum que a pobreza
tenha feito mais avarento do que ele.
Euclio ( parte): Graas aos deuses, tudo est salvo.
No falta nada. Foi um susto sem motivo. Mas antes
de ir l ver estava mesmo sem pinga de sangue: (A
Megadoro.) Eis-me de volta, Megadoro. vamos l ver
ento o que me queres.
Megadoro: Muito obrigado. Vais fazer favor de me
responder quilo que eu te perguntar.
Euclio: Contanto que no me perguntes nada a que
no me agrade responder.
Megadoro: Dize-me l, que tal te parece a minha fami
lia?
Euclio: Boa.
Megadoro: E o meu carter?
Euclio: Bom.
Megadoro: E os meus atos?
Euclio: Nem maus, nem desonestos.
Megadoro: Sabes a minha idade?
Euclio: Sei que bastante grande, exatamente como
a fortuna.
Megadoro: Pois eu realmente, por Plux, sempre
achei e ainda acho que tu s um cidado sem malcia
nenhuma.
Euclio ( parte): J cheirou o dinheiro. (Alto.) Que
me queres tu agora?
136

Megadoro: Como tu me conheces bem a mim e eu te


conheo bem a ti, peo-te que faas a minha felicida
de, a tua e a de tua filha, dando-ma em casamento.
Promete que o fars.
Euclio: Megadoro! Isso uma m ao e indigna
do teu procedimento; vens agora troar dum homem
sem recursos e inocente, de um homem que nunca
fez mal nem a ti, nem aos teus. No houve nada, em
palavras, que merecesse da tua parte o que tu fazes
agora.
Megadoro: Mas, por Plux! Eu no vim para me rir de
ti! Eu no me estou a rir de ti! Tu no s digno duma
coisa dessas.
Euclio: Ento por que que me pedes minha filha?
Megadoro: Para que tudo seja melhor para ti, para
mim e para os teus.
Euclio: O que eu penso, Megadoro, que tu s um
homem rico e poderoso e que eu sou um homem po
bre, pauprrimo. Se eu casasse contigo minha filha,
estou eu c pensando que tu ficarias como boi e eu
como burro; andaramos jungidos um ao outro e
como eu no poderia suportar a mesma carga, l fi
caria eu deitado como um burro no meio da lama.
Tu, como boi, tratar-me-ias com desprezo, como se
eu no fosse gente. Irias ser duro comigo e no me
havia de faltar a troa dos da minha igualha. Depois,
se houver qualquer diferena entre ns, no terei es
tbulo estvel a que me acolher. Os burros vo-me
despedaar dentada e os bois vo-me atacar cor
nada. muito perigoso para eu passar da classe dos
burros para a dos bois.
Megadoro: O mais importante, que tu fiques pa
rente de gente honesta. Ouve, aceita a minha pro
posta e d-ma em casamento.
Euclio: Mas eu no tenho dote nenhum para lhe dar.
137

Megadoro: No ds. Se ela tiver juzo j dote bas


tante.
Euclio: Eu digo-te isto para que no vs julgar que
encontrei algum tesouro.
Megadoro: J sei, escusas de dizer mais. Casa-a, anda.
Euclio: Est bem. (Ouve pancadas de picareta.) Mas,
por Jpiter, no ser que estou perdido?
Megadoro: Que tens tu?
Euclio: Que barulho foi este? Parecia um ferro! (Sai
correndo.)
Megadoro: Fui eu que mandei cavar no jardim. Para
onde que foi o homem? Fugiu e no me disse nada!
Trata-me de resto porque v que eu lhe procuro a
amizade. Homens so assim! Se um rico vai pedir al
guma coisa ao pobre, o pobre tem medo de se com
prometer e, por medo, procede mal. E s depois de
perder a oportunidade que ele se arrepende. (Eu
clio reaparece.)
Euclio ( parte): Por Hrcules! Se eu no te mando
tirar a lngua l mesmo da raiz, ento dou ordem, e
tomo a responsabilidade, de que me mandes castrar.
Megadoro: Por Hrcules! Vejo, Euclio, que tu julgas
que eu sou um velho de que podes zombar por causa
da idade. Mas olha que eu no o mereo.
Euclio: Por Plux, Megadoro! No fao nada disso.
Nem mesmo poderia se quisesse.
Megadoro: E ento, ainda ests disposto a dar-me tua
filha?

138

Euclio: Nas condies e com aquele dote de que falei.


Megadoro: Ento ds mesmo?
Euclio: Dou.
Megadoro: Que os deuses nos sejam propcios.
Euclio: Assim o queiram os deuses. Mas faze por te
lembrar de que ficou combinado que minha filha no
levaria nenhum dote.
Megadoro: Lembro-me, sim.
Euclio: que eu sei que vs continuais a complicar o
que se combinou. O que se combinou no se combi
nou e combinou-se o que no se combinou. Enfim,
vossa vontade.
Megadoro: Entre ns no haver discusso nenhuma.
Mas h algum motivo para que no faamos hoje o
casamento?
Euclio: Ah, por Plux! Isso seria timo!
Megadoro: Ento vamos preparar j tudo. Queres
mais alguma coisa?
Euclio: Eu, nada mais.
Megadoro: Ento pronto, adeus. Ol Estrobilo! Anda
depressinha comigo ao mercado. (Sai.)
Euclio (s): J l foi. deuses imortais! Realmente!
A fora que o dinheiro tem! Com certeza j ouviu di
zer alguma coisa, a respeito do tesouro que eu tenho
l em casa. Est morto por apanh-lo. E claro que
por isso que ele me veio com esta proposta.

139

EUCLIO, ESTFILA
Euclio: Onde ests tu que j andaste a espalhar por
toda a vizinhana que eu ia dar um dote a minha
filha? Ol, Estfila! por ti que eu estou a chamar.
No ouves? (Estfila chega.) Vai depressa lavar os
vasos. Prometi minha filha: hoje vou d-la em casa
mento a Megadoro.
Estfila: Que os deuses os protejam! Mas, por Castor!
No pode ser assim. muito de repente.
Euclio: Cala-te e vai-te embora. E v l se j est
tudo preparado quando eu voltar da praa. Fecha a
porta. Eu volto j. (Sai.)
Estfila ( s ) : Que hei de fazer agora? Estamos beira
da perdio, eu e a menina. O parto j est perto, a
desonra vai tornar-se pblica. J se no pode ocultar
nem esconder mais. Eu vou l para dentro para que
meu senhor quando venha encontre pronto tudo o
que ordenou. Por Castor! Estou com receio de que
venha por a alguma tristeza e eu tenha de esgotar
todas as amarguras! (Sai.)

140

ATO III

ESTROBILO, CONGRIO, ANTRAZ


Estrobilo. Meu amo, depois de ter feito as suas con
tas e de ter levado da praa os cozinheiros e estas
tocadoras, ordenou-me que repartisse tudo em duas
pores.
Congrio: Por Hrcules! Vou diz-lo j: a mim que
tu no partes ao meio. Se quiseres que eu v inteiro
para qualquer parte, estou pronto.
Antraz: Olha que bonitinho! Que delicadinho, que
este menino de toda a gente! Ento, se algum qui
sesse tu no te deixavas abrir pelo meio?
Congrio: O que eu disse, Antraz, tinha um sentido
muito diferente do que aquele que tu queres insi
nuar!
Estrobilo: Meu amo casa-se hoje.
Congrio: Com a filha de quem?
Estrobilo: Desse Euclio, nosso vizinho. E mandoulhe dar metade dos mantimentos, um cozinheiro e
uma flautista.

141

Congrio: Ento metade para ele (mostrando a casa


de Euclio) e metade para casa?
Estrobilo: Exatamente como dizes.
Congrio: O qu? Ento esse velho no podia pagar a
comida do casamento da filha?
Estrobilo: Ora!
Congrio: Mas ento por que que no paga?
Estrobilo: Por que que no paga? perguntas tu? S
te digo que a pedra-pomes no to seca como
aquele velho.
Congrio: Mas realmente assim como dizes?
Estrobilo: V s! Anda sempre a clamar por deuses e
por homens e a dizer que perde tudo e que est li
quidado se lhe sai dos ties um bocadinho assim de
fumo. E quando vai dormir tapa sempre o fole.
Congrio: Mas por que razo?
Estrobilo: Para que, enquanto dorme, no se perca
nem um bocadinho de vento.
Congrio: E ele tambm tapa o buraco debaixo para
no perder nenhum bocadinho de vento enquanto
dorme?
Estrobilo: O que tu deves acreditar em mim como
eu acredito em ti.
Congrio: Mas eu acredito.
Estrobilo: E sabes mais? Palavra que, quando se la
va, at lamenta a gua que est a estragar.
142

Congrio: Achas que se lhe poderia pedir um talento3


para que ns comprssemos a nossa liberdade?
Estrobilo: Por Hrcules, mesmo que tu lhe fosses pe
dir a Fome, ele no ta dava! Outro dia o barbeiro
cortou-lhe as unhas; pois andou a juntar e levou con
sigo todos os bocadinhos.
Congrio: Por Plux! O que tu dizes mesmo dum
avarento. Mas achas que, realmente, ele vive assim
to miservel, to sumtico?
Estrobilo: Uma vez um milhafre roubou-lhe a comida.
Pois o homem veio ter com o pretor a chorar, des
feito em lgrimas, soluando, a pedir que lhe fosse
permitido citar o milhafre em juzo. Se eu tivesse
tempo contava-te inmeras coisas de que me lembro.
Mas qual de vs o mais expedito? Dizei l!
Congrio: O melhor sou eu.
Estrobilo: Olha que eu estou a pedir um cozinheiro,
no estou a pedir um ladro.
Congrio: Pois um cozinheiro que eu digo.
Estrobilo (a Antraz): E tu, que dizes?
Antraz (na atitude de um homem resoluto): Eu c sou
o que tu vs.
Congrio: Isso um cozinheiro de acaso: cozinha de
nove em nove dias.
Antraz: Ah, tu vens me insultar?! meu grande ladro!
Ladro, ladro e trs vezes ladro!
Estrobilo: V l se te calas! E o mais gordo dos cor
deiros...
3)
talento: unidade monetria grega, de valor varivel en
tre 1.000 e 3.000 cruzeiros antigos.
143

Congrio: V-se logo.


Estrobilo: Pega nele, Congrio, e vai j l para dentro
(mostra a casa de Euclio); e vs (a uma parte dos
que trazem as provises) com ele. E vs outros, vinde
conosco para este lado.
Antraz: Por Hrcules! Tu repartiste mal: eles tm o
cordeiro mais gordo.
Estrobilo: Mas a ti vai-se dar a flautista mais gorda.
Frgia, vai com ele (mostrando Congrio). Mas tu,
Elusia, vai l para dentro, para nossa casa.
Congrio: Estrobilo, manhoso! Ento mandasteme para casa desse velho to avarento?! Se lhe peo
alguma coisa, at vou perder primeiro o flego, antes
de o conseguir.
Estrobilo: uma estupidez e no tem graa nenhuma
proceder bem quando intil o que se faz.
Congrio: Como isso?
Estrobilo: Ainda perguntas? L em casa no vais ter
incmodo nenhum; at se quiseres alguma coisa po
des lev-la j de casa, para no perderes tempo com
pedidos. Aqui em casa vamos ter muita confuso,
so muitos os escravos, e h moblia, h ouro, h
vesturios e h vasos de prata. Se desaparecer al
guma coisa (e, pelo que sei de ti, -te muito fcil no
tocar nas coisas quando no as tens pela frente) vo
logo dizer: foram os cozinheiros que roubaram.
Prendam-nos, atem-nos, batam-lhes, atirem-nos
cova! Ora, a ti no te vai acontecer nada disto; l,
no h nada para roubar. Vem comigo.
Congrio: J vou.

144

ESTROBILO, ESTFILA, CONGRIO


Estrobilo: Ol, Estfila! Vem c e abre a porta.
Estfila: Quem que est a chamar?
Estrobilo: Estrobilo.
Estfila: O que que tu queres?
Estrobilo: Quero que recebas estes cozinheiros, e esta
flautista e a comida para o casamento. Megadoro
manda isto de presente a Euclio.
Estfila: para celebrar as npcias de Ceres, Estrobi
lo?
Estrobilo: Por qu?
Estfila: Porque vejo que no trouxeram vinho.4
Estrobilo: Mas trazem j, assim que ele voltar da
praa.
Estfila: Ns no temos lenha nenhuma.
Um cozinheiro: No h tabiques?
Estfila: H, por Plux!
Um cozinheiro: Pois a est lenha! No mandes buscar.
Estfila: O qu, malandro?! Ento l por andares a
fingir de Vulcano, l por causa duma ceia e do teu
salrio, queres que se deite fogo casa?

4) Nas festas de Ceres no se podia usar vinho.

145

Congrio: Claro que no.


Estrobilo (a Estfila): Leva-os l para dentro.
Estfila: Segui-me. (Entram em casa de Euclio.)

PITDICO
Bom, toca a trabalhar. Eu vou ver o que fazem os
cozinheiros. Vai dar trabalho vigi-los, hoje. O nico
remdio era mand-los cozinhar no poo e trazermos
para cima a comida, com cestas. Mas se eles se pem a
comer o que cozinham, ento s os de baixo que
ceiam e os de cima ficam sem provar nada. Mas estou
aqui a falar como se no houvesse nada para fazer,
quando h na casa tanta ave de rapina. (Sai.)

EUCLIO, CONGRIO
Euclio ( s ) : Hoje, realmente, resolvi tomar coragem,
para celebrar com dignidade as bodas de minha fi
lha. Fui ao mercado e pedi peixe; mostraram-me
peixes caros. O cordeiro, caro; a vaca, tambm cara e
a vitela, a toninha, o porco, tudo caro! E sobretudo
caro, porque eu no tinha dinheiro! Fui-me embora
furioso porque no havia nada para comprar. Mandei
passear todos aqueles canalhas. Depois vinha pelo
caminho e pus-me a pensar: se tu fazes de moslargas num dia de festa, se no poupas nada, ento
vais passar fome no dia seguinte. Depois de ter apre
sentado este raciocnio ao corao e barriga, come
ou a firmar-se-me a opinio de que o melhor era ca
sar a filha com o mnimo de despesa. Comprei um
pouco de incenso e estas coroas de flores. Vou pr
tudo na lareira, em honra do nosso lar para que d
boa sorte ao casamento de minha filha. Mas por que
razo ser que eu vejo a casa aberta? E barulho l
146

dentro! Ai pobre de mim! Ser que me esto a rou


bar?
Congrio (do interior da casa): Olha, se fazes favor,
vai pedir ao vizinho uma panela maior. Esta pe
quena, no leva nada.
Euclio: Ai de mim que estou perdido! Por Hrcules!
Esto-me a roubar o dinheiro! Esto a pedir uma pa
nela! Ai que do cabo de mim! Se no vou j a cor
rer!... Apolo! Por favor! Vem em meu socorro, em mi
nha ajuda! Trespassa com tuas setas os ladres do
meu tesouro! J antes tu me salvaste deste perigo!
Mas que fao eu, aqui parado! Que fao eu, que no
corro! Ai! que estou perdido! (Entra em casa.)

ANTRAZ (saindo da casa de Megadoro)


Dromo, escama os peixes. Tu, Macrio, amanha o
melhor que puderes o congro e a moria. E v se lhe
tiras toda a espinha, enquanto eu vou e volto. Vou pe
dir emprestado a Congrio um fogo volante. Tu
depena-me este galo e pe-no mais glabro do que um
ldio depilado. Mas que barulho este em casa do vizi
nho? Acho que os cozinheiros esto a desempenhar a
sua tarefa. Vamos tomar c para dentro para que no
haja aqui o mesmo sarilho. (Torna a entrar.)

CONGRIO (saindo da casa de Euclio)


Queridos patrcios, meus amigos, vizinhos, compa
triotas e forasteiros, toca a abrir caminho para eu fu
gir; deixem abertas todas as praas. Foi hoje a pri
meira vez que vim cozinhar numa bacanal para as Bacantes,5 que me maltrataram bordoada, ao pobre de

5)
As Bacantes despedaavam, na sua fria, quem lhes
perturbava
as
festas
orgisticas
com
que
celebravam
Dionsio-Baco.

147

mim e aos meus discpulos. Estou todo cheio de dores,


estou perdido mesmo; o velho fez de mim um ginsio!
Nunca vi paus manejados com mais limpeza e ps-nos
fora a mim e a eles, todos carregados de pancada. Ai,
por Hrcules, que estou perdido, pobre de mim! A est
a bacanal! E j est perto de ns a perseguir-nos. J
sei o que hei de fazer. Foi o prprio amo que nos ensi
nou.

EUCLIO, CONGRIO
Euclio: Volta j, para onde que vais a fugir? Agar
ra, agarra!
Congrio: Por que que ests a gritar, meu estpido?
Euclio: Vou j levar o teu nome aos trinviros!6
Congrio: Mas por qu?
Euclio: Porque trazes uma faca.
Congrio: Mas natural, num cozinheiro!
Euclio: E por que que tu me ameaaste?
Congrio: O que eu fiz mal foi no te ter atravessado
os fgados!
Euclio: No h nenhum homem dos que hoje vivem
que seja mais patife do que tu. No h nenhum a
quem eu fizesse com mais gosto tanto mal, e de pro
psito!
Congrio: Mesmo que tu no o dissesses, via-se logo.
A realidade bem o mostra. Os teus cacetes
6) trinviros: magistrados encarregados da polcia.

148

puseram-me mais brandinho do que um danarino.


Mas ouve l, meu miservel, por que me bateste?
Que houve?
Euclio: Ainda perguntas? Ser que eu te dei menos
do que era justo? Rua! (Faz meno de bater-lhe.)
Congrio: Ai, por Hrcules! O que tu vais sofrer! Se
que a tua cabea ainda sente alguma coisa!
Euclio: Por Plux, no sei que acontecer. Mas, por
agora, ainda sente! Mas que tinhas tu que fazer em
minha casa? Na minha ausncia e sem que eu o ti
vesse ordenado? Quero saber j.
Congrio: V l se te calas! Viemos cozinhar para o
casamento.
Euclio: E que tens tu com isso, meu malandro? Com
isso de saber se eu como cru ou cozido? Sers por
acaso meu tutor?
Congrio: O que eu quero saber se tu deixas ou no
deixas cozinhar a ceia?
Euclio: E eu, o que quero saber, se a minha casa se
salvar.
Congrio: Oxal eu me salve a mim com todas as
coisas que trouxe. Com o resto no me importo. Ser
que te pedi alguma coisa?
Euclio (ironicamente): J sei, j sei. Escusas de mo
estar a dizer.
Congrio: Ento por que motivo que nos impedes
de cozinhar esta ceia? Que fizemos ns? Que disse
mos ns que fosse contra a tua vontade?
Euclio: Ainda o perguntas, grande celerado, que an
daste por todos os cantos da casa e abriste o meu
149

quarto? Se tivesses ficado junto do lume, onde era o


teu trabalho, no terias sado de cabea rachada. Foi
muito bem feito! E agora, para saberes a minha opi
nio, j ta digo: se te aproximares desta porta sem
ordem minha, eu te farei o mais infeliz dos mortais.
J sabes ento o que penso? Para onde vais? Volta
j. (Torna a entrar em casa.)
Congrio ( s ) : Que Laverna7 me proteja! Se no me
entregares j as minhas panelas vou fazer-te um ba
rulho lindo aqui diante da porta! Que hei de eu fazer
agora? Vim com maus auspcios. Vim com esperana
de ganho e vou ter que pagar muito mais ao mdico.
Euclio (agarrado sua panela): Por Hrcules! H de
estar comigo em toda a parte para onde eu for. Hei
de o levar comigo. No posso permitir que venha a
correr to grandes riscos. (A Congrio e aos outros.)
V! Tudo l para dentro! Cozinheiros e flautistas!
Podes at, se quiseres, meter l dentro esse rebanho
de mercenrios. Cozinhai, fazei o que quiseres, andai
s carreiras como for de vossa vontade.
Congrio: Vem muito a tempo! Depois de me encher a
cabea de feridas!
Euclio: V l para dentro! O que te pagam o traba
lho, no o discurso!
Congrio: Olha l, velho! Por Hrcules! Vou te pedir
dinheiro pela pancada que levei. Trouxeram-me para
c para cozinhar, no foi para apanhar uma surra!
Euclio: Isso s vai por justia. No me aborreas. Vai
cozinhar a ceia, ou ento sai de casa e vai para o raio que
te parta!
Congrio: Vai tu! (Os cozinheiros saem.)
7) Laverna: deusa dos espritos subterrneos, das trevas,
dos ladres.

150

EUCLIO (s)
Bom, l se foi embora! deuses imortais! Est
uma bonita confuso; isto de se meter um pobre a ter
relaes ou negcios com os opulentos! Megadoro
farta-se de me aborrecer. Fingiu que era em minha
honra que me mandava os cozinheiros, mas claro est
que s os mandou para roubar o que eu tenho. At o
meu galo, naturalmente de combinao com a velha,
esteve a ponto de me perder. Comeou a esgravatar
com as unhas mesmo volta donde o dinheiro est en
terrado. Para que que eu estou a falar? Fiquei to
furioso que peguei num pau e rebentei a cabea do ga
lo, desse descarado ladro! Por Plux! O que eu acho
que os cozinheiros lhe tinham prometido alguma coisa
se ele descobrisse o negcio. Mas ficaram sem ajuda.
Para que hei de falar mais. Acabou-se o galo, acabouse a questo. Mas a chega da praa meu genro Mega
doro. No vou deix-lo passar sem ir ter com ele e lhe
dizer umas coisas....

MEGADORO, EUCLIO
Megadoro (sem perceber Euclio): Contei a muitos
amigos esta minha resoluo de casamento; todos
louvam a filha de Euclio e dizem que foi uma reso
luo avisada e de boa cabea. Ora, se os outros ri
cos fizessem o mesmo com as filhas dos pobres e,
mesmo sem dote, se casassem com elas, no s a ci
dade viveria em maior paz, como haveria nossa
volta muito menos inveja do que h. Elas ter-nos-iam
mais respeito do que nos tm e ns faramos menos
despesas do que as que fazemos. Seria timo para a
maior parte do povo e s prejudicaria alguns que so
vidos e insaciveis e que nem leis, nem magistrados
seriam capazes de reter. Naturalmente, dir algum,
com quem se casariam ento as que so ricas e tm
dote, se se estabelece tal direito para os pobres? Que
se casem com quem quiserem, contanto que o dote
151

no v com elas. Se isto fosse assim elas levariam,


em lugar do dote de agora, melhores costumes; eu
arranjaria que as mulas, que so mais caras que ca
valos, se tornassem mais baratas do que os burros da
Glia.
Euclio ( parte): Assim os deuses me protejam, como
certo que os estou a ouvir com gosto. O que ele diz
da economia precioso.
Megadoro: E assim j nenhuma diria: trouxe-te um
dote que era muito maior do que o dinheiro que tu
tinhas! Tens portanto de me dar ainda prpura e ou
ro, criadas, mulas, cocheiros, criados, mocinhos de
recados e carros para eu andar!
Euclio ( parte): Como ele conhece bem o que fazem
as mulheres! Oxal o nomeassem prefeito da morali
dade feminina!
Megadoro: Agora, a toda a parte a que se chega,
vem-se mais carros na casa da cidade do que no
campo, quando se vai quinta. Mas isto ainda no
nada, em comparao com as outras despesas. H o
tintureiro, o bordador, o ourives, o modista, os que
tingem de vermelho, de roxo e de amarelo, os das
mangas, os dos sapatos, os sapateiros gregos e os sa
pateiros romanos! E ali ficam todos esses sapateiros,
e ali ficam todos os tintureiros e todos os cerzidores
a pedirem o seu dinheiro. Vm os que vendem fitas e
vm os que vendem cintos. E quando j se julga que
est tudo pago, vm pedir mais, enquanto os chefes
de escravos esto no trio, trezentos tecedores e
mercadores de rendas e de laos. L vai dinheiro. E
quando se julga que est tudo pago, eis que apare
cem os tintureiros de aafro ou outra qualquer
praga que tambm pede alguma coisa.
Euclio ( parte): Eu ia ter com ele, mas estou com
receio que interrompa o que est dizendo sobre as
mulheres; vou deix-lo continuar.
152

Megadoro: Depois de se ter pagado a todos estes ven


dedores de ninharias, a vem no fim o soldado a pedir
o seu dinheiro; corre-se logo a discutir com o usur
rio e o soldado l fica de p, sem comer e acha que se
lhe deve pagar. Depois de se discutir com o usurrio
verifica-se que j se lhe deve muito mais dinheiro.
Marca-se outro prazo ao soldado. Estes e outros mui
tos so os inconvenientes que vm com os grandes
dotes e com as despesas insuportveis. Aquela que
no tem dote est sob o domnio do marido. As que
tm dote do cabo dos maridos com danos e perdas.
Mas c est o meu parente diante da casa. Ento que
dizes, Euclio?
Euclio: Devorei o teu discurso com muito prazer.
Megadoro: O qu, tu ouviste?
Euclio: Tudo, desde o princpio.
Megadoro: Mas olha que era bem melhor, segundo
minha opinio, celebrares com mais largueza o ca
samento de tua filha.
Euclio: O esplendor segundo a fortuna e a glria
segundo o que se tem. Os ricos que tm de se lem
brar da sua origem. Mas eu, Megadoro, por Plux,
sou realmente pobre. E eu no tenho em casa mais
dinheiro do que aquilo que se julga.
Megadoro: E oxal os deuses faam que tu continues
sempre assim e conservem sempre aquilo que tens
agora.
Euclio ( parte): No me agrada nada isto que ele
disse do que tenho agora. Acho que ele j sabe o que
eu tenho. A velha denunciou-me.

153

Megadoro (a Euclio, que se afastou): Por que que


tu te separas assim da assemblia?
Euclio: Por Plux! Estava a pensar em te fazer uma
censura merecida.
Megadoro: Ento que ?
Euclio: O que ? Ainda mo perguntas? Encheste-me
todos os cantos de ladres, meteste-me em casa qui
nhentos cozinheiros com seis mos cada um, ma
neira de Gerio.8 O prprio rgus,9 que foi todo olhos
e que outrora Juno ps de guarda a Io, no poderia
guardar estes. E depois uma flautista capaz de beber
sozinha toda a fonte corntia de Pirene, se ela dei
tasse vinho; e depois a comida.
Megadoro: Mas, por Plux, bastante para uma le
gio. At mandei um cordeiro!
Euclio: Pelo que diz respeito ao cordeiro nunca deve
ter havido no mundo um animal to espantoso.
Megadoro: Sempre gostaria que me dissesses o que
que tem de espantoso esse cordeiro.
Euclio: Tm tratado to bem dele que s tem pele e
ossos. Mesmo vivo podem-se-lhe ver as entranhas
transparncia, porque translcido, como uma lan
terna pnica.10
Megadoro: Comprei-o para matar.
8) Gerio: um dos gigantes que tinham combatido contra
os deuses, na sua tentativa de escalar o cu.
9) rgus: guarda que Juno, rainha dos deuses, encarregara
de no deixar escapar Io, transformada em vaca por castigo de
seus amores com Jpiter.
10) A lanterna pnica era feita de lminas de corno.

154

Euclio: Ento o melhor tratar-lhe dos funerais;


acho que j deve ter morrido.
Megadoro: Eu hoje, Euclio, quero beber contigo.
Euclio: Mas eu hoje no bebo, por Hrcules.
Megadoro: Vou mandar buscar a casa um pote de vi
nho velho.
Euclio: Pois eu no quero. Resolvi beber s gua.
Megadoro: Hoje, meu caro amigo, hei de te pr b
bado de vinho, a ti, que resolveste beber s gua.
Euclio ( parte): Eu bem sei o que ele quer. Vem
com estas para me embebedar e para depois mudar
de pouso aquilo que eu tenho. Mas eu vou tomar
cuidado: vou escond-lo em qualquer parte fora de
casa. mesmo o que eu vou fazer. E ele perde ao
mesmo tempo o trabalho e o vinho.
Megadoro: Pois eu, se no quiseres mais nada, voume lavar para o sacrifcio. (Sai.)
Euclio ( s ) : Ai, panela! Por Plux! Quantos inimi
gos tens! E tambm o ouro te est confiado! Agora,
panela, vou fazer uma coisa excelente: vou-te levar
para o templo da fidelidade. A que te vou esconder
bem. Fidelidade, tu me conheces a mim, eu te co
nheo a ti; toma cuidado, no mudes o teu nome no
que me diz respeito, quando eu me dirijo a ti confia
do, Fidelidade, na tua boa f. (Entra no recinto do
templo.)

155

ATO IV
ESTROBILO (s)
prprio do bom escravo fazer aquilo que estou
realizando e comportar-se de maneira que no tenham
demora nem obstculo as ordens de seu amo. O es
cravo que deseja servir bem o seu senhor trata de fazer
primeiro tudo o que diz respeito ao amo e depois o que
a si prprio diz respeito. Mesmo dormindo dever
dormir de maneira que se no esquea de que escra
vo. Quem serve um dono generoso, e esse o meu ca
so, se v que o amor o domina, deve, segundo me pa
rece, trabalhar para a sua salvao; no o deve empur
rar para o lado a que j se inclina. Exatamente como
aos meninos que aprendem a nadar se d uma jangada
de junco para que menos se fatiguem, e nadem e mo
vam as mos com facilidade maior, acho que do
mesmo modo deve o escravo ser jangada para seu amo
generoso, para o sustentar tona de gua e no deixar
que v ao fundo. Deve conhecer seu amo a ponto de
saberem os olhos o que deseja o esprito; deve realizar
mais depressa do que as rpidas quadrigas11 aquilo
que ele manda. Quem o fizer se livrar das tais censu
ras a chicote, e no polir com sua diligncia grilheta
alguma. Ora meu amo, gosta da filha de Euclio, esse
homem pobre. Foi-lhe anunciado agora que ela vai ca
sar com Megadoro e ele mandou-me aqui para ver o
11) quadriga: quadro de corrida ou de guerra, puxado por
quatro cavalos.

157

que havia. Vou esconder-me aqui junto deste altar,


para no haver suspeita alguma. Poderei assim dar
pelo que fazem dum lado e de outro.

EUCLIO, ESTROBILO
Euclio (saindo do templo): Fidelidade, toma cui
dado, agora no vs indicar a algum que est aqui o
meu dinheiro. Realmente eu no tenho medo de que
algum o encontre, to bem escondido ele est. E por
Plux, que boa presa faria aquele que o encontrasse:
uma panela cheia de ouro! Mas oxal, Fidelidade,
tu o impeas. Agora vou lavar-me, para fazer o sacri
fcio aos deuses e para no demorar meu genro. Para
que ele possa levar logo minha filha para sua casa.
Fidelidade, faze que eu tome a levar para casa a so
e salvo esta panela. Confiei o ouro tua guarda; fi
cou no templo do teu bosque sagrado. (Sai.)
Estrobilo: deuses imortais! De que coisa extraordi
nria est falando este homem? Diz que enterrou
aqui no templo uma panela cheia de ouro. Fideli
dade! V l no lhe sejas fiel a ele mais do que a
mim! Mas eu acho que o pai da moa de que meu
amo gosta. Vou entrar, e passar busca no templo a
ver se por acaso encontro o ouro enquanto o homem
est ocupado. Se o encontrar, Fidelidade, hei de te
oferecer uma bilha cheia de bom vinho. Podes estar
certa de que o farei, porque tambm hei de beber a
minha parte. (Entra no templo.)
Euclio (voltando atrs): No foi por acaso que o
corvo me grasnou do lado esquerdo, ao mesmo
tempo que ia rasando a terra com as patas e croci
tava com aquela sua voz... O corao comeou-me
logo a palpitar e a bater no peito. Mas por que que
eu me demoro?

158

EUCLIO, ESTROBILO
Euclio: Fora da, minhoca! que saste agora debaixo
da terra. H bocado nem aparecias, mas agora, apa
reces para morrer. Por Plux! meu feiticeiro! vou
dar-te um tratamento desgraado.
Estrobilo: Mas que fria te agita! Que tenho eu que
ver contigo, velho? Por que que me insultas? Por
que que me puxas? Por que que me bates?
Euclio: Ainda mo perguntas? Meu safado! No s um
ladro, s um trplice ladro!
Estrobilo: Mas que que eu te roubei?
Euclio: Larga j!
Estrobilo: O que que tu queres que eu largue?
Euclio ( i r n i c o ) : Ah, sim?!
Estrobilo: Mas eu no te tirei nada!
Euclio: D c aquilo que tiraste! Fazes ou no?
Estrobilo: Mas fao o qu?
Euclio: No podes tirar.
Estrobilo: Mas que que tu queres?
Euclio: Pe j a!
Estrobilo: Por Plux, velho, acho que tu gostas de
brincar.
Euclio: Larga, j disse! Deixa-te de graas! No estou
agora para brincadeiras!
Estrobilo: Mas largar o qu? O melhor tu dizeres ao
certo de que que se trata. Por Hrcules, eu no tirei
nada, eu no toquei em nada.
159

Euclio: Mostra c as mos.


Estrobilo (mostrando uma das mos): Ai de ti!
Euclio: Mostra!
Estrobilo: C esto.
Euclio: Bem vejo. Mostra c a outra.
Estrobilo: Com certeza este velho sofre de pesadelos
ou de loucura. Tu ests a meter-te comigo ou no?
Euclio: Estou mesmo, porque o que devia era
mandar-te enforcar. Mas o que vou fazer se tu no
confessas.
Estrobilo: Mas confessar o qu?
Euclio: Que tiraste tu daqui?
Estrobilo: Os deuses me castiguem se eu te tirei al
guma coisa. ( parte.) E se eu no quis tirar...
Euclio: Vamos. Sacode l o manto.
Estrobilo: vontade.
Euclio: s capaz de os ter nas tnicas.
Estrobilo: Procura onde quiseres.
Euclio: Ah! malandro, que esperto que tu s! Para eu
julgar que tu no me tiraste nada. Mas eu conheo-te
as manhas. Vamos, mostra l outra vez a mo direi
ta.
Estrobilo: Olha!
Euclio: Agora mostra a esquerda.
Estrobilo: At mostro ambas.
Euclio: J no quero revistar mais. D-me c isso.
160

Estrobilo: Isso, o qu?


Euclio: Ah, tu ests a brincar? Tenho a certeza de
que tens!
Estrobilo: De que tenho? Mas tenho o qu?
Euclio: Isso que eu no digo. Era o que tu querias
saber. Larga j o que tens a e me pertence.
Estrobilo: Ests louco. Andaste rebuscando tua
vontade e no encontraste nada teu em meu poder.
Euclio: Deixa-te estar quieto. Espera a. Quem era
aquele que h bocado estava l dentro contigo? Ai de
mim! Por Hrcules o barulho que ele faz l dentro. (
parte.) Se no o apanho agora l se vai! Bom, a este
j eu revistei; este no tem nada. (Alto.) Vai para
onde quiseres. Que Jpiter e os deuses dem cabo de
ti!
Estrobilo: um agradecimento muito amvel.
Euclio: Eu vou l dentro e vou apertar as goelas
desse teu amigalhao. J para longe da vista! Vais ou
no?
Estrobilo: Vou.
Euclio: Cuidado, no te torne a pr os olhos em ci
ma. (Torna a entrar no templo.)

ESTROBILO (s)
Que eu morra de morte macaca se ainda hoje no
prego uma partida a este velho. Ele agora j no vai
ter coragem de esconder o dinheiro aqui. Acho que o
vai levar consigo e o vai mudar de lugar. Olha a porta
a ranger. Ai vem o velho com o dinheiro. Vou chegarme um bocadinho mais para a entrada.
161

EUCLIO, ESTROBILO
Euclio: Julguei que se podia confiar na Fidelidade,
mas ela pregou-me uma boa pea. Se no fosse o
corvo, ai de mim, estava perdido. O que eu gostaria,
por Hrcules, era de que aquele corvo que me deu o
sinal viesse de novo junto de mim para que eu lhe
dissesse algumas palavras amveis: quanto a comida
era dada e perdida. Agora s o que eu penso num
lugar para esconder o dinheiro. H, fora das mura
lhas, um bosque de Silvano desviado da estrada e
cheio de salgueiros espessos. l que o vou pr. Pois
acredito mais em Silvano do que na Fidelidade.
(Sai.)
Estrobilo ( s ) : timo! timo! Os deuses querem-me
bem e esto comigo! Vou correr frente dele e vou
subir a uma rvore qualquer. Verei de l onde o ve
lho esconde o ouro. Embora meu amo me tenha or
denado que ficasse aqui, o que verdade que me
lhor ganhar alguma coisa, mesmo com risco. (Sai.)

162

ATO V

LICNIDAS, EUNMIA, FEDRA


Licnidas: Eu j te disse, Me; sabes o que houve en
tre mim e a filha de Euclio; e agora o que te peo,
minha Me, que o contes a meu tio; tomo a fazer-te
este pedido que j te tinha formulado.
Eunmia: Tu bem sabes que o meu desejo fazer tudo
o que tu queres, e tenho confiana em que meu ir
mo mo h de conceder. A causa justa se realmen
te, como tu o afirmas, foi num acesso de embriaguez
que tu desonraste a moa.
Licnidas: Ento eu ia mentir, minha Me?
Fedra (atrs do palco): Estou perdida, minha ama,
por favor, j sinto dores. Juno, Lucina socorre-me.
Licnidas: Olha, Me, a tens a prova. Est gritando
com as dores do parto.
Eunmia: Meu filho, vem c dentro ter com meu irmo
para que eu leve comigo aquilo que tu me pedes.
(Sai.)
Licnidas: Vai, eu j te sigo, minha Me; mas
admiro-me de que no esteja aqui meu escravo Es
trobilo que eu mandei que me esperasse neste lugar.

163

Mas o que eu penso que talvez me esteja ajudando,


e que injusto zangar-me com ele. Vou l para den
tro para onde esto discutindo sobre a minha vida.

ESTROBILO (s)
S eu supero em riquezas os Picos12 que habitam
as montanhas de ouro; j nem falo desses reis todos
que so uma espcie de mendigos. Eu agora sou o rei
Filipe. Oh que dia estupendo. Quando me fui embora,
cheguei l muito antes dele e muito antes me empolei
rei em cima duma rvore; e pus-me espreita a ver
onde o velho escondia o ouro. Quando ele veio eu desci
logo da rvore e desenterrei uma panela cheia de ouro.
Depois sa do lugar e vi o velho voltar. Ele no me viu,
porque me afastei um pouco do caminho. Olha, mas c
vem ele. Vou esconder isto em casa. (Sai.)

EUCLIO (s)
Estou perdido, estou liquidado! Deram cabo de
mim! Para onde que hei de correr? Para onde que
no hei de correr? Agarra! Agarra! Mas a quem?
quem? No vejo nada! Vou cego! e nem sequer posso
saber ao certo para onde que vou ou onde estou ou
ao menos quem sou! Rogo-vos que me socorrais.
Peo-vos! Suplico-vos que estejais comigo e que me
digais quem foi aquele que roubou. Escondem-se com
seu branco vesturio13 e ficam sentados como se fos
sem honestos... Que dizes tu? Posso acreditar em ti
porque vejo que s bom pela cara. Ento que h? Por
que vos rides? Bem vos conheo a vs todos. Sei que
h por aqui muito ladro. O qu? Ningum a tem? Ai

12) Os Picos: povo fabuloso da Antiguidade.


13) O vesturio branco era smbolo de inocncia e candidez
de espirito.

164

que me mataste! Dize l? Quem que a tem? Tu no


sabes? Ai pobre de mim! Pobre de mim, que estou
perdido! Estou desgraado de todo. Em que estado fi
quei. Oh quanto lamento, oh quanta tristeza este dia
me trouxe! E fome, e pobreza. Sou eu o mais desgra
ado de todos quantos vivem na terra! Para que pre
ciso eu agora de vida, em que perdi um tesouro que
guardei com tanto cuidado. Roubei-me a mim prprio,
roubei a minha alma, roubei o meu esprito! Agora ou
tros gozam com ele, para meu mal e prejuzo! No
posso suport-lo!
LICNIDAS (saindo da casa de Megadoro), EUCLIO
Licnidas: Quem esse homem que est diante de
casa soluando, e queixando-se, todo triste? Mas
Euclio, acho eu! Ai, que estou perdido! j se desco
briu a coisa. Creio que a filha dele j deve ter tido o
menino. E agora estou aqui sem saber o que hei de
fazer: vou ou fico? Aproximo-me ou fujo? Por Plux,
no sei que hei de fazer, por Plux!
Euclio: Mas que diz este homem?
Licnidas: Eu sou um infeliz.
Euclio: Eu que sou um infeliz, um homem perdido
de desgraas, to grandes so os males e to grande
a tristeza que veio sobre mim.
Licnidas: Deixa-te estar sossegado.
Euclio: Mas de que maneira que eu posso estar sos
segado?
Licnidas: que eu tenho a confessar que esse crime
que te atormenta o esprito fui eu quem o cometeu.
Euclio: Que que tu ests a dizer?

165

Licnidas: O que verdade.


Euclio: Mas ouve, moo, que mal te fiz eu para pro
cederes assim e me perderes a mim e aos meus fi
lhos?
Licnidas: Foi um deus que me impeliu, foi ele que me
atraiu a ela.
Euclio: De que maneira?
Licnidas: Confesso que errei, e sei que mereo casti
go, mas venho pedir-te que tenhas a bondade de me
perdoar.
Euclio: Mas como que tu ousaste fazer isto? Tocar
no que no te pertencia?
Licnidas: Que queres tu? Aconteceu. No se pode ne
gar o que um fato. Eu acho que os deuses o quise
ram. Sei bem que, se o que no quisessem, nada teria
havido.
Euclio: O que os deuses quiseram foi, sem dvida,
que eu te mandasse enforcar em minha casa.
Licnidas: No digas isso.
Euclio: Por que que tu sem eu o permitir foste to
car na minha...
Licnidas: Eu fiz isso por causa do vinho e do amor.
Euclio: homem sem vergonha nenhuma! Como
que ousas vir ter comigo com esse discurso, meu
descarado? Se isso agora direito, ento j nos po
demos desculpar de roubarmos luz do dia o ouro
das senhoras; se nos apanharem, desculpar-nos-emos
dizendo que o fizemos porque estvamos embriaga

166

dos e porque o amor... Coisa vil, bem vil, o vinho e o


amor. Se lcito, a quem se embriagou e a quem
ama, fazer o que lhe apetece.
Licnidas: Mas eu venho espontaneamente pedir-te
desculpa da minha estupidez.
Euclio: No gosto dos homens que depois de terem
feito o mal vm pedir desculpa. Tu sabias que ela
no te pertencia, no lhe devias ter tocado.
Licnidas: Mas, j que tive a audcia de tocar, no
vejo nenhum impedimento a que no fique com ela!
Euclio: Ento tu vais ficar, contra minha vontade,
com a...
Licnidas: Eu no a exijo contra tua vontade. O que
eu acho que deve ser minha. Tu mesmo vais con
cordar, Euclio, que ela deve ser minha.
Euclio: Se tu no tornas a trazer...
Licnidas: No torno a trazer o qu?
Euclio: Aquilo que me pertencia e que tu tiraste.
Olha que te levo ao pretor e te levanto uma ao.
Licnidas: O que te pertencia e eu tirei? Donde? Afi
nal que isso?
Euclio (ironicamente): Oxal Jpiter te proteja assim
como verdade que tu no sabes nada!
Licnidas: Se no me dizes o que queres...
Euclio: O que eu te exijo, ouves bem, a panela de
ouro que tu confessaste ter-me roubado.

167

Licnidas: Por Plux! Eu nunca disse isso, nem fiz


uma coisa dessas.
Euclio: Ah! tu negas?
Licnidas: E mais que nego, no sei e nunca ouvi falar
desse ouro, nem de panela nenhuma.
Euclio: D c a panela que tiraste do bosque de Sil
vano. Vamos. Passa-a c. Estou pronto a dar-te me
tade. Embora tu sejas um ladro, no quero
incomodar-te. Anda. D c.
Licnidas: Tu no ests bom da cabea, para me esta
res a chamar ladro. Euclio, eu pensei co
municar-te outra coisa que me diz respeito. um as
sunto muito importante que eu queria falar contigo
devagar, se por acaso tens vagar.
Euclio: Dize l com sinceridade: tu no roubaste o
ouro?
Licnidas: Claro que no.
Euclio: E no sabes quem o levou?
Licnidas: Tambm no sei.
Euclio: E se souberes quem o levou, dizes-me?
Licnidas: Digo.
Euclio: E no exigirs daquele que roubou nenhuma
parte? No ocultars o ladro?
Licnidas: No.
Euclio: E se me enganas?

168

Licnidas: Ento que o grande Jpiter me faa o que


quiser.
Euclio: Est bem. Agora vamos. Dize l o que queres.
Licnidas: Se tu no me conheces, vou dizer-te a que
famlia perteno. Este que mora aqui, Megadoro,
meu tio; meu pai, foi Antmaco. Eu chamo-me Lic
nidas e Eunmia minha me.
Euclio: Conheo a tua famlia. Mas que queres tu?
Isso que eu queria conhecer.
Licnidas: Tens uma filha.
Euclio: Ali est em casa.
Licnidas: Acho que tu a prometeste a meu tio.
Euclio: J sabes tudo.
Licnidas: Ele ordenou-me que te viesse anunciar que
desfaz o casamento.
Euclio: Que o desfaz? Depois de preparadas as coisas
e dispostas as cerimnias? Que os deuses e deusas
imortais, dem cabo daquele que me causa hoje, po
bre de mim, infeliz de mim, a perda de tanto ouro.
Licnidas: Ganha nimo e no fales mal. Que tudo se
passe bem contigo e com tua filha... Oxal o queiram
os deuses.
Euclio: Oxal o queiram.
Licnidas: E oxal esteja tambm comigo. E agora
ouve. Todo o homem que confessa a sua culpa tem
sempre o valor suficiente para se envergonhar e se
desculpar. o que eu agora te peo Euclio, se por
falta de pensar te ofendi e tua filha; perdoa-me e
169

d-ma em casamento, conforme as leis o mandam.


Eu confesso que no fui leal com tua filha nas vig
lias de Ceres, por causa do vinho e por um impulso
da mocidade.
Euclio: Ai de mim! Que que tu me contas?
Licnidas: Por que que ficas to exaltado? No
houve mais nada, seno que fiz que tu aparecesses j
av no casamento de tua filha. Teve agora um meni
no, porque j passaram dez meses. Ora conta. por
isso e por minha causa que meu tio desfaz o casa
mento. Vai l dentro e pergunta se no verdade o
que eu te digo.
Euclio: Mas que desgraa esta! Todos os males se
renem agora contra mim! Vou l dentro saber o que
h de verdade em tudo isto. (Sai.)
Licnidas: Eu vou j contigo. Parece que j est tudo
a caminho de se compor. O que eu no sei por onde
estar o meu escravo Estrobilo. Vou esperar aqui um
bocado por ele. Depois irei l dentro; agora quero
dar-lhe tempo para que saiba da filha e da ama velha
tudo o que houve comigo, porque a criada tambm
soube do caso.

ESTROBILO, LICNIDAS
Estrobilo: deuses imortais! que prazeres, e que pra
zeres de valor, me dais vs. Tenho uma panela de
quatro libras toda carregada de ouro. Quem h mais
rico do que eu? Que homem h em Atenas a quem os
deuses sejam mais favorveis do que a mim?
Licnidas: Parece-me que ouvi a voz de algum que
falava.

170

Estrobilo: Ol! No meu amo que eu vejo?


Licnidas: No aquele Estrobilo, o meu escravo?
Estrobilo: ele mesmo.
Licnidas: E no outro, no.
Estrobilo: Vou l ter com ele.
Licnidas: Irei ao seu encontro. Creio que ele, con
forme lhe mandei, j deve ter estado com a velha,
ama da moa.
Estrobilo ( parte): Por que que no lhe hei de falar
j, dar-lhe notcia da presa que encontrei? E hei de
pedir-lhe logo que me liberte. Vou falar-lhe. (Alto)
Encontrei...
Licnidas (nervoso): O que que tu encontraste?
Estrobilo: Nada daquilo14 que os meninos gritam ter
encontrado nas favas.
Licnidas: J te pes com brincadeiras como de cos
tume?
Estrobilo: Quieto, meu amo, que eu falo j. Ora es
cuta.
Licnidas: Anda, v l se falas.
Estrobilo: Encontrei hoje, meu amo, uma grande ri
queza.
14)
aquilo que os meninos gritam ter encontrado nas favas:
uma larva; ou, segundo outros, o hilo, mais visvel nas favas do
que nas outras plantas; de qualquer maneira, uma coisa sem
importncia.

171

Licnidas: Onde foi isso?


Estrobilo: Uma panela de quatro libras, de quatro li
bras! Cheia de ouro!
Licnidas: Mas que coisa fantstica essa?
Estrobilo: Tirei-a a esse velho, a Euclio.
Licnidas: Onde est o ouro?
Estrobilo: Numa arca, l em casa. E quero agora que
tu me libertes.
Licnidas: Libertar-te, eu, grandssimo patife!
Estrobilo: Ora, meu amo, eu bem sei como tu fazes as
coisas. Eu estava apenas a brincar e a experimentar.
J te preparavas para me tirares o dinheiro. Que fa
rias tu se eu o tivesse encontrado?
Licnidas: No consegues nada com as tuas graas:
vamos, larga o dinheiro.
Estrobilo: Largar o dinheiro?
Licnidas: Larga, j disse, para se lhe restituir a ele.
Estrobilo: Mas que dinheiro?
Licnidas: Aquele que tu confessaste que estava na
arca.
Estrobilo: Por Hrcules! Eu gosto de estar com gra
as... a minha maneira de falar.
Licnidas: Mas tu no sabes de que maneira...

172

Estrobilo: Podes-me esganar, por Hrcules, mas de


mim no tiras mais nada.15
Licnidas: Quer queiras quer no queiras. Quando te
atar de ps e mos trave, quando te prender pelos...
Bem. Mas por que que eu no me atiro j ao foci
nho deste patife? Por que no lhe obrigo a alma a
sair l por trs? Ds ou no? (Aperta-lhe o pescoo.)
Estrobilo: Dou.
Licnidas: E tens que dar j. Para outra vez, no ser
ve.
Estrobilo: Dou j, mas peo-te que me deixes tomar
flego. Mas ouve l, patro. Que queres tu que eu te
d?
Licnidas: Ento no sabes, meu patife? Ousars dizer
que no tens a panela de quatro libras, cheia de ou
ro, que confessaste ter roubado? Vamos, j para aqui
os de chicote!
Estrobilo: Senhor, escuta l uma palavra.
Licnidas: No escuto! Os de chicote!
Os escravos: Que h?
Licnidas: Quero que preparem as correntes.
Estrobilo: Peo que me ouas. Depois podes atar-me
o que quiseres.
15)
A pea est incompleta e interrompe-se aqui. Um sbio
do sculo XV, Codro Urceu, reconstituiu-lhe o fim, valendo-se
do prlogo, do argumento e de alguns versos citados por um
gramtico. esse final que apresentamos.

173

Licnidas: Aqui estou para ouvir; mas anda depressi


nha.
Estrobilo: Se me torturares at morte, v l quais
sero as conseqncias: primeiro, morrer-te um es
cravo; depois, no conseguires o que desejas. Mas se
me tentasses com o doce prmio da liberdade, j sem
dvida alguma terias alcanado o que queres. A to
dos a natureza jurou livres e todos por natureza pen
sam na liberdade. O pior de todos os males, a pior de
todas as desgraas a servido. O que Jpiter faz
antes de tudo queles que odeia torn-los escravos.
Licnidas: Nisso tens razo.
Estrobilo: Ouve agora o resto: O nosso tempo produ
ziu donos demasiado avarentos. Costumamos cha
mar-lhes Harpages, Harpias e Tntalos, pobres no
meio das maiores riquezas e sedentos no seio do
vasto oceano. No lhes chegam bens nenhuns, nem
os de Midas, nem os de Creso. Nem todos os tesouros
dos persas poderiam encher esses abismos do Trta
ro. Os donos tratam indignamente os seus escravos;
por seu lado os escravos cumprem mal as ordens de
seus donos. Assim, nenhum deles faz o que seria jus
to. Os velhos avarentos fecham a sete chaves os es
critrios, as despensas, os celeiros. O que eles mal
querem conceder a seus filhos legtimos, os escravos
ladravazes, espertos e ladinos o pilham mesmo que
esteja fechado com as tais sete chaves. A furto lho
tiram, consomem-lho, devoram-no. Nem a cruz os faz
confessar as centenas de roubos. Assim os escravos
se vingam divertindo-se e rindo, de sua escravido.
Concluo, portanto, que a liberdade faz os escravos
fiis.
Licnidas: Falaste bem, mas no foi em poucas pala
vras, como tinhas prometido. Mas, se eu te fizer livre,
restitui-me o que eu quero?
174

Estrobilo: Claro, mas preciso que haja testemunhas.


Tu perdoars, senhor: no acredito muito em ti.
Licnidas: Como quiseres. Podem vir at cem. No h
impedimento.
Estrobilo (chamando): Megadoro! Eunmia! Vinde
c, por favor. Vinde c fora. s fazer isto e depois
voltareis.
Megadoro: Quem nos chama? Eis-me aqui, Licnidas!
Eunmia: Eis-me aqui, Estrobilo! que h? Fala.
Licnidas: rpido.
Megadoro: Ento, que h?
Estrobilo: Tomo-vos por testemunhas. Se eu trouxer
e entregar a Licnidas uma panela de quatro libras,
cheia de ouro, Licnidas liberta-me; d ordem para
que me pertena a mim prprio. Prometes?
Licnidas: Prometo.
Estrobilo (a Megadoro e Eunmia): Ouvistes o que
ele disse?
Megadoro: Ouvimos.
Estrobilo: Jura ento por Jpiter.
Licnidas: Ao que me obriga o mal alheio! Mas que
sem-vergonha s tu! No entanto jurarei o que ele
quer.
Estrobilo: Olha, a nossa poca no muito de boa f.
Escrevem-se documentos, vm dez testemunhas, o
notrio aponta a data e o lugar. No entanto h sem
pre um advogado pronto a negar o que se fez.
175

Licnidas: V l se andas depressa.


Estrobilo: Toma, pega esta pedra.
Licnidas: Se eu conscientemente te enganar, oxal
Jpiter me atire fora os meus bens, sem mal para a
cidade e suas fortalezas, como eu atiro fora esta pe
dra. Chega-te isto?
Estrobilo: Chega. Vou buscar o ouro.
Licnidas: Vai a passo de Pgaso e volta devorando o
caminho.

LICNIDAS, ESTROBILO, MEGADORO, EUCLIO,


EUNMIA
Licnidas: Que coisa terrvel , para um homem srio,
um escravo falador que quer saber mais do que o
dono. Oxal Estrobilo liberto v parar a uma cruz; o
que preciso que me traga a panela cheia de ouro
para que meu sogro, Euclio, passe do luto hilari
dade e me conceda em casamento a filha que vai dar
agora luz, por obra minha. Mas aqui volta Estrobi
lo, todo carregado. Creio que traz a panela. No h
dvida: a panela que ele traz.
Estrobilo: Licnidas, aqui venho com o que te prome
ti: uma panela de ouro de quatro libras. Acaso me
demorei?
Licnidas: Nada. deuses imortais, que vejo eu! Que
tenho eu aqui! Mais de trs ou quatro vezes seiscen
tas filipes de ouro. Mas chamemos j Euclio. Eu
clio! Euclio!
Megadoro: Euclio! Euclio!
Euclio: Que h?
176

Licnidas: Vem c baixo. Os deuses querem-te bem.


C temos a panela.
Euclio: Tendes realmente ou estais a enganar-me?
Licnidas: Temos, j te disse. Se podes vem voando.
Euclio: grande Jpiter! deus Lar da famlia!
rainha Juno! meu Alcides dos tesouros! Final
mente tivestes d do pobre velho! panela, que
abraos alegres no te d o teu velho amigo! Como
eu te beijo! Nem posso fartar-me de te abraar. es
perana! corao! L se vai a minha tristeza.
Licnidas: Sempre pensei que no ter dinheiro era
pssimo para todos, moos, homens e velhos. A indi
gncia obriga os moos a prostituir-se, os homens a
roubar, e os velhos a pedir esmola. Mas muito pior
o que vejo agora: ter muito mais dinheiro do que
aquilo que necessrio. Ah! Quanto desgosto passou
ainda h pouco Euclio por ter perdido a sua panela.
Euclio: A quem tenho eu que agradecer? Aos deuses
que respeitam os bons? Aos homens retos e amigos?
Ou a uns e outros? Talvez melhor a uns e outros.
Primeiro a ti, Licnidas, origem e autor de tanto
bem. Recompenso-te com esta panela de ouro; oxal
a aceites de bom grado. Quero que seja tua; e a mi
nha filha tambm. o que declaro na presena de
Megadoro e de sua boa irm Eunmia.
Licnidas: Estou muito grato e te agradeo, como me
reces, Euclio, meu querido sogro.
Euclio: Acho que agradecers bastante se aceitares
com gosto este presente; e a mim tambm.
Licnidas: Aceito, e desejo que a minha casa seja a
casa de Euclio.

177

Estrobilo: Ainda falta no te recordas? que me


faas livre.
Licnidas: Lembras muito bem: ficas livre, e por teu
mrito, Estrobilo. Podes ir l dentro continuar os
preparativos da ceia.
Estrobilo (ao pblico): Espectadores, Euclio trans
formou a sua natureza. De repente, fez-se generoso.
Usai tambm portanto de generosidade. E, se a pea
vos agradou, aplaudi farta.

178

Você também pode gostar