Você está na página 1de 67

na

Samba do Approach Zeca Baleiro

Venha provar meu brunch saiba que eu tenho approach na hora do lunch eu ando de ferryboat

Eu tenho savoir-faire meu temperamento light minha casa hi-tec toda hora rola um insight

J fui f do Jethro Tull hoje eu me amarro no Slash minha vida agora cool meu passado que foi trash

Venha provar meu brunch saiba que eu tenho approach na hora do lunch eu ando de ferryboat

Fica ligado no link que eu vou confessar my love depois do dcimo drink s um bom e velho engov

Eu tirei o meu green card e fui pra Miami Beach posso no ser pop star mas j sou um noveau riche

Venha provar meu brunch saiba que eu tenho approach na hora do lunch eu ando de ferryboat

Eu tenho sex-appeal saca s meu background veloz como Damon Hill tenaz como Fittipaldi

No dispenso um happy end quero jogar no dream team de dia um macho man e de noite um drag queen

Venha provar meu brunch saiba que eu tenho approach na hora do lunch eu ando de ferryboat

"Approach" significa literalmente aproximao, abordagem. Mas usado corriqueiramente no showbiz como "pegada", "apelo popular", algo assim. Fiz essa cano depois de uma reunio com a gravadora, em que vrias pessoas falaram essa palavra e outras em ingls. Achei aquilo muito curioso e mandei ver. Zeca Baleiro Segundo o Novo Dicionrio Aurlio, approach quer dizer elo, ligao, enfoque.

A lngua portuguesa j no basta para descrever ou compreender o cotidiano.


Anncios de TV em ingls, msicas em ingls no rdio, novelas, cartazes (outdoors) em ingls nas ruas, pratos em ingls nos cardpios, o brasileiro quase um estrangeiro em sua prpria terra.

Segunda a revista veja de abril de 1997, no Dicionrio Aurlio, existem 1116 estrangeirismos, 373 so palavras importadas da lngua inglesa (esse nmero d conta apenas das palavras importadas da lngua inglesa que entram em sua forma original, como know-how, por exemplo, mas no inclui palavras aportuguesadas como leiaute, de layout).

Essa expanso da lngua inglesa um fenmeno conhecido: quanto maior o poder econmico de um pas, maior a sua expanso lingstica.

Em algumas reas, o domnio do ingls ferramenta de trabalho. Nos negcios, por exemplo, um executivo no ningum se no domina o jargo, que todo em ingls.

Joo da Silva teve um dia estressante. Enfrentou um rush danado e chegou atrasado ao meeting com o sales manager da empresa onde trabalha.

Antes do workshop com o expert em top marketing, foi servido um brunch, mas a comida era muito light para sua fome.

tarde, plugou-se na rede e conseguiu dar um download em alguns softwares que precisava para preparar o seu paper do dia seguinte.

Deletou uns tantos arquivos, pegou sua pick-up e seguiu para o point onde estava marcada uma happy hour.

(Texto retirado de matria publicada na revista veja, 9 de abril de 1997)

No Brasil, as palavras que vem da tecnologia, da cincia ou da medicina, como Aids, em geral so assimiladas antes de ganhar traduo. Por exemplo, software (programa), upgrade (expanso), e-mail (correio electrnico), download, upload, site etc.

Os produtos, at os nacionais abusam em seus rtulos de qualificativos como plus, light, vip, master, diet, clean, dando a entender que tambm so para um pblico de maior poder aquisitivo. Em determinados lugares, sem conhecimento bsico do ingls ficou difcil fazer compras

DOVE = POMBA

HAPPY = FELIZ

POCKET = BOLSO

WHITE = BRANCO

BRAZILIAN = BRASILEIRO

Observe a ordem do adjetivo brazilian que em ingls vem antes do substantivo

PERSONAL = PESSOAL

KITCHEN = COZINHA

CREAM = CREME

CORN = MILHO

FLAKES = FLOCOS

SKY = CU

AIR BAG = BOLSA DE AR

MEN = HOMENS

INTENSIVE = INTENSO

CITRUS = CITROS

MAXIMUS = MXIMO

CLASSIC = CLSSICO

COMFORT = CONFORTO COLOR PLUS = MAIS COR

BRANQUEAMENTO

TRIPLE = TRIPLO

Em 2002 foi realizado o Seminrio Agronegcio de Exportao. O Itamaraty, patrocinador do evento, exigiu o uso de agronegcio em vez de agrobusiness, que era o termo preferido pelos empresrios do setor.

lgico que existem alguns estrangeirismos inevitveis. Software e marketing, por exemplo, so palavras consagradas entre ns. J tentamos traduzi-la e depois aportugues-las. Luta em vo. So palavras que todos ns usamos e at podemos, hoje, escrev-las sem aspas.

No caso do impeachment ocorre algo curioso. Na Constituio Brasileira, a palavra impedimento. No impeachment do Collor, ns bem que tentamos usar o impedimento.

Outro problema difcil o aportuguesamento. H casos consagrados como futebol, abajur, espaguete, grife e outros mais. Entretanto, h os problemticos: xampu ou shampoo?

Outro exemplo stress. Eu prefiro estresse, por ser facilmente aportuguesado e, principalmente, para ser coerente com a forma derivada: estressado. Por outro lado, creio que o aportuguesamento de show do tipo que no pega, porque ficou preso Xuxa, a rainha dos baixinhos e a me do xou.

Leiaute outro aportuguesamento que dificilmente ser usado. A forma inglesa mais poderosa. Feedback um exemplo curioso. O aportuguesamento fidebeque ficou horroroso e traduzi-la por retroalimentao perigosssimo na linguagem falada: alimentao por onde? Realimentao ou retorno so boas solues.

Fonte: JB, jornalista Srgio Nogueira

INSIDE = DENTRO

WINDOWS = JANELAS

OFFICE = ESCRITRIO

WORD = PALAVRA

LAN = LOCAL AREA NETWORK HOUSE = CASA

O PODER DOS SONHOS

JUST DO IT = APENAS FAA

THE CITI NEVER SLEEPS = A CIDADE NUNCA DORME

OBSERVE O TROCADILHO ENTRE AS PALAVRAS

CITI (DE CITIBANK)


CITY (CIDADE EM INGLS)

WORLD = MUNDO

A Academia Francesa se incumbe de criar equivalentes nacionais para todos os termos ingleses que vm da informtica, da medicina ou de outras reas cientficas. Assim, l software virou logiciel. Na Frana, h dois anos (texto publicado em 1997), foram criadas leis para barrar a invaso de palavras inglesas. As leis francesas probem o uso do ingls em documentos oficiais e anncios pblicos.

Na Frana, quem escreve uma palavra inglesa num anncio obrigado a retir-lo de cartaz, alm de pagar multas que comeam em 2 000 dlares e podem chegar a 20 000.

O estrangeirismo
O estrangeirismo um fenmeno natural, que revela a existncia duma certa mentalidade comum. Os povos que dependem econmica e intelectualmente de outros no podem deixar de adotar, com os produtos e idias vindas de fora, certas formas de linguagem que lhes no so prprias. O ponto est em no permitir abusos e limitar essa importao lingstica ao razovel e necessrio.

Contido nestes limites, o estrangeirismo tem vantagens: aumenta o poder expressivo das lnguas, esbate a diferena dos idiomas, tornandoos mais compreensivos, e facilita, por isso mesmo, a comunicao das idias gerais.
(M. Rodrigues Lapa. Estilstica da Lngua Portuguesa. 4 ed. Rio de Janeiro: Livraria Acadmica, 1965.)

A lngua portuguesa est em perigo, em virtude do uso indiscriminado de palavras estrangeiras? fenmeno passageiro, sem conseqncias? A invaso dos vocbulos se seguir a do prprio idioma estrangeiro, depois a de sua cultura e depois ainda a desse prprio pas? Deve-se regulamentar o uso de palavras e expresses estrangeiras por meio de uma lei? Deve-se deixar que o relacionamento entre a Lngua Portuguesa e as demais lnguas siga o curso natural ditado pelo relacionamento entre os povos?

Cristiano Gomes professor de ingls e assessor tcnico pedaggico na cidade de Itapeva/SP. Contato: atpcristiano@yahoo.com.br

Webpage: www.atpcristiano.blogspot.com

P.S. Querido colega, respeite o trabalho deste professor: Apresente este slide ao final da sua apresentao

Você também pode gostar