Você está na página 1de 104

O Rei dos Gloriosos Sutras chamado

A Nobre e Sublime Luz Dourada


Sutra Mahayana

Verso em 21 Captulos

O Rei dos Gloriosos Sutras chamado A Nobre e Sublime Luz Dourada

Contedo
Informaes aos Leitores Captulo 1 - Introduo ao Rei dos Gloriosos Sutras, a Sublime Luz Dourada Captulo 2 - A Durao da Vida do Tathagata Captulo 3 - O Sonho Captulo 4 - A Confisso Captulo 5 - O Manancial de Flores de Ltus Captulo 6 - A Vacuidade Captulo 7 - Os Quatro Grandes Reis Captulo 8 - Sarasvati Captulo 9 - Shri Captulo 10 - Drdha, a Deusa da Terra Captulo 11 - Samjnaya Captulo 12 - O Tratado Real Captulo 13 - Susambhava Captulo 14 - A Proteo chamada Refgio dos Yakshas Captulo 15 - A Profecia dos Dez Mil Filhos dos Deuses Captulo 16 - Curando Doenas Captulo 17 - As Vidas Passadas dos Discpulos Peixes de Jalavahana Captulo 18 - A Tigresa Captulo 19 - O Louvor de Todos os Bodhisattvas Captulo 20 - Louvor a Todos os Tathagatas Captulo 21 - O Captulo Conclusivo 3 4 7 13 14 24 26 32 45

49
51 54 56 64 68 75 77 80 85 97 99 101

O Rei dos Gloriosos Sutras chamado A Nobre e Sublime Luz Dourada

Informaes aos Leitores


Lama Zopa Rimpoche explica: "O sagrado Sutra da Luz Dourada o Rei dos Sutras. Ele muito poderoso, realiza os nossos desejos e leva paz e felicidade a todos os seres sencientes at a iluminao. O sutra tambm extremamente poderoso para a paz mundial, a sua prpria proteo e a proteo do pas e do mundo. O sutra tem um extraordinrio poder curador que beneficia todas as pessoas residentes no pas onde se recita o sutra. Ele pode ser lido por todos, budistas ou no budistas, que desejarem a paz mundial."

A Recitao
Quem quiser fazer a recitao do sutra pode seguir as seguintes recomendaes: Antes de comear a recitao, lave as mos, o rosto e os ps. Tome refgio em seu precioso mestre e nas Trs Jias. Recite preces de aspirao para que a violncia e o sofrimento sejam eliminados, e para que a paz e a felicidade sejam concedidas a todos os seres. Se possvel, decida-se assumir pessoalmente a responsabilidade de fazer com que isso ocorra especialmente mediante a recitao deste sutra glorioso, que existe para eliminar a violncia e estabelecer a paz mundial. Recite sete vezes o mantra: Om Dhare Dhare Bendhare Svaha. A recitao desse mantra aumenta os mritos em um milho de vezes. Aps terminar as recitaes, dedique os mritos para que todos os seres viventes tenham a paz e felicidade mundanas e supremas. Inclua dedicaes especiais para as situaes de violncias e sofrimentos que ocorrem atualmente em sua cidade, seu pas e no mundo. Conclua com suas dedicaes pessoais.

O Rei dos Gloriosos Sutras chamado A Nobre e Sublime Luz Dourada


Sutra Mahayana

No idioma da ndia: rya Suvarnaprabhsottamastrendrarjamahynastra. No idioma do Tibete: phag pa ser dam pa do dei wang poi gyl po she ja wa theg pa chen poi do.

Captulo 1 Introduo ao Rei dos Gloriosos Sutras, a Sublime Luz Dourada


Eu me prosterno a todos os budas, bodhisattvas, pratyekabuddhas e shravakas do passado, do presente e do futuro! Assim ouvi em certa ocasio: O Tathagata, absorto no territrio da experincia dos budas, A profunda esfera da realidade, Exps, no Pico dos Abutres. Aos supremos, puros e imaculados bodhisattvas, Este Rei dos Gloriosos Sutras, A Sublime Luz Dourada, Extremamente profundo de ouvir E profundo de contemplar. Os budas das quatro direes Concederam as suas bnos: As bnos de Akshobhya no Leste, Ratnaketu no Sul, Amitabha no Oeste e Dundubhisvara no Norte. Para extinguir todas as ms aes Eu proclamarei este auspicioso e sublime discurso Que destri todo o carma negativo, Concede toda paz e felicidade, Elimina completamente o sofrimento, E a fonte da oniscincia. Esta concesso de bnos, eu explicarei. Os seres sencientes com faculdades deterioradas, Aqueles cuja expectativa de vida terminou ou est declinando, Os abandonados pelos deuses, Os oprimidos pela m fortuna, 4

Os odiados pelos entes queridos, Ou explorados como servos domsticos, Os que vivem em conflito entre si, Os aflitos com a queda de recursos materiais, Os abatidos por dor e misria, Os que vivem com medo e na pobreza, Os atormentados por astros, corpos planetrios, E ferozes espritos demonacos, Ou que tm torturantes pesadelos Seguidos de dor e fadiga, Todos eles devem bem se lavar E, bem limpos, ouvir este sutra sublime. Aquele que com inteno virtuosa e mente pura, Se adornar bem, usar roupas limpas, E ouvir este sutra sobre o profundo, O territrio da experincia dos budas, Pelo poder magnfico e inspirador deste sutra, Far com que todos os sofrimentos de todas as criaturas Os quais no possvel suportar Sejam para sempre pacificados. Tero a proteo Dos guardies do mundo, Juntamente com os seus ministros e generais, Dezenas de milhares de milhes de yakshas, Da grande deusa Sarasvati E da deusa que reside em Nairanjana, De Hariti, me dos bhutas, Drdha, a deusa da terra, Dos reis de Brahma e dos reis dos Trinta e Trs, Dos poderosos reis das serpentes, Dos senhores dos kinnaras e dos reis dos asuras, E tambm dos reis das garudas. Todos eles chegaro com seus cls e poder, Juntamente com suas montarias, E incessantemente, dia e noite, Protegero os seres. Explicarei claramente este sutra sobre o profundo, O territrio da experincia dos budas, O segredo de todos os budas, Difcil de encontrar por dezenas de milhes de ons.

Quem ouvir este sutra, Quem fizer com que outros o ouam, Quem se alegrar ao ouvi-lo E lhe fizer oferecimentos, Ser venerado por deuses e nagas, Humanos e kinnaras, Asuras e yakshas Por dezenas de milhes de ons. Quanto aos seres sem mritos, A sua acumulao de mritos Crescer de modo ilimitado, Incalculvel e inconcebvel. Eles sero firmemente protegidos Pelos budas das dez direes; E tambm pelos bodhisattvas Compromissados com as atividades profundas. Trajando vestes limpas, Usando roupas bem perfumadas, E com uma mente amorosa e firme, Honre, sem distrao, este sutra. Torne a mente imaculada, Empenhe-se em torn-la vasta E intensamente clara, E ento oua este sutra sublime. Quem ouvir este sutra Ser aclamado entre humanos, Alcanar excelente existncia humana E viver uma vida confortvel. Aqueles em cujos ouvidos Este sublime discurso ecoar, Tero refinadas as razes de seus mritos E inmeros budas os enaltecero. Aqui termina o primeiro Captulo: a Introduo ao Rei dos Gloriosos Sutras, a Sublime Luz Dourada.

Captulo 2 A Durao da Vida do Tathagata


Alm disso, naquele tempo, naquela ocasio, na grande cidade de Rajagriha, vivia o bodhisattva, o grande ser Ruchiraketu, que venerara os budas do passado, cultivara as razes de virtudes e servira centenas de milhares de milhes de budas. Ele pensou: Quais so as causas e quais so as condies para que o Senhor Shakyamuni viva apenas oitenta anos? Trata-se de uma vida muito curta. Alm disso, ele pensou: O prprio Senhor declarou: H duas causas e duas condies que prolongam a vida. Quais so elas? So, nominalmente, abster-se de matar e generosamente oferecer alimentos. Pois bem, o Senhor Shakyamuni, absteve-se de matar por muitos incalculveis centenas de milhares de milhes de ons. Seguiu com perfeio o caminho das dez aes virtuosas. Distribuiu alimentos e fez oferecimentos de objetos externos e internos. Alm disso, saciou a fome dos seres viventes com carne, sangue, ossos e medula de seu prprio corpo. Desse modo, enquanto esse ser sublime mantinha tais pensamentos com relao ao Tathagata, a sua casa se transformou em um grande e espaoso palcio feito de lpis-lazli, adornado com inmeras jias celestiais, de cores transformadas pelo Tathagata e impregnadas de perfumes superiores aos dos deuses. Nas quatro direes da casa surgiram quatro tronos feitos de jias celestiais. Esses tronos foram cobertos com almofadas de jias divinas e tecidos finos de algodo, e nesses tronos apareceram divinas flores de ltus, adornadas com inmeras jias cujas cores foram transformadas pelo Tathagata. Desses ltus surgiram quatro Vitoriosos Budas Transcendentais. A Leste surgiu o Tathagata Akshobhya; ao Sul surgiu o Tathagata Ratnaketu; a Oeste, o Tathagata Amitayus e, ao Norte, o Tathagata Dundubhisvara. Quando esses tathagatas surgiram sobre aqueles tronos de lees, a grande cidade de Rajagriha ficou encoberta por uma luz resplandecente. Essa luz iluminou todos os trs mil grandes milhares de sistemas mundiais das dez direes e esses sistemas mundiais eram tantos quanto os gros de areia do rio Ganges. Alm disso, caiu uma chuva de flores celestiais e uma msica celestial ressoou. Pelo poder do Buda, todos os seres sencientes nos trs mil grandes milhares de mundos foram tambm tomados pelo jbilo dos deuses. Os seres de faculdades sensoriais incompletas obtiveram plenas faculdades dos sentidos; os cegos de nascimento puderam ver; os surdos puderam ouvir; os insanos recuperaram a sanidade; os distrados obtiveram a capacidade de concentrao; os nus foram vestidos; os famintos foram saciados; os sedentos acalmaram a sede; os abatidos por enfermidade recuperaram a sade; os seres com rgos defeituosos obtiveram rgos perfeitos. Muitos eventos fabulosos produziram-se pelo mundo. Ao ver aqueles budas, o bodhisattva Ruchiraketu ficou profundamente fascinado. Estava saciado, satisfeito, alegre e contente. Sentindo-se feliz e extasiado, com as mos unidas na direo dos tathagatas, ele se curvou reverentemente, recordando-se daqueles tathagatas. Ento, enquanto refletia nas qualidades do Tathagata Buda Shakyamuni, foi tomado de incertezas quanto durao da vida do Tathagata Buda Shakyamuni. Estava surpreso: Como possvel que o Senhor Shakyamuni tenha uma vida to curta, de apenas oitenta anos? Os tathagatas, conhecendo e percebendo os seus pensamentos, dirigiram-se a ele desta forma: , filho de nobre linhagem, no pense que O Senhor Shakyamuni ter uma vida curta. Por qu? Porque, filho de nobre linhagem, com exceo dos tathagatas conquistadores que alcanaram perfeita e completa iluminao, no h ningum entre os reinos dos deuses, maras ou brahmas, entre ascetas e os brmanes, deuses, humanos ou asuras, que possa conhecer o alcance futuro mais distante da durao da vida do Tathagata, o Senhor Shakyamuni.

Logo aps essa explicao dos tathagatas sobre a durao da vida do Tathagata Buda Shakyamuni, pelo poder do Tathagata os deuses que residem nos reinos do desejo e da forma, inclusive os nagas, yakshas, gandharvas, asuras, garudas, kinnaras e mahoragas, bem como inmeras centenas de milhares de milhes de bodhisattvas, reuniram-se e foram at a casa do bodhisattva Ruchiraketu. Assim, aqueles tathagatas proclamaram em verso, para toda a assemblia, esta explicao da durao da vida do Tathagata Shakyamuni: As gotas de gua de todos os oceanos Podem ser mensuradas Mas ningum poder medir A durao da vida de Shakyamuni. possvel medir at as menores partculas, Os tomos do Monte Sumeru, Mas no possvel medir A durao da vida de Shakyamuni. possvel medir O nmero das mais finas partculas existentes nesta terra Mas no possvel medir A durao da vida de Shakyamuni. Utilizando-se algum tipo de dispositivo Pode-se medir o espao, Mas ningum capaz de medir A durao da vida de Shakyamuni. No se pode encontrar um nmero que explique: O Buda totalmente iluminado vive por tanto tempo, Por tantos ons, em termos de ons, Como por cem milhes de ons. Para isso existem duas causas E duas condies: A renncia violncia mortal E o repetido oferecimento de abundantes alimentos. No possvel encontrar uma contagem finita Da durao de vida desse grande ser, que afirme: Ele viver por tantos ons. Os ons so realmente incontveis. Por isso, no tenha dvida, Nem uma sombra de dvida; O limite finito da vida do Conquistador No pode ser visto em lugar algum. Naquela ocasio, naquela assemblia, o mestre brmane que ensina o Dharma, chamado Kaundinya, juntamente com inmeros milhares de brmanes, venerou o Tathagata. Ao ouvir a voz daqueles grandes tathagatas, totalmente idos alm da dor, eles imediatamente se reuniram naquele local. Prosternando-se aos ps do Tathagata, o mestre brmane que ensina o Dharma, 8

Kaundinya, disse ao Tathagata: Se o Vitorioso Senhor Transcendental misericordioso com todos os seres viventes, compassivo, desejoso de servir, como um pai para todos, igual ao inigualvel, luminoso como a lua, com uma sabedoria e conhecimento brilhantes como o sol, se ele olha por todos os seres como olha por seu filho Rahula, ento, por favor, conceda-me uma orientao. O Tathagata permaneceu em silncio. Ento, pelo poder do Tathagata, cresceu naquela assemblia a confiana em um jovem lichavi, chamado Sarvalokapriyadarshana, e ele falou assim ao mestre brmane que ensina o Dharma, Kaundinya: Grande brmane, por que voc busca a orientao do Buda? Eu lhe darei a orientao buscada. O brmane respondeu: Jovem lichavi, para demonstrar respeito ao Buda e venerar suas relquias, eu gostaria de obter uma parcela da relquia do Buda do tamanho de uma semente de mostarda. Consta que por venerar uma relquia do tamanho de uma semente de mostarda, alcana-se o estado de um senhor dos deuses do reino dos Trinta e Trs. , jovem lichavi, oua o Rei dos Gloriosos Sutras, a Sublime Luz Dourada, que possui caractersticas e qualidades, como ser difcil de ser conhecido e compreendido por todos os shravakas e pratyekabuddhas. jovem lichavi, o Sutra da Sublime Luz Dourada difcil de conhecer e difcil de compreender. Portanto, ns, brmanes das reas remotas, desejamos ter uma relquia do tamanho de uma semente de mostarda que, ao ser segurada, colocada em uma tigela ou mantida junto ao corpo, causa para que os seres viventes alcancem a nobreza acima dos deuses do Reino Trinta e Trs. jovem lichavi, por que voc no deseja receber uma relquia do tamanho de uma semente de mostarda do Tathagata e guard-la em uma urna para que os seres viventes possam alcanar a nobreza acima dos deuses do Reino dos Trinta e Trs? , jovem lichavi, eu busco essa ddiva. Em seguida, Sarvalokapriyadarshana, o jovem lichavi, respondeu em verso ao mestre e revelador brmane Kaundinya: Quando lrios brancos crescerem Nas rpidas correntezas do rio Ganges, Quando os corvos se tornarem vermelhos E os cucos tiverem a cor da concha, Quando cocos crescerem em rvores de mas rosadas E mangas brotarem em tamareiras, Nesse momento uma relquia do tamanho De uma semente de mostarda aparecer. Quando se puder tecer Com plos de tartaruga Um pano para proteger contra o frio do inverno Ento uma relquia aparecer. Quando, com patas de moscas, For possvel construir torres de vrios andares, Firmes, slidas e inabalveis, Ento uma relquia aparecer. 9

Quando dentes brancos, Grandes e afiados, Crescerem em sanguessugas, Ento uma relquia aparecer. Quando com chifres de coelhos Boas escadas puderem ser montadas Para escalar s alturas, Ento uma relquia aparecer. Se escalando esta escada, Um rato morder a lua E tambm prejudicar Rahu, Ento uma relquia aparecer. Quando abelhas que zunem em povoados Beberem uma jarra de vinho E residirem em uma casa, Ento uma relquia aparecer. Quando os asnos forem felizes, Habilidosos no canto e na dana, E com lbios vermelhos como a fruta bimba, Ento uma relquia aparecer. Quando corujas e corvos Buscarem juntos os lugares ermos, Brincarem e viverem de modo amigvel, Ento uma relquia aparecer. Quando as folhas da rvore palasha Se converterem em um guarda-sol feito de trs jias Que protege da chuva, Ento uma relquia aparecer. Quando barcos de grandes oceanos Equipados com lemes e velas Flutuarem e navegarem por sobre a terra, Ento uma relquia aparecer. Quando corujas voarem livremente, Carregando em seus bicos A montanha Gandhamadana Ento uma relquia aparecer. Aps ouvir estes versos, o mestre e revelador brmane Kaundinya respondeu a Sarvalokapriyadarshana, o jovem lichavi: Excelente, excelente, jovem supremo! Filho do Buda, grande orador, Herico e habilidoso nos meios, E que recebeu a sublime profecia. 10

Oua-me, jovem, sobre a explicao Da inconcebvel grandeza Do Tathagata, o protetor E salvador do mundo. O reino dos budas inconcebvel E os tathagatas so inigualveis. Todos os budas esto sempre serenos. Todos os budas surgiram com perfeio. Todos os budas so do mesmo tom. Esta a realidade dos budas. O Transcendente Senhor Vitorioso no criado O Tathagata no nasce. O seu corpo, firme como um vajra, Manifesta formas emanadas. Portanto, no existe uma relquia do grande sbio Que seja pequena como uma semente de mostarda. Como o seu corpo no tem ossos nem sangue, Como pode existir uma relquia? Contudo, para beneficiar os seres viventes, Relquias so habilmente formadas. Dharmakaya o Buda completo; Dharmadhatu o Tathagata Relacionados atividade de ensinar o Dharma, So esses os corpos do Senhor. Como eu ouvi e sei disso Busquei este sublime dom Para simplificar e esclarecer esta verdade E dei incio a esta explanao. Assim, aps ouvir a profunda exposio da durao da vida do Tathagata, todos os trinta e dois mil filhos dos deuses geraram a mente altrusta de alcanar a iluminao perfeita e inigualvel. As suas mentes se encheram de intensa alegria, e eles entoaram estes versos em unssono: O Buda no entra em nirvana completo, Nem o Dharma deixa de existir; Mas, para amadurecer os seres, Os Tathagatas se manifestam indo alm do sofrimento. O Transcendente Buda Vitorioso inconcebvel; Embora o corpo do Tathagata seja permanente, Ele permeia uma multido de formas Para o bem dos seres sencientes.

11

Aps ouvir desses tathagatas e dos dois grandes seres essa exposio da durao da vida do Tathagata Buda Shakyamuni, o bodhisattva Ruchiraketu ficou plenamente satisfeito, contente, extremamente agradado e repleto de alegria. Ele foi tomado de grande xtase mental. Enquanto essa explicao da durao da vida do Tathagata era dada, um nmero inconcebivelmente incontvel de seres sencientes geraram a determinao altrusta de alcanar a inigualvel e perfeita iluminao. Depois disso, aqueles tathagatas desapareceram naquele exato lugar. Aqui termina o segundo Captulo, A Durao da Vida do Tathagata, de O Rei dos Gloriosos Sutras, A Sublime Luz Dourada.

12

Captulo 3 O Sonho
Em seguida, o bodhisattva Ruchiraketu caiu no sono. Sonhou que via um tambor dourado, cujo resplendor era como a esfera solar. Em todas as direes havia um nmero incontvel e inconcebvel de tathagatas ensinando o Dharma, sentados em tronos de lpis-lazli, aos ps de rvores feitas de jias, completamente cercados de numerosas centenas de milhares de squitos. Ele ento viu um ser com aspecto de brmane tocando o tambor. O som do tambor irradiava esses e outros versos semelhantes de confisso . Depois, o bodhisattva Ruchiraketu despertou e imediatamente se recordou daqueles versos. Aps recordar os versos, quando a noite findou, ele deixou a grande cidade de Rajagriha juntamente com muitos milhares de seres. Chegou ao Pico dos Abutres onde se encontrava o Tathagata. Chegando l, prosternou-se aos ps do Tathagata, circumambulou trs vezes o Tathagata e sentou a um lado. O bodhisattva Ruchiraketu ento se curvou perante o Tathagata com as mos respeitosamente unidas e recitou os versos dos ensinamentos que havia ouvido do tambor durante o sono. Aqui termina o terceiro captulo, O Sonho, de O Rei dos Gloriosos Sutras, a Sublime Luz Dourada.

13

Captulo 4 A Confisso
Certa noite, sem distrao, Eu tive um sonho vvido: Vi um tambor grande e belo Que preenchia o mundo de luz dourada E radiante como o sol. Brilhando intensamente em todos os lugares, Era visto nas dez direes. Em todos os lugares havia budas sentados Em preciosos tronos de lpis-lazli Aos ps de rvores feitas de jias Perante grandes assemblias de muitas centenas de milhares. Eu vi uma forma semelhante a um brmane Que tocava impetuosamente o tambor. Enquanto ele batia, Estes versos se manifestaram: Pelo som deste majestoso tambor de luz dourada, Que o sofrimento das migraes inferiores, O sofrimento da morte e a pobreza dos trs reinos Dos trs mil mundos deixem de existir. Pelo som deste majestoso tambor de luz dourada, Que a ignorncia do mundo seja dissipada. Com os medos vencidos, assim como so destemidos os sbios conquistadores, Que os seres sencientes se tornem bravos e corajosos. Assim como o Onisciente Sbio Conquistador do mundo possuidor de toda a excelncia dos aryas, Que os incontveis seres tambm possuam oceanos de qualidades, A concentrao e as asas da iluminao. Pelo som deste majestoso tambor, Que todos os seres sejam dotados da melodiosa voz de Brahma; Que eles alcancem a sublime iluminao dos budas; E girem a virtuosa roda do Dharma. Permanecendo por incontveis ons Possam eles ensinar o Dharma para guiar os seres migrantes Conquistando a deluso e superando as aflies, Que eles lhes pacifiquem o apego, o dio e a ignorncia. Que os seres sencientes que caram nas migraes inferiores, Cujos corpos de ossos ardem em fogo intenso, Ouam deste majestoso tambor A proclamao Eu rendo homenagem ao Tathagata! 14

Por centenas e dezenas de milhares de milhes de nascimentos, Que todos os seres recordem suas vidas passadas Ouam completamente estes ensinamentos E sempre tenham em mente os sbios conquistadores. Pelo som deste majestoso tambor, Que os seres sempre encontrem a companhia dos budas. Abandonem plenamente toda m ao, E s se envolvam em aes virtuosas. Quanto aos humanos, deuses e todas as criaturas, Sejam quais forem seus pensamentos e desejos, Que todos esses desejos se realizem integralmente Pelo som deste majestoso tambor. Quanto aos seres nascidos nos mais terrveis infernos, Cujos corpos ardem em fogo intenso, Que vagueiam sem rumo, destitudos de refgio, cheios de dor, Que as chamas atormentadoras sejam totalmente extintas. Quanto aos que suportam o sofrimento de humanos, De seres infernais, animais e fantasmas famintos, Que todo o sofrimento seja totalmente dissipado Pelo som deste majestoso tambor. Quanto queles que esto sem refgio, Carentes de base, apoio ou amigo, Que eu me converta em seus refgios supremos, Em suas bases, apoio e amigo. budas, supremos entre os bpedes Que habitam os mundos das dez direes, Com suas mentes compassivas e misericordiosas, Por favor, olhem para mim com ateno. budas que possuem os dez poderes: Perante os seus olhos, eu confesso Todos os atos terrveis e maldosos Que cometi no passado. Quaisquer aes negativas que eu tenha cometido: Por no tratar os pais como pais, Por no tratar os budas como budas, Por no me aplicar nas aes virtuosas; Quaisquer aes negativas que eu tenha cometido: Arrogante por vaidade de riqueza, Arrogante por idade e juventude, Arrogante por orgulho de fartura e posio social;

15

Quaisquer aes negativas que eu tenha cometido: Com pensamentos nocivos e palavras ofensivas, Por ver o mal como inofensivo E pelas aes negativas cometidas; Quaisquer aes negativas que eu tenha cometido: Deixando-me levar por uma mente imatura Por uma mente obscurecida pela ignorncia Ou sob a influncia de ms companhias; Intensamente carregado de emoes, Insatisfeito com a riqueza, Afetado por depresso e mal-estar Ou sob o poder do impulso da frivolidade; Quaisquer aes negativas que eu tenha cometido: Por frequentar as companhias desprezveis dos no-aryas, Por inveja ou avareza E por pobreza e fraude; Quaisquer aes negativas que eu tenha cometido: Quando a pobreza se abateu sobre mim, Por temer a perda de objetos desejveis E oprimido pela escassez de bens materiais; Quaisquer aes negativas que eu tenha cometido: Sob o poder de uma mente frvola, Impulsionado por desejo e dio Ou oprimido pela fome e sede; Quaisquer aes negativas que eu tenha cometido: Dominado por aflies, De possuir mulheres, Ou de comprar comida, bebida e roupas; Com as negatividades de corpo, palavra e mente, Eu acumulei os trs tipos de aes negativas. Assim, o que eu tiver feito nesses trs modos, Essas aes eu confesso integralmente. Quaisquer aes feitas por mim, Em desrespeito aos budas, ao Dharma, E tambm aos shravakas, Essas aes eu confesso integralmente. As aes que eu cometi por falta de respeito Aos pratyekabuddhas, E tambm aos bodhisattvas, Essas aes eu confesso integralmente.

16

O desrespeito que eu demonstrei Por aqueles que ensinam o Dharma, E com desdm pelo prprio Dharma, Essas aes eu confesso integralmente. Continuamente ignorante de seus benefcios, Rejeitei o Dharma sublime; E fui insolente com os meus pais; Essas aes eu confesso integralmente. Imaturo e cego pela estupidez, Cego por desejo, dio, Ignorncia, arrogncia e orgulho, Essas aes eu confesso integralmente. Honrando os que possuem os dez poderes, Venerarei os que habitam em todas as direes. Libertarei de todos os sofrimentos Todos os seres sencientes que habitam todos os reinos. Colocarei incontveis seres Nos dez nveis dos bodhisattvas. E, por permanecer nesses dez estgios, Possam todos eles se converter em tathagatas. At que eu seja capaz de libertar todos eles Dos incontveis oceanos de sofrimento, Eu me esforarei por dez milhes de ons Pelo bem de at mesmo um nico ser senciente. A esses seres sencientes eu revelarei Este sutra chamado Sublime Luz Dourada, Que purifica todas as aes negativas E ensina o profundo. Quem durante mil ons Tiver cometido aes extremamente negativas, Purificar todas elas atravs deste sutra, Se as confessar uma nica vez com sinceridade. Ao consumir rpida e totalmente todos os obscurecimentos crmicos, Por confessar atravs da Sublime Luz Dourada, Residirei nos dez nveis do bodhisattva Essas minas de supremas jias preciosas Possa eu brilhar com as marcas e sinais do tathagata E libertar os seres do oceano da existncia. Atravs dos budas, que so a gua dos oceanos E de suas inconcebveis qualidades de tathagata, Semelhantes imensa profundidade do oceano Evoluirei at me tornar um ser onisciente. 17

Convertendo-me em um buda, terei os dez poderes, Obterei centenas de milhares de concentraes, Inconcebveis encantamentos mgicos do mantra, As sete asas, os cinco poderes e as cinco foras da Iluminao. budas, que continuamente cuidam dos seres, Eu suplico, por favor, cuidem de mim com ateno. Com suas mentes sempre transbordantes de compaixo, Mantenham sempre prximos os arrependidos. Em razo de incontveis aes negativas Realizadas por centenas de ons passados, A minha mente est cravada e abatida de pesar, Desventura, tristeza e medo. Temendo solenemente as aes nocivas, Manterei sempre modesta a minha mente. Sempre que cometer a menor das aes, No sucumbirei excitao frvola. Como os budas so compassivos E eliminam o medo de todos os seres, Suplicarei que segurem com firmeza os arrependidos E nos libertem de todos os medos. Que os tathagatas mantenham afastados Minhas emoes e o carma negativo. Que os budas sempre me lavem Com a gua da sua compaixo. Confesso todas as aes negativas: Aquelas cometidas no passado, Aquelas cometidas no presente, Essas aes eu confesso integralmente. Eu no ocultarei nem esconderei As aes negativas que cometi. Em tempos futuros abster-me-ei Das aes que me enchem de vergonha. As trs aes do corpo, As quatro da palavra, E as trs da mente, Essas aes eu confesso integralmente. As aes que cometi com o corpo e a fala, E as claramente impulsionadas pela mente, Essas dez aes que realizei, Essas aes eu confesso integralmente.

18

Renunciarei s dez aes no virtuosas E cultivarei as dez virtuosas, Habitarei nos dez nveis E alcanarei os dez supremos poderes dos budas. Todas as aes negativas que j cometi E que trazem resultados indesejveis, Na presena dos budas, Essas aes eu confesso integralmente. Quaisquer aes virtuosas cometidas Por todos que residem em Jambudvipa, E tambm pelos que vivem em outros mundos, Por essas aes eu me alegro. Quaisquer mritos que eu tenha acumulado Com corpo, palavra e mente, Por fora do efeito amadurecedor dessa virtude, Que a suprema iluminao seja alcanada. As aes cometidas na precria roda do samsara, As aes cometidas sob a influncia de uma mente imatura, Na presena dos que possuem os dez poderes inigualveis, Todas essas aes eu confesso individualmente. Por meio de nascimento frgil, existncia frgil, Mundo frgil e mente voltil, Cometi uma grande quantidade de aes fsicas, Esse volume de aes nocivas eu confesso integralmente. Desditoso pela deluso do tolo e imaturo, Desditoso por associar-se s ms companhias, Desditoso pela existncia, desditoso pelo desejo, Desditoso pelo dio, desditoso pela ignorncia, Desditoso pela fadiga, desditoso pelo tempo, E desditoso por no agir na virtude, Na presena dos incomparveis conquistadores Eu confesso individualmente todas as aes negativas. Eu me prosterno aos budas, oceanos de virtude, Dourados como o Monte Sumeru. Em busca de refgio, eu me curvo Em reverncia aos ureos conquistadores. Compassivas, suas luzes dispersam o enganoso manto da escurido; Budas so sis, reluzindo em glria, esplendor e fama Dourados na cor, de olhos finos como o puro e perfeito lpis-lazli, Brilham com a luz do ouro puro.

19

Belos e delicados, seus membros so Inteiramente imaculados e perfeitos de formas; Desses membros puros, o sol dos budas Propaga raios de luz dourada. Consumidos pela chama da paixo negativa, Os seres sencientes ardem tal qual o fogo; E se renovam e se consolam Na luz dos budas que igual ao luar. Trinta e duas marcas supremas tornam seus sentidos primorosamente refinados; Seus imponentes membros so adornados com os oitenta sinais menores. Repletos de mrito e glria, como esplndidos raios de luz que giram, Como o sol, eles giram em rbita na escurido dos trs reinos. Puros como o lpis-lazli, com uma rica variedade de cores, Finamente adornados com mirades de redes de luz, Seus membros assemelham-se ao cristal, prata e ao carmesim da aurora; sbios, encantadoramente gloriosos como o sol! Para aqueles que caram no grande rio da existncia cclica, Jogados entre esmagadoras ondas de dor e morte, Que os raios imensos e abundantes do sol que o Tathagata Dissipem o violento e cruel oceano do samsara. Com membros da cor do ouro, brilhando intensamente, So fontes da sabedoria, inigualveis nos trs reinos; Seus membros so adornados com marcas intensamente belas. Eu me prosterno aos budas cujos corpos emitem centelhas de ouro. Assim como no possvel medir a gua do oceano, Assim como as partculas de terra so absolutamente infindveis, Assim como o Monte Sumeru possui uma pedra inigualvel E os confins do espao so infinitamente desconhecidos, Do mesmo modo, as virtudes dos budas so ilimitadas. Se os seres sencientes as pudessem medir E nelas refletissem por incontveis ons, Nem assim conseguiriam ver a extenso das virtudes dos budas. Se contados por ons, poder-se-ia saber As gotculas de gua pingando das extremidades dos cabelos, Ou as partculas das montanhas, oceanos e rochas da terra, Mas no o limite das virtudes dos budas. Que os seres sencientes se convertam nesses budas, Agraciados com virtude, cor, fama e renome, Com os corpos embelezados pelas supremas marcas de bondade E pelos oitenta sublimes sinais menores.

20

Por essas aes virtuosas, Que eu logo me converta em um buda nesta terra. Libertarei para sempre os seres afligidos pelo sofrimento Ensinando a doutrina que guia o mundo. Eu triunfarei sobre Mara com seu exrcito e bravura. Girarei a roda do Dharma virtuoso. Permanecendo por incontveis ons, satisfarei Os seres sencientes com a gua do nctar do Dharma. Assim como os conquistadores do passado atingiram as seis perfeies, Essas perfeies eu tambm plenamente alcanarei. Com minha ignorncia, dio e desejo pacificados, Dominarei a deluso e dissiparei a dor. Sempre recordarei de meus nascimentos passados, Centenas de existncias e dez milhes de vidas. Com a lembrana constante dos sbios conquistadores, Ouvirei integralmente os seus ensinamentos. Por essas aes virtuosas, Que eu sempre encontre a companhia dos budas; Que eu realize a virtude, a fonte de toda excelncia, E renuncie integralmente s aes negativas. Que as criaturas dos vrios reinos do samsara Fiquem em paz e sem as misrias de seus mundos. Que os seres carentes das faculdades dos sentidos ou com rgos defeituosos, Sejam dotados de poderes integrais. Que os seres com corpos debilitados, abatidos pela doena E em todas as dez direes desprovidos de defesa, Libertem-se rapidamente de suas mazelas, Obtenham sentidos perfeitos, fora e boa sade. Aqueles em perigo de ameaas e morte por reis ou malfeitores, Atormentados por numerosas centenas de aflies, Que esses seres desditosos, enfraquecidos pela dor Sejam libertos de centenas de terrveis temores. Os que so torturados, amarrados e espancados, Angustiados pela paixo ou capturados pela deluso, Que esses seres amedrontados e cheios de dor Sejam libertos das amarras da escravido. Que os que so espancados fiquem livres dos espancamentos. Que aqueles prestes a ser assassinados sejam dotados de vida. Que os frgeis se tornem destemidos. Que os seres torturados pela fome, desejo e sede Encontrem imediatamente abundncia de comidas e bebidas.

21

Que os cegos vejam uma multiplicidade de formas E que os surdos ouam cativantes sons. Que os nus encontrem roupas em abundncia E os pobres encontrem minas de tesouros. Com uma grande variedade de bens, gros e jias, Que os seres sejam dotados de serenidade e jbilo. Que nenhum ser enfrente a dor das aflies. Que todos os seres sejam atraentes e belos. Dotada de auspiciosas, belas e delicadas formas, Que toda vida se sacie de infinita alegria. E to logo se queira, que haja de imediato Comida, bebida, grande abundncia de riqueza e mrito, Grandes tambores, alades e piwang, Nascentes, piscinas naturais, poos e lagos Repletos de ltus azuis e dourados; Que agilmente recebam tambm Comidas, bebidas, roupas e riqueza, Jias como lpis-lazli, ornamentos dourados, prolas e jias. Que em nenhuma parte do mundo seja ouvido o som da tristeza E nenhum ser seja visto com m sade. Que, ao contrrio, os seres tenham uma aparncia esplndida; E que brilhem mutuamente no resplendor uns dos outros. Que qualquer objeto excelente existente no mundo humano, Aparea sempre que for desejado. No momento que surgir, como fruto da virtude, Que as aspiraes dos seres sencientes se realizem. Que incenso perfumado, guirlandas e unguentos, Roupas, ps e flores abundantes Caiam como chuva de rvores dos trs tempos. E que os seres sencientes se encham de alegria. Que todos os inconcebveis tathagatas Todos os bodhisattvas, shravakas, E tambm o Dharma puro e imaculado Sejam venerados nas dez direes. Que os seres migrantes evitem os reinos inferiores; Que eles transcendam os oito estados desafortunados; Que eles obtenham as oito condies auspiciosas; E consigam sempre a companhia dos budas. Que sempre renasam em altas linhagens, Que desfrutem de riqueza e fartura de gros. Que durante inmeros ons, eles sejam dotados De excelente corpo, renome, aparncia e fama. 22

Que todas as mulheres sejam iguais aos homens, Hericas, sbias, lcidas e fortes. Empenhando-se para completar as seis perfeies, Que se esforcem incessantemente para alcanar a iluminao. Que eles vejam budas nas dez direes, Sentados confortavelmente em preciosos tronos de lpis-lazli Sob refinadas e grandiosas rvores feitas de jias. Que eles ouam a explicao do Dharma dos budas. Em desditosas vidas passadas Eu cometi e criei muitas aes negativas; Que os efeitos negativos, frutos dessas aes, Sejam completamente extintos. Que os seres presos na existncia, Firmemente amarrados pelo lao do samsara, Sejam libertos de sua escravido pela mo da sabedoria E rapidamente liberados de todo sofrimento. Por quaisquer seres aqui em Jambudvipa E tambm em outras esferas mundiais Que realizam aes virtuosas profundas, Por essas aes, eu me alegro totalmente. Pelos mritos das aes de corpo, palavra e mente, Por alegrar-me com as virtudes dos outros, Que todo fruto de minhas preces e prticas desabroche; Que eu alcance a iluminao insupervel e pura. Quem recitar esta dedicao, Quem se prosternar e louvar com uma mente impoluta, Sempre devota e livre de mculas, Estar livre de renascimentos desafortunados por sessenta ons. Por recitar essas preces em versos, Homens, mulheres, brmanes e nobres Que, de mos unidas, louvarem os conquistadores, Recordaro os seus nascimentos em todas as vidas. Eles renascero com belos corpos adornados Com membros e sentidos perfeitos, infinitos mritos e virtudes. O senhor de humanos sempre os louvar; E assim, cada um estar em seu lugar de nascimento. Aqueles em cujos ouvidos esta confisso entrar, No acumularam a virtude de honrar um nico buda, Nem dois, nem quatro, nem cinco, nem dez, Nem apenas a virtude criada na presena de mil budas. Aqui termina o quarto captulo, A Confisso, de O Rei dos Gloriosos Sutras, a Sublime Luz Dourada. 23

Captulo 5 O Manancial de Flores de Ltus


Ento o Tathagata assim falou nobre deusa Bodhisattvasamucchaya: nobre deusa, em certa ocasio, em certo momento, um rei chamado Suvarnabhujendra, louvou os budas do passado, presente e do futuro com este louvor a todos os tathagatas chamado Manancial de Ltus: Aos Conquistadores que apareceram no passado, Aos que habitam nos mundos das dez direes, A esses Conquistadores, eu me prosterno. Desses Conquistadores, eu canto louvores. Os sbios Conquistadores so calmos, totalmente calmos e puros. Seus corpos brilham com a cor do ouro. Suas vozes so a mais doce de todas as melodias, Pois elas proclamam a melodia de Brahma. Seus cabelos so azuis como uma abelha, um pavo e um ltus, Cacheados e azuis como o pssaro azul. Seus dentes sempre belos, como a neve e a concha Intensamente brancos e resplandecentes como o ouro. Seus olhos, alongados e de um azul imaculado, Assemelham-se a ltus totalmente desabrochados. Suas lnguas, finas e largas, Da cor do ltus e brilhantes, parecem um fio de ltus. Seu precioso cabelo assemelha-se ao ltus e concha, Da cor do lpis-lazli, se enrosca para a direita. Os olhos dos budas so finos como a lua minguante. Os umbigos de seus corpos brilham como uma abelha. Seus narizes, no alto de suas faces elegantes, So suaves e finos, a sua cor igual ao ouro celestial. Incessantemente, o sentido do paladar dos Conquistadores fino, sublime e excelentemente supremo. Em cada um de seus poros nasce um nico fio de cabelo Que se enrosca para a direita. Seu cabelo azul profundo, lustroso e brilhante, Azul como o belo pescoo do pavo. To logo nascem, seus corpos iluminam Os trs reinos e todos os mundos das dez direes; Ilimitados sofrimentos so afastados por esta luz E os seres sencientes so mantidos em plena felicidade.

24

Nos reinos dos seres infernais, animais, Fantasmas famintos, humanos e deuses, Todos os seres so dotados de paz e felicidade. Os seres migrantes dos reinos inferiores so pacificados. De refinada tez, seus corpos reluzem Com a luz da cor de ouro refinado. Como lua pura e imaculada, as sorridentes faces dos sugatas, So muito belas e puras. Seus corpos e membros so suaves como um recm nascido; Seu andar imponente e herico como o do leo. Suas longas mos e braos muito longos So como galhos da rvore sala, sacudidos pelo vento. Luzes flamejantes emitem raios a uma braada de distncia Intensamente brilhantes como mil sis. Imaculadas so as formas supremas dos sbios conquistadores Que iluminam intensamente os mundos infinitos. O esplendor dos budas Empalidece e ofusca a luz De inmeros sis e luas cheias Em centenas de milhares de mundos ilimitados. O sol dos budas a luz do mundo. Centenas de milhares de sis do buda A luz dos tathagatas vista pelos seres Em incontveis centenas de milhares de mundos. As suas formas, possuidoras de cem mil mritos, Esto ricamente adornadas com todas as virtudes. Os braos dos conquistadores so como a tromba do elefante real; A luz de suas mos e ps bela e luminosa. Os budas do passado, numerosos como os gros de areia fina, Igualam-se s partculas de poeira sobre a superfcie da terra. Os budas do futuro so tambm iguais a isso em nmero; Iguais a esse nmero so tambm os budas do presente. Com palavra, mente e corpo puros, Eu ofereo flores, incenso e louvores abundantes; Com a minha mente transbordando virtude, Eu me prosterno a esses conquistadores. As qualidades dos conquistadores so unicamente virtudes, Da mais elevada essncia e de amplo alcance. Tivera eu cem lnguas e milhares de ons, No seria capaz de expressar as qualidades dos budas.

25

Mesmo que com mil lnguas, As virtudes dos conquistadores virtudes excedem todas as palavras, Como, com apenas cem meras lnguas, Dizer de todas as qualidades dos conquistadores? Se todos os mundos, inclusive os reinos dos deuses Se convertessem em um oceano de guas at o pico do samsara, Essas guas poderiam ser medidas em gotas de fios de cabelo, Contudo, nem uma nica virtude dos sugatas pode ser medida. Atravs do corpo, da palavra e de uma mente lcida Cantei este louvor a todos os conquistadores. Pelos mais finos frutos dos mritos que reuni, Que os seres sencientes alcancem a suprema iluminao. Aps louvar os budas deste modo O rei fez o seguinte desejo: Em ons ilimitados, no futuro tambm, Onde quer que eu renasa, Que eu veja um tambor como este em sonhos, E dele, que eu oua uma confisso como esta. Em todos os nascimentos, que eu encontre Um louvor aos conquistadores igual Fonte de Ltus. As qualidades do Buda, ilimitadas e inigualveis, To difceis de encontrar em milhares de ons, Essas virtudes ouvirei no sonho. Ao despertar, eu as explicarei. Liberarei todos os seres do oceano de sofrimento; Completarei as seis perfeies. Quando alcanar a iluminao inigualvel dessa forma, Que o meu campo bdico no seja frgil e sem firmeza. Como resultado do amadurecimento De ter oferecido o tambor E de ter cantado louvores a todos os budas, Eu contemplarei diretamente o Senhor Shakyamuni. Ento, com meus filhos Kanakabhujendra e Kanakaprabha, Que eu receba a suprema profecia. Que, juntamente com os meus dois filhos, A predio da iluminao seja alcanada. Para os seres que no tm morada nem apoio Que so desditosos e privados de refgio, Possa eu, em tempos futuros, me tornar O seu refgio, protetor e guardio.

26

Para poder eliminar todos os seus sofrimentos e suas origens, E me converter em fonte de todas as virtudes, No futuro, eu realizarei as aes iluminadas Por tantos ons quanto os transcorridos no passado. Atravs desta confisso da Sublime Luz Dourada, Que os oceanos de minhas aes negativas sequem. Que os oceanos de meu carma se esvaziem. Que os oceanos de minhas deluses se exauram. Que os oceanos de meus mritos se completem. Que os oceanos de minha sabedoria sejam perfeitamente puros E que eu me transforme em um oceano de todas as virtudes. Que as preciosas qualidades da iluminao se completem Pelo poder da confisso da Sublime Luz Dourada. Que a fora dos meus mritos fulgure intensamente. Que seja pura a luz da minha iluminao. Pela sublime luz da sabedoria imaculada, Que a luz de minha forma resplandea E seja causa para que a luz dos mritos cintile. Sempre dotado do poder da virtude, Que eu seja renomado em todos os trs reinos. A fim de libertar os seres do oceano de sofrimento E oferecer-lhes paz e felicidade vastas como o mar, Por ons em tempos futuros, Nas aes iluminadas eu sempre me engajarei. Quantos budas haja nos trs reinos, Assim como os seus mundos so impecavelmente distintos, Pelas virtudes dos conquistadores e mritos ilimitados, Que o meu campo bdico seja exatamente assim. Aqui termina o quinto captulo, A Fonte de Ltus, um louvor a todos os tathagatas do passado, presente e futuro de O Rei dos Gloriosos Sutras, a Sublime Luz Dourada.

27

Captulo 6 A Vacuidade
Ento, neste momento, o Tathagata pronunciou os seguintes versos: Em inmeros outros sutras inconcebveis, Eu expliquei detalhadamente o fenmeno da vacuidade. Portanto, aqui neste supremo sutra Explicarei sucintamente o fenmeno da vacuidade. Como os seres de pouca inteligncia, ignorantes, So incapazes de conhecer todos os fenmenos, Aqui neste sutra sublime e supremo Os fenmenos da vacuidade so explicados sucintamente. Para que todos os seres possam conhecer com certeza, Para que sejam libertos da existncia cclica, Atravs de maneiras, mtodos e outros meios compassivos, Eu revelei este sutra sublime e supremo. O corpo como um vilarejo ou uma casa vazia; Os sentidos so como soldados e ladres. Embora vivam no mesmo vilarejo, No se conhecem mutuamente. O sentido da viso corre atrs de formas; O sentido da audio se entretm com os sons; O sentido do olfato captura inmeros aromas; O sentido do paladar sempre busca sabores; O sentido do tato persegue as sensaes tteis; E o sentido da conscincia se agarra aos fenmenos. Esses seis sentidos individuais Esto absortos em seus respectivos objetos. A mente caprichosa como uma iluso Com seus seis sentidos totalmente absortos em seus objetos Tal qual algum que corre a uma vila vazia E l reside entre soldados e ladres. A mente permanece nos seis objetos E conhece plenamente os objetos dos sentidos; Por isso, a mente reside nos seis objetos E conhece plenamente os objetos de engajamento dos sentidos. Formas, sons e tambm aromas, Sabores, objetos tteis e fenmenos, A mente, em movimento como um pssaro em vo, Em todos os seis, penetra as faculdades dos sentidos. Em qualquer sentido em que esteja, Concede a esse sentido sua natureza de saber. 28

O corpo, como uma mquina em um vilarejo vazio, No se move e est completamente inativo. Carente de toda essncia, surge de condies; Por surgir de conceitos, ausente de natureza intrnsica. Terra, gua, fogo e vento, Habitam separadamente em partes diversas, Como serpentes venenosas em um mesmo buraco, Esto em contnuo conflito entre si. Dessas quatro serpentes de elementos, Duas se movem para cima e duas para baixo. Indo em duplas em direes e subdirees, As serpentes dos elementos certamente perecero. A serpente terra e a serpente gua Perecem para baixo; A serpente fogo e a serpente vento Sobem ao espao acima. Em razo de aes realizadas no passado, A mente e a conscincia partem de suas moradas. E nascem na existncia conforme as aes passadas Como deuses, humanos e os trs reinos inferiores. No momento da morte, quando fleuma, vento e blis se exaurem O corpo se enche de urina e excremento. Ele se converte em um repugnante monte de vermes Descartado como madeira em um cemitrio. Observe essas coisas, deusa: Aqui, os seres, as pessoas E tambm os fenmenos so vazios. E surgem em funo da ignorncia. Esses grandes elementos no tm uma grande originao. Surgindo do no surgido, carecem de origem. Como o que origina no originado, Eu os chamei de grandes elementos. Eles no existem e nunca existiram. Mas surgem devido ignorncia. A ignorncia em si no existe. Portanto, eu a rotulei de ignorncia. Ao, conscincia, nome e forma, Os seis sentidos, contato, sensao, Desejo, apego e existncia tambm, Nascimento, velhice e morte, tristezas e aflies Esses so os doze elos da originao dependente. 29

Os inconcebveis sofrimentos da existncia cclica Enquanto atuam na roda da vida Tm origem no no originado; Portanto, carecem de originao, E so livres do pensamento conceitual discursivo. Cortam a viso da auto-existncia; Rompem a rede de aflies; Brandem a espada do conhecimento; Contemplam a morada dos agregados como sendo vazia; Assim, a iluminao alcanada. Eu abri a porta da cidade do nctar E mergulhei fundo em sua morada. Revelei por completo o vaso de nctar; E fui preenchido pelos seus sucos. Eu bati o sublime tambor do Dharma. Soprei a suprema concha do Dharma. Derramei uma sublime chuva de Dharma. Acendi a suprema tocha do Dharma. Venci os poderosos inimigos, as aflies, E hasteei o sagrado estandarte da vitria do Dharma. Resgatei os seres do oceano da existncia E selei o caminho para os trs reinos inferiores. Os seres atormentados pelo fogo das aflies, Sem as foras do apoio ou da cooperao, Aliviei os queimados pela chama da deluso E com suco de nctar satisfiz esses seres. Por um nmero inconcebvel de ons Venerei um nmero inconcebvel de budas. Inflamadamente buscando o dharmakaya, firme em meus votos, Eu me engajei nos feitos do bodhisattva: Dei as minhas mos, olhos e pernas, A parte suprema, minha cabea e meus queridos filhos, Cristais, jias, prolas, ornamentos e ouro, Lpis-lazli e vrias pedras preciosas. Uma pessoa pode cortar e picar Tudo o que cresce sobre a terra, Arbustos e rvores, capins e florestas Em todos os trs mil mundos. Se moesse tudo at virar p Reduzindo a poeira, Uma montanha alcanando o fim do espao Poderia ser reunida e dividida em trs partes. 30

Se um conhecimento de todas as partculas da terra E de infinitas unidades das trs mil esferas mundiais Fosse concedido a um nico ser, Este ser seria extremamente superior. Possuidor de nobre sabedoria, ele poderia contar Todas aquelas partculas daquele monte de poeira, Porm no possvel conhecer A extenso do conhecimento do Conquistador. O que a sabedoria onisciente do Conquistador Percebe em um nico instante impossvel de se medir ou calcular. Sequer por incontveis dezenas de milhes de ons Aqui termina o sexto captulo, A Vacuidade, de O Rei dos Gloriosos Sutras, a Sublime Luz Dourada.

31

Captulo 7 Os Quatro Grandes Reis


Ento o grande rei Vaishravana, o grande rei Dhrtarashtra, o grande rei Virudhaka e o grande rei Virupaksha levantaram-se de seus tronos, colocaram seus mantos superiores sobre um ombro e ajoelharam sobre o joelho. Curvando-se reverentemente na direo do Tathagata, falaram assim: Venervel Vitorioso Transcendental, este Rei dos Gloriosos Sutras, a Sublime Luz Dourada, proclamado, discernido e levado em considerao por todos os tathagatas, adotado por toda a assemblia de bodhisattvas, venerado e louvado por toda a comunidade dos deuses, louvado por todos os reis dos deuses e venerado, louvado e reverenciado pelos protetores do mundo. Este sutra ilumina as moradas dos deuses, magnanimamente concede o xtase supremo a todos os seres sencientes, consome inteiramente o sofrimento dos seres nascidos nos infernos como animais ou no reino de Yama, rompe a continuidade do medo, repele todos os exrcitos oponentes, elimina totalmente toda escassez, pacifica inteiramente todas as doenas sem esperanas e dissipa todas as influncias planetrias hostis. Este sutra dota os seres de suprema serenidade, alivia totalmente a dor e as emoes aflitivas, remove por completo todas as formas de adversidades e supera em totalidade centenas de milhares de aflies. Venervel Vitorioso Transcendental, quando este Rei dos Gloriosos Sutras, a Sublime Luz Dourada, extenso e perfeitamente exposto assemblia, ento ao ouvir o Dharma e pelo nctar do Dharma, ns, os quatro grandes reis, juntamente com os nossos exrcitos e sditos, expandimos imensamente os nossos corpos divinos, em grande esplendor. Em nossos corpos so gerados vigor, poder e proeza. Para dentro dos nossos corpos fluiro carisma, excelncia e perfeita boa fortuna. Venervel Vitorioso Transcendental, ns, os quatro grandes reis, permanecemos no Dharma, proferimos o Dharma e somos reis do Dharma. Venervel Vitorioso Transcendental, pelo poder do Dharma, ns seremos reis de deuses, nagas, yakshas, gandharvas, asuras, garudas, kinnaras e mahoragas. Afugentaremos as terrveis hostes de bhutas que carecem de compaixo e roubam as glrias dos outros. Venervel Vitorioso Transcendental, ns, juntamente com os vinte e oito grandes generais dos yakshas e tambm com inmeras centenas de milhares de yakshas, sempre vigiaremos, ajudaremos e protegeremos todo o Jambudvipa com nossos olhos divinos, que so puros e superam os olhos humanos. Venervel Vitorioso Transcendental, por este motivo, ns, os quatro grandes reis, somos conhecidos como protetores do mundo. Venervel Vitorioso Transcendental, qualquer regio deste Jambudvipa que seja atacada por exrcitos inimigos, abatida pela fome e doenas, e intensamente oprimida por centenas de males diferentes, milhares de males e centenas de milhares de males, Venervel Vitorioso Transcendental, ns, os quatro reis, protegeremos os devotos monges que guardam o Rei dos Gloriosos Sutras, a Sublime Luz Dourada. Venervel Vitorioso Transcendental, quando os monges devotos ao receberem encorajamento de nossa parte, os quatro grandes reis, atravs de emanaes mgicas e bnos viajarem quelas regies e proclamarem perfeitamente o Rei dos Gloriosos Sutras, a Sublime Luz Dourada, os centenas de males e milhares de males ocorrendo naquelas regies cessaro. 32

Venervel Vitorioso Transcendental, qualquer regio de um rei de humanos que receber a visita de monges devotos que sustentam o Rei dos Gloriosos Sutras, a Sublime Luz Dourada, essas regies sero visitadas pelo Rei dos Gloriosos Sutras, a Sublime Luz Dourada. Venervel Vitorioso Transcendental, se um rei de humanos ouvir o Rei dos Gloriosos Sutras, a Sublime Luz Dourada e, depois de ouvir, proteger, oferecer refgio a esses monges, cuidar deles e salvar esses monges de todos os seus inimigos, ento, Venervel Vitorioso Transcendental, ns, os quatro grandes reis, daremos completa proteo, daremos refgio, cuidaremos, salvaremos e daremos paz e bem-estar aos seres que habitam todo o pas daquele rei de humanos. Venervel Vitorioso Transcendental, se um rei de humanos ajudar os bhikshus, bhikshunis, upasakas ou upasikas a sustentarem esse rei dos sutras, fornecendo-lhes todos os recursos necessrios, ento ns, os quatro grandes reis, garantiremos que todos os seres em todo o pas daquele rei de humanos possuam excelentes recursos e bem-estar. Venervel Vitorioso Transcendental, quando um rei de humanos respeitar, honrar, e oferecer servios aos bhikshus, bhikshunis, upasakas ou upasikas que sustentam o rei dos sutras, ento Venervel Vitorioso Transcendental, ns, os quatro grandes reis, respeitaremos imensamente, honraremos imensamente, ofereceremos imensos servios e veneraremos com fervor aquele rei de humanos. Ns o louvaremos em todas as regies. Desse modo, o Tathagata congratulou os quatro grandes reis: Excelente! Excelente, grandes reis! Excelente! Excelente, vocs, os quatro grandes reis! Em verdade assim: vocs ofereceram servios surpreendentes aos budas do passado, produziram razes de virtude, veneraram centenas de milhares de milhes de budas, permaneceram no Dharma e professaram o Dharma e atravs do Dharma se tornaram reis de deuses e humanos. Em verdade assim: por muito tempo vocs cultivaram uma mente que deseja cuidar de todos os seres, uma mente amorosa, generosa e resolutamente empenhada na atitude especial de levar benefcios e felicidade a todos os seres sencientes. Vocs evitaram tudo que no benfico; perseveraram em alcanar a felicidade completa para todos os seres. quatro grandes reis, protejam, dem refgio, guiem, cuidem, afastem a retaliao e garantam a paz e a felicidade dos reis de humanos que veneram e honram este Rei dos Gloriosos Sutras, a Sublime Luz Dourada. Desse modo, quatro grandes reis, seus exrcitos, sditos e inmeras centenas de milhares de yakshas protegero completamente o Dharma dos budas do passado, do presente e do futuro. Vocs tambm preservaro e guardaro o Dharma. E assim, vocs quatro grandes reis, juntamente com seus exrcitos, sditos e inmeras centenas de milhares de yakshas sero vitoriosos na batalha entre deuses e semideuses. Os semideuses sero derrotados. Dessa forma, como o Rei dos Gloriosos Sutras, a Sublime Luz Dourada subjuga os exrcitos inimigos, quatro grandes reis, protejam, dem refgio, guiem, cuidem e assegurem a paz e a felicidade de bhikshus, bhikshunis, upasakas e upasikas que sustentam o Rei dos Gloriosos Sutras, a Sublime Luz Dourada. Ento, o grande rei Vaishravana, o grande rei Dhrtarashtra, o grande rei Virudhaka e o grande rei Virupaksha, levantaram-se de seus tronos, colocaram seus mantos superiores sobre um ombro e ajoelharam com seus joelhos direitos. Curvando-se na direo do Tathagata, por reverncia, assim falaram: 33

Venervel Vitorioso Transcendental, no futuro, em quaisquer vilarejos, cidades, povoados, vales, em todo pas, no palcio real e em quaisquer regies de um rei de humanos que se possa alcanar, se um Rei dos Gloriosos Sutras, a Sublime Luz Dourada for utilizado por um certo rei de humanos para exercer autoridade soberana segundo o tratado real chamado Os Compromissos Inviolveis dos Reis Divinos, e se ele constantemente ouvir, louvar e venerar este Rei dos Gloriosos Sutras, a Sublime Luz Dourada, ou reverenciar, venerar, louvar e honrar os bhikshus, bhikshunis, upasakas, ou upasikas que sustentam este rei dos sutras, e ouvir o Rei dos Gloriosos Sutras, a Sublime Luz Dourada, ento, atravs da gua de ouvir o Dharma e o nctar do Dharma, ns, quatro grandes reis, nosso squito e inmeras centenas de milhares de yakshas teremos a majestade de nossos corpos divinos expandida imensamente. Ns receberemos perseverana, energia e poder. A nossa majestade, glria e excelncia sero incrementadas. Venervel Vitorioso Transcendental, ns, os quatro grandes reis, juntamente com os nossos exrcitos, squitos e inmeras centenas de milhares de yakshas, faremos com que os nossos corpos sejam invisveis. Agora e no futuro, visitaremos quaisquer lugares vilarejos, cidades, povoados, vales, palcio real ou toda a nao onde este Rei dos Gloriosos Sutras, a Sublime Luz Dourada for utilizado. Incessantemente ns protegeremos, daremos refgio, guiaremos, cuidaremos, afastaremos a retaliao e garantiremos a paz e a felicidade do rei de humanos que ouvir, venerar e louvar o Rei dos Gloriosos Sutras, a Sublime Luz Dourada. Incessantemente protegeremos, daremos refgio, guiaremos, cuidaremos, afastaremos a retaliao e garantiremos a paz e a felicidade aos nobres da corte, suas terras e regies. Libertaremos essas terras de todo o medo, males e conflitos. Os exrcitos inimigos sero repelidos. Venervel Vitorioso Transcendental, se um rei hostil invadir as terras de um rei de humanos que ouve, venera e louva este Rei dos Gloriosos Sutras, a Sublime Luz Dourada, e se esse rei invasor hostil tiver o pensamento: Invadirei essa regio com as quatro divises de meu exrcito e a destruirei, ento, Venervel Vitorioso Transcendental, naquela ocasio, naquele instante, pelo poder da majestade do Rei dos Gloriosos Sutras, a Sublime Luz Dourada, uma batalha estourar entre o rei hostil e o outro rei. Mesmo se o rei hostil bater em retirada para o seu prprio reino, ainda assim haver conflitos entre as regies. O rei hostil enfrentar problemas terrveis. Seu territrio sofrer com as influncias planetrias e doenas. Centenas de distrbios diferentes ocorrero naquela terra. Venervel Vitorioso Transcendental, se o rei invasor voltar para a sua terra, haver centenas de distrbios diferentes e centenas de problemas urgentes de diversos tipos. Venervel Vitorioso Transcendental, se aquele rei hostil organizar as quatro divises de seu exrcito e avanar de encontro a um poder estrangeiro, deixando a sua terra para trs e avanando com as quatro divises do seu exrcito at aquela terra estrangeira, e se a terra que ele busca dominar for uma terra onde exista o Rei dos Gloriosos Sutras, a Sublime Luz Dourada, ento, Venervel Vitorioso Transcendental, ns, os quatro grandes reis, juntamente com os nossos exrcitos, squitos e inmeras centenas de milhares de yakshas tornaremos os nossos corpos invisveis e iremos at l. Mesmo antes de entrar no pas, faremos com que essa tropa estrangeira se retire daquele exato local. Criaremos centenas de diversas situaes difceis e obstculos para ela. Portanto, a tropa estrangeira do rei hostil no conseguir entrar no pas, muito menos destru-lo.

34

Ento o Tathagata congratulou os quatro grandes reis e disse: Excelente! Excelente, grandes reis! quatro grandes reis, Excelente! Vocs atuaram com perfeio por centenas de milhares de milhes de ons. Pelo bem desta iluminao perfeita e inigualvel, protejam, salvem, guiem, cuidem, afastem a retaliao e assegurem paz e felicidade a um rei de humanos que ouve, venera e louva o Rei dos Gloriosos Sutras, a Sublime Luz Dourada. Da mesma forma, protejam, salvem, guiem, cuidem, afastem a retaliao e assegurem paz e felicidade aos palcios reais, cidades, terras e regies. Libertem totalmente aquelas terras de todos os medos, males e lutas. Faam os exrcitos estrangeiros bater em retirada. Deleitem-se em assegurar que os reis de Jambudvipa no briguem, no se ofendam, no discutam nem declarem guerra. Se, nas oitenta e quatro mil cidades de Jambudvipa, oitenta e quatro mil reis permanecem imensamente felizes e contentes em suas prprias terras; permanecem imensamente felizes com o poder sobre seus reinos; no intimidam uns aos outros com montes de riquezas; no geram violncias mtuas, esto satisfeitos com a soberania de um rei sobre os seus reinos; alcanada segundo o carma que acumularam; no se ameaam mutuamente e no avanam para destruir a terra; e ainda, se os oitenta e quatro mil reis nas oitenta e quatro mil cidades de Jambudvipa tiverem pensamentos amorosos mtuos, uma atitude de amor e solidariedade e no brigarem, ofenderem, discutirem nem declararem guerra, permanecendo muito felizes em suas prprias terras, ento, como resultado disso, vocs quatro grandes reis com suas tropas e squitos prosperaro. Aquela regio ter anos de boas colheitas, o povo ter lazer e felicidade e a terra estar repleta de muitos seres e homens. Aquela terra ser rica em flora atraente; as estaes do ano, os meses, as quinzenas e os anos inteiros sero marcados por abundncia e fartura. Os planetas, as estrelas, a lua, o sol, se movimentaro harmoniosamente noite e dia; as chuvas cairo continuamente nas horas apropriadas; todos os seres em todo o continente de Jambudvipa tero abundncia de riquezas e gros, no sero avarentos, mas muito ricos e generosos. Eles seguiro o caminho das dez aes virtuosas. A maioria deles renascer nos mundos dos estados afortunados dos reinos superiores. As terras celestiais dos deuses estaro cheias de deuses e de seus filhos divinos. grandes reis! Suponham que determinada pessoa se torne um rei de humanos. Se ele ouvir, venerar e louvar este Rei dos Gloriosos Sutras, a Sublime Luz Dourada, e se tambm respeitar, reverenciar, venerar e louvar bhikshus, bhikshunis, upasakas e upasikas que conheam este Rei dos Gloriosos Sutras, a Sublime Luz Dourada e se, movidos por simpatia por vocs, quatro grandes reis, juntamente com seus exrcitos, squitos e muitos milhares de yakshas, ouvir continuamente este Rei dos Gloriosos Sutras, a Sublime Luz Dourada, e, com o nctar de uma cachoeira de ensinamentos do Dharma, ele satisfar os seus corpos. O grande esplendor de seus corpos divinos aumentar. Ele estimular a perseverana, o vigor e o poder, e isso aumentar suas magnificncias, glrias e excelncias. Esse rei de humanos far oferecimentos inconcebivelmente grandiosos e abundantes a mim, o Tathagata, o Arhat, o perfeitamente iluminado Buda Shakyamuni. Com todos os inconcebivelmente grandiosos e abundantes recursos materiais, esse rei de humanos far oferecimentos a centenas de milhares de milhes de tathagatas do passado, do futuro e do presente tambm. Portanto, esse rei de humanos receber grande proteo. Assim, esse rei de humanos estar plenamente protegido, amparado, cuidado e guiado. As interferncias de retaliao sero afastadas com sua paz e felicidade asseguradas. A sua sublime rainha, filhos reais, squito da rainha e todos os squitos da corte real estaro plenamente protegidos, amparados, cuidados e guiados. A retaliao ser afastada e a paz e a felicidade sero asseguradas. Da mesma forma, todas as deidades que habitam o palcio sero dotadas de grande esplendor, poder, paz e xtase inconcebveis. Experimentaro todo tipo de alegria. As cidades e as terras tambm 35

estaro totalmente protegidas e amparadas, ficando livres de danos; de inimigos, sem ser pisadas, sem sofrer danos e sem ser atacadas por tropas rivais. Quando ele falou assim, o grande rei Vaishravana, o grande rei Dhrtarashtra, o grande rei Virudhaka e o grande rei Virupaksha se dirigiram assim ao Tathagata: Venervel Vitorioso Transcendental, se determinado rei de humanos quiser ouvir este Rei dos Gloriosos Sutras, a Sublime Luz Dourada, buscar grande proteo para si e para a sua sublime rainha e tambm para os prncipes, princesas e squitos da rainha; se buscar uma grande, inconcebvel e suprema, especial e inigualvel paz e bem-estar para os squitos do palcio, e se quiser que o seu poder real aumente nesta vida de forma inimaginvel e grandiosa, para que o prprio rei tenha uma grandeza inconcebvel, para que tenha uma quantidade incalculvel de mritos, para que suas terras tenham proteo e segurana, para garantir que se vejam livres de danos, que no tenham inimigos nem sejam invadidos por exrcitos inimigos, para que no haja doenas contagiosas nem agitaes, ento, Venervel Vitorioso Transcendental, aquele rei de humanos, com uma mente livre de distraes, deve honrar e ouvir este Rei dos Gloriosos Sutras, a Sublime Luz Dourada com respeito e venerao. Para ouvir este Rei dos Gloriosos Sutras, a Sublime Luz Dourada, o rei de humanos dever se dirigir ao palcio real. Chegando l, deve aspergir o palcio com gua de vrios tipos de perfumes e enfeit-lo com diversas flores. Quando aquele palcio tiver sido aspergido com gua de aromas variados e enfeitado com vrias flores, ele deve arrumar um trono de Dharma, alto e bem adornado com vrios tipos de ornamentos. Depois, o palcio deve ser embelezado com vrios pra-sis, bandeiras e estandartes de vitria. Esse rei de humanos lavar o seu corpo, vestir roupas novas, elegantes e bem perfumadas e se enfeitar com muitos ornamentos. O rei deve dispor para si um assento bem mais baixo. Aps se sentar nesse assento, ele estar livre da soberba de ser rei. L ele no experimentar apego por seu reino. Com a mente livre de orgulho, arrogncia e presuno, ouvir o Rei dos Gloriosos Sutras, a Sublime Luz Dourada, e gerar a conscincia que v o monge que explica o Dharma como seu Mestre. Nesta ocasio, neste instante, aquele rei de humanos dever ter uma atitude de afeto e gentileza para com a sua rainha e para com os prncipes, princesas e squitos da rainha. Ele dir palavras gentis sua sublime rainha e aos seus prncipes e princesas; dir tambm palavras gentis aos squitos da rainha. Para a celebrao de ouvir o Dharma, deve preparar uma grande variedade de oferecimentos. Sentir-se- plenamente saciado com uma alegria inimaginvel, nunca antes percebida. Atravs de paz e alegria inconcebveis, ser tomado de grande xtase. Todos os seus sentidos estaro em xtase e ele estar determinado a alcanar a finalidade suprema. Com essa grande alegria, ele se alegrar. Sentindo um intenso xtase, receber os ensinamentos do Dharma. Quando disseram isso, o Tathagata disse aos quatro grandes reis: grandes reis, naquela ocasio, naquele momento, o rei de humanos deve se vestir de roupas brancas, novas e belas. Engalanado elegantemente com vrios ornamentos, ele tambm deve segurar pra-sis brancos. Com grande pompa e ostentao real e carregando vrios itens auspiciosos, sair do palcio e ir ao encontro daquele que explicar o Dharma. Por qu? O motivo disso que por tantas centenas de milhares de milhes de ons quanto o nmero de passos dados pelo rei at chegar l, ele escapar da existncia cclica.

36

Por tantas centenas de milhares de milhes de ons quanto o nmero de passos dados pelo rei, ele obter o reinado de um Chakravartin. Naquela vida, o seu territrio real aumentar inconcebivelmente conforme o nmero de passos dados. Ele desfrutar de amplas moradas em palcios divinos feitos de sete tipos de jias durante muitas centenas de milhares de milhes de ons. Rei de raa humana, ele obter inmeras centenas de milhares de nobres palcios divinos. Em todos os seus nascimentos alcanar um grande imprio, longevidade e reinar por muito tempo. Ter confiana na eloquncia. Suas palavras sero dignas de ser lembradas; ele ter fama; todos falaro muito dele, que ser digno de louvor e trar benefcios a mundos de deuses, humanos e semideuses. Gozar dos grandes prazeres de deuses e humanos. Ter poder; possuir a grande fora de uma multido e tambm ser belo. Ter boa aparncia, ser atraente e ter uma excelente compleio. Em todas as suas vidas ele encontrar os tathagatas; encontrar amigos virtuosos e reunir uma incalculvel quantidade de mritos. grandes reis, consciente de todos os benefcios dessas virtudes, o rei de humanos andar quase uma lgua para receber aquele que expe o Dharma. Ele andar cem lguas ou mil lguas para receber aquele que expe o Dharma. Ele ver aquele que expe o Dharma como sendo o seu Mestre e pensar. Hoje o Tathagata, o Arhat, o Totalmente Iluminado Buda Shakyamuni entrar em meu palcio. Hoje o Tathagata, o Arhat, o Totalmente Iluminado Buda Shakyamuni apreciar uma comida em meu palcio. Hoje eu ouvirei o Dharma do Tathagata, do Arhat, do Totalmente Iluminado Buda Shakyamuni, que amplamente diferente de tudo no mundo. Hoje, por ouvir o Dharma, eu prosseguirei irreversivelmente at a iluminao perfeita e inigualvel. Hoje agradarei muitas centenas de milhares de milhes de tathagatas. Hoje farei oferecimentos grandiosos, vastos e inconcebveis aos budas do passado, do presente e do futuro. Hoje eu cortarei completamente o contnuo de todos os sofrimentos para os seres dos mundos dos infernos, animais e Yama. Hoje plantarei sementes de virtude para obter diversas centenas de milhares de milhes de corpos de um rei de Brahma. Hoje plantarei sementes de mrito para obter diversas centenas de milhares de milhes de corpos de Shakra. Plantarei sementes de mrito para obter diversas centenas de milhares de milhes de renascimentos como um rei Chakravartin. Hoje eu estarei livre da existncia cclica por diversas centenas de milhares de milhes de ons. Hoje eu terei um estoque de mrito inconcebvel, imenso, vasto e incalculvel. Hoje eu darei grande proteo a todo o squito da rainha. Hoje, aqui no palcio, eu concederei grande paz e felicidade inconcebveis, supremas, excelentes, inigualveis a todos os seres. Hoje farei com que todo o pas seja protegido, seguro, livre de males e inimigos; no seja derrotado por exrcitos inimigos e permanea livre de doenas contagiosas ou conflitos. grandes reis, se aquele rei de humanos respeitar, reverenciar, venerar e louvar bhikshus, bhikshunis, upasakas e upasikas que sustentam este Rei dos Gloriosos Sutras, a Sublime Luz Dourada, movido por devoo ao sublime Dharma, e se ele conceder a melhor parte dos mritos assim acumulados a vocs, os quatro grandes reis, juntamente com os seus exrcitos e squitos, assemblias de deuses e numerosas centenas de milhares de yakshas, ento a acumulao de mrito e virtude e a inconcebvel grandeza de vida e realeza daquele rei de humanos aumentar imensamente. Naquela vida o rei ser dotado de inconcebvel majestade. Ser adornado com glria, excelncia e esplendoroso carisma. Ele derrotar completamente todos os adversrios e inimigos conforme o Dharma. Quando assim falou, os quatro grandes disseram ao Tathagata: Suponha que um determinado ser se converta em rei de humanos. Com tal devoo ao Dharma, se ele ouvir este Rei dos 37

Gloriosos Sutras, a Sublime Luz Dourada e da mesma forma respeitar, reverenciar, venerar e louvar bhikshus, bhikshunis, upasakas e upasikas que sustentam este Rei dos Gloriosos Sutras, a Sublime Luz Dourada; se ele varrer e limpar minuciosamente o seu palcio para ns, os quatro grandes reis, salpicar com vrias guas perfumadas e ouvir o Dharma juntamente conosco, os quatro grandes reis e, depois, para se beneficiar e para beneficiar todos os deuses, oferecer uma pequena parcela de razes de mrito, ento, Venervel Vitorioso Transcendental, para nos trazer benefcios, os quatro grandes reis, assim que o bhikshu que explica o Dharma se sentar em seu assento de Dharma, ele queimar vrios incensos aromticos. Venervel Vitorioso Transcendental, assim que os incensos aromticos forem acesos com a finalidade de venerar este Rei dos Gloriosos Sutras, a Sublime Luz Dourada, ondulantes videiras com diversas fragrncias e aromas aparecero. Nesse instante, segundo e momento, no cu acima de ns, quatro grandes reis faro surgir pra-sis feitos de videiras dos muitos incensos e perfumes. Intensas fragrncias de perfumes sero percebidas. Uma luz dourada surgir e essa luz iluminar as nossas moradas. Venervel Vitorioso Transcendental, naquele instante, segundo e momento, as videiras de incenso e perfume aparecero no cu sobre as moradas de Brahma, o senhor do mundo destemido; Indra, o rei dos deuses; a grande deusa Sarasvati; a grande deusa Drdha; a grande deusa Shri; Samjnaya, o grande general dos yakshas, juntamente com os vinte e oito generais dos yakshas; Maheshvara, o filho divino; Vajrapani, o grande general dos yakshas; Manibhadra, o grande general dos yakshas; Hariti, com seu squito de quinhentos filhos; Anavatapta, o rei dos nagas e Sagara, o grande rei dos nagas. Os pra-sis de diversos incensos e perfumes continuaro flutuando em suas moradas. Intensas fragrncias de perfume sero percebidas. Luzes douradas inundaro suas moradas, iluminando-as por inteiro. Depois de pronunciar estas palavras, o Tathagata respondeu assim aos quatro grandes reis: grandes reis, no surgiro no cu sobre as suas moradas apenas os pra-sis feitos com as videiras de vrios incensos e perfumes. Por qu? tambm porque, grandes reis, assim que aquele rei de humanos acender os vrios incensos para venerar o Rei dos Gloriosos Sutras, a Sublime Luz Dourada, videiras daqueles muitos incensos e perfumes surgiro de um nico basto de incenso que ele segurar em suas mos. Ento, naquele instante, segundo e momento, todos os trs mil, grandes milhares de sistemas mundiais onde existem mil milhes de luas, mil milhes de sis, mil milhes de grandes oceanos, mil milhes de Sumerus, o rei das montanhas, mil milhes de Chakravadas e Mahachakravadas, o rei das montanhas, mil milhes de sistemas mundiais dos quatro continentes, mil milhes de deuses da classe dos quatro grandes reis, mil milhes de deuses da morada trinta e trs do reino do desejo, mil milhes de deuses conscientes ou no conscientes do reino sem forma, e das moradas de mil milhes de deuses do Trinta e Trs em todos os trs mil grandes milhares de sistemas mundiais, e no cu acima das respectivas moradas das assemblias de deuses, nagas, yakshas, gandharvas, asuras, garudas, kinnaras e mahoragas, em todos esses lugares flutuaro as videiras de vrios incensos e perfumes. Aqueles seres sentiro o fragrncia aromtica de nobres perfumes. Luzes douradas inundaro seus palcios divinos, iluminando-os inteiramente. grandes reis, desse modo, assim como no cu acima dos palcios divinos nos trs grandes milhares de sistemas mundiais, aquelas videiras de incensos e perfumes permanecero como pra-sis. Assim que aquele rei de humanos acender vrios incensos para venerar o Rei dos Gloriosos Sutras, a Sublime Luz Dourada, pelo poder do Rei dos Gloriosos Sutras, a Sublime Luz Dourada, surgiro imediatamente videiras de vrios incensos e perfumes. Nesse instante, segundo e momento, em todos os lados das dez direes e em numerosos sistemas mundiais, tanto quanto centenas de milhares de milhes de campos bdicos em 38

nmero igual ao nmero de gros de areia do rio Ganges e no cu acima, tanto quanto centenas de milhares de milhes de tathagatas em nmero igual ao nmero de gros de areia do rio Ganges, guarda-sis de vinhas de vrios incensos e perfumes aparecero. Esses tero o aroma intenso de incenso e perfumes para as centenas de milhares de milhes de budas. Haver uma luz dourada e essa luz iluminar muitas centenas de milhares de milhes de campos bdicos em nmero igual ao nmero de gros de areia do rio Ganges. grandes reis, no momento em que ocorrerem esses milagres, ento muitas centenas de milhares de milhes de tathagatas em nmero igual ao nmero de gros de areia do rio Ganges reconhecero aquele que explica o Dharma. Eles o congratularo: Excelente! Excelente, ser sublime! uma grande maravilha que um ser sublime como voc queira expor amplamente as grandes caractersticas do Rei dos Gloriosos Sutras, a Sublime Luz Dourada, que possui qualidades inconcebveis como a iluminao no profundo. Se os seres que ouvem o Rei dos Gloriosos Sutras, a Sublime Luz Dourada acumulam razes de virtude que no so pequenas, seria necessrio mencionar que os que o aceitam, sustentam, recitam, compreendem e explicam amplamente na assemblia acumularo grandes razes de virtude? Por qu? A razo disso, ser sublime, que assim que ouvirem o Rei dos Gloriosos Sutras, a Sublime Luz Dourada, numerosas centenas de milhares de milhes de bodhisattvas avanaro de forma irreversvel at a perfeita e inigualvel iluminao. Assim, centenas de milhares de milhes de tathagatas que residem em seus respectivos campos bdicos em todas as dez direes; em centenas de milhares de milhes de campos bdicos to numerosos quanto os gros de areia do rio Ganges, com uma s palavra, uma s voz e um s som proclamaro ao bhikshu que ensina sentado em um assento de Dharma: ser sublime, no futuro voc avanar at o estado final da iluminao. ser sublime, ao alcanar a sublime e suprema essncia da iluminao e sentado aos ps do rei das rvores, voc exibir a transcendncia sobre todos os trs reinos. Voc exibir numerosas centenas de milhares de milhes de feitos austeros, maravilhosos e inspiradores nos trs mundos, superando os de todos os seres. ser sublime, voc adornar de maneira gloriosa a essncia da iluminao. ser sublime, voc salvar totalmente os trs mil sistemas mundiais. ser sublime, sentado aos ps do rei das rvores, voc triunfar sobre os inconcebveis exrcitos de maras, que se manifestam nas formas mais terrivelmente repulsivas e em diversas aparncias medonhas. ser sublime, quando tiver chegado perfeitamente suprema essncia da iluminao, voc alcanar o estado completo da iluminao, que inigualvel, perfeita e completa, incomparvel, totalmente serena, imaterial e profunda. ser sublime, sentado no imutvel trono vajra, voc girar a roda do Dharma que louvada por todos os detentores de rodas de Dharma em seus doze aspectos supremos e profundos. ser sublime, voc tocar o supremo tambor do Dharma. ser sublime, voc emitir o som da suprema concha do Dharma. ser sublime, voc hastear ao alto o grande estandarte do Dharma. ser sublime, voc acender o tocha suprema do Dharma. ser sublime, voc derramar uma chuva suprema de Dharma. ser sublime, voc ser vitorioso sobre inmeras milhares de aflies. ser sublime, voc libertar numerosas centenas de milhares de milhes de seres sencientes dos terrveis oceanos do medo. ser sublime, voc libertar centenas de milhares de milhes de seres sencientes da roda da existncia cclica. ser sublime, voc agradar centenas de milhares de milhes de budas. Quando ele disse isso, os quatro grandes reis responderam ao Tathagata: Venervel Vitorioso Transcendental, ao ver que aquele rei de humanos que percebe o Rei dos Gloriosos Sutras, a Sublime Luz Dourada possui qualidades como essas na vida presente e nas futuras, que ele gerar razes de virtude com centenas de milhares de budas e acumular 39

amplamente incalculveis estoques de mrito, movidos por compaixo, Venervel Vitorioso Transcendental, ns, os quatro grandes reis, juntamente com os nossos exrcitos e squitos e numerosas centenas de milhares de yakshas, estando em nossas prprias, respectivas moradas, assim que sejamos estimulados pelos pra-sis feitos de videiras de incensos e perfumes, faremos com que os nossos corpos fiquem invisveis, e iremos at o palcio daquele rei de humanos para ouvir o Dharma, no palcio construdo pelo rei de humanos que foi bem varrido e limpo, salpicado com gua de vrios perfumes e requintadamente adornado com vrios ornamentos. Brahma, o senhor do mundo destemido; Indra, rei dos deuses; a grande deusa Sarasvati; a grande deusa Drdha; a grande deusa Shri; Samjnaya, o grande general dos yakshas juntamente com os vinte e oito generais de yakshas; Maheshvara, o filho divino; Vajrapani, o grande general dos yakshas; Manibhadra, o grande general dos yakshas; Hariti com seu squito de quinhentos filhos; Anavatapta, rei dos nagas; Sagara, o grande rei dos nagas e numerosas centenas de milhares de milhes de deuses e deusas faro seus corpos invisveis e se aproximaro do palcio daquele rei de humanos, que bem adornado e onde, no cho salpicado com flores h um assento elevado e muito bem decorado com diversos adornos para aquele que expe o Dharma. Venervel Vitorioso Transcendental, ns, os quatro grandes reis, juntamente com o nosso exrcito e squitos, inclusive numerosas centenas de milhares de yakshas, estaremos todos em concordncia com o rei. Assim que nos saciarmos com o sumo do nctar do Dharma do rei de humanos que ajuda a virtude; que causa para que os seres recebam a virtude e que concede a suprema generosidade do Dharma inigualvel, protegeremos completamente aquele rei de humanos. Ns o salvaremos, guiaremos, cuidaremos dele e lhe asseguraremos paz e felicidade. Ns tambm protegeremos o seu palcio, cidades e regies. Ns salvaremos, protegeremos e cuidaremos dos seres nesses locais e lhes garantiremos paz e felicidade, afastando a retaliao. Garantiremos que a regio seja livre de todas as ameaas, males, doenas contagiosas e conflitos. Venervel Vitorioso Transcendental, suponha que um determinado rei se converta em um rei de humanos e que, nas terras desse rei de humanos, esteja o Rei dos Gloriosos Sutras, a Sublime Luz Dourada. Venervel Vitorioso Transcendental, se esse rei de humanos no respeitar, reverenciar, venerar e louvar bhikshus, bhikshunis, upasakas e upasikas que sustentam o Rei dos Gloriosos Sutras, a Sublime Luz Dourada, ento ns, os quatro reis, e numerosas centenas de milhares de milhes de yakshas no estaremos satisfeitos em ouvir o Dharma nem em provar o sumo do nctar do Dharma. Ele no ir nos venerar. Os nossos corpos divinos no aumentaro em majestade e esplendor. A nossa perseverana, fora e poder no sero realados. A majestade, glria e excelncia no aumentaro em nossos corpos. Venervel Vitorioso Transcendental, ns os quatro grandes reis, juntamente com nossos exrcitos e squitos e numerosas centenas de milhares de milhes de yakshas abandonaremos o pas. Venervel Vitorioso Transcendental, quando abandonarmos a regio, ento toda a assemblia de deuses e deusas que l residem tambm abandonaro aquelas terras. Venervel Vitorioso Transcendental, quando os deuses e deusas deixarem a regio, haver vrios conflitos naquelas terras. L, ocorrero disputas ferozes entre os reis. Haver disputas, rancores e desavenas entre os habitantes do local, que ficaro divididos e arruinados. As terras experimentaro diversos tipos de enfermidades e influncias planetrias negativas. Cometas e meteoritos cairo de vrias direes. Planetas e estrelas estaro em desarmonia e mutuamente hostis. A lua nascente noite parecer o sol nascente. Ocorrero eclipses lunares e solares. 40

At mesmo o sol e a lua no cu sero continuamente atacados pelas interferncias de Rahu. De tempos em tempos surgiro no cu redemoinhos das cores do arco-ris. Haver terremotos e os poos na terra ecoaro sons uivantes. Ventos sopraro com violncia sobre as terras e chuvas torrenciais cairo. A terra ser arrasada pela fome, exrcitos inimigos esmagaro a regio. As terras estaro repletas de enxames de abelhas. Os seres vivenciaro aflies desenfreadas. A terra passar a ser extremamente desagradvel. Venervel Vitorioso Transcendental, quando ns, os quatro grandes reis, juntamente com nossos exrcitos e squitos, numerosas centenas de milhares de yakshas, nagas que vivem na terra, bem como deuses e deusas, todos ignorarmos a regio, e l ocorrero centenas de males e calamidades semelhantes aos mencionados. Venervel Vitorioso Transcendental suponha que determinado ser se converta em rei de humanos. Se ele buscar uma grande proteo para si mesmo, desfrutar de vrios prazeres reais, exercer sua soberania com a inteno de dotar de felicidade e bem-estar todos os seres viventes que habitam as suas terras; de derrotar todos os exrcitos inimigos; reinar por toda a terra por um longo perodo de tempo para ser um rei do Dharma e para libertar a sua terra de todos os medos, males, doenas contagiosas e conflitos, aquele rei de humanos, Venervel Vitorioso Transcendental, sem dvida deve ouvir o Rei dos Gloriosos Sutras, a Sublime Luz Dourada. Ele deve respeitar, reverenciar, venerar e louvar os bhikshus, bhikshunis, upasakas e upasikas que sustentam o Rei dos Gloriosos Sutras. Ns, os quatro grandes reis, juntamente com os nossos exrcitos e squitos, ficaremos satisfeitos com as razes de virtude reunidas por ouvir o Dharma e provar o sumo do nctar do Dharma. Os nossos corpos divinos aumentaro em majestade e esplendor. Por qu? Venervel Vitorioso Transcendental, porque aquele rei de humanos sem dvida ouvir o Rei dos Gloriosos Sutras, a Sublime Luz Dourada. Venervel Vitorioso Transcendental, o rei dos Gloriosos Sutras, a Sublime Luz Dourada supera com maestria os vrios tratados mundanos e supramundanos ensinados pelos senhores de Brahma, os vrios tratados mundanos e supramundanos ensinados por Shakra, o rei dos deuses e os vrios tratados mundanos e supramundanos ensinados pelo bem dos seres sencientes pelos sbios possuidores das cinco percepes extra-sensoriais. O Rei dos Gloriosos Sutras, a Sublime Luz Dourada perfeita e amplamente explicado pelo bem dos seres sencientes pelo Tathagata, que mais supremo e nobre do que centenas de milhares de Senhores do reino de Brahma; numerosas centenas de milhares de milhes de Shakras e centenas de milhares de milhes de sbios possuidores das cinco percepes extrasensoriais. O Rei dos Gloriosos Sutras, a Sublime Luz Dourada explicado para que os reis de humanos em Jambudvipa possam ser reis que governam com supremacia; para que todos os seres sejam felizes; para proteger completamente o seu reino; para que as suas terras estejam livres de males e inimigos; para que eles possam derrotar e afastar os exrcitos adversrios; para que no haja doenas contagiosas nem conflitos naquelas terras; para que atravs do Dharma no ocorram conflitos nem revoltas naquelas terras; para que esses reis de humanos possam acender a grande tocha do Dharma e iluminar suas terras, para que todas as moradas divinas se encham de deuses e filhos de deuses, para que ns, os quatro grandes reis, juntamente com exrcitos e squitos e numerosas centenas de milhares de yakshas e todas as assemblias de deuses que habitam Jambudvipa sejamos satisfeitos; para que tudo seja auspicioso; para que os nossos corpos divinos aumentem em majestade e esplendor; para que a perseverana, o poder e a fora sejam infundidos em nossos corpos; para que a majestade, glria e excelncia se manifestem em nossos corpos; para que Jambudvipa tenha boas colheitas e seja repleta de seres humanos e que todos os seres que habitam Jambudvipa sejam felizes e usufruam de vrios prazeres; para que todos os seres sencientes desfrutem abundantemente de vrias alegrias e experimentem as alegrias magnnimas de deuses e 41

humanos por numerosas centenas de milhares de milhes de ons; que encontrem a companhia dos senhores budas, e que em algum tempo futuro sejam plenamente iluminados, alcanando o estado inigualvel da perfeita iluminao. O Venervel Vitorioso Transcendental, o Tathagata, o Arhat, o Buda Totalmente Iluminado, possui bnos infundidas pelo poder da grande compaixo, sumamente superiores s de centenas de milhares de senhores do reino de Brahma; insupervel conhecimento que excede muitssimo ao conhecimento de centenas de milhares de milhes de Shakras; e bnos que excedem altamente as de numerosas centenas de milhares de milhes de profetas que tm as cinco percepes extrasensoriais. Aqui em Jambudvipa, o Venervel Vitorioso Transcendental, o Tathagata, o Arhat, o Buda Totalmente Iluminado explicou ampla e perfeitamente o Rei dos Gloriosos Sutras, a Sublime Luz Dourada pelo bem dos seres sencientes. Todas as vises reais, tratados reais e atividades reais que existem em todo o continente de Jambudvipa para garantir a felicidade dos seres sencientes foram revelados, detalhados e explicados pelo Venervel Vitorioso Transcendental, o Tathagata, o Arhat, o Buda Totalmente Iluminado, em O Rei dos Gloriosos Sutras, a Sublime Luz Dourada. Venervel Vitorioso Transcendental, por esse motivo e por essa causa, o rei de humanos sem dvida deve ouvir, venerar e louvar o rei dos Gloriosos Sutras, a Sublime Luz Dourada. Depois que lhe falaram assim, o Venervel Vitorioso Transcendental lhes disse: Por tudo isso, quatro grandes reis, com seus exrcitos e squitos, no hesitem em ter grande deleite em proteger os reis de humanos que ouvem, respeitem e veneram o rei dos Gloriosos Sutras, a Sublime Luz Dourada. grandes reis, permitam que os bhikshus, bhikshunis, upasakas, upasikas que sustentam o Rei dos Gloriosos Sutras, a Sublime Luz Dourada, mantenham os feitos bdicos. Eles realizaro feitos bdicos nos mundos dos deuses, humanos e asuras. Explicaro bem e amplamente o Rei dos Gloriosos Sutras, a Sublime Luz Dourada. Vocs quatro grandes reis, por todos os meios, protegero, ampararo, guiaro, asseguraro e cuidaro da paz e da felicidade de bhikshus, bhikshunis, upasakas e upasikas, os quais sustentam o Rei dos Gloriosos Sutras, de modo que eles permaneam a salvo, livres de danos, enfermidades ou conflitos, e que tenham a paz mental que lhes permita explicar o Rei dos Gloriosos Sutras, a Sublime Luz Dourada de forma perfeita e ampla. Ento, o grande rei Vaishravana, o grande rei Dhrtarashtra, o grande rei Virudhaka e o grande rei Virupaksha levantaram-se de seus assentos, colocaram seus mantos superiores sobre um ombro, levaram seus joelhos direitos ao solo e curvaram-se reverentemente com as mos unidas em direo ao Tathagata. Naquele momento, eles louvaram o Tathagata com esses versos de louvor: Conquistador, seu corpo lua cheia impoluta. Conquistador, sua luz com mil raios o sol. Conquistador, seus olhos so as ptalas imaculadas do ltus. Conquistador, seus dentes so caules puros do ltus. Conquistador, suas virtudes, como o oceano, So fonte de uma grande variedade de jias. Conquistador, oceano de gua da sabedoria Com cem mil concentraes. Conquistador, nas solas de seus ps h rodas inscritas, Perfeitamente redondas e com mil raios. 42

Suas mos e ps so adornados com redes de luzes; As teias de seus ps se assemelham s do rei dos gansos. Conquistador, montanha dourada. Conquistador, rei imaculado da montanha dourada, As suas virtudes so como o Monte Sumeru. Ns o veneramos, Conquistador, senhor da montanha. O Tathagata como a lua cheia E tambm semelhante ao espao. como uma iluso e uma miragem. Sem apego Ns nos prosternamos ao imaculado Conquistador. Em seguida, o Tathagata declamou estes versos para os quatro grandes reis: quatro guardies do mundo, Protejam com o maior empenho O Rei dos Gloriosos Sutras, A Sublime Luz Dourada dos dez poderes. Assim, este profundo e precioso sutra Que concede o bem a todas as criaturas Permanecer por muito tempo no continente de Jambudvipa Proporcionando consolo e benefcios aos seres. Desse modo, o sofrimento dos reinos inferiores, Todo sofrimento dos seres nos infernos Dos trs mil, grandes milhares de mundos Sero totalmente pacificados. Aqui em Jambudvipa Todos os reis da terra Sentiro uma grande e intensa alegria E governaro atravs do Dharma. Atravs dele Jambudvipa ser tranquilo, Extremamente abundante e repleto de alegria, Ele far com que os seres em todo o Jambudvipa estejam cheios de paz. Os senhores de humanos que se deleitam Em levar felicidade a si e s suas terras E que se alegram em tornar seus reinos prsperos Devem ouvir este Rei dos Gloriosos Sutras. Este Rei dos Gloriosos Sutras causa a suprema virtude, Destri completamente os inimigos externos, Repele as legies de exrcitos inimigos, E elimina o medo de temerosos e pobres. Assim como a rvore de jias intensamente bela e fonte de toda virtude pea central em uma casa, 43

Assim tambm este supremo rei dos sutras deve ser visto Por aqueles que desejam alcanar a virtude dos reis. Da mesma forma que a gua fresca sacia a sede De algum atormentado pelo calor, Assim tambm este supremo rei dos sutras satisfaz Reis oprimidos pela sede da virtude. Assim como uma caixa de jias, a fonte de todas as jias, Acomodada na palma de sua mo, O supremo Rei dos Sutras, A Sublime Luz Dourada, age assim nos senhores de humanos. Objeto de venerao da assemblia de deuses E venerado pelos reis dos deuses, Este rei dos sutras cuidadosamente guardado Pelos quatro protetores mundiais possuidores de um poder mgico e potente. Os budas das dez direes Constantemente se lembram deste rei dos sutras. Quando o rei dos sutras exposto, Os budas concedem comentrios de jbilo como Bem dito!. Alm disso, cem mil milhes de yakshas Protegero as terras das dez direes Onde este rei dos sutras for ouvido Com intenso interesse e grande alegria. As inconcebveis hostes de deuses Que residem em Jambudvipa Ouviro este rei dos sutras Com grande alegria. Os deuses obtero carisma, Poder e entusiasmo. Suas encantadoras formas divinas Expandiro e expandiro imensamente. Ao ouvir do Tathagata versos como estes, os quatro grandes reis ficaram maravilhados, fascinados e satisfeitos. Movidos pelo poder do Dharma, foram tomados pela emoo e pelo temor. Ento, enxugando as lgrimas com inconcebvel alegria, felicidade e satisfao, seus corpos eretos, seus membros tremendo, eles espargiram o Tathagata copiosamente com divinas flores mandaravava. Depois de espargir com flores o Tathagata, eles se levantaram de seus assentos, colocaram os mantos sobre um ombro, levaram os joelhos ao cho e curvaramse perante o Tathagata. Unindo suas mos em reverncia, dirigiram-se assim ao Tathagata: Venervel Vitorioso Transcendental, para proteger e cuidar do bhikshu que expe o Dharma, ns os quatro grandes reis, cada um acompanhado de quinhentos yakshas, sempre estaremos junto a ele.

44

Aqui termina o stimo captulo, Os Quatro Grandes Reis, de O Rei dos Gloriosos Sutras, a Sublime Luz Dourada.

45

Captulo 8 Sarasvati
Ento a grande deusa Sarasvati colocou seu manto sobre um ombro, levou o joelho direito ao cho e, curvando-se com grande reverncia com as mos unidas para o Tathagata, falou assim: Venervel Vitorioso Transcendental, eu, a deusa Sarasvati, tambm concederei eloquncia para adornar a fala do bhikshu que expe o Dharma. Eu lhe concederei o dharani. Eu o investirei sempre do poder da fala consagrada. Ao bhikshu que expe o Dharma eu darei grande esplendor de conhecimento. Se ele perder ou se esquecer de uma palavra ou letra de O Rei dos Gloriosos Sutras, a Sublime Luz Dourada, eu darei ao bhikshu que expe o Dharma todos os sons, letras e palavras precisas. Concederei o dharani de evitar a perda, de modo que O Rei dos Gloriosos Sutras, a Sublime Luz Dourada possa perdurar longamente, sem desaparecer de Jambudvipa, pelo bem dos seres sencientes que plantam razes de virtude perante centenas de milhares de budas, os Senhores Transcendentais, de modo que esses inmeros seres sencientes possam desenvolver uma viso inconcebivelmente afiada ao ouvir O Rei dos Gloriosos Sutras, a Sublime Luz Dourada; possam receber uma riqueza inimaginvel de sabedoria; ter excelente energia na vida atual; desfrutar de aumento da fora vital; acumular mritos incalculveis; buscar vrios mtodos criativos; obter erudio em todos os tratados e sustentar excelentes habilidades em vrias artes e habilidades. Com o propsito de beneficiar o bhikshu que expe o Dharma e os seres que o escutam, eu explicarei a arte do banho abenoado com mantras e medicamentos aromticos. Isso pacificar todas as aflies causadas por planetas, estrelas cadentes, nascimento e morte; isto far cessar todos os conflitos, disputas, guerras, distrbios, pesadelos, aflies do Vinayaka e todas as maldies de feiticeiros e zumbis. Os medicamentos aromticos e mantras usados pelos sbios para o banho so: (1) vacha, (2) gorochana, (3) sprkka, (4) shirisa, (5) shamyaka, (6) shami, (7) indrabasta, (8) mahabhaga, (9) jnamaka, (10) agaru, (11) tvach, (12) shriveshtaka, (13) resina de sarja, (14) shallaki, (15) guggulu, (16) tagara, (17) patra, (18) shaileya, (19) chandana, (20) manahshila, (21) sarochana, (22) kushtha, (23) kunkuma, (24) musta, (25) sarshapa, (26) nalada, (27) chavya, (28) sukshmaila, (29) ushira e (30) nagakesara. Observando a chegada da estrela Pushya, Triture-os e divida em pores iguais. Depois consagre o p Recitando cem vezes o seguinte mantra:
TADYATHA SUKRTE KRTA KAMALIJANAKARATE / HAMKARATE / INDRAJALI / SHAKADDREPASHADDRE /ABARTAKSIKE / NA KUTRAKU / KAPILA KAPILAMATI / SHILAMTI / SANDHI DHUDHUMAMABATI / SHIRI SHIRI / SATYASHITE SVAHA

Desenhe um crculo mgico com esterco de vaca E dentro dele salpique ptalas de flores. Em um vaso de ouro e em um vaso de prata Coloque o mel. Coloque l quatro homens Vestidos com armadura e em posio de vigilncia. E tambm quatro donzelas Muito bem adornadas e segurando vasos. 46

Queime continuamente incenso com bdellium E toque msica com os cinco instrumentos. Embeleze totalmente a deusa Com pra-sis, estandartes de vitria e bandeiras. Nos intervalos de espao coloque espelhos, Flechas e lanas. Ento, desenhe uma linha de demarcao. E comece a fazer o que deve ser feito. Enquanto recita o seguinte mantra Comece a delinear os limites:
SAYADYATHEDANA ARAKE / NAYANE / HILE / MILE / GILE / KHIKHILE SVAHA

Banhando-se atrs de uma imagem do Tathagata, recite este mantra para garantir paz durante o banho:
TADYATHA SAGATE / BIGATE BIGATABATI SVAHA

Proteja a vida, estrelas em movimento Que se encontram em todas as dez direes. Que as influncias das estrelas no momento do nascimento, Os temores devido s aes feitas E o terrvel medo dos distrbios Dos elementos sejam removidos!
TADYATHA SHAME /BISHAME SVAHA / SAGATE / BIGATE SVAHA / SIKHATINATE SVAHA/ SAGARASAMBHUTAYA SVAHA / SKANDAMATRAYA SVAHA / NILAKANTHAYA SVAHA / APARAJITABIYAYA SVAHA/HIMABATASABHUTAYA SVAHA/ANIMILABAKTRAYA SVAHA/ NAMOBHAGATE /BRAMANE /NAMAH SARASVATYAI DEBYAI SIDAMHYATUMANTRAPADA/ DAMBRAHMA ANUMANYATU SVAHA

Pelo bem do bhikshu que expe o Dharma, os que ouvem e os que o anotam, eu mesmo irei at o local de banho. Juntamente com todas as hostes de deuses, eliminarei por completo todas as doenas de templos, vilas, cidades e povoados. Pacificarei por completo as ms influncias planetrias, disputas, conflitos, interferncias astrolgicas, nascimento, pesadelos, aflies produzidas pelo Vinayaka, caluniadores e todas as maldies de feiticeiros e zumbis, de modo que a fora vital dos bhikshus, bhikshunis, upasakas e upasikas que sustentam este rei dos sutras seja auxiliada; que eles recebam liberao do samsara; caminhem de forma irreversvel at o perfeito e inigualvel estado da completa iluminao e rapidamente manifestem a iluminao perfeita e insupervel dos budas. Em seguida, o Tathagata louvou a deusa Sarasvati falando assim: Excelente! Excelente, grande deusa Sarasvati! Voc veio ao mundo para criar o grande benefcio para muitos seres e para conceder-lhes todo o bem-estar. As palavras proferidas, carregadas de encantos e medicamentos, foram verdadeiramente bem ditas. Depois a deusa Sarasvati curvou-se aos ps do Tathagata e se sentou a um lado. Ento, atraindo a ateno da grande deusa Sarasvati, o mestre que ensina o Dharma, o brmane Kaundinya, disse: 47

A grande asceta, a grande deusa Sarasvati digna de reverncia. Grande mina de virtude, que concede supremos benefcios em todos os mundos. Supremamente bela, que permanece sobre uma nica perna E traja vestes feitas de capim. Todos os deuses aqui reunidos pedem: Solte a sua lngua; pronuncie refinadas palavras de virtude para os seres!
SAYADYATHEDANA MURE /CIRE /ABAJE ABAJABATI /HINGULE / PINGALABATI / MANGUSHE /MARICI / SAMATI / DASHAMATI / AGRIMGRI / TARA CHITARA / CHICHIRI SHIRI MIRI / MARICI PRANAYE / LOKAJAYRETHE LOKASHRERETHE / LOKAPRIYE SIDDHIPRITE / BHIMALAMUKHI SHUCI KHARI / APRATIHATE / APRATEHATA / BUDDHE / NAMUCI NAMUCI / MAHADEBI PRATIGRIHNA NAMASKARAM

Que o meu intelecto seja desimpedido. Que tratados e tantras em versos, tripitakas e obras poticas convertam-se em bnos de meus encantamentos mgicos de sabedoria.
TADYATHA MAHAPRABHAVE / HILI HILI / MILI MILI

Pelo mgico poder da grande deusa Sarasvati, que eu seja vitorioso!


KARATE KEYURE / KEYURABATI / HILI MILI / HILI MILI / HILI HILI

Pelo poder da verdade dos budas, pelo poder da verdade do Dharma, pelo poder da verdade da Sangha, pelo poder da verdade de Indra, pelo poder da verdade de Varuna, pelo poder da verdade daqueles que pronunciam as palavras de verdade no mundo e pelo poder da prpria verdade, eu invocarei a grande deusa Sarasvati.
TADYATHA HILI HILI /HILI MILI / HILI MILI

Que eu seja totalmente vitorioso! Eu me curvo Bhagavati, a grande deusa Sarasvati! Estabelea os alicerces e conceda-me xito em minhas palavras de mantra secreto! Assim, o mestre que ensina o Dharma, o brmane Kaundinya cantou louvor grande deusa Sarasvati: hostes de bhutas, ouam-me! Eu cantarei louvores s virtudes da sublime deusa de face imaculada. Ela a principal deusa, a mais refinada entre mulheres sublimes Nos mundos de deuses, gandharvas e senhores asuras. Adornada com membros embelezados por inmeras virtudes; Ela, Sarasvati de olhos amplos, resplandece de mritos plenamente dotada da virtude pura da sabedoria E se assemelha a uma grande variedade de jias preciosas. Eu canto louvores virtude de sua suprema eloquncia. Ela concede a bno suprema De qualidades e mantras sublimes e perfeitos. De uma pureza imaculada, como um ltus flamejante.

48

Santos e incomparveis so seus olhos Fonte de bondade, ela irradia a luz que v virtudes Adornada de inconcebveis qualidades, iluminada e clara como a lua. Manancial de sabedoria nobre e de refrescante plena ateno, Ela a mais refinada leoa e veculo para humanos. Dotada de oito braos Resplandecente como a lua cheia Possuidora de profunda sabedoria, Sua voz bela e melodiosa. Excelente ser, ajuda a realizar os ideais mais elevados. Honrada pelos senhores de deuses e asuras, celebrada entre as divinas moradas dos devas E nos reinos dos bhutas constantemente venerada. Svaha! Eu me prosterno a esta deusa. Suplico que me conceda uma nobre montanha de virtudes; Que me conceda sucesso na realizao de todos os propsitos Protegendo-me sempre em meio aos meus inimigos. A algum que se levante de manh e enuncie claramente Essas palavras por inteiro, cada slaba por completo, Todos os desejos sero concedidos, bem como riqueza e fartura E obter imensas virtudes e todos os xitos Aqui termina o oitavo captulo, o Captulo sobre Sarasvati, de O Rei dos Gloriosos Sutras, a Sublime Luz Dourada.

49

Captulo 9 Shri
Ento, a grande deusa Shri falou ao Tathagata: Venervel Vitorioso Transcendental, eu, a grande deusa Shri, tambm concederei felicidade e bem-estar ao bhikshu que ensina o Dharma. Eu oferecerei mantos, alimento, abrigo, remdios para tratar doenas e muitos objetos excelentes para garantir que o bhikshu que ensina o Dharma tenha todos os excelentes recursos; seja livre da pobreza; tenha mente firme; paz mental dia e noite e guarde com preciso as vrias palavras e slabas de O Rei dos Gloriosos Sutras, a Sublime Luz Dourada; que as examine e expresse de forma lcida, de modo que os seres sencientes possam plantar razes de virtude perante centenas de milhares de budas; para que O Rei dos Gloriosos Sutras, a Sublime Luz Dourada, permanea por muito tempo em Jambudvipa e no desaparea rapidamente; para que os seres possam ouvir O Rei dos Gloriosos Sutras, a Sublime Luz Dourada e experimentar prazeres divinos e humanos por centenas de milhares de milhes de ons; para que no haja fome; que as colheitas sejam abundantes e os seres tenham tudo o que promove a felicidade; que estejam na companhia dos Tathagatas e que no futuro despertem para a iluminao suprema e perfeita; que os sofrimentos dos seres nos infernos, no mundo animal e no mundo de Yama cessem inteiramente. Certa vez havia um arhat, tathagata totalmente iluminado chamado Ratnakusumagunasagaravaiduryakanakagirisuvarnakanchanaprabhasashri sob o qual a grande deusa Shri plantou razes de virtude. Agora, ela pensa em diferentes direes; cuida de diferentes direes e vai a diferentes direes. Ela leva o bem-estar a numerosas centenas de milhares de milhes de seres, propiciando-lhes comida, bebidas, riquezas, abundncia, conchas, ouro, jias, prolas, lpis-lazlis, cristais, corais, prata e ouro puros no fundidos. Esses seres tambm no sofrero carncia de outros itens. Recebero tudo de que necessitarem e tudo o que usarem. Pelo poder da deusa Shri, veneraro o Tathagata. Faro oferecimento de flores, incenso e perfumes. Se o nome da grande deusa Shri for dito por trs vezes; se flores, incenso e perfume forem oferecidos ao Tathagata, e se comida de vrios gostos e sabores for igualmente oferecida, uma imensa abundncia sobrevir. Portanto, aqui observado: Os nutrientes da terra crescero pelo campo, Os deuses sempre se alegraro. Os devas das frutas, lavouras, arbustos e moitas Faro crescer as lavouras sob todas as condies. A grande deusa Shri se lembra dos seres que recitam o nome de O Rei dos Gloriosos Sutras, a Sublime Luz Dourada. Assim, ser-lhes- concedida grande glria. A grande deusa Shri reside no palcio Adakavati do glorioso bosque Punyakusumaprabha da sublime morada chamada Suvarnadhvaja, feita de sete tipos de jias. Qualquer pessoa que deseje aumentar as suas colheitas deve limpar inteiramente a sua casa, lavar-se bem e vestir roupas brancas limpas e bem perfumadas. Prostrando-se a Ratnakusumagunasagaravaiduryakanakagirisuvarnakanchanaprabhasashri, o Tathagata, o Arhat, o Ser Totalmente Iluminado, a pessoa deve recitar o seu nome trs vezes. Com a ajuda da grande deusa Shri, deve venerar o Tathagata, oferecendo flores, perfumes e incenso, bem como alimentos de vrios sabores e paladares. Deve recitar trs vezes o nome de O Rei dos Gloriosos Sutras, a Sublime Luz Dourada. Deve pronunciar a palavra da verdade. Da mesma forma, quando a grande deusa Shri venerada, se 50

forem oferecidas flores, bem como perfumes e alimentos de vrios sabores e paladares, ento pelo poder de O Rei dos Gloriosos Sutras, a Sublime Luz Dourada, a grande deusa Shri proteger aquela casa. A abundncia de gros daquela casa aumentar. Quem quiser invocar a grande deusa Shri deve se recordar dos seguintes mantras: Eu me prosterno a todos os budas do passado, presente e futuro! Eu me prosterno a todos os budas e bodhisattvas! Eu me prosterno a bodhisattvas como Maitreya! Ao me prosternar a eles, recitarei os seguintes mantras. Por meio destes mantras, que eu tenha sucesso!
SAYADAYATHEDANA / PRATIPURNAVARE / SAMANTADARSHANE / MAHABIHAGATE / SAMANTABEDANAGATE / MAHAKARAMYAPRATIPRABANE / SATTVAARTHASAMANTANUPRAPURE / AYANADHARMATA MAHABHOGINE / MAHAMAITREUPASAMHIHE / HITAISHI SAMGRIHITE / TESAMARTHANUPALANI

Quando a iniciao concedida na coroa da cabea, essas so as palavras infalveis que concedem perfeitamente a realizao da vacuidade em uma nica palavra do mantra da realidade. Os seres postos no meio, com razes de virtude livres da negatividade inexprimvel, devem recitar e guardar este mantra por sete anos e devem observar a ordenao nos oito preceitos. Assim, para que eles e todos os seres sencientes possam alcanar a sabedoria do onisciente, eles devem oferecer flores e incenso aos budas pela manh e tarde dizendo Que todos os meus desejos se realizem rapidamente. Quer estejam em um monastrio ou em um retiro na floresta, devem limpar o lugar, desenhar um crculo com esterco de vaca, oferecer incenso e perfume e preparar assentos limpos. Aps salpicar flores pelo cho, devem se sentar. Assim, naquele exato momento a grande deusa Shri surgir e permanecer no local. Ela garantir que jamais haja pobreza naquela casa, vila, cidade, povoado, monastrio ou retiro na floresta. O local estar repleto de equipamentos, jias, ouro, riquezas e gros. Os seres tero conforto com tudo o que d conforto. Sejam quais forem as razes de virtude que acumularem, a maior parcela dever ser oferecida grande deusa Shri. Ento, enquanto viverem, ela permanecer naquele local e todos os desejos sero realizados. Aqui termina o nono captulo, o Captulo sobre Shri, a grande deusa, de O Rei dos Gloriosos Sutras, a Sublime Luz Dourada.

51

Captulo 10 Drdha, a Deusa da Terra


Eu me prosterno ao Bhagavan Tathagata Ratnashikhin. Eu me prosterno ao Bhagavan Tathagata Vimalojjvalaratnarashmiprabhasaketu. Eu me prosterno ao Tathagata Suvarnajambudhvajakanchanabha. Eu me prosterno ao Tathagata Suvarnabhasagarbha. Eu me prosterno ao Tathagata Suvarnashatarashmiprabhasaketu Eu me prosterno ao Tathagata Suvarnaratnakaracchatrakuta. Eu me prosterno ao Tathagata Suvarnapushpojjvalarashmiketu. Eu me prosterno ao Tathagata Mahapradipa. Eu me prosterno ao Tathagata Ratnaketu; Eu me prosterno ao bodhisattva Ruchiraketu, Ao bodhisattva Suvarnabhasottama, Ao bodhisattva Suvaranagarbha, Ao bodhisattva Sadaprarudita, Ao bodhisattva Dharmodgata; Eu me prosterno ao Tathagata Akshobhya no Leste, Ao Tathagata Ratnaketu, no Sul, Ao Tathagata Amitayus, no Oeste, Ao Tathagata Dundubhisvara, no Norte. Quem sustentar, recitar e memorizar os nomes desses tathagatas e bodhisattvas sempre recordar suas vidas passadas. Ento, a deusa da terra Drdha disse ao Tathagata: Venervel Vitorioso Transcendental, agora e no futuro, em vilas, cidades, povoados, vales, retiros na floresta, vales de ervas medicinais ou palcios, onde quer que O Rei dos Gloriosos Sutras, a Sublime Luz Dourada permanecer, ento Venervel Vitorioso Transcendental, eu, Drdha, a deusa da terra, me dirigirei a esses lugares, sejam vilas, cidades, povoados, vales, retiros na floresta, vales de ervas medicinais ou palcios. Venervel Vitorioso Transcendental, onde quer que O Rei dos Gloriosos Sutras, a Sublime Luz Dourada seja ensinado de forma perfeita e ampla, onde quer que seja montado um trono para o bhikshu ensinar, e onde quer que o bhikshu se sente no trono e ensine com perfeio O Rei dos Gloriosos Sutras, a Sublime Luz Dourada, Venervel Vitorioso Transcendental, eu, Drdha, a deusa da terra me dirigirei a esses exatos lugares. Tornando-me invisvel, colocar-me-ei abaixo do trono do Dharma. Com minha cabea muito sublime, sustentarei aquele bhikshu pelas solas de seus ps. Eu tambm ouvirei o Dharma e desfrutarei o nctar do Dharma. Honr-lo-ei por completo, eu o venerarei em totalidade. Estarei contente. Concluirei os feitos de reverncia. Estando satisfeita, enriquecerei grandemente os nutrientes essenciais da terra em uma rea com 68.000 lguas de extenso at a base vajra da terra. Farei prosternaes e as consumarei. Na superfcie, eu tambm umedecerei esta esfera da terra at os limites dos oceanos com o leo essencial da terra e farei com que esta grande terra reluza com vigor radiante. Portanto, os capins, bosques, ervas medicinais e florestas de Jambudvipa crescero com grande brilho. Todos os tipos de bosques, florestas, rvores grandiosas, folhas, flores, frutos e colheitas sero igualmente vigorosos e brilhantes ao extremo. Tero doces aromas, leos essenciais e deliciosos sabores. Sero belos de se ver e grandes em tamanho. 52

Os seres em busca de ricas variedades de alimentos e bebidas consumiro esses alimentos e bebidas e aumentaro grandemente em longevidade, aparncia e fora. Com incremento do esplendor, fora e aparncia e corpos robustos, trabalharo para realizar centenas de milhares de atividades diferentes sobre esta terra. Tero perseverana e se esforaro. Desempenharo aes que empregam fora. Venervel Vitorioso Transcendental, por esses meios Jambudvipa ter paz, boas colheitas, prosperidade, e permanecer em estado de alegria serena. Estar povoado por muitos seres humanos. Todos os seres em Jambudvipa sero felizes e experimentaro uma grande variedade de prazeres. Esses seres tero tima aparncia, corpos robustos, carisma e fora. Pelo bem de ensinar O Rei dos Gloriosos Sutras, a Sublime Luz Dourada, eu irei at o bhikshu, bhikshuni, upasaka ou upasika que sustenta este rei dos sutras e que se senta no assento de Dharma. L chegando, pelo bem-estar, felicidade e benefcio de todos os seres sencientes, com uma mente muito lcida, solicitarei a esses mestres que nos dem ensinamentos completos sobre O Rei dos Gloriosos Sutras, a Sublime Luz Dourada. Por qu? Porque se O Rei dos Gloriosos Sutras, a Sublime Luz Dourada for ensinado com clareza, ento eu, Drdha, a deusa da terra, juntamente com os meus atendentes, teremos intenso esplendor e imensa fora. O ensinamento gerar em nossos corpos grande energia, jubilosa flexibilidade e fora. Os nossos corpos obtero excelncia, carisma e glria. Venervel Vitorioso Transcendental, eu, Drdha, a deusa da terra, obterei satisfao com este nctar do Dharma. Obtendo grande carisma, fora, perseverana e poder, os nutrientes essenciais da terra de Jambudvipa de 7.000 lguas de extenso aumentaro imensamente. A grande terra se tornar frtil. Venervel Vitorioso Transcendental, os seres que dependem da terra aumentaro, crescero e expandiro. Eles se tornaro grandiosos. Depois dos seres que habitam esta terra obterem grandeza, eles desfrutaro de conforto material e de uma variedade de coisas teis. Eles sero felizes e tero abundncia de comidas e bebidas, vrios frutos secos, roupas, abrigo, morada, casas, palcios, bosques, rios, reservatrios, nascentes, lagos, pequenos lagos e poos dgua, dos vrios recursos e amenidades que existem na terra, que so produzidos pela terra e dependentes da terra. Em razo disso, Venervel Vitorioso Transcendental, todos os seres sero gratos e retribuiro a gentileza. Sem dvida eles respeitaro, ouviro, honraro, veneraro e louvaro O Rei dos Gloriosos Sutras, a Sublime Luz Dourada. , Venervel Vitorioso Transcendental, os seres sairo de suas diferentes casas e cls para estar na presena daquele que ensina o Dharma. Chegando l, ouviro O Rei dos Gloriosos Sutras, a Sublime Luz Dourada. Aps ouvir isso, retornaro aos seus respectivos cls, casas, vilas e povoados. Aos que estiverem em suas casas e entre si, eles diro: Hoje ouvimos o Dharma profundo. Hoje acumulamos uma quantidade inimaginvel de mritos. O ato de ouvir o Dharma agradou centenas de milhares de milhes de tathagatas. Por ter ouvido o Dharma hoje, os seres dos infernos ficaro totalmente livres. Os seres dos reinos de Yama, animais e fantasmas famintos tambm sero libertados por completo. Por haver ouvido o Dharma hoje, no futuro, por muitas centenas de milhares de renascimentos, ns renasceremos como deuses e humanos. Se aqueles que residem em casas separadas mostrassem a outros seres um nico exemplo de O Rei dos Gloriosos Sutras, a Sublime Luz Dourada, ou levassem outros seres a ouvir um nico captulo de O Rei dos Gloriosos Sutras, a Sublime Luz Dourada, um relato de eventos passados, o nome de um nico bodhisattva, o nome de um tathagata, um verso de quatro 53

linhas, uma nica palavra ou apenas o ttulo de O Rei dos Gloriosos Sutras, a Sublime Luz Dourada, ou, Venervel Vitorioso Transcendental, se esses diferentes seres em diversos lugares recitassem para outro ser as vrias linhas de raciocnio deste sutra, ou o fizessem ouvilo, ou se relatassem um evento, ento, Venervel Vitorioso Transcendental, todos aqueles lugares tornar-se-iam extremamente frteis e brilhantes. Os vrios nutrientes e recursos da terra cresceriam em abundncia nesses lugares pelo bem de todos os seres, aumentando e se multiplicando enormemente. Todos os seres gozariam de bem-estar, teriam grande riqueza e recursos e seriam generosos, tendo grande f nas Trs Jias. Isto dito, o Tathagata falou assim a Drdha, a deusa da terra: , Drdha, deusa da terra, se algum ser ouvir uma nica palavra de O Rei dos Gloriosos Sutras, a Sublime Luz Dourada, no momento da morte, ao abandonar o mundo de humanos, ele renascer entre os deuses do Reino do Trinta e Trs. deusa da terra, para venerar O Rei dos Gloriosos Sutras, a Sublime Luz Dourada, se algum ser adornar esses lugares com um nico pra-sol, uma nica bandeira ou um nico pedao de tecido, esses lugares adornados, deusa da terra, sero transformados em palcios divinos feitos de sete tipos de jias, adornados com todos os ornamentos, em meio s sete classes de deuses que habitam o reino do desejo. Quando esses seres migrarem deste mundo de humanos, renascero em palcios divinos feitos de sete tipos de jias. deusa da terra, esses seres renascero sete vezes em cada um dos palcios divinos feitos de sete tipos de jias e desfrutaro do inconcebvel xtase divino. Depois que ele assim falou, Drdha, a deusa da terra se dirigiu ao Tathagata do seguinte modo: Portanto, Venervel Vitorioso Transcendental, eu, Drdha, a deusa da terra, habitarei as regies da terra que se encontram debaixo do assento do bhikshu que sobe ao trono de Dharma. Isso para que O Rei dos Gloriosos Sutras, a Sublime Luz Dourada perdure longamente em Jambudvipa, para o benefcio de seres que plantaram razes de virtude perante centenas de milhares de budas; para que no desaparea rapidamente; que os seres possam ouvir O Rei dos Gloriosos Sutras, a Sublime Luz Dourada; que no futuro experimentem o inconcebvel bem-estar de deuses e humanos por numerosas centenas de milhares de milhes de ons; tenham a companhia dos Tathagatas e que, futuramente, despertem a suprema e perfeita iluminao, e para que o sofrimento dos seres dos infernos, do mundo animal e do mundo de Yama seja completamente eliminado. Farei com que o meu corpo se torne invisvel e inclinarei a parte suprema do corpo, a minha cabea, at as solas dos ps do bhikshu que ensina o Dharma. Aqui termina o dcimo captulo, Drdha A Deusa da Terra, de O Rei dos Gloriosos Sutras, a Sublime Luz Dourada.

54

Captulo 11 Samjnaya
Ento, o grande general dos yakshas chamado Samjnaya, juntamente com os vinte e oito grandes generais dos yakshas, levantou-se de seu assento, colocou seu manto sobre um ombro e levou o joelho direito ao cho. Curvando-se em reverncia na direo do Tathagata, ele se dirigiu ao Tathagata do seguinte modo: Venervel Senhor, agora ou no futuro, em vilas, cidades, povoados, vales, retiros nas florestas, montanhosos vales de ervas medicinais, ou palcios, onde existir O Rei dos Gloriosos Sutras, a Sublime Luz Dourada, Venervel Senhor, eu, Samjnaya, o grande general dos yakshas, juntamente com os vinte e oito grandes generais dos yakshas, iremos a essas vilas, cidades, povoados, vales, retiros nas florestas, montanhosos vales de ervas medicinais ou palcios. Tornando invisveis os nossos corpos, protegeremos o bhikshu que ensina o Dharma. Ele ser protegido, sustentado e amparado, ter as retaliaes afastadas e ter paz e bem-estar. Ns protegeremos totalmente homens, mulheres e crianas que ouvirem este Dharma. Protegeremos quem ouvir e se recordar de um nico verso de quatro linhas ou de uma nica palavra de O Rei dos Gloriosos Sutras, a Sublime Luz Dourada. Protegeremos totalmente quem ouvir e recordar o nome de um nico bodhisattva de O Rei dos Gloriosos Sutras, a Sublime Luz Dourada, o nome de um nico tathagata, ou o nome deste Rei dos Gloriosos Sutras, a Sublime Luz Dourada. Eles tero a nossa proteo, sustento e amparo, estaro livres de obstculos e tero paz e bem-estar. Ns tambm protegeremos por completo essas classes de pessoas, suas famlias, vilas, cidades, povoados, retiros nas florestas e palcios. Daremos proteo, amparo e respaldo, afastaremos os obstculos e concederemos paz e bem-estar. , Venervel Senhor, por que motivo o meu nome passou a ser Samjnaya, o grande general dos yakshas? O Vitorioso Transcendental conhece diretamente os fenmenos. Venervel Senhor, eu busco todo o Dharma, eu busco totalmente todo o Dharma e compreendo todo o Dharma. Venervel Senhor, todos os dharmas que existem, toda vacuidade de todos os dharmas e a forma como eles existem, toda a multiplicidade de categorias de todos os dharmas, Venervel Senhor, todos os dharmas so conhecidos por mim. Venervel Senhor, inconcebvel o brilho do meu conhecimento do Dharma; inconcebvel a claridade do meu conhecimento; inconcebvel a extenso do meu conhecimento, inconcebvel o meu corpo de sabedoria. Venervel Senhor, inconcebvel a extenso do Dharma como objeto do meu conhecimento. , Venervel Senhor, por ter buscado completamente, examinado completamente, compreendido completa e perfeitamente, investigado completamente e internalizado completamente todo o Dharma, por este motivo Venervel Senhor, eu, o grande general dos yakshas, passei a ter o nome de Samjnaya. Venervel Senhor, eu concederei eloquncia ao bhikshu que ensina, para embelezar as suas palavras. Para que o bhikshu que ensina no se sinta fisicamente cansado, para que os sentidos do seu corpo sejam saudveis e para que ele possa experimentar o grande deleite, injetarei brilho em seus poros capilares. Nele eu gerarei energia, proeza e perseverana. Farei com que o brilho de sua sabedoria seja inconcebvel; farei com que ele perceba a plena ateno e conceder-lhe-ei o grande zelo, de modo que O Rei dos Gloriosos Sutras, a Sublime Luz Dourada possa perdurar longamente neste continente de Jambudvipa; que no desaparea rapidamente; que os seres que geraram razes de virtude perante centenas de milhares de budas possam, por sua vez, vir para ouvir O Rei dos Gloriosos Sutras, a Sublime Luz 55

Dourada; que alcancem inconcebveis corpos de sabedoria; sejam dotados de sabedoria; tenham quantidades incomensurveis de mritos; experimentem o inconcebvel bem-estar de humanos e deuses por centenas de milhares de milhes de ons; desfrutem da companhia dos tathagatas e que, no futuro, despertem para a suprema e perfeita iluminao, e para que todos os sofrimentos nos reinos de Yama, dos seres dos infernos e dos animais deixem de existir em sua totalidade. Aqui termina o dcimo primeiro captulo, Samjnaya, de O Rei dos Gloriosos Sutras, a Sublime Luz Dourada.

56

Captulo 12 O Tratado Real:


Os Compromissos Inviolveis dos Reis Divinos
Eu me prosterno ao Tathagata, Arhat, o Totalmente Iluminado Ratnakusumagunasagaravaiduryakanakagirisuvarnakanchanaprabhasashri. Eu me prosterno ao Tathagata, Arhat, o Totalmente Iluminado Shakyamuni, cujo corpo est adornado com centenas de milhares de milhes de virtudes e que faz brilhar a luz deste Dharma. Eu me prosterno grande deusa Shri, dotada de virtudes sem limites, gros e bons auspcios. Eu me prosterno grande deusa Sarasvati, dotada das ilimitadas qualidades da sabedoria. Ento, naquela ocasio, naquele momento, o Rei Balendraketu disse a seu filho, o Rei Ruchiraketu, a quem ele havia coroado e que ainda era novo na realeza: Filho, existe um tratado real chamado Os Compromissos Inviolveis dos Reis Divinos que, pouco depois de ter sido coroado, recebi de meu pai, o Rei Varendraketu. Governei o reino por vinte mil anos conforme esse tratado real e no me recordo ter estado do lado errado nem por um nico instante de pensamento. filho, em que consiste ento este tratado real, Os Compromissos Inviolveis dos Reis Divinos? nobre deusa, naquela ocasio, naquele momento, o Rei Balendraketu explicou com clareza Os Compromissos Inviolveis dos Reis Divinos, o tratado real, para o filho, o Rei Ruchiraketu, por meio destes versos: Eu explicarei o tratado real Que beneficia todos os seres, Corta medos e preocupaes E elimina todo malfeito. reis, todos vocs, um por um, Estejam em estado de deleite! Com as palmas das mos unidas em reverncia Ouam todos estes Compromissos dos Reis Divinos Aqui em Vajrakara, o rei das montanhas, Quando os senhores divinos se reuniram, Todos os protetores do mundo se levantaram Para perguntar a Brahma, o rei divino: Brahma, principal dos deuses; Que o rei dos devas. Por favor, corte as nossas fraquezas; Por favor, afaste as nossas dvidas.

57

Por que um rei nascido entre humanos chamado de divino? Por que motivo ele chamado de filho divino? Nascido em um mundo de humanos, Ele seria um rei humano; Como os deuses exercem o reinado divino entre os homens? Quando essas perguntas foram feitas ao Senhor Brahma Pelos protetores do mundo, Brahma, o principal entre os deuses, Respondeu do seguinte modo: Como os guardies do mundo me fizeram essas perguntas, Para o benefcio de todos os seres, Eu revelarei este tratado sublime. Explicarei a origem dos reis Que nascem no reino de humanos E por quais meios eles se Tornam reis de suas terras. Abenoados pelos reis divinos Entram no tero de suas mes; Sendo primeiramente abenoados pelos deuses, Em seguida adentram o tero. Ao nascer no reino de humanos, Convertem-se em reis de humanos. E por nascerem de deuses; So chamados filhos divinos. Concedendo-lhes uma parcela de realeza E dizendo, Voc o filho dos deuses, Os regentes divinos do reino dos Trinta e Trs Criam desse modo os reis humanos Para dar fim m conduta, Frustre o que vai contra o Dharma E estabelea os seres nas aes virtuosas Para que eles possam subir s moradas celestiais. Os reis de humanos sejam gandharva, rakshasa De baixa casta, humano ou deus trazem o fim das aes nocivas. Esses senhores humanos, abenoados pelos devas Para mostrar os efeitos amadurecidos das aes, So como pais para aqueles Que se engajam na virtude. Os deuses concedem-lhes o poder Para mostrar a maturao dos atos

58

Das boas aes realizadas e Das ms aes feitas nesta vida. Quando os senhores reis permitem Que atos nocivos sejam cometidos em suas terras E aqueles que so ilegais Deixarem de aplicar correes, Quando negligencia os feitos ilegais O que contrrio ao Dharma triunfar. Conflitos e atos clandestinos Ocorrero vezes e vezes seguidas na regio. Os senhores dos deuses se agitaro enraivecidos Na morada palaciana dos Trinta e Trs. Quando o rei negligencia a presena De malfeitores em sua regio Terrveis atos clandestinos Arrasam e destroem aquela terra. Invadido pelo exrcito inimigo, o pas sucumbe totalmente. Seus recursos e tradies tambm so destrudos. E mesmo as riquezas acumuladas So roubadas uns dos outros por meio de trapaas e falsidades. Quando o rei no desempenha as funes Para as quais o reinado foi concedido, Destri seu prprio reino, Assim como um poderoso elefante destri um lago de ltus. Ventos desfavorveis sopraro; Chuvas desastrosas cairo; As influncias do sol e da lua estaro em desarmonia, Bem como as dos planetas e estrelas. Quando um rei negligente, A fome cai sobre a terra; Sementes, colheitas, flores e frutas Deixam de crescer e florescer. Quando um rei permite em seu reino Aqueles que cometem negatividades e injustias, A infelicidade cai sobre Os deuses em suas moradas. Os reis dos deuses Lamentaro entre si: Este rei ilegtimo, pois Permanece do lado dos que agem contrrio lei.

59

No demorar muito e esse rei Atrair a ira dos deuses. Quando os deuses revelarem sua ira O seu reino enfraquecer. Desordens prevalecero sobre a terra; Por armas tambm ser arruinada. Por toda parte surgiro vrios tipos De atos dissimulados, disputas e doenas Tomados pela ira, os senhores dos deuses E os deuses tambm ignoraro esse rei. A terra permanecer arruinada, E o rei ter a angstia como nica companhia. Perder os entes queridos, Irmos e at filhos. De sua amada esposa tambm ser separado; E as filhas encontraro a morte. Estrelas cadentes cairo como chuva; Da mesma forma, falsos sis surgiro. O medo dos exrcitos inimigos e da fome Aumentar imensamente. Seu valoroso ministro, o amado elefante E os queridos camelos tambm morrero. As pessoas se saquearo mutuamente, Arrebatando casas, recursos e riquezas. Regio por regio, alastrando-se por toda a terra, Eles abatero uns aos outros com armas. Suas terras sero arrasadas por disputas, Confuses e enganos Os demnios entraro na regio. Terrveis doenas os flagelaro. Ademais, os seres venerveis, ministros e squitos, Sucumbiro a maldades e enganos. Quando os destitudos de virtude Forem venerados nessa terra, Os cumpridores da lei e virtuosos Sero constantemente vitimados. Quando os seres maus forem respeitados E os virtuosos perseguidos, Trs coisas as estrelas, a gua e o vento Atrairo calamidades para o lugar.

60

Quando os seres malvados forem abraados, Trs coisas perecero por completo O sabor, a essncia e o poder do Dharma sublime, A fora dos seres e a qualidade da terra. Quando os corruptos forem respeitados E os sublimes menosprezados, Trs coisas fome, tempestades de raios E mortes ocorrero naquele lugar. Frutos e colheitas no tero sabor Nem qualquer valor nutritivo. Todas as regies estaro totalmente repletas De seres abatidos por enfermidades. As frutas doces e grandes murcharo e sero amargas e picantes. Lazer, humor e diverso os prazeres dos tempos passados Agora prevalecem com infinitas deluses Perdero o seu toque de alegria. Frutos e colheitas perdero suculncia e fora E no nutriro o corpo, os elementos ou os sentidos. Plidos e desprovidos de compleio, Os seres sero fracos, frgeis e sem vigor. Mesmo consumindo muita comida, Prosseguiro insatisfeitos. A fora, a proeza e a energia desaparecero, O pas ser uma massa de seres totalmente desvitalizados. Uma multido de seres sero Atormentados por vrios tipos de doenas. Devido a vrios atos canibais, Haver influncias no auspiciosas de planetas e estrelas. Quando o rei for desprovido de Dharma E permanecer ao lado dos que no tm virtude, Os trs reinos da esfera Dos trs mundos por completo perecero. Quando o rei for parcial, Ignorando aqueles que cometem ms aes, Desgraas como essas Passaro a acontecer em suas regies. Quando ignora esses malfeitores, Um rei deixa de exercer o seu reinado Segundo as regras que lhe foram concedidas Pelo senhor dos deuses.

61

Aqueles que realizam aes virtuosas Renascero nas moradas dos devas. Aqueles que cometem negatividades Renascero como fantasmas famintos, animais ou seres infernais. Quando um rei ignora aqueles Que ms aes cometem em seu reino, Por causa dessas maldades, Os deuses cairo do Paraso dos Trinta e Trs. Quando um rei no realiza a sua funo, Ele no mais o filho de seus antepassados E os reis dos deuses Derramaro uma chuva de infortnios em seu reino. Quando as suas terras forem desoladas Por atos desordeiros desenfreados, Ele dever reprimir essas transgresses E estimular as aes positivas. Por isso os senhores dos deuses concederam-lhe O reinado no reino humano. Ele que faz amadurecer Os seres nesta vida, Pois demonstra Os efeitos amadurecidos das aes Tanto boas quanto ms. Por esse motivo chamado rei. Para o seu prprio bem Para o benefcio dos outros, Para o bem da ordem naquelas terras, Foi abenoado e aprovado por hostes de deuses. Para trazer harmonia ao seu reino, Deve renunciar vida e realeza E subjugar os malvados E os pecadores de seu imprio. Tolerar a ilegalidade E propositadamente ignorar os contra a lei, Nenhuma outra ameaa poderia ser To terrvel quanto esta. Quando ocorrem maldade e perversidade Se os responsveis no so indiciados, O pas invadido Por criminosos totalmente condenveis;

62

Assim como os elefantes demolem grandes piscinas, Assim tambm essas regies sero destrudas. Quando as moradas dos deuses perecerem, Os reis dos deuses tornar-se-o irados; Ento todas as coisas desse reino Estaro fadadas desgraa. Por isso os que cometem negatividades Devem ser corrigidos segundo seus crimes. No reino protegido por seguir o Dharma, O rei no deve cometer atos ilegtimos. Abrindo mo at de sua vida pelo bem da justia, Jamais dever se entregar parcialidade. Se uma nica vez o rei for tendencioso Com parentes ou no parentes Ou com qualquer um do seu reino, Cair inteiramente no preconceito. A fama e o renome do rei que virtuoso no Dharma Preenche os trs mundos E deixa os senhores dos deuses felizes Na morada dos Trinta e Trs. Esses reis diro: O nosso filho em Jambudvipa um rei to honesto. Ele estabelece os seres nas aes virtuosas, E reina e governa segundo o Dharma. Atravs de suas aes corretas, esse rei Ajuda os seres a chegar at as nossas terras. Preenche as moradas dos deuses Com os devas e seus filhos divinos. Quando ele governa o reino segundo o Dharma, Ns, reis de deuses, ficamos realmente muito satisfeitos. E assim satisfeitos, os reis de deuses Oferecem proteo a esse rei humano. O sol, a lua e igualmente as estrelas Movimentam-se em harmonia. Os ventos sopram no momento certo E as chuvas tambm caem em propcio momento. A prosperidade assegurada nas moradas celestiais E tambm no reino do rei; Os deuses e os divinos filhos dos deuses Sero sempre abundantes nesse lugar.

63

Portanto, o rei deve sacrificar A sua prpria vida to querida, Mas jamais dever Abandonar a jia do Dharma. Para garantir o bem-estar do mundo, Deve buscar companhia de seres sublimes Plenamente adornado com virtude e feliz com o seu povo Deve renunciar ao mal a todo instante. Deve proteger o reino conforme o Dharma E as leis do Dharma ensinar corretamente, Estimular os que esto ocupados na virtude E evitar, ele prprio, as ms aes. Quando os que cometem atos negativos Forem devidamente pacificados, Um ano de abundncia haver. Magnnimo ser o rei Possuidor de renome e fama Em paz governando os seus sditos. Assim termina o dcimo segundo captulo, O Tratado Real que tem o ttulo Os Compromissos Inviolveis dos Reis Divinos de O Rei dos Gloriosos Sutras, a Sublime Luz Dourada.

64

Captulo 13 Susambhava
Quando me tornei um rei Chakravartin, Ofereci a terra com seus oceanos, E seus quatro continentes cheios de jias, A todos os budas do passado Para obter plenamente o Dharmakaya Renunciei a tudo, at mesmo ao mais amado e estimado. Por ons, dei at mesmo minha vida to querida, Assim como fiz por inmeros ons do passado No decorrer do reinado de Sugata Ratnashikhin. Depois que o sugata entrou em nirvana Apareceu um rei chamado Susambhava. Saudado como um Chakravartin, Que regeu os quatro continentes, Que reinou na terra at os limites dos oceanos. Certo dia, enquanto esse bom rei dormia No palcio conhecido como Jinendraghosha. Ouviu em sonho as virtudes do Buda; No meio do sono, enxergou vividamente O mestre do Dharma, Ratnocchaya, Radiante entre raios de sol, Ensinando profusamente este rei dos sutras. E ento aquele rei despertou do seu sono, Com todo o corpo impregnado de alegria. Esttico, saiu do palcio E se aproximou da assemblia suprema de discpulos. Fazendo oferecimentos aos discpulos, Perguntou por Ratnocchaya, o mestre de Dharma: Onde nesta assemblia de Sangha Est o bhikshu Ratnocchaya, o possuidor da virtude? Nessa ocasio, Ratnocchaya Encontrava-se abrigado em uma outra caverna, Sentado confortavelmente recitando o rei dos sutras E refletindo sobre o seu contedo. Eles ento mostraram o rei Ratnocchaya, O bhikshu que ensina o Dharma, Sentado em outro lugar na caverna, Irradiando glria, brilho e esplendor.

65

Ali, Ratnocchaya o mestre do Dharma Mantinha a profunda esfera da atividade real; Ele sempre ensinara este rei dos sutras Chamado A Sublime Luz Dourada. Prosternando-se aos ps de Ratnocchaya, O rei Susambhava assim falou: , voc cuja face se assemelha lua cheia, ensina-me O Rei dos Sutras, a Sublime Luz Dourada. Ratnocchaya aceitou essa splica, Garantindo ao Rei Susambhava que ele ensinaria, E os deuses nos trs mil mundos Encheram-se de grande jbilo. Ento esse rei de humanos Aspergiu aquele lugar limpo e muito especial Com gua cristalina como uma jia e com gua perfumada. Cobriu o cho com flores soltas e montou um trono. Embelezando o trono com pra-sis, Estandartes de vitria e milhares de brocados, O rei aspergiu aquele trono Com p de sndalo colorido. Deuses e nagas, asuras e kinnaras, E tambm os reis dos yakshas e mahoragas Espalharam naquele trono Muitas flores celestiais mandaravas. Um nmero inconcebvel e incontvel de devas, Juntamente com centenas de milhares de milhes de deuses Sedentos de Dharma salpicaram Ratnocchaya Com flores da rvore sala quando ele saiu da caverna. Ratnocchaya, o bhikshu que ensina o Dharma, Depois de se lavar por completo e vestir roupas limpas; Aproximou-se do trono, Juntou as mos e se prosternou ante o trono. Flutuando no cu acima, os reis dos devas, deusas e deuses Espalharam flores Mandarava e encheram o cu Com msica que ressoava inmeras Centenas de milhares de instrumentos. Ento Ratnocchaya, o bhikshu que ensina o Dharma, Lembrou-se das centenas de milhares de milhes de budas das dez direes. Subiu ao trono e l permaneceu sentado, E gerou um corao cheio de bondade por todos os seres; Ele produziu perfeitamente a mente da compaixo E explicou este sutra ao Rei Susambhava. 66

Unindo as palmas das mos e prosternando-se, O rei demonstrou o seu jbilo. Movido pelo Dharma, seus olhos derramaram lgrimas; Todo o seu corpo foi tomado de xtase. Nessa ocasio, o Rei Susambhava, Com o propsito de venerar este sutra, Chamou Chintamani, o rei das jias, E fez esta dedicao pelo bem de todos os seres: Que agora mesmo caia uma chuva em Jambudvipa De ornamentos feitos das sete jias E grandes riquezas que trazem paz e bem-estar Aos seres desse mundo. Nesse momento, nos quatro continentes, Caram chuvas dos sete tipos de jias; Braceletes, colares e brincos, Bem como alimentos, bebidas e roupas. O rei Susambhava viu essa cascata de jias Caindo como chuva em Jambudvipa E ofereceu os quatro continentes repletos de jias Ordem de Ratnashikhin. Eu, o Tathagata Shakyamuni Fui o rei chamado Susambhava que, Naquela ocasio, se desprendeu inteiramente Das quatro terras e das jias l contidas. O Tathagata Akshobhya era Ratnocchaya, O bhikshu que ensina o Dharma, Aquele que ensinou de forma plena Este sutra ao Rei Susambhava. Nessa ocasio, eu ouvi este sutra E me alegrei com as suas palavras. Por este exato feito virtuoso O de ouvir o Dharma e me alegrar Obtive este corpo de tom dourado, Dotado das marcas de centenas de mritos. Belo de se contemplar e intensamente encantador de se ver, Que produz deleite a milhares de milhes de deuses. Quando os seres contemplam este corpo, Sempre obtm um corpo de jbilo. Por noventa e nove bilhes de ons Eu fui um rei Chakravartin. 67

Por numerosas centenas de milhares de ons Reinei como um rei menor. Por ons inconcebveis eu fui Shakra E da mesma forma fui Brahma com uma mente serena. Encontrei os dez poderes inconcebveis Cujo alcance permanece para sempre incomensurvel. Igual a isso a quantidade de mrito Que se ganha ao ouvir este sutra e assim se alegrar. Conforme desejei, conclu o pleno despertar: Eu obtive o corpo sublime do Dharmakaya. Aqui termina o dcimo terceiro captulo, sobre Susambhava, de O Rei dos Gloriosos Sutras, a Sublime Luz Dourada.

68

Captulo 14 A Proteo chamada Refgio dos Yakshas


grande deusa Shri, um devoto filho ou filha de uma nobre famlia que queira fazer grandes e vastos oferecimentos de recursos e artigos aos budas do passado, presente e futuro, e que esteja decidido a conhecer profundamente a esfera das atividades dos budas do passado, presente e futuro, deve ouvir este Rei dos Gloriosos Sutras, a Sublime Luz Dourada com plena convico, mente concentrada e ouvidos atentos ao lugar, monastrio ou retiro na floresta onde se ensina de forma ampla e perfeita esta Sublime Luz Dourada. Ento o Tathagata, o Vitorioso Transcendental, recitou estes versos para explicar ainda mais este ponto: Quem desejar fazer Oferecimentos inconcebveis a todos os budas, E quem desejar conhecer A profunda esfera dos tathagatas Deve se dirigir ao lugar Seja um monastrio ou local Onde se ensina este sublime sutra. Este sutra inconcebvel, Porque o seu oceano de virtudes ilimitado; Libera todos os seres de Incontveis oceanos de sofrimento. Eu no enxergo o incio, o meio Ou o fim deste sutra. Este sutra de extrema profundidade, E nada a ele se compara: Nem a quantidade de gros de areia do Ganges, Nem os da terra, ou os dos oceanos, Nem mesmo os tomos no cu A ele so comparveis. Ao adentrar a esfera da realidade, Dever ir naquela ocasio, Porque em seu interior h uma estupa Cuja natureza imutvel e profundo dharmadhatu. Em seu interior, contemplar o Buda Shakyamuni Ensinando este sutra Com uma voz fascinante e meldica. L, conhecer o seguinte: Quem ouvir este sutra Reunir inconcebvel quantidade de mrito; E, por surpreendentes e incalculveis dezenas de milhes de ons, Experimentar prazeres humanos e divinos. 69

To logo entre nesse monastrio ou local, Seus atos negativos desmoronaro. Para os que forem capazes de atravessar Centenas de lguas cercadas de poos de fogo E de suportar graves adversidades para ouvir este sutra, Desaparecero todos os maus sonhos e sinais malignos, Ms influncias de planetas e estrelas, E todos os terrveis encantos e demnios em um instante. No momento em que entrar naquele monastrio ou local, Deve preparar Um trono semelhante a um ltus Igual ao que lhe foi revelado em sonhos. Sentando-se nesse trono Deve ensinar este sutra em sua totalidade. Deve ler as palavras escritas E tambm compreend-las. Quando descer desse trono, Mesmo se partir a outro lugar, Milagres sero observados Nesse mesmo trono. Algumas vezes, a forma do mestre Que ensina o Dharma ser vista, Outras vezes, aparecero Figuras de budas e bodhisattvas. s vezes, a forma de Samantabhadra, Outras vezes a de Manjushri, Em outras ocasies Maitreya tambm Viro se manifestar nesse trono. s vezes, haver um resplendor de luz; Outras vezes aparecero deuses Que se manifestam por alguns momentos E novamente se fazem invisveis. Se forem louvados ao ser vistos, Os budas traro sucesso a todas as reas. Colheitas abundantes e sinais de excelente fortuna So criaes mgicas dos budas. Eles trazem vitrias, glrias e fama, Afastam os adversrios violentos, Esmagam completamente as foras estrangeiras; Vencem os inimigos nas batalhas,

70

Proporcionam a vitria na guerra. Pacificam todo sonho ruim, Aniquilam as aes negativas E pacificam todos os feitos no virtuosos. Sua fama se estender totalmente Por todo o continente de Jambudvipa Todos os inimigos sero desviados por completo; E para sempre derrotados. Abandonar por inteiro os atos infants. Ser totalmente vitorioso nas batalhas, Estar livre por completo de inimigos E repleto da suprema alegria. O Rei Brahma, Shakra e os protetores do mundo, E tambm os senhores do reino dos Trinta e Trs, Samjnaya, o principal conquistador, E Vajrapani, o senhor dos yakshas, Anavatapta, o senhor dos nagas, Sagara e os senhores dos asuras, Os senhores dos kinnaras e Igualmente, os senhores dos garudas Esses e outros lderes e tambm todos os deuses Chegaro para venerar continuamente A estupa inconcebvel do dharmadhatu. E ao ver os seres dignos de venerao Tero intenso deleite. Todos os gloriosos senhores dos deuses Diro a si mesmos e mutuamente: Contemplem todos os que so dotados De mritos, excelncia e glria! Homens com mritos puros Cuja f vai alm da crena Chegaram a este lugar Para ouvir este sutra profundo. Eles reverenciam a estupa do dharmadhatu. Inspirados por compaixo para com o mundo Trabalham pelo bem-estar dos seres. So recipientes da essncia Do Dharma que profundo. Penetrando a esfera da realidade Neste sutra, se sucedem completamente.

71

Aqueles que ouvem a suprema virtude, A Sublime Luz Dourada, Em tempos anteriores j agradaram Centenas de milhares de budas. Por estas razes de virtude, Aqueles que escutarem este sutra Sero completamente protegidos Em todas as quatro direes e lugares Pelos reis dos deuses e Sarasvati, E tambm por Shri e Vaishravana, Pelos quatro reis Com centenas de milhares de yakshas Donos de poderes milagrosos e grande fora. Indra, Soma e Yama, Vayu, Varuna e Skanda, Vishnu e Sarasvati, Prajapati e Hutashana Todos esses protetores do mundo, Que so poderosos e ofuscam todo inimigo, Protegero, sem distrao, dia e noite, Os que ouvem este sutra. Narayana e Maheshvara, Os dois poderosos senhores dos yakshas, Aqueles outros vinte e oito generais Liderados por Samjnaya E centenas de milhares de yakshas Donos de grande fora e poder sobrenatural Protegero contra o medo e o terror Os que ouvem este sutra. Vajrapani, senhor dos yakshas, Juntamente com quinhentos yakshas E todos os bodhisattvas protegero Os que ouvem este sutra. Manibhadra, senhor dos yakshas, E igualmente, Purnabhadra, Kumbhira e Atavaka, Pingala e Kapila tambm Cada senhor dos yakshas Juntamente com quinhentos yakshas Protegero Os que ouvem este sutra.

72

Chitrasena, o gandharva, Jinarshabha, o rei dos conquistadores, Manikantha e Nikantha, E tambm Varshadhipati, Mahagrasa e Mahakala, Juntamente com Suvarnakesha, Panchika e Chagalapada, Mahabhaga, Pranalin e Dharmapala, Markata e Vali, Suchiroma e Suryamitra, E tambm Ratnakesha, Mahapranalin e Nakula, Ao lado de Kamashreshtha e Chandana, Nagayana e Haimavata e tambm Satagiri Esses poderosos seres que ofuscam todos os inimigos, Com seus poderes sobrenaturais, protegero Os que ouvem este sutra. Anavatapta, o senhor dos nagas, E igualmente Sagara, Muchilinda e Elapatra, Nanda e Upanandaka, Acompanhados de centenas de milhares de nagas Possuidores de poder sobrenatural, Protegero contra todos os medos e terrores Os que ouvem este sutra. Bali, Rahu e Namuchi, Vemachitra e Samvara tambm, Prahlada e Kharaskandha, E igualmente os senhores dos asuras Acompanhados de centenas de milhares de asuras Possuidores de grande fora e poder sobrenatural Protegero contra todos os medos e terrores Os que ouvem este sutra. Hariti, a me dos bhutas, Juntamente com seus quinhentos filhos Dar-lhes-o proteo, Quer estejam de p, sentados ou dormindo. Chanda e Chandalika, E igualmente Yakshini Chandika, Kunti e Kutadanti Os que roubam o brilho dos seres

73

Aqueles que so poderosos, que dominam os outros, Possuidores de poder sobrenatural, Protegero em todas as quatro direes Os que ouvem este sutra. Sarasvati, liderando inmeras deusas, E tambm, Shri e as outras deusas, Deidades das frutas, florestas e colheitas, As que habitam as estupas, rvores e bosques, A deidade do vento e toda deidade daqui, Essas deusas e a prpria deusa da terra, Com as mentes transbordando de alegria, protegero Os que ouvem este sutra. Elas concedero aos seres Longevidade, sade, e energia; E eles sero adornados Com excelncia, mritos e glria. Pacificaro as ms influncias de planetas e estrelas, Aboliro infortnios, atos errneos e pesadelos. At a prpria deusa da terra, poderosa e sempre profunda, Sentir plena satisfao com a essncia deste Rei dos Gloriosos Sutras, a Sublime Luz Dourada. A potncia da terra, Expandir-se- imensamente Seis milhes e oitocentos mil lguas At a base vajra. Descendo cem lguas completas E tudo impregnando com esse potente nctar. Pelo poder de ouvir este sutra, Ao se voltar outra vez para cima Far a superfcie da terra reluzir inteiramente. Todos esses deuses e deusas tambm Sero satisfeitos com a essncia De O Rei dos Gloriosos Sutras, A Sublime Luz Dourada. Eles tero tez radiante, Sero pacficos, contentes e imensamente fortes; As deidades das frutas, colheitas e florestas Saciadas por variados sabores Em todo o Jambudvipa se enchero de profundo jbilo. Satisfeitos com essa essncia do sutra, Faro crescer com vigor todas as frutas, colheitas, Uma grande variedade de flores E uma multiplicidade de grandiosas rvores frutferas. 74

Todos os bosques, florestas e rvores frutferas Daro flores que irradiaro fragrncias aromticas. Nesta terra crescero todos os tipos de florestas e bosques, Adornados com flores e carregados de frutos. Em todo continente de Jambudvipa, inmeras donzelas nagas Com as mentes repletas de jbilo intenso Aproximar-se-o dos lagos de ltus e l plantaro muitos ltus, De desabrochar noturno, azuis e brancos. O cu estar claro e lmpido Sem fumaas ou nuvens; Livre de escurido e poeira, Todas as direes tero um brilho luminoso. Mil raios do sol, Belos e entrelaados de luz, Profundos em luminosidade, Levantar-se-o em alegria nessa terra. O nobre sol, o filho dos deuses Residindo em um palcio dourado de Jambunada, Estar totalmente satisfeito por este sutra. Com grande deleite, o nobre sol Surgir em Jambudvipa Com ilimitadas redes de raios de luz Iluminando intensamente toda a terra. No momento em que surgir, Emitir raios de luz, Despertando as flores de ltus Abundantes em vrias piscinas naturais. Para satisfazer toda a terra O sol amadurecer por completo Vrias flores, frutas e plantas medicinais Em todo o continente de Jambudvipa. O sol e a lua tambm Brilharo com estupendo resplendor. As estrelas estaro em harmonia, E o vento e a chuva sero oportunos. Em todo o continente de Jambudvipa O ano ser excelente; E no lugar onde este sutra se encontrar Sempre haver abundncia. Aqui termina o dcimo quarto captulo, o captulo da Proteo chamada Refgio dos Yakshas, de O Rei dos Gloriosos Sutras, a Sublime Luz Dourada. 75

Captulo 15 A Profecia dos Dez Mil Filhos dos Deuses


Quando o Tathagata disse isso, a nobre deusa Bodhisattvasamucchaya se dirigiu ao Tathagata com estas palavras: Senhor Transcendental, qual o motivo e qual a causa e pela consumao e atuao de quais aes virtuosas esses dez mil filhos dos deuses como Jvalanantaratejoraja, ao ouvirem a profecia da iluminao dos trs seres sublimes, chegaram aqui vindos do Paraso dos Trinta e Trs para ouvir o Dharma do Tathagata? O Tathagata respondeu: assim. Em tempos futuros, quando centenas de milhares de milhes de incalculveis ons que ultrapassam quaisquer clculos j tiverem passado, esse ser sublime, o bodhisattva Ruchiraketu, despertar para a iluminao suprema e perfeita no mundo de Suvarnaprabhasita. Ele surgir no mundo como Suvarnaratnakaracchatrakuta, o Tathagata, o Arhat, o ser Totalmente Iluminado, perfeito em sabedoria e conduta, ido ao xtase, conhecedor do mundo, cocheiro de homens a serem pacificados, inigualvel mestre de deuses e humanos. Assim ser at que Suvarnaratnakaracchatrakuta, o Tathagata, o Arhat, o ser Totalmente Iluminado tiver ido ao estado alm do sofrimento; o Dharma sublime tiver desaparecido e seus ensinamentos tiverem se dissipado por completo. Nessa ocasio, o menino Rupyaketu, que suceder este Tathagata, despertar para a suprema e perfeita iluminao na esfera mundial chamada Virajadhvaja. Surgir no mundo como Suvarnajambudhvajakanchanabha, o Tathagata, o Arhat, o ser Totalmente Iluminado. Seus ensinamentos reinaro at que Suvarnajambudhvajakanchanabha, o Tathagata, o Arhat, o ser Totalmente Iluminado tiver ido ao estado alm do sofrimento e seus ensinamentos tiverem todos desaparecidos completamente. Nessa ocasio, o menino Rupyaprabha, que suceder esse tathagata, despertar para a suprema e perfeita iluminao na esfera mundial chamada Virajadhvaja. Ele surgir como Suvarnashatarashmiprabhasaketu, o Tathagata, o Arhat, o Ser Totalmente Iluminado, perfeito em sabedoria e conduta, ido ao xtase, conhecedor do mundo, cocheiro de homens a serem pacificados, inigualvel mestre de deuses e humanos. A nobre deusa Bodhisattvasamucchaya respondeu: Assim, foi profetizado pelo Tathagata que esses trs alcanariam a suprema e perfeita iluminao. Porm, at l, Vitorioso Transcendental, esses dez mil filhos dos deuses, por exemplo, Jvalanantaratejoraja, no tero desempenhado amplamente nem na mesma medida os feitos dos bodhisattvas. Sequer se ouvir que eles, no passado, teriam se engajado na prtica das seis perfeies. Sequer se ouvir que eles tivessem cedido por completo suas mos, ps, olhos, a parte suprema do corpo, a cabea, os filhos amados, filhas e esposas. Sequer se ouvir que teriam distribudo suas riquezas, gros, hospedarias, ouro, jias, prolas, lpis-lazli, conchas, cristais, corais, prata, p de ouro, bronze e pedras preciosas. Sequer se ouvir que teriam distribudo seus alimentos e bebidas, montarias, roupas, lenis, moradas, palcios, bosques, cercas vivas, piscinas naturais e lagos. Sequer se ouvir que teriam distribudo elefantes, vacas e touros, cavalos e servos e servas. Antes de receber a profecia de seu prprio nome de tathagata diretamente dos budas, incalculveis numerosas centenas de milhares de milhes de bodhisattvas durante centenas de milhares de milhes de ons fizeram inmeras centenas de milhares de um nmero inconcebvel de atos de venerao, oferecendo todas as suas posses a incalculveis centenas de milhares de milhes de tathagatas. De um modo desapegado, 76

distriburam por inteiro todos os recursos que possvel doar, inclusive suas mos, ps, olhos, a parte suprema de seu corpo, a cabea, amados filhos, filhas e esposas; eles doaram inteiramente tudo o que deve ser doado. Deram todos os seus bens, riquezas, gros, hospedarias, p de ouro, bronze, jias, prolas, lpis-lazli, conchas, cristais, corais, prata e ouro. Deram alimentos e bebidas, montarias, roupas, lenis, moradas, palcios, bosques, cercas vivas, piscinas naturais e lagos, elefantes, vacas e vacas, cavalos e servos. Em tempo, completaram o treinamento em todas as seis perfeies. Aps completar o treinamento nas seis perfeies, experimentaram centenas de milhares de inmeros estados de bem-estar. Venervel Vitorioso Transcendental, de modo similar, por que motivo e quais so as causas e pela consumao e desempenho de quais atos meritrios esses dez mil filhos de deuses como Jvalanantaratejoraja vieram at aqui para ouvir o Dharma do Tathagata? Por que o Tathagata profetizou que eles despertaro para a inigualvel e perfeita iluminao quando numerosas centenas de milhares de milhes de ons tiverem se passado? Por que motivo eles se iluminaro na esfera mundial chamada Salendradhvajagravati, da mesma famlia e cl daqueles dez mil budas chamados Prasannavadanotpala-gandhakuta, perfeitos em sabedoria e conduta, idos ao xtase, conhecedores do mundo, cocheiros de homens a serem pacificados, inigualveis mestres de deuses e humanos? Ao ser assim indagado, o Tathagata respondeu nobre deusa Bodhisattvasamucchaya: nobre deusa, h motivo e h causas e h o desempenho e acumulao de razes de virtudes puras que resultaram na chegada desses dez mil filhos de deuses como Jvalanantaratejoraja do Paraso dos Trinta e Trs para ouvir este ensinamento de Dharma. nobre deusa, to logo ouviram a profecia desses trs seres sublimes, eles geraram grande reverncia a este Rei dos Gloriosos Sutras, a Sublime Luz Dourada. Foram imediatamente dotados de mentes puras e lmpidas como o imaculado lpis-lazli. Foram dotados de mentes semelhantes ao cu: lcidas, puras, excessivamente vastas e amplas. Eles possuem uma quantidade inconcebvel de mritos. nobre deusa, pelo motivo de os dez mil filhos de deuses, como Jvalanantaratejoraja, no momento em que ouviram este sutra, terem sido imediatamente dotados de mentes puras como o imaculado lpis-lazli, eles receberam o estgio da profecia. nobre deusa, pelo poder de reunir os mritos de ouvir o ensinamento do Dharma e pelo poder da determinao prvia, dez mil filhos de deuses como Jvalanantaratejoraja agora alcanaram o estgio da profecia da inigualvel e perfeita iluminao. E, nobre deusa, quais so essas prvias determinaes? Aqui termina o dcimo quinto captulo, o Captulo sobre a Profecia dos Dez Mil Filhos dos Deuses, de O Rei dos Gloriosos Sutras, a Sublime Luz Dourada.

77

Captulo 16 Curando Doenas


nobre deusa, em tempos passados, quando eram transcorridos um nmero incalculvel e ainda mais incalculvel de ons vastos, inconcebveis e imensurveis naquela ocasio, naquele momento, surgiu no mundo o Tathagata, o Arhat, o ser Totalmente Iluminado chamado Ratnashikhin, perfeito em sabedoria e conduta, ido ao xtase, conhecedor do mundo, cocheiro de homens a serem pacificados, inigualvel mestre de deuses e humanos. nobre deusa, naquela ocasio e naquele momento quando Ratnashikhin, o Tathagata, o Arhat, o ser Totalmente Iluminado entrou no estado alm do sofrimento, quando os seus ensinamentos desapareceram totalmente e quando s permaneceu uma semelhana dos ensinamentos, houve um rei chamado Sureshvaraprabha que era virtuoso e que governou o seu reino de acordo com o Dharma, sem jamais seguir o que fosse contrrio ao Dharma. Ele foi como uma me e um pai para os seres que viviam em seu reino. nobre deusa, naquela ocasio e naquele momento, l no reino do Rei Sureshvaraprabha vivia um mercador chamado Jatimdhara, um mdico e curador, um especialista nos elementos. Era bem versado nos oito tratados da cincia da medicina. nobre deusa, naquela ocasio e naquele momento, o mercador Jatimdhara tinha um filho chamado Jalavahana, belo, atraente, abenoado com uma tez imaculadamente clara, um especialista em vrios tratados, um mestre de todos os tratados, com grande conhecimento da escrita, numerologia, leitura das mos e astrologia. nobre deusa, naquela ocasio e naquele momento havia centenas de milhares de seres no reino de Sureshvaraprabha afetados por diversas doenas. Encontravam-se oprimidos por vrias doenas; eles vivenciavam dores que eram insuportavelmente penetrantes, intensas e violentas. Ento, nobre deusa, naquela ocasio e naquele momento, Jalavahana, o filho do mercador, desenvolveu uma mente de grande compaixo pelas centenas de milhares de seres afetados e oprimidos pelas vrias doenas: Essas numerosas centenas de milhares de seres esto afetados e oprimidos por vrias doenas. Eles experimentam sensaes de sofrimento insuportavelmente penetrantes, intensas e violentas. O meu pai, Jatimdhara, um mdico e curador, um especialista nos elementos, bem versado nos oito tratados da cincia da medicina, est muito idoso, na fase do declnio, no final de seus dias e dependente de um basto para caminhar. Ele no pode ir s vilas, cidades, assentamentos, vales, regies e palcios reais. Para libertar completamente os seres que esto afetados e angustiados com as diversas doenas de inmeros males, eu me aproximarei e consultarei amplamente meu pai Jatimdhara sobre como adquirir conhecimentos sobre os elementos envolvidos nas doenas. Com esse conhecimento especial visitarei as vilas, cidades, assentamentos, vales, regies e palcios reais e libertarei completamente centenas de milhares de seres de suas vrias enfermidades. nobre deusa, naquela ocasio e naquele momento, Jalavahana, o filho do mercador, foi at o pai Jatimdhara. Aproximando-se, curvou-se aos ps do pai, Jatimdhara, uniu suas mos em reverncia e sentou-se a um lado. Permanecendo a um lado, questionou o pai Jatimdhara com estes versos: 78

Como os sentidos captam os objetos? Como os elementos mudam? Em que momento os seres incorporados recebem Os elementos que causam as doenas? De que forma ingerir um alimento, Em hora propcia ou no, afeta o bem-estar? O que no afeta o fogo No interior do corpo? Qual deve ser o tratamento Para curar as doenas Que surgiram do vento e da blis, Da fleuma e da associao dos trs? Quando atua o vento, Quando atua a blis, Quando atua a fleuma De forma prejudicial aos seres? Ento o mercador Jatimdhara revelou ao seu filho Jalavahana os versos que ensinam como alcanar maestria sobre os elementos: H trs meses de vero e trs de outono, Trs so de inverno e trs so de primavera. Portanto a sucesso dos meses forma seis fases. E em um ano h doze meses. Observem, as fases se resumem de trs a trs; A fase mensal mostrada em pares. Quando alimentos e bebidas so assim ingeridos e digeridos, O mdico, os elementos e as fases tambm aparecem. Por sua vez os sentidos e os elementos Mudam nas vrias fases do ano. Como os sentidos passam por tais mudanas As doenas surgem nos corpos dos seres. Nesse caso, o mdico deve conhecer As quatro divises de trs meses E as seis fases de agrupar dois meses. O alimento, a bebida e o medicamento seguem na sequncia: Na primavera surgem as doenas por excesso de fleuma; No vero surgem as doenas por excesso de vento; Quando o outono chega, ocorrem os distrbios da blis; E durante o inverno surgem por uma combinao dos trs; Gorduroso, quente, salgado e azedo so sabores do vero; Gorduroso, doce e frio so sabores do outono; Doce, gorduroso e amargo so sabores do inverno; spero, quente e amargo so da primavera. 79

Excesso de fleuma surge logo aps comer, Excesso de blis surge durante a digesto, Excesso de vento surge logo aps a digesto; E assim ocorrem as mudanas elementais. Cure o vento em uma pessoa com alimentos ricos e potentes; A blis se elimina limpando os intestinos; Para excesso de fleuma, provoque o vmito; Para uma combinao, use remdios potentes com as trs qualidades. Conhea bem em que fases ocorrem os excessos De vento, blis, fleuma e combinao dos trs. Conforme os elementos, o corpo e a estao do ano, Tomam-se os remdios, alimentos e bebidas corretos. Assim Jalavahana, o filho do mercador, aps indagar sobre os elementos, compreendeu os oito ramos da cincia da medicina. nobre deusa, naquela ocasio e naquele momento, Jalavahana, o filho do mercador, visitou todas as vilas, cidades, povoados, vales, regies e palcios reais na terra do Rei Sureshvaraprabha. Confortou aquelas numerosas centenas de milhares de seres afetados e angustiados por vrias doenas, declarando: Eu sou mdico! Eu sou mdico! Falando de si mesmo dessa forma, deixou-os aliviados e disse: Eu os libertarei por completo de todas as suas aflies. nobre deusa, no momento em que ouviram essas afirmaes de Jalavahana, o filho do mercador, aquelas numerosas centenas de milhares de seres foram tomados de um jbilo imenso e insondvel. Receberam o conforto e foram dotados de felicidade, paz e paz mental inconcebveis. Naquela ocasio e naquele momento, aquelas centenas de milhares de seres afetados e angustiados por vrios males foram completamente curados de suas doenas e ficaram livres de doenas. Depois de se tornarem livres de enfermidades, foram dotados de proezas, fora e energia como antes. Naquela ocasio e naquele momento, entre as centenas de milhares de seres afetados e atormentados por vrios males, aqueles que sofriam de enfermidades graves se aproximaram de Jalavahana, o filho do mercador. Todos os remdios receitados por Jalavahana, o filho do mercador, para as centenas de milhares de seres afetados por vrios males e atormentados por vrias doenas curaram as doenas de todos aqueles seres. Curados de todos os males ou com seus sofrimentos imensamente reduzidos, eles foram dotados de proezas, fora e energia como antes. nobre deusa, naquela ocasio e naquele momento, nas vilas, cidades, povoados, vales, regies e palcios reais no reino do Rei Sureshvaraprabha, centenas de milhares de seres afetados e angustiados por vrios males foram completamente libertados de suas doenas por Jalavahana, o filho do mercador. Aqui termina o dcimo sexto captulo, Curando Doenas, de O Rei dos Gloriosos Sutras, a Sublime Luz Dourada.

80

Captulo 17 As Vidas Passadas dos Discpulos Peixes de Jalavahana


Alm do mais, nobre deusa, como Jalavahana, o filho do mercador, fez com que todos os seres no reino do Rei Sureshvaraprabha no tivessem doenas ou tivessem somente doenas leves, os seus corpos foram dotados de fora e deleite como antes. Todos os seres no reino do Rei Sureshvaraprabha se alegraram, brincaram e se divertiram; ofereceram presentes e se engajaram em atos virtuosos. Eles honraram e louvaram efusivamente, Jalavahana, o filho do mercador com estas palavras: Que Jalavahana, o filho do mercador, seja vitorioso! Que ele seja vitorioso! Rei da medicina, ele curou todos os seres doentes. Certamente deve ser um bodhisattva! Adquiriu maestria sobre todos os oito tratados da cincia da medicina. nobre deusa, Jalavahana, o filho do mercador, teve uma esposa chamada Jalambugarbha. nobre deusa, Jalambugarbha, a esposa dele, teve dois filhos. Um deles chamava-se Jalambara; o outro, Jalagarbha. Ento, nobre deusa, Jalavahana, o filho do mercador, juntamente com seus dois filhos visitavam vilas, cidades, povoados, vales, regies e palcios reais. Em outra ocasio, nobre deusa, Jalavahana, o filho do mercador, chegou a uma floresta selvagem. L na floresta selvagem ele viu ces carnvoros, lobos, chacais, bandos de corvos e outras aves indo na direo de Atavisambhava, o lago da floresta, e Jalavahana admirou-se: Por que esses ces carnvoros, lobos, chacais, bandos de corvos e outras aves esto seguindo naquela direo? Ele pensou: Eu vou seguir na mesma direo para onde correm os ces, lobos, chacais, corvos e outras aves. nobre deusa, assim Jalavahana, o filho do mercador, aos poucos se dirigiu a Atavisambhava, piscina natural. Naquele grande lago viviam dez mil peixes. L ele viu que numerosas centenas de peixes estavam privados de gua. Sentiu por aqueles peixes uma grande compaixo. No momento em que gerou esse pensamento, viu uma deusa emergindo de uma rvore com apenas metade de seu corpo. A deusa disse a Jalavahana, filho do mercador: Excelente! Excelente, filho de nobre famlia! Visto que voc se chama Jalavahana, O Que Serve gua, d gua a estes peixes. Voc se chama Jalavahana por dois motivos por trazer gua e por dar gua. Portanto, viva conforme o seu nome. Jalavahana perguntou: deusa, quantos peixes h aqui? A deusa respondeu: H um total de dez mil. Ento, nobre deusa, Jalavahana, o filho do mercador, foi tomado de grande compaixo. Naquela ocasio, nobre deusa, na piscina natural Atavisambhava s restava um pouco de gua. Sem gua, os dez mil peixes morriam e se debatiam freneticamente. Ento, nobre deusa, Jalavahana, o filho do mercador, correu nas quatro direes. Qualquer que fosse a direo em que Jalavahana, o filho do mercador, corresse, para aquela direo os dez mil peixes olhavam desditosamente. nobre deusa, embora ele corresse nas quatro direes em busca de gua, Jalavahana, o filho do mercador, no encontrava gua. Procurando nas quatro direes, viu muitas rvores altas no muito distantes. Ele escalou aquelas rvores e cortou seus galhos. Levando os galhos at a piscina natural, montou uma sombra refrescante para aqueles dez mil peixes. Depois disso, nobre deusa, Jalavahana, o filho do mercador, saiu em busca de gua para canalizar at a piscina natural. Corria nas quatro direes, pensando: De onde poderia vir gua? Mas no conseguia encontrar gua alguma. Muito rapidamente, seguia a corrente de gua. Ento, nobre deusa, chegou at o grande rio chamado Jalagama, do qual vinha a gua 81

da piscina natural daquela imensido de floresta e viu que o rio havia sido desviado para um abismo por um homem maligno com o intuito de matar aqueles dez mil peixes por falta de gua e para poder com-los em seguida. Pensou: Em razo de este rio no poder ser desviado nem por mil homens, quo pouco poderia eu sozinho fazer para que ele flusse para trs? Com esse pensamento, retornou piscina. Assim, nobre deusa, Jalavahana, o filho do mercador, se dirigiu rapidamente ao local onde se encontrava o Rei Sureshvaraprabha. L chegando, inclinou a cabea aos ps do Rei Sureshvaraprabha, sentou-se a um lado e explicou o seguinte: No reino de Sua Majestade, libertei da doena seres em todas as vilas, cidades e povoados. Em certo lugar, h uma piscina natural chamada Atavisambhava. Nessa piscina h dez mil peixes sem gua sendo tostados pelo sol. Assim como fiz com os humanos, busco todos os meios para dar vida aos seres que tiveram um renascimento animal. Eu suplico, Sua Majestade, que me d vinte elefantes. Ento o Rei Sureshvaraprabha deu a seguinte ordem aos seus ministros: Entreguem vinte elefantes a este rei dos mdicos, e os ministros disseram: V at a casa dos elefantes e pegue vinte elefantes. Ajude a levar felicidade aos seres. Assim, nobre deusa, Jalavahana, o filho do mercador, juntamente com seus dois filhos Jalambara e Jalagarbha, levaram vinte elefantes e cem bolsas de couro de boi e voltaram ao local onde flua o grande rio Jalagama. Encheram as bolsas de gua, colocaram nas costas dos elefantes e apressaram-se at a floresta selvagem onde ficava a piscina Atavisambhava. L, tiraram as bolsas das costas dos elefantes e encheram a piscina de gua. Caminharam nas quatro direes. Onde quer que fosse Jalavahana, o filho do mercador, aqueles dez mil peixes o seguiam. Dessa forma, nobre deusa, Jalavahana, o filho do mercador, teve o seguinte pensamento: Por que me seguem esses dez mil peixes?. E ocorreu-lhe: Sem dvida, esses dez mil peixes so torturados pelo fogo da fome e me pedem comida. Devo aliment-los. Por isso, nobre deusa, Jalavahana, o filho do mercador, disse a seu filho, Jalambara: filho, monte o mais veloz dos elefantes e v ligeiro minha casa. Leve este recado ao seu av, o mercador, e diga: Av, Jalavahana disse: Rena toda a comida pronta na casa para pais, irmos, servos ou trabalhadores, faa um s embrulho, coloque no elefante de Jalambara e mande-o rapidamente at Jalavahana. Dessa forma o menino Jalambara montou no elefante e partiu a toda velocidade para a casa de seu pai. L, transmitiu detalhadamente o recado ao av. Em seguida, o menino Jalambara colocou o alimento nas costas do elefante e voltou para a piscina Atavisambhava. Feliz ao ver o filho, Jalavahana recebeu os alimentos. Cortou tudo em pedaos, jogou na piscina e assim satisfez aqueles dez mil peixes. Depois, pensou: Em uma outra ocasio, eu ouvi de um bhikshu que recitava textos Mahayana na solido da floresta, que quem ouvir o nome do Tathagata Ratnashikhin na hora da morte renascer nos estados mais elevados. Devo ensinar os profundos ensinamentos da originao dependente e pronunciou o nome de Buda Ratnashikhin, o Tathagata, o Arhat, o ser Totalmente Iluminado. Contudo, nessa ocasio as vises dos seres em Jambudvipa eram divididas em duas: algumas apreciavam e acreditavam no Mahayana, enquanto outros o desdenhavam. Ento, nessa poca, Jalavahana, o filho do mercador, entrou na piscina com gua at a altura dos joelhos. Propositada e solenemente gritou: Eu me prosterno ao Buda Ratnashikhin, o Tathagata, o Arhat, o ser Totalmente Iluminado! Quando o Tathagata Ratnashikhin se treinava nos feitos do bodhisattva, fez esta orao: No momento da morte, que todos em todas as dez direes 82

que ouvirem o meu nome possam transmigrar de seu mundo e renascer no Paraso dos Trinta e Trs. L, possam ser iguais entre deuses. Ento Jalavahana, o filho do mercador, explicou o Dharma para aqueles seres no estado animal, dizendo: Enquanto isto existe, aquilo surge; enquanto isto for produzido, aquilo produzido. Portanto, em razo da ignorncia, as formaes crmicas surgem; em razo das formaes crmicas, a conscincia surge. Em razo da conscincia, nome e forma surgem; em razo de nome e forma, os seis sentidos surgem. Em razo dos seis sentidos, o contato surge; em razo do contato, as sensaes surgem. Em razo das sensaes, o desejo surge; em razo do desejo, o apego surge. Em razo do apego, a existncia surge. Da existncia surgem velhice e morte, dor, lamentao, sofrimentos, desconforto mental, conflitos e rixas. Desse modo, esse grande agregado do sofrimento vem a existir. Sobretudo, assim: com a cessao da ignorncia, as formaes crmicas cessam e, igualmente, mediante a cessao deste grande agregado de sofrimento. Aps dar esse ensinamento de Dharma queles seres no estado animal, nobre deusa, naquela ocasio, naquele momento, Jalavahana, o filho do mercador, voltou para casa com os filhos Jalambara e Jalagarbha. Dessa forma, em uma outra ocasio, depois de banquetear e beber em um grande festival, Jalavahana, o filho do mercador, se encontrava deitado na cama, embriagado. Nessa poca, nesse momento, ocorreu um grande pressgio: ao final daquela noite, os dez mil peixes morreram e renasceram entre os deuses do reino dos Trinta e Trs. No momento em que nasceram, tiveram o seguinte pensamento: Em razo de qual ao virtuosa renascemos entre os deuses do reino dos Trinta e Trs? A resposta surgiu em suas mentes: Em Jambudvipa ramos dez mil peixes. Enquanto estvamos naquele estado animal, Jalavahana, o filho do mercador, nos saciou de gua e comida. Ns tambm recebemos o ensinamento de Dharma sobre o profundo princpio da originao dependente. Ele pronunciou para ns o nome de Ratnashikhin, o Tathagata, o Arhat, o ser Totalmente Iluminado. Em razo dessa causa e condio ns renascemos entre os deuses. Devemos ir at onde se encontra Jalavahana, o filho do mercador, e fazer-lhe oferecimentos. Ento, aqueles dez mil filhos dos deuses desapareceram de entre os deuses do reino dos Trinta e Trs e foram at a casa de Jalavahana, o filho do mercador. Naquela ocasio, enquanto Jalavahana, o filho do mercador, dormia em sua cama, aqueles filhos dos deuses colocaram dez mil colares de prolas em sua cabea. Colocaram dez mil colares de prolas nas solas de seus ps. Colocaram dez mil colares de prolas sua direita. Colocaram dez mil colares de prolas sua esquerda. Derramaram uma grande chuva de divinas flores mandarava e flores maha-mandarava. Tocaram cmbalos divinos e o som dos cmbalos despertou o povo de Jambudvipa. Jalavahana, o filho do mercador, tambm acordou. Ento aqueles dez mil filhos dos deuses subiram ao cu. Aps derramar uma chuva de flores divinas em outras regies do reino do Rei Sureshvaraprabha, eles foram at Atavisambhava, a piscina na floresta e l espalharam uma grande chuva de divinas flores maha-mandarava. Naquele lugar, tornaram-se invisveis e retornaram s suas moradas divinas. L eles se distraram recreando com os cinco objetos sensoriais e se divertiram. Apreciando o que os agradava, experimentaram grande glria e boa fortuna. Ento, quando o dia amanheceu em Jambudvipa, o Rei Sureshvaraprabha viu esses pressgios e perguntou aos astrlogos e ao principal ministro: Por que esses sinais surgiram 83

ontem noite? Eles falaram: Sua Majestade, que seja de seu agrado saber: na casa de Jalavahana, o filho do mercador, apareceram quarenta mil colares de prolas e cascatas de divinas flores maha-mandarava. Ento o Rei Sureshvaraprabha disse aos ministros: Senhores, com palavras gentis, convoquem Jalavahana, o filho do mercador Os astrlogos e os principais ministros foram at a casa de Jalavahana e disseram a Jalavahana, o filho do mercador, O Rei Sureshvaraprabha solicitou a sua presena. Ento, Jalavahana, o filho do mercador, juntamente com os principais ministros, foram ao Rei Sureshvaraprabha. O rei perguntou: Jalavahana, ontem noite ocorreram tais pressgios. Voc sabe o motivo por que esses pressgios apareceram? Ento, Jalavahana, o filho do mercador, respondeu ao Rei Sureshvaraprabha: Sei sim, Sua Majestade. Certamente eram pressgios pela morte dos dez mil peixes. O rei disse, Como voc sabe? Jalavahana respondeu: Sua Majestade, deixe o meu filho Jalambara ir piscina para ver se aqueles dez mil peixes esto vivos ou mortos. O rei disse, Que assim seja. Ento, Jalavahana, o filho do mercador, disse a Jalambara: V, filho. Verifique se os dez mil peixes da piscina Atavisambhava esto mortos ou no. Desse modo o menino Jalambara correu at a piscina Atavisambhava e viu que os dez mil peixes haviam morrido. Viu que na floresta havia tambm cado uma grande chuva de divinas flores mahamandarava. Ele voltou e disse ao seu pai: Eles esto mortos. Ao ouvir essas palavras de seu filho Jalambara, Jalavahana, o filho do mercador, se aproximou do Rei Sureshvaraprabha e deu detalhadamente este recado: Saiba, Sua Majestade: os dez mil peixes morreram e renasceram entre os deuses do reino dos Trinta e Trs. Pelo poder deles e tambm pelo meu prprio poder ocorreram tais pressgios auspiciosos ontem noite. Em minha casa tambm caram quarenta mil colares de prolas e divinas flores maha-mandarava. Ao ouvir esta notcia, o rei ficou satisfeito e cheio de jbilo. Ento o Tathagata falou nobre deusa Bodhisattvasamucchaya: nobre deusa, caso pense que o Rei Sureshvaraprabha naquela ocasio e naquele momento era outra pessoa, no pense desse modo. Por qu? Porque Dandapani, o Shakya, naquela ocasio e naquele momento, era o rei chamado Sureshvaraprabha. nobre deusa, se pensa que o mercador Jatimdhara naquela ocasio e naquele momento, era outra pessoa, no pense desse modo. Por qu? Por que o Rei Shuddhodana naquela ocasio e naquele momento era o mercador chamado Jatimdhara. nobre deusa, se pensa que Jalavahana, naquela ocasio e naquele momento, era outra pessoa, no pense desse modo. Por qu? Naquela ocasio, naquele momento eu era o filho do mercador chamado Jalavahana. nobre deusa, se pensa que a esposa dele, Jalamburgarbha, naquela ocasio e naquele momento, era outra pessoa, no pense desse modo. Por qu? Gopa, a filha do Shakya, naquela ocasio e naquele momento, era a esposa dele, chamada Jalamburgarbha. Naquela ocasio, naquele momento, Rahula era o filho dele, chamado Jalambara. O nobre Ananda era o filho dele, chamado Jalagarbha. nobre deusa, se pensa que os dez mil peixes eram outros, naquela ocasio e naquele momento, no pense desse modo. Por qu? Naquela ocasio, naquele momento, os dez mil filhos dos deuses como Jvalanantaratejoraja eram os dez mil peixes que eu saciei com gua e excelente comida, e a quem eu dei o profundo ensinamento do Dharma sobre o princpio da originao dependente e para quem pronunciei o nome de Ratnashikhin, o Tathagata, o Arhat, o ser Totalmente Iluminado. Em razo dessa causa virtuosa eles vieram aqui e receberam a profecia da suprema e perfeita iluminao. Sobretudo, por terem ouvido este ensinamento de Dharma com imensa alegria, aspirao, reverncia e jbilo supremo, todos eles receberam suas profecias e nomes. nobre deusa, se 84

pensa que a deusa da floresta, naquela ocasio e naquele momento, era outra deusa, no pense desse modo. Por qu? nobre deusa, naquela ocasio e naquele momento, voc era aquela deusa da floresta. Por conta disso, nobre deusa, que todos saibam que enquanto eu girava na existncia cclica, amadureci totalmente para a iluminao muitos seres e todos receberam a profecia da suprema e perfeita iluminao. Aqui termina o dcimo stimo captulo, o captulo sobre As Vidas Passadas dos Discpulos Peixes de Jalavahana de O Rei dos Gloriosos Sutras, a Sublime Luz Dourada.

85

Captulo 18 A Tigresa
Alm disso, nobre deusa, um bodhisattva d at o seu prprio corpo e vida para ajudar os outros. Por que assim? Acompanhado de mil bhikshus, o Tathagata projetando, para o cu e para a terra, raios brilhantes de centenas de virtudes puras e vastas, que tem o poder de ofuscar os desafiantes com sabedoria no obstruda, viso e poder passava pelas regies dos Panchalas quando chegaram a determinada floresta. L ele viu uma rea exuberante com grama verde macia e embelezada com flores do campo de muitas fragrncias. Ao ver isso, o Tathagata falou ao Venervel Ananda: Este local belo, Ananda. Tem a marca de ser um local de ensinamento do Dharma. Arrume um assento para o Tathagata. Conforme instrudo pelo Tathagata, um assento foi preparado. Aps preparar o assento, Ananda disse ao Tathagata: O assento est pronto, Senhor Transcendental, principal e supremo entre bpedes; Que liberta os seres da escravido, que concede benefcios supremos aos humanos. Sente-se e que o nctar do discurso sublime Seja bondosamente dado em benefcio de humanos. Desse modo, o Tathagata sentou-se naquele assento e se dirigiu aos bhikshus, dizendo: Vocs gostariam de ver os restos mortais de um bodhisattva que desempenhou tarefas difceis de serem desempenhadas? Ao ouvir aquilo, os bhikshus replicaram o Tathagata: Sbio Sublime, o momento adequado para vermos os restos mortais Do melhor entre os seres supremos, em quem repousam virtudes inconcebveis. De imensa pacincia, fortaleza e sabedoria, Deleite na calma, na humildade e na mente da memria. Conte-nos isso bem. Assim, o Tathagata golpeou a superfcie da terra com a sua mo, cuja palma era macia como um ltus recm aberto e marcada com uma roda de mil raios. No momento preciso em que a golpeou, a terra tremeu de seis modos diferentes e a surgiu uma estupa feita de prata, ouro e jias. Ento o Tathagata disse ao Venervel Ananda: Ananda, abra esta estupa. Atento s instrues, o Venervel Ananda abriu a estupa. Dentro, viu uma urna coberta de ouro e incrustada de jias e prolas. Ao ver isso, disse ao Tathagata: Senhor Transcendental, h uma urna feita de ouro. O Tathagata ordenou: Abra estas sete urnas. Logo ele as abriu. Viu relquias cujas cores eram como a neve e lrios brancos. Com essa viso, o Venervel Ananda disse ao Tathagata: Senhor Transcendental, h relquias. Ento o Tathagata disse: Ananda, traga aqui as relquias desse grande ser. Assim, o Venervel Ananda pegou as relquias e as levou ao Tathagata. Levando as relquias aos mil bhikshus e segurando-as em sua mo, o Tathagata se dirigiu a eles assim: Aqui esto os ossos do que dotado de excelente virtude e intelecto supremo, Humildade, meditao, alegria na pacincia e renome sublime; Aquele que continuamente se esforou para a sabedoria de sua iluminao; Inteligente e possuidor de jubilosa e constante perseverana, Sempre encontrou prazer na generosidade. 86

Assim, o Tathagata disse aos mil bhikshus: bhikshus, prosternem-se s relquias do bodhisattva, totalmente impregnadas de tica e virtude, que so um campo de mrito e extremamente raras de se ver. Ento, aqueles coraes se encheram de aspiraes, aqueles bhikshus prosternaram-se s relquias com as mos unidas em reverncia. Ento, de mos postas, o Venervel Ananda se dirigiu ao Tathagata da seguinte maneira: O Tathagata Vitorioso Transcendental que se elevou acima do mundo e que venerado por todos os seres. Por que motivo ento o Tathagata venera esses restos mortais? Ento o Tathagata respondeu ao Venervel Ananda: Ananda, por causa dessas relquias eu despertei rapidamente para a inigualvel e suprema iluminao. Ananda, em tempos remotos houve um rei chamado Maharatha que possua carruagens; exerceu grande poder e derrotou oponentes com fora e poder no obstrudos. Teve trs filhos que pareciam filhos de deuses: Mahapranada, Mahadeva e Mahasattva. Certo dia o rei foi ao bosque se divertir. Atrados pelas qualidades encantadoras do bosque e em busca de flores, os prncipes corriam de um lado a outro e penetraram na grande floresta Dvadashavanagulma. Enquanto corriam, seus assistentes foram dispensados e seguiram caminhos prprios. Os prncipes entraram nas doze densas florestas daquela reserva florestal totalmente protegida. Ento Mahapranada falou a seus irmos: O meu corao est inundado de medo. Ns podemos ser mortos por feras selvagens. Fiquemos unidos. Mahadeva disse: Quanto a mim, eu no tenho medo, mas me preocupa me separar dos meus entes queridos. Mahasattva disse: Aqui no ermo da floresta aclamada por videntes, No tenho ansiedade nem tenho medo. Este meu corao est extremamente radiante, na esperana De encontrar a chance de um vasto e excelente benefcio. Ento, enquanto os prncipes passeavam pela floresta Dvadashavanagulma, encontraram uma tigresa que havia dado luz h uma semana e que se achava rodeada de famintos e sedentos filhotes. Esfomeada, o seu corpo se achava extremamente debilitado. Ao ver a tigresa, Mahapranada disse: Que pena! H seis ou sete dias esta infeliz deu a luz. No consegue encontrar alimento. Desse modo, ou morrer de inanio ou devorar a prpria cria. Em resposta, Mahasattva falou: Qual o alimento desse infeliz animal? Mahapranada respondeu: Aqui se diz que a carne fresca e o sangue quente so alimento adequado para tigres, ursos, hienas e lees. Mahadeva disse: Esta infeliz, com o corpo torturado pela fome e sede tem pouco tempo de vida. Est extremamente fraca e no consegue procurar comida. Quem sacrificaria a sua vida para salvar a dela? Mahapranada respondeu: bons companheiros, dar o prprio corpo uma tarefa assustadora. Mahasattva argumentou: Para pessoas como ns, pouco valentes e imensamente apegados ao corpo, um ato desses realmente muito difcil. Contudo, os grandes seres do os seus corpos de forma completa e se empenham destemidamente na felicidade dos outros. 87

Sobremodo nascidos da compaixo e do amor afetuoso, os seres arya, Que consideram seus corpos como recm-obtidos nos reinos celestiais ou nesta terra, Suas jubilosas mentes muito concordantes em salvar as vidas de outros, Mantendo-se firmes, teriam uma compaixo cem vezes maior nesse caso. Sentindo uma grande tristeza, o jovem prncipe olhou longamente para a tigresa, sem piscar, depois seguiu o seu caminho. Ento Mahasattva pensou: H chegado o momento de oferecer por completo o meu corpo. Por qu? Mesmo tendo protegido longamente este ptrido corpo, sujeito morte e decadncia, Dando-lhe comida e bebida, roupas, veculos e camas luxuosas, Ao final ele se destina a se esfarelar e a terminar em infortnio No h finalidade para ele, salvo o de o abandonar sua desconhecida natureza. Alm disso, como inteiramente impuro, no perdurar. Neste momento devo us-lo para um nobre propsito. Assim, ele ser para mim como um barco que atravessa o oceano da morte e do renascimento. Ademais, doar este corpo partilhado por centenas de existncias purulentas, Cheio de fezes e urina, sem essncia, como a espuma, que carrega centenas de vermes, que destri o que foi feito, Alcanarei o eterno estado do Dharmakaya, livre dos agregados contaminados, Sem sofrimentos e dotado de samadhi, repleto de centenas de imaculadas virtudes. Com o corao transbordando de suprema compaixo e determinao, pediu aos irmos que o deixassem: Podem partir. Eu retorno a Dvadashavanagulma por algo pessoal. Desse modo, o Prncipe Mahasattva saiu daquela parte da floresta e voltou para onde a tigresa estava. Pendurou suas roupas em uma trepadeira da floresta e rezou: Para beneficiar os seres transmigrantes, que eu alcance a paz da iluminao inigualvel; Com a mente compassiva e firme, do este corpo que os outros acham difcil de doar; Possa eu alcanar iluminao imaculada e sem preo que os bodhisattvas buscam com tanto afinco. Assim, Mahasattva deitou-se frente da tigresa, mas a tigresa nada fez com o compassivo Bodhisattva. O Bodhisattva pensou: Que pena! Ela est muito fraca e incapaz! Ele levantou-se em busca de uma arma afiada, mas no encontrou. Ento, pegou um ramo forte de pau de bambu de cem anos, cortou a sua prpria garganta e deitou-se perante a tigresa. Quando o Bodhisattva caiu, a terra sacudiu de seis maneiras, como um barco golpeado por ventos no meio do mar. O sol, como se capturado por Rahu, deixou de brilhar com seus raios. Uma chuva de flores caiu, mesclada com divinos perfumes e ps. E uma certa deusa, com a mente inundada de assombro, louvou o Bodhisattva: ser de mente nobre, que abraa todos os seres com compaixo, Aqui, enquanto alegremente d o seu corpo, heri entre homens, Sem demora e sem esforo voc encontrar a paz suprema, Aquele estado sublime, tranquilo, destitudo das dores do nascimento e da morte.

88

Ento, lambendo o sangue que cobria o corpo do Bodhisattva, a tigresa reduziu o seu corpo a ossos sem carne e sem sangue. Ao sentir o tremor da terra, Mahapranada disse a Mahadeva: O modo como a terra e seus mares tremeram imensamente At o limite dos oceanos em todas as dez direes, O modo como o sol perdeu os raios e uma chuva de flores caiu Deixa minha mente preocupada; o meu irmo agora deu o seu corpo. Mahadeva falou: Pelas palavras cheias de compaixo que ele proferiu E pelo modo como atentamente observou a tigresa Torturada pelo sofrimento e fraca, quase comendo a sua cria, Eu tambm fico temeroso. Em seguida, tomados de extremo pesar, com os olhos cheios de lgrimas, os dois jovens prncipes retornaram pelo caminho at o local onde se encontrava a tigresa. Ali viram as roupas do irmo penduradas em varas de bambu, seus ossos ensanguentados, espalhados, o cabelos esparramados por todas as direes. Ao ver isso, os dois jovens desmaiaram e caram por sobre os ossos. Quando recobraram os sentidos, algum tempo depois, levantaram os braos e soltaram um grito angustiado: Ah, o nosso amado irmo! O rei e a nossa me so muito dedicados aos seus filhos. A nossa me certamente perguntar: Onde vocs deixaram seu irmo, Aquele cujos olhos so longos como ptalas de ltus? Ai de ns dois! Neste lado da floresta Viver no to bom quanto encontrar a morte. Aps perdermos Mahasattva, Qual ser a reao dos nossos pais frente a ns? Ento, lamentando de vrias maneiras, os dois jovens prncipes prosseguiram no caminho. Seus servos, que corriam por todas as direes em busca dos prncipes, viram-nos e perguntaram: Prncipes, o que aconteceu? O que aconteceu? Naquele momento a rainha estava deitada em sua cama. Sonhara que se separava de um ente querido: seus dois seios eram cortados e os dentes arrancados. Encontrou trs jovens pombos amedontados, um dos um quais arrebatado por um falco. Apavorada com o tremor de terra, a rainha despertou repentinamente e pensou: Por que treme to violentamente aquela que sustenta os seres e que se veste de oceanos? O sol foi roubado de seus raios e aponta para a dor no meu corao. Em meu sonho, o meu corpo tornou-se fraco, os meus olhos agitados, e me cortaram os seios. Ser que esto bem os meus filhos que foram floresta se divertir?

89

Enquanto a rainha mantinha esses pensamentos, uma criada entrou. Angustiada, disse rainha: Majestade, os assistentes dos prncipes procuram pelo prncipe. Dizem que o seu amado filho desapareceu! Ao ouvir essas palavras, com o corao trmulo e os olhos cheios de lgrimas, a rainha se aproximou do rei: Senhor, eu ouvi que o meu querido filho desapareceu. O rei tambm ficou perturbado. Com o corao agitado, ele disse, Perdi meu amado filho. Para consolar a rainha, o rei falou: Boa rainha, no fique triste. Partirei imediatamente em busca do nosso prncipe. Ao partir, viu um grupo de pessoas se reunindo. Em seguida, o rei viu os dois prncipes se aproximando de longe. Quando os viu, o rei gritou: Os prncipes esto chegando, mas no todos os trs. Ai de mim! Que agonia ver-me enlutado por um filho. A alegria de ganhar um filho homem No se iguala dor de perder um filho em lugar de outro; No so felizes os homens que no tm filhos no mundo, Ou aqueles que encontraram a morte com os filhos ainda vivos? Dominada pela dor, a rainha, como um camelo golpeado nas partes vitais, lanou um grito de grande lamento: Se os meus trs filhos com o grupo de servos Entraram na clareira da floresta recoberta de flores, Meu filho mais novo no retornou Onde est o meu filho caula, aquele que o meu corao? Quando os dois prncipes se aproximaram, o rei perguntou: Onde est o mais jovem de vocs? Estavam abatidos de tristeza, os seus olhos inundados de lgrimas. As bocas secas, eles nada disseram. A rainha perguntou: Onde est o meu filho caula? O meu corao est ao ponto de estourar. O meu corpo sofre um tormento insuportvel. A minha mente est fraca. Falem logo. Ento os dois filhos contaram o ocorrido. Aps escutar o relato, o rei e a rainha desvaneceram. Quando recuperaram a conscincia, choraram lastimosamente e partiram para aquele local. Vendo os ossos sem carne, sangue ou msculo e o cabelo espalhado, o rei e a rainha caram no cho como rvores derrubadas pelo vento. O sacerdote e os ministros testemunharam esses eventos, depois reanimaram os corpos do rei e da rainha com pomada de sndalo da Malsia. Ao ser reanimado, o rei se levantou e gritou este lamento: Ai de mim! Amado filho, afetivo e jovial, Por que partiu to rapidamente para o reino da morte? Por que no veio a mim a morte e no a ele? Jamais tive sofrimento maior que este. Com os cabelos desgrenhados e batendo no peito, a rainha tambm chorava copiosamente. Contorcia-se no cho como um peixe fora dgua, como uma bfala privada do filhote, como uma camela cuja cria pereceu:

90

Ai de mim! Quem destroou e espalhou pelo cho O meu filho querido, esse ltus, to amado? Que atual inimigo meu nesta terra Matou o meu filho de olhos encantadores e face como a lua?. Ai de mim! Ao ver o melhor dos filhos morto nesta terra Como pode o meu corpo no desmoronar agora? O meu corao deve ser feito de ferro; No rompe em face desta trgica dor. Hoje em meu sonho, os meus seios foram cortados com espada, Meus dentes foram arrancados de minha boca; E hoje o meu querido filho repentinamente se foi. Assim como um dos trs pombos que eu segurava foi arrebatado por um falco, Hoje, rodeada por trs filhos, a morte levou um. Ai de mim! O fruto desse sonho mau aconteceu! Assim, o rei e a rainha lamentaram de muitas formas. Cercados por uma grande multido, evitaram todos os ornamentos, prosternaram-se ao que restara do cadver do filho, deixando-o naquele mesmo lugar. Ananda, se pensa que o jovem prncipe chamado Mahasattva, naquela ocasio e naquele momento, era outra pessoa, no pense assim. Por qu? Naquela ocasio, naquele momento, eu era o jovem prncipe chamado Mahasattva. Ananda, mesmo antes de ter ficado inteiramente livre da ignorncia, do dio e do desejo, salvei completamente os seres dos sofrimentos dos infernos. Agora que estou livre de toda fraqueza e que alcancei a perfeio da iluminao, quanto mais ainda desejaria eu para libertar todos os seres? Assim, pelo bem de um nico ser permaneci feliz nos reinos dos infernos por ons. Libertei totalmente os seres do ciclo do nascimento. Com o mais excelente dos coraes, ajudei todos os seres e realizei inmeras tarefas diferentes e assombrosas. Ento, naquela ocasio o Tathagata pronunciou estes versos: Quando buscava com fervor a suprema iluminao, Ofereci meu corpo inmeras vezes por muitos ons. Assim, quando era rei ou prncipe, Doei por completo o meu corpo. Recordando meus nascimentos passados, Fui certa vez um rei chamado Maharatha Que tinha um filho muito generoso Que se chamava Mahasattva, o sublime. E Mahasattva tinha dois irmos, Que se chamavam Mahapranada e Mahadeva. Esses irmos se aventuraram pela floresta densa E l viram uma tigresa atormentada pela fome.

91

Mahasattva sentiu grande compaixo por esse ser: Esta tigresa est to debilitada pela fome e sede, Que certamente comer a prpria cria. Portanto, vou lhe oferecer o meu corpo. Mahasattva, o filho de Maharatha, Viu a tigresa faminta e seus filhotes; Com pensamentos compassivos de os salvar Desceu o declive da montanha. A terra tremeu juntamente com as montanhas Dispersando vrios bandos de pssaros e Apavorando rebanhos de cervos E o mundo tornou-se envolto na escurido. Mahapranada e Mahadeva, seus dois irmos, Procuraram por ele na grande floresta. E sem conseguir encontrar Mahasattva, Corriam desorientados. Tomados de sofrimento, os coraes cheios de dor, Vagaram pela floresta; Lgrimas correndo pelos rostos Enquanto procuravam pelo irmo. Mahapranada e Mahadeva, os dois jovens prncipes, Aproximaram do local onde se achava a fraca tigresa. E viram a tigresa e seus filhotes, Com os focinhos cobertos de sangue. No cho havia gotas do sangue dele, e ossos e cabelos espalhados; Quando contemplaram a terra manchada de sangue, Sem pensamentos, arruinaram-se as mentes dos prncipes. Desmaiados, os dois prncipes caram por terra, Com os corpos cobertos de poeira e de sujeira. Igualmente os squitos de atendentes Gritavam lamentos, condodos de tristeza. Aspergindo nos dois prncipes rapidamente a gua, Com os braos para o alto, choravam. A amada rainha, a me que o deu luz, Sentava tranquila no palcio, juntamente com quinhentas mulheres. No momento em que ele caiu, leite jorrou de seus seios E imediatamente se transformou em sangue. O corpo, os braos e as pernas da rainha Foram fustigados por uma dor aguda Como se perfurados por agulhas. Profundamente angustiada, ela se achava ferida pelas flechas da dor.

92

Com o corao mergulhado em sofrimento Aproximou-se do rei. Perante ele, infeliz e chorando, Falou ao Rei Maharatha: Oua-me, Rei, Senhor de humanos: Meu corpo queima com o fogo do luto; O leite que flui dos bicos de meus seios Goteja logo como sangue Meu corpo di como se cravado de agulhas; Meu corao est prestes a explodir. So esses sinais de que no verei novamente os meus filhos. Este o destino deles. Antes que eu sucumba de pesar, Eu suplico, compassivo, devolva-me a minha vida. Hoje sonhei que via trs jovens pombas; Uma pomba, o meu filho caula doce e gentil Foi arrebatada por um falco nesse lugar. A dor desse sonho penetrou meu corao; A mente arde sob a angstia. Porque esse foi o destino dos meus filhos; Em breve eu no resistirei ao luto; Compassivo, devolva a minha vida. Aps falar assim, a rainha suprema, Desfalecida, cai por terra. A mente inconsciente, privada de memria, Os pensamentos falhos. Ao ver a sublime rainha Desfalecida e cada ao cho, Toda a multido daquele palcio Tambm chorou e lamentou em um coro de dor. Ento, o Senhor Rei Sentindo-se oprimido pela perda do filho; Enviou tambm os seus ministros e atendentes Em busca dos jovens prncipes. As pessoas em toda a cidade Saram de suas casas. Chorando e com lgrimas escorrendo, Perguntavam por Mahasattva: Est ele vivo ou morto? Para onde foi Mahasattva? Veremos hoje novamente O que amado e agradvel de ver? 93

De repente o silencioso vento do luto Feroz e sem rudos, Soprou por toda a regio; Mas pela mgica ilimitada, houve um som cortante. Depois se levantou o Rei Maharatha, Que, oprimido pela dor, chorava. Salpicou gua em sua sublime rainha, Desfalecida e cada no cho. Recobrando os sentidos, A rainha se levantou; Com a mente desconsolada, perguntou, Os meus filhos esto mortos ou vivos? Ento o Rei Maharatha Falou suprema rainha: Os ministros e os atendentes tambm Partiram em busca dos prncipes. No fique deprimida. No tenha tristeza no corao. Aps assim consolar a rainha, O Rei Maharatha saiu do palcio real. Rodeado por uma hoste de ministros Ele chorava, com fraqueza de mente, Dbil no corpo E oprimido pela tristeza. Muitas centenas de pessoas Choravam com lgrimas escorrendo. Elas saam daquela excelente cidade Em busca dos jovens prncipes. Vendo o rei emergir do palcio, eles o seguiram. No momento em que o rei deixou a cidade Observava e fitava todas as direes Em busca de seus amados filhos. Enxergou um homem vindo pelo caminho, Com a cabea raspada e os membros cobertos de sangue; As roupas estavam sujas e empoeiradas, O rosto, banhado em lgrimas. Uma agonia insuportvel inundou O corao do Rei Maharatha. Que comeou a chorar com o rosto cheio de lgrimas. De p, ele levantou os braos e lamentou.

94

Ento, um certo ministro chegou Vindo de longe rpido e ligeiro. Aproximando-se do Rei Maharatha, O Senhor dos homens, ele falou: Senhor dos homens, no fique triste. Os seus adorveis filhos esto vivos! E logo, logo o Senhor ver Os seus amados filhos em sua presena. O rei prosseguiu pelo caminho E ento um segundo ministro se aproximou; Vestindo roupas empoeiradas e banhadas em suor, Com uma voz chorosa, dizendo ao rei: grande rei, dois de seus filhos esto vivos Ardendo no fogo da dor. rei, falta o seu terceiro filho. Mahasattva foi arrebatado pela impermanncia. Ao ver uma tigresa faminta que acabara de parir E estava prestes a devorar seus filhotes Por eles, o jovem Mahasattva, com o corao cheio de compaixo, Proclamou a grande determinao da mente da iluminao: Eu libertarei todos os seres. Em tempos futuros, possa eu Realizar a grande iluminao que busco de modo to intenso. Ento Mahasattva desceu o morro ngreme; A tigresa faminta levantou-se. E rapidamente deixou seu corpo sem carne, Restando do prncipe apenas alguns ossos. Ao ouvir to terrveis palavras, Sua mente se abalou. O Rei Maharatha desmaiou e caiu ao cho E implacavelmente lhe ardeu o fogo da dor. Os ministros e os atendentes tambm Choraram desditosamente, tomados de tristeza. Salpicando gua no rei, lamentavam com os braos elevados. Ento um terceiro ministro disse ao rei: Hoje eu encontrei os dois prncipes na grande floresta, Deitados no cho, desfalecidos; com as mentes inconscientes. Salpicamos bastante gua sobre eles At recobrarem os sentidos e se levantarem. Ento, olharam nas quatro direes; Levantaram-se por um momento, mas logo caram novamente por terra. Lamentando-se terrivelmente em vozes dolorosas; Com os braos elevados, cantaram louvores ao irmo. 95

O rei, com a mente extremamente abatida E perturbada por ter perdido o filho. Com uma tristeza insuportvel, pronunciou lamentos. E este pensamento penetrou a mente do rei: Meu filho Mahasattva, amado e adorvel, Foi arrebatado pela impermanncia. As vidas dos meus outros dois filhos Podem se perder no fogo da dor. Portanto, irei at l de imediato Para ver esses meus filhos to queridos. Em montarias velozes, trarei rapidamente os meus filhos At a corte real do palcio. Do contrrio, o corao da me que os deu luz Pode estourar no ardente fogo da dor. Quando vir os seus dois filhos, ter a paz, E, portanto, a vida dela no se perder. O rei, escoltado por uma hoste de ministros, Montou seu elefante e foi se encontrar com os dois filhos. Os dois prncipes vinham pelo caminho chorando Com vozes lastimosas, chamavam pelo nome do irmo. O rei chorou de angstia. Pegou os dois filhos e voltou casa. Rapidamente e muito apressado, Levou os filhos at a rainha. Eu, o Tathagata Shakyamuni Anteriormente fui Mahasattva, O filho do Rei Maharatha Que fez bem tigresa. Shuddhodana, o grande rei Foi o rei chamado Maharatha, E a Rainha Maya era a sublime rainha. Mahapranada tornou-se Maitreya. Da mesma forma, o prncipe Mahadeva Era o jovem Manjushri. A tigresa era Mahaprajapati; Os cinco bhikshus eram seus cinco filhotes. Ento, o grande rei Maharatha e a grande rainha se lamentaram desconsoladamente. Despojaram-se de todos os ornamentos e, juntamente com uma grande multido, prosternaram-se ante os restos mortais do prncipe. Os restos mortais de Mahasattva foram colocados nesse exato local, onde foi construda uma estupa com sete tipos de jias. Quando 96

Mahasattva ofereceu o seu corpo tigresa, fez esta aspirao altrusta: Pelos mritos de dar completamente o meu corpo, possa eu, em tempos futuros e por incalculveis ons, desempenhar as atividades dos budas pelos seres sencientes. Enquanto fazia essa exposio, um nmero incalculvel e inconcebvel de seres, inclusive deuses e humanos, geraram a inteno altrusta pela suprema e perfeita iluminao. E este o motivo e esta a causa para que se revele esta estupa neste lugar. Ento, pelo poder das bnos do Tathagata, aquela estupa penetrou o cho naquele exato lugar. Aqui termina o dcimo-oitavo captulo, A Tigresa, de O Rei dos Gloriosos Sutras, a Sublime Luz Dourada.

97

Captulo 19 O Louvor de Todos os Bodhisattvas


Ento aquelas centenas de milhares de bodhisattvas se aproximaram do Tathagata Suvarnaratnakaracchatrakuta. Rendendo homenagem, levaram suas cabeas aos ps do Tathagata Suvarnaratnakaracchatrakuta, colocando-se a um lado. As numerosas centenas de milhares de bodhisattvas uniram suas mos em reverncia e louvaram o Tathagata Suvarnaratnakaracchatrakuta com estes versos: Conquistador, o seu corpo como o ouro refinado, Pois a sua gloriosa presena possui um tom dourado. Dourado como o dourado rei das montanhas. O Vidente do Ltus Branco tem as caractersticas do ouro. Sublimes marcas maiores adornam inteiramente o seu corpo; Sublimes sinais menores embelezam partes do seu corpo. Brilhante possuidor do refinado esplendor do ouro Totalmente puro, sereno como o Senhor das montanhas A sua voz a voz de Brahma e do melodioso som de Brahma. O seu rugido o canto estrondoso do leo e do drago tambm; Os seus sessenta tipos de sons ecoam e ressoam. Conquistador, sua melodia o canto do pavo e do cuco. Inteiramente impoluto, impecvel e imaculado, de gloriosa luz, Conquistador, adornam-no marcas de centenas de virtudes. Supremamente inequvoco e puro o seu oceano de sabedoria; Conquistador dotado de todas as virtudes como o Sumeru. Com compaixo suprema pelo bem-estar dos seres, supremo Conquistador que concede a paz ao mundo. Que expe a mais elevada e sublime verdade E concede o estado da serenidade alm do sofrimento, Conquistador, origem de toda a serenidade, Que ao revelar o nctar do Dharma Indica o lugar da cidade imortal; A morada da paz, Conquistador, que liberta os seres migrantes do sofrimento E livra as criaturas do oceano de misrias; Que as coloca no caminho da paz E que concede a felicidade a todos os seres. No existe nada que se compare Ao oceano de virtude e sabedoria do sbio, Possuidor de compaixo pelos seres cheios de vida, E que tem poderes de amor, perseverana e habilidade. 98

No h ningum entre os seres, nem entre os deuses, Que em muitos milhares de milhes de ons Seja capaz de explicar plenamente uma nica gota de virtude Do seu oceano de supremas qualidades. Ao tomar uma nica gota do seu oceano de virtudes, E falar de algumas apenas em resumo. Por quaisquer mritos que eu assim tenha reunido, Que os seres alcancem a suprema iluminao. Aqui termina o dcimo-nono captulo, o captulo sobre O Louvor de Todos os Bodhisattvas, de O Rei dos Gloriosos Sutras, a Sublime Luz Dourada.

99

Captulo 20 Louvor a Todos os Tathagatas


Ento o bodhisattva Ruchiraketu levantou-se de seu assento, colocou o manto superior sobre um ombro, levou o joelho direito ao cho, uniu as mos em reverncia na direo do Tathagata e louvou o Tathagata com os seguintes versos: Senhor dos Sbios, gloriosamente adornado com milhares de virtudes encantadoras; Que possui as marcas de centenas de mritos; Sua suntuosa compleio e aparncia supremamente serena Tm o brilho de mil sis irradiando luzes deslumbrantes. Fulgurante, com incontveis raios luminosos, est envolto em luz. Resplandecente em muitas cores como jias azuis e brancas, Ouro, lpis-lazli, cobre e cristalina luz do amanhecer Pulveriza o Sumeru, o vajra rei das montanhas. Conquistador que ilumina dezenas de milhes de mundos Que alivia sofrimentos insuportveis; Que satisfaz os seres com paz suprema. E cuja tez e seis sentidos so claros e belos de se contemplar. Ver a sua forma uma constante alegria para os seres. Encantadoramente belo, o seu cabelo da cor do pavo Brilha como um ltus cheio de abelhas. O seu adorno a virtude da compaixo pura. O Conquistador reuniu mrito sublime por meio da concentrao e do amor. Possui as sublimes marcas menores em muitas cores, E realiza os seres com toda felicidade. Embelezado pelas sete asas da iluminao, Est adornado com virtudes como o samadhi. Doador de bem-estar, fonte de toda paz e felicidade ricamente adornado com inmeras virtudes profundas E brilha intensamente em dezenas de milhes de terras puras. Gloriosamente radiante como a brilhante luz do fogo Semelhante completa rbita solar no cu. Dotado de todas as virtudes como o Monte Sumeru, magnnimo em todas as esferas mundiais. Como uma vaca leiteira, uma concha, um lrio branco ou a lua, Branco como a neve pura, As fileiras de dentes embelezam a sua boca, Como gracioso nos cus o rei dos gansos.

100

O precioso tesouro do cabelo no centro Do horizonte de sua face serena como a lua Enroscado para a direita; deslumbrantemente belo, Como o lpis-lazli ou o sol brilhando luminoso no cu. Aqui termina o vigsimo captulo, o captulo sobre Louvor a Todos os Tathagatas de O Rei dos Gloriosos Sutras, a Sublime Luz Dourada.

101

Captulo 21 O Captulo Conclusivo


Ento, naquela ocasio, naquele momento, a nobre deusa Bodhisattvasamucchaya louvou o Tathagata: Eu me prosterno ao Buda, que possui uma mente totalmente imaculada E que preside a um Dharma totalmente sem erros. Que conhece perfeitamente a existncia e a no-existncia, Sua sublime mente liberta dos caminhos nocivos do carma. Que maravilha! O esplendor do Buda ilimitado. Que maravilha! como o oceano e o Monte Sumeru. Que maravilha! A atividade do Buda ilimitada. O Buda to raro quanto a flor udumvara. Como o Tathagata maravilhosamente compassivo O pinculo dos reis Shakya, um sol entre os Senhores dos homens Que explicou um sutra to sagrado como este Para nutrir e guiar todos os seres! Com os seus sentidos serenos, o Tathagata Shakyamuni Entrou na cidade da paz, muito sublime. To profunda, calma e pura a sua concentrao, O Vitorioso reside no mbito da experincia dos budas. E assim, os corpos dos shravakas so vazios; O mais sublime dos bpedes tambm reside em vacuidade. Como todos esses fenmenos so vazios por natureza, Aqueles sem natureza de vacuidade no se encontram em nenhum lugar. Resoluto e inabalvel, eu me recordo do Conquistador. Estou sempre ansioso por contemplar o Buda. De modo fervoroso e incessante eu rezo Para poder contemplar o sol do tathagata plenamente iluminado. Com os meus joelhos continuamente ao cho, Dolorosamente sedento, anseio pelo Conquistador. Com uma voz dolorosa eu choro pelo Guia; E continuo profundamente vido por ver o Sugata. O fogo da ansiedade arde incessantemente em mim, Buda, manifeste suas atividades por mim com compaixo; Conceda-me a refrescante gua de poder v-lo. Pois sofro sedento por contemplar sua sublime forma. refgio de todos os seres, inclusive dos deuses. Satisfaa-me com a gua da sua compaixo. 102

Assim, os corpos dos shravakas so vazios; Todos os seres por natureza so como um sonho. Como o espao e a natureza do espao, Uma iluso, uma miragem ou a lua refletida ngua, Buda, dotado do grande vazio. Ento o Tathagata se levantou de seu assento e falou com uma voz de Brahma: Excelente, nobre deusa! Mais uma vez, excelente para voc! Quando o Tathagata falou assim, os bodhisattvas guiados pela nobre deusa Bodhisattvasamucchaya; as filhas dos deuses como a nobre deusa Sarasvati; as hostes de deusas como a nobre deusa Shri; os divinos reis como Vaishravana; toda a assemblia e todo o mundo dos deuses, humanos, asuras, gandharvas, kinnaras, maharogas e outros assim alegraram-se e louvaram imensamente a fala do Tathagata. Aqui termina o vigssimo-primeiro captulo, o Captulo Conclusivo de O Rei dos Gloriosos Sutras, a Sublime Luz Dourada. O Rei dos Gloriosos Sutras chamado a Nobre Sublime Luz Dourada est concludo.

Colofo Original: O Rei dos Sutras, a Sublime Luz Dourada foi traduzido do snscrito para o tibetano e editado segundo os cdigos lingsticos do novo idioma tibetano pelos abades indianos Shilendra Bodhi, Jna Siddhi e Shakyaprabha, e pelo tradutor-editor Bendhi Yeshe De. Alm disso, foi editado e checado contra uma cpia chinesa de Choje Chaglo do sutra pelo tradutor Zhonnu Pel. Colofo para esta Traduo: Esta traduo foi preparada por Losang Dawa, a pedido do Lama Zopa Rimpoche, e concluda em 21 de dezembro de 2005, s 10h40min da manh, em Dunedin, Nova Zelndia. Editado pela Venervel Gyalten Mindrol, do Departamento de Educao da FPMT, com a gentil e extremamente generosa ajuda do Venervel

103

Lhundup Damch e Dr. James Blumenthal. Ambos interromperam seus prprios projetos de traduo e editorao para esclarecer muitos pontos no texto tibetano e deram vrias sugestes valiosas. Michael Joliffe e Megan Evart foram os primeiros a recitar esta traduo e tambm contriburam com muitas sugestes teis. Reviso e outras sugestes editoriais foram providenciadas, nos estgios finais, pela Venervel Tenzin Dekyong do Root Institute, e Sara Blumenthal, do Departamento de Educao da FPMT. Notas e Dedicao do Tradutor Atual: Esse volume foi traduzido a pedido do Venervel Lama Zopa Rimpoche. Estou em dbito com a traduo original para o ingls do Professor Emmerick para ajudar a alcanar o significado das frases ou passagens em tibetano, j que frequentemente ocorrem leituras diferentes. Do mesmo modo, os nomes em snscrito de pessoas, lugares e objetos nesta traduo foram baseados na verso do Professor Emmerick, sem as marcas distintas. Aproveito para expressar a minha profunda gratido Venervel Gyalten Mindrol, minha editora, por tornar a leitura da traduo mais fcil e alcanar uma alta consistncia com relao ao estilo, colocando os itens em ordem e simplificando os nomes em snscrito. Sou igualmente grato a Merry Colony, do Departamento de Educao da FPMT, pela pacincia e por colocar minha disposio uma cpia da traduo do Professor Emmerick e uma fotocpia do original em tibetano. Embora especial ateno tenha sido dada preciso do contedo em ingls legvel, erros devem existir considerando minhas inaptides em muitas reas. Portanto, eu peo desculpas aos guardies dos ensinamentos em geral e deste sutra em particular. Eu tambm peo desculpas e compreenso dos verdadeiros eruditas por minhas falhas. Eu aceito todos os erros como sendo meus. Finalmente, se alguns mritos surgiram desta traduo, eu os dedico longa vida de Sua Santidade o Dalai Lama, o solitrio farol de esperana e justia, meus gurus e o Venervel Lama Zopa Rimpoche, e para a fruio espontnea de seu altrusmo puro pelo maior bem dos ensinamentos do Buda e dos seres sencientes. Eu tambm dedico os mritos causa justa dos povos oprimidos do mundo e rpida realizao de suas esperanas e aspiraes. Concluindo, eu agradeo minha esposa, Sallie Dawa, e filhos, Yeshe e Samdrub Dawa por suportarem comigo as inconvenincias que foram impostas durante o perodo desta traduo. Eu tambm sou grato ao Centro de Lnguas da Universidade de Otago pela gentil assistncia no uso de seus servios eletrnicos quando eu me comunicava com minha editora. Losang Dawa 12 de dezembro de 2006 Dunedin, Nova Zelndia

Colofo da Traduo para o Portugus: Traduzido pela Equipe Brasileira de Tradutores da FPMT. A traduo foi concluda em 19 de novembro de 2008, o dia auspicioso em que celebramos a Descida de Buda do Reino de Tushita. A reviso lingstica foi concluda em 23 de fevereiro de 2009.

Creditos: Desenho de Buda Shakyamuni na capa e no interior por Andy Weber. Usado com permisso.

FPMT, Inc., 2006, 2007

104

Você também pode gostar