Você está na página 1de 200

UNIVERSIDADE ESTADUAL DE CAMPINAS

INSTITUTO DE FILOSOFIA E CINCIAS HUMANAS


DEPARTAMENTO DE HISTRIA

Marcos Abreu Leito de Almeida

Ladinos e boais:
o regime de lnguas do contrabando de africanos (1831-c. 1850)

Dissertao de Mestrado apresentada ao Instituto de


Filosofia e Cincias Humanas da Universidade Estadual
de Campinas, para obteno do ttulo de Mestre em
Histria, na rea de concentrao Histria Social.

Orientador: Jefferson Cano

CAMPINAS, 2012
1

FICHA CATALOGRFICA ELABORADA POR


SANDRA APARECIDA PEREIRA-CRB8/7432 - BIBLIOTECA DO IFCH
UNICAMP

AL64L

Almeida, Marcos Abreu Leito de, 1983Ladinos e boais : o regime de lnguas do contrabando
de africanos, (1831-c.1850) / Marcos Abreu Leito de
Almeida. -- Campinas, SP : [s.n.], 2012
Orientador: Jefferson Cano
Dissertao (mestrado) - Universidade Estadual de
Campinas, Instituto de Filosofia e Cincias Humanas.
1. Dispora Africana. 2. Escravos - Trfico - frica Histria - Sc. XIX. 3. Linguagem e histria. 4. Brasil Histria - Imprio,1822-1889. I. Cano, Jefferson, 1970-.
II. Universidade Estadual de Campinas. Instituto de
Filosofia e Cincias Humanas. III. Ttulo.

Informaes para Biblioteca Digital


Ttulo em Ingls: Ladinos e boais : the language regime of illegal slave
trade, (1831-c.1850)
Palavras-chave em ingls:
African diaspora
Slave-trade - frica - History - 19th century
Language and history
Brazil - History - Empire, 1822-1889
rea de concentrao: Histria Social
Titulao: Mestre em Histria
Banca examinadora:
Jefferson Cano [Orientador]
Robert Wayne Andrew Slenes
Ivana Stolze Lima
Data da defesa: 13-03-2012
Programa de Ps-Graduao: Histria

minha famlia
(Meus pais: Paulo (in memoriam)
e Maria Lcia, meu irmo;
Natlia, e nosso filho)

Agradecimentos
Certa vez disse um poeta ingls que nenhum homem uma ilha1. Ao finalizar minha
dissertao descubro quo verdadeiras so suas palavras. Portanto, nada mais justo do que, ao
abrir os resultados da minha pesquisa, pedir beno para aqueles que foram, por diferentes
maneiras e diversas razes, verdadeiramente imprescindveis.
Em primeiro lugar, devo agradecer imensamente ao meu orientador, Jefferson Cano,
pela pacincia com os meus longos emails, pelas leituras atentas e comentrios precisos: pela
orientao enfim sem a qual meu barco ficaria deriva. Aos professores do CECULT: em minha
entrevista na seleo, Silvia Lara perguntou e as lnguas africanas? e desde ento tudo foi
diferente. Fernando Teixeira me ensinou muito sobre direitos e justias no Brasil. Sidney
Chalhoub foi bastante importante: como autor, sem dvida, porque suas obras foram
indispensveis para os problemas que me propus a levantar. Como professor, sobretudo, no
apenas porque em suas aulas aprendi muito sobre o ofcio do historiador, mas tambm por ter
participado da qualificao, me ajudando a colocar alguns problemas nos eixos e me encorajar
a ligar a rua frica. Finalmente, devo muito conhecida generosidade intelectual do
professor Bob Slenes. Atravs de suas aulas, do exame de qualificao, dos longos emails e
conversas, Slenes partilhou comigo o seu conhecimento para que eu pudesse lidar com a
pergunta de Silvia Lara, mas, no processo, acabou me ensinando muito mais. A todos devo
agradecer pelas lies sobre a relao entre vida, pesquisa e ensino em Histria: sei que no
pouco, e espero um dia retribuir, talvez fazendo pelos meus alunos o que um dia fizeram por
mim.
Devo tambm muito Ivana Stolze Lima, e por diferentes razes: por ter me introduzido
nas relaes entre lngua e histria na histria do Brasil e da escravido, pelos seus
ensinamentos, e por ter sempre acreditado em mim e me incentivado. Junto com Ivana,
Leonardo Affonso de Miranda e Mauricio Parada integram o grupo interseo africana e devo
agradecer pelas discusses tericas neste espao. Beatriz Mamigonian tambm leu e comentou
1

Meditao XVII de John Donne

minha pesquisa atravs de Seminrios em So Paulo e no Rio Grande do Norte, bem como me
introduziu, em Campinas, nas leituras do British Parliamentary Papers. Por seu interesse e
auxlio em todo o Brasil devo muito agradecer.
Aos malungos, agora: Daniel Martini, Giovanni Grillo, Virginia Mancilha, Cssia Silveira,
Ana Flvia, e todos que entraram comigo na turma de 2009. Os ladinos Ricardo Pirola, Ana
Flvia e David Lacerda e os colegas da Revista Histria Social. Muitos me abrigaram, outros
tantos fizeram da minha vida melhor. Sobretudo reconheci amigos: obrigado por isso.
Agradeo, ainda, FAPESP pelo auxlio pesquisa, ao meu leitor crtico annimo e aos
funcionrios e arquivistas do Arquivo Nacional e do Arquivo Histrico do Itamaraty.
Por fim, minha famlia: aos meus pais, pelo suporte incontestvel, por me ensinarem o
valor da vida, do trabalho e do ensino. Em 2010, perdi meu pai em circunstncias dolorosas.
minha mulher, Natalia, pelo amor, amizade e felicidade que se traduziram no nosso filho que
nasce em junho, j to amado e querido. A vocs, e s para vocs: munu zola beno.
E assim, com a ajuda de tantas pessoas sensacionais, com as quais me descobri fazendo
parte de um arquiplago, concluo que os erros, estes sim, so inteiramente meus, e por isso s
me resta concluir: do meu trabalho, dele me prezo sem me orgulhar. Outros melhores viro.

Uma tolice desesperada. A colheita fracassou. Vendi meus filhos. Me


lembro Bem. Levei-os (dois meninos e uma menina) por longos caminhos,
at chegarmos ao ponto que os lodaais so repletos de gaivotas e
caranguejos. (...) Fiquei olhando enquanto eles se abraavam e olhavam
para o forte, onde tremulava no alto uma bandeira estrangeira. (...) A
distncia estava o navio ao qual eu logo iria conden-los. (...) Apenas trs
crianas. (...) Manchei minhas mos com mercadorias frias, em troca de
seus corpos quentes. Um negcio vergonhoso. Podia sentir os olhos deles
sobre mim, me perguntando Por que?. Eu me virei e fiz a viagem de volta
pelos mesmos longos caminhos. (...) E, logo depois, o coro de uma memria
comum comeou a me assombrar.
H 250 anos ouo esse coral de muitas vozes. E, ocasionalmente, entre
aquele monte de vozes incansveis, escuto a dos meus filhos. (...) Suas vidas
partidas. Deitando razes de esperana num solo difcil. (...) Partidos, como
os galhos de uma rvore; mas no perdidos, pois seus corpos carregam as
sementes de novas rvores. Deitando razes de esperana num solo difcil.
E eu, que rejeitei vocs, s posso me culpar por meu desespero. H 250
anos, espero pacientemente que o vento se levante na margem mais
distante do rio. Para ouvir o rufo dos tambores do outro lado das guas.
Para o som do coral crescer em volume. S ento, se eu ouvir com ateno,
que posso o reencontrar meus filhos perdidos. Um momento rpido e de
dolorosa comunho. Uma tolice desesperada. A colheita fracassou. Vendi
meus filhos.
Cary Phillips,
A travessia do rio (Rio de Janeiro: Ed.Record, 2011)
9

10

Resumo
A presente dissertao de mestrado atenta para a dimenso
sociolingustica da experincia dos africanos escravizados levados ao
Imprio do Brasil pelo contrabando de africanos, que Joaquim Nabuco
denominou de Trilogia infernal, encenada nos sertes da frica, no
mar e nas fazendas do sudeste brasileiro. Meu objetivo foi investigar
como o repertrio lingustico dos africanos contribuiu para construir as
estrofes e prosdias do Atlntico Sul e abordar a questo da
comunicao em cada um dos palcos da trilogia infernal para, em
seguida, buscar entender como a formao de novas linguagens, e os
subsequentes intercmbios culturais que elas permitiram, foram
mobilizadas por muitos africanos escravizados na luta quotidiana contra a
massiva escravizao ilegal no Imprio do Brasil entre 1831 e c.1850. Dada
a importncia das rotas atlnticas que ligavam o centro-sul brasileiro com a
regio do Congo e de Angola, na frica, a pesquisa concentrou suas
atenes nos centro-africanos e suas habilidades lingusticas, isto , como
eles aprendiam e manejavam o portugus, negociavam comunidades de
fala a partir de suas lnguas maternas e intercambiavam suas bagagens
culturais. Com isso, foi possvel perceber como a questo da lngua se
articulava com as relaes de poder e econmicas do contrabando de
escravos e da escravido ilegal em meio ao processo de construo do
Estado Imperial.
Palavras-Chave: Dispora africana; Contrabando de africanos (1831c.1850); Histria Social da linguagem; Imprio do Brasil

11

Abstract
This dissertation aims the sociolinguistic dimension of the enslaved
Africans experience brought to Brazilian Empire by the illegal slave trade,
that Joaquim Nabuco called the "Trilogy of hell," staged in Africa, the
ocean" and "plantations" in southeastern Brazil. My goal was to investigate
how Africans linguistic repertoire helped to build the South Atlantic
"strophes and prosodies" and address the issue of communication in each
stage of the illegal slave trade to seek understand how the formation of
new languages and the subsequent cultural exchanges were mobilized by
enslaved Africans in daily struggle against massive illegal enslavement in
the Brazilian Empire between 1831 and c.1850. Given the importance of
the Atlantic routes that connected southeastern Brazil to Congo region and
Angola, this research has focused its attention on Central Africans and their
language skills, that is, how they learned and handled Portuguese language,
negotiated speech communities from their mother tongues and exchange
its cultural baggage. Thus, it becomes possible understand how the
language question was linked with economic and power relations during
Brazilian contraband and illegal enslavement amidst the process of State
building in Brazilian Empire.
Keywords: African Diaspora; illegal slave trade (1831-c.1850); Social History
of language; Brazilian Empire

12

Lista de mapas, figuras e tabelas:

Tabela 1 - Importao de africanos desembarcados no Brasil (1831-1850) ............................................. 83


Tabela 2 - Navios da Comisso Mista Anglo-Brasileira ............................................................................... 95
Tabela 3 - Centro-Africanos por idade ...................................................................................................... 104
Tabela 4 - Centro-africanos por regio ..................................................................................................... 109
Tabela 5 - Centro-Africanos por zona ...................................................................................................... 115
Tabela 6 - Reflexos linguisticos de *-pIka ................................................................................................ 139

Figura 1 - Faixa etria dos centro-africanos .............................................................................................. 105

Mapa 1 - Rotas e idades dos escravos na frica Centro-Ocidental ......................................................... 111


Mapa 2 - Origens dos africanos apreendidos pela Comisso Mista Anglo-Brasileira .............................. 124

Dendograma 1 Proto-Bantu ................................................................................................................... 122


Dendograma 2 Forest-Savana Bantu ..................................................................................................... 123

13

14

Lista de abreviaturas:
AN Arquivo Nacional
BN Biblioteca Nacional
AEL Arquivo Edgard Leuenroth
AHI Arquivo Histrico do Itamaraty
AGM Auditoria Geral da Marinha
CM Comisso Mista Anglo-Brasileira

15

16

Sumrio
Introduo ....................................................................................................................................... 19
Os lnguas, as lnguas africanas e o boalismo........................................................................................ 19
A frica, mundo Atlntico, Imprio do Brasil: lnguas e culturas ........................................................... 26
Dirio de Bordo: das margens de c e l................................................................................................. 36
A Lngua de branco no Atlntico Sul: intrpretes e africanos Atlnticos durante o contrabando de
africanos (1831- c. 1850) .................................................................................................................. 39
A lngua brasileira entre ladinos e boais ............................................................................................ 39
A "lngua de Branco" de Firmino cabinda: um portugus pidgin no rio Congo? .................................... 48
Os linguisters da costa e os lnguas dos tumbeiros: a lngua de branco na rede do contrabando
negreiro ................................................................................................................................................... 60
Africanos "Atlnticos" nos pores: lnguas em portugus viajando por malungos ............................... 71
A lngua brasileira entre a lngua de branco e o portuguez (de negro) ............................................... 78
As vozes centro-africanas no Atlntico Negro: origens, lnguas e idades dos africanos contrabandeados
para o sudeste brasileiro .................................................................................................................. 81
Dos sertes dfrica s fazendas: o contrabando, as lnguas banto e suas bagagens culturais ...... 81
Subindo bordo dos tumbeiros: Lnguas e nacionalidades na Comisso Mista Anglo-Brasileira ...... 90
Contrabando de Moleques: origens, idades e escravizao dos centro-africanos .............................. 102
Lnguas banto a caminho: as vozes dos moleques ............................................................................... 116
Desembarcando dos tumbeiros: um rapaz que se chamava Perdurar e uma Maluca que se
chamava Calma .................................................................................................................................. 125
O Boalismo: Prticas centro-africanas contra a escravizao ilegal no sudeste brasileiro ............. 129
Quenda, Quenda!: o barro centro-africano, o regime de lnguas do Atlntico Sul e a poltica da
linguagem no Imprio do Brasil .......................................................................................................... 129
Mbika, mubika, upika? Significados da escravido, palavras intercambiveis, experincias comuns.
.............................................................................................................................................................. 138
"Ame pika yove": a troca de senhores centro-africana no sudeste brasileiro ......................................... 143
Ns somos boais: interpretao centro-africana da lei de 1831. .................................................... 152
Concluso .............................................................................................................................................. 175
Consideraes Finais: o historiador e a questo das lnguas ............................................................ 179
Fontes ........................................................................................................................................... 187
Bibliografia .................................................................................................................................... 190
17

18

Introduo
Vimos o que foi o Trfico. Pois bem, essa trilogia infernal,
cuja primeira cena era a frica, a segunda o mar, a terceira o
Brasil, toda a nossa escravido (...). As naes como os
homens devem muito prezar a sua reputao; mas, a respeito
do trfico, a verdade que no salvamos um fio sequer da
nossa. O crime nacional no podia ter sido mais escandaloso, e
a reparao no comeou ainda. No processo do Brasil um
milho de testemunhas ho de levantar-se contra ns, dos
sertes da frica, do fundo do oceano, dos barraces da
praia, dos cemitrios das fazendas, e esse depoimento mudo
h de ser mil vezes mais valioso para a histria do que todos
os protestos de generosidade e nobreza dalma da nao
2

inteira. [grifo meu]


Joaquim Nabuco
O que W.E.B. DuBois descreveu como o drama mais
magnfico dos ltimos mil anos de histria humana o
trfico Atlntico de escravos no foi encenado com estrofes
3

e prosdias j prontas. [grifo meu]


Linebaugh & Rediker

Os lnguas, as lnguas africanas e o boalismo


Entre os inumerveis desembarques clandestinos de africanos no Imprio do Brasil,
talvez nenhum seja to famoso quanto aquele que teve lugar na ilha da Marambaia, apenas
poucos meses depois que a lei Euzbio de Queiroz fora aprovada pelo parlamento brasileiro.
Conta-se a respeito do acontecido que, aps uma denncia de suspeita de desembarque de
escravos pelas bandas de Guaratiba, o chefe de polcia interino Bernardo Azambuja recebeu
ordem do governo para embarcar imediatamente no Vapor Golfinho a fim de proceder s
apreenses dos africanos boais, isto , que no sabiam falar a lngua portuguesa. De fato, to
enrgica era a nova atitude do governo para reprimir o contrabando de africanos que o chefe
de polcia logo reuniu uma fora de permanentes composta por seus oficiais e 27 praas e
embarcou na mesma noite, s 22 horas do dia 31 de janeiro de 1851.
2

Joaquim Nabuco, O abolicionismo, (So Paulo: Publifolha, 2000), p. 77


Peter Linebaugh & Marcus Rediker, A Hidra de muitas cabeas: a histria oculta do Atlntico revolucionrio (So
Paulo: Companhia das Letras, 2009), pp. 165-166
3

19

Tendo notcias de que os africanos desembarcados foram levados de canoa para a praia
da Armao, que ficava na parte de dentro da ilha da Marambaia, Azambuja ordenou ao
capito do navio que se dirigisse ao local para dar incio diligncia. Logo que desembarcaram
foram recebidos pelo proprietrio da ilha, comendador Joaquim Jos de Souza Breves, nada
menos que um dos maiores proprietrios de terra e escravos no Imprio do Brasil e afamado
contrabandista de africanos. Franqueando as dependncias de sua fazenda para averiguaes,
o comendador assegurou que na ilha no havia tido nenhum desembarque de africanos
boais, pois respeitava as leis do pas e as ordens do governo atual.
Mas, imediatamente, os procedimentos da diligncia comearam a desmenti-lo. No
primeiro dia, a fora do governo reuniu 46 africanos boais e, logo depois, descobriu-se que o
fazendeiro havia fugido, tornando-se bastante suspeito de [ser] conivente no desembarque.
No dia seguinte pela manh, Azambuja se reuniu com seus homens em um local chamado Serra
Dgua, onde quase toda a tropa havia pernoitado, e encontrou 72 africanos ladinos colocados,
por segurana, sob custdia da diligncia. Em seguida, um oficial com alguns praas retornou
de uma batida em que apreenderam 153 africanos que no sabiam falar portugus, exceo
de um, que dominava perfeitamente o idioma. Este lngua, como Azambuja o chamou, havia
vindo no mesmo navio negreiro que a maioria e foi fundamental para o encaminhar da
diligncia e do processo, j que atravs dele as autoridades colheram informaes e dele se
valeram como intrprete para interrogar os outros africanos. Dado por satisfeito, o chefe da
polcia relaxou a custdia dos ladinos, embarcou os boais e o lngua e subiu a bordo do vapor.
No dia 3 de Fevereiro, o Golfinho ancorava no porto do Rio de Janeiro. O caso agora seria
julgado pela Auditoria Geral da Marinha. Mas o trabalho de Azambuja no havia terminado.4
Para protestar veementemente contra o horroroso atentado que sua propriedade
sofrera, Breves mandou publicar no Jornal do Commercio um artigo de sua autoria em que se
defendia das acusaes de conivncia com o trfico e denunciava uma srie de irregularidades
da diligncia. Afirmava que o chefe da polcia era seu inimigo pessoal e que, alm do mais, era
vtima de vinganas polticas, pois no era afeioado com a poltica dominante. No entanto,
4

AN, AGM, cx 13.196, Processo sobre o desembarque de 199 africanos boais na ilha da Marambaia

20

o que o comendador mais furiosamente questionava eram os mtodos utilizados pela diligncia
policial, e acusava seus agentes de toda sorte de abusos de autoridade. Por exemplo, Breves
garantiu ter a Fora de permanentes atirado nos seus crioulinhos, e de ter torturado sua
escravaria para obter informaes, deixando-os, alm de tudo, sem comer. Principalmente,
buscando uma solidariedade senhorial, culpou o comandante da diligncia por ter feito um
terno de escravos ladinos largar as enxadas para declarar-lhes que estavam forros!!!,
afirmando, ademais, que o procedimento anarquizava a fazenda e desmoralizava a
escravaria. Por fim, ainda afirmava que o chefe da polcia levara como boais uma poro de
ladinos que lhe pertencia.5
Diante de tantas acusaes e injrias, Azambuja foi impelido a replicar. Como Breves,
publicou longo arrazoado no Jornal do Commercio em que desbaratava uma a uma as calnias
do comendador. Quanto aos ladinos em custdia, disse que nenhum fora violentado ou passara
fome, que a escravaria estava tranquila e sem susto, mas que achara por bem recolher os
machados e enxadas a um quarto. No entanto, logo depois, deu provas de que os ladinos no
estavam to serenos assim. O chefe de polcia interino relatou que antes de deixar o stio da
Serra relaxara a custdia dos 72 pretos ladinos, e como alguns destes julgaram que deviam
tambm acompanhar os boais, declarei a todos que no era nada com eles, que eles eram
escravos da fazenda e a ficavam para continuar *a+o servio de seu senhor. Em vista disso, ao
retornar para perto da fazenda, achou por bem repetir a ordem a 100 e tantos escravos
ladinos que se achavam junto casa da fazenda da Armao. Sobre os supostos ladinos que
foram levados, a resposta de Azambuja foi taxativa: todos eram inteira e perfeitamente
boais, e se entre eles existem trs ou quatro que alguma cousa falam o portugus, so esses os
chamados lnguas que costumam a vir em todos os barcos que trazem africanos por
contrabando.6
No ltimo artigo da srie, Breves retorna carga contra o chefe de polcia. Insistindo
que a diligncia havia levado seus ladinos, e mesmo crioulos, Breves tece um longo argumento
5
6

Joaquim Jos de Souza Breves, Negcios da Marambaia in: Jornal do Commercio, 14 de Fev. de 1851
Bernardo Augusto DAzambuja, Negcios da Marambaia in: Jornal do Commercio, 21 de Fev. de 1851

21

sobre a relao entre o procedimento do governo e as lnguas dos escravos, alm de anexar
uma suposta carta do administrador da fazenda, composta dias depois das apreenses:
Assevera S.S. em sua correspondncia o haver-me dito que no pretendia revolver
o passado. Ora, entendo eu que esse passado so os importados antes da lei de
1[sic] [4] de Setembro; e se S.S. foi sincero quando os enunciou, como (em
contradio consigo mesmo) e com que justia me arrebatem esses escravos s
porque no sabiam bem falar o idioma portugus? Pois S.S. que tem estado em
fazendas ignora que h pretos que em pouco tempo o aprendem, e outros que
ainda com 30 anos de casa no falam cousa alguma que se entenda? A mesmo na
Marambaia posso eu apresentar um comprado talvez h mais de quarenta anos,
por nome Domingos, da nao Congo, hortelo (que foi do Sr. Guedes) que no fala
uma s palavra do portugus, enquanto porm que outros tenho visto, comprados
h dous anos que falam melhor que muitos crioulos; logo, escolhendo-os S.S. em
poro havia achar muitos que falassem mal, pois ningum ignora que um
africano que chega s nossas fazendas logo metido no meio dos outros em os
trabalhos da lavoura, falando apenas com um feitor que os dirige, que quase
sempre se escolhe da mesma nao para se entenderem e que por isso lhes leva
muito tempo a aprender o nosso idioma: pois essa observao do Sr. Azambuja,
daquelas que no constituem grande prova em favor do boalismo, muito
principalmente sabendo eles que flagrando-se boais seriam libertos e iriam para
sua terra.
[14 de Fevereiro de 1851] Somente um fato me desgostou, que foi na manh do
dia de ontem: trs moleques ladinos esconderam a roupa, e arranjando uma tanga,
foram se meter no meio dos negros novos, fingindo-se tambm o serem, e indo eu
logo reclam-los, os diabos a tudo que se lhe perguntava nada respondiam, e s
acenavam com a cabea; vista do que, sendo ameaados com o vergalho, dous
deles ficaram logo ladinos, que so o Annibal e o Emiliano, porm o Joaquim no
foi possvel conseguir-se que fala-se cousa alguma, e conservou-se tal qual um
preto novo, de maneira que se V.S., o visse no o conhecia, e por isso o levaram, e
vai includo na lista, sendo muito provvel que fale logo que se desengane que no
forro.(...) (...)Devo dizer a V.S. que a escravatura ficou em um estado de
desmoralizao de que V.S. no far idia, e eu achava conveniente que V.S.
mandasse todos estes daqui para cima, e mandar outros dessas fazendas para aqui,
ao menos por um ano, pois eu tenho at receio de castigar um escravo,
etc..[Antonio Joaquim Oliveira] [grifo meu]

Conquanto tragam argumentos de um suspeito, essa longa citao de Breves um dos


mais ricos testemunhos acerca das experincias e dos contatos lingusticos dos africanos no
Brasil do sculo XIX. Afinal, ela aponta para questes importantes, como o critrio de
7

Joaquim Jos de Souza Breves, Negcios da Marambaia in: Jornal do Commercio, 6 de Maro de 1851

22

elegibilidade de feitores baseado em uma lngua africana e a pressuposio de uma


comunidade de fala africana nas senzalas, alm de diversas experincias de aprendizado da
lngua senhorial por parte dos cativos. Alm disso, de forma significativa, ao criticar o critrio do
governo para encontrar e apreender africanos novos, Breves deixa perceber que o boalismo
era radicalmente reapropriado pelos africanos, que lhe infundiam uma estratgia, com
interpretao (sabendo eles que flagrando-se boais), consequncia (seriam libertos) e
objetivo (iriam para sua terra), que revelavam o temor senhorial acerca da fragilidade do
direito sobre a propriedade e o impacto que a atuao do governo poderia proporcionar na
administrao da escravaria. Ao assim proceder, Breves relaciona diretamente o repertrio
lingustico dos africanos com a propriedade escrava, ao mesmo tempo em que sublinha a
dimenso poltica da questo da lngua e as estratgias dos africanos.
A narrativa do desembarque da Marambaia e suas repercusses no jornal do Commercio
abrem um amplo leque de questionamentos. A partir dessa histria, pesquisas recentes
desvendaram os mecanismos institucionais de atuao da Auditoria Geral da Marinha8 e
expuseram a trajetria do comendador Breves no mundo do contrabando de escravos9. O que
resta ver, ainda, o protagonismo dos africanos em meio ao governo e classe senhorial em
um momento de crise aguda no Imprio do Brasil, e o papel que suas lnguas tiveram no
perodo para passarem a ser to discutidas publicamente. O desembarque da Marambaia,
portanto, ainda pode suscitar perguntas ao historiador: afinal, o que significavam esses
conflitos sociais em torno das lnguas dos africanos e a desmoralizao da escravaria? Quais
valores estavam subjacentes ao julgamento dos ladinos? Quem eram os lnguas? Como
aprendiam a lngua portuguesa? O que significava o boalismo para os prprios africanos?
Quais lnguas eles falavam? Alertado contra uma falsa impresso de familiaridade com o

Daniela Yabeta, A capital do comendador: a Auditoria Geral da Marinha no julgamento sobre a liberdade dos
africanos apreendidos na ilha da Marambaia (1851) (Dissertao de Mestrado , UNIRIO, 2009)
9
Thiago Campos Loureno, O imprio dos Souza Breves no Oitocentos: poltica e escravido nas trajetrias dos
comendadores Jos e Joaquim de Souza Breves (Dissertao de Mestrado, UFF, 2010)

23

passado pelo historiador Robert Darnton, procurei captar na opacidade das documentaes fios
que conduzissem s vozes dos africanos escravizados e suas vises de mundo. 10
Conforme a pesquisa avanava, ficava cada vez mais claro que, tal como a ilha da
Marambaia, a conjuntura ps-lei Euzbio de Queiroz (1850) tambm era um porto de chegada.
Para responder quelas perguntas e entender o protagonismo dos africanos escravizados era
preciso retornar quilo que Nabuco chamou de trilogia infernal, isto , o contrabando de
africanos (1831-c.1850), e visitar cada um dos palcos nos quais o drama da escravizao era
encenado: das fazendas ao navio negreiro; dos barraces da praia ao serto da frica.
Obviamente, como o Drama de DuBois, a trilogia infernal brasileira tambm tinha estrofes
e prosdias prprias, construdas historicamente. O caminho de escravizao, afinal, impunha
o aprendizado de novas linguagens aos africanos no apenas para que assumissem as tarefas
produtivas a que foram destinados enquanto escravos, como tambm para que superassem a
morte social11, j que a linguagem possibilitava aos escravos africanos tornar a travessia do
Atlntico uma experincia compartilhada, permitindo-os dividir e juntar, no poro, suas agonias
e esperanas. Alm disso, tal como os Sertes da frica, a lei antitrfico de 7 de Novembro
de 1831 tambm era um ponto de partida. Afinal, era esta lei que atuava conforme os
princpios daquilo que Breves chamou de boalismo. Para pr em prtica essa lei que declarava
ilegal o trfico de escravos para o Brasil e livres todos os africanos que fossem introduzidos
aps sua promulgao, o decreto de 12 de Abril de 1832 estabelecia diretrizes para que fosse
possvel identificar os recm-desembarcados, os quais eram ento chamados de boais.
A presente dissertao de mestrado, portanto, atenta para essa dimenso
sociolingustica da experincia dos africanos escravizados levados ao Imprio do Brasil pelo
trfico ilegal de escravos. Aqui, o objetivo foi investigar como o repertrio lingustico dos
africanos contribuiu para construir as estrofes e prosdias do Atlntico Sul e abordar a
questo da comunicao em cada um dos palcos da trilogia infernal, para, em seguida, buscar

10

Robert Darnton, O Grande Massacre dos Gatos e outros episdios da Histria Cultural francesa, (Rio de Janeiro,
ed. Graal, 2001 [1984])
11
Orlando Patterson, Escravido e Morte Social, (So Paulo, EDUSP, 2008 [1982])

24

entender como a formao de novas linguagens e os subsequentes intercmbios culturais que


elas permitiram foram mobilizados por muitos africanos escravizados na luta quotidiana contra
a massiva escravizao ilegal no Imprio do Brasil entre 1831 e c.1850. Dada a importncia das
rotas atlnticas que ligavam o centro-sul brasileiro com a regio do Congo e de Angola, na
frica, a pesquisa concentrou suas atenes nos centro-africanos e suas habilidades
lingusticas, isto , como eles aprendiam e manejavam o portugus, negociavam comunidades
de fala a partir de suas lnguas maternas e intercambiavam suas bagagens culturais.
Ao pr em evidncia a questo da linguagem como um problema de histria social, a
presente dissertao tem a inteno de contribuir com a histria do contrabando de africanos e
do Imprio do Brasil, destacando a importncia dessa questo durante a trilogia infernal e o
papel fundamental que desempenhava na constituio das relaes de poder entre senhores e
escravos naquele pas escravista. Especificamente, a historiografia dos ltimos dez anos trouxe
tona dois novos problemas para o complexo quadro poltico do Imprio brasileiro em meados
do sculo XIX: o impacto da poltica abolicionista inglesa na escravaria ilegalmente importada e
at que ponto estes escravos sabiam do direito que tinham liberdade pelos termos da lei de
1831.12 Evidentemente, tais questes pressupem a existncia de redes de comunicao entre
os cativos, bem como as formas atravs das quais compreenderiam, atuariam e influiriam no
contexto social e poltico em que forosamente foram viver. Apesar dos inegveis avanos,
esses problemas so mais bem dimensionados quando passamos a considerar as regies da
frica de onde os indivduos ilegalmente escravizados vieram e o regime de lnguas do
Atlntico Sul.
Assim, a incluso da frica Centro-Ocidental e do mundo Atlntico na pesquisa foram
fundamentais para a compreenso dos lnguas, da desmoralizao da escravaria e da estratgia
do boalismo. A partir dessa perspectiva, percebi no apenas que a circulao de variantes da
lngua portuguesa no Atlntico Sul borrava os limites entre este mundo Atlntico e o Imprio do
Brasil, mas tambm que a interao atravs da lngua portuguesa entre africanos escravizados
e seus senhores ou administradores imperiais, como vimos na documentao da Marambaia,
12

Beatriz Gallotti Mamigonian, To Be a Liberated African In Brazil: Labour And Citizenship In The Nineteenth
Century (PHD, University of Waterloo, 2002). E Sidney Chalhoub, A fora da escravido, no prelo

25

no era toda a histria. Existia um mundo secreto dos centro-africanos embarreirado pela
suas linguagens, totalmente desconhecidas por seus senhores, razo pela qual este universo
passava ao largo dos registros oficiais.
Ao comear a estudar suas lnguas, fui descobrindo, como Darnton, um mundo de
significados estranhos e, cada vez mais, as bagagens culturais dos centro-africanos foram se
revelando fundamentais para entender as formas como eles encaravam a escravido e se
moviam no contexto poltico do Imprio em meados do XIX. Percebi, enfim, que ocorrncias
tais como as apreenses na ilha da Marambaia eram mais uma faceta daquilo que Robert
Slenes chamou de uma situao esdrxula: os donos do Brasil impunham-se a trabalhadores
desconhecidos, mas conhecedores deles - portanto imprevisveis e imensuravelmente
perigosos.13
Conhecedores de seus senhores, os centro-africanos foram hbeis em interpretar
atravs das lentes de sua cultura a legislao vigente contra o trfico para, a partir de dentro
dos termos da lei e das categorias senhoriais, questionar a escravizao ilegal. Ou, em outras
palavras, o boalismo era uma interpretao centro-africana da lei de 1831.

A frica, mundo Atlntico, Imprio do Brasil: lnguas e culturas


As pessoas conversam, afinal.

14

Peter Linebaugh

A historiografia das ltimas dcadas transformou a economia atlntica em um mundo


complexo. De fato, onde antes havia apenas comrcios triangulares e sistemas coloniais,
historiadores desvelaram um intricado espao de trocas de mercadorias, circulao de pessoas
e conexes de ideias em rotas nunca antes navegadas pelos estudiosos.15 Fundamentais para

13

Robert Slenes. Malungu, Ngoma Vem!: frica coberta e descoberta no Brasil. REVISTA USP, So Paulo, v. 12, p.
48-67, 1992
14
Peter Linebaugh, Todas as montanhas atlnticas estremeceram. Revista Brasileira de Histria. So Paulo:
ANPUH, v.6, pp.7-46, set.1983 p.33
15
Cf. entre outros: Paul Gilroy, Atlntico Negro, O (Editora 34, 2001); Alberto Costa e Silva, Um rio Chamado
Atlntico, (Nova Fronteira, 2003); Jack P. Greene and Philip D. Morgan, Atlantic History: A Critical Appraisal (Oxford
University Press, USA, 2008); Jose C. Curto and Paul E. Lovejoy, Enslaving Connections: Changing Cultures of Africa
and Brazil During the Era of Slavery (Humanity Books, 2003); Jose C. Curto, Africa and the Americas:

26

essa ampliao dos horizontes foram os estudos sobre o trfico negreiro e a dispora africana.
Nesses estudos, as abordagens no apenas se restringiram s dimenses polticas e s lgicas
econmicas do negcio de escravos, mas incluram tambm os aspectos culturais envolvidos na
experincia diasprica dos africanos e as formas como estes aspectos puderam ser
redimensionados em meio ao horror e ao desenraizamento do trfico Atlntico e das
escravides nas Amricas. Evidentemente, tais respostas so atravessadas pelos contextos
especficos de tempo e espao, mas no deixaram tambm de suscitar questes tericas.
Conquanto uma avaliao total dessa historiografia seja impossvel, dado o volume das
produes, gostaria de comentar algumas obras fundamentais e levantar algumas das questes
tericas e metodolgicas acerca dos problemas culturais da dispora africana e seus
desdobramentos especficos no Imprio do Brasil, que tocam diretamente os objetivos
levantados por esta dissertao: a formao de linguagens atlnticas e a mobilizao poltica, as
origens dos africanos e o papel das suas diversas culturas no mundo Atlntico.
Na dcada de 1980, Peter Linebaugh foi o primeiro a lanar a hiptese da formao de
um pidgin que seria o meio de comunicao dos trabalhadores no Atlntico norte. Ao buscar
relacionar as tradies radicais inglesas com os modos de produo no Atlntico (sobretudo a
plantation e o navio), Linebaugh depara-se com a problemtica da difuso dessas tradies
entre trabalhadores de origens to diversas e, portanto, com a emergncia de um cdigo capaz
de possibilitar tal comunicao. Evidentemente, no era a primeira vez em que se pensava a
formao de uma linguagem no mundo Atlntico, mas era indita a forma com que Linebaugh a
associava circulao de ideias revolucionrias inglesas entre europeus e africanos das mais
diversas origens no interior de um navio negreiro: As pessoas conversam, afinal. Assim, o
historiador entende a formao do ingls pidgin como uma resposta necessidade dos
trabalhadores de se comunicarem, afirmando que esse pidgin tornou-se nos anos tumultuados
Interconnections During the Slave Trade (Africa World Press, 2004); Joseph Calder Miller, Way of Death: Merchant
Capitalism and the Angolan Slave Trade, 1730-1830 (University of Wisconsin Press, 1996); James H. Sweet,
Recreating Africa: Culture, Kinship, and Religion in the African-Portuguese World, 1441-1770 (The University of
North Carolina Press, 2003); Jaime Rodrigues, De Costa a Costa: Escravos, Marinheiros e Intermedirios do
Trfico..., 1st ed. (Companhia das Letras, 2005); Ira Berlin, From Creole to African: Atlantic Creoles and the Origins
of African- American Society in Mainland North America, The William and Mary Quarterly 53, no. 2, Third Series
(April 1, 1996): 251-288; Beatriz Gallotti Mamigonian, Jos Majojo e Francisco Moambique, marinheiros das
rotas atlnticas: notas sobre a reconstituio de trajetrias da era da abolio, TOPOI Vol.11, no. 20 (2010): 75-91.

27

do trfico negreiro a linguagem da costa africana, sendo a prpria linguagem uma das
principais evidncias do surgimento de uma comunidade de interesses entre os trabalhadores
de diversas origens. 16
O argumento do artigo serviu de base para o livro A Hidra de muitas cabeas:
marinheiros, escravos, plebeus, e a histria oculta do Atlntico revolucionrio, em que
Linebaugh e Rediker construram uma histria Atlntica vista de baixo para cima, de maneira
que, ao implodir os limites de uma narrativa do Estado-Nao, se pudesse perceber a formao
de um proletariado multitnico, internacional e multicultural, posto em movimento e contato
no mundo Atlntico pelos esforos hercleos do capitalismo mercantil ingls. Na metfora to
comum aos dirigentes e capitalistas ingleses, esse proletariado logo comporia a hidra, em que
africanos, amerndios e europeus intercambiariam suas experincias de espoliao pelos
mesmos espaos em que produziam, circulavam e vendiam as mercadorias: as plantations nas
Amricas, os navios do Atlntico e as cidades europeias. O silvo da Hidra que punha suas
cabeas em coordenao era o ingls pidgin, formado por uma combinao de ingls nutico, o
sabir mediterrneo, o jargo do submundo ingls e a construo gramatical da frica
Ocidental, tornando-se o (...) Instrumento como o tambor e o violino de comunicao entre os
oprimidos, soando como uma corrente forte, elstica, criativa e inspiradora entre proletrios
dos portos martimos de quase toda parte.17
Embora os esforos de Linebaugh & Rediker em pensar uma histria atlntica vista de
baixo e em grande escala sejam notveis, no deixa de ser irnico que sua abordagem acabe
tambm por produzir um pidgin historiogrfico: por desconhecerem integralmente a
diversidade dos africanos e amerndios, os autores simplificam radicalmente o papel de suas
culturas em sua narrativa, j que so levados em conta apenas quando mediados pelo
mesmo idioma comum da liberdade e da igualdade do radicalismo ingls. Assim, partindo das
ideias de Chakrabarty, a histria atlntica dos autores no deixaria de guardar um ponto de
vista provinciano e, embora as reflexes desenvolvidas por Linebaugh e Rediker para pensar a
16

Peter Linebaugh, op.cit.


Linebaugh & Rediker, A hidra de muitas cabeas, op.cit., p.166

17

28

constituio de um proletrio Atlntico e as relaes entre formao de lnguas e a mobilizao


poltica dos trabalhadores sejam indispensveis, as formas como indgenas e africanos foram
includos na narrativa permaneceram inadequadas. 18 As questes passam a ser, ento, quais
as origens dos africanos escravizados e como poderiam preservar e transmitir suas culturas e
lnguas em meio dispora e ao ambiente hostil das plantations americanas? Sobre essas
perguntas pesquisadores se debruaram desde o comeo do sculo XX, mas duas perspectivas
distintas emergiram a partir da dcada de 1970.
Em O Nascimento da Cultura afro-americana, Mintz & Price (doravante M & P)
propuseram abordar o problema da criao da cultura afro-americana sugerindo um modelo
de encontro, derivado das teorias lingusticas da crioulizao e inspirado pelos pressupostos
de Melville Herskovitts. Sem dvida, um dos avanos do modelo buscar uma explicao
histrica para os processos de transformaes culturais entre as comunidades afro-americanas.
Ao distinguir as instituies sociais dos materiais culturais, M & P conclamam a uma
historicizao e contextualizao das transformaes culturais entre os africanos e seus
descendentes nas diversas sociedades escravistas do Novo Mundo. No entanto, tal como a
teoria lingustica da crioulizao, os autores pressupunham que os carregamentos dos
negreiros eram compostos por indivduos que vinham de sociedades diferentes e que,
portanto, no havia um suporte comunitrio para a transposio de suas culturas especficas.
Ao contrrio, premidos pela atomizao imposta pela dispora, tais africanos iriam negociar
suas instituies sociais na escravido americana a partir daquilo que havia em comum, e que
no seriam mais do que princpios gramaticais inconscientes e orientaes cognitivas
bastante genricas e abstratas. A nfase recai, ento, no intercmbio entre africanos
heterogneos, em suas criatividades e nas inovaes de suas identidades nos contextos
especficos do Novo Mundo: O que os escravos compartilhavam no comeo, inegavelmente,
era sua escravizao; todo - ou quase todo - o resto teve que ser criado por eles. Balizados por
tais parmetros, o modelo de M & P resulta em uma proposio que implica, mesmo sem

18

Dipesh Chakrabarty, Provincializing Europe: Postcolonial Thought and Historical Difference (Princeton University
Press, 2007).

29

querer, na existncia de uma frica esttica, cujas identidades dos mais diversos africanos so
apenas colocadas em movimento fora do continente.19
O debate ganhou novo flego com a publicao da sntese em que o historiador John
Thornton busca restaurar o papel da frica e dos africanos no mundo Atlntico.
Particularmente, Thornton questiona os dois pressupostos cruciais para o modelo da
crioulizao: a heterogeneidade cultural africana e a disperso dos africanos ocasionada pelo
padro aleatrio do comrcio de escravos.
Em relao primeira questo, Thornton argumenta que a frica era consideravelmente
mais homognea do que supunham M & P. Para isso, o autor busca mostrar que a utilizao do
termo nao pelos europeus para rotularem os grupos africanos que chegavam s Amricas
operava atravs de uma classificao etnolingustica em que cada lngua representava uma
cultura distinta. Ao criticar esta classificao como insuficiente para a compreenso dos
estudiosos atuais, Thornton vale-se da ideia que os sistemas econmicos e o multilinguismo
borravam as fronteiras lingusticas, fazendo circular no continente africano o compartilhamento
de ideias religiosas, princpios estticos e culturas materiais. Entretanto, e em contradio
consigo mesmo, Thornton prope uma classificao e um mapa cultural baseado inteiramente
nas classificaes lingusticas e no, por exemplo, em um cruzamento dessas classificaes com
fatores ambientais e econmicos. Assim, subjacentes s trs zonas culturais propostas (Alta
Guin, Baixa Guin, e Angola) esto classificaes lingusticas como Kwa, Bantu, etc.
Em segundo lugar, como os navios negreiros abasteciam seus carregamentos em no
mais de dois pontos razoavelmente prximos da costa africana, os africanos embarcados
seriam das mesmas zonas culturais e, no raro, dos mesmos grupos lingusticos. Como
resultado, segundo Thornton, os africanos estavam muito mais preparados para manter suas
tradies culturais no contexto americano, razo pela qual vetores identitrios como as
etnicidades africanas desempenharam um papel fundamental em suas vidas na dispora,
embora o autor admita que os africanos no eram militantes nacionalistas. Assim, no se
19

Sidney Wilfred Mintz and Richard Price, O nascimento da cultura afro-americana: uma perspectiva antropolgica
(Pallas Editora, 2003).

30

tratava de afirmar que os africanos haviam conseguido manter intactos seus materiais
culturais na escravido das Amricas, mas sim que estes materiais desempenharam um papel
mais fundamental e evidente do que M & P supunham, mormente enquanto o trfico de
escravos estava em vigor. Entretanto, apesar dos avanos de Thornton para restabelecer o
papel da frica no mundo Atlntico, a classificao das diferentes culturas a partir das zonas
lingusticas da frica acaba por equacionar como sinnimos lngua e cultura, um procedimento
que leva, mais uma vez, a representar as culturas africanas em seu prprio continente como
unidades estveis.20
O segundo ponto, atualmente, bem menos polmico porque diversas pesquisas
empricas estabeleceram a lgica do comrcio de escravos como bem menos dispersiva do que
se costumava pensar, embora o grau desta disperso varie entre as diferentes rotas negreiras.
O que falta ver, ainda, apesar de alguns trabalhos21, so as origens dos africanos no interior do
continente. David Eltis e Ugo Nwokeji elaboraram uma metodologia para, a partir dos nomes
prprios e das marcas corporais dos africanos registrados pelas Comisses Mistas de Havana e
Serra Leoa, chegarem a grupos especficos no continente africano.22 Como se ver neste
trabalho, adaptei essa metodologia para criar um procedimento para trabalhar com os dados
da Comisso Mista do Rio de Janeiro, que guarda suas especificidades, de modo no apenas a
chegar s suas origens, mas tambm s suas lnguas.
Na dcada de 1990, tanto o modelo de Mintz & Price quanto a sntese de Thornton
acabaram por simbolizar as posies em torno das quais especialistas se perfilaram, criando
uma espcie de conundrum cultural23: ou africanizao, ou crioulizao. Ao ser colocado sob
os termos da avaliao de uma continuidade versus descontinuidade, homogeneidade versus
20

John Kelly Thornton, A frica e os africanos: na formao do mundo Atlntico, ,1400-1800 (Ed. Elsevier, 2004).,
cf. cap. 7 e 8
21
Philip D. Curtin and Jan Vansina, Sources of the Nineteenth Century Atlantic Slave Trade, The Journal of African
History 5, no. 2 (January 1, 1964): 185-208; Joseph Calder Miller, Way of Death, op.cit.
22
G. Ugo Nwokeji and David Eltis, The Roots of the African Diaspora: Methodological Considerations in the
Analysis of Names in the Liberated African Registers of Sierra Leone and Havana, History in Africa 29 (January 1,
2002): 365-379; G. Ugo Nwokeji and David Eltis, Characteristics of Captives Leaving the Cameroons for the
Americas, 1822-37, The Journal of African History 43, no. 2 (January 1, 2002): 191-210.
23
Colleen Kriger, The Conundrum of Culture in Atlantic History in: Curto, Africa and the Americas.op.cit.

31

heterogeneidade, o debate pressupunha a idia de que o trfico de escravos retirava africanos


de sociedades estveis, cujas identidades sociais estavam assentes em padres culturais fixos
(etnia), fossem eles uniformes ou distintos, para sociedades americanas absolutamente
dinmicas, onde ento se daria o rompimento ou no desses padres. Apesar disso, ambas as
posies no podem ser descartadas, pois representaram avanos que no so
necessariamente excludentes, na medida em que M & P buscaram construir um modelo para se
observar transformaes culturais em processos sociais, enquanto Thornton mostrou a
insuficincia de concentrar o foco apenas nas Amricas e definir, a priori, o padro de disperso
do trfico negreiro e a heterogeneidade dos africanos. Em realidade, tais avanos podem ser
combinados para superar o impasse de como incluir a frica e suas culturas nas narrativas da
histria do mundo Atlntico. Nesse sentido, a meu ver, trs importantes crticas a tal debate
emergiram na primeira dcada do sculo XXI e, embora surgidas independentemente umas das
outras, podem ser tomadas em conjunto para reavaliar os papeis da frica no mundo Atlntico
e dos escravizados nas Amricas.
Em primeiro lugar, para Colleen Kriger, a introduo da frica no mundo Atlntico deve
comear com a urgncia de se fazer uma histria cultural no continente africano, tal como
historiadores a fazem, isto , preocupados com tempo, espao e evidncias. Ao historicizar as
sociedades africanas, Kriger busca relacionar as dinmicas sociais especficas com as
transformaes culturais, de modo a sublinhar os processos de mudana cultural na frica.
Assim, para autora, no se trata de descartar o modelo de encontro de M & P, mas utiliz-lo
na frica de modo a escapar da armadilha de equacionar cultura com grupos lingusticos.
Para tanto, o historiador deve mobilizar fontes no convencionais como evidncias lingusticas,
fontes orais e artefatos materiais, de maneira a construir uma histria africana de longa
durao:
Historicizing African culture means not only thinking about it in new ways but also
portraying more fully and convincingly the dynamics of culture change. To do so
requires that what remains of a lingering colonial/anthropological view of Africa as
a continent made up of primitive, tribal, or small scale societies be supplanted
by research projects that can decipher and highlight exchanges that took place
within larger regional contexts and over the long run. () Bringing Africa into

32

Atlantic history means beginning the stories of cultural change further back in
time, in the Old World, showing long term transformations in Africa and how
24

these contributed to further change in New World contexts. [Grifo meu]

Em segundo lugar, e de uma perspectiva diferente, James Sweet critica a forma como o
debate acabou por naturalizar as identidades dos africanos na dispora, ao notar que a
oposio entre retenes ou inovaes no passa de uma abstrao quando se observam
as formas atravs das quais indivduos na dispora mobilizavam seu repertrio cultural de
acordo com as exigncias scio-polticas do contexto especfico em que se estava emaranhado.
Para isso, o autor mostra como as categorias de naes variavam no percurso da vida de um
mesmo africano, e como os escravizados movimentavam no apenas suas tradies, mas
tambm os novos conhecimentos adquiridos no Atlntico, como as lnguas europeias, como
estratgias possveis para criar e refazer laos identitrios na realidade instvel e estilhaada da
escravido no mundo Atlntico. Dessa maneira, Sweet nos lembra que toda identidade
situacional e, portanto, fluida e contingencial.25
Finalmente, a proposta de Miller vai ao encontro das proposies anteriores, porque
no apenas oferece um percurso para a historicizao dos africanos e suas culturas, mas
tambm permite a compreenso da fluidez de suas identidades na dispora no apenas como
resultado da instabilidade de suas vidas no mundo Atlntico. Para Miller, ao pensar
especificamente o caso do Brasil, os historiadores devem buscar a viso mica dos escravizados
nos navios negreiros e nas Amricas, no apenas buscando ler as entrelinhas das
documentaes produzidas por seus senhores, mas fundamentalmente investigando os valores
que trouxeram da frica e atravs dos quais compreendiam suas experincias de escravizao.
Portanto, como Kriger e Sweet, Miller sugere que a compreenso das identidades fluidas dos
africanos escravizados na Amrica passa pela incluso de uma histria social da cultura
africana.
O percurso comea por meio do reconhecimento de que as pessoas nascidas e
cognitivamente moldadas na frica foram maioria na fase mais dinmica da
24

Ibid. p.273
James H. Sweet, Mistaken Identities? Olaudah Equiano, Domingos lvares, and the methological challenges of
studying the African Diaspora. The American Historical Review 114 (April 2009): 279-306.
25

33

formao de todos os centros nos quais as identidades brasileiras tomaram forma.


(...) Dessa maneira, ao invs de partir das lutas dos escravos contra seus senhores,
deve-se comear pela busca das estratgias dos escravizados olhando suas
experincias na frica, quem eles pensavam ter sido quando vendidos na frica,
o que perderam, e como buscaram recuperar-se dessa experincia. Para ver o
Brasil nestes termos, como um pas africano, os acadmicos devem enxergar a
frica para alm das suposies modernistas que estruturaram, at agora, a
maioria dos esforos para entender a histria do continente e, por extenso, a
dispora negra, a histria das Amricas e a escravido em todas as partes do
Atlntico. (...)Compreender as conexes escravizantes como os escravos devem tlas experimentado requer que estendamos nossa suspenso das premissas
modernistas s maneiras pelas quais eles reagiram sua sbita perda do que lhes
era familiar e confortvel: atravs da reteno do que puderam, recriando em
novas formas as partes que no puderam reter, e relembrando, de maneiras
complexas, tudo para restaurar as conexes sociais que os faziam ser quem
26

eram. [Grifo meu]

Com ponto de vista semelhante a esses, Robert Slenes vem encontrando a frica que os
centro-africanos descobriram em meados do sculo XIX, ao relacionar, de um lado, a
indispensabilidade de pensar lngua e a mobilizao poltica dos trabalhadores com um
conhecimento profundo da frica, de outro. De fato, resumidamente, suas pesquisas
demonstraram que as amplas semelhanas lingusticas permitiram aos centro-africanos
redescobrirem, ainda na frica, tradies culturais profundamente aparentadas, sobretudo no
que se refere ao compartilhamento de pressupostos cosmolgicos e ontolgicos. Em um
contexto social e demogrfico em que os cativos mormente os africanos que trabalhavam nas
grandes fazendas no veriam possibilidade de ascender socialmente, os centro-africanos
escravizados encontrariam em suas heranas culturais a base para a constituio de uma
identidade comum pan-banto nas senzalas, identidade essa que estava subjacente ao plano
de um levante em massa dos escravizados nas fazendas do Vale do Paraba em 1848.27
Desta maneira, Kriger, Sweet, Miller e Slenes abriram novas perspectivas tericas e
metodolgicas para se pensar as formas como os africanos escravizados mobilizaram suas
26

Joseph c. Miller, Restaurao, reinveno e recordao: recuperando identidades sob a escravizao na frica e
face escravido no Brasil Revista de Histria, So Paulo, n. 164, p. 17-64, jan./jun. 2011
27
Robert W. Slenes, A Great Arch descending: manumission rates, subaltern social mobility and slave and free(d)
black identities in Southeastern Brazil, 1791-1888, John Gledhill e Patience Schell, orgs., Rethinking histories of
resistance in Brazil and Mexico (prelo)

34

culturas e lnguas no mundo Atlntico e no contexto especfico do Imprio do Brasil. Ou, em


outras palavras, s possvel superar a maneira inadequada de perceber as formas como os
africanos atuaram em situaes tais como na ilha da Marambaia se conhecermos as origens,
lnguas e culturas dos cativos na frica, para descobrir, enfim, o que retiveram e recriaram nas
situaes especficas que viveram no Imprio. Assim, busquei combinar as perspectivas dos
autores acima para compreender o contrabando de africanos e a escravizao ilegal a partir dos
escravizados, suas lnguas e alguns dos valores que traziam consigo nos pores dos tumbeiros.
Ao pensar o Imprio do Brasil enquanto um pas africano, busquei, por um lado, dimensionar
a lngua portuguesa no Atlntico Sul do modo como os escravizados a percebiam e utilizavam e,
por outro, conceber a presena de seus idiomas no territrio brasileiro para alm do
entendimento senhorial de dialetos brbaros de africanos boais. Alm disso, procurei ver
como a identidade pan-banto dos assenzalados informava no apenas os pressupostos
cosmolgicos e ontolgicos da comunidade, mas tambm um conjunto de valores diante da
escravido atravs dos quais os centro-africanos descobriram estratgias aparentadas para
lidar com a escravizao ilegal e com as oportunidades oferecidas pela cultura dos seus
senhores, como a lei de 1831.
Por fim, preciso dizer algumas palavras quanto ao meu entendimento de linguagem e
cultura, tanto para fugir da armadilha de equacion-las como sinnimos, quanto para escapar
da cilada ps-moderna de conceber a lngua como inventora da realidade. Assim, a presente
pesquisa trabalha com a simples ideia de que a linguagem humana se define por ser um
conjunto de sons simblicos e arbitrrios, que permite aos falantes de uma dada lngua
socializar e transmitir experincias e conhecimentos adquiridos com outros indivduos atravs
de categorias que interpretam referentes externos. Ou seja, as lnguas carregam bagagens
culturais, mas no se confunde com elas. Deste modo, o historiador pode compreender a
lngua como um arquivo, em que esto depositadas as experincias e interpretaes de seus
falantes no tempo.28

28

Christopher Ehret, History and the Testimony of Language, 1st ed. (University of California Press, 2010); Jan
Vansina, How Societies Are Born: Governance in West Central Africa before 1600 (University of Virginia Press,2005);

35

Dirio de Bordo: das margens de c e l


A histria do desembarque da Marambaia e o testemunho de Breves constituiro a linha
mestra da presente dissertao, de maneira que possamos desdobrar cada um de seus
aspectos em captulos distintos. Para tanto, nos dois primeiros captulos, vamos nos manter
embarcados nos navios negreiros junto com os africanos escravizados para, em seguida,
pisarmos no Imprio buscando compreend-los a partir daquilo que aprendemos com eles.
Assim, para descobrir quem eram os lnguas, iremos, no primeiro captulo,
redimensionar a lngua portuguesa na estrutura das redes mercantis do contrabando de
africanos. Nosso objetivo discutir a relao do africano escravizado com a lngua senhorial e o
papel dos lnguas na comunicao no interior do tumbeiro e durante as transaes comerciais
na frica. Para tanto, ao utilizar variados tipos de fontes (documentao da Auditoria Geral da
Marinha, da Comisso Mista, relatos de viajantes e testemunhos etnogrficos), documentei a
presena de um portugus pidgin no rio Congo e outras variantes da lngua portuguesa no
litoral da frica centro-ocidental que foram trazidas e ensinadas aos escravizados durante a
travessia para o Imprio. Ao assim proceder, foi possvel dimensionar a histria social da lngua
portuguesa em escala Atlntica.
Em seguida, o segundo captulo abordar a presena das lnguas centro-africanas no
centro-sul do Imprio do Brasil. Afinal, se a cidade do Rio de Janeiro era um museu de lnguas
africanas29, na expresso de Mary Karasch, certo que a historiografia dele pouco conhece.
Atravs dos dados coligidos da Comisso Mista Anglo-Brasileira e da Auditoria Geral da
Marinha, procedi a uma anlise capaz de informar a respeito das origens dos centro-africanos
escravizados que aportavam no Imprio durante o perodo do contrabando. O objetivo
conhecer o impacto lingustico e cultural do contrabando de africanos nas senzalas do centrosul brasileiro e at que ponto os malungos recm-chegados poderiam intercambiar seus valores
e tradies no contexto social em que se encontravam. Para tanto, como sugere Kriger e Miller,
vamos proceder, com auxlio da bibliografia sobre frica Central, a um exame na longa durao
Joseph Harold Greenberg, Anthropological Linguistics: An Introduction, Highlighting. (Random House, 1968).
Michael Tomasello, Origens culturais da aquisio do conhecimento humano, (So Paulo: Martins Fontes, 2003)
29
Mary Karasch, A vida dos escravos no Rio de Janeiro (1808-1850) (Rio de Janeiro: Cia das Letras, 2000), p.293

36

da formao de comunidades de fala na regio. Assim, estaremos aptos a retornar ao


testemunho de Breves para perceber at que ponto era possvel que uma senzala no sudeste
brasileiro constitusse uma comunidade de fala, de modo tal a prescindir da lngua senhorial,
impondo um cdigo de origem africana at mesmo nas relaes de trabalho.
Desse modo, o captulo II oferece a oportunidade de adentrarmos o mundo secreto dos
centro-africanos de maneira a no apenas discutir a circulao de informaes entre os cativos,
mas buscar conhecer as formas como eles compreenderam a situao poltica do Imprio do
Brasil em meados do sculo XIX e resistiram escravizao ilegal, pondo em evidncia os
valores em torno da escravido, bem como de estratgias que os escravizados trouxeram da
frica e que eram negociadas nas senzalas a partir de suas semelhanas. Assim, argumento que
esses valores e estratgias constituam a artimanha de se deixar furtar, prtica que infernizou a
vida de seus senhores no Brasil e que, igualmente, ofereciam uma grade de interpretao
atravs da qual os centro-africanos poderiam se apropriar da lei de 1831 a partir dos prprios
termos da lei. Ou seja, aquilo que Breves chamou de boalismo era sancionado por prticas
centro-africanas. Para tanto, sigo mais uma vez as sugestes de Kriger e Miller, e parto minhas
investigaes das atitudes diante da escravido dos cativos na frica combinando, para isso,
um nmero variado de tipos de fontes, como evidncias lingusticas, dicionrios, relatos de
viajantes e etnogrficos, para, atravs de uma linha tnue de documentos judicirios brasileiros
e de documentos coligidos por outros historiadores, documentar estas prticas no Brasil. Como
resultado, proponho que no eram apenas as Grand Marronages nas Amricas que eram
pensadas a partir de matrizes africanas; em realidade, algumas pequenas resistncias
quotidianas tambm o eram.
Por fim, conhecer os discursos dos africanos em portugus e em suas lnguas, diante
de seus senhores e longe deles, pode nos ajudar a entender o que Breves chamou
desmoralizao da escravaria em um momento em que o Estado Imperial adentrava as
fazendas brandindo o critrio da lngua para encerrar o contrabando de africanos.

37

38

Captulo I
A lngua de branco no Atlntico Sul: intrpretes e africanos
Atlnticos durante o contrabando de africanos (1831- c. 1850)
No h uma lngua portuguesa, h lnguas em portugus."
Jos Saramago

30

No fundo, no ests a viajar por lugares, mas sim por pessoas."


Mia Couto

31

A lngua brasileira entre ladinos e boais


Em 17 de janeiro de 1832, Lucio Soares Teixeira de Gouva, conselheiro juiz da Mesa
Grande da Alfndega, oficiou ao Regente Feij acerca dos procedimentos que deveria tomar em
relao a um escravo Angola encontrado a bordo da embarcao Suspiro, que acabava de
chegar de Buenos Aires. Dizia o Juiz que no sabia como proceder em relao ao africano, de
nome Caetano Almeida, remetido por seu dono na capital argentina para ser vendido por um
negociante da praa do Rio de Janeiro. Como eu julgo que pela (...) lei de 7 de Novembro de
1831 est livre, o tendo retido a bordo, afirmou o juiz, mas como a mesma lei no determina
o modo por que se deve fazer efetivar a liberdade, por isso participo V.S. a fim de que eu
declare o destino que devo dar a este escravo.32
A proibio do trfico negreiro para o Imprio do Brasil, pela lei 7 de novembro de 1831,
criou para as autoridades o problema da identificao do africano ilegalmente escravizado e de
sua distino com a propriedade escrava legal. Como as pesquisas recentes demonstram, a lei
de 1831 no era apenas para ingls ver.33 Sua promulgao, afinal, no era um simples

30

Documentrio Lngua Vidas em portugus (dir.: Victor Lopes, 2002)


Ibid.
32
AN, IJ6 469
33
Cf. Beatriz Mamigonian e Keila Grinberg (orgs), "Para ingls ver?": revisitando a lei de 1831 - Dossi da revista
Estudos Afro-Asiticos. Rio de Janeiro: Centro de Estudos Afro-Asiticos - Universidade Cndido Mendes, 2007.
Elciene Azevedo, O direito dos escravos, (Campinas: Ed.UNICAMP, 2011)
31

39

resultado cnico da conveno assinada com a Inglaterra em 1826-7, que previa a proibio
total do comrcio de escravos em 1830, e reiterava o compromisso brasileiro com os acordos
bilaterais luso-britnicos de 1815 e 1817.34 Ao contrrio, a lei de 1831 era um ato para
nacionalizar os meios de represso ao trfico, de maneira a confirmar a soberania Imperial
frente presso inglesa, simbolizado pelos acordos bilaterais.35 Mais realistas do que o rei, os
legisladores brasileiros fizeram uma lei mais rgida e abrangente do que demandavam os
tratados com a Inglaterra. De fato, pela lei brasileira, os punidos no seriam apenas os
introdutores, mas tambm os compradores dos escravizados. Sobretudo, a lei de 1831 no se
restringia a declarar livres somente aqueles que estariam a bordo do negreiro no momento de
sua apreenso. Pelo primeiro artigo da lei, salvo algumas excees, Todos os escravos, que
entrarem no territrio ou portos do Brasil, vindos de fora, ficam livres e teriam de ser
reexportados de volta frica. Ou seja, isso significava dizer que todo africano introduzido aps
a promulgao da lei de 1831 tinha direito liberdade e ao retorno para o continente de
origem, embora no necessariamente para sua terra natal. Da a importncia de prover meios
s autoridades como o juiz da alfndega para distinguir quem era ilegalmente introduzido e,
portanto, livre, e quem havia sido introduzido antes da lei, e, por conseguinte, seria
propriedade escrava legal.
Poucos meses depois do ofcio do Juiz Gouva, a Regncia buscou resolver a questo
atravs do decreto de 12 de Abril de 1832, que objetivava regulamentar as diligncias
necessrias para colocar a lei de 7 de novembro de 1831 em prtica. Redigido por Feij, o
decreto determinava que todo barco que chegasse ao pas deveria ser visitado pelas
autoridades na entrada e na sada. Encontrando-se escravos africanos entre a equipagem,
enquadrados como uma das excees do art. 1 da lei, deveria se proceder a uma descrio
minuciosa para garantir que todos estivessem presentes na visita da sada do navio do Imprio.
O art. 7 do decreto vai alm: devia-se observar o nmero e a qualidade da tripulao negra, ou
dos passageiros desta cor e observar se alguns, ou todos no so civilizados, ou muito alm

34
35

Tmis Parron, A poltica da escravido no Imprio do Brasil (1826-1865), (Rio de Janeiro: Civ. Brasileira, 2011)
Mamigonian, To Be a Liberated African In Brazil: Labour And Citizenship In The Nineteenth Century.

40

do nmero necessrio para o manejo de barcos*grifo meu+. Caso positivo, os escravizados


brbaros deveriam ser postos em depsito, conforme a lei de 1831. Logo em seguida, o
decreto dava os procedimentos para as apreenses em terra:
art. 9 Constando ao Intendente Geral da Polcia, ou a qualquer juiz de paz, ou
criminal, que algum comprou ou vendeu preto boal, o mandar vir a sua
presena, examinar se entende a lngua brasileira; se est no Brasil antes de ter
cessado o trfico da escravatura, procurando, por meio de intrprete, certificar-se
de quando veio dfrica, em que barco, onde desembarcou, por que lugares
passou, em poder de quantas pessoas tem estado, etc., verificando ter vindo
depois da cessao do trfico, o far depositar, e proceder na forma da lei, e em
todos os casos, sero ouvidas sumariamente, sem delongas suprfluas as partes
interessadas.
art.10 Em qualquer tempo, em que o preto requerer a qualquer Juiz de Paz, ou
Criminal, que veio para o Brasil depois da extino do trfico, o Juiz o interrogar
sobre todas as circunstncias, que possam esclarecer o fato, e oficialmente
proceder a todas diligencias necessrias para certificar-se dele: obrigando o
senhor a desfazer as duvidas que suscitarem-se a tal respeito. Havendo presunes
veementes de ser preto livre, o mandar depositar, e proceder nos mais termos
36
da lei. [grifo meu]

A distino entre o africano ilegalmente escravizado e a propriedade escrava legal, tanto


no mar quanto na terra, era informada, portanto, no apenas pela idia de barbrie, quanto
esta, por sua vez, estava referida noo de boal. Da que fora preciso legalizar, sob a linha da
fronteira nacional, o conjunto de sinais diacrticos que h muito distinguia os africanos novos
(tornados ilegais) dos veteranos (legais) e informava as categorias, herdadas dos tempos
coloniais, boal e ladino.
Segundo o Dicionrio da Lngua Brasileira de Lus Maria da Silva Pinto, do mesmo ano do
decreto, boal significava aquele que no fala ainda a lngua do pas, em que se acha. Rude,
sem arte, ignorante, ao passo que o adjetivo ladino era destinado quele considerado destro.
Fino. Esperto. No Brasil diz-se do escravo que j sabe a lngua.37
As acepes de Silva Pinto para esses antnimos so significativas, pois revelam as
expectativas senhoriais em seus significados. Afinal, no apenas se esperava que o aprendizado
do portugus fosse uma decorrncia natural da estadia do africano escravizado no pas, como
36

Coleo de Leis do Imprio do Brasil - 1832 , Pgina 100 Vol.1 pt. II (Publicao) (acessado pelo site da Cmara
www.camara.gov.br em 15/03/09)

37

Lus Maria da Silva Pinto, Dicionrio da Lngua Brasileira. Ouro Preto, Tipografia de Silva, 1832. Cf. Ladino e
boal. Em http://www.brasiliana.usp.br/dicionario 10/04/2011

41

se imprimia ao processo linearidade, direo e sentido: de rude para destro, de sem arte
para fino, de ignorante para esperto e, enfim, de brbaro para civilizado. Tais
categorias senhoriais, portanto, no deixam de estar, elas mesmas, eivadas de significados
ideolgicos e etnocntricos, na medida em que estigmatizam a alteridade do africano,
caracterizando-o com qualidades marcadamente inferiores, ao mesmo tempo em que indica,
do ponto de vista senhorial, o aprendizado da lngua portuguesa como o caminho que o
habilitava a tomar o lugar a que foi destinado na sociedade imperial: o de escravo. Nesse
sentido, caracterizar a ladinizao do africano como um processo aculturador, como no raro a
historiografia tem feito, encampar, acriticamente, a viso senhorial de um processo linear e
inequvoco.38
Portanto, de todas as caractersticas que distinguiam o africano boal, era a no
proficincia na lngua do pas que caracterizaria sua condio de recm-chegado, condio
esta que, a partir de 1831, tornou-se ilegal. Alm disso, todo africano considerado boal teria o
direito de se tornar africano livre, de acordo com o art. I da lei de 1831. Logo, por meio
desses dispositivos, o Imprio atrelava a proficincia do africano na lngua brasileira sua
antiguidade no territrio do Brasil, e assim, noo de propriedade legal.
Alm disso, significativamente, as categorias ladino e boal no eram apenas, no
decreto, uma herana colonial, posto que eram referenciadas agora por uma novidade. Afinal,
o que distinguia um ladino de um boal era seu domnio da lngua brasileira, a mesma
expresso que Silva Pinto escolheu para dar lngua que se props a dicionarizar, muito
embora estivesse longe de ser uma frmula cristalizada e auto-evidente para os seus
contemporneos. O que governou, ento, a escolha dos regentes e de Silva Pinto?
Como se sabe, desde a segunda metade do sculo XVIII, as manifestaes intelectuais
europeias elegeram a lngua como um dos principais smbolos da existncia de uma
38

Nina Rodrigues, Os africanos no Brasil, (Rio de Janeiro: Madras, 2008); Robert Conrad, Tumbeiros: o trfico de
escravos para o Brasil (So Paulo: Editora Brasiliense, 1985), p.111; Lus Carlos Soares, O povo De Cam Na Capital
Do Brasil: A Escravido Urbana No rio De Janeiro Do Sculo XIX (7Letras, 2007); Stuart B. Schwartz, Segredos
Internos: Engenhos e escravos na sociedade colonial, (So Paulo: Cia. das Letras, 2005), p. 212. Entre outros. Para
uma conceituao distinta para Ladinizao cf. Joo Jos Reis, Domingos Sodr: um sacerdote africano. (So
Paulo, Cia das Letras, 2009) p.317 Os ladinos, no entanto, se adaptaram sem descartar tudo que haviam
aprendido do lado de l do Atlntico.

42

nacionalidade.39 De fato, como mostra Ivana Stolze Lima, a preocupao com a lngua nacional
no Imprio do Brasil despontou a partir da dcada de 1820 e as tenses em torno da questo
acompanharam todo o conflituoso processo de formao do Estado Imperial em diversos
aspectos.40 Essa tenso no se reduziu apenas a uma tentativa de se distinguir da antiga
metrpole. Sobretudo, as tenses decorrentes da questo da lngua nacional estavam atreladas
a uma expanso para dentro41, em que se buscava, de um lado, uma unificao lingustica de
facto no territrio imperial atravs da lngua portuguesa em detrimento das lnguas africanas e
indgenas, e de outro, uma apropriao seletiva de traos dessas lnguas para uma elaborao
criativa, em nvel simblico, de um cdigo nacional capaz de guardar a identidade do novo
corpo poltico. No entanto, as diferentes formas de se pensar as apropriaes seletivas estavam
mais relacionadas aos projetos romnticos posteriores dcada de 1830. Em realidade, apenas
um ano depois da abdicao de Pedro I, o jogo poltico do Imprio era outro.
Em meio instalao de um governo regencial, s reformas liberais, aos mltiplos
projetos polticos, s disputas nas ruas e nos impressos, a expresso lngua brasileira era
antes uma forma de se evitar o qualificativo portugus, associado ao inimigo, ps de
chumbo e absolutistas do que propriamente uma teorizao sobre a lngua nacional, embora
no deixasse de conter um patriotismo e marcar algumas diferenas lexicais entre o idioma luso
e a sua variante do Brasil.42 A expresso, pois, no era nova. Em Atlas Ethnographique du Globe,
ou Classification des Peuples Anciens et Modernes, Adrien Balbi, com auxlio do baro da Pedra
Branca, embaixador de Pedro I em Paris, inclui uma seo dedicada ao idioma brasileiro em
que apresenta algumas inovaes em relao lngua de Portugal, que se referem no apenas
s mudanas de acepes das palavras, mas sobretudo aos emprstimos aos indgenas, ou

39

Benedict Anderson, Comunidades Imaginadas, (Lisboa: Edies 70, 2005); Eric Hobsbawm, Naes e
Nacionalismo desde 1780 (rio de Janeira: Ed. Planeta, 2003)
40
Ivana Stolze Lima, lingua nacional, histrias de um velho surro in: Ivana Stolze Lima e Laura do Carmo (orgs.),
Histria da Lngua nacional, (Rio de Janeiro, Casa de Rui Barbosa, 2008)
41
idem, lngua nacional op.cit., e MATTOS, Ilmar R. de. Construtores e herdeiros: a trama dos interesses na
construo da unidade poltica. Almanack Brasiliense. 1. 2005. 8-26
42
Ivana Stolze Lima, Lus Maria da Silva Pinto e o Dicionrio da Lngua Brasileira (Ouro Preto, 1832), Humanas
(Porto Alegre), v. 28, p. 33-67, 2006.

43

que foram importadas ao Brasil pelos habitantes das diferentes colnias portuguesas do ultramar. 43
Tudo isso estava encapsulado na expresso lngua brasileira do decreto de 1832, de
maneira que seu uso estava longe de ser fortuito. Alm disso, possvel supor tambm que,
recontextualizada em um decreto que regulamentava uma lei que tinha como um dos objetivos
nacionalizar a soluo para o trfico, a referncia a uma lngua com o carter nacional no era
apenas uma vontade de se diferenar do elemento portugus. No contexto dos embates
diplomticos e polticos entre os Imprios Brasileiro e Britnico, era tambm mais uma
afirmao de uma soberania nacional. Afinal, como definiria o dicionarista Morais, refletindo as
ideias do sculo, uma nao era constituda pela gente de um pas, ou regio, que tem Lngua,
Leis e Governo parte.44
Desta maneira, sendo, aos olhos dos dirigentes imperiais, a medida de civilizao que
distinguiria ladinos de boais, a proficincia do africano na lngua brasileira seria a principal
prova de desembarque ilegal, colocando a questo da lngua na costura daquilo que vem sendo
reconhecido como uma peculiaridade brasileira frente s outras naes escravistas: a
continuidade do trfico negreiro em meio construo do Estado-nao.45
Assim, atravs do decreto, a questo lingustica se tornou uma importante arena de
conflitos entre os diversos agentes sociais envolvidos no trfico ilegal de africanos que, a fim de
efetivarem suas intenes, criavam estratgias para manipular os cdigos culturais daquela
sociedade escravista. Por um lado, traficantes e senhores de terra, interessados na
continuidade do trfico negreiro e na manuteno ilegal de suas propriedades, esforavam-se
para mostrar que seus pretos eram ladinos. Por outro lado, negros novos e ladinos buscavam
desvencilhar-se do jugo senhorial dizendo-se contrabandeados emudeciam, pois, para se
mostrarem boais.
43

Adrien Balbi, Atlas Ethnographique du Globe, ou Classification des Peuples Anciens et Modernes, (Paris: Rey e
Grevier, 1827) pp.172-175
44
Nao em Antonio de Morais e Silva, Diccionrio da lngua portugueza, (Lisboa, tipographia lacerdina, 1789)
em http://www.brasiliana.usp.br/dicionario acessado em: 15/06/2011
45
Tamis Parron, op.cit.; Ricardo Salles, E o Vale era o Escravo: Vassouras, sculo XIX. Senhores e escravos no
corao do Imprio , (Rio de Janeiro, Civilizao Brasileira, 2008); Robin Blackburn, A queda do escravismo colonial
(1776-1848), (Rio de Janeiro, Ed.Record, 2002)

44

Segundo Conrad, os artigos 9 e 10 do decreto seriam suficientes, por sua severidade,


para pr termo aos desembarques ilegais no Imprio. Mas no foi isso o que aconteceu. Apesar
dos esforos dos liberais, e mesmo da expectativa de muitos de que o comrcio realmente
chegaria ao fim, os contrabandistas teimavam em desembarcar africanos na costa brasileira.46
Entre 1831 e 1835, cerca de 46 mil africanos foram introduzidos ao arrepio da lei. Em 1835,
chegavam Cmara as primeiras tentativas de revogar a lei de 1831. Dois anos depois, a subida
ao poder de um gabinete conservador, relacionado com traficantes de escravos e fazendeiros
ligados tanto expanso cafeeira do Vale do Paraba quanto s plantaes voltadas para o
mercado interno em Minas, conseguiu impor como agenda nacional a premncia do brao
africano para suas lavouras. Se no conseguiram revogar a lei de 1831, inutilizaram seus efeitos
e dispositivos quase totalmente, de modo a reabrir o trfico naquilo que um autor chamou de
escala sistmica.47 Assim, de 1835 a 1850, cerca 690 mil africanos foram introduzidos no pas
apesar da lei.48
Tamanha proporo s pde se concretizar, portanto, com a construo de uma nova
rede de interesses mercantis que contava com o apoio do Estado e a corrupo dos seus
funcionrios para suprir a alta demanda de mo de obra sustentada pela expanso da
economia cafeeira no sudeste brasileiro. Como o contrabando uma atividade dependente de
proteo poltica, diversos autores relacionam seu ritmo com a cronologia poltica do Imprio. 49
Assim, entre 1831-1837 e 1850-1856, o contrabando aconteceu revelia do Estado e sob sua
represso, ao passo que, durante os anos 1840, a introduo de africanos alcanou cifras
inimaginveis com o acobertamento do Estado. A questo da lngua do decreto de 1832, como
se ver nesta dissertao, esteve intimamente relacionada a tal dinmica.
Durante os dois perodos de represso ao contrabando de africanos que acabamos de
destacar, alguns contemporneos levantaram suspeitas de que os traficantes estavam
ensinando a lngua portuguesa aos africanos novos na frica e no Brasil para que esses se
46

Robert Conrad, Tumbeiros: o trfico de escravos para o Brasil, (Rio de Janeiro: ed. Brasiliense) p.94
Parron, A poltica, op.cit, p.91
48
Dados do Slavevoyages.com Consulta em junho/2011
49
Conrad, op.cit., pp.108-117 ; Jaime Rodrigues, O Infame Comrcio: propostas e experincias no final do trfico de
africanos para o Brasil (1800-1850) (Campinas: ed. Unicamp, 2000), Tamis Parron, Op.cit,
47

45

passassem por ladinos e burlassem o decreto de 1832. Ainda em 1837, o marqus de


Barbacena, no discurso ao Senado em que pedia a revogao da lei de 1831, afirmou que a
retomada intensa do trfico s foi possvel com uma eficiente organizao que contava com os
vrios depsitos para recepo dos escravos e o ensino da lngua portuguesa, alm de
corretores organizados em fora para levar os escravos a cada fazenda, para tentar a inocncia
dos lavradores.50
Alm disso, na dcada de 1830, conforme o trfico no dava sinais de sua interrupo, a
questo da lngua se apresentava por outro lado, a partir daqueles que, prezando a construo
de um smbolo nacional, viam a introduo dos africanos como prejudicial formao do povo,
corrompendo seus costumes e a at a nossa lngua pura!, como diria o senador Inhambupe,
em 1837.51 A corrupo da lngua portuguesa pelos africanos introduzidos e as estratgias
dos contrabandistas para lhes ensinar a lngua so temas normalmente tratados, pela
historiografia, em separado. Mas, eles no poderiam ser entendidos como duas faces da
mesma moeda, qual seja, a difuso de variantes no padro do portugus entre os africanos
escravizados?
Assim, as histrias subjacentes s estratgias dos traficantes permitem questionar as
molduras do decreto que, ciosamente, equaciona lngua, territrio e nao. Este captulo,
portanto, trata das conexes martimas que geralmente passaram despercebidas, no pelos
contemporneos, mas por historiadores e sociolinguistas: a circulao de um portugus pidgin
do rio Congo e outras variantes afro-lusitanas da lngua portuguesa entre os africanos
escravizados na frica centro-ocidental e no Atlntico Sul que chegaram ao Imprio do Brasil
durante a era do contrabando negreiro. Ao assim proceder, a presente dissertao busca
revirar o olhar altivo do decreto de 1832, tanto para compreend-lo a partir de baixo, i.e., como
os africanos percebiam e utilizavam a lngua brasileira, quanto para extrapolar as guarnies
do Estado-Nao, dimensionando sua histria no Atlntico Sul.

50

Anais do Senado, 1837, sesso de 30 de junho, pp. 175-8. apud: Chalhoub, A Fora da Escravido, (no prelo),
p.28
51
Apud: Rodrigues, op.cit, p.38. cf . o livro tambm para o tema da corrupo dos costumes pelos africanos.

46

Recentes estudos vm demonstrando a importncia de se conhecer a natureza das


relaes de Portugal com o Reino do Congo e a colnia de Angola do sculo XVI ao XIX para se
entender os processos transculturais que tiveram lugar no Brasil durante o mesmo perodo.
Para Thornton, Heywood e Slenes a crioulizao foi um processo ativo iniciado na frica, e no
na Amrica.52 Para o ltimo autor, crioulizao significa transculturao, ou seja, the selective
appropriation and reinterpretation of the culture of the other, as engaged in by all groups
involved in a given situation of contact and conflict.53 Tais consideraes tm reorientado os
estudos sobre a cultura afro-brasileira no apenas a buscar entender as dinmicas sociais na
sociedade escravista no Brasil, mas tambm a examinar as interaes culturais luso-africanas na
frica Centro-Ocidental, de onde veio a maioria dos escravos.54 De fato, as atenes s
transformaes culturais na frica centro-ocidental e suas conexes com o Imprio podem dar
questo da lngua portuguesa novas perspectivas. Thornton levanta a hiptese de que um
pequeno grupo de africanos escravizados falantes de lnguas crioulas europeias na frica foram
importantes difusores dessas variantes nas Amricas, j que seus senhores no se interessavam
em ensin-las.55 John Lipski, por sua vez, ao estudar o portugus musseque em Luanda, defende
no apenas que este guarda caractersticas de um portugus pidgin originrio da regio do
Congo, como tambm que ambas as variantes atravessaram o Atlntico e influenciaram a
formao do portugus brasileiro:
()The study of Angolan Portuguese promises to shed light on the spread of IberoRomance dialects throughout Latin America, as well as to the formation of creole
languages. Many of the features found in Angolan Portuguese reappear elsewhere
in Afro-Lusitanian linguistic contacts, ending a measure of overall credibility to
attestations of Africanized Portuguese of many areas. Moreover, the possible
presence of pidginized elements formed in contact with KiKongo and other
northern Congo languages in contemporary Luanda Portuguese hints a more than
52

Robert Slenes, Saint Anthony at the crossroads in Kongo and Brazil: creolization and identity politics in the black
south atlantic, ca.1700/1850 IN: Boubacar Barry, Elise Soumounni e Livio Sansoni, Africa, Brazil and the
construction of trans-atlantic black identities,( Africa World Press, 2008) p.210; Linda Heywood, De portugus a
africano, IN: Linda Heywood (org.), Dispora Negra no Brasil ( So Paulo, editora Contexto, 2008); John Thornton,
frica e os africanos (1400-1800), (Rio de Janeiro: Ed. Elsevier), 2004, p. 343
53
Slenes, op.cit., p. 210
54
Linda Heywood, the Angolan-afro-brazilian cultural connections IN: Sylvia R. Frey e Betty Wood, From Slavery to
emancipation in the atlantic world, (Londres, Frank Cass, 1999) p.22
55
Thornton, op.cit., p.291

47

a recent second-language use of Portuguese in coastal Angola. Although the data


surveyed here are insufficient to arrive at definitive conclusions, the results are
consistent with the hypothesis that a stable pidgin and possible even creole
Portuguese was maintained--perhaps very precariously and in only a few enclaves-in portuguese southwestern Africa for several centuries, spreading to influence
local second-varieties of Portuguese in major slave-exporting ports such as Luanda
and Benguela. If this hypothesis is correct, then modern Angolan Portuguese is
not only typologically related to Afro-Iberian dialects of the Americas, it is a
56
legitimate relative of these varieties. [Grifo meu]

Este captulo assume o desafio das hipteses colocadas por Thornton e Lipski. Para
tanto, vamos visitar alguns dos palcos da trilogia infernal, a comear com os barraces no
litoral centro-africano, para perceber a presena da lngua portuguesa, suas funes e seus
agentes nos estabelecimentos nos litorais africanos e brasileiros, bem como o navio negreiro.
Afinal, da superao das barreiras lingusticas dependia o sucesso da empreitada negreira no
apenas no momento do desembarque de africanos no Brasil, mas tambm durante a transao
mercantil com potentados africanos no outro lado da costa. Assim, focaremos nossa ateno
nos lnguas que estavam presentes nos navios negreiros, nos intrpretes das feitorias no litoral
da frica centro-ocidental e nos africanos escravizados que falavam variantes da lngua
portuguesa para, por fim, voltarmos novamente nossa ateno s tentativas de traficantes de
ensinarem o idioma para os africanos, dessa vez com mais subsdios para entend-las,
buscando alinhavar como a circulao de variantes da lngua portuguesa se relacionava com o
contrabando de africanos para o Imprio do Brasil.

A "lngua de branco" de Firmino cabinda: um portugus pidgin no rio Congo?


Voltemos, assim, ao caso da Marambaia. O leitor deve se lembrar que, quando a
diligncia apreendeu os africanos boais encontrou, entre eles, um africano que o chefe de
polcia Azambuja chamou de lngua. Firmino, como foi chamado, foi categorizado como sendo
da nao Cabinda e devia ter por volta de 18 anos. Como muitos, havia sido marcado com um B
no peito direito, mas, diferentemente de quase todos os seus companheiros de infortnio,
falava algum portugus. Ao ser encontrado, Azambuja sabia que ele seria fundamental para o
56

John Lipski, Portuguese language in Angola: luso-creoles missing link? (presented at the AATSP,, San Diego,
1995). p.35

48

processo da Auditoria Geral da Marinha, e recomendou sua utilizao ao auditor, Dr. Jos
Baptista Lisboa. De todas as pessoas que me acompanharo na diligencia poder VS. obter os
esclarecimentos de que precisa, e por intermdio do africano boal, de que acima fiz meno, e
que servia de lngua dos outros, conseguir VS. melhor orientar-se.57
Apreendidos os africanos boais, o auditor convocou a presena do africano livre Felipe
Cabinda para servir de intrprete. Aps terem sido batizados, tiveram registrados seus novos
nomes, idades, marcas e naes. Depois disso, a Auditoria Geral da Marinha procedeu aos
interrogatrios dos africanos, comeando, como o chefe de polcia havia sugerido, por Firmino
Cabinda:
(...)
Perguntado de quem era o navio em que vieram, e para onde foram eles quando
desembarcaro na Marambaia.
Respondeu que no sabia de quem era o navio, e quando desembarcaro fora para
uma casa trrea [sic] na ilha, que era do senhor Joaquim o qual estava na praia com
duas pessoas e a recebeu, e quatro dias depois pegaro as ditas pessoas com eles
africanos para o mato do [ilegvel] chegou o soldado naquele lugar, fugindo
tambm com eles os trs marinheiros que tinham desembarcados com eles, para o
mato na mesma ocasio.
Perguntado que os recebeu na praia e quando desembarcaram.
Respondeu que foi o mesmo senhor Joaquim j referido que veio a Cavalo com
chapu de palha, e hum pajem [sic] atrs montando em hum burro, e mais dois
homens que a estavam tambm, e tendo-os recebido seguiram com eles para a
casa referida, ficando os dois homens em sua casa que era outra casa na ilegvel.
Perguntado se todos os pretos que se achavam presentes e com ele vieram
remetidos da Marambaia se tinham vindo com ele no mesmo navio que os largou
na Marambaia.
Respondeu que dos cento e noventa e oito que com ele vieram remetidos e se
acham presentes, alguns no vieram na mesma ocasio e no mesmo navio com
eles.
E mandando-lhe o ministro que indicasse quais os que com ele no tinham vindo
no mesmo navio; pelo dito africano Firmino foram indicados os seguintes que
apontou com o dedo indicador a saber, os africanos de nmero,
2,3,4,6,7,16,24,27,30,32,44,46,23,42,55,60,66,67,64,71,76,78,108,140,147,150,151
57

AN, cx 13.196, Processo sobre o desembarque de 199 africanos boais na ilha da Marambaia

49

,158,152,165, 166,,162,169,170,179,176,198 que declarou o dito africano no


58
terem vindo com ele no mesmo navio.

O testemunho de Firmino foi essencial. De uma s vez, incriminou o comendador Breves


e ainda denunciou outro desembarque recente. Buscando saber mais a respeito desse novo
desembarque o auditor perguntou a Firmino se algum dos enumerados sabia falar portugus,
ao que o Cabinda indicou com o dedo aqueles que, segundo ele, falavam alguma coisa da
lngua de branco. Hilrio, Boaventura, Aurlio e Ambrsia eram igualmente cabindas, a
exceo do primeiro, que era Congo. Os africanos declararam, ento, que haviam chegado
pouco tempo antes do navio de Firmino. Dr. Lisboa passou a interrogar os africanos boais
dos dois desembarques e, confirmado o que os lnguas haviam falado, deu-se por satisfeito e
mandou lavrar o auto de exame. Nele, a Auditoria Geral da Marinha declarou que:
Todos os cento e noventa nove africanos supra-indicados foram importados depois
da lei que proibiu o trfego acima citado, porquanto quase todos so perfeita e
inteiramente boais, a exceo dos digo, boais e no entendem o idioma
portugus, no sabendo responder a nenhuma das perguntas nele feita, e apenas
os africanos de nmero 141, 3,30, 66, 176 falam e entendem alguma coisa do
idioma portugus, porem por suas prprias declaraes e dos mais por meio do
intrprete e outros sinais que apresentam se reconhecem evidentemente serem
59
recentemente importados todos os ditos africanos em nmero de 199.

De imediato, a expresso lngua de branco sugere um estranhamento. Afinal, o termo


no fazia parte do protocolo lingustico dos escrives nesse tipo de documento, posto que era
mais comum utilizar, em seu lugar, expresses como lngua portuguesa, portugus, idioma
portugus e at lngua nacional. Embora o auto de interrogatrio seja um texto dialgico
(entre partes desiguais) produzido e organizado por um escrivo, burocrata do Imprio que,
influenciado pela tradio, restabelece sintaxes e poda palavras, possvel ainda recuperar,
para alm da superfcie aveludada do documento judicial, a polifonia que lhe deu origem. 60
Nesse sentido, lngua de branco no teria sido uma expresso utilizada por Firmino e anotado
por Candido Velho Bittencourt, o escrivo da Auditoria Geral da Marinha, talvez como uma
curiosidade? Alm do mais, embora Firmino e outros conseguissem se comunicar com os
58

ibidem p.37
Ibidem. p.33
60
Cf. Marc Bloch. Apologia Histria ou o ofcio do historiador. Rio de Janeiro: Jorge Zahar, 2001. p.141 . A
expresso superfcie aveludada de Carlo Ginzburg, A Micro-Histria e outros ensaios. Lisboa: Difel, 1991, pp.
203-15
59

50

funcionrios do Imprio, fica claro pelo auto de exame que os brasileiros reconheciam a lngua
branco como alguma coisa prxima ao portugus, malgrado todo restabelecimento de
sintaxes e palavras do testemunho de Firmino e dos outros pelo escrivo. Recuperando a
epgrafe de Saramago, que lngua em portugus falavam os cabindas?
Para que nossa hiptese seja confirmada e a nossa pergunta respondida preciso ver
qual lngua portuguesa estava presente na regio do Congo, de onde Firmino Cabinda e os
outros acabavam de chegar, e averiguar se o termo lngua de branco encontrava-se
disponvel para os grupos locais da regio para referir-se variante da lngua portuguesa.
Em realidade, as histrias das lnguas so sempre histrias na longa durao e as origens
de variantes afro-lusitanas oitocentistas do portugus na frica centro-ocidental tm razes
profundas na histria da prpria expanso portuguesa no continente africano e das relaes
entre portugueses e centro-africanos em Portugal. Desde o comeo dos descobrimentos, a
coroa portuguesa tinha uma poltica clara de produo de intrpretes para possibilitar a
empresa colonial. Os empreendimentos comerciais e religiosos, afinal, dependiam no apenas
de conhecimentos cartogrficos, mas tambm de rudimentos etnogrficos a respeito dos povos
que os portugueses encontravam. Assim, no final do sculo XV, o imprio portugus havia
consolidado um sistema de produo de intrpretes: lnguas, como desde ento eram
conhecidos. Os portugueses deixavam seus degredados em pontos especficos na costa, de
modo que, por uma espcie de imerso na cultura do outro, eles aprendessem a utilizar as
lnguas locais para poderem servir de intrprete quando as naus portuguesas voltassem,
tornando-se conhecidos como lanados. O inverso tambm ocorria, isto , os portugueses
levavam como escravos indivduos de suas novas possesses, ou onde estivessem localizadas
suas feitorias, para aprenderem portugus em Portugal e serem novamente embarcados em
suas naus.61

61

Claudio Costa Pinheiro, lngua e conquista:formao de intrpretes e polticas imperiais portuguesas de


comunicao em sia nos alvores da modernidade IN: Ivana Stolze Lima e Laura do Carmo, a Histria da lngua
nacional, op.cit., pp.29-65

51

Essa poltica sofreu uma inflexo com o estabelecimento de relaes diplomticas e


comerciais com o Reino do Congo, no final do sculo XV. A produo e a utilizao de escravosintrpretes evidentemente ainda estava em pleno vigor, mas os acordos estabelecidos com a
converso do Mani Congo, D. Joo I,

precedeu a uma srie de intercmbios culturais.

Fundamental para esse processo foi o envio de filhos de nobres e mesmo dos descendentes do
prprio Mani Congo para Lisboa como estudantes. Segundo Pinheiro, os Conventos de Santo
Eli, dos Lios e de So Bento receberam estudantes congoleses durante todo o sculo XV, na
qualidade de bolseiros, isto , amparados pela Coroa portuguesa. A partir da no se tratava
apenas da produo de intrpretes, mas, aos olhos dos portugueses, tambm de formao de
elites coloniais aliadas aos interesses metropolitanos de comrcio e evangelizao. Da que,
segundo determinao rgia, o bolseiro teria que ser fidalgo, e dos honrados. Embora
continuassem a existir escravos-intrpretes, a funo de lngua passou a ser um cargo de
prestgio na administrao lusa do ultramar.62 Evidentemente, este movimento de
espraiamento da lngua portuguesa e produo de intrpretes foi acompanhado tambm pela
domesticao de lnguas no-europeias atravs de sua dicionarizao e gramaticalizao pelos
missionrios.
A poltica de produo de intrpretes e difuso do portugus foi to bem sucedida que
pidgins foram estabelecidos em lugares to distantes e variados como a frica ocidental, Goa e
Macau, de tal modo que, nos sculos seguintes, e para alguns lugares isso foi verdade mesmo
at o XIX, como veremos, holandeses e ingleses tinham que levar intrpretes de lngua
portuguesa para estabelecer contato com os povos locais.63 Mas como foram formados os
pidgins e quais as suas caractersticas?
De fato, o esboo delineado acima sobre a produo de lnguas e escravos-intrpretes
no quadro do Imprio Martimo Portugus consistente com a hiptese de Anthony Naro a
respeito do surgimento do pidgin em portugus na frica Ocidental.64 Naro argumentou

62

Id. pp.33-40
Charles Boxer, O imprio martimo portugus (1415-1825), (So Paulo, Cia. das Letras, 2002) p.140
64
Anthony J. Naro, A Study on the Origins of Pidginization, Language 54, no. 2 (June 1, 1978): 314-347.
63

52

convincentemente, ao analisar relatos de viajantes e peas de teatros do sculo XV a XVII, que o


surgimento de uma lngua de comrcio de base portuguesa no processo de expanso
ultramarina no surgiu no contato entre europeus e africanos na frica Ocidental. De fato, o
linguista mostra que as barreiras lingusticas encontradas nas primeiras investidas na regio,
onde os intrpretes mouros eram ineficazes, eram resolvidas de trs formas: desistir e ir
embora, tentar a comunicao por sinais e gestos, e retardar a comunicao, sequestrando um
dos nativos encontrados e levando-os para Portugal, que a origem do sistema do escravointrprete. Uma vez em Portugal, este escravo seria treinado como intrprete, aprendendo
uma variedade da lngua portuguesa que Naro chamou de lngua de reconhecimento. O
primeiro registro deste pidgin (1455) antecede a primeira evidncia do aparecimento da lngua
portuguesa na frica Ocidental (1476), de modo que o autor conclui, obviamente, que o pidgin
surgiu em Portugal. Naro defende a tese da clarificao/simplificao em que o falante materno
da lngua ajusta conscientemente sua fala para atender as necessidades de comunicao com o
falante no nativo que, dessa forma, passa a apreend-la com suas caractersticas especficas.
Algumas das qualidades da lngua de reconhecimento teriam sido imitadas do Sabir oriental,
uma lngua franca do mediterrneo oriental trazido para Lisboa por comerciantes genoveses e
outros italianos. Assim, a pidginizao do portugus teria origem nos prprios portugueses em
Portugal como um cdigo ajustado para dirigir-se aos no nativos e, apenas em uma segunda
fase, nos sculos XVI e XVII, esse pidgin teria se espalhado por intrpretes e lanados na frica
Ocidental, podendo, a sim, sofrer interferncias do substrato.65
Embora Naro tenha se concentrado nas origens europeias da lngua de reconhecimento,
e na sua difuso na frica Ocidental, um dos primeiros testemunhos encontrados pelo
pesquisador sobre a existncia da lngua de reconhecimento, uma fala de uma escrava do
Congo:
Clrigo: Oo perra de Manicongo,
Tu entornaste este vynho!
Hu posta de toucinho
Tey de guastar nesse lombo
65

Ibidem., p.314

53

Negra: A mym nunca, nunca mym


Entornar!
Mym andar auguo jardim.
A mym nunca ssar rroym
66
Porque bradar?

A significativa presena de nobres do reino do Congo e escravos congo em Portugal,


entre os cerca de 150 mil africanos escravizados no Reino, aliado com os intercmbios culturais
levados a cabo pelo Manicongo D. Afonso I desencadeou um processo de intensa
transculturao que deu origem ao que Thornton e Heywood vm chamando de uma cultura
crioula atlntica na frica centro-ocidental.67 Para os autores, o Reino do Congo e, mais tarde, a
colnia de Angola, formavam o ncleo de culturas crioulas afro-lusitanas que se espraiaram
mesmo para reinos adjacentes como Matamba, Ndongo, a leste de Angola, e levemente ao
norte do rio Congo, como Loango, Cacongo e Ngoio. O lado mais manifesto dessa cultura foi a
transculturao religiosa que teve lugar com os batismos e a converso ao cristianismo de
diversos centro-africanos nos sculos XVI e XVII, momento em que os dogmas e preceitos
cristos estavam sendo profundamente reinterpretados a partir das tradies centro-africanas.
Mas no era somente a religio que estava sendo reinterpretada pelos centro-africanos.
Certamente, muitos nobres do reino do Congo que tiveram uma educao formal em
conventos puderam aprender a variante normativa da lngua portuguesa, posto que ali tambm
aprendiam latim.68 A lngua portuguesa tornou-se o idioma de escrita oficial do reino do
manicongo, e era utilizada nos documentos administrativos. Segundo Thornton, um amplo
sistema de escolas para as classes altas estava estabelecido no sculo XVIII, de maneira que,
poca, praticamente todas as provncias do reino possuam ao menos um estabelecimento
desse tipo. O fato de estar ligada burocracia do Estado e s classes altas tornou a lngua
portuguesa um cdigo de prestgio no Reino, e a sua aquisio permitia acesso a posies de

66

Anrique da Mota apud: Naro, op.cit., p.344-5


Linda M. Heywood and John K. Thornton, Central Africans, Atlantic Creoles, and the Foundation of the Americas,
1585-1660, illustrated edition. (Cambridge University Press, 2007).
68
Thornton e Heywood, op.cit., p.60-3
67

54

destaque e at de certo poder.69 Mas os nobres tambm conheciam a lngua de


reconhecimento que circulava entre escravos, libertos e intrpretes. As obras de missionao
dependiam sistematicamente da instituio dos lnguas, apesar mesmo dos seus esforos de
gramaticalizao e dicionarizao das lnguas banto, em especial o quicongo e o quimbundo.
Embora eu no conhea registros, as evidncias aqui levantadas sugerem fortemente que estes
intrpretes levaram a lngua de reconhecimento para a frica Centro-ocidental que seria, mais
tarde, a origem das variantes afro-lusitanas que circulavam na regio do Congo.
Na colnia de Angola, a baixa densidade demogrfica de europeus, e principalmente
mulheres portuguesas, levou a um intenso contato cultural que, de um lado, resultou na
quimbundizao dos portugueses ao longo dos trs primeiros sculos de colonizao e, de
outro, ao espraiamento da lngua portuguesa enquanto cdigo de prestgio e de comunicao
entre os sobados do interior e a administrao portuguesa.70 No sculo XVI, falantes de
portugus conseguiram fundar feitorias e vilas no litoral centro-africano, estabelecendo
variantes da lngua portuguesa na regio, mas ao longo dos sculos XVII e XVIII o quimbundo
no apenas se estabeleceu como a lngua franca do comrcio de longa distncia no Reino de
Angola, como o idioma dos Mbundu suplantou o idioma lusitano mesmo em centros
portugueses. O reduzido nmero de migrantes portugueses e a alta taxa de mortalidade,
aliados falta de mulheres portuguesas, contriburam para tornar a lngua portuguesa um
cdigo restrito, tanto mais porque as crianas luso-africanas eram socializadas pelas mes
africanas, falantes de quimbundo.71
Segundo Vansina, a dcada de 1820 representou um ponto de virada na poltica de
lnguas de Angola, porquanto o portugus comeou a ganhar terreno frente ao quimbundo.
69

John K. Thornton, African Dimensions of the Stono Rebellion, The American Historical Review 96, no. 4
(October 1, 1991): 1101-1113. E Thornton eHeywood, op.cit., p.1103
70
Beatrix Heintze, A lusofonia no interior dafrica Central na era pr-colonial.Um contributo para a sua histria
ecompreenso na actualidade, no. Beatrix Heintze Lisboa: ISCTE, Centro de Estudos africanos, 2005, p.179-208.
Roquinaldo Ferreira, ilhas Crioulas: o significado plural da mestiagem cultural na frica Atlntica. Revista de
Histria 155 (Agosto 2006): 17-41; Jan Vansina, Portuguese vs Kimbundu: Language Use in the Colony of Angola
(1575 - c. 1845), Bulletin des Sances de lAcadmie royale des Sciences dOutre-Mer, vol. 47, (3), 2001, pp. 267281
71
Vansina, Portuguese, op.cit.

55

Uma nova onda de migrao de portugueses, a supresso de uma revolta local em 1823, a
descoberta do quinino e a fundao de escolas foram vetores que possibilitaram a retomada da
lngua portuguesa na regio. Isso no significa dizer que o quimbundo desapareceu, mas sim
que seu status enquanto cdigo de prestgio declinou conforme os luso-africanos tornavam-se
bilngues.72 Sobretudo no sculo XIX, portanto, muitos africanos escravizados e livres
participavam da cultura afro-lusitana. Eram escravos de portugueses, falavam o idioma europeu
e eram cristos.
Alm disso, os portugueses no foram os nicos vetores de difuso de variantes do seu
idioma no interior. Uma elite afro-lusitana emergente nos sculos XVII e XVIII ao redor do
presdio de Ambaca buscava distinguir-se do restante da populao utilizando marcadores
culturais da elite branca europeia.73 Os ambaquistas, como eram chamados, vestiam sapatos e
usavam trajes europeus, eram batizados e falavam como segunda lngua o portugus, e muitos
sabiam ler e escrever. Por conta disso, ocupavam cargos influentes nos sobados, em que
desempenhavam funes como intrpretes, secretrios e conselheiros dos sobas centroafricanos. Alm disso, destacaram-se como intrpidos mercadores de longa distncia,
sobretudo de escravos, e muitas vezes se estabeleceram no interior do continente.74
No sculo XIX, diversos viajantes que percorreram extensivamente toda costa centroafricana relataram a existncia de uma lngua de comrcio de base portuguesa quando estavam
na regio do rio Congo. Esses viajantes eram militares, comerciantes ou profissionais envolvidos
com a empresa colonial da segunda metade do sculo, eram provenientes de diversas
nacionalidades europeias e estiveram na regio em dcadas distintas, permanecendo por um
tempo que variava de dias a dcadas. Ainda assim, apesar da variedade das experincias, todos
foram unnimes em relatar a importncia de uma variante da lngua portuguesa no rio Congo
que era chamada pelos grupos da regio como lngua de branco.

72

Vansina, op.cit., p.277-8


Heintze, op.cit., p.185
74
Ibidem.
73

56

Em 1883, em meio s disputas imperialistas pela regio, Luciano Cordeiro escreve para um
pblico ingls um livro que busca esclarecer, inclusive s autoridades britnicas, os direitos
portugueses sobre o Congo. Um dos argumentos mais recorrentes para legitimar a presena
portuguesa na frica centro-ocidental era a defesa da lusofonia da regio:
The commerce of the river continued to be carried on, then as now, almost
exclusively by or through the Portuguese, and the language of Portugal was that
employed in all dealings with the natives, who called it "Lingua de Branco" the
language of the whites "white" with them being but a synonym for
75
Portuguese.

Se os portugueses tinham motivos para exagerar a presena da lngua portuguesa na


frica centro-ocidental como forma de legitimar seu domnio, um ingls, evidentemente, no
tinha essa necessidade. No entanto, em 1875, Joachim John Monteiro, que percorreu grandes
trechos da costa centro-africana, relatou que:
A knowledge of Portuguese is of course almost essential, as, with the exception of
some places on the river Congo, and as far south of it as Ambriz, where some of the
natives speak English, a great number speak only Portuguese besides their own
76
language.

O relato mais antigo que encontramos sobre a presena da lngua de branco na frica
a associa com os cabindas. Em 1862, um comerciante portugus Augusto Saldanha escreve
um relato sobre sua viagem de 45 dias na costa centro-africana. Sua perspectiva racista
permeia todo o relato, mas tal como o interrogatrio de Firmino Cabinda pelo Dr. Lisboa onze
anos antes, possvel recuperar a polifonia em seu texto. Ao elogiar os cabindas como uma
raa preta, diligente, Saldanha relata uma conversa que teve com um deles, que era
marinheiro:
N'uma conversa que tive com um Cabinda foi que vim no conhecimento do
verdadeiro sentido que os pretos ligam palavra branco pela qual nos
dominam. Perguntei-lhe se quando estavam a bordo dos navios estrangeiros
entendiam as lnguas que l lhes falavam, e ele respondeu-me com certa
presuno:

75
76

Luciano Cordeiro, Portugal and the Congo, (London: E, Stanford, 1883) p.61
Joachim John Monteiro, Angola and the River Congo. (London: printed By William Clowes And Sons, 1875) p.314

57

Me fala flanc, ingl e lngua de Blanco.


Esta lngua de branco a portuguesa. S ns somos considerados brancos, porque
assim designaram os descobridores e conquistadores d'aquelas possesses, e s a
77
eles que os negros julgam pertencer esta denominao

Ainda que as marcas registradas por Saldanha na lngua de branco do cabinda tenham
sido um recurso literrio do autor para marcar a inferioridade cognitiva que ele supunha ser
inerente ao africano, de maneira alguma elas devem ser consideradas aleatrias. Em realidade,
no so apenas caractersticas presentes na fala literria lngua de preto das peas teatrais da
era moderna em Portugal e Espanha, cujo objetivo tambm era estereotipar os personagens
negros, mas elementos considerados autnticos desta fala.78 Assim, o pronome do sujeito me e
o uso do verbo na terceira pessoa do singular remetem ao sabir e lngua de reconhecimento.79
A variao de /r/ para /l/ e a apcope (flanc, ingl) so caractersticas de pidgins afro-lusitanos
na frica, que tambm marcam as falas africanas no Brasil.80 Portanto, as marcas fonticas e
gramaticais sugerem fortemente que a lngua de branco era um pidgin.
Alm disso, a expresso lngua de branco permite acessar a forma como os centroafricanos percebiam a lngua portuguesa. Como se sabe, a cor branca para os centro-africanos
est enredada em significados cosmolgicos e espirituais, ligados ao Calunga, o mar que
tambm era a travessia para o outro mundo.81 No entanto, os falantes de quicongo no
utilizavam a palavra mpembe, branco, para se referir aos europeus. No sculo XVIII, corria uma
lenda na regio de que os primeiros bacongos a avistar os portugueses nos seus navios,
pensaram que eles cavalgavam baleias.82 Da que o termo com que eles rotularam os europeus

77

Augusto Carlos de Saldanha, Quarenta e Cinco dias em Angola, (Porto: Typographia de Sebastio Jos Pereira,
1862) p.11
78
John Lipski, Os primeiros contatos afro-portugueses: implicaes para a expanso da lngua.
79
Ibidem, p.19-20
80
Lipski, Portuguese language....op.cit., p.11; Tania Alkmin, falas e cores: um estudo sobre o portugus de negros e
escravos no Brasil do sculo XIX IN: Ivana Stolze Lima e Laura do Carmo, Histria Social...,op.cit., pp.247-264, p.256
81
Robert Slenes, Malungu, Ngoma Vem!: frica coberta e descoberta no Brasil. REVISTA USP, So Paulo, v. 12, p.
48-67, 1992, p.54
82
Alberto Da Costa E. Silva, A Manilha e o Libambo: A Africa E a Escravido, de 1500 a 1700 (Editora Nova
Fronteira, 2002). P.359

58

foi mundele, a palavra em quicongo para baleias e que esteve em uso at pelo menos o incio
do sculo XX.83
Em seu livro, Saldanha relatou que os cabindas faziam todo o servio de cabotagem da
costa centro-africana, e quando embarcados se tornavam insuportveis com a sua aborrecida
cantilena com que acompanham constantemente o movimento dos remos. O preconceito e o
pouco tempo de Saldanha talvez tivessem impedido o comerciante portugus de perceber que
algumas dessas aborrecidas cantilenas estivessem respondendo s arrogncias de um
mundele como ele. Mattos e Silva, cerca de quarenta anos depois, relatou que os Cabindas
estavam sempre a entoar canes para fazer trabalhos, fossem eles fortes ou leves.
Quando havia um grupo, um cabinda entoava a cano e os outros respondiam em coro. A letra
variava, podendo falar das saudades da terra ou de qualquer outro acontecimento; mas se ao
ato preside um branco, (...) se rema num bote transportando um europeu, raro ser que a
cantiga no se lhe refira, quase sempre troando-o ou mesmo insultando-o.84 Se o branco
zangado mandasse os cabindas esticar os remos, i.e., se os mandasse que trabalhassem
direito, eles responderiam no canto: mundeli meb tintika malemo (o branco mal estica o
remo).85 Logo, foi em termos de lngua do povo da baleia/navio que eles pensavam a lngua
de branco e no simplesmente uma categoria racial, ou de cor, ou mesmo cosmolgica, o
que sugere, por conseguinte, que a expresso para designar a lngua portuguesa era bem
antiga.
A lngua de branco, portanto, era um pidgin h muito estabelecido e intimamente ligado
ao comrcio da costa no rio Congo e, como ser ver, estrutura montada para o contrabando
de escravos na regio.

83

John Thornton, The Kongolese Saint Anthony: Dona Beatriz Kimpa Vita and the Antonian Movement, 1684-1706,
2nd ed. (Cambridge University Press, 1998). P.27 ; W. Bentley, Dictionary and grammar of the Kongo language, as
spoken at San Salvador, the ancient capital of the old Kongo empire, West Africa.. Agradeo a Slenes pela sugesto
da pesquisa em quicongo dos significados de branco/europeu como baleia.
84
Joo de Mattos e Silva, Contribuio para o estudo da regio de Cabinda
85
Ibidem, p.266

59

Os linguisters da costa e os lnguas dos tumbeiros: a lngua de branco na rede


do contrabando negreiro
Durante o sculo XIX, o trfico negreiro sofreu transformaes importantes em
decorrncia do processo abolicionista capitaneado pela Inglaterra, que o tornou ilegal em suas
possesses em 1807. A partir da, o conflito entre a poltica externa britnica e o interesse dos
negociantes negreiros paulatinamente reconfiguraram o padro desse comrcio em todo
Atlntico, o que provocou a alterao de seus ritmos e a reorganizao de suas rotas.
Sobretudo, o abolicionismo britnico incentivou o processo de disperso do carregamento e de
desembarque de escravos nos dois lados do Atlntico, antes organizado a partir de Luanda e
Rio de Janeiro, e, a partir de ento, pulverizado em diversos portos de embarque na frica
centro-ocidental, com especial destaque para Cabinda, rio Congo, Ambriz e Benguela, e
desembarque na Provncia do Rio de Janeiro, como na ilha da Marambaia, Mangaratiba, ilha
Grande, Maca, Parati e Cabo Frio, por serem regies menos vigiadas.86
Na frica, to logo ingleses, franceses e holandeses se retiraram do comrcio negreiro
ao norte do rio Congo, traficantes luso-brasileiros estabelecidos em Luanda aproveitaram a
oportunidade para instalar seus barraces no litoral da regio, como forma de escapar aos
impostos do governo portugus e do controle sobre o suprimento de escravos exercidos pelos
estados intermedirios de Cassange e Matamba. Ao posicionarem seus barraces na regio do
Congo Norte, sobretudo em Cabinda, os traficantes luso-brasileiros encontraram pequenos
Estados independentes capazes de fornecer escravos em grande quantidade. Segundo os dados
de Manolo Florentino, entre 1811-1830, perodo em que o trfico era legal abaixo da linha do
equador, cerca de 40% dos navios negreiros eram provenientes do Congo Norte.87 Assim,
quando nas dcadas de 1830 e 1840 a represso internacional contra o trfico aumentou o
cerco em Luanda, os luso-brasileiros j contavam com amplas bases no Congo Norte, regio
cuja formao geogrfica dificultava a represso, alm de ser controlada diretamente por

86

Roquinaldo Ferreira, Dos sertes ao Atlntico: trfico ilegal de escravos e comrcio lcito em Angola, 1830-1860,
(Rio de Janeiro: UFRJ, Diss.de Mestrado, 1996) p. 10
87
Manolo Florentino, Em costas negras: uma historia do trfico Atlntico de escravos entre a Africa e o Rio de
Janeiro, seculos XVIII e XIX. (So Paulo, Cia das Letras,1997) p. 234.

60

africanos.88 Desse modo, segundo Martin, a consolidao dos interesses luso-brasileiros ao


norte do rio Congo levou a lngua portuguesa (i.e., a lngua de branco) a Cabinda, antes
dominada pelas feitorias francesas e inglesas.
O processo de disperso do comrcio negreiro no sculo XIX na frica centro-ocidental
coincidiu e foi facilitado pelo processo de descentralizao poltica que ocorria no reino do
Congo desde sua derrota na batalha de Ambula, em 1665. Portanto, ainda que nominalmente
ligados ao rei do Congo, as chefaturas das unidades polticas costeiras, como em Ambriz,
tinham autonomia para organizar e negociar o comrcio com os estrangeiros. Assim, nesses
pequenos Estados ao norte de Angola, Ngoio (Cabinda) passou a ser um modelo de organizao
a ser seguido. A posio do Manfuca tornou-se onipresente na regio e, abaixo deles, a figura
dos linguesters, intermedirios bilngues que monopolizavam o comrcio entre europeus e
comerciantes do interior. De certa forma, a figura do linguester atravessada pelos processos
histricos que tiveram lugar na frica centro-ocidental no sculo XIX: de corretores
independentes ou de chefes africanos do contrabando negreiro, na primeira metade do sculo,
a empregados das feitorias europeias at o comeo do sculo XX.89 Os relatos sobre suas
atividades esto muito mais ligados a esta segunda fase, mas mesmo a possvel perceber que
se tratava de um cargo de prestgio e poder entre os africanos. Como agente fundamental do
comrcio na regio, a palavra em portugus para intrprete, o lngua, foi incorporado tanto
lngua inglesa como linguester, quanto ao fiote e outras variantes do quicongo como
malinguice.
Os estudos de David Eltis, Mary Karasch, Roquinaldo Ferreira e Jaime Rodrigues
dissecaram a lgica econmica, a organizao do comrcio negreiro, as estratgias dos
traficantes e a rede mida que estavam subjacentes s engrenagens do contrabando de

88

Roquinaldo Ferreira, Dos sertes ao Atlntico, op.cit., p.10.


O sobrinho de Francisco Franque expressa perfeitamente esta transio: da famlia de um grande potentado de
Cabinda passou linguester da companhia inglesa Hatton and Cookson. Cf. Phyllis M. Martin, Family Strategies in
Nineteenth-Century Cabinda, The Journal of African History Vol. 28, no. 1 (1987): pp. 65-86.
89

61

africanos.90 No entanto, os dois primeiros autores praticamente se concentraram no lado


Atlntico da economia poltica do contrabando, ao passo que os dois ltimos, quando tornaram
seus olhares para as engrenagens africanas, focaram suas atenes na organizao do trfico
em Angola. Roquinaldo Ferreira discutiu as redes do trfico no Congo no final do trfico a partir
das operaes do contrabandista Guilherme do Zaire, suas conexes internacionais e o
estabelecimento de suas feitorias no rio Congo, mas nada disse a respeito da relao dessa
estrutura com os negociantes africanos. Por seu turno, Jaime Rodrigues discutiu a organizao
do comrcio em Cabinda atravs de um processo de apreenso de um negreiro pela Comisso
mista anglo-brasileira e da perspectiva de seus captores, que apenas se ativeram s grandes
figuras de Cabinda e no ao funcionamento do trfico na regio e muito menos a sua rede
mida, para usar a boa expresso de Rodrigues.
Em parte, a dificuldade em acessar as redes do trfico de escravos e marfim na primeira
metade do sculo XIX ao norte da colnia de Angola reside no fato de que elas estiveram
inteiramente em mos dos diversos grupos africanos que ligavam o alto rio Congo at a costa
ocidental. Vamos falar desta rede comercial no captulo II, mas o que interessa ressaltar no
momento que diversas fontes comentam que o elo que ligava esta rede africana com o
Atlntico era exatamente os agentes conhecidos como linguesters.
Durante o perodo de 1820 at o final do contrabando negreiro, o estabelecimento das
feitorias de traficantes luso-brasileiros na baa de Cabinda dependia do Mambuco Loemba ou
King Jack, que era o encarregado de administrar a regio, e do Manfuca Francisco Franque,
encarregado do comrcio exterior. Franque foi educado no Rio de Janeiro e fez sua fortuna com
o suprimento de escravos para a rede mercantil da Corte Imperial brasileira. Segundo Martin,
os traficantes podiam contar com a ampla rede de agentes de Francisco Franque que ligava
Punta da Lenha ao litoral, e provavelmente alcanava So Salvador (Mbanza Congo). 91 Entre

90

David Eltis, Economic Growth and the Ending of the Transatlantic Slave Trade (Oxford University Press, 1987);
Rodrigues, De Costa a Costa. Mary Karasch, The brazilian slavers and the illegal slave trade, 1836-1851. (University
of Wiscosin, diss. de mestrado) Roquinaldo Ferreira, Dos Sertes...op.cit.
91
Phyllis Martin, Family Strategies, op.cit. p.70-75

62

estes agentes havia a figura do linguester, cuja principal funo mediar o comrcio entre
africanos do interior e os feitores dos comerciantes europeus e luso-brasileiros.92
De acordo com John Monteiro, que esteve na regio de Ambriz na dcada de 1870, os
linguesters no passavam de velhacos que enganavam os africanos e os brancos, mas que,
apesar disso, era impossvel se livrar deles, as the white men are almost dependent for their
trade upon these rogues, called linguesteres (derived evidently from the Portuguese term
lingoa, tongue or interpreter) porque eles tinham sua principal defesa em fazerem parte do
antigo costume da regio, a great argument with the conservative negro race. Ao mediar a
negociao, os linguesters aumentavam o preo requisitado pelo africano de sua mercadoria
em portugus para o europeu, e abaixavam o valor oferecido pelo europeu em quicongo para
os africanos: como um e outro no sabiam o que estava acontecendo na outra lngua, fechavam
preos diferentes, e o linguester embolsava a diferena.93
O testemunho de Monteiro aponta para o momento de transio da figura do
linguester: por um lado, eles so velhacos insubstituveis originrios do comrcio de escravos,
mas, por outro, Monteiro sugere a perda de influncia e prestgio desse tipo de agente, em
detrimento das feitorias europeias do comrcio lcito: The system will not last much longer, as
the natives are beginning to find out how they are cheated by their coast brethren, and are
already, in many cases, trading direct with the white men.94 Em 1885, mesmo ano da
Conferncia de Berlim, o professor portugus Dr. Francisco Pinto detalha a funo destes
agentes em plena atividade no Congo:
O linguester em geral um preto dos importantes do povo do Rgulo, em cujas
terras est feitoria. Este preto quase sempre comeou quando criana, a sua
educao em casa do branco servindo-o mesa e tratando-Ihe do quarto.
Aprendeu a lingua do branco se no a sabia j falar, e estudou-lhe os usos e hbitos
da vida, e especialmente no que respeita ao negocio. E assim se habilitou para mais
tarde, quando homem, ser o linguester da barraca.
92

Susan Herlin Broadhead, Beyond Decline: The Kingdom of the Kongo in the Eighteenth and Nineteenth
Centuries, The International Journal of African Historical Studies Vol. 12, no. 4 (1979): pp. 615- 650. p.639
93
Joachim John Monteiro, Angola and the River Congo; John H. Weeks, Notes on Some Customs of the Lower
Congo People (Continued), Folklore 20, no. 1 (March 30, 1909): 32-63; Franscisco Antonio Pinto, Angola e Congo.
Conferncias (Lisboa: Ferreira Editora, 1888) p.392
94
Monteiro, Angola, op.cit., 105

63

posio muito desejada e respeitada dos seus, porque o linguester manda os


serviais, e encarregado de abrir e fechar as portas dos armazns e do feitio de
fazer as medidas e pesagens e entregar os pagamentos aos negociantes. Alm
d'isso o linguester tem sempre um ordenado relativamente grande.
Alm do linguester h o curador.
Curadores so pretos de diversos povos, em geral mais distantes que o do
linguester, encarregados pela feitoria de atrair a ela os negociantes sertanejos ou
indgenas ricos, que vem procurar os estabelecimentos dos brancos para a
permutao dos seus gneros. (...)
A entidade chamada linguester no Ambriz tem as mesmas atribuies que estes
95
curadores. L no existe a designao curador.

Ao invs de sumir, como Monteiro previra, a figura do linguester e a lngua de branco


foram incorporadas (ou infiltraram-se) ao colonialismo europeu e representam uma
continuidade do contrabando de africanos e, de maneira geral, do comrcio de escravos. A
liminaridade dos linguesters da costa do Congo, seus conhecimentos lingusticos e suas
estratgias mercantis no expressam com clareza apenas o processo de transculturao que
ocorreu nos litorais Atlnticos da Europa, Amricas e frica desde a expanso martima
europia, mas fez surgir o que alguns historiadores tm chamado de culturas crioulas
atlnticas, muito embora, neste caso, diferentemente de outras partes da frica centroocidental, a religio catlica parece no ter tido um papel relevante no processo.
De certa forma, essa vivncia com o mundo Atlntico, seus mercados, suas gentes e
suas lnguas atravessava as categorias em que Debret classificou os cabindas, de gua doce, e
os mossoudas, de gua salgada, comentadas por Karasch em seu livro.96 Em realidade, o
relato de Mattos e Silva sugere que estas categorias eram utilizadas pelos prprios cabindas.
Cabinda de gua sargado (...) cabinda quase altura do europeu, que pode prestar muitos
servios, preto sabedor, experimentado que deseja tudo saber para fcil adquirir. Ao se
referir aos de gua doce, dizem com ar de troa que so de fraco valor, pouco
aproveitveis, ignorantes.97 Malgrado o testemunho adiantado no tempo, que aponta para
cristalizaes mais rgidas de identidades do que se possa conceber para a primeira metade do

95

Pinto, Angola e Congo, op.cit., 392


Mary C. Karasch, A vida dos escravos no Rio de Janeiro (1808-1850) (Companhia Das Letras, 2000). p.53
97
Mattos e Silva, Contribuio.., op.cit., pp.19-21
96

64

sculo XIX, e a quase impossibilidade de distinguir, no texto, o que foi falado pelos informantes
e o que projetou Mattos e Silva, o que salta aos olhos so as distines atravessadas pelo
contato com o mundo Atlntico.
Assim, mais do que um processo unidirecional, a atuao dos linguesters d a ver a
instrumentalizao desta cultura, que possibilitava o code-switiching e a capacidade de
mobilizar, em uma mesma situao, esta dupla identidade, africana e atlntica, como
estratgias prprias em meio aos interesses mercantis e s diversas e cada vez mais opressivas
relaes de poder, conforme o sculo XIX avanava. Portanto, partilho com James Sweet sua
insistncia em cham-los de africanos Atlnticos, e no crioulos Atlnticos, tanto mais porque
as orientaes cognitivas que guiavam seus olhares para o oceano continuavam a ser
informadas por suas culturas locais, como bem o caso da lngua de branco/mundele no deixa
dvidas.98
Durante o contrabando de africanos, os africanos Atlnticos no eram apenas
fundamentais na negociao na frica, mas desempenhavam papel essencial na prpria
travessia do Atlntico. Tambm serviam de intrpretes: eram, como bem colocou o chefe da
polcia fluminense no caso da Marambaia, os lnguas que costumam vir em todos os barcos
que trazem africanos por contrabando. Evidentemente, Azambuja falava dos jovens cabindas
Firmino, Boaventura, Aurlio e Ambrsia e de Hilrio Congo, que Breves insistia em ter como
seus ladinos, ridicularizando a assertiva do chefe da polcia que os tomava como recm
chegados e que estes mesmos apenas proferiam algumas poucas palavras, por serem dos
lnguas ou capites que costumam vir em todos os barcos que importam africanos.99
A parfrase de Breves ligeiramente diferente do que Azambuja dissera, porque o
comendador d a entender que os jovens apreendidos no eram os lnguas, mas escravos
pertencentes a ele, ou diretamente aos capites dos negreiros. Em se tratando de um Joaquim
Jos de Souza Breves, a ambiguidade da sentena sugere menos uma impreciso do que uma
nuance de um contrabandista experimentado.
98

James Sweet, Mistaken identities, op.cit., p. 304


Breves, Negcios da Marambaia, Jornal do Commercio, 06/03/1851

99

65

A historiografia sobre cultura martima e equipagem dos negreiros, no entanto, vem


mostrando que os lnguas eram os escravos-intpretes que lidavam diretamente com os
capites, tal como definiu o chefe de polcia. Jaime Rodrigues mostrou que dentre o total da
tripulao das embarcaes negreiras entre 1780 e 1863, 17% eram africanos de diversas
naes, aventando a hiptese de que a presena destes indivduos se dava pela importncia de
estabelecer uma comunicao com os escravizados para prevenir revoltas e possibilitar a
veiculao de ordens.100 Em recente estudo, enfocando o mesmo perodo, mas com uma
documentao diversa, Mariana Cndido prova que havia, na maioria das vezes, uma
correlao direta entre os portos de embarque de cativos e as naes dos escravos africanos
marinheiros de diversas naes, o que demonstra um recrutamento cuidadoso de escravizados
ou livres para superar as barreiras lingusticas, embora a pesquisadora destaque que o
destino dos intrpretes permanece obscuros para historiografia.101 Fayer, ao tratar dos
intrpretes africanos nos negreiros das rotas do Atlntico Norte, pe em evidncia a
importncia que os capites reputavam aos lnguas e suas estratgias para ganhar sua
imprescindvel fidelidade, como comer junto aos outros marinheiros e no ser agrilhoado. 102
De fato, o entendimento de Breves reserva aos lnguas mais uma posio de destaque
do que de simples escravizados. Aos seus olhos e de outros contrabandistas, a importncia da
atuao destes indivduos deve ter crescido de maneira inversamente proporcional
precarizao das condies das travessias dos escravizados que, em decorrncia da ilegalidade
do negcio, eram amontoados em maior quantidade nos pores e subiam menos aos conveses
dos navios, alm do fato de que poderiam ensinar o portugus aos africanos boais.
Contudo, fidelidade no era suficiente para clarear os destinos dos lnguas. Ao
contrrio, suas experincias no Atlntico eram permeadas pela instabilidade e a ameaa da
escravizao ou da venda. Sobretudo com duas foras contraditrias atuando no mesmo

100

Jaime Rodrigues, De costa a costa, op.cit., p.204-5


Mariana P. Cndido, Different Slave Journeys: Enslaved African Seamen on Board of PortugueseShips, c.17601820s, Slavery and abolition, 31, no. 3: 395-409.
102
Joan M. Fayer, African Interpreters in the Atlantic Slave Trade, Anthropological Linguistics 45, no. 3 (October
1, 2003): 281-295.
101

66

espao Atlntico o contrabando e o abolicionismo , a fidelidade lgica do negcio negreiro,


portanto, no passava de uma condio situacional. Afinal, quando apreendidos pela marinha
britnica e brasileira, os marinheiros-escravos dos tumbeiros passavam de intrpretes dos
capites a informantes dos captores, como bem o caso de Firmino deixa claro: afinal, foi ele
quem revelou s autoridades que Breves foi receber o navio e que havia tido outro
desembarque. Em 1835, quando alguns indivduos comprometidos com o contrabando e 15
africanos foram apreendidos pela marinha brasileira em um patacho brasileiro de nome
Continente, o capito do navio de guerra Dois de Maro teve conhecimento de que haviam
chegado ao Imprio a bordo de um Bergantim Aventura que tinha ido para ilha do Tamandu.
No dia seguinte, depois de dar caa ao Bergantim e apres-lo, o capito brasileiro mandou
chamar um dos africanos que se explica bem, e perguntando-lhe se aquele era o navio em que
tinha vindo disse-me que sim e que seu senhor era o capito e tinha morrido no mar. 103
No era difcil encontrar a bordo dos tumbeiros africanos que se explicavam bem em
portugus. No mesmo ano da apreenso do Aventura, na apreenso do Orion pela Comisso
Mista Anglo-Brasileira, o meirinho, ao listar os africanos escravizados encontrados a bordo,
separou dos africanos boais, quatro indivduos: Joo Ladino, Joaquim Ladino, Pedro Ladino e
Malaquias Ladino. Marinheiros da embarcao, eram africanos e, como o adjetivo ladino
indica, bilngues, e suas habilidades lingusticas certamente eram requisitadas pela empreitada
negreira.104
Contudo, algumas vezes estas habilidades no garantiam sempre melhores condies
que a dos outros africanos. Carlos Eugnio Soares encontrou um documento incrvel que relata
o caso de dois cabindas, Jos e Mahitica, que refugiaram-se no Arsenal da Marinha procura de
ajuda contra uma escravizao que percebiam como injusta. Em 1830, em Cabinda, Mahitica se
apresentou junto ao capito do Amizade Feliz para servir de lngua no negreiro que estava
sendo carregado de peas e foi escravizado junto com os outros. Segundo o capito, o cabinda
foi entregue a ele como escravo, pois havia sido flagrado roubando panos do navio. Jos
103

AHI, Comisso Mista Anglo-Brasileira, 3/3 Aprehenso do Continente, 1835


AHI, Comisso Mista Anglo-Brasileira, 25/1, Aprehenso do Orion, 1835

104

67

tambm j havia se engajado no comrcio de escravos, mas cometeu algum crime na regio do
rio Congo, em que tambm foi julgado pelos grupos da regio, quando o capito do Amizade
Feliz pagou seu resgate. Como Jos no retribuiu o pagamento, foi tambm escravizado e, junto
com Mahitica, remetidos ao Rio de Janeiro. O negreiro, no entanto, pertencia a Bernardino de
S, que, nas dcadas seguintes, seria um dos mais notveis contrabandistas de africanos.
Quando o Amizade Feliz chegou ao rio, Bernardino resolveu ficar com os dois cabindas, por
serem ladinos, para trabalharem a bordo dos navios recm-chegados. Os dois africanos, ento,
conseguiram fugir para o Arsenal da Marinha, onde fizeram um requerimento que deixou para
a posteridade suas histrias.105
Histrias semelhantes tambm foram contadas pelos cabindas Pompeu e Alfredo, e por
Eduardo, que viera de Luanda. Pompeu e Alfredo foram embarcados como escravos em um
brigue que foi apreendido pelo vapor de guerra Urnia em 1851. Entre os 291 africanos
encontrados no tumbeiro, apenas os dois cabindas sabiam responder e entender o idioma
portugus. Ao serem interrogados, deram, mais uma vez, informaes fundamentais acerca da
empreitada negreira. Haviam sado de Cabinda 25 dias antes e vieram embarcados em um
barco espanhol, segundo ouviam dizer e que era a sua primeira vez em terra de brancos.
Perguntado como aprenderam portugus na frica, responderam: D. Francisco espanhol que
lhes ensinou na costa dfrica, e que tendo eles sido agarrados por um preto foram vendidos a
D. Firmino na Costa Dfrica, que os mandou trazer para aqui no dito barco entregando-os ao
capito.106
Na apreenso da Barca Tourville, um dos quatro africanos apreendidos era escravo do
capito. Eduardo Luanda, de 16 anos, foi julgado como ilegalmente escravizado, pois
conquanto saiba entender e falar o idioma portu. Digo idioma nacional, todavia pela idade que
representa ter, e declarao que fez se reconhece claramente ter vindo tambm importado
depois da referida lei. Eduardo havia sido remetido corte com mais trs africanos boais
105

AN, IJ6-164, ofcio do chefe da polcia apud: Carlos Eugnio Lbano Soares, Capoeira Escrava e outras tradies
rebeldes no Rio de Janeiro (1808-1850) (Campinas, Ed.Unicamp, 2004) p.272
106
AN, Auditoria Geral da Marinha, cx 13.196 , Processo de presa feito pelo Urnia de um iate com 291 africanos
nos mares de ilha Grande, p.22-23

68

em uma barca francesa cujo capito declarou vir de So Tom. Em seu interrogatrio, disse que
pertencia a um negociante chamado Sebastio e que este havia confiado Eduardo ao capito
para que fosse entregue na corte do Rio de Janeiro em sua casa. Porm, o capito ficou com
ele e no o entregou a ningum. Perguntado onde havia aprendido a lngua nacional,
respondeu que aprendeu em Luanda ensinado pelo seu senhor Sebastio. 107
Por fim, o testemunho de um africano boal pode nos oferecer a possibilidade de
perceber a atuao dos lnguas embarcados da perspectiva do poro. Trata-se de uma
descrio feita anos depois por Mahommah Baquaqua. Embarcado em um porto na frica
Ocidental e levado a Pernambuco durante o trfico ilegal, Baquaqua fugiu e conseguiu ir para
os Estados Unidos, onde se converteu religio batista e aprendeu a ler e a escrever. Por ser
uma slave narrative, um gnero literrio profcuo em sua poca e que contava com protocolos
prprios, sua descrio deve ser lida com ateno. No entanto, ela contm informaes valiosas
sobre os lnguas que, conjugadas com as fontes que j vimos, confirmam seu testemunho.108
Aps ser levado ao litoral, Baquaqua e outros africanos escravizados foram
arremessados, nus, poro adentro, os homens apinhados de um lado e as mulheres de
outro.109 .Segundo Baquaqua, durante a travessia, alguns africanos escravizados no se
juntavam a eles no poro, mas desciam ocasionalmente para trocar uma palavra ou outra:
When I reached the shore, I felt thankful to Providence that I was once more
permitted to breathe pure air, the thought of which almost absorbed every other. I
cared but little then that I was a slave, having escaped the ship was all I tought
about. Some of the slaves on board could talk Portuguese. They had been living on
the coast with Portuguese families, and they use to interpret to us. They were not
placed in the hold with the rest of us, but come down occasionally to tell us
something or other.
These slaves never knew they were to be sent away, until they were placed on
board the ship. I remained in this slave market but a day or two, before I was again
sold to a slave dealer in the city, who again sold me to a man in the country, who
110
was a baker () [grifo meu]
107

AN, Auditoria Geral da Marinha, cx 13.196 , Processo de presa relativa barca francesa Tourville onde foram
apreendidos alguns africanos, p.18
108
Robin Law and Paul E. Lovejoy, The Biography of Mahommah Gardo Baquaqua: His Passage from Slavery to
Freedom in Africa and America, 2nd ed. (Markus Wiener Publishers, 2007).
109
Ibidem, p. 153
110
Ibidem. p.156

69

Baquaqua veio ao Brasil por uma rota completamente diferente, que ligava a frica
centro-ocidental com o sudeste brasileiro e que estamos seguindo de perto neste captulo. Seu
martrio comeou em sua cidade natal, Djougou, na frica ocidental, quando foi sequestrado e
levado para Abomey. De l foi embarcado em um negreiro e levado Pernambuco,
desembarcando noite em uma fazenda, onde diversos senhores iriam se reunir para adquirir
as novas peas. Baquaqua foi comprado por um negociante que, em seguida, o vendeu para
um padeiro de uma vila. Muitas de suas experincias no podem ser generalizadas para as rotas
ao sul. Seu prprio destino, ser escravo de um pequeno comerciante, no seria, em realidade, a
sina da maioria de seus companheiros que carregariam o fardo do cativeiro no eito dos
cafezais. Contudo, independentemente da rota, as lgicas do negcio negreiro e as estratgias
dos contrabandistas impingiam a estes escravizados experincias em comum: o apinhamento
de gentes no poro e a violncia do desenraizamento, o desembarque silencioso noite e o
mercado dos senhores nas fazendas. Em comum estava tambm o contato com os lnguas. O
testemunho de Baquaqua confirma muito o que temos visto de forma esparsa pela
documentao: suas origens nas comunidades atlnticas da costa africana, seu papel como elo
entre os escravos e seus escravizadores, o seu trnsito no navio, e as incertezas que
acompanhavam suas vidas liminares: eles nunca sabiam se seriam vendidos ou retornariam aos
navios.111
Em resumo, a atuao dos linguisters da costa e dos lnguas dos tumbeiros era vista
como essencial por todos os grupos envolvidos no contrabando negreiro. Viajantes na frica
111

Austin presumiu desta passagem que Baquaqua se referia a marinheiros escravos, mas Lovejoy e Law
interpretaram-na a partir da idia de que estes escravos seriam companheiros de Baquaqua j que o segundo
pargrafo, lido como se estivesse se referindo ao embarque na frica, implica que eles poderiam ser exportados.
Compartilho a interpretao de Austin. Primeiro, porque o testemunho de Baquaqua consistente com o que
sabemos sobre os escravos intrpretes nos navios. Segundo, porque o autor havia se referido anteriormente ao
fato de que ele e seus iguais haviam sido todos colocados no poro, a nica separao sendo a de gnero. E
terceiro, nesta passagem Baquaqua est se referindo ao mercado de Pernambuco. Parece pouco provvel, e no
combina com o seu estilo linear de narrativa, que ele fizesse uma digresso para retornar a uma explicao sobre a
origem de alguns de seus companheiros de escravido que falavam portugus e no ficavam junto com os outros
no poro. Cf. Allan D. Austin, African Muslims in Antebellum America: Transatlantic Stories and Spiritual Struggles,
Rev Upd. (Routledge, 1997)., p.164 e Lovejoy e Law, op.cit., p.157

70

at o comeo do sculo XX desdenhavam do seu portugus, mas se ressentiam por serem


imprescindveis no comrcio. Traficantes do peso de um Breves ou de um Bernardino e capites
dos navios, como os do Tourville e do Amizade Feliz, sabiam da importncia dos intrpretes
para as engrenagens de seus negcios escusos. Quando seus interesses eram atravessados
pelos navios de guerra e seus negreiros eram apreendidos, seus captores podiam contar com
eles para passar informaes fundamentais sobre o navio, suas rotas e os envolvidos. Sem
dvida, o trnsito entre tantos grupos no deixava de surpreender os africanos como Baquaqua
que estavam comeando a integrar foradamente o mundo Atlntico. E, no entanto, mesmo
estes africanos assustados no deixavam de notar aquilo que, junto com o prestgio, marcava
os lnguas: no convs dos navios, nas costas de Angola e do Brasil e, sobretudo, no alto-mar,
viviam uma vida marcada pela precariedade das incertezas constantes e dos sucessivos
reincios. Ou, como diria James Sweet:
To be sure, Atlantic Africans made important contributions in forging the
interconnected, mutually inuencing entanglements of the Atlantic world; yet they
were also often ensnared by themthrough slavery, through racism, through
colonial subjectivity.

Africanos "Atlnticos" nos pores: lnguas em portugus viajando por


malungos
No dia 9 de janeiro de 1856, o Jornal do Commercio denunciava uma suposta rede de trfico
ilegal de escravos, resultante de uma grande associao com interesses em Nova York, no
Brasil, nas Antilhas e na frica.112 Esta associao estaria preparando os escravos para serem
enviados para o Brasil, ensinando-lhes a lngua portuguesa na frica e vestindo-os com algodo
de Minas para que, quando no Imprio chegassem, se passassem por ladinos. O jornal conclui:
Por inverossmil que parea toda esta histria, no se pode negar que, se o bom
xito momentneo de to aventurosa empresa improvvel, no por certo
113
impossvel.
112

Jornal do Comrcio 9/1/1856 apud. Ismnia Lima Martins. Uma velha questo sobre novo ngulo: a represso
do trfico negreiro e o contrabando de escravos no Rio de Janeiro. Uma avaliao crtica das fontes para seu
estudo. Niteri: Inst. Niteroiense de desenvolvimento cultura, 1976
113
Ibidem.

71

A inverossmil histria publicada no Jornal do Commercio se referia a uma das ltimas


tentativas de desembarque de africanos no Brasil: o caso do palhabote americano Mary
Smith. A empreitada era movida pelo traficante Guilherme do Zaire, morador de Luanda,
que possua uma ampla rede ao norte da Colnia, e contava com capital de investidores
portugueses localizados em Nova York. Despachado de Boston, o navio fundeou na Cabea de
Cobra, porto na regio de Ambriz, na frica Centro-Ocidental. L, embarcaram cerca de 450
africanos escravizados cujo destino era a Provncia do Esprito Santo no Brasil. No entanto,
antes que pudesse chegar ao seu destino, o comandante de um navio ingls havia informado ao
delegado do termo de Alcobaa, na Bahia, os planos escusos do negreiro americano. O
delegado, por sua vez, avisou o nome do palhabote suspeito ao brigue de guerra brasileiro
Olinda que, finalmente, encontrou-o fundeado na Barra de So Mateus, procedendo, ento, no
seu apresamento e na apreenso de sua carga em 20 de janeiro de 1856.114
Tomando conhecimento de tal aventurosa empresa, Nabuco de Arajo, ento
Ministro da Justia, em carta confidencial a um destinatrio desconhecido, passou a detalhar
todos os pormenores da organizao do negcio e, sobretudo, de seus autores. Dizia que os
proprietrios do navio eram Manoel Baslio da Cunha Reis, que estava em Nova York;
Guilherme do Zaire Correia, africanista muito distinto e conhecido, residente na Costa
dfrica, e Jos Vianna, que veio a bordo. Alm disso, afirmou que
(...) sendo certo (...) disto que no ano de 1855 como consta do incluso confidencial
do Juiz Municipal de Ubatuba (sic), o deputado Gonalves Barbosa da Cunha,
convidou alguns fazendeiros daquele lugar para se associarem com ele no trfico
fazendo-lhes sentir entre as facilidades que lhes ponderou a seguinte
circunstancias: que esteve dado as providncias para os africanos aprendessem a
lngua portuguesa antes de virem sendo que apenas chegasse, e vestidos como os
da terra, no era mais possvel que fossem conhecidos: contra ele d-se pois a
115
coincidncia de terem vindo pelo Mary Smith africanos que falam o portugus.
[grifo meu]

114

AN, IJ6472 - Relatrio de Secretrio da polcia da Provncia da Bahia para o ministro da justia Nabuco de
Arajo, 14. Fev. 1856, Dossi Mary Smith II.
115
AN, IJ6472, Joaquim Tomaz Nabuco de Arajo, carta de 26 Fevereiro de 1856,

72

Como se ver no captulo II com mais vagar, mesmo no avanado sculo XIX, as formas
de escravizao na frica centro-ocidental continuaram a incidir de forma significativa nas
populaes da zona atlntica, levando costa no apenas escravos do interior profundo do
continente. Miller levanta a hiptese de que desde o sculo XVIII, escravos originrios de
Luanda e Ambaca, para ele maioria mulheres e crianas, estavam sendo embarcados para o
Brasil, e viviam a conexo escravizante no apenas como desenraizante, mas em meio a uma
continuidade de um contexto cultural.116 De fato, atravs de sequestros, como no caso de
Pompeu e Alfredo, e julgamentos, como ocorreu com Mahitica e Jos, africanos com diferentes
graus de exposio s culturas crioulas foram embarcadas como escravos para o Imprio do
Brasil. Isto significa que centro-africanos catlicos, batizados, com nomes cristos, e
proficientes em diversas variantes centro-africanas da lngua portuguesa estavam nos
tumbeiros dos contrabandistas. No era, portanto, apenas um portugus pidgin da regio do
rio Congo que atravessava o Atlntico, mas tambm outras variantes do portugus presentes
na costa centro-africana, nas cidades de Luanda e Benguela, e nos barraces de escravos do
entorno dessas cidades. Assim, entre a providncia dos traficantes e a coincidncia de seus
atos, estava a convenincia de contarem com uma cultura dinmica na frica para o
suprimento de seus carregamentos humanos.
Por isso, no foi apenas no Mary Smith que, durante o contrabando de africanos,
chegaram africanos que falavam o portugus. Quando tornamos nosso olhar para outros
processos de apresamento de navios negreiros, percebemos que estes africanos chegaram em
outros tumbeiros durante todo o perodo em que o trfico era ilegal. Na apreenso do Iate
Rolha, por exemplo, em 1850, os peritos julgaram que dos 209 africanos apreendidos, todos
eram boais,
A exceo dos pretos de nmero hum, trs e seis e dos pretos de nmeros cento e
quatorze, cento e dezesseis e cento e dezessete que apenas responderam a
algumas perguntas, ignorando porem as outras, e declarando que nunca tinham
vindo a terra de brancos, e era esta a primeira vez que vinham e que por todas

116

Miller, retenes..., op.cit., p.48

73

essas razes e outros sinais bem como tambm pelas idades que representam ter,
117
se reconhece serem importados depois da citada lei e boais [grifo meu]

Dentre esses africanos enumerados, dois eram angolas, dois eram ambacas, alm
de um congo e um vissungo. A variedade de africanos de naes diferentes demonstra a
amplitude da circulao de variantes da lngua portuguesa na frica Centro-Ocidental e como,
portanto, a cultura afro-lusitana no se restringia ao litoral centro-africano. Por exemplo, como
vimos, o presdio de Ambaca e seus arredores, de onde dois dos africanos vinham, era
conhecido por ter uma populao com domnio da lngua portuguesa. 118
De Angola tambm tinha vindo Albina, africana apreendida no patacho Continente
pelo Brigue de Guerra Dous de Maro, em 1835. Por j falar o idioma portugus, em
consequncia de ter servido em Angola, Albina foi interrogada e declarou que ela fora
embarcada em Angola com muitos outros africanos no bergantim Aventura e que (...) depois de
desembarcados fora ela e alguns outros passados para bordo do patacho em que fora tomado
pelo brigue de guerra. Em seguida, mostrou o sinal feito a ferro em seu corpo, no ato de ser
embarcada: o nmero quatro.119
Dois documentos pouco usuais revelam a presena de africanos Atlnticos entre os
embarcados nos tumbeiros apresados pela Comisso Mista Anglo-brasileira na dcada de 1830.
Eram cristos e foram batizados. Em 1838, por ocasio da apreenso do Brilhante, negreiro
apreendido na costa do Brasil com 244 africanos a bordo, o escrivo da Comisso mista
procedeu de forma pouco comum e registrou no apenas suas naes, mas os nomes dos
africanos como eles o disseram. Mavinga, Quengue, Mafuto, Manbu, Bandele, Balo, Matuanga
estavam embarcados no navio e haviam sido todos marcados pelos agentes da empreitada
negreira. Entre eles, no entanto, havia aqueles que deram seus nomes cristos: Mariana
Angola, cerca de 20 anos, veio com sua filha Maria de 5 anos; Luzia Rebola e Manoel Angola,

117

AN, Auditoria Geral da Marinha, cx 13.196 Aprehenso do Hiate Rolha e de uma garoupeira com duzentos e
doze affricanos pelo vapor de guerra Urnia no porto de Macah., p.55
118
Joachim John Monteiro, op.cit, p.314
119
AHI, Comisso Mista Anglo-Brasileira, 3/3 Aprehenso do Continente, 1835

74

tinham por volta de 18 anos. Todos os outros eram do Congo: trs deles se chamavam Pedro, e
tinham entre 18 e 20 anos; os outros eram Miguel e Agostinho Congo, e at mesmo um Joo
Monjolo de 12 anos.120
Na apreenso do Duque de Bragana, em 1834, o escrivo tambm rompeu o protocolo,
ao registrar quem dentre os 239 apreendidos j haviam sido batizados na frica. De Benguela
se declararam batizadas duas pessoas chamadas Jos, um Manoel, Jacinto, Antonio, com 12 a
18 anos. Compreendidos como Angolas, estavam Sebastio, Antonio, e outro indivduo cujo
nome est ilegvel, alm de Domingos Santos da Costa, que se dizia Quibungo. Todos tinham
por volta de 14 e 20 anos. Por fim, no Duque de Bragana, apenas um veio do Congo: Sebastio,
14 anos.121
Os nomes catlicos encontrados entre os malungos dos dois negreiros seguem o padro
de nomeao centro-africano em que indivduos das classes mais pobres convertidos ao
catolicismo adotavam apenas um s nome.122 Um dos nomes mais comuns era Antonio, em
decorrncia da importncia deste santo para o mundo religioso luso-africano, embora nos
navios encontremos apenas um exemplo.123 Por outro lado, Pedro aparece com recorrncia
e, ainda que nossa amostra seja diminuta demais para qualquer generalizao, no deixa de
sugerir que o nome era comum, talvez como uma forma de homenagear D. Pedro IV,
importante rei do Congo no sculo XVIII. Assim, o acesso ao cristianismo era, por si s, o mais
importante elemento do processo transculturador que ocorria na frica centro-ocidental, cujos
significados catlicos profundos estavam sendo negociados e reinterpretados pelos centroafricanos desde o sculo XVI ao XIX, na frica como no Brasil, como os trabalhos de Thornton,
Heywood, e Slenes revelam. Atravs do contato com a religio, os centro-africanos tinham
acesso a outros aspectos da comunidade atlntica como roupas, comidas, e, embora no de
forma mecnica, a variantes da lngua portuguesa. Portanto, razovel pressupor que entre

120

AHI, Comisso Mista Anglo-Brasileira, 4/2 Aprehenso do Brilhante, 1835


AHI, Comisso Mista Anglo-Brasileira, 12/1 Aprehenso do Duque de Bragana, 1834
122
Thornton e Heywood, Central Africans, Atlantic creoles, op.cit., pp.208-212
123
Sobre a importncia de Santo Antnio no mundo luso-africano cf. Robert Slenes, Saint Anthony..., op.cit.,
121

75

todos estes indivduos que professavam o catolicismo centro-africano, existiriam alguns entre
eles que conheciam a lngua portuguesa em diversos graus.
Nem por isso deixaram os contrabandistas de tomar providncias para que, nos
momentos de represso, todos conhecessem o idioma. Pedro, africano da costa oriental
escravizado em 1833, conta que ele e seus companheiros foram surrados por seus captores
para aprenderem a lngua portuguesa e fossem mais valorizados no momento da venda. 124
Em 1852, no famoso desembarque na fazenda do irmo de Joaquim Jos de Souza Breves,
conhecido como Jos Breves, em Angra dos Reis, as autoridades suspeitavam que existiriam
cerca de 500 a 600 desses africanos que ali esto aprendendo a falar, para serem depois
vendidos.125 Os agentes de difuso entre os recm-chegados dos rudimentos da lngua
portuguesa, como ento se dizia, eram outros escravos, crioulos e africanos, e muito
provavelmente os intrpretes. A prtica, alm disso, se ganhou algo de furtivo e secreto
durante a era do contrabando, tem ressonncias do tempo da legalidade do trfico. Como
conta Rugendas, na dcada de 1820, quando o africano chegava s fazendas era confiado aos
cuidados de um outro mais velho e j batizado. O ladino ento receberia o recm-chegado
na sua cabana e procurava ensin-lo seu trabalho e ensinar tambm algumas palavras em
portugus.126 Para os contrabandistas, a idia era que, uma vez vendidos, eles se
confundissem com os outros ladinos.
Em seu relato, Baquaqua comenta que comeou a aprender o portugus com os lnguas
ainda no navio negreiro e como este aprendizado foi importante para sua vida como escravo no
Imprio:

I had contrived whilst on my passage in the slave ship, to gather up a little


knowledge of the Portuguese language, from the men before spoken of, and as my
master was a portuguese I could comprehend what He wanted very well, and gave

124

Apud: Gerald Horne, O Sul mais distante: Estados Unidos, o Brasil e o trfico de escravos africanos, (So Paulo,
Cia das Letras, 2010), p.63
125
AN,GIFI, 6D081, Aviso Reservado de 2 de junho de 1853 do Presidente da Provncia do Rio de Janeiro
126
Johann Mauritz Rugendas, Viagem Pitoresca atravs do Brasil, Ed.Martins, 1976, p. 258

76

him to understand that I would do all He needed as well as I was able, upon which
127
He appeared quite satisfied

Para Baquaqua e, como estamos constatando, para alguns outros africanos


escravizados, o aprendizado do portugus comeava antes de se chegar ao Imprio. Para alguns
comeava j na frica Centro-ocidental; para outros, porm, comeava no interior de um
tumbeiro, a despeito da horrorosa situao em que se encontravam. Neste contexto, aprender
rudimentos da lngua portuguesa durante viagem no navio negreiro devia ser entendido no
apenas como parte do processo da transformao de um homem africano em cativo do Novo
Mundo, mas tambm como um ato de luta pela sobrevivncia ou mesmo como forma de
melhoria das condies materiais em que se encontrava. Ao ingressar nas relaes de poder
vigentes no Imprio do Brasil, seu rudimento na lngua portuguesa possibilitou a Baquaqua
vestir a mscara de uma enganosa deferncia frente ao violento poder de seu senhor. Ao
analisar diversas relaes de poder, James Scott cunha a expresso public transcriptions para
definir a interao aberta entre dominantes e dominados em que ambos representam seus
papis de acordo com suas foras e intenes. Nesta interao, o disfarce dos dominados e a
vigilncia dos dominantes teriam papis fundamentais:
Subordinates offers a performance of deference and consent while attempting to
discern, to read, the real intentions and mood of the potentially threatening
powerholder. As the favorite proverb of Jamaican slaves captures it, play fool, to
catch wise. The power figure, in turn, produces a performance of mastery and
command while attempting to peer behind the mask of subordinates to read their
128
intentions.

Esta dialtica do disfarce e da vigilncia est presente na descrio de Baquaqua de sua


relao com o senhor. Afinal, o aprendizado do portugus possibilitou ao africano, to logo
chegasse ao Imprio, compreender muito bem o seu senhor e at fingidamente dar a
entender que faria tudo que ele precisava, o que parecia deixar seu senhor bastante
satisfeito com isso. Como lngua de comunicao da public transcriptions das relaes de
poder no Imprio do Brasil, o portugus no servia apenas lgica senhorial, e por certo seu
127
128

Law e Lovejoy, op.cit., p.158


James C Scott, Domination and the arts of resistance, (New Haven and London: Yale University Press, 1990) p.2-

77

aprendizado pelos escravos ampliava seu leque de possibilidade e estratgias, permitindo-lhes


barganhar situaes materiais melhores. Afinal, sua proficincia no portugus, iniciada cedo,
permitiu a Baquaqua tornar-se um vendedor, o que lhe dava maior autonomia, embora
continuasse merc dos castigos senhoriais:
I soon improved in my knowledge of the portuguese language whilst here, and was
able very shortly to count a hundred. I was then sent out to sell bread for my
master, first going round through the town, and then out into the country, and in
the evening, after coming home again, sold in the market til nine at night. Being
pretty honest and persevering, I generally sold out, but sometimes was not quite
129
successful, and then the lash was my portion.

A lngua brasileira entre a lngua de branco e o portuguez (de negro)


A representatividade desses africanos que iam a bordo dos negreiros como marinheiros
e lnguas ou sobreviviam nos pores do tumbeiros difcil de quantificar. No entanto, ainda
que sempre em minoria, a presena deles era constante nas embarcaes negreiras e,
portanto, expressiva. Neste sentido, e a despeito de dados quantitativos, os lnguas tinham
uma importncia vital para a empreitada negreira, pois agiam como mediadores culturais entre
os povos envolvidos no contrabando de escravos. Africanos Atlnticos, seu trnsito em diversos
contextos culturais era viabilizado pelo seu multilinguismo, e a sua proficincia na lngua
portuguesa tornava-os importantes difusores do idioma no Atlntico Sul. Alm disso, como
vimos, havia africanos escravizados nos pores que conheciam a lngua portuguesa.
Assim, o que o presente estudo evidencia que variantes da lngua portuguesa
circulavam no Atlntico Sul e na frica Centro-Ocidental. Neste sentido, as repetidas suspeitas
de que traficantes estariam ensinando a lngua portuguesa para os africanos na frica so mais
bem compreendidas quando colocamos em evidncia a prpria presena do idioma na frica
Centro-Ocidental. Sem dvida, ao posicionar seus barraces no litoral da regio, os traficantes
encontravam condies favorveis para que pelo menos alguns de seus africanos escravizados
aprendessem a lngua de branco, o que poderia ajudar tanto a burlar a fiscalizao das
autoridades no Brasil, quanto a valorizar o preo do escravo. Em um relatrio enviado por
129

Baquaqua, op.cit, p. .275

78

Alcoforado ao Ministro Souza Ramos, em 1852, o autor atesta a relao entre a lngua
portuguesa e os barraces de escravos na frica Centro-Ocidental. Ex-traficante, Alcoforado
era um dos agentes mais importantes para a represso ao trfico negreiro, j que contava com
uma ampla rede de informantes na frica e no Brasil, de maneira que auxiliava, a soldo, os
britnicos e, mais tarde, o governo brasileiro. Ao dar notcias sobre uma nova possibilidade de
desembarque de africanos no litoral brasileiro, ele afirma:
Acabo de ter notcias minuciosas pelo ultimo navio entrado (estado) dAngola. Para
que possam elas verificarem, apresso me a comunicar a V.S. enquanto emprego toda
vigilncia e cuidado, a tratar de ver se h algum movimento ou indcio que possam
mostrar a possibilidade destas tentativas.
Avisando-me e j mesmo vi (e indagaes que fiz) cartas de Benguela Velha
comunicam estarem ali aprontando hum navio para nele transportarem 400
africanos to ladinos ou naturais que os que temos entre ns, pois so negros que
esto ali a servio dos barraces(...) A Especulao na esperana de que podendo
130
[faz-los] pisar (...) sejam tidos como ladinos

Em outra carta sobre outra possibilidade de desembarque no Imprio com africanos


ladinos, Alcoforado explica: So negros quase ladinos, por terem estados muito tempo em
barraces com os brancos e falam o portugus (de negro).131
Portugus de negro, lngua de branco: as denominaes das variantes afrolusitanas do
portugus expressam, antes de tudo, o papel que desempenhava no mundo do Atlntico sul.
Lngua sempre do outro, o portugus pidgin do rio Congo e os de outras partes da costa
centro-africana afluam em direo ao Atlntico Sul para se tornarem a lngua franca do negcio
negreiro, da escravizao e, mais tarde, do colonialismo europeu na frica centro-ocidental.
Mas, porque toda situao de contato e troca tambm uma situao de conflito, a aquisio
da lngua portuguesa e o conhecimento que os centro-africanos, atravs dela, adquiriam de
seus negociantes, escravizadores e colonizadores eram fundamentais para que pudessem
resistir no mundo em que acabavam de forosamente ingressar. Assim, ao contrrio do ingls
pidgin do Atlntico norte, dos barraces da frica centro-ocidental s fazendas de recepo do
sudeste brasileiro, o portugus pidgin no Atlntico Sul no era o tambor dos oprimidos, mas
130

AN, IJ6 469 Carta do Alcoforado, 1 julho de 1852,


AN, IJ6 469 Carta do Alcoforado, 21 junho 1852.

131

79

sim a lngua da transcrio pblica das relaes de poder entre os centro-africanos e lusobrasileiros. Em um perodo em que o Imprio atrelava a proficincia da lngua portuguesa do
africano sua antiguidade no territrio do Brasil, e esta noo de propriedade legal, a
circulao de variantes da lngua portuguesa na frica Centro-Ocidental borravam as fronteiras
entre a comunidade imaginada pelos dirigentes imperiais e o Atlntico Sul.
Desta maneira, e porque a lngua viaja por pessoas, o contrabando de africanos no
apenas atesta o afluxo de um portugus pidgin entre os falantes de quicongo e outras variantes
da costa centro-africana, como afirma Lipski, mas tambm como estes falantes foram
fundamentais na difuso do que sabiam entre os outros africanos, tal como supunha Thornton.
No entanto, no regime de lnguas do Atlntico sul, as variantes afro-lusitanas do portugus
no eram as nicas que, a cada carregamento de escravizados, chegavam ao Imprio do Brasil.
E com isso que vamos nos ocupar no segundo captulo.

80

Captulo II

As vozes centro-africanas no Atlntico Negro:


Origens, lnguas e idades dos africanos contrabandeados para o sudeste
brasileiro
What language do they [Africans] speak at
132
Rio?
British Parliamentary papers
A luz das estrelas mortas viaja, e pelo vo de seu
fulgor ns as vemos vivas. (...) Viaja a voz, que
133
sem a boca continua.
Eduardo Galeano

Dos sertes dfrica s fazendas: o contrabando, as lnguas banto e suas


bagagens culturais
Planejadas eram as aventuras negreiras. Em 1827, em um perodo em que o trfico de
escravos ainda era legal abaixo da linha do equador, Jos Botelho de Siqueira Mattos,
negociante da praa fluminense, dava as ordens e indicaes ao capito da sua escuna Diana
para fazer o comrcio na costa da frica.
Dizia o negociante que o objetivo da viagem era comprar marfim nos portos que
melhor mercado puder fazer daquela costa, sem que esta mercadoria ocupasse mais do que
um tero da capacidade da escuna. Sobretudo, o capito deveria o quanto antes dirigir-se a
um porto lcito para empregar as duas teras partes no carregamento de escravos que no
tenham ponta de barba, e os pequenos que no baixam menos de seis palmos de altura, de
qualquer dos dois sexos que sejam, pois sendo a compra conforme esta encomenda tero
grande sada no mercado. Por fim, recomendava o traficante que o capito oferecesse o
melhor tratamento possvel, no apenas de seus marujos, pois desta harmonia sempre
retiram bons resultados, mas tambm dos seus escravos: no s por filantropia, se justifica,
132

British Parliamentary Papers, Select Commitee Of The House Of Lords. Slave Trade. [London, 1849] p. 127-170
Agradeo Beatriz Mamigonian pela indicao desta fonte.
133
Eduardo Galeano, Janela sobre a Memria IV in: As Palavras Andantes (So Paulo: LPM, 1994)

81

como por nosso interesse. A embarcao foi apreendida pela Comisso Anglo-brasileira por
suspeita de traficar nos portos ilcitos ao norte do Equador, mas as indicaes do negociante
conduzem s engrenagens do negcio negreiro da perspectiva de sua lgica comercial. 134
Afinal, a carta do traficante acima revela como o mercado internacional impactou os
grupos locais africanos e como estes, por sua vez, responderam a tal demanda. Em realidade,
pode-se dizer que do Atlntico chegavam s praias centro-africanas duas correntes
contraditrias - o interesse do sudeste brasileiro por braos escravos e a filantropia da luta
abolicionista do governo ingls. Ao longo de duas dcadas seguintes viagem da Diana, o
primeiro movimento foi altamente vitorioso. Sua estrutura montada, cada vez mais
internacionalizada, com mercadorias e capital ingleses, clperes americanos na dcada de 1840,
barcos portugueses nos anos 30, todos equipados com marinheiros luso-brasileiros, foi
organizada por empresas comerciais de traficantes do Rio de Janeiro que demandavam aos
potentados na frica largas propores de centro-africanos para trabalharem nas fazendas de
fazendeiros do Vale do Paraba que, por sua vez, produziam caf para o sustento dos corpos da
classe operria inglesa e americana.135 No sculo XIX, a reiterao da escravido em meio
formao do Estado Nacional nos quadros do capitalismo industrial define aquilo que vem
sendo chamado de segundo escravismo.136
De fato, a engrenagem deste sistema significou uma escalada sem precedentes de
importao de africanos escravizados para o recm-independente Imprio do Brasil. O leitor
deve se lembrar que, no incio do primeiro captulo, passamos vista dolhos no nmero de
africanos contrabandeados a partir de suas fases que seguem, grosso modo, a cronologia
134

AHI, Comisso Mista Anglo-Brasileira. 10/4 Aprehenso da escuna Diana, 1827.


As engrenagens do mundo Atlntico, resumidas nesta sentena, foram reconstrudas a partir das seguintes
obras: Rodrigues, De Costa a Costa; Roquinaldo Ferreira, Dos Sertes ao Atlntico: trfico ilegal de escravos e
comrcio lcito em Angola (1830-1860) (UFRJ, 1996); Robert Conrad, Tumbeiros: o trfico de escravos para o Brasil
(So Paulo: Editora Brasiliense, 1985); Manolo Florentino, Em costas negras: Uma historia do trafico atlantico de
escravos entre a Africa e o Rio de Janeiro, seculos XVIII e XIX (Premio Arquivo Nacional de Pesquisa) (Rio de Janeiro:
Cia das Letras, 1997). Leslie Bethell, A Abolio Do Trafico de Escravos No Brasil: a Gr-Bretanha, o Brasil, e a
questo do comrcio de escravos 1807-1869 (Braslia: Senado Federal, 2002), Gerald Horne, O sul mais distante:
Estados Unidos, o Brasil, e o Trfico de escravos africanos (So Paulo: Cia das Letras, 2011).
136
Dale W. Tomich, Through the Prism of Slavery: Labor, Capital, and World Economy (Rowman & Littlefield
Publishers, 2003), cap. 2.
135

82

poltica do Imprio. Somados s importaes dos perodos 1831-7, 1838-50, 1851-56, o


montante totaliza cerca de 744 mil indivduos ilegalmente escravizados. Cumpre agora olhar
com mais vagar para o que estes dados podem nos revelar. Como pe em evidncia a tabela 1,
a grande maioria, cerca de 72%, era proveniente da frica centro-ocidental, seguidos de longe
pelos africanos ocidentais (15%) e pelos africanos orientais procedentes de Moambique (13%).
Regies de Embarque

Senegmbia

Serra
Leoa

Costa do
Ouro

Baa de
Benim

Baa de
Biafra

frica CentroOcidental
E Sta. Helena

Regies de Desembarque
Brasil

Amaznia
Bahia

Total

1,946

1,354

1,154

4,454

6,651

66,932

5,793

19,225

1,535

100,136

Pernambuco

109

136

350

140

51,665

2,125

54,525

Sudeste

581

1,213

15,799

9,570

460,104

92,004

579,271

84

5,849

5,933

2,721

7,864

136

83,081

16,856

537,997

95,664

744,319

Brasil noespecificado
Total

frica
Sudeste

Tabela 1 Importao de africanos desembarcados no Brasil (1831-1850)

137

Neste quadro, se as variantes afro-lusitanas da lngua portuguesa confluam para se


tornar a lngua franca e oficial deste sistema econmico do Atlntico Sul, suas estrofes e
prosdias estavam longe de formar os nicos fonemas ouvidos durante o priplo na trilogia
infernal brasileira. Pelo contrrio, a demanda atlntica por escravos impactou em diversos
nveis diferentes comunidades de fala no continente africano, desenraizando, assim, falantes de
diversas lnguas para o Imprio do Brasil. No final da dcada de 1840, essas lnguas e as origens
dos africanos presentes no Brasil estavam na pauta do parlamento britnico.
Em 1849, Lorde Howden, ex-representante britnico no Brasil, foi chamado para depor
na Cmara dos Lordes sobre a escravido brasileira e o funcionamento do contrabando de
africanos. Um ano depois, o parlamento brasileiro discutia uma nova lei antitrfico, em meio ao
crescimento vertiginoso de desembarques de africanos que ocorreu depois que o parlamento
ingls passou a Bill Aberdeen, com a qual reconhecia o comrcio negreiro como pirataria. Por
causa do efeito reverso que a lei inglesa causou, muitos parlamentares britnicos levantavam
dvidas sobre a manuteno onerosa de uma esquadra no Atlntico Sul dando caa aos

137

David Eltis et alii. The Transatlantic Slave Trade Database. Dsponvel em: www.slavevoyages.com. Acesso em:
18 de mai. 2011

83

negreiros. Para estes, o antdoto contra o trfico vinha do seu prprio veneno: o excesso de
importao de africanos levaria a uma insurreio escrava, ao medo senhorial, e, por
conseguinte, abolio do trfico pelos prprios brasileiros.138 Neste contexto, e retornando
sabatina de Lorde Howden, o parlamento britnico queria saber do diplomata por que os
africanos no Rio de Janeiro no se rebelavam como os cativos j fizeram na Bahia e em
outras partes, e se ele reputava este fato diferena de raas importadas para o Rio.
Peremptoriamente, e conforme as teorias racistas de sua poca, Howden no titubeou em
afirmar que as diferenas residiam mesmo nas qualidades intelectuais superiores dos negros
importados para a Bahia em relao aos africanos que desembarcavam no rio. Alm dessa
explicao que ele encontrou no mundo da natureza, Howden acionou duas razes histricas.
Primeiro, o contrabando levou ao sudeste uma mistura de raas que no falavam a mesma
lngua nem professavam a mesma religio. Alm disso, a represso contra estes indivduos
era bem maior do que qualquer outro lugar, j que sequer poderiam conversar em suas
prprias lnguas. Perguntado, finalmente, que lnguas eles falavam no Rio de Janeiro, Howden
respondeu:
[What language do they speak at Rio?]
They are obliged to speak Portuguese; they pick it up as quickly as they can: of course
they do speak their own language when they are not watched; but there is a law
against speaking their own language, though it may not be always enforced; there is
an immense number of tongues and nationalities among the slaves which are brought
over which is a great safeguard of Brazil against that danger of insurrection which
would appear to be hanging over it every day. Many races of imported Africans hate
each other, and will not trust each other; they bring along with them all the national
dislikes and remembrances of old feuds and wars that they have in their own country.
139
[grifo meu]

Dada a ausncia de posturas municipais da corte imperial proibindo a comunicao em


lnguas africanas no perodo, bastante tentador supor que a lei aludida por Howden e a
prtica de obrigar o aprendizado do portugus estavam ligadas ao decreto de 12 de abril de
1832. Alm disso, o testemunho de Howden direto em relao ausncia de qualquer
unidade cultural entre os escravizados na cidade do Rio de Janeiro, concluso que o ingls
138

William Ouseley, Notes on Slave trade, with remarks on the measures adopted for its suppression. (London: John
Rodwell, 1850) p.10
139
Howden, op. cit., p.168

84

estende, nas pginas subsequentes, tambm para as plantations do interior. Malgrado as


diferenas entre o espao urbano e o rural, o retalho lingustico e o estado permanente de
guerra entre os escravizados eram, para ele, consequncias da ao dispersiva do contrabando
negreiro. Quo bem informado estava o encarregado britnico?
Sabemos hoje que, do total do contrabando de africanos, 77% dos escravizados tinham
como destino o sudeste brasileiro. No final da dcada de 1840, a macia e constante
importao ilegal de africanos transformou o centro-sul do Brasil na maior regio escravista das
Amricas, cujo contingente escravizado era esmagadoramente centro-africano: 79% dos
africanos destinados s lavouras do sudeste brasileiro eram provenientes da frica CentroOcidental. Definitivamente, neste novo mundo Atlntico, o fardo titnico repousava
pesadamente sobre as costas dos centro-africanos escravizados que, veremos, sequer tinham
"pontas de barba".
Em realidade, a pergunta do parlamento britnico e a resposta de lorde Howden
levantam uma questo fundamental que inquieta a historiografia sobre a dispora e a
escravido, qual seja, as implicaes culturais e lingusticas do trfico negreiro para a formao
de identidades (polticas) dos africanos na dispora africana para o Brasil. Em seu livro, Mary
Karasch, baseada em farta documentao originria de diversas instituies, delineia a
composio da escravaria africana da corte imperial, atestando sua diversidade, mas
destacando a preeminncia centro-africana e dando um passo alm, subdividindo as centenas
de categorias de naes da regio centro-ocidental a partir de trs subreas, que veremos
adiante. Para a autora, a cidade do Rio de Janeiro era um rico museu de lnguas africanas, em
que, algumas delas, como o suale, quimbundo, quicongo, o hau e outras poderiam ter a
proeminncia de servirem como lngua franca aos africanos escravizados de diversas
procedncias.140 Em Labirintos das Naes, Flavio Gomes lembra, ainda, que os africanos no
chegavam apenas a partir do trfico transatlntico na corte imperial, mas tambm do trfico
interno que, sem dvida, ao levar uma minoria significativa de escravos minas para o Rio de

140

Karasch, A vida dos escravos no Rio de Janeiro (1808-1850), 293.

85

Janeiro, aumentava o grau de complexidade e diversidade que surpreendiam os estrangeiros


que, como Howden, visitavam a cidade.141
Em relao s reas de plantation, o trabalho original de Manolo Florentino e Jos
Roberto Ges relacionou a formao de famlias escravas nas senzalas com o trfico Atlntico,
ao compreender a formao de laos parentais entre os cativos como uma forma de
estabelecer a paz entre indivduos desconhecidos entre si e pertencentes a grupos distintos.
A estabilidade, uma vez alcanada, esconjurava a anomia entre os cativos, mas no deixava de
se reverter como ganho poltico ao senhor, tornando a famlia escrava, portanto, um trao
estruturante da escravido brasileira. Para tanto, confiando apenas em testemunhos de
estrangeiros como Howden, o pressuposto dos autores que os africanos recm-chegados s
senzalas do sudeste, i.e., os boais, no eram mais do que a reunio forada e penosa de
singularidades e de dessemelhanas.142
Por outro lado, Robert Slenes tem investigado a formao de uma conscincia escrava
no sudeste brasileiro e, particularmente, entre os assenzalados nas grandes plantations
cafeeiras. Ao contrrio de Florentino e Ges, Slenes, baseando-se na historiografia sobre a
frica central e em evidncias lingusticas, tem demonstrado que os centro-africanos recmchegados ao sudeste, longe de serem dessemelhantes, partilhavam lnguas aparentadas, que
carregavam pressupostos ontolgicos e cosmolgicos com amplas ressonncias na frica
Central. O autor argumenta que as baixas taxas de manumisso nas grandes propriedades,
principalmente em comparao s pequenas propriedades, no eram suficientes para gerar
divises internas nas senzalas que refletiriam a competio em busca das recompensas
senhoriais. Ao contrrio, em uma senzala formada sobretudo por centro-africanos recmchegados, a percepo das duras condies em que viviam, aliada baixa expectativa de
receberem a alforria, levariam os escravos a apostarem em uma formao de identidade
conjunta altamente facilitada pelo compartilhamento de tradies culturais. Especificamente,
141

Juliana Barreto Faria; Carlos Eugnio Lbano Soares; Flavio Santos Gomes. No labirinto das naes:

africanos e identidades no Rio de Janeiro, sculo XIX. (Rio de Janeiro: Arquivo Nacional, 2005) cap. I
142
Manolo Florentino, A paz das senzalas: Familias escravas e trafico atlantico, Rio de Janeiro, c. 1790-c. 1850
(Civilizacao Brasileira, 1997), 35.

86

dialogando sobretudo com a pesquisa de Karasch e Joseph Miller, Slenes advoga que o trfico
Atlntico trouxe ao menos uma importante minoria de grupos centro-africanos da zona
atlntica, i.e., Kongo, Mbundu e Ovimbundu, que conformariam o ncleo da identidade
escrava nas senzalas do sudeste brasileiro. Assim, diferentemente de outras regies africanas
partcipes do trfico Atlntico de escravos, onde a heterogeneidade lingustica era maior, esses
cativos prescindiram de uma lngua europia para se comunicar. Neste sentido, nas senzalas do
Centro-Sul brasileiro, a lngua de comunicao entre os cativos no seria um crioulo baseado na
lngua senhorial, o portugus, mas uma lngua franca de base quimbundo-quicongoumbundo.143
Em suma, as fazendas do centro-sul brasileiro eram o ponto final de uma longa
travessia dos cativos que comeava nos sertes da frica Centro-Ocidental. A historiografia
sobre o contrabando africano conhece bem as engrenagens mercantis que ligavam uma costa
outra, mas sabe pouco a respeito daqueles adolescentes sem ponta de barba e crianas
maiores do que 6 palmos que esperavam nos barraces, certamente angustiadas, pelos
capites negreiros. Quem eram, de onde vieram e que lnguas falavam? Para a grande maioria
delas, que alcanou seu destino, tais perguntas so simplesmente impossveis de responder,
posto que os rastros documentais que seus senhores deixaram sobre elas esto encobertos por
uma camada espessa de suas prprias vises. No entanto, o pequeno grupo que, no caminho,
teve suas viagens interrompidas pela filantropia britnica, teve a oportunidade e foi capaz de
deixar, ele mesmo, informaes a seu prprio respeito. Assim, as lnguas e as nacionalidades
dos africanos aprisionados faziam parte do quotidiano daqueles que tinham como ofcio
trabalhar nas instituies de represso ao contrabando negreiro, como a Comisso Mista
143

Cf. Robert Slenes, Malungu, Ngoma Vem!: frica coberta e descoberta no Brasil. REVISTA USP, So Paulo, v.
12, p. 48-67, 1992; Na Senzala, uma flor: esperanas e recordaes na Formao da Famlia Escrava (Rio de
Janeiro: editora Nova Fronteira, 1999); Elise Soumonni, Boubacar Barry, and Livio Sansone, Saint Anthony at the
Crossroads in Kongo and Brazil:Creolization and Identity Politics in the Black SouthAltantic, ca. 1700/1850, in
Africa, Brazil and the Construction of Trans-Atlantic Black Identities, n.d.; Robert W. Slenes, Larbre nsanda
replant: cultes daffliction kongo et identit des esclaves de plantation dans le Brsil du Sud-Est entre 1810 et
1888, Cahiers du Brsil Contemporain 67 (2007): 217-314.; Saint Anthony at the Crossroads in Kongo and
Brazil:Creolization and Identity Politics in the Black SouthAltantic, ca. 1700/1850, in: Elise Soumonni, Boubacar
Barry, and Livio Sansone, Africa, Brazil and the Construction of Trans-Atlantic Black Identities,(Asmara/Eritrea:
SEPHIS/Africa World Press, 2008)

87

Anglo-Brasileira at 1845, e a Auditoria Geral da Marinha, a partir de 1850. Certamente, as


experincias de escravizao na frica e embarque nos negreiros at o momento de suas
apreenses eram partilhadas pelo grande grupo de escravos que, sem sorte, continuou sua
jornada rumo ao segundo escravismo.
Assim, o presente captulo retoma a questo do parlamento ingls feita no final da
dcada de 1840 What language do they speak? para conhecer as origens dos africanos
contrabandeados para o sudeste brasileiro, um problema que, afinal, se apresenta como Jano
Bifronte historiografia: de um lado, aponta para o passado, para o impacto do contrabando na
frica centro-ocidental e, assim, para as formas de escravizao que incidiram sobre as
comunidades de fala centro-africanas; de outro lado, mira o futuro, ao dar elementos para
perceber como os recm-chegados, munidos de suas lnguas e bagagens culturais, afetaram as
comunidades das senzalas do centro-sul brasileiro. Para tanto, utilizaremos os processos de
apresamento de navios negreiros da Comisso Mista anglo-brasileira, cujas listas dos africanos
aprisionados contm ecos das vozes centro-africanas que guardaram fragmentos de
informaes a respeito de suas origens.
De fato, no novidade que os africanos apreendidos pela Marinha Britnica sejam os
informantes preferenciais para pesquisadores interessados em suas lnguas. Bastaria lembrar
que Sigismund Koelle fez, em 1854, sua obra Pollyglotta Africana a partir de entrevistas com os
africanos livres de Serra Leoa, libertados pelas comisses mistas estabelecidas naquela
possesso inglesa.144 Contudo, se o missionrio alemo pde ter contato imediato e direto com
os seus informantes de lnguas africanas, ns, obviamente, s temos acesso s suas vozes
atravs de documentos que sequer foram escritos por eles. Da que a crtica testemunhal
recebe neste captulo especial ateno, por ser o caminho atravs do qual, literalmente,
fizemos o documento falar. David Eltis e pesquisadores envolvidos no projeto African Origins
tm utilizado as listas dos africanos apreendidos e julgados pelas Comisses Mistas em Havana

144

P. E. H. Hair, Colonial Freetown and the Study of African Languages, Africa: Journal of the International African
Institute 57, no. 4 (January 1, 1987): 560-565; P. E. H. Hair, The Enslavement of Koelles Informants, The Journal
of African History 6, no. 2 (January 1, 1965): 193-203.

88

e Serra Leoa que registraram seus nomes africanos.145 Em especial, como a congnere anglobrasileira no adotou este procedimento, salvo uma exceo, pareceu-nos correto investigar a
fundo os significados da categoria nao presentes nas listas. Em realidade, trata-se de uma
reavaliao, sob nova perspectiva e metodologia, da parte mais importante da documentao
que Karasch amealhou para compor o apndice A de seu livro.146 Ao misturar com outros tipos
documentais, a autora no explorou as especificidades da produo das listas dos africanos
apreendidos pela Comisso Mista, algo que possvel hoje com o auxlio da tecnologia e
dilogo com a historiografia produzida desde ento sobre os sertes da frica e as
fazendas, particularmente as obras de Joseph Miller e Robert Slenes. A despeito de toda
polmica que cobre a questo da etnicidade dos africanos na dispora, e os sentidos da palavra
nao neste contexto, a documentao da comisso mista aponta para formas de
categorizaes dos africanos escravizados distintas daquelas que eram comuns no Mundo
Atlntico, de modo tal que no seria possvel sem a participao ativa dos prprios africanos
apreendidos no registro mesmo de suas identidades.
O problema impe um cruzamento do conhecimento das formas de escravizaes e das
formaes de comunidades de fala na frica centro-ocidental. De fato, se o primeiro processo
era dinmico e variava conforme as flutuaes do mercado local e internacional, o segundo
deitava razes profundas na prpria histria das arrastadas migraes e estabelecimento dos
diversos povos que, originrios de uma mesma comunidade no noroeste da frica, passaram a
se dividir e ocupar, a partir do quarto milnio antes de cristo, as florestas tropicais e a Savana
ocidental at o ponto em que esta bordeja o deserto do Kalahari. Muito embora estas
comunidades estivessem longe de serem estticas ao longo dos sculos, o contato com o
mercado internacional Atlntico atravs, sobretudo, do trafico negreiro, teve um impacto
significativo em cada comunidade em particular, acabando por redirecionar os processos de
transformaes culturais e lingusticas na regio em geral.

145

Nwokeji and Eltis, The Roots of the African Diaspora; Nwokeji and Eltis, Characteristics of Captives Leaving
the Cameroons for the Americas, 1822-37. Cf. o site www.african-origins.org (ultimo acesso Dez/2011)
146
Cf. Apndice A in Mary Karasch, op.cit.

89

O captulo, portanto, efetuar trs movimentos. Em primeiro lugar, subiremos a bordo


de alguns navios negreiros aprisionados pela marinha britnica e julgados boa presa pela
comisso mista para conhecer as lnguas e nacionalidades dos africanos apreendidos. Por
sobre os ombros dos meirinhos, conheceremos as formas pelas quais os funcionrios da
comisso categorizaram tais indivduos em cerca de 350 naes distintas, cujos significados
so, de incio, opacos, mas que recolocam a questo da identidade na dispora e fornecem
indcios sobre suas origens. Em seguida, a partir das listas de africanos apreendidos, vamos
mostrar como as origens e caractersticas de gnero e etrias destes africanos nos informam a
respeito do contexto poltico do trfico negreiro na frica Centro-Ocidental, tanto em relao
s foras externas quanto locais, que transformou significativamente os pontos de embarque
de escravos e as formas de escravizao no continente. De posse de tais informaes,
estaremos aptos a perceber como o contrabando brasileiro incidiu sobre as populaes da
regio da frica Centro-Ocidental, propondo, baseado na historiografia atual, um mapa
lingustico da regio. Por fim, depois de respondida a questo colocada pelo parlamento ingls,
discutiremos os significados do impacto do trfico negreiro ilegal para o museu de lnguas 147
da escravido do centro-sul brasileiro e o papel da palavra para os prprios centro-africanos.

Subindo bordo dos tumbeiros: Lnguas e nacionalidades na comisso mista


anglo-brasileira
Agency aboard the slave ship took refuge above
148
all in the voice
Smallwood

Na dcada de 1830, o Atlntico Sul era um espao internacional esquadrinhado por


acordos entre as naes escravistas e o Imprio Britnico. Construda desde o comeo do
sculo XIX, os britnicos teceram uma rede de tratados bilaterais como uma estratgia
diplomtica para encerrar o trfico negreiro. O funcionamento desta rede, porm, no
dependia apenas dos cruzadores britnicos, mas, no caso do Atlntico Sul, tambm das
autoridades portuguesas e brasileiras de cada lado do Oceano. Embora houvesse entre eles
147

Karasch,. A vida dos escravos no rio de janeiro (1808-1850). p.293


Stephanie E. Smallwood, Saltwater Slavery: A Middle Passage from Africa to American Diaspora (Harvard
University Press, 2008). p.125
148

90

aqueles que militavam contra o trfico negreiro, diversas autoridades estavam propensas a
acobertar os contrabandistas. Neste jogo poltico, a demanda dos senhores do sudeste por
africanos para a economia cafeeira desempenhou um papel fundamental na retomada intensa
do contrabando. A formao e atuao da Comisso Mista Anglo-Brasileira estava intimamente
ligada a esta conjuntura.
Em 1807, o parlamento ingls enfim havia declarado o fim do trfico negreiro no
Imprio britnico, coroando a decisiva atuao de dcadas de um poderoso movimento
abolicionista que contribuiu para desmantelar o edifcio simblico que legitimava e conferia
sentido ao comrcio de almas para os sditos ingleses. Apesar de dcadas de protestos e lutas
abolicionistas, a vitria no Parlamento, contudo, teve que esperar uma conjuntura favorvel. A
vitria naval de Trafalgar consolidou a hegemonia britnica no Atlntico, ao mesmo tempo em
que a morte do primeiro-ministro Pitt, em 1806, propiciou a chegada ao poder de uma coalizo
abertamente abolicionista. Em meio guerra contra a Frana, os abolicionistas souberam
apresentar sua causa como patritica e imperial. Assim, o abolicionismo ingls, alm de
bastante popular, comeava a se harmonizar com a nova ordem internacional que o Imprio
Britnico buscava impor. Dessa maneira, quando Lorde Grenville apresentou o projeto de lei
que proibia qualquer navio ingls a se engajar no negcio negreiro a partir de janeiro de 1808, a
vitria na Cmara dos Comuns fora arrasadora: 283 a favor e apenas 16 contra.149
Em 1808, portanto, o fim do trfico passou a compor uma das questes mais
importantes na pauta da poltica externa da Velha Albion. Munidos de um pensamento
antiescravista, mas tambm motivados por interesses geopolticos e econmicos, os ingleses
passaram a pressionar as naes americanas, africanas e europeias em busca da abolio total
do trfico internacional de escravos. De fato, o abolicionismo diplomtico ingls no era
apenas um smbolo apropriado para as pretenses da Gr-Bretanha Tutelagem Global que
satisfazia sua opinio pblica. Em primeiro lugar, urgia defender a economia das ndias
Ocidentais, que j no podiam mais contar com o suprimento da barata mo-de-obra africana.
Em segundo lugar, o abolicionismo legitimava tanto as pretenses imperialistas no continente
149

Robin Blackburn, A queda do escravismo colonial: 1776-1848. (Rio de Janeiro: Ed. Record,2002) p.328

91

africano quanto afastava outros interesses na regio como o Brasil, que chegou a tencionar
anexar Angola aos seus domnios.
O abolicionismo britnico impactou de maneira significativa o Imprio portugus, tanto
porque seus sditos estavam intensamente envolvidos no trfico negreiro, especialmente no
que se refere s ligaes entre o Rio de Janeiro e Angola, quanto pela relao de dependncia
econmica e poltica que Portugal estabelecia com a Gr-Bretanha, relao que se aprofundou
quando a monarquia lusa se transferiu para o Rio de Janeiro sob a proteo da Marinha inglesa.
Emaranhado em suas contradies, Portugal se comprometeu a encerrar o trfico negreiro. Em
1810, empenhou-se no tratado de Aliana e amizade com a Inglaterra em manter o trfico
apenas em seus domnios. Em 1815, quando a Europa organizava as relaes internacionais no
mundo ps-napolenico no Congresso de Viena, a Inglaterra assinou um tratado de abolio
do trfico de escravos com Portugal, em que no apenas ficava proibido o trfico portugus
acima da linha do Equador, como estabelecia o compromisso para o encerramento completo
do comrcio negreiro, cujo prazo seria negociado em prximo tratado. Dois anos depois, a
Conveno adicional de 1817 entre os dois pases regulava os mecanismos para garantir o
compromisso da abolio, mas postergava tambm um prazo para o encerramento total.150
De fato, a conveno conferia o direito mtuo de visita em navios suspeitos de
engajados no contrabando negreiro, mas determinava que apenas deveriam ser detidas as
embarcaes que tivessem africanos a bordo. Para julg-las, a conveno criava os tribunais das
Comisses Mistas Anglo-Portuguesa, que deveriam ser estabelecidas nas possesses das duas
naes (Rio de Janeiro, Serra Leoa e Freetown). No caso do navio apreendido ser julgado boa
presa, isto , culpado, os africanos encontrados a bordo deveriam receber, como determina a
conveno, suas cartas de alforria para serem consignados ao Governo do pas em que
residir a Comisso que tiver dado a sentena para serem empregados como criados ou

150

Mamigonian, To Be a Liberated African In Brazil: Labour And Citizenship In The Nineteenth Century.

92

trabalhadores livres.. Os governos das duas naes, alm disso, se comprometiam a garantir a
liberdade daquela poro de indivduos.151
Segundo Beatriz Mamigonian, a liberdade dos africanos encontrados a bordo era um
subproduto da luta abolicionista inglesa. Contudo, tanto a relutncia portuguesa e, depois,
brasileira, em pr em prtica as medidas acordadas com a Inglaterra, quanto a natureza jurdica
estranha dos capturados em meio a uma sociedade escravista, influenciariam o mau
tratamento que receberiam no Imprio do Brasil.152 Assim, nas dcadas seguintes, o destino
desses que passariam a ser conhecidos como africanos livres, bem como as definies em
torno dessa categoria jurdica, comporiam as tenses diplomticas entre o Brasil e a GrBretanha.153
Quando o Imprio do Brasil consolidou sua independncia frente a Portugal, a presso
britnica para a abolio do trfico negreiro no foi diferente: a Inglaterra, afinal, s reconhecia
a independncia do novo corpo poltico em troca do compromisso formal pela abolio do
trfico. Pelo tratado de 1826, ratificado no ano seguinte, D. Pedro I renovava os compromissos
brasileiros com os tratados previamente assinados por Portugal com a Inglaterra, conferia o
direito de compreender o trfico como pirataria, e se comprometia finalmente a encerrar o
trfico em trs anos. Para muitos deputados da Cmara, que no foi consultada, a assinatura do
tratado significou a capitulao da soberania nacional frente intransigncia inglesa.154
A assinatura destes acordos revitalizou a Comisso Mista, agora intitulada AngloBrasileira. Porm, em decorrncia dos sentimentos nacionalistas que cercavam a questo da
abolio do trfico, a Comisso e a interferncia britnica, eram vistos com azedume pelos
brasileiros, tanto mais porque a regncia promulgou a lei de 7 de Novembro de 1831 buscando

151

Artigo VII da Conveno addicional ao Tratado de 22 de janeiro de 1815(...) feita em Londres pelos
Plenipotenciarios de huma e outra Corte em 28 de julho de 1817, e ratificada por ambas.
152
Mamigonian, op.cit., p.18
153
Beatriz Mamigonian, In the Name of Freedom: Slave Trade Abolition, the Law and the Brazilian Branch of the
African Emigration Scheme (Brazil-British West Indies, 1830s-1850s). Slavery & Abolition, v. 30, p. 41-66, 2009.
154
Mamigonian, To be Liberated Africans.., p. 20 cf. tambm Tmis Parron, A poltica da escravido no Imprio do
Brasil (1826-1865). (Rio de Janeiro: Civ.Brasileira, 2011) pp.64-79

93

uma soluo interna.155 Quando a lei foi promulgada, o mercado de escravos estava saturado,
tamanha foi a demanda por africanos entre 1827 e 1830, que a expectativa do fim do trfico
acarretou entre os negociantes e fazendeiros. Nada menos que cerca de 290 mil escravos
adentraram o Imprio durante o perodo, e, entre 1831-1834, apenas 26 mil africanos ilegais
foram introduzidos.156 Alm das flutuaes do mercado, a expectativa que a lei de 1831
selaria de fato o destino do trfico e a regncia realmente buscou aplic-la, apesar da
debilidade de sua autoridade em meio s convulses sociais e polticas que o Imprio vivia.
Entretanto, em 1833, os juzes ingleses da Comisso Mista George Jackson e Frederick Grigg
reportavam a seus superiores que o comrcio de escravos, agora de maneira inteiramente
ilegal, comeava a retomar propores preocupantes.157 De fato, e mesmo apesar dos esforos
dos liberais para aplicar a lei de 1831 e apreender navios para serem julgados pela Comisso
Mista, o contrabando crescia com a conivncia das autoridades locais.
Corre uma voz geral por toda a parte de que em diversos pontos do Imprio, e desta
Provncia, os juzes de paz, pela maior parte, auxiliam, e protegem o tal contrabando;
indicam-se portos de desembarque, lugares de venda pblica; o governo tem muitas
vezes mandado examinar, e procurar os rus, mas os sumrios, e informaes
qualificam tudo de falso e calunioso.
S uma idia neste negcio consoladora a todos os amigos do Brasil, e que a Marinha
Brasileira no s tem rivalizado, mas at tem excedido Estrangeira na atividade e
empenho que tem mostrado de combater o crime deste trfico desumano. Das
apreenses de 1834 duas so brasileiras, duas inglesas; das deste ano de 1835 duas
158
so brasileiras e uma inglesa.

Os nmeros irrisrios de Alves Branco do a medida da dificuldade da represso,


sobretudo quando comparada ao nmero vertiginoso que o contrabando introduziu em 1835:
cerca de 35 mil africanos. O ufanismo de Alves Branco, ademais, duraria pouco, j que o
Regresso inutilizaria quase por completo a atuao da Marinha brasileira contra o contrabando.

155

Mamigonian, p.20
Dados do www.slavevoyages.com
157
Leslie Bethell, op.cit., p.99
158
Manoel Alves Branco. Relatrio do Ministro da Justia do ano de 1834 apresentado Assemblia Geral
Legislativa na Sesso Ordinria de 1835 Rio de Janeiro, 1835 p.7-8
156

94

A Comisso Mista Anglo-brasileira atuou de 1830 a 1845, quando o Imprio Britnico


passou a Bill Abeerden para apreender e julgar unilateralmente os negreiros como navios
piratas nos tribunais do vice-Almirantado. Durante este perodo, a Comisso apreendeu 45
navios e condenou 24 embarcaes, liberando assim cerca de 4 mil africanos.159 Durante o
mesmo perodo cerca de 470 mil africanos adentrariam o territrio de forma ilegal. Apesar da
desproporo dos nmeros, so os procedimentos da Comisso Mista com os africanos
encontrados a bordo do negreiro que nos fornecem pistas acerca de suas lnguas e
nacionalidades.
Em 1838, o brigue de Guerra britnico Wizzard, que
patrulhava a costa de Cabo Frio, apreendeu o navio negreiro
Feliz, com 217 africanos a bordo. Em seguida, seu capito
encaminhou o navio apresado para ser julgado na comisso mista
anglo-brasileira. To logo fora julgado boa presa, isto
declarado culpado pelo crime de contrabando, a comisso enviou
o meirinho para que subisse a bordo para listar, como

Comisso Mista Anglo-Bras.


Navio
Escravos
Aventura
50
Brilhante
244
Carolina
211
Diligente
202
Duqueza de Bragana
239
Especulador
259
Feliz
217
Orion
243
Total geral
1665

determinou o juiz, a relao dos africanos existentes, numerando-os e declarando Tabela 2


os sexos, marcas, nomes das naes, e idades com a maior exatido que for possvel *grifo
nosso]. O meirinho seguiu risca a determinao do juiz: ao listar os 217 africanos vivos, nada
menos que 148 naes foram registradas e apenas um rapaz, Martinho, no teve sua nao
anotada. Ele era surdo e mudo.160
Ao produzir as listas, os meirinhos da comisso sediada no Rio de Janeiro foram
especialmente ciosos ao registrar as naes dos africanos. Afinal, dos oito navios cujas listas
chegaram at ns, cerca de 350 naes foram registradas e podem oferecer indcios sobre as
lnguas faladas pelos africanos. Os juzes da Comisso tinham um motivo prtico para
mandarem seus meirinhos serem especficos no alistamento dos africanos. Sobretudo no final
da dcada de 1830, os britnicos estavam interessados em assegurar sua liberdade e evitar
159

Mamigonian, op.cit., cf. Tabela 2, p. 280


AHI, Comisso Mista Anglo-Brasileira. Aprehenso do Feliz. 1839. (15/1)

160

95

prticas de reescravizao dos africanos livres, bastante recorrentes entre os concessionrios


brasileiros. Mamigonian relata, inclusive, a existncia de plaquinhas que iam penduradas nos
pescoos dos africanos contendo as informaes a seu respeito.161
Os estudos sobre etnicidade na dispora ressaltam normalmente que a categorizao
dos africanos em naes obedecia a imposies discursivas de cima para baixo, de modo a
satisfazer as lgicas do trfico negreiro e do domnio senhorial nas Amricas, restando aos
africanos escravizados reinventarem novas solidariedades e identidades a partir de tais
categorias.162 Contudo, ainda que assim fosse, as listas presentes nos processos da comisso
mista apontam, muitas vezes, para formas diferentes de categorizao dos escravos
encontrados a bordo, com uma lgica nem sempre impositiva, que possibilitava o registro
tambm de uma categoria auto-proclamada . Ainda assim, as listas contm diferenas entre si,
variando as especificidades das naes conforme a atuao dos seus funcionrios.
Para tanto, extremamente importante conhecer o modus operandi das autoridades.
Os africanos encontrados a bordo permaneciam no interior do navio apreendido at a
finalizao do processo, o que poderia durar meses, quando ento a comisso mista anglobrasileira nomeava um meirinho para list-los. Para os africanos, isto significava ficar a bordo
do tumbeiro ainda por um longo tempo depois de ter tido sua viagem interrompida, e muitas
vezes a mortalidade entre os capturados era alta.163 Para os sobreviventes que eram alistados
antes de desembarcarem, o procedimento permite ao historiador trabalhar com africanos com
categorias de nao destinadas a indivduos que sequer pisaram ainda no Imprio do Brasil.
Embora quase nunca declarado, certo que o meirinho se valia de um africano livre
como intrprete para mediar sua comunicao com os africanos apreendidos. Na realidade,
tanto na Auditoria Geral da Marinha quanto nas Comisses mistas de outras localidades, tais
161

Mamigonian, op.cit, p. 45
Maria Ins Cortes de Oliveira, Quem eram os "negros da guin? A origem dos africanos na bahia, Afro-sia
n.19, no. 20 (1997). Mariza Soares, Devotos da cor. Identidade tnica, religiosidade e escravido. Rio de Janeiro,
sculo XVIII. (Rio de Janeiro: Civilizao Brasileira, 2000) entre outros. Para uma boa crtica desta historiografia cf.
Renato Silveira, Nao Africana no Brasil escravista: problemas tericos e metodolgicos, Afro-sia, 38 (2008),
pp.245-301
163
Mamigonian, op.cit., p.33
162

96

intrpretes foram declarados. O meirinho passava, ento, a verificar o sexo e a idade, e


desenhava as marcas que encontrava nos corpos. Por fim, por intermdio do intrprete, ele
inquiria os africanos e registrava as naes dos apreendidos. Portanto, atravs deste
procedimento, inquirio com auxlio de um africano, a documentao garante um alto grau de
auto-identificao e mnima participao de no-africanos na categorizao destes indivduos
em naes, resultando em uma srie complexa de termos, cujos significados so, de incio,
opacos. Decorre da o fato de que, sendo surdo e mudo, Martinho fora o nico a ficar sem o
registro de sua nao, em todas as listas consultadas.
Ainda que a influncia dos meirinhos seja pequena na categorizao dos indivduos, sua
interferncia no registro dessas informaes , evidentemente, digna de ateno. Dessa forma,
deve-se notar a ausncia de uma padronizao na ortografia das categorias de nao (Oambo,
Uambo), como o registro dessas categorias passava antes pela forma como ele as escutava, de
modo que preciso levar em conta o sistema fonolgico da lngua materna desses indivduos, o
portugus, j que este era o filtro atravs do qual os termos africanos eram compreendidos
pelos funcionrios da Comisso. Por certo, as diferentes formas de grafar um mesmo som
sugerem no apenas o estranhamento dos funcionrios da comisso diante daquelas formas de
identificao, como tambm aponta para o fato de que este estranhamento acabava por
transformar-se, tambm, na percepo de haver uma extrema heterogeneidade entre os
africanos escravizados. O melhor exemplo so aqueles que se declararam Bailundos, embora
tenham sido compreendidos como Abarundo, Balundo, Barundo, Ubarande, Ubarundo,
Unbarande, Unbarundo.
Alm disso, evidentemente, outro fator que deve ser levado em conta ao analisar estes
dados a idiossincrasia de cada um dos meirinhos ao registrarem os dados, ainda que tenham
sido apenas trs os meirinhos declarados: Joo Leal Sampaio, Jos Leite Pereira Campos e Joo
Baptista Cosmelli. Neste sentido, as listas dos africanos apreendidos de cada navio apresado
so bastante desiguais entre si.

97

Em relao aos intrpretes da comisso mista anglo-brasileira nada se conhece.


Contudo, sabemos que a utilizao de africanos livres como intrpretes era expediente
recorrente nas outras comisses mistas espalhadas pelos portos do Atlntico, e que, portanto,
suas escolhas eram baseadas na competncia em se comunicar com os africanos encontrados a
bordo. Na Auditoria Geral da Marinha, que assumiu o dever de processar o crime de
contrabando de africanos aps 1850, este padro muito claro. Por exemplo, na prpria
apreenso na ilha da Marambaia, o Auditor se utilizou de um africano livre de nome Felipe
Cabinda para intermediar seu interrogatrio com os africanos que, ao contrrio dos lnguas,
no sabiam falar portugus. O auditor convocou sua presena para servir de intrprete aos
ditos africanos para as declaraes que tinham de fazer. Aps terem sido batizados, tiveram
registrados seus novos nomes, idades, marcas e por intermdio do mesmo intrprete
declararam os supraditos africanos as naes a que pertenciam. Dos 199 africanos, a maioria
esmagadora foi classificada como cabindas (103), mas isso no impediu de serem registradas
categorias como Bateo, Cucuba, Mahombe, Mossumbe, Muridongo, Mussorongo, Muyaba,
Nabuta, Navusy, Quioho.164
H duas hipteses para entender a concentrao de africanos em uma categoria
atlntica em meio possibilidade de, com auxlio do intrprete, compreender suas naes tal
como eles a falavam. A primeira delas, em consonncia com uma vertente da historiografia,
apostar na diversidade absoluta: neste caso, a comunicao com o intrprete sustada pelo
desconhecimento mtuo das lnguas entre Felipe os 103 africanos e, possivelmente, entre eles.
O escrivo consegue registrar apenas, para o grupo, o porto de onde vieram: Cabinda. Para os
outros, a comunicao estabelecida e consegue-se registrar as palavras ditas pelos africanos.
A segunda hiptese s pode ser inversamente proporcional primeira: no apenas Felipe
Cabinda estabeleceu comunicao com o grande grupo de africanos classificados como ele,
como a familiaridade do escrivo e do intrprete com o grupo sustou a preocupao do registro
exato do que eles haviam dito para, ao invs disso, traduzir para um termo que fizesse sentido
aos brasileiros. Neste caso, a variedade do restante das naes se deve, no interrupo da
164

AN, AGM, cx 13.196, Processo sobre o desembarque de 199 africanos boais na ilha da Marambaia

98

comunicao, o que seria impossvel de defender, mas a diferentes formas de pertencimento na


frica, para utilizar a expresso do enunciado de Lisboa.
De longe, a segunda hiptese bem mais provvel. A prpria utilizao de um
intrprete uma evidncia direta bvia de que ele estava sendo bem sucedido. Afinal, o
auditor poderia contar com a multido de africanos livres presentes na Casa de Correo, que
serviam como uma reserva de intrpretes sempre que necessrio e no lhe faltariam, portanto,
meios para encontrar entre eles um intrprete adequado para entender os africanos recmchegados.
Por exemplo, ao investigarem a suspeita de um recente desembarque de escravos no
norte da Provncia do Rio de Janeiro, em 1851, as autoridades brasileiras encontraram nas
matas da regio 21 africanos boais e 3 ladinos que, no entanto, entendiam muito pouco das
perguntas que lhe fizeram. O auditor, dessa forma, convocou a presena de dois africanos
livres, Loureno Moange e Manoel Monjolo, para servirem de intrpretes para viabilizar a
comunicao com os 21 boais, j que sabiam falar e fazer-se entender pelos ditos africanos
no idioma da terra donde eles eram naturais. Ao assim proceder, o auditor pde descobrir
que os africanos apreendidos vieram com muitos outros, e que, to logo foram desembarcados
na terra de brancos, o navio foi queimado no mar. Perguntados donde eram naturais,
responderam que eram naturais da Costa dfrica das naes Congos, Cabindas e Monjolos
como se acha declarado na relao retro. Contudo, se a inquirio por intermdio do
intrprete auxiliava o Auditor Geral da Marinha, o registro deste procedimento pelo escrivo
acabava por apagar os vestgios do cdigo lingustico atravs do qual a comunicao foi
possvel, j que era to somente compreendido pela vaga noo de uma lngua africana, isto
, um termo que, pelo desconhecimento das autoridades presentes, no guardou qualquer
especificidade.165
No entanto, embora no compreendessem aquela lngua, os funcionrios da Auditoria
sabiam encontrar entre os africanos livres aqueles que poderiam se comunicar com os recm165

AGM, Processo-Crime de pirataria por contrabando de africanos no vapor Macaense. (Arquivo Nacional,
micro filme:117-2001)

99

chegados. Por um lado, possvel supor que, quando as autoridades nada soubessem a
respeito da procedncia do navio e dos africanos embarcados, eles tentariam encontrar um
intrprete por tentativa e erro, convocando a presena de africanos livres at encontrar entre
estes, algum que pudesse se comunicar com os recm-chegados. Por outro lado, provvel
que os funcionrios do Imprio obrigados por ofcio a lidar com o contrabando de africanos e
suas rotas adquirissem ao longo de seus anos de trabalho um conhecimento etnogrfico166
suficiente para que se pudesse identificar, entre os africanos j apreendidos, aquele que
poderia se comunicar com os boais. Portanto, conhecimento etnogrfico e arsenal de
intrpretes garantiam e viabilizavam a comunicao, na maioria esmagadora dos casos, entre
os recm-chegados e os funcionrios brasileiros. bom lembrar tambm que o capito do
navio que desembarcou os africanos na Marambaia procedia ao mesmo raciocnio, j que
tambm se valia de um lngua para conduzir seus negcios.
Contudo, se a nao, neste contexto, no uma categorizao arbitrria projetada pela
mente escravista de um senhor ou de um traficante, tampouco seria o caso de afirmar que os
procedimentos da comisso mista ou da Auditoria Geral da Marinha registravam etnnimos
que seriam vias de acesso imediato a uma realidade africana esttica e a identidades tnicas
puras e estanques. Assim, importante reconhecer que os registros de suas naes so
produtos de uma interao dialgica que evidenciam, portanto, como os africanos encontrados
nos tumbeiros, mesmo aps uma situao traumtica, foram capazes de imprimir suas vozes e
afirmarem-se como sujeitos histricos nos documentos produzidos por europeus e brasileiros.
A bordo de um navio negreiro, as habilidades lingusticas tinham, assim, um papel central na
experincia traumtica da travessia. Como explica Smallwood, a respeito da experincia de
Oloudah Equiano,
Where, then, was agency to be foundor some affirmation that there yet
remained a self to be preserved? Of the relationship of pain to language, Elaine
Scarry writes, Through his ability to project words and sounds out into his
environment, a human being inhabits, humanizes, and makes his own a space
166

A expresso de Silvia Lara. Linguagem, Domnio senhorial e identidade tnica in: Cristina Bastos, Miguel Vale
de Almeida; Bela Feldman-Bianco. Em trnsitos coloniais: dilogos crticos luso-brasileiros. (Campinas: ed.
UNICAMP, 2007)

100

much larger than that occupied by his body alone. Indeed, the only means to
survive in this realm was to divine a means to explain it, to define and delimit it.
And the only means to achieve that was to speak of itto probe its contours with
words spoken among strangers. Words were the glue that made the crowd to
which Equiano belonged into a collective us, whose fate stood in the balance
during the journey. Agency aboard the slave ship took refuge above all in the
voice, the means by which the self finds realization across the bridge of the
167
body in the world. [grifo meu]

Exatamente porque capturam o momento em que um eu se afirma pertencer a um


ns diante do outro que tais categorias de nao fornecem indcios a respeito das
origens e lnguas dos africanos, para alm de uma ampla zona de procedncia.
Dessa maneira, a maior parte das naes foge ao padro Atlntico de categorizao dos
escravizados: ainda que 45% dos africanos tenham sido categorizados como Angola, Benguela,
Congo, Cabinda e Caange nos oito navios negreiros apreendidos pela comisso mista, nada
menos do que cerca de 350 naes foram registrados nestas listas. Naes como Anbuera,
Bamba, Bangue, Bi, Bih, Oambo, Uambo, Ganguela, Garangue, Abarundo, Manbo, Mango,
Monjamba, Songo, Soyo, Zombo, cujos significados fazem referncias realidade poltica e
tnica na frica centro-ocidental e certamente no faziam parte do quotidiano da escravido
no novo mundo.
Para conferir significado a esta extensa lista de categorias de nao encontradas nas
listas de africanos apreendidos pela comisso mista, cotejamos nossa tabela com o apndice A
elaborado por Mary Karasch que, com auxlio de Jan Vansina, conseguiu relacionar os nomes de
nao de diversos documentos da primeira metade do XIX do Rio de Janeiro com povos na
frica e tambm localidades no continente de origem.168 Karasch e Vansina tambm
distinguiram os etnnimos centro-africanos, e seus respectivos povos, em trs amplas regies:
Congo Norte, Norte de Angola, e Angola Meridional, que tambm utilizo. Assim, as
naes listadas acima, Barundo, Abarundo, etc. foram entendidas por aqueles historiadores
como Bailundo (ou Mbailundo), reino Ovimbundo de Angola Meridional. Ao relacionar de
167
168

Smallwood, Saltwater Slavery.op.cit., p.125


Karasch, op.cit., cf. Apndice A.

101

forma bem sucedida as naes encontradas a bordo dos negreiros com povos e localidades na
frica, Karasch e Vansina tornaram possvel no apenas dispor estas informaes em um mapa,
como introduzir uma varivel que surgiu posteriormente com o trabalho de Joseph Miller e que
contm duas categorias: fronteira escravista/ zona atlntica.169 Ademais, com isto estabelecido,
cruzamos estas informaes com as outras informaes disponveis, isto , as idades e sexos
dos africanos apreendidos. Assim, por meio do trabalho seriado com as listas dos oito negreiros
busquei indcios de certos padres de escravizaes no interior da frica centro-ocidental que
nos indicasse as origens e a composio cultural e lingustica dos africanos importados.
A partir deste trabalho, tornou-se possvel explorar os significados dos termos
encontrados nas listas de apreenso dos navios negreiros mais detalhadamente do que
Karasch, em sua obra monumental, pde realizar. Com isto, identificamos a origem de cerca de
1560 do total dos centro-africanos listados. A partir da, nosso trabalho consistiu em
georreferenciar estas informaes em um mapa lingustico da frica Centro-Ocidental, de
acordo com a classificao das lnguas banto de Christopher Ehret, Kairn Klieman e Jan Vansina,
o que pudemos fazer a partir do Ethnologue, o mais completo banco de dados de lnguas do
mundo, elaborado e mantido pelo Summer Institute of Linguistics.170 Para tanto, utilizamos o
software ArcGis, de georreferenciamento, e o World Language Mapping System que distribui
geograficamente os dados do Ethnologue em todas as regies do globo.171

Contrabando de Moleques: origens, idades e escravizao dos centro-africanos


7
Um moleque com a marca = M = no peito direito, bastante retinto,
entrevado das pernas e por isso no foi ao estalo
17
Um preto com 4 ps e dez polegadas daltura, com a marca = L = no peito
esquerdo, e na barriga uma flor, marca da terra.
35
Um moleque com 4 ps e nove e meia polegadas daltura, rosto comprido,
ponta de barba, com a marca = M = no peito direito
169

Miller, Way of Death, cap. 14.


www.ethnologue.com (ultimo acesso em Dez/2011)
171
Aqui, vale a mesma advertncia que Jan Vansina fez a respeito de seu estudo sobre Lnguas Njilas em Angola.
To use present-day language distribuction can obviously be risky as language domains can expand or contract as
happened to Lweta. But In general the domains of whole language groups do not fluctuate so easily. Hence, I feel
justified in using this procedure here. Cf.Vansina, How Societies Are Born, op.cit., p.42.
170

102

44
Um moleque com 4 ps e oito polegadas dalturas, rosto comprido com a
172
marca = L = no peito esquerdo

A prtica de tirar as medidas antropomtricas dos africanos com o estalo no era


procedimento comum a ser encontrado nos processos da Comisso Mista Anglo-Brasileira, mas
tampouco era corriqueiro que os africanos apreendidos por um navio de guerra britnico
parassem nas mos de uma autoridade brasileira. No entanto, foi isso o que aconteceu com os
africanos encontrados no interior do Duqueza de Bragana, embarcao vinda de Luanda e
apreendida pela Marinha estrangeira em 1834, nos dizeres de Limpo de Abreu. O tumbeiro e
a belonave inglesa chegaram a trocar tiros perto da ilha Grande, no litoral fluminense, mas logo
o capito negreiro rendeu-se e iou a bandeira portuguesa, um conhecido estratagema dos
traficantes para evitarem a competncia da Comisso Mista Anglo-brasileira no seu julgamento.
A despeito disso, o capito ingls procedeu ao apresamento do negreiro, e levou-o a
julgamento na Comisso. Mas por alguma razo que o processo no esclarece, os africanos
apreendidos foram levados para serem medidos pelo juiz de paz da freguesia de Santa Rita, na
corte imperial, antes que o meirinho da comisso tambm os contasse e tirasse suas naes.
Da captura do negreiro listagem do meirinho, os africanos foram apreendidos, contados,
medidos, batizados e inquiridos. Para cada africano que se apresentava, as autoridades no
deixavam de notar as marcas e caractersticas dos seus corpos, como a flor da terra na
barriga, ou suas deficincias, como as pernas entrevadas, alm de suas naes. Mas no
deixaram de notar tambm o que tinham em comum: eram esmagadoramente moleques. 74
deles no tinham sequer 13 anos, e o restante, a exceo de 7, no passavam dos 20. No dia da
captura eram 277. Quando passaram s mos do juiz de paz eram 247. Por certo, ao chegarem
s mos dos meirinhos, os 239 africanos restantes sentiam o espectro da morte a rondar suas
vidas. Afinal, quem seria o prximo? Neste contexto, no de se admirar a observao do
meirinho de que alguns adolescentes e crianas estavam confusos, enquanto outro estava
doente. Em realidade, o processo da Comisso Mista tinha um alto ndice de mortalidade,

172

AHI, Comisso Mista Anglo-Brasileira. Aprehenso do Duqueza de Bragana. 1834. (12/1)

103

mas o infortnio daqueles moleques comeava na marcha forada para o oeste da frica
Central e suas experincias eram absolutamente ordinrias.
Os padres de sexo e idade entre os africanos embarcados no perodo so bem
conhecidos pela historiografia, e os dados da Comisso Mista confirmam o modelo at aqui
estabelecido. De fato, a faixa etria e o sexo dos centro-africanos encontrados a bordo do
Duqueza de Bragana estavam em consonncia com o padro do trfico negreiro da regio da
frica Central-Ocidental durante o perodo. Como mostra a Tabela 3, 87% dos centro-africanos
escravizados eram menores de 20 anos, sendo que as crianas at 12 anos perfaziam 32% do
total. A alta proporo de crianas entre os escravizados embarcados na frica CentroOcidental , segundo Eltis, a maior de todas as regies da frica.173 Jaime Rodrigues levanta a
hiptese de que a baixa idade dos importados ilegalmente era uma preferncia dos senhores
para que durassem mais.174 Miller, por sua vez, relata como no final do sculo XVIII os
traficantes buscavam driblar os impostos da Alfndega diminuindo a idade dos escravizados, o
que, alm disso, trazia a grande vantagem de que , uma vez sendo menores e mais leves, serem
abarrotados no interior de um s tumbeiro em maior quantidade do que os adultos.175 As
hipteses no so excludentes, sobretudo quando pensamos no testemunho de Siqueira
Mattos que indicava ao seu capito a preferncia por crianas e adolescentes para que
tivessem sada no mercado. Alm disso, o conhecido apinhamento de escravos no poro do
tumbeiro durante o perodo ilegal uma prtica conhecida e a preferncia por moleques
seria uma estratgia consolidada dos traficantes para tanto.
Dessa maneira, a proporo entre
meninos e meninas entre homens e mulheres
era extremamente alta. Um a cada 3 homens
encontrados nos tumbeiros eram meninos
com idade igual ou abaixo de 12 anos. Para as

Tabela 3

Centro-africanos por idade


Idade
Africanos Livres (%)
Menor ou igual a 12
anos
369
32%
Entre 13 e 20 anos
638
55%
Entre 21 e 30 anos
127
11%
Maiores de 31 anos
17
1%
Total geral
1151
100%

mulheres, a razo ainda era mais alta: uma menina para cada 2 mulheres, sendo que a outra
173

Eltis, Economic Growth and the Ending of the Transatlantic Slave Trade, 6970.
Jaime Rodrigues, O Infame Comrcio: propostas e experincias no final do trfico de africanos para o Brasil
(1800-1850) (campinas: Unicamp, 2000), p. 191
175
Miller, op.cit., p.347
174

104

estaria entre os 13 e 20 anos de vida. O maior grupo, porm, era formado por adolescentes
entre 13 e 20 anos, compondo 41% de todos os africanos encontrados (ver grfico I). Portanto,
quando os meirinhos subiam a bordo dos negreiros para fazerem seus trabalhos encontravam o
horroroso espetculo de crianas e adolescentes diante de si, embora no tivessem jamais
dado qualquer indicao de que isso os afetasse.
Segundo David Eltis, a alta proporo de crianas e adolescentes, sobretudo meninas,
entre os africanos embarcados para as Amricas era, combinada com outros fatores, uma
estrutura especialmente impactante na demografia da regio supridora, porque retira dos
grupos locais indivduos com capacidade reprodutiva.176 O historiador alerta, contudo, que
outros fatores como uma alta proporo de homens e uma extensa rea de escravizao
minorava os efeitos demogrficos negativos do trfico negreiro nas populaes da frica

Figura 1

176

Eltis, op.cit., pp.70-71

105

Centro-Ocidental. Com efeito, apesar de a amostragem ser menor, os dados da Comisso Mista
Anglo-Brasileira refletem o que Eltis encontrou ao trabalhar com as listas das Comisses de
Havana e Serra Leoa. Comparando as duas documentaes, a proporo de homens entre os
embarcados variava na frica Centro-Ocidental apenas entre 68% e 71%, correspondendo,
assim, s estimativas de Miller, segundo a qual os escravos vendidos em Angola para o trfico
alcanavam a razo de dois homens para cada mulher.177
De acordo com o modelo de Joseph Miller, a introduo de mercadorias europeias na
frica centro-ocidental transformou radicalmente a economia poltica das sociedades locais, na
medida em que a aquisio de bens europeus aumentava o poder de seus possuidores em
reunir dependentes, atravs dos quais se consubstanciava o domnio na regio. No entanto, a
alta demanda por tais produtos no podia ser mantida atravs do escambo por marfim e outros
produtos locais, razo pela qual os possuidores, no intuito de manterem sua influncia e o seu
squito, passaram a receber as mercadorias a crdito para depois serem pagas atravs da
liberao de alguns destes dependentes que se tornariam os escravos embarcados para as
Amricas. Com a oferta inelstica de seres humanos na regio, os novos potentados passaram a
expandir sua rea de atuao de aquisio de escravos, ora atravs de razias e conflitos, ora
atravs da obteno de novos dependentes em reas onde os produtos europeus permaneciam
raros e valiosos.178
Assim, resumidamente, Miller argumenta que o impacto da economia atlntica
transformou radicalmente as sociedades centro-africanas da zona Atlntica em estveis
sociedades escravistas voltadas para a economia ultramarina, ao mesmo tempo em que forava
a violenta fronteira escravista a avanar para o interior centro-africano adentro colhendo almas
e enviando-as para o oeste.179 Dos cativos provenientes do interior, as sociedades da zona
atlntica centro-africana repassavam a maioria dos homens para os comerciantes europeus e
incorporavam grande parte das mulheres que constituam o squito dos potentados. Ento, os
filhos escravos dessas mulheres outsiders com os seus senhores eram tambm vendidos para a
177

Eltis, Appendix B, p. 256, Miller, op.ci.t, p..131


Miller, op.cit., cap.4
179
Ibid., cap.5
178

106

costa, como uma maneira de saldar as dvidas dos potentados com os comerciantes europeus
no litoral, habilitando-os a receber novas mercadorias, e garantindo, assim, o circuito mercantil.
Neste quadro, Miller reconhece a importncia da zona atlntica como fornecedora de escravos,
mas destaca o papel fundamental da fronteira escravista no interior do continente, de tal
maneira que estabelece uma razo de dois escravos advindos da zona atlntica para cada cativo
proveniente do interior.180 Em artigo recente, entretanto, Miller sugere que a importncia da
fronteira escravista pode ter sido ainda maior no sculo XIX:
Muito mais escravizados no interior profundo da frica Central alcanaram o rio [de
Janeiro] durante a parte final do sculo XVIII. Em Luanda, negociantes construram
redes comerciais para alm do controle governamental da colnia que se tornaram os
eixos por meio dos quais os escravizados eram trazidos para o porto colonial at data
181
bem avanada no sculo XIX.

Em meados do sculo XIX, ainda conforme o estudo de Miller, a regio centro-africana


afetada pelo trfico negreiro se estendia para o interior por 2500 km. O interior profundo,
grosso modo, definido pela hidrografia da regio. Ao norte, atravs do sistema fluvial do rio
Congo e seus tributrios, a zona de escravizao abarcava boa parte da floresta tropical,
alcanando grupos de lugares to longnquos como os povos margem do rio Ubangi, no
corao da frica Central. No sul, o limite da zona de escravizao se confundia com a
desembocadura do rio Cunene e o incio do inspito deserto do Kalahari, embora abrangesse, a
sudeste, as terras arenosas at as cabeceiras do rio Cubango. Finalmente, leste, a fronteira
escravista ia para alm dos tributrios do rio Congo, cujas guas rumavam para o norte,
cobrindo uma rea extensa da Savana Ocidental. O tamanho da regio faz da frica centroocidental a maior rea atingida pelo trfico negreiro.182
Em contrapartida, se sabe que a regio tem uma baixa densidade populacional,
contando apenas com bolses de povoamentos. Segundo Vansina, estes bolses precedem a
Era atlntica da regio e comearam a se formar entre o ano mil a 1500. O planalto de
Benguela, tambm conhecido como Nano, a regio mais povoada da frica centro-Ocidental.
180

Ibid. p.382
Miller, A frica central durante a era do comrcio de escravizados, de 1490-1850 in: Linda Heywood, Dispora
negra no Brasil (Rio de Janeiro: Contexto, 2005) p.65
182
Miller, Way of Death, op.cit., 7-17
181

107

Alm dela, a regio do baixo rio Zaire e o mdio rio Cuanza formam a regio mais densamente
povoada. Alm deste grupo de bolses prximos ao litoral Atlntico, os povos no interior
tendiam a se concentrar nas beiras dos rios. Ao norte, nos tributrios do Congo, no baixo Culo,
Baixo Cassai e no mdio Lubilash; ao sul, s margens do Zambeze.183 No sculo XVII, o impacto
da mandioca e do milho, duas agriculturas originrias da Amrica, alcanou o interior do
continente, enriquecendo a dieta centro-africana e permitindo o crescimento populacional.
Conforme resume Miller:
Viewing the slaved region of western central Africa as a whole, people
tended to congregate in the wetter woodlands and Forest-savanna mosaics of the
inland plateau between 4 and 12 south, with additional pockets of relatively
concentrated population in the better-watered highlands and river valleys and in
184
the grassier areas around the middle Zaire

Essa imensa regio contava ainda com uma costa atlntica de 1200 km, que se estendia
do Cabo Lopes s margens do rio Ogowe, no Gabo, at o Cabo Negro, ao sul do rio Cunene, e
era pontilhada por portos e praias onde os contrabandistas ancoravam para o embarque de
suas peas humanas. Vimos no captulo I que uma das consequncias do abolicionismo
britnico foi a pulverizao dos portos de embarques de escravos na frica centro-ocidental,
antes concentrado em Luanda e Benguela, e a tomada pelos luso-brasileiros dos mercados no
Congo Norte, especialmente Cabinda, durante os 1811-30. Assim, quando nas dcadas de 1830
e 1840 a represso internacional contra o trfico aumentou o cerco em Luanda, os
contrabandistas luso-brasileiros j contavam com amplas bases no Congo Norte, regio cuja
formao geogrfica dificultava a represso, alm de ser controlada diretamente por diversos
potentados africanos, como visto anteriormente.185
Na dcada de 1830, Luanda e Benguela perderam as posies de destaque que
mantinham nos perodos anteriores, mas, apesar da predominncia dos portos ao norte do rio
Congo e de Ambriz, continuaram a desempenhar papis importantes no desenvolvimento do
comrcio negreiro at 1845. Em Benguela, os dados de Mariana Candido apontam para uma

183

Vansina, How Societies Are Born, op.cit., p.161.


Miller, op.cit, p. 14
185
Roquinaldo Ferreira, Dos sertes ao Atlntico, op.cit., p.10.
184

108

recuperao do trfico no perodo 1836-1845 para nveis um pouco acima aos da dcada de
1820.186 Por seu turno, Luanda, aps 1831, perdeu sua funo de porto de embarque para
tornar-se um depsito de escravos. Assim, apesar de navios negreiros no mais demandarem
seu porto para o embarque de cativos, os traficantes com operaes em Ambriz a eram
abastecidos com escravos do interior de Angola.187 Os depsitos de escravos em Luanda e a
participao de Benguela no trfico duraram at 1845, quando as autoridades portuguesas
passaram efetivamente a combater o comrcio negreiro em Angola. O trfico de escravos para
o Brasil, ento, passou a ser feito inteiramente a partir dos portos do Congo norte e de Ambriz.
Os oito navios negreiros da comisso mista anglo-brasileira que compem nossos dados
so representativos do perodo. Afinal, todos foram apreendidos entre 1835 e 1839 e vieram,
basicamente, de dois portos de embarques principais: Ambriz e Benguela, embora isso no
exclua o fato de que, antes de rumar para o Brasil, o negreiro pudesse se abastecer em mais de
um ponto na costa centro-africana, como, por exemplo, na foz do rio Congo ou em Cabinda. O
impacto destas transformaes na geografia do negcio negreiro era sentido na composio
dos escravos da segunda metade da dcada de 1830. A tabela 4 mostra os africanos
apreendidos na Comisso Mista, cujas origens foram identificadas, por regio.
De imediato, chama ateno a presena
majoritria de africanos do Congo Norte,
representando 40% do total. Alm disso, apesar
de Luanda no ser mais um importante porto de

Centro-Africanos livres por Regio


Regio
Africanos Livres (%)
Congo Norte
641
40%
Angola Norte
472
31%
Angola Meridional
445
29%
Total geral
1558
100%
Tabela 4

embarque de escravos na costa africana, a quantidade de indivduos provenientes

Tabela 4

do norte de Angola evidencia o papel da capital angolana como depsito e entreposto de


escravos, na medida em que abastecia os portos clandestinos ao longo da costa com africanos
oriundos do seu interior. Por outro lado, os indivduos provenientes de Angola Meridional
comprovam a retomada de Benguela e arredores como um porto de embarque de escravos na

186

Mariana Cndido, Enslaving frontiers: slavery, trade and identity in Benguela, 1780-1850c. (York University,
2006). p.33
187
Ferreira, Dos Sertes ao Atlntico, op.cit., p.18

109

segunda metade de 1830. Portanto, ainda que africanos advindos do Congo Norte fossem
maioria j na dcada de 1830, havia a presena significativa de africanos das outras regies, de
modo que os contrabandistas adquiriam escravos ao longo de toda costa centro-africana.
At que ponto isto significou uma maior variedade de grupos africanos capturados no
redemoinho da economia atlntica? Quando inclumos a variante zona Atlntica /Fronteira
escravista para analisar os dados dos africanos cujas naes foram identificadas, possvel
analisar detalhadamente o impacto do contrabando em cada regio. (ver Tabelas 4,5,6). Assim,
apesar de apontarem para um padro geral, as estimativas sugerem formas de escravizao
distintas consonantes com contextos especficos de cada uma das trs regies. (ver Mapa 1).

110

111
Mapa 1

Comecemos pela rea mais ao norte e que forneceu mais escravos durante o perodo aqui
considerado. O Congo Norte definido por Mary Karasch como o litoral que se estende do
esturio do Gabo at a o esturio do rio Zaire, abarcando sua rede comercial que exportava,
sob a denominao Congo, no apenas os bacongos ao sul do rio, mas tambm os milhares
de grupos tnicos188 escravizados da regio. No entanto, h hoje razes suficientes para
afirmar que a escravizao entre os bacongos foi maior do que se supunha mesmo para o
sculo XIX.
No primeiro captulo mencionamos que o contrabando de africanos foi facilitado pelo
processo de descentralizao poltica dos reinos litorneos e que guarda razes na derrota do
Reino do Congo na batalha de Ambula em 1665. Em um artigo clssico, Susan Broadhead
cunhou o conceito de sndrome do Kongo para entender o processo de contnua reproduo
de unidades polticas autnomas no antigo reino do Congo e nos reinos adjacentes, como
Ngoyo e Cacongo, para alm da idia de declnio que costumava pautar as anlises da regio
no sculo XVIII e XIX. Em realidade, a sndrome no apenas facilitou o contrabando, como
este por sua vez alimentou a competio por mercadorias e pelo mercado internacional entre
os bacongos e povos vizinhos, aumentando a instabilidade da regio.189
Na dcada de 1990, Thornton reavaliou as estimativas demogrficas no Reino do Congo
sugerindo que o trfico negreiro, se no provocou o despovoamento da regio, tambm no
passou praticamente inclume como o prprio autor anteriormente supunha. Abarcando
praticamente todo o perodo da Sndrome, Thornton mostra que, entre 1718 e 1844, o trfico
negreiro na regio foi alimentado em grande parte pelas guerras civis envolvendo pretendentes
ao trono. Alm delas, pequenos conflitos polticos e banditismo, combates locais entre aldeias,
condenaes judiciais e sequestros faziam parte do repertrio de escravizao que acabava por
levar indivduos para a escravizao do Atlntico, alm da venda de dependentes para saldar
dvidas com os mercadores estrangeiros.190 O resultado social do impacto demogrfico da
188

Karasch, op.cit., p.54


Broadhead, Beyond Decline: The Kingdom of the Kongo in the Eighteenth and Nineteenth Centuries.
190
John Thornton, As Guerras Civis no Reino do Congo e o trfico de escravos: a histria e a demografia de 1718 a
1844 revisitadas. Estudos Afro-Asiticos (32, Dez. de 1997): 55-74
189

112

sndrome poltica no Congo foi, segundo Heywood, o desmoronamento das distines entre os
livres e aqueles que poderiam ser considerados escravos, distino esta que os antigos reis do
congo buscaram ciosamente resguardar. No sculo XVIII em diante, segundo o trabalho recente
de Heywood, a proteo contra a escravizao que os bacongos livres gozavam havia se
dissipado durante os conflitos internos. Agora, every Kongo was a potential slave.191
Quando compreendemos aqueles classificados como Congo, como provenientes da
Zona Atlntica, o quadro delineado por Broadhead, Thornton e Heywood refletido nos
tumbeiros julgados pela Comisso. Assim, comparado com as outras regies, o Congo Norte
possui a maior proporo de homens entre mulheres (79%), a menor porcentagem de crianas
(12%), e a maior mdia de idade, com 54% dos homens entre 15 e 30 anos. Portanto, o padro
demogrfico dos cativos provenientes do Congo Norte sugere fortemente que as guerras e os
processos polticos no Reino do Congo forneceram grandes levas de escravos ao Imprio do
Brasil. Junto com outros grupos como os Bawoyos e os Yombes, os cativos provenientes da
Zona Atlntica do Congo norte forneceram uma maioria significativa dos cativos embarcados na
rea (80%). O resto era levado para a costa pelas redes mercantis estruturadas pelos Vili, e
pelos Tio e os Bobangi que, utilizando o sistema do rio Congo e seus tributrios, traziam
escravos do alto rio Congo. Neste sentido, alguns escravos adquiridos em Malebo Pool,
originrios do alto rio Congo, e ao menos um habitante do rio Ubangi, compunham os
carregamentos de africanos que foram apreendidos e julgados pela Comisso Mista. 192
Quando analisamos os africanos provenientes do norte de Angola, as caractersticas dos
africanos mudam radicalmente. Aqui, eles so majoritariamente crianas e adolescentes (50%
at 14 anos). De fato, na zona Atlntica da regio, isto , entre a costa e o rio Cuango, a alta
proporo de crianas, especialmente meninos, reflete a idia de Miller sobre uma sociedade
escravista que se tornou especializada na produo pacfica e na liberao, sob coero, dos
191

Linda M. Heywood, Slavery and Its Transformation in the Kingdom of Kongo: 1491-1800, The Journal of
African History 50, no. 1 (January 1, 2009): 1-22. p.22
192
Sobre as redes do trfico no Congo Norte, cf. Robert W. Harms, River of Wealth, River of Sorrow: The Central
Zaire Basin in the Era of the Slave and Ivory Trade, 1500-1891 (Yale Univ Pr, 1981). Jill Dias. Novas identidades
africanas em Angola no contexto do comrcio Atlntico in: Bastos, Almeida, Feldman-Bianco, Em trnsitos
coloniais, op.cit.,

113

dependentes como forma de saldar as dvidas com os comerciantes luso-africanos. Esses


meninos e meninas seriam os filhos daquelas mulheres escravizadas trazidas do interior.193 No
entanto, a diferena para o modelo de Miller que o Imprio Lunda forneceu menos escravos
para a costa do que se supunha: nos oito navios negreiros, apenas cerca de 20% dos africanos
vieram de povos para alm do rio Cuango. Em realidade, esta concluso consistente com as
recentes pesquisas de Roquinaldo Ferreira, que mostrou que os comerciantes luso-africanos
estavam colhendo cativos nas reas administradas por Luanda como forma de evitar o controle
semi-monopolstico sobre o comrcio interno feito pelos governantes de Matamba e
Caange.194
Alm disso, os comerciantes luso-africanos tambm desempenharam um papel
fundamental no suprimento de cativos para o porto de Benguela. A presena macia de
africanos apreendidos que se auto-identificaram como provenientes de Bailundo, Huambo,
Bi, Quiquete, etc.. indicam que o planalto era a maior zona de escravizao do Sul de Angola.
Este resultado no surpreende desde que Mariana Cndido, em sua tese, mostrou que, no sul
de Angola, se havia uma fronteira escravista se movendo cada vez mais a leste, as formas de
escravizao continuavam mesmo a incidir nos povos do planalto e mesmo na regio costeira
de Benguela.195
Os potentados que controlavam o planalto, embora compartilhassem a mesma lngua
umbundo e origens comuns, eram entidades polticas distintas, cujas guerras entre si forneciam
escravos para o litoral. Contudo, as guerras no eram as nicas formas de escravizao. Formas
legais como escravido por dvida, penhora, condenao judicial, venda de parentes eram
acompanhadas por formas ilegais como o sequestro.196 A partir da os chefes destes grupos
vendiam os escravos para os pombeiros que, ento, os carregavam para a costa. Entre os
escravizados apanhados pela Comisso, existia uma maioria significativa de crianas e homens,

193

Miller, Way of Death, chap. 4 and 5.


Roquinaldo Ferreira, The suppression of the slave trade and slave departures from Angola, 1830s-1860s,
HIstria Unisinos 15, no. 1 (Abril 2011): 3-13.
195
Mariana Cndido, Enslaving frontiers
196
ibidem, cap.2
194

114

uma concluso tambm alcanada por Mariana Cndido, que trabalhou com outras fontes
documentais. De fato, nossos dados sugerem que africanos provenientes do sul de Angola
possuam a menor mdia de idade de toda frica Centro-Ocidental.197 Neste sentido nada
menos do que 54% dos africanos advindos do planalto apreendidos pela Comisso tinham at
12 anos de idade.
Em suma, os dados aqui discutidos contribuem para conhecermos quem eram aqueles
que eram embarcados nos tumbeiros dos contrabandistas luso-brasileiros. A predominncia de
crianas e adolescentes e a alta proporo de homens esto em conformidade com o que
historiadores previamente j estabeleceram, o que demonstra, por sua vez, que os africanos
apreendidos pela Comisso formam uma amostra representativa do grupo maior de africanos
que foram introduzidos no Brasil. Dessa forma, tornou-se possvel submeter os dados dos
africanos listados pelos meirinhos combinao de duas variveis desenvolvidas pela
historiografia: as regies de Karasch com as zonas de Miller.
Tabela 5

Com este procedimento, os


dados da Comisso Mista sugerem
fortemente que, a despeito da
fronteira

escravista

alcanar

Zona
Zona Atlntica
Fronteira
Total geral

Centro-Africanos por Zona


Africanos Livres
1068
208
1276

Tabela 5
(%)
84%
16%
100%

interior profundo da frica Centro-Ocidental, os africanos contrabandeados para o Imprio do


Brasil provinham, majoritariamente, da Zona Atlntica da regio, muito embora alguns outros
viessem tambm do alto rio Congo, dalm do rio Cuango, ou mesmo das terras arenosas a
leste do planalto. Tomadas em separado, as trs regies que compem a frica CentroOcidental apresentam um padro bastante linear que indica uma proporo de 5 africanos da
Zona Atlntica para um da fronteira escravista. No entanto, em uma estimativa mais
conservadora, se incluirmos os africanos cujas naes no foram identificadas por Karasch e
Vansina (106 africanos para 103 naes) como provenientes todos da Fronteira, ainda assim
chegamos proporo de 3 para 1.

197

Ibid. pp. 3031.

115

Assim, o que de certo as apreenses julgadas pela Comisso Mista Anglo-Brasileira


apontam que o Imprio Lunda forneceu bem menos escravos para o comrcio Atlntico do
que os historiadores estavam acostumados a pensar, e que o contrabando brasileiro incidiu
pesadamente sobre os povos que mais tarde ficariam conhecidos como Ovimbundos, no Sul de
Angola, e os Bacongos, ao norte.

Lnguas banto a caminho: as vozes dos moleques


Para interpretar as implicaes lingusticas e culturais do modelo de escravizao acima
estabelecido, preciso compreend-lo a partir do seu cruzamento com o que sabemos sobre a
formao das comunidades de fala na frica Central-Ocidental e a relao que estabelecem
entre si, ou, em outras palavras, o problema da imigrao banto no continente africano.
Em realidade, os estudos sobre as relaes genticas das lnguas do sul da frica tem como
marco fundador a publicao, em 1862, da obra de Bleek. Nela, o autor alemo levantou o
problema de como lnguas to semelhantes eram faladas em to vasta rea da frica. Seguindo
os paradigmas romnticos e racialistas, que uniam raa e linguagem como facetas da unidade
nacional, Bleek cunhou o termo B-ntu para designar distintos povos reificando suas
semelhanas lingusticas em uma categoria tnica.198 No final do sculo, os poucos estudiosos
da questo reuniram evidncias suficientes para postular que tais lnguas tinham um
ascendente comum, o Ur-banto ou proto-banto. A partir da, o campo de estudos
bantustas buscou no apenas descrever o proto-Banto e suas lnguas descendentes, mas
tambm explicar o(s) processo(s) histrico(s) atravs do qual elas acabaram por dominar a
paisagem africana meridional, de leste a oeste. Atualmente, as migraes banto tm levado os
historiadores a investigaes interdisciplinares envolvendo a combinao de mtodos e dados
lingusticos, arqueolgicos e etnogrficos para a construo de uma histria que est alm dos
registros escritos e que deita razes no continente africano por cerca de cinco mil anos. Ainda
que a bibliografia sobre a migrao banto seja extensa, importante comentar trs momentos
198

Sem dvida, ao assim proceder, Bleek era informado no apenas pelos pressupostos intelectuais de sua poca,
influenciado por seu professor Lepsius, renomado fillogo e racista, mas tambm pela situao poltica dos
alemes pr-unificao. Cf. Jan Vansina, Bantu in the Crystal Ball, I, History in Africa 6 (January 1, 1979): 287333.

116

desta discusso para compreender as comunidades de fala das regies afetadas pelo
contrabando brasileiro de escravos.
A partir de 1949, Joseph Greenberg empregou sua metodologia para classificar todas as
lnguas do continente africano. Atravs da comparao lexical em massa e da identificao de
semelhanas sons-significados, Greenberg estabeleceu a classificao dos troncos lingusticos
africanos de maneira geral aceita at hoje. Para o que de mais perto nos interessa, Greenberg
reuniu diversas famlias da classificao de Westermann em apenas um tronco, o qual intitulou
Niger-Congo, e o dividiu em 5 ramos lingusticos: West Atlantic, Mande, Voltaic, Benue-Kwa,
Adamawa-Eastern. A partir da, o linguista classificou as lnguas banto como um subgrupo entre
outros 23 subgrupos do ramo Benue-Kwa das lnguas Niger-Congo. A classificao gentica de
Greenberg trouxe consequncias importantes para os estudos bantustas, como a delimitao
das lnguas banto, sua relao gentica com um tronco lingustico maior e, por conseguinte, o
estabelecimento da comunidade original de falantes proto-banto onde hoje Camares.199
Em 1948, o linguista britnico Malcolm Guthrie publicou seus primeiros resultados na
reconstruo do Proto-Banto, depois corrigido e incrementado em suas obras de 1968-1971.
Guthrie classificou as lnguas banto tipolgica e geograficamente (i.e., por caractersticas
lingusticas e por proximidade geogrfica) em 16 zonas que receberam letras do alfabeto, cujas
lnguas foram classificadas por dezenas (p.ex., grupo Shona, zona S, 40). Depois da reconstruo
de 2.300 itens lexicais do proto-banto, Guthrie buscou as implicaes histricas de sua pesquisa
lingustica. Pressupondo que a reteno de reflexos do proto-banto era um testemunho da
antiguidade da lngua, Guthrie argumentou que a origem geogrfica dos falantes proto-banto
era localizada ao sul da floresta equatorial, norte de Catanga. A partir da, segundo seu modelo,
o proto-banto (PB-X) se dividiu em duas comunidades de fala: Proto-Banto Ocidental (PB-A) e
Proto-Banto Oriental (PB-B). Assim, Guthrie entendeu as semelhanas com as lnguas no-

199

Joseph H. Greenberg, The Classification of African Languages, American Anthropologist 50, no. 1, New Series
(January 1, 1948): 24-30; Joseph H. Greenberg, Studies in African Linguistic Classification: VIII. Further Remarks on
Method: Revisions and Corrections, Southwestern Journal of Anthropology 10, no. 4 (December 1, 1954): 405-415;
Joseph H. Greenberg, Studies in African Linguistic Classification: III. The Position of Bantu, Southwestern Journal
of Anthropology 5, no. 4 (December 1, 1949): 309-317.

117

banto na frica Ocidental, no como cognatos, mas como emprstimo lingustico


(bantusmo).200
O historiador Roland Olivier buscou combinar as duas interpretaes dos linguistas ao
argumentar que elas no eram necessariamente divergentes, apenas representavam as duas
primeiras fases do espraiamento das comunidades banto na regio que ocorreu em quatro
etapas. Para Olivier, uma comunidade pr-banto migrou do (1) de Camares para a regio
dos (2) Catanga atravs de uma rpida migrao pela inspita floresta equatorial e de l sua
populao cresceu e suas lnguas desenvolveram suas caractersticas finais, dividindo-se em
seguida em duas para se expandirem nas direes (3) leste e oeste e (4) norte e sul.201 No
entanto, Greenberg, em artigo influente, rebateu o artigo de Olivier mostrando, sobretudo, que
a pressuposio de Guthrie que relaciona a maior percentagem de reteno dos vocbulosrazes com o lugar de origem dos falantes de proto-banto est equivocada. Em realidade,
exatamente o contrrio: a rea com menor percentual de vocbulo-razes o espao em que
ocorreu mais inovaes, portanto, a mais antiga. Com isto estabelecido, Greenberg mostra que
a rea mais diversa linguisticamente entre as comunidades bantfonas exatamente o
noroeste, isto , o sul de Camares, embora concordasse com Guthrie em relao
subsequente diviso em duas lnguas da comunidade proto-banto. Com isto, um novo
paradigma foi estabelecido.202 Assim, no comeo da dcada de 1970, as lnguas Banto eram
firmemente compreendidas como uma famlia entre vrias de um dos ramos do tronco
lingustico Niger-Congo que, por sua vez, se dividia em dois ramos, o banto ocidental e o
oriental.
Na dcada de 1980, pesquisadores ligados ao Museu Real da frica Central, em Tervuren,
Blgica, haviam consolidado um enorme banco de dados sobre as lnguas banto iniciado na
200

Malcolm Guhtrie, The classification of the Bantu languages. London: Oxford University Press for the
International African Institute, 1948; Comparative Bantu: an introduction to the comparative linguistics and
prehistory of the Bantu languages. 4 vols. (Farnborough: Gregg Press. 196771)
201
Roland Oliver, The Problem of the Bantu Expansion, The Journal of African History 7, no. 3 (January 1, 1966):
361-376.
202
Joseph H. Greenberg, Linguistic Evidence Regarding Bantu Origins, The Journal of African History 13, no. 2
(January 1, 1972): 189-216.

118

dcada de 1950. O banco reuniu 542 listas lexicais para 440 lnguas do total de cerca de 600
idiomas Banto, e estabeleceu a etimologia para cada item dos 92 itens lexicais da lista de
Swadesh, tornando possvel aplicar a lexicoestatstica para o estabelecimento da relao
gentica do interior do grupo banto. Contrariamente aos resultados de outros lexicoestatsticos
na dcada de 1970, o grupo reforou o paradigma bilateral da migrao banto pelo
subcontinente. Em 1995, utilizando os dados do grupo de Tervuren, Vansina questionou a
hiptese de uma expanso rpida e massiva pelos bantfonos no continente africano, mas
continuou endossando o paradigma.203
Foi apenas com a publicao do artigo de Christopher Ehret que o modelo foi desafiado.
Utilizando alguns de seus dados e reavaliando os dados de Tervuren, Ehret reafirmou e
expandiu as descobertas dos trabalhos lxicoestatsticos da dcada de 1970. Para o historiador,
o ramo oriental existiu, mas no teve um equivalente ocidental, j que este formava, na
verdade, diversos galhos paralelos. Juntos, eles fazem parte do grupo Savanna-Bantu que no
era mais do que um subramo entre outros subramos de um subramo que formavam apenas um
entre diversos galhos primrios que se dividiram do Proto-Banto.204
As implicaes histricas do achado de Ehret, portanto, tambm divide a histria das
migraes banto em quatro estgios, mas o faz de forma completamente diferente daquela
proposta por Olivier 50 anos atrs. Primeiro, os falantes de proto-banto se estabeleceram ao
sul de Camares. Depois sua lngua diverge no em dois dialetos, mas em uma srie de ramos
equivalentes. Todos os falantes dos ramos permanecem perto do ponto de origem, e apenas os
falantes de um ramo, que Ehret chamou de proto-Forest-Savanna Bantu, migraram para as
florestas equatoriais, dividindo-se, por sua vez, em outra srie de novos ramos lingusticos.
Apenas um deles, os falantes de proto-Savanna Bantu migraram para as savanas ao sul da
floresta equatorial, dividindo-se, enfim, no ramo oriental, cujos descendentes so idiomas

203

Jan Vansina, New Linguistic Evidence and the Bantu Expansion, The Journal of African History 36, no. 2
(January 1, 1995): 173-195.
204
Christopher Ehret, Bantu Expansions: Re-Envisioning a Central Problem of Early African History, The
International Journal of African Historical Studies 34, no. 1 (January 1, 2001): 5-41.

119

falados por toda frica setentrional, exceo do territrio onde hoje Angola, cujas lnguas
descendem do ramo ocidental (Proto-Western Savanna Bantu).
Ao relacionar as evidncias lingusticas com dados arqueolgicos e etnogrficos, o trabalho
de Klieman transformou as repetidas divergncias lingusticas na chegada e no estabelecimento
dos bantfonos na Floresta equatorial em um processo histrico de longa durao, no apenas
expondo fatores estruturais, mas pondo em evidncia as transformaes sociais e culturais que
no se limitaram imigrao, expanso ou conquista. Assim, a historiadora mostrou como as
diversas comunidades banto no apenas atravessaram a floresta equatorial, mas se
estabeleceram na regio por milnios, travando ao longo deste tempo diferentes formas de
contato com os BaTwa, habitantes precedentes da regio a quem os europeus chamaram de
pigmeus. Klieman, assim, complexifica as primeiras fases da migrao banto e adiciona mais
dados para a hiptese de Ehret.205
Ainda que Ehret e Vansina discordem a respeito da posio que as lnguas de Angola
ocupam na famlia Banto, um consenso entre os estudiosos que elas formam um s grupo
coeso. Em 1978, Papstein props uma primeira subclassificao ao que Ehret chamou de
Western Savanna Bantu. Em 2005, baseado em diversos tipos de evidncias, Vansina buscou
mostrar a forma como os falantes de lnguas banto, que acabaram por se estabelecer na regio,
eram provenientes de uma mesma comunidade de fala, a qual o historiador chamou de ProtoNjila, por apresentar uma inovao lexical (*-njil) que distingue o idioma e seus descendentes
das demais lnguas banto. Ao contrrio das expectativas, as lnguas Njilas no se difundiram na
regio atravs de uma migrao em massa de seus falantes por toda a frica Centro-Ocidental.
Ao contrrio, o processo durou sculos e teve a participao ativa dos antigos residentes que
foram deixando de lado suas prprias lnguas para adotarem a lngua Njila, um cdigo de
prestgio em decorrncia do estilo sedentrio de vida de seus falantes. Entre o sculo VIII e X
d.C., o espraiamento das lngua Njila, de suas bagagens culturais e o desenvolvimento da
agricultura de cereal transformaram a frica Centro-Ocidental em uma unidade cultural. A
205

Kairn A. Klieman, The Pygmies Were Our Compass: Bantu and Batwa in the History of West Central Africa,
Early Times to c. 1900 C.E. (Heinemann, 2003).

120

partir da, a extenso da rea e o recrudescimento da populao ocasionado por algumas


inovaes tecnolgicas fomentou o processo de diferenciao cultural e lingustico, apenas
revertido com a chegada dos portugueses no sculo XV, quando o trfico negreiro e seus
impactos na regio acabaram por provocar novamente a convergncia cultural na regio.206
Sem dvida, as descobertas de Vieira-Martinez a respeito da histria do quimbundo nos
sculos XVI e XVIII no apenas esto ligadas a este perodo de convergncia, como as prprias
variantes do Quimbundo desempenharam, elas mesmas, um papel fundamental na
reorganizao da economia poltica dos povos que habitavam o imediato interior de Luanda
que estava conectado s dinmicas do mundo Atlntico durante o perodo. Afinal, durante o
sculo XVIII, duas novas variantes do quimbundo surgiram como resultado das novas relaes
sociais em Angola: o Akwaluanda, ligado sociedade multilngue de Luanda com marcadas
influncias do portugus, e o Ambakista, atrelado s novas estruturas de poder e dinmicas
econmicas do interior. Mais especificamente, conforme o estudo de Vieira-Martinez, o
Ambakista era a expresso lingustica da rede econmica que ligava o interior costa e que se
sobrepunha como um cdigo trans-regional s diversas variantes locais do quimbundo e outras
lnguas aparentadas como Sama e o Bolo. Assim, mais do que uma paisagem africana
caracterizada por contiguas comunidades de fala distintas, a realidade apresentava-se marcada
pelo multilinguismo e pelas fronteiras lingusticas borradas.207 De acordo com a autora, To use
Ambakista expressed ones ability to participate in the overarching, prestigious trans-regional
economic sphere. To code-switch a local dialect or language was to reground oneself in ones
home political allegiances or ethnic identification. 208
Assim, o resultado das classificaes de Ehret, Klieman e Vansina apresentado em
conjunto nas tabelas 5 e 6 que, juntas, formam o dendograma (rvore genealgica) do ProtoBanto at as lnguas quicongo, quimbundo e umbundo. De forma significativa, as duas
primeiras lnguas partilham no mais do que um parente distante, mas so semelhantes em
206

Vansina, How Societies, op.cit.,


Caroline Vieira-Martinez, Building Kimbundu: language community reconsidered in west central Africa, c. 15001750 (University of California, 2006).
208
Ibid. p.223
207

121

decorrncia dos mtuos emprstimos lingusticos, um fenmeno que testemunha o contato


social ao longo dos sculos. Em seguida, as partes coloridas dos dendogramas so apresentadas
em um mapa da frica Centro-Ocidental com a identificao das origens dos africanos
encontrados a bordo dos navios negreiros apreendidos (ver mapa II). Ao dispor o dendograma
sob o mapa da regio torna-se possvel observar as relaes genticas entre as lnguas em um
espao geogrfico, superando, assim, a classificao de Guthrie, cujo procedimento
metodolgico de organizao tipolgica e areal das lnguas marcadamente a-histrica.

Dendograma 1 Proto-Bantu - Baseado no trabalho de Klieman (2003)

122

Mboshi
Langa-Mbesa
Boan
Enya
Lebonya
Teke-Mbede
Bakolu
Pande
Bamba-Mbati
Gyano-Mwe
Kula-Mweku
Buja-Ngombe
Babenzele-Bobangi
Mongo-Tetela
Nzadi
Boma-Tiene
Mbagani-Lwalwa
Nzebi-Ibeembe
KongoNzebi

ForestSavana
(Ehret, 2001)

Punu
Igama-Vili
Kongo-Yaka

Savana
Oriental
Norte
Cuanza
Cuilo
Kunene

Savana

Savana
Ocidental
(Njila)
(Vansina,
2004)

Sul

Oriental

Kimbundu, Libolo, Sama,Ndembu,Hungo,


Songo, Mbui
Mbala
(I)
(II)
(I)
(II)

Umbundu, Hanya-Ganda, Sele


Kwangari, Dciriku,
Nyaneka, Nkhumbi,
Kwannyama, Kwambi, Ndonga,
Mbalanhu,
(III) Herero, Cimba, Dimba, Kuvale, Kwisi?
(I) Rund, Sala Mpasu, Mbal, Kete-Ipila
(II) Ndembu
(I) Lwena, Cokwe
(II) Lucazi, Mbunda,Nyemba Lwimbi,
Mbwela, Ngangela

Dendograma 2 Forest-Savana Bantu

123

124
Mapa 2

No sculo XIX, os falantes de lnguas do ramo Kongo-Nzebi, especialmente os usurios


nativos das diversas variantes de quicongo, e os falantes de diversas lnguas Njila,
majoritariamente os falantes de quimbundo e umbundo, foram severamente afetados pelo
contrabando de escravos brasileiro. Em torno deste ncleo homogneo, a minoria que veio do
interior da frica Central apresentava uma grande diversidade lingustica cujos idiomas no
eram mutuamente inteligveis. Particularmente a regio do Congo Norte, onde a maioria das
lnguas do alto rio Congo so pertencentes a diversos subramos coordenados do ramo Nzadi,
cujos processos de divergncia remetem ao perodo entre 2000 e 1500 antes de Cristo.209
Como mostra Harms, ainda que nossa amostra apresente apenas um habitante do rio Ubangi e
falantes de lnguas Mbesa e Ngombe, os Bobangi adquiriam escravos de diversas maneiras
entre os diversos povos ao longo do rio Congo.210

Desembarcando dos tumbeiros: um rapaz que se chamava Perdurar e uma


Maluca que se chamava Calma
O alistamento era o ltimo passo para que os africanos apreendidos pela Comisso Mista
Anglo-Brasileira fossem cedidos a concessionrios particulares ou aos cuidados do Estado como
africanos livres. At chegarem a este momento, os africanos haviam sobrevivido ao terror da
viagem negreira e ficado meses retidos no mesmo navio em que vieram at o final do processo
da Comisso. Como vimos, a mortalidade era alta e os moleques, meninos e meninas
sobreviventes sentiam de perto o espectro da morte rondar suas vidas. Em meio ao ambiente
hostil e insalubre, o meirinho que subiu a bordo do Brilhante para contar e registrar as naes,
marcas e os prprios nomes africanos dos apreendidos, observou que a africana Bonda Conga,
de 18 anos estava Maluca.211
O registro dos nomes africanos pelo meirinho que subiu a bordo do Brilhante permite-nos
adentrar nas formas como os africanos apreendidos estavam conferindo significado s
experincias dolorosas que foram forados a viver. De fato, esta anlise nos levou a perceber
novos significados na premissa de Smallwood de que a agncia no negreiro se refugiava na voz,
209

Klieman,op.cit. p. 49
Harms, op.cit., cap. II
211
AHI, Comisso Mista Anglo-Brasileira. Aprehenso do Brilhante. 1838. (4/2)
210

125

mas no apenas porque atravs dela os africanos abrigavam sua humanidade ao significar os
processos sociais, mas sobretudo porque, para os centro-africanos as palavras estavam
emaranhadas entre os pressupostos nominalistas e cosmolgicos de sua cultura. Assim, a voz
no apenas conferia significado vivncia no navio negreiro, mas poderia interferir nos
prprios eventos em que seus falantes estavam inscritos.212 Eram literais atos de fala.
Isto fica claro quando passamos a perceber o padro de nomeao dos centro-africanos.
Para estes, o nome de uma pessoa se confunde com a sua essncia. E, porque nome e essncia
se confundiam, o ato de nomear estava relacionado com os aspectos cosmolgicos dos grupos
centro-africanos. Em realidade, uma bagagem cultural de grande ressonncia entre os
bantfonos da frica Centro-Ocidental era aquilo que Vansina, Craemer e Fox, em importante
artigo, chamaram de complexo fortuna-infortnio, aspecto fundamental da religio centroafricana que veiculava a idia de que o universo caracterizado pela harmonia e que foras
malvolas espirituais ou humanas traziam o desequilbrio, causando doenas e outros
infortnios, no raro atravs da mgica ou bruxaria.213 Assim, movimentos religiosos e um
conjunto de prticas entre os centro-africanos objetivavam, a partir de suas aes, a
restaurao e manuteno da harmonia. Entre as diversas facetas que o objetivo de evitar o
mal poderia tomar, os autores listaram uma constelao de valores ligados idia de
invulnerabilidade, segurana e proteo. De acordo com os autores, It deals with the
elimination of risk in a way that denies the role of chance in human affairs 214. Neste contexto,
nomear-se com verbos e adjetivos era uma maneira de se apropriar de suas qualidades. Em
estudo recente, Salikaka mostrou que renaming and name changes were in reality continuous
practices throught the life of a person. They occurred often and appeared vital because they
altered the personality and restored harmony in the body and psyche of the name bearer.215
Assim, a prtica de nomeao e renomeao era uma realidade na vida de diversos povos
212

Osumaka Likaka, Naming colonialism: history and collective memory in the Congo, 1870-1960 (Univ of Wisconsin
Press, 2009).
213
Willy de Craemer, Jan Vansina, Rene Fox, Religious Movements in Central Africa: A Theoretical Study,
Comparative Studies in Society and History, (Vol. 18, N.4, Outubro de 1976): 458-475
214
Ibid. p.468
215
Likaka, Naming colonialism, 22.

126

centro-africanos, entre eles os bacongos, que adquiria mesmo uma funo vital: em face
adversidade, evocavam um nome que os ajudasse. Em outras desventuras, culpavam seus
nomes pelos infortnios da vida, substituindo-os.
Apenas em dois nomes listados pelo meirinho foi possvel recuperar seus significados, mas
eles fornecem fortes indcios de que os africanos apreendidos no Brilhante estavam buscando,
atravs da palavra e do nome, fazer frente aos perigos que os acometiam e, para tanto,
evocavam qualidades ligadas idia de proteo e sade. Quatro rapazes congo e um menino
mussorongo de 13 anos chamavam-se Zinga. Em quicongo, a palavra quer dizer, segundo
Bentley, To live or to remain alive. A menina que o Meirinho rotulou de maluca estava, ela
mesmo, buscando elementos para controlar-se: afinal, em sua lngua, Bonda significava
acalmar.216
Para Miller, os jovens e meninos falantes surrupiados de suas comunidades, vendidos para
os traficantes e embarcados nos tumbeiros, reagiam como adolescentes nas Amricas.217
Mas, em realidade, antes mesmo de pisar no novo continente, eles estavam fazendo mais do
que isso. Mobilizando aspectos fundamentais dos ensinamentos que haviam aprendido em
suas comunidades, os moleques buscavam encarar o infortnio que havia se abatido em suas
vidas.
De fato, para concluir, os resultados aqui apresentados do impacto do contrabando
brasileiro sobre as comunidades de fala da frica Centro-Ocidental reforam o modelo de
Slenes a respeito de uma lngua franca baseada no quicongo-quimbundo-umbundo e na
formao de uma conscincia escrava baseada nas bagagens culturais centro-africanas no
sudeste brasileiro. De acordo com Slenes, esta conscincia estava subjacente ao plano de
rebelio em massa no corao da economia cafeeira do Vale do Paraba em 1848. No relatrio
de 1849, Euzbio de Queiroz, ento Ministro de Justia, cravejou:

216

William Bentley, Dictionary and grammar of the Kongo language, as spoken at San Salvador, the ancient capital
of the old Kongo empire, West Africa. Appendix.
217
Miller, frica Central durante.., op.cit., p.71

127

Felizmente vai-se desvanecendo a opinio, que tanto se havia generalizado, de ser


infalvel a morte de nossa agricultura, logo que cessasse a introduo de novos braos
escravos; e pelo contrrio a opinio, que v na continuao do trfico um grave perigo
contra a nossa segurana interna, vai fazendo notveis progressos. essa convico
218
que h de produzir a cessao completa do trfico. [grifo meu]

L se vai, pela boca do saquarema, as certezas de Lorde Howden: lnguas e


nacionalidades, enfim, no eram mais salvaguardas para a segurana senhorial e isto foi um
importante fator para o final do contrabando brasileiro. Agora, com aquilo que aprendemos
com os africanos apreendidos, chegou a hora de pisar em terra firme para saber como as
lnguas banto e as bagagens culturais centro-africanas eram mobilizadas por aqueles que no
tiveram suas viagens interrompidas pelos navios de guerra britnicos e brasileiros.

218

Euzbio de Queiroz, Relatrio do Ministro da Justia do ano de 1849 apresentado Assemblia Geral
Legislativa na 2 Sesso da 8 legislatura Rio de Janeiro, 1850 p. 12

128

O Boalismo: Prticas centro-africanas contra a escravizao ilegal


no sudeste brasileiro

"The human heart is not a bag into which one


219
can plunge one's hand"
Provrbio Bacongo
H meio sculo, os escravos fugiam com
frequncia. Eram muitos, e nem todos gostavam
da escravido. (...) Casos houve, ainda que raros,
em que o escravo de contrabando, apenas
comprado no Valongo [sic], deitava a correr, sem
220
conhecer as ruas da cidade.
Machado de Assis em O Pai contra a me

Quenda, Quenda!: o barro centro-africano, o regime de lnguas do Atlntico


Sul e a poltica da linguagem no Imprio do Brasil
Traficantes de escravos tambm amam... nem que seja apenas os dotes das mooilas.
Na pea de Martins Pena Os dous ou o maquinista, passada no Rio de Janeiro em 1842, o
personagem Negreiro cortejava a senhorita Mariquinha, filha de Clemncia, me e viva rica
que, por isto mesmo, buscava um bom partido para sua filha. Afinal, explica a senhora, Numa
casa sem homens, tudo vai para trs. Os caixeiros mangam, os corretores roubam; enfim, se
isto durar mais tempo, dou-me por quebrada. Sem poupar esforos, o Negreiro oferecia
mocinha aquilo que todos queriam e s ele poderia oferecer. Ao chegar casa da famlia na
corte imperial, o Negreiro era acompanhado por um escravo ao ganho que carregava um
grande cesto na cabea:
(...)
NEGREIRO: Um presente que lhe ofereo.
CLEMNCIA: Vejamos o que .
NEGREIRO: Uma insignificncia....Arreia, pai!
(NEGREIRO ajuda o preto a botar o cesto no cho, Mariquinha chega para junto do
cesto de modo, porm que este fica a vista dos expectadores)
CLEMNCIA: Descubra!

219

Compilado por J. Van Wing, Bakongo Incantations and Prayers, The Journal of the Royal Anthropological
Institute of Great Britain and Ireland 60 (July 1, 1930): 401-423.
220
John Gledson (Org). 50 contos de Machado de Assis. (So Paulo: Cia das Letras, 2007) p. 466

129

(NEGREIRO descobre o cesto, e dele levanta-se um moleque de tanga e carapuca


encarnada, o qual fica em p dentro do cesto)
CLEMNCIA Gentes!
MARIQUINHA: Oh!
FELCIO: Um Meia-Cara?
NEGREIRO: Ento hein? (para o moleque) Quenda, Quenda!
(puxa o moleque para fora)
221
CLEMNCIA: Como bonitinho!
NEGREIRO: Boa pea! [Para o moleque) Guzo
Sai! (O moleque sacode os braos)
CLEMNCIA, Como engraadinho!
NEGREIRO: (Para Mariquinha), H de ser seu Pajem!
MARIQUINHA: No preciso de pajens.
CLEMNCIA:Ento, menina! (Para NEGREIRO) muito criana.
NEGREIRO: Muito!
CLEMNCIA: (Para o moleque) Mostra os dentes.
(O moleque conserva-se com a boca fechada).
NEGREIRO: Ainda no sabe a lngua de branco.
{Para o moleque) Zimbo car tum son. (O moleque
mostra os dentes).
CLEMNCIA: Principia a mudar, ter sete para
oito anos.
NEGREIRO: dos desembarcados ontem em Botafogo.
CLEMNCIA: Ah! d licena que o leve para
dentro?
NEGREIRO: Pois no! (Para o moleque) Quenda!
CLEMNCIA: (Tomando o moleque pela mo)
Quenda ! quenda ! (Saem CLEMNCIA, MARIQUINHA e o
222
MOLEQUE) [grifo meu]

Escrita em 1842, a pea foi encenada, pela primeira vez, em 28 de janeiro de 1845 no
Teatro So Pedro e, de to bem recebida pelo pblico, foi repetida diversas vezes naquele ano.
Escrita em um ato, a pea de Martins Pena era anunciada como uma graciosa comdia 223 que

221

A Verso manuscrita, a partir deste ponto, diferente: NEGREIRO Ah!Ah!/CLEMNCIA: Porque o trouxe no
cesto?/NEGREIRO Por causa dos Malsins.../CLEMNCIA: Boa lembrana (examinando o moleque) Est gordinho...
bons dentes.../ NEGREIRO aponta para CLEMNCIA: dos desembarcados ontem em Botafogo/CLEMNCIA;Oh!
Fico-lhe muito obrigada/NEGREIRO para MARIQUINHA: H de ser seu pajem/ MARIQUINHA: No preciso de um
pajem/ CLEMNCIA: Ento Mariquinha?/ NEGREIRO: Esta bem, trar-lhe-ei um mocambo/ CLEMNCIA: Quanto
obsquio...D licena que o leve para dentro? NEGREIRO: pois no, seu.../ CLEMNCIA: Mariquinha vem c, j
volto. Cf. Martins Pena, Os dous ou Ingls Maquinista (verso Manuscrita) BN, I-06,26,003 Diviso de
Manuscritos
222
Martins Pena. Comdias: estudo critico sobre o Theatro no Rio de Janeiro e sobre o auctor (por Mello Morais
Filho e Silvio Romero). (Rio de Janeiro : H. Garnier, 1898) BN, Diviso de Obras raras, 041,00,015
223
Dirio do Rio de Janeiro, 28/01/1845 in: Bruna Silva, Representaes Das Comdias De Martins Pena Nos
Teatros Do rio De Janeiro (1838-1845), Lngua, Literatura E Ensino, Maio/2008 Vol. III

130

rematava os espetculos principais do Teatro. Se o riso tem histria224, a cena IX da comdia


de Pena oferece um testemunho notvel da naturalidade com que a sociedade senhorial
escravista encarava a rotina do contrabando e da escravizao ilegal dos milhares de moleques
e crianas que, como vimos no captulo anterior, eram despejados aos montes na praia do
centro-sul brasileiro, entre elas, a praia de Botafogo, na Corte Imperial. Neste contexto, como
mostra a verso manuscrita da obra, a represso no era mais do que uma vaga lembrana aos
senhores, embora por ofcio entrasse no clculo dos negreiros. Tambm por ofcio, o Negreiro
de Pena detinha um conhecimento etnogrfico suficiente para boa administrao das peas
que oferecia boa sociedade fluminense. Afinal, mantinha o controle sobre o moleque atravs
do seu rudimento em quimbundo, alm de saber a maneira com que suas peas chamavam a
lngua portuguesa. Aprendendo a lidar com um africano boal que no sabia ainda a lngua
de branco, a senhora leva o menino para dentro repetindo as ordens do Negreiro, isto ,
Vamos, Vamos!225. Como diria Silvio Romero, enquanto uma Comdia de Costumes, a obra de
Pena era de um realismo verdadeiro e cruel226.
A cena IX da pea de Martins Pena oferece um corolrio daquilo que temos visto nesta
dissertao. De fato, apesar da equao lngua=territrio=nao subjacente ao decreto de
1832, o contrabando borrava as fronteiras entre o Atlntico Sul e o Imprio do Brasil, e o seu
regime de lnguas soprava porta adentro no apenas das casas senhoriais da Corte Imperial,
mas tambm das fazendas de caf serra acima. Assim, as estratgias dos traficantes e a
importao de milhares de africanos se transformavam, no momento em que os primeiros
conseguiam que estes pisassem o Imprio, no problema da escravizao ilegal e da
propriedade escrava. Neste sentido, durante as dcadas de 1830 e 40 urgia classe senhorial
brasileira no apenas dar continuidade ao trfico africano (para no faltarem os braos da
224

Mikhail Bakhtin, A cultura popular na Idade Mdia e no renascimento: o contexto de Franois Rabelais, So
Paulo: Hucitec, 1987 cf. cap. I pp.51-125
225
De acordo com o dicionrio de Cannecatim, Quenda Cunda em quimbundo, ou seja, caminhar. O
restante das sentenas em lnguas africanas foram impossveis de traduzir, o que me leva a crer que, se Quenda
era um registro autntico e aportuguesado do que Pena ouvia nas ruas do Rio de Janeiro, as outras sentenas
foram inventadas por ele como um recurso literrio para conferir verossimilhana ao que de fato importava, isto ,
os rudimentos dos traficantes em lngua africana e seu domnio dos boais atravs dela.
226
Silvio Romero, Martins Penna; ensaio critico. Com um estudo de Arthur Orlando sobre o auctor da Historia da
litteratura brazileira". (Porto: Chardron, 1901) p.122

131

lavoura, como ento se dizia) como garantir a manuteno da propriedade sobre os escravos
africanos contrabandeados e seus descendentes que tinham direito liberdade pelos prprios
termos da lei de 7 de Novembro de 1831.
Por isso, no difcil concordar com Tmis Parron, quando este historiador afirma que,
mais do que simplesmente uma premente atividade econmica, o contrabando negreiro era
uma prtica politicamente protegida.227 Com efeito, ainda que o trfico no tivesse nunca
cessado de todo, e que pudesse contar sempre com a corrupo de autoridades locais, durante
os quatro primeiros anos da regncia o contrabando negreiro ensaiava seu drama sem a
anuncia dos dirigentes do Estado Imperial. Ao contrrio, um ano depois do decreto que
regulava a lei de 1831, o Ministro da Justia Aureliano Coutinho oficiava ao juiz de Paz de
Vassouras: Porque os africanos, quando ladinos e conhecedores de que so livres, no
desistiro da luta para escapar desse cativeiro que condenado por lei. (...); e avisava que
nem a lei nem o governo, em tais casos, garantiro aos senhores sua propriedade. 228 Em
1834, o sucessor de Aureliano na pasta da Justia, Manoel Alves Branco, manifestava, em seu
relatrio, sua preocupao com a permanncia dos africanos livres no pas em meio aos
escravizados. Dizia o ministro que o meio da distribuio no satisfaz ao grande fim de livrar o
pas de uma populao sempre perigosa, e agora tanto mais, quando certo que estes
africanos distribudos se tornaro insuportveis depois de ladinos, com a opinio de livres entre
os mais escravos.229 Assim, durante os anos iniciais da Regncia, a lei de 1831, a luta dos
ladinos e a presena dos africanos livres entre os escravizados sombreavam ameaadoramente
a propriedade dos senhores sobre os africanos importados pelo contrabando brasileiro de
escravos.
Por outro lado, so bem conhecidos pela historiografia o papel do Regresso na
retomada intensa do contrabando negreiro e os nexos polticos que unem o partido
227

Tmis Parron, A poltica da escravido no Imprio do Brasil (1826-1865), (rio De Janeiro: Civ.Brasileira, 2011)
p.245
228
Cf. Aureliano de Souza Coutinho ao juiz de paz da Vila de Vassouras, 5 de Dez. de 1833 Apud: Beatriz Gallotti
Mamigonian, To Be A Liberated African In Brazil: Labour And Citizenship In The Nineteenth Century (PHD,
University of Waterloo, 2002), 70.
229
Manoel Alves Branco, Relatrio do Ministro da Justia (Rio de Janeiro: 1834) p.4

132

conservador com setores escravistas do sudeste.230 Recentemente, a pesquisa de Parron


analisou estes vnculos sob um novo olhar, ao recolocar a lei de 1831 no jogo poltico do
Imprio na dcada de 1830, dando a ver a atuao fundamental dos saquaremas na inutilizao
dos dispositivos daquela lei atravs de uma srie de atividades orquestradas que o historiador
reuniu sob o nome de poltica do contrabando negreiro. Junto com a centralizao do
judicirio, as aes saquaremas garantiriam no apenas o fluxo de africanos para as lavouras do
centro-sul, como tambm afianavam aos senhores que suas propriedades ilegalmente
adquiridas no seriam molestadas. Utilizando-se do conceito gramsciano de hegemonia, o
historiador procede a reparos no modelo de Ilmar Mattos propondo em seu trabalho, entre
outros aspectos, a centralidade da defesa do contrabando para a tessitura do Tempo
Saquarema, em que uma frao da classe senhorial, plantadores escravistas do vale do Paraba,
conseguiu impor como agenda nacional, atravs de seus representantes, seus interesses
particulares ligados continuidade do trfico e a segurana jurdica sobre as propriedades
escravas ilegalmente adquiridas.231 Neste contexto, poderia se achar graa do meia-cara, mas
no havia espao para rir da figura do fazendeiro: em uma crtica pea de estria de Martins
Pena, O Juiz de Paz da Roa, um crtico no Jornal do Commercio censurava as cores debochadas
com que o comedigrafo pintava o personagem fazendeiro, cuja complexidade, na opinio do
entendido, s poderia ser retratado corretamente por um Walter Scott, que saberia dar s
gradaes corretas do seu carter, combinando a afabilidade e certo grau de dureza,
inseparvel companheira do homem cujo aceno de mo governa centenas de escravos.232
A realidade, no entanto, no haveria de ser dominada simplesmente por um aceno de
mo de megalomanacos. Ao esmiuar o quotidiano da escravizao ilegal no perodo, Sidney
Chalhoub mostrou que o exerccio dirio da escravizao ilegal pressupunha o labor poltico e
ideolgico constante das autoridades para a reproduo de uma sociedade que tornava
possvel fingir no ver at acreditar na prpria mentira, muito embora o grau de
230

Robert Conrad, Tumbeiros: o trfico de escravos para o Brasil (So Paulo: Editora Brasiliense, 1985). Ilmar
Rohloff de Mattos, O Tempo Saquarema (So Paulo: editora Hucitec 1987), Jose Murilo de Carvalho, A Construo
Da Ordem: A Elite Poltica Imperial/O Teatro das Sombras (Rio de Janeiro:Civilizao Brasileira, 2003)
231
Parron, op.cit., p.176
232
Ibidem p.206

133

imprevisibilidade histrica, como de resto para qualquer um, tornava possvel que o vu casse
a qualquer momento. Nesse sentido, no bastava simplesmente afastar os termos da lei de
1831 como se eles no existissem, seno trabalhar para que eles no funcionassem. Portanto,
se era preciso efetivamente conhecer a lei de 1831 e seus dispositivos para saber como burllos, o quadro conceitual do decreto de 12 de Abril de 1832 pautava as aes dos agentes
imperiais nas raras apreenses de africanos boais que se faziam impossveis, por uma ou outra
razo, de no se realizar.233
Assim, nas dcadas de 1830 e 1840 a questo da lngua presente no decreto de 1832 se
confundia fundamentalmente com a questo crucial da propriedade escrava, transformando-se
naquilo que Chalhoub chamou de poltica da linguagem no cotidiano da escravizao ilegal234,
que fazia com que traficantes e senhores de escravos se esforassem para que seus africanos
tornassem-se ladinos, como bem revelam as estratgias dos primeiros e o testemunho de
Howden, a respeito da obrigatoriedade do ensino da lngua portuguesa na corte imperial.235 Na
dcada de 1840, estas prticas contavam com a aquiescncia das autoridades imperiais que,
at no poder mais, esgaravam o conceito de ladino para categorizar os africanos que
soubessem balbuciar poucas palavras em portugus. Junto com a frouxido legal que
caracterizava o exame das provas documentais a respeito da legalidade da propriedade escrava
e a prtica administrativa de pressupor a escravido e no a liberdade para todos aqueles
que guardavam sinais de africanidade, o Estado Imperial, seus dirigentes e burocratas,
afianavam o direito senhorial costumeiro que se caracterizava, sobretudo, pela prtica da
escravizao ilegal que assombrava qualquer indivduo de cor, inclusive africanos livres,
categoria esta que, exatamente por estas razes, no garantia o usufruto de sua condio.236

233

Sidney Chalhoub, A Fora da Escravido (no prelo)


Conferncia de abertura do Simpsio Dinmicas Afro-Latinas: Lngua(s) e Histria(s) realizado em 27 e 28 de
Abril - IEL/UNICAMP.
235
Ver o captulo I desta dissertao.
236
Sidney Chalhoub, Costumes Senhoriais: escravizao ilegal e precarizao da libertdade no Brasil Imprio In:
Elciene Azevedo, Jefferson Cano, Maria Pereira Clementina da Cunha , Sidney Chalhoub (orgs.),Trabalhadores nas
cidades. So Paulo, Ed. Unicamp, 2010
234

134

Assim, quando chegavam, os jovens, meninos e meninas escravizados que no se


tornariam nem pajens nem mucamas das Clmencias e Mariquinhas da Corte Imperial por
certo a maioria subiriam a serra para trabalharem majoritariamente nas plantaes de caf
dos grandes proprietrios do Vale. Vigiados e fiscalizados, trabalhariam 15 a 18 horas todos os
dias, salvo domingos e feriados, mas sempre com a comida a rarear.237 Lorde Howden podia
no conhecer suas lnguas, mas sabia de suas rotinas: a mortalidade nos dois ou trs primeiros
anos , por uma razo ou outra, imensa.238 Neste contexto, quantos no eito ou no ptio de
secar o caf ainda repetiriam que seu nome era Zinga, que seu nome era Bonda? No poucos e
isso certo. Ao lado de alguns moambiques e raros minas, os centro-africanos comporiam a
imensa maioria que transformaria o Vale do Paraba na maior regio produtora de caf do
mundo, e no total dos africanos, por sua vez, formavam a maioria esmagadora da escravaria na
regio. Em Vassouras, perfaziam 74% dos escravos que, por sua vez, representavam 67% da
populao e, embora seja um exemplo extremo, o municpio estava longe de ser a exceo.239
Realmente, como diria Nabuco no trecho que serviu de epgrafe introduo desta dissertao:
a trilogia infernal (...) era toda a nossa escravido.

Mesmo diante de alta oferta do

contrabando negreiro, a prtica da alforria no era comum entre os grandes proprietrios do


Vale, o que podia levar os africanos a encarar com poucas expectativas a obteno da
liberdade, sobretudo se comparados queles escravizados que trabalhavam para proprietrios
de menor poder aquisitivo, mas que, relativamente ao grande proprietrio, manumitiam mais
pessoas.240
Os moleques que chegavam escravizados, como se moviam no Tempo Saquarema e no
Segundo Escravismo? Afinal, para usar a boa expresso de Chalhoub a rebelio deles era
doutro barro241. Ou seja, aquilo que faziam com o que se fazia deles dependiam
237

Sobre o quotidiano dos escravos nas senzalas do Vale cf. o clssico: Stanley J. Stein, Grandeza e decadncia do
Caf no Vale do Paraba (So Paulo: Brasiliense, 1961) e tambm o resumo da vida ordinria de um escravo
mdio no recente livro: Ricardo Salles, E o Vale era o escravo: Vassouras, sculo XIX. Senhores e escravos no
corao do Imprio.(Rio de Janeiro: Civilizao Brasileira, 2009) p.179
238
Lord Howden, op.cit.
239
Salles, op.cit., cf quadro 7, p.184
240
Slenes, The great arch descending, op.cit.
241
Chalhoub, A Fora da escravido, op.cit.

135

fundamentalmente daquilo que aprenderam na frica Centro-Ocidental, onde foram,


recuperando as palavras de Miller, cognitivamente moldados. Se cognio e linguagem esto
intimamente ligadas, como recentes descobertas confirmam242, ento cumpre olhar com mais
vagar a lngua franca centro-africana que os moleques utilizavam nas senzalas do Vale e nas
ruas da corte e as bagagens culturais que, atravs dela, eles intercambiavam. Evidentemente,
como antecipamos no captulo anterior, este caminho foi aberto por Robert Slenes, iniciado no
artigo Malungu, Ngoma Vem! e aprofundado em suas produes subsequentes, que tm
proposto a existncia de uma conscincia escrava, como vimos, baseada em pressupostos
cosmolgicos comuns e nas duras condies das senzalas das plantations fluminenses. Como a
rebelio de 1848, as maiores manifestaes desta conscincia seriam as revoltas de escravos
organizadas a partir das tradies polticas e religiosas centro-africanas, com a preeminncia
bacongo, dos cultos de aflio, tambm conhecidos como Kimpasi.243 Quer dizer, colocando em
cena suas prprias instituies polticas, Zingas e Bondas buscavam restaurar a harmonia e
superar as aflies que acometiam sua vida, mas agora em conjunto, a partir de sociedades
secretas.
A partir dos resultados obtidos no captulo II, o objetivo deste captulo , contrariando o
provrbio bacongo, remexer nas bagagens secretas dos centro-africanos para compreender
como suas lnguas e culturas foram mobilizadas para encarar e resistir quotidianamente
escravizao ilegal no contexto opressivo em que foram despejados. Argumento que, junto com
as semelhanas cosmolgicas e as negociaes em torno da re-fundao de suas instituies
polticas e religiosas, os centro-africanos puderam compartilhar tambm noes bem prximas
a respeito da prpria escravido e, sobretudo, das pequenas resistncias subversivas contra o
direito senhorial costumeiro.
Assim, no contexto da escravizao ilegal e da poltica da linguagem os africanos
souberam revirar ao seu favor as prticas que asseguravam a escravido. Ao faz-lo, estavam
242

Michael Tomasello, Origens culturais da aquisio do conhecimento humano, (So Paulo: Martins Fontes, 2003)
e George Lakoff and Mark Johnson, Metaphors We Live By, (University Of Chicago Press, 2003).
243
Slenes, The Great Arch, e o livro recm publicado: Ricardo Pirola, Senzala insurgente, (Campinas: Ed.Unicamp,
2011).

136

retendo e recriando aquilo que haviam aprendido na frica. Especificamente, Chalhoub


menciona como os africanos estavam se valendo da debilidade da titulao de propriedade,
decorrente da aposta senhorial na escravizao e no contrabando, para trocar de senhor.
Aproveitando o recrudescimento da atuao de quadrilhas especializadas em roubo de
escravos que o perodo experimentou, os centro-africanos deixavam-se furtar (ou deixavam-se
seduzir, na linguagem da poca) para serem vendidos para outros senhores em outro lugar. Ao
comentar o caso de Rita Crioula, que acusou uma srie de escravos centro-africanos que
seduziram aos outros para fugirem, Flavio Gomes alerta que devemos estar atentos para
perceber variados e profundos aspectos das experincias na dispora (...) nas aes de
enfrentamento e organizao das comunidades escravas no sudeste244. Nas artes da
seduo, Flavio Gomes entreviu a possibilidade da influncia das tradies centro-africanas,
mas no seguiu adiante. Outros africanos, no entanto, na mesma moeda da poltica da
linguagem, escolheriam o outro lado para se passarem por boais na frente dos policiais
pedestres e outras autoridades para fazerem valer o direito de se tornarem africanos livres.
Afinal, no eram apenas os senhores que sabiam fingir. Ao longo das duas dcadas de
contrabando, as duas prticas fizeram a escravido ilegal um costume bem menos plcido do
que alguns querem supor e, na conjuntura da abolio final do trfico, o fingir-se boal ganhou
ares de movimento coletivo, e uma crise do domnio senhorial ecoou no Vale.
O presente captulo se ocupa da histria do boalismo e nada melhor do que buscar
cont-la em sua prpria lngua. Seguindo o percurso proposto por Joseph Miller e rascunhado
na nossa introduo, vamos comear nossa investigao procurando saber quem eles
pensavam ser ainda na frica, discutindo as palavras e os sentidos de escravido que traziam
com eles. Depois, olharemos em detalhe as estratgias dos escravizados para trocar de senhor
ainda na frica Centro-Ocidental, atravs de uma srie de evidncias lingusticas e relatos
etnogrficos, nas lnguas e regies centro-africanas impactadas pelo contrabando brasileiro.
Por fim, tornamos nosso olhar para a provncia fluminense para ver como as artimanhas de se

244

Flavio Gomes, Histria de quilombolas: mocambos e comunidades de senzalas no Rio de Janeiro, sculo XIX.
(Rio de Janeiro: Cia das Letras, 2006) p. 211

137

fingir boal foram gestadas entre os centro-africanos nas dcadas de 1830-40 para acabar
informando uma leitura radical da lei de 1831 no final da dcada, quando, ento, j no bastava
o aceno de mo para o governo da escravaria.

Mbika, mubika, upika? Significados da escravido, palavras intercambiveis,


experincias comuns.
Os meninos e meninas que, em Angola, foram repassados para os contrabandistas lusobrasileiros na costa logo descobririam, no navio negreiro ou nos barraces, que seus
companheiros na travessia do kalunga tinham palavras muito semelhantes s suas para
designar a condio social e jurdica que as sociedades em que viviam reservaram para eles.
Como vimos no captulo anterior, os meninos da Zona Atlntica de Angola eram filhos daquelas
mulheres do interior que foram capturadas a partir de guerras e razias. 245 Por isso, eram
rotuladas como mubikas e, como era a ascendncia materna que passava a condio social,
seus filhos tambm seriam chamados assim. Pertencentes s linhagens escravas, os mubikas
eram aqueles que poderiam ser comprados e vendidos.246 Alm dos cativos de guerra e seus
descendentes, tambm seriam compreendidos como mubikas aqueles condenados
judicialmente.247 Juntos, eles poderiam ser mandados para trabalhar naquilo que seu senhor
quisesse, ou poderiam ser trocados por produtos de alto valor comercial, como um boi, ou,
evidentemente, para as mercadorias do trfico transatlntico. Como era esta ltima opo o
destino mais comum dos abika (pl. de mubika), muito deles logo teriam contato com falantes
de umbundo e quicongo. Veriam depressa que os primeiros haveriam de compreender sua
condio social como upika e os outros como mbikas ou mvikas, muito embora tambm estes
ltimos pudessem designar-se como musumbwa.248

245

Linda M. Heywood and John K. Thornton, Central Africans, Atlantic Creoles, and the Foundation of the Americas,
1585-1660, illustrated edition. (Cambridge University Press, 2007), 78.
246
Jan Vansina, How Societies Are Born: Governance in West Central Africa before 1600 (University of Virginia
Press, 2005), 196.
247
Heywood & Thornton, op.cit., p.78
248
Wyatt MacGaffey, Kongo Slavery Remembered by Themselves: Texts from 1915, International Joumal of
African Historical Studies Vol. 41, no. 1 (2008): 61., Jos Pereira do Nascimento, Grammatica do Umbundu ou
lingua de Benguella (Lisboa: Imprensa Nacional, 1894) cf. Upika

138

Tabela 6

Os comentadores normalmente traduzem a palavra como


escravo, mas, em realidade, os mais cuidadosos alertam que no existe
uma traduo direta para a palavra nestas lnguas. Ainda no sculo XIX,
Dias de Carvalho notava que a palavra mubika, na regio Lunda,
significava Aquele que carrega.249 Macgaffey, sobre o quicongo, diz
que as palavras que mais se aproximam do significado de escravo,
Mvika e Musumbwa, significam, respectivamente, aquele que
possudo e pessoa comprada.250 Porm, existiriam outras categorias,
como em quimbundo, Kijiku, que Vansina compreendeu como escravos
comunitrios inalienveis e knde, que em fiote (variante de quicongo
na regio de Cabinda), designava a pessoa que se ofereceu para servir a
algum.251 Por isso, a caminho das Amricas, fazendo parte do grupo dos
que podiam ser vendidos, os malungos que eram vistos em suas
sociedades como mubika, upika, mbika, mvika ou musumbwa, logo
descobririam que a maioria entre eles dividiriam palavras muito
semelhantes entre si para designar as posies sociais que pesavam

Sangha-Kwa
Tabela 6
*-pIka
Forest-Savana
Nzadi
Kongo-Nzebi
(mu)Bex
(m)Bika
(m)vika
Savana
Eastern
(mw)Bika
(umu)Pika
(mu)Pika
Njila
(m)ika
(u)pika
(omu)pika
(mu)bika
Teke-Mbede
Mbede
(mU)yeXa
Okani
(mo)BeGa
Total: 12

sobre eles.
Os moleques evidentemente no conheciam, mas sabemos hoje que as semelhanas
lingusticas entre as palavras decorrem do fato de que so descendentes de um mesmo radical.
A exceo de musumbwa, todas as outras palavras so reflexos de um antecedente comum: *-

pIka. Traduzido como escravo, Guthrie entendeu o item lexical como uma inovao do Banto
Ocidental, com ocorrncias em suas Zonas H, K, R e L.252 Porm, como vimos no captulo
249

Resenha sobre a obra de Henrique Augusto Dias de Carvalho, Linfluence de la civilisation et de la


colonisation latine et surtout portugaise en Afrique. Lettre A sa Majeste le Roi des Belges, New Geographical
Publications, Proceedings of the Royal Geographical Society and Monthly Record of Geography 11, no. 9, New
Monthly Series (1889): 566-576. p.570
250
Macgaffey, op.cit., p.61
251
Vansina, How Societies Are Born, 169; Joo de Mattos e Silva , Contribuio para o estudo da regio de Cabinda,
(Lisboa: tipographia universal, 1904) p.192
252
Malcolm Guthrie, Comparative Bantu: an introduction to the comparative linguistics and prehistory of the bantu
languages. ( London: Gregg International Publishers Ltd, 1971) p.25

139

anterior que estudos mais recentes demonstraram a inexistncia deste ramo na famlia banto,
que, em realidade, se dividiu em uma srie de ramos, ento, evidentemente, a resposta do
linguista ingls insuficiente. Se utilizarmos o software Bantu Lexical Reconstruction 3, que
disponibiliza os dados compilados pelo grupo de Tervuren, ento podemos arriscar outra
interpretao. No BLR3, os linguistas adicionaram ainda como reflexos os vocbulos muBex,

mUyeXa, moBeGa, respectivamente, palavras dos grupos B.13 (Tsogo) e B.71 (Teque), B.52
(Nzebi). A estes deve ser adicionado o item mubika do quimbundo e, muito provavelmente,

mvika do fite. Se colocarmos agora os reflexos dispostos no dendograma representado no


captulo anterior, ento o vocbulo conta uma histria diferente. Admitindo que todos os
reflexos sejam heranas e no emprstimos lingusticos entre lnguas banto,

*-pIka uma

inovao do proto-sangha-kwa, que foi transmitida aos seus descendentes e retida conforme os
falantes do Proto-Forest-Savana se estabeleciam nas florestas e savanas. Depois, dessas
lnguas, apenas os falantes de lngua Njila, Kongo-Nzebi e algumas lnguas da Savana Oriental
prximas a Angola retiveram o antigo vocbulo. Seja como for, certo que o padro de
mudana de som entre os reflexos das lnguas Njila no impediriam seus falantes de
compreender o vocbulo entre si e em quicongo.
Ao empregar as palavras que aprenderam com seus pais, e que descobriram
compartilhar com seus malungos, os moleques estavam veiculando conceitos prprios, isto ,
agenciando suas histrias a partir de suas prprias categorias. De fato, as palavras utilizadas
pelos centro-africanos atestam que eles no costumavam codificar a realidade a partir dos
pressupostos modernos que estruturam o pensamento ocidental e que separa, rigidamente, a
liberdade da escravido e, portanto, tampouco compreenderiam a liberdade (ou mesmo
individualidade) como uma autonomia s amarras sociais, moda burguesa ou liberal. Ao
contrrio, em teoria, o antnimo de mubika seria, a rigor, uma linhagem matrilinear legtima.
Na prtica, porm, em face aos processos sociais oitocentistas que tiveram lugar, sobretudo na
regio do Congo (sndrome Kongo) e em Benguela (a fronteira escravista estacionria no
planalto dos povos ovimbundos), mas por certo em outros lugares da frica Central, a
liberdade era assegurada pelas relaes sociais que o indivduo conseguia manter para fazer
140

valer suas assertivas. Por isso, como afirma Macgaffey, na frica Central, todos pertencem a
algum.253 Enfim, a diferena que aqueles que foram reduzidos escravido tiveram suas
vinculaes interrompidas para serem concentradas sob a dependncia a apenas um senhor
(mfumu), ao passo que entre os livres sua propriedade estava mais socialmente diluda. Quer
dizer, ser livre , ento, construir e inserir-se em redes de proteo.254
O caso narrado por Jos Curto a respeito da luta de Jos Manuel contra a escravizao
na rea de Benguela no sculo XIX um bom exemplo do que temos afirmado.255 Segundo
Curto, no incio do XIX, o africano Jos Manuel fazia parte da comunidade crioula da cidade de
Benguela quando tomou algumas mercadorias para troc-las por escravos no interior. No
entanto, roubado por grupos no caminho, Manuel comeou seu caminho para a escravizao
ao tomar emprestado dinheiro de um negociante mais rico de Benguela at que teve de se
oferecer por um certo tempo para saldar suas dvidas. No entanto, aquilo que deveria ser um
trabalho temporrio para equalizar suas negociaes, tornou-se escravizao ilegal quando o
senhor de Manuel recusou-se a liber-lo, passando tambm a amea-lo com sua venda para o
Brasil. O escravizado e seus parentes ento passaram a acionar a justia portuguesa para livrarse do seu apresamento. Curto analisa as estratgias de Manuel no processo contra a
escravizao ilegal e como o caso estava emaranhado nas prprias disputas no interior da
burocracia colonial portuguesa, chamando a ateno para o fato de que Manuel poderia
mobilizar seus prprios conhecimentos a respeito dos trmites legais na justia portuguesa, e
mesmo solicitar o auxlio do governador de Benguela, para lutar contra a escravizao, muito
embora o historiador tenha notado o papel fundamental que a presso de sua rede parental

253

Macgaffey, op.cit. p.55


Macgaffey, op.cit., Orlando Patterson, Escravido e Morte Social, (So Paulo: Edusp, 2008)pp.54-64, Joseph c.
Miller, Restaurao, reinveno e recordao: recuperando identidades sob a escravizao na frica e face
escravido no Brasil Revista de Histria, So Paulo, n. 164, p. 17-64, jan./jun. 2011. Alm disso, no deixa de ser
bastante interessante que, em sua narrativa, Baquaqua tenha narrado com tanta vivacidade o dia em que
aprendeu a palavra free e o que ela significava quando chegou nos EUA. No menos significativo o fato de ele
no ter mencionado o aprendizado da palavra em portugus, em sua estadia no Brasil. Cf. Robin Law and Paul E.
Lovejoy, The Biography of Mahommah Gardo Baquaqua: His Passage from Slavery to Freedom in Africa and
America, 2nd ed. (Markus Wiener Publishers, 2007). P.171
255
Jos C. Curto, Struggling against Enslavement: The Case of Jos Manuel in Benguela, 1816-20, Canadian
Journal of African Studies / Revue Canadienne des tudes Africaines Vol.39, no. 1 (2005): curto.
254

141

desempenhou para que Manuel reafirmasse sua liberdade. Para Curto, as estratgias adotadas
por Manuel seriam absolutamente impossveis para um cativo vindo do interior. Ao focar na
especificidade do background crioulo de Manuel, Curto deixou escapar que os cativos vindos
do interior tambm estavam aptos a exercer o mesmo tipo de presso contra sua
escravizao, mas, evidentemente, em suas prprias sociedades, como Manoel, muito embora
quase sempre pudesse no dar certo, o que tambm era o caso dos cativos preados nas
comunidades litorneas, como de resto j vimos no caso dos ladinos embarcados nos negreiros
para o Brasil. Reorientado deste jeito, ao perceber Manoel como um africano Atlntico, as
distncias entre ele e o cativo do interior eram muito menores do que a categoria crioulo
deixa entender, embora os conhecimentos sobre o mundo Atlntico desse aos poucos ladinos
embarcados bvias vantagens para a sua sobrevivncia, como Curto aponta e como tambm
notamos em nosso primeiro captulo. Ou seja, a atuao de Joaquim Manuel no expressa
apenas a instrumentalizao do seu conhecimento a respeito do mundo Atlntico, mas revela o
duplo gesto de que, ao faz-lo, Manuel estava ao mesmo tempo agindo conforme seus valores.
Portanto, ao serem embarcados para o Brasil, os centro-africanos escravizados
continuariam a empregar as palavras que descobriram serem intercambiveis para designar a
condio social a que foram rebaixados nas

quais nasceram. Tanto mais agora em um

ambiente mais do que nunca hostil, continuariam a se ver, mesmo no Novo Mundo, nos
reflexos do vocbulo *-pika, e como tais agiriam. A partir disso, talvez estejamos comeando a
entender o que os centro-africanos denunciados por Rita Crioula estavam querendo dizer por
aquilo que seus senhores chamavam de seduo. Como diria Miller:
Quaisquer que fossem os propsitos de humilhao ou favorecimento que os
novos senhores tivessem em relao aos dependentes que haviam adquirido, os
africanos responderam escravizao mobilizando habilidades de sobrevivncia social,
aprendidas quando crianas, para recomear suas infinitas buscas por conexes em
256
ambientes desconhecidos.

256

Miller, op.cit., p.29

142

"Ame pika yove": a troca de senhores centro-africana no sudeste brasileiro


Uma prtica comum de seduo entre os africanos escravizados no Imprio era a
troca de senhores. Chalhoub mostra que as autoridades imperiais monitoravam com cuidado
aquilo que pode ser entendido como um trfico interno ilegal de escravos, que ludibriava a
polcia e lesava os senhores. Quadrilhas de ciganos, pardos, libertos e, sobretudo, africanos
minas, agenciavam centro-africanos escravizados para serem vendidos para outros senhores.257
Como ensinava o chefe de polcia ao ministro da justia, em 1845: Estes so negros forros, e
principalmente Minas, que com um insignificante negcio, que chamam pombear ou casa de
vender angu, atraem a pretos, e os seduzem, prometendo-lhes risonho futuro.258 Em
realidade, muitas vezes eram os prprios escravizados que rogavam a essas redes para que
mudassem de senhor. Chamando suas atividades de pombear, os prprios minas davam um
claro indcio de que, nos encontros secretos com os centro-africanos longe do radar das
autoridades, as lnguas banto eram utilizadas no arranjo de suas prticas furtivas. Para os
centro-africanos que se conectavam a essas redes, a prtica de pombear foi aproveitada
como uma maneira de adaptar uma prtica de sobrevivncia mobilizvel no ambiente
desconhecido da escravido brasileira. No caso em tela, a troca de senhores que ocorria a torto
e a direito nas ruas do rio e entre as fazendas do sudeste brasileiro era sancionada por prticas
centro-africanas conhecida como a fuga Tumbika.
Curto tem chamado a ateno para o fato de que a preocupao especial que o tema da
resistncia escrava ocupou nas produes a respeito da escravido nas Amricas no teve o
mesmo peso entre os africanistas, talvez em decorrncia do paradigma de Kopitoff e Myers,
que compreende a escravido como uma instituio marginal s sociedades do velho
continente.259 Apresentando resultados preliminares a respeito de uma compilao de dados
quantitativos em Angola, Curto chega concluso de que a resistncia escravido,
especialmente a fuga, possui um passado to longo quanto agudo e que, portanto, o

257

Chalhoub, A fora da Escravido, op.cit., cf. captulo 5


IJ6-204, ANRJ apud: Chalhoub, p.94
259
Jos C. Curto, Resistncia Escravido Na frica: O Caso Dos Escravos Fugitivos Recapturados Em Angola,
1846-1876, Afro-sia, no. 33 (n.d.): pp. 67-86.
258

143

fenmeno tem origens na frica, e no nas Amricas, dando assim incio a um processo
histrico que transcendeu as partes constituintes do mundo Atlntico.260
Na dcada de 90, fugindo regra dos africanistas, Roquinaldo Ferreira mostrou como,
na dcada de 1830 e 40, em meio ao contrabando de escravos, Luanda, ento lotada de
depsitos para os escravizados, sofreu com revoltas escravas e outras formas de resistncias,
em especial, a fuga. Em realidade, Roquinaldo fora o primeiro a chamar a ateno para a fuga
Tumbika, interpretando-a, somente a partir da narrativa do viajante Ladislau Magyar, como
uma prtica sancionada pelos valores dos escravos do interior.261 Magyar esteve no sul de
Angola no final da dcada de 40 e incio da dcada de 1850 e seu relato tem sido reputado
como uma fonte etnogrfica de valor para os estudiosos da regio.262 No entanto, ao confiar
apenas em uma fonte, Ferreira no pde perceber o fato de que a fuga tumbika era, em
realidade, uma prtica antiga e generalizada entre os grupos centro-africanos que sofreram
majoritariamente o impacto do contrabando e no apenas dos cativos vindos do interior.
Reorientada deste jeito, torna-se possvel compreender porque os moleques centro-africanos
no tiveram problemas em renegociar suas prticas nos barraces em Luanda ou no centro-sul
brasileiro, recontextualizando-a no novo mundo, fazendo da fuga tumbika, portanto, mais uma
forma de resistncia que transcendia as partes constituintes do mundo Atlntico.
Ladislau Magyar era um hngaro oficial da marinha que havia se estabelecido na
Argentina na dcada de 1840. Resolvendo sair do pas em decorrncia das disputas polticas do
Prata, Magyar morou no Brasil durante um ano, quando ento resolveu ir frica, em 1848, em
busca de ao e novidade.263 Estabelecendo-se na provncia de Benguela, Magyar logo fixou
residncia em Bi, no interior, onde participou do comrcio de permuta rendoso entre este
sobado e Benguela, com o objetivo de adquirir os meios necessrios para seguir viagem. A
partir disso, Magyar passou anos viajando pelo interior de Angola e, por nunca ter tido mo

260

Iibidem., p.67
Roquinaldo Ferreira, Dos Sertes ao Atlntico: trfico ilegal de escravos e comrcio lcito em Angola (18301860) (UFRJ, n.d.). pp.73-76
262
Vansina, How Societies Are Born. p.10
263
Ladislau Magyar, Viagens no Interior da frica Austral nos anos de 1849 a 1857. Cf. introduo. P.4
261

144

um livro sobre a frica Austral, o hngaro procurou descrever suas prprias vivncias de
forma simples e fiel, o melhor possvel. 264A narrativa de Magyar dividida geograficamente e
avana para o interior. Portanto, depois que descreve sua viagem ao Bi, a primeira parte trata
da terra e dos costumes dos quimbundos e dos umbundos. Em seguida, cuida

dos

territrios dos Mun-ganguella e dos Mombuela. Assim, sua descrio da fuga tumbika se
encontra no captulo em que o autor se ocupa dos costumes quimbundos.
Magyar interpreta a fuga tumbika como um poderoso moderador para o tratamento
dispensado pelos senhores aos seus escravos. Distinta de outras formas de fuga, a prtica se
tornava tanto mais perigosa para a propriedade do senhor porque estava legitimada nas leis,
tornando-se, por isso, muito fcil de ser executada pelo escravo.265 Insatisfeito com seu
senhor, bastava que o escravo arranjasse um jeito de escapar para dirigir-se a um outro senhor
da regio, geralmente influente e poderoso, que ele tivesse previamente escolhido. Ao chegar
em suas posses, na presena de diversas testemunhas, o escravo ento matava um co , uma
cabra ou o primeiro animal que encontrasse pela frente, oferecendo-se, em seguida, como
forma de saldar o prejuzo causado. Mas, tambm poderia ser mais simples, bastando que o
escravizado rasgasse um pedao da roupa do novo senhor e dizer: "Ame pika yove" (sou o teu
escravo) [grifo meu]266
Contudo, se o escravo estivesse fugindo de um delito, ou tivesse um senhor poderoso
que pudesse fazer frente aos danos causados, ento a aposta que ele fazia com o novo senhor
subia, se quisesse assegurar a transferncia de sua posse. Entrando no curral, o escravo matava
uma rs de boi do novo senhor, assava e comia um pedao. Depois anunciava pelos quatro
cantos o que havia feito e que, em face ao prejuzo causado, se oferecia como escravo eterno
do senhor do boi. Para Magyar, uma fuga deste tipo quase impossvel de reverter, no apenas
porque boi e o escravo eram mercadorias valiosas, mas tambm porque o primeiro era tido
como um animal sagrado. Mas interessante notar tambm o comentrio que Magyar faz a

264

Iibidem.p.5
Iibidem. Captulo 7
266
ibidem.
265

145

respeito do clculo do senhor que procurado. Para este, a recusa do escravo no implica em
arcar com o custo do dano causado, mas, sobretudo, ser condenado na opinio dos escravos
que pensam em fugir, o que por certo o retiraria da possibilidade de ser procurado por outros
escravos. Por isso, a reverso s se daria face a um grande sacrifcio ou amizade. Para
Magyar, a prtica s era feita por homens com famlias e mulheres, mas, no entanto, este o
nico comentrio de Magyar que no encontra nenhuma corroborao em outras fontes nem,
alis, em seu prprio relato. Afinal, o prprio viajante hngaro foi vtima desta prtica centroafricana, pois um dos seus escravos fugiu por vingana, acabando por agir da maneira
descrita refugiando-se junto de outro senhor. Magyar, ento, foi reclamar junto ao soba para
estabelecer um exemplo aos outros escravos. O soba prendeu o escravo fugido e o senhor
que o acolheu, dizendo que o homem branco no goza das vantagens ligadas aos nossos
hbitos rapaces e, portanto, no deveria sofrer suas desvantagens.267
Outro relato de um viajante europeu, no entanto, mostra que a prtica tumbika estava
sendo adaptada para que inclusse o homem branco nas vantagens e desvantagens dos
hbitos centro-africanos. Em sua longa estadia em diversas partes da frica Centro-Ocidental,
John Monteiro, quando estava no sul de Angola, conta como fora enganado por um escravo
africano de nome Firmino, citando o caso como um exemplo da ingratido que seria natural
da raa negra.268 Como Joaquim Manuel, Firmino poderia ser classificado como um africano
Atlntico. Escravo de um portugus, Firmino falava portugus perfeitamente. Monteiro veio
a conhec-lo quando estava a trabalho em um depsito de cobre em Cuio, perto de Benguela.
O ingls notou que Firmino era muito apegado a ele e nunca parecia to feliz quando o
acompanhava em suas viagens, embora no soubesse explicar muito bem a razo, j que no o
pagava, alm de pequenos presentes ocasionais. Um dia, Firmino apareceu chorando para
Monteiro. Aqui, vale a pena deixar o Ingls falar:
When his master was leaving the place, Firmino came crying to me, begging me to
buy him, that he might remain in my service as my slave, promising that he would
267

Ibidem.
Joachim John Monteiro, Angola and the River Congo2 vols. (London: Printed By William Clowes And Sons, 1875),
pp.76-78
268

146

never leave me. His master generally treating him with harshness, if not cruelty, I took
pity on him, and gave 13Z. 10s. for him, a high and fancy price there, but he was
considered worth it from his great size and strength, his speaking Portuguese perfectly,
and good qualities generally. I explained to him that although I had bought him, he
was a free man, and could go at once if he liked ; but that as long as he remained in my
service as my personal attendant, he should have clothes and pay. He went on his
knees to thank me and to swear in negro fashion, by making a cross in the dust with his
269
forefinger, that he would never leave me.

O trecho impressiona pelas distintas concepes que os dois personagens davam ao


mesmo fato. Cheio de piedade, apegado s suas crenas, ao racismo, liberdade abstrata e s
vantagens do trabalho assalariado, John Monteiro descreveu sem querer a fuga tumbika, mas
esteve longe de entend-la. Por isso, ao contrrio de Magyar, foi presa fcil para as artimanhas
de Firmino. Pois difcil de acreditar que o africano no estivesse j tramando o desenrolar da
histria se mostrando to apegado e feliz perto do Ingls, a quem ele previamente
escolheu para implorar a mudana de senhor. Apegado ele tambm aos seus valores, Firmino
lutava para refazer laos e uma rede protetora, no por uma liberdade individualizante. Por
isso, a histria no para por aqui. Logo depois do acontecido, Monteiro mandou Firmino para
Benguela para entregar algumas encomendas, o que Firmino fez, mas no voltou. Firmino
desandou a fugir, mas desta vez para se associar a trs outros negros para praticar um grande
roubo em Luanda. Monteiro s voltou a ouvir falar do intrpido Firmino quando recebeu uma
carta da polcia dizendo que haviam apreendido um negro que alegava ser seu escravo.
Monteiro respondeu que no era com ele, que j o havia libertado e que, portanto, nada tinha
mais a ver com o africano, solicitando, inclusive, que Firmino tivesse o que merecia. Ele,
ento, acabou sendo recrutado fora como soldado em Luanda. O ingls ainda teve a
oportunidade de, um dia, confront-lo para perguntar por que havia sido abandonado e
tratado com tanto ingratido, o que Firmino replicara que no sabia o porqu. At o fim,
Monteiro no havia entendido nada e no cabia a Firmino explicar. Afinal, como diria o
provrbio bacongo, o corao no uma bolsa para qualquer um meter a mo.

269

Iibidem.p.77

147

No entanto, evidncias lingusticas da rea de Firmino mostram que a palavra tumbika


estava disponvel para seus falantes para designar a prtica que acabamos de descrever. Em
seu dicionrio de Umbundo, Pereira do Nascimento registra, em 1894, o verbo Oku-litumbika
para escravizar-se e litumbika que significava pr-se sob a proteo doutrem.270 A
comparao entre os relatos dos dois viajantes mostram, ademais, que os aspectos ritualsticos
da troca do senhor eram bastante flexveis e que os africanos no tiveram problemas em se
livrar dos aspectos que emperrariam a transferncia quando estavam envolvidos homens
brancos. Porm, no estou certo se Magyar refere-se mesmo aos quimbundos em sua
descrio do tumbika. A importncia do boi como um animal sagrado e da utilizao do
vocbulo [u]pika e no mubika sugerem que ele estava narrando uma prtica entre os falantes
de umbundo.271 De qualquer forma, isso no significa dizer que os falantes de quimbundo no
conhecessem a prtica. Apesar de no termos encontrado nada nos dicionrios de quimbundo
oitocentistas, essa concluso facilmente deduzida quando passamos a olhar as evidncias
para a rea ao norte de Angola. Com isso, percebe-se que a prtica Tumbika no se restringia
apenas aos habitantes do sul de Angola, mas estava tambm presente entre os falantes de
quicongo, o que torna muito difcil duvidar que os ambundos, que travavam intenso contato
entre os dois grupos, no conheciam a palavra e a prtica que ela designa.
De fato, no dicionrio de quicongo de Bentley, que coligiu a variante da lngua falada em
So Salvador, a antiga capital do Reino do Congo, o missionrio batista registra Tumbika
como To place, set, put (before others).272 A descrio lacnica do missionrio pode ser
complementada com os registros etnogrfico do seu colega de missionao, John Weeks. Em
1909, o missionrio ingls chamou a prtica de Comer o Bode e a sua descrio se aproxima
daquela feita por Magyar ao sul, cerca de 60 anos antes.273 O escravo maltratado poderia fugir
do seu perverso senhor e procurar outro que julgasse mais generoso. Ao chegar ele diria: "I
270

Pereira do Nascimento, op.cit., p.11 e p.34, respectivamente.


Vansina, How Societies Are Born. Cap.3
272
William Bentley, Dictionary and grammar of the Kongo language, as spoken at San Salvador, the ancient capital
of the old Kongo empire, West Africa. Appendix
273
John H. Weeks, Notes on Some Customs of the Lower Congo People (Continued), Folklore 20, no. 1 (March 30,
1909): 32-63. Pp.32-35
271

148

have come to you because my master does many bad things to me. Will you accept of me?"274
Se o senhor aceitasse, ento mataria um bode e comeriam juntos e a transferncia estava
completa. Disparos de armas eram feitos e as pessoas gritariam Nkombo, Nkombo!, quer
dizer, Bode, Bode!275. No dia seguinte o senhor e o novo bode iriam para o mercado, onde
seria anunciado que o escravo havia comido um bode e que, portanto, ele no era mais um
escravo. O antigo senhor recebia um valor de mercado como ressarcimento e abria mo do
antigo escravo. Agora, segundo Weeks, He was pratically a free man. Para o missionrio, o
costume era extremamente benevolente porque constrangia os senhores de maltratarem
os escravos. E finaliza: These goats are very highly appreciated by chiefs, as they generally
become very faithful followers of those with whom they have eaten the goat. Some chiefs
procure charms for the purpose of attracting these goats to them.276
Apesar das semelhanas com os outros registros etnogrficos, a descrio de Weeks
apresenta diferenas importantes. Em primeiro lugar, a importncia do bode na regio do
Congo, comparado preeminncia do boi no sul de Angola, facilmente explicada pelo peso
que cada animal tinha em suas respectivas sociedades e regies. Klieman mostra como os
bodes acompanharam as migraes dos bantfonos desde sua entrada na floresta tropical, ao
passo que Vansina comprova que os bovinos foram introduzidos na regio da frica CentroOcidental justamente pelo sul, onde as sociedades se tornaram obcecadas pelos animais.277
Contudo, a passagem mostra claramente a dificuldade de Weeks em entender a transferncia a
partir do emprego de suas prprias categorias em relao escravido e liberdade. Afinal, o
missionrio inicia o registro afirmando que o escravo maltratado pergunta ao novo senhor se
ele o aceitava e termina afirmando que os bodes eram muito apreciados pelos chefes, j
que se tornavam seguidores fiis. No obstante, no deixa de comentar que ele no era
mais um escravo se tornando, praticamente, um homem livre. possvel tambm que a
diferena possa residir na distncia cronolgica entre as fontes e nas transformaes sociais e
274

Iibidem. p.32
Iibidem.
276
Iibidem.p33
277
Vansina, How Societies are Born.., cap.3 e Kairn A. Klieman, The Pygmies Were Our Compass: Bantu and
Batwa in the History of West Central Africa, Early Times to c. 1900 C.E. (Heinemann, 2003).p.42
275

149

econmicas pelas quais passou o Congo durante o perodo. Ainda assim, mesmo o registro
truncado de Weeks deixa claro que no se trata de uma libertao, mas sim de uma
transferncia de domnio senhorial. Outras fontes corroboram esta interpretao. Em Cabinda,
Mattos e Silva registrou que o escravo poderia entrar na casa do senhor, quebrar uma moblia,
chorar suas mazelas e pedir a transferncia. Uma pessoa em dificuldade poderia fazer o mesmo
para escravizar-se.278 Ainda entre os falantes de quicongo, Macgaffey publicou recentemente
sua pesquisa nos questionrios etnogrficos preparados pelo missionrio sueco Karl Laman e
submetido a diversos indivduos de diferentes partes da regio ao norte do rio Congo. Nas
citaes publicadas por Macgaffey, os informantes no utilizam a palavra tumbika, mas
registram diversas maneiras semelhantes de transferncias entre senhores.279
Deixando a regio da Zona Atlntica para subir o rio Congo, tambm registramos a
palavra Tumbika. Em Kiluba, Ku-tumbika significa acumular e Ku-tambika Apresentar no
sentido de fazer conhecer algum.280 O significado de tumbika em Kiluba pode indicar a
extenso com que a prtica era recorrente na regio, ao revelar a expectativa senhorial de
acumular dependentes a partir do acolhimento de escravos. Por fim, no deixa de ser
surpreendente que o prprio Harms, ao estudar os bobangi, na dcada de 1970, tenha
registrado, no alto rio Congo, prticas semelhantes ao Tumbika praticadas por escravos
insatisfeitos com seus senhores.281
Como interpretar a amplitude geogrfica do tumbika e, de forma mais geral, da troca de
senhores na frica centro-ocidental? A fascinante prtica tem intrigado estudiosos da
escravido em outras regies. Em seu grande estudo comparativo das sociedades escravistas
no mundo, Orlando Patterson classificou a prtica de mudana de senhores como a forma
mais extrema atravs da qual a ao do escravo pode ser legalmente reconhecida em uma

278

Mattos e Silva, Contribuio para o estudo da regio de Cabinda., p.192


Wyatt MacGaffey, Kongo Slavery Remembered by Themselves: Texts from 1915., p.69
280
Jenniges, Dictionnaire franais-kiluba, exposant le vocabularie de la langue kiluba telle quelle se parle au
Katanga, publi par le Ministere des Colonies de Belgique entradas: Ku-tumbika e ku-tambika
281
Robert W. Harms, River of Wealth, River of Sorrow: The Central Zaire Basin in the Era of the Slave and Ivory
Trade, 1500-1891 (Yale Univ Pr, 1981). p.150
279

150

sociedade.282 Para o socilogo, em nenhum lugar a prtica seria to difundida como entre os
povos islamizados da frica, do Oriente Mdio e da sia. No entanto, rejeita a interpretao do
antroplogo francs Andr Burgeot de que a prtica tenha a ver com dimenses histricas e
simblicas do isl, porque atestou, ainda que de forma menos intensiva, a troca de senhores
entre outras sociedades longe da influncia islmica. Por isso, Patterson prefere a explicao
sociolgica em que a prtica decorre da condio geral da prpria instituio escravocrata. Ela
satisfaria, afinal, o escravo de trs maneiras. Primeiro, o escravo conseguiria mudar de senhor.
Depois, se vingaria do antigo senhor, lesando sua propriedade. E, por fim, ao menos desta vez,
o escravo faria valer sua vontade. Seria um ato de rebeldia individual e existencial, em que o
escravo reafirmaria sua humanidade em seu prprio interesse. Mas Patterson no nega a
importncia da lei islmica na extenso da prtica entre as regies muulmanas. A lei islmica
no explica o costume em si; ela somente explica a frequncia de sua ocorrncia nas
sociedades islmicas.283
A concluso de Patterson pode ser aproveitada para explicar a fuga tumbika na frica
Centro-Ocidental. Afinal, o que impressiona nesta histria no meramente a existncia da
troca de senhores entre os centro-africanos, mas sua extenso e a frequncia com que ela era
praticada, a ponto de ser tantas vezes descrita por diferentes viajantes e dicionaristas europeus
ao longo de mais de meio sculo. De fato, ela no era apenas uma prtica que emergiu da
prpria condio geral da escravido, mas era fundamentalmente sancionada por valores
centro-africanos que a atestavam como um direito do escravo. Nesse caso, a difuso da
palavra tumbika entre as lnguas njila e no quicongo mostra que era uma prtica comum
propagada na regio, tornando-se disponvel no horizonte daqueles que eram categorizados
como escravos na frica Centro-Ocidental, muito embora seja difcil precisar de que maneira
ela se difundiu, se por emprstimo lingustico ou por herana, j que evidentemente ela est
ligada etimologicamente com o radical *pIka.

282
283

Orlando Patterson, Escravido..., pp. 292-295


Iibidem. p.295

151

Portanto, os mbikas, mubikas, upikas, moleques centro-africanos, enfim, escravizados


no Brasil no teriam dificuldade em negociar e adaptar seus rituais para assegurar aquilo que
viam como fundamental, isto , manter seu direito de trocar de senhor, mesmo escravizados
em uma sociedade que, ao contrrio das suas, no apenas no reconhecia esta prtica, como,
ao menos em teoria, punia aqueles que os acolhessem. Portanto, diferena da interpretao
de Patterson, a troca centro-africana de senhores no Brasil no poderia apenas ser uma
rebelio existencial e individual, mas tambm teria que assumir um sentido coletivo para ser
posta em prtica. Em uma sociedade que manumitia pouco, ao menos nas grandes fazendas, e
escravizava a torto e a direito, fazendo da liberdade uma condio sempre fragilizada, a troca
de senhor parecia ser uma resposta adequada ao contexto para, como atestaram os viajantes
na costa africana, impor certos limites violncia senhorial, garantindo um mnimo de
sobrevivncia e acomodao no novo regime. Portanto, aquilo que era compreendido como
um indesejado trfico interno ilegal pelas autoridades imperiais era interpretado pelos seus
favorecidos como o exerccio do direito costumeiro centro-africano de trocar de senhor que,
em face ausncia de documentos escritos, cresceu, como erva daninha, sombra do direito
dos senhores brasileiros de escraviz-los.

Ns somos boais: interpretao centro-africana da lei de 1831.


Em meio escravizao ilegal das dcadas de 1830-40, os africanos livres tambm
veriam sua liberdade reduzida a quase nada. Neste sentido, os personagens da pea de Martins
Pena expressam com clareza o que historiadores tm encontrado sem dificuldade nas
documentaes a respeito. Antes da famlia da boa sociedade receber o presente do negreiro,
seus membros jogavam conversa fora com o Negreiro quando um assunto polmico entrou na
pauta dos convivas:
FELCIO - Sr. Negreiro, a quem pertence o brigue Veloz Espadarte, aprisionado ontem
junto a Fortaleza de Santa Cruz pelo cruzeiro ingls, por ter ao seu bordo trezentos
africanos?
NEGREIRO - A um pobre diabo que est quase maluco... Mas bem feito, para no ser
tolo. Quem que neste tempo manda entrar pela barra um navio com semelhante
carregao? S um pedao de asno. H por ai alem uma costa to longa e algumas
autoridades to condescendentes!...
FELCIO - Condescendentes porque se esquecem de seu dever!

152

NEGREIRO - Dever? Perdoe que lhe diga: ainda est muito moo... Ora, suponha que
chega um navio carregado de africanos e deriva em uma dessas praias, que o capito
vai dar disso parte ao juiz do local. O que h-de ste fazer, se for homem cordato e de
juzo? Responder do modo seguinte: Sim senhor, Sr. Capito, pode contar com a minha
proteo, contanto que V.Sa. ... No sei se me entende? Suponha agora que este juiz
um homem esturrado, desses que no sabem aonde tem a cara e vivem no mundo por
ver os outros viverem, e que ouvindo o capito, responda-lhe com quatro pedras na
mo: No senhor, no consinto! Isso uma infame infrao da lei e o senhor insultame fazendo semelhante proposta! - E que depois deste aranzel de asneiras pega na
pena e oficie ao Governo. O que lhe acontece? Responda.
FELCIO - Acontece o ficar na conta de integro juiz e homem de bem.
NEGREIRO - Engana-se; fica na conta de pobre, que menos que pouca coisa. E no
entanto vo os negrinhos para um deposito, a fim de serem depois distribudos por
aqueles de quem mais se depende, ou que tem maiores empenhos. Calemo-nos,
porem isso vai longe.
FELCIO - Tem razo! PASSEIA PELA SALA.
NEGREIRO - PARA CLEMNCIA - Daqui a alguns anos mais falar de outro modo.
CLEMNCIA - Deixe-o falar. A propsito, j lhe mostrei o meu meia-cara, que recebi
ontem na Casa de Correo?
NEGREIRO - Pois recebeu um?
CLEMNCIA - Recebi, sim. Empenhei-me com minha comadre, minha comadre
empenhou-se com a mulher do desembargador, a mulher do desembargador pediu ao
marido, este a um deputado, o deputado ao ministro e fui servida.
NEGREIRO - Oh, oh, chama-se isso transao! Oh, oh!
CLEMNCIA - Seja l o que for; agora que tenho em casa ningum mo arrancar.
Morrendo-me algum outro escravo, digo que foi ele.
FELCIO - E minha tia precisava deste escravo, tendo j tantos?
CLEMNCIA - Tantos? Quantos mais, melhor. Ainda eu tomei um s. E os que tomam
284
aos vinte e aos trinta? Deixa-te disso, rapaz. Venha v-lo. Sr Negreiro. SAEM.

Para o historiador, esta cena, a primeira da pea, repleta de significados sociais que
escancaram as prticas, costumes e estratgias senhoriais e dos traficantes que estruturavam o
contrabando de africanos e a escravizao ilegal no pas: o desembarque de africanos, o trfico
de influncia, a re-escravizao do africano livre e a conivncia daqueles que tem os maiores
empenhos sobre o que, alis, o Negreiro achou por bem no ir muito longe.
O leitor que, por ofcio, chegou at esta pgina no se surpreende mais com a
conivncia das autoridades nos desembarques negreiros, nem tampouco com o cinismo com
que aquela sociedade dava destino aos poucos africanos que eram apreendidos pelas Marinhas
de guerra. Junto com as poucas apreenses de africanos boais que se faziam em terra, as

284

Martins Pena. Comdias..., BN, Diviso de Obras raras, 041,00,015

153

autoridades imperiais construram uma mquina azeitada para distribuir africanos livres entre
concessionrios particulares e instituies do Estado. Como bem assinalou Mamigonian, na
impossibilidade de reexport-los de volta ao continente africano, os maus-tratos recebidos
pelos africanos livres eram uma forma de minorar o efeito de suas opinies de livres entre os
mais escravos, para lembrar o temor do ministro Alves Branco.285 Ao chegarem s mos dos
concessionrios particulares, estes no teriam muita dificuldade em re-escravizar os africanos,
talvez colocando em prtica as artimanhas que eles aprenderam com os negreiros,
semelhana de Clemncia que no aprendeu apenas a tocar o negrinho sob gritos em
quimbundo: a prpria prtica de trocar um africano morto por um vivo era comum entre os
traficantes em Angola para se livrar do prejuzo que a morte lhe causava tomando para si um
escravo que estava consignado para outro negociante.286 Portanto, no deixa de ser notvel
que, neste contexto, at a lei de 1831 fora re-apropriada como uma maneira de reescravizao
dos africanos.
O esquema azeitado para produzir africanos livres, seus destino e suas condies de vida
foram muito bem estudadas por estudos clssicos como o de Conrad e de Mamigonian, bem
como as pesquisas de outros historiadores como Alinnie Silvestre e Enidelce Bertin.287 De modo
geral, eles mostraram como os africanos livres se tornaram uma reserva de mo de obra
acessvel e barata para os servios pblicos e como presentes para aliados polticos,
significando tambm status, utilizados para reproduzir e reforar a hierarquia social da
sociedade brasileira.288 Mas seria interessante ver agora como os centro-africanos
escravizados poderiam tentar utilizar esta mquina azeitada ao seu favor. Afinal, eles tinham

285

Beatriz Gallotti Mamigonian, To Be A Liberated African In Brazil: Labour And Citizenship In The Nineteenth
Century. Cap.3
286
Joseph Calder Miller, Way of Death: Merchant Capitalism and the Angolan Slave Trade, 1730-1830 (University
of Wisconsin Press, 1996), xxi.
287
Robert Conrad, Tumbeiros: o trfico de escravos para o Brasil, chap. 7; Beatriz Gallotti Mamigonian, To Be A
Liberated African In Brazil: Labour And Citizenship In The Nineteenth Century.Enidelce Bertin, Os meia cara.
Africanos livres em So Paulo no sculo XIX (Tese de doutorado, USP, 2006); Alinnie Silvestre, Liberdade
tutelada. Os africanos livres e as relaes de trabalho na Fbrica de Plvora da Estrela, Serra da Estrela/RJ (C.18311870), (Dissertao de Mestrado, UNICAMP, 2005)
288
Beatriz Mamigonian, Revisitando a transio para o trabalho livre: a experincia dos africanos livres IN:
Manolo Florentino, Trfico Cativeiro e liberdade, Rio de Janeiro, Civilizao Brasileira, 2005, p. 401

154

seus motivos para, mesmo diante daqueles que tinham os maiores empenhos, fingirem-se
boais. Enfim, no eram apenas os senhores e autoridades que sabiam fingir e enganar. Os
centro-africanos tambm sabiam. Em algumas lnguas, como as do sul de Angola, eles tinham
at uma palavra para denominar a arte: em umbundo, Limbika era fingir ignorncia que
passou para a lngua vizinha herero como rimbika, com o sentido de prender a respirao, a
fim de parecer como mortos.289 Ao longo das dcadas de escravizao ilegal, os centroafricanos silenciosamente questionavam o direito de propriedade dos senhores.
Por exemplo, no mesmo ano do Regresso, em 1837, trs africanos fugiram de Barbacena
para a Corte Imperial. Apreendidos pela polcia, se fingiram de boais e, como tais, foram
declarados africanos livres pelo juiz de paz do distrito de Santana. No contavam, porm, que
seu antigo senhor, Francisco Terra, lhes viesse no encalo e, encontrando-os, escreveu uma
petio para reav-los. Dizia o tal Terra que seus escravos Joaquim, Joo e Bento tiveram
O artifcio de fugirem todos trs para esta Corte, onde, sendo apreendidos, se fingiram
boais, e novos, quando so perfeitamente ladinos, porm assim mesmo tanto pode a
sua ignorncia assim [sic] deles respondeu sem intrprete s perguntas, que
judicialmente lhe foram feitas, pelo juiz de paz do 1 distrito de SantAnna, sem que o
suplicante, que ignorara o destino deles, fosse ouvido em cousa alguma, se instaurou o
processo, em qual foram declarados africanos livres, que o suplicante agora soube por
290
ter vindo ao alcance deles.

Na petio que Terra redigiu reivindicando a propriedade destes africanos, chamava a


ateno para o efeito desestabilizador do artifcio destes africanos:
Porm como semelhante fato seja de procedentes [sic] fatais para o sossego e
tranquilidade do Brasil, pois que para se evadirem da escravido de nada mais
careciam os escravos, que de fingir-se ignorantes da linguagem deste Imprio, e
291
falarem somente a da sua nao

289

Brincker, P,. W rterbuch und kur gefasste grammatik des ot i-h rero, mit beif gung verwandter ausdr cke und
formen des oshi-ndongaotj-ambo Entrada: -rimbika; Pereira do Nascimento, Dicionrio..., entrada: limbika
290
AN, GIFI, pacote 6J128, Petio de Antonio Terra, 27 de Maro de 1837
291
Iibidem.

155

Nos anos de escravizao ilegal, um argumento poltico desse tipo era, afinal, tudo que
se precisava: bastou esta petio e nada mais para que Antonio Terra submetesse Joaquim,
Joo e Bento novamente ao seu domnio. frente dos ingleses, no entanto, era preciso um
pouco mais. Quando o navio Brilhante foi apreendido e julgado pela Comisso Mista, o africano
Manoel foi julgado como livre e, como os outros, posto sob a responsabilidade do juiz de
rfos. No entanto, Joaquim era escravo de D. Helena Roza de Jesus, moradora R. do
Livramento, que por ser *Joaquim+ de profisso martima, o tem alugado a alguns mestres de
embarcao para diferentes viagens.292 Instada a apresentar uma srie de documentos
provando a posse, D. Helena provou atravs do pagamento da sisa sobre Joaquim, de um
atestado do inspetor de quarteiro, e at mesmo com testemunhos em juzo de pessoas
conhecidas. Tais evidncias foram convincentes o suficiente para que a comisso mista
devolvesse Joaquim a D. Helena.
Enquanto um escravo marinheiro experimentado por diferentes viagens a mando de
D. Helena, Joaquim Benguela conhecia os perigos que ameaavam a empresa negreira, a
vigilncia dos ingleses em alto-mar e o destino dos africanos apreendidos pela marinha
britnica. Portanto, no preciso muita imaginao para supor que Joaquim tenha apostado,
desde o incio da apreenso do brigue pelos ingleses, na estratgia de se fingir boal e se
misturar aos outros para sair do controle daquela senhora, estratgia que s deu errado
porque, como no caso dos africanos de Barbacena, a escravizadora teve notcias haver sido o
dito brigue capturado (...).
Alm dos raros apresamentos de navios negreiros que, de uma s vez, apreendiam
centenas de africanos, as autoridades procediam a constantes e diminutas recolhas de
africanos boais nas ruas da corte. Em 1845, no seu relatrio anual, o ministro da Justia Jos
Joaquim Fernandes Torres informava que algumas outras apreenses, posto que raras, se tem
feito nesta cidade, de um ou outro africano boal, pelos agentes da polcia.293 Dois anos
292

AHI, Comisso Mista Anglo-Brasileira, Aprehenso do Brilhante, 1838


Jos Joaquim Fernandes Torres, Relatrio do Ministro da Justia (Relatrio do anno de 1845, apresentado
assemblia geral legislativa na 3 sesso ordinria da 6 legislatura 1846) (Rio de Janeiro: Tipografia do Dirio de
N.L. Vianna, 1846) p.35
293

156

depois, o novo ministro da Justia, Pimenta Bueno, voltou a dizer que como vereis do relatrio
do chefe de policia apenas tem sido apreendidos, no ano passado, 55 africanos que foram
julgados livres. Este objeto merece vossa ateno.294 Em 1849, Euzbio de Queiroz tambm
relatou a apreenso de diversos africanos, entre eles, 96 africanos em Niteri, 73 na provncia
de Alagoas, e na Bahia do Rio de Janeiro pela polcia da corte 110. Todos eles foram declarados
livres, e seus servios distribudos, no a particulares, mas a estabelecimentos pblicos,
finalizando que diversas outras apreenses tem sido feitas, mas de menor importncia. 295 Se
descermos no escalo da justia imperial para observar a atuao dos juzes municipais da
Corte, poderemos perceber mais de perto essas apreenses de africanos boais nas ruas da
corte e o funcionamento da poltica da linguagem. Entre eles, o juiz municipal Sebastio
Machado Nunes se destaca, mas no somente ele:
[Ofcio para o Min. da Justia - 27 de agosto de 1844]
Ilmo Sr.
Tenho a honra de participar a Vs. que foram por mim julgados livres trs africanos
apreendidos de nomes Jos, Manoel E Antnio, os quais se acham na casa de correo
disposio de Vs.
Deus guarde a Vs. Rio de Janeiro
296
Sebastio Machado Nunes - Juiz Municipal da 2 Vara
[Ofcio para o Min. da Justia - 17 de setembro de 1844]
Ilmo Sr.
Tenho a honra de participar a vsa. que foram por mim julgados livres hum africano de
nome Malaquias, nao moambique, e uma africana de nome Silvia (sic), nao Nag,
ambos de menor idade, os quais se acham na casa de correo disposio de vs. (...)
297
Sebastio Machado Nunes - Juiz Municipal da 2 vara.
[Ofcio para o Min. da Justia - 25 de Outubro de 1844]
Ilmo. Exmo. Sr.
Tendo em consequncia de ordem do conselheiro Chefe de Polcia, que me foi dirigido
em ofcio de dezoito do corrente ms em forma, formado o competente processo, e
procedido as possveis averiguaes a cerca de africanos Apolinrio, Felippe,
Germnio, Felcio, E Izabel que sendo apresentados polcia para serem despachados
294

Jos Antonio Pimenta Bueno, Relatrio do Ministro da Justia (Relatrio do anno de 1847, apresentado
assemblia geral legislativa na 1 sesso ordinria da 7 legislatura em 1848) (Rio de Janeiro: Tipografia do Dirio de
N.L. Vianna, 1848) p.31
295
Euzbio de Queiroz Coutinho Mattoso CAMARA, Relatrio do Ministro da Justia 1-A(Relatrio do anno de
1849, apresentado assemblia geral legislativa na 1 sesso ordinria da 8 legislatura em 1850) (Rio de Janeiro:
Tipografia do Dirio de N.L. Vianna, 1850) p.21
296
AN, IJ6 471, Ofcio para Ministro da Justia sobre trs africanos julgados livres.
297
AN GIFI 5B-053, Ofcio para Ministro da Justia sobre Cinco africanos julgados livres

157

como escravos de Joaquim da Silva Rios (sic), parecero, s primeiras vistas,


importados a pouco: em resultado conclui que a africano Izabel fora importada depois
da proibio do trfico de escravatura, e assim a julgando a declarada livre, por minha
sentena, proferida no mencionado processo o que tenho a honra participar a Vexcia.
como me cumpre. (...)
298
Sebastio Machado Nunes - Juiz Municipal da 2 vara.
[Ofcio para o Min. da Justia - 11 de Julho de 1846]
Ilmo.Exmo. Sr.
Tendo-se neste juzo julgado liberto o africano Antonio que foi apreendido pela
polcia, e se acha na Casa de Correo, minha disposio, tenho honra de levar ao
conhecimento de V.Exa. o exposto, para ordenar o que for de justia. (...)
299
Joaquim Manoel Gouveia dAlmeida
[Ofcio para o Min. da Justia - 19 de Fevereiro de 1848]
Tendo sido concedidos a Francisco Igncio Tavares os servios do africano, que existe
na Casa de Correo e a acaba de ser julgado livre pelo Juiz Municipal da 1 Vara da
Corte, expea Vosmec as convenientes ordens para que o mesmo africano seja
entregue ao suplicante, mandando lavrar, na conformidade das instrues em vigor, os
termos do ofcio(sic). (...)
300
Jos Antonio Pimenta Bueno.
[Ofcio para o Min. da Justia - 21 de Julho de 1849]
Ilmo Sr.
Tenho a honra de participar a V.Excia. que na Casa de correo se acham dous
africanos julgados livres pelo Juiz municipal da 1 vara, que foram apreendidos em 2 de
julho prximo passado, na forma do seu ofcio de 17 do corrente, o que levo a
presena de V.excia para lhe dar o destino que lhe convier. (...)
Jos Flamo de Al.(sic) Soares.

No se tratava, evidentemente, de uma efetiva represso capaz de fazer frente ao


costume de escravizao ilegal de africanos e ao direito de propriedade oriundo desta prtica.
Afinal, durante o perodo em que essas apreenses ocorreram, dezenas de milhares de
africanos eram introduzidos descaradamente no Imprio. Mas, como estamos percebendo,
tambm no se tratava de abrir mo da aplicao da lei de 1831. Importava, isso sim, utiliz-la a
partir de uma leitura interessada capaz de servir aos desgnios da administrao pblica. Afinal,
dar destino aos africanos boais cumpria o duplo objetivo de no apenas ordenar o espao
urbano, mas esse ordenamento se revertia ora em mo de obra barata para a prpria
burocracia do Estado, ora como concesso para particulares, tornando-se, assim, moeda de
298

AN, IJ6 471, Ofcio para Ministro da Justia sobre cinco africanos julgados livres.
AN, IJ6 469, Ofcio para Ministro da Justia sobre um africano julgados livre.
300
AN, IJ6 469, Ofcio para Ministro da Justia sobre um africano julgado livre.
299

158

troca, e mesmo suborno, entre membros do Estado e a sociedade. Mas, para os africanos, a
prtica poderia significar uma brecha atravs da qual muitos tentariam passar ao longo das
dcadas do contrabando. Afinal, quantos desses que foram julgados livres eram ladinos que,
fingindo-se boais, tiveram melhor sorte do que os escravos de Francisco Terra?
A pergunta s pode ser especulativa, porque, evidentemente, a idia toda era tornar
impossvel sua distino para as autoridades que, por seu turno, no estavam interessadas, por
bvias razes, em investigar. Por isso, cumpre olhar a poltica da linguagem exatamente
quando a artimanha dos africanos e o esquema das autoridades emperram, quando os
senhores, ou pretensos senhores dos africanos interrompem o processo. Sem dvida, o melhor
documento que nos ajuda a compreender os processos que estamos considerando o processo
civil em torno de Caetano Congo, que foi posto diante daquele que tem maiores empenhos,
nada menos do que um saquarema.
No dia 4 de janeiro de 1844, em rua qualquer da Corte Imperial, o pedestre da polcia
apreendeu o africano Caetano Congo por ser africano boal. Quatro dias depois, Caetano
estava diante do chefe da polcia Euzbio de Queiroz e dois peritos que declararam estarem
persuadidos de que o africano era mesmo boal e nada sabia do portugus. Dado por
satisfeito, Euzbio oficia ao juiz municipal Remetto Vsa incluso auto de exame perante mim
feito ao africano Caetano, apreendido por boal pelo pedestre desta repartio (...), a fim de
que Vsa. vista dele proceda na forma da lei.301 O juiz ento passou a interrogar o africano:
Perguntado seu nome dele africano e a Nao - respondeu chamar-se
Caetano da nao Congo - como se chamava seu senhor - respondeu que branco perguntado mais qual era o nome do seu senhor - respondeu que no entende Perguntado a que tempo veio de sua terra - respondeu que a pouco tempo - E
feitas vrias perguntas mais a que o africano no respondeu por no entender, o
302
juiz deu por findo este auto (...)

Sendo Caetano declarado boal pelos peritos, o juiz municipal deveria nomear um
intrprete para que pudesse proceder ao interrogatrio, como previsto no decreto de 12 de
abril de 1832. Sem intrprete e respondendo apenas trs perguntas bsicas, a fala de Caetano
301
302

AN, Corte de Apelao, Caixa 3694, processo nmero 20, ano: 1846 (ou microfilme no AEL, mr007), p.2
Ibidem, p.3

159

Congo parecia premeditada para alcanar um objetivo. Afinal, Caetano utilizou-se da condio
de boal para responder as questes que lhe convinha. Assim, soube responder o seu nome e
sua nao, e muito provvel que soubesse da importncia de declarar que veio de sua terra
[h] pouco tempo, mas quando o juiz insistiu por duas vezes em saber o nome do senhor
alegou no entender. Assim, sem intrprete e sem ter respondido as questes previstas pelo
decreto de 1832 (em que barco chegou, onde desembarcou, por que lugares passou, etc.),
Caetano foi declarado estar no gozo de sua liberdade hoje para sempre pelo Juiz Machado
Nunes, apenas 8 dias depois que o africano lhe foi entregue por Euzbio de Queiroz. Tamanha
celeridade talvez tivesse a ver com o fato de que o juiz de rfos, apenas 3 dias depois da
sentena, concedeu Caetano a um certo Bernardino Jos Rodrigues, morador no Porto das
Caixas. Ora, sendo o dito porto em Itabora, este Bernardino Jos s pode ser Dr. Bernardino
Jos Rodrigues Torres, mdico e irmo de Joaquim Jos Rodrigues Torres, Visconde de Itabora,
que junto com o prprio Euzbio de Queirz e o Visconde de Uruguai, formariam o ncleo do
partido Conservador, vindo a ser conhecidos como a trindade saquarema.303 Portanto, em 11
dias, um africano apreendido por Euzbio de Queiroz terminava com o irmo de seu aliado
poltico. Como diria o Negreiro de Martins Pena: Oh, oh, chama-se isso transao!.
Contudo, o esquema destes saquaremas no logrou xito. E isto porque, oito meses
depois, Manoel Pedro de Alcntara Ferreira e Costa apelou da deciso do juiz Machado Nunes,
alegando ser Caetano seu escravo e ladino. Talvez porque a mquina tenha emperrado
exatamente quando se foi presentear o irmo do futuro Visconde de Itabora, as autoridades
no recuaram, mesmo quando Ferreira e Costa pediu a revista cvel. neste conflito que a
questo da lngua colocada. Acompanhemos os argumentos do Estado e da defesa.
Em sua primeira defesa em segunda instncia, o advogado de Ferreira e Costa alega que
o juiz municipal no procedeu nos termos da lei, uma vez que era obrigado a investigar o crime
de contrabando para poder julgar Caetano como ilegalmente introduzido. Alm do mais, se o

303

Segundo Joo Lyra Filho, o Visconde de Itrabora possua cinco irmos, dentre os quais Bernardino e Cndido
Jos Rodrigues Torres. Cf. Joo Lyra Filho, Visconde de Itabora: a luneta do Imprio (Rio de Janeiro: Graf.Portinho
Cavalcanti, 1986) p. 26

160

negcio tivesse andado mais compassado, Ferreira e Costa mostraria documentos de sua
posse sobre o africano. Nestes documentos, h a prova de recolhimento do imposto sobre
Caetano Congo e a prova de embarque de um navio em Pernambuco para o Rio de Janeiro,
informando que o africano pertencia a Leopoldo Augusto da Cmara Lima, nada mais nada
menos do que o dono da typographia philantrpica e que viria a ser pago pelo governo
britnico para editar o peridico O Philanthropo, que advogava o fim do trfico.304
Depois disso, o advogado passa, ento, a questionar a lngua como prova. Reunindo
uma srie de documentos, argumentando que Caetano fora comprado em Pernambuco, o
advogado desqualifica os exames e o auto de perguntas, afirmando que o africano usaria de
todo seu empenho e dissimulao para ser liberto. Por fim, afirma:
Se o preto menos atilado, ou algum tanto embaraado no falar, isso no seria
para admirar em um preto habituado constantemente ao servio da roa, e muito
mais sendo ele da nao que donde os mesmos acerca dos quais no se d
contestao sobre o ponto de haverem sido importados em o tempo lcito, nunca
tomaro bem a lngua, como ainda hoje cada passo se est vendo por esta
305
cidade.

O promotor respondeu no se tratar de crime de contrabando e que, portanto bastava


saber se o africano apreendido era ou no boal, e ento as autoridades procederam em
regra, nos termos do art. 9 do decreto de 12 de abril de 1832. Ademais, questionava os papis
apresentados por no provarem efetivamente que Caetano era ladino.
Seguiu-se, ento, novo auto de exame e interrogatrio. Para estes peritos, Caetano era
ladino e tinha mais de quarenta anos, posto que respondia atrapalhadamente as perguntas
que se lhes fez, mas isto devido a sua lngua, por isso que os pretos Congo quase que pouco
falam desembaraado. Declarado como ladino e com seu alegado senhor acompanhando o
caso, Caetano mudou a sua estratgia. Respondeu tudo que lhe foi perguntado. Disse mui
tristemente que chegou na cidade nova, onde foi comprado numa casa que cozia sacas de

304

David Eltis, Economic Growth and the Ending of the Transatlantic Slave Trade (Oxford University Press,1987),
p.115.
305
ANRJ, Corte de Apelao, op.cit., p.15

161

caf, que o seu senhor era o senhor Alcntara, que trabalhava longe daqui, cortando lenha
e cuidando de cavalos.
Esses dous termos de f.39 e 40 formo um verdadeiro contraste com os de f.3,
e f.4, 3 f.5 e provam de duas uma, ou que o africano fingiu-se boal por lhe parecer
que assim cobrava logo a sua liberdade, do que j vo aparecendo muitos
exemplos, ou ento que se tudo se fez com a ateno com que se costuma tratar
306
dos bens de ausentes [grifo meu]

Tudo concorria para o juiz da 2 vara crime reformar a sentena de Machado Nunes,
mas parece que o simples argumento do promotor para que o juiz levasse em considerao o
fato de que o auto de exame fora feito um ano depois da apreenso, o que era tempo
suficiente para o africano aprender alguma cousa da lngua do pas, foi o suficiente para que o
juiz mantivesse a sentena. E o caso foi parar no supremo tribunal de Justia.
Na apelao ao supremo, o advogado de Ferreira e Costa desfilou todas as
irregularidades do processo: o primeiro interrogatrio no teve intrprete, Machado Nunes no
procurou ouvir as partes por no ter publicado um edital, nomeou um curador ad hoc quando
j existia um curador dos africanos livres; questionou a presena do promotor pblico, que s
deveria estar presente se fosse caso de crime inafianvel e, por fim, afirmou que o juiz da 2
vara crime no deveria julgar a apelao, porque estes s podem julgar processos criminais, o
que no era o caso.
Depois de questionar os trmites do processo, o advogado investiu contra a principal
prova do processo, que era a ausncia de proficincia de Caetano na lngua portuguesa.
Comeou reconhecendo que a lngua uma suspeita forte, ou indcio veemente de ter o
africano introduzido depois da cesso do trfico, mas que nossa legislao nem mesmo o
bom senso poderia considerar a lngua como uma presuno uris et de ure, quer dizer, que
no admite prova em contrrio. Por fim, o advogado terminou sua defesa com uma pergunta
poltica:
Em primeiro lugar, deve-se advertir que no ha tantos anos que se aboliu o trfico
para se considerar impossvel que um africano inteiramente rstico ainda hoje mal
306

Ibidem. p.43

162

se explique na lngua portuguesa apesar de muitos anos de estada no pas. Em


segundo lugar no menos certo, que outros pelo contrrio desenvolvem uma
astcia e malcia tal, que, podem fingir-se boais desde que lhes parecer, que por
este meio obtm a liberdade. Portanto, que garantias tero os possuidores de
escravos no paiz, se passa (sic) o princpio que um africano, explicando-se mal em
307
um interrogatrio em presena do juiz que s [DANIFICADO] livre? [grifo meu]

Se o trecho do processo estava bastante danificado pela ao do tempo, sequer


precisamos de toda a defesa para apreender o seu significado. O advogado chamava a ateno
para o fato de que a questo da lngua poderia fragilizar sobremaneira o direito dos
possuidores de escravos do pas. No podendo ser a lngua uma presuno juris et de jure,
nem tampouco descart-la, posto que a lei de 1831 e o decreto de 1832 no foram revogados,
o advogado propunha alargar a idia de ladino tanto quanto fosse preciso para transformar
qualquer perodo que fosse, e neste caso eram 16 anos desde a lei de 1831, na frmula: no
h tantos anos que se aboliu o trfico. No entanto, como no caso de Francisco Terra, o
argumento principal era poltico. Poltico, em primeiro lugar, porque retirava a questo jurdica
do foro da relao privada escravo-senhor para inseri-la como um problema, afinal, da classe
dos possuidores. Poltico, enfim, porque cobrava do Estado seu papel de fiador da
propriedade ilegal. Diante desse argumento, Caetano Congo tinha poucas chances de vencer
seu senhor, e o supremo anulou o processo em vista de uma tecnicalidade que, afinal, era
central poltica da linguagem: a utilizao do intrprete nos interrogatrios de boais. Dizia
a sentena: (...) visto que nos exames e interrogatrios que se fizeram (...) no interveio
intrprete contra a determinao do art. 9 do decreto de 12 de abril de 1832 (...) tornando-se
por isso nula a sentena. Ferreira e Costa conseguiu reaver seu escravo, mas certamente aos
bens dos ausentes continuou-se a dar destino mesmo que dentre estes existissem aqueles
que se fingissem boais.
Caetano seguramente era um dos que se fingiam de boais para se tornar africano livre.
Sua idade, cerca de 40 anos, era completamente atpica para um escravo recm desembarcado
e sugere fortemente que o africano estaria j h algum tempo no pas. Alm disso, seu senhor
307

Iibidem. 55

163

apresentou documentos comprovando a compra do escravo de Leopoldo Cmara, e seria


temerrio, contraproducente at, forjar um documento falso envolvendo o nome de gente to
grada, ainda mais envolvido com a filantropia. Portanto, tomo o documento como
verdadeiro. Claro, isto tudo no significa que ele no tivesse vindo escravizado para o Brasil
depois da lei de 1831, prova apenas que ele estava no Imprio o tempo suficiente para, nos
termos senhoriais, ser considerado propriedade a ser passado de mo em mo.
Assim, embora estivesse em disputa a categoria em que Caetano se encaixasse, se
ladino ou boal, parecia haver um consenso a respeito da dificuldade do africano em se
comunicar em portugus. O advogado do senhor ensaiou uma interpretao: relacionou a
dificuldade na aquisio do portugus no apenas com o servio da roa, i.e., o contexto
rural, quanto, especificamente, nao de Caetano, quer dizer, aos congos. Os peritos do
segundo exame fizeram coro, dizendo que Caetano falava mal portugus devido a sua lngua.
Que lngua seria essa? Entre os documentos que Ferreira e Costa apresentou para comprovar
sua posse sobre Caetano, o africano categorizado no apenas como Congo, mas como
muchicongo. Portanto, sem sombra de dvida, Caetano era um falante de quicongo. Como tal,
ele no teria a menor dificuldade em encontrar falantes nativos de seu idioma materno. Se
adicionarmos a este fato, que remete ao padro do contrabando, com o contexto demogrfico
da escravido no campo, ento temos que, subjacente aos argumentos senhoriais de
embarao na lngua portuguesa, encontramos no uma mentira descabida, mas uma
realidade conveniente para os senhores de escravos utilizarem-na como um abrigo retrico
para suas prticas de escravizao ilegal. Desta maneira, o argumento senhorial de que os
africanos congos que trabalham na roa no aprendem bem a lngua portuguesa no deixa de
ser tambm uma fenda no texto atravs do qual o historiador entrev uma comunidade de fala
que prescinde da lngua senhorial para se comunicar, em um ambiente absolutamente
africanizado, com uma maioria centro-africana.
Por outro lado, para ser to somente concebida, a artimanha de se passar por recmchegado pressupunha no apenas um conhecimento dos cdigos culturais que informavam as
categorias boal e ladino, como tambm a conscincia de que o manejo destes cdigos
164

conferiria uma situao jurdica diferente e uma aposta, por pior que fosse a situao dos
africanos livres, em uma situao melhor, nem que fosse compreendida, no como a aquisio
de uma liberdade, mas to somente como uma troca de senhores. Portanto, pressupunha
tambm um conhecimento das regras que pautavam a utilizao da lei de 1831. Assim, a
prpria artimanha traz consigo o problema da extenso do conhecimento que os africanos
escravizados tinham a respeito de sua prpria condio e de seu direito pelos termos da lei de
1831. Nas dcadas de 1830 e 40, a artimanha no parece ser mais do que tentativas individuais
(ainda que socialmente compartilhadas) em busca de uma nova condio quando, no obstante
o interesse da burocracia estatal, bastava o aceno de mo do proprietrio para reaver o
africanos.
O processo de Caetano comeara em 1844, quando o africano fora apreendido, e
terminara em 1847, depois de ser devolvido a Ferreira e Costa. No meio do caminho, em 1845,
os ingleses unilateralmente se arrogaram para si o direito de apreender os negreiros, mesmo
em guas brasileiras. A Bill Aberdeen parece ter tido um efeito semelhante conveno de
1826-7 quando a ela seguiu-se uma procura ainda maior por escravos. Agora, cerca de 265 mil
escravizados desembarcaram at 1850. Com Angola saindo praticamente de cena como zona
de embarque a partir de 1845, a costa do Congo supriu a vasta demanda por escravos do
sudeste, ainda que a rota com Moambique tambm estivesse ativa.
Em 1848, um ano depois da devoluo de Caetano ao seu senhor, premidos pela
ameaa de uma grande revolta escrava no Vale, os liberais desengavetaram o projeto de lei
contra o trfico apresentado pelo Marques de Barbacena em 1837. Em linhas gerais, ele
concentrava a represso ao trfico no mar e revogava a lei de 1831, o que significa dizer,
legitimava o direito dos escravos j adquiridos sob posse dos senhores.308 poca de sua
apresentao, Barbacena interpelou Lorde Ouseley por dizer no entender porque os ingleses
foram contrrios sua promulgao. Quando o lorde ingls demonstrara o seu desagrado com
a clusula que confirmava a escravido de africanos, uma vez desembarcados no Brasil, teve
que ouvir de Barbacena que sem o tipo de amnsia que ele propunha, sua lei no poderia
308

Sidney Chalhoub, A fora da escravido...,

165

jamais passar, j que os membros do corpo legislativo estariam em parte condenando a eles
mesmos, ao permitir a criminalidade de possuir, ou introduzir boal ou pretos novos.309
Agora, com este mesmo esprito, mas depois de centenas de milhares de africanos ilegalmente
introduzidos e com a Inglaterra a caar negreiros nos mares brasileiros, mais do que nunca
urgia aos membros do corpo legislativo suprimir o trfico e legitimar a propriedade
ilegalmente adquirida. Ao mesmo tempo, cumpria levar a discusso longe dos ouvidos da
imensa massa de escravizados.
Ao acompanhar as discusses no Legislativo, Chalhoub mostrou como os representantes
do Imprio levaram adiante a tarefa.310 Sobretudo aqueles que se diziam contra o artigo que
revogava a lei de 1831 manifestaram a preocupao para que seus argumentos no chegassem
aos escravos, e pediram que a sesso fosse secreta. A preocupao se justificava na medida em
que os debates parlamentares eram divulgados na imprensa e, embora a maioria esmagadora
dos cativos no soubesse ler, os poucos que sabiam poderiam espraiar as notcias boca a boca.
No obstante, a maioria preferiu que o debate seguisse publicamente, e os poucos opositores
ajustaram sua fala, mas nem por isso deixaram de dizer o que queriam. Assim, alguns
deputados levantaram-se contra aquilo que um deles chamou de artigo monstro.311 O
deputado Souza e Frana foi direto ao ponto ao dizer que no concordava com uma lei que
contm uma disposio desonesta a ponto de privar algum de direitos que tinha adquirido
pela lei 7 de Novembro de 1831 e finalizava dizendo que pela constituio no pode haver lei
com efeito retroativo.312 O projeto de Barbacena foi alterado para dotar o governo de meios
mais eficazes para a represso nos mares. A aprovao dos artigos transcorria sem maiores
problemas, mas o debate desandou quando o ltimo artigo, justamente o que revogava a lei de
1831, fora posto em pauta. Novamente pediu-se que a sesso fosse secreta e desta vez a
solicitao passou, mas simplesmente no houve tempo: logo depois o gabinete caiu, a Cmara
309

Mr Ouseley to Viscount Palmerston (Received February 6, 1839) (British Parlamentary Papers, Slave Trade,
Session 1839, n. 17, p. 114)
310
Chalhoub, A fora da escravido, op.cit., especialmente o captulo Em 1850, a preciso de calar sobre 1831
311
Annaes do Parlamento Brasileiro, Camara dos Srs. Deputados, primeiro ano da stima legislatura, sesso de
1848, tomo segundo p.409 apud: Chalhoub, op.cit.
312
Id. p.309

166

foi dissolvida e novas eleies iriam ocorrer. Assim, ao historiar os debates na Cmara,
Chalhoub resolveu a questo sobre o que tratavam os nobres deputados nas sesses secretas
de 1848 e 1850 que debatiam a nova lei antitrfico. Ora, a questo no era outra seno a forma
que haveriam de lidar com a lei de 1831, tratada em segredo porque pressupunham a ateno
dos escravos sobre a matria.
Na segunda metade de 1850, o legislativo, em meio nova presso blica inglesa e
agora sob o controle dos saquaremas, recolocou a questo em pauta. Em nova sesso secreta,
discutiu-se novamente a lei de 1831, s que dessa vez o artigo que a revogava fora vetado,
desimpedindo o caminho para que a lei fosse aprovada, o que acabou acontecendo, sendo
ratificada pelo Imperador no dia 4 de Setembro de 1850. Para escapar da corrupo do
judicirio, a nova lei centralizava a represso nos mares, conferindo auditoria da Marinha a
responsabilidade para julgar os casos de contrabando de africanos e transformando em
segunda instncia nada menos do que o Conselho do Estado. Os compradores, contudo, isto ,
os fazendeiros, continuariam a ser julgados na justia comum. Com isso, a classe poltica do
Imprio conseguia operar a difcil separao entre o trfico ilegal e a manuteno da
propriedade ilegalmente adquirida, mesmo sem a revogao da lei de 1831, exatamente a
razo pela qual urgia no mais falar sobre ela. Mas faltou combinar com os ingleses e com os
prprios escravos.
Beatriz Mamigonian mostrou que os ingleses estavam alargando o conceito de africano
livre para abarcar no apenas aqueles que eram apreendidos no interior de um negreiro antes
de pisar em terra firme no Imprio, mas tambm todos aqueles que chegaram no Brasil depois
da lei de 1831.313 Em 1851, os britnicos apreenderam o Piratinim, um navio de escravos
ladinos que saram do nordeste com destino corte imperial. Era uma leitura radical da lei, e
h evidncias suficientes para sugerir que ela tenha alcanado os africanos escravizados. Afinal,
a importao macia de centro-africanos na segunda metade da dcada de 1840, os debates

313

Beatriz Mamigonian, A Gr-Bretanha, o Brasil e as complicaes no estado atual da nossa populao:


revisitando a abolio do trfico altntico de escravos (1848-1851) texto apresentado no 4 encontro Escravido e
Liberdade no Brasil Meridiona, (Curitiba, 13-15 maio 2009).

167

em torno da lei Euzbio de Queiroz, a represso ao trfico e a atuao inglesa teceram juntos
uma nova conjuntura, trazendo estratgia de se fingir boal uma nova dimenso, cuja ordem
de grandeza foi resumida por Breves naquilo que ele chamou de Boalismo e que Azambuja, o
chefe de polcia que foi Marambaia, sentiu na pele quando teve que convencer os ladinos de
que a diligncia policial no viera para salv-los.
Quem eram, afinal, os ladinos presentes no Vale do Paraba? A categoria havia h muito
perdido seu significado como uma categoria neutra na taxonomia lingustica daquela sociedade
escravista para se tornar entre os escravizadores um conceito a ser largueado na proporo
direta da ampliao da idia de africano livre pelos ingleses. Portanto, se lembrarmos da
definio do dicionrio de Silva Pinto no comeo da dcada de 30, a categoria j no dizia
apenas respeito ao grau de aquisio da lngua portuguesa pelos africanos, mas ganhou um
sentido poltico nos embates em relao propriedade escrava em meados do sculo.
Sobretudo, e tambm ao contrrio da definio de Silva Pinto, a aquisio da lngua portuguesa
pelos centro-africanos no era, no Vale do Paraba, apenas uma questo de tempo. Nas
senzalas do Vale, abarrotadas de escravos centro-africanos, com poucas chances de mobilidade
social, a lngua franca centro-africana teria sido a principal forma de comunicao entre os
escravos, adiando a aquisio por estes indivduos da lngua senhorial, enquanto os africanos
de procedncias diversas, enquanto minorias, teriam sentido a necessidade de no apenas
adquirir a lngua dos senhores como tambm a lngua da maioria de seus companheiros de eito.
A possibilidade de um feitor dirigir uma escravaria em uma lngua africana, tal como Breves
vociferava, bastante verossmil. Assim, a comunidade de fala banto no dava apenas abrigo
retrico a senhores desconhecidos como Ferreira e Costa, mas tambm era uma verdade
conveniente que, no novo contexto, sombreava do mesmo modo as prticas de escravizao
ilegal dos grados do Imprio. Em 1853, comentando a respeito do desembarque do Bracu, o
deputado por Pernambuco Figueira de Mello argumentava:
Tem-se observado, e a prpria experincia me tem convencido, que escravos h
que, chegados h muito tempo da costa dfrica, nunca aprenderam a lngua do
pas; e se por ventura os tais escravos forem encontrados nas fazendas, como
tem acontecido, devero os seus donos ser considerados criminosos do crime de
importar africanos, entretanto que esto inocentes na realidade? Demais, se

168

acaso continuarem essas denncias, se elas forem aceitas pelo governo e seus
agentes, e proceder-se s buscas em todas as fazendas, o resultado ser, como a
experincia o tem demonstrado, que muitos desses escravos, para poderem ser
considerados como importados h pouco tempo, e portanto livres, procuram [sic;
procuraro?]falar mal a lngua do pas, fingiro que a no entendem, e o resultado
ser necessariamente o serem apreendidos como africanos livres, e ficarem os seus
314
proprietrios muito prejudicados em sua fortuna.[i] [grifo meu]

Assim, na conjuntura de 1850, a presena esmagadora de uma comunidade de fala


banto nas senzalas do Vale e o conhecimento de alguns deles a respeito da ilegalidade de sua
condio escrava poderiam resultar em uma combinao quase explosiva no Vale do Paraba.
Em 1852, por ocasio das diligncias para as apreenses dos africanos desembarcados em
Bracu, quando o governo resolveu seguir risca a lei para dar o exemplo, as incurses na vila
do Bananal mostraram que o pavio era curto demais e que os senhores no estavam dispostos
a pagar para ver. Vimos rapidamente no primeiro captulo que Jos Breves, o irmo de Joaquim
Breves, havia recebido africanos em sua propriedade em Angra dos Reis, onde havia a suspeita
de que eles estavam ensinando a lngua portuguesa para os recm-chegados. Agora importa
ver o problema de ponta-cabea, isto , como os africanos escravizados estavam se valendo de
suas redes de comunicao para se interar da situao. Para tanto, vale a pena revisitar a
repercusso do caso nos jornais da Corte entre o governo e os senhores.
Sabe-se, a respeito do acontecido que o governo tomou conhecimento no final de
Dezembro de um desembarque que acabava de ocorrer na fazenda de Santa Rita de Bracu, em
Angra dos Reis. Ali, na propriedade de Jos Breves, haviam sido desembarcados cerca de 500
africanos originrios de Moambique vindos no navio americano Camargo. De l, os africanos
orientais teriam subido o Vale e se espraiado entre as propriedades dos fazendeiros que
consignaram a carga. No final do ano de 1852, o Ministro da Justia Souza Ramos mobilizara o
chefe de polcia de So Paulo, o corpo de permanentes da Corte e o juiz de Direito da Comarca
de Guaratinguet para que apreendessem os africanos recm-chegados. Mas, a esta altura, eles
j estavam acoitados nas fazendas.

314

Annaes do Parlamento Brazileiro. Camara dos Srs. Deputados, primeiro ano da nona legislatura, sesso de 1853,
tomo primeiro, p. 238 apud: Sidney Chalhoub, A Fora da Escravido, op.cit.

169

Em 15 de janeiro de 1853, Souza Ramos enviava uma longa carta confidencial para
Ladislau da Rocha Figueiredo, chefe da polcia do Rio de Janeiro, com determinaes para a
diligncia na vila de Bananal.315 Ao contrrio do que queria este seu subordinado que, em vista
de no ter encontrado africanos na fazenda do Nogueira e de Luciano de Almeida achava
melhor voltar Corte para mobilizar mais homens, Souza Ramos instava-o a ficar na regio at
que fossem descobertos os esconderijos onde estavam guardados os escravizados. Dizia o
Ministro que ele deveria proceder diligncia de modo a intimidar os possuidores dos
africanos a conserv-los separados da escravatura e, ao mesmo tempo, desenvolver uma
espionagem ativa e discreta que lhe indique o lugar do esconderijo. Frente aos pudores do
subordinado, o ministro reiterava que j em carta anterior amplamente autorizei as despesas
necessrias para [sic] espionagem e confirmo essa autorizao. Para o ministro era
fundamental que se achassem os africanos antes que fossem confundidos com os ladinos, e por
isso era mister que de l o chefe no se retirasse. E se justificava:
J expus e v.mec compreende bem a indeclinvel necessidade em que estamos de
conseguir a apreenso se no de todos ao menos da maior parte dos africanos e
fazer sejam punidos os envolvidos nesta desagradvel sucesso sem ateno s
316
pessoas quem quer que sejam.

Para tanto, o ministro remetia da Corte mais 30 praas de cavalaria e 50 de infantaria e


no deixava de pressionar seu subordinado. O ministro dizia que era crena do governo que
com os meios disposio, e estando como esto a os africanos, no possvel que se deixe de
conseguir a apreenso. E porque a famlia Breves estava comprometida at o pescoo com o
desembarque, e com suspeitas de haver africanos na fazenda Pinheiros, propriedade de
Joaquim Breves em Pira, e na de outros fazendeiros importantes, o ministro reforava o nimo
do subordinado diante de gente to grada e chamava-o ao dever:
Lembro-me de haver-me v. excia exposto no dia da sua partida receios de
comprometer-se com essa famlia influente na comarca onde V. me. [ilegvel], mas
tambm v. mec deve estar lembrado das observaes por mim feitas para
desvanec-los, chegando afianar-lhes que se o seu comprometimento fosse tal
que se tornasse incomoda a sua estada nessa comarca, eu lhe procuraria uma

315
316

AN, GIFI 6D081


Ibidem.

170

remoo vantajosa, e estou certo que v. mece no se ter deixado embaraar nas
317
suas diligncias por atenes pessoais.

Por fim, o ministro informava as recompensas financeiras que estavam em jogo para as
apreenses dos africanos e terminava por avisar que queria relatrios e informaes
circunstanciadas de todas as providncias empregadas, notando que o registro devia ser feito
por meio de ofcios ou cartas, esta ltima deveria ser usada quando tivesse que expor
cousa a que por pouco averiguadas julgue inconveniente dar na ocasio carter oficial. 318
Mesmo diante deste clima de seriedade e espionagem, e com tantos homens e recursos
disposio, o resultado da diligncia fora decepcionante. Demorando-se um bom tempo na
regio, as autoridades no apreenderam mais do que 68 africanos em diversos lugares,
sobretudo na fazenda do Resgate, propriedade do comendador Vallim, que foi preso e, julgado
na justia comum, absolvido. Mas o caso se notabilizou pelo impacto que a intromisso do
governo teve na poltica quotidiana entre senhores e escravos no lcus privilegiado desta
relao, quer dizer, as fazendas da regio mais rica e africanizada do pas. Em maro,
quando as autoridades ainda estavam procedendo a investigaes, rumores e boatos de uma
insurreio escrava no Bananal comeavam a se espraiar. O sempre recalcitrante chefe dos
permanentes oficiou a Souza Ramos sobre a convenincia de interromper as diligncias, pelo
que o titular da pasta da justia mandou, pelo contrrio, que eles continuassem a trabalhar,
porque o boato vinha daqueles que tinham o que temer. No obstante, mandou agir com
cautela e averiguar os fatos. 319
Neste contexto, como bem afirmou Martha Abreu, os fazendeiros se ressentiam do
exerccio de uma outra autoridade que no a deles em suas propriedades e nas consequncias
que isso poderia acarretar para o governo da escravaria.320 Em seu texto, a historiadora
tambm aventou a hiptese de que o discurso senhorial no era apenas uma retrica vazia nos
embates contra a atuao do governo, mas tambm um testemunho de que os termos da lei de
317

Ibidem.
Ibidem.
319
AN, GIFI 6D081
320
Martha Abreu, O caso do Bracuhy in: Hebe Maria Mattos de Castro e Eduardo Schnoor, Resgate: uma janela
para o Oitocentos. (Rio de Janeiro, Topbooks, 1995) pp. 165-195.
318

171

1831 haviam alcanado os escravos. Para isso, apresentou alguns casos isolados em que cativos
mostravam-se cientes da conjuntura em que se encontravam como o escravo Brs que,
embora muito ladino, dizia ser importado depois da lei de 1831 -, e aventava outra hiptese,
qual seja, a de que os cativos poderiam contar com alguns entre eles que soubessem portugus
e uma maioria que compartilhasse uma lngua franca banto em comum, criando uma rede de
comunicao capaz de espraiar a notcia entre os escravizados. Diante do que temos visto neste
trabalho, considero estas proposies bastante certeiras. Ainda que os boatos sobre a
insurreio no fossem mais do que tentativas dos envolvidos no contrabando de convencer as
autoridades a interromperem as diligncias o que talvez tivesse acontecido se no fosse a
mo forte do ministro certo que os escravos no assistiam a tudo bestializados. Pelo
contrrio, exatamente nos discursos irados dos senhores que possvel observar as formas de
comunicao atravs das quais os cativos africanos se inteiravam da situao e o que faziam
com aquilo que sabiam.
No dia 19 de Maro, o Jornal do Commercio publicou a representao que a Cmara do
Municpio de So Joo do Prncipe mandou para o ministrio do Imprio. Assinada por uma
srie de potentados locais, entre eles Joaquim Breves, a representao comeava com o
discurso solidrio de que no era apenas a comarca de Bananal que representou ao governo
sobre os perigos que iam nascendo das diligncias feitos naqueles municpios, mas tambm
as comarcas da prpria So Joo do Prncipe, Pira e Barra Mansa:
A escravido existente, cuja insensatez se no deve supor to crassa como muitos
pretendem, olham para estes homens como deuses redentores, e aqueles
principalmente importados depois da lei de 7 de Novembro de 1831 que, por
estarem disseminados e por todo o Imprio e no poder de todos, no possvel
tratar porque seria dar motivos a uma conflagrao geral, j supem tambm com
direitos proteo do governo; e sabem-se que alguns entre si esperam
brevemente por ela. As buscas dada em grandes fazendas, as denncias, que
consta se terem querido de ter mesmo dos escravos, para o que ter sido necessrio
fazer proposio talvez inconvenientes, tudo tem posto em alarme os fazendeiros
que clamam contra esta medida como perigosas pelos resultados terrveis que
podem ter, os quais no cansa esta comarca em relatar porque perspiccia de V.
321
Exa no podem escapar. [grifo meu]

321

*Representao do Municipio de S. Joo do Prncipe+, Jornal do Commercio, 19 March 1853,

172

A representao dizia sem papas na lngua, e no se furtava de publicar no jornal, aquilo


que, nos debates em torno da lei antitrfico de 1848 e 1850, tanto se buscava silenciar, isto , o
direito dos africanos pela lei de 1831. Ora, uma divulgao desta por parte da classe senhorial
s faz sentido se eles estivessem genuinamente pressupondo o conhecimento dos escravos dos
termos da lei de 1831 e no simplesmente ameaando o governo com um temor que, alis, eles
tambm compartilhavam. Neste contexto, os discursos dos senhores guardam uma polifonia
ruidosa, porque no deixam de atestar a forma como os escravizados estavam interpretando a
atuao do governo, forando uma leitura radical da lei que os favorecesse. Eram, como bem
definiu a representao da Comarca de So Prncipe, esperanas falsas, porm perigosas. No
dia seguinte, sem dvida em uma ao orquestrada pela classe senhorial do Vale, os jornais
publicaram tambm a representao da Comarca do Pira e Barra Mansa. Depois de lamentar o
trfico e, sobretudo, a forma como a represso estava sendo encaminhada, a representao
dos senhores avisava:
Sim, Sr. Redactor, em um pas como este em que a populao escrava elevada a
uma extraordinrio algarismo, e em o qual , por consequncia, necessrio a maior
soma de providncias para conter os escravos disciplinados e moralizados, e
conservar assim a obedincia em que eles devem estar com seus senhores,
qualquer ocorrncia que os possa alimentar na idia de liberdade a que sempre
aspiram, vem perturbar a disciplina e criar um germe de desmoralizao, e seguirse como consequncia inevitvel o levante, a desobedincia e os mais crimes que a
estes esto ligados.
Tem-se observado desde que este lado da provncia tem sido ocupado por fora
armada, em crescido nmero, e que s ordens do chefe da polcia procura
apreender os africanos ultimamente introduzidos, praticando-se para isso buscas
nas fazendas dos municpios vizinhos, que uma agitao imensa se tem operado na
escravatura. linguagem deles que o governo pretende libert-los, que a fora
armada vem ao seu auxlio, o que se no conseguem o fim pela repulsa dos seus
senhores. Observa-se mais que os escravos pajens, e aqueles mais inteligentes
que frequentam as povoaes trazem de volta para as fazendas estas perigosas
notcias as quais, como o relmpago, se espalha por todos os escravos, e estas
ideias tomam vulto porque, Ex. senhor, eles no distinguem que tais diligncias
se entendem somente aos africanos de prximo importados pois se consideram
todos em igualdade de condies. Se tudo isto acrescentar a espionagem que por
ventura seja necessrio empregar para descobrirem os africanos, se
imprudentemente algumas promessas de alforria fizerem para conseguir aqueles

173

fins, ento, Sr., no se pode determinar o paradeiro aos males de que sero vtimas
322
os fazendeiros deste importante municpio. [grifo meu].

Para entendermos o ambiente de onde os fazendeiros possuidores de escravos ilegais


estavam escrevendo, cumpre encarnar o que eles chamaram de extraordinrio algarismo.
Barra Mansa tinha, em 1840, cerca de 6.800 escravos em meio de 5.280 pessoas livres, o que
equivale a 56% do total da populao, uma proporo de cativos que certamente cresceu uma
dcada depois. Em 1850, So Joo do Prncipe tinha 61% da populao composta de escravos,
ao passo que em Pira este nmero subia para o estratosfrico 73%, ou 19 mil escravos, para 7
mil livres.323 A esta altura talvez seja desnecessrio dizer que, obviamente, estes escravos eram
em sua maioria centro-africanos. Por isso, no surpreende que, em meio imensa maioria
centro-africana, a representao tenha utilizado de um eufemismo para designar aqueles
escravos que frequentavam as povoaes. Ora, na passagem, os senhores disseram os mais
inteligentes para no dizer ladinos porque, evidentemente, isso seria admitir em pblico que
aqueles que ficavam nas senzalas eram boais. Ao atentar para este escorrego semntico
torna-se possvel entender como que as notcias se espalhavam como relmpago. Afinal, os
ladinos que tinham acesso s povoaes, os pajens, mas no somente eles, participariam das
duas comunidades de fala e no teriam dificuldade em comunicar na senzala em lngua franca
centro-africana aquilo que entreouviram em lngua de branco. Nesta rede de comunicao
propiciada pela existncia de uma comunidade de fala nas senzalas do vale, os cativos
veiculavam ideias prprias ( linguagem deles) a respeito do contexto em que estavam
inseridos e da atuao do governo. Por isso, aquilo que na poca chamavam de a
desmoralizao da escravaria no se restringiu apenas aos discursos senhoriais contra as
diligncias decorrentes do desembarque do Bracu, mas fazia parte do senso comum e da
equao dos senhores a respeito de seus negcios. No mesmo ms de maro de 1852, e antes
das representaes das comarcas serem publicadas, um artigo discutia a construo de uma
ferrovia para escoar a produo do Vale e debatia medidas para que a lavoura superasse o fim
do trfico. Pois, dizia o articulista,

322
323

*Representao do Municipio de Pirahy e Barra Mansa+, Jornal do Commercio, 20 March 1853,


Cf. o quadro 7 de Ricardo Salles, E o Vale, p.184

174

(...) A lavoura acha-se em estado que exige imperiosamente a ateno e os


benefcios do governo; a supresso do trfico e, pior do que essa supresso, a
inquietao da escravaria, o enfraquecimento da fora moral do senhor
provenientes ambos estes resultados de causas altamente deplorveis (...) tem j
consideravelmente a escassear os braos necessrios produo dos nossos
324
grandes estabelecimentos rurais. [grifo meu]

No comeo da dcada de 1850, os discursos senhoriais no eram apenas retricas vazias


com o fim de pressionar o governo, mas guardavam uma polifonia capaz de dar ao texto
referencialidade na prpria interpretao dos africanos escravizados e em suas atitudes. No
fundo, eles estavam retratando as duas dimenses daquilo a que Breves resolveu dar ar de
movimento ao denominar de boalismo: a presena de uma lngua franca centro-africana nas
senzalas e a interpretao dos escravos da lei de 1831 e da conjuntura em que se encontravam.
Assim, os senhores no se sentiam apenas premidos pelas presses do governo, nem tinham s
suas dignidades feridas pelos canhes britnicos. Como se no bastasse, nesta conjuntura,
experimentavam o esfarelar do domnio senhorial na inquietao da escravaria:
J no bastante hoje envolver-se o cidado no trfico, ou ter africanos em suas
fazendas e habitaes, para que seja logo processado e perseguido da maneira a
mais inaudita; uma simples suspeita de uma autoridade, nos basta para por o
honrado fazendeiro ou lavrador merc das paixes mesquinhas, dos dios e dos
caprichos dos juzes venais, que possam querer tirar partido de uma mina to frtil
como a chamada represso ao trfico -: hoje bastante um escravo insinuado
ou muitos dizerem: - meu senhor nos comprou h pouco tempo, ns somos
boais; - para que logo a sanha e venalidade exeram seus magistrios (grifo
325
meu)

Concluso
Ao amealhar todas estas histrias, busquei alinhavar como a dimenso sociolingustica
do quotidiano dos africanos escravizados, discutidas nos dois primeiros captulos, se
relacionava com a mobilizao dos centro-africanos em meio ao contrabando de escravos e
escravizao ilegal. Afinal, o que se pode observar foi a politizao de uma realidade lingustica
que no cabia no decreto de 1832, cujo contedo, em seu artigo nono, projetado pela mente
senhorial a partir de suas categorias, relacionava artificialmente lngua brasileira e o territrio
324
325

Jornal do Commercio, 09 March 1853,


Annimo. O Restaurador, 17 de Maro 1853.

175

do Imprio do Brasil, sem se aperceber que a existncia de lnguas africanas no interior do pas
e a circulao da lngua portuguesa no Atlntico sul, borravam a fronteira que se pretendia
encerrar. Assim, esta dimenso sociolingustica mltipla, por certo bem mais catica do que
gostariam os dirigentes imperiais, passou a ser mobilizada pelos escravizados para o reestabelecimento de redes de comunicao. Era o relmpago, afinal, que clareava a
escravaria com o compartilhamento de prticas, informaes e interpretaes que a tornavam
por certo bem menos crassa do que alguns contemporneos supunham. Assim, o cochicho
nas senzalas do Vale do Paraba e o burburinho nas ruas da corte compunham um espao
prprio em que eram veiculadas ideias compartilhadas que no podiam ser verbalizadas na
frente dos senhores, possibilitando os centro-africanos escravizados a negociar suas prticas de
resistncia, como a fuga tumbika, ou tecer uma interpretao da situao em que viviam, como
a leitura prpria da lei de 1831 no incio da dcada de 1850. A este espao, James Scott chamou
de hidden transcription, que consiste nos discursos, gestos e prticas realizadas nos bastidores
das relaes de poder que confirmam, contradizem ou inflectem aquilo que aparece no
estabelecimento das transcries pblicas, em lngua portuguesa, entre escravos e
senhores.326 Ao contrrio das cenas de Martins Pena, em que eram encenados os discursos de
bastidores da classe senhorial, como os dilogos que vimos neste captulo, os bastidores da
senzala eram embarreirados pela utilizao de lnguas banto e prticas centro-africanas.
Por isso, ao subestimar o africano recm-chegado como o boal, crasso, brbaro
ou rstico, o que escapou s projees senhoriais para depois passar a assombr-las que
existia todo um universo escravo onde eram veiculadas prticas centro-africanas em lnguas
banto. Por isso, a aquisio da lngua senhorial por parte do centro-africano escravizado no o
transformava apenas em escravo, mas lhe possibilitava tambm manejar os cdigos culturais
com os quais se buscava categoriz-lo. Afinal, ao mesmo tempo em que o africano aprendia, de
oitiva, a gramtica e o lxico da lngua portuguesa, ele aprendia tambm quando, com quem e
em que situao acionar seu repertrio lingustico de acordo com as exigncias scio-polticas
de cada contexto em que ele se inseria. Este processo, que os linguistas chamam de code326

James C. Scott, Domination and the Arts of Resistance: Hidden Transcripts (Yale University Press, 1992).

176

switching, viabilizava uma fluidez de identidades que buscava embaralhar as categorias


senhoriais e terminava por ser subversiva, posto que, se a escravizao ilegal assombrava
aqueles que carregavam as marcas de africanidade, no deixa de ser irnico que alguns
tivessem apostado no reforo destas mesmas marcas para recobrar a liberdade. Destes, alguns
poucos lograram xito. A maioria, contudo, continuou ao servio do senhor, mas este, para a
imensa maioria dos que ficavam, estava desmoralizado.

177

178

Consideraes Finais: o historiador e a questo das lnguas


(...) Gramsci estava certo. Quando a questione della lingua
surge, ela significa que grandes mudanas esto ocorrendo. O
historiador precisa refletir sobre elas.

327

Jonathan Steinberg

Esta dissertao comeou sua histria em 1831 e terminou no incio da dcada de 1850.
Principiou suas viagens nos litorais africanos e do sudeste brasileiro para adentrar o interior
centro-africano e terminar na serra fluminense. Ao singrar tantas vezes o Atlntico Sul e
penetrar nos dois continentes, busquei pr em cena, em cada um dos palcos revisitados, o
coral de muitas vozes que infundiam vida em meio ao horror daquilo que chamei, na esteira
de Joaquim Nabuco, de trilogia infernal. Ao realizar estas viagens, vimos que aquilo que
pareciam trs fios partidos na discusso acalorada entre Joaquim Jos de Souza Breves e
Bernardo Azambuja, isto , os lnguas, as lnguas africanas e o boalismo, no eram apenas
palavras vazias em meio a uma discusso poltica, mas pistas que nos levaram a uma rede de
comunicao: o regime de lnguas do contrabando de africanos entre a frica Centro-Ocidental
e o sudeste do Imprio do Brasil. Evidentemente, este regime inscrevia-se nas relaes de
poder e econmicas do Atlntico Sul e do Imprio do Brasil ao mesmo tempo em que era
essencial para que viessem a existir. Por isso, busquei utilizar os conceitos de James Scott public
e hidden transcriptions para perceber como, afinal, a questo lingustica se apresentava nas
redes do contrabando negreiro e nas interaes entre senhores e escravos no Imprio do Brasil,
mas tambm entre os prprios africanos escravizados.
Com isso, pudemos ver que as variantes da lngua portuguesa desempenhavam um papel
fundamental na organizao do contrabando de escravos no apenas entre Angola e o Brasil,
mas tambm no Congo Norte, atrelando dinmica econmica do Atlntico Sul os interesses
dos diversos agentes do contrabando negreiro sendo, alm disso, fundamentalmente
327

Jonathan Steinberg, O historiador e a questione della lingua in: Peter Burke e Roy Porter, A histria social da
linguagem, (So Paulo: ed.Unesp, 1996) p.247

179

importante nas relaes de poder entre senhores e escravos. Assim, a lngua portuguesa era o
meio atravs do qual portugueses e brasileiros conduziam seus negcios e suas ordens a
africanos que, por sua vez, souberam manej-la bem o suficiente para no apenas negociarem
e dissimularem suas intenes como, em realidade, se tornarem imprescindveis para o
comrcio negreiro, como bem pe em evidncia a atuao dos linguisteres da costa e dos
lnguas dos tumbeiros. Inscrita na economia poltica do Atlntico Sul como lngua franca, a
lngua portuguesa era vista a partir da perspectiva de seus agentes. Centro-africanos,
mormente os falantes de quicongo, viam-na como lngua de branco, no apenas sublinhando
a cor dos seus primeiros falantes, mas reiterando sua relao com a economia do mar: ela era a
lngua dos mundele, da baleia, dos barcos, do comrcio Atlntico, enfim. Por sua vez, os
europeus que a ouviam na boca dos africanos chamavam-na de portugus (de negro)
empregando uma perspectiva racial para direcionar a ateno para as marcas que
consideravam corrupes do idioma luso. No eram corrupes, mas no deixavam de ser
distintas as marcas que caracterizavam estas falas. Assim, ao redimensionar a histria da lngua
portuguesa no Atlntico, conseguimos documentar a lngua de branco como um portugus
pidgin que, com outras variantes da lngua portuguesa advindas dos portos de Angola,
chegavam ao Brasil, no apenas pela boca dos intrpretes, mas tambm por aqueles ladinos
que, na frica, foram vendidos para o comrcio Atlntico. Por certo, estas variantes no
serviam apenas lgica mercantil e do escravismo, mas seguramente criavam e mantinham o
tipo de interao aberta entre dominantes e dominados descrita por James Scott.
Vimos tambm que a lngua portuguesa no formava sozinha as prosdias dos mares do
Atlntico Sul: eram muitas as vozes abafadas no poro dos tumbeiros dos contrabandistas lusobrasileiros. Contudo, isso no significou uma reunio profusa de lnguas distintas de maneira a
obstar a comunicao entre os africanos escravizados. Pelo contrrio, ao atentarmos para o
impacto do contrabando negreiro brasileiro e a formao de comunidades de fala na frica
Centro-Ocidental, percebemos a concentrao de muitos falantes de lnguas banto prximas
entre si, ainda que no faltassem aqueles que, vindo do interior, falassem lnguas ininteligveis
ao grande grupo. Sem dvida, os resultados obtidos nesta pesquisa reforam a hiptese a
180

respeito de uma lngua franca de base banto no sudeste brasileiro, sobretudo nas reas das
grandes propriedades de caf no Vale do Paraba. A presena desta lngua nas grandes fazendas
brasileiras possibilitava a seus falantes no apenas intercambiarem orientaes cognitivas
semelhantes a respeito da prpria instituio da escravido e prticas como a fuga Tumbika,
mas tambm uma rede de comunicao capaz de espraiar pelo vale rumores, boatos e uma
interpretao a respeito da atuao do governo e da lei de 1831.
Assim, a pesquisa desenvolvida para a dissertao me permitiu perceber uma realidade
to bvia quanto negligenciada pelos historiadores: em um espao multilngue como era o
centro-sul brasileiro no auge do contrabando negreiro, a constituio das relaes de poder e
de solidariedade no Imprio do Brasil se confundia fundamentalmente com a construo de
comunidades de fala pelos diversos agentes em seus diversos espaos em que atuavam e estas
comunidades, por sua vez, no surgiam naturalmente. Para usar as categorias desenvolvidas
por James Scott, a interao aberta entre dominantes e subordinados no Brasil era mediada
pela lngua portuguesa, enquanto as conversas entre os escravos africanos eram codificadas
por uma linguagem em comum. A rigor, qualquer pesquisa sobre domnio senhorial e
hegemonia de classe no Imprio no pode se ater apenas primeira interao, sem saber o que
se passava nas conversas ininteligveis aos ouvidos dos senhores de escravos.328 A lei de 1831,
atravs do decreto de 1832, no apenas atestou do ponto de vista senhorial essa relao entre
lngua e domnio, mas tambm conferiu questo lingustica uma nova dimenso poltica. A
questo das lnguas emergia, e o historiador precisa refletir sobre elas. Segundo Gramsci,
Toda vez que a questo da lngua aparece, de uma forma ou de outra, significa que
uma srie de outros problemas est comeando a se impor: a formao e o
crescimento da classe dominante, a necessidade de estabelecer laos mais
estreitos e firmes entre esse grupo dominante e a massa popular nacional, isto ,
329
de reorganizar a hegemonia cultural.

A relao entre lngua e hegemonia ocupou um papel especial no pensamento de


Gramsci. Fillogo formado na universidade de Turim, Gramsci no apenas estava a par das
discusses lingusticas de sua poca, como se interessava particularmente com as discusses
328
329

James C. Scott, Domination and the Arts of Resistance: Hidden Transcripts (Yale University Press, 1992).
[nota sobre o estudo da gramtica] apud: Steinberg, op.cit., p.244

181

polticas em torno da questo da lngua no seu pas.330 Mais especificamente, o pensador


italiano discutia com interesse os problemas relacionados difuso e padronizao do italiano
que, no muito antes de seu nascimento, no era utilizado por mais de 2% da populao, que
falava, ao contrrio, uma profuso de dialetos locais.331 A formulao do conceito de
hegemonia pelo estudioso passou tanto pelas discusses tericas de Turim quanto pela poltica
de linguagem de sua poca porque, para Gramsci, a lngua no apenas veiculava uma viso de
mundo prpria a ela, como sua transmisso e imposio frente s demais era decorrncia do
seu prestgio social, e no por qualquer outra caracterstica intrnseca. Malgrado as
diferenas da lingustica de sua poca com o atual estado da arte da disciplina, pode-se
seguramente afirmar que estes dois pontos continuam a ser reforados, respectivamente, pela
lingustica cognitiva e sociolingustica. Neste sentido, segundo Peter Ives, os estudos de Gramsci
sobre lngua e filologia foram mais importantes para o desenvolvimento do seu pensamento do
que os comentadores esto acostumados a admitir.332
O conceito gramsciano de hegemonia tem sido utilizado por historiadores brasileiros para
compreender as transformaes polticas e culturais no Imprio do Brasil. Ilmar Mattos utilizou
o conceito para compreender a atuao dos saquaremas no processo de construo do Estado
nacional, no forjar da classe senhorial e na manuteno da escravido, que se apresentaram
como dirigentes imperiais capazes de propiciar aquilo que mais tarde o mesmo historiador
chamou de uma expanso para dentro: buscando a difuso de valores e signos imperiais
capazes de tanto forjar uma identidade nacional333 quanto conservar a ordem escravista334, os
saquaremas conseguiram impor, frente a outros projetos polticos, o principio monrquico, a
unidade territorial, a defesa da escravido. Para Mattos, a manuteno das relaes entre
330

Peter Ives, Language And Hegemony In Gramsci, (Pluto Press, 2004).


Steinberg, op.cit., p. 234
332
Ives, op.cit., ver a introduo.
333
Difundir a Civilizao era, por seu turno, assegurar o primado da Razo, o triunfo do Progresso, a difuso do
Esprito de Associao, a formao do Povo. Ilmar Mattos, Tempo Saquarema, (So Paulo: ed.Hucitec, 1987) p.
294
334
Manter uma Ordem no significava, unicamente, prevenir ou reprimir os diferentes crimes pblicos,
particulares e policiais arrolados no Cdigo Criminal (...) Manter uma Ordem significava, efetivamente, garantir a
continuidade das relaes entre senhores e escravos, da casa-grande e da senzala, dos sobrados e mocambos (...)
ibidem, p. 293
331

182

senhores e escravos na senzala e nos mocambos dependiam da criao de condies para que
as relaes de poder inscritas na ordem escravista fossem vivenciadas e interiorizadas, por cada
um dos agentes, dominadores e dominados. Por sua vez, Parron mostrou a centralidade da
defesa do contrabando de africanos para o partido conservador e a classe senhorial fluminense,
e a efetiva reabertura deste comrcio ilegal como um ndice de hegemonia e prestgio destes
agentes na sociedade imperial.335 Operando tambm a partir do quadro conceitual de Gramsci,
Ricardo Salles procurou desvelar, em recente livro, os nexos que uniam as relaes de poder e
sociais escravistas, mormente aquelas reproduzidas no Vale do Paraba, com a configurao do
Estado Imperial, focando especialmente na correlao demogrfica de foras entre senhores
e escravos da regio.336 Em que pese a importncia destas obras, talvez no seja possvel
aceitar a utilizao do conceito de hegemonia mais do que parcialmente, sobretudo no que se
refere relao de poder entre senhores e escravos. Neste sentido, a anlise da questo das
lnguas no Imprio do Brasil a partir de nossas pesquisas e do quadro conceitual proposto por
James Scott pode abrir um espao de questionamento.
Em meados do sculo XIX, a questo da lngua no Imprio do Brasil emergiu como uma das
questes mais prementes da expanso para dentro. Ela aconteceu no apenas em
consonncia com a construo do Estado Imperial, da nao brasileira e da formao da classe
senhorial, mas tambm em meio ao contrabando de africanos e manuteno da escravido.
Se a construo e difuso de uma lngua com carter nacional e, neste processo, o
aparecimento de tenses sociais e mestiagens lingusticas, tm sido bem estudadas, procurei
mostrar aqui que, ao relacionar a lngua brasileira com os ladinos e boais, a questo da lngua
no se restringia apenas ao estreitamento com a massa popular nacional, mas se confundia
tambm com o domnio senhorial entre senhores e escravos em meio ao contrabando de
africanos.

335

Tamis Parron, A poltica da escravido no Imprio do Brasil (1826-1865), (Rio de Janeiro: Civ. Brasileira, 2011) p.
176
336
Ricardo Salles, E o vale era o escravo: Vassouras, sculo XIX. Senhores e escravos no corao do Imprio do Brasil
(rio de Janeiro, Civilizao Brasileira, 2009) cf. introduo.

183

Neste sentido, dois comentrios de James Scott a respeito da relao entre public e hidden
transcriptions podem nos ajudar a compreender os vnculos entre a questo da lngua e
hegemonia no Imprio do Brasil. Segundo Scott, a fronteira entre os bastidores e o palco do
poder uma zona de constante conflito entre dominantes e subordinados e no,
simplesmente, uma slida parede imutvel: the unremitting struggle over such boundaries is
perhaps the most vital arena for ordinary conflict, for everyday forms of class struggle.337 Alm
disso, de acordo com este historiador americano, apenas avaliando a discrepncia entre as duas
esferas pode-se sopesar o impacto da introspeco do discurso pblico para o exerccio da
dominao.338
Ora, se a hegemonia s se realiza quando descobre mediaes, ligaes com outras
foras sociais339, est claro que, em meio construo do Estado Nacional e submetidos ao
poder senhorial, a mera presena de uma lngua franca de base banto pode ser considerado,
por sua vez, um poderoso ndice de que os escravos africanos conseguiram conquistar um
espao de autonomia intelectual longe do discurso senhorial. A despeito da prpria represso
contra a utilizao de lnguas africanas, ela era o desenho de uma fronteira espessa atravs da
qual seus senhores achavam impossvel penetrar, mesmo que buscassem entreouvir e flagrar
conversas particulares. Muito pelo contrrio: eram os senhores que se sentiam premidos pela
questo da lngua como bem deixa revelar o dito popular Perto de ladino melhor ficar
calado340, o que, no contexto das diligncias policiais no Vale do Paraba, pareceria um bom
conselho. Dessa maneira, o emprego do conceito de hegemonia para compreender os
processos sociais e polticos do Imprio do Brasil em meados do sculo no pode deixar de fora
as observaes de Thompson segundo a qual a hegemonia delimita a rea do que era
politicamente possvel e socialmente praticvel, mas disso no acarreta que os
subordinados estivessem aceitando passivamente seus termos, de modo a tornar-se, em suas

337

Scott, op.cit., p.14


ibidem, p.5
339
Luciano Gruppi, O conceito de hegemonia em Gramsci. (Rio de Janeiro: Graal, 1978) p.63
340
Yeda Pessoa de Castro, Falares africanos na Bahia, (Rio de Janeiro: Topbooks, 2001) p.63
338

184

mentes, categorias de subordinao das quais seriam incapazes de se livrar.341 Em realidade,


eles agiam a partir de dentro dela a partir de suas prprias categorias e intenes, seja
empregando a concepo de tumbika para agir no contexto da escravizao ilegal, seja, ainda,
disseminando uma interpretao sobre a lei de 1831 que os favorecesse. Neste quadro,
asseres do tipo que defende a interiorizao das relaes de poder so difceis de manter.
Ao contrrio, a presena macia de centro-africanos nas senzalas (a correlao demogrfica de
foras), resultado do padro do contrabando do qual os senhores tinham pouco ou nenhum
controle, responsvel pela manuteno de uma comunidade de fala nas senzalas que, por sua
vez, pode ser tomada, ela mesma, como evidncia da formao de uma conscincia escrava nos
termos propostos por Robert Slenes.
A lngua franca de base banto, a lngua de branco e suas vinculaes com as relaes de
poder no quotidiano da escravido deixaram cicatrizes na memria do sudeste brasileiro. No
final da dcada de 1920, quando o fillogo Aires da Mata Machado descobriu a lngua de
banguela e os vissungos no interior de Minas Gerais, ouviu a seguinte cantiga de multa
entoada por um de seus informantes:342
gente
Fala lngua de baranco, au
Ai ombo
Fala lngua de baranco, au
(o cantador convida os companheiros para falarem lngua de branco, isto , em
343
portugus)

A cantiga de multa, segundo Mata Machado, era entoada quando algum chegava lavra, e
os mineradores demandavam alguma coisa do recm-chegado. No entanto, esta cantiga no
demanda nada. Ela soa, antes, como um aviso para que os lavradores, diante do senhor (ou de
outra figura de autoridade), trocassem o cdigo para a lngua de branco. A cantiga era, assim,
um testemunho de que buscavam preservar a comunidade da palavra criada e conquistada por

341

E.P. Thomspon, Patrcios e plebeus in: Costumes em comum: estudos sobre a cultura popular tradicional, (So
Paulo: Cia. das letras, 1998) pp.78-9
342
Aires da Matta Machado, O Negro e o garimpo em Minas Gerais, (Rio de Janeiro: Editora Jos Olympio, 1943)
343
Ibidem, p.76

185

aqueles que, quando moleques, fizeram o impossvel: deitaram, enfim, razes de esperana
num solo difcil.

186

Fontes:
Viajantes, memorialistas, missionrios:
Archive.org
CORDEIRO, Luciano. Portugal and the Congo. London: E, Stanford, 1883.
LAW, Robin, e LOVEJOY, Paul (orgs.). The Biography of Mahommah Gardo Baquaqua: His
Passage from Slavery to Freedom in Africa and America. ed. Markus Wiener Publishers, 2007.
MACHADO, Aires da Matta. O Negro e o garimpo em Minas Gerais. Rio de Janeiro: Editora Jos
Olympio, 1943
MAGYAR, Ladislau. Viagens no Interior da frica Austral nos anos de 1849 a 1857, n.d.
MATTOS E SILVA, Joo de. Contribuio para o estudo da regio de Cabinda, Lisboa: Tipographia
Universal, 1904
MONTEIRO, Joachim John. Angola and the River Congo. London: Printed By William Clowes And
Sons, 1875.
OUSELEY, William. Notes on Slave trade, with remarks on the measures adopted for its suppression.
London: John Rodwell, 1850
PINTO, Antonio Francisco. Angola e Congo: Conferncias. Lisboa: Ferreira Editora, 1888
RUGENDAS, Johann Mauritz.. Viagem Pitoresca atravs do Brasil. Rio de Janeiro: Ed.Martins, 1976
SALDANHA, Augusto Carlos de. Quarenta e Cinco dias em Angola. Porto, PT: Typographia de
Sebastio Jos Pereira, 1862.
SARMENTO, Alfredo de. Sertes dAfrica (apontamento de viagem). Lisboa: Francisco Arthur da
Silva, 1880.
WEEKS, John H. Notes on Some Customs of the Lower Congo People (Continued). Folklore 20,
no. 1 (March 30, 1909): 32-63.

187

Dicionrios e obras de referncia:


Archive.org
ASSIS JUNIOR, A de. Dicionrio kimbundu-portugus, lingustico, botnico, histrico e
corogrfico. Seguido de um ndice alfabtico dos nomes prprios. Luanda: Argente Santos, s.d.
BALBI, Adrien. Atlas Ethnographique du Globe, ou Classification des Peuples Anciens et Modernes.
Paris: Rey e Grevier, 1827
BENTLEY, William. Dictionary and grammar of the Kongo language, as spoken at San Salvador,
the ancient capital of the old Kongo empire, West Africa. Appendix. Londres: Baptist
Missionary Society, 1895.
BRINCKER, P.H.
rter uch und kur gefasste grammatik des otji-h rero mit eif gung verwandter
ausdr cke und formen des oshi-ndongaotj-ambo. Leipzig: T.O.Weigel, 1886
CANNECATIM, Bernardo Maria de. Dicionrio da Lngua Bunda ou Angolense explicada na
portuguesa, latina. Lisboa: Impr.Rgia, 1804.
. Coleo de Observaes Grammaticaes sobre A Lngua Bunda ou Angolense e dicionrio
abreviado da Lngua Congueza. Lisboa: Imprensa Nacional, 1859.
CORDEIRO DA MATTA, J.D (coord.). nsaio de diccionario kim
Tipographia e Estereotipia moderna, 1889.

ndu-portuguez. Lisboa:

JENNIGES. Dictionnaire franais-kiluba, exposant le vocabularie de la langue kiluba telle quelle se


parle au Katanga, publi par le Ministere des Colonies de Belgique. Bruxelles: Spineux & cia,
1909.
NASCIMENTO, Jos Pereira do. Grammatica do Umbundu ou lingua de Benguella. Lisboa:
Imprensa Nacional, 1894
MORAIS E SILVA, Antonio de. Diccionrio da lngua portugueza, (Lisboa, tipographia lacerdina,
1789)
PINTO, Lus Maria da Silva. Dicionrio da Lngua Brasileira. Ouro Preto, Tipografia de Silva, 1832

Peridicos:
Arquivo Edgard Leuenroth:
Jornal do Commercio 1851-53
Biblioteca Nacional:
188

O Restaurador 1853

Impressos:
Biblioteca do IFCH:
British Parliamentary Papers, Select Commitee Of The House Of Lords. Slave Trade. [London, 1849]
Biblioteca Nacional:
PENA , Martins. Comdias: estudo critico sobre o Theatro no Rio de Janeiro e sobre o auctor (por
Mello Morais Filho e Silvio Romero). Rio de Janeiro : H. Garnier, 1898 (Diviso de Obras raras,
041,00,015)
ROMERO, Silvio. Martins Penna; ensaio critico. Com um estudo de Arthur Orlando sobre o auctor da
Historia da litteratura brazileira. Porto: Chardron, 1901
Center for Research Libraries (crl.edu)
Relatrios dos Ministros da Justia. Rio de Janeiro: Tipografia do Dirio de N.L. Vianna, 1831-1855.

Manuscritos
Arquivo Nacional:
Apreenso do africano Boal Caetano Congo ( Corte de Apelao, Caixa 3694, processo nmero 20, ano: 1846)
Auditoria Geral da Marinha
(microfilme: AN 1500-2000)
1. Iate Rolha
1. Barca Tourville
2. Jovem Maria
3. Marambaia
4. Tourville
5. Macaense

Srie Justia (IJ6): 469, 471, 472, 521, 522


GIFI: 4K061, 4K-64, 5B-053, 6D081, 6D-015, 6J125, 6J128
Arquivo Histrico do Itamaraty:
Comisso Mista Anglo-Brasileira (processos de Navios Lata/Mao. Em negrito os navios cujas listas de
africanos apreendidos foram encontradas)
189

1. Africano
Oriental 1/1
2. Alexandre 1/ 2
3. Amlia 1/3
4. Amrica 1/ 4
5. Americana 1/5
6. Andorinha 1/7
7. Aquila
1/8
8. Atrevida 2/4
9. Aventura 3/3
10. Bonfim 4/2
11. Cacique 4/4
12. Brilhante 4/3
13. Camilla 5/4
14. Catharina 6/2
15. Cesar
7/2
16. Cidade Angra
7/4
17. Conceio 8/1
18. Constante 8/5
19. Delfim 9/3
20. Diligente 10/1
21. Diana
10/4

22. Dois Amigos


11/1
23. Duqueza de
Bragana 12/1
24. Eliza 12/4
25. Empreendedor
13/2
26. Esmnia 14/1
27. Espadarte 14/2
28. Especulador
14/2
29. Esperana Feliz
15/1
30. Feliz 15/1
31. Flor de Luanda
16/2
32. Flor de
Moambique
16/3
33. Ganges 16/4
34. Asseiceira 2/2
35. Continente
18/6

36. Leal 19/2


37. Orion 25/1
38. Presente de
Benguela 25/2
39. Rio da Prata
28/1
40. Santo Antonio
28/2
41. John Bob 19/1
42. Herona 17/5
43. Imp.d.Pedro
18/1
44. Leopoldina
19/3
45. Joo de Castro
18/4
46. Novo Destino
24/1
47. Maria da Glria
20/2
48. Penha 26/2

Biblioteca Nacional:
Martins Pena, Os dous ou Ingls Maquinista (verso Manuscrita) BN, I-06,26,003 Diviso de
Manuscritos
Sites:
www.archive.org
http://www.brasiliana.usp.br/
www.camara.gov.br

www.ethnologue.com
www.slavevoyages.com
Softwares:
ArcGis 10
Bantu Lexical Reconstruction 3
World Language Mapping System
190

Bibliografia:
ABREU, Martha, O caso do Bracuhy in: MATTOS, Hebe Maria de Castro e MATTOS, Eduardo.
Resgate: uma janela para o Oitocentos. Rio de Janeiro, Topbooks, 1995
ANDERSON, Benedict. Comunidades Imaginadas: reflexes sobre a origem e a difuso do
nacionalismo. Lisboa: Edies 70, 2005
AUSTIN, Allan D. African Muslims in Antebellum America: Transatlantic Stories and Spiritual
Struggles. Rev Upd. Routledge, 1997.
AZEVEDO, Elciene. O direito dos escravos. Campinas: Ed.UNICAMP, 2011
BAKHTIN, Mikhail. A cultura popular na Idade Mdia e no renascimento: o contexto de Franois
Rabelais. So Paulo: Hucitec, 1987
BERLIN, Ira. From Creole to African: Atlantic Creoles and the Origins of African- American
Society in Mainland North America. The William and Mary Quarterly 53, no. 2. Third Series
(April 1, 1996): 251-288.
BERTIN, Enidelce. Os meia cara. Africanos livres em So Paulo no sculo XIX. USP, Tese de
Doutorado, 2006.
BETHELL, Leslie. A Abolio Do Trafico de Escravos No Brasil: a Gr-Bretanha, o Brasil, e a
questo do comrcio de escravos 1807-1869. Braslia: Senado Federal, 2002
BLACKBURN, Robin. A queda do escravismo colonial: 1776-1848. Rio de Janeiro: Ed. Record,
2002
BLOCH, Marc. Apologia Histria ou o ofcio do historiador. Rio de Janeiro: Jorge Zahar, 2001
BOXER, Charles. O imprio martimo portugus (1415-1825). So Paulo, Cia. das Letras, 2002
BROADHEAD, Susan Herlin. Beyond Decline: The Kingdom of the Kongo in the Eighteenth and
Nineteenth Centuries. The International Journal of African Historical Studies Vol. 12, no. 4
(1979): pp. 615- 650.
CNDIDO, Mariana. Enslaving frontiers: slavery, trade and identity in Benguela, 1780-1850c.
York University, 2006.
CARVALHO, Jose Murilo de. A Construo Da Ordem: A Elite Poltica Imperial/O Teatro das
Sombras. Rio de Janeiro: Civilizao Brasileira, 2003
CASTRO, Yeda Pssoa de. Etnnimos africanos e formas correntes no Brasil. Afro-sia n.6, no. 7
(n.d.).
191

____________. Falares africanos na Bahia: um vocabulrio afro-brasileiro. Rio de Janeiro:


Topbooks, 2001
CHAKRABARTY, Dipesh. Provincializing Europe: Postcolonial Thought and Historical Difference.
Princeton University Press, 2007.
CHALHOUB, Sidney. Costumes Senhoriais: escravizao ilegal e precarizao da libertdade no
Brasil Imprio In: AZEVEDO, Elciene; CANO, Jefferson; CUNHA, Maria Pereira Clementina
da; CHALHOUB, Sidney (orgs.). Trabalhadores nas cidades. So Paulo, Ed. Unicamp, 2010
____________. A Fora da Escravido (no prelo).
CHILDS, Gladwyn Murray. The Chronology of the Ovimbundu Kingdoms. The Journal of African
History Vol. 11, no. 2 (1970): 241-248.
CONRAD, Robert. Tumbeiros: o trfico de escravos para o Brasil. So Paulo: Editora Brasiliense,
1985.
CORDELL, Dennis D. Words and Things and Words and Beings: Different Experiences,
Different Visions of the Same Africa? Canadian Journal of African Studies / Revue Canadienne
des tudes Africaines 30, no. 2 (January 1, 1996): 257-262.
COSTA E SILVA, Alberto. Um rio Chamado Atlntico. 1st ed. Nova Fronteira, 2003.
CURTIN, Philip D., e VANSINA, Jan. Sources of the Nineteenth Century Atlantic Slave Trade.
The Journal of African History 5, no. 2 (January 1, 1964): 185-208.
CURTO, Jose C. Africa and the Americas: Interconnections During the Slave Trade. Africa World
Press, 2004.
CURTO, Jos C. Resistncia Escravido Na frica: O Caso Dos Escravos Fugitivos Recapturados
Em Angola, 1846-1876. Afro-sia, no. 33 (n.d.): pp. 67-86.
. Struggling against Enslavement: The Case of Jos Manuel in Benguela, 1816-20.
Canadian Journal of African Studies / Revue Canadienne des tudes Africaines Vol.39, no. 1
(2005): pp. 96-122.
e Paul E. Lovejoy. Enslaving Connections: Changing Cultures of Africa and Brazil During
the Era of Slavery. Humanity Books, 2003.
CRAEMER, Willy de; VANSINA, Jan; FOX, Rene. Religious Movements in Central Africa: A
Theoretical Study, Comparative Studies in Society and History. (Vol. 18, N.4, Outubro de 1976):
458-475

192

DARNTON, Robert. O Grande Massacre dos Gatos e outros episdios da Histria Cultural francesa.
Rio de Janeiro, ed. Graal, 2001 [1984]
DIAS, Jill. Novas identidades africanas em Angola no contexto do comrcio Atlntico in: BASTOS,
Cristina; ALMEIDA, Miguel Vale de; FELDMAN-BIANCO, Bela. Em trnsitos coloniais:
dilogos crticos luso-brasileiros. Campinas: ed. UNICAMP, 2007
EHRET, Christopher. Bantu Expansions: Re-Envisioning a Central Problem of Early African
History. The International Journal of African Historical Studies 34, no. 1 (January 1, 2001): 541.
. History and the Testimony of Language. University of California Press, 2010.
. Linguistic Evidence and Its Correlation with Archaeology. World Archaeology 8, no. 1
(June 1, 1976): 5-18.
ELTIS, David. Economic Growth and the Ending of the Transatlantic Slave Trade. Oxford University
Press, USA, 1987.
FARIA, Juliana Barreto; SOARES, Carlos Eugnio Lbano; GOMES, Flavio Santos. No labirinto das
naes: africanos e identidades no Rio de Janeiro, sculo XIX. Rio de Janeiro: Arquivo
Nacional, 2005
FAYER, Joan M. African Interpreters in the Atlantic Slave Trade. Anthropological Linguistics 45,
no. 3 (October 1, 2003): 281-295.
FERREIRA, Roquinaldo. Dos Sertes ao Atlntico: trfico ilegal de escravos e comrcio lcito em
Angola (1830-1860). UFRJ, dissertao de mestrado em Histria,1996.
FERREIRA, Roquinaldo. ilhas Crioulas: o significado plural da mestiagem cultural na frica
Atlntica. Revista de Histria 155 (Agosto 2006): 17-41;
. The suppression of the slave trade and slave departures from Angola, 1830s-1860s.
HIstria Unisinos 15, no. 1 (Abril 2011): 3-13.
FILHO, Joo Lyra. Visconde de Itabora: a luneta do Imprio. Rio de Janeiro: Graf.Portinho
Cavalcanti, 1986
FIORIN, Jos Luiz, e PETTER, Margarida Maria Taddoni. frica no Brasil: a formao da lngua
portuguesa. So Paulo: Editora Contexto, 2008.
FLORENTINO, Manolo e GOES, Roberto Pinto. A paz das senzalas: Familias escravas e trafico
atlantico, Rio de Janeiro, c. 1790-c. 1850. Rio de Janeiro: Civilizao Brasileira, 1997.

193

. Em costas negras: Uma historia do trafico atlantico de escravos entre a Africa e o Rio de
Janeiro, seculos XVIII e XIX (Premio Arquivo Nacional de Pesquisa). Rio de Janeiro: Cia das
Letras, 1997.
. Trfico Cativeiro e liberdade, Rio de Janeiro. Civilizao Brasileira, 2005
FREY, Sylvia R., e WOOD, Betty. From Slavery to Emancipation in the Atlantic World. Routledge,
1999.
GALEANO, Eduardo, Janela sobre a Memria IV in: As Palavras Andantes. So Paulo: LPM, 1994
GILROY, Paul. O Atlntico Negro: modernidade e dupla conscincia.. So Paulo: Editora
34/UCAM, 2002.
GINZBURG, Carlo. A Micro-Histria e outros ensaios. Lisboa: Difel, 1991
GLEDSON, John (Org). 50 contos de Machado de Assis. So Paulo: Cia das Letras, 2007
GOMES, Flavio dos Santos, . Histrias de Quilombolas: Mocambos e Comunidades de Senzalas No
Rio de Janeiro, Seculo XIX. Companhia Das Letras, 2006.
GREENBERG, Joseph H. Studies in African Linguistic Classification: III. The Position of Bantu.
Southwestern Journal of Anthropology 5, no. 4 (December 1, 1949): 309-317.
. Studies in African Linguistic Classification: VIII. Further Remarks on Method: Revisions
and Corrections. Southwestern Journal of Anthropology 10, no. 4 (December 1, 1954): 405-415.
. The Classification of African Languages. American Anthropologist 50, no. 1. New Series
(January 1, 1948): 24-30.
.. Anthropological Linguistics: An Introduction. Highlighting. Random House, 1968.
GREENE, Jack P., and MORGAN, Philip D. Atlantic History: A Critical Appraisal. Oxford
University Press, USA, 2008.
GRUPPI, Luciano. O conceito de hegemonia em Gramsci. Rio de Janeiro: Graal, 1978
GUHTRIE, Malcolm. The classification of the Bantu languages. London: Oxford University Press for
the International African Institute, 1948;
_____________. Comparative Bantu: an introduction to the comparative linguistics and prehistory
of the Bantu languages. 4 vols. Farnborough: Gregg Press. 196771
HAIR, P. E. H. Colonial Freetown and the Study of African Languages. Africa: Journal of the
International African Institute 57, no. 4 (January 1, 1987): 560-565
194

.
. The Enslavement of Koelles Informants. The Journal of African History 6, no. 2 (January
1, 1965): 193-203.
HARMS, Robert W. River of Wealth, River of Sorrow: The Central Zaire Basin in the Era of the
Slave and Ivory Trade, 1500-1891. Yale Univ Pr, 1981.
HEINTZE, Beatrix. A lusofonia no interior da frica Central na era pr-colonial. Um contributo
para a sua histria e compreenso na actualidade, no. Beatrix Heintze (n.d.).
HEYWOOD, Linda M. Central Africans and Cultural Transformations in the American Diaspora.
Cambridge University Press, 2001.
. Slavery and Its Transformation in the Kingdom of Kongo: 1491-1800. The Journal of
African History 50, no. 1 (January 1, 2009): 1-22.
, e THORNTON, John. Central Africans, Atlantic Creoles, and the Foundation of the
Americas, 1585-1660. Illustrated edition. Cambridge University Press, 2007.
HOBSBAWM, Eric. Naes e Nacionalismo desde 1780. rio de Janeira: Ed. Planeta, 2003
HORNE, Gerald. O sul mais distante: os Estados Unidos, o Brasil e o Trfico de escravos africanos.
So Paulo: Cia das Letras, 2011.
HYMES, Dell. Pidginization and Creolization of Languages: Proceedings of a Conference Held at
the University of the West Indies Mona, Jamaica, April 1968. Cambridge University Press, 1974.
IVES, Peter. Language And Hegemony in Gramsci. Pluto Press, 2004
KARASCH, Mary C. A vida dos escravos no Rio de Janeiro (1808-1850). Companhia Das Letras,
2000.
KLIEMAN, Kairn A. The Pygmies ere Our Compass: Bantu and Batwa in the History of
Central Africa, Early Times to c. 1900 C.E. Heinemann, 2003.

est

LAKOFF, George, and Mark Johnson. Metaphors We Live By. 2nd ed. University Of Chicago Press,
2003.
LARA, Silvia Hunold. Linguagem, Domnio senhorial e identidade tnica in: BASTOS, Cristina;
ALMEIDA, Miguel Vale de; FELDMAN-BIANCO, Bela. Em trnsitos coloniais: dilogos
crticos luso-brasileiros. Campinas: ed. UNICAMP, 2007
LAW, Robin. Ethnicities of Enslaved Africans in the Diaspora: On the Meanings of Mina
(Again). History in Africa 32 (January 1, 2005): 247-267.
195

. Ethnicity and the Slave Trade: Lucumi and Nago as Ethnonyms in West Africa. History
in Africa 24 (January 1, 1997): 205-219.
LIKAKA, Osumaka. Naming colonialism: history and collective memory in the Congo, 1870-1960.
Univ of Wisconsin Press, 2009.
LIMA, Ivana Stolze. Lus Maria da Silva Pinto e o Dicionrio da Lngua Brasileira (Ouro Preto,
1832), Humanas (Porto Alegre), v. 28, p. 33-67, 2006.
. e CARMO, Laura do. Histria social da lngua nacional. Rio de Janeiro: Edies Casa de
Rui Barbosa, 2008.
LINEBAUGH, Peter. A Hidra de muitas cabeas: marinheiros, escravos, plebeus e a histria oculta.
Editora Companhia das Letras, 2009
LIPSKI, John. Angola e Brasil: vnculos linguisticos afro-lusitanos. Veredas 9 (2003): 83-98.
. Os primeiros contatos afro-portugueses: implicaes para a expanso da lngua (n.d.).
. Portuguese language in Angola: luso-creoles missing link? presented at the AATSP,, San
Diego, 1995.
LOURENO, Thiago Campos. O imprio dos Souza Breves no Oitocentos: poltica e escravido nas
trajetrias dos comendadores Jos e Joaquim de Souza Breves. Dissertao de Mestrado, UFF,
2010
MACGAFFEY, Wyatt. Kongo Slavery Remembered by Themselves: Texts from 1915.
International Joumal of African Historical Studies Vol. 41, no. 1 (2008): 55-76.
MAMIGONIAN, Beatriz Gallotti. To Be a Liberated African In Brazil: Labour And Citizenship In
The Nineteenth Century. PHD, University of Waterloo, 2002.
. e GRINBERG, Keila (orgs). "Para ingls ver?": revisitando a lei de 1831 - Dossi da revista
Estudos Afro-Asiticos. Rio de Janeiro: Centro de Estudos Afro-Asiticos - Universidade
Cndido Mendes, 2007.
.. In the Name of Freedom: Slave Trade Abolition, the Law and the Brazilian Branch of the
African Emigration Scheme (Brazil-British West Indies, 1830s-1850s). Slavery & Abolition, v.
30, p. 41-66, 2009.
. A Gr-Bretanha, o Brasil e as complicaes no estado atual da nossa populao:
revisitando a abolio do trfico altntico de escravos (1848-1851) texto apresentado no 4
encontro Escravido e Liberdade no Brasil Meridiona, (Curitiba, 13-15 maio 2009).

196

. Jos Majojo e Francisco Moambique, marinheiros das rotas atlnticas: notas sobre a
reconstituio de trajetrias da era da abolio. TOPOI Vol.11, no. 20 (2010): 75-91.
MARTIN, Phyllis M. Family Strategies in Nineteenth-Century Cabinda. The Journal of African
History Vol. 28, no. 1 (1987): pp. 65-86.
MARTINS, Ismnia Lima. Uma velha questo sobre novo ngulo: a represso do trfico negreiro e
o contrabando de escravos no Rio de Janeiro. Uma avaliao crtica das fontes para seu estudo.
Niteri: Inst. Niteroiense de desenvolvimento cultura, 1976
MATTOS, Ilmar Rohloff de. O Tempo Saquarema. So Paulo: editora Hucitec 1987
. Construtores e herdeiros: a trama dos interesses na construo da unidade poltica. Almanack
Brasiliense. 1. 2005. 8-26
MEILLASSOUX, Claude. Antropologia da escravido: o ventre de ferro e dinheiro. Rio de Janeiro:
Jorge Zahar Editor, 1995.
MILLER, Joseph Calder. Way of Death: Merchant Capitalism and the Angolan Slave Trade, 17301830. University of Wisconsin Press, 1996.
MINTZ, Sidney Wilfred, e PRICE, Richard. O nascimento da cultura afro-americana: uma
perspectiva antropolgica. Rio de Janeiro: Pallas Editora, 2003.
NABUCO, Joaquim. O abolicionismo. So Paulo: Publifolha, 2000
NARO, Anthony J. A Study on the Origins of Pidginization. Language 54, no. 2 (June 1, 1978):
314-347.
NURSE, Derek. The Contributions of Linguistics to the Study of History in Africa. The Journal of
African History 38, no. 3 (January 1, 1997): 359-391.
NWOKEJI, G. Ugo, e ELTIS, David. Characteristics of Captives Leaving the Cameroons for the
Americas, 1822-37. The Journal of African History 43, no. 2 (January 1, 2002): 191-210.
. The Roots of the African Diaspora: Methodological Considerations in the Analysis of
Names in the Liberated African Registers of Sierra Leone and Havana. History in Africa 29
(January 1, 2002): 365-379.
OLIVEIRA, Maria Ins Cortes de. Quem Eram Os Negros da Guin? A origem dos africanos na
Bahia. Afro-sia n.19, no. 20 (1997).
OLIVER, Roland. The Problem of the Bantu Expansion. The Journal of African History 7, no. 3
(January 1, 1966): 361-376.

197

.; SPEAR, Thomas; KLIEMAN, Kairn; VANSINA, Jan; MACEACHER, Scott;


SCHOENBRUN, David, DENBOW, James, et al. Comments on Christopher Ehret, Bantu
History: Re-Envisioning the Evidence of Language. The International Journal of African
Historical Studies 34, no. 1 (January 1, 2001): 43-81.
PARRON, Tmis. A poltica da escravido no Imprio do Brasil (1826-1865). Rio de Janeiro: Civ.
Brasileira, 2011
PATTERSON, Orlando. Escravido e Morte Social. So Paulo, EDUSP, 2008 [1982]
REIS, Joo Jos. Domingos Sodr, um sacerdote africano - escravido, liberdade e candombl na
Bahia do sculo xix. Cia Das Letras, 2008.
RODRIGUES, Jaime. O Infame Comrcio: propostas e experincias no final do trfico de africanos
para o Brasil (1800-1850). Campinas: ed. Unicamp, 2000
. De Costa a Costa: Escravos, Marinheiros e Intermedirios do Trfico... 1st ed. Companhia
das Letras, 2005.
RODRIGUES, Raymundo Nina. Os africanos no Brasil. Editora Universidade de Braslia, 2004.
SCHWARTZ, Stuart B. Segredos Internos: Engenhos e escravos na sociedade colonial. So Paulo:
Cia. das Letras, 2005
SCOTT, James C. Domination and the Arts of Resistance: Hidden Transcripts. Yale University Press,
1992.
SILVA, Bruna. Representaes das comdias de Martins Pena nos teatros do rio de janeiro (18381845), Lngua, Literatura E Ensino, Maio/2008 Vol. III
SILVEIRA, Renato. Nao africana no Brasil escravista: problemas tericos e metodolgicos. Afrosia, 38 (2008), pp.245-301
SILVESTRE, Alinnie. Liberdade tutelada. Os africanos livres e as relaes de trabalho na Fbrica de
Plvora da Estrela, Serra da Estrela/RJ (C.1831-1870). Dissertao de Mestrado, UNICAMP,
2005
SLENES, Robert. Malungu, Ngoma Vem!: frica coberta e descoberta no Brasil. REVISTA USP,
So Paulo, v. 12, p. 48-67, 1992
. Na Senzala, uma flor: Esperanas e recordaes na Formao da Famlia Escrava. Brasil
Sudeste, Sculo XIX. Rio de Janeiro: editora Nova Fronteira, 1999

198

. A Grande Greve do Crnio Tucuxi: esprito das guas centro-africanas e identidade escrava
no incio do sculo XIX, Rio de Janeiro in: HEYWOOD, Linda M. (org.). Dispora Negra no
Brasil. So Paulo: Contexto, 2005.
. Eu venho de muito longe, eu venho cavando: jongueiros cumba na senzala centro-africana
in: LARA, Silvia & PACHECO, Gustavo. Memria do Jongo: as gravaes histricas de Stanley
J. Stein, Vassouras, 1949. Rio de Janeiro: Folha Seca, 2007.
. Larbre Nsanda replant: cultes daffliction kongo et identiti des esclaves de plantation
dans le Brsil du Sud-Est entre 1810-1888, Cahiers du Brsil Contemporain (EHESS, Paris),
n.67/68, 2007, 2 vols. P.217-313, 2007
. Saint-Anthony at the crossroads in Kongo and Brazil: creolization and identity politics in
the Black south Atlantic, Ca. 1700/1850 in: BARRY, Boubacar, SOUMOUNNI, Elise e
SANSONI, Livio. Africa, Brazil and the construction of trans-atlantic black identities. Africa
World Press, 2008
. A Great Arch descending: manumission rates, subaltern social mobility and slave and
free(d) black identities in Southeastern Brazil, 1791-1888, John Gledhill e Patience Schell,
orgs., Rethinking histories of resistance in Brazil and Mexico (prelo)
SMALLWOOD, Stephanie E. Saltwater Slavery: A Middle Passage from Africa to American
Diaspora. Harvard University Press, 2008.
SOARES, Mariza. Devotos da cor: Identidade tnica, religiosidade e escravido. Rio de Janeiro,
sculo XVIII. Rio de Janeiro: Civilizao Brasileira, 2000
STEIN, Stanley J.Grandeza e decadncia do Caf no Vale do Paraba So Paulo: Brasiliense, 1961
STEINBERG, Jonathan. historiador e a questione della lingua in:BURKE, Peter e PORTER, Roy. A
histria social da linguagem. So Paulo: ed.Unesp, 1996
SWEENY, Robert. Outras canes de liberdade: uma crtica a todas as montanhas estremeceram.
Revista Brasileira de Histria 8, no. 16 (1988): 205-219.
SWEET, James. Mistaken Identities? Olaudah Equiano, Domingos A lvares, and the
Methodological Challenges of Studying the African Diaspora. AMERICAN HISTORICAL
REVIEW (April 2009): 279-306.
THOMPSON, E. P. Costumes em Comum: estudos sobre cultura popular tradicional. So Paulo: Cia.
das Letras, 1998
THORNTON, John K. African Dimensions of the Stono Rebellion. The American Historical
Review 96, no. 4 (October 1, 1991): 1101-1113.
199

. Central African Names and African-American Naming Patterns. The William and Mary
Quarterly 50, no. 4. Third Series (October 1, 1993): 727-742.
. As Guerras Civis no Reino do Congo e o trfico de escravos: a histria e a demografia de
1718 a 1844 revisitadas. Estudos Afro-Asiticos (32, Dez. de 1997): 55-74
. The Kongolese Saint Anthony: Dona Beatriz Kimpa Vita and the Antonian Movement, 16841706. 2nd ed. Cambridge University Press, 1998.
. A frica e os africanos na formao do mundo Atlntico,1400-1800. Rio de Janeiro: ed.
Elsevier, 2004.
TOMASELLO, Michael. Origens culturais da aquisio do conhecimento humano. So Paulo:
Martins Fontes, 2003
VANSINA, J. Long-Distance Trade-Routes in Central Africa. The Journal of African History 3, no.
3 (January 1, 1962): 375-390.
. Kingdoms of the Savanna. The University of Wisconsin Press, 1970.
. Bantu in the Crystal Ball, I. History in Africa 6 (January 1, 1979): 287-333.
. Bantu in the Crystal Ball, II. History in Africa 7 (January 1, 1980): 293-325.
. New Linguistic Evidence and the Bantu Expansion. The Journal of African History 36,
no. 2 (January 1, 1995): 173-195.
. Portuguese vs Kimbundu: Language Use in the Colony of Angola (1575 - c. 1845), Bulletin
des Sances de lAcadmie royale des Sciences dOutre-Mer, vol. 47, (3), 2001, pp. 267-281
. How Societies Are Born: Governance in West Central Africa before 1600. University of
Virginia Press, 2005.
. How to Distil Words and Obtain Culture History. History in Africa 33 (January 1, 2006):
499-511.
VIEIRA-MARTINEZ, Caroline. Building Kimbundu: language community reconsidered in west
central Africa, c. 1500-1750. PHD, University of California, 2006.
YABETA, Daniela. A capital do comendador: a Auditoria Geral da Marinha no julgamento sobre a
liberdade dos africanos apreendidos na ilha da Marambaia (1851). Dissertao de Mestrado
UNIRIO, 2009
WING, J. Van. Bakongo Incantations and Prayers. The Journal of the Royal Anthropological
Institute of Great Britain and Ireland 60 (July 1, 1930): 401-423.
200

Você também pode gostar