Você está na página 1de 14

identidad

eidentida
deidentid
identidad
eidentida
deidentid
identidad
eidentida
deidentid
identidad
eidentida
deidentid
158 R E V I S T A U S P, S O P A U L O ( 3 6 ) : 1 5 8 - 1 7 1 , D E Z E M B R O / F E V E R E I R O 1 9 9 7 - 9 8
M R C I O S E L I G M A N N - S I L V A

Haroldo de Campos:
traduo como formao e
abandono da identidade
TRADUO COMO METFORA DA LINGUAGEM

A reflexo terica sobre a traduo vivenciou


no sculo XVIII uma virada decisiva. Sob a forma de
uma filosofia da traduo essa teoria desenvolveu-se,
por sua vez, acoplada a uma filosofia da linguagem que
se estruturava com base numa concepo expandida da
linguagem: na viso do mundo como texto, como livro
selado cuja chave para leitura decifradora encontra-
Este texto, agora com pequenas
modificaes, serviu de base para
va-se perdida. Essa noo expandida da linguagem uma exposio no 48o Congres-
so Internacional de America-
nistas, realizado em Estocolmo
implicava uma abertura da concepo de traduo: para entre 4 e 9 de julho de 1994.

ela no apenas se poderia traduzir de uma lngua para a MRCIO


SELIGMANN-SILVA
professor
outra (= traduo interlingual), como o mundo deveria do Programa de
Ps-graduao em
Comunicao e
ser traduzido (isto , conhecimento = traduo), quer Semitica da PUC-SP.

R E V I S T A U S P, S O P A U L O ( 3 6 ) : 1 5 8 - 1 7 1 , D E Z E M B R O / F E V E R E I R O 1 9 9 7 - 9 8 159
num texto cientfico quer em poemas. Pos- liza: para que ela possa enredar a realida-
teriormente Valry sintetizou esta concep- de, h de ocorrer necessariamente o sacri-
o (numa passagem mais de uma vez cita- fcio no apenas do objeto, mas tambm
da por Haroldo de Campos): crire quoi de todo um universo extralgico (isto ,
que ce soit, ausitt que lacte dcrire exi- extra-logos), extralinear (isto , extragra-
ge la rflexion, et nest pas linscription matical) do mundo (4).
machinale et sans arrts dune parole Na traduo de uma lngua para outra,
intrieure toute spontane, est un travail como fcil de se perceber, tambm ocorre
de traduction exactement comparable um abandono ou sacrifcio semelhante. Mas
celui qui opre la transmutation dun texte se, por um lado, verdade que ao transpor-
dune langue dans une autre (1). se um texto de uma lngua para outra sacri-
Se escrever equivale a traduzir, esta- ficam-se os elementos prprios da ln-
mos portanto diante de uma relativizao gua de partida, para os quais no se encon-
da noo do original: h uma intertextua- tra um correspondente na lngua de chega-
lidade generalizada. A traduo no senti- da, por outro lado, deve-se para poder tra-
do tradicional seria uma traduo da tra- duzir, antes de mais nada, abandonar a sua
duo; ou ainda, platonicamente falando: prpria lngua. O abandono aqui, portan-
representao da representao, cpia da to, duplo abandono da sua prpria ln-
cpia. Sendo assim, fcil perceber em que gua e de determinados elementos que
medida a filosofia da traduo pde permi- eu, seguindo uma longa tradio, denomi-
tir muitas vezes um olhar que penetrou na naria de elementos corporais da lngua
estrutura mesma da linguagem, dessa de partida.
traduo primeira que reelaborada e, Gide, num dilogo travado com Walter
como veremos, posta em questo pela tra- Benjamin e posteriormente publicado por
duo segunda. este sob o ttulo Gesprch mit Andr Gide,
contou que aps dez anos de ter deixado de
lado o seu estudo do alemo e de dedica-
o, neste meio tempo, com afinco exclu-
A marca ou estigma da traduo em geral sivamente ao ingls, ocorreu ter consegui-
o fato de ela ser uma passagem: de um do no apenas ler As Afinidades Eletivas no
texto para outro, de um espao para outro, original em alemo, como tambm ter lido
de um tempo para outro. Mas mais do que melhor do que antes ele poderia t-lo fei-
uma simples passagem, toda traduo e, to. Gide tratou na entrevista logo de escla-
logo, toda linguagem est marcada pelo recer que no fora de modo algum o paren-
abandono. tesco do ingls com o alemo que permitira
Ao menos desde Parmnides falar de a sua leitura da obra de Goethe: o fato de
algo concebido antes de mais nada como eu ter me afastado da minha lngua mater-
falar de algo ausente. O discurso exige a na, que me deu o lan para dominar uma
sada, vale dizer, a perda do objeto, o seu lngua estrangeira. Quando se estuda uma
abandono a favor da palavra. A linguagem lngua o mais importante no a lngua que
cotidiana, como Valry tambm costuma- se aprende; o decisivo o abandono da sua
va afirmar, estende-se sobre um vazio como prpria lngua. Tambm apenas ento que
uma pequena ponte pnsil sobre um preci- a compreendemos de modo fundamental.
pcio (2). Essa distncia implicada na lin- E, pouco mais adiante no texto de Benja-
guagem tambm pode ser lida como uma min, encontramos uma formulao de Gide
fonte de tristeza. Da por que para Manfred que estabelece de modo cristalino a relao
Frank falar significa ber den Verlust des entre teoria da traduo e filosofia da lin-
Bezeichneten trauern (enlutar a perda do guagem tal como, na histria da filosofia
significado) (3). Alm disso, devemos moderna, j se encontrara nos romnticos
acrescentar a existncia de outros sacrif- alemes: Ce nest quen quittant une chose
Por motivos editoriais, as notas
se encontram no final do texto cios que a linguagem constantemente rea- que nous la nommons (5).

160 R E V I S T A U S P, S O P A U L O ( 3 6 ) : 1 5 8 - 1 7 1 , D E Z E M B R O / F E V E R E I R O 1 9 9 7 - 9 8
O movimento indicado por este ato se dizer que a inovao bsica do
nomeador semelhante ao da reflexo tal historicismo foi o desenvolvimento
como ela fora teorizada por Fichte e que paroxstico da conscincia quanto impos-
estava na base da filosofia e prtica sibilidade da traduo da totalidade de uma
romntica da traduo. A reflexo implica cultura ou texto para outra. W.
a sada do indivduo de si mesmo, que se d Humboldt, com a sua noo de forma in-
atravs do confronto com um Outro o terna das lnguas retomada mais tarde
No-Eu da teoria fichtiana , s neste por Benjamin em inmeros fragmentos e
gesto originrio e fundador que o in-divduo textos de teoria da linguagem e traduo ,
nasce, ou seja, constitui-se em oposio ao representou um dos avatares do histo-
mundo. A partir dos primeiros romnticos ricismo, na medida em que justamente pro-
alemes Friedrich Schlegel e Novalis essa curara demonstrar o grau de idiossincrasia
idia do Ser como reflexo e constante tra- de cada lngua particular; ou seja, em que
duo de si mesmo torna-se paradigmtica medida cada lngua vincula-se a uma de-
e substitui a concepo ontolgica do Ser. terminada Weltanschauung, e como ela
Traduo equivale, a partir de ento, a constitui uma perspectiva, um prisma a
poesis, criao absoluta um binmio priori atravs do qual cada indivduo (ou
oximoresco (como falar de um absoluto os indivduos pertencentes a um mesmo
relativo ou mesmo criado? perguntava- grupo lingstico) v e compreende o mun-
se Schelling) sobre o qual a modernidade do. Desse modo, o trabalho de traduo
e sobretudo as suas melhores obras foram envolvia para os romnticos como tam-
erigidas (6). bm mais tarde para Benjamin (cf. GS IV,
Com base nesse conceito de reflexo p. 19) um esforo no sentido de se tentar
fcil compreender o sentido ambguo de alargar os horizontes e a capacidade da ln-
uma outra noo romntica tambm essen- gua para a qual se traduz: a traduo um
cial para a sua teoria da traduo: a de elemento da formao, Bildung. Mas ela
Bildung. Esta palavra significa tanto for- deve ser pensada para os romnticos antes
mao como cultura, possuindo portanto de tudo como uma inverso da assimetria
in nuce um duplo movimento: a Formao que caracterizava o trabalho do tradutor at
s pode se dar atravs da sada de si trau- ento. Para eles o tradutor deveria atuar no
mtica, mas ao mesmo tempo originria do mais dentro da tradio francesa da tradu-
Eu ; da o culto romntico da Viagem, da o como belle infidle, governada pela
busca do eu no confronto com o outro; da batuta da lngua de chegada, pela apropria-
tambm o culto romntico da traduo (7). o homogeneizadora e que negava ao in-
Mas na traduo j est implicado o movi- vs de afirmar o outro(8).
mento seguinte: o da volta Ptria, ln- Essa viso a da traduo no apenas
gua-ptria, onde encontramos o sentido da contra Babel mas tambm trans-Babel.
Bildung como cultura. O Eu, assim como a Nesse sentido a infrao babilnica deve ser
lngua, s pode existir nesse espao entre a subsumida ao topos da felix culpa. Essa tra-
monolngua e a plurilngua. duo que se assume como tal baseia-se num
Como conhecido, os romnticos de- respeito ao esprito (Geist) da lngua es-
senvolveram a sua filosofia (da linguagem, trangeira que deve na sua passagem para a
da histria, da traduo) dentro do contex- lngua de chegada modific-la. Essa modi-
to do relativismo cultural e do historicismo, ficao absolutamente potica, geradora
que vinha sendo constitudo como viso de da linguagem, a saber, reconstruo da lin-
mundo desde o final do sc. XVIII, entre guagem originria: o imperativo da tra-
outros autores, por Herder. Em termos de duo, afirmou Friedrich Schlegel, assenta-
teoria da traduo e tambm da histo- se evidentemente no postulado da unidade
riografia, tomando-a benjaminianamente lingstica (Spracheinheit) (9). Do ponto de
como uma espcie de traduo do passa- vista romntico a traduo tem em comum
do para um determinado presente pode- com a poesia (poesie) a tarefa de rejuve-

R E V I S T A U S P, S O P A U L O ( 3 6 ) : 1 5 8 - 1 7 1 , D E Z E M B R O / F E V E R E I R O 1 9 9 7 - 9 8 161
nescer a linguagem (10). Rejuvenescer o elemento central do artesanato potico
implicava para eles justamente a restitui- est na estrutura paralelstica que per-
o de uma linguagem originria, passa em todos os nveis (sinttico-gra-
Ursprache, que na verdade s existe den- matical, sonoro, imagtico e semntico)
tro da traduo. A lngua originria encon- um texto (13). J com Jakobson um
tra-se ela mesma dentro do constante mo- dos autores-chave na construo da sua
vimento de passagem entre as lnguas. concepo da palavra potica e, por sua
Com esta concepo somada a outros con- vez, um grande leitor de Novalis (14)
ceitos mais complexos que no podemos HC compartilha a idia de que, em poe-
tratar agora, como o de ironia, alegoria e sia, toda coincidncia fonolgica sen-
Witz, os romnticos encontram-se no in- tida como um parentesco semntico,
cio da tradio moderna de crtica do rei- como na paronomsia, num processo
nado de um logos concebido antes de tudo fecundante geral de pseudoetimologia ou
como domnio de um sentido singular, etimologia potica (15). A etimologia
independente de qualquer elemento potica funciona como estratgia de cr-
corpreo. Eles, como se l por exemplo tica da dita etimologia histrica, baseada
nas obras de um Tieck, desmontaram sis- na existncia de um sentido transcendental,
tematicamente a linguagem da Lgica, que ou seja, baseada na metafsica da presen-
sempre esteve ligada noo de a que HC empenha-se em desconstruir
linearidade (compreendida como cadeia tanto na sua poesia como nas suas tradu-
de causa-efeito). A conseqncia dessa es e textos tericos. Mas ele no cai na
crtica foi a valorizao dos elementos ingenuidade de pregar uma linguagem
corpreos da linguagem, em detrimen- desprendida da sua carga semntica. Na
to do seu elemento artificial, comunica- sua poesia ele trabalha o jogo de tenses
tivo de sentido. Como afirmou Novalis, entre o elemento concreto da lingua-
quanto mais grosseira a arte, mais evi- gem o seu valor de escritura, como diria
dente a presso do contedo (11). Em Henri Meschonnic e o seu componente
termos da concepo da arte a revoluo de sentido. Nas suas tradues ele man-
iniciada pelos romnticos com a sua cr- tm a mesma tenso entre a submisso ao
tica radical da noo de sentido levaria texto original e a sua prpria lngua, en-
busca de uma arte no mais empenha- tre o respeito aos elementos figurais do
da na imitatio naturae, mas sim a uma texto original sua etimologia potica
arte como poesis, criao do mundo, que e ao seu elemento descritivo, narrativo.
se compreende como um fator na Nesse sentido, se as suas tradues po-
Bildung/formao do Eu, de um Eu que dem e devem ser aproximadas do
s existe enquanto circulao, passagem, criticism by translation poundiano, a
que ele mesmo poesia, vale dizer, tra- noo de crtica deve ser compreendida
duo (12). no apenas enquanto uma crtica das obras
traduzidas, mas tambm de crtica de toda
uma concepo da linguagem e, mais
HAROLDO DE CAMPOS: ainda, da metafsica da presena como
LINGUAGEM CONCRETA um todo. J nos manifestos e textos ex-
E LINGUAGEM COMUNICATIVA plicativos poca do movimento da Po-
esia Concreta essa crtica era um tema
constante. HC buscava ento uma orga-
Toda reflexo e prtica literria de nizao da linguagem de maneira sin-
Haroldo de Campos pode ser compreen- ttico-ideogrmica ao invs de analti-
dida dentro deste paradigma romntico co-discursiva (16). Neste mesmo tex-
da linguagem potica (ou seja: poitica) to fica clara a noo totalizante e no
e da sua tenso com a funo comunica- privilegiadora do semntico do conceito
tiva. Para HC, assim como para Novalis, de linguagem de HC:

162 R E V I S T A U S P, S O P A U L O ( 3 6 ) : 1 5 8 - 1 7 1 , D E Z E M B R O / F E V E R E I R O 1 9 9 7 - 9 8
POESIA CONCRETA: atualizao verbicovisual
do
OBJETO virtual
DADOS:
a palavra tem uma dimenso GRFICO-ESPACIAL
uma dimenso ACSTICO-ORAL
uma dimenso CONTEUDSTICA
agindo sobre os comandos da palavra nessas
3 dimenses...

O concretismo herdou da concepo sauvage de Lvi-Strauss, a lgica da ana-


cubista da arte a tentativa de desmontar o logia ou analgica (Ideograma, p. 70).
aparato mimtico do cdigo artstico, mas O conceito de concretude da lingua-
sem abandonar o elemento, digamos as- gem de HC deve ser tomado dentro da tra-
sim, semntico ou figurativo (no caso dio poetolgica que via como uma das
das artes plsticas). HC descreveu essa ten- tarefas da poesia a restituio da lingua-
tativa como uma fascinante aventura de gem natural, na expresso corrente nas
criar com dgitos, com o sistema fontico, teorias dos iluministas do sc. XVIII (18).
uma rea lingstica no-discursiva, que A concepo de linguagem concreta que
participa das vantagens da comunicao subjaz a toda obra de HC constri-se sobre
no-verbal (maior proximidade das coisas), o paradoxo de tender ao mesmo tempo
sem, evidentemente, mutilar o seu instru- maior proximidade possvel com as coisas
mento a palavra... (Teoria da Poesia (19) e, por outro lado, constituir um mundo
Concreta, p. 80). fechado em si; lembrando a tambm ro-
Assim como ocorrera antes entre os mntica concepo da poesia como poesis,
romnticos de Iena e entre as vanguardas criao do mundo, j acima referida (20).
do incio do nosso sculo, tambm HC, H, portanto, atuando no subterrneo dos
nesta operao de reflexo sobre a lingua- textos de HC, um trabalho incansvel de,
gem e o cdigo da literatura, aproximou a por um lado, uma busca de uma linguagem
poesia das demais artes: ora da msica (va- icnica, transparente aos objetos, imedia-
lorizao dos elementos fnicos no-se- ta, concreta, e, por outro lado, de crtica da
mnticos da literatura), ora da pintura possibilidade de se instituir esta linguagem
(desmontagem da estrutura linear, lgico- (21). A tenso gerada por estas duas con-
discursiva da linguagem, a favor da simul- cepes levou construo de um universo
taneidade do eixo espacial) (17). Na sua esttico monadolgico, hermtico:
anlise do texto de Fenollosa sobre os paradigma da incapacidade de se traduzir o
ideogramas chineses autor esse cuja obra texto do mundo num Livro para
tambm representou, deve-se lembrar, uma mantermo-nos no campo deste grande mito
das vias de continuidade do iderio romn- mallarmaico que tanto marcou HC. Essa
tico dentro das vanguardas literrias da tendncia para o hermetismo para o su-
nossa poca HC destacou reiteradas ve- blime silncio do sentido direciona
zes a propenso do chins para as constru- tambm, como veremos, a eleio dos tex-
es paratticas e para os esquemas tos nas tradues de HC. Esse caminho
paradigmtico-paralelsticos, inspirados eminentemente aportico deve ser visto no
numa lgica da correlao, [que] parece como um fracasso da sua potica, mas an-
coincidir com a tendncia da prpria lin- tes como um percurso programaticamente
guagem potica ocidental a romper com a visado: a palavra deve justamente trazer as
lgica tradicional, para reger-se por uma marcas do luto, inscrev-las na sua super-
lgica outra, a lgica da imaginao de fcie, ela deve abdicar ao ideal de uma lin-
Eliot [...], a lgica concreta da pense guagem instrumental que visa o domnio

R E V I S T A U S P, S O P A U L O ( 3 6 ) : 1 5 8 - 1 7 1 , D E Z E M B R O / F E V E R E I R O 1 9 9 7 - 9 8 163
do mundo e assumir a sua paradoxal onipo- de suplementao das lnguas particulares,
tncia enquanto poitica e absoluto e e o inexorvel da traduo como tarefa a
incompletitude enquanto eterno devir, priori condenada ao malogro: pois s h ln-
obra aberta. gua (Eu) diante de uma outra lngua (No-
O modo de pensar de HC deve portanto Eu). Voltamos portanto ao nosso ponto de
ser considerado como programaticamente partida: a concepo de traduo como
aportico. E no poderia ser de outro modo: metfora da linguagem e do prprio proces-
como crtico da funo semntica da lin- so de autoconscincia (formao) do indiv-
guagem que atua inevitavelmente de den- duo como metfora da ciso palavras-coi-
tro desta mesma linguagem, a tendncia sas, indivduo-mundo.
para a aportica e para o oxmoro uma Na obra de HC de um modo geral encon-
conseqncia desejada. A teoria da tradu- tramos a traduo com um sentido muito
o de HC no poderia fugir a esta mesma diverso do tradicional. Isso no apenas
estrutura: tambm nela ele reitera tanto a pelo fato de ele ser um crtico das tradues
necessidade da traduo, como tambm a na linha das belles infidles s quais me re-
sua intrnseca impossibilidade (22). feri acima, e que continua at hoje a dominar
o horizonte das tradues. Na sua obra, a
traduo tem o peso de uma potente alavan-
POESIA COMO TRADUO ca a partir da qual ele procura remodelar no
TRADUO COMO POESIA apenas a traduo stricto sensu, mas a pr-
pria noo de Literatura, as oposies entre
Tentando fazer uma leitura detalhada da a prosa e a poesia, literatura e pintura, apa-
Aufgabe des bersetzers (A Tarefa do rncia e realidade, original e traduo, fic-
Tradutor) de Walter Benjamin, Derrida o e discurso da verdade, nacional e es-
chegou a uma concluso no muito diferen- trangeiro, isso sem contar toda uma gama de
te acerca da necessidade/impossibilidade da gneros literrios que so repensados e
traduo. J no ttulo do ensaio de Benjamin problematizados sob a lupa, quer das suas
estava inscrita a ambigidade da tarefa do tradues, quer dos seus ensaios. Mesmo a
tradutor: em alemo Aufgabe quer tanto di- sua obra que poderia, seguindo certas cate-
zer tarefa como abandono, renncia. Para gorias tradicionais, ser dividida em obra
Derrida o evento da Torre de Babel cons- ficcional (ou potica), tradues e ensaios
tituiria o prprio mito da origem do mito: de crtica e histria da literatura, j d mos-
origem da necessidade de traduo, de tras do seu esprito eminentemente
suplementao. a metfora da metfo- transgressor: nos seus poemas ele teoriza
ra. E ele arrematou: Cette histoire raconte, sobre a literatura, cita e traduz outros poe-
entre autres choses, lorigine de la confusion tas; nas suas tradues ele cria livremen-
des langues, la multiplicit des idiomes, la te, enxerta textos de outros poetas brasilei-
tche ncessaire et impossible de la ros e portugueses, redige verdadeiros trata-
traduction, sa ncessit comme dos nas introdues, notas e posfcios hist-
impossibilit (23). Mito de origem no rico-filolgicos, justificando as suas opes
apenas na medida em que Babel funda a na traduo; j nos seus ensaios, a sua lin-
necessidade de se traduzir, mas tambm guagem nunca deixa de ser a do poeta HC e
enquanto anuncia a impossibilidade dessa o seu tema muitas vezes a reflexo sobre a
tarefa: ele funda a diferena necessria e sua prpria atividade potica, de tradutor.
portanto insupervel entre as lnguas. Mais Seguindo a sua concepo de linguagem
que isso, Babel mostra a inexistncia de uma potica acima descrita, HC sempre procu-
lngua originria, ou seja, revela a prpria rou para as suas tradues textos marcados
diferena como origem, a queda como uma por intrincados jogos de assonncia,
situao j na origem ou, psicanalisando, aliterao, perpassados por uma teia
o pai castrador/Super-Eu como instaurador paralelstica de elementos tanto imagticos,
do mundo simblico. Da a necessria busca como sonoros e semnticos, em suma, HC

164 R E V I S T A U S P, S O P A U L O ( 3 6 ) : 1 5 8 - 1 7 1 , D E Z E M B R O / F E V E R E I R O 1 9 9 7 - 9 8
quase sempre optou por textos os mais dis- potica da lngua de partida, que representa-
tantes possveis da nossa linguagem cotidi- va justamente o seu teor esttico, ou seja,
ana ou mesmo cientfica, marcada pela obe- para HC, a essncia da linguagem.
dincia lgica discursiva. Da a opo pela Da por que tambm a opo por traduzir
segunda parte do Fausto do Goethe um uma traduo que Hlderlin fizera da
dos textos mais hermticos da literatura Antgone de Sfocles, ou seja, a tentativa de
ocidental , pelo Finnegans Wake obra uma traduo terceira potncia, levando
que visou desmontar a estrutura em conta que tambm para HC vale a noo
hermenutica da leitura tradicional do texto expandida da linguagem ou do original
como busca de um sentido, na medida em como traduo. Benjamin no seu ensaio
que levou s ltimas conseqncias o pro- sobre a tarefa do tradutor justamente lanara
cesso de ciframento da escrita da a sua a interdio da traduo da traduo e sobre-
opo pelo teatro n, pelos haicais japone- tudo a traduo dessa traduo de Hlderlin,
ses e por textos do Antigo Testamento pois nela o sentido tocado apenas como
escritos em hebraico, a lngua celebrada por uma harpa elica pelo vento (GS IV, p. 21).
muitos tericos do sc. XIII, como por exem- HC empreendeu esta traduo justamente
plo Herder, como sendo a lngua originria para ir alm da teoria benjaminiana da ta-
e, portanto, a mais carregada de elementos refa do tradutor. Ir mais alm implica uma
naturais HC diria concretos e repleta concordncia de princpio, pois Benjamin
de estruturas paralelsticas. Em todas essas inverte o propsito, tradicionalmente atri-
escolhas HC foi guiado pela preferncia por budo traduo, de restituir o sentido, sus-
textos, por assim dizer, caracterizados por pendendo a considerao do contedo [].
uma baixa carga semntica, ou seja, essas Com isso abala o prprio dogma da tradu-
opes em si mesmas j revelam quais os o servil (24). Apesar dessa concordn-
elementos da linguagem que a atividade tra- cia fundamental entre as concepes de HC
dutora de HC vai buscar trabalhar e at, de e as de Benjamin, HC sente a necessidade de
certo modo, redimir da lngua de partida, libertar a teoria benjaminiana do seu ele-
onde eles se encontravam dominados pela mento metafsico-mstico: ele critica a vi-
articulao comunicativa. Ao contrrio dos so do tradutor como redentor da lngua pura,
tradutores da tradio belle infidle, que ele- originria, que Benjamin defendera. Uma
gem textos nos quais prepondera a funo vez que para HC esta origem tornou-se mera
semntica o que compatvel com o privi- diferena no h mais espao para uma vi-
lgio do lgico discursivo linear em detri- so do tradutor como o encarregado dessa
mento do elemento figural, prprio da poe- tarefa anglica, como a denomina iro-
sia , HC busca aqueles textos que seriam nicamente HC. Ele inverte essa tarefa numa
considerados por aquela tradio como os misso luciferina a transformao do ori-
menos passveis de serem traduzidos. Ora, ginal, na traduo da sua traduo (25). Na
para HC assim como para Walter Benja- medida em que HC traduziu a traduo de
min, vale lembrar (cf. GS IV, p. 20) os Hlderlin ele infringiu o tabu que ainda
textos que possuem uma relao mais frou- enclausurava a teoria benjaminiana da
xa com o sentido so justamente os que se traduo: a separao de status entre o escri-
prestam verdadeira traduo. As tradues tor e o tradutor, entre o original e a traduo.
tradicionais que elegem textos onde apenas
a moeda gasta do sentido (GS II, p. 296) A ultimao da teoria da traduo em
desempenha um papel importante seriam Walter Benjamin implica lev-la at con-
apenas arremedos de traduo: elas forne- seqncias por ele mesmo no enfrenta-
cem a iluso da tradutibilidade entre as ln- das, ou seja, a uma nova reverso que lhe
guas, quando na verdade o que ocorre force a clausura metafsica, para falar
apenas uma troca de palavras de uma lngua como Derrida. De fato, apesar de ter
para outra, na qual se perde o elemento na- desconstitudo e desmistificado a norma da
tural, concreto, corpreo, a etimologia transparncia do sentido e o dogma da fide-

R E V I S T A U S P, S O P A U L O ( 3 6 ) : 1 5 8 - 1 7 1 , D E Z E M B R O / F E V E R E I R O 1 9 9 7 - 9 8 165
lidade e da servilidade da teoria tradicional bm significa, portanto, crtica da noo de
da traduo; apesar de ter promovido o linearidade no apenas no sentido de
aspecto estranhante da operao tradutora linearidade do significante, crtica da lgi-
como transpoetizao da forma de uma ca aristotlica e (d)a dignidade-linearidade
outra forma; apesar de ter contribudo, ain- alfabtica (Ideograma, p. 97), mas tam-
da que em termos sublimados e sacrali- bm crtica da linearidade da histria. A
zados, para o descortino do cdigo intra- e traduo enquanto corte, ou salto
intersemitico, a lngua pura, que a tra- (tigrino, dentro da noo benjaminiana de
duo de poesia pe em relevo e exporta de Jetztzeit, tempo do agora que deve guiar a
lngua a lngua como prtica libertadora e atividade do historiador), que conecta dois
re- ou transfiguradora (26); apesar de tudo pontos histricos, pe em questo a viso
isso, Benjamin insiste na manuteno de tradicional da histria: HC filia-se, nesse
uma distino categorial entre original e ponto, portanto, moderna postura que vin-
traduo, o que o leva a afirmar outro dog- cula o modelo pico aristotlico con-
ma, o da impossibilidade da retraduo de cepo clssico-ontolgica da histria, que
tradues de poesia (27). regem juntos a clausura metafsica do Oci-
dente (29). Ou seja, a crtica do sentido est
Como j disse acima, HC guiado, na ligada no apenas a uma crtica da arte como
sua escolha de textos para a traduo, pelo imitatio, mas da prpria historiografia como
baixo teor semntico e alta performance imitatio de uma srie linear de eventos.
esttica. Num texto de 1962, discutindo a HC construiu a sua concepo no-line-
teoria semitica de Max Bense, ele j ressal- ar da histria, da traduo como corte
tara a impossibilidade de se traduzir esses sincrnico e criador de nexos histricos, com
textos: A informao esttica, escreveu base num modelo intertextual tanto da lite-
ele ento, no pode ser codificada seno ratura como da histria (30). Ele recorre
pela forma em que foi transmitida pelo artis- freqentemente nas suas obras teoria de-
ta [...]. A fragilidade da informao esttica senvolvida basicamente por Bakhtin e
, portanto, mxima. E ele concluiu: En- Kristeva, da literatura como dialogismo e
to para ns, traduo de textos criativos intertextualidade; ele fala de um movimento
ser sempre recriao, ou criao paralela plagiotrpico da literatura e explica: A
(28). HC elegeu como estratgia nesta ba- plagiotropia (do grego plgios, oblquo; que
talha da traduo, j de antemo perdida, no em linha reta; transversal; de lado)
uma leitura totalizante do texto, leitura [] se resolve em traduo da tradio, num
partitural, como ele denominou, para po- sentido no necessariamente retilneo. []
der executar a passagem para o texto de Tem a ver, obviamente, com a idia de pa-
chegada, a reorquestrao, ou re- rdia como canto paralelo, generalizan-
configurao em termos de trans-criao do-a para designar o movimento no-linear
das articulaes fonossemnticas e sint- de transformao dos textos ao longo da
tico-prosdicas do texto de partida histria, por derivao nem sempre imedia-
(BereShith, p. 11). Essa acentuao do ele- ta. E HC ainda acrescenta: Este modelo
mento recriador do ato de traduo foi deno- conjuga-se com minha concepo da opera-
minada por HC algumas vezes como uma o tradutora como captulo por excelncia
necessidade constante da parte do tradutor de toda possvel teoria literria (e literatura
de compensar. Essa compensao liga-se comparada nela fundada). [] Nesse senti-
no apenas ao que ele chamou de jogo de do, pode-se dizer que a mais eficaz traduo
perde-ganha com relao transferncia da linguagem de Dante, enquanto resultado
para a lngua de chegada das diversas fun- esteticamente computvel, encontra-se an-
es da linguagem ativas num texto, mas tes, fragmentariamente, em Cames (e no
tambm liga-se a uma atualizao do texto, Sousndrade []), do que nos tradutores
sua passagem transformadora para um novo que se ocuparam explicitamente com a tare-
contexto. A traduo como crtica tam- fa (31). Seguindo essa concepo da litera-

166 R E V I S T A U S P, S O P A U L O ( 3 6 ) : 1 5 8 - 1 7 1 , D E Z E M B R O / F E V E R E I R O 1 9 9 7 - 9 8
tura como jogo intertextual jogo de cita- noo de identidade. Identidade no mais
o e plgio, traduo constante de um apenas no sentido da lgica que vimos aci-
texto no outro , HC procurou nas suas tra- ma, mas tambm na sua acepo expandi-
dues no apenas estranhar a lngua por- da de identidade nacional (35). Esse l-
tuguesa, vivificando-a, abalando-a criati- timo passo s pode ser compreendido ago-
vamente com a violncia do sopro da ln- ra, depois de termos trilhado juntos a teoria
gua estrangeira, romanticamente alargan- romntica da reflexo e da Bildung na sua
do a lngua do tradutor, como alm disso relao com a concepo de traduo
ele violenta sistematicamente o texto origi- (trans-)formadora, aps termos visto a con-
nal, reprocessando-o dentro do horizonte da cepo haroldiana da linguagem potica
literatura da sua lngua e do agora funcionando como crtica da linguagem dis-
(benjaminiano) do seu ato tradutrio. Um cursiva, a sua operao de desmonte de
modelo desse procedimento ele encontrou diversas oposies da tradio ocidental, e
em Odorico Mendes, cujas tradues ele como a sua valorizao do plano de ex-
sempre trata como ideais no seu gnero: O presso em detrimento do significado
nosso Odorico Mendes, pai rococ do elemento espacial, material da lingua-
(Sousndrade) e patriarca da traduo cria- gem em detrimento do seu encadeamento
tiva, interpolava, quando lhe parecia bem, lgico-linear levou a uma crtica da lin-
em suas tradues homricas, versos de guagem como mera portadora de um senti-
Cames, Francisco Manuel de Melo, Anto- do transcendental que se conectou por
nio Ferreira, Filinto Elsio. Na recriao do sua vez crtica da noo de arte como
Cro dos Lmures (Grablegung/Enterra- imitao (mmesis), e da historiografia
mento) [do Fausto], usei deliberadamente como construo de uma sucesso linear
de uma dico cabralina, haurida no auto de fatos. Finalmente, com a viso da litera-
Morte e Vida Severina (32). HC deixou-se tura e da sua histria como construo
inspirar pelo Guimares Rosa do Meu Tio, de intertextos, como trabalho de tradu-
o Iauret para traduzir o Finnegans Wake, o no sentido que o termo trabalho
ou ainda pela poesia de Sousndrade para possui para Freud na locuo trabalho de
verter o Fausto de Goethe e o BereShit. luto , a barreira que separa e cimenta a
Para traduzir do chins utilizou-se de tc- identidade de cada literatura ou cultura
nicas medievais de paralelismo para com- nacional abalada. A tarefa (Aufgabe) do
pensar as diferenas com o texto de partida. tradutor, ou, melhor dizendo, da traduo,
Como ele afirmou no seu posfcio tradu- para HC, culmina na Aufgabe, no abando-
o do Fausto, a sua traduo enquanto no- no de uma j impossvel ainda que ne-
submissa a um texto original assim como cessria e indispensvel noo de identi-
a linguagem potica para HC no se subme- dade. A traduo como necessria e como
te ao simples objetivo comunicativo liga- necessria impossibilidade encontra, por-
se a um desideratum de toda traduo que tanto, o seu correlato na identidade como
se recusa tirania de um Logos pr-ordena- necessria e como necessria impossibili-
do que implica em romper a clausura dade. Para usar uma expresso do prprio
metafsica da presena (como diria Derrida): Haroldo, ele movimenta-se dentro do mo-
uma empresa satnica (33). A conseqn- delo do como: da lgica da correlao,
cia desse raciocnio foi evidentemente, eu da aproximao por analogia, antilinear por
repito, a transformao do original na tra- excelncia. O como, afirma HC, torna
duo da sua traduo (34). lbil o estatuto da identidade (da continui-
dade, da verdade) abrindo nele a brecha
vertiginosa da associao por analogia []
no limite, como ressalta Walter Benjamin
Esta empresa satnica de traduo a propsito da metaforizao hieroglfica
como crtica culmina, como num efeito na alegoria barroca, qualquer coisa, cada
domin, no questionamento da prpria relao, pode significar uma outra qualquer

R E V I S T A U S P, S O P A U L O ( 3 6 ) : 1 5 8 - 1 7 1 , D E Z E M B R O / F E V E R E I R O 1 9 9 7 - 9 8 167
ad libitum (36). A concepo de tradu- relao perda e ao abandono na base da
o de HC, ou, por outra, a sua aplicao eloqncia da palavra, na raiz da necessi-
da traduo como princpio, como um ope- dade da palavra e da identidade Como
rador privilegiado, contamina toda a lin- Benjamin notou com relao s tradues
guagem e, graas ao modelo metafrico de Hlderlin, nelas desvendamos die
da razo potica baseada no como, ungeheuere und ursprngliche Gefahr aller
ele corri os compartimentos estanques bersetzung: dass die Tore einer so
criados por uma certa tradio filosfica erweiterten und durchwalteten Sprache
que domina at hoje o nosso modo de zufallen und den bersetzer ins Schweigen
pensar (37). schliessen (GS, IV p. 21: o perigo mons-
O como deve ser visto como um medium truoso e originrio de todas tradues: que
na equao do Ser como constante sada de os portes de uma lngua to alargados e
si mesmo, jogo de diferena. Essa reflexo atravessados fechem-se e encerrem o tra-
sobre a diferena, sobre a dependncia de dutor no silncio). Na obra de HC este
princpio entre o Eu e o No-Eu, HC j perigo extremo sempre est espreita; e
pudera encontrar num eminente poeta bra- isso no apenas nas suas tradues(-cria-
sileiro, que sempre se empenhara em es), mas tambm nos seus poemas(-tra-
desconstruir determinados mitos nativos. dues): somos constantemente guiados na
Creio que, no Brasil, afirmou Haroldo, borda e sobre o precipcio das palavras. Da
com a Antropofagia de Oswald de o seu percurso revelar a necessidade da parte
Andrade, nos anos 20 [], tivemos um do poeta, num mundo marcado pelo anoi-
sentido agudo dessa necessidade de pensar tecer das utopias e, como ele mesmo
o nacional em relacionamento dialgico notou, sem perspectiva utpica, o movi-
com o universal. A Antropofagia mento de vanguarda perde o seu sentido
oswaldiana o pensamento da devorao (40) de carregar mais e mais o carter de
crtica do legado cultural universal [...] traduo da sua poesia: ou seja, o ato
segundo o ponto de vista desabusado do poitico assume-se como pura traduo.
mau selvagem, devorador de brancos, A traduo torna-se o gnero criativo da
antropfago. Ela no envolve uma submis- poesia num momento em que o projeto de
so (uma catequese), mas uma transcul- uma busca/criao de uma identidade
turao, melhor ainda, uma transvalora- nacional foi suspendido ou melhor, re-
o: uma viso crtica da histria como organizado sob o signo de um nacionalis-
funo negativa (no sentido de Nietzsche), mo modal junto com o minguar das uto-
capaz tanto de apropriao como de expro- pias. A poesia ps-utpica, possui, portan-
priao, desierarquizao, desconstruo to, como afirmou HC, como poesia da
(38). A traduo haroldiana seria portanto agoridade, um dispositivo auxiliar essen-
uma continuao da dialtica marxilar cial na operao tradutora. O tradutor, na
de Oswald, que com seu Coup de Dents expresso de Novalis, o poeta do poeta,
desconstri a relao entre o prprio e o o poeta da poesia. A traduo permite
estrangeiro sob o signo da devorao. A recombinar criticamente a pluralidade dos
traduo atua como exerccio e teraputica passados possveis e presentific-la, como
do abandono tanto do Eu como do outro, diferena, na unicidade hic et nunc do po-
ela tece e revela tanto a literatura como a ema ps-utpico (41). Traduo como
histria, o Prprio e o Outro, como guardi e recriadora dos passados poss-
palimpsesto e intertextualidade (39). veis: vale a pena reter essa reflexo central.
H um momento dentro dessa lgi- Tambm o poeta, tradutor e terico
ca da traduo de Haroldo que constante- Hlderlin fez um percurso semelhante a este
mente, na medida mesma em que anula de HC, assumindo, aps ter passado por
abandona os conceitos j estabelecidos, toda uma paleta de gneros poticos, a tra-
indica (deiticamente) o oco dentro da pr- duo como poesia. As tradues de
pria linguagem: revela a melancolia com Hlderlin tambm so marcadas por uma

168 R E V I S T A U S P, S O P A U L O ( 3 6 ) : 1 5 8 - 1 7 1 , D E Z E M B R O / F E V E R E I R O 1 9 9 7 - 9 8
dupla violncia, um duplo abandono: vio- jamin afirmou, espreita toda traduo. Esse
lncia com relao ao texto/lngua de par- silncio decorre do risco constante da
tida e com relao sua prpria lngua. Ele perda do Eu que est implcito no aban-
fora, portanto, assim como entre ns HC, dono inerente ao ato de traduo. J Kant
alm do modelo romntico da Bildung, que vira no sublime a resposta a um fenmeno
se baseava, como vimos, num respeito que extrapola a capacidade de recepo do
(sacralizador) com relao lngua do ori- Eu, defrontando-o com o seu limite com
ginal. Com o seu misto de literalidade a morte. Da a traduo ser marcada pelo
abrupta e desvio enigmtico (42), medo: medo de que no ocorra a volta,
Hlderlin abandonou tanto a sua lngua o retorno a si mesmo. Tanto o tradutor como
como a do texto traduzido (43). Norbert o artista de um modo geral criam a partir da
von Hellingrath, o principal divulgador das perda de si mesmo; eles podem tanto mais
tradues hlderlinianas, e um dos seus ser na medida em que eles menos so.
grandes tericos, notou que Hlderlin tra- Como Philippe Lacoue-Labarthe notou
duziu muitas vezes de modo literal all com relao a esse paradoxo do artista: Le
zu ngstlich (carregado pelo medo), paradoxe nonce une loi dimproprit, qui
porque ele no compreendera totalmente est la loi mme de la mimsis: seul
o sentido do original (44). Gostaria de Lhomme sans qualits, ltre sans
concluir estas reflexes propondo uma outra proprit ni spcifit, le sujet sans sujet
explicao para essa literalidade radical (absent lui-mme, distrait de lui-mme,
nas tradues de Hlderlin e tambm nas priv de soi) est mme de prsenter ou de
de HC (45). O medo que Hellingrath produire en gnral (46). A astcia do
detectou pode ser lido como conectado ao conceito antropofgico de traduo de HC
perigo acima mencionado de ser tragado est no fato de ele ter transformado o luto
pelo (sublime) silncio que, como Ben- pela perda num jogo de perde-ganha.

NOTAS

1 Cit. por Haroldo de Campos, Paul Valry et la Potique de la Traduction, in Bulletin des tudes valryenne, n. 58, 1991, p. 35. No sc. XVIII muitos
autores defenderam uma ordem de idias semelhante como se pode ler na passagem muito citada da Aesthetica in nuce de Hamann: Falar
traduzir de uma linguagem anglica numa linguagem humana, ou seja, pensamentos em palavras, coisas em nomes imagens em signos.
Aesthetica in nuce, Stuttgart (1762), 1968, pp. 87 e seg. Traduo de minha autoria. Todas as tradues, caso no esteja indicado o nome do seu
autor, so de minha responsabilidade.

2 Paul Valry, euvres, org. por Jean Hytier, Paris, 1957, pp. 1.317 e seg.

3 Manfred Frank, Die Dichtung als Neue Mythologie, in Karl Heinz Bohrer (org.), Mythos und Moderne, Frankfurt a.M., Suhrkamp, 1983, p. 16.

4 Mas sempre houve tambm uma tradio que procurou valorizar os elementos do mundo que, por assim dizer, contaminam o texto da traduo
primria. Estamos evidentemente nos referindo ao tema clssico da linguagem natural em oposio artificial, ou, em outras palavras, distino
entre, por um lado, a linguagem motivada e, por outro, a afirmao da arbitrariedade fundamental dos significantes com relao aos seus significados,
que pode ser retraada at a antiga querela entre Crtilo e Hermgenes do dilogo de Plato. Mais abaixo voltaremos a este ponto.

5 Walter Benjamin, Gesammelte Schriften, org. por Rolf Tiedemann e H. Scheweppenhuser, Frankturt a.M., Suhrkamp, 1972, vol. IV, p. 506. (A partir
daqui citaremos as obras completas de Benjamin apenas com as iniciais GS seguidas do nmero do volume e da pgina.)

6 Quanto concepo primeiro romntica de traduo como criao absoluta, cf. a minha tese de doutorado: Prosa Poesie Unbersetzbarkeit.
Wege durch das 18. Jahrhundert und von den Frromantikern bis zur Gegenwart (Prosa Poesia Intraduzibilidade. Itinerrios atravs do sc. XVIII e
dos Romnticos at o Presente), Instituto de Teoria Literria e Literatura Comparada da Universidade Livre de Berlim, dezembro, 1996.

7 Cf. quanto a esta concepo romntica da traduo como conhecimento do Outro, do estrangeiro, a obra de Antoine Berman, Lpreuve de
ltranger; culture et traduction dans lAllemagne romantique (Paris, Gallimard, 1984), onde ele anotou o seguinte com relao noo romntica
de Bildung: []le mouvement de sortie et dentre en soi de lEsprit, tel que le dfinissent Schelling et Hegel, mais galement F. Schlegel [] est aussi
bien la re-formulation spculative de la loi de la Bildung classique: le propre naccde lui-mme que par lexprience, cest--dire lpreuve de
ltranger, pp. 258 e seg. Cf. tambm a minha dissertao de mestrado: Ler o Livro do Mundo. Walter Benjamin: Romantismo e Crtica Potica, FFLCH-
USP, agosto de 1991, pp. 280 e segs.

8 A poca romntica foi a poca das grandes tradues na Alemanha. Como notou Antoine Berman na sua obra sobre o conceito romntico de
traduo, h sempre uma resistncia a esta abertura ao outro, implcita na traduo: toda cultura resiste traduo, mesmo precisando
essencialmente dela. A visada mesma da traduo abrir no nvel da escrita uma certa relao com o Outro, fecundar o Prprio pela mediao
do Estrangeiro atinge de frente a estrutura etnocntrica de toda cultura (op. cit., p. 16). A. W. Schlegel e Hlderlin visaram com as suas tradues
alargar no apenas o idioma alemo, mas tambm transmitir novas formas literrias para a sua cultura. A. W. Schlegel foi, juntamente com Ludwig
Tieck, o tradutor das obras completas de Shakespeare para o alemo, obra esta que atuou de modo efetivo no sentido de remodelar a concepo

R E V I S T A U S P, S O P A U L O ( 3 6 ) : 1 5 8 - 1 7 1 , D E Z E M B R O / F E V E R E I R O 1 9 9 7 - 9 8 169
do drama da poca e de superar os antigos cnones da potica. A. W. Schlegel traduziu tambm Caldern, Ariosto, Dante, Petrarca, Boccaccio,
o Bhagavad Gt e outros autores portugueses, italianos e espanhis. Tieck traduziu o Don Quijote e o prprio Goethe traduziu Diderot O
Sobrinho de Rameau , a autobiografia de Benvenuto Cellini, Voltaire, Racine, Corneille, sem contar outras tradues suas do latim, grego,
espanhol e das lnguas eslavas.

9 Friedrich Schlegel, Kritische Friedrich-Schlegel-Ausgabe, org. por Ernst Behler, Mnchen/Paderborn/Wien, vol. XVIII, 1963, p. 288.

10 Idem, ibidem, p. 204.

11 Cf. o famoso fragmento no qual Novalis define a poesia aproximando-a da msica, a arte tradicionalmente considerada como a menos passvel
de narrar: Poesias apenas bem-sonantes e cheias de belas palavras mas tambm sem qualquer sentido ou contexto apenas compreensveis
em algumas e estrofes elas devem ser como meras runas das coisas as mais diversas. No mximo, a poesia verdadeira pode ter um sentido
alegrico geral e exercer um efeito indireto como msica, etc. A natureza portanto puramente potica e assim tambm um quarto de um
Mgico de um Fsico de uma criana um quarto de npcias e uma despensa. Werke, Tagebcher und Briefe, org. por H.-J. Mhl e R. Samuel,
Mnchen, 1978, vol. II, p. 769. O iderio que tradicionalmente se associa ao termo Romantismo est a quilmetros de distncia do que este
movimento de fato representou em termos de filosofia e teoria da literatura. Tambm do romntico Novalis a seguinte frase: Que a poesia
no deve gerar nenhum efeito, est claro para mim afetos so simplesmente algo fatal, como as doenas. Idem, p. 757. Cf. quanto a este
ponto Walter Benjamin, O Conceito de Crtica de Arte no Romantismo Alemo, trad. Mrcio Seligmann-Silva, So Paulo, lluminuras, 1993, passim.

12 Karl Philipp Moritz, um importante antecessor dos romnticos de Iena, deve ser considerado como o primeiro terico da noo moderna da
arte como criao absoluta. Cf. o seu pequeno estudo Tentativa de uma Unificao de Todas as Belas-artes e Cincias sob o Conceito de
Completas em Si Mesmas (in sich selbst vollendeten), que deve ser lido como uma resposta ao influente texto de Batteux, Les Beaux Arts rduits
un mme Principe (Paris, 1747), que tentara, por sua vez, explicar a unidade de todas a artes a partir da imitao da Natureza. Cf. ainda, tambm
de Moritz, o seu Versuch einer deutschen Prosodie, 1786.

13 HC, BereShith. A Cena da Origem, So Paulo, 1993, p. 94.

14 Cf. Aage A. Hansen-Ive, Der russische Formalismus. Methodologische Rekonstruktion seiner Entwicklung aus dem Prinzip der Verfremdung, Wien,
1978, pp. 33-6, 276, 517.

15 Ideograma, Anagrama, Diagrama: uma Leitura de Fenollosa, in HC (org.), Ideograma: Lgica, Poesia, Linguagem, So Paulo, 1977, p. 39.
(Citaremos por Ideograma.)

16 HC e outros, Teoria da Poesia Concreta, So Paulo, 1965, p. 5.

17 O tema da relao intersemitica entre as artes da possibilidade da traduo de uma arte para a outra e de um rgo do sentido para um
outro acompanhou tradicionalmente desde o sculo XVIII a reflexo sobre a possibilidade da traduo de uma lngua para outra.

18 G. E. Lessing, Moses Mendelssohn e Friedrich Nicolai, trs dos principais tericos da poesia do lluminismo alemo, j defendiam essa postura,
inspirados por Dubos e por suas importantes Reflxions critiques sur la Poesie et sur la Peinture de 1719. Cf. a famosa carta de Lessing a Nicolai
de 26 de maio de 1769: A Poesia deve simplesmente buscar elevar os seus signos de arbitrrios para naturais; e apenas desse modo ela se
diferencia da Prosa e torna-se Poesia. O meio atravs do qual ela o faz so o tom, as palavras, a posio das palavras, a medida das slabas, as
figuras e os tropos, comparaes, etc. Todas essas coisas elevam os signos arbitrrios proximidade dos naturais. Smtliche Schriften, org. por
Karl Lachmann, Stuttgart, 1891, vol.17, p. 290. Cf. quanto relao da Poesia Concreta e as teorias estticas do sc. XVIII o interessante ensaio
de Wendy Steiner, The Colors of Rethoric, Chicago, 1982. Vale notar que estes conceitos possuem nos romnticos um sentido praticamente
oposto ao da filosofia do racionalismo e Iluminismo alemes. Para Novalis, o correspondente Natursprache dos Iluministas era a Ursprache,
a linguagem, em termos semiticos, mais icnica possvel e, portanto, modelo para a linguagem da arte. Die gemeine Sprache ist die
Natursprache die Bchersprache die Kunstsprachen, Werke, op. cit., p. 524.

19 HC fundamentando a Poesia Concreta escreveu que tendendo para a tcnica sinttico-ideogrmica de compor, ao contrrio da analtico-
discursiva, toda uma culturmorfologia que, nos ltimos sessenta anos, produziu-se no domnio artstico (desde Mallarm), armou o poeta de
um instrumento lingstico mais prximo da real estrutura das coisas. Teoria da Poesia Concreta, op. cit. p. 69. Mesmo mais tarde, num texto
de 1981 falando da linguagem de Alencar, HC aplicaria o termo concreto dentro da noo iluminista de linguagem natural que seria mais
prxima das coisas nomeadas: A busca da origem se dava por via mitopotica de um naturalismo admico, j que a barbarizao do portugus
lngua civilizada do poder e da verdade eurocntrica permitia ao autor de Iracema reconduzir-se escrituralmente condio ednica da
lngua natural, concreta, prxima das coisas em estado de nomeao inaugural, icnica. Metalinguagem e Outras Metas, So Paulo, Perspectiva,
1992, p. 155.

20 Veja-se o malabarismo terico que HC executou ao tentar descrever o elemento icnico dos ideogramas; malabarismo este que lembra
o obscuro conceito benjaminiano das semelhanas no-sensveis: Desde logo o pictograma decididamente um cone: uma pintura
que em virtude de suas prprias caractersticas se relaciona, de algum modo [?], por similaridade, com o real, embora esta qualidade
representativa possa no decorrer de imitao servil, mas de diferenciada configurao de relaes, segundo um critrio seletivo e criativo .
Ideograma, p. 40.

21 Apesar da crtica constante da parte de HC ao modelo mimtico como explicao tanto da linguagem de um modo geral como da obra de
arte, evidente e ele consciente desse fato que estas duas tendncias inerentes a sua obra a busca da iconicidade da linguagem e a viso
da obra de arte como poesis de um mundo fechado em si permanecem dentro do esquema aristotlico da mmesis, que, como se sabe, pode
dar-se de trs modos: como imitatio da Natureza, como poesis (isto , imitao do princpio criador da natureza, da natura naturans), e como
imitao das obras de arte clssicas. Esta ltima modalidade, HC incorporou tambm criticamente e ironicamente na sua concepo de
literatura como intertextualidade que veremos a seguir.

22 HC j destacara a noo de lgica oximoresca que Susanne Langer aplicou natureza da arte de um modo geral, e em que medida a metfora,
como elemento central da linguagem potica, mina o princpio da identidade. Ele, enquanto poeta-terico, nunca buscou fugir a esta lgica.
Cf. Ideograma, p. 79.

23 Des Tours de Babel, in Psych. Inventions de lautre, Paris, 1987, p. 208.

24 Da Traduo Transficcionalidade, in 34 Letras, no 3, maro/1989, p. 84. Cf. ainda BereShith, op. cit., p. 23; Qohlet. O-que-sabe. Eclesiastes:

170 R E V I S T A U S P, S O P A U L O ( 3 6 ) : 1 5 8 - 1 7 1 , D E Z E M B R O / F E V E R E I R O 1 9 9 7 - 9 8
Poema Sapiencial, So Paulo, Perspectiva, 1990, p. 32. Ver ainda a seguinte leitura da teoria da traduo de Benjamin, que no deixa dvidas quanto
a sua filiao romntica: O abandonar, na teoria da traduo de Walter Benjamin, diz respeito ao sentido comunicacional. O que Mais
Importante: a Escrita ou o Escrito?, in Revista USP, no 15, 1992, p. 78.

25 O que Mais Importante: a Escrita ou o Escrito?, op. cit., p. 84.

26 A noo bejaminiana de lngua pura possui um substrato que comum a teorias das vanguardas literrias: a noo utpica de uma linhagem
que nada significa e nada expressa: Das Ausdruckslose (GS IV, p.19). Ela funciona como a utopia negativa que instrumentaliza a crtica da noo
de sentido e que perpassa a teoria literria de linha romntica at o ps-estruturalismo (cujos adeptos, no por acaso, so os maiores crticos
da teoria hermenutica).

27 O que Mais Importante: a Escrita ou o Escrito?, op. cit., pp. 81 e seg.

28 Da Traduo como Criao e como Crtica (1962), in A Arte no Horizonte do Provvel, So Paulo, Perspectiva, 1977, pp. 33 e segs.

29 Poesia e Modernidade: o Poema Ps-utpico, in Folha de S. Paulo (Folhetim, no 404), 14/10/1984. No seu Tpicos (Fragmentrios) para uma
Historiografia do C O M O, in Metalinguagem e Outras Metas, HC j expressara uma semelhante ordem de idias: Derrida mostrou a
solidariedade entre a concepo metafsico-linear da histria, enquanto desdobramento da presena, num esquema de incio-meio-fim, e o
modelo pico discursivo; Jauss evidenciou como a iluso de objetividade da historiografia teleolgica tradicional est presa idia aristotlica
da unidade da fbula pica, p. 149.

30 A noo de texto est intimamente conectada de compensao como atualizao acima descrita. Ligada a ela tambm est a crtica da
diviso estanque entre a prosa e a poesia, na medida em que HC props substituir estes conceitos pelo de texto. Henri Meschonnic, no
seu Pour la potique II: pistemologie de lcriture, potique de la traduction (Paris, Gallimard, 1973), tambm destacara a empresa de traduo como
uma estratgia de desconstruo da polaridade poesia/prosa (cf. pp. 308 e segs).

31 Deus e o Diabo no Fausto de Goethe, So Paulo, Perspectiva, 1981, pp. 75 e seg.

32 Idem, ibidem, p. 191.

33 Idem, ibidem, p. 180.

34 Walter Benjamin reatualizara a idia romntica segundo a qual o texto metapotico poderia vir a valer mais do que o poema, uma vez que, para ele, a traduo
e a crtica ultrapassam o original na medida em que o transportam para um mbito lingstico ironicamente mais definitivo (GS IV, p. 15).

35 Cf. nota 22.

36 Tpicos (Fragmentrios) para uma Historiografia do C O M O, op. cit., p. 150.

37 J Novalis para recorrer ainda uma vez a uma comparao com os romnticos de Iena refletira sobre a tenuiade dos limites entre as oposies
que regem o nosso modo de pensar: Gewohnheit ist ein entstandner Mechanismus eine zur Natur gewordne Kunst. Naturgesetze sind
Gewohnheitsgesetze. Gewohnheits Entstehung Naturentstehung. Die Natur ist eine Gewohnheit und also aus Kunst und durch Wiederholung
entstanden. Werke, op. cit., v. II, p. 527.

38 Da Razo Antropofgica: Dilogo e Diferena na Cultura Brasileira (1980), in Metalinguagem e Outras Metas, pp. 234 e seg. Seguindo o mesmo
ensaio, HC ope ao nacionalismo tradicional, de raiz historicista, um nacionalismo modal diferencial. No primeiro caso, busca-se a origem e o
itinerrio de parousia de um Logos nacional pontual. Trata- de um episdio da metafsica ocidental da presena, transferido para as nossas latitudes
tropicais, e que no se d bem conta desta transformao (grifo meu).

39 J para Goethe o conceito de literatura universal, Weltliteratur, envolvia de certo modo este movimento de osmose generalizada entre as
diversas ditas literaturas nacionais. Como ele certa vez afirmou: A fora de uma lngua no est em repelir o estrangeiro, mas em devor-lo.
O como da analgica de HC revela-se luz da Antropofagia, portanto, no seu sentido verbal: princpio devorador das identidades estanques.

40 Poesia e Modernidade, op. cit.

41 Idem, ibidem.

42 Cf. Antoine Berman, op. cit., p. 278. Vale lembrar que Hlderlin tambm costumava enxertar os textos das suas tradues com elementos que
lhe pareciam apropriados a uma atualizao do texto original. Jean Laplanche destacou um procedimento intertextual semelhante nas tradues
bblicas de Chouraqui, que tenta revelar o universo lingstico e cultural hebraico e aramaico entre as linhas do texto do Novo Testamento. Cf.
J. Laplanche, Le Mur et lArcade, in Nouvelle Revue de Psychanalyse, no 37, 1988, pp. 95-110, aqui p.104.

43 A. Berman relacionou esta prtica da traduo de Hlderlin com a sua teoria da tragdia e da diferena entre o mundo grego clssico e a sua
poca, tal como Hlderlin explicitara nas suas famosas cartas a Bhlendorf. Cf. Hlderlin, ou la Traduction comme Manifestation, in B.
Bschernstein/J. Le Rider (orgs.), Hlderlin vu de France, Tbingen, 1987; Karl Reinhardt, Hlderlin et Sophocle (1951), trad. P. David, in Po&sie
23, 1982, e o esclarecedor artigo de Gerhard Kurz, Poetische Logik. Zu Hlderlins Anmerkungen zu Oedipus und Antigonae, in Chr. Jamme
(org.), Jenseits des Idealismus. Hlderlin Ietzte Homburger Jahre (1804-1806), Bonn, 1988.

44 Norbert von Hellingrath, Pindarbetragungen von Hlderlin, Iena, 1911, p. 24.

45 Infelizmente no tenho espao aqui para fornecer os inmeros exemplos nas tradues de HC tanto da dupla violncia de que venho falando,
como tambm da sua radical literalidade. Vale notar que para HC a capacidade de seus leltores poderem ler as suas tradues acompanhando
o original quase que exigida, ou seja: ele traduz para os iniciados no texto original. As conseqncias disso para a sua concepo da traduo,
tambm no posso desenvolver aqui.

46 Phillippe Lacoue-Labarthe, LImitation des Modernes. Typographies 2, Paris, 1986, p. 27. Poder-se-ia muito bem fazer uma histria deste belo topos
que sempre acompanhou as reflexes sobre a literatura: o perder-se do artista inspirado com o seu correlato no perder-se do leitor das
obras poticas, que consegue atravs da arte romper a oposio entre o reino da liberdade e o da necessidade.

R E V I S T A U S P, S O P A U L O ( 3 6 ) : 1 5 8 - 1 7 1 , D E Z E M B R O / F E V E R E I R O 1 9 9 7 - 9 8 171

Você também pode gostar