Você está na página 1de 12

A Torre de Babel,

quadro
de Breughel

160

R E V I S T A U S P, S O P A U L O ( 3 3 ) : X X - X X , M A R O / M A I O 1 9 9 7

A lngua pura
na teoria
da traduo
de Walter
Benjamin
H A R O L D O D E C A M P O S

R E V I S T A U S P, S O P A U L O ( 3 3 ) : X X - X X , M A R O / M A I O 1 9 9 7

HAROLDO DE
CAMPOS poeta,
ensasta e tradutor.
autor, entre outros
livros, de A Arte no
Horizonte do Provvel
(Perspectiva)
e A Educao dos Cinco
Sentidos (Brasiliense)

161

m seu ensaio de 1921 sobre


A Tarefa do Tradutor (Die
Aufgabe des Uebersetzers),
Walter Benjamin, depois de
proclamar que a traduo, como
a filosofia, no tem Musa, afirma a existncia de um engenho filosfico (ein
philosophisches Ingenium), cuja caracterstica mais ntima est na saudade
[Sehnsucht] daquela lngua que se anuncia
na traduo. E cita, ento, uma emblemtica passagem, no de um filsofo,
mas de um poeta, Mallarm (Crise de
Vers, 1886-96):
Les langues imparfaites en cela que
[plusieurs,
(As lnguas imperfeitas por isso que so
[muitas,)
manque la suprme: penser tant crire
(falta a suprema: pensar sendo escrever)
sans accessoires, ni chuchotement mais
[tacite
(sem acessrios nem murmrio mas tcita)
encore limmortelle parole, la diversit,
(ainda a palavra imortal, a diversidade,)
sur terre, des idimes empche personne de
(na terra, dos idiomas impede que se)
profrer les mots qui, sinon se trouveraient,
(profiram as palavras que, seno haveriam
[de encontrar,)
par une frappe unique, elle-mme
[matriellement
(por um ato nico de cunhagem, ela mesma
[materialmente)
la verit.
(a verdade.)
No contexto do ensaio benjaminiano, a
lngua suprema, na qual se deixaria estampar a verdade, corresponde lngua
pura (die reine Sprache), lngua da verdade (Sprache der Wahrheit) ou, ainda,
lngua verdadeira (wahre Sprache), aquela que, ao tradutor de uma obra de arte
verbal, ao Umdichter (transcriador), incumbe resgatar de seu cativeiro no idioma
original (uma das muitas lnguas imperfeitas referidas no excerto de Mallarm),
anunciando-a e deixando assim entrever a
afinidade das lnguas (die Verwandtschaft

162

der Sprachen), ou seja, o grande motivo


da integrao das muitas lnguas na nica
lngua verdadeira. Revestindo de termos
mallarmianos as noes de Benjamin, diramos que a lngua suprema, pelo menos
como prenncio ou anunciao, seria resgatvel, por fora da operao tradutria,
da lngua imperfeita de partida. S que,
para Mallarm, essa tarefa de remisso,
salvfica, no caberia ao tradutor, mas ao
poeta, pois como a seguir se l no texto a
que recorre Benjamin o verso que remunera (supre) o defeito (carncia) das
lnguas. E o poeta ajunta: filosoficamente, qual um complemento superior.
Se submetermos o texto de Mallarm a
um escrutnio mais detido, concluiremos
que a ciso entre a lngua suprema e as
mltiplas lnguas imperfeitas resulta da
condio bablica, da precria condio da
humanidade dispersa e dividida entre mltiplas lnguas no inteligveis entre si. O
pano-de-fundo de tudo o que at aqui se
exps o episdio bblico da Torre de
Babel (Bereshith/Gnese, XI, 1-9).
Que esse era o pensamento de W. Benjamin, fica bastante claro se tivermos presente um seu ensaio anterior, de 1916,
Ueber Sprache ueberhaupt und ueber die
Sprache des Menschen (Sobre a Lngua
em Geral e sobre a Lngua dos Homens).
Nesse trabalho, a nomeao admica dada
como fonte da lngua pura: Der Mensch
ist der Nennende, daran erkennen wir, dass
aus ihm die reine Sprache spricht (O
homem aquele que nomeia, donde se pe
de manifesto que atravs dele a lngua pura
fala). E Benjamin ajunta, reportando-se
Bblia (Bereshith/Gnese, II, 19: E todas/como as chamasse o homem/almas-devida / assim seu nome): o homem o
Dador-dos-Nomes (der NamenGebende). A isso chama um conhecimento metafsico (metaphysische Erkenntnis)
recluso nas vrias lnguas. O mesmo tema
de Ado-Nomenclator retomado por Benjamin no Prefcio Epistemo-crtico a seu
livro de 1925, Ursprung des deutschen
Trauerspiels (Origem do Auto Fnebre
Barroco Alemo). Ado a apresentado,
em lugar de Plato, como pai da filosofia,

R E V I S T A U S P, S O P A U L O ( 3 3 ) : X X - X X , M A R O / M A I O 1 9 9 7

os descendentes de Ado, os terrqueos,


cessaram livnoth ha ir/de construir a cidade, face babelizao multiplicao e
confuso das lnguas promovida pela interveno divina). O gesto punitivo de
YHVH equivale a uma virtual operao
desconstrutora, j que se passa de um estgio de construo (con-structio) para
outro de destruio (de-structio), que
arruna o primeiro. Essa desconstruo
a essa incompletude de constructura, no
dizer de Derrida (1) fica assinalada no
original hebraico, ademais, por um jogo
etimolgico: a palavra bn (XI, 5, bn ha
adam) vem do mesmo verbo ban, construir; ou seja, o vocbulo que se verte por
filho guarda, no idioma bblico, o sentido originrio de constructo, razo pela
qual, em minha traduo do sintagma, para
no deixar passar essa relevante conotao,
optei por filhos-constructos do homem.
A conotao se estampa de modo tanto mais
visvel quando se sabe que, sendo o Livro
de Livros que se denomina Tanakh (Bblia
hebraica) eminentemente intra-eintertextual (pois contm remisses ou rimas semnticas dentro de cada volume e
entre os vrios volumes do todo), a expresso bn haadam recorda, desde logo, que
se trata dos descendentes de Ado e Eva,
esta ltima, Hav (Vida), a me de todos os viventes (III, 20), tambm configurada ou, mais literalmente,
construda pelo Criador de uma costela
do homem (II, 22: vayyven / E Ele construiu...).
A cidade da torre que afrontaria os cus,
produto da hybris humana, como resultado dessa reverso desconstrutora operada por YHVH, Ele-O Nome, passa
ento a denominar-se Babel (Bevel), designao que procede do mesmo verbo
bilbbl, levalbbl (XI, 7, venavel; XI, 9,
balal), que significa misturar, confundir e que assinala, nos versculos citados,
o processo de babelizao (mistura,
confuso) das lnguas, agora mltiplas,
imperfeitas, porque j no mais reunidas na lngua-lbio (saf, etimologicamente lbio, em hebraico, significa,
em acepo translata, lngua) una, ou

1iiiiJacques Derrida, Des Tours


de Babel, ensaio includo em
LArt des Confins, 1985 (publicado antes em italiano na
revista aut-aut, maio-agosto
1982, pp. 189-90), fala de
uma
coerncia
de
constructo, de sistema em
desconstruo e afirma ainda, a certa altura, Deus
desconstri. No recorre,
porm, em apoio dessa reflexo, matriz etimolgica
hebraica dilucidada em meu
texto.

R E V I S T A U S P, S O P A U L O ( 3 3 ) : X X - X X , M A R O / M A I O 1 9 9 7

163

e a nominao admica (das adamitische


Namengeben) vista como uma confirmao do estado paradisaco, para o qual
(como para a tarefa do tradutor no ensaio
de 1921) no releva o contedo comunicativo (mitteilende Bedeutung) das palavras.
Assim, o verdadeiro pecado original
[Sndenfall] do esprito lingstico e, conseqentemente, a runa (der Verfall) desse bem-aventurado esprito lingstico
admico manifesta-se, maneira de uma
pardia, na palavra exteriormente comunicativa. Isso ocorre quando o homem decai do status paradisaco, que conhecia uma
nica lngua apenas. uma conseqncia
prossegue Benjamin, citando a Bblia da
expulso do Paraso.
Voltemos, pois, ao episdio da Torre
de Babel, que completa, no plano da aplicao da pena, a sentena expulsria com
que YHVH desterrou o homem do Paraso
auroral que lhe fora reservado (Bereshith/
Gnese, III, 29). A construo da cidade (
ir) e da torre (migdal) cujo topo se elevaria at o cu, cidade comunitria onde a
humanidade se congregaria, vinculada por
uma lngua-lbio una (safehad), seria
uma garantia para os humanos contra a
disperso (nefutz) e lhes permitiria
outorgar-se um nome (shem). Essa restituio unidade da lngua ednica se
realizaria, ademais, por iniciativa desafiadora do homem, sem o beneplcito da
graa divina. A retaliao do YHVH (O
Nome/ Ha-Shem) no se fez esperar. A
babelizao (do verbo hebraico bilbbl,
levalbbl, XI, 7, venavel / e babelizemos; XI, 9, balal/babelizou) da lngua-lbio una dos atrevidos rebentos
admicos e sua disperso pela face da terra foi a represlia divina, restauradora da
eficcia da pena de banimento do Jardim
do den (III, 23; XI, 8-9).
Na cena bblica, o tema da construo
introduzido como um leitmotiv em XI, 4
(nivn, construamos, forma do verbo
hebraico ban), e pontua, a seguir, os
versculos 5 (no qual YHVH desce para ver
a cidade e a torre asher ban bn ha
adam/que construam os filhos-constructos
do homem) e 8 (no qual se descreve como

ria (o Dia do Juzo ou da Clera Divina, iom evr / dies irae, I, 15), Sofonias
acena com uma reconciliao atravs da
promessa divina:

4iiiiCf. Briefe I, carta de 20/7/1921


a G. Scholem.

seja, na langue suprme, com seu mot total (Mallarm); na reine Sprache (Benjamin), portadora da verdade na unicidade.
Babel (Bevel) o contrrio do onomstico
ou patronmico celebratrio ambicionado
pela prole admica em sua arrogncia que
buscava igualar os humanos aos deuses
(XI, 6: E disse Ele-O Nome / um povo
uno / e uma lngua-lbio una / para todos
// e isto / s o comeo do seu afazer /// E
agora / nada poder cerce-los // no que
quer / que eles maquinem fazer; III, 5: E
sereis / como deuses // sabedores / do bem
e do mal; III, E disse / O-Nome-Deus /
eis que / o homem / ficou sendo / como um
de ns // sabedor / do bem e do mal /// e
agora / se no impulso de sua mo / tomar
/ tambm / da rvore-da-vida / e comer / e
viver para o eterno-sempre?) (2). Tratase de um nome dissuasrio, negativo, um
antinome, um des-nome, que expressava,
na balbrdia nominativa das lnguas confusamente mltiplas, o seu prprio
cancelamento (3). Ado, o HomemHmus, o Terrqueo, aquele que d nomes por outorga divina (II, 19), o
Namengeber, o Nomenclator, encontra no
caos multilnge de Babel o limite, imposto por deciso punitiva de YHVH,
transparncia universal de seu nomear
paradisaco, interdito agora na condio
bablica que sobrevm ao desterro do
homem. S a graa divina, atravs de uma
apokatstasis redentora, de uma reconciliao messinica, que revogue a sentena expulsria de sinete divino, poderia
restituir, humanidade decada por fora
da culpa original (Sndenfall), a sua bemaventurada condio ednica e, com ela,
a lngua pura da verdade.
Na prpria Bblia hebraica h um aceno a esse retorno gratificante ao estado
ednico, a essa interveno reconciliadora da graa divina. Trata-se da Profecia de Sofonias (Tzefani, em hebraico), visionrio apocalptico que conheceu a queda de Nnive em 612 antes de
nossa era e, possivelmente, os dois cercos
de Jerusalm (597 e 587-586) e sua tomada poca do domnio assrio. Depois de
proclamar uma espcie de fim da hist-

164

R E V I S T A U S P, S O P A U L O ( 3 3 ) : X X - X X , M A R O / M A I O 1 9 9 7

Na pgina ao
lado, o filsofo
Walter Benjamin

2iiiiReporto-me ao meu ensaio


A Astcia da Serpente e
traduo dos Captulos II e III
do Gnese, correspondentes
chamada segunda histria
da Criao; cf. suplemento
Mais!, Folha de S. Paulo, 7/5/
95.
3iiiiVer, a propsito, as observaes de Henri Meschonnic,
LAtelier de Babel, na obra
coletiva Les Tours de Babel,
1985.

Ki-az [pois assim]eheppkh [gratificarei]el- ammim [os povos] verur saf


[com uma lngua-lbio pura; labium
electum a traduo dessa expresso no
latim hebraizado da Vulgata] liqer [para
que clamem] khullm [todos] veshm [pelo
nome de] YHVH leavd [para o servir]
shekhmehad [de ombro uno; ombro a
ombro, como um s homem; humero uno
na Vulgata].
Uma hiptese legtima at onde sei,
no levantada pelos comentadores de
Walter Benjamin consistiria em admitir
que a reminiscncia bblica dessa lngualbio pura ou purificada, contida na
promessa divina, anunciada por Sofonias,
teria sido fonte de inspirao para a concepo benjaminiana da lngua pura (die
reine Sprache), juntamente com a noo
mallarmiana da lngua suprema e aquela, extrada do episdio da torre de Babel,
da lngua-lbio una (safehad).
Por outro lado, essa lngua pura, que
Benjamin poderia ter encontrado no vaticnio de Sofonias (verur saf), essa lngua
reconciliada do fim messinico dos tempos, parece coincidir com a lngua silenciosa do filsofo-telogo existencial judeu-alemo Franz Rosenzweig (18861929), amigo de Gershom Scholem e colaborador de Martin Buber na etapa inicial da
transgermanizao (Verdeutschung) da
Bblia hebraica.
Benjamin recebeu de Scholem o livro
fundamental de Rosenzweig, Der Stern
der Erloesung (A Estrela da Redeno),
em 1921, no mesmo ano em que foi publicado em Frankfurt (4). A obra chegoulhe s mos no ms de julho, no momento
em que estava elaborando seu ensaio
sobre a tarefa do tradutor (escrito entre
maro e novembro de 1921 e s publicado em 1923, como prefcio traduo
benjaminiana dos Tableaux Parisiens, de
Baudelaire). Rosenzweig, alis, faz expres-

R E V I S T A U S P, S O P A U L O ( 3 3 ) : X X - X X , M A R O / M A I O 1 9 9 7

165

o silncio da compreenso completa e consumada [des vollendenten Verstehens].


Para o filsofo: A pluralidade das lnguas
o indcio mais claro de que o mundo no
est redimido. Entre homens que falam uma
lngua comum, basta um olhar para que se
compreendam; justamente porque tm uma
lngua comum, que esto dispensados da
linguagem. Dessa verdadeira telepatia
paradisaca, por meio da qual se comunicaria instantaneamente a comunidade, afinal
redenta, dos homens, parece participar outra
idia fundamental contida na teoria
benjaminiana do traduzir. Na lngua pura
lngua da verdade ou lngua verdadeira, objeto da saudade dos filsofos e da
incumbncia (Aufgabe) anunciadora de
que o tradutor se deve desincumbir, os
segredos ltimos, para os quais todo o pensamento se empenha em convergir, conservam-se isentos de tenso [spannungslos
/ dis-tensos] e em silncio [selbst
schweigend / espontaneamente silentes].
Nessa lngua suprema, que nada mais significa [meint / intenciona] e nada mais exprime, mas que , antes, o perfazimento e
a consumao do significado e intencionado (das Gemeinte) nas vrias lnguas imperfeitas, toda comunicao, todo significado e toda inteno [alle Mitteilung, aller
Sinn und alle Intention] alcanam um estgio em que esto destinados a extinguirse. Nesse estgio ultimao messinica
do sacro evoluir das lnguas, maturao
nelas da abscndita semente de uma lngua mais alta esto destinadas a unir-se
sem tenso (spannungslos) a lngua e a
revelao, fundidas na lngua da verdade
onde, como j se viu, os ltimos segredos (die letzte Geheimnisse) se conservam
dis-tensos.
Discordo aqui da estudiosa italiana
Antonella Moscati, que, numa Nota su
Rosenzweig e Benjamin (6), enfoca o problema da lngua divina nos dois autores.
Moscati estabelece uma discutvel oposio entre a lngua silenciosa (o incio
silencioso da Criao) no caso de
Rosenzweig e a lngua pura, benjaminiana, auto-referencial ao invs de simplesmente comunicativa, porm sempre ver-

6iiiiNo mesmo nmero de autaut, cit. na nota 1.

sa meno profecia de Sofonias. Para o


filsofo-telogo, a antecipao, o prenncio daquele lbio purificado (geluterte
Lippe), com o qual, segundo o profeta, seriam agraciados por YHVH os povos sempre divididos pela lngua (den allzeit
sprachgeschiedenen Vlkern), estaria no
gesto litrgico (in der liturgischen
Gebrde). Benjamin, por seu turno, entende que essa tarefa anunciadora (funo angelical, como a chamei em meu
livro Deus e o Diabo no Fausto de Goethe)
(5) incumbe ao tradutor e forma traduo. No Livro II da Parte III de seu opus
magnum, O Caminho Eterno (Der ewige
Weg), Rosenzweig vincula a profecia do
lbio purificado com o pensamento
messinico (messianischer Gedanken).
Recorde-se que Benjamin acena para o fim
messinico da histria, como o horizonte
no qual se dar a anelada harmonizao do
modo de significar ou de intencionar
(Art des Meinens, Art der Intentio), oculto
nas lnguas individuais, no integradas,
mas afinal totalizveis na lngua pura da
revelao (Offenbarung). A traduo, se
no pode encurtar a distncia em que estamos
desse ponto messinico de desvelamento do
oculto nas lnguas des-integradas (ihr
Verbogenes), faz com que o encoberto se
presentifique no conhecimento dessa distncia, apontando, pelo menos, de maneira
admiravelmente percuciente, para algo como
o reino predestinado e negado da reconciliao e da completude das lnguas.
Em outros pontos se tocam a obra de
Rosenzweig (cuja influncia sobre a teoria
benjaminiana do auto-fnebre / Trauerspiel
barroco reconhecida) e o ensaio de Benjamin sobre a misso cometida ao tradutor.
No livro de Rosenzweig, a lngua pura
corresponde a uma forma de silncio
(tacite encore limmortelle parole / tcita ainda a palavra imortal, l-se mera
coincidncia? no excerto de Mallarm).
Considerando o eterno sobremundo (die
ewige Ueberwelt ), habitculo da humanidade redenta, Rosenzweig expe: Aqui h
um silncio [Schweigen] que no como o
mutismo [die Stummheit] do pr-mundo
[Vorwelt], o qual ainda no tem palavra.

166

R E V I S T A U S P, S O P A U L O ( 3 3 ) : X X - X X , M A R O / M A I O 1 9 9 7

5iiiNa seo III Transluciferao Mefistofustica, 1980.

uma antropologia negativa, perigosamente


prxima do anti-humanismo e do
impersonalismo de Heidegger (7). Tambm Henri Meschonnic, embora subscreva
mais de uma proposio benjaminiana,
acusa o carter ainda idealista que impregnaria a abordagem da tarefa do tradutor no ensaio de Walter Benjamin (8).
Tenho-me colocado, em mais de um
trabalho, numa posio diferente (9). Entendo que no se pode perder de vista a
idia de ironia de jogo irnico que
irrompe, significativamente, num momento particularmente relevante do ensaio
benjaminiano. Justamente quando Benjamin assinala que a traduo transplanta o
original para um domnio lingstico mais
definitivo, modalizando essa assero com
a ressalva: pelo menos, at onde possvel
ironicamente (wenigstens insofern
ironisch). E a seguir surge uma referncia
expressa ao modo de pensar
[Gedankengnge] dos romnticos, no
obstante o fato, reconhecido no texto, de
eles no se terem dedicado teoria da traduo, mas antes crtica. No livro sobre o
conceito romntico de crtica de arte
(Kunstkritik), Benjamin releva um momento objetivo na concepo romntica
de ironia. Um momento de ironizao
da forma, que envolve o elemento
destrutivo na crtica (das Zerstrende in
der Kritik). Essa destruio da forma a
tarefa [die Aufgabe] da instncia objetiva,
na arte, da crtica. A ironia formal, por
seu turno, representa a tentativa paradoxal de, no produto, construir ainda que atravs da demolio.
De fato, Benjamin desconstitui e
desmistifica a iluso da fidelidade ao contedo referencial e o dogma da servitude
imitativa da teoria tradicional da traduo.
Para isso se vale da metfora da lngua
pura e do paradigma da nomeao
admica, advertindo, no entanto, desde o
seu ensaio de 1916, Sobre a Lngua em
Geral..., que o recurso fonte escritural
no se punha como escopo uma interpretao da Bblia, nem visava propor, nessa
instncia, a Bblia objetivamente como
verdade revelada com fundamento na re-

9iiiiVer Da Transcriao: Potica e Semitica da Operao


Tradutora, in Semitica da
Literatura, Cadernos PUC-SP,
28, 1987.

R E V I S T A U S P, S O P A U L O ( 3 3 ) : X X - X X , M A R O / M A I O 1 9 9 7

167

bal, palavra criadora. Reporta-se, para


tanto, ao ensaio de 1916 (Sobre a Lngua
em Geral...), j aqui comentado. Mas parece que lhe escapam as aluses decisivas,
no posterior ensaio sobre o encargo do tradutor (1921-23), ao silncio sem tenso da
lngua da verdade, por onde Benjamin se
acerca de Rosenzweig, sem prejuzo dos
traos diferenciais sem dvida existentes
entre o pensamento de ambos. Outro termo
de aproximao entre os dois pensadores,
no que respeita concepo da lngua
pura, poder encontrar-se no comum interesse de ambos pela filosofia do Romantismo alemo: Rosenzweig faz expressa referncia Naturphilosophie de Novalis no
Livro II da Parte I de sua obra, intitulado
O Mundo e seu Sentido ou Metalgica;
Benjamin, em 1919, escreveu sobre o tema
sua tese de lurea, publicada em 1920, Der
Begriff der Kunstkritik in der deutschen
Romantik (O Conceito de Crtica de Arte
nos Romnticos Alemes). Pois bem, em
seu texto de 1798, Die Lehrlinge zu Sais
(Os Discpulos em Sais), que retoma um
tema abordado por Schiller num poema de
1795, o clebre Das verschleierte Bild zu
Sais (A Imagem Velada em Sais),
Novalis se refere a uma escritura prodigiosa (Wunderschrift), ao snscrito verdadeiro (die echte Sanskrit), s runas
excelsas (die hohe Rune), expresses, todas essas, para designar a sagrada escritura (die Heilige Schrift), que no necessita de explicao (keiner Erklrung
bedarf). Descrita como um acorde na sinfonia do universo (ein Akkord aus des
Weltalls Symphonie), essa escritura entreteria uma miraculosa afinidade com os
verdadeiros mistrios (wunderbar
verwandt mit echten Geheimnisse).
Um terico da traduo, Jean-Ren
Ladmiral, confrontado com os aspectos
esotricos do ensaio sobre a tarefa
tradutria, escrito por um Benjamin prmarxista, fascinado pela cabala e pela
hermenutica bblica, indigita a metafsica
do inefvel, supostamente infiltrada nas
concepes benjaminianas. Sob a forma de
um literalismo anticomunicacionalista,
essas concepes estariam impregnadas de

7iiiiCf. Entre les Lignes, entre


les Langues, in Revue
dEsthtique, nouvelle srie,
1, 1981 (nmero especial sobre W. Benjamin).
8iiiiCf. Pour la Potique II, 1973.

11 R. Jakobson, On Linguistic
Aspects of Translation, na
obra coletiva On Translation,
1959; Linguistics and
Poetics, na obra, tambm
coletiva, Style in Language,
1960.

flexo. O que lhe interessava, no parago


bblico, era o que dele se poderia auferir
para a perquirio da natureza da lngua
mesma. O que Benjamin extrai do
paradigma a noo de que a lngua no
jamais apenas comunicao do comunicvel [Mitteilung des Mitteilbaren], mas
tambm smbolo do no-comunicvel.
Transpondo esse conhecimento para a teoria da forma traduo, relativa obra de
arte verbal (Dichtung), Benjamin pde
formular o seu axioma s na aparncia
paradoxal: A traduo que visa a transmitir [vermitteln] nada mais poder mediar
seno a comunicao [die Mitteilung], portanto o inessencial. E esta, com efeito, a
marca distintiva da m traduo, j que o
essencial numa obra potica se situa para
alm da mera comunicao.
Sob a roupagem rabnica, midrashista,
da irnica metafsica do traduzir
benjaminiana, um poeta-tradutor, longamente experimentado em seu ofcio, pode,
sem dificuldade, depreender uma fsica
(uma prxis) tradutria efetivamente materializvel. Essa fsica como venho
sustentando de muito (10) possvel
reconhec-la in nuce nos concisos teo-remas de Roman Jakobson sobre a autoreferencialidade da funo potica e sobre a traduo de poesia como creative
transposition (transposio criativa)
(11). A esses teoremas fundamentais da
potica lingstica, os teologemas benjaminianos conferem, por sua vez, uma perspectiva de vertigem.
Para converter a metafsica
benjaminiana em fsica jakobsoniana,
basta repensar em termos laicos a lngua
pura como o lugar semitico o espao
operatrio da transposio criativa
(Umdichtung, transpoetizao para W.
Benjamin; transcriao, na terminologia
que venho propondo). O modo de significar (Art des Meinens) ou de intencionar
(Art der Intentio) passa a corresponder a
um modo de formar no plano sgnico, e
sua libertao ou remisso (Erloesung,
no vocbulo salvfico de Benjamin) ser
agora entendida como a operao
metalingstica que, aplicada sobre o ori-

168

R E V I S T A U S P, S O P A U L O ( 3 3 ) : X X - X X , M A R O / M A I O 1 9 9 7

10 Pelo menos desde 1975, ano


em que ministrei, no primeiro semestre, meu curso inaugural, em nvel de ps-graduao (PUC-SP) sobre Esttica da Traduo. No programa desse curso j estavam
enunciados os tpicos A Fsica da Traduo (a traduo como produo de informao esttica) e A
Metafsica da Traduo (sobre W. Benjamin).

ginal ou texto de partida, nele desvela o


percurso da funo potica. Essa funo,
por sua natureza, opera sobre a
materialidade dos signos lingsticos,
sobre formas significantes (fonoprosdicas e gramaticais), e no primacialmente sobre o contedo comunicacional, a mensagem referencial. As
formas significantes, por sua vez, constituem um intracdigo semitico virtual
(outro nome para a lngua pura de Benjamin), exportvel de lngua a lngua,
extraditvel de um idioma para outro, quando se trata de poesia. O tradutor-transcriador
como que desbabeliza o stratum
semitico das lnguas interiorizado nos
poemas (neles exilado ou cativo, nos
termos de Benjamin), promovendo assim a
reconvergncia das divergncias, a harmonizao do modo de formar do poema
de partida com aquele reconfigurado no
poema de chegada. Essa reconstruo (que
sucede a desconstruo metalin-gstica
de primeira instncia) d-se no por
Abbildung (afigurao imitativa, cpia), mas por Anbildung (figurao junto, parafigurao), comportando a transgresso, o estranhamento, a irrupo da
diferena no mesmo.
A esta altura, cabe referir a importante
contribuio de Jeanne-Marie Gagnebin
sobre a funo da teologia na teoria da
traduo e na filosofia da histria de Benjamin. J em sua tese doutoral de 1978
(Zur Geschichtsphilosophie Walter
Benjamins), a autora sustentava o carter
no-substancialista do conceito de origem na reflexo benjaminiana,
colacionando esse conceito com a idia de
transformao que pervade o ensaio
sobre a tarefa do tradutor. De fato, o
tema da transformao (Wandlung) e da
renovao (Erneuerung), nesse ensaio,
afeta o original, em sua pervivncia
(Fortleben), como tambm a traduo, na
medida em que se transmuda a lngua
materna do tradutor e que na traduo a
vida do original se desdobra sempre de
modo renovado. No ensaio de 1916 (Sobre a Lngua em Geral...), essa idia j
tinha alcanado uma formulao

lucidssima: A traduo a transposio


[Ueberfhrung] de uma lngua na outra
mediante um continuum de transformaes. No captulo inicial, Origem. Original. Traduo, de seu livro de 1994,
Histria e Narrao em W. Benjamin, J.M. Gagnebin volta-se contra as interpretaes redutoras do pensamento
benjaminiano, insistindo que o recurso
terico teologia (que no sinnimo de
invocao religio) no significa necessariamente a afirmao de um fundamento
absoluto que seria a garantia de um sentido
transcendente e definitivo (12). Salienta,
por outro lado, a autora que a referncia
Bblia, no entendimento de Benjamin, no
tem por escopo a descrio de um passado hipottico, mas possibilita pensar uma
concepo no-instrumental da linguagem,
concepo centrada na nomeao e no na
comunicao (ou, como eu gostaria de
dizer, em termos de Jakobson, na autoreferencialidade da funo potica, no
na transitividade da funo referencial
ou comunicativa). Outro aporte muito
significativo de J.-M. Gagnebin est na
nfase da dimenso histrica do pensamento de W. Benjamin, no qual discerne um
lao essencial entre lngua e histria. No
conceito de Ursprung (origem no como
gnese, mas como salto vertiginoso), no
confronto da origem com a histria, v o
tema-chave dessa filosofia. Para a autora, o Ursprung no simples restaurao
do idntico esquecido, mas igualmente, e
de maneira inseparvel, emergncia do divergente; assim tambm, no preexiste
histria, numa atemporalidade
paradisaca, mas, pelo seu surgimento,
inscreve no e pelo histrico a recordao e
a promessa de um tempo redimido.
Em meu ensaio Traduo e Recon-figurao do Imaginrio: o Tradutor como
Transfingidor (13), detive-me sobre essa
dimenso de historicidade, rastrevel na
teoria benjaminiana da traduo, comeando por lembrar a idia de provisoriedade
(toda traduo apenas um modo algo
provisrio de discutir com a estranheza das
lnguas), ligada aos conceitos de transformao e renovao, de desdobra-

R E V I S T A U S P, S O P A U L O ( 3 3 ) : X X - X X , M A R O / M A I O 1 9 9 7

12 De minha parte, entendo que


h um resduo substancialista na teoria da traduo exposta por Benjamin.
Este ocorre na substancializao idealizante do
original, quando o ensasta
judeu-alemo introduz uma
distino
categorial
(Rangunterschied) entre
Dichtung (poesia) e
Umdichtung (traduo de
poesia, transpoetizao),
preservando assim a hierarquia do original em relao
traduo e afirmando um
outro dogma, no convalidvel na prtica: o da impossibilidade da traduo da traduo, argumento de manifesta coloratura ontolgica.
Ver, a propsito, minha contribuio ao dossi sobre W.
Benjamin no no 15 desta Revista USP (1992): O que
Mais Importante: a Escrita ou
o Escrito? (Teoria da Linguagem em W. Benjamin).
13 Estampado no no 3, maro de
1989, da revista 34 Letras;
republicado na coletnea organizada por Malcolm e Carmen Rosa Coulthard, UFSC,
1991.

169

14 Martin Heidegger and the PreSocratics, 1964.

mento (Entfaltung) do original no estgio


do seu perviver.
Que se possa deduzir da metafsica
da traduo benjaminiana uma fsica,
uma pragmtica do traduzir, e que o ato
tradutrio, tal como Benjamin o concebe,
tenha por horizonte a transformao e a
renovao (marcas de historicidade), so
aspectos, entre outros, que permitem refutar a assertiva de J.-R. Ladmiral sobre a
aproximao entre Benjamin e Heidegger.
Embora essa refutao demande um ensaio
autnomo, gostaria, desde logo, de sublinhar uma divergncia bsica entre o telogo irnico, de uma parte, e o grave
ontlogo fundamental, de outra. O que
Heidegger considera uma traduo essencial (eine wesentliche Uebersetzung),
num texto como Der Satz vom Grund, de
1957, envolve uma idia de retificao de
um falso traslado, uma busca do autntico e do original no arcaico. Como expe George Joseph Seidel (14), a traduo
se refere tambm ao percurso atravs do
qual a tradio, ela prpria, tem traduzido
ou passado adiante, de maneira falsa ou autntica, os conceitos dos antigos pensadores. Um exemplo estaria na maneira pela
qual a traduo do autntico logos grego
no termo latino ratio serviu para falsificar
o original. Assim, a re-traduo ou traduo restauradora uma traduo pensante
(denkende Uebersetzung) visa a liberar (liefern) o sentido verdadeiro original, obscurecido pela tradio
(Ueberlieferung) falsificadora.
Um curioso exemplo do empenho retificador presente na concepo
heideggeriana da traduo essencial
pode ser encontrado, de modo quase
anedtico, na traduo do primeiro verso
da Antgone de Sfocles proposta por
Heidegger em lugar daquela de Hoelderlin
(poeta favorito do filsofo de O Ser o
Tempo, cujas transpoetizaes de tragdias sofoclianas so exaltadas por Benjamin como um arqutipo da forma
traduo).
Relata H. W. Petzet (Encounters and
Dialogues with Martin Heidegger, 192976) que, aps uma apresentao da

170

R E V I S T A U S P, S O P A U L O ( 3 3 ) : X X - X X , M A R O / M A I O 1 9 9 7

Antgone no texto de Hoelderlin, musicado


por Carl Orff, entreteve uma conversa animada com Heidegger sobre as vrias tradues de Sfocles em alemo. A discusso acabou por fixar-se no verso O
koinn autdelphon Ismenes kra. Segundo o filsofo, esse verso, se traduzido literalmente para o alemo, deveria
rezar: O Haupt, das du gemeinsam mit
mir den Bruder hast, Ismene (
primacial, tu que em comum comigo partilhas o irmo, Ismene). Isso no poderia ser transposto para o alemo; sobretudo no o poderia ser da maneira efetuada
por Hoelderlin, com a expresso composta gemeinsamschwesterliches (em
sororidade comum), teria argumentado
Heidegger. Pois no verso sofocliano est
em jogo a relao comum das irms com
o irmo uma relao crucial para a tragdia toda. Perguntado sobre a traduo
que proporia, Heidegger, depois de alguma reflexo, escreveu num pedao de
papel (que Petzet diz guardar) o seguinte: Oh auch mitbrderliches oh Ismenes
Haupt! ( tu tambm confraterna
Ismene Primacial!). Isso no seria alemo, teria acrescentado o filsofo, mas,
em som e sentido, seria quase exatamente
o que Sfocles diz. A restaurao corretiva do sentido grego exato, original, encoberto na transposio alem de
Hoelderlin, esbarra num problema, ao que
me parece. A relao que a tragdia expe
no binria, mas tridica. No est em
jogo apenas o vnculo irm-irmo, mas a
conexo mais complexa irm-irm-irmo
(das irms entre si e de cada uma delas
com o irmo comum). Trata-se, portanto,
de um vnculo tanto fraternal
(brderliches )
quanto
sororal
(schwesterliches). Donde a traduo
retificadora de Heidegger, em sua busca
do sentido autntico, poder, tanto como a
de Hoelderlin, ser tachada de redutora e
desviante... Pelo menos segundo o dicionrio Bailly, que se abona em squilo e
Sfocles, autdelphos, os, on, um adjetivo ambguo, que pode tanto se referir ao
prprio irmo como prpria irm.

R E V I S T A U S P, S O P A U L O ( 3 3 ) : X X - X X , M A R O / M A I O 1 9 9 7

171

Você também pode gostar