Você está na página 1de 27

Auto da ndia

Gil Vicente
farsa seguinte chamam Auto da ndia. Foi fundada sobre que a mulher, estando j
embarcado para a ndia seu marido lhe vierem dizer que estava desaviado e que j no ia; e
ela, de pesar, est chorando e fala-lhe a sua criada. Foi feita em Almada, representada
muito catlica Rainha Dona Lianor. Era de 1509 anos.
Entram em cena:
Moa, Ama, Castelhano, Lemos, Marido.
Moa Jesu! Jesu! que ora isso?
Ama
porque se parte a armada?
Olhade a mal estreada!
Eu hei-de chorar por isso?
05 Moa Por minh' alma que cuidei
e que sempre imaginei,
que chorveis por noss' amo.
Ama Por qual demo ou por qual
gamo,
ali, m hora, chorarei?

Moa
Como me leixa saudosa!

Toda eu fico amargurada!

Pois porque estais anojada?


Dizei-mo, por vida vossa.
Ama
Leixa-mora eram, 2
15
que dizem que no vai j.
Moa
Quem diz esse desconcerto?
Ama
Disseram-no por mui certo,

que certo que fica c.

Moa
O Concelos me faz isto.

Seles j esto em Restelo,

como pode vir a pelo?

melhor veja eu Jesu Cristo;


isso quem porcos h menos. 3
Ama
Certo que bem pequenos
25 Moa
so meus desejos que fique.
Ama
A armada est muito a pique.

Arreceio al demenos.
Andei na m hora e nela

a amassar e biscoutar,

para o demo o levar


30
sua negra canela

e agora dizem que no. 4

Agasta-se-mo corao
que quero sair de mim.
Moa
Eu irei saber s assim.
35 Ama
Hajas a minha beno.
Vai a Moa e fica a Ama dizendo:
Ama
A Santo Antnio rogo eu

que nunca mo c depare:

no sinto quem no senfare

de um diabo Zebedeu.
40
Dormirei, dormirei, 5

boas novas acharei,

So Joo no ermo estava,


e a passarinha cantava.
Deus me cumpra o que sonhei.
45
Cantando vem ela e leda.
1-2. A Moa (criada) aflige-se por ver a Ama (patroa) chorar e supe que o motivo seja a partida para a
ndia da armada, onde o marido ia embarcado. Trata-se da armada que saiu de Lisboa para a ndia em
1506, sob o comando de Tristo da Cunha.
3. Olhade a mal estreada = olha a parva!
8. Gamo = marido enganado.
9. m hora = locuo de sentido vago mas depreciativo, oposto a embora.
12. Pois = nesse caso; anojada = desgostosa, chorosa.
14. Leixa-me ora eram = Deixa-me em paz, coa breca! eram o mesmo que m hora.
15. Dizem que o marido j no parte.
16. desconcerto = disparate.
19. Cancelos = referncia a Jorge de Vasconcelos, funcionrio rgio encarregado de abastecer e
despachar as naus que partiam para a ndia.
20. Restelo = ponto do Tejo, ento distante de Lisboa cerca de 10 km, onde as armadas da ndia
fundeavam, antes da partida.
21. vir a plo = voltar para trs.
22. Ver Jesus Cristo = ir para o Cu. O sentido , pois: assim tivesse eu a certeza de ir para o Cu,
como a tenho de que o embarcado no volta.
23. Frase de um provrbio: quem porcos acha a menos, em cada mouta lhe roncam (ref. por Gil
Vicente no Auto da Lusitnia). O sentido parece ser: o desejo de encontrar o porco perdido tal que o
faz ver por toda a parte. A Moa pretende, pois, dizer que a Ama est to desejosa de ver o marido
ausente que d realidade a desconfianas infundadas.
26. a pique = prestes a partir.
27. Receio que, ltima hora, falte alguma coisa e no parta.
29. Os embarcados deviam partir abastecidos de alimentos para muitos meses. O biscouto era o po
torrado (cozido duas vezes), para poder agentar o tempo da travessia.
31. Canela - ndia. O principal objectivo das expedies era a especiaria, dentro da qual a canela trilha
lugar de relevo.
36. Na poca de Gil Vicente bno tinha o acento tnico na ltima slaba (do lat. benedictionem).
37. Santo Antnio era o advogado das coisas perdidas; a Ama pede-lhe que trunca lhe ache (depare) o
marido.
39. No h ningum que no se aborrea.
41-45. Cantilena popular que exprime o voto de que se realize um desejo oculto; a Ama
sonhava j com os divertimentos, enquanto o marido estivesse ausente.

46. Leda = alegre (do lat. laetam).


Moa
Dai-malvssaras, senhora,
Ama
j vai l de foz em fora.
Dou-te uma touca de seda.
50 Moa
Ou quando ele vier 6

dai-me do que vos trouxer.


Ama
Ali muitieram!

agora h-de tornar c?

que chegada e que prazer!

55 Moa
Virtuosa est minha ama!
Ama
Moa Do triste dele hei d.
Ama
E que falas tu l s?

Falo c com esta cama.


E essa cama, bem, que h? 7
60
mostra-messa roca c

siquer fiarei um fio;

leixou-me aquele fastio

sem ceitil.

Moa
Ali, eram!
Ama
Moa Todos ficassem assi:

deixou-lhe pera trs anos


65
70 trigo, azeite, mel e panos.

Mau pesar veja eu de ti!

Tu cuidas que no tentendo? 8


Que entendeis? Ando dizendo
que quem assi fica sem nada,

coma vs, que obrigada...


J me vs is entendendo.

Ama
Ah, ah, ah, ah, ah, ah!

est'era bem graciosa,

quem se v moa e fermosa

80 esperar pola ira m.

Hi se vai ele a pescar 9

meia lgua polo mar,

isto bem o sabes tu;

quanto mais a Calecu:

quem h tanto desperar?

85
Milhor, senhor, s tu comigo.

hora de minha morte

que eu faa to peca sorte.


90
Guarde-me Deus de tal perigo.
10

O cedo dar a prazer;

pera que envelhecer

esperando polo vento?

quanteu por mui ncia sento

a que o contrairo fizer.

Cast.
Partem em Maio daqui
Ama
Cast. quando o sangue novo atia;

parece-te que justia?

milhor vivas tu amm

95 e eu contigo tambm. 11
100
Quem sobe por essa escada?

Paz sea nesta posada.

Vs sois? cuidei que era


algum.

Asegun eso soy yo nada.


10 Ama
Bem, que vinda foi ora esta?
5 Cast.
Vergo aqui en busca mia,

que me perdi en aquel dia

que os vi hermosa y honesta,

Y nunca ms me top. 12

Invisible me torn,

y de mi crudo enemigo;

el cielo, empero, es testigo

que de mi parte no s.
46. Leda = alegre (do lat. laetam).
47. Alvssaras = recompensa ao portador de boas notcias.
52. muitieram: (de muito em hora m) = expresso de repulsa, do tipo raios o partam.
52. A maior parte dos que partiam para a ndia no regressavam mais; a Ama exprime o
desagrado por ver a Moa admitir a possibilidade do regresso. Cf. nota ao v. 389.
56. hei d = tenho pena.
59. que h = que tem.
61. No fiarei sequer um rico fio. O fiar era uma ocupao permanente da mulher casada:
"Me, que cousa casar? Sofrer, parir e fiar" (provrbio do sculo XVII). A jura da Ama ,
portanto, um protesto contra as obrigaes domsticas, uma libertao de todas as
sujeies que marcavam a situao social da mulher.
62. aquele fastio = o marido.
63. ceitil = a sexta parte de um real. A mais pequena moeda da poca, praticamente sem
valor.
66. Trs anos foi, efectivamente, a durao da viagem da armada de Tristo da Cunha. O
marido abastecera a casa de gneros para esse perodo; era, portanto, pessoa com certo
nvel econmico. Este pormenor marca o meio social da aco. O mesmo resulta de a Ama
ter uma criada.
68. Praga: oxal te venha a acontecer mal, ou tenhas um desgosto.
69. entendo = ouo.
70. entendeis = compreendeis.
71-72. A Moa sublinha com ironia que, se a patroa vai ser infiel durante a ausncia do
marido, por ter ficado sem recursos. Mas o que estivera dizendo em aparte que lhe no
faltava nada.
75. Essa tinha muita graa!
77. esperar pala ira m = esperar pelo marido.
83-85. Assim salve eu a alma como certo que no farei a estupidez de ficar espera do
meu marido.
87. O que est certo gozar.
90. Quant'eu = na minha opinio; quanto a mim, acho... O sentido do verso este: Por mim,
considero que muito estpida...
92. A altura da partida das naus era a Primavera. A armada de Tristo da Cunha partiu do
Tejo em 6 de Abril de 1506.
93-94. Quando o desejo mais imperioso. Ser isso justo? Toda a fala da Ama se destina a
expor uma certa concepo de vida numa certa classe; a criada no partilha das mesmas
opinies.
100. Segundo isso, eu no sou nada.
105. E nunca mais me encontrei.
108-109. Todavia, o Cu testemunha de que estou completamente apaixonado. O
Castelhano tinha tido um encontro com a Ama, e depois nunca mais aparecera; isso o que
pretende explicar.
11
Y ando un cuerpo sin alma,
0
10 un papel que lleva el viento,
5
um pozo de pensamiento,

una fortuna sin calma.

Pese al dia en que nasci;

vs y Dis sois contra mi, 13


Ama
e nunca topo el diablo.

Res de lo que yo hablo?

Bem sei eu de que me ri.


12 Cast.
Resvos del mal que padezco,
0
resvos de mi desconcierto,
12 Ama
resvos que teneis por cierto
5 Cast.
que mirarvos non merezco.

Andar embora.

O mi vida y mi seora, 14

luz de todo Portugal,

teneis gracia especial

para linda matadora.

13 Ama
Supe que vueso marido
0 Cast.
era ido.

Antontem se foi.

Al diablo que lo doy


13
el desestrado perdido; 15
5
que mas India que vos,

que mas piedras preciosas,

que mas alindadas cosas,

que estardes juntos los dos?

14
No fue el Juan de amora.
0
Que arrastrado muera yo

si por quanto Dis cri

os dejara media hora.

Y aun que la mar se humillara


16
14
y la tormenta cessara,
5
y el viento me obedeciera

y el quarto cielo se abriera,

un momento no os dejara.

15
Mas como evangelio es esto
0
que la India hizo Dis,

solo porque yo com vos

pudiese posar aquesto.

Y solo por dicha mia, 17

por gozar esta alegria,

la hizo Dis descobrir:

y no ha mas que decir,

por la sagrada Maria!

15 Ama
Mo
16 M
a, Mas os gatos andam nelas.
0 o
vai

q Cuerpo del cielo con vos! 18
a
uel
C hablo en las tripas de Dis
e
a
c
s y vos hablaisme en los gatos.
o,
t
. Se vs falais desbaratos
qu
A e
m an
a da
na
qu
ela
s
tig
ela
s.

em que falaremos ns?


Cast.
No me hagais derreegar

o hazer un desatino.

Vos pensais que soy devino?

soy hombre y siento el pesar.


16
5
Trayo de dentro un len, 19
17
0
metido en el corazn:

tineme el alma daada

densangrentar esta espada

en hombres, que es perdicion.


113. Um destino em que no existe repouso, isto , uma permanente agitao.
114. Maldito o dia em que nasci. Todas estas frases so lugares-comuns da linguagem galante da
poca; a comicidade do discurso resultaria da sua incoerncia e falta de ligao.
117. Estais a rir do que vos digo?
119. Ris-vos do mal que me fazeis sofrer.
120. Ris-vos da minha paixo.
123. Andar embora = dizei o que tendes para dizer. Andar muitas vezes utilizado em Gil Vicente no
sentido de falai; embora (em boa hora) serve para dar ao verbo um sentido de incitamento, de
aprovao.
127. matadora = mulher que inspira grandes amores.
130. Ant'ontem se foi = sem qualquer soluo de continuidade na representao, passaram j dois
dias sobre o momento inicial da pea. Enquanto decorrem as cenas seguintes, passam trs anos. O
teatro de Gil Vicente no obedece regra, obrigatria para o teatro clssico, da unidade de tempo, e
no se preocupa mesmo, de um modo geral, por representar com verosimilhana o decurso do tempo.
A nica excepo o D. Duardos, que, alis, sob vrios outros aspectos, pouco "vicentino".
133. Que mas India que vs = que outra ndia pode haver maior que vs? Toda a fala do Castelhano
um protesto contra o ausente, que no apreciou devidamente os encantos da mulher e se separou
dela.
137. Juan de Zamora o nome do Castelhano: o marido da Ama no foi como ele, que preferiria
morrer a deixa-la nem por meia hora.
138. arrastado muera yo = que eu morra arrastado. O arrastamento era uma das mais cruis formas
de execuo da pena de morte.
146-152. to verdadeiro como o Evangelho/que Deus criou a ndia/apenas para que eu
convosco/pudesse viver este momento./E juro por minha felicidade/que s para que eu goze esta
alegria/quis Deus que a ndia fosse descoberta.
153. tudo quanto tenho a dizer. O Castelhano diz, pois, que j cumpriu a ordem que a Ama lhe deu
no v. 123.
155-157. Para se ver livre da Moa, que entretanto assistiu a toda a cena, a Ama manda-a enxotar uns
ces. A Moa finge que no compreende e responde que, se as tigelas servem para os gatos, no h
inconveniente em que sirvam para os ces.
158. Locuo correspondente a Deus vos valha!
161. desbaratos = tolices, disparates.
163. No me faais arrenegar. O crime de arrenegar consistia em dizer mal, ou amaldioar Deus, a
Virgem, a f ou os santos. A pena era, para o fidalgo, o degredo de um ano nas praas africanas, e
3000 reais para o denunciante; para o escudeiro ou cavaleiro no fidalgo, um ano em Ceuta e 2000
reais; para o homem do povo, vinte aoutes no pelourinho, devendo ter uma agulha de albarda
espetada na lngua enquanto fosse aoutado, e mil reais para o denunciante. Se o arrenegamento
fosse feito com outras palavras "mais feias ou mais enormes", o juiz estabeleceria pena corporal mais
grave.
167-180. O Castelhano encolerizado prefere uma srie de "espanholadas": "Tenho um leo/metido no
corao/que me faz ter vontade/de ensangentar esta espada/em homens, que uma perdio!/Deus
j est farto/ de tantas almas que lhe mando/mas mesmo que eu queira/no posso limitar-me a
ferir./Deixei vivo, no porto/um homem alto e torto;/depois encontrei-o/ele julgou que eu o ia matar/e,
de susto, caiu morto."
17
Ya Dis es importunado
5
de las animas que le enbio;

y no es en poder mio

dexar uno acuchillado.

Dex vivo all enel puerto 20


18
un hombrazo alto y tuerto,
0
y despues fuylo a encontrar;

pens que lo iba a matar

y de miedo cay muerto.

18 Ama
Vs quereis ficar c?
5 Cast.
Ama Agora cedo ainda;

tornareis vs outra vinda,

e tudo se bem far.

A que hora me mandais? 21

s nove horas e n mais.

E tirai uma pedrinha,

pedra muito pequenina,

janela dos quintais.

19 Cast.
Entonces vos abrirei
0
19 de muito boa vontade,
5
pois sois homem de verdade:

nunca vos falecerei.

Sabeis que ganais en eso?

el mundo todo por vueso! 22

Que aun que tal capa me veis,

tengo mas que pensareis:

y no lo tomeis en grueso.

20 Ama
Bso os las manos, seora,
0 Moa
20 Ama voyme con vuesa licencia
5 Moa
mas ufano que Florencia.

Ide e vinde muitembora.

Jesu, como rebolo! 23

dai, dai demo o ladro.

Muito bem me parece ele.

No vos fieis vs naquele

porque aquilo refio.

21 Ama
J lheu tenho prometido.
0 Moa
Ama Muito embora, seja assi.

Um Lemos andava aqui

meu namorado perdido.


21 Moa
Quem? o rasco do sombreiro?
5 Ama
24
Moa
Mas antes era escudeiro.

Seria, mas bem safado;

no suspirava o coitado

seno por algum dinheiro.

22 Ama
No
0 Moa

Ama
ele
Moa
ho
22 Lemos
que
5 Lemos
nos
Ama
so
23 Lemos
am Vosso cativo, senhora!
0 Ama
o
Lemos
aqu Jesu, tamanha mesura!
Ama
i
no Sou rainha, porventura?
,
25 Mas sois minha imperadora.

Le Que foi do vosso passear, 26


mos
vos com luar e sem luar,
vesi
tar
.

Hou
de
cas
a.

Que
m
l?

Sub
23 Lemos irei?
toda a noite nesta rua?
5
Achei-vos sempre to ama

que vos no pude aturar.

Mas agora como estais?


183. Vtareis c outra vez.
184. E nessa altura faremos amor.
187. tirai = atirai.
193. falecerei = faltarei, deixarei de cumprir o prometido.
195-201. "Sabeis o que ganhais com isso?/o mundo todo por vosso;/porque, ainda que me
vejais com esta capa/tenho mais do que vos pode parecer./E no julgueis que isto
exagero./Beijo-vos as mos, Senhora/e com vossa licena me vou/mais orgulhoso que
Florena." A referncia a Florena explica-se talvez pelo grande prestigio que ento tinha
essa cidade italiana.
202. Em boa hora ide e voltai.
203. rebolo = fanfarro.
207. refio = rufio, explorador de mulheres.
212. rasco = vadio (do esp. rascn). Sombreiro = chapu.
215-216. Suspirar: no sentido de namorar. Coitado: desgraado. Ambos os amantes da Ama
eram, portanto, rufies.
217. dess'arte = dessa qualidade.
218. parece = aparece. Os dois versos parecem uma adaptao do provrbio ainda corrente
quem no aparece esquece.
220. Cf. v. 90. Por mim, no tenho qualquer notcia dele.
221. f = tenho a certeza.
228. Vosso cativo = vosso apaixonado. O uso da expresso cativeiro por amor um lugar-
comum da linguagem galante do sculo XVI.
229. A Ama, para pr o visitante vontade, surpreende-se da mesura (cumprimento com
grande inclinao da cabea) que ele lhe faz.
232-234. A Ama pergunta ao visitante porque que ele deixou de lhe vir passear diante de
casa.
235- Achei-vos sempre to desamvel... Note-se o carcter directo e singelo
da fala do portugus em comparao com a do espanhol.
24 Ama
Foi-se ndia meu marido
0 Moa
e depois homem nascido

no veio onde vs cuidais;


e por vida de Costana, 27

que se no fosse a lembrana.

Dizei j essa mentira.


24 Ama
Que eu vos no consentira
5
entrar em tanta privana.

25 Lemos
Pois que agora estais singela
0 Moa
Lemos que lei me dais vs, senhora?
Ama
Lemos Digo que venhaes embora.
Ama
Quem tira quela janela?

Meninos que andam brincando,


28

e tiram de quando em quando.

Que dizeis, senhora minha?

Metei-vos nessa cozinha,

que me esto ali chamando.

25 Cast.
brame vuesa merced
5
que estoy aqui a la verguenza

esto sase en Siguenza

pues prometeis, mantened.


26 Ama
Calai-vos muitieram, 29
0
at que meu irmo se v

dissimulai por hi entanto.

Ora vistes o quebranto?

Andar muitieram!

26 Lemos
Que
5 Ama
m
Lemos
aqu
Ama
ele
27 Lemos
que Eu no tenho que vos dar
0
fala
va? V esta moa ribeira

O e traga-a c toda enteira


cast
elh que toda sh-de gastar.
ano
vina
grei
ro.

Que
que
r?

Ve
m
pol
o
din
heir
o

27 Moa
Azevias trazerei?
5 Lemos
28 Moa D demo as azevias,
0 Lemos
Moa no compres, j menfastias.

O que quiserdes comprarei.

Traze uma quarta de cerejas


31

e um ceitil de briguiges.

Cabrito?
Lemos
Tem mil barejas.

28 Moa
E ostras, trazerei delas?
5 Lemos
Se valerem caras, no;

antes traze mais um po

e o vinho das estrelas.


Moa
Quanto trazerei de vinho? 32
Lemos
Moa
Lemos
Trs pichis deste caminho.

Dais-me um cinquinho, no
mais?

Toma a mais dous reais.

29 Ama
Vai e vem muito improviso.
0 Lemos
29 Ama "Quem vos anojou, meu bem,
5
bem anojado me tem."

Vs cantais em vosso siso?

Deixai-me cantar, senhora. 33

A vezinhana que dir,

se meu marido aqui no est,

e vos ouvirem cantar?

que razo lhe posso eu dar,

que no seja muito m?


239. homem nascido = nenhum homem.
240. Ao contrrio do que o Lemos pensa, no teve relaes com homem desde que o marido
partiu.
241. Jura sobre a prpria vida (o nome da Ama era, pois, Constana, sinnimo de fidelidade).
245. privana = intimidade.
246. singela = sozinha.
247. que lei me dais vs? = que tipo de relaes vamos ter?
248. Digo que sejais bem-vindo.
249. tira = atira. (Conforme a combinao, o Castdhano fazia-se anunciar, atirando
pedrinhas janela.)
252. que dizeis? A pergunta refere-se no ao que a Ama acaba de dizer, mas a qualquer
jogo de cena, provavelmente preparativos de intimidade por parte do Lemos.
256. estoy la verguenza: estar vergonha era um suplcio que consistia em expor o
criminoso, amarrado ao pelourinho, ao oprbrio pblico.
257. Siguenza: cidade espanhola da provncia de Guadalajara. Talvez l fosse frequente o
suplcio, ou, o que mais natural, a palavra destina-se apenas a rimar com verguenza.
259-263. A Ama fala janela: os v.os 259, 262 e 263 so ditos em voz alta, para serem
ouvidos por Lemos; os v.os 260 e 261 destinam-se a ser ouvidos s pelo Castelhano.
Quebranto = mau-olhado. O sentido do verso : querem l ver o estafermo!
267. Vela pelo dinheiro = vem receber a conta.
271. ribeira = margem do Tejo, onde se encontravam vendedores de gneros e comidas. A
actual praa da ribeira tem a a sua origem.
272. E compre tudo quanto se l encontrar.
274. Azevia: peixe do tipo do linguado e cujo preo, pelo que se v, devia ser elevado.
Trazerei = trarei (forma popular).
278. uma quarta de cerejas = a quarta parte do arrtel. Este tinha 459 gramas. Uma quarta
era, pois, uma poro ridcula.
279. um ceitil de breguiges = um sexto de real. Em 1490 um arrtel de peixe custava 4 a 5
reais. O berbigo foi durante muito tempo o mais barato de todos os mariscos.
280. Em 1515 um cabrito custava entre 25 e 30 reais. O Lemos diz, portanto, que tem
varejas.
282. trazerei delas: a construo revela a sobrevivncia do partitivo na linguagem do sculo
XVI. Cf. francs en e italiano ne.
283. se valerem caras = se forem caras. O humor est em que as ostras eram
extremamente caras e consideradas alimento de luxo.
285. vinho das estrelas: possivelmente o que cai das estrelas, isto , gua.
288. cinquinho = cinco reais, pequena moeda de prata lavrada durante os reinados de D.
Joo II e D. Manuel.
290. muito improviso = muito depressa.
291-292. Versos de um romance velho. Cf. Farsa dos Almocreves, 691.
293. siso = juzo. O sentido da pergunta : enlouquecestes?
30 Cast.
Reniego de Marinilla:
0 Ama
30 esto es burla, o es burleta?
5
quereis que me haga
trompeta,

que me oiga toda la villa? 34

Entrai vs ali, senhor,

que ouo o corregedor;

temo tanto esta devassa:

entrai vs nessoutra casa,

que sinto grande rumor.

(Chega janela)
31 Cast.
Falai vs passo, micer.
0 Ama
31 Cast. Pesar ora de San Pablo,
5
esto es burla o es diablo?

E eu posso-vos mais fazer?

Y aun en eso est ahora 35

la vida de Juan Zamora?

Son noches de Navid,

quiere amanecer ya,

que no tardar media hora.

32 Ama
Meu irmo cuidei que sia
0 Cast.
32 Ama Ah, seora! y resvos vs.
5 Cast.
Abrame, cuerpo de Dis.
Tornareis c outro dia.

Asosiega, corazn, 36

adormintate, len,

no eches la casa en tierra,

ni hagas tan cruda guerra,

que mueras como Sanson.

33
Esta burla es de verdad,
0
por los huesos de Medea,

sino que arrastrado sea

maana por la ciudad: 37

por la sangre soberana

de la batalla troyana,

y juro la casa santa.

335 Ama
Pera qu essa jura tanta?
Cast.
Y aun vos ests ufana?

34
Quiero destruir el mundo,
0
quemar la casa, es la verdad,

despues quemar la ciudad, 38

seora en esto me fundo.

Depues si Dis me dixere

quando all con el me viere,

que por sola una muger...

bien sabr que responder

quando a eso viniere.

3 Ama
Isso so rebolarias.
4 Cast.
5 Ama Same Dis testigo,
3 Lemos
5 Ama que vos vereis lo que digo;
0 Lemos
antes que pasen tres dias.
M viagem faas tu, 39

caminho de Calecu,

praza Virgem consagrada.

Que isso?

No nada.

Asi viva Berzebu.

35 Ama
I-vos embora, senhor,
5 Moa
36 Ama que isto quer amanhecer.
0
Tudo est a vosso prazer,

com muito dobrado amor.

Oh que mesuras tamanhas! 40

Quantas artes, quantas


manhas,

que sabe fazer minha ama!

um na rua, outro na cama!

Que falas? que tarreganhas?


300. reniego de Marenilha, praga burlesca.
301. burla = engano para ridicularizar; burleta: idem (diminutivo).
302-303. Quereis que grite to alto como uma trombeta, que se escute em toda a cidade?
305. corregedor = juiz de 1a instncia.
306. devassa = investigao criminal. As Ordenaes estabeleciam que o adultrio
descoberto por meio de devassa no seria punido, mas to-somente aquele em que o
marido fosse queixoso. H talvez referncia irnica a esse facto no temor da Ama.
309. falai vs passo = falai baixo. Micer: tratamento dado aos estrangeiros.
310. Pesar de San Pablo: um dos arrenegamentos de santos proibidos nas Ordenaes. Cf.
v. 163, nota.
318. Pensava que meu irmo saa.
319. Quem sair sereis vs. uma ameaa de a levar fora. "Todo homem (...) que
forosamente dormir com qualquer mulher, posto que escrava ou mulher que ganhe
dinheiro por seu corpo, morra por ello" (Ord. Man., V, XIIII).
324-326. "No deites a casa abaixo/no faas uma guerra to cruel/ que morras como
Sanso." Sanso uma figura bblica que morreu sepultado sob as runas do Templo, que ele
prprio fez cair. A fala do Castelhano devia ser acompanhada de violncias e tentativas de
arrombamento da porta. A isso se referem os versos seguintes.
328. A jura sobre os ossos de Medeia burlesca. Medeia uma figura mitolgica clssica,
que simboliza a maldade e a traio.
335-344. O que o Castelhano diz : "E vs ainda estais satisfeita?/ Quero destruir o mundo/
e queimar a casa, verdade/ depois queimar a cidade./ Senhora, isto o que quero fazer./ E
se depois Deus me disser/ quando l nos encontrarmos/que s por causa de uma mulher.../
Eu bem sei o que hei-de responder quando ele me falar nisso."
345. rebolarias = fanfarronadas.
349-351. Praga: Queda a Virgem que faas m viagem, para a ndia.
357. tudo est a vosso prazer = fico vossa completa disposio.
359. Este verso, na Compilao, faz ainda parte da fala da Ama. certamente erro de
composio, que corrigimos.
360. artes e manhas: astcias, falsidades; o uso conjunto, das duas palavras veio a
originar o voc. artimanha. O dito da Moa em aparte.
36 Moa
Ando dizendo entre mi,
5
que agora vai em deus anos

que eu fui lavar os panos

alm do cho dAlcami;


37
E
0
log

37 Ama
Asinha!
5 Moa
38 Ama Trs anos h
0 Moa
Ama que partiu Tristo da Cunha.
Moa
Canteu ano e meio punha!...

Mas trs, e mais haver.

Vai tu comprar de comer. 42

Tens muito para fazer,

no tardes.

No, senhora;

eu virei logo nessora


se meu l no detiver.
Vai a Moa e fica a Ama dizendo:
38 Ama
Mas que graa, que seria,
5
39 se este negro meu marido
0
tornasse a Lisboa vivo

para minha companhia!

mas isto no pode ser; 43

Que ele havia de morrer

somente de ver o mar.

Quero fiar e cantar

segura de o nunca ver.

39 Moa
Ai senhora venho morta:
5 Ama
40 Moa
0
nossoamo hoje aqui.

M nova venha por ti,

perra excomungada torta.

A Gara, em que ele ia, 44

vem com mui grande alegria;

por Restelo entra agora.

Por vida minha, senhora,

que no falo zombaria.

40 Ama
E vi pessoa que o viu
5
41 gordo, que pera espantar.
0
Pois, casa, se teu caiar

mate-me quem me pariu.

Quebra-me aquelas tigelas 45

e trs ou quatro panelas

que no ache em que comer.

Que chegada e que prazer!

Fecha-me aquelas janelas;

41 Moa
Deita essa carne a esses
5 Ama
gatos;
Moa
Ama desfaze toda essa cama.
Moa
De mercs est minha ama

desfeitos esto os tratos.

Porque no matas o fogo? 46

Raivar, queste outro jogo.

Perra, cadela, tinhosa,

que rosmeias aleivosa?

Digo que o matarei logo.


364. dizendo entre mi = dizendo de mim para mim.
366-367. Vai fazer dois anos que fui lavar a roupa fora da cidade. Cho de Alcami: antigo
Rossio, na periferia da cidade. Talvez a Moa aluda peste que grassava com grande
intensidade em Lisboa no momento da partida da armada; os mdicos consideravam que,
em alturas de peste, as guas das povoaes ficavam contaminadas.
369. A armada saiu efectivamente num domingo de Ramos.
370-372. No pode demorar muito que venha notcia (nova) sobre se o Amo volta ou no
para casa (pousada).
373. Asinha! = depressa! No dilogo que segue h a inteno de mostrar que o tempo
pareceu curto Ama e longo Moa. A durao verdadeira da viagem foi de dois anos, um
ms e vinte e seis dias.
382. nessora = imediatamente, nessa mesma hora.
383. Se no me demorar.
389. S regressava a Lisboa pequena parte dos que saam para a ndia. Diogo do Couto
conta que, dos 4000 homens da armada em que viajou para o Oriente, s 2000 chegaram
vivos a Goa. Vrios outros escritores referem a mesma proporo de metade de mortes
durante a viagem de ida. Pyrard de Laval diz mesmo ter visto chegarem a Goa com 200
homens navios partidos do Tejo com 1000 a 1200. A essas perdas enormes acresciam as da
estadia na ndia, cujo clima os Portugueses suportavam mal, e as do regresso, que era mais
rpido que a ida, mas durante o qual eram mais frequentes os naufrgios, por causa da
excessiva carga das naus. Esses factos explicam a confiana da Ama...
391. fiar = confiar.
394. O nosso Amo chega hoje a casa!
396. Perra (esp.) = cadela; torta = aleijada. Eram injrias, do mesmo modo que as do v.
417.
401. No estou a gracejar. Falar na acepo de dizer corrente no portugus do Brasil.
404. Caiar a casa era sinal de regozijo.
413. A minha ama est bem disposta! Estar de mercs = estar em disposio propicia para
conceder mercs, fazer favores.
414. tratos = divertimentos, combinaes com os amigos.
416. Zanga-te vontade, porque agora o jogo outro.
418. que rosmeias = que resmoneias, isto , que resmungas. Aleivosa = traidora.
419. Apagarei j o fogo. H talvez um sentido oculto, alusivo a amores da Moa com
o Amo. Na linguagem galante matar o fogo significa satisfazer amores. E logo tanto
significa j, como depois.
42 Ama
No sei pera que viver.
0 Marido
42 Ama Oul.
5 Marido
43 Ama Ali m hora, este ;
0 Moa
Ama quem ?
Marido
Homem de p.

Gracioso se quer fazer; 47

subi, subi pera cima.

nossoamo; como rima!

Teu amo! Jesu, Jesu!

alvssaras pedirs tu.

Abraai-me, minha prima.


43 Ama
Jesu! quo negro e tostado!
5 Marido
44 Ama no vos quero, no vos quero.
0
E eu a vs si, porque espero
serdes mulher de recado.

Moa, tu que ests olhando?


48

vai muito asinha saltando,

faze fogo, vai por vinho,

e ametade dum cabretinho,

enquanto estamos falando.

Ora como vos foi l?

44 Marido
Muita fortuna passei.
5 Ama
E eu, oh, quanto chorei,

quando a armada foi de c!

E quando vi desferir, 49

que comeaste de partir,

Jesu! eu fiquei finada;

trs dias no comi nada,

a alma se me queria sair.

45 Marido
E ns cem lguas daqui
0 Ama
45 Marido saltou tanto sudoeste,
5 Ama
sudoeste e oessudoeste,

que nunca tal tromenta vi.

Foi isso quarta-feira, 50

aquela logo primeira?

Si, e comeou nalvorada.

E eu fui-me de madrugada

a Nossa Senhora dOliveira.

46
E com a memria da cruz
0
46 fiz-lhe dizer uma missa
5
e prometi-vos em camisa

a Salta Maria da Luz:

e logo quinta-feira 51
fui ao Esprito Santo

com outra missa tambm;

chorei tanto, que ningum

nunca cuidou ver tal pranto.

47 Marido
Correstes aquela tromenta?
0 Ama
47 Marido Andar.
5
Durou-nos trs dias.

As minhas trs romarias

com outras mais de quarenta.


52

Fomos na volta do mar

quasi, quasi a quartelar:

a nossa Gara voava,

que o mar se espedaava.

48 Ama
Fomos ao rio de Meca
0 Marido
pelejmos e roubamos

e muito risco passmos

vela, rvore seca. 53

E eu c esmorecer,

fazendo mil devaes

mil choros, mil oraes.

Assi havia de ser.


422. Raios o partam, l est ele!
422. A Moa alude rima da resposta (homem de p).
430. minha prima = forma de tratamento afectuoso, que se usava independentemente do
parentesco.
432. Expresses de garridice, que coincidiriam com um jogo de cena em que o marido a
acarinhava.
434. mulher de recado = mulher cumpridora, fiel.
435. Como fez com o castelhano (cf. v. os 155-157), procura afastar a Moa para ficar
vontade com o marido.
440. Ento como vos correram por l as coisas?
441. fortuna = tempestade.
444. desferir = desfraldar as velas.
446. finada = como morta.
448. A alma queria sair-me do corpo, isto , sentia-me morrer.
456. A Ama diz que, mesma hora em que comeou a tempestade, foi mandar dizer uma
missa.
457. Nossa Senhora de Oliveira: capela junto da margem do Tejo, muito da devoo da
gente do mar. Desapareceu com o terramoto de 1755.
460. prometer em camisa = prometer o equivalente do peso (sem vesturio) em cera.
468. andar = continua, fala.
477. Pelejmos e roubmos: a viagem de 1506 teve objectivos comerciais, e no militares. A
referncia de Gil Vicente visa, por isso, no essa empresa em especial, mas o que ele
entendia ser a nossa aco na ndia: combater e roubar.
479. rvore seca = navegao sem velas ou com as velas ferradas.
481. devaes = devoes, prticas religiosas.
48 Ama
Juro-vos que de saudade
5
49 tanto de po no comia
0
a triste de mi cada dia.

Doente, era uma piedade! 54

J carne nunca a comi:

esta camisa que trago,

em vossa dita a vesti

porque vinha bom mandado.

49 Marido
Onde no h marido
5 Ama
50 cuidai que tudo tristura,
0
no h prazer nem folgura;

sabei que viver perdido.

Alembrava-vos eu l? 55

E como?

Agora, aram:

l h ndias mui fermosas;

l fareis vs das vossas

e a triste de mi c,

50 Marido
enc
5
erra
51
da
0
nes
51 Ama
ta Porm vindes vs muito rico?
5 Marido
cas
Ama
a Se no fora o capito,

sem eu trouxera a meu quinho


con
um milho, vos certifico. 57

sen
tir
que
vezi
nha

entr
ass
e
por
um
a
bra
sa

por
hon
esti
dad
e
min
ha.

L
vos
dig
52 Marido
Pois que vs vivo viestes,
0 Ama
52 Marido que quero eu de mais riqueza?
5 Ama
Louvada seja a grandeza

de vs, Senhor, que mo


trouxestes!
A nau vem bem carregada? 58

Vem to doce embandeirada!

Vamo-la, rogo-vo-lo, ver.

Far-vos-ei nisso prazer?

Si, que estou muito enfadada.

Vo-se a ver a Nau e fenece esta farsa.

FIM
473. quartelar: termo nutica que designa o grau mximo de inclinao permitido ao navio.
A ideia parece ser: com a nau quase a voltar-se.
476. Rio de Meca = mar Vermelho. A armada de Tristo da Cunha esteve na riba de
Socotor, entrada do mar Vermelho, e a passou o Inverno.
485. A frase era acompanhada por mmica que indicaria a quantidade; tanto de po como
isto.
490. Vesti-a em vossa honra.
491. Porque chegaram boas noticias. Isto : faz crer ao marido que a elegncia da roupa
interior se explica por estar espera dele. Este pormenor revela o jogo de cena que devia
acompanhar a conversa dos dois.
493. Acreditai que no h seno tristeza.
494. folgura = alegria, distraco.
498. No acredito...
503. Dada a dificuldade de acender o lume, era costume pedir brasas s vizinhas sempre
que o fogo se extinguia.
505. Por causa da minha reputao.
508. descompassados = desmedidos.
512-514. Cada elemento da tripulao tinha o direito de trazer consigo certa quantidade de
mercadoria (a quintalada); se esta era pimenta, fazia-se a venda na Casa da ndia e recebia
metade (a outra metade era para o rei); no caso de se tratar de outros gneros, a venda era
livre. A quantidade era proporcional patente, e era o capito do navio que fiscalizava o
peso das quintaladas. Um milho: um milho de reais, o que tambm se chamava conto, por
ser a mais alta unidade de contagem. Ainda hoje conto designa o milho de reas. Era uma
quantia muito elevada; por esta poca comprou Tristo da Cunha dois prdios em Lisboa por
220.000 reais.
516. quo lou = que elegante.
522. Setor = Deus. O que a Ama diz que louvado seja Deus, que lhe trouxe a nica riqueza
que lhe interessa, que o marido. Mas logo a seguir pergunta se a nau vem bem carregada.
524. to doce = to bonita.

Comentrio sobre o Auto da


ndia, de Gil Vicente
1- Caractersticas da Obra:

Personagens:
_____________________________________________

_____________________________________________

_____________________________________________

_____________________________________________

_____________________________________________

_____________________________________________

_____________________________________________

_____________________________________________

_____________________________________________

_____________________________________________

_____________________________________________

Linguagem:

_____________________________________________

_____________________________________________

_____________________________________________

_____________________________________________

_____________________________________________

_____________________________________________

_____________________________________________

_____________________________________________

_____________________________________________

_____________________________________________

_____________________________________________

Conceito de Moral:

_____________________________________________

_____________________________________________

_____________________________________________

_____________________________________________

_____________________________________________

_____________________________________________
_____________________________________________

_____________________________________________

_____________________________________________

_____________________________________________

_____________________________________________

Conceito de Famlia:

_____________________________________________

_____________________________________________

_____________________________________________

_____________________________________________

_____________________________________________

_____________________________________________

_____________________________________________

_____________________________________________

_____________________________________________

_____________________________________________

_____________________________________________

Outros aspectos:

_____________________________________________

_____________________________________________

_____________________________________________

_____________________________________________

_____________________________________________

_____________________________________________

_____________________________________________

_____________________________________________

_____________________________________________

_____________________________________________

_____________________________________________

Você também pode gostar