Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
RIO DE JANEIRO
2016
UNIVERSIDADE VEIGA DE ALMEIDA
PS-GRADUAO EM LNGUA INGLESA E FORMAO DE TRADUTORES
RIO DE JANEIRO
2016
C824 Corra, Elisa
The last of us: aceitao da dublagem em
portugus brasileiro pelos jogadores de videogames. / Elisa
Corra. Rio de Janeiro, 2016.
37 f.
Trabalho de concluso de curso apresentado
Banca Examinadora do Curso de Ps-Graduao em Lngua
Inglesa Formao de Tradutores da Universidade Veiga de
Almeida UVA como requisito parcial obteno do ttulo de
Formao em Traduo.
Referncias bibliogrficas f. 30-31.
Banca Examinadora
___________________________________________________________________
Orientadora: Prof. Dra. Tais Leal de Oliveira
___________________________________________________________________
Prof. Leonardo Miguel
___________________________________________________________________
Prof. Ana Paula Deslandes de Almeida Moutinho
Rio de Janeiro, RJ
2016
AGRADECIMENTOS
1 Introduo ............................................................................................................... 9
1.1 Tema da pesquisa ........................................................................................... 10
1.2 Perguntas da pesquisa .................................................................................... 10
1.3 Objetivos da pesquisa...................................................................................... 10
1.4 Relevncia ....................................................................................................... 10
2 The Last of Us: o que ? ...................................................................................... 12
3 Metodologia .......................................................................................................... 15
4 Fundamentao Terica ...................................................................................... 17
5 Anlise................................................................................................................... 22
5.1 udio escolhido ............................................................................................... 23
5.2 Por que udio em ingls? ................................................................................ 24
5.3 Por que udio em portugus brasileiro pt-BR? ................................................ 24
5.4 O que ficou melhor em cada dublagem? ......................................................... 25
5.5 O que poderia ter sido diferente ou melhor na dublaguem em pt-BR? ............ 25
5.6 Como a qualidade das dublagens em portugus para jogos atualmente? ... 27
6 Consideraes Finais .......................................................................................... 28
Referncias .............................................................................................................. 29
Anexos ..................................................................................................................... 31
9
1 Introduo
Pense em dublagem.
Quando pensamos na palavra dublagem, logo vem mente a prtica de
traduzir as frases de atores estrangeiros em filmes hollywoodianos para frases em
nossa lngua nativa, traduo esta que normalmente vem acompanhada de alguma
estranheza que no sabemos ao certo como identificar.
De fato, a dublagem faz parte do nosso cotidiano. Ela nos auxilia a entrar em
contato com novas culturas e a assimilar novos conhecimentos, posto que nos
permite compreender produtos audiovisuais produzidos em outro idioma, como por
exemplo filmes, sries, entrevistas, documentrios e desenhos animados.
No se limitando apenas dublagem de seres humanos, a prtica de dublar
tambm d voz a personagens de desenhos animados e de jogos eletrnicos, desde
os mais simples, como as primeiras verses de Mario, Street Fighter e Mortal
Kombat, at os mais refinados como Beyond, Uncharted e The Last of Us.
Mas a dublagem no s traduo.
Acostumamo-nos a enxergar a dublagem apenas como uma ferramenta de
compreenso de outra lngua e esquecemos que existem fatores importantes que
precisam ser levados em conta pelos profissionais da rea para que o produto final
seja de boa qualidade e cause o mnimo de estranheza possvel ao espectador.
Dentre estes fatores esto a sincronia labial com o ator/personagem sendo dublado,
a escolha de palavras acertadas na lngua alvo, os timbres de vozes adequados a
cada pessoa/personagem, e at a capacidade de dramaticidade transmitida pelo
dublador.
Foi pensando nos fatores que influenciam uma dublagem de qualidade que
este trabalho comeou a ganhar forma. A inspirao para o desenvolvimento do
trabalho veio do fato de que eu, enquanto pesquisadora, fui uma das jogadoras que
compuseram o pblico de The Last of Us e, encantada pela trama e pelo primor
tcnico e artstico com o qual o mesmo foi produzido, decidi por utiliza-lo como
objeto de estudo. O produto analisado a dublagem para portugus brasileiro do
jogo e como essa dublagem foi recebida pelo consumidor final.
10
A primeira coisa que ouvi a respeito de The Last of Us foi que a histria do
jogo era fantstica. A segunda coisa que exaltaram no jogo foi a excelente qualidade
da dublagem para portugus brasileiro, rara de ser encontrada nos jogos que
chegam ao Brasil. Movida pela curiosidade, me lancei na aventura proposta pelo
jogo.
Foi ento que me perguntei se outros jogadores teriam tido as mesmas
impresses que eu sobre a dublagem dos personagens e como isso poderia ser
aproveitado num trabalho de concluso e curso.
Esta pesquisa tem, portando, como questo fundamental a opinio dos
jogadores de videogame sobre a dublagem em portugus brasileiro da narrativa do
jogo eletrnico The Last of Us. As perguntas centrais que motivaram o
desenvolvimento deste estudo tm a ver com a aceitao da dublagem brasileira
pelos jogadores. A sincronizao foi perfeita? A escolha de vozes foi adequada? A
emoo transmitida pelos dubladores brasileiros estava no mesmo nvel de
qualidade dos americanos?
1.4 Relevncia
dublagem para o portugus brasileiro e que, at poucos meses atrs, a nova verso
de um jogo amplamente conhecido, o Mortal Kombat, chegou ao Brasil divulgando
uma cantora brasileira como uma das vozes do jogo, tendo a cantora em questo a
sua capacidade de dublagem agressivamente questionada e ridicularizada pelo
pblico.
Pesquisar a aceitao do pblico brasileiro de jogadores auxilia a avaliar a
demanda pela dublagem de jogos em portugus brasileiro e perceber quais
aspectos da dublagem foram mais e menos aceitos pelo pblico.
12
1
Ophiocordyceps unilateralis um fungo que existe de fato na natureza e comumente encontrado em florestas
tropicais. Ele aloja-se no sistema nervoso de formigas da tribo Camponotini e as transforma em zumbis,
afastando-as do formigueiro e fazendo com que seu comportamento seja voltado vida e proliferao do fungo.
(WIKIPEDIA).
2 Runners em ingls; a traduo corredores da empresa responsvel pela traduo do jogo no Brasil.
3
Stalkers em ingls; a traduo perseguidores da empresa responsvel pela traduo do jogo no Brasil.
4 Clickers em ingls; a traduo estaladores da empresa responsvel pela traduo do jogo no Brasil.
5 Bloaters em ingls; a traduo verme da empresa responsvel pela traduo do jogo no Brasil.
13
Ellie, por sua vez, uma carga muito valiosa porque apesar de ter sido
infectada atravs de uma mordida, no desenvolveu os sintomas mortais, tornando-
se a esperana do desenvolvimento de uma possvel vacina que salvaria a
humanidade e restabeleceria a ordem. Por isso foi confiada a Joel para ser levada
em segurana ao hospital que comandado pelos Vagalumes 6, um grupo rebelde
que luta contra a ordem imposta pelo governo aps a difuso do fungo.
Como se fosse um filme interativo, o jogador participa ativamente do
desenrolar da histria, assumindo o papel de Joel e enfrentando diversos inimigos,
infectados ou no, durante sua jornada pela sobrevivncia. E assim como Joel, o
jogador tambm se v facilmente apegado Ellie, verdadeiramente fazendo de tudo
para protege-la.
O jogo recebeu pontuaes altas de vrias publicaes voltadas para jogos
eletrnicos, que enalteceram sua perfeio. Crticos elogiaram vrios dos aspectos
do jogo, incluindo o som, a jogabilidade baseada em escolhas, a ao realista, o
retrato da condio humana e a profundidade emocional transmitida no apenas
pela histria, mas tambm pelos atores. Vrias publicaes declararam o jogo uma
obra-prima. The Last of Us recebeu mais de duzentos prmios de "Jogo do Ano" de
vrias publicaes incluindo Game Informer (2013), IGN, Destructoid, Kotaku,
GameTrailers, Cheat Code Central e nos BAFTA Awards 2014, tornando-se um dos
jogos mais premiados pelos crticos.
Figura 1 Ellie
6 Fireflies em ingls; a traduo vagalumes da empresa responsvel pela traduo do jogo no Brasil.
14
Figura 2 Joel
3 Metodologia
4 Fundamentao Terica
Para compreender a importncia da dublagem como meio de induzir a
completa imerso do jogador na histria que um videogame se prope a contar,
importante ter em mente alguns conceitos bsicos iniciais.
O que um videogame? um jogo eletrnico interativo. O dicionrio
Michaelis (2009) define videogame como um software interativo com fim recreativo,
acoplado a um dispositivo para exibio visual de dados [monitor, televiso] e a um
outro dispositivo de entrada de dados [joystick], o que permite ao usurio interagir
com o mesmo.
Dentro de um videogame existe uma narrativa, que desempenha um papel
importante nos jogos. Dubiela (2008) estabelece que as narrativas so o relato de
uma histria e esto presentes em inmeros meios de comunicao, estando
tambm presentes nos videogames. Portanto, necessrio considerar o significado
de narrativa, que pode ser encontrado em Mieke Bal (2009) e explicado da seguinte
maneira:
Um texto um todo finito e estruturado, composto por signos.
[...] Um texto narrativo um texto no qual um agente ou sujeito
transmite a uma audincia uma histria em um meio particular.
Uma histria o contedo deste texto, e produz uma
manifestao, uma inflexo e uma colorao particulares de
uma fbula; a fbula apresentada de uma certa maneira.
Uma fbula uma srie de eventos lgica e cronologicamente
relacionados, que so causados ou experimentados por
atores. (MIEKE BAL, 2009, apud DUARTE, 2013, p.2).
por computador precisam ter uma voz. Sobre a importncia da dublagem dos
personagens de videogames, Reis (2006) argumenta que:
Outro ator de grande importncia na produo dos jogos
eletrnicos refere-se ao poder da dublagem para os
personagens de videogame. de extrema importncia que um
jogo tenha uma dublagem perfeita, pois toda expresso de
uma cena est diretamente ligada ao som e ao visual que ela
proporciona. Uma cena visualmente perfeita pode perder todo
seu impacto se a voz do personagem no condiz com a
realidade daquele momento; por isso, as grandes produtoras
de jogos se preocupam ao mximo em colocar todo o realismo
em uma cena de videogame. (REIS, 2006, p.75)
Em seu estudo sobre a importncia dos elementos auditivos para uma melhor
experincia de imerso em jogos, Boury e Mustaro (2013) fazem diversas
observaes sobre diversos jogos amplamente conhecidos e premiados, como
Uncharted 2, God of War e Asassin's Creed, onde as respectivas dublagens foram
consideradas perfeitas, principalmente na escolha das vozes de acordo com a
natureza dos personagens. Os autores ainda constroem a sua definio de
dublagem como sendo a seguinte:
A dublagem, por outro lado, pode ser considerada a voz que,
por meio de um ator (voice-actor), usada como voz de uma
personagem em um jogo. A dublagem no necessariamente
a traduo da voz original da personagem, mas pode ser
tambm a gravao de dilogos sincronizada com o
movimento dos lbios dos atores ou das figuras em
movimento, sendo o aspecto principal a ser levado em
considerao pelo tradutor a sincronia entre o movimento dos
atores em cena e fala traduzida. (BOURY; MUSTARO, 2013,
p.2)
ainda assim foi relevante. Pode-se levar em considerao que uma boa
sincronizao foi atingida quando o ator parece falar de verdade as palavras do
dilogo traduzido, ou seja, quando a traduo parece ser invisvel (VARELLA, 2004,
p.36).
Ainda para Varella (2004), a sincronizao tem tanta importncia que fica
vlido at mesmo modificar as palavras traduzidas por outras que melhor se
encaixem nos movimentos labiais, mesmo que isso implique em no se ater
traduo perfeita do dilogo original. Na opinio do autor, o tradutor deve ser
treinado para que seu trabalho esteja perfeitamente alinhado com o trabalho do
diretor de dublagem, para que assim ambos possam desenvolver um produto final
harmonioso. Contudo, fica claro para o autor que o padro de perfeio sugerido por
alguns tericos do assunto, como Ford (1976) utpico e tornaria o processo de
dublagem demorado e extremamente caro. Portanto, a realidade do dia-a-dia de
trabalho dos profissionais de dublagem bem diferente daquela sugerida pelos
estudiosos, resumindo a sincronizao labial perfeita a close-ups 7.
No se pode continuar falando da dublagem em portugus brasileiro do jogo
The Last of Us sem lembrar de questes importantes sobre a dublagem no Brasil.
Segundo Amorim (2000), a dublagem teve incio no pas no ano de 1957, quando a
recepo das televises ainda era em preto e branco e a definio das imagens era
to baixa que no permitia a utilizao de legendas para programas estrangeiros.
Ainda como Amorim (2000) relembra, o decreto 50.450, assinado pelo ento
presidente da repblica Jnio Quadros em 1961, foi decisivo para proporcionar o
desenvolvimento das tcnicas de dublagem no pas, pois tornou obrigatria a
dublagem de qualquer programa estrangeiro a ser exibido no Brasil.
A estranheza que algumas dublagens podem surtir no telespectador, devido
escolha de palavras, encontra explicao na censura imposta pelo perodo da
ditadura militar no Brasil e pela censura que as prprias emissoras de TV aberta
impem sua programao. Rodney Gomes, dublador, deu um depoimento a
Amorim (2000) no qual contou que na srie americana M.a.s.h. a censura alterou o
texto original: Eles xingavam muito o governo [americano] e as autoridades
militares. Ns no podamos fazer isso naquela poca. Eles exercitavam totalmente
sua democracia e ns, no. Optamos por buscar uma soluo que era utilizar
7 No contexto audiovisual, pode-se entender close-up como sinnimo de plano fechado, que nada mais do
que uma cena em que a cmera est muito prxima do rosto do ator, possibilitando captar seus movimentos
faciais em detalhes.
21
Amorim (2000) afirma que, ainda que contasse com poucos recursos
tcnicos, uma parcela do pblico tende a achar que a dublagem, nos seus
primrdios, era melhor do que a dos dias atuais. Isso porque, no incio, a maior
preocupao do dublador era a interpretao; hoje, a maior preocupao tornou-se a
sincronizao labial. Em entrevista a Amorim (2000), Sergio de La Riva, dublador da
empresa Delart, alega que, para ser dublador, necessrio ser ator, e que a
dublagem comea com a traduo. Ele ainda afirma que importante que o diretor
de dublagem tenha conhecimentos em ingls, no caso de o idioma original do
programa a ser traduzido seja este.
Em outra entrevista a Amorim (2000), a coordenadora de dublagem Anglica
Santos argumenta que existem poucos dubladores capacitados para interpretar
personagens principais, pois a renovao no meio muito pequena. Ainda segundo
ela, a possibilidade de contracenar com o outro dublador ajuda no desempenho e
que poucos so aqueles que conseguem um bom desempenho sozinhos.
Isto posto, importante voltar Varella (2004) e lembrar as definies de
outros tipos de sincronizao importantes para a dublagem, a saber:
- Sincronia cintica: sincronizao da traduo com os movimentos corporais dos
atores (Agost; Chaume, 1996).
- Isosincronia: sincronia entre a durao da traduo e a durao do dilogo
proferido pelo ator (Withman, 1992; Agost; Chaume, 1996). Em resumo, o incio e
fim da dublagem deve coincidir perfeitamente com o momento em que o ator abre e
fecha a boca.
- Sincronia de personagem (character synchrony): uma criana deve ser dublada por
uma voz infantil, uma mulher por uma voz feminina, um vilo por uma voz que seja
compatvel com sua aparncia e personalidade, e assim por diante.
22
5 Anlise
Passamos agora anlise das respostas recebidas mediante o questionrio
que visou coletar respostas sobre a opinio dos jogadores do videogame The Last of
Us. O questionrio, que pode ser encontrado na ntegra anexado a este trabalho,
reuniu um total de sete perguntas, sendo seis de mltipla escolha e uma discursiva,
que foram distribudas atravs da internet em fruns relacionados ao assunto.
Um total de sessenta e duas pessoas responderam ao questionrio e, alm
de fornecerem as respostas requeridas, aproveitaram o espao virtual do frum para
manifestar outras opinies gerais sobre a dublagem do jogo em questo e de outros
jogos que tambm consideraram interessantes. Estas observaes podem ser
encontradas anexadas ao final deste trabalho.
As perguntas que compunham o questionrio foram:
1. Voc jogou The Last of Us com o udio em qual idioma?
2. Por que voc optou pelo udio em ingls?
3. Por que voc optou pelo udio em portugus brasileiro (pt-BR)?
4. O que voc acha que ficou melhor na dublagem em ingls?
5. O que voc acha que ficou melhor na dublagem em pt-BR?
6. Sobre a dublagem em pt-BR, o que voc aconselharia os dubladores mudar?
Voc acha que algo poderia ter sido diferente ou melhor? Explique.
7. De um modo geral, como voc considera as dublagens em pt-BR feitas
atualmente para videogames?
importante ter em mente que aqueles que responderam o questionrio se
declaram pessoas experientes em jogos eletrnicos, bem como participam de um
frum sobre questes referentes a jogos eletrnicos, e que, portanto, possuem
credibilidade para posicionarem-se a respeito do assunto abordado.
23
(47%), veio a questo de que o jogador fica mais confortvel em ter a experincia da
narrativa em seu prprio idioma. Em terceiro lugar, nove dos dezenove jogadores
(20%) consideraram que a dublagem em portugus estava melhor do que a em
ingls. Nenhum jogador indicou que a dublagem em portugus estava mais ntida.
Apenas quatro jogadores (9%) alegaram outros motivos.
Pode-se supor, portanto, que o fator que mais influenciou a maioria a optar
por jogar a narrativa dublada em portugus veio do fato de que a dublagem de The
Last of Us superou as expectativas dos jogadores brasileiros, merecendo ser
experienciada.
6 Consideraes Finais
A qualidade da dublagem, seja em um jogo eletrnico ou em um filme, tem
poder sobre a capacidade de imerso do jogador/espectador na histria que o
jogo/filme se prope a contar.
Analisando as respostas presente pesquisa, possvel considerar que a
dublagem para o portugus brasileiro de The Last of Us foi satisfatria e
convincente, apesar dos pontos negativos apontados, como o baixo volume das
vozes e certa falta de emoo por parte dos atores envolvidos.
Fica claro que importante que o dublador seja ator ou possua uma grande
capacidade de dramatizao, a fim de que sua voz encontre a emoo certa a ser
transmitida. Conhecer a histria que est sendo dublada tambm importante para
que o profissional tenha mais segurana na sua atuao.
Pode-se perceber que o consumidor final de jogos eletrnicos est mais
exigente, mas ao mesmo tempo em que sua exigncia aumenta, o jogador est se
livrando de alguns preconceitos sobre a dublagem no Brasil. O fato de que a maioria
dos respondentes optou pelo udio em portugus, apesar da tima dublagem em
ingls e da disponibilidade de legendas, demonstra isso.
Por fim, a dublagem mais do que apenas traduo. escolha certa de
palavras, seleo criteriosa de timbres de vozes, conhecimento do pblico alvo e
poder de dramatizao.
Levar em considerao a amostragem de respostas colhida atravs deste
trabalho pode ser positivo para aumentar o mrito do trabalho de dublagem de jogos
eletrnicos que vem sendo feito no Brasil, visto que ficou claro que tanto as falhas
quanto os acertos no passam despercebidos do pblico. A dublagem feita com
excelncia pode, inclusive, trazer ao mercado novos jogadores, que esto apenas
esperando se sentirem confortveis ao escutar a dublagem em sua lngua nativa,
para comearem a se aventurar a jogar.
29
Referncias
ARAJO, Vera Lcia. Glossrio bilnge de clichs para legendao e dublagem. The
Especialist, So Paulo, vol. 23, n 2 139-154.
BOURY, Eric; MUSTARO, Pollyana. Um estudo sobre udio como elemento imersivo em
jogos eletrnicos. In: XII SIMPSIO BRASILEIRO DE JOGOS E ENTRETENIMENTO
DIGITAL (SBGAMES 2013). Proceedings... So Paulo: Universidade Presbiteriana
Mackenzie, 2013.
DIAZ CINTAS, J; Subtitling: theory, practice and research In: MILLN, C.; BARTRINA, F.
The routledge handbook of translation studies. New York: Routledge, 2013. p. 273-288.
HELGESON, M. The last of us: Naughty Dog's grim masterpiece. Game Informer, 2013.
Disponvel em:
<http://www.gameinformer.com/games/the_last_of_us/b/ps3/archive/2013/06/05/the-last-of-
us-review-naughty-dogs-grim-masterpiece.aspx>. Acesso em: abr. 2016.
MARTN VILLA, Laurentino. Estudio de las diferentes fases del proceso de doblaje. In:
ENGUILUZ, F. et al. Trasvases culturales: literatura, cine, traduccin. Gasteiz: Universidad
del Pas, 1994.
MCGONIGAL, Jane. Reality is broken: why games make us better and how they can
change the world. New York: The Penguin Press, 2011.
MIEKE B. Narratology: introduction to the theory of narrative. Traduzido por Christine van
Boheemen. 3.ed. Toronto: University of Toronto Press, 2009.
REIS, Givaldo. Os jogos eletrnicos e o cinema: dilogo de mdias. In: GOTTARDI, Ana
Maria. (Org.) A retrica das mdias e suas implicaes ideolgicas. So Paulo: Arte &
Cincia, 2006. p. 65.
1. A dublagem em Portugus-BR em vrios momentos est mais baixa do que o resto do som
do jogo, quando deveria estar nivelada.
2. Eu gostei bastante, fui sem dvida uma das melhores dublagem de um jogo que eu j joguei
at hoje. A voz do Joel a emoo a sintonia com o personagem... O dublador est de
parabns.
3. O dublado deveria se aprofundar no universo do jogo, saber o que o personagem esta
sentido naquele determinado momento. Resumindo, uma maior emoo.
4. A mixagem final, podiam ter se preocupado mais com isso. As vezes o volume da voz destoa
do ambiente por exemplo.
5. Senao for usar dubladores profissionais, melhor usar s legendas
6. A Dublagem foi Exepcional, no acho que deveria mudar. Recomendo a todos jogar em
potugus-BR
7. As vozes esto excelentes, combinaram muito bem com cada personagem. Um dos
problemas que notei (e me incomodou bastante) foi que em vrios momentos as vozes
estavam muito baixas em relao ao udio geral do jogo. s vezes o personagem Joel falava
muito baixo e a Ellie muito alto; mas na verso em ingls os dois estavam no mesmo nvel e
de forma agradvel para se ouvir. Outro pequeno problema foi que nas legendas estavam
escritas palavras que no correspondiam ao que os personagens estavam dizendo.
8. Comeou mais ou menos, desfavorecido por dilogos fracos e dispersos, mas com a
interao dos personagens as coisas esquentaram e a qualidade melhorou muito.
9. No caso desse jogo, apesar de ser superior a maioria das outras dublagens, ainda sinto
problemas na ediao de audio, principalmente ao utilizar um sistema surround. O vo,ume das
vozes fica muito alto em cutscenes e muito baixo em partes do gameplay. Na verso dm
ingles nao dncontro esse problema.
10. - Alguns jogos (inclusive o TLOU) apresentam o udio muito baixo em determinadas partes. -
O trabalho de dublagem deveria ser realizado s por profissionais do ramo para no
comprometer a qualidade (vide Pitty em MK e Roger em BF Hardline). - O jogador deveria ter
a opo de escolher jogar dublado ou legendado, tal qual acontece nos filmes.
11. Fala mais natural, e menos leitura.
12. A dublagem do TLOU deveria ser referencia, ficou tima. nico problema que ela fica um
pouco mais baixa em alguns momentos que no consigo explicar, deve ser algum problema
de mixagem ou sei la, mesmo os personagens bem prximos acontecia isso. Mas no geral
achei espetacular.
13. Eu achei que o volume do som da dublagem em portugus ficou baixo. No sei por qual
motivo, mas as vozes sempre ficam com um som mais baixo do que os sons do cenrio.
34
14. Alguns dilogos ficam com o som muito baixo, no questo da dublagem e sim da
mixagem... um problema tcnico..
15. Dublagem muito boa em geral. S percebi alguns problemas com a amplitude do som em
certos momentos.
16. O dublador do Joel at que foi bem, mas a da Ellie era muito ruim, travada e sem o tom certo.
Eram dois niveis de dublagem diferentes e isso ajudou a quebrar a imerso pra mim. alem
disso, a sincronia labial da dublagem em portugues era muito ruim durante as cutscenes, mas
me parece que isso era um problema mais tcnico do que de direo de dublagem.
17. No necessariamente ligado dublagem em si, mas notei muitos erros bobos de traduo,
que geralmente no ocorrem em filmes.
18. Aconselharia a jogar mais video games para pegar o jeito da coisa.
19. O som no jogo ficou diferente, sobre as vozes eu achei a da Ellie faltando um pouco de
sincronizao em alguns momentos.
20. Melhorar a mixagem de som. Em varios momentos parece que rola um monologo sendo que
ha dois ou tres personagens interagindo numa mesma cena. (desculpe a falta dos acentos:
teclado bugou aqui)
21. O timbre da voz algo que preocupa, mas a traduo de algumas sentenas e a emoo so
os fatores que mais pesaram em eu recomear a jogar o game em ingls/legendado. Entendo
que existe uma dificuldade tcnica e do sincronismo labial, mas a falta de sentimento/emoo
na dublagem para mim o fator mais importante que pesou nessa deciso.
22. The Last of Us foi uma exceo a regra mas o que sempre bato no p a m escolha do tom
de voz pra determinado personagem, por exemplo um personagem velho sendo dublado por
algum jovem ou que no consiga usar falsete de voz pra encaixar melhor. No The Last of Us
a maioria ou se bobear todos foram muito bem escolhidos e encaixaram muito bem. Mas,
ainda sim o que sempre aconselharia : Estudem a interpretao original, analisem e
procurem vozes que se encaixe com a idade e personalidade do personagem.
23. Apenas continuem com o timo trabalho e usando profissionais especializados na rea.
24. Estava muito baixo o som na hora das vozes, muita coisa nem dava para ouvir. Som das
outras coisas saiam normal, as vozes eram baixas. Tinha que aumentar e baixar o volume o
tempo todo.
25. A mixagem, as vezes o som fica muito baixo durante o gameplay. E poucas vezes no vejo
emoo em algumas falas, mas no geral como foi preenchido acima a dublagem muito boa!
26. Em alguns jogos o som da dublagem fica mais baixo que os outros sons do game, isso um
pouco incomodo. Mas a dublagem ultimamente est vindo bem competente, com o uso de
estdios profissionais, com timos dubladores experientes.
27. No zerei o jogo em PT BR, Mas j joguei um pouco, e pelo que pude observar, no
precisaria mudar absolutamente nada, dublagem est perfeita, simplesmente fenomenal,
quem dera se todas as dublagens em pt br fossem assim.
28. Melhoraria a mixagem do som. Como de costume, foi o ponto fraco da dublagem pt-br. Ficou
tudo muito baixo.
29. A dublagem em Portugus-BR ficou muito boa, umas das melhores que ouvi em jogos que
foram dublados ao nosso idioma. S existe um erro grave na dublagem: durante as cenas de
35