Você está na página 1de 251

GRAMÁTICA ITALIANA

(Renadson Augusto)

ALFABETO E FONÉTICA

1 - Alfabeto

 O alfabeto italiano possui 21 letras (16 consoantes e 5 vogais):

a-a
b - bi
c - ci
d - di
e-e
f - effe
g - gi
h - acca
i-i
l - elle
m - emme
n - enne
o-o
p - pi
q - cu
r - erre
s - esse
t - ti
u-u
v - vi, vu
z - zeta

 As seguintes consoantes não fazem parte do alfabeto italiano moderno, mas podem aparecer em
palavras de origem estrangeira, em sobrenomes, etc:

1
(Renadson Augusto)
j - i lunga (jazz, jeep, jersey, jugoslavo, etc)
k - cappa (kimono, etc)
w - doppia vu, doppia vi, vu doppia, vi doppia (watt, western, whisky, etc)
x - ics (xerocopia, xenofobia, xilografia, xilofono, etc)
y - i greca, ipsilon (yogurt, yankee, etc)
Observações

- A pronúncia das letras em italiano é acompanhada pelo artigo feminino: "la a", "la erre", "la ti", etc.

- Em italiano, a maioria das palavras termina em vogal.

- Certas palavras podem ter consoantes ou vogais duplicadas: piccolo, viaggio, zii, cooperativa, etc.

- Nos acrônimos, a letra "w" é pronunciada "vu": WWF lê-se "vu-vu-effe", WWW lê-se "vu-vu-vu".

- A escrita com letra de forma é chamada "scrittura in stampatello" e a escrita em letra cursiva é chamada
"scrittura in corsivo".

2 - Pronúncia
Pronúncia das vogais

As vogais são sempre pronunciadas como são escritas e são sempre orais, ou seja, não existem vogais
nasais:

Em resumo, as vogais "a", "i" e "u" possuem um único som, e as vogais "e" e "o" podem ter um som
aberto ou um som fechado.

2
(Renadson Augusto)
Pronúncia das consoantes

As consoantes "b", "d", "f", "m", "n", "p", "t" e "v", em italiano, são pronunciadas como na língua
portuguesa:

As consoantes e dígrafos a seguir diferem da pronúncia na língua portuguesa:

3
(Renadson Augusto)
Regras gerais e observações sobre a pronúncia em italiano

 A maioria das palavras em italiano são paroxítonas:

domani (amanhã)
delicato (delicado)

 O encontro "gu" sempre é pronunciado como em "guarda":

gusto (gosto)
guerra (guerra)
guidare (guiar)

 O encontro "gl" seguido de "a", "e", "o" ou "u" possui som como em "gladiador"; quando "gl" é seguido de
"i", em raros casos como em "glicerina" (glicerina) e "negligente" (negligente), "gli" possui som como em
"glicose", e não de "lh" como em "aglio" (alho).

 O encontro "qu" é pronunciado como em "quadro":

quadrello (tijolo)
quinto (quinto)
questo (este)

 "H" é sempre mudo no início de uma palavra.

Apenas quatro palavras em italiano começam com "h": ho (tenho), hai (tens), ha (tem) e hanno (têm), que
são formas do verbo "avere" (ter); as demais palavras são de origem estrangeira: hotel (hotel), hangar
(hangar), hobby (hobby), etc.

 A letra "r" entre duas vogais tem som como em "para":

tenore (tenor)
orologio (relogio)
rifare (refazer)

4
(Renadson Augusto)
 O encontro "sc" antes de "a", "o", "u" ou de consoante preserva a pronúncia separada das consoantes,
como em "casco" (som de "sk"):

scuola (escola)
ascoltare (escutar)
scarpa (sapato)

 "S" inicial antes de vogal ou quando seguida de "ca", "co", "cu", "f", "p", "q", "t", tem som de "s" como em
"sapo":

salame (salame)
spedire (expedir)
stampa (estampa)

 "s" pode ter som de "z" como em "casa", quando entre duas vogais ou quando seguido de "b", "d", "g", "l",
"m", "r", "v":

sbaglio (erro)
rosa (rosa)
tesoro (tesouro)
musica (música)
esercizio (exercício)

 O encontro "rr" é um "r" forte duplo: burro (manteiga), tradurre (traduzir), presupporre (pressupor), etc.
Observe que a pronúncia de "rr" em italiano (com a língua no céu da boca, praticamente) é diferente da
pronúncia do encontro "rr" que ocorre na língua portuguesa.

3 - Acentuação

 Na língua italiana o acento grave (`) confere um som aberto à vogal acentuada, e o acento agudo (´)
confere um som fechado. O acento agudo (´) é usado nas vogais "e" ou "o"; já o acento grave (`) pode ser
empregado em qualquer uma das cinco vogais.

5
(Renadson Augusto)
 As vogais "a", "i", "o" e "u", quando acentuadas no final de uma palavra, recebem o acento grave: à - ì - ò
- ù.

città - cidade
giovedì - quinta-feira
perciò - por isso
virtù - virtude

 A vogal "e", no final de uma palavra, pode receber o acento grave ou o acento agudo: è - é.

primaché - antes que


caffè - café

 Os monossílabos que terminam em ditongo são acentuados, com exceção de "qui" e "qua":

più - mais
può - pode
ciò - isto
giù - embaixo

 A 1ª e 3ª pessoas do singular do futuro semplice são sempre acentuadas:

dirò - direi
andrà - irá

 Quando a vogal final "-e" é suprimida da palavra, como ocorre em certos títulos masculinos seguidos de
um nome próprio, a tonicidade da palavra que perde a vogal continua a mesma em relação à palavra
original:

Dottore - doutor
Dottor Maurizio - Doutor Maurizio

Professore - professor
Professor Marino - professor Marino

6
(Renadson Augusto)
 Alguns monossílabos mudam de significado ou de classe gramatical conforme a presença ou não do
acento:

è (verbo) dà (verbo)
e (conjunção) da (preposição)

né (negação) dì (verbo)
ne (pronome) di (preposição)

tè (substantivo) là (advérbio)
te (pronome) la (artigo ou pronome)

lì (advérbio) sé (pronome)
li (artigo) se (conjunção)

 O uso do acento às vezes é admitido em uma vogal que está no meio de uma palavra, e não no final.
Trata-se do acento tônico, que é usado somente para determinar a entonação correta da palavra,
sobretudo quando a ausência do acento pode gerar ambiguidade de significado:

princìpe, para distinguir de principe


subìto, para distinguir de subito

4 - A "d" eufônica
Depois da conjunção "e" e da preposição "a" pode ser agregada a consoante "d" para evitar o encontro de
duas vogais e facilitar a pronúncia:

Imparare ad amare.
Aprender a amar.

Paolo ed Emilio vanno ad Ancona.


Paolo e Emílio vão a Ancona.

7
(Renadson Augusto)
La turista ha preso le sdraio ed è andata alla spiaggia.
A turista pegou as cadeiras e foi à praia.

No italiano moderno, tende-se a adotar a "d" eufônica nos seguintes casos:

 para evitar o encontro de duas vogais iguais

Hotel ad Amsterdam.
Hotel em Amsterdam.

Forza ed energia.
Força e energia.

Andare ad Argentina.
Ir à Argentina.

Brasile ed Ecuador.
Brasil e Equador.

 em uma sequência de mais de três vogais:

Piante ed aiuole.
Plantas e canteiros.

mas também é correto:

Piante e aiuole.
Plantas e canteiros.

Em locuções e formas consagradas, ainda que as vogais não sejam iguais:

Adamo ed Eva - Adão e Eva


ad eccezione di - à exceção de
ad esempio - por exemplo
dare ad intendere - dar a entender
tu ed io - tu e eu
lui ed io - ele e eu
lei ed io - ela e eu

8
(Renadson Augusto)
No italiano moderno tende-se a omitir a "d" eufônica:

 se a palavra que segue possui "d" na primeira sílaba:

Paolo e Edoardo.
Paolo e Edoardo.

 quando as vogais são diferentes (fica a critério do autor):

Paolo e Antonio sono cuochi e apriranno un ristorante.


Paolo e Antonio são cozinheiros e abrirão um restaurante.

 com a conjunção "o" (fica a critério do autor):

Luce o ombra.
Luz ou sombra.

Azione o omissione.
Ação ou omissão.

Problema o opportunità.
Problema ou oportunidade.

5 - Letras duplicadas
Consoantes duplicadas

 Muitas palavras em italiano apresentam consoantes duplicadas (fenômeno chamado de raddoppiamento).


Elas podem aparecer no meio de uma palavra, mas nunca no início ou no fim:

viaggiare - viajar
sopportare - suportar

9
(Renadson Augusto)
perfettamente - perfeitamente
bollire - ferver
città - cidade
maggio - maio

 Várias palavras podem mudar de significado conforme a presença ou não de uma consoante duplicada:

ano - ânus
anno - ano

sete - sede
sette - sete

eco - eco
ecco - aqui

camino - chaminé
cammino - caminho

copia - cópia
coppia - casal

papa - papa (religião)


pappa - papa (comida de criança)

nono - nono
nonno - avô

rosa - rosa
rossa - vermelha

sono - são (verbo ser)


sonno – sono

vano - vão (espaço vazio)


vanno - vão (verbo ir)

tono - tom
tonno - atum

pena - dor, aflição

10
(Renadson Augusto)
penna - caneta, pena de ave

agio - comodidade
aggio - ágio

note - nota, anotação, comentário


notte - noite

tuta - macacão
tutta - toda

cane - cão
canne - barra

capello - cabelo
cappello - chapéu

pala - pá
palla - bola

loto - lotus
lotto - loteria

gramo - miserável
grammo - grama (unidade de medida)

 Algumas ocorrências podem ajudar a identificar a necessidade ou não de consoantes duplas:

 Todos os verbos na primeira pessoa do plural do condizionale presente tem o "m" duplicado:

noi diremmo - nós diríamos


noi finiremmo - nós acabaríamos
noi saremmo - nós seríamos
noi lavoreremmo - nós trabalharíamos

Note que a forma sem duplicação da consoante pertence à primeira pessoa do plural do futuro semplice:

11
(Renadson Augusto)
noi diremo - nós diremos
noi finiremo - nós acabaremos
noi saremo - nós seremos
noi lavoreremo - nós trabalharemos

 Ocorre duplicação de "c" e "g" nos encontros com "ch" e "gh" em várias palavras:

occhio - olho
agghiacciare - congelar

 Com os verbos "dare" (dar), "dire" (dizer), "stare" (estar) e "andare" (ir), dentre outros, ocorre duplicação
da consoante, em algumas pessoas verbais, quando eles são seguidos de pronomes oblíquos átonos e
estiverem no modo imperativo:

dammi - dê-me
dicci - diga-nos

 Frequentemente quando a primeira parte da palavra é formada pelo numeral três (tre):

treppiede - tripé

 Frequentemente quando a primeira parte da palavra é formada pelos prefixos "sopra" ou "contra":

sopravvenire - sobrevir
soprattassa - sobretaxa
soprattuto - sobretudo
contraddire - contradizer
contrattazione - contratação
contrattempo - contratempo

Vogais duplicadas

Algumas palavras podem apresentar vogais duplicadas. Na maioria dos casos, as vogais duplicadas são
pronunciadas como se fossem vogais simples. Em outros casos, porém, é necessário o prolongamento do
som, como em:

12
(Renadson Augusto)
zii - tios
cooperare - cooperar
coordinare - coordenar
veemente - veemente

6 - Ditongo, tritongo, hiato

 Ditongo (Dittongo)

Ocorre pela união de duas vogais que são pronunciadas com uma só emissão de voz:

Europa - Europa
fiore - flor
fuoco - fogo
fiume - rio
guerra - guerra
quaderno - caderno

 Tritongo (Trittongo)

Ocorre pela união de três vogais que são pronunciadas com uma só emissão de voz:

suoi - seus
noia - tédio
guaire - ganir, choramingar

 Hiato (Iato)

Corresponde ao encontro de duas vogais que são pronunciadas separadamente (e são separadas na
divisão silábica):

paura (pa-u-ra) - medo


poeta (po-e-ta) - poeta
aereo (a-e-re-o) - avião

13
(Renadson Augusto)
7 - Separação silábica

 Uma sílaba pode ser formada:

- por uma vogal sozinha: a-stro-lo-go


- por duas vogais: ie-ri
- por uma vogal unida a uma consoante: ca-sa
- por uma vogal unida a mais de uma consoante: cap-pe-lo
- por duas vogais unidas a uma ou mais consoantes: nac-que, ger-mo-glia-re

Regras de separação silábica

 Separa(m)-se:

- hiatos: po-e-ta, a-e-re-o


- consoantes repetidas: ros-so, at-to, bel-lo, cap-pe-llo, mac-chi-na
- o encontro "cq": ac-que-dot-to, nac-que, ac-qua

 Permanecem na mesma sílaba:

- ditongos e tritongos: gra-zie, u-ru-guai, sta-zio-ne


- duas ou três consoantes em sequência com a vogal seguinte: a-stro-lo-go, li-bro, ma-gro
- uma consoante entre duas vogais com a vogal seguinte: ca-sa, po-si-ti-vo
- a "s impura" ("s" seguida de uma consoante) e a consoante seguinte:e-sta-te, a-stro, no-stro
- o encontro "gn": gno-mo, in-ge-gne-re
- os elementos de uma sílaba apostrofada: l'a-mi-ca

Observação
Quando ocorre o apóstrofo entre duas palavras, a separação silábica ocorre como se houvesse uma
única palavra: dall'amica (dal-l'a-mi-ca).

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

14
(Renadson Augusto)
CLASSES DE PALAVRAS
8 – Artigo

Artigo definido
Formas:

O artigo definido (determinativo) faz referência a uma pessoa, animal ou coisa específico(a) ou
determinado(a) no contexto, conhecido(a) da pessoa que fala ou da que escuta.

a) Gênero masculino:

15
(Renadson Augusto)
a) Gênero feminino:

Usos dos artigos definidos:

 Indicar pessoa, animal ou coisa específico(a) ou único(a):

Questo è il libro che ho letto.


Este é o livro que eu li.

 Indicar pessoa, animal ou coisa já mencionado(a) anteriormente:

Sono andata ad una festa. La festa è stata molto divertente.


Fui a uma festa. A festa estava muito divertida.

16
(Renadson Augusto)
 Acompanhar adjetivos ou pronomes possessivos:

Conosci il mio collega?


Você conhece o meu colega?

 Acompanhar formas de tratamento, títulos profissionais e honoríficos:

Il professor Pasquale e il Signor Bonaventura abitano a Londra.


O professor Pasquale e o senhor Bonaventura moram em Londres.

 Acompanhar substantivos indicativos de partes do corpo ou de artigos de vestuário:

Sto lavando i pantaloni.


Estou lavando as calças.

Mi lavo i denti ogni giorno.


Eu escovo os dentes todos os dias.

 Acompanhar nomes indicativos de cores:

Mi piace il blu.
Eu gosto de azul.

 Indicar horas:

Sono le cinque.
São cinco horas.

 Nas datas que são precedidas por dias da semana:

17
(Renadson Augusto)
Oggi è il primo agosto.
Hoje é primeiro de agosto.

 Com dias da semana, para indicar uma ação habitual:

Il mercoledì sempre studio l'inglese.


Nas quartas-feiras sempre estudo inglês.

 Acompanhar nomes em uma série:

Mi piacciono i cereali, i dolci ed i biscotti.


Eu gosto de cereais, bolos e biscoitos.

 Para exprimir o conceito de "todo" ou "por":

Loro passano due mesi l'anno in Italia.


Eles passam dois meses por ano na Itália.

Il vino costa 10 euro il litro.


O vinho custa 10 euros o litro.

 Fazer referência a uma categoria inteira:

Il topo ha il muso piccolo e la coda grande.


O rato (os ratos em geral) tem o focinho pequeno e o rabo comprido.

 Nas descrições físicas, com o verbo “avere”:

Giorgio ha la faccia abbronzata.


Giorgio tem o rosto bronzeado.

18
(Renadson Augusto)
 Com a maioria dos nomes indicativos de lugares (exceto nomes de cidades e quando "in" ou "di" precedem o nome
geográfico no feminino singular, não modificado):

L'Austria è una democrazia.


A Áustria é uma democracia.

mas:

Quest'anno andremo a sciare in Austria.


Este ano iremos esquiar na Áustria.

 Antes de nomes de idiomas, mas com omissão:

a) em geral com os verbos "insegnare" (ensinar), "parlare" (falar) e "studiare" (estudar) quando eles precedem
diretamente o nome do idioma:

Capisco bene il portoghese e parlo bene l’inglese.


Entendo bem português e falo bem inglês.

mas:

Ho studiato francese in Canada, quindi parlo francese.


Estudei francês no Canadá, portanto falo francês.

b) depois das preposições "in" e "di":

Scriviamo in inglese.
Escrevemos em inglês.

Corso di spagnolo gratis.


Curso de espanhol grátis.

Omissões do artigo definido:

O artigo indefinido pode ser omitido:

 Diante de substantivos ou adjetivos que indicam profissão, religião, estado civil e nacionalidade:

19
(Renadson Augusto)
Io sono inglese.
Eu sou inglês.

Lei è dentista.
Ela/Ele é dentista.

Antonella è nubile.
Antonella é solteira.

Camilla è cattolica.
Camilla é católica.

Exceção: se o nome estiver modificado por um adjetivo, usa-se o artigo indefinido antes do adjetivo:

Paolo è un bravo dentista. ("dentista" está modificado pelo adjetivo "bravo")


Paolo é um bom dentista.

 Depois da preposição "da", quando esta tem significado de "como", "como se fosse", "se agisse como":

Caterina si è comportata da vera attrice.


Caterina comportou-se como uma verdadeira atriz.

Artigo indefinido
Forma:

 O artigo indefinido (indeterminado) acompanha nomes indicativos de pessoa, animal ou coisa não
determinado(a), desconhecido(a) ou genérico(a):

a) Gênero masculino:

20
(Renadson Augusto)
b) Gênero feminino:

21
(Renadson Augusto)
Usos do artigo indefinido:

 Indicar pessoa, animal ou coisa não determinado(a), desconhecido(a) ou genérico(a):

Comprerò un libro.
Comprarei um livro.

Ho tutta una serie di faccende da fare.


Tenho uma série de tarefas para fazer.

 Referir-se a algo mencionado pela primeira vez:

Sono andata ad una festa. La festa è stata molto divertente.


Fui a uma festa. A festa estava muito divertida.

22
(Renadson Augusto)
'Avatar' è un film di James Cameron. Il film è affascinante.
'Avatar' é um filme de James Cameron. O filme é fascinante

 Com termos que fazem referência a uma categoria inteira:

Un pittore dipinge quadri.


Um pintor pinta quadros.

Un cardiologo si occupa della diagnosi e della cura delle malattie cardiovascolari.


Un cardiologista se ocupa do diagnóstico e da cura das doenças cardiovasculares.

Omissões do artigo indefinido:

O artigo indefinido pode ser omitido:

 Diante de substantivos ou adjetivos que indicam profissão, religião, estado civil e nacionalidade:

Io sono inglese.
Eu sou inglês.

Lei è dentista.
Ela/Ele é dentista.

Antonella è nubile.
Antonella é solteira.

Camilla è cattolica.
Camilla é católica.

Exceção: se o nome estiver modificado por um adjetivo, usa-se o artigo indefinido antes do adjetivo:

Paolo è un bravo dentista.


Paolo é um bom dentista.
("dentista" está modificado pelo adjetivo "bravo")

 Depois da preposição "da", quando esta tem significado de "como", "como se fosse", "se agisse como":

23
(Renadson Augusto)
Caterina si è comportata da vera attrice.
Caterina comportou-se como uma verdadeira atriz.

Artigo partitivo
Formas:

 Os artigos partitivos são formados pela combinação da preposição simples "di" com um artigo definido.

 Os artigos partitivos são empregados antes de nomes incontáveis no singular (del caffè, del miele,
dell'acqua, etc) e de nomes contáveis no plural (degli studenti, dei libri, delle ragazze, etc) para indicar
uma quantidade aproximada, imprecisa ou um número que não pode ser especificado.

 A regra de uso dos artigos partitivos é a mesma dos artigos definidos. Assim, deve-se observar a letra
inicial da palavra que segue o artigo para verificar qual deve ser empregado:

a) Gênero feminino:

b) Gênero masculino:

 Exemplos:

24
(Renadson Augusto)
Mangiamo della carne e della verdura.
Comemos carne e verdura.

Mi dia delle buste.


Dê-me uns/alguns envelopes.

Noi vediamo dei film.


Estamos vendo uns/alguns filmes.

Lui legge dei giornali.


Ele lê uns/alguns jornais.

Manca del burro.


Falta manteiga.

Usos:

 Nas suas formas no singular, realça que se trata de uma quantidade indeterminada:

Ho comprato dell'acqua minerale.


Comprei alguma/um pouco de água mineral.

 Nas suas formas no plural, indica uma quantidade indeterminada de elementos numericamente contáveis:

Ho visto dei bambini.


Vi alguns/uns meninos.

Ci sono degli studenti.


Há alguns/uns estudantes.

 Com significado de "un po' di" (um pouco de) quando estiver no singular:

Conviene comprare dello zucchero. (= Conviene comprare un po' di zucchero).


É melhor comprar açúcar. (= É melhor comprar um pouco de açúcar).

25
(Renadson Augusto)
Hai del pane? (= Hai un po' di pane?)
Você tem pão? (= Você tem um pouco de pão?)

È necessario del miele. (= È necessario un po' di miele.)


É necessário mel. (= É necessário um pouco de mel.)

Vorrei del vino. (= Vorrei un po' di vino.)


Gostaria de vinho. (= Gostaria de um pouco de vinho.)

 Formar o plural dos artigos indefinidos ("dei", "degli" e "delle").

Ci sono dei libri.


Há alguns/uns livros.

Omissões:

Omite-se o artigo partitivo:

 Quando o nome que acompanha o artigo partitivo é precedido pelas preposições simples "a", "con", "su"
ou "per"; nesses casos, pode-se recorrer aos adjetivos "alcuni" e "alcune".

 Antes de expressões negativas que exprimem plural:

Non ha mai brindisi.


Nunca tem brindes.

9 - Substantivo

Gênero do substantivo

 Não há substantivo neutro na língua italiana.

26
(Renadson Augusto)
 Em geral, os substantivos masculinos terminam em "–o" e os substantivos femininos terminam em "–a":

l'amico - o amigo
il vino - o vinho
la lana - a lã
la signora - a senhora

exceções:

a) alguns substantivos terminados em "-o" são femininos:

la mano - a mão
la radio - a rádio
l'eco - o eco
la moto – a moto
la foto – a foto

b) alguns substantivos terminados em "a" (particularmente em "-ma" e "–ta") são masculinos:

il poeta - o poeta
il pianeta - o planeta
il profeta - o profeta
il clima - o clima
il poema - o poema
il cinema - o cinema
il problema - o problema
il panorama - o panorama
il dogma - o dogma
il programma - o programa
il telegramma - o telegrama
il papa - o papa
il duca - o duque

 Para a formação de um substantivo feminino a partir de um substantivo masculino:

- as terminações "o" ou "e" podem ser substituídas por "a", mantendo-se o mesmo radical da palavra:

il bambino/la bambina - o menino/a menina


l'orso/l'orsa - o urso/a ursa
il cavallo/la cavalla - o cavalo/a égua
il maestro/la maestra - o maestro/a maestra

27
(Renadson Augusto)
il signore/la signora - o senhor/a senhora
il padrone/la padrona - o patrão/a patroa

- o sufixo "–tore" pode ser substituído por "–trice":

l'attore/l'attrice - o ator/a atriz


il lavoratore/la lavoratrice - o trabalhador/a trabalhadora
il senatore/la senatrice - o senador/a senadora
l'ispettore/l'ispettrice - o inspetor/a inspetora
il cacciatore/la cacciatrice - o caçador/a caçadora

- o sufixo "–tore" pode ser substituído por "–tora":

il tintore/la tintora - o tintureiro/a tintureira


il pastore/la pastora - o pastor/a pastora

- os sufixos "-a", "-e" ou "-o" podem ser substituídos por "–essa":

il duca/la duchessa - o duque/a duquesa


il poeta/la poetessa - o poeta/a poetisa
il principe/la principessa - o príncipe/la princesa
il dottore/la dottoressa - o doutor/a doutora
lo studente/la studentessa - o estudante/a estudante
il presidente/la presidentessa - o presidente/a presidente
il barone/ la baronessa - o barão/a baronesa
il leone/la leonessa - o leão/a leoa
il pavone/la pavonessa - o pavão/a pavoa
l’avvocato/l’avvocatessa - a advogado/a advogada
il diacono/la diaconessa - o diácono/a diaconisa
il filosofo/la filosofessa - o filósofo/a filósofa

- o sufixo "-(s)sore" pode ser substituído por "-ditrice":

il trasgressore/la trasgreditrice - o transgressor/a transgressora


il difensore/la difenditrice - o defensor/a defensora

Substantivo: gênero - substantivos masculinos


Em italiano são masculinos os nomes:

 Referentes a pessoas ou animais do sexo masculino:

lo zio - o tio
il cane - o cão

28
(Renadson Augusto)
 Dos meses do ano:

gennaio - janeiro
febbraio - fevereiro

 Dos dias da semana, exceto "domenica":

(il) martedì - quarta-feira


(il) sabato - sábado
(la) domenica - domingo

 De montanhas, mares, lagos e rios:

il Vesuvio - o Vesúvio
il Mediterraneo - o Mediterrâneo
il lago di Garda - o lago Garda
il Tivere - o Tibre

há exceções, como:

le Alpi - os Alpes
la Senna - o Sena

 De plantas e árvores, com várias exceções:

il noce - a nogueira
l'olivo - a oliveira
il pino - o pinheiro

mas:

la quercia - o carvalho
la palma - a palmeira

29
(Renadson Augusto)
 De cores:

il blu - o azul
il giallo - o amarelo

 Dos infinitivos substantivados:

il dovere - o dever
il potere - o poder

 De origem estrangeira que terminam em consoante (há exceções):

lo sport - o esporte
il tennis - o tênis
il bar - o bar

Substantivo: gênero - substantivos femininos


Em italiano são femininos os nomes:

 Referentes a pessoas ou animais do sexo feminino:

la zia - a tia
la cagna - a cadela

 Abstratos indicativos de qualidade:

la sincerità - a sinceridade
la gentilezza - a gentileza

30
(Renadson Augusto)
 De cidades, países, regiões, ilhas e continentes:

la Toscana - Toscana
la Germania - Alemanha
l'Europa - Europa
la Bologna - Bologna

há exceções, como:

il Cairo - o Cairo
il Brasile - o Brasil
il Lazio - o Lazio

 De substantivos no singular que terminam em "–ù":

la virtù - a virtude

exceção:

il bambù - o bambu

 De substantivos terminados em "-gione", "-sione" e "zione":

la stagione - a estação
la religione - a religião
la educazione - a educação
la lezione - a aula
la mestruazione - a menstruação
la esplicazione - a explicação
la apparizione - a aparição
la confusione - a confusão

 De frutos:

31
(Renadson Augusto)
la pera - a pera
la mela - a maçã

há exceções, como:

il limone - o limão
il fico - o figo

Substantivo: gênero - casos diversos

 Alguns substantivos possuem a mesma forma para o masculino e para o feminino. A distinção de gênero
é feita pelo artigo que acompanha o substantivo. Em especial, pertencem a esta regra os nomes no
singular que indicam pessoa e que terminam em "–ista" ou "–cida":

il/la protagonista - o/a protagonista


il/la giornalista - o/a jornalista
il/la dentista - o/a dentista
il/la suicida - o/a suicida
il/la giovane - o/a jovem
il/la nipote - o neto/a neta
il/la cantante - o cantor/a cantora

 Alguns substantivos são masculinos mas podem fazer referência a pessoas de ambos os sexos:

l'ingegnere - pode significar "o engenheiro" ou "a engenheira"


il falegname - pode significar "o carpinteiro" ou "a carpinteira"
il consigliere - pode significar "o conselheiro" ou a conselheira"
il portiere - pode significar "o goleiro" ou "a goleira"

 Alguns substantivos são femininos mas podem fazer referência a pessoas de ambos os sexos:

la guardia - pode significar "o guarda" ou "a guarda"


la recluta - pode significar "o recruta" ou "a recruta"
la guida - pode significar "o guia" ou "a guia"
la canaglia - pode significar "o canalha" ou "a canalha"

32
(Renadson Augusto)
 O termo "gente" é um substantivo feminino e pode significar "pessoas" ou "gente", e se refere a um grupo
de pessoas (de ambos os sexos):

La maggior parte della gente...


A maior parte das pessoas...

Quanta gente avete invitato!


Quantas pessoas vocês convidaram!

 Substantivos que terminam em "-e" podem ser masculinos ou femininos. Deve-se observar o artigo que
acompanha:

il leone - o leão
la luce - a luz
il dolore - a dor
il cane - o cão
la voce - a voz
il fiore - a flor
la neve - a neve

Observações sobre a regra anterior:

a) todos os substantivos terminados em "-ore" são masculinos:

il dottore - o doutor
il professore - o professor
il calciatore - o futebolista
il pittore - o pintor

b) os substantivos que terminam em "-trice" são femininos:

la lavoratrice - a trabalhadora
la senatrice - a senadora
l'ispettrice - a inspetora
la cacciatrice - a caçadora

c) os substantivos que terminam em "–ione" são femininos:

la regione - a região
l'unione - a união

33
(Renadson Augusto)
la discussione - a discussão
la decisione - a decisão
la professione - a profissão
la creazione - a criação
l'infezione - a infecção

d) os nomes que no singular terminam em "–i" ou "–ie" são femininos:

la crisi - a crise
la tesi – a tese
la moglie – a mulher

exceção:

il brindisi - o brinde

Substantivo: gênero - particularidades


É preciso prestar atenção a alguns substantivos:

 Com mesma grafia, que podem mudar completamente de significado conforme o artigo que acompanha
(masculino ou feminino):

il capitale - capital (bens)


la capitale - capital (cidade)

il cero - vela
la cero - cera de abelha

il lama - lama (animal)


la lama - lâmina

 Que mudam o sufixo e assumem significados diferentes

il corso - curso (de um rio)


la corsa - corrida

il fronte - fronte (de guerra)


la fronte - testa (parte da cabeça)

34
(Renadson Augusto)
il palmo - palma (da mão)
la palma - palma (planta)

il pizzo - renda (tecido)


la pizza - pizza (alimento)

Formas irregulares

Alguns pares de nomes tem formação irregular (não há padrão de correspondência entre masculino e
feminino, e os radicais podem ser completamente diferentes). Exemplos:

pessoas:

il re/le regina - o rei/a rainha


il maschio/la femmina - o macho/a fêmea
il dio/la dea - o deus/a deusa
il marito/la moglie - o marido/a mulher
il fratello/la sorella - o irmão/a irmã
il papa/la mamma - o papai/a mamãe
il padre/la madre - o pai/a mãe
il genero/la nuora - o genro/a nora
l'uomo/la donna - o homem/a mulher
il frate/la suora - o frade/a freira

animais:

il verro/la scrofa - o porco/a porca


il cane/la cagna - o cão/a cadela
il toro/la mucca - o touro/a vaca
il fuco/la ape - o zangão/a abelha
il montone/la pecora - o carneiro/a ovelha

Substantivo: gênero - nomes de animais


Em italiano, o substantivo que designa o nome de um animal pode:

- ter as terminações típicas dos substantivos masculinos e femininos, "o" ou "a", respectivamente:

il gatto - gato
la gatta - gata

- ter sufixos diferentes para os dois gêneros:

il cane - cão
la cagna - cadela

35
(Renadson Augusto)
il elefante - o elefante
la elefantessa - a elefanta

- ter formas completamente distintas para o masculino e para o feminino:

il bue - boi
la muca - vaca

- ser um termo único para ambos os sexos; nesse caso, usam-se os termos "maschio" (macho) ou
"femmina" (fêmea) para fazer a distinção:

il topo maschio - o camundongo macho


il topo femmina - o camundongo fêmea

la balena maschio - a baleia macho


la balena femmina - a baleia fêmea

Nesses casos, o gênero gramatical da expressão como um todo será aquele do termo
original. Exemplos:

- un rinoceronte maschio; un rinoceronte femmina (o substantivo "rinoceronte" é masculino)


- una volpe maschio; una volpe femmina (o substantivo "volpe" é feminino)

Observações:

 Em alguns casos, nomes de filhotes de animais possuem formas próprias:

puledro - potro
pulcino - pinto

 Os substantivos no diminutivo também podem ser usados para indicar nomes de filhotes:

gattino - gatinho

Plural do substantivo

Substantivo: plural - regras gerais


Substantivos terminados em "-o"

36
(Renadson Augusto)
 Os substantivos terminados em "-o" no singular formam o plural em "-i", independentemente de seu
gênero:

il bambino / i bambini - o menino / os meninos


l'amico / gli amici - o amigo / os amigos
la mano / le mani - a mão / as mãos
il fratello / i fratelli - o irmão / os irmãos

São casos especiais à essa regra os substantivos terminados em "-co", "-go", "-logo" e "-io":

a) substantivos terminados em "-co" e "-go" cuja sílaba tônica é a penúltima formam o plural,
respectivamente, com "-chi" e "-ghi":

il tedesco / i tedeschi - o alemão / os alemães


l'albergo / gli alberghi - o hotel / os hotéis

b) substantivos terminados em "-co" e "-go" cuja sílaba tônica é a antepenúltima formam o plural,
respectivamente, com "-ci" e "-gi":

il medico / i medici - o médico / os médicos


l'asparago / gli asparagi - o aspargo / os aspargos

c) substantivos terminados em "-logo" formam o plural com "-logi" quando se referem a pessoas, e com "-
loghi" quando se referem a objetos:

lo psicologo / gli psicologi - o psicólogo / os psicólogos


il catalogo / i cataloghi - o catalogo / os catálogos

d) substantivos terminados em "-io" perdem "-o" se a vogal "i" que antecede não é tônica; entretanto,
fazem o plural com "-ii" se "i" for tônica:

il figlio / i figli - o filho / os filhos


lo zio / gli zii - o tio / os tios

Substantivos terminados em "-e"

 Os substantivos terminados em "-e" no singular fazem o plural com "-i", seja qual for o seu gênero:

il cane / i cani - o cão / os cães


il dente / i denti - o dente / os dentes
il padre / i padri - o pai / os pais
la lezione / le lezioni - a aula / as aulas
la madre / le madri - a mãe / as mães
la canzone / le canzoni - a canção / as canções
la stazione / le stazioni - a estação / as estações

37
(Renadson Augusto)
Substantivos terminados em "-a"

 Como regra geral, os substantivos femininos no singular, terminados em "-a", formam plural em "-e", e os
substantivos masculino em "-i":

la giornalista / le giornaliste - a jornalista / as jornalistas


il tema / i temi - o tema / os temas

São casos especiais à essa regra os substantivos terminados em "-ca", "-ga", "-cia" e "-gia":

a) substantivos termiandos em "-ca" e "-ga" formam o plural do feminino, respectivamente, em "-che" e "-
ghe":

la monarca / le monarche - a manarca / as monarcas


la maga / le maghe - a maga / as magas

b) substantivos termiandos em "-ca" e "-ga" formam o plural do masculino, respectivamente, em "-chi" e "-
ghi":

il duca / i duchi - o duque / os duques


il collega / i colleghi - o colega / os colegas

c) nos substantivos terminados em "-cia" e "-gia", cujas terminações são precedidas de vogal, o "i" é
mantido:

la valigia / le valigie - a mala / as malas


la camicia / le camicie - a camisa / as camisas

d) nos substantivos terminados em "-cia" e "-gia", cujas terminações são precedidas de consoante, o "i" é
suprimido:

la pronuncia / le pronunce - a pronúncia/as pronúncias


la spiaggia / le spiagge - a praia/as praias

Substantivo: plural - substantivos invariáveis


Para algumas palavras, a forma do singular e do plural é a mesma, sendo a distinção feita pelo artigo que
acompanha o termo, como em:

 Palavras oxítonas, com a última vogal acentuada (è, à, ù):

il caffè / i caffé - o café / os cafés


la bontà / le bontà - a bondade / as bondades

38
(Renadson Augusto)
la virtù / le virtù - a virtude / as virtudes
la città / le città – a cidade / as cidades
l'età / le età - a idade / as idades
l'università / le università - a univerdiade / as universidades
la libertà / le libertà - a liberdade / as liberdades

 Nomes que terminam em "-ie":

la serie / le serie - a série / as séries


la specie / le specie - a espécie / as espécies

mas:

exceções que formam o plural em "-i":

la moglie / le mogli - a mulher / as mulheres


la superficie / le superfici - a superfície / as superfícies
l'effigie / le effigie - a efíge / as efíges

 Nomes que terminam em "-i":

la crisi / le crisi - a crise / as crises


la metropoli / le metropoli - a metrópole / as metrópoles
la tesi / le tesi - a tese / as teses
la ipotesi / le ipotesi - a hipótese / as hipóteses
il brindisi / i brindisi - o brinde / os brindes
la sintesi / le sintesi - a síntese / as sínteses

 Alguns nomes que terminam em "-a":

il cinema / i cinema - o cinema / os cinemas


il boia / i boia - o carrasco / os carrascos

 Alguns nomes que terminam em -"o":

39
(Renadson Augusto)
il auto / i auto - o auto / os autos
la foto / le foto - a foto / as fotos
la radio / le radio - a rádio / as rádios

 Nomes de origem estrangeira que terminam em consoante:

l'autobus / gli autobus - o ônibus / os ônibus


il film / i film - o filme / os filmes
lo sport / gli sport - o esporte / os esportes
il gas / i gas - o gás / os gases
il bazar / i bazar - o bazar / os bazares
il bar / i bar - o bar / os bares

 Substantivos monossilábicos:

il re / i re - o rei / os reis
la gru / le gru - o guindaste / os guindastes
il sci / gli sci - o esqui / os esquis

 Sobrenomes:

Il Martini - O senhor Martini


I Martini - Os Martini (os membros da família Martini)

Substantivos: plural - substantivos compostos


Regras gerais:

 Nas formas substantivo + substantivo:

a) se os nomes forem do mesmo gênero, costuma-se flexionar apenas o segundo:

ferrovia / ferrovie - ferrovia / ferrovias


madreperla / madreperle - madrepérola / madrepérolas

40
(Renadson Augusto)
b) se os nomes forem de gêneros diferentes, modifica-se o primeiro, apenas:

pescespada / pescispada - peixe-espada / peixes-espada

c) nas formas adjetivo + substantivo, somente o segundo termo é flexionado:

altoparlante / altoparlanti - alto-falante / alto-falantes


biancospino / biancospini - espinha-branca / espinhas-brancas
francobollo / francobolli - selo / selos

d) nas formas substantivo + adjetivo, ocorre mudança na terminação de ambos os elementos:

cassaforte / casseforti - cofre / cofres


camposanto / campisanti - cemitério / cemitérios

 Termos com "capo" + substantivo:

a) flexiona-se a vogal final de "capo" se a referência for a uma pessoa (com exceção das formas
femininas*):

capostazione / capistazione - chefe da estação / chefes da estação

mas:

la caposala / le caposala - enfermeira-chefe / enfermeiras-chefe

b) se a referência for a objetos, flexiona-se o substantivo:

capolavoro / capolavori - obra-prima / obras-primas

 Nas formas adjetivo+adjetivo, flexiona-se o segundo termo:

sordomuto / sordomuti - surdo-mudo / surdos-mudos

 Ficam invariáveis as formas: verbo + substantivo no plural, verbo + substantivo feminino no


singular e verbo + verbo:

41
(Renadson Augusto)
lustrascarpe / lustrascarpe - engraxate / engraxates
portacenere / portacenere - cinzeiro / cinzeiros

 Nas formas verbo + substantivo masculino no singular e verbo + "-mano", o segundo termo varia:

girasole / girasoli - girassol / girassóis


baciamano / baciamani - beija-mão / beija-mãos
passaporto / passaporti - passaporte / passaportes

 Os substantivos formados por dois termos separados tem o seu primeiro termo modificado:

cane lupo / cani lupo - pastor alemão/pastores alemães

 Diversos substantivos compostos formam o plural de modo regular:

arcobaleno / arcobaleni - arco-íris/arco-íris

Substantivo: plural - casos diversos

 Alguns substantivos são usados somente no plural:

manette - algemas
occhiali - óculos
dintorni - arredores
stoviglie - louças
vettovaglie - provisões
esequie - exéquias
tenebre - trevas

 Alguns substantivos são usados somente no singular:

42
(Renadson Augusto)
roba - coisa
sangue - sangue

 A formação de alguns plurais é irregular, não segue nenhuma regra:

il dio / gli dei - o deus / os deuses


la moglie / le mogli - a mulher / as mulheres
l'uomo / gli uomini - o homem / os homens
il tempio / i templi - o templo / os templos

 Alguns nomes que são masculinos no singular trocam de gênero no plural. Muitos deles se referem a
partes do corpo:

il braccio / le braccia - o braço / os braços


il dito / le dita - o dedo / os dedos
il ginocchio / le ginocchia - o joelho / os joelhos
il paio / le paia - o par / os pares
l'uovo / le uova - o ovo / os ovos
l'osso / le ossa - o osso / os ossos
il centinaio / le centinaia - a centena / as centenas
il migliaio / le migliaia - o milhar / os milhares

 Alguns nomes possuem duas formas no plural, uma masculina e outra feminina, com significados
diferentes:

 O plural de abreviações pode ser feito com a duplicação da última letra da forma abreviada:

43
(Renadson Augusto)
pag. - pagina (página)
pagg. - pagine (páginas)

cap. - capitolo (capítulo)


capp. - capitoli (capítulos)

Graus do substantivo

Substantivo: grau
Na língua portuguesa, os substantivos possuem três graus: aumentativo, diminutivo e normal, que podem
ser formados:

- pela adição de adjetivos que indicam sua proporção (ex., casa grande, casa pequena)

- pela adição de sufixos que indicam aumento (ex., casarão), diminuição (ex., casinha), desprezo (ex.,
gentalha), afeto (ex., irmazinha) ou um sentido pejorativo (ex., livreco)

De modo semelhante, na língua italiana, observa-se a existência de sufixos para modificar um substantivo
(em realidade, muitos desses sufixos são usados também para modificar adjetivos e advérbios).

Grau aumentativo:

 São sufixos típicos: "-accio(a)", "-acchione", "azzo(a)", "-azzio(a)", "-astro(a)", "-otto(a)", "-one". Exemplos:

libro (livro) - librone


uomo (homem) - omone (sem "u")
cane (cão) - cagnone
ragazzo (rapaz) - ragazzotto/ragazzone
donna (mulher) - donnone
bottiglia (garrafa) - bottiglione*
poeta (poeta) - poetastro

* alguns nomes podem mudar de gênero quando alterados pelo sufixo "-one", como neste caso.

Grau diminutivo:

 São sufixos típicos: "-acchiotto", "-etto(a)", "-ello(a)", "-erello(a)", "-icello(a)", "-icciolo(a)", "-icciuolo(a)", "-
iciatollo(a)", "–ino(a)", "-olo(a)", "-olino(a)","-onzolo(a)","-uccio(a)", "-uolo(a)", "-uzzo(a)". Exemplos:

44
(Renadson Augusto)
fratello (irmão) - fratellino
ragazzo (rapaz) - ragazzino
cuore (coração) - cuoricino
gato (gato) - gattino
pentola (panela) - pentolino*
magro (magro) - magrolino
topo (rato) - topolino
verde (verde) - verdino
pesce (peixe) - pesciolino
sorella (irmã) - sorellina
bionda (loira) - biondina
mano (mão) - manina
fiume (rio) - fiumicello
albero (árvore) - arberello
casa (casa) - casetta
bacio (beijo) - bacetto
stanza (quarto) - stanzuccia
bocca (boca) - boccuccia
zio (tio) - ziuccio
festa (festa) - festicciola
donna (mulher) - donnicciola
montagna (montanha) - montagnola
capanna (cabana) - capannola
lupo (lobo) - luppacchiotto**
fiume (rio) - fiumiciattolo
uomo (homem) - omiciattolo
mostro (monstro) - mostriciattolo

* alguns nomes podem mudar de gênero quando alterados pelo sufixo "ino", como neste caso.
** "-acchiotto" é usado frenquentemente nos termos que designam filhotes de animais.

Grau pejorativo:

 São sufixos típicos: "-onzolo(a)", "-accio(a)", "-azzo(a)", "-aglia", "-ame", "-ucolo(a)":

gente (gente) - gentaglia


poeta (poeta) - poetastro/poetucolo
libro (livro) - libercolo
libro (livro) - libraccio
medico (médico) - mediconzolo
ragazzo (rapaz) – ragazzaccio

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

45
(Renadson Augusto)
10 - Pronome

Pronome pessoal sujeito


O seguintes pronomes pessoais tem função de sujeito:

Na escrita formal é possível encontrar as formas:

"egli/esso" em vez de "lui"


"ella/essa" em vez de "lei"
"essi" (masc. pl.) e "esse" (fem. pl.) em vez de "loro"

Exemplos:

Io non capisco bene l'inglese.


Eu não entendo bem inglês.

Tu sei al bar.
Tu estás no bar.

Lui/Lei è a Londra.
Ele/Ela está em Londres.

Noi abbiamo fatto un giro turistico bellissimo.


Nós fizemos um lindo passeio turístico.

Voi avete finito di scrivere il libro?


Vocês terminaram de escrever o libro?

Loro hanno rimandato il viaggio.


Eles/Elas adiaram a viagem.

Observações:

46
(Renadson Augusto)
Os pronomes pessoais com função de sujeito podem ser omitidos na frase, exceto:

- nas situações em quem alguns tempos verbais exigem o pronome.


- por clareza, contraste ou ênfase.
- após "almeno" (ao menos), "anche" (també, ainda), "magari" (talvez), "neanche" (nem, nem mesmo),
"nemmeno" (nem, nem mesmo), "neppure" (nem, nem mesmo).

 "Tu" (ou "você") é usado no tratamento informal; as formas de cortesia "Lei" (ele/ela) e "Loro" (eles/elas)
são capitalizadas para se diferenciarem das formas "lei" (ela) e "loro" (eles/elas), e são usadas em
referência a pessoas de idade, estranhos, autoridades ou em correspondências formais. Exemplos:

Tratamento informal com "tu" (ou "você"): Tratamento formal com "Lei":

- Ciao, come stai? - Buongiorno, Signore(a), come sta?


- Olá, como estás?/Como você está? - Bom dia, Senhor(a), como está?
- Bene, grazie, e tu? - Bene, grazie, e Lei?
- Bem, obrigado(a), e tu? ou Bem, obrigado(a), e você? - Bem, obrigado(a), e o(a) senhor(a)?

- Come ti chiami? - Come si chiama?


- Como te chamas?/Como você se chama? - Como se chama?/Como o(a) senhor(a) se chama?
- Io mi chiamo... - Io mi chiamo...
- Eu me chamo... - Eu me chamo...

- Di dove sei? - Di dove è?


- De onde és?/De onde você é? - De onde (o)a senhor(a) é?
- Abito a Rio de Janeiro. - Abito a Rio de Janeiro.
- Moro no Rio de Janeiro. - Moro no Rio de Janeiro.

- E tu, cosa fai? - E Lei, cosa fa?


- E tu, o que fazes?/E você, o que faz? - E o(a) senhor(a), o que faz?
- Sono dentista. - Sono dentista.
- Sou dentista. - Sou dentista.

- Tu non sei... - Lei non è...


- Tu não és o(a)... /Você não é o(a)... - O senhor(a) não é o(a)...
- Che bello vederti qui! - Che bello incontrarLa qui!
- Que bom te ver aqui! ou Que bom ver você aqui! - Que bom encontrar o(a) senhor(a) aqui!

47
(Renadson Augusto)
 A pessoa que deseja receber um tratamento informal pode dizer: "diamoci pure del tu"; para tratar alguém
com formalidade, diz-se "diamoci pure del lei":

Al signor Barrichello do del lei.


Trato o senhor Barrichello de senhor.

A Regina do del tu.


Trato a Regina de tu (ou você).

 Em algumas regiões da Itália, a forma de cortesia "Loro" é substituída por "Voi", a qual também deve ser
capitalizada:

Volete Voi un biglietto di andata e ritorno?


Os senhores querem uma passagem de ida e volta?

Pronome pessoal complemento direto


O pronome objetivo direto nunca é precedido de preposição e assume a função de objeto direto (recebe a
ação expressa pelo verbo). Um pronome pode substituir desde um termo até uma frase inteira:

Studio la lezione. Io la studio.


Eu estudo a lição. Eu a estudo.

No exemplo anterior, o pronome "la" ocupa o lugar de "la lezione".

So che in Italia il calcio è lo sport nazionale. Io lo so.


Eu sei que na Itália o futebol é o esporte nacional. Eu o sei.

No exemplo anterior, o pronome "lo" ocupa o lugar de "che in Italia il calcio è lo sport nazionale".

Formas dos pronomes objetivos diretos

48
(Renadson Augusto)
* A capitalização indica a forma de cortesia.

Posição dos pronomes objetivos diretos

 Os pronomes com função de complemento direto são colocados normalmente antes do verbo:

Perché non li inviti?


Porque você não os convida?

Cerco il mio passaporto. Io lo cerco.


Procuro o meu passaporte. Eu o procuro.

 Quando há dois verbos, ou quando o verbo estiver no infinito, gerundio ou imperativo, o pronome é
colocado após o verbo, formando com ele uma só palavra:

Posso mangiare il formaggio. Posso mangiarlo.


Posso comer o queijo. Posso comê-lo.

Studiando la lezione si impara. Studiandola si impara.


Estudando a lição se aprende. Estudando-a se aprende.

Studiate la lezione. Studiatela.


Estude a lição. Estude-a.

 Com os verbos "potere", "dovere" e "volere", seguidos de um infinitivo, o pronome pode ser colocado
antes do verbo ou anexado ao infinitivo:

La devo vedere.
Devo vederla.
Devo vê-la.

Ti voglio invitare.
Voglio invitarti.
Quero convidar-te.

Lo posso aiutare.

49
(Renadson Augusto)
Posso aiutarlo.
Posso ajudá-lo.

Nas formas negativas, o termo "non" precede o pronome:

Io non lo posso aspetare


Eu não posso esperá-lo.

Observações:

 A forma de cortesia "La" da terceira pessoa do singular é empregada para ambos os gêneros:

Dottor Ventura, La prego di prendere in considerazione il mio problema.


Doutor Ventura, peço-lhe que leve em consideração o meu problema.

Signora Barrichello, La prego di prendere in considerazione il mio problema


Senhora Barrichello, peço-lhe que leve em consideração o meu problema.

 Opcionalmente, as formas dos pronomes no singular perdem a vogal final e tomam o apóstrofo antes de
verbos que iniciam com vogal ou "h":

Il libro? Loro non l'hanno. (= lo hanno)


O livro? Eles não o tem.

Lui m'ama. (= mi ama)


Ele me ama.

As formas do plural, entretanto, nunca tomam a forma contraída:

Lucia, le hai viste oggi?


Lucia, viste-as hoje?

Lucia, li hai visti oggi?


Lucia, viste-os hoje?

 As formas de cortesia "Li" e "Le" são em alguns contextos substituídas por "Vi".

50
(Renadson Augusto)
 Pronomes objetivos diretos podem unir-se ao advérbio "ecco" para expressar "aqui/lá
estou/está/estamos/estão":

Dove sei? - Eccomi!


Onde você está? Estou aqui!

Dov'è la valigia? - Eccola!


Onde está a mala? Aqui está ela!

Dov'è il libro? - Eccolo!


Onde está o livro? - Aqui está ele!

Dove sono le ragazze? - Eccole!


Onde estão as garotas? - Aqui estão elas!

Dove sono i passaporti? - Eccoli!


Onde estão os passaportes? - Aqui estão eles!

Pronome pessoal complemento indireto


Formas dos pronomes objetivos indiretos

* A capitalização indica a forma de cortesia.

- a forma átona indica complementos que respondem à pergunta "a quem"?


- a forma tônica é usada com complementos introduzidos por uma preposição.

51
(Renadson Augusto)
 Os pronomes átonos com função de complemento indireto são colocados normalmente antes dos verbos
que estiverem no indicativo, congiuntiuvo ou condizionale, exceto as formas "loro/Loro", que são
colocadas sempre depois do verbo:

Vidisturbo se uso il telefono?


Incomodo-vos se eu usar o telefone?

Mi dispiace.
Desculpe-me.

Ti senti animato?
Você se sente animado?

mas:

Senza problemi, parliamo loro domani.


Sem problemas, falamos com eles amanhã.

 Como regra geral, quando o verbo estiver no infinito, imperativo ou gerundio, o pronome átono sucede o
verbo, formando com ele uma só palavra:

Portami le buste.
Traga-me os envelopes.

Non ho tempo di parlargli.


Não tenho tempo de falar-lhes.

 Com os verbos "potere", "sapere", "dovere" e "volere", seguidos de um infinitivo, o pronome átono pode
ser anexado ao infinitivo ou ser colocado antes do verbo:

Devo pagarvi l'affitto.


Devo pagar-vos o aluguel.

Vi devo pagare l'affitto.


Devo pagar-vos o aluguel.

--

52
(Renadson Augusto)
Voglio parlargli.
Quero falar-lhes.

Gli voglio parlare.


Quero falar-lhes.

 Na forma negativa, "non" precede o pronome antes do verbo:

Non gli posso telefonare oggi.


Não posso telefonar-lhe hoje.

Observações

São empregados para os dois gêneros:

a) a forma de cortesia "Le", da terceira pessoa do singular:

Vuole che Le faccia la prenotazione?


Quer que eu faça a reserva para o(a) senhor(a)?

b) as formas "gli" e "loro/Loro”, da terceira pessoa do plural:

Do loro il regalo.
Gli do il regalo.
Dou-lhes o presente.

 "Ne" pode ter função de pronome objetivo indireto, com significado de "di lui", "di lei", "di loro", da lui", "da
lei", "da loro":

Marco ha una sorella e ne parla sempre bene.


Marco tem uma irmã e sempre fala bem dela.

 A forma "sé" é usada na terceira pessoa quando o pronome se refere ao sujeito da frase:

Andreina pensa solo a sé.


Andreina pensa só em si.

53
(Renadson Augusto)
 "Le" e "gli" nunca sofrem elisão antes de um verbo que inicie com vogal ou "h".

 Os seguintes verbos, frequentemente usados, aceitam complemento indireto:dare, dire, domandare,


imprestare, insegnare, mandare, mostrare, offrire, portare, preparare, regalare, rendere, riportare,
scrivere e telefonare.

Pronome pessoal combinado


Em algumas construções um verbo pode requerer uma combinação de pronomes com função de complemento
direto e indireto:

As(Nas) formas combinadas:

- o pronome com função de complemento indireto geralmente precede aquele com função de complemento direto.
- os pronomes "mi", "ti', "ci" e "vi" transformam-se em "me", "te", "ce" e "ve".
- são escritas separadamente, exceto as combinações compostas de "gli".

Posição dos pronomes combinados

 Quando o verbo estiver no infinito, imperativo ou gerundio, a forma combinada é colocada depois do verbo,
formando com ele uma só palavra:

Ripeti queste parole a Lucia. Ripetigliele.


Non posso darteli.
Fate raccontare la storia a Paolo. Fategliela raccontare.
Vuoi vendermelo?
Diglielo!

54
(Renadson Augusto)
 Se o verbo estiver no indicativo, congiuntivo ou condizionale, a forma combinada é colocada antes do verbo:

Mi firmi questo documento? - Sì, te lo firmo.


Hanno chiesto le informazioni all'agente di commercio? Gliele hanno chieste?
Paolo insegna la lezione a voi. Paolo ve l'insegna.
Mi hai procurati i libri? - No, non te li ho procurati ancora.
Vi hanno dato il permesso? - Sì, ce l'hanno dato.

Oservações:

 "Gli", "le" e "Le" transformam-se em "glie", formando uma só palavra:

a) antes de pronomes com função de complemento direto "lo", "la", "li" e "le":

- Puoi dare il passaporto a Chiara?


- Pode dar o passaporte a Chiara?

- Si, glielo do ora.


- Sim, posso.

no exemplo acima:

il passaporto = lo
a Chiara = le
lo + le = glielo

- Puoi dare i passaporti a Chiara e Lucia?


- Pode dar os passaportes a Chiara e Lucia?

- Sì, glieli do ora.


- Sim, posso.

no exemplo acima:

i passaporti = li
a Chiara e Lucia = gli
li + gli = glieli

55
(Renadson Augusto)
b) antes de "ne", formando "gliene".

 "Ci" conserva sua forma se estiver ligado a um pronome reflexivo.

Pronome reflexivo
Os pronomes reflexivos acompanham verbos cuja ação recai sobre o próprio sujeito. Esses pronomes
possuem uma única forma para ambos os gêneros:

Observações:

Os pronomes reflexivos que acompanham os verbos reflexivos podem ser colocados:

a) antes do verbo conjugado:

Noi ci laviamo.
Nós nos lavamos.

Io mi pettino.
Eu me penteio.

Loro si sentono male.


Eles se sentem mal.

b) anexados a um infinitivo:

Domani dobbiamo alzarci presto.


Amanhã devemos nos levantar cedo.

Se o infinitivo é precedido por uma das formas dos verbos "dovere", "potere" ou "volere", o pronome
reflexivo pode vir tanto antes do verbo conjugado quanto anexado ao infinitivo. O pronome reflexivo

56
(Renadson Augusto)
concorda com o sujeito:

Non voglio preocupparmi.


Não quero me preocupar.

Non mi voglio preoccupare.


Não quero me preocupar.

 "Mi", "ti", "si", e "vi" podem ter a vogal "i" suprimida antes de um verbo que comece por outra vogal ou por
"h", tomando a forma apostrofada. "Ci" pode perder a vogal "i" apenas antes de palavras que comecem
com "i" ou "e":

A casa, m'annoio. (= mi annoio)


Em casa, me entedio.

 Os tempos compostos dos verbos reflexivos são formados com o auxiliar "essere". Com os verbos modais
"potere", "volere" e "dovere" o auxiliar troca de posição com o pronome: se está antes do verbo modal,
usa-se o auxiliar do verbo principal; se está depois do infinitivo, usa-se o auxiliar do verbo modal:

Caterina si è potuta lavare. ("È" é auxiliar do verbo principal "lavarsi")


Caterina pode lavar-se.

Caterina ha potuto lavarsi. ("Ha" é auxiliar do verbo modal "potere")


Caterina pode lavar-se.

Paolo si é dovuto comportare bene. ("È" é auxiliar do verbo principal "comportarsi")


Paolo deveu comportar-se bem.

Paolo ha dovuto comportarsi bene. ("Ha" é auxiliar do verbo modal "dovere")


Paolo deveu comportar-se bem.

Pronome possessivo
Os possessivos indicam relação de posse entre o possuidor e o ente possuído. Podem ser classificados
em:

Pronomes possessivos, quando ocupam o lugar do substantivo:

57
(Renadson Augusto)
La mia giacca è bianca; la tua invece è blu.
A minha jaqueta é branca; a tua em vez disso é azul.

I suoi jeans sono nuovi ed i miei sono vecchi.


Os seus jeans são novos e os meus são velhos.

Adjetivos possessivos, quando acompanham o substantivo:

Qual è la tua fragranza favorita?


Qual é a tua fragrância favorita?

Veronica porta abiti troppo seri per la sua età.


Verônica veste roupa muito séria para a sua idade.

Formas dos possessivos:

Observações

 O pronome possessivo é sempre precedido pelo artigo; o adjetivo possessivo pode ou não ser precedido
pelo artigo conforme o caso

 O artigo definido e a terminação do pronome possessivo concordam com a coisa possuída, não com o
possuidor. Na terceira pessoa do singular, quando pode ocorrer ambiguidade, recorre-se às expressões
"di lui", "di lei":

58
(Renadson Augusto)
Questo è il suo passaporto e questa è la sua valigia.
Este é o seu passaporte e esta é a sua mala.

Mi piace il suggerimento di lui, non quello di lei.


Agrada-me a sugestão dele, não a dela.

 Facultativamente, pode-se usar a inicial maiúscula com pronomes possessivos ("Suo", "Sua", "Sue",
"Suoi") para tratamento formal.

 O adjetivo possessivo pode ser usado antes ou depois do substantivo; quando usado depois, confere
maior ênfase:

La tua bicicletta.
A tua bicicleta.

La bicicletta tua.
A bicicleta tua.

 Ocorre omissão possessivo quando o possuidor é evidente no contexto (em particular com artigos de
vestuário e partes do corpo):

Incrociamo le dita!
Vamos cruzar os dedos!

Omissão do artigo que acompanha o adjetivo possessivo:

Ocorre omissão do artigo:

 Diante de nomes de parentesco no singular, desde que estes não estejam modificados ou acompanhados
por outro adjetivo:

Conosci mia madre? (e não "la mia madre")


Você conhece minha mãe?

59
(Renadson Augusto)
È arrivato mio padre. (e não "il mio padre")
Meu pai chegou.

Em relação à essa regra, observa-se que o artigo deve ser conservado quando:

a) o nome do parentesco está no plural:

I miei fratelli sono italiani.


Os meus irmãos são italianos.

b) um adjetivo ou expressão que qualifica ou especifica acompanha o nome do parentesco:

Lui é il mio figlio preferito.


Ele é o meu filho preferido.

Lei è la mia zia di Zurigo.


Ela é a minha tia de Zurique.

Lui é il mio caro fratello.


Ele é o meu caro irmão.

c) o nome do parentesco é um substantivo composto, um aumentativo, um diminutivo ou está alterado


para expressar afetividade:

Lui é il mio nipotino. ("nipotino" é diminutivo de "nipote")


Ele é o meu netinho.

Il mio bisnonno si chiama Marco. ("bisnonno" é um substantivo composto)


meu bisavô se chama Marco.

Il mio fratellino è a Rio de Janeiro. ("fratellino" é diminutivo de "fratello")


O meu irmãozinho está no Rio de Janeiro.

d) com as palavras "loro" e "proprio":

La loro madre.
A sua mãe.

La propria madre.
A própria mãe.

 Em certas expressões idiomáticas:

60
(Renadson Augusto)
Dio mio!/Gesù mio!/Madonna mia! - Meu Deus!/Meu Jesus!/Nossa Senhora!
Mamma mia! - Minha mãe!
Caro mio - Meu caro
Amico mio - Meu amigo
Roba mia - Coisa minha
A suo modo - A seu modo
Tesoro mio - Meu tesouro
Per/È colpa sua - Por/É culpa sua
Piacere mio - O prazer é meu
È merito tuo - É mérito teu
Parola mia - Palavra minha/Palavra de honra
Affari tuoi - Problema teu

 Em certas expressões de uso frequente:

A suo tempo - A seu tempo


A mia/tua/sua... difesa - Em minha/tua/sua... defesa
In mio/tuo/suo... aiuto - Em minha/tua/sua... ajuda
A nostra insaputa - Sem nosso conhecimento
Sono tuo/suo... amico - Sou teu/seu... amico
A mio giudizio - Na minha opinião

 Em geral quando segue o verbo "essere":

È mio dovere.
É meu dever.

Questa valigia è mia, quella è tua.


Esta mala é minha, aquela é tua.

É mia impressione che Antonia ha ricevuto un'ottima educazione.


Tenho impressão que Antonia recebeu uma ótima educação.

Observação

 Quando o possessivo é precedido por um numeral, o significado pode mudar conforme a presença ou não do
artigo:

61
(Renadson Augusto)
Due miei zii.
Dois dos meus tios.

I due miei zii.


Os meus dois tios.

Pronome demonstrativo
Os demonstrativos indicam a posição (no espaço ou no tempo) de uma pessoa, animal ou coisa em
relação a quem fala. Os demonstrativos são classificados como:

- pronomes demonstrativos, quando substituem um nome:

Quella è la nostra guida turistica.


Aquela é a nossa guia turística.

Flora non è più la stessa.


Flora não é mais a mesma.

- adjetivos demonstrativos, quando acompanham um nome:

Quest'agenzia viaggi è molto buona.


Esta agência de turismo é muito boa.

Questo tavolo è riservarto per noi.


Esta mesa está reservada para nós.

Formas dos demonstrativos:

62
(Renadson Augusto)
 Questo (questa, queste, questi):

- refere-se a pessoa, animal ou coisa próxima de quem fala:

Di che marca è questo jeans?


De que marca é este jeans?

Questa camicia non sta bene con quei pantaloni.


Esta camisa não combina com essas calças.

Questi animali dormono allo scoperto.


Estes animais dormem ao relento.

- antes de nomes que iniciam com vogal, "questo" e "questa" pode requerer o apóstrofo -"quest'":

63
(Renadson Augusto)
Quest'anello è un regalo.
Este anel é um presente.

Quest'idea è meravigliosa.
Esta ideia é maravilhosa.

- antes dos nomes "mattina", "sera", "notte" e "volta", o adjetivo "questa" pode contrair-se:

questa mattina / stamattina - esta manhã


questa sera / stasera - esta noite
questa notte / stanotte - hoje à noite, esta noite
questa volta / stavolta - esta vez

 Quello (quella, quelle, quelli):

- refere-se a pessoa, animal ou coisa longe de quem fala:

Conosci quell'uomo?
Você conhece aquele homem?

- "quello" também é pronome neutro, sem plural:

Quello non mi piace.


Aquilo não me agrada.

- quando "quello" é usado com função de adjetivo, apresenta as formas a seguir:

64
(Renadson Augusto)
- às vezes, por ênfase, "questo" e "quello" são acompanhados dos advérbios "qui", "qua", lì" e "là":

Questo lucchetto qui non funziona, prova quel lucchetto li.


Este cadeado aqui não funciona, experimente aquele cadeado ali.

Vedi quella casa bianca là a sinistra? Io abito lì.


Você está vendo aquela casa branca lá à esquerda? Eu moro ali.

 Ciò:

- significa "isso", "isto" ou "aquilo" e tem valor neutro; refere-se a algo já citado e é usado somente com
função de pronome:

Ciascun uomo ha il diritto di dire ciò che pensa.


Cada homem tem o direito de dizer aquilo que pensa.

Ciò che facciamo in vita riecheggia nell'eternità.


Aquilo que fazemos em vida ressoa na eternidade.

 Codesto (codesta, codeste, codesti):

- são usados em referência a pessoa ou objeto perto do ouvinte e longe do falante:

Codesto ragazzo è simpático.


Esse menino é simpático.

 Stesso (stessa, stesse, stessi) / medesimo (medesima, medesime, medesimi):

- expressam identidade ou semelhança:

È la stessa storia.
É a mesma história.

Parliamo degli stessi problemi.


Falamos dos mesmos problemas.

Loro abitano nel medesimo edificio.


Eles moram no mesmo edifício.

65
(Renadson Augusto)
Qual è la probabilità che il premio venga vinto dalla medesimapersona?
Qual è a probabilidade de que o prêmio seja ganho pela mesmapessoa?

 Costui (costei), costoro, colui (colei), coloro:

- designam pessoas:

Laura è colei che tutto può.


Laura é aquela que pode tudo.

Questo è un corso per coloro che desiderano crescere profissionalmente.


Este é um curso para aqueles que desejam crescer profissionalmente.

- podem assumir um significado depreciativo:

Chi è costui?
Quem é aquele?

Pronome relativo
O pronome relativo refere-se a um nome já mencionado na oração anterior e introduz uma oração
subordinada:

Lo yoga è una pratica che ci aiuta a acquistare flessibilità.


A yoga é uma prática que nos ajuda a adquirir flexibilidade.

No exemplo anterior "che" refere-se à palavra "pratica" e introduz a oração subordinada.

Formas do pronome relativo

Os pronomes relativos podem ser variáveis ou invariáveis. Os principais são:

66
(Renadson Augusto)
Che

 É invariável em gênero e número, nunca é precedido de preposição e é usado em referência a pessoas,


animais ou coisas:

La donna che ho visto ieri...


A mulher que vi ontem...

I cani che ho visto ieri...


Os cães que vi ontem...

L'incidente stradale che ho visto ieri...


O acidente de trânsito que vi ontem...

 Pode ter função de sujeito:

Steve è un ragazzo che abita a New York.


Steve é um rapaz que mora em New York.

 Pode ter função de complemento:

Federico è un ragazzo che ho conosciuto oggi.


Federico é um rapaz que conheci hoje.

67
(Renadson Augusto)
 "Che" não pode seguir imediatamente a palavra "tutto". Entre "tutto" e "che" deve-se usar "quello" ou
"ciò":

Mi piace tutto ciò che mi permette di sprimere la mia creatività.


Agrada-me tudo aquilo que me permite exprimir minha criatividade.

Voglio dire tutto quello che penso.


Quero dizer tudo aquilo que penso.

Il quale

 Variável em gênero e número (il quale, la quale, i quali, le quali)

 Pode ser usado no lugar de "che" para evitar ambiguidade:

Ho conosciuto il fratello di Antonia che vive a Milano.


Conheci o irmão de Antonia que vive em Milão. (Não se pode determinar com certeza se o quem mora
em Milão é Antonia ou o irmão dela.)

mas:

Ho conosciuto il fratello di Antonia, il quale vive a Milano.


Conheci o irmão de Antonia, o qual vive em Milão. (Nesse caso está claro que quem vive em Milão é o
irmão de Antonia.)

 Pode ser usado no lugar de "cui", sempre como complemento:

Laura è la persona a cui dedico questo libro.


Laura é a pessoa a quem dedico este livro.

Laura è la persona alla quale dedico questo libro.


Laura é a pessoa à qual dedico este livro.

68
(Renadson Augusto)
Il film di cui parlo si chiama "La vita è bella".
O filme de que falo se chama "La vita è bella".

Il film del quale parlo si chiama "La vita è bella".


O filme do qual falo se chama "La vita è bella".

Cui

É invariável em gênero e número, sempre usado como complemento indireto:

La casa in cui abito è nuova.


A casa em que eu moro é nova.

La persona con cui lovoro è intelligente.


A pessoa com quem trabalho é inteligente.

L’amica di cui vi ho parlato si chiama Chiara.


A amiga de quem falei para vocês chama-se Chiara.

 É geralmente precedido por uma preposição simples.

Chi

 É invariável e refere-se a pessoas.

 Pode ser usado sem ser precedido por um nome:

Chi va piano, va sano e va lontano. (chi = colui che)


Devagar de vai longe.

Anche chi si definisce ateo non è sicuro della non esistenza di Dio. (chi = colui che)
Mesmo quem se considera ateu não é seguro da não existência de Deus.

Pronome interrogativo

69
(Renadson Augusto)
 Em geral, para uma frase afirmativa tornar-se interrogativa, basta acrescentar o ponto de interrogação e
pronunciá-la com a entonação apropriada. Exemplos:

È un albergo. / È un albergo?
É um hotel. / É um hotel?

Questo é il museo. / Questo é il museo?


Este é o museu. / Este é o museu?

Por estilo ou ênfase, pode-se inverter a posição dos elementos da frase:

Questo é il museo.
Este é o museu.

ou

È questo il museo?
É este o museu?

 Certas construções, entretanto, exigem pronomes ou adjetivos interrogativos. Os pronomes interrogativos


substituem um nome, e os adjetivos interrogativos acompanham um nome:

 Os pronomes e adjetivos interrogativos, portanto, introduzem uma interrogação direta ou indireta:

- Interrogações diretas:

70
(Renadson Augusto)
Quali sono i primi sintomi della depressione?
Quais são os primeiros sintomas da depressão?

Chi sa parlare inglese?


Quem sabe falar inglês?

- Interrogações indiretas:

Vorrei sapere quanto costa questa cravatta.


Gostaria de saber quanto custa esta gravata.

Dimmi che ore sono.


Diga-me que horas são.

Observação: os adjetivos "che", "quale(i)" e "quanto(a/i/e)" podem assumir função de pronome quando
substituem um nome:

Ci sono molti specie di serpenti. Quali (specie) sono i più pericolosi?


Há muitas espécies de serpentes. Quais (espécies) são as mais perigosas?

Regras e exemplos de uso dos interrogativos:

 Chi:

- serve para formular perguntas referentes a pessoas

- é invariável em gênero e número

Chi è Roberto?
Quem é Roberto?

A chi scrive?
A quem você escreve?

Per chi è questo regalo?


Para quem é este presente?

Di chi parla?
De quem você fala?

Con chi parla?


Com quem você fala?

71
(Renadson Augusto)
 Che:

- é invariável

- geralmente acompanha um substantivo (função de adjetivo), mas também pode ter função de pronome

- serve para indagar uma qualidade ou identidade do nome ao qual se refere:

Che dici?
Que você está dizendo?

Che c'e nella borsa?


Que há na bolsa?

Di che colore è?
De que cor é?

Che giorno è oggi?


Que dia é hoje?

Che cosa:

- serve para formular perguntas referentes a fatos ou coisas:

Che cosa è?
O que é isso?

Che cosa vuoi?


O que você quer?

Di che cosa si tratta?


Do que se trata?

- no italiano informal, costuma-se usar as formas abreviadas "cosa" ou "che", em vez de "che cosa":

Cosa (Che cosa) studiate quest'anno?


O que vocês estão estudando esse ano?

Cosa (Che cosa) fa quest'estate?


O que fará neste verão?

- "cosa" toma o apóstrofo antes das formas verbais "è" e "era":

72
(Renadson Augusto)
Che cos'è? - È una cartolina.
O que é? - É um cartão.

Cos'era il fascismo?
O que era o fascismo?

 Quale (quali):

- acompanha um substantivo (função de adjetivo) ou ocupa o lugar de um substantivo (função de


pronome).

- serve para indagar uma qualidade ou identidade do nome ao qual se refere:

Quale delle sue libri preferisce?


Qual dos seus livros prefere?

Quali libri preferisce leggere?


Quais livros prefere ler?

Di quali libri parla?


De quais livros está falando?

- antes das formas do verbo "essere" usa-se "qual":

Qual è il numero di Silvia?


Qual é o número da Silvia?

Observação: "che" e "quale" são equivalentes, com pequena variação de significado:

- "quale" é usado para distinguir entre um grupo específico de objetos ou pessoas:

Quale frutta desidera? (dentre uma série de frutas)


Qual fruta prefere?

- "che" é usado para especificar um tipo ou categoria de coisa ou pessoa:

Che tipo di dieta segue?


Que tipo de dieta segue?

 Quanto (quanta, quante, quanti):

- serve para perguntar a quantidade referente a um nome.

73
(Renadson Augusto)
- é variável em número e gênero:

Quanto costa un televisore 3D?


Quanto custa um televisor 3D?

Da quanto tempo è a Rio de Janeiro?


Há quanto tempo está no Rio de Janeiro?

Quanta acqua c'è sulla luna?


Quanta água existe na lua?

Quanti turisti visitano Rio de Janeiro?


Quantos turistas visitam o Rio de Janeiro?

Quante settimane ci sono in un anno?


Quantas semanas há em um ano?

Pronome indefinido
Os indefinidos modificam ou substituem os substantivos, tendo, respectivamente, função de adjetivo ou
de pronome.

74
(Renadson Augusto)
Observações

 Diverso (diversa, diversi, diverse):

- é um adjetivo indefinido se está diante de um substantivo, e um adjetivo qualificativo se está após um


substantivo:

Ho letto diversi libri. (= muitos livros)


Li diversos livros.

Ho letto libri diversi. (= livros diferentes)


Li livros diversos.

 Alcuno (alcuna, alcuni, alcune):

- no singular, pode preceder ou seguir o nome modificado; as formas do plural sempre precedem o nome.

75
(Renadson Augusto)
- quando com função de adjetivo, "alcuno" adquire a forma "alcun" diante de palavras que iniciam por
vogal ou consoante (exceto "z", "s+consoante", "ps", "x" e "gn"):

Senza alcun mistero.


Nem nenhum mistério.

- nas frases negativas (com "non" ou "senza"), adquire significado de "nessuno":

Non escludiamo alcuna ipotesi.


Não excluímos nenhuma hipótese.

Non c'è alcuno.


Não há ninguém.

- no plural significa "qualche", "dei":

Voglio alcuni consigli per risparmiari acqua.


Quero alguns/uns conselhos para economizar água.

 Nessuno (nessuna, nessuni, nessune):

- quando com função de adjetivo, "nessuno" adquire a forma "nessun" diante de palavras que iniciam por
vogal ou consoante (exceto "z", "s+consoante", "ps", "x" e "gn").

- as formas "nessuno" e "nessuna" sempre precedem o nome modificado. Seguem a forma do artigo
indefinido dependendo da letra inicial do nome que antecedem: "nessuno", "nessun", "nessuna" ou
"nessun'":

Non porto nessun quaderno.


Não trago nenhum caderno.

Non c'è nessun pericolo.


Não há nenhum perigo.

- quando o adjetivo indefinido "nessuno" segue o verbo, este deve ser precedido pelo advérbio "non":

Non ho nessun libro.


Não tenho nenhum livro.

 Ciascuno (ciascuna):

- precede o nome modificado e segue a forma do artigo indefinido dependendo da letra inicial do nome
que antecede: "ciascuno", "ciascun", "ciascuna" ou "ciascun'":

76
(Renadson Augusto)
Ciascun'amica porta una bottiglia di vino.
Cada amiga traz uma garrafa de vinho.

 Tale (tali):

- é frequentemente precedido pelo artigo indefinido:

È venuto un tale.
Veio um tal. (= um sujeito/fulano/indivíduo).

Loro non hanno ancora accettato tali problemi.


Eles ainda não aceitaram tais problemas.

- diante de palavras que começam com uma consoante, pode perder a vogal final, mas não recebe
apóstrofo:

In tal caso è necessario...


Em tal caso é necessário...

Observações:

 Os indefinidos a seguir são usados somente no singular e possuem uma forma diversa para a função de
adjetivo e de pronome:

Função adjetivo

Função pronome:

77
(Renadson Augusto)
 "Ogni" e "qualche" precedem sempre o nome que modificado, e o substantivo a que se referem fica no
singular.

 "Qualsiasi" e "qualunque" podem preceder ou seguir o nome que modificado e o substantivo a que se
referem fica no singular.

 Outros indefinidos: nulla, niente e qualcosa.

Nulla succede per caso.


Nada acontece pr acaso.

Non ho voglia di fare niente.


Não tenho vontade de fazer nada.

Dimmi qualcosa.
Diga-me alguma coisa.

 "Niente" e "nulla", quando colocados depois do verbo, requerem a negação "non":

Non voglio niente.


Não quero nada.

---------------------------------------------------------------------------------------------------------

78
(Renadson Augusto)
11 – Adjetivo

Adjetivo: semântica
Os adjetivos qualificativos caracterizam um substantivo conferindo-lhe atributos específicos. Os adjetivos
podem variar de acordo com a característica que exprimem. Alguns exemplos são:

 Aspecto:

Per diventare florido un giardino necessita di un servizio di floricoltura adeguato.


Para ficar florido um jardim necessita de um serviço de floricultura adequado.

 Qualidade:

Con il tonno e le sardine si può fare un ottimo sugo.


Com atum e sardinhas se pode fazer um excelente molho.

 Defeito:

Serena è una persona insopportabile.


Serena é uma pessoa insuportável.

 Temperatura/sensações físicas:

Latte caldo con miele è uno dei più efficaci rimedi contro l'insonnia.
Leite quente com mel é um dos mais eficazes remédios contra a insônia.

 Intensidade:

Quest'anno abbiamo avuto un inverno mite.


Este ano tivemos um inverno suave.

79
(Renadson Augusto)
 Tempo:

Il lavoro notturno é quello svolto tra le 24 e le 6.


O trabalho noturno é aquele que ocorre entre 24 e 6 horas.

 Cor:

Una farfalla blu vola nel giardino.


ma borboleta azul voa no jardim.

 Estado físico ou mental:

Non mi sento tranquilla.


Não me sinto tranquila.

 Características físicas:

Paolo è un ragazzo muscoloso.


Paolo é um rapaz musculoso.

 Matéria ou composição:

L'Ossido Nitrico è usato dal sistema immunitario per combattere le tossine.


O Óxido Nítrico é usado pelo sistema imunológico para combater as toxinas.

 Forma:

80
(Renadson Augusto)
Preferisce una tavola rotonda o una tavola quadrata?
Prefere uma mesa redonda ou uma mesa quadrada?

 Dimensão, proporção ou tamanho:

Antonia ha i capelli lunghi.


Antonia tem os cabelos compridos.

 Origem ou nacionalidade (adjetivos gentílicos):

Aristotele è stato un filosofo greco.


Aristóteles foi um filósofo grego.

Adjetivo: estrutura
Os adjetivos podem ser classificados em:

 adjetivos primitivos (aggettivi primitivi): tem uma forma própria, não derivada de outro termo: verde,
onesto, basso, utile, calmo, etc.

 adjetivos derivados (aggettivi derivati): originam-se de outros adjetivos, nomes ou verbos pela adição
de um sufixo, prefisso ou ambos: lunatico, immorale, colpevole, frivolo, etc.

 adjetivos alterados (aggettivi alterati): a forma básica do adjetivo está alterada por um sufixo. São
exemplos:

a) sufixos diminutivos:

"-ello (com -(i)cello e -erello)": denota atenuação: cattivello, pazzerello, etc.


"-acchiotto": tem efeito moderador: furbacchiotto, etc
"-iccio": denota imperfeição, aproximação: malaticcio, bruciaticcio, sudaticcio, rossicio, etc.
"-igno": denota aproximação: asprigno, etc.
"-ognolo": denota aproximação, comumente usado com cores: verdognolo, giallognolo, etc.
"-occio": denota atenuação ou comicidade: grassoccio, belloccio, etc.

81
(Renadson Augusto)
"-etto": denota atenuação, afetividade: piccoletto, etc.
"-ino (com -(i)cino e -olino)": denota atenuação: magrolino, verdino, etc.
"-uccio (-uzzo)": denota atenuação: calduccio, deboluccio, etc.
"-otto": denota atenuação: piccolotto, vecchiotto, etc.

b) sufixo aumentativo:

"-astro": denota aproximação: biancastro, dolciastro, etc.

 adjetivos compostos (aggettivi composti): são formados pela união de dois elementos (separados ou
não por hífen): sordomuto, petrolifero, agrodolce, autosufficiente, franco-italiano, etc.

Adjetivo: gênero e número

 Os adjetivos qualificativos concordam em gênero e número com o substantivo que eles modificam.Os
adjetivos qualificativos concordam em gênero e número com o substantivo que eles modificam.

 Alguns adjetivos tem formas para o masculino, feminino, singular e plural; tem, portanto, quatro
desinências possíveis:

libro complesso - livro complexo


libri complessi - livros complexos
lezione complessa - lição complexa
lezioni complesse - lições complexas

 Alguns adjetivos tem terminações diferentes para o singular e para o plural, mas uma só forma para o
masculino e para o feminino:

ragazzo felice - garoto feliz


ragazza felice - garota feliz
ragazzi felici - garotos felizes
ragazze felici - garotas felizes

82
(Renadson Augusto)
 Alguns adjetivos terminados em "-a" possuem uma forma para o singular (a mesma para ambos os
gêneros) e duas para o plural:

uomo entusiasta - homem entusiasta


donna entusiasta - nulher antusiasta
uomini entusiasti - homens entusiastas
donne entusiaste - mulheres entusiastas

 Pertencem a esta grupo os adjetivos terminados em:

"-ista": altruista, razzista, pessimista, etc.


"-ota": idiota, patriota, cipriota, etc.
"-asta": iconoclasta, etc
"-cida": omicida, fungicida, battericida, etc.
"-ita": cosmopolita, eremita, ipocrita, etc.

 Alguns adjetivos são invariáveis em gênero e número, como:

- adjetivos compostos de "pari": pari, dispari, etc.


- alguns adjetivos que indicam cores: blu, rosa, etc.
- adjetivos usados em combinação com um nome para indicar tonalidade de cor: verde pastello, rosa
pallido, etc.
- adjetivos de origem estrangeira: chic, snob, etc.
- alguns adjetivos formados por "anti+nome": antinebbia, antifurto, etc.

 Os adjetivos pátrios que terminam em “-ese” têm a mesma forma para os dois gêneros:

Anna è inglese.
Anna é inglesa.

William è inglese.
William é inglês.

83
(Renadson Augusto)
 Quando um adjetivo modifica dois ou mais substantivos do mesmo gênero, ele permanece no plural e
com o mesmo gênero dos substantivos modificados:

Camicia e calza nuove.


Camisa e meia novas.

Cappello ed orologio nuovi.


Chapéu e relógio novos.

 Quando um adjetivo modifica dois ou mais substantivos de gêneros diferentes, ele fica no plural e
prevalece o gênero masculino:

Voglio camicia e pullover nuovi.


Quero camisa e pulôver novos.

Observação: se os nomes de gênero diferente estão ambos no plural, a concordância pode ser feita com
o termo mais próximo, ou deixar o adjetivo no masculino plural (para evitar confusão):

Ho parlato con uomini e donne italiane.


Falei com homens e mulheres italianas.

Ho parlato con uomini e donne italiani.


Falei com homens e mulheres italianos.

 Os adjetivos compostos (separados por hífen ou não) comportam-se como uma única palavra e alteram a
desinência do segundo elemento apenas:

uomo franco-italiano - homem franco-italiano


uomini franco-italiani - homens franco-italianos
donna franco-italiana - mulher franco-italiana
donne franco-italiane - mulheres franco-italianas

uomo sordomuto - homem surdo-mudo


uomini sordomuti - homens surdos-mudos
donna sordomuta - mulher surda-muda
donne sordomute - mulheres surdas-mudas

84
(Renadson Augusto)
 Geralmente os adjetivos seguem as mesmas regras dos substantivos para a formação do plural, com
algumas particularidades:

a) adjetivos terminados em "-go" formam o plural em "-ghi"; adjetivos terminados em "-ga" formam o plural
em "-ghe":

largo - largo
larghi - largos
larga - larga
larghe - largas

b) adjetivos femininos terminados em "-cia" e "-gia" formam o plural feminino em "-cie" e "-gie" se "c" e "g"
são precedidas por vogal, e em "-ce" e "-ge" se "c" e "g" são precedidas por consoante.

c) adjetivos terminados em "-logo" e "-fago", no masculino singular, que fazem o plural em "-gi", formam o
plural feminino em "-loghe" e "-faghe", respectivamente:

teologo - teólogo
teologi - teólogos
teologa - teóloga
teologhe - teólogas

antropofago - antropófago
antropofagi - antropófagos
antropofaga - antropófaga
antropofaghe - antropófagas

d) adjetivos terminados em "-co"/"-ca" formam o plural, respectivamente, em "-chi"/"-che" ou "-ci"/"-che":

bianco - branco
bianca - branca
bianchi - brancos
bianche - brancas

politico - político
politica - política
politici - políticos
politiche - políticas

e) adjetivos terminados em "-io" com "i" tônica formam o plural masculino em "-ii"; se "-i" for átona formam
o plural em "-i". O plural feminino é regular em "-ie".

Adjetivo: posição

 Geralmente os adjetivos são colocados depois dos substantivos por eles modificados:

85
(Renadson Augusto)
Per chi ha problemi di cuore c'è il caffè decaffeinato.
Para quem tem problemas de coração existe o café descafeninado.

Maria porta sempre i tacchi alti.


Maria usa sempre sapatos de salto alto.

Questa pianta ha le radici profonde.


Esta planta tem raízes profundas.

 Em alguns casos, por ênfase ou estilo, o adjetivo pode ser colocado antes do substantivo modificado:

Abbiamo conosciuto due simpatiche ragazze.


Conhecemos duas simpáticas garotas.

Rio de Janeiro é veramente una bella città.


O Rio de Janeiro é realmente uma bela cidade.

È lunedì: una nuova settimana comincia.


È segunda-feira: uma nova semana começa.

 Quando o adjetivo é precedido por "molto" (muito), "troppo" (demais) ou outro advérbio, ele sempre segue
o nome:

Ho visto un'automobile molto bello.


Eu vi um automóvel muito bonito.

La calcolatrice automatica è molto pratica.


A calculadora automatica é muito prática.

Il volume è troppo alto!


O volume está alto demais!

Sei proprio stupida!


Você é boba mesmo!

Lui è veramente competente nel suo campo.


Ele é realmente competente no seu ramo.

86
(Renadson Augusto)
 Há alguns adjetivos que tem posição fixa, após o nome modificado. É o caso daqueles que indicam:

- cores: camicia verde, gonna blu, etc.


- forma: tavolo rotondo, piazza triangolare, etc.
- nacionalidade: uomo americano, donna tedesca, etc.
- matéria: acido solforico, roccia calcarea, etc.

 Quando dois adjetivos modificam o mesmo nome, um o precede e o outro o sucede, se eles não forem
equivalentes; se forem equivalentes, ambos vem depois do nome:

Valentina è la nuova studentessa italiana.


Valentina é a nova estudante italiana.

Valentina è una studentessa bella e simpatica.


Valentina é uma estudante bonita e simpática.

 Alguns adjetivos (ex.: "buono", "cattivo", "grande", "povero", "nuovo", "caro", etc) conferem à frase um
significado diverso de acordo com sua posição em relação ao nome que modificam:

Una domanda semplice. Una cattiva idea.


Uma pergunta simples. Una má ideia.

Una semplice domanda. Una idea cattiva.


Uma simples pergunta. Uma ideia má.

-- --

Una casa nuova. Un uomo povero.


Uma casa nova. Um homem pobre.

Una nuova casa. Un povero uomo.


Uma nova casa. Um pobre homem.

-- --

87
(Renadson Augusto)
Una città grande. Un caro giocatore.
Uma cidade grande. Um caro jogador.

Una grande città. Un giocatore caro.


Uma grande cidade. Um jogador caro.

Adjetivo: grau
O grau comparativo estabelece uma relação entre dois termos, seja de superioridade, inferioridade ou
igualdade.

a) Comparativo de superioridade:

più ... di*

Marco è più alto di Bruno.


Marco é mais alto que Bruno.

Questo vino è più forte di quello.


Este vinho é mais forte que aquele.

più ... che*

È più simpatica che bella.


Ela é mais simpática que bonita.

Nuotare è più divertente che giocare a tennis.


Nadar é mais divertido que jogar tênis.

b) Comparativo de inferioridade:

meno ... di*

Marco è meno alto di Bruno.


Marco é menos alto que Bruno.

Questo vino è meno forte di quello.


Este vinho é menos forte que aquele.

meno ... che*

Lei è meno simpatica che bella.


Ela é menos simpática que bonita.

Nuotare è meno divertente che giocare a tennis.


Nadar é menos divertido que jogar tênis.

__

88
(Renadson Augusto)
* "di" é usado se a comparação é feita entre dois nomes ou entre dois pronomes.
* "che" é usado se a comparação é feita entre dois verbos ou entre dois adjetivos.

c) Comparativo de igualdade:

tanto ... quanto

Lucia è tanto bella quanto simpatica.


Lucia é tão bonita quanto simpática.

Giorgio mangia tanto quanto Carlo.


Giorgio come tanto quanto Carlo.

così ... come

Bruno è così alto come Mario.


Bruno é tão alto como Mario.

Questo vino è così forte come quello.


Este vinho é tão forte como aquele.

Observações:

- ao comparar nomes, "tanto" deve concordar em gênero e número com o nome que modifica:

Questa città ha tanti alberi quanto l'altra.


Esta cidade tem tantas árvores quanto a outra.

- "tanto" e "come" podem ser suprimidos da frase:

Canto bene così come Carlo.


Canto bem assim como Carlo.

Canto bene come Carlo.


Canto bem como Carlo.

Grau superlativo

O superlativo pode ser:

a) Superlativo relativo:

Exprime o grau máximo ou mínimo de uma qualidade de um elemento em relação a um grupo. O artigo
definido aparece antes do adjetivo ou do substantivo:

(artigo definido) + ("più" ou "meno") + (adjetivo) + (preposição "di")

89
(Renadson Augusto)
Quella è la scuola più famosa di Roma.
Aquela é a escola mais famosa de Roma.

Oggi è il giorno meno caldo dell'anno.


Hoje é o dia menos quante do ano.

b) Superlativo absoluto:

Exprime o grau máximo ou mínimo de uma qualidade pertencente a uma pessoa, animal ou coisa. Pode
ser formando de várias maneiras:

a) pela adição de sufixos (como "–issimo/a/e/i", "-errimo/a/e/i" e "-entissimo/a/e/i") ao adjetivo. Exemplos:

buono - buonissimo
benefico - beneficentissimo
integro - integerrimo

b) com a colocação de advérbios ("molto", "tanto", "incredibilmente", "estremamente", "immensamente",


"assai", etc) antes do adjetivo no seu
grau normal:

estremamente veloce - extremamente veloz


molto caro - muito caro
incredibilmente felice - incrivelmente feliz
immensamente ricco - imensamente rico
terribilmente scuro - terrivelmente escuro

c) repetindo-se o adjetivo duas vezes:

facile facile - fácil fácil


caldo caldo - quente quente

d) colocando-se o termo "tutto" antes do adjetivo:

tutto nuovo - todo novo


tutto bello - todo belo

e) colocando-se um prefixo antes do adjetivo:

arcistufo
extralusso
iperattivo
supermodesto
straordinario
ultraefficiente

Observação:

90
(Renadson Augusto)
 Alguns adjetivos possuem formas irregulares para os graus comparativo e superlativo:

Adjetivo: "bello", "buono", "grande" e "santo"


Belo:

 Quando precede um substantivo, leva a mesma terminação do artigo definido:

 Quando usado após um substantivo ou após o verbo "essere", "bello" comporta-se como um adjetivo regular
terminado em "-o":

ragazzo bello - garoto belo


ragazzi belli - garotos belos
ragazza bella - garota bela
ragazze belle - garotas belas

91
(Renadson Augusto)
Buono:

 Quando precede um substantivo, leva a mesma terminação do artigo indefinido:

 Quando usado após um substantivo, "buono" comporta-se como um adjetivo regular terminado em "-o":

cuoco buono - cozinheiro bom


cuochi buoni - cozinheiros bons
cuoca buona - cozinheira boa
cuoche buone - cozinheiras boas

Grande:

 Pode ser colocado antes ou depois de um substantivo.

 Quando segue um nome, geralmente indica uma característica física e apresenta as formas de um
adjetivo regular terminado em "-e", fazendo o plural com "grandi":

Una casa grande.


Uma casa grande.

Alcune case grandi.


Algumas casas grandes.

 Assume as formas:

92
(Renadson Augusto)
 O esquema do quadro anterior também é aplicável ao plural. Contudo, diante de nomes iniciados por "z",
"gn", "ps", "x" e s+consoante, "grande" torna-se "grandi":

Ho conosciuto grandi psicologi e psicoterapeuti.


Conheci grandes psicólogos e psicoterapautas.

 As formas regulares "grande"/"grandi" podem também ser usadas também diante de nomes iniciados por
vogal:

Grande amico.
Grande amigo.

Grandi uomini.
Grandes homens.

Grandi attrici.
Grandes atrizes.

Santo:

 Comporta-se como um adjetivo regular terminado em "–o":

Quella donna è veramente una santa.


Aquela mulher é verdadeiramente uma santa.

Roberto e Paolo sono dei santi.


Roberto e Paolo são uns santos.

93
(Renadson Augusto)
Veronica e Alessia sono delle sante.
Veronica e Alessia são unas santas.

Seguido de nome de pessoa, "santo" as formas:

Adjetivo: observações

 O particípio de alguns verbos pode assumir função de adjetivo qualificativo quando acompanha um nome:

Fiume inquinato.
Rio poluído.

Cielo pulito.
Céu limpo.

 O adjetivo às vezes assume a função de um nome (adjetivo substantivado), acompanhado de um artigo:

Dobbiamo aiutare i poveri.


Devemos ajudar os pobres.

L'Oscar premia i migliori.


O Oscar premia os melhores.

 O adjetivo pode assumir uma função adverbial, quando acompanha um verbo:

Parlo piano. (= Parlo lentamente)


Falo devagar.

Lavoro duro. (= Lavoro duramente)


Trabalho duro.

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

94
(Renadson Augusto)
12 – Numeral

Numeral cardinal
Os numerais podem exercer a função de:

Substantivo:

Il sette è il numero della perfezione.


O sete é o número da perfeição.

Pronome:

Quanti giorni ci sono in una settimana? - Sette.


Quantos dias há em uma semana? - Sete.

Adjetivo:

I sette peccati capitali sono: accidia, avarizia, gola, invidia, ira, lussuria e superbia.
Os sete pecados capitais são: preguiça, avareza, gula, inveja, ira, luxúria e soberba.

Regras gerais

 Os numerais cardinais são invariáveis, exceto:

- "uno", que segue a regra do artigo


- "un milione" e "un miliardo", que são substantivos e possuem plural ("milioni" e "miliardi")
- "mille", que faz plural com "mila" (duemila, tremila, quattromila, etc), e na palavra "migliaio" toma a letra "g"

 Os numerais que teminam em "tre" (exceto o número "tre" em si) recebem acento no "-e" final:

ventitré - vinte e três


trentatré - trinta e três
millecentoquarantatré - mil cento e quarenta e três

Os múltipos de 10, entre 20 e 90, perdem a vogal final diante de "uno" e "otto":

95
(Renadson Augusto)
ventuno - vinte e um
trentotto - trinta a oito
novantotto - noventa e oito

Os números compostos de "uno" (ventuno, trentuno, etc) perdem a vogal "-o" final antes de substantivos que
começam por vogal. Além disso, são sempre seguidos por substantivos no plural:

ventun anni - vinte e um anos


trentun anni - trinta e um anos
quarantun anni - quarenta e um anos

Os numerais até 1.000 são escritos em uma só palavra; a partir de 1.001 são escritos com a conjunção "e", mas
podem aparecer em uma só palavra:

202 - duecentodue
657 - seicentocinquantasette
1.038 - "milletrentotto" ou "mille e trentotto"
256.179 - duecentocinquantaseimilacentosettantanove

 Os múltiplos de milione e miliardo são escritos separadamente: due milione, cinque miliardi, etc.

 Os termos "milione" e "miliardo" possuem os plurais "milioni" e "miliardi", respectivamente, e são escritos
separadamemte:

sette miliardi - sete bilhões


due milioni - dois milhões

 Os termos "milione" e "milioni" ligam-se a substantivos com a preposição "di":

Un milione di litri.
Um milhão de litros.

Due millioni di persone.


Dois milhões de pessoas.

Observações

96
(Renadson Augusto)
 A leitura dos número com vírgula é feita sem menção à palavra "vírgula":

10,12 lê-se: "dieci dodici" ou "dieci e dodici"


25,46 lê-se: "venticinque quarantasei" ou "venticinque e quarantasei"

 No caso de números com várias casas decimais, a leitura dos decimais pode ser feita um por um e com
menção à palavra "vírgula":

10,2382745 lê-se: dieci (virgola) due tre otto due sette quattro cinque

Números cardinais

0 - zero 40 - quaranta 300 - trecento


1 - uno 50 - cinquanta 400 - quattrocento
2 - due 60 - sessanta 500 - cinquecento
3 - tre 70 - settanta 600 - seicento
4 - quattro 80 - ottanta 700 - settecento
5 - cinque 90 - novanta 800 - ottocento
6 - sei 100 - cento 900 - novecento
7 - sette 101 - centouno 950 - novecentocinquanta
8 - otto 102 - centodue 1.000 - mille
9 - nove 103 - centotré 1.001 - milleuno
10 - dieci 104 - centoquattro 1.002 - milledue
11 - undici 105 - centocinque 1.003 - milletré
12 - dodici 106 - centosei 1.004 - millequattro
13 - tredici 107 - centosette 1.005 - millecinque
14 - quattordici 108 - centootto 1.050 - millecinquanta
15 - quindici 109 - centonove 1.061 - millesessantuno
16 - sedici 110 - centodieci 2.000 - duemila
17 - diciassette 111 - centoundici 2.001 - duemilauno
18 - diciotto 120 - centoventi 2.002 - duemiladue
19 - dicianove 130 - centotrenta 3.000 - tremila
20 - venti 140 - centoquaranta 4.000 - quattromila
21 - ventuno 150 - centocinquanta 5.000 - cinquemila
22 - ventidue 160 - centosessanta 10.000 - diecimila
23 - ventitré 170 - sentosettanta 100.000 - centomila
24 - ventiquattro 180 - centoottanta 1.000.000 - un milione

97
(Renadson Augusto)
25 - venticinque 190 - centonovanta 1.000.000 - due milione
30 - trenta 200 - duecento 1.000.000.000 - un miliardo

Numeral ordinal

 A notação dos ordinais pode ser feita com os numerais romanos ou com os numerais cardinais seguidos
do símbolo "º"ou "ª".

 Com exceção dos dez primeiros numerais, que possuem uma demoninação própria, para transformar um
numeral cardinal em ordinal basta retirar a última letra do termo e acrescentar o sufixo "-esimo":

1º - primo
2º - secondo
3º - terzo
4º - quarto
5º - quinto
6º - sesto
7º - settimo
8º - ottavo
9º - nono
10º - decimo
11º - undicesimo
12º - dodicesimo
13º - tredicesimo
20º - ventesimo
21º - ventesimoprimo
22º - ventesimosecondo
30º - trentesimo
40º - quarantesimo
50º - cinquantesimo
60º - sessantesimo
70º - settantesimo
80º - ottantesimo
90º - novantesimo
100º - centesimo
101º - centesimoprimo
102º - centesimosecondo
200º - duecentesimo
300º - trecentesimo

98
(Renadson Augusto)
400º - quattrocentesimo
500º - cinquecentesimo
1000º - millesimo
1001º - millesimoprimo
2000º - duemillesimo

 Os números compostos de "tre" (23, 33, 43, etc) e "sei" (26, 36, 46, etc) mantêm a vogal final (sem acento
no caso de "tre") e recebem a terminação "-esimo":

23º - ventitreesimo (= ventitre + esimo)


33º - trentatreesimo (= trentatre + esimo)
46º - quarantaseiesimo (= quarantasei + esimo)
66º - sessantaseiesimo (= sessantasei + esimo)

 O sufixo "-esimo" pode ser flexionado em número e gênero: "-esimi", "-esima" e "-esime".

Usos dos numerais ordinais

 Indicar posição, classificação ou ordem:

Oggi è la seconda domenica di agosto.


Hoje é o segundo domingo de agosto.

Ho guardato la quarta stagione della serie televisiva Lost.


Assisti à quarta temporada da série televisiva Lost.

Faccio sempre la prima colazione al bar.


Tomo sempre o café da manhã no bar.

Il 14º piano.
O 14º andar.

 Indicar os cinco primeiros níveis da escola elementar: "la prima", "la seconda", "la terza", "la quarta" e "la
quinta".

99
(Renadson Augusto)
 Indicar marchas de um automóvel:

la prima/seconda/terza... marcia - a primeira/segunda/terceira... marcha

 Indicar sinfonias:

La quinta sinfonia di Beethoven.


A quinta sinfonia de Beethoven.

La terza sinfonia di Schumann.


A terceira sinfonia de Schumann.

 Indicar o primeiro dia do mês:

il 1º agosto - 1º de agosto
il 1º marzo - 1º de março

para os demais dias, usa-se o numeral cardinal:

il 2 agosto - 2 de agosto
il 25 marzo - 25 de março

 Indicar séculos:

il secolo V - o século quinto

 Acompanhar nomes de monarcas e papas (nesse caso o numeral ordinal segue o nome e não é
precedido de artigo):

Re Napoleone II (secondo) - Rei Napoleão II


Regina Elisabetta II (seconda) - Rainha Elizabete II
Papa Benedetto XVI (sedicesimo) - Papa Bento XVI

100
(Renadson Augusto)
 Indicar unidades militares:

19º Reggimento Cavalleggeri - 19º Regimento de Cavaleiros

Gênero dos numerais ordinais

 O numeral ordinal concorda em gênero e número com o nome a que se refere:

sesto secondo - sexto segundo


tredicesima persona - décima terceira pessoa
prime pagine - primeiras página
primi anni - primeiros anos

Posição dos numerais ordinais

 Como regra geral, o numeral se antepõe ao substantivo:

ottava pagina - oitava página


seconda classe - segunda classe
undecima edizione - décima primeira edição
primo anno - primeiro ano
centesima volta - centésima vez
quarantaseiesimo capitolo - quadragésimo sexto capítulo
cinquantesimo anniversario - quinquagésimo aniversário

 O numeral ordinal pode vir após o substantivo:

- com nomes de monarcas e papas:

Papa Benedetto XVI (sedicesimo) - Papa Bento XVI


Napoleone I (primo) - Napoleão I

- em sequências temporais relativas a épocas históricas precisas:

101
(Renadson Augusto)
L'anno primo dell'era cristiana.
O ano primeiro da era cristã.

- partes de espetáculos:

atto V - ato quinto

Observação

O termo "ennesimo" indica o último de uma série.

Numeral multiplicativo
Os numerais multiplicativos indicam uma multiplicação. São invariáveis se usados como subtantivos e
variáveis em gênero e número se usados como adjetivos:

doppio/duplice - dobro/duplo
triplo/triplice - triplo/tríplice
quadruplo - quádruplo
quintuplo - quíntuplo
sestuplo - sêxtuplo
settuplo - sétuplo
ottuplo - óctuplo
nonuplo - nônuplo
decuplo - décuplo
centuplo - cêntuplo

Exemplos:

La diplopia, o vista doppia, è un disturbo visivo.


A diplopia, ou vista dupla, é um distúrbio visual.

Questo costa 10 euro, quello costa il sestuplo!


Este custa 10 euros, aquele custa o sêxtuplo!

La Triplice Alleanza fu un patto militare.


A Tríplice Aliança foi um pacto militar.

Numeral fracionário
As frações são expressas por meio de um numeral cardinal no numerador e um ordinal no denominador*:

un terzo (1/3) - um terço


un quarto (1/4) - um quarto
tre quarti (3/4) - três quartos

102
(Renadson Augusto)
cinque setimi (5/7) - cinco sétimos
cinque mezzi (5/2) - cinco meios
un millesimo (1/1.000) - um milésimo
un milionesimo (1/1.000.000) - um milionésimo

* "un mezzo" (1/2) é irregular e pode ser lido: "mezzo", "mezza", "una metà" ou "la metà".

Exemplos:

Un terzo degli italiani ha problemi di udito.


Un terço dos italianos tem problemas de audição.

Tre quarti d'ora.


Três quartos de hora.

Un metro e mezzo in un millesimo di secondo.


Um metro e meio em um milésimo de segundo.

Numeral distributivo
Os numerais distributivos indicam a maneira como estão dispostos ou distribuídos certos elementos
(pessoas, animais, objetos, etc):

ad uno ad uno - um a um
a due a due - de dois em dois
uno per uno - um por um
(cinque) alla volta - (cinco) de cada vez
(tre) per ciascuno - (três) pada cada um
ogni (tre) - cada (três)

Exemplos:

Uno per uno, tutti per tutti.


Um por um, todos por todos.

Ogni due minuti viene abbandonato un cane.


A cada dois minutos um cão é abandonado.

Le modelle sfilano due alla volta.


As modelos desfilam duas por vez.

Numeral coletivo
Os numerais coletivos referem-se a um grupo de elementos, e tem função de adjetivo substantivado.

Exemplos:

103
(Renadson Augusto)
- termos relacionados ao número dois:

ambo - ambos
ambedue - ambas
entrambi - ambas
paio - par
coppia - dupla
bimestre - bimestre
biennio - biênio

- termos relacionados ao número três:

trimestre - trimestre
terzina - terceto
triennio - triênio
terzetto/terno - trio

- termos relacionados ao número quatro:

quaterna - quadra
quartetto - quarteto
quartina - quadra

- termos relacionados ao número cinco:

cinquina - quina
quintetto - quinteto

- termos relacionados ao número seis:

sestetto/sestina - sexteto

- termos relacionados ao número nove:

novena - novena

- termos relacionados ao número dez:

diecina - dezena
decennio - decênio
decade - década

- termos relacionados ao número doze:

dozzina - dúzia

- termos relacionados ao número cem:

centinaio - centena

104
(Renadson Augusto)
- termos relacionados ao número mil:

migliaio - milhar

Observações:

 O sufixo "-ina", adicionado aos múltiplos de 5 (de 10 a 95) com a retirada da vogal final dos mesmos,
indica quantidade aproximada:

una decina - por volta de/aproximadamente dez


una quindicina - por volta de/aproximadamente quinze
una ventina - por volta de/aproximadamente vinte
un'ottantina - por volta de/aproximadamente oitenta
una novantina - por volta de/aproximadamente noventa

 As expressões "un centinaio" (plural: "centinaia") e "un migliaio" (plural: "migliaia") indicam uma
quantidade aproximada:

a) em torno de 100 e 1000, quando usados no singular.

b) em torno dos múltiplos de 100 e 1000, quando usados no plural:

C'erano centinaia di persone.


Havia centenas de pessoas.

C'erano migliaia di persone.


Havia milhares de pessoas.

Numerais: usos e notações


Datas:

 As datas são indicadas pelos numerais cardinais precedidos pelo artigo definido "il", exceto o primeiro dia do mês,
para o qual se usa o ordinal "primo":

Oggi è il due.
Hoje é (dia) dois.

105
(Renadson Augusto)
Oggi è il primo aprile.
Hoje é primeiro de abril.

 As datas completas são escritas por extenso, na ordem dia-mês-ano:

Il 23 marzo 1996.
Vinte e três de março de 1996.

Recife, 23 marzo 1996.


Recife, 23 de março de 1996.

 Quando presente, o dia da semana precede a indicação da data:

Domenica 3 aprile 2010.


Domingo, 3 de abril de 2010.

 A indicação numérica da data pode ter a forma:

Il 24.10.2003
24/10/2003

 A indicação do ano é sempre feita em cifra, precedido pelo artigo definido:

Nel 1984.
Em 1984.

 A abreviação do ano pode ser usada, com o apóstrofo, com as estações do ano ou em contextos específicos:

L'estate del '99.


O verão de 99.

Crisi del '29.


Crise de 29.

106
(Renadson Augusto)
 Nas datas que indicam períodos de guerras, reinados, papados, etc. é freqüente a abreviação do ano final, sem
apóstrofo:

Guerra Civile Spagnola (1936-39)


Napoleone I (1804-14)
Papa Leone X (1513-21)

 Para indicar um decênio é preferível escrever por extenso a década que o identifica, com letra maiúscula:

"anni Sessanta" em vez de "anni '60"

 Com as abreviações a.C. e d.C. nem sempre é possível abreviar a data:

- para indicar o ano 1000 pode-se usar:

l'anno 1000
il Mille

e não:

il 1000

- a indicação d.C. é obrigatória até o ano 500 d.C.:

195-437 d.C.
607-698

- para as datas anteriores ao ano 1000 não é admitida a abreviação da data:

3000-1500 a.C.
20-10 d.C.

 Quando se trata de datas de nascimento e morte, não se costuma abreviar o segundo ano:

107
(Renadson Augusto)
Luciano Pavarotti (Modena, 1935-2007)
Giuseppe Verdi (Roncole Verdi, 1813 - Milano, 1901)

Hora

Consulte esta página.

Idade

 Idades são expressas por um numeral cardinal precedido pelo verbo "avere" (ter):

Ho 25 anni.
Tenho 25 anos.

Paolo ha 50 anni.
Paolo tem 50 anos.

 O sufixo "-enne" (pl. "-enni") adicionado aos numerais cardinais forma adjetivos que indicam a idade de uma
pessoa:

Una donna trentenne.


Uma mulher de trinta anos de idade.

Un bambino quattrenne.
Um menino de quatro anos de idade.

 O sufixo "-genario" também pode ser usado em referência a idade:

Un uomo settuagenario.
Um homem septuagenário.

Operações matemáticas

 As quatro operações matemáticas fundamentais são expressas por numerais cardinais acompanhados
dos termos "più" (mais), "meno' (menos), "moltiplicato" (multiplicado) ou "diviso" (dividido). O resultado é
precedido pelo verbo "fare" (fa):

108
(Renadson Augusto)
Tre più tre fa sei. (3 + 3 = 6)
Três mais três é igual a seis.

Cinque meno due fa tre. (5 - 2 = 3)


Cinco menos dois é igual a três.

Quattro per due fa otto. (4 x 2 = 8)


Quatro vezes quatro é igual a oito.

Dieci diviso cinque fa due. (10 / 5 = 2)


Dez dividido por cinco é igual a dois.

Porcentagem

 Para exprimir porcentagem usa-se o numeral cardinal percedido pelo artigo e seguido do símbolo "%"
(percento):

La soluzione è concentrata al 40%.


A solução é concentrada a 40%.

Il 3% del territorio è coltivato.


Três por cento do território é cultivado.

L'inflazione è stata del 10% nel 1998.


A inflação foi de 10% em 1998.

Dobbiamo pagare una tassa del 25%.


Devemos pagar uma taxa de 25%.

Nel 1997 il potere d'acquisto è diminuito del 5,4%.


Em 1997 o poder aquisitivo diminuiu 5,4%.

La produzione è aumentata del 18%.


A produção foi aumentada em 18%.

Elettrodomestici con il 20% di sconto.


Eletrodomésticos com 20% de desconto.

109
(Renadson Augusto)
----------------------------------------------------------------------------------------------------------

13 – Advérbio

Formação dos advérbios

 Os advérbios modificam um verbo, um adjetivo ou outro advérbio, e são invariáveis em gênero e número.
Podem indicar tempo, lugar, modo, quantidade, afirmação, negação, dúvida, etc:

Laura parla portoghese lentamente. (modo)


Laura fala português lentamente.

Maria, viene qui! (lugar)


Maria, vem aqui!

Hai caldo adesso? (tempo)


Você está com calor agora?

Mi piace molto. (intensidade)


Agrada-me muito.

 Na língua falada, um advérbio pode modificar um substantivo:

Sabrina è molto amica di Paola.


sabrina é muito amiga de Paola.

 Os advérbios e locuções adverbiais podem ser formados:

Pela adição do sufixo "-mente" ao radical de um adjetivo, em especial se o adjetivo terminar em "-ale", "-
ile" ou "-are":

110
(Renadson Augusto)
(*) há exceções, como:

buono (bom) - bene


cattivo (mau) - male
leggero (leve) - leggermente
violento (violento) - violentemente

 Por um adjetivo:

parlo sicuro (= parlo sicuramente)


vivo tranquillo (= parlo tranquillamente)
mangio lento (= mangio lentamente)

 Por um adjetivo acompanhado da preposição "di":

di nuovo (= nuovamente)
di recente (= recentemente)

 Por uma forma própria, sem derivar de adjetivos:

111
(Renadson Augusto)
ancora - ainda
qui - aqui
bene - bem
contro - contra
dentro - dentro
dietro - atrás
dopo - depois
fuori - fora
forse - talvez
già - já
insieme - junto
oltre - além
presto - logo
sempre - sempre

 Pela raiz de um substantivo ou verbo acrescida do sufixo "-oni":

ruzzoloni - rolando
bocconi - de bruços
ginocchioni - de joelhos
tastoni - às cegas
penzoloni - dependurado

 Observação - geralmente, quando um advérbio modifica um adjetivo ou outro advérbio, ele é colocado
antes:

veramente competente
relativamente lento
stranamente leggero

Advérbio de modo
Os advérbios de modo:

 Podem terminar em "-mente", quando derivados de adjetivos:

112
(Renadson Augusto)
facilmente - facilmente
dificilmente - dificilmente
lentamente - lentamente

 Podem ser formandos pela raiz de um substantivo ou verbo acrescida do sufixo "-oni":

ruzzoloni - rolando
bocconi - de bruços
ginocchioni - de joelhos
andar tastoni - ir às cegas
penzoloni/ciondoloni - dependurado

 Podem ter forma própria:

bene - bem
male - mal
volentieri - com prazer
quasi - quase
come - como
così - assim
cioè - isto é
soltanto - somente
purtroppo - infelizmente
lento - lento
veloce - veloz
piano - devagar
troppo - demais

Posição dos advérbios de modo:

 Assim como na língua portuguesa, os advérbios de modo em italiano podem ser colocados em direfentes
posições na frase (início, meio ou fim) de acordo com o efeito desejado. Exemplos:

Muore lentamente chi evita una passione. (Pablo Neruda)


Morre lentamente quem evita uma paixão.

Lentamente muore chi evita una passione.


Lentamente morre quem evita uma paixão.

113
(Renadson Augusto)
Chi evita una passione muore lentamente.
Quem evita uma paixão morre lentamente.

Advérbio de tempo

 São alguns advérbios e locuções adverbiais de tempo:

alle volte - às vezes


allora - então
adesso - agora
ancora - ainda
dapprima - primeiro, antes
dianzi - há pouco, pouco tempo atrás
di rado - raramente
domani - amanhã
dopo - depois
finora - até agora
frattanto - enquanto isso
già - já
giammai - jamais
ieri - ontem
intanto - nesse ínterim, enquanto isso
mai - nunca
oggi - hoje
ora - agora
ormai - agora, já
poco fa - há pouco
poi - depois
presto - cedo
prima - antes
raramente - raramente
sempre - sempre
spesso - frequente
stamattima - esta manhã
stanotte - esta noite, hoje à noite
stasera - esta noite, hoje à noite
subito - logo, imediatamente, de repente,
talvolta - às vezes, de vez em quando
tardi - tarde
tempo fa - há tempo
tra poco - dentro de pouco

114
(Renadson Augusto)
 Exemplos:

Il momento è ora.
O momento é agora.

Chi dirigerà l'orchestra stasera?


Quem vai reger a orquestra hoje à noite?

Alle volte mi sento molto solo.


Às vezes eu me sinto muito sozinho.

Hai già tagliato l'erba?


Você já cortou a grama?

Adesso telefono.
Agora vou telefonar.

Tanto tempo fa, in una galassia lontana...


Há muito tempo, em uma galáxia distante...

Finisco presto il lavoro e sono subito pronta.


Termino o serviço e logo fico pronta.

La persona con cui deve parlare ritornerà solo domani.


A pessoa com quem você precisa falar só voltará amanhã.

Advérbio de lugar

 São alguns advérbios e locuções adverbiais de lugar:

accanto - ao lado, perto, junto


altrove - em outro lugar, alhures
avanti - adiante, em frente
colà - ali, lá, naquele lugar
dappertutto - em todo lugar, em toda parte
davanti - na frente
dentro - dentro
dietro - atrás

115
(Renadson Augusto)
dinanzi - diante, em frente, de frente
dinanzi a - diante de, em frente de, de frente para
dove - onde, aonde
dovunque - onde quer que, em qualquer lugar que
fuori - fora
giù - abaixo, embaixo
li - lá
là - ali
laggiù - lá ambaixo
lassù - lá em cima
lontano - longe
oltre - além
per ogni dove - em todo lugar
presso - próximo, perto
quaggiù - aqui embaixo
quassù - aqui em cima
qui/qua - aqui
sopra - em cima
sotto - embaixo
su - acima, em cima
vicino - perto

 Exemplos:

Quanto è lontana la tua casa dal centro?


Quão longe do centro fica a tua casa?

Nel blu, dipinto di blu, felice di stare lassù. (Gipsy Kings)


No céu, pintado de azul, feliz por estar lá em cima.

Vieni qua anche tu.


Venha cá você também.

Allora ci incontriamo davanti al cinema, d'accordo?


Então vamos nos encontrar em frente ao cinema, está bem?

Salgo su io, o venite giù voi?


Querem que eu vá aí em cima, ou vocês vêm aqui embaixo?

Questo silenzio dentro me è l'inquietudine di vivere la vita senza te. (Laura Pausini)
Este silêncio dentro de mim é a inquietação de viver a vida sem você.

116
(Renadson Augusto)
Advérbio de dúvida

 São alguns advérbios de dúvida:

chissà - talvez, quiçá


eventualmente - eventualmente
forse - talvez
possibilmente - possivelmente
probabilmente - provavelmente
quasi - quase

Exemplos:

Probabilmente sì.
Provavelmente sim.

Forse vengo, forse no.


Talvez eu vá, talvez não vá.

Di questa cosa parleremo eventualmente più tardi.


Disso falaremos eventualmente mais tarde.

Advérbio de quantidade

 São alguns advérbios de quantidade:

abbastanza - bastante
affatto - totalmente, completamente
assai - muito, bastante, suficientemente
circa - cerca, aproximadamente
meno - meno
moltissimo - muitíssimo
molto - muito
niente - nada
nulla - nada
parecchio - muito, bastante
più - mais
poco - pouco
pochissimo - pouquíssimo
quasi - quase, próximo de
soltanto - somente

117
(Renadson Augusto)
tanto - tanto
troppo - demais

 Exemplos:

Non ho voglia di fare niente.


Não tenho vontade de fazer nada.

Se perderò quest'impiego non lavorerò più.


Se perder este emprego, não trabalharei mais.

La concorrenza non è molto forte.


A concorrência não é muito forte.

Il volume è troppo alto.


O volume está alto demais.

Silvia mi ha regalato il disco di Madonna che amo tanto.


Silvia me deu de presente o disco de Madonna que gosto tanto.

Advérbio de afirmação

 São alguns advérbios de afirmação:

appunto - exatamente, precisamente


certamente - certamente
certo - certo
davvero - realmente, sem dúvida
indubbiamente - indubitavelmente
precisamente - precisamente
senza dubbio - sem dúvida
sì - sim
sicuramente - seguramente
sicuro - seguro

Exemplos:

La nostra squadra vincerà sicuramente.


O nosso time vencerá seguramente/com certeza.

118
(Renadson Augusto)
Certamente il tuo francese è migliorato grazie al viaggio in Francia.
Certamente o teu francês melhorou graças à viagem à França.

La bella addormentata esiste davvero.


A bela adormecida existe realmente/de fato.

Sono sicuro che la candidata vincerà.


Estou seguro/certo de que a candidata vencerá.

È indubbiamente un'idea molto utile.


É indubitavelmente uma ideia muito útil.

Stavo appunto pensando a te.


Estava precisamente pensando em ti.

Delitto e Castigo è senza dubbio uno dei capolavori della letteratura.


Crime e Castigo é sem dúvida uma das obras-primas da literatura.

Advérbio de negação

 São alguns advérbios de negação:

giammai - jamais
nè - nem
nemmeno - nem mesmo
neppure - nem, nem mesmo
no - não
non - não

 Exemplos:

Non si conosce ancora il risultato delle elezioni.


Não se conhece ainda o resultado das eleições.

Non sempre il Rinascimento ha favorito lo sviluppo di tutte le arti.


Nem sempre o Renascimento favoreceu o desenvolvimento de todas as artes.

Neppure noi abbiamo creduto....


Nem nós acreditamos...

Non disse nemmeno una parola.


Não disse nem mesmo uma palavra.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

119
(Renadson Augusto)
14 - Preposição

Lista de preposições
As preposições podem ser simples ou articuladas. São algumas preposições elocuções com preposições
em italiano:

a - a, até, em, para


accanto a - junto de
al di là di - para lá de
al di sopra di - por cima de
al di sotto di - por baixo de
assieme a - juntamente com
attorno a - em volta de
attaverso - através de
avanti - em frente
con - com
contro - contra
da - de, desde, em, para
davanti a - em frente de
di - desde, de
dentro - dentro, em
di fronte a - defronte de
dopo - depois
dopochè - depois de
durante - durante
entro - entre
fra/tra - entre
fino a - até
in - em, dentro de, de, a
in avanti - até mais
in mezzo a - no meio de
insieme a - juntamente com
inverso - contra
fuori - fora
indietro - atrás
malgrado - apesar de
oltre - mais além de
per - para, por
presso - perto de
secondo - segundo
senza - sem
sotto - por baixo de

120
(Renadson Augusto)
sopra - por cima de
su - sobre
tranne - exceto
verso - até

Preposição "a"
Usos da preposição "a"

 Indicar local, destino ou direção:

Sono a casa.
Estou em casa.

Abito a Rio de Janeiro.


Moro no Rio de Janeiro.

Vado al ristorante.
Vou ao restaurante.

Viaggio al polo nord.


Viagem ao polo norte.

Vado a Roma e da lì prendo il treno e vado a Firenze.


Vou a Roma e depois pego o trem para Firenze.

All'uscita dell'aeroporto, girare a destra.


Na saída do aeroporto, virar à direita.

 Indicar medida, frequência, distribuição, taxa ou preço:

Studio inglese due volte alla settimana.


Estudo inglês duas vezes por semana.

Voglio pagare a rate.


Quero pagar em prestações.

Bisogna mangiare almeno cinque porzioni di frutta e verdura al giorno.


É necessário comer pelo menos cinco porções de fruta e verdura pordia.

121
(Renadson Augusto)
Accelerazzione da 0 a 100 km/h in 3 secondi.
Aceleração de 0 a 100 km/h em 3 segundos.

A giorni alterni.
Em dias alternados.

 Indicar modo, maneira:

Ricetta di lasagne alla bolognese.


Receita de lasanha à bolonhesa.

Deve cuocere a fuoco lento per almeno 15 minuti.


Deve cozinhar a fogo baixo por pelo menos 15 minutos.

A tutta velocità.
A toda velocidade.

A mio modo di vedere la squadra vincerà.


No meu modo de ver o time vencerá.

 Indicar tipo:

'Rapina a mano armata' è un film del 1956.


'Assalto à mão armada' é um filme de 1956.

La crociera in barca a vela in Grecia ha la durata di una settimana.


O cruzeiro em barco à vela na Grécia tem duração de uma semana.

 Indicar instrumento:

È meglio inviare una lettera scritta a macchina, a mano o al PC?


É melhor enviar uma máquina escrita à máquina, à mão ou no PC?

 Acompanhar certas preposições que expressam movimento ou posição e formar locuções:

122
(Renadson Augusto)
accanto a - ao lado de, perto de, junto de
davanti a - em frente a, na presença de, ante
dietro a - atrás de
sopra a - em cima de, acima de
sotto a - abaixo de, embaixo de
vicino a - perto de, próximo

 Formar expressões indicativas de distância:

a pochi passi - a poucos passos


a due metri - a dois metros

 Acompanhar certos verbos:

andare a... - ir
fermarsi a... - parar
invitare a... - convidar
insegnare a... - ensinar
assistere a... - ajudar

 Formar construções com significados particulares:

sedia a rotelle - cadeira de rodas


(due euro) ai chilo - (dois euros) o quilo
prezzo a persona - preço por pessoa

 Indicar ocasições, períodos de tempo, horas ou partes do dia:

A domani!
Até amanhã!

A prima vista lei sembra sempre gioviale e allegra.


À primeira vista ela parece sempre jovial e alegre.

123
(Renadson Augusto)
Ci vediamo a Natale a Roma.
Nos vemos no Natal em Roma.

Alla fine del mese.


No fim do mês.

Ci incontriamo a mezzogiorno.
Nos encontramos ao meio-dia.

Preposição "da"
Usos da preposição "da"

 Expressar tempo:

Silvio frequenta l'università da tre anni.


Silvio frequenta a universidade faz três anos.

Da quanto tempo abita a Rio de Janeiro?


Há quanto tempo mora no Rio de Janeiro?

Dalle due alle tre.


Das duas às três horas.

 Introduzir o agente em frases na voz passiva:

Questo dolce è stato preparato da mia madre.


Esse doce foi preparado pela minha mãe.

'Gli uccelli' è un film del 1963 diretto da Alfred Hitchcock.


'Os pássaros' é um filme de 1963 dirigido por Alfred Hitchcock.

Il museo fu visitato da tutti.


O museu foi visitado por todos.

 Indicar origem, procedência:

124
(Renadson Augusto)
Sono arrivato da Parigi.
Vim de Paris.

Da Roma a Parigi.
De Roma a Paris.

 Expressar características ou descrever:

La ragazza dai capelli biondi.


A garota de cabelos loiros.

Da giovane lui era un uomo dal cuore enorme.


Quando jovem ele era um homem de coração enorme.

Lo trattano da adulto.
Tratam-no como adulto.

 Indicar lugar, com significado de "em", "na(o)", "na casa de":

Roberto è venuto da me.


Roberto veio à minha casa.

Abitano da noi.
Moram conosco.

Ti aspetto dall'avvocato.
Espero-te no advogado.


Indicar valor:

È un regalo da poco prezzo.


É um presente que vale pouco.

Un biglietto da due euro.


Uma cédula de dez euros.

125
(Renadson Augusto)
Hotel 4 stelle a Parigi a partire da $80.
Hotel 4 estrelas em Paris a partir de $80.

 Indicar propósito:

Una macchina da scrivere.


Uma máquina de escrever.

Un apparecchio da fare cappuccino.


Um aparelho para fazer cappuccino.

Documenti da portare in viaggio.


Documentos para levar na viagem.

 Com significado de: "como", "como se fosse", "se agisse como fosse", "de modo como se fosse":

Valentina si è comportata da vera fanatica religiosa.


Valentina comportou-se como se fosse uma fanática religiosa.

 Antes de formas verbais no infinitivo e depois de "niente", "molto", "tanto", etc:

Ho troppo da dire.
Tenho muito que dizer.

C'è molto da fare.


Há muito que fazer.

Ho tante cose da vedere!


Tenho tantas coisas para ver!

Preposição "di"
Usos da preposição "di"

 Indicar posse:

126
(Renadson Augusto)
Questa è la casa di mio fratello.
Esta é a casa do meu irmão.

 Indicar origem, procedência:

Di dove sei?
De onde és?

Maria è di Firenze, Lucca è di Roma.


Maria é de Firenze, Lucca é de Roma.

 Especificar algo (datas, medidas, nomes, etc):

Il 24 dicembre è la vigília di Natale.


Vinte e quatro de dezembro é véspera de Natal.

Una persona di bassa statura.


Uma pessoa de baixa estatura.

Il titolo di dottore.
O título de doutor.

Vacanze di primavera.
Férias de primavera.

Un hotel di dieci piani.


Um hotel de dez andares.

 Fazer comparações:

Sandra è più intelligente di Chiara.


Sandra é mais inteligente que Chiara.

127
(Renadson Augusto)
 Indicar idade:

Una ragazza di venti anni.


Uma garota de vinte anos.

 Fazer comparações:

Sandra è più intelligente di Chiara.


Sandra é mais inteligente que Chiara.


Indicar idade:

Una ragazza di venti anni.


Uma garota de vinte anos.

 Entre "dopo" e um pronome, formando "dopo di":

Dopo di Lei.
Depois do senhor(a).

 Indicar matéria:

I bicchieri di cristallo.
Os copos de cristal.

Una camicetta di cotone.


Uma blusa de algodão.

 Indicar causa:

D'amore non si muore.


Não se morre de amor.

128
(Renadson Augusto)
 Indicar assunto ou argumento:

Mio padre e mio fratello parlano sempre di calcio.


Meu pai e meu irmão falam sempre de futebol.

 Indicar qualidade:

Francesca è una persona di talento.


Francesca é uma pessoa de talento.

 Indicar tempo:

Andrea studia di notte.


Andrea estuda de noite.

 Acompanhar certos verbos, substantivos e adjetivos:

innamorarsi di... - enamorar-se de...


vergognarsi di... - envergonhar-se de...
cercare di... - tentar...
finire di... - terminar de...
aver bisogno di... - ter necessidade de...
malato di ... - estar doente de...
prima di... - antes de...
sicuro di... - seguro de...
stanco di... - cansado de...
contento di... - feliz de...
soddisfatto di - satisfeito com...

Construções particulares com "di"

di sera - durante a noite


di notte - à noite
d'estate - no verão
d'inverno - no inverno
d'autunno - no outono

129
(Renadson Augusto)
Preposição "in"
Usos da preposição "in"

 Indicar quantidade:

Il calcio si gioca in undici.


O futebol se joga em onze (jogadores).

 Com nomes de ruas:

Abito in Via Pirelli.


Moro na Rua Pirelli.

 Expressar idéia de ir ou ficar em algum lugar (países, continentes, regiões, ilhas, endereços):

A febbraio vado in Brasile.


Em fevereiro vou ao Brasil.

 Indicar meio de transporte:

Veniamo in (macchina, treno, aereo, bicicletta, autobus, etc).


Vimos de (carro, trem, avião, bicicleta, ônibus, etc).

exceções:

a piedi - a pé
a cavallo - a cavalo

 Formar certas expressões:

in verità - em/na verdade


in realtà - em/na realidade

130
(Renadson Augusto)
in ragione di - em razão de
in orario - no horário
in ritardo - atrasado
in anticipo - adiantado
in arrivo - chegando
in partenza - saindo

 Com certos nomes indicativos de lugar:

in montagna - na serra
in campagna - no campo
in piazza - na praça
in mano - na mão
in tasca - no bolso
in bocca - na boca

 Antes de nomes indicativos de lugar que terminam em "-eria":

in lavanderia - na lavanderia
in segreteria - na secretaria
in libreria - na livraria
in gelateria - na sorveteria
in periferia - na periferia

 Em referência a tempo (anos, séculos, épocas, estações do ano e meses). A preposição é contraída com
o artigo quando a expressão for precisa:

In tre giorni ho visitato Roma.


Em dois dias visitei Roma.

In gennaio.
Em janeiro.

mas:

Nel gennaio 2002.


Em janeiro de 2002.

131
(Renadson Augusto)
Nel 1991.
Em 1991.

Nel inverno 2006.


No inverno de 2006.

A preposição "a" versus a preposição "in"

 "A piedi" significa "a pé"; "in piedi" significa "em pé":

Vado a piedi.
Vou a pé.

Preferisco stare in piedi.


Prefiro ficar de pé.

 A preposição "a" é usada antes de nomes de cidades:

Noi viviamo a Rio de Janeiro.


Nós moramos no Rio de Janeiro.

 A preposição "in" é usada antes de nomes de regiões, estados e continentes.

I miei genitori sono andati in Brasile.


Os meus pais foram para o Brasil.

 Quando o lugar é um edifício/espaço utiliza-se em geral a preposição "in" quando ela não é especificado,
e a preposição "a" quando o lugar é especificado:

In chiesa.
Na igreja.

132
(Renadson Augusto)
In biblioteca.
Na biblioteca.

Alla Chiesa di San Paolo.


Na igreja de San Paolo.

Alla biblioteca di Washington.


Na biblioteca de Washington.

 Várias expressões indicativas de lugar utilizam as preposições "a" ou "in" sem regra específica:

a casa - em casa
al cinema - no cinema
a scuola - na escola
in città - na cidade
in campagna - no campo
in ufficio - no escritório

Preposição "con"
Usos da preposição "con"

 Indicar companhia, relação, combinação, associação:

Parla con la moglie del signor Martini.


Fala com a mulher do senhor Martini.

Cioccolato con crema di pistacchi.


Chocolate com creme de pistache.

Caffè col latte.


Café com leite.

Un viaggio aereo con bambini piccoli è sempre fonte di preoccupazione.


Uma viagem aérea com crianças pequenas é sempre fonte de preocupação.

 Expressar modo ou meio:

133
(Renadson Augusto)
Si amano con passione.
Amam-se com paixão.

La politica deve essere fatta con le mani pulite.


A política deve ser feita com as mãos limpas.

 Indicar instrumento ou meio:

Si respira col naso.


Respira-se com o nariz.

Laura arriva con l'aereo delle tre.


Laura chegará com o avião das três horas.

 Indicar causa, razão, motivo:

Con questo tempo, è meglio se non usciamo.


Com esse tempo, é melhor não sairmos.

Con questa informazione possiamo analizzare il problema.


Com esta informação podemos analisar o problema.

 Em descrições e caracterizações:

Voglio un vestito con stampa orientale.


Quero um vestido com estampa oriental.

 Acompanhar adjetivos que descrevem comportamento:

Antonia è veramente simpatica con tutti.


Antonia é realmente simpática com todos.

134
(Renadson Augusto)
Rispettabile coi vecchi, amabile coi giovani.
Respeitável com os velhos, amável com os jovens.

 Acompanhar substantivos abstratos para formar locuções adverbiais de modo, como:

con amore - com amor


con coraggio - com coragem
con ignoranza - com ignorância
con intelligenza - com inteligência
con pazienza - com paciência
con piacere - com prazer
con rispetto - com respeito
con simpatia - com simpatia
con tolleranza - com tolerância

Preposição "per"
Usos da preposição "per"

 Indicar meio:

Contattaci per posta elettronica.


Contate-nos por correio eletrônico.

Comunicazione per lettera.


Comunicação por carta.

 Indicar propósito/finalidade:

Dovrà lavorare molto per risparmiare denaro.


Deverá trabalhar muito para economizar dinheiro.

Sono qui per studiare.


Estou aqui para estudar.

Per il risotto ci vuole un riso speciale.

135
(Renadson Augusto)
Para fazer risoto é necessário um arroz especial.

Preghiamo sempre per le anime.


Rezamos sempre pelas almas.

Dieta per dimagrire.


Dieta para emagrecer.

Cerco amici per sciare.


Busco amigos para esquiar.

 Indicar causa:

È svenuta per il caldo.


Desmaiou com o (por causa do) calor.

L'aeroporto è chiuso per nebbia.


O aeroporto está fechado por causa da neblina.

Vado a Londa per lavoro.


Vou a Londres para trabalhar/a trabalho.

È stato condannato per corruzione.


Foi condenado por corrupção.

 Indicar modo pelo qual algo ocorre:

Ho incontrato Anna Maria per caso.


Encontrei Anna Maria por acaso.

Per coincidenza questo mese vado a Londra.


Por conicidência neste mês vou a Londres.

Neanche per scherzo!


Nem por brincadeira!


Indicar lugar ou movimento no espaço:

136
(Renadson Augusto)
Partirò per Barcelona.
Partirei para Barcelona.

La fame arriverà presto per tutto il paese.


A fome chegará em breve a todo país.

Abbiamo fatto um giro per la città


Fizemos um passeio pela cidade.

Il treno per Londra è in ritardo.


O trem para Londres está atrasado.

L'uomo stava leggendo il giornale seduto per terra.


O homem estava lendo o jornal sentado no chão.

 Expressar a ideia de que algo está prestes a acontecer, com a construção "stare per + infinitivo":

Il film sta per finire.


O filme está para acabar.

Loro stanno per sposarsi.


Eles estão para se casar.

Sta per piovere di nuovo.


Está para chover de novo.

 Indicar a duração de uma ação:

Ho lavorato per un anno intero.


Eu trabalhei por um ano inteiro.

Ho studiato per tutto il giorno.


Estudei por (durante) todo o dia.

 Indicar o(s) elemento(s) a(os) qual(is) se dirige uma ação:

Questa lettera è per il gerente.


Esta carta é para o gerente.

137
(Renadson Augusto)
Stella cucinerà per tutti.
Stella cozinhará para todos.

Il regalo è per te.


O presente é para ti.

 Indicar troca/substituição:

Ti ho scambiato per il tuo amico.


Eu te confundi com o teu amigo.

Preposição "su"
Usos da preposição "su"

 Indicar modo:

Quanto costa farsi fare un vestito su misura?


Quanto custa mandar fazer um vestido sob medida?

 Indicar meio:

Comprare su Internet è sicuro.


Comprar pela Internet é seguro.

 Indicar assunto, tópico, argumento:

Ogni cliente ha il diritto di reclamare sulla inefficienza dei servizi.


Todo cliente tem o direito de reclamar da ineficiência dos serviços.

Ho letto un libro su Napoleone.


Li um livro sobre Napoleão.

Ho visto una mostra su Darwin.


Vi uma exibição sobre Darwin.

138
(Renadson Augusto)
Gran parte del dibattito sulle biotecnologie si concentra sugli organismi geneticamente modificati.
Grande parte do debate sobre biotecnologia se concentra nosorganismos geneticamente modificados.

 Indicar um valor, medida ou número aproximado (de tempo, idade, preço, medida, quantidade, etc)

La mia sorella è una donna sui quarant'anni.


A minha irmã é uma mulher por volta de quarenta anos.

Pesa sui 50 chili.


Pesa aproximadamente 50 quilos.

Costa sui 10 euro.


Custa aproximadamente 10 euros.

 Indicar local, posição:

Puoi mettere la borsa sul tavolo.


Você pode pôr a bolsa em cima da mesa.

Non fare disordine sul mio tavolino da lavoro!


Não faça bagunça na minha mesa de trabalho!

"Il diavolo veste Prada": domani su Canale 5.


"O diabo veste Prada": amanhã no Canal 5.

Per costruire una parete è necessario porre un mattone sull'altro.


Para construir uma parede é necessário pôr um tijolo sobre o outro.

 Indicar movimento sobre ou em direção a algum lugar:

Ieri sera l'aereo ha volato sulla* città.


Ontem à noite o avião voou sobre a cidade.

Vado sul* balcone per un po' d'aria.


Vou à sacada para tomar um pouco de ar.

139
(Renadson Augusto)
 Indicar distribuição:

Due turisti su cinque viaggiano per affari.


Dois turistas em cinco viajam a negócios.

Sette italiani su dieci sono vittime dello stress.


Sete italianos dentre dez são vítimas do stress.

Preposição "fra/tra"
São usos da preposição "fra" (ou "tra"):

Indicar posição intermediária no espaço:

Mario è fra Roberto e Silvio.


Mario está entre Roberto e Silvio.

Ho una bella casa tra gli alberi.


Eu tenho uma bela casa entre as árvores.

 Especificar um elemento entre outros:

Tra me e i miei fratelli soltanto io lavoro.


Entre eu e meus irmãos, somente eu trabalho.

 Indicar o período de tempo que separa o presente de um fato futuro:

Fra tre mesi inizierò a studiare a Londra.


Dentro de três meses começarei a estudar em Londres.

La cena sarà pronta tra cinque minuti/tra poco/tra breve.


O jantar estará pronto dentro de cinco minutos/dentro de pouco tempo/em breve.

140
(Renadson Augusto)
 Indicar distância de um lugar em relação a outro:

Tra/fra un chilometro arriveremo in cittá.


Daqui a/Dentro de um quilômetro chegaremos à cidade.

 Indicar movimento no espaço:

Lavoro tra Londra e Parigi.


Trabalho entre Londres e Paris.

 Indicar quantidade ou valor aproximado:

Maria ha tra i trenta e i quaranta anni.


Maria tem entre trinta e quarenta anos.

Mancano fra i dieci e i venti minuti per finire la partita di calcio.


Faltam entre dez e vinte minutos para terminar a partida de futebol.

 Expressar relação:

C'è una grande affinità fra noi due.


Há uma grande afinidade entre nós dois.

Fra/Tra me e te c'è una differenza d'età di due anni.


Entre mim e você há uma diferença de idade de dois anos.

C'è un nuovo patto militare fra Siria e Iran.


Há um novo pacto militar entre Síria e Irã.

Tra noi tutto è finito.


Entre nós tudo está acabado.


Indicar o conjunto ou grupo do qual um elemento faz parte:

141
(Renadson Augusto)
Esiste una persona sincera fra tutti voi.
Existe uma pessoa sincera entre todos vocês.

Roger Federer è il più grande tennista fra tutti.


Roger Federer è o maior tenista entre todos.

Fra tutti gli sport io preferisco il pallavolo.


Entre todos os esportes eu prefiro o vôlei.

Observações

 A expressão "tra l'altro" é frequentemente usada na língua falada e significa "além disso", "além do que",
"além do mais:

Secondo le previsioni, oggi il cielo sarà sereno, tra l'altro il vento ha portato via tutte le nuvole.
Segundo as previsões, hoje o céu estará limpo, além do mais o vento varreu todas as nuvens.

 Na maioria dos casos é indiferente usar "fra" ou "tra", entretanto, evita-se usar "fra" antes de palavras que
começam com "fra", e "tra" antes de palavras que começam com "tra".

A preposição "fra" versus a preposição "in"

 A preposição "fra", quando usada para exprimir tempo futuro, significa "dentro de", "daqui a". A preposição
"in" indica o tempo que se leva para concluir uma ação:

Mi farò vivo fra un'ora.


Darei notícias dentro de uma hora.

Terminerò il compito in un'ora.


Terminarei a tarefa em uma hora.

Preposições articuladas
As preposições simples podem se unir aos artigos definidos formando preposições articuladas. A regra de
uso dos artigos definidos também serve para estas preposições:

142
(Renadson Augusto)
Exemplos:

Università del Sacro Cuore.


Universidade do Sagrado Coração.

All'ombra dell'albero.
À sombra da árvore.

La luce dei lampi.


A luz dos relâmpagos.

Arrivo alle 9:00.


Chego às 9:00.

Dovrò andare dal dottore.


Terei de ir ao médico.

Il lago si trova nel nord d’Italia.


O lago situa-se no norte da Itália.

Madonna Ciccone è nata a Bay City, nel 1958.


Madonna Ciccone nasceu em Bay City, em 1958.

Non ho letto quell’avviso sul giornale.


Não li aquele aviso no jornal.

Puoi mettere la borsa sul tavolo.


Você pode pôr a bolsa em cima da mesa.

143
(Renadson Augusto)
Quel vaso sulla tavola è cinese.
Aquele vaso na mesa é chinês.

Una donna sui quarant'anni.


Uma mulher por volta de quarenta anos.

Chi sa nella prossima settimana...


Quem sabe na próxima semana...

Dalla nascita alla morte.


Do nascimento à (até a) morte.

Si respira col naso.


Respira-se com o nariz.

Io sono il rettore dell'università.


Eu sou o reitor da universidade.

Alessia è nell'ufficio del signor Ferrari.


Alessia está no escritório do senhor Ferrari.

Ministero dello Sviluppo Economico.


Ministério do Desenvolvimento Econômico.

Io raccolgo i fumetti degli anni quaranta.


Eu coleciono gibis dos anos quarenta.

----------------------------------------------------------------------------------------------------------

144
(Renadson Augusto)
15 - Conjunção
As conjunções unem palavras ou orações e são classificadas em coordenativas ou subordinativas.

Conjunções coordenativas (Congiunzioni coordinanti)

Ligam palavras ou orações independentes. São exemplos de conjunções coordenativas:

allora - então; consequentemente; por isso


anzi - pelo contrário; antes; senão
anche - também
dunque - pois; portanto; logo; por isso; então
e-e
e...e - e...e
ma - mas
né - nem
né...né - nem...nem
o - ou
oppure - ou
o...o - ou...ou
ovvero - ou bem; isto é; ou seja
però - porém; todavia; mas
pertanto - portanto
perciò - por isso; então; portanto
quindi - portanto; consequentemente; por isso
sia...sia - seja...seja
tuttavia - todavia

Conjunções subordinativas (Congiunzioni subordinanti)

Ligam orações principais a uma ou mais orações dependentes. São exemplos de conjunções
subordinativas:

affinché – a fim de que; para que; porque


allorché - quando
a meno che – a menos que
appena che – assim que; logo que
a tal punto che – a tal ponto que
benché – se bem que; apesar de que; ainda que
che - que
come - como
cosi...che – tão...que
dopo che – depois que
dato che – dado que

145
(Renadson Augusto)
di modo che – de modo que
eccetto che – exceto
giacche – já que
meno che – menos que
meglio che – melhor que
nel caso che – no caso de
nonostante che – apesar de; se bem que; embora
ogni volta che – cada vez que
peggio che – pior que
più che – mais que
prima che – antes que
perché - porque; visto que; a fim de que
purché – contanto que; desde que
se - se
senza che – sem que
siccome - como; uma vez que; já que
seppure - embora
sebbene – se bem que; embora
qualora – se; no caso de; supondo que
visto che – visto que

----------------------------------------------------------------------------------------------------------

146
(Renadson Augusto)
16 - Interjeição
As interjeições expressam emoções, sentimentos, sensações, estados de espírito (dúvida, desprezo,
alegria, esperança, etc). Elas podem ser classificadas em:

- próprias, quando possuem somente função de interjeição (ah!, uffa!, ehi!...)


- impróprias, quando outras palavras ou expressões assumem função de interjeição (caspita!,
maledizione!...)
- locuções interjetivas, quando formadas por grupos de palavras (Dio mio!, santo cielo!, povero me!...)

Algumas das interjeições em italiano são apresentadas a seguir:

Ah! - Ah!

Ah! Io voglio andare via.


Ah! Eu quero ir embora.

Ah no! - Ah não!

Ah no! Anna Maria dice che non sta bene.


Ah não! Anna Maria diz que não está bem.

Ah si? - É mesmo?

Ah si? Ha fame?
É mesmo? Está com fome?

Basta! - Basta!/Chega!

Basta! Resta qui.


Chega! Fique aqui.

Beh! – Bem!

Beh, Luciano è uscito.


Bem, Luciano saiu.

Boh! - Sei lá!

Che cosa mi consiglia di fare? - Boh!


O que você me aconselha a fazer? - Sei lá!

Bleh! - Eca!

Bleh! Mi cambi la tovaglia, questa è sporca.


Eca! Troque a toalha, esta está suja.

Caspita! - Puxa!

Caspita! Ma come sei ingenua!


Puxa! Como você é ingênua!

147
(Renadson Augusto)
Come no! - Como não!

Ti piace? – Come no!


Você está gostando? – Como não!

Eccome! - E como!

Ti piace? – Eccome!
Você está gostando? – E como!

Ehi! - Ei!

Ehi! Posso vedere il tuo libro?


Ei! Posso ver o teu livro?

Evviva! - Viva!

Evivva la pace!
Viva a paz!

Guai! - Vai ver!

Se saremo pazienti otterremo tutto, guai!


Se formos pacientes, conseguiremos tudo, você vai ver!

Hai! - Ai!

Hai! Questo dolore non mi passa mai.


Ai! Esta dor não passa nunca.

Macchè! - Que nada!/Imagine!

Macchè! Non ho denaro con me.


Que nada/Imagine! Não tenho dinheiro comigo.

Magari! - Oxalá!/Quem me dera!

Nulla mi farà cambiare idea. - Magari!


Ninguém me fará mudar de ideia. – Oxalá!

Mah! - Sei lá!

Mah! Non sono sicuro.


Sei lá! Não tenho certeza.

Maledizione! - Maldição!/Droga!

148
(Renadson Augusto)
Maledizione! Io non sto bene.
Droga! Eu não estou bem.

Oddio! - Santo Deus!

Oddio, com'è grande!


Santo Deus, como é grande!

Oh! - Oh!

Oh! Veronica è una donna eccezionale.


Oh! Veronica é uma mulher excepcional.

Suvvia! - Vamos lá!

Suvvia! Non ti preoccupare.


Vamos lá! Não se preocupe.

Uffa! - Ufa!

Uffa! Mi stanco subito.


Ufa! Canso-me facilmente.

 São algumas palavras e locuções exclamativas:

Aiuto! - Socorro!
Al diavolo! - Ao diabo!
Al ladro! - Pega ladrão!
Bravo! - Bravo!
Dio mio! - Meu Deus!
Dio ci salve! - Deus nos acuda!
Felice te! - Feliz de você!
Fortuna te! - Sorte!
Forza! - Força!/Ânimo!
Grazie mille! - Muito obrigado!
Mamma mia! - Minha mãe!
Non ci credo! - Não acredito!
Non posso crederci! - Não posso acreditar!
Per carità! - Por caridade!
Per l'amor del cielo! - Pelo amor do céu!
Santo cielo! - Santo céu!
Santa pazienza! - Santa paciência!
Stai scherzando! - Você está brincando!

149
(Renadson Augusto)
 "Che" pode ser combinado com substantivos ou adjetivos para expressar exclamação ("che exclamativo"):

Che felicità! - Que felicidade!


Che sorpresa! - Que surpresa!
Che noia! - Que tédio!
Che fame! - Que fome!
Che piacere! - Que prazer!
Che vergogna! - Que vergonha!
Che schifo! - Que nojo!
Che tipo! - Que tipo!/Que sujeito!
Che calor! - Que calor!
Che sole! - Que sol!
Che bello(a)! - Que bonito(a)!

---------------------------------------------------------------------------------------------------------

150
(Renadson Augusto)
TÓPICOS DIVERSOS
17 - Troncamento
Em italiano, algumas palavras podem perder a vogal ou sílaba final quando colocadas diante de certos
termos. Esse fenômeno é chamado de "troncamento", no qual e não ocorre uso do apóstrofo entre a
palavra que perde a vogal final e a seguinte.

Ocorrências comuns de troncamento

 Com as palavras "bello", "quello", "grande" e "santo", quando diante de palavras que começam por
consoante (exceto "gn", "zn", "ps", "s+consoante"), e assumem, respectivamente, as formas "bel", "quel",
"gran" e "san":

bel sorriso
quel ragazzo
gran viaggio
San Giuseppe

mas:

bello spirito
grande psicologo
bello gnomo

 Com o adjetivo "buono", que assume a forma "buon", diante de substantivos masculinos no singular que
começam por vogal ou consoante (exceto "gn", "zn", "ps", "s+consoante"):

buon cuore
buon amico
buon Natale!
buon lavoro!
buon appetito!
buon Anno!

mas:

buono psicologo

151
(Renadson Augusto)
 Obrigatoriamente, com as palavras "uno", "nessuno" e "alcuno", exceto diante de palavras que começam
com "gn", "zn", "ps", "s+consoante":

un amico
nessun amico
alcun amico

mas:

uno psicologo
nessuno psicologo
alcuno psicologo


Nos infinitivos dos verbos e adjetivos, no italiano literário:

voler andare
far vedere

 Com os verbos auxiliares "essere" (ser/estar) e "avere" (ter) na formação do infinito passato:

aver avuto
esser stato

 Com a palavra "frate" (frade), que assume a forma "fra", antes de nomes próprios que começam com
consoante:

Fra Pio
Fra Amedeo

 Com a palavra "suora" (irmã), que assume a forma "suor", antes de nomes próprios:

Suor Maria
Suor Antonia

152
(Renadson Augusto)
 Com títulos profissionais e honoríficos, particularmente os que terminam em "-ore" (dottore, professore,
signore, etc), quando antecedem nomes próprios:

Dottor Pirelli
Professor Albert Einstein
Signor Rossi
Cavalier Mastroianni
Ingegner Barrichello

 Pode ocorrer troncamento com "bicchiere" (copo), quando precede uma palavra que inicia com
consoante:

Un bicchier di vino.
Um copo de vinho.

Elisão (Apóstrofo)

 O apóstrofo (') é usado entre dois termos para indicar a supressão da vigal final (não acentuada) de uma
palavra antes do termo seguinte, para tornar a pronúncia mais fuida:

Loro hanno un'agenzia viaggi.


Eles tem um agência de viagens.

È lei che ce l'ha.


É você que está com ele.

Usos do apóstrofo

 Obrigatoriamente com os artigos definidos masculinos e femininos no singular ("lo" e "la"):

l'amica (la + amica)


l'entrata (la + entrata)
l'orologio (lo + orologio)
l'ultimo (lo + ultimo)

153
(Renadson Augusto)
 Com o artigo masculino plural "gli", diante de palavras que começam com "i":

gl'incentivi (gli + incentivi)


gl'italiani (gli + italiani)

 Obrigatoriamente com o artigo indefinido feminino "una" antes de palavras que começam com vogal:

un'amica (una + amica)


un'università (una + università)

 Com as preposições articuladas, que se comportam como o artigo definido:

all'ombra (alla + ombra)


dell'Italia (della + Italia)
nell'arte (nella + arte)

 Com a preposição simples "da", somente em algumas expressões, como:

d'accordo
d'altra parte

 Com a preposição simples "di", quando se deseja deixar o discurso mais fluido:

L'arte d'insegnare.
A arte de ensinar.

D'estate vado al mare.


No verão vou ao mar.

 Com os adjetivos "bello", "grande" e "santo", diante de palavras que começam com vogal:

154
(Renadson Augusto)
bell'orologio (bello + orologio)
bell'infanzia (bella + infanzia)
grand'uomo (grande + uomo)
Sant'Antonio (Santo + Antonio)

 Com os demonstrativos "questo(a)" e "quello(a)", mas não com "queste" e "quelle":

quest'amica (questa + amica)


quell'orchestra (quella + orchestra)
quest'uomo (questo + uomo)

 Com a partícula "ci", somente quando a palavra que a segue inicia com 'i" ou "e":

c'erano (ci + erano)


c'è (ci + è)

mas:

ci andò
ci ostacola

 Com pronomes átonos: "mi", "ti", "ci" (considerar a regra anterior), "vi", "si", "ne", ve", "lo", "la".

 Com as palavras "quanto", "come", "dove" e "cosa" quando combinadas com a forma "è" (terceira pessoa
do singular do verbo "essere"):

quant'è (quanto + è)
com'è (come + è)
dov'è (dove + è)
cos'è (cosa + è)

155
(Renadson Augusto)
 Com formas da segunda pessoa do singular do modo imperativo dos verbos "dire" (di'), "fare" (fa'), "dare"
(da'), "stare" (sta') e andare (va'), dentre outros.

 Com diversas expressões invariáveis e locuções, como:

anch'io
d'altra parte
d'altro canto
d'altronde
d'epoca
d'improvviso
d'ora in poi
mezz'ora
senz'altro
sott'occhio
tutt'e due
quant'altro

 Omissões do apóstrofo:

- Com as palavras "un", "nessun", "ciascun", "alcun" e "buon", quando elas estão diante de nomes
masculinos que começam por vogal.

- Com o artigo feminino "le".

Abreviações, acrônimos e siglas


Regras gerais:

 Em geral, uma palavra é abreviada após uma consoante ou após o encontro de consoantes:

pag. - pagina
racc. - raccomandata

156
(Renadson Augusto)
 Dias da semana e meses do ano são frequentemente abreviados após a terceira letra da palavra:

dom - domenica
set - settembre

 Algumas abreviações são seguidas pelas últimas letras da palavra abreviada:

dott.ssa (abreviação de "dottoressa")


sig.na (abreviação de "signorina")

 Nos acrônimos, o plural é às vezes indicado pela duplicação das letras iniciais dos termos:

SS.VV - Signorie Vostre

 O plural de palavras abreviadas pode ser indicado pela duplicação da última letra:

pag. - pagina (página)


pagg. - pagine (páginas)

 Os acrônimos podem vir acompanhados de artigos definidos ou indefinidos. O gênero e o número da


primeira palavra formadora do acrônimo são geralmente mantidos para todo o termo:

il C.A.P. (Codice di Avviamento Postale) - "il" concorda com a palavra "codice".


la C.P. (Casella Postale) - "la" concorda com a palavra "casella".
la FIFA (Federazione Internazionale del Calcio) - "la" concorda com a palavra "federazione".

mas:

un UFO (Unidentified Flying Object) - "un" concorda com a palavra "object".


un CD (Compact Disc) - "un" concorda com a palavra "disc".

 Acrôminos usados no plural tendem a não sofrer alteração:

157
(Renadson Augusto)
un CD (um CD)
due CD (dois CDs)
cinque CD (cinco CDs)

 Abreviações geralmente são pronunciadas na sua forma completa:

"cap." lê-se "capitolo"

 Acrônimos são lidos como escritos, sempre que possível, ou letra por letra, quando necessário:

"C.A.P" lê-se "cap"


"NATO" lê-se "nato"

mas:

"DNA" lê-se "di-enne-a"


"BBC" lê-se "bi-bi-ci"
"WWF" lê-se "vu-vu-effe"

 Exemplos de abreviações, acrônimos e siglas

Profissões e títulos honoríficos:

Arch. - Architetto
Avv. - Avvocato (+ nome)
Dott. - Dottore (na medicina)
Dott.ssa - Dottoressa
Dr. - Dottore (em outros campos de trabalho)
Ing. - Ingegner (+ nome)
Prof.; Proff. - Professore; Professori

Formas de tratamento:

Chia.mo - Chiarissimo
Egr. - Egregio
Egr.i - Egregi

158
(Renadson Augusto)
Egr.ia - Egregia
F.lli - Fratelli
Gent.mo - Gentilissimo
Gent.mi - Gentilissimi
Gent.ma - Gentilissima
Gent.me - Gentilissime
Ill.mo - Illustrissimo
On.; Onn. - Onorevole; Onorevoli
Preg.mo; Preg.ma - Pregiatissimo; Pregiatissima
S. V; SS. VV - Signoria Vostra; Signorie Vostre
Sig. - Signor
Sigg. - Signori
Sig.na - Signorina
Sig.ra - Signora
Stim.mo - Stimatissimo
S.S - Sua Santità
vs. - vostro(a)

Religião:

NS - Nostro Signore
S.S - Sua Santità
s.; S. - san, santo, sant', santa
ss., SS. - santi/sante
SS. - Santissimo

Termos diversos:

a.C - avanti Cristo


a.c. - anno corrente
ad es. - ad esempio
all. - allegati
amn. - amministrazione
c.a. - corrente anno / cortese attenzione
C.A.P / CAP - Codice di Avviamento Postale
c.m. - corrente mese
C.P. - Casella Postale
c/c - conto corrente
ca. - circa
cap. - capitolo
c.m. - corrente mese
c/o - care of, "presso"
c.s. - come sopra

159
(Renadson Augusto)
d.C. - dopo Cristo
ecc. - eccetera
es.; p. es. - esempio; per esempio
g. - giorno
gg. - giorni
IVA - imposta sul valore aggiunto
lett. - lettera
ns. - nostro(a)
P.I.L - prodotto interno lordo
p.za - piazza
S.p.A - Società per Azioni
S.r.l - Società a responsabilità limitada
s.n.c . - società in nome collettivo
Soc. - Società
tel. - telefono
V. - Via
V.le - Viale
v.r. - vedi retro
v.s. - vedi sopra

Estrangeirismos
Estrangeirismos são palavras ou expressões de outros idiomas empregados na língua italiana. A lista a
seguir apresenta exemplos de estrangeirismos.

abstract, account, accountable, airbag, atelier, at, arrangement, assessment, air terminal

baby-sitter, background, banner, bar, best-seller, blister, bodyguard, bond, bouquet, box, brand, breakfast,
broadcast, broadcaster, broadcasting, brochure, bypass, buffet, badge, backup

cabaret, canapé, cartoonist, catgut, chairman, champagne, chewing gum, claim, clap skate, clown dottore,
club, comfort, compost, computer, container, counselor, country, chauffeur, concierge, convention, coach

depliant, dessert, device, dialer, discount, display, design, drink, download

e-mail, endorsement, establishment, exhibit, exploit

160
(Renadson Augusto)
F

fashion, fax, file, film, flag, flame, flash, flatting, floppy disk, football, freestyle, future, fitness

garage, gatekeepers, gel, gay, gossip, goal, gap

hacker, hangar, hinterland, hobby, holding, hotel, human relations, hall, handicap

intelligence, internet

jazz, jet, judo

killer, knock out, kimono

lager, lato server, light, link, location, loft, log, log off, log on, log out, loggarsi, login, logs, look

manche, marketing, mix, monitoring, musical, meeting, menu, mountain bike

nickname, net, news

outsider, overdose, override, outlet

packaging, piece, player, plot, pullover, pay tv

radar, record, relax, retail, rete multilevel, residence, retrospamming, road map, reset

salesman, scanner, score, scroll, shopping, skill, slide, snowboard, standalone, stress, strip club,

161
(Renadson Augusto)
substandard, staff, suite

team, terminal, test, ticket, trainer, tunnel, taxi, toilette, tour, trekking

underscore, upload

worm, weekend

yacht, yachtsman

Parônimos
Parônimos são grupos de palavras que tem grafia e pronúncia semelhantes, mas significados diferentes.
Exemplos:

anno - ano
annata - período de um ano

animato - animado
animoso - hostil

atterrare - aterrizar
atterrire - aterrorizar

cemento - cimento
cimento - perigo, risco; teste, prova

cintura - cintura; cinto


cinturone - cinturão

colorito - colorido
colorato - tingido, pintado

compimento - conclusão, fim


complimento - elogio
complemento - complemento

162
(Renadson Augusto)
concentramento - concentração (não mental)
concentrazione - concentração (mental)

concilio - concílio
consiglio - conselho

consigliare - aconselhar
conciliare - conciliar

conoscente - conhecido
conoscitore - especialista, conhecedor, expert

fondere - fundir
fondare - fundar

lamento - lamento
lamentela - reclamação

messe - colheita
messa - missa

morbido - macio, suave, delicado


morboso - mórbido

officina - oficina
ufficio - escritório

rapire - sequestrar
rapinare - roubar

ricetta - receita
ricettazione - receptação

restaurazione - restauração
ristorazione - fornecimento de comida

rilasciare - despachar, emitir


rilassare - relaxar

seguire - seguir
seguitare - continuar

163
(Renadson Augusto)
sostenere - sustentar, manter, apoiar
sostentare - sustentar economicamente

spezia - tempero
specie - espécie

Os termos a seguir são parônimos de gênero:

animo - ânimo
anima - alma

suolo - solo, chão


suola - sola (parte do calçado)

banco - banco (objeto para sentar)


banca - banco (instituição financeira)

armo - tripulação
arma - arma

baleno - relâmpago
balena - baleia

bilancio - balanço (contabilidade)


bilancia - balança

busto - busto; espartilho


busta - envelope

foglio - folha (de papel)


foglia - folha (vegetal)

collo - pescoço
colla - cola

gambo - aste, talo, caule


gamba - perna (parte do corpo, de móveis ou de roupas)

costo - custo
costa - costa

gelato - sorvete
gelata - geada

lotto- loteria
lotta - luta

164
(Renadson Augusto)
mento - queixo
menta - menta

mostro- monstro
mostra - mostra, exibição

pianto - pranto
pianta - planta

polpo - polvo
polpa - polpa

posto - lugar, posição; emprego


posta - correio

testo - texto
testa - cabeça

tormento - tormento
tormenta - tempestade

Pontuação e símbolos
Alguns dos sinais de pontuação e símbolos mais usados são:

165
(Renadson Augusto)
166
(Renadson Augusto)
Frases negativas (uso de "no" e "non")
Regras gerais

 Em italiano, a negação é geralmente feita com a colocação da palavra "non" diante do verbo:

Alessandra, non parle così.


Alessandra, não fale assim.

Non avrebbe almeno cinque euro?


Não teria pelo menos cinco euros?

 Se na frase existir um pronome pessoal átono, ele é colocado entre "non" e o verbo:

Non la conosciamo, non è vero?


Não a conhecemos, não é verdade?

Non lo hanno fatto.


Eles não fizeram isso.

 Além de "non" e "no", outros termos podem ser usados em um contexto de negação:

mai - nunca
nessuno - ninguém
niente/nulla - nada
né... né - nem... nem
neanche, nemmeno, neppure - nem sequer
per niente - por anda

 O termo "niente" pode ser usado com o sentido de "não" ou "nenhum(a)". Observe o diálogo a seguir:

Il cliente: - Mi porti una minestra di verdure, per favore.


O cliente: - Traga-me uma sopa de legumes, por favor.
Il camerieri: - Niente pane?
O garçon: - Pão não?

167
(Renadson Augusto)
Il cliente: - Niente pane, grazie.
O cliente: - Nada de pão, obrigado.

Observações

 A palavra "non", colocada antes do verbo, juntamente com a palavra "che", colocada depois do verbo,
tomam o significado de "apenas", "só", "somente":

Non parla che di mangiare.


Fala apenas/somente em comer.

Lo yoga è una pratica che non può che fare bene.


A yoga é uma prática que só pode fazer bem.

 A expressão "non è vero?" (ou somente "vero?") é bastante comum e significa "não é verdade?", "não
concorda?", "verdade?":

Lucia ama molto i bambini, non è vero?


Lucia ama muito crianças, não é verdade?

Diferenças entre "no" e "non"

 "No" é usado como negação daquilo que é perguntado/proposto:

Puoi venire a casa mia? - No, abbiamo un appuntamento.


Podem vir à minha casa? - Não, temos um compromisso.

 "Non" nega ou exclui o conceito expresso pelo verbo, ou com sentido de "nenhum(a)":

Oggi non posso.


Hoje não posso.

Non ho pazienza.
Não tenho paciência (nenhuma).

168
(Renadson Augusto)
Non importa se non hai la chiave, metteremo un lucchetto.
Não importa se você não tem chave, vamos colocar um cadeado.

Dupla e tripla negação

Algumas frases podem apresentar mais de um elemento negativo (dupla ou tripla negação):

Observe que:

169
(Renadson Augusto)
 Quando as expressões negativas são colocadas antes do verbo, a palavra "non" é suprimida:

Nessuno ha letto.
Ninguém leu.

Neanche lui ha portato il libro.


Nem sequer ele trouxe o livro.

Niente la piace.
Nada lhe agrada.

 Ao usar "non...mica", "mica" sempre vem entre o verbo auxiliar e o particípio passado:

Non avete mica capito.


Não entenderam nada.

 Com as expressões "non...affato", "non...ancora" e "non...più", as palavras "affato", "ancora" e "più"


podem ser colocadas tanto entre o verbo auxiliar e o particípio passado quanto depois do particípio
passado:

Non ha letto ancora.


Ele ainda não leu.

ou:

Non ha ancora letto.


Ele ainda não leu.

---------------------------------------------------------------------------

170
(Renadson Augusto)
VERBOS
Generalidades sobre verbos
Os verbos podem indicar uma ação, um estado ou um fenômeno da natureza. De um modo geral o radical
de um verbo é invariável (exceto em alguns verbos irregulares) e contém o significado próprio do verbo.
As desinências dos verbos podem indicar:

 a pessoa que faz ou sofre a ação do verbo (io, tu, lui, etc)
 o número (singular ou plural)
 o modo no qual a ação é expressa (indicativo, imperativo, etc)
 o tempo no qual a ação se desenvolve (presente, futuro, etc)

Pessoa e número:

São três as pessoas verbais, com suas respectivas formas no singular ou no plural.

Tempos simples e tempos compostos:

Os tempos simples são aqueles que não necessitam de um verbo auxiliar; os tempos compostos são
aqueles formados pela união de um verbo auxiliar (como "essere" ou "avere") com o particípio passado do
verbo principal.

171
(Renadson Augusto)
Modos e tempos verbais:

São sete os modos verbais em italiano: indicativo, condizionale, congiuntivo, imperativo, infinito, gerundio
e participio. O quadro a seguir apresenta os modos e seus respectivos tempos verbais da língua italiana,
bem como a correspondência com os tempos e modos verbais na língua portuguesa.

 Diversos verbos terminados em "–ire" recebem o sufixo "–isc" entre o radical e a desinência nas três
pessoas do singular e na terceira pessoa do plural noindicativo presente, congiuntivo
presente e imperativo. Ex.: verbo "capire":

172
(Renadson Augusto)
A lista a seguir apresenta alguns dos verbos que se conjugam como "capire":

A diminuire istupidire S
disobbedire
abbellire distribuire L sancire
abbonire disubbidire sbalordire
abbrustolire lambire sbiadire
abolire E sbigottire
accudire M scantire
aderire erudire schermirsi
adibire esaudire marcire schernire
adire esaurire muffire schiarire
affluire esibire munire scolorire
aggredire esordire scolpire
agire N scurire
alleggerire F seppellire
ammorbidire nitrire sfinire
appassire fallire smagrire
O
ardire farcire smaltire
arricchire favorire smarrire
obbedire
arrossire ferire smentire
arrostire finire sminuire
P
arrugginire fiorire sostituire
asserire fluire sparire
parire
assopire fornire spartire
preferire
atterrire spedire
premunire
attribuire I stabilire
prestabilire
starnutire
preterire

173
(Renadson Augusto)
attutire imbastire proferire stordire
avvizzire imbellire progredire stupire
imbottire proibire subir
B imbrutire pulire suggerire
imbruttire supplire
bandire impallidire R svanire
chiarire impaurire
impazzire rabbrividire T
C impedire rammollire

impietosire rapire tornire


colpire impoverire rattrappire tradire
compatire incuriosire reagire trasferire
concepire indurire regredire trasgredire
concedire infastidire retribuire
conferire ribadire U
infierire
contribuire influire ricostruire
costituire riferire ubbidire
ingerire
costruire rifiorire unire
ingrandire
custodire inibire rifinire
Z
inorridire rifornire
D inserire ringiovanire
zittire
insordire rinverdire
deferire interferire rinvigorire
definire intimidare ripartire
deglutire intuire risarcire
demolire inumidire riunire
deperire inveire riverire
differire irrigidire ruggire
digerire istituire
diluire istruire
dimagrire

 Os seguintes verbos tem os dois tipos de conjugação:

aborrire - io aborro, io aborrisco


adempire - io adempio, io adempisco
apparire - io appaio, io apparisco
applaudire - io applaudo, io applaudisco
assorbire - io assorbo, io assorbisco
comparire - io compaio, io comparisco

174
(Renadson Augusto)
eseguire - io eseguo, io eseguisco
inghiottire - io inghiotto, io inghiottisco
languire - io languo, io languisco
mentire - io mento, io mentisco
muggire - (la mucca) mugge, (la mucca) muggisce
nutrire - io nutro, io nutrisco
riapparire - io riappaio, io riapparisco
ricomparire - io ricompaio, io ricomparisco
scomparire - io scompaio, io scomparisco
tossire - io tosso, io tossisco

Verbo: verbos transitivos


Verbos transitivos são aqueles que pedem um complemento direto, o qual é aquele que completa
o sentido do verbo sem necessidade de preposição. Os verbos transitivos respondem à pergunta "quem?"
ou "o quê?":

Paola mangia la pasta. (la pasta = objeto direto)


Paola come o macarrão.

Ida compra il pane. (il pane = objeto direto)


Ida compra o pão.

Dica ciò che pensi. (ciò che pensi = objeto direto)


Diga o que pensa.

È facile controllare il peso. (il peso = objeto direto)


É fácil controlar o peso.

Verbo: verbos intransitivos


Verbos intransitivos são aqueles que não têm complemento direto; expressam ação ou estado absoluto e
a ação refere-se unicamente ao sujeito:

Paola è caduta. (verbo "cadere")


Paola caiu.

Io dormo. (verbo "dormire")


Eu durmo.

Ida è uscita. (verbo "uscire")


Ida saiu.

175
(Renadson Augusto)
La nave passeggeri ha naufragato. (verbo "naufragare")
O navio de passageiros naufragou.

Verbo: vozes verbais


Voz ativa

Na voz ativa o sujeito da oração age, pratica ou participa da ação expressa pelo verbo:

Ho annullato già la prenotazione.


Já mandei cancelar a reserva.

La nuova tecnologia ha permesso di ridurre i costi della comunicazione.


A nova tecnologia permitiu reduzir os custos da comunicação.

Ho comprato un nuovo televisore.


Comprei um novo televisor.

Voz passiva

A(Na) voz passiva:

- existe apenas para os verbos transitivos


- é a forma que enfatiza a ação verbal sofrida pelo sujeito
- o objeto direto de um verbo transitivo transforma-se no sujeito da passiva
- o particípio passado concorda em número e gênero com o sujeito

 A passiva com o verbo "essere": pode ser usada com todos os tempos e modos verbais; nesse contexto "essere"
geralmente expressa um estado:

La Marvel è stata comprata dalla Disney.


A Marvel foi comprada pela Disney.

I mutamenti climatici sono causati dall'uomo.


As mudanças climáticas são causadas pelo homem.

 A passiva com o verbo "venire": pode ser formada com "venire" para expressar uma ação, em vez de um estado:

Il seminario viene organizzato dalla Commissione Europea.


O seminário é organizado pela Comissão Européia.

176
(Renadson Augusto)
Lo spettacolo viene aperto da una famosa attrice francese.
O espetáculo é aberto por uma famosa atriz francesa.

 A passiva com o verbo "andare": geralmente expressa necessidade, obrigação ou conveniência, quando usada
com certos verbos, e ocorre apenas na terceira pessoa:

I documenti sono andati smarriti.


Os documentos estão desaparecidos.

La ricetta del pane è andata persa.


A receita do pão está perdida.

La parola "Natale" va scritta con l'iniziale maiuscola.


A palavra Natal deve ser escrita com a inicial maiúscula.

Nota-se que o agente geralmente não está presente nesses casos. Se o agente necessita ser expresso na forma
passiva indicativa de obrigação, o verbo "dovere" pode ser usado, acompanhando a forma de infinitivo de "essere"
e o particípio passado do verbo principal:

Un principe per regnare deve essere amato dal popolo.


Para reinar um príncipe deve ser amado pelo povo.

L'importo del soggiorno dovrà essere pagato al momento dell'arrivo.


O valor da estadia deverá ser pago no momento da chegada.

"Andare" pode ser usado como uma alternativa a "essere" com verbos que expressam resultados negativos
(perdere, disperdere, smarrire, distruggere, dimenticare, deludere, bruciare, spendere, sprecare, etc), em contextos
que não expressam obrigação:

Il manoscrito andò perduto durante la guerra.


O manuscrito foi perdido durante a guerra.

 A passiva com "rimanere" e "restare": alguns particípios admitem os verbos "rimanere" ou "restare" na passiva:

Sono rimasto sorpreso (comosso/deluso/meravigliato/stupito) con loro coraggio.


Fiquei surpreendido (comovido/desiludido/maravilhado/espantado) com a coragem deles.

177
(Renadson Augusto)
Sono restato sorpreso (comosso/deluso/meravigliato/stupito) con loro coraggio.
Fiquei surpreendido (comovido/desiludido/maravilhado/espantado) com a coragem deles.

Agente da passiva:

 O agente da passiva, quando presente, é introduzido pela preposição "da":

La casa fu comprata da una famiglia americana.


A casa foi comprada por uma família americana.

 Se a ação é expressa por um substantivo ou um adjetivo, o agente pode ser expresso pela expressão "da parte di":

In Spagna, l'adozione da parte di coppie dello stesso sesso è legale.


Na Espanha, a adoção por parte de casais do mesmo sexo é legal.

Verbos auxiliares: generalidades

 Os verbos "essere" (ser, estar) e "avere" (ter) atuam como auxiliares na formação de tempos verbais
compostos:

Bruna è rimasta a casa. (essere + rimanere)


Bruna ficou em casa.

Loro hanno già mangiato. (avere + mangiare)


Eles já comeram.

Loro non hanno pagato. (avere + pagare)


Eles não pagaram.

 Em geral, os verbos transitivos exigem o auxiliar "avere", e os verbos intransitivos exigem o auxiliar
"essere".

 Quando o verbo auxiliar é "essere", o particípio passado do verbo principal concorda em gênero e número
com o sujeito da frase:

178
(Renadson Augusto)
Eliana è andata a casa.
Eliana foi para casa.

Lucia e Claudia sono andate a casa.


Lucia e Claudia foram para casa.

Leonardo è andato a casa.


Leonardo foi para casa.

Tiziano e Laura sono andati a casa.


Tiziano e Laura foram para casa.

 Quando o verbo auxiliar é "avere", o particípio passado fica invariável:

Arianna ha comprato due libri.


Arianna comprou dois livros.

Alessandra e Vanessa hanno comprato due libri.


Alessandra e Vanessa compraram dois livros.

Tommaso ha comprato due libri.


Tommaso comprou dois livros.

Raffaele e Pietro hanno comprato due libri.


Raffaele e Pietro compraram dois livros.

 Alguns verbos podem exigir tanto "essere" quando "avere" como auxiliar, dependendo do contexto.

Verbos auxiliares - essere

179
(Renadson Augusto)
180
(Renadson Augusto)
Verbos auxiliares - avere

181
(Renadson Augusto)
182
(Renadson Augusto)
Verbo: verbos reflexivos

 Os verbos reflexivos indicam uma ação que recai sobre o sujeito e são acompanhados do respectivo
pronome reflexivo: "mi", "ti", "si", "ci", "vi", "si". Exemplos:

Io mi chiamo Marcello.
Eu me chamo Marcello.

Noi ci alzeremo alle 9.


Nós nos levantaremos às 9.

Come ti vestivi?
Como você se vestia?

...coprendosi di gloria.
...cobrindo-se de glória.

 Os verbos reflexivos, no infinitivo, podem ser reconhecidos pela terminação "-si". Exemplos:

alzarsi - levantar-se
chiamarsi - chamar-se
coprirsi - cobrir-se
difendersi - defender-se
divertirsi - divertir-se
innamorarsi (di) - enamorar-se (de)
lavarsi - lavar-se

183
(Renadson Augusto)
laurearsi - graduar-se
pettinarsi - pentear-se
radersi - barbear-se
sedersi - sentar-se
sentirsi - sentir-se
sposarsi (con) - casar-se (com)
vestirsi - vestir-se

 Vários verbos reflexivos indicam estados emocionais:

agitarsi - agitar-se
calmarsi - acalmar-se
preoccuparsi - preocupar-se
disturbarsi - perturbar-se

 Os verbos reflexivos requerem o auxiliar "essere" quando usados em tempos


compostos.

 São chamados verbos reflexivos recíprocos aqueles que exprime uma ação que duas ou mais pessoas
fazem ao mesmo tempo, ou à qual se submetem em conjunto:

abbracciarsi - abraçar-se
aiutarsi - ajudar-se
amarsi - amar-se
baciarsi - beijar-se
conoscersi - conhecer-se
incontrarsi - encontrar-se
innamorarsi - enamorar-se
odiarsi - odiar-se
parlarsi - falar-se
riconoscersi - reconhecer-se
rispettarsi - respeitar-se
salutarsi - saudar-se
sposarsi - casar-se
telefonarsi - telefonar-se
visitarsi - visitar-se

184
(Renadson Augusto)
 Alguns verbos reflexivos podem ser usados de forma não reflexiva:

Loro hanno lavato i piatti.


Eles lavaram os pratos.

 Em alguns casos o significado do verbo pode mudar conforme o uso na forma reflexiva ou não:

Lei si chiama Elisabetta.


Ela se chama Elisabetta.

Chiami Alberto, per favore.


Telefone para o Alberto, por favor.

Verbo: verbos impessoais


Os verbos impessoais:

 São geralmente usados na terceira pessoa do singular*:

Oggi nevica.
Hoje neva.

* podem ser usados de forma pessoal (terceira pessoa do plural) apenas com sentido figurado:

Piovono applausi.
Chovem aplausos.

Piovevano fiori.
Choviam flores.

 Não tem sujeito determinado:

185
(Renadson Augusto)
Non importa.
Não importa.

 Requetem geralmente o verbo "essere" como auxiliar* nas formas compostas:

Si è mangiato bene.
Comeu-se bem.

* os verbos indicativos de fenômenos atmosféricos podem requerer tanto "essere" quanto "avere" como
auxiliar:

Ieri ha piovuto.
Ontem choveu.

Ieri è piovuto.
Ontem choveu.

Grupos de verbos impessoais

 Verbos na terceira pessoa do singular com sentido impessoal: sembrare (parecer), bastare (bastar),
piacere (agradar), bisognare (necessitar), occorere (ser necessário, ocorrer), urgere (urgir), accadere
(acontecer), succedere (acontecer, ocorrer), convenire (convir), capitare (acontecer), arrivare (acontecer),
parere (aparecer), avvenire (acontecer), etc:

Questa giustificazione basta.


Esta justificativa basta.

Conviene andare.
É conveniente ir.

Bisogna dormire.
É necessário dormir.

Ció accade sovente.


Aquilo acontece frequentemente.

186
(Renadson Augusto)
 Verbos na terceira pessoa do singular acompanhados pelo pronome "si" *: si parla (fala-se), si come
(come-se), si compra (compra-se), si aspetta (espera-se), etc. Qualquer verbo pode formar essa
construção:

Si mangia bene in Italia.


Come-se bem na Itália.

Qui non si parla di politica.


Aqui não se fala de política.

Si lavora in favore dell'ambiente.


Trabalha-se em favor do ambiente.

Come si dice 'telefonino' in giapponese?


Como se diz 'telefone celular' em japonês?

* nesse caso, a particula "ci" deve acompanhar os verbos que forem reflexivos:

Ci si prepara.
Prepara-se.

 Construções do verbo "essere" com um nome, adjetivo ou advérbio: è vero (é verdade), è importante (é
importante), è meglio (é melhor), è giusto (é justo), è chiaro (é claro), è bene (é bom), è utile (é útil), è
male (é mal), è opportuno (é oportuno), è facile (é fácil), è difficile (é difícil), etc:

È difficile parlare di matematica.


É difícil falar de matemática.

È necessario che l'uomo sia libero.


É necessário que o homem seja livre.

È meglio leggere il giornale o guardare il telegiornale?


É melhor ler o jornal ou assistir ao telejornal?

È una sfortuna che i governi del mondo non imparano dagli errori degli altri.
É uma desgraça/um azar que os governos do mundo não aprendam com os erros uns dos outros.

187
(Renadson Augusto)
 Verbos na terceira pessoa do plural com um sentido genérico, sem sujeito: importa (importa), avanza
(sobra), manca (falta), sembra (parece), pare (parece), occorre (é necessário/preciso), succede
(acontece), accade (acontece), basta (basta), etc:

Bisogna saper perdere.


É necessário saber perder.

È accaduto che la situzione...


Aconteceu que a situação...

Non importa.
Não importa.

Questa pasta manca di sale.


Falta sal nessa massa.

Sembra che sia partito.


Parece que ele partiu.

Mi tocca pagare.
Eu tenho que pagar.

 Verbos que se referem a fenômenos atmosféricos: abbrunare (escurecer), nevicare (nevar), piovere
(chover), grandinare (granizar), tempestare (tempestuar), diluviare (diluviar), tuonare (trovejar),
lampeggiare (relampejar), albeggiare (amanhecer), etc:

È nevicato.
Nevou.

Piove da 24 ore.
Chove há 24 horas.

Ieri sera ha grandinato.


Ontem a noite granizou.

Verbo: verbos irregulares

188
(Renadson Augusto)
Muitos verbos são irregulares, sofrendo alterações em seu radical (o elemento que exprime a ideia geral da
palavra) ou em suas desinências. Os verbos a seguir, conjugados no indicativo presente, são exemplos de verbos
irregulares:

"Rimanere" e "salire" tem a letra "g" colocada entre o radical e a desinência, na primeira pessoa do singular e na
terceira pessoa do plural:

189
(Renadson Augusto)
 "Tenere" e "venire" tem a letra "g" colocada entre o radical e a desinência, na primeira pessoa do singular e na terceira
pessoa do plural, e da letra "i", na segunda e terceira pessoas do singular:

 Verbos que terminam em “–gliere” alteram a partícula "gl" do tema por "lg", na primeira pessoa do singular e na
terceira pessoa do plural:

190
(Renadson Augusto)
 "Morire", "sedere" e "udire" tem o radical modificado:

Tempos e modos verbais

Modo infinito

Verbo: modo infinito - presente


Usos do infinito presente:

 Expressar contemporaneidade ou posterioridade de ação com a frase regente:

191
(Renadson Augusto)
Penso di lavare la macchina.
Penso em lavar o carro.

Penso di lavare la macchina domani.


Penso em lavar o carro amanhã.

 Como imperativo negativo na 2a pessoa do singular ou como exortação:

Non fare rumore!


Não faças barulho!

 Como substantivo masculino, precedido de um artigo:

Il suo provocare mi irrita.


A sua provocação me irrita.

 Depois da expressão "andare a", para indicar ação futura:

Domani andiamo a visitare Lucia.


Amanhã vamos visitar Lucia.

 Expressar vontade ou desejo, quando combinado com o condizionale presente do verbo "volere":

Vorrei comprare un biglietto per Londra.


Gostaria de comprar uma passagem para Londres.

Observações:

 O infinito presente da maioria dos verbos termina em "–are", "-ere" ou "-ire" ("-arsi", "-ersi" e "-irsi" para os
verbos reflexivos):

amare - amar
vedere - ver
capire - entender

192
(Renadson Augusto)
alzarsi - levantar-se
decidersi - decidir-se
sentirsi - sentir-se

alguns infinitivos terminam em "-arre", "-orre" ou "-urre":

protrarre - retardar
proporre - propor
tradurre - traduzir

 Em geral o infinitivo perde a vogal final quando seguido de outro infinitivo ou de um particípio passado:

Vuole far prenotare via Internet?


Quer mandar reservar pela Internet?

Dopo aver comprato il biglietto aereo...


Depois de ter comprado a passagem aérea...

Credo di aver fato bene.


Creio ter agido bem.

 A construção "andare a" + infinitivo exprime a idéia de ir fazer algo:

D'inverno va a comprare una giacca.


No inverno vai comprar uma jaqueta.

D'estate andiamo a viaggiare.


No verão vamos viajar.

Verbo: modo infinito - infinito passato


Usos do infinito passato:

 Indicar anterioridade de ação em relação à frase regente:

Ho paura di aver commesso un grave errore.


Tenho medo de ter cometido um grave erro.

193
(Renadson Augusto)
 Expressar a idéia de "ter feito/falado/visto", etc:

Penso di aver capito.


Acredito ter entendido.

Credo di aver sbagliato.


Creio ter errado.

 Obrigatoriamente com a conjunção temporal "dopo" para expressar anterioridade de uma ação em
relação a outra:

Dopo aver parlato con Alessandra, deciderò cosa fare.


Depois de ter falado con Alessandra, decidiu o que fazer.

Dopo esser stato aggredito, Lucca chiamò la polizia.


Depois de ter sido agredido, Lucca telefonou para a polícia.

Paolo è uscito dopo essersi raso.


Paolo saiu depois de barbear-se.

Formação do infinito passato

É formado pelos auxiliares "avere" ou "essere" e o participio passato do verbo principal.

Modo particípio

Verbo: modo participio - presente


Usos e observações sobre o participio presente:

 O participio presente é usado com função de adjetivo, substantivo ou verbo.

 Na função de substantivo possui singular e plural:

194
(Renadson Augusto)
il insegnante - o professor
gli insegnanti - os professores

 Na função de adjetivo, possui singular em "-e" e plural em "-i", tendo os graus comparativo e superlativo:

importante - importante
importanti - importantes
importantissimo - importantíssimo

 Quando o particípio possui valor de verbo, possui um significado ativo:

La pagina precedente (= che precede).


A página precedente (= que precede).

Il medico assistente (= che assiste).


O médico assistente (= que assiste).

Il documento comprobante (= che comproba).


O documento comprovante (= que comprova).

Formação do participio presente:

O participio presente é formado pela substituição das terminações do infinitivo:

 "-are" é trocada por "-ante":

insegnare - insegnante
amare - amante
parlare - parlante
cantare - cantante
mancare - mancante
pesare - pesante
folgorare - folgorante

 "-ere" e "-ire" são trocadas por "-ente":

195
(Renadson Augusto)
seguire - seguente
assistere - assistente
precedere - precedente

Verbo: modo participio passato


Usos do participio passato:

 Com função de substantivo:

Una sconosciuta ha parlato con me.


Uma desconhecida falou comigo.

Con il permesso della presidenza...


Com a permissão da presidência...

 Com função de adjetivo:

Professoressa amata.
Professora amada.

Prezzi ridotti.
Preços reduzidos.

Posto prenotato.
Lugar reservado.

Acqua magnetizzata.
Água magnetizada.

Passaggio interdetto.
Passagem interditada.

Tomografia computerizzata.
Tomografia computadorizada.

Na formação de tempos compostos:

196
(Renadson Augusto)
Fiorella è rimasta a casa.
Fiorella ficou em casa.

Paola e Fabiola sono tornate ieri.


Paola e Fabiola voltaram ontem.

 Sem verbo auxiliar:

Finita la riunione, il gerente parlò...


Terminada a reunião, o gerente falou...

Superata la crisi, il paziente è stato rimandato a casa.


Superada a crise, o paciente foi mandado para casa.

 Orientar, proibir, autorizar, informar, solicitar:

Chiuso la domenica.
Fechado aos domingos.

Proibito ai minori di 18 anni.


Proibido para menores de 18 anos.

Consigliato agli adulti.


Recomendado para adultos.

Formação do participio passato

 O particípio passado de um verbo regular é formado pela supressão da terminação do infinitivo ("-are", "-
ere", "-ire") e acréscimo da desinência apropriada, respectivamente: "-ato", "-uto" ou "-ito":

mangiare - mangiato
parlare - parlato
amare - amato
credere - creduto
sapere - saputo
potere - potuto
dormire - dormito

197
(Renadson Augusto)
sentire - sentito
finire - finito

 Para os verbos terminados em "-urre" no infinitivo, a terminação do participio passato é "-otto":

tradurre - tradotto
addurre - addotto
condurre - condotto

 Diversos verbos apresentam o participio passato irregular:

mettere - messo convincere - convinto


morire - morto cuocere - cotto
nascere - nato dire - detto
permettere - permesso dividire - diviso
porre - posto essere - stato
prendere - preso fare - fatto
accendere - acceso leggere - letto
aprire - aperto rispondere - risposto
chiedere - chiesto scegliere - scelto
chiudere - chiuso scrivere - scritto
cogliere - colto predire - predetto

Modo gerúndio

Verbo: modo gerúndio - presente


Usos do gerundio presente

 Indicar ações que ocorrem simultaneamente:

Andando in riunione d'affari, prendo sempre un caffè.


Quando vou para reunião de negócios, sempre tomo um café.

198
(Renadson Augusto)
 Indicar condição:

Tenendo in considerazione...
Levando em consideração...

 Indicar causa:

Sbagliando s'impara.
É errando que se aprende.

O gerúndio é usado também na construção da forma progressiva, que consiste na combinação do verbo
"stare" (no presente, imperfeito ou futuro) com o gerúndio simples de outro verbo. A forma progressiva
pode ser usada nos seguintes contextos:

 Expressar possibilidade:

A quest'ora Claudia starà mangiando.


Agora Claudia está provavelmente comendo.

 Expressar ação contínua:

Lui sta aspettando la mia chiamata.


Ele está esperando minha ligação.

Formação do gerundio presente:

Usam-se as terminações "–ando" (para os verbos da primeira conjugação) e "–endo" (para os verbos da
segunda e terceira conjugações):

cantare – cantando (cantando)


leggere – leggendo (lendo)
partire – partendo (partindo)

Observações:

199
(Renadson Augusto)
 Os pronomes reflexivos e pronomes pessoais podem preceder o verbo "stare" ou juntarem-se à forma do
gerúndio:

Mi sto divertendo abbastanza. / Sto divertendomi abbastanza.


Estou me divertindo bastante.

 Há casos em português nos quais é indiferente usar o verbo no infinitivo ou no gerúndio. Em italiano,
pode haver diferença:

Noi abbiamo visto Chiara leggere il giornale.


Vimos Chiara ler o jornal. / Vimos Chiara lendo o jornal.

mas:

Noi abbiamo visto Chiara leggendo il giornale.


Vimos Chiara (quando nós estávamos) lendo o jornal.

 Os verbos reflexivos no gerúndio são acompanhados pelo pronome reflexivo:

lavandosi - lavando-se
divertendosi - divertindo-se

Verbo: modo gerundio - passato


Usos do gerundio passato:

 O gerundio passato exprime uma ação anterior àquela expressa na oração principal, geralmente com
valor temporal ou causal:

Avendo avuto molto lavoro, ho deciso di fare um piccolo intervallo.


Como tinha muito trabalho, decidi fazer um pequeno intervalo.

Avendo mangiato poco, Alessia ha deciso di prendere un caffè.


Como comeu pouco, Alessia decidiu tomar um café.

200
(Renadson Augusto)
Essendo stato male, ho deciso di fare il vaccino.
Como estava doente, decidi fazer a vacina.

Essendo separati da due anni...


Como estamos separados há dois anos...

Formação do gerundio passato:

 O gerundio passato é formado pelo gerundio presente dos auxiliares "essere" ou "avere" e o participio
passato do verbo principal. Exemplos:

avendo amato - tendo amado


avendo partito - tendo partido
essendo stato/a/e/i - tendo sido/estado
essendo andato/a/e/i - tendo ido

Observação:

 Quando o verbo principal requer o auxiliar "essere", a terminação do participio passato concorda em
gênero e número com o sujeito da frase:

Essendo stato male, Erico andò dal medico.


Como estava doente, Erico foi ao médico.
("stare" concorda com o sujeito "Erico")

Essendo stata male, Paola andò dal medico.


Como estava doente, Paola foi ao médico.
("stare" concorda com o sujeito "Paola")

Essendo state male, Paola e Silvia andarono dal medico.


Como estavam doentes, Paola e Silvia foram ao médico.
("stare" concorda com o sujeito "Paola e Silvia")

Essendo stati male, Erico e Silvia andarono dal medico.


Como estavam doentes, Erico e Silvia foram ao médico.
("stare" concorda com o sujeito "Erico e Silvia")

Modo indicativo

201
(Renadson Augusto)
Verbo: modo indicativo - presente
Usos do indicativo presente

 Indicar ação ou fato situado no momento presente em relação a quem fala:

La signora Rossi vive a Londra.


A senhora Rossi mora em Londres.

Lucca dorme.
Lucca dorme.

 Indicar ações habituais:

Il mercoledì sempre studio l'inglese.


Nas quartas-feiras sempre estudo inglês.

A colazione prendo solo un tè.


No café da manhã tomo somente um chá.

 Expressar verdades gerais ou científicas:

Esistono numerosi miracoli attribuiti a Gesù.


Existem numerosos milagres atribuídos a Jesus.

In Italia anche gli stranieri possono votare.


Na Itália os estrangeiros também podem votar.

L'acqua bolle a 100 gradi.


A água ferve a 100 graus.

Il Sole è la stella più vicina alla Terra.


O sol é a estrela mais próxima à Terra.

 Indicar um fato que ocorrerá num futuro próximo:

202
(Renadson Augusto)
I miei amici arrivano domani.
Os meus amigos chegam (chegarão) amanhã.

Guardiamo il film in TV stasera.


Vemos (Veremos) o filme na TV hoje à noite.

Sabato vado al mare.


Sábado vou (irei) à praia.

 Indicar ação que ocorreu no passado, para enfatizar a narrativa (presente histórico)

Giulio Cesare nasce a Roma nel 100 a.C.


Júlio César nasce em Roma em 100 a.C.

Il nipote di Walt Disney, Roy E. Disney, muore a 79 anni.


O sobrinho de Walt Disney, Roy E. Disney, morre aos 79 anos.

 Indicar uma ação que começou no passado e continua no presente:

Sono tre ore che non mangio.


Faz três horas que não como.

Formação do indicativo presente:

Forma-se o presente do indicativo dos verbos regulares suprimindo-se a terminação do radical ("-are", "-ere" ou "-
ire") e acrescentando-se a desiência típica de cada pessoa:

203
(Renadson Augusto)
Exemplos:

 Os verbos terminados em "-iare", "–ciare" e "–giare" no infinitivo perdem a "i" átona do radical quando a terminação
do indicativo presente começa por "i". Se o "i" do radical for tônico (ex.: "sciare"), ele mantém-se presente na
segunda pessoa do singular. Exemplos:

204
(Renadson Augusto)
 Aos verbos terminados em "-care" e "-gare" coloca-se a letra "h" entre o tema e a desinência, quando esta começa
com a vogal "i" ou "e", para conservar o som [k] ou [g] em todas as pessoas verbais. Isso ocorre na segunda
pessoa do singular e primeira pessoa do plural. Exemplos:

 Muitos verbos terminados em "–ire" recebem o sufixo "–isc" entre o radical e a desinência nas três pessoas do
singular e na terceira pessoa do plural noindicativo presente (essa alteração também ocorre no congiuntivo
presente e no):

Verbo: modo indicativo - imperfetto


Usos do indicativo imperfetto

205
(Renadson Augusto)
 Indicar ações ou condições que ocorreram e duraram um tempo indefinido no passado:

Sempre dormiva alle sei.


Sempre dormia às seis horas.

Aurelio faceva quello che voleva.


Aurelio fazia aquilo que queria.

 Indicar características, estados emocionais/físicos:

Lucia era una donna simpatica.


Lucia era uma mulher simpática.

Alessandra era magra e bionda.


Alessandra era magra e loira.

 Expressar hábitos do passado:

A volte facevo atletica leggera.


Às vezes fazia/praticava atletismo.

Alessandra veniva sempre in autobus.


Alessandra vinha sempre de ônibus.

Credeva di avere sempre ragione.


Acreditava ter sempre razão.

 Indicar ação incompleta no passado:

Andavo al cinema, quando ho visto Alessandra.


Eu ia para o cinema, quando vi Alessandra.

Mentre Lucia dormiva, Alessandra ha telefonato.


Enquanto Lucia dormia, Alessandra telefonou.

206
(Renadson Augusto)
 Introduzir uma narração:

Quando ero giovane...


Quando eu era jovem...

Quando eravamo al Liceo...


Quanto estávamos no colégio...

Formação do indicativo imperfetto:

 As desinências para a formação do imperfeito nos verbos regulares são as mesmas para as três conjugações. A letra
"v" está presente nas terminações de todas as pessoas desse tempo verbal. Exemplo:

 Existem vários verbos irregulares no imperfetto.

Observação:

Por ser usado frequentemente em narrações, o imperfetto pode vir acompanhado de algumas expressões
indicativas de tempo, como:

a volte - às vezes
continuamente - continuamente
giorno dopo giorno - dia após dia
sempre - sempre
tutti i giorni - todos os dias

207
(Renadson Augusto)
Verbo: modo indicativo - passato prossimo
Usos do passato prossimo:

 Indicar fatos ou eventos que ocorreram em um passado recente:

Che cosa avete studiato oggi a scuola?


O que vocês estudaram hoje na escola?

 Indicar fatos ou eventos concluídos:

Ieri ho visitato il museo.


Ontem visitei o museu.

Formação do passato prossimo:

O passato prossimo é um tempo composto, formado pelo indicativo presente dos verbos "essere" ou
"avere" e o participio passato do verbo principal:

La tassa di soggiorno non è inclusa nel prezzo.


A taxa de estadia não foi inclusa no preço.

Auxiliares "essere" e "avere" no passato prossimo:

1. Passato prossimo com o verbo auxiliar “essere”:

"Essere" geralmente é usado com os verbos intransitivos, com os reflexivos e com os que exprimem
movimento ou mudança (com diversas exceções):

Sono nato nel 1947.


Nsci em 1947.

Simone si è rotto una gamba.


Simone fraturou uma perna.

Tommaso è uscito.
Tommaso saiu.

Il reppresentante è venuto tre giorni fa.


O representante veio há dois dias.

208
(Renadson Augusto)
 "Essere" concorda em gênero e número com o sujeito da oração:

Lucia è rimasta a casa.


Lucia ficou em casa.

Quando siete arrivati?


Quando vocês chegaram?

Le ragazze sono tornate ieri.


As garotas voltaram ontem.

I prezzi dei cellulari sono ridotti del 5%.


O preço dos celulares foram reduzidos em 5%.

 "Essere" è usado com verbos que indicam fenômenos atmosféricos:

È piovuto tre giorni fa.


Choveu há três dias.

Verbo: modo indicativo - passato remoto


Usos do passato remoto

 Indicar um passado histórico:

Nel 1492 Cristoforo Colombo arrivò in America.


Em 1492 Cristóvão Colombo chegou à América.

Giulio Cesare fu un imperatore romano.


Júlio César foi um imperador romano.

 Narrar eventos concluídos que aconteceram em um tempo distante em relação ao narrador:

Andai in Brasile due anni fa.


Fui ao Brasil há dois anos.

L'anno scorso nevicò molto.


No ano passado nevou muito.

209
(Renadson Augusto)
In principio Dio creò il cielo e la terra.
No princípio Deus criou o céu e a terra.

Molti anni fa Alessandra e Francesco decisero di andare a vivere in Svizzera.


Há muitos anos Alessandra e Francesco decidiram viver na Suíça.

 Descrever uma ação que ocorreu enquanto outra ação estava em curso:

Stavo dormendo quando qualcuno suonò alla porta.


Estava dormindo quando alguém tocou a campainha.

Quando Marta disse che aveva deciso di andare a studiare all'estero, suo marito non fu affatto contento.
Quando Marta disse que tinha decidido ir ao exterior para estudar, seu marido não ficou nada contente.

Formação do passato remoto:

Acrescenta-se ao radical do verbo as desinências próprias:

Exemplos:

210
(Renadson Augusto)
Observações:

 São irregulares os verbos: "dare", "stare", "fare", "dire" e "venire".

 Em vários verbos regulares, há uma forma alternativa para a primeira pessoa do singular, terceira pessoa
do singular e terceira pessoa do plural (ver quadro anterior).

 Para grande parte dos verbos irregulares, a irregularidade no passato remoto está apenas em três
pessoas: primeira do singular (terminação "–i"), terceira do singular (terminação "-e") e terceira do plural
(terminação "–erro"). Para as demais pessoas, o modelo segue o dos verbos regulares.

Verbo: modo indicativo - trapassato prossimo


Usos do trapassato prossimo

 Indicar um fato do passado que terminou quando outro, também passado, teve início:

Già era partito quando gli ho telefonato.


Já tinha saído quando lhe telefonei.

 Realçar distância no tempo entre o presente e um fato passado:

Ti ricordi di Antonia, di cui ti avevo parlato tempo fa?


Você se lembra de Antonia, de quem tinha falado há tempo?

 Em frases exclamativas:

Non avevo mai visto una città tanto bella come Londra!
Nunca tinha visto uma cidade tão bela como Londres!

Formação do trapassato prossimo:

É formado pelo imperfetto do verbo "essere" ou "avere" e o participio passato do verbo principal.

211
(Renadson Augusto)
Exemplos:

Verbo: modo indicativo - trapassato remoto


Usos do trapassato remoto:

 O trapassato remoto é usado para indicar anterioridade imediata de um fato passado em relação a outro,
também passado, nas orações subordinadas introduzidas por conjunções e expressões de tempo como
"quando", "doppo che", "appena che", "(non) appena", "finché", "allorché", etc:

Appena fu partito, Lucia entrò.


Assim que ele partiu, Lucia entrou.

Andò a casa doppo che ebbe ricevuto la lettera.


Foi para casa depois que recebeu a carta.

212
(Renadson Augusto)
Formação do trapassato remoto:

 É um tempo composto formado com o passato remoto dos verbos auxiliares "avere" ou "essere" e o
participio passato do verbo principal. Exemplos:

 Passato remoto dos auxiliares "essere" e "avere":

Observações:

 Quando o auxiliar "essere" é usado, ele concorda em gênero e número com o sujeito da oração.

213
(Renadson Augusto)
 Para o emprego do trapassato remoto, o verbo da oração principal deve estar no passato remoto:

Appena fu partito, Lucia entrò.


Assim que ele partiu, Lucia entrou.

 Deve haver uma relação inequívoca entre a oração subordinada e a oração principal, e aquela contendo o
trapassato remoto precede imediatamente a outra.

Verbo: modo indicativo - futuro semplice


Usos do futuro semplice

 Indicar uma ação futura anterior a outra também futura:

Deciderò cosa comprare e poi andrò alla banca.


Decidirei o que comprar e depois irei ao banco.

 Indicar ações ou fatos que ocorrerão no futuro em relação ao momento em que se fala ou escreve:

Lui partirà alle due.


Ele partirá às duas.

Dovrò andare dal dottore.


Terei que ir ao médico.

Mi telefonerai domani?
Telefonar-me-á amanhã?

Il prossimo mese voi partirete per Sud Africa, vero?


No próximo mês vocês partirão para a África do Sul, verdade?

 Exprimir dúvida:

I gerente sarà in ufficio a quest'ora?


O gerente estará no escritório a essa hora?

214
(Renadson Augusto)
 Expressar hipótese, aproximação:

Per questa macchina Carlo pagherà almeno dieci mila euro.


Por este carro Carlo pagará pelo menos dez mil euros.

Formação do futuro semplice:

Verbos terminados em "–are":

 Nos verbos regulares, troca-se a terminação "–are" por "–er" para se obter o radical do futuro simples. Em seguida,
adiciona-se ao radical uma das desinências correspondentes à pessoa verbal. Exemplo:

 Nos verbos terminados em "-care" ou "-gare", a letra "h" é acrescentada antes da terminação indicativa do futuro.
Exemplo:

215
(Renadson Augusto)
 Nos verbos terminados em "-ciare" e "–giare", a letra "i" da desinência do infinitivo é suprimida. Exemplo:

 Verbos terminados em "–ere" ou "–ire":

Nos verbos regulares, retira-se o "e" final da forma no infinitivo para se obter o radical do verbo; em
seguida adiciona-se ao radical uma das desinências correspondentes à pessoa verbal. Exemplos:

Verbo "credere":

Verbo "partire":

216
(Renadson Augusto)
 Verbos irregulares:

O quadro a seguir contém alguns verbos irregulares e o radical do futuro semplice ao qual são
acrescentadas as desinências correspondentes a cada pessoa verbal.

Verbo: modo indicativo - futuro anteriore


Usos do futuro anteriore:

 Indicar uma ação futura anterior a outra também futura:

217
(Renadson Augusto)
Beppe e Veronica avrano cenato prima di partire.
Beppe e Veronica terão jantado antes de partir.

Se avrà pagato il conto, potrà uscire.


Se tiver pago a conta, poderá sair.

 Expressar dúvida, possibilidade ou suposição:

Che cosa sarà successo con Maurizio?


O que terá acontecido com Maurizio?

Avranno già partito?


Já terão partido?

A quest'ora sarà già uscito di casa.


A essa hora ele já terá saído de casa.

 Frequentemente com as expressões "quando" (quando), "appena" (tão logo), "finchè" (até que/até
quando), "finchè non" (até que não/até quando não):

Telefonerò appena sarò arrivato a Rio de Janeiro.


Telefonarei tão logo tiver chegado no Rio de Janeiro.

Formação do futuro anteriore:

É um tempo verbal composto, formado pelo futuro semplice dos verbos auxiliares "essere" ou "avere" e o
participio passato do verbo principal:

Fra un mese, avrò finito gli esercizi.


Dentro de um mês, terei terminado os exercícios.

Chiuderanno la sala dopo che tutti saranno usciti.


Eles fecharão a sala depois que todos tiverem saído.

Quando la vedremo, avrò finito il lavoro.


Quando a virmos, terei terminado o trabalho

218
(Renadson Augusto)
Modo condizionale

Modo condizionale - presente


Usos do condizionale presente:

 Perguntar, solicitar, oferecer ou propor algo de forma gentil:

Vorrebbe un caffè?
Gostaria de um café?

Ti piacerebbe venire con me?


Você gostaria de vir comigo?

Potrei farle una fotografia?


Eu poderia tirar uma fotografia sua?

Avrebbe almeno un euro?


Teria pelo menos um euro?

 Expressar desejos ou intenções:

Sarebbe un piacere per me.


Seria um prazer para mim.

Mi piacerebbe presentarmi.
Gostaria de me apresentar.

 Emitir opinião de forma gentil:

Avrei una cosa da dire su...


Gostaria de dizer uma coisa sobre...

Lui dovrebbe andare dal medico.


Ele deveria ir ao médico.

Formação do condizionale presente:

219
(Renadson Augusto)
Para formar o condizionale presente dos verbos regulares, retira-se a letra "e" final da forma no infinitivo e adiciona-
se a terminação apropriada. As terminações são as mesmas para as três conjugações. Nos verbos terminados em
"–are", o "a" do infinitivo é substituído por "e". Exemplo:

 Os verbos reflexivos seguem o mesmo padrão, devendo-se adicionar o pronome reflexivo correspondente a cada
pessoa verbal. Exemplo:

 Nos verbos terminados em "-care" e "-gare", acrescenta-se a letra "h" à terminação do condicional. Exemplo:

220
(Renadson Augusto)
 Nos verbos terminados em "-ciare" e "-giare", a letra "i" da desinência do infinitivo desaparece. Exemplo:

 Há verbos irregulares que não seguem as regras acima descritas para formação do condicional simples.

Modo condizionale - passato


Usos do condizionale passato:

 Expressar eventualidades, desejos e intenções relativas ao passado:

Avrei studiato per l'esame, ma ero stanco.


Teria estudado para o exame, mas estava cansado.

221
(Renadson Augusto)
 Expressar intenção não realizável no futuro:

Domani avrei fatto un salto alla festa, ma non posso.


Amanhã daria um pulo na festa, mas não posso.

Formação do condizionale passato:

 É formado com o condizionale presente do verbo auxiliar "essere" ou "avere" e o particípio passado do verbo
principal. Exemplos:

 Os verbos que são acompanhados do auxiliar “essere” concordam em gênero e número com o sujeito da frase.

Modo congiuntivo

Verbo: modo congiuntivo - presente


Usos do congiuntivo presente

 Expressar dúvidas, incertezas, possibilidades:

222
(Renadson Augusto)
Non è certo che sia l'uomo la causa principale dei cambiamenti climatici.
Não é certo que o homem seja a causa principal das mudanças climáticas.

Suppongo che sia tardi.


Suponho que seja tarde.

Immagino che molte persone abbiano poca familiarità con la matematica.


Imagino que muitas pessoas tenham pouca familiaridade com a matemática.

 Expressar vontades, sentimentos pessoais, desejos, sugestões, expectativas:

Spero che Lucia e Claudia vengano oggi.


Espero que Lucia e Claudia venham hoje

Mi piace che i miei amici sappiano che io gli voglio bene.


Agrada-me que os meus amigos saibam que eu os amo.

Em algumas expressões impessoais:

Bisogna che gli parli.


É preciso que eu fale com ele.

Formação do congiuntivo presente

As terminações típicas de cada pessoa verbal são:

Exemplos:

223
(Renadson Augusto)
 Aos verbos terminados em "-care" e "-gare", a letra "h" é acrescentada antes da desinência de cada pessoa verbal:

 Alguns verbos como "avere", "essere", "stare", "sapere", "dovere" e "dare" tem o congiuntivo presente irregular.

Observe:

Várias conjunções e expressões requerem o uso do congiuntivo:

Bisogna che… - É preciso que...


Come se... - Como se...
Comunque... - Seja como for...
Credo che... - Creio que…
Dubito che... - Duvido que...
È probabile che... - É provável que...
È necessario che... - É necessário que...

224
(Renadson Augusto)
È importante che… - É importante que...
Immagino che... - Imagino que…
Malgrado... - Embora...
Mi piace che... - Agrada-me que...
Nel caso che... - No caso de...
Non vale la pena che... - Não vale a pena que...
Non è certo che… - Não é certo que…
Non suggerisco che... - Não sugiro que...
Senza che... - Senza che...
Suppongo che... - Suponho que…

Modo congiuntivo - imperfetto


Usos do congiuntivo imperfetto

 Expressar hipóteses, incertezas, suposições, possibilidades:

Mi piacerebbe che tu venissi alla nostra festa.


Agradar-me-ia que tu viesses à nossa festa.

Non era probabile che prendessimo una decisione.


Não era provável que tomássemos uma decisão.

Se Lei fosse il gerente, che cosa farebbe?


Se o senhor fosse o gerente, o que faria?

Se Lei vincesse il gran premio alla lotteria, continuerebbe a lavorare?


Se o senhor ganhasse o grande prêmio da loteria, continuaria a trabalhar?

E se fosse tutto un gioco?


E se fosse tudo uma brincadeira?

 Exprimir exclamação ou admiração:

Vedessi che bella città!


Se visses que bela cidade!

Formação do congiuntivo imperfetto

225
(Renadson Augusto)
A maioria dos verbos forma o congiuntivo imperfetto de modo regular. As terminações adicionadas ao radical dos
verbos de cada conjugação são:

Exemplos:

 Alguns verbos são irregulares no congiuntivo imperfetto. Exemplo:

226
(Renadson Augusto)
Modo congiuntivo - passato
Usos do congiuntivo passato

Nas orações subordinadas, para exprimir anterioridade temporal em relação ao momento presente
indicado na oração principal:

Siamo contenti che lui abbia parlato con Stella.


Estamos contentes que ele falou com Stella.

Credo que loro abbiano perso i miei bagagli.


Creio que eles perderam minha bagagem.

Mi domando se Mario abbia già pagato la tassa.


Pergunto-me se Mario já pagou a taxa.

Formação do congiuntivo passato:

O congiuntivo passato é formado pelo congiuntivo presente dos verbos auxiliares "avere" ou "essere" e o
participio passato do verbo principal:

Non abbiamo ricevuto il pagamento.


Não recebemos o pagamento.

Penso che Rosanna sia venuta da solo.


Penso que Rosanna veio sozinha.

a) verbos que requerem "avere" como auxiliar:

b) verbos que requerem "essere" como auxiliar:

227
(Renadson Augusto)
Verbo: modo congiuntivo - trapassato
Usos do congiuntivo trapassato

 Expressa um fato hipotético ou imaginário anterior a outro fato ou momento passado:

Se avessi vinto la lotteria avrei comprato una macchina nuova.


Se tivesse ganhado na loteria teria comprado um carro novo.

 Indicar pensamentos, desejos ou expectativas relativos ao passado:

Avevo paura che non avessero parlato con il gerente.


Tinha receio que eles não tivessem falado com o gerente.

Speravamo che non avesse nevicato.


Esperávamos que não tivesse nevado.

Ah, avessi scelto un'altra strada!


Ah, se tivesse escolhido uma outra estrada!

 Expressar possibilidade ou condição relativa ao passado, depois de "che", "a meno che", "nel caso che",
"a condizione che", "purché", "benché":

Speravo che Giovanna avesse ricevuto il premio.


Esperava que Giovanna tivesse recebido o prêmio.

228
(Renadson Augusto)
I fiori sono morti benché li avessi innaffiati tutti i giorni.
As fores morreram apesar de eu as ter aguado todos os dias.

Formação do congiuntivo trapassato

O congiuntivo trapassato é formado pelo congiuntivo imperfetto do verbo auxiliar "avere" ou "essere" e o
participio passato do verbo principal:

Se non mi avessi aiutato non saprei che cosa fare.


Se não tivesse me ajudado não saberia o que fazer.

Pensava che lui fosse partito sabato scorso.


Pensava que ele tivesse partido sábado passado.

Modo imperativo

Verbo: modo imperativo


Usos do imperativo:

O imperativo é usado para dar ordens, conselhos, instruções, recomendações, pedir favores ou fazer convites:

Si sieda!
Sente-se!

Aspetti, signora!
Espere, senhora!

Apri gli occhi!


Abra os olhos!

Vada al diavolo!
Vá ao diabo!

Non si preoccupino, Signori!


Não se preocupem, senhores!

Pulisca!
Limpe!

Senti che buon profumo!

229
(Renadson Augusto)
Sinta que cheiro bom!

Guardi!
Olhe!

Telefoniamo a Carlo!
Vamos telefonar para o Carlo!

Formação do imperativo:

 Para a formação do imperativo:

a) as formas da 1a e 2a pessoas do plural (noi e voi) são iguais àquelas do indicativo presente, em todas as
conjugações, bem como a 2a pessoa do singular (tu) dos verbos de 2a e 3a conjugação; para os verbos de
primeira conjugação, na 2a pessoa do singular (tu), a letra "a" é adicionada ao radical.

b) a 3a pessoa do singular e a 3a pessoa do plural são iguais às do congiuntivo presente.

 O quadro a seguir apresenta exemplos de verbos regulares das três conjugações, com as terminações típicas de
cada pessoa em destaque:

Particularidades do imperativo:

 Nos verbos "andare", "dare", "fare", "dire" e "stare" a 2a pessoa do singular pode ser abreviada e tomar o apóstrofo:

230
(Renadson Augusto)
Andare - (tu) vai / va'
Dare - (tu) dai / da'
Fare - (tu) fai / fa'
Stare - (tu) stai / sta'
Dire - (tu) di'

- Note que, com exceção de "dire", os demais verbos possuem duas formas possíveis para "tu".

 Na 3a pessoa do singular e plural e na 1a pessoa do plural, os verbos terminados em "-care" e "-gare" recebem a
letra "h":

Exemplo - verbo "cercare":

(tu) cerca
(noi) cerchiamo
(loro/Loro) cerchino

 Os verbos terminados em "-cere", "-gere", "-ciare", "-urre" e os verbos com prolongamento do radical apresentam
as mesmas particularidades que no presente do indicativo.

Falsos cognatos
Falsos cognatos (falsos amigos) são termos com ortografia semelhante nos dois idiomas, mas com
significados diferentes. A lista a seguir apresenta, respectivamente: o termo em italiano, o seu significado
real em português (em negrito) e, entre parênteses, o que o termo parece significar na língua portuguesa
(palavra com a qual pode gerar confusão).

allora - então (agora)


andare - ir (andar)
annegare - afogar (negar)
apposta - deliberado, de propósito (aposta)
appuntamento - encontro (apontamento)
aprile - abril (abrir)
aula - sala de aula; auditório; corte, tribunal (aula, lição)
avocado - abacate (advogado)
azienda - negócio; firma; empresa (fazenda)

231
(Renadson Augusto)
B

baffo - bigode (bafo)


banca - banco, instituição financeira (banca de jornal)
becco - bico (beco)
birra - cerveja (birra)
boia - carrasco, algoz (boia)
bollo - carimbo, selo (bolo)
brocca - jarra, bule (broca)
burro - manteiga (burro)

cala - enseada, golfo (cala, do verbo calar)


calca - multidão, massa (calca, do verbo calcar)
calda - quente (calda)
calo - diminuição, queda, redução (calo)
calza - meia (calça)
camino - chaminé, lareira (caminho)
cane - cão (cano)
canotto - bote, barco (canhoto)
caparra - sinal, penhor, garantia (alcaparra)
capone - teimoso, cabeçudo, obstinado (capão)
casco - capacete; (casco)
cigolare - chiar, ranger (cingular)
cigno - cisne (signo)
coatto - coagido, constrangido (coado, do verbo coar)
colare - coar, escorrer, gotejar, pingar (colar)
confetto - confeito, doce (confete)
conto - cálculo, conta (conto)
coppia - casal, par (cópia)

dito - dedo (dito, do verbo dizer)


derubare - roubar, furtar, privar (derrubar)

enfiare - inflar (enfiar)


esperto - experto, especialista, perito (esperto)
espiare - expiar, reparar, corrigir (espiar)

faccenda - tarefa, assunto, questão (fazenda)


fato - destino, sorte, propósito, intenção (fato)
fede - fé (fede, do verbo feder)
feriale - dia útil, dia de trabalho (férias)
fino - até (fino)
fiume - rio (filme)
fondere - fundir, derreter (fundar)
frizzo - piada, gracejo, ironia (friso)

gamba - perna (gambá)


gelato - sorvete (gelado)
gelone - frieira (gelo)
genero - genro (gênero)

232
(Renadson Augusto)
giacca - casaco, paletó (jaca)
gola - garganta, goela; barranco, desfiladeiro (gola)

iato - hiato (iate)


imbrigare - ludibriar (embriagar)
imburrare - untar com manteiga (emburrar)
impigliare - enrolar, envolver, emaranhar (empilhar)
indorare - dourar (adorar)
indossare - vestir, enfiar (endossar)
ingrassare - engordar (engraçar)
prima - antes, primeira (prima)
pulizia - limpeza (polícia)

lama - lâmina (lama)


lanciare - lançar (lanchar)
lasso - período (laço)
lei - ela (lei)
lettiera - cabeceira da cama (leiteira)
liscio - liso (lixo)
lupa - loba (lupa)

macchiare - manchar (maquiar)


mai - nunca (mais)
mancare - faltar (mancar)
mancia - gorjeta (mancha)
manco - canhoto (manco)
manteca - pomada, brilhantina (manteiga)

negozio - loja (negócio)


netto - limpo (neto)

oltre - além (outro)

palestra - ginásio esportivo, ginástica (palestra)


parcella - honorários (parcela)
patto - pacto (pato)
pentirsi - arrepender-se (pentear-se)
pipa - cachimbo (pipa)
podere - fazenda (poder)

233
(Renadson Augusto)
poi - depois (pois)
prato - campo (prato)
pressa - multidão (pressa)
pregiudizio - preconceito (prejuízo)
prima - antes, primeira (prima)
pulizia - limpeza (polícia)

ragno - aranha (ranho)


riattare - consertar (reatar)
ripresa - retomada, recomeço (represa)
ritto - estaca, suporte (rito)
rotolare - rolar (rotular)
ruolo - rol, lista, pessoal, funcionários, papel (artístico),
cargo (rolo)

salire - subir (sair)


salita - subida (saída)
sciare - esquiar (chiar)
soma - carga (soma)
sopra - sobre, em cima (sopra, do verbo soprar)
squisito - delicioso, excelente, refinado (esquisito)
sortire - sortear (sortir)
subire - suportar (subir)

teglia - panela, frigideira, tigela (telha)


testa - cabeça, chefe (testa)
traditore - traidor (tradutor)
trovare - encontrar (trovar)
tuffo - mergulho, imersão (tufo)

veglia - vigília (velha)


velo - véu, película, sombra (vela)

Expressões idiomáticas

Alzare il gomito.
Beber.

Ammazzare il tempo.

234
(Renadson Augusto)
Matar o tempo.

Ampliare i propri orizzonti.


Ampliar as oportunidades/perspectivas.

Andare liscio come l'olio.


Funcionar perfeitamente/Dar certo.

Andare a letto con le galline.


Ir dormir cedo.

Andare in bestia.
Enfurecer-se.

Andarsene alla francesa.


Sair à francesa.

A tutti i costi.
A qualquer/todo custo.

Aver grilli per la testa.


Ter ideias extravagantes.

Avere uno stomaco di struzzo.


Ter um estômago capaz de digerir alimentos
pesados.

Avere sale in zucca.


Ter bom senso.

Avere un cervello di gallina.


Ser pouco inteligente.

Avere fegato.
Ser corajoso.

Avere il cuore in gola.


Estar preocupado, apreensivo.

Avere l'acqua fino alla gola.


Estar em grande dificuldade.

Avere l'aspetto di un cane bastonato.


Ter aspecto de uma pessoa maltratada.

Avere la pappa scodellata.


Conquistar as coisas sem esforço.

Avere la pelle d'oca. / Far venire la pelle d'oca.


Ter arrepios.

Avere la testa fra le nuvole.


Estar distraído. / Ter expectativas irreais.

Avere le ali ai piedi.


Apressar-se.

Avere paura della propria ombra.


Ter medo muito medo.

Avere pena di qualcuno.


Ter pena/sentir-se comovido com a situação de alguém.

Avere il diavolo in corpo.


Estar muito agitado.

235
(Renadson Augusto)
Avere un diavolo per capello.
Estar com muita raiva, irritado.

Avere un chiodo fisso.


Ter uma idéia fixa, um desejo forte em relação a algo.

Avere una gatta da pelare.


Ter uma tarefa difícil para executar, um problema problema difícil para resolver.

Capro espiatorio.
Bode expiatório. Alguém a quem é atribuída a culpa
relativa a erros ou fatos ocorridos.

Cercar lana dall'asino.


Procurar algo que não existe.
"Procurar chifre em cabeça de cavalo."

Cercare un ago in un pagliaio.


Cercare un spillo in un mucchio di fieno.
Procurar algo difícil de se encontrar.
"Procurar agulha em palheiro."

Chiaro e tondo.
De forma clara, compreensível.
"Em alto e bom som."

Come il cacio sui maccheroni.


Perfeito, excelente, adequado.

Conoscere qualcosa o qualcuno come le proprie tasche.


Conhecer algo ou alguém muito bem.

Comprare la gatta nel sacco.


Comprar com os olhos fechados, sem controle.

Comandare a bacchetta.
Comandar de modo autoritário ou severo.

Dar di volta il cervello.


Enlouquecer. / Ficar sem critério, juízo ou bom senso.

Dare di stomaco.
Vomitar.

Dare nell'occhio.
Chamar a atenção.

Diventare di tutti i colori.


Demonstrar embaraço, constrangimento ou emoção.

Dormire sugli allori.


Acomodar-se face ao sucesso de um fato, situação ou ação passada.

Essere al verde.
Estar sem dinheiro ou recursos.

Essere figlio di papà.


Ser mimado.

Essere muto come un pesce.


Estar mudo ou calado por algum tempo.

236
(Renadson Augusto)
Essere pazzo come un cavallo.
Ser insensato, desequilibrado ou louco.

Essere salato.
Ter preço elevado.

Essere tutt'orecchi.
Ter disposição para ouvir.

Essere una pasta d'uomo.


Ser gentil, simpático.

Essere una patata lessa.


Ser preguiçoso ou sem elegância.

Essere un libro aperto per qualcuno.


Não ter segredos.

Essere un cane.
Agir mal. / Desempenhar mal uma tarefa.

Fa un freddo cane.
Faz muito frio.

Fa un tempo da cani.
Faz um tempo muito ruim.

Far saltare la mosca al naso.


Irritar.

Far vedere i sorci verdi.


Colocar alguém em uma situação muito difícil.

Fare una bella figura.


Causar boa impressão.

Fare una brutta figura.


Causar má impressão.

Fare i conti senza l'oste.


Agir sem considerar as possíveis dificuldades.

Fare l'avvocato del diavolo.


Sustentar uma opinião contrária àquela geral.
"Ser o advogado do diabo."

Fare la civetta.
Flertar.

Fare lo struzzo.
Recusar(-se) a aceitar a realidade. / Fingir ignorar uma situação difícil para não afrontá-la.

Fare orecchie da mercante.


Fingir que não ouviu.
"Fazer orelhas moucas."

Fuori dal nulla.


Fora do comum, inesperado.

Fuori di testa.
Louco.

237
(Renadson Augusto)
Gettare la spugna.
Render-se, entregar-se, dar-se por vencido.

In bocca al lupo.
Boa sorte.

Mangiare a ufo.
Comer de graça.

Mettere il carro avanti ai buoi.


Executar uma tarefa mais cedo que oportuno, fora da ordem adequada.
"Colocar a carroça na frente dos bois."

Mettere qualcuno in riga.


Impor disciplina a alguém.

Mettersi una mano sul cuore.


Falar honestamente, com franqueza.

Molto fumo e poco arrosto.


Muito barulho por nada.
Muita aparência e pouca substância.

Mosca bianca.
Exceção, algo raro.
"Mosca branca."

Non cambiare una virgola.


Não alterar, manter algo como está.

Non dire una sillaba.


Não dizer uma palavra, ficar calado.

Non ne capisco un'acca.


Não entender nada.

Non me ne importa un cavolo.


Não importar-se nem um pouco com algo.

Non saper che pesci prendere.


Não conseguir decidir-se em relação a algo.

Non si sente volare una mosca.


Fazer muito silêncio.

Non si può ad un tempo bere e fischiare.


Não se pode fazer duas coisas ao mesmo tempo.
"Não se pode chupar cana e assobiar ao mesmo tempo."

Parlare a cuore aperto.


Falar com franqueza.

Parlare col cuore in mano.


Falar com toda sinceridade.

Prendere lucciole per lanterne.


Enganar-se pelas aparências.

Prendere due piccioni con una fava.

238
(Renadson Augusto)
Executar duas tarefas ou resolver dois problemas de uma vez só.
"Matar dois coelhos com uma cajadada só."

Restare con un pugno di mosche in mano.


Não obter resultados, lucro ou benefícios em relação a uma tarefa executada ou situação. / Acabar sem
nada.

Rompere le uova nel paniere.


Colocar obstáculos à realização dos planos de alguém.

Salvarsi per un pelo.


Salvar-se por um triz.

Solo come un cane.


Estar muito sozinho.

Sputare il rospo.
Falar a verdade para aliviar a consciência de alguém.

Stare a cuore a qualcuno.


Significar muito para alguém.

Stare sullo stomaco a qualcuno.


Não ser gostado por alguém.

Starsene con le mani alla cintola.


Não tomar nenhuma atitude frente a uma situação.
"Ficar de braços cruzados.

Tagliare la testa al toro.


Capacidade de resolver uma situação em definitivo.

Togliersi il pane di bocca.


Fazer todos os tipos de sacrifícios.

Trovar pane per i propri denti.


Conhecer o par ideal.

Trovare il pelo nell'uovo.


Criar problemas imaginários, procurar coisas que não existem.
"Procurar pêlo em ovo."

Una dose da cavalli.


Uma dose muito alta.

Una febbre da cavalli.


Uma febre muito alta.

Una volta per tutte.


De uma vez por todas. / Definitivamente.

Un fritto misto.
Mistura de elementos sem relação entre si.

Venire al sodo.
Ir ao que interessa. / Ir ao ponto central de uma questão.

239
(Renadson Augusto)
Vivere di pane e acqua.
Viver com poucos recursos.
"Viver a pão e água."

Vedersi rosso.
Estar com raiva.

Vendere la pelle dell'orso prima di averlo ucciso.


Estar muito confiante ou contar vantagem em relação ao resultado de algo antes da sua conclusão.

PROVÉRBIOS

Os provérbios são sentenças consagradas pelo uso que passam de pessoa a pessoa ao longo do tempo
e possuem, geralmente, um fundo moral, filosófico ou religioso. Eles são elementos importantes de uma
cultura.

Ao introduzirmos um provérbio italiano em uma frase, podemos usar uma das seguintes expressões:

"Come dice il detto..." - "Como diz o ditado..."


"Sempre dico: ..." - "Sempre digo: ..."
"C'è un vecchio detto: ..." - "Tem um velho ditado: ..."
"C'è una frase famosa: ..." - "Tem uma frase famosa..."
"Un proverbio dice:..." - "Um provérbio diz: ..."

A lista a seguir apresenta alguns provérbios italianos e as formas equivalentes na língua portuguesa. Na
ausência de uma forma equivalente, é apresentado o seu significado ou o contexto em que o provérbio
pode ser usado.

A buon intenditor poche parole.


A bom entendedor meia palavra basta.

A caval donato non si guarda in bocca.


Cavalo dado não se olha os dentes.

Accostati ai buoni e sarai uno di essi.


Junta-te aos bons e serás um deles.

Acqua cheta rompe i ponti.


Águas tranquilas, águas profundas.

Al confessore, al medico ed all'avvocato, non puoi


tenere il ver' cellato.
Ao médico, ao advogado e ao abade falar a verdade.

Alla barba dei pazzi il barbieri impara a radere.


Na barba do néscio todos aprendem a rapar.

Altri tempi, altri costumi.


Outros tempos, outros costumes.

Amare e non essere amato è tempo perso.


Amor com amor se paga.

Amico riconciliato, nemico doppio.


Amigo reconciliado, inimigo dobrado.

240
(Renadson Augusto)
Anche la legna storta da fuoco diritto.
Pau torto faz fogo direito.

Buona volontà supplisce la facoltà.


A boa-vontade supre a obra.

Cadere dalla padella nella brace.


Se correr, o bicho pega; se ficar, o bicho come.

Can che abbaia non morde.


Cão que late não morde.

Chi cerca trova.


Quem procura acha.

Chi dice quel che vuole, sente quel che non vorrebbe.
Quem diz o que quer, ouve o que não quer.

Chi dorme non piglia pesci.


Quem não chora não mama.

Chi edifica, la borsa purifica.


Quem faz casa, ou se casa, a bolsa lhe fica rasa.

Chi è lontano ha sempre torto.


Não há ausentes sem culpa, nem presentes sem desculpa.

Chi fa da sè fa per tre.


Um por todos e todos por um.

Chi a buon albero s’appoggia, buon ombra lo ricopre.


Quem a boa árvore se acolhe, boa sombra o cobre.
Quem tem padrinho, não morre pagão.

Chi ha d’aver bene, dormendo gli viene.


Vem a ventura a quem ela procura.

Chi ha tegoli di vetro, non tiri sassi al vicino.


Quem tem telhado de vidro não atira pedra no do vizinho.

Chi mal fa, mal fine aspetti.


Quem semeia vento, colhe tempestade.

Chi non guarda, non vede.


Quem vê cara não vê coração.

Chi presto (tosto) giudica, presto (tosto) si pente.


Quem cedo se determina, cedo se arrepende.

Chi semina, raccoglie.


Quem semeia, colhe.

Chi tace acconsente.


Quem cala consente

Chi troppo vuole, niente ha.


Quem tudo quer, tudo perde.

Chi trova un amico trova un tesoro.


Quem tem um amigo, tem um tesouro.

Chi va piano, va sano e va lontano.

241
(Renadson Augusto)
Devagar se vai ao longe.

Come farai così avrai.


Como plantares, assim colherá.

Dagli amici me guardi Iddio, che daí nemici mi guardo io.


Guarde-me Deus dos amigos, que dos inimigos eu me guardarei.

Dal canto si conosce l'uccello.


Pelo canto se conhece o pássaro.

Dal frutto si conosce l'albero.


Pelo fruto se conhece a árvore.
Pelo dedo se conhece o gigante.

De cattivo debitor, togli paglia per lavor.


De mau pagador, em farelos.

Dei gusti non se ne disputa.


Gosto não se discute.

Della roba di mal acquisto non ne gode il terzo erede.


Pai rico, filho nobre, neto pobre.

Detto, fatto.
Dito e feito.

Di due mali, bisogna scegliere il minore.


Dos males o menor.

Dio scrive dritto su righe storte.


Deus escreve certo por linhas tortas.

Finchè c'è vita, c'è speranza.


Enquanto há vida, há esperança.

Finchè la pianta è tenera bisogna drizzarla.


É de pequenino que se torce o pepino.

Fratelli, flagelli.
Ira de irmãos, ira do diabo.

Gli anni dan senno.


Com os anos vem o siso.
Mais vale experiência que ciência.

Il giovenco impara dal bue.


Boi velho ensina a arar o novo.

Il fine è quello che giuoca.


No fim é que se cantam as glórias.
Não atires foguetes antes da festa.

Il fine giustifica i mezzi.


Os fins justificam os meios.

In bocca chiusa non entrano mosche.


Em boca fechada não entra mosca.

242
(Renadson Augusto)
In cento anni e cento mesi, l’acqua torna a’suoi paesi.
Depois dos anos mil torna a água a seu carril.

Il pazzo vuol andar vago della propria pazzia.


Cada louco com suas manias.

In terra di ciechi beato chi ha un occhio solo.


Em terra de cego, quem tem um olho é rei.

I veri amici sono come le mosche bianche.


Amigos, poucos e bons.

L'allegria è d'ogni male il rimedio universali.


Quem canta seus males espanta.

L'amor è pazzo e cieco.


O amor é cego.

L'apparenza inganna.
As aparências enganam.

La prudenza non è mai troppa.


Cautela e caldo de galinha não fazem mal a ninguém.
Cautela nunca é demais.

La scheggia ritrae dal ceppo.


De tal pedaço, tal retraço.

La vecchiaia è una grave soma.


A velhice é um pesado fardo.

La vita è breve e l'arte è lunga.


Longa é a arte, curta é a vida.

Le bugie hanno le gambe corte.


A mentira tem perna curta.

Le cattive compagnie conducono l’uomo alla forca.


O mau sempre cuida em enganos.
Quem com porcos anda, aprende a grunhir.

Le disgrazie non vengono mai sole.


Um abismo atrai outro.
Uma desgraça nunca vem só.

Le parole sono femmine e i fatti sono maschi.


Atos, não palavras.
Obras falam, palavras calam.

L'erba del vicino è sempre più verde.


A cabra da vizinha dá mais leite que a minha.

L'occhio del padrone ingrassa il cavallo.


Fazenda, teu dono te veja.
Patrão fora, dia santo na loja.
Onde não vai o dono, vai o dolo.

L'ozio è il padre di tutti i vizi.


O ócio é o pai de todo vício.

L'uomo si conosce al bicchiere.


O vinho é o espelho da alma.

243
(Renadson Augusto)
Meglio tardi che mai.
Antes tarde do que nunca.

Molto fumo e poco arrosto.


Muito barulho por nada.

Muove la coda il cane, non per te ma per il pane.


Abana-se o cão, não por ti, mas pelo pão.

Non convien cantare trionfo prima della vittoria.


Não se canta vitória antes do tempo.

Non è amico mio quel che risparmia il suo e mangia il mio.


Arrenego o amigo que come o meu comigo e o seu consigo.
Arrenego o amigo que me encobre o perigo.
As boas contas fazem os bons amigos.
Azeite, vinho e amigo, o mais antigo.

Oggi a me, domani a te.


Um dia é da caça, o outro do caçador.

Ogni promessa è un debito.


Promessa é dívida.

Ogni simile, appetisce il suo simile.


Cada qual ama seu semelhante.

Paese che vai, usanze che trovi.


Na terra aonde fores ter, faze como vires fazer.
Em terra de sapos, de cócoras como eles.

Per un orecchio entra e per l'altro esce.


Entra por um ouvido e sai pelo outro.

Poco e spesso empie il borsello.


Muitos poucos fazem um muito.

Quando il gatto è fuori, i topi ballano. / Via il gatto, ballano i topi.


Quando o gato sai os ratos fazem a festa.

Ride bene chi ride ultimo.


Quem ri por último ri melhor.

Sale e consigli si danno a colui che li chiede.


Não dês conselho a quem não pede.

Tanto è ladro chi ruba che chi tiene il sacco.


Tão bom é o ladrão como o consentidor.

Tra moglie e marito non mettere il dito.


Em briga de marido e mulher não se mete a colher.

Tutti i fiumi vanno al mare.

244
(Renadson Augusto)
Correm os ribeiros para os rios, os rios para o mar.
A água corre para o mar, e as coisas para o seu natural.
Correm os rios para o mar, e cada qual para o seu natural.

Uccello vecchio non entra in gabbia.


Macaco velho não trepa em galho seco.

DIÁLOGOS

Diálogo 1: falando sobre a família


Silvia: È sposata?
Silvia: É casada?

Regina: Sì, sono sposata.


Regina: Sim, sou casada.

Silvia: Quanti figli ha, signora?


Silvia: Quantos filhos tem, senhora?

Regina: Ho due: Paolo e Caterina.


Regina: Tenho dois: Paolo e Caterina.

Silvia: Quanti anni hanno?


Silvia: Quantos anos eles têm?

Regina: Il bambino ha otto anni e va a scuola. La bambina ha solo due anni.


Regina: O menino tem oito anos e vai à escola. A menina tem apenas dois anos.

Silvia: Ah, sono piccoli! Io non sono sposata. Sono nubile. Mio fratello invece è sposato.
Silvia: Ah, eles são pequenos! Eu não sou casada. Sou solteira. Meu irmão em vez disso é casado.

Regina: Quanti fratelli e quante sorelle ha?


Regina: Quantos irmãos e quantas irmãs tem?

Silvia: Ho due fratelli e due sorelle. Io sono la terza.


Silvia: Tenho dois irmãos e duas irmãs. Eu sou a terceira.

Diálogo 2: apresentando um amigo


Paolo: Ah, ecco la signorina Maria! Mio cugino: Marco - la signorina Conte.
Paolo: Ah, aqui está a senhorita Maria! Meu primo: Marco - a senhorita Conte.

Maria: Piacere.
Maria: Prazer.

Marco: Piacere. Un caffè, signorina?


Marco: Prazer. Um café, senhorita?

Anna: Sì, grazie.


Anna: Sim, obrigada.

Paolo: Ecco la signora Fabbri! Andiamo al bar?


Paolo: Eis a senhora Fabbri! Vamos ao bar?

Marco: Andiamo!
Marco: Vamos!

245
(Renadson Augusto)
Diálogo 3: viagem - no trem
Mario: Scusi, signora, è libero il posto?
Mario: Com licença, senhora, o lugar está livre?

Signora: Sì, sono tutti e due liberi. Prego!


Senhora: Sim, os dois (lugares) estão livres. Por favor!

Renato: Grazie.
Renato: Obrigado.

Signora: Voi non siete italiani, siete stranieri, è vero?


Senhora: Vocês não são italianos, são estrangeiros, verdade?

Renato: Sì, siamo stranieri. Io sono brasiliano, sono di Rio de Janeiro. Mario è portoghese.
Renato: Sim, somos estrangeiros. Eu sou brasileiro, sou do Rio de Janeiro. Mario é português.

Signora: Perché siete in Italia?


Senhora: Por que vocês estão na Itália?

Mario: Noi siamo in Italia per studiare la lingua italiana.


Mário: Nós estamos na Itália para estudar a língua italiana.

Renato: Io sono in Italia per la prima volta. Mario, invece, è spesso qui in vacanza o per lavoro.
Renato: Eu estou na Itália pela primeira vez. Mario, pelo contrário, está frequentemente aqui em férias ou
a trabalho.

Signora: Il treno è arrivato. Arrivederci e auguri!


Senhora: O trem chegou. Até logo e felicidades!

Mario: Piacere!
Mario: Prazer!

Renato: ArrivederLa, signora.


Renato: Até logo, senhora.

Diálogo 4: viagem - falando sobre a partida de uma viagem


Flavio: Quando parte per Milano? Giovedì o venerdì?
Flavio: Quando parte para Milão? Quinta ou sexta?

Gianfrancesco: Parto venerdì.


Gianfrancesco: Parto sexta.

Flavio: Quando ritorna?


Flavio: Quando retorna?

Gianfrancesco: Parto venerdì mattina e ritorno domenica sera. Vado in una piccola pensione. Gli
alberghi sono cari.
Gianfrancesco: Parto sexta de manhã e retorno domingo a noite. Fico em uma pequena pensão. Os
hotéis são caros.

Flavio: Io parto domani. Parto a mezzogiorno e arrivo a Milano il giorno dopo verso mezzanotte.
Flavio: Eu vou amanhã. Parto ao meio-dia e chego em Milão no dia seguinte por volta da meia-noite.

Gianfrancesco: Come ci va? In macchina?


Gianfrancesco: Como vai lá? De carro?

Flavio: No. Ci vado in treno.


Flavio: Não. Vou de trem.

Gianfrancesco: Allora, ci vediamo sabato pomeriggio?


Gianfrancesco: Então, nos vemos sábado à tarde?

Flavio: Per me è meglio stasera. In Piazza Campo verso le otto. Va bene?

246
(Renadson Augusto)
Flavio: Para mim é melhor hoje a noite. Na Piazza Campo por volta das oito. Está bem?

Gianfrancesco: Va bene! A stasera, allora. Arrivederci.


Gianfrancesco: Está bem! Até a noite, então. Até logo.

Diálogo 5: pedindo informações ao porteiro


Daniela: A che piano è il signor Martini, per favore?
Daniela: Em que andar está o senhor Martini, por favor?

Portiere: Il dottor Martini? Secondo piano. Terza porta a destra.


Portiere: O doutor Martini? Segundo andar. Terceira porta à direita.

Daniela: Grazie.
Daniela: Obrigada.

Portiere: Di niente.
Porteiro: De nada.

Diálogo 6: falando ao telefone


Segretaria: Pronto! Chi parla?
Secretária: Pronto! Quem fala?

Signor Pietro Ricci: Sono Pietro Ricci. Vorrei parlare con il dottor Pellegrino.
Senhor Pietro Ricci: Sou Pietro Ricci. Gostaria de falar com o doutor Pellegrino.

Segretaria: Io sono la segretaria. Il dottore è occupato. Ha un appuntamento?


Secretária: Eu sou a secretária. O doutor está ocupado. Tem uma hora marcada?

Signor Pietro Ricci: No, signorina, ma è urgente.


Senhor Pietro Ricci: Não, senhorita, mas é urgente.

Segretaria: Un momento, signore. Le passo il dottor Pellegrino.


Secretária: Um momento, senhor. Vou passar-lhe o doutor Pellegrino.

Signor Pietro Ricci: Grazie.


Senhor Pietro Ricci: Obrigado.

Segretaria: Prego.
Secretária: De nada.

Diálogo 7: encontro em um bar


Professore: Buongiorno, signorina.
Professor: Bom dia, senhorita.

Angela: Buongiorno, professor Caputo. Come sta?


Angela: Bom dia, professor Caputo. Como está?

Professore: Bene, grazie. E Lei?


Professor: Bem, obrigado. E você?

Angela: Molto bene, grazie.


Angela: Muito bem, obrigada.

Professore: Dove sono gli altri?


Professor: Onde estão os outros?

Angela: Sono tutti a scuola, ma Regina è in banca con uno studente australiano e Gino è a casa

247
(Renadson Augusto)
con un'amica.
Angela: Estão todos na escola, mas Regina está no banco com um estudante australiano e Gino está em
casa com uma amiga.

Professore: Cameriere!... Io prendo un espresso. Lei, signorina, cosa prende?


Professor: Garçon!... Eu vou tomar um expresso. E a senhorita, o que vai tomar?

Angela: Un cappucino, grazie.


Angela: Um cappucino, obrigada.

Cameriere: Prego, signore?


Garçon: Pois não, senhor?

Professore: Un cappucino per la signorina e un espresso.


Professor: Um cappucino para a senhorita e um expresso.

Cameriere: Ecco, signore. Il cappucino per la signorina e l'espresso per Lei.


Garçon: Aqui está, senhor. O capuccino para a senhorita e o expresso para o senhor.

Angela: Sembra squisito.


Angela: Parece ótimo.

Professore: Lo zucchero, per favore.


Professor: O açúcar, por favor.

Cameriere: Subito, signore.


Garçon: Imediatamente, senhor.

Professor: Potrebbe portarci il conto, per favore?


Professor: Poderia nos trazer a conta, por favor?

Cameriere: Subito, signore.


Garçon: Imediatamente, senhor.

Diálogo 8: encontro em uma festa


Guido: Ciao. Non ci siamo già visti da qualche parte? Tu non sei Gisella?
Guido: Olá. Não nos conhecemos de algum lugar? Você não é a Gisella?

Gisella: Ciao. Sì, io sono Gisella. Qual è il tuo nome?


Gisella: Olá. Sim, eu sou a Gisella. Qual é o seu nome?

Guido: Io sono Guido.


Guido: Eu sou o Guido.

Gisella: Sei un amico di Irene?


Gisella: Você é amigo da Irene?

Guido: Sì, io lavoro con Irene alla Parmalat.


Guido: Sim, eu trabalho com a Irene na Parmalat.

Gisella: Bello questo luogo, vero?


Gisella: Lugar legal este, não é?

Guido: Sì, e come è pieno qui! Vuoi un altro drink?


Guido: Sim, e como está cheio aqui! Você quer um outro drink?

Gisella: Sì, grazie.


Gisella: Sim, obrigada.

Guido: Vado pazzo per questa musica.


Guido: Adoro esta música.

Gisella: È stato molto bello parlarti. Senti, devo parlare con alcune persone lì. A più tardi.
Gisella: Foi muito bom conversar com você. Olha, preciso falar com com algumas pessoas ali. Até já.

248
(Renadson Augusto)
Guido: Bene, devo andarmene. Posso chiamarti?
Guido: Bom, eu já tenho que ir. Posso ligar para você?

Diálogo 9: matrícula em um curso de idiomas


Silvana: Con permesso! Posso entrare?
Silvana: Com licença! Posso entrar?

Segretaria: Prego, si accomodi! Lei è la signorina...?


Secretária: Por favor, acomode-se! Você é a senhorita...?

Silvana: Silvana Morelli. Grazie. Sono qui per frequentare un corso di spagnolo.
Silvana: Silvana Morelli. Obrigada. Estou aqui para frequentar um curso de espanhol.

Segrataria: Va bene. Ha un documento e due fotografie?


Secretária: Está bem. Tem um documento e duas fotografias?

Silvana. Sì, ho tutto: ecco il passaporto, le fotografie...


Silvana: Sim, tenho tudo: eis o passaporte, as fotografias...

Segretaria: E questo, che cos'è?


Secretária: E isto, o que é?

Silvana: È il mio indirizzo: via Milano, 34.


Silvana: É o meu endereço: rua Milano, 34.

Segretaria: Ha anche il numero di telefono?


Secretária: Tem também o número de telefone?

Silvana: No, perché il telefono non ce l'ho.


Silvana: Não, porque não tenho telefone.

Silvana: Senta, Lei sa dire chi è il professore della mia classe?


Silvana: Escute, a senhora sabe dizer quem é o professor da minha turma?

Segretaria: Per ogni classe ci sono due insegnanti. Dal lunedì al sabato ci sono venti ore di lezione.
La domenica c'è una escursione organizzata dalla scuola. Ecco, signorina, un libretto dove c'è
tutto: orario delle lezioni, nomi dei professori e altre informazioni utile.
Secretária: Para cada turma há dois professores. De segunda a sábado são vinte horas de aula. No
domingo há uma excursão organizada pela escola. Aqui está, senhorita, um livrinho onde tem tudo:
horário das aulas, nomes dos professores e outras informações úteis.

Silvana: Grazie, Lei è molto gentile.


Silvana: Obrigada. A senhora é muito gentil.

Segretaria. Prego.
Secretária: De nada.

Diálogo 10: compras - ida à tabacaria


Tabaccaio: Buonasera, signor Fontana, sì?
Charuteiro: Boa noite, senhor Fontana, pois não?

Signor Fontana: Buonasera. Vorrei due cartoline.


Senhor Fontana: Boa noite. Queria dois cartões postais.

Tabaccaio: Cartoline di Siena?


Charuteiro: Cartões postais de Siena?

Signor Fontana: Sì. Vorrei due cartoline del Palazzo Pubblico.


Senhor Fontana: Sim. Queria dois cartões postais do Palazzo Pubblico.

Tabaccaio: Vuole queste?

249
(Renadson Augusto)
Charuteiro: Quer estes?

Signor Fontana: Sì, queste.


Senhor Fontana: Sim, estes.

Tabaccaio: Vuole altro, signore?


Charuteiro: Mais alguma coisa, senhor?

Signor Fontana: Vorrei anche questi sigari e un pacchetto di sigarette.


Senhor Fontana: Queria também estes charutos e um maço de cigarros.

Tabaccaio: Cerini?
Charuteiro: Fósforos?

Signor Fontana: Ah, sì. Una scatola di cerini e i francobolli per le cartoline.
Senhor Fontana: Ah, sim. Uma caixa de fósforos e selos para os cartões postais.
Tabaccaio: Ecco, signor Fontana: le cartoline, i francobolli, le sigarette, i cerini e i sigari.
Charuteiro: Eis, senhor Fontana: os cartões postais, os selos, os cigarros, os fósforos e os charutos.

Signor Fontana: Quant'è?


Senhor Fontana: Quanto é?

Tabaccaio: Tutto rimane $30.


Charuteiro: Fica tudo em $30.

250
(Renadson Augusto)
A LÍNGUA ITALIANA
A língua italiana (lingua italiana) ou italiano (italiano) é uma língua românicafalada por cerca de 70 milhões de pessoas,
a maioria das quais vivem na Itália. O italiano padrão baseia-se nos dialetos da Toscana e é de certo modo intermédio
entre as línguas da Itália do sul e as línguas galo-românicas do norte. O italiano tem consoantes duplas (ou longas) tal
como o latim, mas ao contrário da maior parte das línguas românicas modernas, como por exemplo, o francês,
o espanholou o português. Tal como na maioria das línguas românicas (com a exceção do francês), a acentuação é
distintiva.
A língua italiana atual deriva em grande parte do latim vulgar. Inicialmente, existiam dois tipos de latim falados até à idade
média: o latim clássico falado pelosromanos mais cultos e influentes ou pelos moradores da área original de Roma, mais
complexo, e o latim vulgar, que era falado pelos soldados e pelos povos dominados pelos romanos.

Uma vez que os soldados se mantinham por determinados períodos de tempo nos locais ocupados, eram, de certa forma,
encarregados em impor a língua latina aoscolonos, pelo que, a variante de latim vulgar se tornou a mais falada em toda
a extensão do vasto Império Romano. Com a ocorrência de misturas de dialetoslocais com o latim formaram-se várias
das línguas atuais, tais como o português, o espanhol, o francês, o romeno e muito da essência do inglês.

O italiano é assim um caso à parte, uma vez que, com a queda do Império Romano do Ocidente e o extermínio e
dispersão dos romanos, deu-se um impedimento à difusão e conservação da tradição, preservando-se apenas o latim
vulgar durante a Idade Média, usado como língua de alguns pequenos estados da península itálica e regiões circundantes
bem como a língua oficial da Igreja Católica, que exercia um grande poder na época, ajudando na preservação da língua
(atualmente, no Estado do Vaticano, a língua oficial ainda é o Latim, o que não dificulta em nada o contato com os
italianos).

No século XIX, com a unificação dos pequenos estados da península itálica cuja ligação comum era, basicamente, a
língua, promulgou-se o italiano como língua oficial, que só não pode ser considerada como latim vulgar "puro" por ter
influências das línguas da região da Toscânia.

LÍNGUA DA ITÁLIA UNIFICADA


O italiano padronizado, usado hoje na Itália, é descendente dos dialetos da Toscana, especialmente aquele falado
em Florença, um dos mais importantes centros culturais da História italiana. Este dialeto ganhou prestígio sobretudo
após ser usado por Dante Alighieri, o maior escritor italiano. Desta forma, o italiano padrão só era falado na região da
Toscana. Com a unificação italiana, o dialeto de Florença foi escolhido como língua oficial da Itália.

A Itália, anteriormente dividida em diversos reinos, com línguas e dialetos próprios, só se unificou na segunda metade
do século XIX. Diversos idiomas e dialetos prevaleciam entre a população do País. Estes dialetos eram, na maioria das
vezes, incompreensíveis entre si. Por exemplo, um italiano que fale um dialeto do sul da Calábria não entende o dialeto
de alguém do norte da Calábria. De uma cidade para outra, os dialetos italianos podem mudar completamente. Em
consequência, era necessário unificar a população italiana dentro de um único dialeto que, no caso escolhido, foi o dialeto
toscano.1 2

Em 1861, ano do Risorgimento italiano, apenas 2,5% da população italiana se comunicava em italiano e outros 10%
compreendiam a língua. A esmagadora maioria da população nem ao menos possuía conhecimento da língua. O italiano
só se tornou dominante nos últimos cinquenta anos, com a alfabetização em massa da população italiana e o
desenvolvimento de tecnologias como a televisão, que contribuiu para a divulgação da língua italiana. Na década de
1950, o italiano ainda perdia para os dialetos: 18% da população se comunicava na língua oficial, 18% alternava entre
dialeto e italiano e 64% usava algum dialeto. Atualmente, 46% da população italiana usa apenas o italiano, 50% alterna
entre italiano e dialeto e apenas 4% fala apenas dialeto. Para muitos italianos, falar dialeto é sinônimo de ignorância e
falta de estudos. O italiano padrão é, então, considerado o idioma da escolaridade e da população bem-educada,
enquanto os dialetos são usados sobretudo no meio rural e para se comunicar com os familiares.

251
(Renadson Augusto)

Você também pode gostar