Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
ENGLISH
Inglês para viagens
Hellooo, student!
Neste e-book, você vai aprender como se virar nas principais situações que você vai encontrar quando estiver viajando para
o exterior.
São situações contextualizadas com diálogos usando o inglês da vida real em AEROPORTOS, HOTÉIS, RESTAURANTES,
FAZENDO COMPRAS e muitas dicas para você não ficar perdido durante sua viagem.
Todas as estruturas gramaticais usadas neste guia são explicadas ao longo do Curso English Yourself 2.0 de uma forma
mais completa e divertida.
Xoxo
Teacher Lilian
Checking in at
the airport
Fazendo check-in
Checking in at the airport - Fazendo check-in no aeroporto
Diálogo em Inglês:
Passenger: Hello.
Attendant: Good afternoon. May I see your ticket and passport, please?
Passenger: Yes, here you are.
Attendant: Would you prefer a window seat or an aisle seat?
Passenger: An aisle seat, please.
Attendant: How many bags do you have to check?
Passenger: Just this suitcase.
Attendant: Could you put it on the scale?
Passenger: Sure.
Attendant: Did you pack your bag yourself?
Passenger: Yes, I did.
Attendant: Have you left your bag unattended at any moment?
Passenger: No, I haven’t.
Attendant: Are there any liquids, guns or hazardous materials in your bag?
Passenger: No, there aren’t.
Attendant: Ok, here’s your boarding pass. Your airplane departs at 7:45 p.m. Your boarding gate is number 14. Have a nice
flight.
Passenger: Thank you.
Tradução:
Passageiro: Olá.
Atendente: Boa tarde. Posso ver sua passagem e seu passaporte, por favor?
Passageiro: Sim, aqui está.
Atendente: Você preferiria um assento na janela ou no corredor?
Passageiro: No corredor, por favor.
Atendente: Quantas malas você tem para despachar?
Passageiro: Apenas essa mala.
Atendente: Poderia colocá-la na balança?
Passageiro: Claro.
Atendente: Você mesmo arrumou sua mala?
Passageiro: Sim, eu mesmo.
Atendente: Você deixou sua mala sem supervisão em algum momento?
Passageiro: Não, não deixei.
Atendente: Há quaisquer líquidos, armas ou materiais perigosos em sua mala?
Passageiro: Não, não há.
Atendente: Ok, aqui está seu cartão de embarque. Seu avião parte às 19:45. Seu portão de embarque é de número 14. Tenha
um bom voo.
Passageiro: Obrigado
05
● Vocabulário com explicações e dicas extras
Nos aeroportos do Brasil, você não precisa falar em inglês quando for viajar. Mas no voo da volta, o check-in em um aeroporto
estrangeiro (EUA, Inglaterra e na maioria dos países do mundo) é em inglês. Por isso, bora estudar e se preparar!
Vocabulários e traduções:
Hello: Olá/Alô (uma forma mais formal e educada que um simples “hi”).
Here you are: aqui está (essa expressão é usada sempre que for dar algo nas mãos de alguém).
Ticket: Bilhete/passagem.
Passport: Passaporte.
Dica de viagem:
Sempre carregue o passaporte com você, por que ele é seu documento de identificação (RG) lá fora. Eles não vão aceitar seu
RG ou carteira de motorista como identificação oficial. Se alguma autoridade pedir para ver seu ID (identity document), mostre
apenas o passaporte, ok? Para dirigir um carro alugado, pode usar a CNH brasileira mesmo, tá?
Vocabulários e traduções:
Baggage/Luggage: Bagagem (uma curiosidade: baggage é mais comum nos EUA e luggage é um pouco mais comum na
Inglaterra).
06
Suitcase: Mala média ou grande padrão/mala de roupas. Essa mala tem que ser despachada. Você não pode entrar no avião
com ela.
● As malas menores podem ser levadas a bordo com você e não precisam ser despachadas.
● Mas atenção às regras para bagagem de mão em voos internacionais.
● Todo tipo de líquido deve ser armazenado em frascos com capacidade máxima de 100 ml.
● Além disso, é importante sempre consultar as regras da sua companhia aérea. Caso o voo esteja lotado e não tenha espaço
no compartimento acima dos assentos, eles não cobram para despachar sua bagagem de mão. Mas retire tudo que for frágil
ou muito valioso de dentro antes.
Vocabulários e traduções:
Scale: Balança.
Aircraft: Aeronave. Aircraft é usado para qualquer veículo que voe (avião, helicóptero, drone, etc.).
07
Going through
customs and
immigration
Passando pela alfândega
e imigração.
Going through customs and immigration - Passando pela alfândega e imigração.
Diálogo em Inglês:
Tradução:
09
● Vocabulário com explicações e dicas extras
Purpose: Motivo/Propósito.
Dica: quando perguntarem qual o motivo da visita/viagem e você estiver indo a trabalho, você pode responder:
“I’m here on business”. Se estiver viajando para estudar, pode dizer: “I’m here to study”. Mas tenha em mãos os
documentos que comprovem essas informações, ok? E nunca minta para os oficiais.
Twelve: Doze.
Dica: no curso, você vai aprender a falar todos os números, inclusive os de mais de 6 dígitos.
First: Primeiro/Primeira.
Dica: a abreviação de “first” é 1st.
Relatives: Parentes.
Dica: cuidado com o falso cognato “parents”, que quer dizer “pais”. Quando perguntarem se você tem parentes ou
amigos morando lá e você for visitá-los, não minta. Diga sempre a verdade, ok?
Welcome : Bem-vindo.
10
Checking into
a hotel
Fazendo o check in
em um hotel.
Checking into a hotel - Fazendo o check in em um hotel.
Diálogo em Inglês:
Tradução:
12
● Vocabulário com explicações e dicas extras
Hotel receptionist/Hotel clerk/Front desk assistant: Todos esses termos são sinônimos para se referir à/ao recepcionista de
hotel.
Reservation/booking: Reserva.
Confirmation: Confirmação.
Twin room: Quarto com duas camas de solteiro ou duas de casal, dependendo do hotel.
Double room: Quarto de casal, com uma cama tamanho king size ou queen size.
Housekeeper: Camareira.
Dica: É costume deixar uma gorjeta (“tip”) para a camareira no final de sua estadia.
Tip: Gorjeta.
Concierge: em hotéis mais chiques, eles têm esse funcionário responsável por dar informações de como chegar a pontos turís-
ticos, fazer reservas para eventos e shows, etc. Em hotéis menos sofisticados, quem faz esses serviços são os recepcionistas
mesmo.
Wake-up call service: para quem quer garantir que vai acordar na hora no dia seguinte, tem como pedir esse serviço de ligação
a qualquer hora, como se fosse um despertador.
Elevator: Elevador.
Curiosidade: na Inglaterra, eles falam “lift” ao invés de “elevator”.
Floor: Andar.
13
Room safe: Cofre do quarto do hotel.
Dica: Cada quarto costuma ter seu mini cofre com senha. Escolha sempre uma senha menos óbvia que 0000 ou 1234.
14
At a restaurant
Em um restaurante
At a restaurant - Em um restaurante.
Diálogo em inglês:
40 minutes later…
Customer: Excuse me, could you get us the check, please?
Server: Sure, here you are.
Customer: Hmm… US$84,00 dollars. Here’s a 100-dollar bill. You can keep the change. Thank you.
Server: Thank you!
Tradução:
16
Alguns minutos depois...
Garçom: Então, prontos para pedir?
Cliente: Sim. Eu vou querer o risoto de camarão. Minha esposa vai querer o espaguete clássico e nosso amigo vai querer o
ensopado de cordeiro, mas sem cebolas por favor.
40 minutos depois...
Cliente: Com licença, você poderia nos trazer a conta, por favor?
Garçom: Claro, aqui está.
Cliente: Hmm.... US$84,00 dólares. Aqui está uma nota de 100. Você pode ficar com o troco. Obrigado.
Garçom: Obrigado!
Host/Hostess: Além de querer dizer anfitrião/anfitriã, essas palavras têm outros sentidos, como por exemplo aquelas pessoas
que recepcionam os clientes nos restaurantes.
Customer: Cliente/Freguês.
Server/Waiter/Waitress: Garçom/Garçonete.
Dica: Ultimamente, a palavra “server” tem sido mais usada nos EUA por servir tanto para homens quanto para
mulheres.
To order: Fazer um pedido, seja no restaurante, seja uma compra pela internet.
Enjoy your meal: Tenha uma boa refeição/Bom apetite. Nada de dizer “Good appetite” nesse contexto, hein?
Are you all set/Are you ready?: Está pronto/Estão prontos (para pedir)?
17
Shrimp: Camarão.
Curiosidade: “Shrimp” é uma palavra incontável em inglês. Ou seja, não tem plural. Portanto, dois camarões é “two
shrimp” (e não “shrimps”).
Dishes: Pratos. Tanto o prato louça quanto o prato como sinônimo de alimento.
Beverages: Bebidas. Essa palavra serve para qualquer tipo de bebida. Alcoólicas ou não.
Check: A conta do restaurante. Na Inglaterra, geralmente eles falam “bill”. Outras contas como conta de água, luz, etc., são
chamadas de “bill” nos EUA também.
18
Shopping
Fazendo compras.
Shopping - Fazendo compras.
Diálogo em inglês:
Mariana and Susie enter a department store, which is located inside a mall.
Susie: Look, Mariana! Those dresses are on sale.
Mariana: Hmm… Are you sure? They were the same price last month.
Susie: Oh, come on! It’s a bargain. I think you’d look great in that yellow one.
Mariana: Me? If you like it so much, why don’t you buy it for yourself?
Susie: Because it’s not my cup of tea.
Mariana: Well, it’s not mine either. Let’s move on. Hey, check out this new perfume. Let me see the price tag.... Oh my Gosh…
What a rip off!
Susie: You can say that again! That costs an arm and a leg.
Shop assistant: Hi, girls. Can I help you find anything?
Mariana: No, thanks. We’re just browsing.
Susie: Thank you, Heather. Well... Actually, I was looking for the menswear department, because I want to find a new pair of
jeans for my boyfriend.
Shop assistant: Sure. Just go up that escalator and the menswear department will be on your left.
Susie: Thank you.
Shop assistant: Anytime.
Mariana and Susie go up the escalator and arrive at the menswear department.
Susie: I think Joe will love these jeans pants, Mariana. Don’t you think?
Mariana: Yeah, but how much are they? Are you sure you can afford them?
Susie: They are half-price, only this week!
Mariana: Great! They match Joe’s old jacket. You should definitely buy a pair.
Susie: I agree, let’s find the checkout counter.
Mariana: It’s on the first floor, if I’m not mistaken.
They get to the checkout counter. The cashier rings up the jeans.
Cashier: Anything else, girls?
Susie: No, that’s all.
Cashier: That’ll be US$13,50. Cash or charge?
Susie: Charge.
Susie swipes her credit card.
Cashier: OK, and here’s your receipt. Have a good one.
Susie and Mariana: Thanks.
They leave the mall and start walking along the sidewalk.
Mariana: Hey, do you want to grab a bite to eat?
Susie: You bet. I’m starving! That deli across the street has great subs. Let’s go, it’s on me.
Mariana: Now you’re talking!
Tradução:
Mariana and Susie entram em uma loja de departamentos que fica dentro de um shopping.
Susie: Olha, Mariana! Aqueles vestidos estão em promoção.
Mariana: Hmm... Tem certeza? Eles estavam com o mesmo preço no mês passado.
Susie: Ah, vai! Está uma pechincha. Eu acho que você ficaria linda naquele amarelo.
Mariana: Eu? Se você gosta tanto, por que não compra ele para você mesma?
Susie: Porque não é o meu estilo.
Mariana: Bem, também não é o meu. Vamos em frente.. Ei, dá uma olhada nesse perfume novo. Deixa eu ver a etiqueta de
preço… Ai meu Deus… Que roubo!
20
Susie: Concordo plenamente! Isso custa os olhos da cara.
Shop assistant: Oi, garotas. Posso ajudá-las a achar alguma coisa?
Mariana: Não, obrigada. Estamos só olhando.
Shop assistant: OK, se precisarem de qualquer coisa, é só me chamar. Meu nome é Heather.
Susie: Obrigada, Heather. Bem… Na verdade, eu estava procurando o departamento de roupas masculinas, porque eu quero
achar uma calça jeans para o meu namorado.
Shop assistant: Claro. Só subir aquela escada rolante e o departamento de roupas masculinas vai estar à sua esquerda.
Susie: Obrigada.
Shop assistant: De nada.
*Deli: Abreviação de delicatessen. Estabelecimento típico dos EUA que vende sanduíches e refeições rápidas.
Shopping mall/mall: Aquele grande prédio com muitas lojas dentro. Geralmente se fala apenas “mall”, mas “shopping mall” é a
expressão original.
Curiosidade: Na Inglaterra, “shopping centre” (com essa grafia diferente) é comum também.
A bargain: Uma pechincha. Algo muito barato. O verbo “to bargain” quer dizer pechinchar, barganhar.
It’s not my cup of tea: Não é do meu gosto/Não é o meu estilo/Não faz o meu estilo.
Dica: Embora exista a expressão na afirmativa (“It’s my cup of tea”), eles usam geralmente na negativa para dizer que
algo não é do agrado. Nem preciso dizer que a expressão teve origem na Inglaterra, já que os ingleses não vivem sem o seu
chá do dia a dia.
21
To check out: Checar/Conferir. Existem outras traduções para “check out”, como sair de um hotel, por exemplo. Mas, neste
contexto, o significado é checar ou conferir o perfume.
You can say that again!: Uma expressão que quer dizer “Concordo plenamente”. Ao pé da letra, quer dizer “Você pode dizer
isso de novo”, mas não devemos traduzir expressões ao pé da letra.
That/This/It costs an arm and a leg: Algo que custa muito caro, “os olhos da cara”, como dizemos na expressão em português.
I’m/We’re just browsing: Estou/Estamos apenas olhando. Também podemos dizer: I’m/We’re just looking.
Actually: Muita gente pensa que essa palavra quer dizer “atualmente”, mas é um falso cognato que quer dizer “Na realidade/Na
verdade”.
Anytime: Expressão que quer dizer “de nada”. O mesmo que “ Y o u ’ r e w e l c o m e ” . Ao pé da letra quer dizer “A qualquer
momento”, no sentido de “À disposição”.
Checkout counter: O balcão ou guichê do caixa. Onde você paga pelas compras.
22
Cash or charge?: “Cash” é dinheiro “vivo”, em notas. “Charge” é usado no sentido de “credit card” (cartão de crédito).
Have a good one: Pode significar “Tenha um bom dia/tarde/noite/fim de semana”... Enfim, esse “one” da expressão tem mil e
uma utilidades. Por isso, essa expressão é muito usada.
To leave: Outro falso cognato. Muitos alunos pensam que significa levar, mas na verdade significa sair ou deixar algum lugar,
ou alguma coisa.
Sidewalk: Calçada.
Curiosidade: No inglês britânico, eles usam a palavra “pavement”.
To grab a bite to eat: Comer alguma coisa, geralmente algo rápido, como um lanchinho.
To be starving: Estar com muita fome. Mas pode querer dizer literalmente “estar desnutrido”, “morrendo de fome”.
Sub/Sub sandwich: Também conhecido como ”submarine sandwich”, ”hero” ou “hoagie” é aquele sanduíche em pão de
baguete que tem o formato de um submarino.
It’s on me: É por minha conta/Eu pago. Quando você quiser dizer que vai ficar com a conta, use essa expressão.
Now you’re talking: Aí sim/Agora sim. Uma expressão que indica satisfação ou concordância em fazer algo.
Dica: Ao pé da letra, quer dizer “Agora você está falando”, mas como eu já disse, não traduza expressões ao pé da
letra. E não faça o contrário também. Não traduza as expressões em português para inglês ao pé da letra, ok?
23
Espero que você tenha gostado deste e-book, student. Tenho certeza que ele será um ótimo guia nas suas viagens pra
fora do Brasil.
Mas, olha, os conteúdos compartilhados por aqui são só pra você sentir um gostinho do inglês e não passar perren-
gue lá no exterior, hein? Tem muito mais pra aprender.
Foi por isso que criei o nosso Grupo de Estudos Exclusivo no WhatsApp. Ao longo de toda esta semana, quero te
mostrar como dar seus primeiros passos no inglês e tornar o idioma cada vez mais natural no seu dia a dia. Aproveite!
Pra finalizar, aproveito pra deixar aqui algumas expressões pra você dizer “boa viagem” em inglês. Com as dicas des-
te e-book, pode ter certeza que ela vai ser.
Te vejo no Grupo!
Xoxo
Teacher Lilian