Você está na página 1de 24

TRAVEL

ENGLISH
Inglês para viagens

por Lilian Bittencourt


ÍNDICE
03. Introdução

04. Checking in at the airport (Fazendo check-in no aeroporto)

08. Going through customs and immigration (Passando pela alfândega e


imigração)

11. Checking into a hotel (Fazendo o check in em um hotel)

15. At a restaurant (Em um restaurante)

19. Shopping (Fazendo compras)


INTRODUÇÃO

Hellooo, student!

Neste e-book, você vai aprender como se virar nas principais situações que você vai encontrar quando estiver viajando para
o exterior.

São situações contextualizadas com diálogos usando o inglês da vida real em AEROPORTOS, HOTÉIS, RESTAURANTES,
FAZENDO COMPRAS e muitas dicas para você não ficar perdido durante sua viagem.

Todas as estruturas gramaticais usadas neste guia são explicadas ao longo do Curso English Yourself 2.0 de uma forma
mais completa e divertida.

ESPERO QUE VOCÊ GOSTE! I HOPE YOU LIKE IT!

Xoxo

Teacher Lilian
Checking in at
the airport
Fazendo check-in
Checking in at the airport - Fazendo check-in no aeroporto

Diálogo em Inglês:

Passenger: Hello.
Attendant: Good afternoon. May I see your ticket and passport, please?
Passenger: Yes, here you are.
Attendant: Would you prefer a window seat or an aisle seat?
Passenger: An aisle seat, please.
Attendant: How many bags do you have to check?
Passenger: Just this suitcase.
Attendant: Could you put it on the scale?
Passenger: Sure.
Attendant: Did you pack your bag yourself?
Passenger: Yes, I did.
Attendant: Have you left your bag unattended at any moment?
Passenger: No, I haven’t.
Attendant: Are there any liquids, guns or hazardous materials in your bag?
Passenger: No, there aren’t.
Attendant: Ok, here’s your boarding pass. Your airplane departs at 7:45 p.m. Your boarding gate is number 14. Have a nice
flight.
Passenger: Thank you.

Tradução:

Passageiro: Olá.
Atendente: Boa tarde. Posso ver sua passagem e seu passaporte, por favor?
Passageiro: Sim, aqui está.
Atendente: Você preferiria um assento na janela ou no corredor?
Passageiro: No corredor, por favor.
Atendente: Quantas malas você tem para despachar?
Passageiro: Apenas essa mala.
Atendente: Poderia colocá-la na balança?
Passageiro: Claro.
Atendente: Você mesmo arrumou sua mala?
Passageiro: Sim, eu mesmo.
Atendente: Você deixou sua mala sem supervisão em algum momento?
Passageiro: Não, não deixei.
Atendente: Há quaisquer líquidos, armas ou materiais perigosos em sua mala?
Passageiro: Não, não há.
Atendente: Ok, aqui está seu cartão de embarque. Seu avião parte às 19:45. Seu portão de embarque é de número 14. Tenha
um bom voo.
Passageiro: Obrigado

05
● Vocabulário com explicações e dicas extras

Dica sobre check-in:

Nos aeroportos do Brasil, você não precisa falar em inglês quando for viajar. Mas no voo da volta, o check-in em um aeroporto
estrangeiro (EUA, Inglaterra e na maioria dos países do mundo) é em inglês. Por isso, bora estudar e se preparar!

Vocabulários e traduções:

Hello: Olá/Alô (uma forma mais formal e educada que um simples “hi”).

Hi: Oi (mais informal, mas muito comum de se ouvir).

Good morning: Bom dia.

Good afternoon: Boa tarde.

Good evening: Boa noite (ao chegar).

Good night: Boa noite (ao sair).

May I...? : Posso...? (mais formal).

Can I...? : Posso...? (mais informal).

Here you are: aqui está (essa expressão é usada sempre que for dar algo nas mãos de alguém).

Ticket: Bilhete/passagem.

Passport: Passaporte.

Dica de viagem:

Sempre carregue o passaporte com você, por que ele é seu documento de identificação (RG) lá fora. Eles não vão aceitar seu
RG ou carteira de motorista como identificação oficial. Se alguma autoridade pedir para ver seu ID (identity document), mostre
apenas o passaporte, ok? Para dirigir um carro alugado, pode usar a CNH brasileira mesmo, tá?

Vocabulários e traduções:

Aisle seat : Assento no corredor do avião.

Window seat: Assento na janela do avião.

Middle seat: Assento no meio.

Baggage/Luggage: Bagagem (uma curiosidade: baggage é mais comum nos EUA e luggage é um pouco mais comum na
Inglaterra).

Bag: Termo genérico para qualquer tipo de mala.

06
Suitcase: Mala média ou grande padrão/mala de roupas. Essa mala tem que ser despachada. Você não pode entrar no avião
com ela.

Carry-on bag/Carry-on luggage: Bagagem/mala de mão.

Dica sobre bagagem:

● As malas menores podem ser levadas a bordo com você e não precisam ser despachadas.
● Mas atenção às regras para bagagem de mão em voos internacionais.
● Todo tipo de líquido deve ser armazenado em frascos com capacidade máxima de 100 ml.
● Além disso, é importante sempre consultar as regras da sua companhia aérea. Caso o voo esteja lotado e não tenha espaço
no compartimento acima dos assentos, eles não cobram para despachar sua bagagem de mão. Mas retire tudo que for frágil
ou muito valioso de dentro antes.

Vocabulários e traduções:

Scale: Balança.

To pack: Arrumar a mala.

Yourself: Você mesmo.

Unattended: Sem supervisão.


Explicação: eles pedem para não deixar a bagagem sem supervisão por risco de alguém mexer nas suas malas e
colocar algo ilícito ou perigoso dentro.

Guns: Armas de fogo.

Hazardous materials: Materiais perigosos.


Por exemplo: combustível (fuel), produtos tóxicos ou químicos perigosos.

Boarding pass: Cartão de embarque.

Airplane/Aeroplane/Plane: Todas essas palavras significam avião.

Aircraft: Aeronave. Aircraft é usado para qualquer veículo que voe (avião, helicóptero, drone, etc.).

Boarding gate: Portão de embarque.

07
Going through
customs and
immigration
Passando pela alfândega
e imigração.
Going through customs and immigration - Passando pela alfândega e imigração.

Diálogo em Inglês:

Passenger: Good evening.


Customs officer: Good evening. Can I see your passport?
Passenger: Certainly, here you are.
Customs officer: What’s the purpose of your visit?
Passenger: I’m here on vacation.
Customs officer: How long will you be staying in New York?
Passenger: Twelve days.
Customs officer: Where will you be staying?
Passenger: At the Plaza Hotel.
Customs officer: Is this your first time in New York?
Passenger: No, I’ve been here twice before.
Customs officer: Where are you from?
Passenger: I’m from São Paulo, Brazil.
Customs officer: Do you have any relatives or friends who live here in New York?
Passenger: No, I don’t.
Customs officer: Ok. Welcome to New York.
Passenger: Thank you. Bye

Tradução:

Passageiro: Boa noite.


Oficial da alfândega: Boa noite. Posso ver seu passaporte?
Passageiro: Claro, aqui está.
Oficial da alfândega: Qual o motivo de sua visita?
Passageiro: Estou aqui de férias.
Oficial da alfândega: Quanto tempo você vai ficar em Nova Iorque?
Passageiro: Doze dias.
Oficial da alfândega: Onde você ficará hospedado?
Passageiro: No Plaza Hotel.
Oficial da alfândega: Essa é sua primeira visita a Nova Iorque?
Passageiro: Não, já estive duas vezes aqui antes.
Oficial da alfândega: De onde você é?
Passageiro: Sou de São Paulo, Brasil.
Oficial da alfândega: Você tem parentes ou amigos que moram em Nova Iorque?
Passageiro: Não, não tenho.
Oficial da alfândega: Ok. Bem-vindo a Nova Iorque.
Passageiro: Obrigado. Tchau.

09
● Vocabulário com explicações e dicas extras

Certainly: Claro/Certamente/Com certeza.


Outras opções: Absolutely, Sure, No problem, Of course.

Purpose: Motivo/Propósito.
Dica: quando perguntarem qual o motivo da visita/viagem e você estiver indo a trabalho, você pode responder:
“I’m here on business”. Se estiver viajando para estudar, pode dizer: “I’m here to study”. Mas tenha em mãos os
documentos que comprovem essas informações, ok? E nunca minta para os oficiais.

To stay: Ficar fisicamente em um local/se hospedar.


Dica: quando te perguntarem onde ficará hospedado, tenha em mãos o endereço e telefone do local, seja ele um hotel
ou casa de conhecidos.

Twelve: Doze.
Dica: no curso, você vai aprender a falar todos os números, inclusive os de mais de 6 dígitos.

First: Primeiro/Primeira.
Dica: a abreviação de “first” é 1st.

Twice: Duas vezes.


Dica: não está errado dizer “two times”. Dá na mesma.

I’ve been here: Já estive aqui.

Where are you from?: De onde você é?

I’m from____. : Eu sou de/do______.

Relatives: Parentes.
Dica: cuidado com o falso cognato “parents”, que quer dizer “pais”. Quando perguntarem se você tem parentes ou
amigos morando lá e você for visitá-los, não minta. Diga sempre a verdade, ok?

Welcome : Bem-vindo.

Welcome to_____: Bem-vindo a______.


Dica: não confundir com “You’re welcome”, que quer dizer “De nada”.

Thank you: Obrigado.


Dica: informalmente, podemos dizer “Thanks”. Mas como o ambiente do aeroporto é mais formal, prefira dizer
“Thank You”.

10
Checking into
a hotel
Fazendo o check in
em um hotel.
Checking into a hotel - Fazendo o check in em um hotel.

Diálogo em Inglês:

Hotel receptionist: Welcome to the Plaza Hotel. May I help you?


Guest: Hi, I have a reservation under the name Bittencourt.
Hotel receptionist: OK, do you have the booking confirmation with you?
Guest: Yes, here it is.
Hotel receptionist: Thank you. Please fill out this form.
Guest: Sure… Done!
Hotel receptionist: All right. I just need an ID and a credit card, please.
Guest: Here you are.
Hotel receptionist: Thank you, Mrs. Bittencourt. It’s a twin room for 8 nights, right?
Guest: No, it’s a double room.
Hotel receptionist: Oh, I’m sorry. I’ll change the booking information here. Just a minute.....OK, you’re all set. Here are your key
cards. You are staying in room 237 on the 7th floor. The elevator is on your right.
Guest: OK. What time is breakfast served?
Hotel receptionist: Breakfast is served from 6:00 am to 10:00 am. If you need room service, just dial 0. Have a nice stay, Mrs.
Bittencourt.
Guest: Thank you.

Tradução:

Recepcionista do hotel: Bem-vinda ao Plaza Hotel. Posso ajudá-la?


Hóspede: Oi, eu tenho uma reserva com o nome Bittencourt.
Recepcionista do hotel: OK, você tem a confirmação da reserva com você?
Hóspede: Sim, aqui está.
Recepcionista do hotel: Obrigado. Por favor, preencha este formulário.
Hóspede: Claro.....Pronto!
Recepcionista do hotel: Certo. Eu só preciso de uma identidade e de um cartão de crédito, por favor.
Hóspede: Aqui está.
Recepcionista do hotel: Obrigado, Sra. Bittencourt. É um quarto duplo por 8 noites, certo?
Hóspede: Não, é um quarto de casal.
Recepcionista do hotel: Ah, me desculpe. Vou mudar a informação da reserva aqui. Só um minuto… OK, tudo pronto. Aqui es-
tão seus cartões-chave. Você vai ficar no quarto 237 no sétimo andar. O elevador está à sua direita.
Hóspede: OK. Que horas o café da manhã é servido?
Recepcionista do hotel: O café é servido das 6:00 às 10:00 da manhã. Se você precisar de serviço de quarto, apenas disque 0.
Tenha uma boa estadia, Mrs. Bittencourt.
Hóspede: Obrigada.

12
● Vocabulário com explicações e dicas extras

Hotel receptionist/Hotel clerk/Front desk assistant: Todos esses termos são sinônimos para se referir à/ao recepcionista de
hotel.

Hotel manager: Gerente de hotel.

Reservation/booking: Reserva.

Confirmation: Confirmação.

Fill out a form: Preencher um formulário.

Here you are/Here it is: Aqui está.

Single room: Quarto de solteiro.

Twin room: Quarto com duas camas de solteiro ou duas de casal, dependendo do hotel.

Double room: Quarto de casal, com uma cama tamanho king size ou queen size.

Housekeeper: Camareira.
Dica: É costume deixar uma gorjeta (“tip”) para a camareira no final de sua estadia.

Tip: Gorjeta.

Housekeeping: Serviço de camareira.

Smoking-room: Quarto para fumantes.


Dica: A maioria dos hotéis não permite fumar no quarto hoje em dia, mas ainda há alguns hotéis que têm essa
disponibilidade.

Non-smoking-room: Quarto para não-fumantes.

Concierge: em hotéis mais chiques, eles têm esse funcionário responsável por dar informações de como chegar a pontos turís-
ticos, fazer reservas para eventos e shows, etc. Em hotéis menos sofisticados, quem faz esses serviços são os recepcionistas
mesmo.

Wake-up call service: para quem quer garantir que vai acordar na hora no dia seguinte, tem como pedir esse serviço de ligação
a qualquer hora, como se fosse um despertador.

Extra pillow/towel/sheets: Travesseiro/Toalha/Lençóis extras.

Room: Quarto de hotel.

Elevator: Elevador.
Curiosidade: na Inglaterra, eles falam “lift” ao invés de “elevator”.

Floor: Andar.

Collect call: Ligação a cobrar.

13
Room safe: Cofre do quarto do hotel.
Dica: Cada quarto costuma ter seu mini cofre com senha. Escolha sempre uma senha menos óbvia que 0000 ou 1234.

Valet parking: Serviço de manobrista.

14
At a restaurant
Em um restaurante
At a restaurant - Em um restaurante.

Diálogo em inglês:

Host: Good evening. Party of two?


Customer: Party of three. A friend is coming to join us.
Host: Very well. Follow me, please… Here’s your table. I’ll bring you the menus right away.
Customer: Thank you. Could you also bring us the wine list?
Host: Absolutely. Just a minute… Here you are.
Customer: Thank you.
Host: The server will come get your orders. Enjoy your meal.
Five minutes later…
Server: Hello, I’m Josh and I’ll be your waiter this evening. Are you ready to order?
Customer: Hi, Josh. We need a few more minutes, please.
Host: Sure, no problem.

A few minutes later...


Server: So, are you all set?
Customer: Yes, I’ll have the shrimp risotto. My wife will have the classic spaghetti and my friend will have the lamb stew, but no
onions, please.
Server: OK, anything to drink?
Customer: We’re going to share a bottle of red wine. Which one do you recommend?
Server: Our Californian Merlot is very good.
Customer: The Merlot it is, then. And a bottle of ice-cold water, please.
Server: Perfect. I’ll be right back.

A few moments later…


Server: All right, here are your dishes and beverages. Enjoy your meal.
Customer: Thank you.

40 minutes later…
Customer: Excuse me, could you get us the check, please?
Server: Sure, here you are.
Customer: Hmm… US$84,00 dollars. Here’s a 100-dollar bill. You can keep the change. Thank you.
Server: Thank you!

Tradução:

Recepcionista: Boa noite. Mesa para dois?


Cliente: Mesa para três. Um amigo virá para se juntar a nós.
Recepcionista: Muito bem. Acompanhem-me, por favor... Aqui está sua mesa. Trarei os cardápios agora mesmo.
Cliente: Obrigado. Poderia nos trazer também a carta de vinhos?
Recepcionista: Claro. Só um minuto... Aqui está.
Cliente: Obrigado.
Recepcionista: O garçom virá pegar seus pedidos. Boa refeição.
Cinco minutos depois...
Garçom: Olá, eu sou o Josh e eu serei seu garçom esta noite. Estão prontos para pedir?
Cliente: Oi, Josh. Nós precisamos de mais alguns minutos, por favor.
Garçom: Claro, sem problema.

16
Alguns minutos depois...
Garçom: Então, prontos para pedir?
Cliente: Sim. Eu vou querer o risoto de camarão. Minha esposa vai querer o espaguete clássico e nosso amigo vai querer o
ensopado de cordeiro, mas sem cebolas por favor.

Garçom: OK, alguma coisa para beber?


Cliente: Nós vamos dividir uma garrafa de vinho tinto. Qual você recomenda?
Garçom: Nosso Merlot Californiano é muito bom.
Cliente: Vamos de Merlot então. E uma jarra de água gelada, por favor.
Garçom: Perfeito. Eu já volto.

Algum tempo depois...


Garçom: Muito bem, aqui estão os seus pratos e bebidas. Bom apetite.
Cliente: Obrigado.

40 minutos depois...
Cliente: Com licença, você poderia nos trazer a conta, por favor?
Garçom: Claro, aqui está.
Cliente: Hmm.... US$84,00 dólares. Aqui está uma nota de 100. Você pode ficar com o troco. Obrigado.
Garçom: Obrigado!

● Vocabulário com explicações e dicas extras

Party of two/Table for two: Mesa para dois.


Curiosidade: Alguns brasileiros estranham essa expressão porque associam “party” apenas a “festa”, porém “party” é
usado para diversos grupos de pessoas. Inclusive, quer dizer também partido político,
pois o partido é um grupo de pessoas.

Host/Hostess: Além de querer dizer anfitrião/anfitriã, essas palavras têm outros sentidos, como por exemplo aquelas pessoas
que recepcionam os clientes nos restaurantes.

Customer: Cliente/Freguês.

Follow me: Acompanhe-me/Siga-me.


Dica: “Follow” é seguir em diversos contextos, inclusive nas mídias sociais. Exemplo: “Follow me on Instagram” (Siga-
-me no Instagram).

Wine list: Carta de vinhos. Ao pé da letra, eles dizem “lista de vinhos”.

Absolutely: Claro/Certamente que sim.


Dica: Em inglês, ao contrário do português, absolutamente quer dizer sempre sim. Nunca para negar algo.

Server/Waiter/Waitress: Garçom/Garçonete.
Dica: Ultimamente, a palavra “server” tem sido mais usada nos EUA por servir tanto para homens quanto para
mulheres.

To order: Fazer um pedido, seja no restaurante, seja uma compra pela internet.

Enjoy your meal: Tenha uma boa refeição/Bom apetite. Nada de dizer “Good appetite” nesse contexto, hein?

Are you all set/Are you ready?: Está pronto/Estão prontos (para pedir)?

17
Shrimp: Camarão.
Curiosidade: “Shrimp” é uma palavra incontável em inglês. Ou seja, não tem plural. Portanto, dois camarões é “two
shrimp” (e não “shrimps”).

Stew: Ensopado, geralmente de alguma carne com legumes.

No onions/Hold the onions: Sem cebolas.


Dica: para dizer “sem cebolas” ou sem alguma coisa, temos 2 modos: No______ ou Hold the _____. Outro exemplo: “A
small salad, but hold the tomatoes, please.” (Uma salada pequena, mas sem tomates, por favor).

Dishes: Pratos. Tanto o prato louça quanto o prato como sinônimo de alimento.

Beverages: Bebidas. Essa palavra serve para qualquer tipo de bebida. Alcoólicas ou não.

Check: A conta do restaurante. Na Inglaterra, geralmente eles falam “bill”. Outras contas como conta de água, luz, etc., são
chamadas de “bill” nos EUA também.

Keep the change: Fique com o troco.


Curiosidade: Se for pagar no cartão, eles trazem o recibo com as gorjetas sugeridas. Nos EUA, as gorjetas para
garçons são de no mínimo 18%, pois o salário deles é baixo e eles contam com as gorjetas para complementar a renda.

18
Shopping
Fazendo compras.
Shopping - Fazendo compras.

Diálogo em inglês:

Mariana and Susie enter a department store, which is located inside a mall.
Susie: Look, Mariana! Those dresses are on sale.
Mariana: Hmm… Are you sure? They were the same price last month.
Susie: Oh, come on! It’s a bargain. I think you’d look great in that yellow one.
Mariana: Me? If you like it so much, why don’t you buy it for yourself?
Susie: Because it’s not my cup of tea.
Mariana: Well, it’s not mine either. Let’s move on. Hey, check out this new perfume. Let me see the price tag.... Oh my Gosh…
What a rip off!
Susie: You can say that again! That costs an arm and a leg.
Shop assistant: Hi, girls. Can I help you find anything?
Mariana: No, thanks. We’re just browsing.
Susie: Thank you, Heather. Well... Actually, I was looking for the menswear department, because I want to find a new pair of
jeans for my boyfriend.
Shop assistant: Sure. Just go up that escalator and the menswear department will be on your left.
Susie: Thank you.
Shop assistant: Anytime.
Mariana and Susie go up the escalator and arrive at the menswear department.
Susie: I think Joe will love these jeans pants, Mariana. Don’t you think?
Mariana: Yeah, but how much are they? Are you sure you can afford them?
Susie: They are half-price, only this week!
Mariana: Great! They match Joe’s old jacket. You should definitely buy a pair.
Susie: I agree, let’s find the checkout counter.
Mariana: It’s on the first floor, if I’m not mistaken.
They get to the checkout counter. The cashier rings up the jeans.
Cashier: Anything else, girls?
Susie: No, that’s all.
Cashier: That’ll be US$13,50. Cash or charge?
Susie: Charge.
Susie swipes her credit card.
Cashier: OK, and here’s your receipt. Have a good one.
Susie and Mariana: Thanks.
They leave the mall and start walking along the sidewalk.
Mariana: Hey, do you want to grab a bite to eat?
Susie: You bet. I’m starving! That deli across the street has great subs. Let’s go, it’s on me.
Mariana: Now you’re talking!

Tradução:

Mariana and Susie entram em uma loja de departamentos que fica dentro de um shopping.
Susie: Olha, Mariana! Aqueles vestidos estão em promoção.
Mariana: Hmm... Tem certeza? Eles estavam com o mesmo preço no mês passado.
Susie: Ah, vai! Está uma pechincha. Eu acho que você ficaria linda naquele amarelo.
Mariana: Eu? Se você gosta tanto, por que não compra ele para você mesma?
Susie: Porque não é o meu estilo.
Mariana: Bem, também não é o meu. Vamos em frente.. Ei, dá uma olhada nesse perfume novo. Deixa eu ver a etiqueta de
preço… Ai meu Deus… Que roubo!

20
Susie: Concordo plenamente! Isso custa os olhos da cara.
Shop assistant: Oi, garotas. Posso ajudá-las a achar alguma coisa?
Mariana: Não, obrigada. Estamos só olhando.
Shop assistant: OK, se precisarem de qualquer coisa, é só me chamar. Meu nome é Heather.
Susie: Obrigada, Heather. Bem… Na verdade, eu estava procurando o departamento de roupas masculinas, porque eu quero
achar uma calça jeans para o meu namorado.
Shop assistant: Claro. Só subir aquela escada rolante e o departamento de roupas masculinas vai estar à sua esquerda.
Susie: Obrigada.
Shop assistant: De nada.

Mariana e Susie sobem a escada rolante e chegam ao departamento de roupas masculinas.


Susie: Eu acho que o Joe vai adorar essas calças jeans, Mariana. Você não acha?
Mariana: Sim, mas quanto elas custam? Tem certeza que você pode pagar?
Susie: Elas estão pela metade do preço, apenas esta semana!
Mariana: Ótimo! Elas combinam com a jaqueta velha do Joe. Você, definitivamente, deve comprar uma.
Susie: Eu concordo… Vamos achar o caixa.
Mariana: Fica no primeiro andar, se não me engano.

Elas chegam ao balcão do caixa. A caixa registra o jeans.


Caixa: Mais alguma coisa, garotas?
Susie: Não, é só isso.
Caixa: Vai ficar US$13,50. Dinheiro ou cartão?
Susie: Cartão. Vou passar meu cartão de crédito.
Caixa: OK, e aqui está seu recibo. Tenham um bom dia.
Susie and Mariana: Obrigada.

Elas saem do shopping e começam a andar pela calçada.


Mariana: Ei, quer comer alguma coisa?
Susie: Com certeza. Estou morrendo de fome! Aquela deli* do outro lado da rua tem sanduíches de baguete ótimos.
Vamos, é por minha conta.
Mariana: Aí sim!

*Deli: Abreviação de delicatessen. Estabelecimento típico dos EUA que vende sanduíches e refeições rápidas.

● Vocabulário com explicações e dicas extras.

Shopping: Compras ou o ato de fazer compras.


Dica: Cuidado com esse falso cognato. No Brasil, usamos a palavra shopping de forma diferente. Veja na próxima dica
como dizer “shopping” ou “shopping center” em inglês.

Shopping mall/mall: Aquele grande prédio com muitas lojas dentro. Geralmente se fala apenas “mall”, mas “shopping mall” é a
expressão original.
Curiosidade: Na Inglaterra, “shopping centre” (com essa grafia diferente) é comum também.

A bargain: Uma pechincha. Algo muito barato. O verbo “to bargain” quer dizer pechinchar, barganhar.

It’s not my cup of tea: Não é do meu gosto/Não é o meu estilo/Não faz o meu estilo.
Dica: Embora exista a expressão na afirmativa (“It’s my cup of tea”), eles usam geralmente na negativa para dizer que
algo não é do agrado. Nem preciso dizer que a expressão teve origem na Inglaterra, já que os ingleses não vivem sem o seu
chá do dia a dia.

21
To check out: Checar/Conferir. Existem outras traduções para “check out”, como sair de um hotel, por exemplo. Mas, neste
contexto, o significado é checar ou conferir o perfume.

Price tag: Etiqueta de preço.

Oh my Gosh: Uma variação de “Oh my God”.


Curiosidade: Muitas pessoas não gostam de falar o nome de Deus em vão, então usam a palavra “Gosh” como
alternativa.

A rip off: Um roubo. Algo que é caro demais.

You can say that again!: Uma expressão que quer dizer “Concordo plenamente”. Ao pé da letra, quer dizer “Você pode dizer
isso de novo”, mas não devemos traduzir expressões ao pé da letra.

That/This/It costs an arm and a leg: Algo que custa muito caro, “os olhos da cara”, como dizemos na expressão em português.

I’m/We’re just browsing: Estou/Estamos apenas olhando. Também podemos dizer: I’m/We’re just looking.

Actually: Muita gente pensa que essa palavra quer dizer “atualmente”, mas é um falso cognato que quer dizer “Na realidade/Na
verdade”.

A pair of jeans: Um par de calças jeans.


Dica: Na realidade, é uma calça só. Jeans ou pants é sempre no plural em inglês, mesmo que seja uma peça apenas.
Para dizer “uma calça”, dizemos “a pair of pants/jeans”. Isso vale para todas as peças de roupa para baixo da cintura,
inclusive calcinha (panties), meias (socks) ou sapatos (shoes).

Menswear department: Departamento de roupas masculinas.


Dica: Womenswear department é o de roupas femininas.
Childrenswear department para crianças.

Escalator: Escada rolante.


Dica: Para falar “escada normal”, dizemos “stairs” ou “staircase”. Para aquelas escadas móveis de metal ou madeira,
dizemos “ladder”.

Anytime: Expressão que quer dizer “de nada”. O mesmo que “ Y o u ’ r e w e l c o m e ” . Ao pé da letra quer dizer “A qualquer
momento”, no sentido de “À disposição”.

To afford: Ter dinheiro suficiente para comprar ou pagar algo.

To match: Combinar. Ser uma boa combinação.

Checkout counter: O balcão ou guichê do caixa. Onde você paga pelas compras.

Cashier: A pessoa que trabalha como caixa da loja/mercado.

Floor: Andar ou piso.

If I’m not mistaken: Se não me engano.

To get to: Chegar a. O mesmo que “arrive”, mas menos formal.

To ring up a product: Registrar, passar um produto pelo caixa.

22
Cash or charge?: “Cash” é dinheiro “vivo”, em notas. “Charge” é usado no sentido de “credit card” (cartão de crédito).

Swipe: Passar o cartão.


Curiosidade: Também usamos “swipe” para passar o dedo nas telas “touch” dos dispositivos móveis (“swipe right or
left”) para acessar menus ou ver fotos, por exemplo.

Receipt: Recibo/Nota fiscal.


Curiosidade: Uma curiosidade é que a letra “p” em receipt é muda. Não a pronunciamos. A pronúncia fica mais ou
menos assim: /ricít/.

Have a good one: Pode significar “Tenha um bom dia/tarde/noite/fim de semana”... Enfim, esse “one” da expressão tem mil e
uma utilidades. Por isso, essa expressão é muito usada.

To leave: Outro falso cognato. Muitos alunos pensam que significa levar, mas na verdade significa sair ou deixar algum lugar,
ou alguma coisa.

Sidewalk: Calçada.
Curiosidade: No inglês britânico, eles usam a palavra “pavement”.

To grab a bite to eat: Comer alguma coisa, geralmente algo rápido, como um lanchinho.

You bet: Com certeza. Ao pé da letra, quer dizer “pode apostar”.

To be starving: Estar com muita fome. Mas pode querer dizer literalmente “estar desnutrido”, “morrendo de fome”.

Sub/Sub sandwich: Também conhecido como ”submarine sandwich”, ”hero” ou “hoagie” é aquele sanduíche em pão de
baguete que tem o formato de um submarino.

It’s on me: É por minha conta/Eu pago. Quando você quiser dizer que vai ficar com a conta, use essa expressão.

Now you’re talking: Aí sim/Agora sim. Uma expressão que indica satisfação ou concordância em fazer algo.
Dica: Ao pé da letra, quer dizer “Agora você está falando”, mas como eu já disse, não traduza expressões ao pé da
letra. E não faça o contrário também. Não traduza as expressões em português para inglês ao pé da letra, ok?

23
Espero que você tenha gostado deste e-book, student. Tenho certeza que ele será um ótimo guia nas suas viagens pra
fora do Brasil.

Mas, olha, os conteúdos compartilhados por aqui são só pra você sentir um gostinho do inglês e não passar perren-
gue lá no exterior, hein? Tem muito mais pra aprender.

Foi por isso que criei o nosso Grupo de Estudos Exclusivo no WhatsApp. Ao longo de toda esta semana, quero te
mostrar como dar seus primeiros passos no inglês e tornar o idioma cada vez mais natural no seu dia a dia. Aproveite!

Pra finalizar, aproveito pra deixar aqui algumas expressões pra você dizer “boa viagem” em inglês. Com as dicas des-
te e-book, pode ter certeza que ela vai ser.

Have a nice trip


Safe travels
Enjoy your trip
Have a safe trip
Fly safe

Te vejo no Grupo!

Xoxo

Teacher Lilian

Você também pode gostar