Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Betel Brasileiro
APOSTILA DE
HEBRAICO
INDICE
2 o alfabeto hebraico - breve histórico
3 o alfabeto - as consoantes
6 os massoréticos
7 o SHEVÁ e MUSICA - Od avinu hai
8 o artigo definido
9mFlẄ acróstico
10 preposições inseparáveis
12 a preposição DE
13 a conjunção E
14 o verbo HAVER / TER
15 substantivos
17 substantivos irregulares
18 adjetivo atributivo
20 adjetivo predicativo
21 pronomes pessoais
22 pronomes demonstrativos: atributivo e predicativo
24 pronomes interrogativos
25 o construto
27 verbo regular no tronco Qal no passado ou completo ou perfeito
30 verbo regular no tronco Qal no futuro ou incompleto
32 particípio ativo predicativo de um verbo regular no Qal
33 particípio ativo atributivo de um verbo regular no Qal
34 sufixos pronominais com substantivo masculino e feminino singular
35 sufixos pronominais com substantivo masculino e feminino plural
37 sufixos pronominais com o nome de DEUS
38 sufixos pronominais com preposições
39 sufixos pronominais com preposições
40 numerais cardinais
42 numerais ordinais
42 dias da semana
43 valores numéricos das letras do alfabeto
44 tabela geral da conjugação de um verbo regular no tronco Qal
45 tabela geral da conjugação do verbo ser/estar dïd̈
46 tabela geral da conjugação de um verbo regular no Qal nos 7 troncos ou construções
47 Parabéns pra você
48 conjugação de verbos fracos ou guturais no tronco Qal
50 conjugação de verbos fracos ou guturais no tronco Qal
52 o VAV consecutivo ou “conversivo”
54 Avot Israel
55 pronome relativo
55 Belém, Betel, Jerusalém - significado dos nomes
56 comparativo e superlativo
58 patriarcas e matriarcas de Israel - acróstico
59 música: Hinê Ma Tov; Hevenu; Shalom haverim
60 livros do Antigo Testamento em hebraico e seus significados
63 AS MARAVILHAS DOS NOMES DE DEUS NO AT
r (de comer)
cháf / rráf sofit
em final de palavra
j
zitFq
¦ sM̈
l lámed l
cn©
¤l
m mem n
mn¥
m mem sofit
em final de palavra
m
(de: falam) zitFq
¦ mn¥
n nun p
oEp
n
nun sofit
o
(de íon) zitFq
¦ oEp
(em final de palavra)
s sámech (sámer) q
Kn¤ q©
sem som áin r
o¦ir©
p pê R
dR¥
OS SINAIS MASSORÉTICOS
O hebraico era escrito somente com as consoantes, sem vogais, até o século
VIII d.C., isto quer dizer que o leitor devia mentalmente acrescentar os sons
vocálicos às consoantes. A escola de rabinos judeus, os massoretas, entre 700 d.C.,
instituiu sons vocálicos ao texto hebraico da Bíblia.
Esses sons vocálicos são pontinhos e tracinhos colocados abaixo, acima ou ao
lado das consoantes para facilitar o aprendizado das novas gerações. São também
chamados de acentos diacríticos.
a q̈ q© q
£
un© ẅ gŸR̈ gY© R© sh£
©g
e q¥ q¤ q
¡
dxi¥
¤v lŸBq¤ lŸBq¤ sh£
©g
i q¦ iq¦
wxi¦ g¦ lFcB̈ wxi¦ g¦
o Ÿq F q̈ q¢
m¨lFg eë m¨lFg oḧẅ un© ẅ un© ẅ sh£
©g
u E qª
wxEy
ª uEAwª
O `ëyŸ
§ (shevá) q§
audível Colocado abaixo da consoante que está no começo de
uma palavra ou no começo de uma sílaba dentro de uma
ix¦R§
palavra. fruta
2. O hebraico não tem artigo indefinido. A ausência do artigo definido indica que o
substantivo é indefinido.
3. Tanto o artigo definido quanto o substantivo, por razões fonéticas, podem sofrer
modificações em sua vocalização, porém isto não afeta a tradução da alavra.
(a terra) ux¤`
Å̈ d̈ < (terra) ux¤ Ť̀
4. Nem sempre o d inicial de uma palavra é o artigo, pois há palavras que começam com
d, ex.: xd© monte -----> xd̈d̈ o monte
5. Quando uma palavra está com o artigo, sua consoante inicial recebe um daguesh (um
pontinho no centro da primeira consoante) é uma reduplicação dessa consoante, chamada
de ‘reduplicação’. Apenas as consoantes guturais `, d, g, r, x por não serem
reduplicáveis, não recebem o daguesh. Ex.: qEq cavalo --> qEQd
© o cavalo
- Exercício. Coloque a tradução dos nomes da coluna à esquerda.
Traduza.
Wi`¦ d̈ .1
W`Ÿxd̈ .2
xir¦ d̈ .3
ri
© w¦ x¨d̈ .4
xẗr̈d¤ .5
mr̈d© .6
oFx`¨ d̈ .7
mgŤ ¤ld© .8
xc̈d̈ .9
cFd .10
mFlẄ
É uma saudação em hebraico.
A palavra significa:
paz, prosperidade, saúde, bem estar, integridade, calma, tranquilidade.
INDEFINIDAS
DEFINIDAS
para o / a / os / as < ©l
dn̈bEC
§ - Exemplo:
mW¥ A© < mW¥ A§ < mW¥
no nome em um nome um nome
mW¥ M© < mW¥ M§ < mW¥
com, conforme com, conforme um nome
o nome um nome
mW©
¥l < mW§
¥l < mW¥
para o nome para um nome um nome
zn¡
¤ `A¤ < zn¤ `
¡Å .14
xäc̈M© < lk̈id¥ .15
de
___d-on¦ ___n¥ ___n¦
___dn¥
diante de nome diante das guturais diante de nomes
x e r ,g ,d ,` não iniciados por
guturais
A CONJUNÇÃO VAV - e ( e )
E e¦ e¤ ë e© e§
Exemplo dn̈bEC
§
ux¤`Å̈ d̈e§
e a terra a terra ux¤`
Å̈ d̈
.1
e um senhor oŸc £̀ e© senhor oŸc £̀ .2
e uma doença i¦lg ¢ ë uma doença i¦lg ¢ .3
e Deus midŸl¡
¦ `e¤ Deus midŸl¡
¦ ` .4
e Jerusalém m¦i©lÅ ẄExie¦ Jerusalém m¦i©lẄEx§i .5
e uma aliança zix¦aE § uma aliança zix¦A§ .6
a lib¦ x§Y© Exercício 2 - Traduza cada frase para o português (observando o artigo
definido e as preposições).
ux¤ Ť̀ Ä mFlẄ .1
KWŸ
¤ gd© e§ xF`d© .2
KWŸ
¤ gd© oi¥aE xF`d̈ oi¥A .3
d¨li§ ©lÅ ë mFi .4
d¨li§ ©NÅ aE
© mFIA© .5
midŸl¡
¦ `e§ mc̈`¨ .6
ux¤ Ť̀ nE
¥ mÏn¦ .7
m¦i©lÅ ẄEx§i-l ¤̀ .8
u¥rd̈-on¦ ix¦R§ .9
dẄi`¦ e§ Wi`¦ .10
O Substantivo
¨
dmmm
mmm
¨
zmmm
feminino plural masculino plural
zFmmm ¦
mimm
5. Os substantivos que se referem a partes do corpo que vêm em pares são normalmente
femininos.
olho o¦irÅ© - mão cï - pé, perna l¤bxŤ
MAS: as partes do corpo unitárias são substantivos masculinos:
coração a¥l - boca dR
¤ - nariz s`© - cabeça W`Ÿx
6. há nomes masculinos com plural feminino:
;zFlFw < voz lFw ;zFmFM < copo qFM ;zFgEl < quadro, calendário gEÅ ©l
;zF`qM¦ < cadeira `q¥ M¦ ;zFpFl£g < janela oFlg© ;zFnFwn§ < lugar mFwn̈
zFpg̈§lWª < mesa og̈§lWª ;zFpFln§ < hotel oFln©
7. há nomes femininos singular com plural masculino:
;mi¦pẄ < ano dp̈Ẅ ;mivi¥
¦ A < ovo dv̈i¥A ;mi¦ln¦ < palavra d¨ln¦
;mi¦pFi < pomba, Jonas dp̈Fi
;m¦izÅ© ẗU§ < lábio dẗÜ ;m¦ipÅ©f§ `¨ < ouvido o¤fF` ;m¦i©lÅ b§ x© < pé, perna l¤bx¤ ;m¦icï
Å© < mão cï
m¦it© zM̈
§ < ombro szM̈ ¥ ;m¦ip©W¦ dente oW¦ ;m¦ip©i¥r < olho o¦ir̈
mulheres, miWp̈
¦ mulher dẄ`¦ homens miyŸ
¦ p̈ £̀ homem yŸi`¦ .1
esposas
( pl. masc. )
irmãs zFig£̀
© irmã zFg`© irmãos mig¦ `© irmão g`¨ .2
O Adjetivo
(para um curso de um ano)
¨
dmmm mmm
feminino plural masculino plural
zFmmm ¦
mimmm
miaFh
¦ mix¦ẗq§ <- aFh xt¤ q¥Å .1
masc. pl. masc. pl. masc.sg. masc. sg.
( livros bons ) ( um livro bom )
zFaFh miWp̈
¦ - däFh dẄ`¦ .1
adj.fem.pl. subst.fem.pl. adj.fem.sg. subst.fem.sg
regular irregular regular regular
(com sufx.masc.)
(boas mulheres) (uma boa mulher)
miaFh
¦ zFa`¨ - aFh a`¨ .2
adj.masc.pl. subst.masc.pl adj.masc.sg subst.masc.sg.
regular irregular regular
(com sufx.fem.)
(bons pais) ( um bom pai)
(um) livro bom, (um) bom livro <-- aFH xt¤ Q¥Å
7 Se o substantivo definido tiver dois ou mais adjetivos que o modifiquem, todos
eles levarão artigo.
o povo sábio e poderoso <-- mEvr̈d
¤ e§ mk̈g̈d¤ mr̈d¤
o menino bonito e bom e alto <-- © aB©d© e§ aFHd© e§ dtÏ
gFÅ ¤ d© c¤lŤId©
II - . O Adjetivo Predicativo
dn̈©bEC Exemplo:
a palavra ( é ) boa <-- xäC̈d© aFh .1
pois / porque o lugar ( é ) santo <-- WFcẅ mFwÖd© iM¦ .2
pois / porque o dia ( é ) santo <-- mFId© WFcẅ iM¦ .3
e a moça é muito formosa <Ÿ-- cŸ`n§ dẗï dẍ£rP©d© e§ .4
a terra é muito boa <-- cŸ`n§ ux¤`Å̈ d̈ däFh .5
OS PRONOMES PESSOAIS
OS PRONOMES DEMONSTRATIVOS
este, isto d¤f
esta
z`fŸ
estes, estas d¤l ¥̀Å
aquele `Ed
aquela `id¦
aqueles dn̈dÅ¥
aquelas dp̈dÅ¥
QUANTO À FUNÇÃO, podem ser:
ATRIBUTIVA
1. tanto o pronome demonstrativo quanto o substantivo ao qual ele se refere vêm
antecedidos por artigo
2. o verbo ser / estar não está implícito
3. concordam com o substantivo em gênero e número
mFId̈ d¤Gd
© este dia
z`ŸGd
© ux¤`Å̈ d̈ esta terra
PREDICATIVA
1. vem sem artigo
2, o verbo ser / estar está implícito
3. concordam com o substantivo em gênero e número: a
mFId̈ d¤f este é o dia
OS PRONOMES INTERROGATIVOS
O que ...? Que...? Qual...? Quais ... ? rEc
© n© ,dn¥ ,dn¤ ,dn̈ ,dn©
Quem...? (só para pessoas) dn¤ ,in¦
Onde...? i ¥̀ ,d¥I`© ,dŸti ¥̀
Por que ...? rE
© cÅ n©
E muitos outros.
dẍr̈d¤ Observação: o verbo SER / ESTAR estão implícitos.
dn̈bEC
§ Exemplo:
o que/que é isto (para algo no masculino)? d¤f dn© 1
o que/que é isto (para algo no feminino)? z`ŸG dn ©2
Quem é (ele)/aquele? `Ed in ¦ 3
Quem é este? d¤f in
¦ 4
Quem é esta? z`Ÿf in¦ 5
lib¦ x§Y© Exercício - Traduza:
d¤l ¥̀Å dn© 1
d¤f xäC̈d© dn̈ 2
Wi`¦ d̈ in¦ 3
`iaP̈
¦ d© dn̈ 4
mY¤ `© in¦ 5
`iaP̈
¦ d© in¦ 6
d¤N ¥̀Å d̈ miWp̈£̀
¦ d̈ in¦ 7
ce¦c̈e§ l ¥̀ EnW§ dŸti ¥̀ 8
dx¨Ü d¥i`© 9
dẌ`¦ `id¦ in¦ 10
dŸR dY© `© rE© cÅ n© 11
dẍr̈d¤ Observação > Uma frase interrogativa também pode ser expressa pela prefixação
do artigo definido d à palavra inicial da oração (geralmente verbos, preposições,
conjunções, advérbios). O verbo SER/ESTAR pode estar impícito.
não há aqui profeta? `iap̈
¦ dŸR oi ¥̀ d© 1
não está toda terra diante do Senhor? mid¦ Ÿl¡
` i¥pt¦§ l ux¤`Å̈ d© `ŸNd© 2
1. O primeiro substantivo:
a. é a coisa possuída, nunca leva artigo;
b. está em estado ‘construto’, podendo sofrer alterações na flexão de gênero, número e
vocalização, quando na sua relação de posse com o segundo substantivo do qual depende;
2. O segundo substantivo
a. é o possuidor
b. está em estado ‘absoluto’ e não sofre nenhuma alteração.
c. se levar artigo ele também define o primeiro substantivo;
d. se não levar artigo, ambos estarão indefinidos.
zFqEq zqEq
© iqEq
¥ qEq
d. c. b. a.
mesma troca-se a troca-se a mesma
terminação terminação terminação terminação
do substantivo
absoluto
d¨ por z¨ mi¦ por i¥
do substantivo
absoluto
Execício expositivo:
os cavalos do rei K¤ln¥Å d© iqEq
¥ .3 o cavalo do rei K¤ln¥Å d© qEq .1
as éguas do rei K¤ln¥Å d© zFqEq .4 um cavalo de um rei K¤ln¥Å qEq .2
¥
iççç
os olhos do rei K¤ln¥Å d© i¥pi¥r < m¦ipÅ©i¥r < o¦ir©
olhos olho
os ouvidos do homem Ÿ
Wi`¦ d© i¥pf§ `¨ < m¦ipÅ©f§ `¨ < o¤f`
ouvidos ouvido
` dẍr̈d¤ OBS.2 - O nome próprio já é definido por natureza e por isso não leva artigo,
se o segundo substantivo (absoluto) for um nome próprio, a expressão inteira está
definida.
a mão de Moisés dW¤ Ÿn c©i
Moisés mão
lib¦ x§Y© Exercício - Traduza:
Wi`¦ u¥r .1
o¥Ad© xa© C§ .2
dẄi`¦ c©i .3
K¤ln¥ d© zxFz
© .4
miW©
¦ pd© ic©
¥i .5
mid¦ Ÿl¡` xa© c§ .6
`iaP̈
¦ d© ix¥a§ C¦ .7
`iaP̈ ¦ d© zFqEq .8
mFlẄd© i¥kl§ nÅ© .9
K¤ln¥Å d© ix¥a§ c¦ .10
dẅc̈S§ d© zM§© ln© .11
mik¨
¦ lO§ d© ix¥t§ q¦ .12
mik¨ ¦ lO§ d© xa© C§ .13
K¤lnŤ d© i¥lb§ x© .14
mik¨¦ ln§ d© z¦iAÅ¥ .15
ux¤`Ä
Å̈ midŸl¡
¦ ` zr© CÅ© oi ¥̀ e§ cq¤ gŤ oi ¥̀ e§ zn¤ `
¡Å oi ¥̀Å .16
VERBOS
` lib¦ x§Y© Exercício 1- Traduza as seguintes formas verbais no passado do Qal, use os
pronomes
pessoais implícitos nas desinências verbais e diga a que gênero e número pertence o
verbo:
d`¨ x§ẅ .1
dp̈zp̈§ .2
iz`Ũ
¦ xÄ .3
mY¤ c§ w© R̈ .4
Erc̈ï .5
Ÿc§ n¨© l .6
iY¦ a§ dÅ© `¨ .7
Exn§ Ẅ .8
iY¦ aÅ
§ k© Ẅ .9
dx¨n§ `¨ .10
Exn§ `¨ .11
Epzp̈
§ .12
iY¦ rœ̈
§ cï .13
oY¤ x§n© `¨ .14
Ÿq§ `© n̈ .15
a lib¦ x§Y© Exercício 2- Traduza as seguintes frases, use os pronomes pessoais implícitos
se não
houver sujeito explícito.
dn̈bEC
§ Exemplo
para o masculino singular
eu mato / estou matando, tu matas / estás matando, ele mata / está matando lhFw
¥
para o masculino plural
nós matamos / estamos matando, vós matais / estais matando, eles matam /mi¦lhFw
§
estão matando
-------------------------------------------------------------------------
OU simplesmente: ¥ d
azFM © - o que faz, os que fazem, a que faz, as que fazem; aquele
que faz, aqueles fazem, aquela que faz, aquelas que fazem, (o verbo varia).
m¤kz§ qEq
© m¤kzqqq
§ m¤kqEq
§ m¤kqqq
a vossa égua (dir. ao homem) o vosso cavalo
(dir. ao homem) (dir. ao homem)
o¤kz§ qEq
© (dir. o¤
kzqqq
§ o¤kqEq
§ o¤kqqq
a vossa égua á mulher) o vosso cavalo
(dir. á mulher) (dir. á mulher)
izFqEq
© izFqqq
© iqEq
© iqqq
©
minhas éguas meus cavalos
LizFqEq
¤Å LizFqqq
Å LiqEq
¤Å Liqqq
Å
tuas éguas (dir. ao homem) teus cavalos
(dir. ao homem) (dir. a homens)
K¦izFqEq
Å© KizFqqq
Å KiqEq
Å© Kiqqq
Å
tuas éguas (dir. à mulher) teus cavalos
(dir. à mulher) (dir. a mulheres)
d̈izFqEq
¤Å d̈izFqqq
Å d̈iqEq
¤Å d̈iqqq
as éguas dela os cavalos delas
EpizFqEq
¥Å EpizFqqq
Å EpiqEq
¥Å Epiqqq
Å
nossas éguas os nossos cavalos
m¤kizFqEq
¥ m¤kizFqqq m¤kiqEq
¥ m¤kiqqq
as vossas éguas (dir. aos homens) os vossos cavalos
(dir. aos homem) (dir. aos homens)
o¤kizFqEq
¥ o¤kizFqqq o¤kiqEq
¥ o¤kiqqq
vossas éguas (dir. às mulheres) os vossos cavalos
(dir. às mulheres) (dir. às mulheres)
mdi
¤ zFqEq
¥ mdizFqqq
¤ mdi
¤ qEq
¥ mdiqqq
¤
as éguas deles os cavalos deles
odi
¤ zFqEq
¥ odizFqqq
¤ odi
¤ qEq
¥ odiqqq
¤
as éguas delas os cavalos delas
LidŸl¡
Ť `
teu (m.) Deus
KidŸl¡
Å© `
teu (f.) Deus
eid̈Ÿl¡`
o Deus dele
d̈idŸl¡
Ť `
o Deus dela
EpidŸl¡
Å¥ `
nosso Deus
m¤kidŸl¡
¥ `
vosso (m.) Deus
o¥kidŸl¡
¥ `
vosso (f.) Deus
m¤kidŸl¡
¥ `
o Deus deles
odi
¤ dŸl¡
¥ `
o Deus delas
liB¦ x§Y© Exercício - (Use o verbo ser/estar quando necessário)
dŸ`© idŸl¡
© ` .2 EpidŸl¡
Å¥ ` lFcB̈ iM§ .1
m¤kidŸl¡
¥ ` dedi i¦p £̀ .4 m¤kizFa£̀
¥ idŸl¡
© ` .3
LidŸl¡
¥ ` dedi ikŸ¦ p`¨ .6 LidŸl¡
Ť ` d¥I`© .5
m¦in̈ẌA© EpidŸl¡
¥ ` .7
md¤ n¦ mdi¥
¤ l £̀ mdM̈
¤ md¨
¤l mdÄ
¤
deles para eles como eles para eles neles
od¤ n¦ odi¥
¤ l £̀ odM̈
¤ od¨
¤l odÄ
¤
delas para elas como elas para elas nelas
liB¦ x§Y© Exercício
EpiÅa¥ `© midŸl¡
¦ ` z ¥̀ n¥ m¤k¨l mFlẄe§ cq¤ g¤ 1
m¤ki¥l £̀ mFlẄ 2
mFlẄ m¤ki¥l £̀ 3
mP̈d¦ mdi¥
¤ pt¦§ l mz̈F` mÖr¦
ei-los, eis que eles diante deles -os com eles
oP̈d¦ odi¥
¤ pt¦§ l oz̈F` oÖr¦
ei-las, eis que elas diante delas -as com elas
lib¦ x§Y© Exercício
m¤kn̈r¦ rEW¥
© i oFc`¨ d̈ cq¤ g¤ 1
LzF`
§ cF`n§ adF` ¥ i¦p £̀ 2
Kz̈F` cF`n§ za¤ dF`¤ i¦p £̀ 3
aŸw£ri©-z ¤̀ za¤ dF`
¤ dẅa§ x¦e§ 4
Números de 1 a 1000
m¦iY`
©Å n̈ 200 mix¦ U¤
§ r 20 zg© `© ,cg© `© ,cg̈ ¤̀ 1
zF`¨ n¥ WlU§ 300 cg̈ ¤̀ e§ mix¦ U¤
§ r 21 m¦iY©Å W§ ,iY¥ W§ ,i¥pW§ ,m¦i©pÅW§ 2
zF`¨ n¥ r©Ax§ `© 400 miWl
¦ W§ 30 ¤ W§ ,dẄŸlW§ WlW§ ,WlẄ 3
zWl
mit¨
¦ l £̀ ,s¤l ¤̀ 1000 mir©
¦ Ax§ `© 40 dr̈©Ax§ `© ,r©Ax§ `© 4
m¦iR©Å §l`© 2000 miW¦ n£
¦ g 50 zW¤ n¥Å g̈ ,dẄn¦ g̈ ,Wn£
¤ g ,Wn¥ g̈ 5
mit¨
¦ l`© zWl
¤ U§ 3000 miX¦ W¦ 60 zWÅ
¤ W¥ ,dẌW¦ ,WW¥ 6
mit¨
¦ l`© z©rA© x§ `© 4000 mir¦ a§ W¦ 70 z©ra§ W¦ ,dr̈a§ W¦ ,r©aW¤ 7
mit¨
¦ l`© zW¤ n¥ g̈ 5000 mi¦pŸnW§ 80 z©pŸnW§ ,dp̈ŸnW§ ,d¤pŸnW§ 8
mit¨
¦ l`© zW¤ W¥ 6000 mir¦ W§ Y¦ 90 z©rW§ Y¦ ,dr̈W§ Y¦ ,rW© Y¥ 9
mit¨
¦ l £̀ z¤xU£
¤ r 10000 zF`¨ n¥ ,d`¨ n¥ 100 d¤xU¤
§ r ,xUÅ
¤ r¤ ,xܤr ,xÜr̈ 10
z¤xU£
¤År ,dẍÜ£r
mi`i
¦ a§
¦ p xÜÅ̈r dr̈a§ W¦ 3
mixr̈§
¦ p miWl
¦ W§ 5
miqEq
¦ mirÄ
¦ x§`© 6
zFxR̈ miW¦ n£
¦g 7
micä¤
¦ r mir¦ W§ Y¦ 8
miWp̈£̀
¦ s¤l ¤̀ 10
Terça-feira iWi¦
¦ lW§ mFi ióm chelichí
Quarta-feira iri
¦ a¦ x§ mFi ióm rêvií
Quinta-feira iWi
¦ n£
¦ g mFi ióm ramichí
mt¤ Ť̀ = 0
r = 70 `k = 21... `i = 11 ` =1
`r = 71... l = 30 ai = 12 a =2
t = 80 `l = 31... bi = 13 b =3
`t = 81... hl = 39 ci = 14 c =4
v = 90 n = 40 eh = 15* d =5
w = 100 p = 50 fi = 17 f =7
`w = 101... `p = 51... gi = 18 g =8
iw = 110 q = 60 hi = 19 h =9
x = 200
W = 300
z = 400
(ação simples)
morto matar
eu iY§
¦ lh© ẅ Ÿ
eu lhw
§ ¤̀ Ÿ lEhẅ
lh¥ w lŸhẅ lŸhw¦
§l
tu Ÿ§lh© ẅ lŸhw§
Ÿ w§ Y¦
tu (m.) lh
sg.m.:
eu, tu, ele
tu Y§
§ lh© ẅ mata tu
tu (f.) i¦lh
§ w§ Y¦
ele lh © ẅ i¦lh§ w¦ Ÿ
z¤lh¤ w
ela d¨lh § ẅ ele lhw¦
§i Ÿ mate ele sg.f.:
eu, tu, ela
nós Ep§lh © ẅ Ÿ
ela lhw
§ Y¦
Ÿ
mi¦lh§ w
vós mY§ ¤ lh© w§ nós lhw¦
§p Ÿ pl.m.:
vós oY§¤ lh© w§ vós (m.) Elh
§ w¦
§i nós, vós,
eles Elh § ẅ Elh§ w¦ eles
Ÿ
vós (f.) dp̈§lhw
§ Y¦ matai vós Ÿ
zFlh§ w
elas Elh § ẅ eles (m.) Elh
§ w§ Y¦ dp̈§lŸhw§ pl.f.:
Ÿ
eles (f.) dp̈§lhw
§ Y¦ mateis vós nós, vós,
elas
eu iz¦
¦ id̈ d¤id§ ¤̀ dïd̈ zFid¦§ l
tu m.z̈¦id̈ d¤id§ Y¦ d¥id¡
tu f. z¦id̈ i¦ d§ Y¦ i¦id£
ele zïd̈ ¤id¦
§i * id§¦i
ela z̈§id̈ d¤id§ Y¦
nós EP¦id̈ d¤id¦ §p
vós m.mz¦
¤ id̈ Eid§ Y¦
vós f. oz¦
¤ id̈ dp̈¤id§ Y¦
Ei¡d
eles Eid̈ Eid¦ §i dp̈¥id¡
elas Eid̈ dp̈¤id§ Y¦
• haja, seja, esteja, etc. (bíblico Gn 1.3, etc. )
• dẍr̈d¤ Obs.: este verbo não possui o particípio.
a`¨ M§ xrÅ
© P©©l Wi`¦ d̈ dïd̈ 1
lFcB̈d© lk̈id©
¥ l Eid̈ sqÅ
¤ M¤ nE
¦ ad̈G̈n¦ mi¦lM¥ d© 2
mExr̈ dïd̈ Wg̈P̈d© e§ 3
`iaP̈
¦ d© i¥pi¥rA© mir¦ x© EpÅid̈ `Ÿl 4
mk̈g̈ dïd̈ `Ed iM¦ xFAB¦ d© lFw-l ¤̀ mixr̈§
¦ Pd© Ern§ Ẅ 5
mr̈¨l mgÅ
¤ ¤l dïd̈ `Ÿle§ ux¤`Ä
¨ w¥fg̈ dïd̈ ar̈x¨d̈ 6
xF` dïd̈ l ¥̀ x¨U¦
§ i i¥pA§ lk̈§lE 7
mFlẄe§ xF` id§
¦i8
ele matou ele foi ele ele foi trucidou-se ele obrigou ele foi
morto trucidou trucidado a matar obrigado a
matar
iY§
¦ lh© ẅ iY§
¦ lh© w¦
§p iY§
¦ lH© w¦ iY§
¦ lH© wª iY§
¦ lH© w© z§ d¦ iY§
¦ lh© w§ d¦ iY§
¦ lh© w§ d̈
Ÿ§lh© ẅ Ÿ§lh© w¦
§p Ÿ§lH© w¦ Ÿ§lH© wª Ÿ§lH© w© z§ d¦ Ÿ§lh© w§ d¦ Ÿ§lh© w§ d̈
Y§
§ lh© ẅ Y§
§ lh© w¦
§p Y§
§ lH© w¦ Y§
§ lH© wª Y§
§ lH© w© z§ d¦ Y§
§ lh© w§ d¦ Y§
§ lh© w§ d̈
C
o lh© ẅ lh© w¦
§p lH¥ w¦ lH© wª lH© w© z§ d¦ lih¦ w§ d¦ lh© w§ d̈
m d¨lh§ ẅ d¨lh§ w¦
§p d¨lH§ w¦ d¨lH§ wª d¨lH§ w© z§ d¦ d¨lih¦ w§ d¦ d¨lh§ w§ d̈
p Ep§lh© ẅ Ep§lh© w¦
§p Ep§lH© w¦ Ep§lH© wª Ep§lH© w© z§ d¦ Ep§lh© w§ d¦ Ep§lh© w§ d̈
l mY§¤ lh© w§ mY§¤ lh© w¦
§p mY§¤ lH© w¦ mY§
¤ lH© wª mY§¤ lH© w© z§ d¦ mY§¤ lh© w§ d¦ mY§¤ lh© w§ d̈
e oY§¤ lh© w§ oY§¤ lh© w¦
§p oY§¤ lH© w¦ oY§
¤ lH© wª oY§¤ lH© w© z§ d¦ oY§¤ lh© w§ d¦ oY§¤ lh© w§ d̈
t
o
Elh§ ẅ Elh§ w¦
§p ElH§ w¦ ElH§ wª ElH§ w© z§ d¦ Elih¦ w§ d¦ Elh§ w§ d̈
Elh§ ẅ Elh§ w¦
§p ElH§ w¦ ElH§ wª ElH§ w© z§ d¦ Elih¦ w§ d¦ Elh§ w§ d̈
Inf. lŸhw¦
§l lh¥ T̈d§
¦l lH¥ w§
©l (lH© w§
ªl) lH¥ w© z§ d§
¦l lih¦ w§ d§
©l lh© w§ d̈§l
cons
truto
liB¦ x§Y©
mi¦NC©
©l xÜÄd© Ÿzp̈
Å© `Ÿl dÖŨl 1
uxÅ
¤r¤ d̈Îcr© mFIdÎlM̈
© mẅ `Ÿle§ K¤lOŤ d© ltp̈
© 2
ix¦R§ dÎz
© ¤̀ Ÿn§ UÅ© dŸti ¥̀ 3
`iaP̈©
¦ l mib¦ C̈dÎz
© ¤̀ EPzp̈
Å© 4
iY¦ nÅ
§ ©lg̈ xW£̀
¤ mFl£gdÎz
© ¤̀ izŧ
¦ xkf̈
© `Ÿle§ xwÅ
¤ ŸAA© iY¦ n§ ẅ 6
og̈§lXªdÎl
© r© mi¦lM¥ dÎz
© ¥̀ Epn§ U© 7
`q¤ M¦ dÎl
© r© K¤ln¤ d© mÜ xW£̀
¤ mr̈d̈ d¤f 8
lk© `¨ `xÄ
¨ `FA dÜr̈ g©lẄ K©ld̈
comer criar vir, ir, fazer enviar, ir, andar,
chegar mandar
iY§
¦ lk© `¨ iz`ẍÄ
¦ iz`Ä
¦ izi
¦ Ur̈
¦ iY¦ g©
§ lẄ iY¦ k©
§ ld̈ 1mfs
Ÿ§lk© `¨ z̈`ẍÄ z̈`Ä z̈iUr̈
¦ Ÿg©
§ lẄ Ÿk©§ ld̈ 2ms
Y§
§ lk© `¨ z`ẍÄ z`Ä ziUr̈
¦ Y§ g©
§ lẄ Y§ k©
§ ld̈ 2fs
l©k`¨ `ẍÄ `Ä dÜr̈ g©lẄ K©ld̈ 3ms
d¨lk§ `¨ d`¨ xÄ
§ d`Ä
¨ dz̈Ur̈
§ dg̈§lẄ
dk̈§ld̈ 3fs
Completo Ep§lk© `¨ Ep`ẍÄ Ep`Ä EpiUr̈
¦ Epg©
§ lẄ
mY§¤ lk© £̀ mz`ẍ
¤ A§ mz`Ä
¤ mzi
¤ Ur̈
¦ mY¤ g©
§ lW§ EPk©§ ld̈ 1mfp
oY§¤ lk© £̀ oz`ẍ
¤ A§ oz`Ä
¤ oziUr̈¦ oY¤ g©
§ lW§ mY¤ k©§ ld̈ 2mp
Elk§ `¨ E`xÄ
§ E`Ä EUr̈ Eg§lẄ oY¤ k©
§ ld̈ 2fp
Elk§ `¨ E`xÄ
§ E`Ä EUr̈ Eg§lẄ Ek§ld̈ 3mp
Ek§ld̈ 3fp
Imperativo
2p.m.sg. lFk¡ ` `ẍA§ `FA dU£ ¥r g©lW§ K¥l
2p.f.sg. i¦lk§ `¦ i`¦ x§ A¦ i`FA
¦ i¦¥U£r ig§¦ lW¦ ik§¦ l
2p.m.pl. Elk§ `¦ E`x§ A¦ E`FA EU£¥r Eg§lW¦ Ek§l
2p.f.pl. dp̈§lFk¡ ` dp̈`¤xA§ dp̈`FA dp̈iU£¥r dp̈g©
§ lW§ dp̈k¥
§l
1. Ÿa§ Wï
©
2 . Elk§ `¨
3. g©lW§ Y¦
4. dU£
¤ rY©
5. z̈`xÄ
¨
6. z̈`Ä
7. dp̈k©
§ lY¥
8. E`FaŸ
9. EU£rY©
10. z`xÄ
¨
Exemplo 1:
zÄX© A© zŸAW¦
§ Ie© dxFY
¨ d© z ¥̀ mc̈`¨ d̈ xn© Ẅ
no sábado e descansou a lei --- o homem guardou
futuro passado
(com vav 3a. pess.m.sg.
consecutivo) de xn© Ẅ
3a. pess. m.
sg. de za © Ẅ
Exemplo 3:
:xk© n̈ `Ÿle§ zÄX© A© § Ie© dxFY
zŸAW¦ ¨ d© z ¥̀ mc̈`¨ d̈ xn© Ẅ
vendeu e não no e a lei --- o guardou
passado sábado descansou homem passado
3a. futuro 3a.
pess.m.sg. (com vav pess.m.s
de xk© n̈ consecu- g.
tivo) 3a. de
pess. m. xn© Ẅ
sg. de
za© Ẅ
sqFi
¥ z ¤̀ rcï
© `Ÿl xW£̀
¤ m¦ix¨v§ n¦ lr© Wc̈g̈ K¤ln¤ mẅï©e 2
l ¥̀ x¨U¦
§ i zFa£̀
:d`¥
¨ le§ lg¥ x¨ miWp̈
¦ iY¥ W§ aŸw£ri©l§
:zaE
© mi¦pÄ xÜr̈Îi¥pW§ aŸw£ri©l§ E
,oinï§
¦ pA¦ ,sqFi
¥ ,oFlEaf§ ,xk̈ܦi ,dc̈Ed§i ,ie¥¦l ,oFrn§ W¦ ,o¥aE`x§ :mi¦pÄd© zFnW§
gw¨
© l xW£̀
¤ ad̈G̈d© .2
g¥
© Af§ O¦ dÎl
© r© xW£̀
¤ migä
¦ f§ .3
lk© `¨ xW£̀
¤ mgÅ
¤ ¤Nd© .4
z¦iA© A© aWï
© xW£̀
¤ xr©
© PdÎz
© ¥̀ g¨lẄ .5
z¦iA© A© aWï
© xW£̀
¤ Wi`¨
¦ l xr©
© PdÎz
© ¥̀ g¨lẄ .6
<---mgÅ
casa do pão ¤ ¤l z¦iAÅ¥ <--- Belém
casa de Deus <--- l ¥̀ z¦iAÅ¥ <--- Betel
cidade da paz <--- mFlẄ + xir¦ <--- m¦i©l
Å ẄEx§i <--- Jerusalém
m¦ixÅ©v§ n¦ < Egito
O COMPARATIVO E O SUPERLATIVO
A palavra l ¥̀ x©Ui
§ contém os nomes dos patriarcas e matriarcas de Israel.
wg̈v¦
§ i e aŸw£ri© - i¦
riso usurpador
dx¨Ü - U§
princesa
lg¥ x© e dẅa§ x¦ - x©
ovelha corda com laço
(moça cuja beleza
prende os homens)
md̈x¨a§ `© - ¥̀
pai de nações
(pai de um povo mx¨a§ `)
©
d`¥
©l - l
vaca brava
Música 1
Sl 133.1 Ó quão bom e quão suave é que os irmãos vivam em união.
cgï
© m©B mig¦ `© za¤ W¤ mirp̈
¦ dnE
© aFh dn© d¥Pd¦
Música 2
m¤ki¥lr© oFlẄ Ep`¥ad¥
sobre vocês paz trazemos
Hifil (acão causativa) 1a.pess.pl. Epa¥ d¥
do verbo `Ä ou `Ÿa¨l
Música 3
oFlẄ zF`x
¨ z§ d§¦ l oFlẄ mix¥
¦ag£ mFlẄ
/ shalom / / lerritraot / / shalom / / raverim / / shalom /
O significado dos nomes foram recolhidos do livro de Victório Grilli, Ídice da Bíblia.
JEOVÁ NISSI EDITORA, 1 edição 2005. Rua do Couto, 72 - Penha - RJ - Brasil.
d"a