Você está na página 1de 68

0

Seminário Teológico Evangélico

Betel Brasileiro

APOSTILA DE

HEBRAICO

Professora: Fernanda de Araújo Munis


1

INDICE
2 o alfabeto hebraico - breve histórico
3 o alfabeto - as consoantes
6 os massoréticos
7 o SHEVÁ e MUSICA - Od avinu hai
8 o artigo definido
9mFlẄ acróstico
10 preposições inseparáveis
12 a preposição DE
13 a conjunção E
14 o verbo HAVER / TER
15 substantivos
17 substantivos irregulares
18 adjetivo atributivo
20 adjetivo predicativo
21 pronomes pessoais
22 pronomes demonstrativos: atributivo e predicativo
24 pronomes interrogativos
25 o construto
27 verbo regular no tronco Qal no passado ou completo ou perfeito
30 verbo regular no tronco Qal no futuro ou incompleto
32 particípio ativo predicativo de um verbo regular no Qal
33 particípio ativo atributivo de um verbo regular no Qal
34 sufixos pronominais com substantivo masculino e feminino singular
35 sufixos pronominais com substantivo masculino e feminino plural
37 sufixos pronominais com o nome de DEUS
38 sufixos pronominais com preposições
39 sufixos pronominais com preposições
40 numerais cardinais
42 numerais ordinais
42 dias da semana
43 valores numéricos das letras do alfabeto
44 tabela geral da conjugação de um verbo regular no tronco Qal
45 tabela geral da conjugação do verbo ser/estar dïd̈
46 tabela geral da conjugação de um verbo regular no Qal nos 7 troncos ou construções
47 Parabéns pra você
48 conjugação de verbos fracos ou guturais no tronco Qal
50 conjugação de verbos fracos ou guturais no tronco Qal
52 o VAV consecutivo ou “conversivo”
54 Avot Israel
55 pronome relativo
55 Belém, Betel, Jerusalém - significado dos nomes
56 comparativo e superlativo
58 patriarcas e matriarcas de Israel - acróstico
59 música: Hinê Ma Tov; Hevenu; Shalom haverim
60 livros do Antigo Testamento em hebraico e seus significados
63 AS MARAVILHAS DOS NOMES DE DEUS NO AT

Professora: Fernanda de Araújo Munis


2
O alfabeto hebraico compõe-se de 22 letras, cinco letras finais e quatro variações.
Não contém vogais. Sua pronúncia correta era baseada na transmissão oral. Após a
Diáspora, decorrente do domínio romano, o idioma hebraico entrou em declínio como
língua falada. Entre os séculos V e X d.C., um grupo de sábios, os massoretas, criaram
os sinais diacríticos, ou, sinais vocálicos, ou sinais massoréticos, com a finalidade de
conservar a pronúncia aproximada das palavras resgatando assim o idioma.. Hoje lemos o
texto bíblico em hebraico com esses sinais vocálicos.
O hebraico é escrito da direita para a esquerda e não existe letra maiúscula e
minúsculas. As letras impressas a Bíblia Hebraica são as do tipo de imprensa,
denominadas “quadráticas”.
Quanto à sua estrutura, o hebraico é basicamente uma língua triconsonantal, isto
é, a maior parte de seus radicais e raízes é composta por três consoantes.

Três são as línguas bíblicas:

O hebraico, no qual foram escritos todos os livros protocanônicos do Antigo


Testamento;
O aramaico, língua vizinha do hebraico, na qual foram redigidos trechos de livros
protocanônicos do Antigo Testamento, como Esdras 4,8-6,18; 7,12-26; Daniel 2,4-7,28;
uma frase em Jeremias 10,11 e duas palavras em Gênesis 31,47; além disto, também o
original de S. Mateus (hoje perdido);
O grego, em que foram redigidos os livros do Novo Testamento (de Mateus temos
uma tradução grega antiga), Sabedoria, 2 Macabeus. Além disto, livros e fragmentos
deuterocanônicos do Antigo Testamento, cujos originais se perderam, encontram-se em
tradução grega.
O conhecimento destas línguas por parte dos estudiosos é de grande importância,
pois cada qual tem seu gênero e suas particularidades que o bom tradutor deve saber
reconhecer. Vejamos algumas peculiaridades das línguas bíblicas:
O aramaico, muito semelhante ao hebraico, tornou-se língua internacional, adotada
pelo povo judeu a partir do século V d.C. foi a língua falada por Jesus Cristo.
O grego era língua de um povo inteligente. Na Bíblia aparece impregnado de
semitismos (vocábulos e construções hebraicas e aramaicas), pois foi utilizado por
escritores hebreus.

“SEM OS IDIOMAS GREGO E HEBRAICO,


NÃO PRESERVAREMOS O EVANGELHO POR
MUITO TEMPO. ELES SÃO A BAINHA ONDE
A ESPADA DO ESPÍRITO FICA GUARDADA”
(Luther’s works, 4:114-5).

Professora: Fernanda de Araújo Munis


3
AS CONSOANTES

som em português nome da letra letra em hebraico

sem som álefe `


s¤l`¨
b beit/bêt A
zi¥A
v veit / vêt a
zi¥a
ga, gue, gui, go, gu
(dependendo da vogal)
guímel b
ln¤ b¦
d dálet c
z¤lc©
rr (de carro) hei / hê d
`d¥
v vav e
eë
z záin f
o¦if©
rr (de carro) chet (rrét) g
zig¥
t tét h
zih¥
i iód / iúd i
cEi ,cFi

Professora: Fernanda de Araújo Munis


4
k kaf M
sM̈
rr (de carro) cháf / rráf k
sM̈

r (de comer)
cháf / rráf sofit
em final de palavra
j
zitFq
¦ sM̈

l lámed l
cn©
¤l
m mem n
mn¥
m mem sofit
em final de palavra
m
(de: falam) zitFq
¦ mn¥

n nun p
oEp
n
nun sofit
o
(de íon) zitFq
¦ oEp
(em final de palavra)

s sámech (sámer) q
Kn¤ q©
sem som áin r
o¦ir©
p pê R
dR¥

Professora: Fernanda de Araújo Munis


5
f fê t
dt¥
f fê sofit
(em final de palavra)
s
zitFq
¦ dt¥
ts tsád v
ic¦ v©
ts tsádi sofit
(em final de palavra)
u
zitFq
¦ ic¦ v©
ca, que, qui, co, cu
(dependendo do massorético)
kof / kuf w
sFw ,sEw
r rêsh / reish x
Wix¥
ch chin W
oiW¦
s (de sapo, massa) sin U
oiU¦
t táv z
ez©

Professora: Fernanda de Araújo Munis


6

OS SINAIS MASSORÉTICOS

O hebraico era escrito somente com as consoantes, sem vogais, até o século
VIII d.C., isto quer dizer que o leitor devia mentalmente acrescentar os sons
vocálicos às consoantes. A escola de rabinos judeus, os massoretas, entre 700 d.C.,
instituiu sons vocálicos ao texto hebraico da Bíblia.
Esses sons vocálicos são pontinhos e tracinhos colocados abaixo, acima ou ao
lado das consoantes para facilitar o aprendizado das novas gerações. São também
chamados de acentos diacríticos.

a q̈ q© q
£
un© ẅ gŸR̈ gY© R© sh£
©g

e q¥ q¤ q
¡
dxi¥
¤v lŸBq¤ lŸBq¤ sh£
©g

i q¦ iq¦
wxi¦ g¦ lFcB̈ wxi¦ g¦

o Ÿq F q̈ q¢
m¨lFg eë m¨lFg oḧẅ un© ẅ un© ẅ sh£
©g

u E qª
wxEy
ª uEAwª

Professora: Fernanda de Araújo Munis


7

O `ëyŸ
§ (shevá) q§
audível Colocado abaixo da consoante que está no começo de
uma palavra ou no começo de uma sílaba dentro de uma
ix¦R§
palavra. fruta

mudo Colocado em final de sílaba; sem pronúncia og̈§lyŸ


ª
mesa

ziyŸ¦ `x¥A§ Ecn§§ li¦ mic¨¦ li§


no princípio; Gênesis crianças eles aprenderão

Observação importante: a tonicidade do idioma hebraico geralmente é na última sílaba,


quando foge a esta regra, e como não somos judeus, os gramáticos usam um recurso:
colocam sobre a sílaba tônica o sinal > chamado Ole . Exemplo: ux¤ Ť̀ e não uŤ
x ¤̀
Vamos cantar.
ig© EpiÅa£̀
¦ cFr 2x
vive nosso pai eternamente
EpiÅa£̀
¦ cFr 2x
ig© EpiÅa£̀
¦ cFr 1x
l ¥̀ xŸ¨yi¦ mr© 2x
o povo de Israel
ig© l ¥̀ xŸ¨yi¦ mr© 1x
o povo de Israel vive

Professora: Fernanda de Araújo Munis


8

O ARTIGO DEFINIDO EM HEBRAICO

___d¤ - ___d̈ - ___d©


o, a, os, as
1. O artigo definido hebraico é prefixado ao substantivo ao qual está definindo.

2. O hebraico não tem artigo indefinido. A ausência do artigo definido indica que o
substantivo é indefinido.

3. Tanto o artigo definido quanto o substantivo, por razões fonéticas, podem sofrer
modificações em sua vocalização, porém isto não afeta a tradução da alavra.
(a terra) ux¤`
Å̈ d̈ < (terra) ux¤ Ť̀
4. Nem sempre o d inicial de uma palavra é o artigo, pois há palavras que começam com
d, ex.: xd© monte -----> xd̈d̈ o monte
5. Quando uma palavra está com o artigo, sua consoante inicial recebe um daguesh (um
pontinho no centro da primeira consoante) é uma reduplicação dessa consoante, chamada
de ‘reduplicação’. Apenas as consoantes guturais `, d, g, r, x por não serem
reduplicáveis, não recebem o daguesh. Ex.: qEq cavalo --> qEQd
© o cavalo
- Exercício. Coloque a tradução dos nomes da coluna à esquerda.

- zA© d© <--- (uma filha) zA© .1


- o¥Ad© <--- (um filho) o¥A .2
- a`¨ d̈ <--- (um pai) a`¨ .3
- m ¥̀ d̈ <--- (uma mãe) m ¥̀ .4
- Wi`¦ d̈ <--- (um homem) Wi`¦ .5
- mk̈g̈d¤ <--- (um sábio) mk̈g̈ .6
- xd̈d̈ <--- (um monte) xd© .7
- mr̈d̈ <--- (um povo) mr© .8
- oB̈d© <--- (um jardim) o©b .9
- bg̈d¤ <--- (uma festa) bg© 10

Professora: Fernanda de Araújo Munis


9

Traduza.

Wi`¦ d̈ .1
W`Ÿxd̈ .2
xir¦ d̈ .3
ri
© w¦ x¨d̈ .4
xẗr̈d¤ .5
mr̈d© .6
oFx`¨ d̈ .7
mgŤ ¤ld© .8
xc̈d̈ .9
cFd .10

mFlẄ
É uma saudação em hebraico.
A palavra significa:
paz, prosperidade, saúde, bem estar, integridade, calma, tranquilidade.

Transliterado para o português: SHALOM p9


onde a cada uma das letras foi dado um significando:
S H A L O M
saúde humildade amor liberdade obediência misericórdia

O nome de Salomão Ÿ ŸlW§ vem de mFlẄ p9


dn
(e significa sabedoria, mente pacífica)

Professora: Fernanda de Araújo Munis


10

AS PREPOSIÇÕES INSEPARÁVEIS OU PREFIXADAS

INDEFINIDAS

em, com, por < A§


como, conforme < M§
para, a (preposição) < §l

DEFINIDAS

no, na, nos, nas < A©


como o / a / os / as < M©
conforme o / a / os / as

para o / a / os / as < ©l
dn̈bEC
§ - Exemplo:
mW¥ A© < mW¥ A§ < mW¥
no nome em um nome um nome
mW¥ M© < mW¥ M§ < mW¥
com, conforme com, conforme um nome
o nome um nome
mW©
¥l < mW§
¥l < mW¥
para o nome para um nome um nome

Professora: Fernanda de Araújo Munis


11

liB¦ x§Y© Exercício - Coloque à esquerda de cada palavra, a tradução correta.


gEx
© A§ < gEx
© .1
a`¨ A§ < a`¨ .2
m¦i©lẄExiA¦ < m¦i©lẄEx§i .3
dc̈EdiA¦ < dc̈Ed§i .4
mid¦ Ÿl¡`¤l < mid¦ Ÿl¡` .5
lk̈id¥ A© < lk̈id¥ d© .6
zix¦a§ M¦ < zix¦A§ .7
ix¦t¦§ l < ix¦R§ .8
zix¦A§ M© < zix¦A§ d© .9
Wi`§¦ l < Wi`¦ .10
Wi`¨
¦l < Wi`¦ d̈ .11
mFlẄ©l < mFlẄ .12
cr¨
©l < oA¥ .13

zn¡
¤ `A¤ < zn¤ `
¡Å .14
xäc̈M© < lk̈id¥ .15

O sinal de consagração de Aarão: dedi©l WcŸ¤w


Santidade ao Senhor, consagrado ao Senhor. Êx 39.30

Professora: Fernanda de Araújo Munis


12
A PREPOSIÇÃO DE:

diante de nomes definidos diante de nomes indefinidos

de
___d-on¦ ___n¥ ___n¦
___dn¥
diante de nome diante das guturais diante de nomes
x e r ,g ,d ,` não iniciados por
guturais

` lib¦ x§Y© Exercício 1 - Traduza a segunda coluna.


z¦iAÅ© n¦ < ( casa, uma casa ) z¦iAÅ© .1
K¤lOŤ n¦ < ( rei, um rei ) K¤lnŤ .2
mFIn¦ < (dia, um dia ) mFi .3
dc̈Edin¦ < (Judá) dc̈Ed¦i .4
Wi`¦ n¥ < ( um homem ) W¦i` .5

xd© n¥ < ( uma montanha ) xd© .6

ax¤gŤ n¥ < ( uma espada ) ax¤gŤ .7


qEQd-o
© n¦ < (um cavalo) qEQd© .8
qEQd© n¥
a lib¦ x§Y© Exercício 2 - Traduza cada palavra.

ux¤`Å̈ d̈-on¦ ux¤`Å̈ d̈ ux¤ Ť̀ .1


lFTd-o
© n¦ lFTd© lFw .2
z¦iAÅ© d-o
© n¦ z¦iAÅ© d© z¦iAÅ© .3
.4

Professora: Fernanda de Araújo Munis


13

A CONJUNÇÃO VAV - e ( e )

E e¦ e¤ ë e© e§
Exemplo dn̈bEC
§
ux¤`Å̈ d̈e§
e a terra a terra ux¤`
Å̈ d̈
.1
e um senhor oŸc £̀ e© senhor oŸc £̀ .2
e uma doença i¦lg ¢ ë uma doença i¦lg ¢ .3
e Deus midŸl¡
¦ `e¤ Deus midŸl¡
¦ ` .4
e Jerusalém m¦i©lÅ ẄExie¦ Jerusalém m¦i©lẄEx§i .5
e uma aliança zix¦aE § uma aliança zix¦A§ .6

` lib¦ x§Y© Exercício 1 - Traduza cada palavra.


KWŸ¤ ge§ .2 KWŸ
¤ g .1
KWŸ¤ g©le§ .4 KWŸ
¤ g©l .3
dc̈Ede¦ .5 dc̈Ed§i .5
ix¦tE
§ .8 ix¦R§ .7

a lib¦ x§Y© Exercício 2 - Traduza cada frase para o português (observando o artigo
definido e as preposições).
ux¤ Ť̀ Ä mFlẄ .1
KWŸ
¤ gd© e§ xF`d© .2
KWŸ
¤ gd© oi¥aE xF`d̈ oi¥A .3
d¨li§ ©lÅ ë mFi .4
d¨li§ ©NÅ aE
© mFIA© .5
midŸl¡
¦ `e§ mc̈`¨ .6
ux¤ Ť̀ nE
¥ mÏn¦ .7
m¦i©lÅ ẄEx§i-l ¤̀ .8
u¥rd̈-on¦ ix¦R§ .9
dẄi`¦ e§ Wi`¦ .10

Professora: Fernanda de Araújo Munis


14

há, existe, tem - W¥i

há uma mulher na casa - ziÅA© A© dẄi`¦ W¥i


------------------------
algo, alguém tem (indica posse) - ...l W¥i
mc̈`¨
¨ l o¥A W¥i
lit.: há um filho para o homem, ou: o homem tem (um) filho

não há, não existe, não tem - oi ¥̀


(indica lugar)
não há uma mulher na casa - z¦iaA© dẄi`¦ oi ¥̀

algo, alguém não tem... - ...l oi ¥̀


(indica posse)
lit.: não há um filho para o homem mc̈`¨
¨ l oA¥ o¦i ¥̀
ou:
o homem não tem (um) filho

lib¦ x§Y© Exercício


mc̈`¨¨ l o¥A oi ¥̀ .1
xd̈d̈-lr© xir¦ W¥i .2
ux¤`Ä
Å̈ mFlẄ oi ¥̀ .3
mr̈¨l xF` W¥i .4
dẄ`¨ ¦ l zÄ oi ¥̀ .5
dx¨Ü§l o¥A oi ¥̀ .6
dW¤ Ÿn§l zA© W¥i .7
l ¥̀ x¨Ui¦
§ l ux¤ ¥̀Å W¥i .8
z¦iA© d© l¤v ¥̀Å qEq W¥i .9
u¥rd© l¤v ¥̀Å qEq W¥i .10

Professora: Fernanda de Araújo Munis


15

O Substantivo

Desinências padrão de gênero e número


feminino singular masculino singular

¨
dmmm
mmm
¨
zmmm
feminino plural masculino plural

zFmmm ¦
mimm

feminino plural masculino plural feminino singular masculino singular

éguas zFqEq cavalos miqEq


¦ égua zq̈Eq,dq̈Eq cavalo qEq .1

dẍr̈d¤ Observação. z¦iA© casa - apesar de terminar em z- é um nome masculino (plural:


miz¦ A© )

livro, livros mix¦ẗq


§ ,xt¤ q¥Å
festa, festas miB¦ g© ,bg©
lei, leis (Torá, Pentateuco) zFxFY ,dxFY ¨
caderno, cadernos zFxÄg§ n © ,zxÅ ¤A¤ g§ n©
mix¦r§ d¤ Observações:

1. há nomes que parecem femininos, mas são masculinos. Ex.: z¦iA


© (casa), plural m¦izA©
(casas)
2. há nomes que parecem masculinos, mas são femininos. Ex.: ux¤ ¤Å̀ (terra) zFvx£̀ ¨
(terras)
3. há nomes que parecem masculinos no singugar e plural, mas que são femininos.
Ex.: xir¦ (cidade) mixr̈
¦ (cidades)

Professora: Fernanda de Araújo Munis


16
4. Os nomes de cidades e países são substantivos femininos.
terra ux¤ ¤Å̀ / Telavive aia¦ `-l
¨ z¥ / Jerusalém m¦i©lÅ ẄEx§i

5. Os substantivos que se referem a partes do corpo que vêm em pares são normalmente
femininos.
olho o¦irÅ© - mão cï - pé, perna l¤bxŤ
MAS: as partes do corpo unitárias são substantivos masculinos:
coração a¥l - boca dR
¤ - nariz s`© - cabeça W`Ÿx
6. há nomes masculinos com plural feminino:
;zFlFw < voz lFw ;zFmFM < copo qFM ;zFgEl < quadro, calendário gEÅ ©l
;zF`qM¦ < cadeira `q¥ M¦ ;zFpFl£g < janela oFlg© ;zFnFwn§ < lugar mFwn̈
zFpg̈§lWª < mesa og̈§lWª ;zFpFln§ < hotel oFln©
7. há nomes femininos singular com plural masculino:
;mi¦pẄ < ano dp̈Ẅ ;mivi¥
¦ A < ovo dv̈i¥A ;mi¦ln¦ < palavra d¨ln¦
;mi¦pFi < pomba, Jonas dp̈Fi

8. - há nomes femininos singular com aparência de masculino e com plural masculino:


© < pedra oa¤ Ť̀ - ;mik¦ x¨C§ < caminho Kx¤CŤ ;mixr̈
mi¦pa£̀ ¦ < cidade xir¦

dẍr̈d¤ Observação: mi¦pR̈ face ou faces (só aparece no plural)


9. - o plural DUAL, é o plural das coisas que aparecem aos pares na natureza,
especialmente órgãos e partes do corpo. São substantivos femininos. O sufixo de uma
palavra dual é m¦iqqq
©

;m¦izÅ© ẗU§ < lábio dẗÜ ;m¦ipÅ©f§ `¨ < ouvido o¤fF` ;m¦i©lÅ b§ x© < pé, perna l¤bx¤ ;m¦icï
Å© < mão cï
m¦it© zM̈
§ < ombro szM̈ ¥ ;m¦ip©W¦ dente oW¦ ;m¦ip©i¥r < olho o¦ir̈

` dẍr̈d¤ OBS.1 - Dual sem singular


tesoura m¦i©xÅ R̈q§ n¦ balança (dois pratos) m¦i©pÅf`
§ n Ÿ
óculos m¦i©tÅ ẅyŸ§ n¦ calças m¦iÅ©
qp̈k§ n¦
a dẍr̈d¤ OBS.2 - Substantivo em Dual sem significado de Dual:
Egito m¦i©xÅ v§ n¦ Jerusalém m¦iÅ©lÿŸEx§i céus m¦i©nÅ ÿŸ água, águas m¦i©nÅ

Professora: Fernanda de Araújo Munis


17
10. Substantivos com flexões diferentes em gênero, número ou em seu radical:

mulheres, miWp̈
¦ mulher dẄ`¦ homens miyŸ
¦ p̈ £̀ homem yŸi`¦ .1
esposas
( pl. masc. )

irmãs zFig£̀
© irmã zFg`© irmãos mig¦ `© irmão g`¨ .2

filhas zFpÄ filha z©A filhos mipÄ


¦ filho o¥A .3
mães zFn`
¦ mãe m ¥̀ pais (pl. fem.) zFa`
¨ pai a`© .4

` lib¦ x§Y© Exercício 1: escreva ao lado de cada palavra o plural correspondente.

- ux¤ Ť̀ .15 - qEq .8 - a`¨ .1


- cï .16 - dq̈Eq .9 - dẄ`¦ .2
- mFi .17 - xt¤ q¥Å .10 - o¥A .3
- o¦irÅ© .18 - gEl
© .11 - zA© .4
- xir¦ .19 - mW¥ .12 - xäC̈ .5
- u¥r .20 - Wi`¦ .13 - xd© .6
- dxFY
¨ .21 - m ¥̀ .14 - K¤lnŤ .7

a lib¦ x§Y© Exercício 2


miqEQ
¦ d© e§ miWp̈£̀ ¦ d̈ .1
mi`i
¦ a§
¦ Pd© e§ mik¨ ¦ lO§ d© .2
zFO`¦ d̈e§ zFpÄd© .3
xir¦ d̈-on¦ Kx¤CŤd© .4
m¦i©œlb§ x©d© e§ m¦icÏ
Å© d© .5
mÏd© e§ m¦inÅ© d© .6
m¦inÅ̈ ẌA© sFrd̈ .7
K¤lnŤ d-m
© r¦ z¦iAÅ© d© .8

Professora: Fernanda de Araújo Munis


18

O Adjetivo
(para um curso de um ano)

I- O Adjetivo Atributivo (o verbo ser/estar não estão implícitos).


1 Geralmente vem depois do substantivo.
2 O adjetivo masculino plural e feminino singular e plural se flexionam a partir do
masculino singular pelo acréscimo de sufixos.

feminino singular masculino singular

¨
dmmm mmm
feminino plural masculino plural
zFmmm ¦
mimmm

zFaFh <-- miaFh


¦ <-- däFh <-- aFh
boas bons boa bom

3 O adjetivo concorda em gênero e número com o substantivo que modifica.

miaFh
¦ mix¦ẗq§ <- aFh xt¤ q¥Å .1
masc. pl. masc. pl. masc.sg. masc. sg.
( livros bons ) ( um livro bom )

zFaFh zFpEnz§ <- däFh ap̈Enz§ .2


quadros/retratos bons um quado/retrato bom

Professora: Fernanda de Araújo Munis


19

4 Esses sufixos adjetivos são regulares e uniformes mesmo quando o substantivo


por ele determinado tem terminações irregulares no plural:

zFaFh miWp̈
¦ - däFh dẄ`¦ .1
adj.fem.pl. subst.fem.pl. adj.fem.sg. subst.fem.sg
regular irregular regular regular
(com sufx.masc.)
(boas mulheres) (uma boa mulher)

miaFh
¦ zFa`¨ - aFh a`¨ .2
adj.masc.pl. subst.masc.pl adj.masc.sg subst.masc.sg.
regular irregular regular
(com sufx.fem.)
(bons pais) ( um bom pai)

zFAx¨ mi¦pẄ <--- dp̈Ẅ .3


adj.fem.pl. subst.fem.pl. subst.fem.sg.
regular irregular regular
(com sufx.masc.) (ano)
(muitos anos)

5 Se o substantivo for definido, o adjetivo também será definido:


o bom livro <-- aFHd© xt¤ Q¥Å d©
o belo quadro <-- dẗÏd
© dp̈EnY§ d©
6 Se o substantivo for indefinido, o adjetivo também será indefinido:

(um) livro bom, (um) bom livro <-- aFH xt¤ Q¥Å
7 Se o substantivo definido tiver dois ou mais adjetivos que o modifiquem, todos
eles levarão artigo.
o povo sábio e poderoso <-- mEvr̈d
¤ e§ mk̈g̈d¤ mr̈d¤
o menino bonito e bom e alto <-- © aB©d© e§ aFHd© e§ dtÏ
gFÅ ¤ d© c¤lŤId©

Professora: Fernanda de Araújo Munis


20

II - . O Adjetivo Predicativo

1 O adjetivo predicativo ocorre em orações com o verbo SER / ESTAR explícito.

2 O adjetivo predicativo geralmente vem antes do substantivo.

3 O adjetivo nunca levará artigo, mas o substantivo será definido.

dn̈©bEC Exemplo:
a palavra ( é ) boa <-- xäC̈d© aFh .1
pois / porque o lugar ( é ) santo <-- WFcẅ mFwÖd© iM¦ .2
pois / porque o dia ( é ) santo <-- mFId© WFcẅ iM¦ .3
e a moça é muito formosa <Ÿ-- cŸ`n§ dẗï dẍ£rP©d© e§ .4
a terra é muito boa <-- cŸ`n§ ux¤`Å̈ d̈ däFh .5

4. Dois adjetivos predicativos podem ser usados para descreverem um substantivo:

bom e reto é o Senhor <-- dëd§i xẄïe-aFh


§
porque o homem é velho e pesado <-- d¥ak̈e§ Wi`¦ d̈ owf̈-i
¥ M¦
lib¦ x§Y© Exercício: traduza:
aFh Wi`¦ .1
aFhd© Wi`¦ d© .2
däFh dẄi`¦ .3
däFhd© dẄ`¦ d© .4
lFcb̈ K¤lnŤ .5
lFcB̈d© K¤lOŤ d© .6
mi¦lFcB§ mik¨ ¦ ln§ .7
mi¦lFcB§ d© mik¨¦ lO§ d© .8
d¨lFcb§ xir¦ .9
zFlFcb§ mixr̈ ¦ .10

Professora: Fernanda de Araújo Munis


21

OS PRONOMES PESSOAIS

(1a. pessoa masculina ou feminina EU, EU SOU ik¦ Ÿp`¨ ,i¦p £̀


(2a. pessoa masculina singular) - TU, TU ÉS dŸ`©
(2a. pessoa feminina singular) - TU, TU ÉS Y§ `©
(3a. pessoa masculina singular) - ELE, ELE É / ESTÁ `Ed
(3a. pessoa feminina singular) - ELA, ELA É/ ESTÁ `id¦
(1a. pessoa masculina ou feminina plural) - NÓS, Epg©
ŧ p £̀
NÓS SOMOS/ESTAMOS
( 2a. pessoa masculina plural) - VÓS, VÓS SOIS/ ESTAIS mY¤ `©
(2a. pesoa feminina plural) - VÓS, VÓS SOIS/ESTAIS dp̈Y¥Å `© ,oY¤ `©
(3a. pessoa masculina plural) - ELES, ELES SÃO/ESTÃO dÖdÅ¥ ,md¥
(3a. pessoa feminina plural) - ELAS, ELAS SÃO/ESTÃO dP̈dÅ¥ ,od¥

` dẍr̈d¤ Observação 1: Frases que empregam os pronomes pessoais como sujeito


comumente são frases nominais, ou seja, sem verbos (o verbo “ser, estar” estão
subentendidos).
a dẍr̈d¤ Observação 2: Os pronomes: `Ed, `id¦ ele, ela - podem ser usados também
como o verbo ser, estar: `Ed, `id¦ é, está ; dÖdÅ¥ ,md,
¥ dP̈dÅ¥ ,od¥ são, estão

li¦bx§Y© Exercício. Traduza:


dF̈d§i i¦p £̀ .1
Wi`¦ d̈ dŸ`© .2
Epgp̈£̀
ŧ mig¦ `© .3
miA¦ x© Epg© ŧ p £̀ e© .4
zA© `id¦ .5
ln̈Å̈be§ xFn£g ,qEq ,xFW md̈x¨a§ `§ © l W¥i .6
zFg`¨ e§ g`¨ dŸnŸlW¦ § l W¥i .7
zaE
© o¥A a`¨ ¨ l oi ¥̀ .8
zFcin§¦ lz© e§ mici¦ n§¦ lY© mi`i ¦ a§
¦ p©l W¥i .9
ux¤`Å̈ A© W¥i miA¦ x¨ mix¦d̈ .10

Professora: Fernanda de Araújo Munis


22

OS PRONOMES DEMONSTRATIVOS
este, isto d¤f
esta
z`fŸ
estes, estas d¤l ¥̀Å

aquele `Ed
aquela `id¦
aqueles dn̈dÅ¥
aquelas dp̈dÅ¥
QUANTO À FUNÇÃO, podem ser:

ATRIBUTIVA
1. tanto o pronome demonstrativo quanto o substantivo ao qual ele se refere vêm
antecedidos por artigo
2. o verbo ser / estar não está implícito
3. concordam com o substantivo em gênero e número
mFId̈ d¤Gd
© este dia
z`ŸGd
© ux¤`Å̈ d̈ esta terra
PREDICATIVA
1. vem sem artigo
2, o verbo ser / estar está implícito
3. concordam com o substantivo em gênero e número: a
mFId̈ d¤f este é o dia

dẍr̈d¤ Observação: quando um substantivo possui um ou mais substantivos, o pronome


demonstrativo será colocado depois do / dos adjetivo/s.
este bom cavalo d¤Gd© aFHd© qEQd© 1
o este o bom o cavalo
este cavalo é bom d¤Gd© aFH qEQd© 2
o este é bom o cavalo

Professora: Fernanda de Araújo Munis


23

li¦bx§Y© Exercício - Traduza.


Wi`¦ d̈ d¤f .1
zA© d© z`Ÿf .2
dẌ`¦ d̈ z`Ÿf .3
d¤fd© mr̈d̈ .4
z`Ÿf¤d© m ¥̀ d̈ .5
d¤fd© lFcB̈d© xäC̈d© .6
`Edd© lFcB̈d© xÄc§ O¦ d© .7
d¤l ¥̀Å zFaFHd© mi¦pẄd© .8
mFId̈ d¤f .9
ux¤`Å̈ d̈ z`Ÿf¤ .10
xäC̈d© `Ed .11
d¨lFcB§ d© xir¦ d̈ `id¦ .12
mixä
¦ C§ d© d¤N ¥̀Å .13

Professora: Fernanda de Araújo Munis


24

OS PRONOMES INTERROGATIVOS
O que ...? Que...? Qual...? Quais ... ? rEc
© n© ,dn¥ ,dn¤ ,dn̈ ,dn©
Quem...? (só para pessoas) dn¤ ,in¦
Onde...? i ¥̀ ,d¥I`© ,dŸti ¥̀
Por que ...? rE
© cÅ n©
E muitos outros.
dẍr̈d¤ Observação: o verbo SER / ESTAR estão implícitos.
dn̈bEC
§ Exemplo:
o que/que é isto (para algo no masculino)? d¤f dn© 1
o que/que é isto (para algo no feminino)? z`ŸG dn ©2
Quem é (ele)/aquele? `Ed in ¦ 3
Quem é este? d¤f in
¦ 4
Quem é esta? z`Ÿf in¦ 5
lib¦ x§Y© Exercício - Traduza:
d¤l ¥̀Å dn© 1
d¤f xäC̈d© dn̈ 2
Wi`¦ d̈ in¦ 3
`iaP̈
¦ d© dn̈ 4
mY¤ `© in¦ 5
`iaP̈
¦ d© in¦ 6
d¤N ¥̀Å d̈ miWp̈£̀
¦ d̈ in¦ 7
ce¦c̈e§ l ¥̀ EnW§ dŸti ¥̀ 8
dx¨Ü d¥i`© 9
dẌ`¦ `id¦ in¦ 10
dŸR dY© `© rE© cÅ n© 11
dẍr̈d¤ Observação > Uma frase interrogativa também pode ser expressa pela prefixação
do artigo definido d à palavra inicial da oração (geralmente verbos, preposições,
conjunções, advérbios). O verbo SER/ESTAR pode estar impícito.
não há aqui profeta? `iap̈
¦ dŸR oi ¥̀ d© 1
não está toda terra diante do Senhor? mid¦ Ÿl¡
` i¥pt¦§ l ux¤`Å̈ d© `ŸNd© 2

Professora: Fernanda de Araújo Munis


25
O CONSTRUTO
UMA RELAÇÃO DE DEPENDÊNCIA ENTRE DOIS SUBSTANTIVOS
- Quando um substantivo vem seguido por outro, há uma relação de dependência entre
eles, indicando uma relação de posse, que é geralmente traduzida pela preposição de.

1. O primeiro substantivo:
a. é a coisa possuída, nunca leva artigo;
b. está em estado ‘construto’, podendo sofrer alterações na flexão de gênero, número e
vocalização, quando na sua relação de posse com o segundo substantivo do qual depende;
2. O segundo substantivo
a. é o possuidor
b. está em estado ‘absoluto’ e não sofre nenhuma alteração.
c. se levar artigo ele também define o primeiro substantivo;
d. se não levar artigo, ambos estarão indefinidos.

3. Exemplo. Substantivos em estado absoluto:


fem. pl. fem. sing. masc. pl. masc. sing

zFqEq dq̈Eq miqEq


¦ qEq
substantivo em estado construto
igual diferente diferente igual

zFqEq zqEq
© iqEq
¥ qEq
d. c. b. a.
mesma troca-se a troca-se a mesma
terminação terminação terminação terminação
do substantivo
absoluto
d¨ por z¨ mi¦ por i¥
do substantivo
absoluto

Execício expositivo:
os cavalos do rei K¤ln¥Å d© iqEq
¥ .3 o cavalo do rei K¤ln¥Å d© qEq .1
as éguas do rei K¤ln¥Å d© zFqEq .4 um cavalo de um rei K¤ln¥Å qEq .2

dẍr̈d¤ Observação - Se em uma frase aparecerem mais de dois substantivos seguidos,


apenas o último estará em estado absoluto, os demais estão em estado construto com seu
antecedente. mi¦idÅ© d© u¥r Kx¤cŤ o caminho da árvore da vida
a vida árvore caminho

Professora: Fernanda de Araújo Munis


26

` dẍr̈d¤ OBS.1 - quando o primeiro substantivo é dual ©


m¦iççç, e está em estado
construto, tem a terminação igual a do construto do substantivo masculino plural, em

¥
iççç
os olhos do rei K¤ln¥Å d© i¥pi¥r < m¦ipÅ©i¥r < o¦ir©
olhos olho

os ouvidos do homem Ÿ
Wi`¦ d© i¥pf§ `¨ < m¦ipÅ©f§ `¨ < o¤f`
ouvidos ouvido

` dẍr̈d¤ OBS.2 - O nome próprio já é definido por natureza e por isso não leva artigo,
se o segundo substantivo (absoluto) for um nome próprio, a expressão inteira está
definida.
a mão de Moisés dW¤ Ÿn c©i
Moisés mão
lib¦ x§Y© Exercício - Traduza:
Wi`¦ u¥r .1
o¥Ad© xa© C§ .2
dẄi`¦ c©i .3
K¤ln¥ d© zxFz
© .4
miW©
¦ pd© ic©
¥i .5
mid¦ Ÿl¡` xa© c§ .6
`iaP̈
¦ d© ix¥a§ C¦ .7
`iaP̈ ¦ d© zFqEq .8
mFlẄd© i¥kl§ nÅ© .9
K¤ln¥Å d© ix¥a§ c¦ .10
dẅc̈S§ d© zM§© ln© .11
mik¨
¦ lO§ d© ix¥t§ q¦ .12
mik¨ ¦ lO§ d© xa© C§ .13
K¤lnŤ d© i¥lb§ x© .14
mik¨¦ ln§ d© z¦iAÅ¥ .15
ux¤`Ä
Å̈ midŸl¡
¦ ` zr© CÅ© oi ¥̀ e§ cq¤ gŤ oi ¥̀ e§ zn¤ `
¡Å oi ¥̀Å .16

Professora: Fernanda de Araújo Munis


27

VERBOS

O TRONCO QAL - (lr© R̈)


1. O TEMPO PASSADO (Perfeito ou Completo) DA CONSTRUÇÃO QAL

- As formas verbais do Passado refletem uma ação completa ou acabada e são


construídas a partir da raiz do verbo + sufixos.
Em português, ele equivale ao pretérito perfeito ou passado simples (eu cantei,
tu cantaste ... etc.). Mas pode até ser traduzido como o mais-que-perfeito e até mesmo
como um presente, dependendo do contexto. Vamos aqui trabalhar como o nosso
pretérito perfeito ou passado simples.

Os sufixos ou aformativos de um verbo no passado do Qal.

iY¦ qqq 1a. pessoa masc.e fem. singular:


EU

Ÿqqq 2a. pessoa masc. singular:


TU

Y§ qqq 2a. pessoa fem. singular:


TU

qq© q̈ 3a. pessoa masc. singular:


ELE

d¨qqq 3a. pessoa fem. singular:


ELA

Epqqq 1a. pessoa masc.e fem. plural:


NÓS

mY¤ qqq 2a. pessoa masc. plural:


VÓS

oY¤ qqq 2a. pessoa fem. plural:


VÓS

Eqqq 3a. pessoa masc. e fem. plural;


ELES / ELAS

Professora: Fernanda de Araújo Munis


28
dn̈bEC
§ - Exemplo:
(verbo guardar) ele guardou xn© Ẅ

eu guardei (m. e f.) iY¦ x§nÅ© Ẅ


tu guardaste (m.) Ÿx§nÅ© Ẅ
tu guardaste (f) Yŧ
§ xn© Ẅ
ele guardou xn© Ẅ
ela guardou dx¨n§ Ẅ
nós guardamos (m. e f.) Epx§nÅ© Ẅ
vós guardastes (m.) mY¤ x§n© W§
vós guardastes (f.) oY¤ x§n© W§
eles guardaram (eles/elas) Exn§ Ẅ

` lib¦ x§Y© Exercício 1- Traduza as seguintes formas verbais no passado do Qal, use os
pronomes
pessoais implícitos nas desinências verbais e diga a que gênero e número pertence o
verbo:
d`¨ x§ẅ .1
dp̈zp̈§ .2
iz`Ũ
¦ xÄ .3
mY¤ c§ w© R̈ .4
Erc̈ï .5
Ÿc§ n¨© l .6
iY¦ a§ dÅ© `¨ .7
Exn§ Ẅ .8
iY¦ aÅ
§ k© Ẅ .9
dx¨n§ `¨ .10
Exn§ `¨ .11
Epzp̈
§ .12
iY¦ rœ̈
§ cï .13
oY¤ x§n© `¨ .14
Ÿq§ `© n̈ .15

Professora: Fernanda de Araújo Munis


29

a lib¦ x§Y© Exercício 2- Traduza as seguintes frases, use os pronomes pessoais implícitos
se não
houver sujeito explícito.

Wi`¨¦ l qEqd© z ¤̀ ozp̈ © .1


xn̈`¨ xW£̀
¤ M© dx¨Ü z ¤̀ cw© R̈ dedi©e .2
Erc̈ï `Ÿl mFlẌd© Kx¤cŤ .3
u¥rd̈ z ¤̀ dz̈xM̈ § .4
ad̈f̈ F` sqÅ § pB̈ `Ÿl .5
¤ M¤ iY¦ a©
on¥ `¨ on¥ `¨ dẄ`¦ d̈ dx¨n§ `¨ .6
gw¨
© l dëdŸie© oz̈p̈ dedi .7
qEQd© lh© ẅ a`¨ d̈ .8
ad̈f̈e§ aqÅ
¤ M¤ Ÿa©
§ pB̈ dn̈Ũl .9
zÄX© d© z ¤̀ Exn§ Ẅ .10

Professora: Fernanda de Araújo Munis


30

O TRONCO QAL NO FUTURO


(Imperfeito ou Incompleto) da construção QAL

O Incompleto ou Imperfeito ou Futuro expressa uma ação não terminada. Ele


pode ter vários sentidos e, muitas vezes somente o contexto poderá determinar qual o
significado da forma verbal. Assim, as traduções de formas verbais isoladas e em frases
curtas devem ser traduzidas como uma ação simples no futuro: eu cantarei, etc.
O futuro é construído a partir da prefixo + raiz do verbo + sufixos.

Os sufixos ou aformativos de um verbo no Futuro do Qal.

qŸqq§ ¤̀ 1a. pessoa masc.e fem. singular


EU

qŸqq§ Y¦ 2a. pessoa masc. singular


TU

i¦qq§ q§ Y¦ 2a. pessoa fem. singular


TU

qŸqq§ i¦ 3a. pessoa masc. singular


ELE

qŸqq§ Y¦ 3a. pessoa fem. singular


ELA

qŸqq§ p¦ 1a. pessoa masc.e fem. plural


NÓS

Eqq§ q§ Y¦ 2a. pessoa masc. plural


VÓS

dp̈q§ ŸqÅ q§ Y¦ 2a. pessoa fem. plural


VÓS

Eqq§ q§ i¦ 3a. pessoa masc. plural


ELES

dp̈qŸqÅ q§ Y¦ 3a. pessoa fem. plural


ELAS

Professora: Fernanda de Araújo Munis


31
dn̈bEC
§ - Exemplo:
(guardar) xn© Ẅ

eu guardarei (m. e f. sg.) xŸnW§ ¤̀


tu guardarás (m.sg.) xŸnW§ Y¦
tu guardarás (f.sg.) ix¦n§ W§ Y¦
ele guardará xŸnW¦ §i
ela guardará xŸnW§ Y¦
nós guardaremos (m. e f. pl.) xŸnW¦ §p
vós guardareis (m.pl.) Exn§ W§ Y¦
vós guardareis (f.pl.) dp̈x§ŸnÅ W§ Y¦
eles guardarão Exn§ W¦ §i
elas guardarão dp̈x§ŸnÅ W§ Y¦

lib¦ x§Y© Exercício.


§ i-lr© KŸln§ Y¦ .1
l ¥̀ x¨U¦
apŸ b§ Y¦ `Ÿl .2
Ea§pb§ Y¦ `Ÿl .3
¦ d© z ¥̀ mid¦ Ÿl¡` cŸwt¦
`iaP̈ § i .4
ux¤`¨ d̈ z ¥̀ dF̈d§i xŸnW¦ § i .5
KŸln¦ § i K¤lnŤ .6
xŸnW§ ¤̀ o`ŸSd© .7
ux¤`Å̈ d̈ lr̈ KŸln¦ § i lE`Ẅ .8
ux¤`Å̈ d̈ hŸtW§ ¤̀ .9
midŸl`¥
¦ A gn© U¦ § i K¤lOŤ d© e§ .10
xir¦ d̈Îz ¤̀ `iaP̈ ¦ d© hŸtWi § .11
K¤lOŤ d© mixä ¦ C§ d© rn© W§ Y¦ .12

Professora: Fernanda de Araújo Munis


32

PARTICÍPIO ATIVO DO QAL


O particípio ativo é atemporal, ou seja, não especifica o presente, o passado, o futuro, só
o contexto os determina. Assim, pode ser traduzido como: mato, matando, estou
matando. Vamos trabalhar aqui apenas com o presente, pois as frases são curtas.

Tradução Exemplo Paradígma

eu mato, tu matas, ele mata lhFw


¥ mmFm
¥ masc. sg.:
eu, tu, ele

eu mato, tu matas, ela mata: z¤lhFw


Ť zm¤ mFm
Ť fem. sg.:
eu, tu, ela

nós matamos, vós matais, eles matam: mi¦lhFw


§ mim¦ mFm
§ masc. pl.:
nós, vós, eles

nós matamos, vós matais, elas matam: zFlhFw


§ zFqqFq
§ fem. pl.:
nós, vós, elas

dn̈bEC
§ Exemplo
para o masculino singular
eu mato / estou matando, tu matas / estás matando, ele mata / está matando lhFw
¥
para o masculino plural
nós matamos / estamos matando, vós matais / estais matando, eles matam /mi¦lhFw
§
estão matando

para o feminino singular


eu mato / estou matando, tu matas / estás matando, ele mata / está matando z¤lhFw
Ť
para o feminino plural
nós matamos / estamos matando, vós matais / estais matando, eles matam / zFlhFw
§
estão matando

-------------------------------------------------------------------------

Eu te amo (do homem para a mulher) Y


§ `©
adF`¥ i¦p £̀
Eu te amo (da mulher para o homem) dŸ`
© za¤ dF`
Ť i¦p £̀
--------------------------------------------------------------------------

Professora: Fernanda de Araújo Munis


33

lib¦ x§Y© Exercício - Traduza


lWFn
¥ .1
mi¦lWFn
§ .2
d¨lWFn
§ .3
z¤lWFn
Ť .4
scFx¥ .5
zt¤ cFx
Ť .6
`tFx
¥ .7
`Edd© rẄx¨d̈ K¤lO©
¤Å l xt¤ qŤ z ¥̀ azŸ¥ M WFcT̈d© `iaP̈ ¦ d© .8
wic¦ S© d© htFW
¥ midŸl¡¦ ` .9
hẗW§ nE ¦ dẅc̈v§ adFd
¥ .10
miwi¦ C¦ S© d© Kx¤CŤ dedi r© cFiÎi
¥ M¦ .11
dẌ`¨¦ l mg¤Å¤ l ozFp
¥ Wi`¦ d̈ .12
dxFY
¨ dÎz © ¥̀ xnFW ¤ Wi`¦ d̈ .13
ce¦C̈Îz ¥̀ adF`
¥ mr̈d̈ .14
mix¦ẗQ§ A© zFazFM § miWP̈ ¦ d̈ .15
dxFY
¨ dÎz © ¤̀ mix¦nFW § miWp̈£̀
¦ d̈ .16
lk̈id¥ dÎl
© ¤̀ mik§¦ lFd mixr̈§ ¦ Pd© .17
O particípio atributivo:
- vem depois do substantivo ao qual se refere e prefixado com o artigo,
ex.: azFM
¥ d© Wi`¦ d̈
a. com ‘que’: o homem que está escrevendo;
b. dependendo do contexto pode ser traduzido: o escritor, o escrevente, o homem
escrevente, o homem que escreve, o que escreve, aquele que escreve (o verbo varia).
os homens que estão escrevendo, etc. mia¦ zFM
§ d© miWp̈£̀
¦ d̈
a mulher que está escrevendo, etc. za
¤ zFM
Ť d©
dẌ`¦ d̈
as mulheres que estão escrevendo, etc. zFazFM
§ d© miWp̈
¦ d̈

OU simplesmente: ¥ d
azFM © - o que faz, os que fazem, a que faz, as que fazem; aquele
que faz, aqueles fazem, aquela que faz, aquelas que fazem, (o verbo varia).

Professora: Fernanda de Araújo Munis


34
OS SUFIXOS PRONOMINAIS ou POSSESSIVOS
No hebraico bíblico, a posse é expressa pela adição de sufixos pronominais às
palavras.
feminino singular masculino singular
dq̈Eq feminino qEq masculino
singular singular
égua cavalo

iz¦ q̈Eq izqqq


¦ iqEq
¦ iqqq
¦
a minha égua o meu cavalo

Lz§ q̈Eq Lzqqq


§ LqEq
§ Lqqq
a tua égua (dir. ao homem) o teu cavalo
(dir. ao homem) (dir. ao homem)

Kz¥ q̈Eq Kzqqq


¥ KqEq
¥ Kqqq
a tua égua (dir. à mulher) o teu cavalo
(dir. à mulher) (dir. à mulher)

Fzq̈Eq Fzqqq FqEq Fqqq


a égua dele o cavalo dele

Dz̈q̈Eq Dz̈qqq Dq̈Eq Dq̈qq


a égua dela o cavalo dela

Epz¥Å q̈Eq Epz§ qqq


¥Å EpqEq
¥Å Epqqq
Å
a nossa égua o nosso cavalo

m¤kz§ qEq
© m¤kzqqq
§ m¤kqEq
§ m¤kqqq
a vossa égua (dir. ao homem) o vosso cavalo
(dir. ao homem) (dir. ao homem)

o¤kz§ qEq
© (dir. o¤
kzqqq
§ o¤kqEq
§ o¤kqqq
a vossa égua á mulher) o vosso cavalo
(dir. á mulher) (dir. á mulher)

mz̈q̈Eq mz̈qqq mq̈Eq mq̈qq


a égua deles o cavalo deles

oz̈q̈Eq oz̈qqq oq̈Eq oq̈qq


a égua delas o cavalo delas

Professora: Fernanda de Araújo Munis


35
OS SUFIXOS PRONOMINAIS COM SUBSTANTIVOS NO PLURAL

feminino plural masculino plural


zFqEq feminino miqEq
¦ masculino
singular plural
égua cavalos

izFqEq
© izFqqq
© iqEq
© iqqq
©
minhas éguas meus cavalos

LizFqEq
¤Å LizFqqq
Å LiqEq
¤Å Liqqq
Å
tuas éguas (dir. ao homem) teus cavalos
(dir. ao homem) (dir. a homens)

K¦izFqEq
Å© KizFqqq
Å KiqEq
Å© Kiqqq
Å
tuas éguas (dir. à mulher) teus cavalos
(dir. à mulher) (dir. a mulheres)

eiz̈FqEq eizFqqq eiq̈Eq eiq̈qq


as éguas dele os cavalos dele

d̈izFqEq
¤Å d̈izFqqq
Å d̈iqEq
¤Å d̈iqqq
as éguas dela os cavalos delas

EpizFqEq
¥Å EpizFqqq
Å EpiqEq
¥Å Epiqqq
Å
nossas éguas os nossos cavalos

m¤kizFqEq
¥ m¤kizFqqq m¤kiqEq
¥ m¤kiqqq
as vossas éguas (dir. aos homens) os vossos cavalos
(dir. aos homem) (dir. aos homens)

o¤kizFqEq
¥ o¤kizFqqq o¤kiqEq
¥ o¤kiqqq
vossas éguas (dir. às mulheres) os vossos cavalos
(dir. às mulheres) (dir. às mulheres)

mdi
¤ zFqEq
¥ mdizFqqq
¤ mdi
¤ qEq
¥ mdiqqq
¤
as éguas deles os cavalos deles

odi
¤ zFqEq
¥ odizFqqq
¤ odi
¤ qEq
¥ odiqqq
¤
as éguas delas os cavalos delas

Professora: Fernanda de Araújo Munis


36
` liB¦ x§Y© Exercício 1 FnW§ .1
i¦pFc`© .2
Fzi¥A .3
i¦pA§ .4
iM§¦ ln© .5
iW¦ t©§ p .6
L£rÅ x©§f .7
Dr̈x©§f .8
Li¤lb§ x© .9

Exercício 2 a liB¦ x§Y©


ia¦ `¨ .1
dŸ`¨ ia¦ `¨ .2
Dp̈A§ .3
FpA§ .4
L§pA¦ .5
FnW§ .6
FnW§ lFcB̈ .7
Dc̈ï .8
oc̈ï .9
Kcï
¥ .10
m¤kcï§ .11
Epcï
¥ .12
icï¦ .13
ix¦ẗq§ .14
lFcB̈d© iqEq
¦ .15
lFcB̈ iqEq
¦ .16
FMx§C© .17
mg¤
¤ l oi ¥̀ izi¥
¦ aaE§ .18
aFhd© iqEq¦ .19
aFh iqEq ¦ .20

Professora: Fernanda de Araújo Munis


37
mid¦ Ÿl¡` (Deus, deuses)
Com sufixos pronominais; os sufixos são os mesmos de um nome masculino plural, ex.:
miqEq
¦
midŸl¡
¦ `
idŸl¡
© `
meu Deus

LidŸl¡
Ť `
teu (m.) Deus

KidŸl¡
Å© `
teu (f.) Deus

eid̈Ÿl¡`
o Deus dele

d̈idŸl¡
Ť `
o Deus dela

EpidŸl¡
Å¥ `
nosso Deus

m¤kidŸl¡
¥ `
vosso (m.) Deus

o¥kidŸl¡
¥ `
vosso (f.) Deus

m¤kidŸl¡
¥ `
o Deus deles

odi
¤ dŸl¡
¥ `
o Deus delas
liB¦ x§Y© Exercício - (Use o verbo ser/estar quando necessário)
dŸ`© idŸl¡
© ` .2 EpidŸl¡
Å¥ ` lFcB̈ iM§ .1
m¤kidŸl¡
¥ ` dedi i¦p £̀ .4 m¤kizFa£̀
¥ idŸl¡
© ` .3
LidŸl¡
¥ ` dedi ikŸ¦ p`¨ .6 LidŸl¡
Ť ` d¥I`© .5
m¦in̈ẌA© EpidŸl¡
¥ ` .7

Professora: Fernanda de Araújo Munis


38

As preposições também recebem sufixos pronominais. Vejamos alguns.


on¦ lr© ou l ¤̀ M§ l§ A§
de sobre para como, para em
conforme

i¦pOŤ n¦ i©l ¥̀ i¦pFnM̈


Å i¦l iA¦
de mim, meu para mim como eu para mim em mim

LO¥ n¦ LiŤl ¥̀ LFnM̈


Å L§l LA§
de ti, teu (m.) para ti (m.) como tu (m.) para ti (m.) em ti (m.)

KO¥ n¦ K¦i©lÅ ¥̀ KFnM̈ K¨l KÄ


de ti, teu (f.) para ti (f.) como tu (f.) para ti (f.) em ti (f.)

EPOŤ n¦ ei¨l ¥̀ EdFnM̈


Å Fl FA
dele para ele como ele para ele nele

DPOŤ n¦ d̈iŤl ¥̀ d̈FnM̈


Å D¨l DÄ
dela para ela como ela para ela nela

EpOŤ n¦ EpiÅ¥l ¥̀ EpFnM̈


Å Ep¨l EpÅ̈A
de nós, nosso para nós como nós para nós em nós

m¤Mn¦ m¤ki¥l £̀ m¤kM̈ m¤k¨l m¤kÄ


de vós, vosso para vós (m.) como vós (m.) para vós (m.) em vós (m.)
(m.)

oM¤ n¦ ok¤ i¥l £̀ ok¤ M̈ ok¤¨l ok¤ Ä


de vós, vosso (f.) para vós (f.) como vós (f.) para vós (f.) em vós (f.)

md¤ n¦ mdi¥
¤ l £̀ mdM̈
¤ md¨
¤l mdÄ
¤
deles para eles como eles para eles neles

od¤ n¦ odi¥
¤ l £̀ odM̈
¤ od¨
¤l odÄ
¤
delas para elas como elas para elas nelas
liB¦ x§Y© Exercício
EpiÅa¥ `© midŸl¡
¦ ` z ¥̀ n¥ m¤k¨l mFlẄe§ cq¤ g¤ 1

m¤ki¥l £̀ mFlẄ 2

mFlẄ m¤ki¥l £̀ 3

Professora: Fernanda de Araújo Munis


39

i¥Pd¦ i¥pt¦§ l z ¥̀ z`¦ ou mr¦


eis diante de partícula com
indicativa
de objeto
direto

i¦PP¤Åd¦ i©pẗ¦l izF`


¦ iO¦ r¦
eis-me, eis que eu diante de mim -me comigo

L¥Pd¦ LiÅ¥pẗ¦l LzF`


§ LO§ r¦
eis tu, eis que tu (m.) diante de ti (m.) -te (m.) contigo (m.)

KP̈d¦ K¦ipÅ©ẗ¦l Kz̈F` KÖr¦


eis tu, eis que tu (f.) diante de ti (f.) -te (f.) contigo (f.)

FPd¦ ei©pÅẗ¦l FzF` FO§ r¦


ei-lo, eis que ele diante dele -o com ele

DP̈d¦ d̈i¤pÅẗ¦l Dz̈F` DÖr¦


ei-la, eis que ela diante dela -a com ela

EP¤PÅd¦ Epi¥pÅẗ¦l EpzF`


Å̈ EpOÅ̈ r¦
ei-nos, eis que nós diante de nós -nos conosco

m¤kP§ d¦ m¤ki¥pt¦§ l m¤kz§ ¤̀ m¤kÖr¦


ei-vos, eis que vós diante de vós -vos (m.) convosco
(m.) (m.) (m.)

ok¤ P§ d¦ ok¤ i¥pt¦§ l ok¤ z§ ¤̀ ok¤ Ör¦


ei-vos, eis que vós (f.) diante de vós (f.) -vos (f.) convosco (f.)

mP̈d¦ mdi¥
¤ pt¦§ l mz̈F` mÖr¦
ei-los, eis que eles diante deles -os com eles

oP̈d¦ odi¥
¤ pt¦§ l oz̈F` oÖr¦
ei-las, eis que elas diante delas -as com elas
lib¦ x§Y© Exercício
m¤kn̈r¦ rEW¥
© i oFc`¨ d̈ cq¤ g¤ 1
LzF`
§ cF`n§ adF` ¥ i¦p £̀ 2
Kz̈F` cF`n§ za¤ dF`¤ i¦p £̀ 3
aŸw£ri©-z ¤̀ za¤ dF`
¤ dẅa§ x¦e§ 4

Professora: Fernanda de Araújo Munis


40

Números de 1 a 1000

m¦iY`
©Å n̈ 200 mix¦ U¤
§ r 20 zg© `© ,cg© `© ,cg̈ ¤̀ 1
zF`¨ n¥ WlU§ 300 cg̈ ¤̀ e§ mix¦ U¤
§ r 21 m¦iY©Å W§ ,iY¥ W§ ,i¥pW§ ,m¦i©pÅW§ 2
zF`¨ n¥ r©Ax§ `© 400 miWl
¦ W§ 30 ¤ W§ ,dẄŸlW§ WlW§ ,WlẄ 3
zWl

mit¨
¦ l £̀ ,s¤l ¤̀ 1000 mir©
¦ Ax§ `© 40 dr̈©Ax§ `© ,r©Ax§ `© 4
m¦iR©Å §l`© 2000 miW¦ n£
¦ g 50 zW¤ n¥Å g̈ ,dẄn¦ g̈ ,Wn£
¤ g ,Wn¥ g̈ 5
mit¨
¦ l`© zWl
¤ U§ 3000 miX¦ W¦ 60 zWÅ
¤ W¥ ,dẌW¦ ,WW¥ 6
mit¨
¦ l`© z©rA© x§ `© 4000 mir¦ a§ W¦ 70 z©ra§ W¦ ,dr̈a§ W¦ ,r©aW¤ 7
mit¨
¦ l`© zW¤ n¥ g̈ 5000 mi¦pŸnW§ 80 z©pŸnW§ ,dp̈ŸnW§ ,d¤pŸnW§ 8
mit¨
¦ l`© zW¤ W¥ 6000 mir¦ W§ Y¦ 90 z©rW§ Y¦ ,dr̈W§ Y¦ ,rW© Y¥ 9

mit¨
¦ l £̀ z¤xU£
¤ r 10000 zF`¨ n¥ ,d`¨ n¥ 100 d¤xU¤
§ r ,xUÅ
¤ r¤ ,xܤr ,xÜr̈ 10
z¤xU£
¤År ,dẍÜ£r

Os números em hebraico possuem uma forma para o masculino absoluto, para o


masculino construto, para o feminino absoluto e outra para o feminino construto.

` liB¦ x§Y© Exercício 1


cg̈ ¤̀ Wi`¦ 1
zg© `© dẌ`¦ 2
zg© `© xir¦ 3
cg̈ ¤̀ mW¥ 4
miWp̈£̀
¦ i¥pW§ 5
miXp̈ ¦ iY¥ W§ 6
mi¦pÄ i¥pW§ 7
zFc¨li§ iY¥ W§ 8
mi¦pÄ dẄlW§ 9
miWp̈£̀
¦ rÄx§`© 10

Professora: Fernanda de Araújo Munis


41
a liB¦ x§Y© Exercício 2
mi¦pÄ xÜÅ̈r dẌn£
¦g 1

mix¦R̈ xÜr̈ dẄŸlW§ 2

mi`i
¦ a§
¦ p xÜÅ̈r dr̈a§ W¦ 3

zFcin§¦ lY© dx¤U¤


§ r d¤pFnW§ 4

mixr̈§
¦ p miWl
¦ W§ 5

miqEq
¦ mirÄ
¦ x§`© 6

zFxR̈ miW¦ n£
¦g 7

micä¤
¦ r mir¦ W§ Y¦ 8

dp̈Ẅ Wn¥ g̈e§ mirÄ


¦ x§`© 9

miWp̈£̀
¦ s¤l ¤̀ 10

Professora: Fernanda de Araújo Munis


42
Os Numerais Ordinais de 1 a 10
masc. fem
o/a
1 oFW`x¦ dp̈FW`x¦
o/a
2 i¦pW¥ zi¦pW¥
o/a
3 iWi¦
¦ lW§ ziWi¦
¦ lẄ
o/a
4 iri
¦ a¦ x§ ziri
¦ a¦ x§
o/a
5 iWi
¦ n£
¦g ziWi
¦ n£
¦g
o/a
6 iW¦ W¦ ziW¦ W¦
o/a
7 iri
¦ a¦ W§ ziri
¦ a¦ W§
o/a
8 i¦pin¦ W§ zi¦pin¦ W§
o/a
9 iri
¦ W¦ Y§ ziri
¦ W¦ Y§
o/a
10 ixi¦ U£
¦r zixi¦ U£
¦r
dẍr̈d¤ Obs.: Os números ordinais em hebraico são somente até 10, de 11 em diante, os
ordinais são iguais a um número cardinal.
- o cardinal tem o substantivo no plural: dŸR rA© x§`
© d̈ miqEQ
¦ d̈ os 4 cavalos estão aqui
- o ordinal tem o substantivo no singular: dŸR rA© x§`
© d̈ qEQd̈ o 4o cavalo está aqui
Os dias da semana
Domingo oFW`x¦ mFi ióm richón

Segunda-feira i¦pW¥ mFi ióm chení

Terça-feira iWi¦
¦ lW§ mFi ióm chelichí

Quarta-feira iri
¦ a¦ x§ mFi ióm rêvií

Quinta-feira iWi
¦ n£
¦ g mFi ióm ramichí

Sexta-feira iX¦ W¦ mFi ióm chichí

Sábado zÄW© chabát

Professora: Fernanda de Araújo Munis


43

Os valores numéricos das letras do alfabeto:

mt¤ Ť̀ = 0
r = 70 `k = 21... `i = 11 ` =1

`r = 71... l = 30 ai = 12 a =2

t = 80 `l = 31... bi = 13 b =3

`t = 81... hl = 39 ci = 14 c =4

v = 90 n = 40 eh = 15* d =5

`v = 91... `n = 41... fh = 16** e =6

w = 100 p = 50 fi = 17 f =7

`w = 101... `p = 51... gi = 18 g =8

iw = 110 q = 60 hi = 19 h =9

`iw = 111... `q = 61... k = 20 i = 10

x = 200

W = 300

z = 400

Obs.: Não possuem vocalizaçõa, são pronunciadas consoantes por consoantes.


* As letras para 15 é a soma de 9+6 para evitar que se escreva di , que, às vezes,
é usado para abreviar o tetragrama dedi
** As letras para 16 é a soma de 9+7 para evitar que se escreva ei , que fazem parte do
Tetragrama.

Professora: Fernanda de Araújo Munis


44

TABELA GERAL DA CONJUGAÇÃO DE UM VERBO REGULAR NO QAL

(ação simples)

Exemplo: lh© ẅ (matar)


Completo ou Incompleto Imperativo Particípio Par- Infi- Infinitivo
Passado ou ou * Ativo ticí- nitivo Construto
Perfeito Futuro pio
matei... matarei... Pas- Abso- para matar
matando sivo luto

morto matar

eu iY§
¦ lh© ẅ Ÿ
eu lhw
§ ¤̀ Ÿ lEhẅ
lh¥ w lŸhẅ lŸhw¦
§l
tu Ÿ§lh© ẅ lŸhw§
Ÿ w§ Y¦
tu (m.) lh
sg.m.:
eu, tu, ele
tu Y§
§ lh© ẅ mata tu
tu (f.) i¦lh
§ w§ Y¦
ele lh © ẅ i¦lh§ w¦ Ÿ
z¤lh¤ w
ela d¨lh § ẅ ele lhw¦
§i Ÿ mate ele sg.f.:
eu, tu, ela
nós Ep§lh © ẅ Ÿ
ela lhw
§ Y¦
Ÿ
mi¦lh§ w
vós mY§ ¤ lh© w§ nós lhw¦
§p Ÿ pl.m.:
vós oY§¤ lh© w§ vós (m.) Elh
§ w¦
§i nós, vós,
eles Elh § ẅ Elh§ w¦ eles
Ÿ
vós (f.) dp̈§lhw
§ Y¦ matai vós Ÿ
zFlh§ w
elas Elh § ẅ eles (m.) Elh
§ w§ Y¦ dp̈§lŸhw§ pl.f.:
Ÿ
eles (f.) dp̈§lhw
§ Y¦ mateis vós nós, vós,
elas

* dẍr̈d¤ Observação: o imperativo em hebraico ocorre somente nas formas de 2pessoa


(masc.sg.,pl. e fm.sg.pl.). São usados somente para expressar ordens positivas, nunca para
expressar proibições. [Hebraico Bíblico. Page H. Kellei. Pág.198]

Professora: Fernanda de Araújo Munis


45
O verbo dïd̈ (ser, estar)
Passado Futuro Infinitivo Infinitivo
Imperativo: Absoluto: Construto:
era, estava, será, estará, seja/esteja ser/estar para ser/
havia haverá para estar

eu iz¦
¦ id̈ d¤id§ ¤̀ dïd̈ zFid¦§ l
tu m.z̈¦id̈ d¤id§ Y¦ d¥id¡
tu f. z¦id̈ i¦ d§ Y¦ i¦id£
ele zïd̈ ¤id¦
§i * id§¦i
ela z̈§id̈ d¤id§ Y¦
nós EP¦id̈ d¤id¦ §p
vós m.mz¦
¤ id̈ Eid§ Y¦
vós f. oz¦
¤ id̈ dp̈¤id§ Y¦
Ei¡d
eles Eid̈ Eid¦ §i dp̈¥id¡
elas Eid̈ dp̈¤id§ Y¦
• haja, seja, esteja, etc. (bíblico Gn 1.3, etc. )
• dẍr̈d¤ Obs.: este verbo não possui o particípio.

a`¨ M§ xrÅ
© P©©l Wi`¦ d̈ dïd̈ 1
lFcB̈d© lk̈id©
¥ l Eid̈ sqÅ
¤ M¤ nE
¦ ad̈G̈n¦ mi¦lM¥ d© 2
mExr̈ dïd̈ Wg̈P̈d© e§ 3
`iaP̈
¦ d© i¥pi¥rA© mir¦ x© EpÅid̈ `Ÿl 4
mk̈g̈ dïd̈ `Ed iM¦ xFAB¦ d© lFw-l ¤̀ mixr̈§
¦ Pd© Ern§ Ẅ 5
mr̈¨l mgÅ
¤ ¤l dïd̈ `Ÿle§ ux¤`Ä
¨ w¥fg̈ dïd̈ ar̈x¨d̈ 6
xF` dïd̈ l ¥̀ x¨U¦
§ i i¥pA§ lk̈§lE 7
mFlẄe§ xF` id§
¦i8

Professora: Fernanda de Araújo Munis


46

TABELA GERAL DA CONJUGAÇÃO DE UM VERBO REGULAR - lh© ẅ


nas 7 CONSTRUÇÕES ou TRONCOS VERBAIS
Ação simples Ação intensiva Ação causaiva

Qal Nifal Piel Pual Hitpael Hifil Hofal

ele matou ele foi ele ele foi trucidou-se ele obrigou ele foi
morto trucidou trucidado a matar obrigado a
matar

iY§
¦ lh© ẅ iY§
¦ lh© w¦
§p iY§
¦ lH© w¦ iY§
¦ lH© wª iY§
¦ lH© w© z§ d¦ iY§
¦ lh© w§ d¦ iY§
¦ lh© w§ d̈
Ÿ§lh© ẅ Ÿ§lh© w¦
§p Ÿ§lH© w¦ Ÿ§lH© wª Ÿ§lH© w© z§ d¦ Ÿ§lh© w§ d¦ Ÿ§lh© w§ d̈

§ lh© ẅ Y§
§ lh© w¦
§p Y§
§ lH© w¦ Y§
§ lH© wª Y§
§ lH© w© z§ d¦ Y§
§ lh© w§ d¦ Y§
§ lh© w§ d̈
C
o lh© ẅ lh© w¦
§p lH¥ w¦ lH© wª lH© w© z§ d¦ lih¦ w§ d¦ lh© w§ d̈
m d¨lh§ ẅ d¨lh§ w¦
§p d¨lH§ w¦ d¨lH§ wª d¨lH§ w© z§ d¦ d¨lih¦ w§ d¦ d¨lh§ w§ d̈
p Ep§lh© ẅ Ep§lh© w¦
§p Ep§lH© w¦ Ep§lH© wª Ep§lH© w© z§ d¦ Ep§lh© w§ d¦ Ep§lh© w§ d̈
l mY§¤ lh© w§ mY§¤ lh© w¦
§p mY§¤ lH© w¦ mY§
¤ lH© wª mY§¤ lH© w© z§ d¦ mY§¤ lh© w§ d¦ mY§¤ lh© w§ d̈
e oY§¤ lh© w§ oY§¤ lh© w¦
§p oY§¤ lH© w¦ oY§
¤ lH© wª oY§¤ lH© w© z§ d¦ oY§¤ lh© w§ d¦ oY§¤ lh© w§ d̈
t
o
Elh§ ẅ Elh§ w¦
§p ElH§ w¦ ElH§ wª ElH§ w© z§ d¦ Elih¦ w§ d¦ Elh§ w§ d̈
Elh§ ẅ Elh§ w¦
§p ElH§ w¦ ElH§ wª ElH§ w© z§ d¦ Elih¦ w§ d¦ Elh§ w§ d̈

lŸhw§ ¤̀ lh¥ T̈ ¤̀ lH¥ w£̀


© lH© w£̀
ª lH¥ w© z§ ¤̀ lih¦ w§ ¤̀ lh© w§ `¨
lŸhw§ Y¦ lh¥ T̈Y¦ lH¥ w© Y§ lH© wªY§ lH¥ w© z§ Y¦ lih¦ w§ Y© lh© w§ Ÿ
I i¦lh§ w§ Y¦ i¦lh§ T̈Y¦ i¦lH§ w© Y§ i¦lH§ wªY§ i¦lH§ w© z§ Y¦ i¦lih¦ w§ Y© i¦lh§ w§ Ÿ
n
c lŸhw¦§i lh¥ T̈¦i lH¥ wi¦
© lH© w§
ªi lH¥ w© z¦§i lih¦ wï
§ lh© wï
§
o lŸhw§ Y¦ lh¥ T̈Y¦ lH¥ w© Y§ lH© wªY§ lH¥ w© z§ Y¦ lih¦ w§ Y© lh© w§ Ÿ
m lŸhw¦
§p lh¥ T̈¦p lH¥ w§
©p lH© w§
ªp lH¥ w© z¦
§p lih¦ wp̈
§ lh© wp̈
§
p Elh§ w§ Y¦ Elh§ T̈Y¦ ElH§ w© Y§ ElH§ wªY§ ElH§ w© z§ Y¦ Elih¦ w§ Y© Elh§ w§ Ÿ
l dp̈§lŸhw§ Y¦ dp̈§lh© T̈Y¦ dp̈§lH¥ w© Y§ dp̈§lH© wªY§ dp̈§lH¥ w© z§ Y¦ dp̈§lh¥ w§ Y© dp̈§lh© w§ Ÿ
e
t
Elh§ w¦
§i Elh§ T̈¦i ElH§ w§
©i ElH§ w§
ªi ElH§ w© z¦ §i Elih¦ w©§i Elh§ wï
§
o dp̈§lŸhw§ Y¦ dp̈§lh© T̈Y¦ dp̈§lH¥ w© Y§ dp̈§lH© wªY§ dp̈§lH¥ w© z§ Y¦ dp̈§lh¥ w§ Y© dp̈§lh© w§ Ÿ

Im- lŸhw§ lh¥ T̈d¦ lH¥ w© lH¥ w© z§ d¦ lh¥ w§ d©


pe- i¦lh§ w¦ i¦lh§ T̈d¦ i¦lH§ w© i¦lH§ w© z§ d¦ i¦lih¦ w§ d©
ra- Elh§ w¦ Elh§ T̈d¦ ElH§ w© -------- ElH§ w© z§ d¦ Elih¦ w§ d© ----------
tivo
dp̈§lŸhw§ dp̈§lh© T̈d¦ dp̈§lH¥ w© dp̈§lH¥ w© z§ d¦ dp̈§¦lh¥ w§ d©

Inf. lŸhẅ lŸhw¦


§p lŸHT© lŸHwª --------- lh¥ w§ d© lh¥ w§ d̈
abso
luto

Inf. lŸhw¦
§l lh¥ T̈d§
¦l lH¥ w§
©l (lH© w§
ªl) lH¥ w© z§ d§
¦l lih¦ w§ d§
©l lh© w§ d̈§l
cons
truto

CONTINUA NA PÁGINA SEGUINTE

Professora: Fernanda de Araújo Munis


47
lhŸ
¥w lḧw¦
§p lH¥ w© n§ lH¥ w© z§ n¦ lih¦ w§ n©
Part. z¤lhŸ
¤w d¨lh§ w¦
§p z¤lH¤ w© n§ z¤lH¤ w© z§ n¦ d¨lih¦ w§ n©
at. mi¦lhŸ§ w mi¦lh§ w¦
§p mi¦lH§ w© n§ ------- mi¦lH§ w© z§ n¦ mi¦lih¦ w§ n© --------
zFlhŸ§ w zFlh§ w¦
§p zFlH§ w© n§ zFlH§ w© z§ n¦ zFlih¦ w§ n©
Part. lEhẅ ------- -------- lH© wªn§ --------- -------- lḧw§ n̈
pas.

PARABÉNS PARA VOCÊ


g© n¥ Ü zc¤Å
¤lEd mFi
feliz nascer dia
FELIZ DIA DE NASCER

c©lï verbo em i - zc¤Å


¤lEd infinitivo construto
- O infinitivo zc¤Å
¤lEd está no Hofal (ação causativa) significando: ‘ser obrigado a
nascer’ literalmente: dia feliz em que você foi obrigado a nascer.

dc̈¨lFd parto, nascimento.

Feliz aniversário Davi! g© n¥ Ü zc¤Å


¤lEd mFi cie¦C̈
Feliz aniversário Sara! g© n¥ Ü zc¤Å
¤lEd mFi dx¨Ü

Professora: Fernanda de Araújo Munis


48
VERBOS FRACOS ou em GUTURAIS no QAL
Chamam-se verbos “fracos” os verbos em cuja raiz consta uma ou mais destas letras:
(x ,r ,p ,i ,g ,e ,d ,`)
miU¦ mEw ozp̈
© aWï
© dïd̈
por, colocar levantar, dar sentar-se, ser, estar
levantar-se, reunir-se,
ficar de pé estabelecer-se

iY¦ n§ U© iY¦ n§ w© iY¦ zp̈


© iY¦ a§ Wï
© iz¦
¦ id̈ 1mfs
Ÿn§ U© Ÿn§ w© Ÿzp̈
© Ÿa§ Wï
© z̈¦id̈ 2ms
Y§ n§ U© Y§ n§ w© Y§ zp̈
© Y§ a§ Wï
© z¦id̈ 2fs
mÜ mẅ ozp̈
© aWï
© dïd̈ 3ms
dn̈Ü dn̈ẅ dp̈zp̈
§ däWï©
Completo dz̈§id̈ 3fs
Epn§ U© Epn§ w© EPzp̈
© Epa§ Wï
©
mY¤ n§ U© mY¤ n§ w© mY¤ z§
©p mY¤ a§ Wï
© EP¦id̈ 1mfp
oY¤ n§ U© oY¤ n§ w© oY¤ z§
©p oY¤ a§ Wï
© mz¦
¤ id̈ 2mp
EnÜ Enẅ Epzp̈
§ EaWï
§ oz¦
¤ id̈ 2fp
EnÜ Enẅ Epzp̈
§ EaWï
§ Eid̈ 3mp
Eid̈ 3fp

miU¦ `¨ mEw`¨ oY¥ ¤̀ aW¥ ¥̀ d¤id§ ¤̀ 1mfs


miU¦ Ÿ mEwŸ oY¥ Y¦ aW¥ Y¥ d¤id§ Y¦ 2ms
ini
¦ U¦ Ÿ inEw
¦ Ÿ i¦pY§ Y¦ ia¦ W§ Y¥ i¦ d§ Y¦ 2fs
miUï¦ mEwï oY¦
¥i aW¥ ¥i ¤id¦
§ i 3ms
miU¦ Ÿ mEwŸ oY¥ Y¦ aW¥ Y¥
Incompleto d¤id§ Y¦ 3fs
miUp̈¦ mEwp̈ oY¦
¥p aW¥¥p
EniU¦ Ÿ EnEwŸ EpY§ Y¦ EaW§ Y§ d¤id¦ § p 1mfp
dp̈n§ U¥ Ÿ dp̈n§ w¥ Ÿ dP̈Y¥ Y¦ dp̈a§ W© Y¥ Eid§ Y¦ 2mp
EniUï¦ EnEwï EpY¦¥i EaW¥ §i dp̈¤id§ Y¦ 2fp
dp̈n§ U¥ Ÿ dp̈n§ w¥ Ÿ dP̈Y¥ Y¦ dp̈a§ W© Y¥ Eid¦§ i 3mp
dp̈¤id§ Y¦ 3fp

miU¦ mEw oY¥ aW¥ d¥id ¡ 2ms


ini
¦ U¦ inEw
¦ i¦pY§ ia¦ W¥ i¦ d£ 2fs
id§ ¦ i 3s
Imperativo
EniU¦ EnEw EpY§ EaW§ Ei¡d 2mp
dp̈nŸ§ U dp̈nŸ§ w dP̈Y¥ dp̈a§ W¥
dp̈¥id
¡ 2fp

miU¦ mFw oFzp̈ aFWï inf. abs. did̈


Infinitivo miU¨
¦l mEw¨l zY¨
¥l z¤aW§
¤l inf. const. zFid¦
§l

Part: at. mÜ mẅ ozFp


¥ aWFi
¥ ------------
pass. mEU mEw oEzp̈ aEWï ------------

Professora: Fernanda de Araújo Munis


49

liB¦ x§Y©
mi¦NC©
©l xÜÄd© Ÿzp̈
Å© `Ÿl dÖŨl 1

uxÅ
¤r¤ d̈Îcr© mFIdÎlM̈
© mẅ `Ÿle§ K¤lOŤ d© ltp̈
© 2

ix¦R§ dÎz
© ¤̀ Ÿn§ UÅ© dŸti ¥̀ 3

`iaP̈©
¦ l mib¦ C̈dÎz
© ¤̀ EPzp̈
Å© 4

ux¤`Å̈ d̈Îlr© Wc̈g̈ K¤lnŤ mẅ 5

iY¦ nÅ
§ ©lg̈ xW£̀
¤ mFl£gdÎz
© ¤̀ izŧ
¦ xkf̈
© `Ÿle§ xwÅ
¤ ŸAA© iY¦ n§ ẅ 6

og̈§lXªdÎl
© r© mi¦lM¥ dÎz
© ¥̀ Epn§ U© 7

`q¤ M¦ dÎl
© r© K¤ln¤ d© mÜ xW£̀
¤ mr̈d̈ d¤f 8

Professora: Fernanda de Araújo Munis


50

lk© `¨ `xÄ
¨ `FA dÜr̈ g©lẄ K©ld̈
comer criar vir, ir, fazer enviar, ir, andar,
chegar mandar
iY§
¦ lk© `¨ iz`ẍÄ
¦ iz`Ä
¦ izi
¦ Ur̈
¦ iY¦ g©
§ lẄ iY¦ k©
§ ld̈ 1mfs
Ÿ§lk© `¨ z̈`ẍÄ z̈`Ä z̈iUr̈
¦ Ÿg©
§ lẄ Ÿk©§ ld̈ 2ms

§ lk© `¨ z`ẍÄ z`Ä ziUr̈
¦ Y§ g©
§ lẄ Y§ k©
§ ld̈ 2fs
l©k`¨ `ẍÄ `Ä dÜr̈ g©lẄ K©ld̈ 3ms
d¨lk§ `¨ d`¨ xÄ
§ d`Ä
¨ dz̈Ur̈
§ dg̈§lẄ
dk̈§ld̈ 3fs
Completo Ep§lk© `¨ Ep`ẍÄ Ep`Ä EpiUr̈
¦ Epg©
§ lẄ
mY§¤ lk© £̀ mz`ẍ
¤ A§ mz`Ä
¤ mzi
¤ Ur̈
¦ mY¤ g©
§ lW§ EPk©§ ld̈ 1mfp
oY§¤ lk© £̀ oz`ẍ
¤ A§ oz`Ä
¤ oziUr̈¦ oY¤ g©
§ lW§ mY¤ k©§ ld̈ 2mp
Elk§ `¨ E`xÄ
§ E`Ä EUr̈ Eg§lẄ oY¤ k©
§ ld̈ 2fp
Elk§ `¨ E`xÄ
§ E`Ä EUr̈ Eg§lẄ Ek§ld̈ 3mp
Ek§ld̈ 3fp

l©kF` `ẍa§ ¤̀ `Fa`¨ dU¡ ¤ r ¤̀ g©lW§ ¤̀ K¥l ¥̀ 1mfs


l©kFY `ẍa§ Y¦ `FaŸ dU£ ¤ rY© g©lW§ Y¦ K¥lY¥ 2ms
i¦lkFY
§ i`¦ x§ a§ Y¦ i`Fa
¦ Ÿ iU£
¦ rY© ig§¦ lW§ Y¦ ik§¦ lY¥ 2fs
l©kFi `ẍa¦ §i `Faï dU£¤ r©i g©lW¦§i K¥li§ 3ms
l©kFY `ẍa§ Y¦ `FaŸ dU£ ¤ rY© g©lW§ Y¦
K¥lY¥ 3fs
Incompleto l©kFp `ẍa¦ §p `Fap̈ dU£¤ r©p g©lW¦§p
ElkFY§ E`x§ a§ Y¦ E`FaŸ EU£rY© Eg§lW§ Y¦ K¥lp¥ 1mfp
dp̈§lk© FY dp̈`¤xa§ Y¦ dp̈FaŸ dp̈iU£
¤ rY© dp̈g©
§ lW§ Y¦ Ek§lY¥ 2mp
ElkFi§ E`x§ a¦ §i E`Faï EU£r©i Eg§lW¦§i dp̈k©
§ lY¥ 2fp
dp̈§lk© FY dp̈`¤xa§ Y¦ dp̈FaŸ dp̈iU£
¤ rY© dp̈g©
§ lW§ Y¦ Ek§li¥ 3mp
dp̈k©
§ lY¥ 3fp

Imperativo
2p.m.sg. lFk¡ ` `ẍA§ `FA dU£ ¥r g©lW§ K¥l
2p.f.sg. i¦lk§ `¦ i`¦ x§ A¦ i`FA
¦ i¦¥U£r ig§¦ lW¦ ik§¦ l
2p.m.pl. Elk§ `¦ E`x§ A¦ E`FA EU£¥r Eg§lW¦ Ek§l
2p.f.pl. dp̈§lFk¡ ` dp̈`¤xA§ dp̈`FA dp̈iU£¥r dp̈g©
§ lW§ dp̈k¥
§l

Infinitivo. lFk`¨ `FxÄ `FA dFUr̈ gFlẄ z¤k¤lÅ


abs.const. lFk¡
`¤l `Fxa¦§ l `Fa¨l zFU£r©l gFW¦
§l .KFld̈

Particípio: l¥kF` `¥xFA `Ä dUFr


¤ g¥
© lFW K¥lFd
z¤lk¤ F` z`¥xFA d`Ä
¨ dÜFr zg©
© lFW z¤k¤lFd
mi¦lkF`
§ mi`¦ xFA
§ mi`Ä
¦ miUFr
¦ mig§¦ lFW mik§¦ lFd
ativo zFlkF`
§ zF`xFA
§ zF`Ä zFUFr zFg§lFW zFk§lFd

passivo lEk`¨ `ExÄ ------ ----- gEl


© Ẅ KEld̈

Professora: Fernanda de Araújo Munis


51
` liB¦ x§Y© Exercício 1
l ¤̀ x¨U¦
§ i i¥pAÎl
§ ¤̀ iz`Ä
¦ 1
sqÅ
¤ M¤ nE
¦ ad̈G̈n¦ mi¦lM¥ dÎz
© ¥̀ EUr̈ 2
midŸl¡
¦ ` `ia§
¦ pÎz ¤̀ Ep`Å̈vn̈ `Ÿle§ Ep`Å̈A 3
otÅ
¤ B¤d© ix¦R§ `xFA
¥ m¨lFrd© K¤ln¤ EpidŸl¡
Å¥ ` dedi dŸ`© KExA© 4
a liB¦ x§Y© Exercício 2
- Faça a análise gramatical dos verbos abaixo, da conjugação Qal, preenchendo os
quadradinhos segundo os códigos: passado, futuro; pessoa:1a, 2a, 3a.; gênero:
masc. (masculino) , fem. (feminino ou masculino e feminino); número: sg. (singular), pl.
(plural), raiz verbal

forma verbal passado/ pessoa gênero número raiz


futuro

Exemplo: passado 1a. masc. sg. lh© ẅ


iY§
¦ lh© ẅ e fem.

1. Ÿa§ Wï
©
2 . Elk§ `¨

3. g©lW§ Y¦
4. dU£
¤ rY©

5. z̈`xÄ
¨
6. z̈`Ä

7. dp̈k©
§ lY¥
8. E`FaŸ

9. EU£rY©

10. z`xÄ
¨

Professora: Fernanda de Araújo Munis


52

O VAV CONSECUTIVO ou CONVERSIVO


KERd¦ d© e©e /vav rarripur/
O hebraico bíblico faz uso de um recurso denominado de vav consecutivo ou
em hebraico, KERd ¦ d© e©e /vav hahipuch/ (signo de conversão dos tempos), abolido
pelo hebraico moderno.

Cabe um comentário sobre o uso do KERd¦ d̈ e© e vav hahipuch pois seu


desconhecimento, leva a equívocos na tradução do texto bíblico. Quando o vav
consecutivo liga os verbos, ele exerce uma função peculiar, denotando certa
subordinação entre dois ou mais verbos num período. Ele é prefixado a um verbo no
passado para expressar futuro narrativo, ou vice-versa.

Exemplo 1:
zÄX© A© zŸAW¦
§ Ie© dxFY
¨ d© z ¥̀ mc̈`¨ d̈ xn© Ẅ
no sábado e descansou a lei --- o homem guardou
futuro passado
(com vav 3a. pess.m.sg.
consecutivo) de xn© Ẅ
3a. pess. m.
sg. de za © Ẅ

No primeiro termo dxFY


¨ d© z ¥̀ mc̈`¨ d̈ xn© Ẅ o verbo aparece no completo (passado),
no segundo termo zÄX© A© zŸAW¦
§ Ie© o verbo está no futuro cuja tradução normal seria e
descansará. Mas em virtude da subordinação estabelecida pelo vav consecutivo,
prefixado ao verbo, a tradução segue o tempo do primeiro verbo ficando: “Guardou o
homem a lei e descansou no sábado”

Professora: Fernanda de Araújo Munis


53
Exemplo 2:
zÄX© A© za© Ẅe§ dxFY
¨ d© z ¥̀ mc̈`¨ d̈ xŸnW¦
§i
no sábado e descansará a lei --- o homem guardará
passado futuro
(com vav 3a. pess.m.sg.
consecutivo) de xn© Ẅ
3a. pess. m.
sg. de za © Ẅ

Neste caso temos o primeiro verbo no incompleto (futuro xŸnW¦


§ i guardará) e o segundo
no completo (passado za © Ẅ “descansou”) precedido do vav consecutivo. Em virtude da
subordinação estabelecida pelo vav consecutivo, ele é traduzido no tempo do primeiro
verbo: “Guardará o homem a lei e descansará no sábado”.

Exemplo 3:
:xk© n̈ `Ÿle§ zÄX© A© § Ie© dxFY
zŸAW¦ ¨ d© z ¥̀ mc̈`¨ d̈ xn© Ẅ
vendeu e não no e a lei --- o guardou
passado sábado descansou homem passado
3a. futuro 3a.
pess.m.sg. (com vav pess.m.s
de xk© n̈ consecu- g.
tivo) 3a. de
pess. m. xn© Ẅ
sg. de
za© Ẅ

Quando aparece na frase um advérbio de negação ou qualquer outra partícula, a


subordinação desaparece nos verbos seguintes. Desta forma, o verbo que aparece após o
advérbio de negação ou qualquer outra partícula, deixa de estar subordinado, voltando ao
seu tempo normal na tradução.
liB¦ x§Y©

FzŸ` Wc©ẅe§ iri


¦ a¦ X§ d© mFiÎz ¤̀ midŸl¡
¦ ` Kxä¦
¤ ie© 1

sqFi
¥ z ¤̀ rcï
© `Ÿl xW£̀
¤ m¦ix¨v§ n¦ lr© Wc̈g̈ K¤ln¤ mẅï©e 2

Professora: Fernanda de Araújo Munis


54

l ¥̀ x¨U¦
§ i zFa£̀

:oFW`x¦d̈ ix¦a§ r¦ d̈ `Ed Epia¦ `¨ md̈x¨a§ `©

:dx¨Üe§ md̈x¨a§ `© o¥A wg̈v¦


§ i :dx¨Ü ,dẄ`¦ md̈x¨a§ `§
©l

:dẅa§ x¦e§ wg̈v¦


§ i o¥A `Ed aŸw£ri© :wg̈v¦
§ il§ dẄ`¦ dẅa§ x¦

:d`¥
¨ le§ lg¥ x¨ miWp̈
¦ iY¥ W§ aŸw£ri©l§

:lg¥ x¨ zFg£̀ `id¦ d`¥


¨ le§

:(mr̈d̈ mW¥ e§ dp̈ic¦ O§ d© mW)


¥ l ¥̀ x¨U¦
§ i m©B aŸw£ri© mW¥

:zaE
© mi¦pÄ xÜr̈Îi¥pW§ aŸw£ri©l§ E

,oinï§
¦ pA¦ ,sqFi
¥ ,oFlEaf§ ,xk̈ܦi ,dc̈Ed§i ,ie¥¦l ,oFrn§ W¦ ,o¥aE`x§ :mi¦pÄd© zFnW§

:dp̈iC¦ zA© d© mW¥ e§ :xU¥ `¨ e§ cB̈ ,i¦lŸt©


§ p ,oC̈

:m¦ix©v§ n§¦ l E`Ä mi¦pÄd© lk̈e§ aŸw£ri©

Professora: Fernanda de Araújo Munis


55

O PRONOME RELATIVO ->xW£̀


¤ QUE
O hebraico possui apenas o pronome relativo xW£̀
¤ traduzido por: que, o que,
quem, o/a qual, onde, etc.

- O pronome relativo xW£̀


¤ permanece inalterado qualquer que seja o gênero, o número ou
o grau de defininição da palavra que ele sucede.

o homem que vivia/morava na casa z¦iA© A© aWï


© xW£̀
¤ Wi`¦ d̈
a mulher que vivia/morava na casa z¦iA© A© däWï
§ xW£̀
¤ dẌ`¦ d̈
- Quando a frase não possui um verbo explícito o verbo SER, ESTAR estará implícito.
z¦iA© A© xW£̀
¤ sq¤ MŤ d©
a prata que está na casa

liB¦ x§Y© - Exercício.


K©ln̈ xW£̀
¤ K¤lO¤ d̈ .1

gw¨
© l xW£̀
¤ ad̈G̈d© .2


© Af§ O¦ dÎl
© r© xW£̀
¤ migä
¦ f§ .3

lk© `¨ xW£̀
¤ mgÅ
¤ ¤Nd© .4

z¦iA© A© aWï
© xW£̀
¤ xr©
© PdÎz
© ¥̀ g¨lẄ .5

z¦iA© A© aWï
© xW£̀
¤ Wi`¨
¦ l xr©
© PdÎz
© ¥̀ g¨lẄ .6

<---mgÅ
casa do pão ¤ ¤l z¦iAÅ¥ <--- Belém
casa de Deus <--- l ¥̀ z¦iAÅ¥ <--- Betel
cidade da paz <--- mFlẄ + xir¦ <--- m¦i©l
Å ẄEx§i <--- Jerusalém
m¦ixÅ©v§ n¦ < Egito

Professora: Fernanda de Araújo Munis


56

O COMPARATIVO E O SUPERLATIVO

I - O Comparativo de Superioridade é expresso usando-se um adjetivo e a preposição on


¦
(n
¦ na forma abreviada ou n¥ antes de uma consoante gutural) - após o adjetivo.
sqFI
¥ n¦ lFcB̈ md̈x¨a§ `©
Abraão é maior do que José

II - O Comparativo de Inferioridade é expresso também usando-se um adjetivo e a


preposição on
¦ (n¦ na forma abreviada ou n¥ antes de uma consoante gutural) - após o
adjetivo.
lE`Ẍn¦ oh© ẅ ce¦C̈
Davi é menor do que Saul

III - O Comparativo de Igualdade é expresso pela preposição M§ (como) - após o adjetivo.


dWŸ
¤ nM§ lFcB̈ md̈x¨a§ `©
Abraão é grande como Moisés

IV - O Superlativo Relativo pode ser expresso:


a. pelo adjetivo com artigo, escrito após o substantivo.
oh© T̈d© i¦pA§
Meu filho menor (ou mais moço)

b. pelo adjetivo em estado construto


xir¦ d© i¥lFcB§
Os grandes da cidade

V - O Superlativo Absoluto ser expresso:


a. com o advérbio cŸ`n§ (muito)
cŸ`n§ aFh
Muito bom ou boníssimo

b. pela repetição do adjetivo


WFcẅ WFcẅ WFcẅ
Santo, santo, santo

c. com o substantivo em estado construto com a mesma palavra no plural


mixi¦ X¦ d© xiW¦
Cântico dos cânticos

Professora: Fernanda de Araújo Munis


57

Traduza - comparativo de superioridade

o¥AM© lFcB̈ zA© d© .1.


dWŸ
¤ On¦ lFcB̈ md̈x¨a§ `© .2
md̈x¨a§ `© n¥ oq̈ẅ sqFi
¥ .3
zFxR̈d© n¥ mi¦lFcB§ mix¦R̈d© .4
lE`ẄM§ lFcB̈ dc̈Ed§i .5
c¤lŤId© n¥ lFcB̈ Wi`¦ d̈ .6
cŸ`n§ lFcB̈ z¦iA© d© .7
dC̈§lI©d© n¥ lFcB̈ c¤l¤Id̈ .8
b¤lXŤ M© oä¨l .9
dc̈Edn¦ oḧẅ lE`Ẅ .10

Professora: Fernanda de Araújo Munis


58

PATRIARCAS E MATRIARCAS DE ISRAEL

A palavra l ¥̀ x©Ui
§ contém os nomes dos patriarcas e matriarcas de Israel.

wg̈v¦
§ i e aŸw£ri© - i¦
riso usurpador

dx¨Ü - U§
princesa

lg¥ x© e dẅa§ x¦ - x©
ovelha corda com laço
(moça cuja beleza
prende os homens)

md̈x¨a§ `© - ¥̀
pai de nações
(pai de um povo mx¨a§ `)
©

d`¥
©l - l
vaca brava

Professora: Fernanda de Araújo Munis


59

Música 1
Sl 133.1 Ó quão bom e quão suave é que os irmãos vivam em união.

cgï
© m©B mig¦ `© za¤ W¤ mirp̈
¦ dnE
© aFh dn© d¥Pd¦

ia rád gám arrím chevét naím (u)uma tov ma rinê

um = em também irmãos sentarem agradável e quão bom quão eis


unidade, (verbo no (é) /
unidos, infinitivo que
juntos do Qal

Música 2
m¤ki¥lr© oFlẄ Ep`¥ad¥
sobre vocês paz trazemos
Hifil (acão causativa) 1a.pess.pl. Epa¥ d¥
do verbo `Ä ou `Ÿa¨l

Música 3
oFlẄ zF`x
¨ z§ d§¦ l oFlẄ mix¥
¦ag£ mFlẄ
/ shalom / / lerritraot / / shalom / / raverim / / shalom /

paz até logo paz amigos paz

Professora: Fernanda de Araújo Munis


60
LIVROS DO ANTIGO TESTAMENTO

tradução no português significado em transliteração nome do livro em hebraico


hebraico não oficial
Pentateuco lei /torá/ dxFY
¨
Gênesis no princípio /berechít/ ziW`
¦ x¥A§
Êxodo nomes /chemót/ zFnW§
Levítico e chamou /vaikrá/ `x¨w¦
§ ie©
Números no deserto /ba-midbár/ xA© ci§ n¦ A©
Deuteronômio palavras /devarím/ mix¦a© C§
Josué Josué /ieoshúa/ r© WFd§
ª i
(Jeová é salvação)
Juízes Juízes /choftím/ mih¦ tFW
§
Rute Rute /rut/ zEx
(vistosa, beleza)
I Samuel I Samuel /chemuél álef/ ` l ¥̀ EnW§
(ouvir de Deus)
II Samuel II Samuel /chemuél veit/ a l ¥̀ EnW§
I Reis I Reis /melarrím álef/ ` mik¨
¦ ln§
II Reis II Reis /melarrím veit/ a mik¨
¦ ln§
I Crônicas I Crônicas /divrei ` minï
¦ d© ix¥a§ C¦
coisas dos dias ra-iamim álefe/
II Crônicas II Crônicas /divrei a minï
¦ d© ix¥a§ C¦
ra-iamim veit/
Esdras Esdras /ézra/ `x¨f¤
§r
(auxílio, socorro)
Neemias Neemias /niemias/ dïn§ g¦
¤p
(Jeová conforta ou
consola)
Ester Ester /estér/ xY¥ q§ ¤̀
(estrela)

Professora: Fernanda de Araújo Munis


61
tradução no português significado em transliteração nome do livro em hebraico
hebraico não oficial
Jó Jó /ióv/ aFI`¦
(voltado sempre para
Deus; o que suporta
as adversidades)
Salmos Salmos /terrilim/ mi¦ld¦ Y§
(cântico de louvor)
Provérbios Provérbios /michlei/ i¥lW§ n¦
(em latim; coleção
máxima)
Eclesiastes Eclesiastes /corrélet/ z¤ldŸ¤ w
(pregador)
Cântico dos Cânticos Cântico dos Cânticos /chir ra-chilím/ mixi¦ W¦ d© xiW¦
Isaías Isaías /ichaiarrú/ Edïr§ W§
©i
(salvação de Deus)
Jeremias Jeremias /irmeiahú/ Edïn§ x¦§i
(Jeová estabelece)
Lamentações Como! /eírra/ dk̈i ¥̀
Ezequiel Ezequiel /irrezkél/ l`w¥ f§ g§
¤i
(Deus fortaleceu;
Deus fortaleza)
Daniel Daniel /daniel/ l ¥̀ i¦pC̈
(Deus é o meu juiz)
Oséias Oséias /ossêa/ r© UFd
¥
(salvação; salvo)
Joel Joel /ioêl/ l ¥̀ Fi
(Jeová é Deus)
Amós Amós /amós/ qFnr̈
(carregador de fardo)
Obadias Obadias /ovadía/ dïc§ aŸ© r
(que adora a Jeová)
Jonas Jonas /ioná/ dp̈Fi
(pomba)

Professora: Fernanda de Araújo Munis


62
tradução no português significado em transliteração nome do livro em hebraico
hebraico não oficial
Miquéias Miqueias /mirrá/ dk̈in¦
(quem é semelhante a
Jeová?)
Naum Naum /narrúm/ mEg©p
(consolação,
compassivo)
Habacuque Habacuque /ravakuk/ wEwa£
©g
(o que abraça)
Sofonias Sofonias /tsfanía/ dï¦pt© v§
(Deus escondeu-se)
Ageu Ageu /ragai/ i©bg©
(alegria, festivo)
Zacarias Zacarias /zerraria/ dïx§k© f§
(Jeová se lembrou)
Malaquias Malaquias /malarri/ ik¦ `§
¨ ln©
(mensageiro de Deus
ou meu mensageiro)

O significado dos nomes foram recolhidos do livro de Victório Grilli, Ídice da Bíblia.
JEOVÁ NISSI EDITORA, 1 edição 2005. Rua do Couto, 72 - Penha - RJ - Brasil.

Professora: Fernanda de Araújo Munis


63
AS MARAVILHAS DOS NOMES DE DEUS NO AT
Cada nome de Deus tem um aspecto específico do Seu caráter.

/elorrím/ Gn 1.1 Deus midŸl¡


¦ ` .1
/el roí/ Gn 16.13 Deus que vê / Deus da vista i`¦ x¢ l ¥̀ .2
/adonái/ Gn 18.1-3 Meu Senhor i©pŸc £̀ .3
/adonái; ieová el olám/ Senhor Deus Eterno m¨lFr l ¥̀ dedi .4
Gn 21.33
/adonái; ieová irê/ Gn Deus proverá / d ¤̀ x¦§i dedi .5
22.14 o Eterno verá
/elorrêi ra-chamáim o Deus dos céus e o Deus da m¦in© Ẍd© idŸl¡
¥ ` .6
ve-elorréi ra-áretz Gn 24.3 terra
ux¤`Å̈ d© dŸl¡
¥ `e§
/adonai ieová elorrêi Senhor Deus dos céus m¦in© Ẍd© idŸl¡
¥ ` dedi .7
ra-chamáim/ Gn 27.7
/el elorrêi israel / Gn 33.20 Deus, o Deus de Israel l ¥̀ x¨U¦
§ i idŸl¡
¥ ` l ¥̀ .8
/erriê achêr erriê/ Êx 3.14 Eu sou o que Sou d¤id§ ¤̀ xW£̀
¤ d¤id§ ¤̀ .9
(literalmente: Eu serei o que
serei)
/aní adonái, ieová/ Êx 6.2 Eu sou o Senhor dedi i¦p £̀ .10
/el chadái/ Êx 6.3 o Deus Suficiente ic̈W© l ¥̀ .11
/adonái, ieová elorrêi o Senhor Deus dos Hebreus idŸl¡
¥ ` dedi .12
ra-ivrím/ Êx 9.1
mix¦a§ r¦ d̈
/iá/ Êx 15.2, Sl 68.4 O Senhor / Yavéh dï .13
/adonái, ieová ich O Senhor é Homem de Wi`¦ dedi .14
mil-ramá/ Êx 15.3 guerra
dn̈g̈§ln¦
/adonái, ieová rofêrra/ O Senhor que te sara L ¤̀ tŸ§ x dedi .15
Êx 15.26
/adonái, ieová nissí/ O Senhor é minha bandeira iq¦
¦ p dedi .16
Êx 17.15
/el caná/ Êx 20.5 Deus zeloso `p̈w© l ¥̀ .17

Professora: Fernanda de Araújo Munis


64

/adonái, ieová O Senhor que vos santifica m¤kW§ C¦ w© n§ dedi .18


mekadích-rem/
Lv 20.8
/elorrêi elorrím/ Dt 10.17b O Deus dos Deuses midŸl¡
¦ `d© idŸl¡
¥ ` .19
/adonái ra adonai/ Dt Senhor dos Senhores mi¦pŸc £̀ d̈ ip̈Ÿc £̀ .20
10.17b
/el rái/ Js 3.10 O Deus vivo ig© l ¥̀ .21
/adonái chalôm/ Jz 6.24 O Senhor é paz mFlẄ dedi .22
/el déot/ 1Sm 2.3b O Deus das sabedorias zFrc¥ l ¥̀ .23
/netzár Israel/ 1Sm 15.29 A Força de Israel l ¥̀ x¨U¦
§ i gv¥
© p .24
/elorréi ráim/ 1Sm 17.26 O Deus Vivo m¦iig© idŸl¡
¥ ` .25
/elorréi ma-arrót israel/ O Deus das batalhas de zFkx§r© n© idŸl¡
¥ ` .26
1Sm 17.45 Israel
l ¥̀ x¨U¦
§i
/rarrúm adonái, ieová / O Senhor é clemente, dedi mEgx© .27
2Cr 30.9 misericordioso,
compassivo
/elorrá selirrót/ Ne 9.17 O Deus dos perdões zFgi¦lh§ DFl¡
© ` .28
/el ranún/ Ne 9.31 Deus Misericordioso oEpg© l ¥̀ .29
/elorrím chofêt tsadik/ Deus Juiz Justo htFW
¥ midŸl¡
¦ ` .30
Sl 7.12
wic¦ v©
/ adonái, ieová adonênu/ Senhor nosso Deus Epi¥pŸc`¨ dedi .31
Sl 8.1
/ adonái, ieová méler olâm/ O Senhor é Rei Eterno m¨lFr K¤ln¤ dedi .32
Sl 10.16
/adonái, ieová roí/ Sl 23.1 O Senhor é meu Pastor irŸ¦ x dedi .33
/méler ra-kavód/ Sl 24.7 O Rei da Glória cFaM̈d© K¤lnŤ .34
/adonái, ieová izúz / O Senhor Forte fEfr¦ dedi .35
Sl 24.8

Professora: Fernanda de Araújo Munis


65
/adonái, ieová O Senhor que vos santifica m¤kW§ C¦ w© n§ dedi .18
mekadích-rem/
Lv 20.8
/adonái, ieová elión/ Sl O Senhor Insuperável oFi¦lr¤ dedi .37
47.2
/méler gadól / Sl 47.2 Rei Grande lFcB̈ K¤lnŤ .38
/adonái, ieová norá/ O Senhor é Tremendo `xFp
¨ dedi .39
Sl 47.2
/borê ra-chamáim/ O Criador dos céus m¦inÅ© Ẍd̈ `xFA
¥ .40
Is 45.18a
/iotsér ra-árets/ O Formador da terra ux¤`¨ d̈ x¥vŸi .41
/goalênu adonái, ieová/ O Senhor, nosso Redentor dedi EpÅ¥l £̀ŸB .42
Is 47.4
/goél israel/ Is 49.7 O Redentor de Israel l ¥̀ x¨U¦
§ i l ¥̀ ŸB .44
/elorréi amén/ Is 65.16 O Deus do Amém, on¤ `¨ idŸl¡
¥ ` .45
O Deus da Verdade
/mikvê israel/ Jr 14.8 Esperança de Israel l ¥̀ x¨U¦
§ i d¥ew§ n¦ .46
/adonái, ieová tsid-kênu/ Jr O Senhor, Justiça nossa EpwÅ¥ c§ v¦ dedi .47
23.6
/goalám razák/ Jr 50.34 O Senhor Redentoe é forte wf̈g̈ m¨l £̀ŸB .48
/el guemulót/ Jr 51.56 Deus das recompensas zŸlnªB§ l ¥̀ .49
/adonái, ieová makê/ O Senhor que castiga d¤Mn© dedi .50
Ez 7.9
/adonái, ieová chamá/ Deus está ali, Deus dn̈Ẍ dedi .51
Presente
/atik iomín/ Dn 7.9, 13.22 O Ancião de dias oinFi
¦ wiY¦ r© .52
/adonái, ieová elorrêi O Senhor Deus dos idŸl¡
¥ ` dedi .53
ra-tsvaót/ Am 3.13 Exércitos
zF`äv§ d©
/elorrêi maróm/ Mq 6.6 O Deus Excelso mFxn̈ idŸl¡
¥ ` .54
/méler israel/ Sf 3.15 O Rei de Israel l ¥̀ x¨U¦
§ i K¤lnŤ .55

Professora: Fernanda de Araújo Munis


66
/malár ha-brit/ Ml 3.1b O Anjo da Aliança zix¦A§ d© K`§
© ln© .56
/roch piná/ Sl 118.22; Is Pedra Angular, Cabeça de dp̈R¦ W`Ÿx .57
28.16 Esquina
/avínu/ Is 6316 Nosso Pai EpiÅa¦ `¨ .57
/ra-el ra-neemán/ Dt 7.9 O Deus Fiel on̈¡`p¤d© l ¥̀ d̈ .58
/ adonái, ieová maóz raiái/ O Senhor é a Força da iÅi©g© fFrn̈ dedi .59
minha vida
/rorrêv ba-aravót/ O cavaleiro das nuvens zFaẍ£rÄ a¥kFx .60
Sl 68.5 (4)

d"a

Professora: Fernanda de Araújo Munis


67

Professora: Fernanda de Araújo Munis

Você também pode gostar