Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Ingles Fora Do Livro PDF
Ingles Fora Do Livro PDF
RESUMO DA AULA:
No Brasil, é bem comum chamarmos nossos professores de inglês de “teacher”, mas nos Es-
tados Unidos não é assim!
Para crianças entre 2 e 5 anos, diz-se Miss ou Ms. (para mulheres) e Mister ou Mr. (para
homens), mais (+) o primeiro nome da pessoa. (ex. Miss/Ms. Jackie)
Usamos a palavra “teacher” (ou qualquer profissão, como “police officer” ou “lawyer”) para falar
de nossa profissão (ex. “I am a teacher” = eu sou uma professora), mas não para falar direta-
mente à pessoa (ex. não dizemos “Teacher Jackie”)
“Teacher” é diferente de “professor”; um “teacher” é alguém que dá aulas até o Ensino Médio
(às vezes, dependendo do tipo de faculdade, também se pode usar) e não tem um doutorado.
Quando um professor faz doutorado, ele ou ela passa a ser chamado(a) de “professor” (a grande
maioria de professores de faculdades e universidades são chamados de “professors”, e podem-
os usar essa palavra para falar diretamente com alguém, ou mesmo “Doctor” (pelo profissional
ter um doutorado; ex. Professor Johnson or Doctor Johnson)
INGLÊS FORA 01
DO LIVRO
INGLÊS FORA DO LIVRO - LESSON # 2
“DO YOU SPEAK ENGLISH?” NÃO DIGA “SO-SO.”
COMO DIZER “MAIS OU MENOS” EM INGLÊS.
RESUMO DA AULA:
Hoje em dia não é tão comum usar “so-so” para responder “mais ou menos”!
Usamos a expressão “mais ou menos” em três situações diferentes;
1 – Com números para expressar “aproximadamente”; em inglês, podemos usar “about”, “more
or less” ou “give or take”.
EXEMPLOS:
*Dica que não está na vídeo-aula: também pode falar “or so”
INGLÊS FORA 02
DO LIVRO
INGLÊS FORA DO LIVRO - LESSON # 2
“DO YOU SPEAK ENGLISH?” NÃO DIGA “SO-SO.”
COMO DIZER “MAIS OU MENOS” EM INGLÊS.
2 – Quando queremos expressar a ideia de “um pouco”; em inglês, podemos dizer “a little”,
“kind of” (kinda) ou “sort of” (sorta).
EXEMPLOS:
3 – Quando queremos expressar a ideia de “nada mal”; não foi ótimo, mas não foi ruim também;
em inglês, costumamos usar “alright”, “okay” ou “not bad”.
EXEMPLOS:
INGLÊS FORA 03
DO LIVRO
INGLÊS FORA DO LIVRO - LESSON # 3
GESTOS COMUNS NO BRASIL QUE NÃO SE USAM NOS EUA
RESUMO DA AULA:
Gestos que usamos para nos comunicar mudam de país para país! Vamos falar sobre o que é
igual e o que é diferente entre os EUA e o Brasil:
Alguns que não têm nos EUA, e as pessoas não vão entender:
O gesto feito com as mãos para expressar “tanto faz”
O gesto feito com os dedos estalando para expressar “rápido, logo”
O gesto feito com as mãos para expressar que um lugar está lotado de gente
Gesto NORTE-AMERICANO que pode ser interpretado de forma ERRADA por BRASILEIRO:
O gesto de fazer um círculo com o dedo polegar e o dedo indicador, deixando os outros
três para cima; nos EUA, ele quer dizer “OK”, “ótimo!”, “perfeito!”
INGLÊS FORA 04
DO LIVRO
INGLÊS FORA DO LIVRO - LESSON # 4
COMO DIZER “NÃO ENTENDI” EM INGLÊS
RESUMO DA AULA:
Quando não entendemos o que uma pessoa nos diz, para pedir para a pessoa repetir o que ela
disse ou para expressar que não entendemos, tem jeitos educados e mal-educados de fazer
isso – igual ao português! Pra quem está aprendendo um novo idioma, esses apoios abaixo são
MUITO úteis em qualquer nível.
Nota de pronúncia: “Could you” (“kâ-diú”) muitas vezes vira “kâdja” no inglês falado!
INGLÊS FORA 05
DO LIVRO
INGLÊS FORA DO LIVRO - LESSON # 5
COMO DIZER “POR NADA” ALÉM DE “YOU’RE WELCOME”
EM INGLÊS
RESUMO DA AULA:
Quando queremos responder a alguém que está nos agradecendo, podemos dizer “you’re wel-
come” (de nada/ por nada), mas há muitos outros jeitos de dizer isso!
2 – Sure thing! = lit. “coisa certa!” (esta expressão é muito comum para expressar “de nada/por
nada”!)
o “Hey, thanks for helping me with my English homework!” – “Sure thing!” (“Ei, obrigada
por me ajudar com a tarefa de casa de inglês!” – “De/por nada!”)
3 – Anytime! = lit. “qualquer hora!” (também é comum usar esta para expressar “de/por nada”,
algo como “disponha!”)
o “Thank you for letting me vent last night.” – “Anytime!” (“Obrigada por me deixar desa
bafar ontem à noite. – Disponha!/Por nada”)
7 – No, thank YOU! = “Não, eu que agradeço! Ou: Não, obrigado VOCÊ!”
o “Thank you for being such a great friend!” – “No, thank YOU! (“Obrigado por ser um
amigo tão legal.” – “Não, eu que agradeço!”)
INGLÊS FORA 06
DO LIVRO
INGLÊS FORA DO LIVRO - LESSON # 5
COMO DIZER “NÃO ENTENDI” EM INGLÊS
Bônus: Em mensagens escritas, é muito comum usar “You are so welcome!” ou “You are very
welcome. (“muito de nada!”)
o “Thank you so much for the gift card! – “You are so welcome!”
INGLÊS FORA 07
DO LIVRO
INGLÊS FORA DO LIVRO - LESSON # 6
COMO RESPONDER A PERGUNTA “WHAT’S UP?”
RESUMO DA AULA:
A expressão “What’s up?” não significa “Tudo bem?”! Ela é equivalente a “E aí?”, significando
mais “What are you doing?” (“o que você está fazendo?”) ou “What’s going on?” (“O que está
acontecendo por aí?”)
Se quiser mandar a pergunta de volta e perguntar o que a outra pessoa está fazendo, pode
simplesmente dizer ...
1. “And you?” (e você?) ou...
2. “What about you?” (e “sobre” você?) ou até mesmo...
3. “What’s up with you?” (E aí com você?)
Nota: Outra forma bem comum de dizer “what’s up?” é “how’s it going?” (equivalente a
“como estão as coisas?”)
Exemplos de diálogo:
- Um, not much. Just watching some youtube videos. What about you? (Ah, nada de mais.
Só assistindo uns vídeos no youtube. E você?)
- Everything is going great! What about you? (Tá tudo ótimo! E com você?)
INGLÊS FORA 08
DO LIVRO
INGLÊS FORA DO LIVRO - LESSON # 7
COMO “RIR” EM INGLÊS. NÃO ESCREVA KKK
RESUMO DA AULA:
Nos Estados Unidos, escrever “KKK” em qualquer lugar pode ser muito mal interpretado. É que
há muito tempo atrás, na época que ainda tinha escravidão nos EUA, surgiu um grupo chamado
Ku Klux Klan (ou “KKK”) que era a favor da “supremacia branca”, e eram extremamente racistas
e violentos. Os três “K´s” eram como se fossem a marca deles.
Hoje em dia o grupo é ilegal, mas ainda há algumas pessoas manifestando seu ódio por pessoas
de outras culturas, de uma cor de pele que não a sua fazendo referência ao então “KKK”.
Por causa da história, escrever “kkk” é algo considerado de extremo mal gosto, e vai ser inter-
pretado muito negativamente.
Para expressar “risos digitais” (como o ”kkk” do português) em plataformas como Whatsapp,
Skype, etc., podemos usar “haha”, ou “lol” (que significa “Laughing Out Loud” – ou “rindo alto”)
Se tiver que usar os “k’s”, use só dois ou quatro, nunca três, para evitar mal-entendidos! :)
INGLÊS FORA 09
DO LIVRO
INGLÊS FORA DO LIVRO - LESSON # 8
ESSE ERRO DIZ “VOCÊ É BRASILEIRO” - IT
RESUMO DA AULA:
O erro mais comum que identifica um não-nativo da língua inglesa como um brasileiro é a ex-
clusão do pronome “it”!
EXEMPLOS:
1. (para uma amiga grávida): “É menino ou menina?” = “Is IT a boy or a girl?”
2. “É muito legal como eles fazem isso!” = “IT is really cool how they do that!” ou “IT’S
really cool how they do that!”
3. “Leva-se muito tempo para aprender outra língua” = “IT takes a long time to learn
another language.”
4. “Foi ótimo te ver!” = “IT was great seeing you!” ou “IT was great to see you!”
3. “O que você achou da prova?” – “Eu achei que foi um pouco difícil.”
“What did you think of the test?” – “I thought IT was a little hard.”
(nota: aqui o “it” funciona como o objeto na frase em português, e está se referindo à prova,
apesar de estar como sujeito de uma oração no inglês)
* Sem o “it” nessas frases, elas vão soar incompletas em inglês, então é muito importante usá-
lo!
INGLÊS FORA 10
DO LIVRO
INGLÊS FORA DO LIVRO - LESSON # 8
ESSE ERRO DIZ “VOCÊ É BRASILEIRO” - IT
3 – Usamos “it” para identificar alguém, um lugar, uma hora, uma coisa…
Por exemplo, se alguém toca o interfone da nossa casa, e perguntamos “Quem é?”, em inglês
essa frase vai ficar “Who is IT?”, e para responder “sou eu!”, dizemos “IT’S me!”. A regra é a
mesma se vamos falar nosso nome, por exemplo: “É a Jackie!” fica “IT’S Jackie!”
Ao telefone, às vezes dizemos “Who is this?” ao invés de “Who is it?”, e respondemos “This
is Jackie” ao invés de “It’s Jackie”.
Nota de pronúncia: “What did you” (uât didjiú) geralmente fica “uâridjiú” no inglês falado!
INGLÊS FORA 11
DO LIVRO
INGLÊS FORA DO LIVRO - LESSON # 9
QUANDO VOCÊ FALA ASSIM, SEI QUE É BRASILEIRO!
RESUMO DA AULA:
Na hora de falar inglês, até que os brasileiros não têm um sotaque muito carregado, facilmente
identificável, como o espanhol ou o francês. No entanto, há cinco errinhos de pronúncia que
são bem típicos de um brasileiro falando em inglês!
POR EXEMPLO:
- Police - (pəˈlis) - (po-líss) – muita gente fala “pólissi”
- Hot Dog - (hŏt′dôg′) - (rót dóg, com ‘t’ e ‘g’ “mudas”) – muita gente fala “roti dógui”
- Facebook - (ˈfeɪsˌbʊk) - (fêissbâk, com ‘k’ mudo) – muitos falam “fêissibúki”
- Notebook - (ˈnoʊtˌbʊk) - (nôutbâk, com ‘t’ e ‘k’ mudos) – muitos falam “nôutibúki”
- Cough - (kɑf) - (cóff, com ‘f’ mudo) – muita gente fala “cófi” (que é na verdade a pronúncia da
palavra “coffee” = café!)
Regrinha: Se a palavra não terminar com “y”, “ee”, ou “ie”, não dizemos um “i” no final!
EXEMPLOS:
Jackie – jáki (apelido feminino de “Jaqueline”)
Jack – ják (com ‘k’ mudo, e por acaso é um nome masculino)
Office – (ˈɔfɪs) - ófêss (e não “ó-fi-ssi”)
Regrinha: palavras que começam com ‘s’ NÃO vão ter som de ‘i’ antes!
EXEMPLOS:
Sprite – (spraɪt) - sspráit (com ‘t’ mudo no final), e não “ispráiti”
Street – (strit) - sstrít (com ‘t’ mudo no final), e não “istríti”
2 – Pronunciar ‘l’ no final de palavras como se fosse um ‘u’ (som de ‘w’ em inglês) ao invés
de puxar o ‘l’
POR EXEMPLO:
Brazil – (brəˈzɪl) - brazêll (e não “brazíl”)
Mel – méull (e náo “mél”)
Apple – (ˈæp(ə)l) - épôll (e não “épou”)
3 – Pronunciar os sons de ‘m’ e ‘n’ com o mesmo som, ao invés de apertar os lábios para
‘mm’ e colocar a língua entre os dentes para ‘nn’ respectivamente
POR EXEMPLO:
Mom – (mɑm) - mómm (com ‘m’ fechado)
Ma’am – (mæm) - mémm (com ‘m’ fechado)
Man – (mæn) - men (com ‘n’ fechado)
Something – (ˈsʌmθɪŋ) - sãmm-thinn (com ‘m’ e ‘n’ fechados)
Room – (rum) - Rrúmm (com ‘m’ fechado)
INGLÊS FORA 12
DO LIVRO
INGLÊS FORA DO LIVRO - LESSON # 9
QUANDO VOCÊ FALA ASSIM, SEI QUE É BRASILEIRO!
4 – Pronunciar o ‘r’ com o som de ‘ha ha’ (em inglês, é o ‘h’ que vai ter esse som”), e não
‘enrolado’, como se faz no sotaque “caipira”
POR EXEMPLO:
Restaurant – (ˈrest(ə)rənt) - “rrést-rrrant” (e não “réstaráunt”)
Rural – (ˈrʊrəl) - “rrrâ-rrrôll” (e não “rúrál”)
Rarely – (ˈrerli) - “rrrér-li” (e não “rérli”)
POR EXEMPLO:
Chocolate – (ˈtʃɑklət) - “tchóklet” (e não “shókolat”)
Chair – (tʃer) - “tchér” (e não “shér”)
Chart – (tʃɑrt) -“tchárt” (e não “shárt”)
INGLÊS FORA 13
DO LIVRO
INGLÊS FORA DO LIVRO - LESSON # 10
“FILLERS” EM INGLÊS
RESUMO DA AULA:
Assim como em português, temos “palavras” que usamos para “preencher um espaço” (em
inglês, as chamamos de “filler words”), quando precisamos pensar nas palavras ou quando
queremos preencher um silêncio.
INGLÊS FORA 14
DO LIVRO
AULA BÔNUS!
RESUMO DA AULA:
Vamos aprender três coisas que são ditas de forma errada em inglês por estudantes da língua:
1 – Dizer “I’m going to take a coffee” para expressar “Vou tomar um café.” A expressão com
“take” soa como se você fosse pegar o café de alguém! (nota: também não costumamos dizer
“A coffee”; e sim só “coffee”, sem artigo, ou “some coffee”, ou “a cup of coffee”)
Para dizer “Vou tomar um café”: “I’m gonna grab some coffee” ou “I’m gonna get some cof-
fee” ou “I’m gonna have some coffee” (Vou pegar um pouco de café) ou ainda “I’m gonna
drink some coffee” (Vou beber um pouco de café)
A expressão “take coffee” existe, sim, no inglês, mas com uso diferente! A usamos para per-
guntar como a pessoa gosta ou toma o café dela. Se é com leite, açúcar, adoçante, etc. (“How
do you take your coffee?”)
Para responder, podemos dizer algo como, por exemplo “I take my coffee with milk (Eu tomo
meu café com leite)” ou “I take my coffee black (Eu tomo meu café puro)”
2 – Quando alguém diz algo como “Merry Christmas (Feliz Natal),” “Happy Mother’s Day!
(Feliz Dia das Mães!),” ou “Happy Father’s Day! (Feliz Dia dos Pais!,” não dizemos “FOR you
too”! Dizemos apenas “You, too!”
Para dar uma resposta mais completa, como por exemplo “Feliz Dia das Mães pra você também!”
dizemos “Happy Mother’s day TO you, too!”
3 – Para expressar “Graças a Deus!”, não dizemos “Thanks God!”, mas sim “Thank God”, sem o ‘s’.
POR EXEMPLO:
“Thank God the hurricane didn’t hit us! = Graças a Deus o furacão não nos atingiu!”
“Thank God it is Friday = Graças a Deus, é sexta-feira!”
Podemos dizer “Thank you, God” ou “Thanks, God” (ambos: “Obrigado, Deus”, sendo o se-
gundo, “Thanks”, menos comum por ser mais informal se você estiver falando diretamente com
Deus).
INGLÊS FORA 15
DO LIVRO