Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
wold way up in the same wold hou- O tempo tá virando. (2003, p. 38-
se. This son is doen great things in 39, grifo meu)
London as a’ image-carver; and I
can mind when, as a boy, ‘a first Esse diálogo é bastante re-
took to carving soldiers out o’ bits presentativo do tipo de situações
o’ stwone from the soft-bed of his que os tradutores tiveram que
father’s quarries; and then ‘a made lidar, como a não concordância
a set o’ stwonen chess-men, and verbal e pronominal (“He don’t
so ‘a got on. He’s quite the gent
in London, they tell me; and the
seem one o’ we”), expressões
wonder is that ‘a cared to come coloquiais (“every inch o’ en”,
back here and pick up little Avice “stylish young body”), oralida-
Caro--nice maid as she is notwi- de (“hallo”) e marcas fonéticas
thstanding. . . . Hallo! There’s to (“stwone” e “wold” para “sto-
be a change in the weather soon.’ ne” e “old”) que aqui ocorrem
(2000, p. 16, grifo meu)3 em maior concentração. Como
— Quem é aquele moço kimberlin? podemos observar, os tradutores
Não parece que é dos nosso. usaram alguns desvios da norma
— Ah!, pode crê, é sim. Cada padrão do português para repre-
pedacinho. É o senhor Jocelyn sentar o dialeto rural de Wessex,
Pierston, filho único do vendedor quais sejam, a não concordância
de preda lá de cima. Tá pra casar verbal e nominal (“dos nosso” e
com um pedaço de mulher. A mãe
“eles vive”) e outros solecismos
dela, uma viúva, trabalha no mes-
mo ramo, mas seu negócio é vinte como “veia”, “preda”, “cum”
vezes menor do que o do Pierston. e “esculpidor”. A oralidade é
Ele vale milhares e milhares, di- marcada pelas expressões “pode
zem, mas eles vive do mesmo jeito crê”, “cada pedacinho”, “pedaço
de sempre, na mesma casa veia. de mulher” e “fazendo bonito”.
Esse menino tá fazendo bonito em
Conquanto bem sucedidos na
Londres como esculpidor; e eu
lembro bem que quando ele era tradução dos aspectos dialetais e
criança já fazia soldados cum uns de oralidade dos diálogos, vale
pedaço de preda que sobrava da observar que os tradutores op-
pedreira do pai dele; e ele fez um taram por não traduzir o topôni-
jogo intero de xadrez com preda. mo “East Quarriers” ou mesmo
Me falaram que ele é importan-
reproduzi-lo em inglês, deixando
te lá em Londres; o que espanta
é que ele se interessou em voltar apenas “lá de cima”. “East Quar-
pra cá pra casar com a Avice Caro riers” se refere a uma região es-
– boa moça que ela é, mas... Ó! pecífica da ilha da Slingers, re-
Resenhas de Traduções 273
do por um ponto final (antes de dizer a verdade, sua afeição por ela
mas), aparentemente sem nenhu- era mais de amigo do que de na-
morado. Ele de modo algum estava
ma justifica que comprometesse
certo de que a idealização migra-
o texto traduzido: tória e indefinível que chamava de
At his leaving he repeated that if seu Amor, que, desde sua infância,
Avice regarded him otherwise than voara de forma humana para forma
as she used to do he would never humana um número indefinido de
forgive her; but though they parted vezes, estava prestes a encontrar
good friends her regret at the inci- morada no corpo de Avice Caro.
dent was visible in her face. (2000, (2003, p. 28, grifo meu)4
p. 8-9) Pierston retreated as quickly as he
Ao deixá-las, repetiu que jamais could. He grieved at the incident
perdoaria Avice se ela passasse a se which had brought such pain to
lembrar dele de modo diferente do this innocent soul; and yet it was
de costume. Mas, ainda que se des- beginning to be a source of vague
pedissem como bons amigos, o arre- pleasure to him. He returned to
pendimento acerca do incidente era the house, and when his father had
visível no rosto dela. (2003, p. 26) come back and welcomed him, and
they had shared a meal together,
Em seguida, no último pará- Jocelyn again went out, full of an
grafo do primeiro capítulo, cuja earnest desire to soothe his young
última frase é bastante longa, 109 neighbour’s sorrow in a way she lit-
palavras no original, a tradução tle expected; though, to tell the tru-
th, his affection for her was rather
recorreu a várias interrupções
that of a friend than of a lover, and
com pontos finais, onde o origi- he felt by no means sure that the
nal apresentava ponto-e-vírgula: migratory, elusive idealization he
Pierston retirou-se tão rapidamente called his Love who, ever since his
quanto pôde. Ele lamentava que o boyhood, had flitted from human
incidente houvesse trazido tamanho shell to human shell an indefinite
sofrimento àquela alma inocente. number of times, was going to take
E, no entanto, aquilo começava a up her abode in the body of Avice
ser uma fonte de vago prazer para Caro. (2000, p. 10, grifo meu)
ele. Retornou à casa, e, depois que Poderíamos citar outros exem-
seu pai voltou e lhe deu as boas-
vindas, e eles jantaram juntos, Jo-
plos significativos, seja na pági-
celyn saiu novamente, cheio de um na 33 ou 252, em que a tradução
desejo sincero de aliviar a tristeza adaptou a pontuação do original.
de sua jovem vizinha, de um modo O principal problema deste tipo
inesperado para ela. Porém, para de adaptação é que quando Har-
Resenhas de Traduções 275